3M EN795, EN1496 User Manual

EN795:2012
Type B
CEN/TS 16415:2013
EN1496:2006
Class B
AS/NZS 5532:2013
BMP No. 678539
1
8000095
8000096
CONFINED SPACE ENTRY/RESCUE
HigH CapaCity FlooR Mount Davit Base
USER INSTRUCTIONS
5908360 Rev. D
A B C D E
10.4 cm (4.0 in.)
10.4 cm (4.0 in.)
24.1 cm (9.5 in.)
24.1 cm (9.5 in.)
30.5 cm
(12.0 in.)
30.5 cm
(12.0 in.)
12.7 cm (5.0 in.)
12.7 cm (5.0 in.)
22.2 mm (.88 in.)
22.2 mm (.88 in.)
8000095 8000096
E
A
C
D
C
B
© 3M 2020
2 3
A
A
B
A
(10 in.)
25.4 cm A A
25.4 cm (10 in.)
B B
4
1 2
5
1
2
PRODUCT CERTIFICATION
BSI Certified
Product
2
AS/NZS 5532:2013
AUSTRALIAN / NEW ZEALAND STANDARD
9514450 Rev. B
1
3
Mfrd. (yr, mo) Model No.: Fabr. (aa, mm) N° de Modelo:
Serial no / N° de serie:
BMP No. 678539
3
A B
3M.com/FallProtection
Red Wing, MN 55066, USA
9514429 Rev. B
C
A
C
B
2
SAFETY INFORMATION
Please read, understand, and follow all safety information contained in these instructions prior to the use of this Conned Space
Entry/Rescue Device. FAILURE TO DO SO COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
These instructions must be provided to the user of this equipment. Retain these instructions for future reference.
Intended Use:
This Conned Space Entry/Rescue Device is intended for use as part of a complete personal fall protection or rescue system.
Use in any other application including, but not limited to, non-approved material handling applications, recreational or sports related activities, or
other activities not described in the User Instructions or Installation Instructions is not approved by 3M and could result in serious injury or death.
This device is only to be used by trained users in workplace applications.
! WARNING
This Conned Space Entry/Rescue Device is part of a personal fall protection or rescue system. It is expected that all users be fully trained in the
safe installation and operation of the complete system. Misuse of this device could result in serious injury or death. For proper selection, operation, installation, maintenance, and service, refer to all Product Instructions and all manufacturer recommendations, see your supervisor, or contact 3M Technical Service.
To reduce the risks associated with working with a Conned Space Entry/Rescue Device which, if not avoided, could result in
serious injury or death:
- Inspect the device before each use, at least annually, and after any fall event. Inspect in accordance with the User Instructions.
- If inspection reveals an unsafe or defective condition, remove the device from service and repair or replace according to the User
Instructions.
- Any device that has been subject to fall arrest or impact force must be immediately removed from service. Refer to the User Instructions or contact 3M Fall Protection.
- The device must only be installed in the manner detailed in the Installation Instructions or User Instructions. Installations and use outside the scope of the instruction must be approved in writing by 3M Fall Protection.
- The substrate or structure to which the device is attached must be able to sustain the static loads specied for the device in the orientations permitted in the User Instructions or Installation Instructions.
- Do not exceed the number of allowable users.
- Never work below a suspended load or worker.
- Use caution when installing, using, and moving the device as moving parts may create potential pinch points. Refer to the User
Instructions.
- Ensure proper lockout/tagout procedures have been followed as applicable.
- Never attach to a system until it is positioned, fully assembled, adjusted, and installed. Do not adjust the system while a user is attached.
- Only connect fall protection subsystems to the designated anchorage connection point on the device.
- Prior to drilling or fastening, ensure no electric lines, gas lines, or other critical embedded systems will be contacted by the drill or the
device.
- Ensure that fall protection systems/subsystems assembled from components made by different manufacturers are compatible and meet the requirements of applicable standards, including the ANSI Z359 or other applicable fall protection codes, standards, or requirements. Always consult a Competent or Qualied Person before using these systems.
EN
To reduce the risks associated with working at height which, if not avoided, could result in serious injury or death:
- Ensure your health and physical condition allow you to safely withstand all of the forces associated with working at height. Consult with
your doctor if you have any questions regarding your ability to use this equipment.
- Never exceed allowable capacity of your fall protection equipment.
- Never exceed maximum free fall distance of your fall protection equipment.
- Do not use any fall protection equipment that fails pre-use or other scheduled inspections, or if you have concerns about the use or
suitability of the equipment for your application. Contact 3M Technical Services with any questions.
- Some subsystem and component combinations may interfere with the operation of this equipment. Only use compatible connections. Consult 3M prior to using this equipment in combination with components or subsystems other than those described in the User Instructions.
- Use extra precautions when working around moving machinery (e.g. top drive of oil rigs) electrical hazards, extreme temperatures, chemical hazards, explosive or toxic gases, sharp edges, or below overhead materials that could fall onto you or the fall protection equipment.
- Use Arc Flash or Hot Works devices when working in high heat environments.
- Avoid surfaces and objects that can damage the user or equipment.
- Ensure there is adequate fall clearance when working at height.
- Never modify or alter your fall protection equipment. Only 3M or parties authorized in writing by 3M may make repairs to the equipment.
- Prior to use of fall protection equipment, ensure a rescue plan is in place which allows for prompt rescue if a fall incident occurs.
- If a fall incident occurs, immediately seek medical attention for the worker who has fallen.
- Do not use a body belt for fall arrest applications. Use only a Full Body Harness.
- Minimize swing falls by working as directly below the anchorage point as possible.
- If training with this device, a secondary fall protection system must be utilized in a manner that does not expose the trainee to an
unintended fall hazard.
- Always wear appropriate personal protective equipment when installing, using, or inspecting the device/system.
FORM NO: 5908277 REV: A
3
Prior to installation and use of this equipment, record the product identication information from the ID label in the
;
Inspection and Maintenance Log (Table 2) at the back of this manual.
PRODUCT DESCRIPTION:
Figure 1 illustrates the 3M™ DBI-SALA® Conned Space Entry/Rescue High Capacity Floor Mount Davit Bases. High Capacity
(HC) Floor Mount Davit Bases attach to the oor of a concrete or steel structure and receive the mast of compatible 3M DBI-SALA Conned Space Entry/Rescue Variable Offset Davits.
Figure 2 illustrates the components of the HC Floor Mount Davit Base specied in Table 1. The HC Floor Mount Davit Base is comprised of a Davit Sleeve (A) with an attached mounting plate for securing the HC Davit Base to the oor. A Liner (B) inside the Davit Sleeve allows the Davit to rotate freely in the Davit Sleeve.
Table 1 – Specications
HC Davit Base Specications:
Dimensions See Figure 1 for HC Davit Base Dimensions HC Davit Base
Weight
Compatibility The HC Davit Bases covered in this instruction are compatible with 3M™ DBI-SALA® High Capacity
Component Specications:
Figure 2
Reference Component Materials Finish:
A Davit Sleeve
B Liner High-Density Polyethylene
15.6 kg (34.4 lbs)
(HC) Short Reach and Long Reach Davit Systems.
8000095: Carbon Steel Hot Dipped Galvanized 8000096: Stainless Steel Shot Blast
Minimum Mounting Requirements:
Pullout Strength Per Fastener (M20 Recommended) Moment Load for the Structure 15.41 kN*m (136,400 in*lbs) Vertical Load for the Structure 13.79 kN (3,100 lbs)
Structure resistance validation and installation execution must be performed by a Qualied Person1.
;
35.59 kN (8,000 lbs)
Weight Capacities:
Material Handling Capacity 340 kg (750 lbs)
1  Qualied Person: An individual with a recognized degree or professional certicate, and extensive experience in Fall Protection. This individual must be capable
of design, analysis, evaluation, and specication in Fall Protection.
4
1.0 PRODUCT APPLICATION
1.1 PURPOSE: Davit Bases are designed mounting points for compatible 3M Davit Systems. See the respective Davit System instruction for system use and functionality.
1.2 STANDARDS: This Davit Base conforms to the national or regional standard(s) identied on the front cover of these
instructions. If this product is resold outside the original country of destination, the re-seller must provide these instructions in the language of the country in which the product will be used.
1.3 INSTALLATION & SUPERVISION: Installation of the Davit Base must be supervised by a Competent Person1. A
Qualied Person2 must verify the structural installation meets local and federal regulations. A Qualied Person must
recommend the appropriate fasteners and proper Davit Base placement. Use of the Davit and attached Fall Protection equipment must be supervised by a Competent Person.
1.4 SITE DOCUMENTATION: informational requirements of EN795 Annex A must be completed by the installer and handed over to the user’s designated representative. The Installation Documentation should be kept at the job site for purposes of subsequent examination.
1.5 TRAINING: This equipment must be installed and used by persons trained in its correct application. This manual may be used as part of an employee training program and/or regional regulations. It is the responsibility of the users and installers of this equipment to ensure they are familiar with these instructions, trained in the correct care and use of this equipment, and are aware of the operating characteristics, application limitations, and consequences of improper use of this equipment.
1.6 RESCUE PLAN: When using the Davit and connected Fall Protection equipment, the employer must have a rescue plan and means at hand to implement and communicate that plan to users. A trained on-site rescue team is recommended. Team members should be provided with the equipment and techniques to perform a successful rescue. Training should be
provided on a periodic basis to ensure rescue prociency.
1.7 INSPECTION FREQUENCY: Competent Person other than the user at intervals of no longer than one year.3 Inspection procedures are described in the “Inspection and Maintenance Log”. Results of each Competent Person inspection should be recorded on copies of the “Inspection and Maintenance Log”.
After assembly and installation of the Davit Bases, Installation Documentation meeting the
The Davit Base shall be inspected by the User before each use and, additionally, by a
2.0 SYSTEM REQUIREMENTS
2.1 ANCHORAGE AND FASTENERS: Any structure and fasteners (fasteners if applicable) used to attach the Davit Base must
meet the “Mounting Requirements” dened in Table 1.
2.1 COMPONENT COMPATIBILITY: 3M equipment is designed for use with other 3M-approved components and subsystems only. Substitutions or replacements made with non-approved components or subsystems may jeopardize compatibility of equipment and may affect the safety and reliability of the complete system.
2.2 PERSONAL FALL ARREST SYSTEM: Personal Fall Arrest Systems (PFAS) used with the system must meet applicable Fall Protection standards, codes, and requirements. The PFAS must use a Full Body Harness, and limit Arresting Force to the following values:
Maximum Arresting Force Free Fall PFAS with Shock Absorbing Lanyard 6 kN (1,350 lb) PFAS with Self Retracting Device (SRD) 6 kN (1,350 lb)
2.3 HAZARDS: Use of this equipment in areas with environmental hazards may require additional precautions to prevent
injury to the user or damage to the equipment. See the 3M davit mast instruction for specic hazards that may affect
system use.
Refer to the instruction(s) included with your Lanyard or SRD for Free Fall limitations.
1 Competent Person: One who is capable of identifying existing and predictable hazards in the surroundings or working conditions which are unsanitary, hazardous, or
dangerous to employees, and who has authorization to take prompt corrective measures to eliminate them.
2  Qualied Person: An individual with a recognized degree or professional certicate, and extensive experience in Fall Protection. This individual must be capable of
design, analysis, evaluation, and specication in Fall Protection.
3 Inspection Frequency: Extreme working conditions (harsh environments, prolonged use, etc.) may require increasing the frequency of competent person inspections.
5
3.0 INSTALLATION
3.1 PLANNING: Plan your fall protection system prior to installation of the High Capacity (HC) Davit Base. Account for all
factors that may affect your safety before, during and after a fall. Consider all requirements dened in Section 2 and Table
1 to determine the correct fasteners and placement for mounting the HC Davit Base on the anchorage structure.
• Anchorage: Anchorage structure on which the HC Davit Base is mounted must meet the Anchorage Load
requirements specied in Section 2 and Moment Load and Vertical Load requirements in Table 1.
• Fastener Selection: Figure 3 shows mounting hole locations on the HC Davit Base. Select fasteners appropriate for the anchorage structure and material thickness (B). The fasteners must meet the Pull Out Strength requirement specied in Table 1 and be selected by a Competent Person.
• HC Davit Base Placement: Figure 3 illustrates placement of the HC Davit Base on a horizontal surface. Offset the
HC Davit Base from any edge of the surface per the fastener manufacturer’s recommended setback distance (A). Install the HC Davit Base vertically, with a tolerance of plus or minus 1° from vertical.
3.2 INSTALLING THE HC DAVIT BASE: Figure 4 illustrates installation of the HC Davit Base. Mount the HC Davit Base on the oor of a concrete or steel structure meeting the strength requirements of the HC Davit Base given in Table 1 and
selected fasteners:
1. Position the HC Davit Base upright on the horizontal surface, observing the fastener manufacturer’s recommended
setback distance from any edge. Mark and then drill all mounting holes to the fastener manufacturer’s recommended
diameter and depth.
2. Secure the HC Davit Base to the anchorage structure with the selected fasteners as instructed in the fastener
manufacturer’s instructions.
3. After installation of the HC Davit Base, and before installing the HC Davit in the HC Davit Base, inspect the
HC Davit Base per the ‘Competent Person’ inspection points in the “Inspection and Maintenance Log”. If inspection reveals an unsafe or defective condition, remove the HC Davit Base from service, mark effectively or destroy to
prevent accidental use, and contact 3M regarding replacement.
4. Install the HC Davit in the HC Davit Base per the instructions included with the HC Davit.
4.0 USE
4.1 BEFORE EACH USE: Verify that your work area and Personal Fall Arrest System (PFAS) meet all criteria dened in Section 2 and a formal Rescue Plan is in place. Inspect the HC Davit Base per the ‘User’ inspection points dened in the Inspection and Maintenance Log”. If inspection reveals an unsafe or defective condition, do not use the system. Remove the system from service and destroy, or contact 3M regarding replacement or repair.
5.0 INSPECTION
5.1 INSPECTION FREQUENCY: The HC Davit Base must be inspected at the intervals dened in Section 1. Inspection
procedures are described in the “Inspection and Maintenance Log”. Inspect all other components of the Fall Protection
System per the frequencies and procedures dened in the manufacturer’s instructions.
5.2 DEFECTS: If inspection reveals an unsafe or defective condition, remove the HC Davit Base from service immediately
and contact 3M regarding replacement or repair. Do not attempt to repair the Fall Arrest System. Order new labels for the
HC Davit Base if the existing labels are defective.
Authorized Repairs Only: Only 3M or parties authorized in writing may make repairs to this equipment.
;
5.3 PRODUCT LIFE: The functional life of the Fall Arrest System is determined by work conditions and maintenance. As long
as the product passes inspection criteria, it may remain in service.
6.0 MAINTENANCE, SERVICING, STORAGE
6.1 CLEANING: Periodically clean the HC Davit Base’s metal components with a soft brush, warm water, and a mild soap solution. Ensure parts are thoroughly rinsed with clean water.
6.2 SERVICE: Only 3M or parties authorized in writing by 3M may make repairs to this equipment. If the HC Davit Base has
been subject to fall force or inspection reveals an unsafe or defective conditions, remove the system from service and
contact 3M regarding replacement or repair.
6.3 STORAGE AND TRANSPORT: When not in use, store and transport the HC Davit Base and associated fall protection equipment in a cool, dry, clean environment out of direct sunlight. Avoid areas where chemical vapors may exist.
Thoroughly inspect components after extended storage.
6
7.0 LABELS
Figure 5 illustrates labels on the HC Davit Base. Labels must be replaced if they are not fully legible. Information provided on each label is as follows:
Read all instructions. AS/NZS Standards Certication
1
A) Maximum Davit Arm Offset B) Personal Fall Arrest System (PFAS) Maximum Arresting Force (MAF) ≤ 6 kN (1,350 lbs)
2
C) Maximum Material Handling Capacity A) Manufactured (Year, Month) B) Model Number C) Serial Number
3
7
Table 3 – Inspection and Maintenance Log
Inspection Date: Inspected By:
Components: Inspection: (See Section 1 for Inspection Frequency) User
High Capacity (HC) Davit Base (Figure 2)
Labels (Figure 5)
PFAS and Other Equipment
Inspect the HC Davit Base for cracks, dents, or deformities.
Inspect the entire unit for excessive corrosion.
Inspect the fastener torque and re-torque if necessary as dened by the fastener manufacturer’s specications.
Verify that all labels are securely attached and are legible (see ‘Labels’).
Additional Personal Fall Arrest System (PFAS) equipment (harness, SRL, etc) that are used with the HC Davit Base should be installed and inspected per the manufacturer’s
instructions.
Serial Number(s): Date Purchased: Model Number: Date of First Use:
Corrective Action/Maintenance: Approved By:
Date:
Corrective Action/Maintenance: Approved By:
Date:
Corrective Action/Maintenance: Approved By:
Date:
Corrective Action/Maintenance: Approved By:
Date:
Corrective Action/Maintenance: Approved By:
Date:
Corrective Action/Maintenance: Approved By:
Date:
Corrective Action/Maintenance: Approved By:
Date:
Corrective Action/Maintenance: Approved By:
Date:
Corrective Action/Maintenance: Approved By:
Date:
Corrective Action/Maintenance: Approved By:
Date:
Corrective Action/Maintenance: Approved By:
Date:
Corrective Action/Maintenance: Approved By:
Date:
Corrective Action/Maintenance: Approved By:
Date:
Corrective Action/Maintenance: Approved By:
Date:
Corrective Action/Maintenance: Approved By:
Date:
Corrective Action/Maintenance: Approved By:
Date:
Corrective Action/Maintenance: Approved By:
Date:
Competent
Person
1
1 Competent Person: One who is capable of identifying existing and predictable hazards in the surroundings or working conditions which are unsanitary,
hazardous, or dangerous to employees, and who has authorization to take prompt corrective measures to eliminate them.
CZ
BEZPEČNOSTNÍ INFORMACE
Před použitím tohoto zařízení pro vstup do omezeného prostoru/záchranu z omezeného prostoru si prosím přečtěte, pochopte a
dodržujte veškeré bezpečnostní informace obsažené v této příručce. V OPAČNÉM PŘÍPADĚ MŮŽE DOJÍT K VÁŽNÉMU ÚRAZU ČI ÚMRTÍ.
Tyto pokyny musejí být předány uživateli tohoto zařízení. Nechte si tyto instrukce pro budoucí nahlédnutí.
Zamýšlené použití:
Toto zařízení pro vstup do omezeného prostoru/záchranu z omezeného prostoru je určeno pro použití jako součást kompletního systému pro
ochranu osob proti pádu nebo vytahovacího systému.
Jiné použití, mimo jiné včetně manipulace s neschváleným materiálem, rekreačních činností nebo činností souvisejících se sportem nebo jiných
činností, které nejsou popsány v uživatelské příručce nebo pokynech pro instalaci, není schváleno společností 3M a může mít za následek vážný úraz či úmrtí.
Toto zařízení mohou používat pouze vyškolení uživatelé na pracovišti.
! VAROVÁNÍ
Toto zařízení pro vstup do omezeného prostoru/záchranu z omezeného prostoru je součástí systému pro ochranu osob proti pádu nebo
vytahovacího systému. Očekává se, že všichni uživatelé budou řádně zaškoleni ohledně bezpečné instalace a provozu celého systému. Nesprávné použití tohoto zařízení může mít za následek vážný úraz či úmrtí. Pro správný výběr, provoz, instalaci, údržbu a servis nahlédněte do všech uživatelských příruček a všech doporučení výrobce, obraťte se na svého nadřízeného nebo kontaktujte technický servis 3M.
Ke snížení rizik spojených s prací se zařízením pro vstup do omezeného prostoru/záchranu z omezeného prostoru, která mohou
mít, pokud jim nezabráníte, za následek vážný úraz či úmrtí, dodržujte tato opatření:
- Všechny součásti záchranného prostředku zkontrolujte před každým použitím (alespoň jednou ročně) a po každém pádu. Při kontrole postupujte podle uživatelské příručky.
- Pokud kontrola odhalí nebezpečný nebo závadný stav, vyřaďte zařízení z činnosti a opravte nebo vyměňte podle pokynů v uživatelské příručce.
- Pokud bylo zařízení vystaveno záchytné síle nebo síle způsobené pádem, musí být okamžitě vyřazeno z provozu. Seznamte se s pokyny pro uživatele, případně se obraťte na společnost 3M Fall Protection.
- Zařízení je třeba instalovat výhradně způsobem popsaným v pokynech pro instalaci nebo v pokynech pro uživatele. Instalaci a používání mimo rozsah pokynů musí písemně schválit 3M Fall Protection.
- Podklad nebo konstrukce, k nimž se zařízení připojuje, musí být schopné odolat statickému zatížení specikovanému pro zařízení ve směrech povolených v pokynech pro uživatele nebo pokynech k instalaci.
- Dodržujte maximální počet povolených uživatelů.
- Nikdy nepracujte pod zavěšenou zátěží nebo pracovníky.
- Při instalaci, používání a přesouvání zařízení postupujte opatrně, neboť pohyblivé součásti mohou představovat potenciální místa uskřípnutí. Seznamte se s pokyny pro uživatele.
- Dbejte na dodržování správných postupů uzamykání/připevňování.
- Nikdy se nepřipojujte k systému, dokud není na místě, kompletně sestaven, upraven a nainstalován. Neupravujte systém, je-li k němu připojený uživatel.
- Subsystémy pro ochranu proti pádu připojujte pouze k vyhrazenému bodu ukotvení na zařízení.
- Před vrtáním nebo připevňováním se ujistěte, že se vrtačka ani zařízení nemohou dostat do kontaktu s elektrickým vedením, plynovým potrubím nebo jinými důležitými vestavěnými systémy.
- Zajistěte, aby systémy/subsystémy proti pádu sestavené ze součástí vyrobených různými výrobci, byly kompatibilní a splňovaly požadavky platných norem, včetně ANSI Z359 nebo jiných platných předpisů, norem nebo požadavků na ochranu proti pádu. Před použitím těchto systémů se vždy poraďte s kompetentní nebo oprávněnou osobou.
Pro snížení rizik spojených s prací ve výškách, která mohou mít, pokud jim nezabráníte, za následek vážný úraz či úmrtí:
- Ujistěte se, že vám váš zdravotní stav a fyzická kondice umožňují bezpečně vydržet veškerou námahu spojenou s prací ve výškách. Pokud máte nějaké dotazy týkající se vaší schopnosti používat toto zařízení, poraďte se se svým lékařem.
- Nikdy nepřekračujte přípustnou kapacitu vašeho záchytného zařízení.
- Nikdy nepřekračujte maximální délku volného pádu vašeho záchytného zařízení.
- Nepoužívejte záchytná zařízení, která neprojdou kontrolou před použitím nebo jinou naplánovanou kontrolou, nebo pokud máte obavy ohledně vhodnosti zařízení pro vaše použití. S případnými dotazy kontaktujte technický servis 3M.
- Některé kombinace subsystémů a součástí mohou narušovat provoz tohoto zařízení. Používejte pouze kompatibilní připojení. Pokud chcete toto vybavení používat v kombinaci s jinými součástmi nebo subsystémy, než které jsou popsány v této příručce, obraťte se na společnost 3M.
- Buďte zvláště opatrní při práci u pohybujících se strojů (např. horní pohon vrtných plošin), v prostředí s nebezpečím úrazu elektrickým proudem, s extrémními teplotami, chemickým nebezpečím, výbušnými nebo toxickými plyn materiály, které by mohly spadnout na vás nebo vaše záchytné zařízení.
- Při práci v prostředí s vysokými teplotami použijte zařízení proti obloukovému výboji a pro práci za tepla.
- Vyhněte se povrchům a předmětům, které mohou poranit uživatele nebo poškodit zařízení.
- Při práci ve výškách zajistěte dostatečnou délku pádu.
- Nikdy své záchytné zařízení neupravujte ani neměňte. Opravy tohoto zařízení může provádět pouze společnost 3M nebo třetí strany s písemným oprávněním společnosti 3M.
- Před použitím záchytného zařízení se ujistěte, že je zaveden záchranný plán, který umožňuje rychlou záchranu, pokud dojde k pádu.
- Pokud dojde k pádu, okamžitě vyhledejte pracovníkovi, který spadl, lékařskou pomoc.
- Pro jištění proti pádu nepoužívejte pás na tělo. Používejte pouze celotělový postroj.
- Minimalizujte riziko výkyvu při pádu tím, že budete pracovat co nejblíže kotevnímu bodu.
- Při školení ohledně tohoto zařízení musí být použit sekundární systém zajištění proti pádu, a to takovým způsobem, který školeného pracovníka nevystaví nežádoucímu nebezpečí pádu.
- Při instalaci, používání nebo kontrole zařízení/systému vždy noste vhodné osobní ochranné pomůcky.
y, ostrými hranami nebo pod stropními
Č. FORMULÁŘE: 5908277 REV: A
10
Před instalací a použitím tohoto vybavení zapište výrobní identikační údaje z identikačního štítku do Deníku kontrol
;
a údržby (tabulka 2) na zadní straně tohoto návodu.
POPIS PRODUKTU:
Na obrázku 1 jsou uvedeny základny velkokapacitního zdvihacího systému 3M™ DBI-SALA® pro připevnění na podlahu, které
slouží na ochranu proti pádu při vstupu a vyproštění ze stísněných prostor. Základny velkokapacitního (HC) zdvihacího systému slouží k připevnění na betonovou nebo ocelovou konstrukci a lze do nich nainstalovat stožár kompatibilních 3M DBI-SALA ramen s nastavitelným vyložením na ochranu proti pádu při vstupu a vyproštění ze stísněných prostor.
Na obrázku 2 jsou uvedeny součásti základny HC zdvihacího systému pro připevnění k podlaze popsané v tabulce 1. Základna HC zdvihacího systému pro připevnění k podlaze se skládá z objímky zdvihacího systému (A) s připevněnou montážní deskou pro zajištění základny HC zdvihacího systému k podlaze. Vložka (B) uvnitř objímky zdvihacího systému umožňuje volné otáčení zdvihacího systému.
Tabulka 1 – Technické údaje
Technické údaje základny HC zdvihacího systému:
Rozměry Na obrázku 1 jsou uvedeny rozměry základny HC zdvihacího systému. Hmotnost základny HC
zdvihacího systému Kompatibilita Základny HC zdvihacího systému v těchto pokynech jsou kompatibilní s 3M™ DBI-SALA®
Technické parametry součásti:
Reference k
obrázku 2 Součást Materiály Povrchová úprava:
A Objímka zdvihacího systému
B Vložka Polyethylen o vysoké hustotě
15,6 kg (34,4 libry)
velkokapacitními (HC) zdvihacími systémy s krátkým a dlouhým vyložením.
8000095: Uhlíková ocel Zinkování ponorem 8000096: Nerezová ocel Tryskání
Minimální požadavky na montáž:
Síla na vytržení jednotlivého upevňovacího prvku (dle doporučení M20) Momentové zatížení struktury 15,41 kNm (136 400 in*lbs) Svislé zatížení struktury 13,79 kN (3 100 liber)
Odolnost struktury a instalaci musí ověřit kvalikovaná osoba1.
;
35,59 kN (8 000 liber)
Nosnosti:
Nosnost materiálu 340 kg (750 liber)
1  Oprávněná osoba: Jednotlivec s uznávaným titulem nebo profesním osvědčením a rozsáhlými znalostmi v oblasti ochrany proti pádu. Tato osoba musí být
schopna provést návrh, analýzu, hodnocení a specikaci v oblasti ochrany proti pádu.
11
1.0 POUŽITÍVÝROBKU
1.1 ÚČEL: Základny zdvihacích systémů jsou konstruované montážní body pro kompatibilní 3M zdvihací systémy. Informace o použití a funkcích systému najdete v pokynech k příslušnému zdvihacímu systému.
1.2 NORMY: Tato základna zdvihacího systému vyhovuje národním a regionálním normám uvedeným na přední straně obálky této příručky. Pokud bude tento produkt prodáván mimo původní cílovou zemi, pak prodejce musí tuto příručku poskytnout v jazykové verzi země, ve které se bude produkt používat.
1.3 INSTALACEADOHLED: Na instalaci základny zdvihacího systému musí dohlížet kompetentní osoba1. Kvalikovaná osoba2 musí ověřit, zda strukturní instalace splňuje místní a federální předpisy. Kvalikovaná osoba musí doporučit vhodný upevňovací materiál a řádné umístění základny zdvihacího systému. Na používání zdvihacího systému a připevněného vybavení na ochranu proti pádu musí dohlížet kompetentní osoba.
1.4 DOKUMENTACENAPRACOVIŠTI:
dokumentaci o instalaci dle mezinárodních požadavků přílohy A normy EN795 a předat ji určenému zástupci uživatele. Dokumentace o instalaci musí být uchovávána na pracovišti pro účely pozdější kontroly.
1.5 ŠKOLENÍ: Toto zařízení musí být instalováno a používáno osobami, které byly vyškoleny pro jeho správné používání. Tuto příručku lze použít jako součást školicího programu zaměstnanců a/nebo místních předpisů. Uživatelé a montážní technici jsou odpovědní za zajištění toho, že budou obeznámeni s těmito pokyny, vyškoleni ve správné údržbě a používání tohoto zařízení a budou znát provozní vlastnosti, omezení pro použití a následky nesprávného používání tohoto zařízení.
1.6 ZÁCHRANNÝPLÁN: Při používání tohoto zdvihacího systému a vybavení na ochranu proti pásu musí mít zaměstnavatel připraven záchranný plán a záchranné prostředky k použití a tento plán předat uživatelům. Doporučuje se využití vyškoleného záchranného týmu na pracovišti. Členové týmu musí mít k dispozici vybavení a techniky k provedení úspěšné záchrany. Aby byla zajištěna odbornost záchranářů, musí být školení prováděno v pravidelných intervalech.
1.7 ČETNOSTKONTROL:
Základny zdvihacího systému musí být uživatelem zkontrolována před každým použitím a kromě
toho kompetentní osobou jinou než uživatelem, v intervalech maximálně jednoho roku.3 Kontrolní postupy jsou popsány
v „Deníku kontrol a údržby“. Výsledky všech kontrol prováděných kompetentní osobou musí být zaznamenávány na kopiích „Deníku kontrol a údržby“.
Po sestavení a instalaci základen zdvihacích systému musí instalátor vyplnit
2.0 POŽADAVKYNASYSTÉM
2.1 UKOTVENÍAUPEVŇOVACÍMATERIÁL: Všechny struktury a upevňovací materiály (případně upevňovací materiál) použité k připevnění základny zdvihacího systému musí splňovat „Požadavky na montáž“ denované v tabulce 1.
2.1 VLASTNOSTISOUČÁSTÍ: Vybavení 3M je určeno k používání výhradně se součástmi a subsystémy schválenými společností 3M. Záměny a náhrady za použití neschválených prvků a dílčích systémů mohou ohrozit kompatibilitu zařízení a případně též nepříznivě ovlivnit bezpečnost a spolehlivost celého systému.
2.2 SYSTÉMZACHYCENÍPÁDUOSOB: Systémy zachycení pádu osob (PFAS) používané s tímto systémem musí splňovat platné normy, předpisy a požadavky na ochranu proti pádu. PFAS musí využívat celotělový postroj a musí omezovat záchytnou sílu na následující hodnoty:
Maximální záchytná síla Volnýpád PFASslanemabsorbujícímnáraz 6 kN (1 350 liber) PFASsesamonavíjecímzáchytným
6 kN (1 350 liber)
zařízením(SRD)
2.3 RIZIKA: Používání tohoto vybavení v nebezpečném prostředí si možná vyžádá další předběžná opatření, aby nedošlo
k úrazu uživatele nebo poškození vybavení. Informace o konkrétních rizicích, která mohou negativně ovlivnit používání systému, najdete v pokynech ke 3M stožáru zdvihacího systému.
Omezení volného pádu najdete v pokynech přiložených k lanu nebo SRD.
1 Kompetentníosoba: Osoba schopná identikovat existující a předvídatelné nebezpečí v okolí nebo v podmínkách práce, které jsou pro pracovníky zdravotně závadné,
rizikové nebo nebezpečné, pověřená přijímat okamžitá nápravná opatření k jejich odstranění.
2 Kvalikovanáosoba: Jednotlivec s uznávaným titulem nebo profesním osvědčením a rozsáhlými znalostmi v oblasti ochrany proti pádu. Tato osoba musí být schopna
provést návrh, analýzu, hodnocení a specikaci v oblasti ochrany proti pádu.
3 Četnostkontrol: Extrémní pracovní podmínky (nepříznivé prostředí, dlouhodobé používání atd.) si mohou vyžádat častější kontroly kompetentní osobou.
12
3.0 INSTALACE
3.1 PLÁNOVÁNÍ: Před instalací základny velkokapacitního (HC) zdvihacího systému naplánuje systém ochranu proti pádu. Vezměte v úvahu veškeré faktory, které mohou ovlivnit vaši bezpečnost před pádem, v průběhu pádu a po pádu. Zvažte všechny požadavky denované v oddílu 2 a tabulce 1 pro určení správného upevňovacího materiálu a osazení držáku HC zdvihacího systému na ukotvovací strukturu.
• Ukotvení: Ukotvovací struktura, ke které je připevněna základna HC zdvihacího systému, musí splňovat požadavky
na zatížení ukotvení stanovené v oddílu 2 a požadavky na momentové zatížení a svislé zatížení v tabulce 1.
Výběr upevňovacích prvků: Na obrázku 3 je znázorněno umístění montážních otvorů na základně HC zdvihacího
systému. Vyberte upevňovací materiál, který je vhodný pro strukturu ukotvení a tloušťku materiálu (B). Síla na vytržení těchto upevňovacích prvků musí odpovídat požadavkům stanoveným v tabulce 1 a musí je vybírat kompetentní osoba.
Umístění základny HC zdvihacího systému: Na obrázku 3 je znázorněno umístění základny HC zdvihacího
systému na vodorovném povrchu. Přesaďte základnu HC zdvihacího systému od okraje plochy podle odstupové vzdálenosti doporučené výrobcem (A). Nainstalujte základnu HC zdvihacího systému svisle, s tolerancí plus/mínus 1° od svislé roviny.
3.2 INSTALACE ZÁKLADNY HC ZDVIHACÍHO SYSTÉMU: Na obrázku 4 jsou znázorněna instalace základny HC zdvihacího systému. Namontujte základnu HC zdvihacího systému na betonovou nebo ocelovou podlahu, která splňuje pevnostní požadavky základny HC zdvihacího systému uvedené v tabulce 1 a vybraného upevňovacího materiálu:
1. Základnu HC zdvihacího systému umístěte kolmo na svislý povrch. Dodržujte doporučenou vzdálenost od krajů
stanovenou výrobcem upevňovacích prvků. Vyznačte a poté do upevňovacího prvku vyvrtejte všechny montážní otvory s průměrem a hloubkou podle doporučení výrobce.
2. Připevněte základnu HC zdvihacího systému k ukotvovací struktuře pomocí vybraného upevňovacího materiálu podle
pokynů výrobce upevňovacího materiálu.
3. Po instalaci základny HC zdvihacího systému a před instalací HC zdvihacího systému do základny HC zdvihacího
systému zkontrolujte základnu HC zdvihacího systému podle kontrolních bodů „Kompetentní osoba“ v části „Protokol kontrol a údržby“. Pokud kontrola odhalí nebezpečný nebo vadný stav, vyřaďte základnu HC zdvihacího systému z používání a viditelně označte nebo zlikvidujte, aby se zabránilo náhodnému použití, a kontaktujte společnost 3M ohledně výměny.
4. Nainstalujte HC zdvihací systém do základny HC zdvihacího systému podle pokynů dodaných s HC zdvihacím
systémem.
4.0 POUŽITÍ
4.1 PŘED KAŽDÝM POUŽITÍM: Ověřte, zda vaše pracoviště a systém zachycení pádu osob (PFAS) splňují všechny podmínky stanovené v kapitole 2 a zda existuje formální záchranný plán. Zkontrolujte základnu HC zdvihacího systému podle kontrolních bodů „Uživatel“, které jsou uvedeny v „Deník kontrol a údržby“. Pokud při kontrole zjistíte nebezpečný stav nebo závadu, systém nepoužívejte. Vyřaďte systém z provozu a zlikvidujte ho, nebo požádejte společnost 3M o výměnu nebo opravu.
5.0 KONTROLA
5.1 ČETNOST KONTROL: Základna HC zdvihacího systému musí procházet kontrolami v intervalech stanovených v oddílu 1. Kontrolní postupy jsou popsány v části „Deník kontrol a údržby“. Zkontrolujte všechny ostatní součásti systému ochrany proti pádu podle intervalů a postupů uvedených v pokynech výrobce.
5.2 VADY: Pokud při kontrole zjistíte ohrožení nebo závadu, ihned vyřaďte základnu HC zdvihacího systému z provozu a kontaktujte společnost 3M ohledně výměny nebo opravy. Nepokoušejte se systém ochrany proti pádu opravovat. Pokud jsou stávající štítky základny HC zdvihacího systému poškozené, objednejte nové.
Pouze autorizované opravy: Opravy tohoto vybavení smí provádět pouze společnost 3M nebo třetí strany s
;
písemným oprávněním.
5.3 ŽIVOTNOST VÝROBKU: Funkční životnost systému jištění proti pádu závisí na pracovních podmínkách a údržbě. Výrobek může být v provozu tak dlouho, dokud vyhovuje kontrolním kritériím.
6.0 ÚDRŽBA,SERVISASKLADOVÁNÍ
6.1 ČIŠTĚNÍ: Kovové součásti základny HC zdvihacího systému pravidelně čistěte měkkým kartáčem, teplou vodou a mírným mýdlovým roztokem. Součásti důkladně opláchněte čistou vodou.
6.2 SERVIS: Opravy tohoto zařízení smí provádět pouze společnost 3M nebo třetí strany s písemným oprávněním. Pokud byla základna HC zdvihacího systému vystavena působení pádu nebo je při kontrole zjištěn nebezpečný nebo závadný stav, vyřaďte systém z provozu a kontaktujte společnost 3M ohledně výměny nebo opravy.
6.3 SKLADOVÁNÍ A PŘEPRAVA: Mimo používání skladujte a převážejte základnu HC zdvihacího systému a související vybavení na ochranu proti pádu v chladném, suchém a čistém prostředí mimo dosah přímého slunečního světla. Vyvarujte se uložení v prostorách, kde se mohou vyskytovat chemické výpary. Po delším skladování součásti důkladně překontrolujte.
13
7.0 ŠTÍTKY
Na obrázku 5 jsou uvedeny štítky na základně HC zdvihacího systému. Pokud štítky nejsou zcela čitelné, je nutné je vyměnit. Na jednotlivých štítcích jsou uvedeny následující informace:
Přečtěte si veškeré pokyny. Certikace dle norem AS/NZS
1
A) Maximální vyložení zdvihacího ramene B) Maximální záchytná síla (MAF) ≤ 6 kN (1 350 liber) systému zachycení pádu
2
osob (PFAS) C) Maximální nosnost materiálu A) Vyrobeno (rok, měsíc) B) Číslo modelu C) Sériové číslo
3
14
Tabulka 3 – Deník kontrol a údržby
Datum kontroly: Kontrolu provedl:
Součásti: Kontrola: (Viz Četnost kontrol v kapitole 1) Uživatel
Základna velkokapacitního (HC) zdvihacího systému (obr. 2)
Štítky (obr. 5)
PFAS a další
vybavení
Zkontrolujte, zda na základně HC zdvihacího systému nejsou praskliny, promáčkliny nebo
deformace.
Zkontrolujte celý systém a ověřte, zda nedochází k nadměrné korozi.
Zkontrolujte utažení spojovacího materiálu a podle potřeby dotáhněte momentem uvedeným ve specikacích výrobce upevňovacího materiálu.
Ověřte, zda jsou všechny štítky bezpečně připevněné a čitelné (viz „Štítky“).
Je nezbytné nainstalovat a zkontrolovat vybavení doplňkového systému zachycení pádu osob (PFAS) (popruh, SRL atd.), který se používá se základnou HC zdvihacího systému, podle pokynů výrobce.
Sériové číslo (sériová čísla): Datum nákupu: Číslo modelu: Datum prvního použití:
Nápravné opatření / údržba: Schválil(a):
Datum:
Nápravné opatření / údržba: Schválil(a):
Datum:
Nápravné opatření / údržba: Schválil(a):
Datum:
Nápravné opatření / údržba: Schválil(a):
Datum:
Nápravné opatření / údržba: Schválil(a):
Datum:
Nápravné opatření / údržba: Schválil(a):
Datum:
Nápravné opatření / údržba: Schválil(a):
Datum:
Nápravné opatření / údržba: Schválil(a):
Datum:
Nápravné opatření / údržba: Schválil(a):
Datum:
Nápravné opatření / údržba: Schválil(a):
Datum:
Nápravné opatření / údržba: Schválil(a):
Datum:
Nápravné opatření / údržba: Schválil(a):
Datum:
Nápravné opatření / údržba: Schválil(a):
Datum:
Nápravné opatření / údržba: Schválil(a):
Datum:
Nápravné opatření / údržba: Schválil(a):
Datum:
Nápravné opatření / údržba: Schválil(a):
Datum:
Nápravné opatření / údržba: Schválil(a):
Datum:
Oprávněná
osoba
1
1 Kompetentní osoba: Osoba schopná identikovat existující a předvídatelné nebezpečí v okolním prostředí nebo pracovní podmínky, které jsou pro pracovníky
zdravotně závadné, rizikové nebo nebezpečné, a která je pověřená přijímat okamžitá nápravná opatření k jejich odstranění.
SIKKERHEDSOPLYSNINGER
DA
Læs alle sikkerhedsoplysninger i denne brugsanvisning og sørg for, at du forstår og følger disse før brug af denne adgangs-/
redningsanordning til lukkede rum. UNDLADELSE HERAF KAN MEDFØRE ALVORLIG PERSONSKADE ELLER DØDSFALD.
Disse anvisninger skal udleveres til brugeren af udstyret. Opbevar denne vejledning til senere brug.
Anvendelsesformål:
Dette adgangs-/redningssystem til lukkede rum er beregnet til brug som en del af et komplet personligt faldsikrings- og/eller redningssystem.
Enhver anden brug end denne, herunder eksempelvis materialehåndtering, rekreative eller sportslige aktiviteter eller andre aktiviteter, der ikke er
beskrevet i brugsanvisningen eller installationsvejledningen, er ikke godkendt af 3M og kan medføre alvorlig skade eller død.
Denne anordning må kun benyttes af uddannede brugere til anvendelse på arbejdspladsen.
! ADVARSEL
Denne adgangs/redningsanordning til lukkede rum er en del at et personligt faldsikrings- og redningssystem. Det forventes, at alle brugere er fuldt
uddannede i sikker installation og drift af hele systemet. Misbrug af denne anordning kan medføre alvorlig skade eller død. Jævnfør denne brugervejledning samt alle producentens anbefalinger, tal med din vejleder eller kontakt 3M's tekniske service vedrørende korrekt valg, drift, installation, vedligeholdelse og servicering.
For at reducere risiciene ved at arbejde med en adgangs-/redningsanordning til lukkede rum, som, hvis de ikke undgås, kan
medføre alvorlig skade eller død:
- Efterse anordningen før hver brug, mindst én gang om året og efter et eventuelt fald. Efterse systemet i overensstemmelse med brugervejledningen.
- Hvis eftersynet afslører usikre eller defekte tilstande, skal udstyret tages ud af drift og repareres eller udskiftes i overensstemmelse med brugervejledningen.
- Enhver anordning, som har været udsat for faldstandsning eller kraftpåvirkninger, skal straks tages ud af brug. Se brugervejledningen, eller kontakt 3M Fall Protection.
- Anordningen må kun installeres som beskrevet i detaljer i installationsvejledningen eller brugervejledningen. Installationer og anvendelse uden for instruktionens område skal godkendes skriftligt af 3M Fall Protection.
- Det grundlag eller den struktur, som denne anordning fastgøres til, skal være i stand til at modstå de statiske belastninger, der er
speciceret for anordningen i de retninger, der er tilladt i brugervejledningerne eller installationsvejledningerne.
- Overstig ikke antallet af tilladte brugere.
- Man skal aldrig arbejde under en ophængt last eller arbejder.
- Vær forsigtig ved installation, brug og ytning af anordningen, da dele i bevægelse kan skabe potentielle klemmepunkter. Der henvises til brugervejledningen.
- Sørg for at korrekte lockout/tagout-procedurer bliver fulgt som foreskrevet.
- Tilslut aldrig til et system, før det er positioneret, fuldt samlet, justeret og installeret. Juster ikke systemet, mens en bruger er tilkoblet.
- Man må kun tilkoble faldsikringsundersystemer til det angivne forankringsforbindelsespunkt på anordningen.
- Forud for boring eller fastgørelse skal det sikres, at ingen elledninger, gasledninger eller andre kritiske indkapslede systemer kommer i kontakt med boret eller anordningen.
- Sørg for, at faldsikringssystemer/-undersystemer, der er samlet fra komponenter, der er fremstillet af forskellige fabrikanter, er kompatible og opfylder kravene i relevante standarder, inklusive ANSI Z359 eller andre gældende regulativer, standarder for eller krav til
faldbeskyttelse. Opsøg altid en kompetent eller kvaliceret person, før du anvender disse systemer.
For at reducere risici i forbindelse med højdearbejde, som, hvis de ikke undgås, kan medføre alvorlig skade eller død:
- Sørg for, at dit helbred og din kondition gør dig i stand til sikkert at kunne modstå alle de kræfter, der er forbundet med højdearbejde. Rådfør dig med din læge, hvis du har spørgsmål vedrørende din evne til at bruge dette udstyr.
- Overstig aldrig den tilladte kapacitet for dit faldsikringsudstyr.
- Overstig aldrig den maksimale faldafstand fra dit faldsikringsudstyr.
- Brug ikke faldsikringsudstyr, som ikke virker ved forudgående brug eller planlagte inspektioner, eller hvis du er bekymret for udstyrets brug eller egnethed til det tilsigtede formål. Kontakt 3M’s tekniske service med eventuelle spørgsmål.
- Kombinationer med visse delsystemer og komponenter kan forstyrre driften af dette udstyr. Brug kun kompatible forbindelser. Rådfør dig med 3M, før du bruger dette udstyr sammen med andre komponenter eller delsystemer end dem, der er beskrevet i brugervejledningen.
- Vær særligt forsigtig, når du arbejder i nærheden af maskiner, som bevæger sig (f.eks. øverste drev på olieplatforme), fare for elektrisk stød, ekstreme temperaturer, kemiske farer, eksplosive eller giftige gasser, skarpe kanter eller under overliggende materialer, som kan falde ned på dig eller faldsikringsudstyret.
- Brug Arc Flash eller Hot Works (dvs. passende beskyttelses)-anordninger, når du arbejder i miljøer med ekstrem varme.
- Undgå overader og genstande, som kan beskadige brugeren eller udstyret.
- Sørg for tilstrækkelig faldafstand ved højdearbejde.
- Faldsikringsudstyret må aldrig modiceres eller ændres. Kun 3M eller parter, som 3M skriftligt har bemyndiget må foretage reparationer på udstyret.
- Før brug af faldsikringsudstyret skal du sørge for at have en redningsplan, som muliggør hurtig redning i tilfælde af fald.
- Hvis der sker et fald, søges straks lægehjælp for den faldne arbejdstager.
- Brug ikke et kropsbælte til anvendelser, der involverer faldsikring. Må kun benyttes med komplet kropssele.
- Svingfald kan minimeres ved så vidt muligt at arbejde lige under forankringspunktet.
- Hvis der øves med denne anordning, skal der benyttes sekundært faldbeskyttelsesudstyr på en sådan måde, at lærlingen ikke udsættes for utilsigtet faldrisiko.
- Brug altid passende personlige værnemidler under installation, brug eller inspektion af enheden/systemet.
FORMULARNUMMER: 5908277 REV: A
16
Inden udstyret monteres og tages i brug, skal produktets identikationsoplysninger fra ID-mærkaten noteres i inspektions-
;
og vedligeholdelsesloggen (tabel 2) på bagsiden af denne manual.
PRODUKTBESKRIVELSE:
Figur 1 viser 3M™ DBI-SALA® gulvmonterede davidbaser med høj kapacitet til snævre rum/redningsaktioner. Gulvmonterede davidbaser med høj kapacitet (HC, High Capacity) monteres på gulvet af en beton- eller stålstruktur og anvendes til at holde skaftet på en kompatibel 3M DBI-SALA david med variabel forskydning til snævre rum/redningsaktioner.
Figur 2 viser komponenterne af den gulvmonterede HC-davidbase som speciceret i tabel 1. Den gulvmonterede HC-davidbase
består af en davidmuffe (A) med en vedhæftet monteringsplade til fastgørelse af HC-davidbasen til gulvet. En beklædning (B) indeni davidmuffen gør det muligt for daviden at rotere frit i davidmuffen.
Tabel 1 – Specikationer
Specikationer for HC-davidbase:
Dimensioner Se gur 1 for dimensionerne af HC-davidbasen HC-davidbasens vægt 15,6 kg (34,4 pund) Kompatibilitet HC-davidbaserne beskrevet i denne vejledning er kompatible med 3M™ DBI-SALA® davidsystemer
Komponentspecikationer:
Figur 2
Reference Komponent Materialer Overadebehandling:
A Davidmuffe
B Beklædning Polyethylen med høj densitet
med høj kapacitet (HC) og kort og lang rækkevidde.
8000095: Kulstofstål Varmgalvaniseret 8000096: Rustfrit stål Sandblæst
Minimumskrav til montering:
Udtrækningsstyrke for hvert fastgørelseselement (M20 anbefalet) Momentbelastning af strukturen 15,41 kN*m (136.400 tomme*pund) Vertikalbelastning af strukturen 13,79 kN (3.100 pund)
En kvaliceret person skal godkende strukturmodstanden og udføre monteringen1.
;
35,59 kN (8.000 pund)
Vægtkapaciteter:
Kapacitet af materialehåndtering 340 kg (750 pund)
1  Kvaliceret person: En person med en anerkendt grad eller uddannelsesbevis og med omfattende erfaring i faldsikring. Denne person skal kunne designe,
analysere, evaluere og specicere faldsikring.
17
1.0 PRODUKTANVENDELSE
1.1 FORMÅL: Davit-baser er designede monteringspunkter til kompatible 3M davit-systemer. Se de relevante Davit-systemvejledninger for brug af system og funktionalitet.
1.2 STANDARDER: Denne Davit-base lever op til de nationale eller regionale standarder, der er angivet på forsiden af denne brugsanvisning. Hvis dette produkt videresælges uden for det oprindelige modtagerland, skal den person, der videresælger, sørge for vejledning i brug, vedligeholdelse, regelmæssig inspektion og reparation på sproget i det land, hvor produktet skal bruges.
1.3 INSTALLATION OG OPSYN: En kvaliceret person skal holde opsyn med installationen af Davit-basen1. En kvaliceret
person2 skal godkende, at den strukturelle installation opfylder lokale og nationale bestemmelser. En kvaliceret person
skal anbefale passende fastgørelseselementer og korrekt placering af Davit-basen. En kvaliceret person skal holde opsyn
med brugen af Daviten og det fastgjorte faldsikringsudstyr.
1.4 STEDDOKUMENTATION: “Installationsdokumentation” for at sikre opfyldelse af de informationsmæssige krav i henhold til EN795 bilag A og overdrage denne til brugerens tildelte repræsentant. Installeringsdokumentationen skal opbevares på brugsstedet med henblik på efterfølgende vurdering.
1.5 UDDANNELSE: Dette udstyr skal monteres og anvendes af personer, der har gennemgået træning i korrekt anvendelse af udstyret. Denne vejledning kan bruges som del af et uddannelsesprogram for medarbejdere og/eller regionale reguleringer. Installatørerne og brugerne af dette udstyr har ansvaret for at sikre, at de er bekendte med denne vejledning, er trænet i rigtig vedligeholdelse og anvendelse af udstyret samt er bekendte med anvendelseskarakteristika, anvendelsesbegrænsninger og konsekvenserne af forkert anvendelse af udstyret.
1.6 REDNINGSPLAN: Når Daviten og det fastgjorte faldsikringsudstyr anvendes, skal arbejdsgiveren have en redningsplan samt midlerne til at implementere den til rådighed og kommunikere denne plan til brugere. Det anbefales at have et uddannet redningshold på stedet. Reddere skal forsynes med udstyr og teknikker til gennemførelse af en vellykket redning. Træning skal gennemføres med jævne mellemrum for at sikre, at redderne har de fornødne færdigheder.
1.7 INSPEKTIONSHYPPIGHED: person forskellig fra brugeren mindst en gang om året.3 Inspektionsprocedurer er beskrevet i “Inspektions- og
vedligeholdelsesloggen”. Resultaterne af hver inspektion foretaget af den kvalificerede person skal noteres i kopier af “Inspektions- og vedligeholdelsesloggen”.
Efter samling og installation af davit-baser skal installatøren udfylde
Davit-basen skal inspiceres af brugeren før hver brug samt af en anden kvalificeret
2.0 SYSTEMKRAV
2.1 FORANKRING OG FASTGØRELSESELEMENTER: Enhver struktur og fastgørelseselementer (fastgørelseselementer hvis
gældende), som bruges til at fastgøre Davit-basen, skal opfylde “monteringskravene” deneret i tabel 1.
2.1 KOMPONENTKOMPATIBILITET: 3M-udstyr er kun beregnet til brug med andre 3M-godkendte komponenter og delsystemer. Erstatninger eller udskiftninger med ikke-godkendte komponenter eller delsystemer kan bringe udstyrets kompatibilitet i fare og kan påvirke det komplette systems sikkerhed og pålidelighed.
2.2 PERSONLIGT FALDSIKRINGSSYSTEM: Personlige faldsikringssystemer (PFAS), der bruges med systemet, skal overholde gældende faldsikringsstandarder, regler og krav. PFAS’en skal bruge en helkropssele og begrænse standsekraft til følgende værdier:
Maksimal standsekraft Frit fald
PFAS med stødabsorberende sikkerhedsline
PFAS med selvoprullende enhed (SRD) 6 kN (1.350 pund)
2.3 FARER: Brug af dette udstyr i områder med miljøfarer kan kræve yderligere sikkerhedsforanstaltninger for at undgå
personskade eller beskadigelse af udstyret. Se 3M davit-mastevejledning for specikke farer, som kan påvirke brugen af
systemet.
6 kN (1.350 pund)
Se vejledningen, som fulgte med dit taljereb eller SRD for begrænsninger for frit fald.
1  Kvaliceret person: En person, som er i stand til at identicere eksisterende og forudsigelige risici i omgivelserne eller i forhold til arbejdsbetingelser, som er usunde,
skadelige eller farlige for medarbejderne, og som har bemyndigelse til at træffe øjeblikkelige korrigerende forholdsregler for at eliminere dem.
2  Kvaliceret person: En person med en anerkendt grad eller uddannelsesbevis og med omfattende erfaring med faldsikring. Denne person skal kunne designe,
analysere, evaluere og specicere faldsikring.
3  Inspektionshyppighed: Ekstreme arbejdsforhold (barsk miljø, langvarig brug osv.) kan gøre det nødvendigt at øge den kvalicerede persons inspektionshyppighed.
18
3.0 MONTERING
3.1 PLANLÆGNING: Planlæg dit faldsikringssystem før montering af davidbasen med høj kapacitet (HC, High Capacity). Tag højde for alle faktorer, der kan påvirke din sikkerhed inden, under og efter et fald. Tag alle krav i betragtning, som beskrevet i afsnit 2 og tabel 1, for at vælge de korrekte fastgørelseselementer og placering af den monterede HC-davidbase på forankringsstrukturen.
• Forankring: Forankringsstrukturen, som HC-davidbasen monteres på, skal opfylde forankringsbelastningskravene
speciceret i afsnit 2 og momentbelastnings- og vertikalbelastningskravene i tabel 1.
• Valg af fastgørelseselementer: Figur 3 viser placeringen af monteringshullerne på HC-davidbasen. Vælg passende
fastgørelseselementer til forankringsstrukturen og materialetykkelsen (B). Fastgørelseselementerne skal opfylde
kravet til udtrækningsstyrke speciceret i tabel 1 og vælges af en kvaliceret person.
• Placering af HC-davidbase: Figur 3 viser placeringen af den gulvmonterede HC-davidbase på en vandret
overade. Placer HC-davidbasen i en afstand fra eventuelle kanter på overaden, der overholder den anbefalede
forskydningsafstand (A) angivet af fastgørelseselementets producent. Monter HC-davidbasen lodret med en tolerance på plus eller minus 1° fra lodret linje.
3.2 MONTERING AF HC-DAVIDBASE: Figur 4 viser monteringen af HC-davidbasen. Monter HC-davidbasen på et gulv af beton eller stål, som opfylder styrkekravene for HC-davidbasen angivet i tabel 1 og de valgte fastgørelseselementer:
1. Placer HC-davidbasen oprejst på den vandrette overade, og overhold den anbefalede forskydningsafstand fra
eventuelle kanter angivet af fastgørelseselementets producent. Afmærk og bor derefter alle monteringshuller i henhold til den anbefalede dybde og diameter angivet af fastgørelseselementets producent.
2. Fastgør HC-davidbasen til forankringsstrukturen med de valgte fastgørelseselementer i henhold til anvisningerne i
vejledningen udleveret af fastgørelseselementets producent.
3. Efter montering af HC-davidbasen, og før montering af HC-daviden i HC-davidbasen, skal HC-davidbasen efterses i
henhold til inspektionspunkterne under “Kvaliceret person” angivet i “Inspektions- og vedligeholdelsesloggen”. Hvis inspektionen afslører usikre og fejlbehæftede forhold, skal al brug af HC-davidbasen standses, og den skal markeres tydeligt eller destrueres for at forhindre utilsigtet brug. Kontakt 3M vedrørende udskiftning af produktet.
4. Monter HC-daviden i HC-davidbasen ifølge instruktionerne, som følger med HC-daviden.
4.0 BRUG
4.1 FØR HVER BRUG: Kontroller, at dit arbejdsområde og personlige faldsikringssystem (PFAS, Personal Fall Arrest System) overholder alle kriterier angivet i afsnit 2, og at der foreligger en formaliseret nødplan. Efterse HC-davidbasen i henhold til inspektionspunkterne under “Bruger” deneret i “Inspektions- og vedligeholdelseslog”. Brug ikke systemet, hvis inspektionen afslører en usikker eller defekt tilstand. Tag systemet ud af brug, og destruer det, eller kontakt 3M med henblik på udskiftning eller reparation.
5.0 INSPEKTION
5.1 INSPEKTIONSHYPPIGHED: HC-davidbasen skal efterses i henhold til de intervaller, der er anført i afsnit 1. Inspektionsprocedurer er beskrevet i “Inspektions- og vedligeholdelsesloggen”. Inspicer alle andre komponenter i
faldsikringssystemet med den hyppighed og efter de procedurer, som er deneret i producentens vejledning.
5.2 DEFEKTER: Hvis en inspektion afslører usikre eller fejlbehæftede forhold, skal HC-davidbasen omgående tages ud af drift, og 3M skal kontaktes med henblik på udskiftning eller reparation. Forsøg ikke at reparere faldsikringssystemet. Bestil nye mærkater til HC-davidbasen, hvis de eksisterende mærkater er defekte.
Der må kun udføres autoriserede reparationer: Kun 3M eller parter med skriftlig bemyndigelse må foretage
;
reparationer på dette udstyr.
5.3 PRODUKTETS LEVETID: Den driftsmæssige levetid for faldsikringssystemer bestemmes af arbejdsbetingelserne og den konkrete vedligeholdelse. Så længe produktet godkendes ved inspektionen, må det fortsat bruges.
6.0 VEDLIGEHOLDELSE, SERVICE, OPBEVARING
6.1 RENGØRING: Rens HC-davidbasens metalkomponenter regelmæssigt med en blød børste og varmt vand med en mild sæbeopløsning. Sørg for, at delene skylles grundigt med rent vand.
6.2 SERVICE: Kun 3M eller parter med skriftlig bemyndigelse fra 3M må foretage reparationer på dette udstyr. Hvis HC­davidbasen har været involveret i et fald, eller en inspektion afslører usikre eller fejlbehæftede forhold, skal systemet omgående tages ud af drift, og 3M skal kontaktes med henblik på udskiftning eller reparation.
6.3 OPBEVARING OG TRANSPORT: Når delene ikke bruges, skal HC-davidbasen og det tilhørende faldudstyr opbevares og transporteres på et tørt, køligt, rent sted, hvor det ikke udsættes for direkte sollys. Undgå steder, hvor der kan være kemikaliedampe. Inspicer komponenterne efter længere tids opbevaring.
19
7.0 MÆRKATER
Figur 5 viser mærkaterne på HC-davidbasen. Mærkater skal udskiftes, hvis de ikke er helt læselige. Hver mærkat har følgende information:
Læs alle instruktioner.
AS/NZS standardcerticering
1
A) Maksimal forskydning af davidarm B) Personligt faldsikringssystem (PFAS) Maksimal standsekraft (MAF) ≤ 6 kN
2
(1.350 pund) C) Maksimal kapacitet for håndtering af materiale A) Fremstillet (år, måned) B) Modelnummer C) Serienummer
3
20
Tabel 3 – Inspektions- og vedligeholdelseslog
Inspektionsdato: Inspiceret af:
Komponenter: Inspektion: (Se afsnit 1 for inspektionshyppighed) Bruger
Davidbase med høj kapacitet (HC)
(gur 2)
Mærkater (gur 5) PFAS og andet
udstyr
Efterse HC-davidbasen for revner, buler eller svagheder.
Efterse hele enheden for overdreven korrosion.
Kontroller fastgørelsesmomentet, og efterspænd om nødvendigt som beskrevet i specikationerne fra fastgørelseselementets producent.
Kontroller, at alle mærkater sidder sikkert på plads, og at de kan læses (se “Mærkater”).
Ekstra udstyr til personlige faldsikringssystemer (PFAS) (seler, SRL etc.), som bruges sammen med HC-davidbasen, skal monteres og efterses i henhold til producentens anvisninger.
Serienummer/-numre: Købsdato: Modelnummer: Dato for første brug:
Korrigerende foranstaltning/vedligeholdelse: Godkendt af:
Dato:
Korrigerende foranstaltning/vedligeholdelse: Godkendt af:
Dato:
Korrigerende foranstaltning/vedligeholdelse: Godkendt af:
Dato:
Korrigerende foranstaltning/vedligeholdelse: Godkendt af:
Dato:
Korrigerende foranstaltning/vedligeholdelse: Godkendt af:
Dato:
Korrigerende foranstaltning/vedligeholdelse: Godkendt af:
Dato:
Korrigerende foranstaltning/vedligeholdelse: Godkendt af:
Dato:
Korrigerende foranstaltning/vedligeholdelse: Godkendt af:
Dato:
Korrigerende foranstaltning/vedligeholdelse: Godkendt af:
Dato:
Korrigerende foranstaltning/vedligeholdelse: Godkendt af:
Dato:
Korrigerende foranstaltning/vedligeholdelse: Godkendt af:
Dato:
Korrigerende foranstaltning/vedligeholdelse: Godkendt af:
Dato:
Korrigerende foranstaltning/vedligeholdelse: Godkendt af:
Dato:
Korrigerende foranstaltning/vedligeholdelse: Godkendt af:
Dato:
Korrigerende foranstaltning/vedligeholdelse: Godkendt af:
Dato:
Korrigerende foranstaltning/vedligeholdelse: Godkendt af:
Dato:
Korrigerende foranstaltning/vedligeholdelse: Godkendt af:
Dato:
Kvaliceret
person
1
1  Kvaliceret person: En person, som er i stand til at identicere eksisterende og forudsigelige risici i omgivelserne eller i forhold til arbejdsbetingelser, som er
usunde, skadelige eller farlige for medarbejderne, og som har bemyndigelse til at træffe øjeblikkelige korrigerende forholdsregler for at eliminere dem.
SICHERHEITSHINWEISE
DE
Vor der Verwendung dieses Einstiegs-/Bergungsgeräts für enge Räume müssen die Sicherheitshinweise in diesen Anweisungen gelesen,
verstanden und befolgt werden. NICHTBEACHTUNG KANN ERNSTE VERLETZUNGEN ODER DEN TOD ZUR FOLGE HABEN.
Diese Anweisungen müssen dem Benutzer dieser Ausrüstung zur Verfügung gestellt werden. Bewahren Sie diese Anweisungen für den
späteren Gebrauch auf.
Verwendungszweck:
Dieses Einstiegs-/Bergungsgeräts für enge Räume ist für den Gebrauch als Teil eines kompletten persönlichen Absturzsicherungs- oder Rettungssystems
vorgesehen.
Die Verwendung in anderen Anwendungen, u. a. bei nicht genehmigten Anwendungen im Materialtransport, Freizeitaktivitäten, Sportaktivitäten oder anderen,
nicht in den Benutzeranweisungen oder in den Installationsanweisungen beschriebenen Aktivitäten, wird nicht durch 3M genehmigt und kann zu schweren Verletzungen oder zum Tod führen.
Dieses Gerät darf nur von Personen verwendet werden, die in der Verwendung des Geräts am Arbeitsplatz geschult sind.
! WARNUNG
Dieses Einstiegs-/Bergungsgeräts für enge Räume ist Teil eines persönlichen Absturzsicherungs- oder Rettungssystems. Es wird erwartet, dass alle Benutzer
vollständig in der sicheren Installation und Bedienung des kompletten Systems geschult werden. Der unsachgemäße Gebrauch dieses Geräts kann ernste Verletzungen oder den Tod zur Folge haben. Informationen zur richtigen Auswahl, Bedienung, Installation, Wartung und Instandhaltung sind allen Produktanweisungen und Herstellerempfehlungen zu entnehmen, oder wenden Sie sich an Ihren Vorgesetzten oder an den technischen Service von 3M.
Maßnahmen zur Reduzierung der Risiken (die, wenn sie nicht vermieden werden, zu schweren Verletzungen oder zum Tod führen
können) im Zusammenhang mit einem Einstiegs-/Bergungsgeräts für enge Räume:
- Überprüfen Sie das Gerät vor jeder Verwendung, mindestens aber jährlich und nach jedem Absturz. Überprüfen Sie gemäß den Benutzeranweisungen.
- Falls bei der Überprüfung eine Gefahr oder ein Mängelzustand festgestellt wird, nehmen Sie das Gerät außer Betrieb und reparieren oder ersetzen Sie es gemäß den Benutzeranweisungen.
- Jedes Gerät, das einer Absturzsicherung oder Aufprallkräften ausgesetzt war, muss sofort aus dem Betrieb genommen werden. Sehen Sie in den Benutzeranweisungen nach oder kontaktieren Sie 3M Fall Protection.
- Das Gerät darf nur in der Art und Weise installiert werden, die in den Installationsanweisungen oder in den Benutzeranweisungen angegeben ist. Nicht in der Bedienungsanleitung beschriebene Installationsweisen und Verwendungen müssen schriftlich von 3M Fall Protection genehmigt werden.
- Das Trägermaterial oder die Struktur, an die das Gerät befestigt ist, muss die statischen Belastungen tragen können, die für das Gerät in den
zulässigen Vorgaben angegeben sind. Diese sind in den Benutzeranweisungen oder in den Installationsanweisungen zu nden.
- Die Anzahl der zulässigen Benutzer nicht überschreiten.
- Keine Arbeiten unterhalb einer schwebenden Last oder eines im Gurt hängenden Arbeiters verrichten.
- Vorsicht beim Installieren, Verwenden und Bewegen des Geräts, da durch bewegliche Teile potentielle Quetschpunkte entstehen können. Sehen Sie in den Benutzeranweisungen nach.
- Stellen Sie sicher, dass angemessene Verfahren zur Absperrung und Sicherung eingehalten wurden, soweit anwendbar.
- Niemals mit einem System verbinden, das nicht positioniert, vollständig aufgebaut, angepasst und installiert ist. Das System nicht einstellen, wenn eine Person im Gurt hängt.
- Nur Untersysteme der Absturzsicherung mit dem gekennzeichneten Verankerungspunkt am Gerät verbinden.
- Stellen Sie vor dem Bohren oder Befestigen sicher, dass keine elektrischen Leitungen, Gasleitungen oder sonstige kritische integrierte Systeme mit dem Bohrer oder dem Gerät in Kontakt geraten.
- Stellen Sie sicher, dass Absturzsicherungssysteme/Teilsysteme, die aus Komponenten von verschiedenen Herstellern zusammengebaut werden, zueinander passen und den Anforderungen von geltenden Normen, einschließlich ANSI Z359 oder anderen gültigen Absturzsicherungsrichtlinien, Standards oder
Anforderungen entsprechen. Ziehen Sie stets einen Sachkundigen oder eine qualizierte Person zur
Maßnahmen zur Reduzierung der Risiken (die, wenn sie nicht vermieden werden, zu schweren Verletzungen oder zum Tod führen können) im Zusammenhang mit Arbeiten in der Höhe:
- Stellen Sie sicher, dass Ihre gesundheitliche und körperliche Verfassung allen Kräften im Zusammenhang mit Arbeiten in der Höhe sicher standhalten kann. Konsultieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie Fragen bezüglich Ihrer Fähigkeit haben, diese Ausrüstung zu verwenden.
- Niemals die zulässige Belastbarkeit für Ihre Absturzsicherungsausrüstung überschreiten.
- Niemals die maximale Strecke des Absturzes Ihrer Absturzsicherungsausrüstung überschreiten.
- Verwenden Sie keine Absturzsicherungsausrüstung, die die Prüfung vor dem Einsatz oder andere geplante Prüfungen nicht bestanden haben, oder wenn Sie Bedenken über die Verwendung oder Tauglichkeit dieser Ausrüstung für Ihren Anwendungsbereich haben. Bei allen Fragen wenden Sie sich an den technischen Kundendienst von 3M.
- Manche Kombinationen mit Teilsystemen und Komponenten können die Funktionsweise dieser Ausrüstung beeinträchtigen. Nur kompatible Verbindungselemente verwenden. Konsultieren Sie 3M, bevor Sie diese Ausrüstung in Kombination mit anderen Komponenten oder Untersystemen verwenden als denen, die in dieser Bedienungsanleitung beschrieben sind.
- Bei der Arbeit in der Nähe von beweglichen Maschinen (z. B. Kraftdrehknopf von Ölplattformen), elektrischen Gefahrenherden, extremen
Temperaturen, chemischen Gefahren, explosiven oder toxischen Gasen, scharfen Kanten oder unterhalb von über dem Kopf bendlichen Materialien,
die auf Sie oder die Absturzsicherung fallen könnten, besonders vorsichtig vorgehen.
- Bei Arbeiten in Umgebungen mit hohen Temperaturen Vorrichtungen für Schweißlichtbogen oder Heißarbeiten verwenden.
- Oberächen und Gegenstände vermeiden, die dem Benutzer oder der Ausrüstung schaden könnten.
- Stellen Sie bei Arbeiten in der Höhe einen angemessenen Fallraum sicher.
- Niemals versuchen, die Absturzsicherung zu modizieren. Nur 3M oder Dritte, die hierzu schriftlich von 3M autorisiert sind, dürfen Reparaturen an der Ausrüstung vornehmen.
- Vergewissern Sie sich vor dem Einsatz der Absturzsicherung, dass ein Rettungsplan vorliegt, durch dessen Mittel eine unverzügliche Rettung bei einem Absturz ermöglicht wird.
- Wenn es zu einem Absturz kommt, muss für den abgestürzten Arbeiter sofort ein Arzt hinzugezogen werden.
- Verwenden Sie für Absturzsicherungsanwendungen keinen Haltegurt. Verwenden Sie nur einen Ganzkörper-Auffanggurt.
- Minimieren Sie Pendelstürze, indem Sie so nahe wie möglich am Verankerungspunkt arbeiten.
- Beim Training mit dieser Vorrichtung muss ein zweites Absturzsicherungssystem in der Weise angewendet werden, dass der Trainingsteilnehmer keiner unbeabsichtigten Absturzgefahr ausgesetzt wird.
- Beim Zusammenbau, der Verwendung oder Prüfung der Vorrichtung stets eine entsprechende persönliche Schutzausrüstung tragen.
ate, bevor Sie diese Systeme verwenden.
FORMULAR-NR.: 5908277 REV: A
22
Übertragen Sie die Angaben zur Produktidentikation vor der Installation und Verwendung dieser Ausrüstung vom
;
ID-Etikett in das Prüf- und Wartungsprotokoll (Tabelle 2) am Ende dieses Handbuchs.
PRODUKTBESCHREIBUNG:
Abbildung 1 illustriert die DBI-SALA® Mastauslegerbasen mit hoher Kapazität zum Erreichen beengter Räume / für Rettungseinsätze zur Bodenmontage von 3M™. Mastauslegerbasen mit hoher Kapazität zur Bodenmontage werden am Boden oder an Beton- oder Stahlkonstruktionen befestigt und nehmen den Mast kompatibler DBI-SALA-Mastausleger mit hoher Kapazität zum Erreichen beengter Räume / für Rettungseinsätze mit variablen Abständen von 3M auf.
Abbildung 2 illustriert die Bauteile der HC-Mastauslegerbasis zur Bodenmontage, deren technische Daten in Tabelle 1 aufgeführt sind. Die HC-Mastauslegerbasis zur Bodenmontage besteht aus einer Mastauslegerhülse (A) mit einer angesetzten Montageplatte zur Sicherung der HC-Mastauslegerbasis am Boden. Eine Auskleidung (B) im Inneren der Mastauslegerhülse gestattet es dem Mastausleger, in der Mastauslegerhülse frei zu rotieren.
Tabelle 1 – Spezikationen
Technische Daten der HC-Mastauslegerbasis:
Abmessungen Abmessungen der HC-Mastauslegerbasis Siehe Abbildung 1 Gewicht der
HC-Mastauslegerbasis Kompatibilität Die in dieser Anleitung behandelten HC-Mastauslegerbasen sind kompatibel mit DBI-SALA®
Spezikation der Bauteile:
Siehe
Abbildung 2 Komponente Materialien Oberächenbehandlung:
A Auslegerhülse
B Auskleidung Polyethylen hoher Dichte
15,6 kg (34,4 lbs)
Mastausleger-Systemen mit hoher Kapazität (HC) und kurzer oder langer Reichweite von 3M™.
8000095: Kohlenstoffstahl Feuerverzinkt 8000096: Edelstahl Kugelgestrahlt
Mindestmontageanforderungen:
Ausreißkraft je Befestigung (M20 empfohlen) Momentbauwerksbelastung 15,41 kN*m (136.400 in*lbs) Vertikale Bauwerksbelastung 13,79 kN (3.100 lbs)
Die Bewertung der Bauwerkfestigkeit und die Durchführung der Montage müssen durch eine qualizierte Person
;
erfolgen1.
35,59 kN (8.000 lbs)
Tragfähigkeiten:
Materialtragfähigkeit 340 kg (750 lbs)
1  Qualizierte Person: Eine Person mit einem anerkannten Diplom oder einem professionellen Abschluss und umfangreicher Erfahrung in der Absturzsicherung.
Diese Person muss sich in Absturzsicherungs-Design, -Analyse, -Bewertung und -Spezikation auskennen.
23
1.0 PRODUKTANWENDUNG
1.1 VERWENDUNGSZWECK: Mastausleger-Basen sind konstruierte Befestigungspunkte für kompatible Mastausleger­Systeme von 3M. Zur Anwendung und zu den Funktionen siehe die Anleitung für das jeweilige Mastausleger-System.
1.2 NORMEN: Diese Mastausleger-Basis entspricht der/den vorne auf diesem Handbuch angegebenen nationalen bzw. regionalen Norm(en). Wenn dieses Produkt außerhalb des ursprünglichen Bestimmungslandes wiederverkauft wird, muss der Wiederverkäufer diese Anweisungen in der Sprache des Landes zur Verfügung stellen, in dem das Produkt verwendet werden wird.
1.3 MONTAGE UND BEAUFSICHTIGUNG: Die Montage der Mastausleger-Basis muss von einem Sachkundigen beaufsichtigt werden1. Eine qualizierte Person2 muss sicherstellen, dass die Montage an dem Bauwerk den Vorschriften der Regional-
und Bundesbehörden entspricht. Eine qualizierte Person muss Empfehlungen für geeignete Befestigungen und die
richtige Platzierung der Mastausleger-Basis geben. Die Verwendung des Mastauslegers und der daran befestigten Absturzsicherungen muss von einem Sachkundigen beaufsichtigt werden.
1.4 STANDORTDOKUMENTATION: Montagedokumentation, die die in EN795 Anhang A geforderten Informationen enthalten muss, durch den Monteur vervollständigt werden, der sie dann dem benannten Vertreter des Benutzers übergibt. Die Montagedokumentation muss zur späteren Prüfung am Arbeitsort aufbewahrt werden.
1.5 SCHULUNG: Die Ausrüstung muss von Personen, die in der richtigen Anwendung geschult sind, installiert und verwendet werden. Dieses Handbuch kann als Teil eines Mitarbeiterschulungsprogramms bzw. für örtliche Regelungen verwendet werden. Es unterliegt der Verantwortung der Benutzer und Installateure dieser Ausrüstung, sicherzustellen, dass sie mit
diesen Anweisungen vertraut sind und bezüglich korrekter Pege und Einsatzweise geschult wurden. Zudem müssen sie
die Betriebsmerkmale, Anwendungseinschränkungen und die Folgen eines nicht ordnungsgemäßen Gebrauchs dieser Ausrüstung kennen.
1.6 RETTUNGSPLAN: Bei Verwendung des Mastauslegers sowie daran befestigter Absturzsicherungen muss der Arbeitgeber einen Rettungsplan und die Mittel zu dessen Durchführung sowie zur Weitergabe dieses Plans an die Anwender vorsehen. Es wird empfohlen, vor Ort ein ausgebildetes Rettungsteam bereitzuhalten. Die Teammitglieder sind mit den nötigen Geräten und Techniken für eine erfolgreiche Rettung auszustatten. Es sollten regelmäßig Schulungen durchgeführt werden, damit die Befähigung des Rettungsteams stets gewährleistet ist.
1.7 INSPEKTIONSHÄUFIGKEIT: einmal jährlich von einem Sachkundigen, der nicht der Anwender ist, inspiziert werden.3 Die Inspektionsaktivitäten werden im „Inspektions- und Wartungsprotokoll“ beschrieben. Tragen Sie die Ergebnisse jeder Inspektion durch einen Sachkundigen in das „Inspektions- und Wartungsprotokoll“ ein.
Nach Zusammenbau und Montage der Mastausleger-Basen muss die
Die Mastausleger-Basis muss vom Anwender vor jeder Benutzung und zusätzlich mindestens
2.0 SYSTEMVORAUSSETZUNGEN
2.1 VERANKERUNG UND BEFESTIGUNGEN: Zur Anbringung der Mastausleger-Basis verwendete Bauwerke sowie ggf. verwendete Befestigungen müssen die Tabelle 1 angegebenen „Montageanforderungen“ erfüllen.
2.1 KOMPATIBILITÄT DER BAUTEILE: Die Geräte von 3M sind ausschließlich zur Verwendung mit anderen von 3M freigegebenen Bauteilen und Teilsystemen ausgelegt. Ein Austausch gegen nicht genehmigte Bauteile oder Teilsysteme kann die Kompatibilität der Ausrüstung und die Sicherheit und Zuverlässigkeit des gesamten Systems gefährden.
2.2 PERSÖNLICHE SCHUTZAUSRÜSTUNG GEGEN ABSTURZ (PSAGA): Die mit diesem System verwendeten persönlichen Schutzausrüstungen gegen Absturz (PSAgA) müssen geltende Absturzsicherungsnormen, -codes und -anforderungen erfüllen. Die PSAgA muss über einen Auffanggurt verfügen und die Absturzbremskraft auf die folgenden Werte begrenzen:
Maximale Bremskraft Freier Fall:
PSAgA mit Verbindungsmittel mit
6 kN (1.350 lb)
Falldämpfer Selbstaufrollende PSAgA 6 kN (1.350 lb)
2.3 GEFAHREN: Die Verwendung dieser Ausrüstung in Bereichen mit Umweltgefahren kann zusätzliche
Sicherheitsmaßnahmen erfordern, um die Verletzungsgefahr und Schäden an der Ausrüstung zu vermeiden.
Zu spezischen Gefahren bei der Verwendung des Systems siehe die Anleitung für Mastausleger von 3M.
Sehen Sie die Anweisung(en), die mit dem Verbindungsmittel oder die SRD für Begrenzungen eines freien Falls mitgeliefert wird/werden.
1 Sachkundiger: Eine Person, die in der Lage ist, bestehende und vorhersehbare Risiken in der Umgebung oder bei Arbeitsbedingungen zu erkennen, die für Mitarbeiter
gesundheitsgefährdend, gefährlich oder risikoreich sind, und die befugt ist, sofort korrigierende Maßnahmen zu ergreifen, um diese Risiken und Gefährdungen zu beseitigen.
2  Qualizierte Person: Eine Person mit einem anerkannten Diplom oder einem professionellen Abschluss und umfangreicher Erfahrung in der Absturzsicherung. Diese
Person muss sich in Absturzsicherungs-Design, -Analyse, -Bewertung und -Spezikation auskennen.
3  Inspektionshäugkeit: Extreme Arbeitsbedingungen (raue Umweltbedingungen, andauernde Verwendung usw.) können eine häugere Inspektion durch einen
Sachkundigen erforderlich machen.
24
3.0 INSTALLATION
3.1 PLANUNG: Planen Sie Ihre Absturzsicherung vor dem Einbau der Mastauslegerbasis mit hoher Kapazität. Berücksichtigen Sie alle Faktoren, die Ihre Sicherheit vor, während und nach einem Absturz beeinträchtigen könnten. Berücksichtigen Sie alle in Abschnitt 2 und in Tabelle 1 angegebenen Anforderungen, um die richtigen Befestigungen und die korrekte Montageposition für die HC-Mastauslegerbasis am Verankerungsbauwerk zu ermitteln.
• Verankerung: Das Verankerungsbauwerk, an das die HC-Mastauslegerbasis montiert wird, muss die in Abschnitt 2
angegebenen Verankerungslastvorgaben und die in Tabelle 1 angegebenen Moment- und Vertikallasten erfüllen.
• Auswahl der Befestigung: Abbildung 3 zeigt die Positionen der Montagebohrungen auf der HC-Mastauslegerbasis.
Wählen Sie Befestigungen aus, die für das jeweilige Verankerungsmaterial und die jeweilige Materialdicke (B) geeignet sind. Die Befestigungen müssen die in Tabelle 1 angegebenen Anforderungen für die Ausreisskraft erfüllen und von einem Sachkundigen ausgewählt werden.
• Platzierung der HC-Mastauslegerbasis: Abbildung 3 zeigt die Platzierung der HC-Mastauslegerbasis auf einer
horizontalen Oberäche. Lassen Sie ggf. Abstand zwischen der HC-Mastauslegerbasis und den Rändern von Oberächen gem. den vom Hersteller der Befestigungen empfohlenen Abständen (A). Installieren Sie die HC-
Mastauslegerbasis vertikal mit einer Toleranz von ± 1° von der Vertikalen.
3.2 EINBAU DER HC-MASTAUSLEGERBASIS: Abbildung 4 zeigt den Einbau der HC-Mastauslegerbasis. Montieren Sie
die HC-Mastauslegerbasis auf dem Boden einer Beton- oder Stahlkonstruktion, die die in Tabelle 1 angegebenen Festigkeitsanforderungen der HC-Mastauslegerbasis und der ausgewählten Befestigungen erfüllt:
1. Positionieren Sie die HC-Mastauslegerbasis aufrecht auf der horizontalen Oberäche unter Beachtung der
vom Hersteller der Befestigungen ggf. empfohlenen Abstände vom Rand. Markieren und bohren Sie alle
Montagebohrungen mit der vom Hersteller der Befestigungen empfohlenen Tiefe und dem entsprechenden Durchmesser.
2. Sichern Sie die HC-Mastauslegerbasis am Verankerungskörper mit den ausgewählten Befestigungen gemäß den
Anweisungen des Herstellers der Befestigungen.
3. Nach dem Einbau der HC-Mastauslegerbasis, und vor dem Einbau des HC-Mastauslegers in der HC-Mastauslegerbasis
überprüfen Sie die HC-Mastauslegerbasis anhand der Prüfpunkte für den „Sachkundigen“ im „Prüf- und Wartungsprotokoll“. Wenn die Prüfung ergibt, dass sich die HC-Mastauslegerbasis in einem unsicheren oder
schadhaften Zustand bendet, stellen Sie die HC-Mastauslegerbasis außer Betrieb, markieren Sie sie sichtbar oder
zerstören Sie sie, um zu verhindern, dass sie versehentlich verwendet wird, und wenden Sie sich an 3M, um Ersatz zu erhalten.
4. Installieren Sie den HC-Mastausleger in der HC-Mastauslegerbasis gem. der mit dem HC-Mastausleger mitgelieferten
Anleitung.
4.0 EINSATZ
4.1 VOR JEDEM EINSATZ: Stellen Sie sicher, dass Ihr Arbeitsbereich und Ihre Persönliche Schutzausrüstung gegen Absturz
(PSAgA) alle Kriterien erfüllen, die in Abschnitt 2 deniert sind, und dass ein formeller Rettungsplan vorhanden ist.
Überprüfen Sie die HC-Mastauslegerbasis anhand der „Benutzer“-Prüfpunkte laut „Prüf- und Wartungsprotokoll“. Wenn bei der Inspektion Unsicherheiten oder Defekte festgestellt werden, verwenden Sie das System nicht. Nehmen Sie das
System außer Betrieb und zerstören Sie es oder wenden Sie sich an 3M, um einen Austausch oder eine Reparatur zu
veranlassen.
5.0 INSPEKTION
5.1 INSPEKTIONSHÄUFIGKEIT: Der HC-Mastauslegerbasis muss in den in Abschnitt 1 festgelegten Abständen überprüft werden. Die Inspektionsverfahren werden im „Prüf- und Wartungsprotokollbeschrieben. Inspizieren Sie alle anderen Bauteile des Absturzsicherungssystems in den Zeitabständen und nach den Verfahren, die in den Herstelleranleitungen
deniert sind.
5.2 DEFEKTE: Wenn die Prüfung ergibt, dass ein unsicherer oder fehlerhafter Zustand vorliegt, nehmen Sie die HC
Davit Base sofort außer Betrieb und wenden Sie sich an 3M für Ersatz oder Reparatur. Versuchen Sie nicht, das
Absturzsicherungssystem zu reparieren. Bestellen Sie neue Etiketten für die HC-Mastauslegerbasis, wenn die vorhandenen Etiketten schadhaft sind.
Nur autorisierte Reparaturen: Nur 3M oder Dritte, die hierzu schriftlich autorisiert sind, dürfen Reparaturen an
;
dieser Ausrüstung vornehmen.
5.3 PRODUKT-LEBENSZYKLUS: Die Haltbarkeit des Absturzsicherungssystems wird von den Arbeitsbedingungen und der Wartung bestimmt. Solange das Produkt die Inspektionskriterien erfüllt, kann es in Betrieb bleiben.
6.0 WARTUNG, REPARATUR UND LAGERUNG
6.1 REINIGUNG: Reinigen Sie die Metallteile der HC-Mastauslegerbasis regelmäßig mit einer weichen Bürste, warmem
Wasser und einer milden Seifenlösung. Stellen Sie sicher, dass die Teile sorgfältig mit viel klarem Wasser gespült werden.
6.2 WARTUNG: Nur 3M oder Dritte, die hierzu von 3M schriftlich autorisiert sind, dürfen Reparaturen an dieser Ausrüstung
vornehmen. Falls die HC-Mastauslegerbasis Fallkräften ausgesetzt war oder sich bei der Überprüfung herausstellt, dass
diese unsicher oder defekt ist, nehmen Sie das System außer Betrieb und wenden Sie sich an 3M, um eine Reparatur oder
einen Austausch zu veranlassen.
25
6.3 LAGERUNG UND TRANSPORT: Bei Nichtgebrauch lagern und transportieren Sie die HC-Mastauslegerbasis und ggf. die dazugehörige Absturzsicherung in einer kühlen, trockenen, sauberen Umgebung, in der sie keiner direkten Sonneneinstrahlung ausgesetzt sind. Setzen Sie das Produkt keinen chemischen Dämpfen aus. Überprüfen Sie die
Bauteile nach längerer Lagerung gründlich.
7.0 ETIKETTEN
Abbildung 5 zeigt die Etiketten auf der HC-Mastauslegerbasis. Etikette müssen ersetzt werden, wenn sie nicht vollständig lesbar sind. Folgende Angaben sind auf jedem Etikett enthalten:
Lesen Sie alle Anweisungen. AS/NZS-Normen-Zertizierung
1
A) Maximaler Versatz des Mastauslegers B) Persönliche Schutzausrüstung gegen Absturz (PSAgA) Maximale
2
Krafteinwirkung (MKE) ≤ 6 kN (1.350 lbs) C) Maximale Materialförderkapazität
A) Hergestellt (Jahr, Monat) B) Modellnummer C) Seriennummer
3
26
Tabelle 3 – Inspektions- und Wartungsprotokoll
Inspektionsdatum: Kontrolliert von:
Bauteile: Inspektion: (Siehe Abschnitt 1 für Häugkeit der Kontrollen) Benutzer Sachkundiger
Mastauslegerbasis mit hoher Kapazität (HC) (Abbildung 2)
Etiketten (Abbildung 5)
PSAgA und andere sonstige Geräte
Prüfen Sie die HC-Mastauslegerbasis auf Risse, Beulen oder Verformungen.
Überprüfen Sie die gesamte Einheit auf übermäßige Korrosion.
Prüfen Sie das Anzugsmoment und ziehen Sie ggf. mit dem vom Hersteller der Befestigung angegebenen Anzugsmoment nach.
Prüfen Sie, ob alle Etiketten sicher befestigt und lesbar sind (siehe „Etiketten“).
Eine zusätzliche persönliche Schutzausrüstung gegen Absturz (PSAgA) (Auffanggurt, HSG usw.), die mit der HC-Mastauslegerbasis verwendet wird, sollte nach den Anweisungen des Herstellers installiert und geprüft werden.
Seriennummer(n): Kaufdatum: Modellnummer: Datum des ersten Einsatzes:
Abhilfemaßnahme/Wartung: Genehmigt von:
Datum:
Abhilfemaßnahme/Wartung: Genehmigt von:
Datum:
Abhilfemaßnahme/Wartung: Genehmigt von:
Datum:
Abhilfemaßnahme/Wartung: Genehmigt von:
Datum:
Abhilfemaßnahme/Wartung: Genehmigt von:
Datum:
Abhilfemaßnahme/Wartung: Genehmigt von:
Datum:
Abhilfemaßnahme/Wartung: Genehmigt von:
Datum:
Abhilfemaßnahme/Wartung: Genehmigt von:
Datum:
Abhilfemaßnahme/Wartung: Genehmigt von:
Datum:
Abhilfemaßnahme/Wartung: Genehmigt von:
Datum:
Abhilfemaßnahme/Wartung: Genehmigt von:
Datum:
Abhilfemaßnahme/Wartung: Genehmigt von:
Datum:
Abhilfemaßnahme/Wartung: Genehmigt von:
Datum:
Abhilfemaßnahme/Wartung: Genehmigt von:
Datum:
Abhilfemaßnahme/Wartung: Genehmigt von:
Datum:
Abhilfemaßnahme/Wartung: Genehmigt von:
Datum:
Abhilfemaßnahme/Wartung: Genehmigt von:
Datum:
1
1 Sachkundiger: Eine Person, die in der Lage ist, bestehende und vorhersehbare Risiken in der Umgebung oder bei Arbeitsbedingungen zu erkennen, die
für Mitarbeiter gesundheitsgefährdend, gefährlich oder risikoreich sind, und die befugt ist, sofort korrigierende Maßnahmen zu ergreifen, um diese Risiken und Gefährdungen zu beseitigen.
INFORMACIÓN DE SEGURIDAD
ES
Lea, comprenda y cumpla con todo lo dispuesto en la información de seguridad contenida en estas instrucciones antes de utilizar este
dispositivo de entrada/rescate en espacios connados. SI NO LO HACE, PUEDE SUFRIR GRAVES LESIONES O LA MUERTE.
Estas instrucciones deben entregarse al usuario de este equipo. Conserve las instrucciones para futuras consultas.
Uso previsto:
Este dispositivo de entrada/rescate en espacios connados está pensado para ser utilizado como parte de un sistema completo de protección contra caídas o
sistema de rescate.
El empleo en cualquier otra aplicación, entre otras, las aplicaciones no aprobadas en la manipulación de materiales, actividades de recreo o deportivas, u otras
actividades no descritas en las instrucciones para el usuario o en las instrucciones de instalación, no está aprobado por 3M y puede provocar lesiones graves o la muerte.
Este dispositivo solo deben usarlo usuarios formados en su utilización en aplicaciones dentro del lugar de trabajo.
! ADVERTENCIA
Este dispositivo de entrada/rescate en espacios connados es parte de un sistema completo de protección contra caídas o sistema de rescate. Se espera que
todos los usuarios se hayan formado completamente en la instalación y uso seguro del sistema completo. El mal uso de este dispositivo puede provocar lesiones graves o la muerte. Para una adecuada selección, uso, instalación mantenimiento, inspección y reparación, consulte las instrucciones del producto y todas las recomendaciones del fabricante, contacte con su supervisor o con el servicio técnico de 3M.
Para reducir los riesgos asociados con trabajar con dispositivos de entrada/rescate en espacios connados que, si no se evitan, pueden
provocar lesiones graves o la muerte:
- Inspeccione el dispositivo antes de cada uso, al menos, con una periodicidad anual, y después de que el sistema haya soportado una caída. Realice la inspección según las instrucciones del producto.
- Si la inspección revela una situación poco segura o algún defecto, retire el dispositivo del servicio, repárelo o reemplácelo, según se indique en estas instrucciones.
- Cualquier dispositivo que haya estado sometido a una fuerza de detención de caídas o impacto deberá retirarse inmediatamente del servicio. Consulte las Instrucciones para el usuario o póngase en contacto con 3M Fall Protection.
- El dispositivo debe intalarse solo de la forma detallada en las instrucciones de instalación o en las instrucciones del ususario. La instalación y uso fuera del alcance de las instrucciones deben ser aprobados por escrito por 3M Fall Protection.
- El substrato o la estructura a la que se je el dispositivo debe poder soportar las cargas estáticas especicadas para el dispositivo en las orientaciones permitidas en las instrucciones del usuario o en las instrucciones de instalación.
- No exceda el número de usuarios permitidos.
- Nunca trabaje bajo una carga o un trabajador suspendidos.
- Tenga precaución al instalar, usar y trasladar el dispositivo, ya que las partes móviles pueden crear posibles puntos de enganche. Consulte las
instrucciones del usuario.
- Asegúrese de que se han seguido los procedimientos de bloqueo/etiquetado aplicables adecuados.
- No se conecte nunca a un sistema hasta que esté posicionado, completamente montado, ajustado e instalado. No ajuste el sistema cuando haya un
usuario conectado.
- Conecte solo subsistemas de protección contra caídas en el punto conector de anclaje designado del dispositivo.
- Antes de taladrar o ajustar, asegúrese de que no hay cables eléctricos, tuberías de gas u otros sistemas críticos que puedan entrar en contacto con
el taladro o el dispositivo.
- Asegúrese de que los sistemas/subsistemas de protección contra caídas conectados con componentes hechos por distintos fabricantes son compatibles y cumplen los requisitos de las normas aplicables, incluyendo los ANSI Z359 u otros códigos, normas o requisitos de protección contra caídas aplicables. Consulte siempre con personal cualicado o competente antes de usar estos sistemas.
Para reducir los peligros asociados con el trabajo en altura que, si no se evitan, pueden provocar lesiones graves o la muerte:
- Asegúrese de que su salud y condición física le permiten resistir con seguridad todas las fuerzas asociadas con el trabajo en altura. Consulte con su
médico si tiene alguna pregunta con respecto a su capacidad para utilizar este equipo.
- Nunca exceda la capacidad de carga de su equipo de protección contra caídas.
- Nunca exceda la distancia máxima de caída libre de su equipo de protección contra caídas.
- No utilice ningún equipo de protección contra caídas que haya fallado antes de usarse o no haya pasado otras inspecciones programadas, o si tiene
dudas sobre el uso o la idoneidad del equipo para su aplicación. Póngase en contacto con los servicios técnicos de 3M si tiene cualquier pregunta.
- Algunas combinaciones de subsistemas y componentes pueden perjudicar el funcionamiento del equipo. Use solo conectores compatibles. Consulte con 3M antes de emplear este equipo con componentes o subsistemas distintos de los descritos en las instrucciones para el usuario.
- Extreme la precaución cuando se encuentre alrededor de maquinaria en movimiento (p. ej., mecanismos de activación superiores de plataformas petrolíferas), cuando existan riesgos eléctricos, temperaturas extremas, peligros químicos, gases explosivos o tóxicos, bordes alados o materiales que se encuentren por encima de usted y que podrían caer sobre usted o sobre el equipo de protección contra caídas.
- Use dispositivos para trabajos en caliente o arco eléctrico cuando trabaje en ambientes a altas temperaturas.
- Evite supercies y objetos que puedan dañar al usuario o al equipo.
- Asegúrese de que haya una distancia de caída adecuada cuando trabaje en altura.
- Nunca modique o altere su equipo de protección contra caídas. Sólo 3M o las partes autorizadas por escrito por 3M pueden reparar el equipo.
- Antes de usar el equipo de protección contra caídas, asegúrese de que existe un plan de rescate que permita un rápido rescate si se produce un
incidente de caída.
- Si hubiese un incidente de caída, busque atención médica inmediatamente para el trabajador que se haya caído.
- No utilice un cinturón corporal para las aplicaciones de detención de caídas. Use sólo un arnés de cuerpo completo.
- Trabaje en un lugar situado lo más directamente posible por debajo del punto de anclaje para minimizar la posibilidad de caídas con balanceo.
- Si se está formando con este dispositivo, se debe utilizar un sistema de protección contra caídas secundario de manera que no exponga al aprendiz a
un riesgo de caída involuntaria.
- Lleve siempre el equipo de protección individual apropiado cuando instale, use o inspeccione el dispositivo/sistema.
N.º DE FORMULARIO: 5908277 REV.: A
28
Antes de instalar y utilizar este equipo, anote los datos identicativos del producto indicados en la etiqueta de
;
identicación en el “Registro de inspección y mantenimiento” (Tabla 2), dispuesta al nal de este manual.
DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO:
La Figura 1 muestra las bases de pescante de montaje para suelo de alta capacidad de rescate/acceso a espacios connados
3M™ DBI-SALA®. Las bases de pescante de montaje para suelo de alta capacidad se jan a una estructura de hormigón o acero
y reciben el mástil de pescantes de desviación variable de entrada/rescate en espacios connados 3M DBI-SALA compatibles.
La Figura 2 muestra los componentes de la base de pescante de montaje para suelo de AC que se especica en la Tabla 1. La
base de pescante de montaje para suelo de alta capacidad se compone de un manguito pescante (A) con una placa de montaje
jada para asegurar la base de pescante de alta capacidad al suelo. Un protector (B) emplazado dentro del manguito pescante
permite a este rotar libremente dentro del manguito pescante.
Tabla 1: Especicaciones
Especicaciones de la base de montaje del pescante de alta capacidad
Dimensiones Consulte la gura 1 parla ver las dimensiones de la base del pescante de alta capacidad Peso de la base del pescante
de alta capacidad Compatibilidad Las bases para pescantes de alta capacidad que se muestra en estas instrucciones son
Especicaciones de componentes:
Referencia de la
Figura 2 Componente Materiales Acabado:
A Manguito de pescante
B Protector Polietileno de alta densidad
15,6 kg (34,4 libras)
compatibles con los sistemas de pescantes de alta capacidad de corto y largo alcance de 3M™ DBI-SALA®.
8000095: Acero al carbono Galvanizado en caliente 8000096: Acero inoxidable Pulido a chorro
Requisitos mínimos de montaje:
Fuerza de tiro por dispositivo de jación (se recomienda M20) 35,59 kN (8000 libras) Momento de carga para la estructura 15,41 kN*m (136 400 pulgadas*lb) Carga vertical para la estructura 13,79 kN (3100 libras)
La validación de la resistencia de la estructura y la instalación debe realizarlas personal cualicado1.
;
Capacidades de peso:
Capacidad de manipulación de materiales 340 kg (750 libras)
1  Personal cualicado: personas debidamente cualicadas o con certicación profesional y experiencia suciente en sistemas de protección anticaídas. Estas
personas deberán ser capaces de diseñar, analizar, evaluar y especicar sistemas de protección anticaídas.
29
1.0 APLICACIÓN DEL PRODUCTO
1.1 PROPÓSITO: Las bases pescantes son puntos de montaje diseñados para sistemas pescantes 3M compatibles. Consulte las instrucciones del sistema pescante correspondiente para conocer el uso y funciones del sistema.
1.2 NORMAS: Esta base pescante cumple las normas nacionales o regionales identicadas en la cubierta de estas
instrucciones. Si se revende este producto fuera del país de destino original, el revendedor debe proporcionar estas instrucciones en el idioma del país en donde se utilizará el producto.
1.3 INSTALACIÓN Y SUPERVISIÓN: Una persona competente debe supervisar la instalación de la base pescante1. Una
persona cualicada2 debe vericar que la instalación estructural cumple con la normativa local y federal. Una persona cualicada debe recomendar los dispositivos de jación adecuados y la colocación idónea de la base pescante. Una persona competente debe supervisar el uso del pescante y del equipo de protección contra caídas conectado.
1.4 DOCUMENTACIÓN DEL LUGAR DE TRABAJO:
debe completar la documentación de instalación conforme a los requisitos informativos del Anexo A EN795 y entregar,
a continuación, dicha documentación al representante designado por el usuario. La documentación de instalación debe mantenerse en el lugar de trabajo para futuras revisiones.
1.5 FORMACIÓN: Este equipo lo deben instalar y utilizar personas que hayan recibido formación sobre su correcta aplicación.
Se puede usar el presente manual como parte de un programa de formación para empleados o como normativa regional.
Es responsabilidad de los usuarios e instaladores de este equipo familiarizarse con estas instrucciones, formarse en
cuanto al cuidado y uso correcto del mismo, y conocer a fondo las características de funcionamiento, las limitaciones de
uso y las consecuencias del uso incorrecto de este equipo.
1.6 PLAN DE RESCATE: Al utilizar el equipo de protección contra caídas conectado y el pescante, el empleador debe tener
un plan de rescate y los medios a mano para implementarlo, así como comunicar el plan a los usuarios. Se recomienda
tener en el centro un equipo de rescate con formación. Se deben proporcionar a los miembros del equipo las técnicas y el equipo para llevar a cabo un rescate con éxito. Se debe proporcionar de forma periódica formación a los responsables del
rescate para garantizar su competencia.
1.7 FRECUENCIA DE INSPECCIÓN:
El usuario debe revisar la base pescante antes de cada uso y, además, debe revisarlo
también una persona con las competencias idóneas que no sea el usuario, en intervalos no superiores a un año.3 Los
procedimientos de inspección se describen en el “Registro de inspección y mantenimiento”. Los resultados de la inspección de cada persona competente deben registrarse en copias del “Registro de inspección y mantenimiento”.
Después del montaje y la instalación de las bases pescantes, el instalador
2.0 REQUISITOS DEL SISTEMA
2.1 ANCLAJE Y DISPOSITIVOS DE SUJECIÓN: Todas las estructuras y los dispositivos de sujeción (si corresponde) usadas
para conectar la base pescante deben cumplir los “Requisitos de montaje” denidos en la Tabla 1.
2.1 COMPATIBILIDAD DE COMPONENTES: El equipo 3M está diseñado para su uso con otros componentes y subsistemas aprobados por 3M. Las sustituciones que se hagan con componentes o subsistemas no aprobados pueden poner en peligro la compatibilidad del equipo y afectar a la seguridad y abilidad de todo el sistema.
2.2 SISTEMA PERSONAL DE DETENCIÓN DE CAÍDAS: Los sistemas personales de detención de caídas (PFAS) usados con este equipo deben cumplir los requisitos, códigos y estándares aplicables para protección anticaídas. El PFAS debe usar un
arnés de cuerpo completo y limitar la fuerza de detención a los siguientes valores:
Fuerza máxima de detención Caída libre
PFAS con eslinga de absorción de impacto
PFAS con dispositivo autorretráctil (SRD)
2.3 PELIGROS: El uso de este equipo en zonas con peligros en el entorno puede requerir precauciones adicionales para
evitar que se produzcan lesiones personales o daños al equipo. Consulte las instrucciones del mástil del pescante de 3M para obtener más información sobre los riesgos especícos que pueden afectar al uso del sistema.
6 kN (611,8 kg)
6 kN (611,8 kg)
Consulte las instrucciones incluidas con su eslinga o SRD para las limitaciones de caída libre.
1 Persona competente: Individuo que es capaz de identicar peligros existentes y predecibles en el entorno o condiciones de trabajo insalubres, nocivas o peligrosas
para los/las empleados/as y que cuenta con autorización para tomar medidas correctivas rápidas conducentes a su supresión.
2  Personal cualicado: Individuos debidamente cualicados o con certicación profesional y experiencia suciente en sistemas de protección anticaídas. Estas personas
deberán ser capaces de diseñar, analizar, evaluar y especicar sistemas de protección anticaídas.
3  Frecuencia de inspección: Las condiciones de trabajo extremas (entornos hostiles, uso prolongado, etc.) hacen que sea necesario aumentar la frecuencia de las
inspecciones que realizan las personas competentes.
30
3.0 INSTALACIÓN
3.1 PLANIFICACIÓN: Planique su sistema de protección anticaídas antes de instalarlo en la base del pescante de alta capacidad. Tenga en cuenta todos los factores que podrían afectar a su seguridad antes, en el transcurso y después de una caída. Tenga en cuenta todos los requisitos denidos en la Sección 2 y en la Tabla 1 para determinar las sujeciones correctas y la ubicación para montar la base del pescante de alta capacidad en la estructura de anclaje.
• Anclaje: La estructura de anclaje en la que se monte la base del pescante de alta capacidad debe cumplir con los
requisitos de carga del anclaje especicados en la Sección 2 y con los requisitos de momento de carga y de carga vertical que guran en la Tabla 1.
Selección de dispositivos de jación: En la Figura 3 se muestran los oricios de instalación de la base del
pescante de AC. Seleccione las sujeciones apropiadas para la estructura de anclaje y el grosor del material (B). Los dispositivos de jación deben cumplir los requisitos de fuerza de tiro especicados en la Tabla 1, y debe seleccionarlos un profesional competente.
• Colocación de la base del pescante de AC: La gura 3 muestra la ubicación de la base del pescante de alta
capacidad en una supercie horizontal. Aleje la base del pescante de AC de cualquier borde de la supercie respetando la distancia mínima recomendada por el fabricante del dispositivo de jación (A). Instale la base del pescante de alta capacidad en vertical, con una tolerancia de +/- 1º con respecto a la vertical.
3.2 INSTALAR LA BASE DEL PESCANTE DE AC: La Figura 4 muestra la instalación de la base del pescante de AC. Monte la base del pescante de alta capacidad sobre una supercie horizontal de una estructura de hormigón o de acero que cumpla con los requisitos de resistencia de la base del pescante de alta capacidad de la Tabla 1 y de las sujeciones seleccionadas:
1. Coloque la base del pescante de AC en posición horizontal sobre la supercie y asegúrese de dejar la distancia
mínima recomendada por el fabricante del dispositivo de jación de cualquier borde. Marque y taladre todos los oricios de montaje según la profundidad y el diámetro recomendados por el fabricante del dispositivo de sujeción.
2. Asegure la base del pescante de AC a la estructura de anclaje con los dispositivos de sujeción seleccionados como se
indica en las instrucciones del fabricante de los dispositivos de sujeción.
3. Después de instalar la base del pescante de alta capacidad, y antes de instalar el pescante de alta capacidad en la
base, inspeccione la base del pescante de alta capacidad conforme a los puntos de inspección a revisar por parte de una “persona competente” que guran en el apartado “Registro de inspección y mantenimiento”. Si la inspección descubre una condición insegura o defectuosa del equipo, retire del servicio la base del pescante de alta capacidad o destrúyala para evitar su uso accidental y contacte con 3M para su sustitución.
4. Instale el pescante de alta capacidad en la base del pescante de alta capacidad según las, instrucciones incluidas en
el pescante de alta capacidad.
4.0 USO
4.1 ANTES DE CADA USO: Asegúrese de que el área de trabajo así como el sistema personal de detención de caídas (PFAS) cumplan todos los criterios denidos en la sección 2 y que se haya implantado un plan de rescate ocial. Revise la base del pescante de alta capacidad conforme a los puntos de inspección de “usuario” denidos en el “Registro de inspección y mantenimiento”. No utilice el sistema si la inspección revela un estado no seguro o defectuoso. Deje de usarlo y deséchelo, o póngase en contacto con 3M para sustituirlo o repararlo.
5.0 INSPECCIÓN
5.1 FRECUENCIA DE INSPECCIÓN: La base del pescante de alta capacidad se debe inspeccionar en los intervalos denidos en la Sección 1. Los procedimientos de inspección se describen en el “Registro de inspección y mantenimiento. Inspeccione todos los demás componentes del sistema de protección contra caídas según las frecuencias y los procedimientos denidos en las instrucciones de sus respectivos fabricantes.
5.2 DEFECTOS: Si la inspección revela una condición poco segura o defectuosa, deje de usar la base del pescante de alta capacidad inmediatamente, y póngase en contacto con 3M para repararla o sustituirla. No intente reparar el sistema de detención de caídas. Solicite nuevas pegatinas para la base del pescante de alta capacidad si las existentes están defectuosas.
Solo reparaciones autorizadas: Solo 3M o las partes autorizadas por escrito podrán reparar este equipo.
;
5.3 VIDA ÚTIL DEL PRODUCTO: La vida útil del sistema de detención de caídas viene determinada por las condiciones de trabajo y el mantenimiento. Siempre que el producto cumpla los criterios de inspección, este podrá seguir utilizándose.
6.0 MANTENIMIENTO, REPARACIÓN Y ALMACENAMIENTO
6.1 LIMPIEZA: Limpie los componentes de metal de la base del pescante de alta capacidad periódicamente con un cepillo suave, agua templada y una solución jabonosa suave. Asegúrese de enjuagar perfectamente las piezas con abundante agua limpia.
6.2 SERVICIO: Solo 3M o las partes autorizadas por escrito por 3M podrán reparar este equipo. Si la base del pescante de alta capacidad se ha visto sometida a fuerzas de caída, o si la inspección revela una condición poco segura o defectuosa, deje de usar el sistema inmediatamente y póngase en contacto con 3M para su sustitución o reparación.
6.3 ALMACENAMIENTO Y TRANSPORTE: Cuando no esté en uso, o cuando sea necesario, guarde y transporte la base del pescante de alta capacidad y el equipo de protección anticaídas correspondiente en un entorno fresco, seco y limpio, alejado de la luz solar directa. Evite las zonas donde pueda haber vapores químicos. Inspeccione exhaustivamente los componentes después de un período prolongado de almacenamiento.
31
7.0 ETIQUETAS
La Figura 5 muestra las etiquetas de la base del pescante de alta capacidad. Si las etiquetas no son plenamente legibles, deberán sustituirse. La información de las etiquetas es la siguiente:
Lea todas las instrucciones. Certicación de cumplimiento de las normas AS/NZS
1
A) Compensación máxima del brazo pescante B) Fuerza máxima de detención (MAF) del sistema personal de detención
2
de caídas (PFAS) ≤ 6 kN (1350 libras) C) Capacidad máxima de manejo de material A) Fecha de fabricación (año, mes) B) Número del modelo C) Número de serie
3
32
Tabla 3: Registro de inspección y mantenimiento
Fecha de la inspección: Inspeccionado por:
Componentes: Inspección: (Consulte la sección 1 para conocer la frecuencia de las inspecciones) Usuario
Base de pescante de alta capacidad (Figura 2)
Etiquetas (Figura 5)
PFAS y otros equipos
Inspeccione la base del pescante de alta capacidad para comprobar si existen suras,
mellas o deformaciones. Inspeccione el equipo completo para comprobar si existe corrosión excesiva.
Inspeccione el par de torsión de la sujeción y vuelva a ajustar si fuera necesario como
se indica en las especicaciones del fabricante de la sujeción. Verique que todas las etiquetas de seguridad estén correctamente jadas y sean
legibles (consulte “Etiquetas”).
El equipo adicional (arnés, SRL, etc.) para el sistema personal de detención de caídas
(PFAS) que se utilice con la base del pescante de alta capacidad debe instalarse e inspeccionarse conforme a las instrucciones del fabricante.
Números de serie: Fecha de compra: Número de modelo: Fecha del primer uso:
Acción correctora/mantenimiento: Aprobado por:
Fecha:
Acción correctora/mantenimiento: Aprobado por:
Fecha:
Acción correctora/mantenimiento: Aprobado por:
Fecha:
Acción correctora/mantenimiento: Aprobado por:
Fecha:
Acción correctora/mantenimiento: Aprobado por:
Fecha:
Acción correctora/mantenimiento: Aprobado por:
Fecha:
Acción correctora/mantenimiento: Aprobado por:
Fecha:
Acción correctora/mantenimiento: Aprobado por:
Fecha:
Acción correctora/mantenimiento: Aprobado por:
Fecha:
Acción correctora/mantenimiento: Aprobado por:
Fecha:
Acción correctora/mantenimiento: Aprobado por:
Fecha:
Acción correctora/mantenimiento: Aprobado por:
Fecha:
Acción correctora/mantenimiento: Aprobado por:
Fecha:
Acción correctora/mantenimiento: Aprobado por:
Fecha:
Acción correctora/mantenimiento: Aprobado por:
Fecha:
Acción correctora/mantenimiento: Aprobado por:
Fecha:
Acción correctora/mantenimiento: Aprobado por:
Fecha:
Persona
competente
1
1 Persona competente: Individuo que es capaz de identicar peligros existentes y predecibles en el entorno o condiciones de trabajo insalubres, nocivas o
peligrosas para los/las empleados/as y que cuenta con autorización para tomar medidas correctivas rápidas conducentes a su supresión.
OHUTUSTEAVE
EE
Enne selle kitsasse ruumi sisenemise vahendi / päästevahendi kasutamist lugege läbi ja tehke selgeks endale kogu käesolevas
juhendis kirjeldatud ohutusteave ning järgige seda. VASTASEL JUHUL VÕIVAD OLLA TULEMUSEKS RASKED VIGASTUSED VÕI SURM.
Kasutusjuhend tuleb anda varustuse kasutajale. Jätke juhend edasiseks kasutamiseks alles.
Sihtotstarve
See kitsasse ruumi sisenemise vahend / päästevahend on mõeldud kasutamiseks isikliku kukkumisvastase varustuse või päästesüsteemi osana.
Ettevõte 3M ei kiida heaks kasutamist mis tahes teistes rakendustes, sealhulgas, heakskiitmata materjalikäitluses, vabaaja- või sporditegevustes
või teistes käesolevas kasutusjuhendis või paigaldusjuhendis kirjeldamata tegevustes, ning see võib põhjustada tõsiseid vigastusi või surma.
Vahendit võivad kasutada ainult asjakohase väljaõppe läbinud kasutajad töökeskkonnas.
! HOIATUS
See kitsasse ruumi sisenemise vahend / päästevahend on osa isiklikust kukkumiskaitsesüsteemist või päästesüsteemist. Eeldame, et kõik
kasutajad läbivad kogu süsteemi ohutuks paigaldamiseks ja kasutamiseks vajaliku põhjaliku väljaõppe. Selle vahendi väärkasutus võib põhjustada raskeid vigastusi või surma. Valimist, kasutamist, paigaldamist, hooldust ja parandamist puudutavad juhiseid leiate käesolevast kasutusjuhendist ja kõikidest tootja soovitustest; või pöörduge oma otsese ülemuse või ettevõtte 3M tehnilise teeninduse poole.
Selleks, et vähendada kitsasse ruumi sisenemise vahendi või päästevahendi kasutamisega kaasnevaid ohte, mille eiramine võib põhjustada raskeid vigastusi või surma, toimige järgmiselt.
- Kontrollige vahendit enne iga kasutuskorda, vähemalt kord aastas ning pärast iga kukkumist. Kontrolli teostamisel lähtuge
kasutusjuhendist.
- Kui kontrolli käigus selgub, et süsteem on ohtlik või defektne, kõrvaldage vahend kasutuselt ja remontige või asendage see vastavalt
kasutusjuhendile.
- Iga vahend, mille kukkumiskaitse on rakendunud või millele on mõjunud löögid, tuleb viivitamatult kasutuselt kõrvaldada. Lugege
kasutusjuhendit või võtke ühendust ettevõtte 3M kukkumiskaitsevahendite osakonnaga.
- Vahend tuleb paigaldada kooskõlas paigaldus- ja kasutusjuhendiga. Kui paigaldatakse või kasutatakse viisil, mida pole juhendites
kirjeldatud, tuleb selleks saada eelnev heakskiit ettevõtte 3M kukkumiskaitsevahendite osakonnalt.
- Alus või konstruktsioon, mille külge vahend kinnitatakse, peab taluma kinnituskoha staatilist koormust kasutus- või paigaldusjuhendis
nimetatud suunas.
- Ärge ületage lubatud kasutajate piirmäära.
- Ärge kunagi töötage riputatud koorma või rippuva töötaja all.
- Olge vahendi paigaldamisel, kasutamisel ja teisaldamisel ettevaatlik, kuna liikuvad osad võivad tekitada võimalikke muljumiskohti. Vt
kasutusjuhendit.
- Veenduge, et kõiki blokeerimis- ja sildistamisprotseduure on nõuetekohaselt järgitud (kui asjakohane).
- Ärge kunagi kinnitage süsteemi, enne kui see pole kohale paigutatud, täielikult monteeritud, reguleeritud ja paigaldatud. Ärge reguleerige
süsteemi, kui kasutaja on kinnitatud.
- Ühendage kukkumiskaitse alamsüsteemid ainult vahendi ettenähtud ankurduspunkti külge.
- Enne puurimist või kinnitamist veenduge, et puur ega trell ei satu kokkupuutesse elektrijuhtmete, gaasitorude või muude kriitiliste
sisseehitatud süsteemidega.
- Veenduge, et erinevate tootjate valmistatud osadest kokku pandud kukkumisvastased süsteemid/alamsüsteemid ühilduvad ning on
kooskõlas kohaldatavate standardite nõuetega, sh standardiga ANSI Z359 jt kohalduvate kukkumiskaitsevahendeid käsitlevate eeskirjade,
standardite ja nõuetega. Enne vastavate süsteemide kasutamist konsulteerige alati pädeva või kvalitseeritud töötajaga.
Selleks, et vähendada kõrgustes töötamisega kaasnevaid ohte, mille eiramine võib põhjustada raskeid vigastusi või surma, toimige järgmiselt.
- Veenduge, et teie tervislik ja füüsiline seisund võimaldab teil kõikide kõrgustes töötamisega kaasnevate ohtudega edukalt toime tulla. Kui
teil tekib küsimusi, mis on seotud käesoleva vahendi kasutamise suutlikkusega, konsulteerige oma arstiga.
- Ärge kunagi ületage kukkumisvastase varustuse lubatud kandevõimet.
- Ärge kunagi ületage kukkumisvastase varustuse maksimaalset vabakukkumise kõrgust.
- Ärge kunagi kasutage kukkumisvastast varustust, mis ei läbi kasutuseelset või plaanilist kontrolli või juhul, kui tekib kahtlusi, kas vahend
on konkreetseks kasutuseks sobiv. Küsimuste korral võtke ühendust ettevõtte 3M tehnilise teenuse töötajaga.
- Mõned alamsüsteemid või komponentide kombinatsioonid võivad takistada selle varustuse talitlust. Kasutage ainult ühilduvaid ühendusi.
Varustuse kasutamisel koos kasutusjuhendis kirjeldamisele mittetulevate vahendite või alamsüsteemidega konsulteerige ettevõttega 3M.
- Töötades liikuvate masinate (nt naftapuurtorni ajam) lähedal, keskkonnas, kus esinevad elektrioht, äärmuslikud temperatuurid, ohtlikud
kemikaalid, plahvatusohtlikud või mürgised gaasid, teravad servad või järgnevalt nimetatud rippuvad materjalid, mis võivad teile või kukkumisvastasele varustusele peale kukkuda, tuleb olla eriti ettevaatlik.
- Kasutage kõrge temperatuuriga keskkonnas leegilahvatuse või kuuma temperatuuri eest kaitsvaid vahendeid.
- Vältige kokkupuudet pindade ja objektidega, mis võivad kasutajat või varustust kahjustada.
- Veenduge, et kõrgustes töötamise korral on kukkumisruum piisav.
- Ärge moditseerige ega muutke kukkumisvastast varustust. Varustust võivad remontida ainult ettevõte 3M või viimase poolt selleks
kirjalikult volitatud isikud.
- Enne kukkumisvastase varustuse kasutamist veenduge, et on olemas päästekava, mis võimaldab kukkumise korral kiiret päästetegevust.
- Kukkumise korral võimaldage kukkunud töötajale viivitamatult arstiabi.
- Ärge kasutage kukkumisvastase varustusena keharihma. Kasutage ainult täisrakmeid.
- Vähendage võimaliku kukkumisega kaasneva kiikumisliigutuse amplituudi, töötage selleks vahetult nii ankurduspunkti all kui võimalik.
- Käesoleva vahendi kasutamise väljaõppe läbiviimisel tuleb kasutada täiendavat kukkumisvastast varustust, et kaitsta koolitatavat isikut
tahtmatu kukkumise eest.
- Vahendi/süsteemi paigaldamisel, kasutamisel või kontrollimisel kasutage sobivaid isikukaitsevahendeid.
VORMI NR: 5908277 RED: A
34
Enne selle varustuse paigaldamist ja kasutamist kirjutage tehasesildilt välja toote tuvastusandmed, mis on vajalikud
;
käesoleva kasutusjuhendi lõpus toodud ülevaatus- ja hoolduspäeviku (tabel 2) täitmiseks.
TOOTE KIRJELDUS
Joonisel 1 on näidatud 3M™ DBI-SALA® piiratud ruumi sisenemiseks ning päästeks mõeldud põrandakinnitusega suure kandevõimega taavetialused. Põrandakinnitusega suure kandevõimega (HC) taavetialused kinnitatakse betoon- või teraskonstruktsiooni põranda külge. Taavetialuse külge monteeritakse sobiv 3M DBI-SALA piiratud ruumi sisenemiseks ja päästeks mõeldud muudetava sirutusulatusega taavetsüsteemi mast.
Joonisel 2 on näidatud põrandakinnitusega HC-taavetialuse komponendid, mille nimetused on toodud tabelis 1. Põrandakinnitusega HC-taavetialus koosneb taavetipesast (A), mille külge on integreeritud alusplaat, mis võimaldab HC­taavetialuse põranda külge kinnitada. Taavetipesa sees olev sisetükk (B) võimaldab taavetil taavetipesa sees vabalt pöörelda.
Tabel 1. Spetsikatsioonid
HC-taavetialuse spetsikatsioonid
Mõõtmed HC-taavetialuse
mass Ühilduvus Käesolevas juhendis käsitletud HC-taavetialused ühilduvad 3M™ DBI-SALA® suure kandevõimega
Komponendi spetsikatsioonid
Tähis
joonisel 2 Komponent Materjalid Viimistlus
A Taavetipesa
B Sisetükk Kõrge tihedusega polüetüleen
HC-taavetialuse mõõtmeid vt jn 1. 15,6 kg (34,4 naela)
(HC) lühikese ja pika ulatusega taavetsüsteemidega.
8000095: süsinikteras Kuumsukeldusgalvaanitud 8000096: roostevaba teras Jugapuhastatud
Miinimumnõuded kinnituspunktile
Väljatõmbetugevus kinniti kohta (M20 soovitatud) Konstruktsiooni momentkoormus 15,41 kN*m (136 400 tollnaela) Konstruktsiooni vertikaalne koormus 13,79 kN (3100 naela)
Konstruktsiooni vastupidavuse kontrollimise ja paigaldustööd peab läbi viima kvalitseeritud isik1.
;
35.59 kN (8000 naela)
Kandevõimed
Materjalide kandevõime 340 kg (750 naela)
1  Kvalitseeritud isik: isik, kellel on tunnustatud kraad või kutsetunnistus ning ulatuslikud teadmised kukkumiskaitselahendustest. See isik peab olema suute-
line kukkumiskaitselahendusi projekteerima, analüüsima, hindama ja nende spetsikatsioone arvutama.
35
1.0 TOOTE KASUTAMINE
1.1 OTSTARVE. Taavetialused on konstrueeritud kasutamiseks kinnituspunktidena ühilduvates ettevõtte 3M taavetsüsteemides. Süsteemi kasutamist ja funktsionaalsust puudutavaid juhiseid vt asjakohasest taavetsüsteemi kasutusjuhendist.
1.2 STANDARDID. Käesolev taavetialus vastab riiklikele või piirkonna standarditele, mis on ära toodud kasutusjuhendi esikaanel. Kui seda toodet müüakse mujal kui algses sihtriigis, siis edasimüüja peab esitama käesoleva kasutusjuhendi selle riigi riigikeeles, kus toodet kasutatakse.
1.3 PAIGALDAMINE JA JÄRELEVALVE. Taavetialuse paigaldamine peab toimuma pädeva isiku järelevalve all1.
Kvalitseeritud isik2 peab kontrollima, kas konstruktsioon vastab kohalikele ja föderaalsetele nõuetele. Kvalitseeritud
isik peab tegema soovitused sobivate kinnitite ja taavetialuse paigutuse kohta. Taaveti ja selle külge kinnitatud kukkumiskaitsevahendite kasutamine peab toimuma pädeva isiku järelevalve all.
1.4 KOHAPEALNE DOKUMENTATSIOON.
mis vastavad standardi EN 795 lisa A nõuetele, ning esitama need kasutaja ametlikule esindajale. Paigaldusdokumente tuleks hoida hilisemate ülevaatuste tarbeks tööobjektil.
1.5 VÄLJAÕPE. Seda varustust peavad paigaldama ja kasutama töötajad, kes on saanud väljaõppe selle nõuetekohase kasutamise osas. Käesolevat juhendit võib kasutada osana töötajate koolitusprogrammist ja/või piirkondlike nõuete täitmiseks. Selle varustuse kasutajad ja paigaldajad peavad tagama, et nad on käesoleva juhendiga tutvunud ning et nad oskavad varustust hooldada ja kasutada ning on teadlikud varustuse tehnilistest näitajatest, piiridest ja väärkasutuse tagajärgedest.
1.6 PÄÄSTEPLAAN. Taaveti ja selle külge kinnitatud kukkumiskaitsevahendite kasutamiseks tuleb tööandjal töötada välja päästeplaan, näha ette päästeplaani realiseerimiseks vajalikud vahendid ning viia kasutajad päästeplaaniga kurssi. Soovitatav on asjakohase väljaõppega kohapealse päästemeeskonna olemasolu. Meeskonnaliikmetel peaks olema päästeoperatsiooni õnnestumiseks vajalik varustus ja teadmised vajalikest töövõtetest. Päästjate oskuste tagamiseks peavad nad läbima regulaarseid koolitusi.
1.7 ÜLEVAATUSSAGEDUS.
Kasutaja peab selle taavetialuse enne igat kasutuskorda üle kontrollima. Peale selle peab taavetialuse ülevaatuse tegema selleks pädev isik, kes ise ei või olla selle taavetialuse kasutaja, vähemalt üks kord aastas.3 Ülevaatuse protseduuri on kirjeldatud lõigus „Ülevaatus- ja hoolduspäevik”. Pädeva isiku iga ülevaatuse tulemused tuleb dokumenteerida, kasutades ülevaatus- ja hoolduspäeviku koopiaeksemplare.
Paigaldaja peab pärast taavetialuse paigaldamist koostama paigaldusdokumendid,
2.0 SÜSTEEMI NÕUDED
2.1 ANKRUD JA KINNITID. Kõik konstruktsioonid ja kinnitid (kui asjakohane), mida kasutatakse taavetialuse kinnitamiseks, peavad vastama kinnituspunktide nõuetele, mis on toodud tabelis 1.
2.1 ÜHILDUVAD KOMPONENDID. Ettevõtte 3M varustus on mõeldud kasutamiseks ainult muude ettevõtte 3M heakskiidetud komponentide ja alamsüsteemidega. Elementide asendamine või väljavahetamine kinnitust mitteomavate elementide või alamsüsteemide vastu seab ohtu varustuse ühilduvuse ja vähendab terve süsteemi ohutust ning töökindlust.
2.2 PERSONAALNE KUKKUMISE PIDURDAMISE SÜSTEEM. Süsteemiga kasutatav personaalne kukkumise pidurdamise süsteem (PFAS) peab vastama kohaldatavatele kukkumiskaitsevahendeid reguleerivatele eeskirjadele, standarditele ja nõuetele. PFAS peab kasutama täisrakmeid ja piirama pidurdusjõu järgmistele väärtustele.
Maksimaalne pidurdusjõud Vabakukkumine PFAS koos löögileevendusrihmaga 6 kN (1350 naela) PFAS koos isekeriva trossiga (SRD) 6 kN (1350 naela)
2.3 OHUD. Selle varustuse kasutamine keskkonnaohtudega aladel võib nõuda täiendavaid ettevaatusabinõusid, et vältida
kasutaja vigastamist või seadmete kahjustamist. Süsteemi kasutamist mõjutavaid eriohte vt ettevõtte 3M taavetimasti juhendist.
Vabakukkumise piirväärtusi vt löögileevendusrihma või SRD juhendi(te)st.
1 Pädev isik: ülevaatusõigusega pädev isik on isik, kes on pädev hindama olemasolevaid ja ettenähtavaid ohte ümbritsevates töötingimustes, mis on töötaja jaoks
antisanitaarsed või ohtlikud. Pädev isik on volitatud viivitamatult võtma meetmed selliste ohtude kõrvaldamiseks.
2  Kvalitseeritud isik: isik, kellel on tunnustatud kraad või kutsetunnistus ning ulatuslikud teadmised kukkumiskaitselahendustest. See isik peab olema suuteline
kukkumiskaitselahendusi projekteerima, analüüsima, hindama ja nende spetsikatsioone arvutama.
3  Ülevaatussagedus: töötamine rasketes oludes (karmid tingimused, pikaajaline kasutamine jne) nõuavad sagedasemat ülevaatust selleks pädeva isiku poolt.
36
3.0 PAIGALDUS
3.1 KAVANDAMINE. Projekteerige enne suure kandevõimega (HC) taavetialuse paigaldamist oma kukkumiskaitsesüsteemi lahendus. Kõikide võimalike asjaolude ettenägemisest sõltub teie turvalisus enne kukkumist, kukkumise ajal ja pärast kukkumist. Arvestage sobivaid kinniteid ja ankurduskonstruktsioonil HC-taavetialuse jaoks paigalduskohta valides kõiki nõudeid, mis on toodud lõigus 2 ja tabelis 1.
• Ankurdus. Ankurduskonstruktsioon, mille külge HC-taavetialus kinnitatakse, peab vastama ankurduspunkti
kandevõime nõuetele, mis on toodud lõigus 2, ning momentkoormuse ja vertikaalse koormuse nõuetele, mis on toodud tabelis 1.
• Kinnitite valimine. Joonisel 3 on näidatud HC-taavetialuse kinnitusaugud. Valige ankurduskonstruktsiooni ja
materjali paksusega (B) kokku sobivad kinnitid. Kinnitid peavad vastama väljatõmbetugevuse nõuetele, mis on toodud tabelis 1 ja need peab valima pädev isik.
• HC-taavetialuse paigutus. Joonisel 3 on näidatud põrandakinnitusega HC-taavetialuse paigutus horisontaalsel
pinnal. Hoidke HC-taavetialuse ja pinna mis tahes servade vahel tootja soovitatud vahekaugust (A). Paigaldage HC­taavetialus püstiselt; lubatud kõrvalekalle vertikaaltasandist on ±1°.
3.2 HC-TAAVETIALUSE PAIGALDAMINE. Joonisel 4 on näidatud HC-taavetialuse paigaldus. Kinnitage HC-taavetialus betoon- või teraskonstruktsiooni põrandale, mis vastab tabelis 1 toodud HC-taavetialuse tugevusenõuetele, ja kasutage valitud kinniteid.
1. Paigutage HC-taavetialus püstiselt horisontaalpinnale, järgides kinnitite tootja juhiseid, mis puudutavad soovitatud
vahekaugust mis tahes servast. Märkige ja puurige kinnitite jaoks augud kooskõlas kinnitite tootja läbimõõdu ja sügavuse soovitustega.
2. Fikseerige HC-taavetialus ankurduskonstruktsiooni külge, kasutades valitud kinniteid, tegutsedes kooskõlas kinnitite
tootja juhistega.
3. Kontrollige pärast HC-taavetialuse paigaldamist (enne HC-taaveti paigaldamist HC-taavetialusesse) HC-taavetialust
kooskõlas pädevale isikule mõeldud kontrolltoimingutega lõigus „Ülevaatus- ja hoolduspäevik”. Kui ülevaatusel leitakse ohtlikke puudusi või defekte, kõrvaldage HC-taavetialus kasutuselt, märgistage selgelt või hävitage, et hoida ära selle kasutamine, ning võtke ühendust ettevõttega 3M, et lasta see välja vahetada.
4. Paigaldage HC-taavet HC-taavetialusesse, tegutsedes kooskõlas HC-taaveti komplektis oleva juhendiga.
4.0 KASUTAMINE
4.1 ENNE IGA KASUTUSKORDA. Veenduge, et teie tööala ja personaalne kukkumise pidurdamise süsteem (PFAS) vastavad kõigile lõigus 2 määratletud kriteeriumitele ja et ametlik päästeplaan on juurutatud. Kontrollige HC-taavetialust kooskõlas kasutajale mõeldud kontrolltoimingutega lõigus „Ülevaatus ja hoolduspäevik”. Ärge kasutage süsteemi, kui ülevaatusel leitakse ohtlikke puudusi või defekte. Kõrvaldage süsteem kasutuselt ja hävitage või võtke ühendust ettevõttega 3M, et lasta see välja vahetada või remontida.
5.0 ÜLEVAATUS
5.1 ÜLEVAATUSE INTERVALL. HC-taavetialuse ülevaatus peab toimuma intervallidega, mis on toodud lõigus 1. Ülevaatuse protseduuri on kirjeldatud lõigus „Ülevaatus- ja hoolduspäevik”. Kontrollige kukkumiskaitsesüsteemi kõiki muid komponente kooskõlas intervallidega ja protseduuridega, mis on määratletud tootja juhistes.
5.2 DEFEKTID. Kui ülevaatusel leitakse ohtlikke puudusi või defekte, kõrvaldage HC-taavetialus viivitamatult kasutuselt ja võtke ühendust ettevõttega 3M, et lasta see välja vahetada või remontida. Ärge üritage kukkumise pidurdamise süsteemi ise remontida. Kui sildid on defektsed, tellige HC-taavetialusele uued sildid.
Ainult volitatud remonditööd. Antud varustuse remontimine on lubatud ainult 3M-ile või kirjalikult volitatud
;
osapooltele.
5.3 TOOTE KASUTUSIGA. Kukkumise pidurdamise süsteemi kasutusiga sõltub töötingimustest ja hooldusest. Toodet võib kasutada, kuni see vastab ülevaatuse kriteeriumitele.
6.0 HOOLDAMINE, PUHASTAMINE, HOIUNDAMINE
6.1 PUHASTAMINE. Puhastage HC-taavetikinnituse metallist osi regulaarselt pehme harja, sooja vee ja pehmetoimelise seebilahusega. Loputage osasid põhjalikult puhta veega.
6.2 REMONTIMINE. Antud varustuse remontimine on lubatud ainult 3M-ile või kirjalikult volitatud osapooltele. Kui HC­taavetialusele on rakendunud kukkumisjõud või ülevaatusel leitakse ohtlikke puudusi või defekte, kõrvaldage süsteem kasutuselt ja võtke ühendust ettevõttega 3M, et lasta see välja vahetada või remontida.
6.3 HOIUNDAMINE JA TRANSPORT. Kui HC-taavetialust ei kasutata, hoiundage ja transportige süsteemi ning kõiki seotud kukkumiskaitsevahendeid jahedas, kuivas ja puhtas keskkonnas ning kaitske neid otsese päikesevalguse eest. Vältige ruume, kus võib olla kemikaalide aure. Pärast pikemat hoiundamist kontrollige komponente põhjalikult.
37
7.0 SILDID
Joonisel 5 on näidatud HC-taavetialuse sildid. Kui sildid pole loetavad, tuleb need asendada. Siltidel on toodud järgmine teave.
Lugege kõiki juhiseid. Vastavus AS/NZS standarditele
1
A) maksimaalne taavetsüsteemi sirutusulatus B) personaalse kukkumise pidurdamise süsteemi (PFAS) maksimaalne
2
pidurdusjõud (MAF) ≤ 6 kN (1350 naela) C) maksimaalne materjalide kandevõime
A) valmistamise aeg (kuu, aasta) B) mudelinumber C) seerianumber
3
38
Tabel 3. Ülevaatus- ja hoolduspäevik
Ülevaatuse kuupäev: Ülevaataja:
Komponendid: Ülevaatus: (Vt lõiku 1 „Ülevaatuse intervall”) Kasutaja Pädev isik
Suure kandevõimega (HC) taavetialus (Joonis 2)
Sildid (jn 5) PFAS jm varustus
Kontrollige HC-taavetialust pragude, mõlkide ja deformeerumise suhtes.
Kontrollige tervet süsteemi liigse korrosiooni suhtes.
Kontrollige kinnitite pingust ja vajadusel pingutage uuesti, järgides tootja
spetsikatsioonides toodud pingutusmomente.
Veenduge, et kõik sildid on korralikult kinnitatud ja loetavad (vt lõiku „Sildid”).
HC-taavetialusega koos kasutatavate personaalse kukkumise pidurdamise süsteemide (PFAS) komponente (rakmed, SRL jms) tuleks paigaldada ja kontrollida kooskõlas tootja juhistega.
Seerianumber/-numbrid: Ostukuupäev: Mudeli number: Esmase kasutuselevõtmise
kuupäev:
Korrigeeriv toiming/hooldus: Kinnitanud isik:
Kuupäev:
Korrigeeriv toiming/hooldus: Kinnitanud isik:
Kuupäev:
Korrigeeriv toiming/hooldus: Kinnitanud isik:
Kuupäev:
Korrigeeriv toiming/hooldus: Kinnitanud isik:
Kuupäev:
Korrigeeriv toiming/hooldus: Kinnitanud isik:
Kuupäev:
Korrigeeriv toiming/hooldus: Kinnitanud isik:
Kuupäev:
Korrigeeriv toiming/hooldus: Kinnitanud isik:
Kuupäev:
Korrigeeriv toiming/hooldus: Kinnitanud isik:
Kuupäev:
Korrigeeriv toiming/hooldus: Kinnitanud isik:
Kuupäev:
Korrigeeriv toiming/hooldus: Kinnitanud isik:
Kuupäev:
Korrigeeriv toiming/hooldus: Kinnitanud isik:
Kuupäev:
Korrigeeriv toiming/hooldus: Kinnitanud isik:
Kuupäev:
Korrigeeriv toiming/hooldus: Kinnitanud isik:
Kuupäev:
Korrigeeriv toiming/hooldus: Kinnitanud isik:
Kuupäev:
Korrigeeriv toiming/hooldus: Kinnitanud isik:
Kuupäev:
Korrigeeriv toiming/hooldus: Kinnitanud isik:
Kuupäev:
Korrigeeriv toiming/hooldus: Kinnitanud isik:
Kuupäev:
1
1 Pädev isik: ülevaatusõigusega pädev isik on isik, kes on pädev hindama olemasolevaid ja ettenähtavaid ohte ümbritsevates töötingimustes, mis on töötaja jaoks
antisanitaarsed või ohtlikud. Pädev isik on volitatud viivitamatult võtma meetmed selliste ohtude kõrvaldamiseks.
TURVALLISUUSTIEDOT
FI
Lue, ymmärrä ja noudata kaikkia näissä ohjeissa olevia turvallisuustietoja ennen ahtaisiin tiloihin menemisen / pelastukseen käytettävän
laitteen käyttöä. EDELLÄ MAINITUN LAIMINLYÖNTI VOI JOHTAA VAKAVAAN LOUKKAANTUMISEEN TAI KUOLEMAAN.
Nämä ohjeet tulee antaa näiden varusteiden käyttäjälle. Säilytä nämä ohjeet myöhempää tarvetta varten.
Käyttötarkoitus:
Tämä ahtaisiin tiloihin menemisen / pelastukseen käytettävä laite on tarkoitettu käytettäväksi osana täyttä henkilökohtaista putoamisenesto- tai
pelastusjärjestelmää.
Muihin tarkoituksiin käyttäminen mm. muiden kuin hyväksyttyjen materiaalien käyttökohteissa, virkistys- tai urheilutoimissa tai muissa toiminnoissa,
joita ei kuvata käyttöohjeessa tai asennusohjeessa, ei ole 3M:n sallimaa ja saattaa johtaa vakavaan loukkaantumiseen tai kuolemaan.
Tätä laitetta voivat käyttää ainoastaan koulutetut käyttäjät työskentelytarkoituksiin.
! VAROITUS
Tämä ahtaisiin tiloihin menemisen / pelastukseen käytettävä laite on osa henkilökohtaista putoamisenesto- tai pelastusjärjestelmää. Kaikkien käyttäjien
odotetaan olevan täysin koulutettuja koko järjestelmän turvallisen asentamisen ja käytön suhteen. Tämän laitteen väärinkäyttö saattaa johtaa vakavaan loukkaantumiseen tai kuolemaan. Tietoja asianmukaisesta valinnasta, käytöstä, asennuksesta, ylläpidosta ja huollosta saat tutkimalla kaikkia tuoteohjeita ja kaikkia valmistajan suosituksia, kysymällä esimieheltäsi tai ottamalla yhteyttä 3M:n tekniseen palveluun.
Ahtaisiin tiloihin menemisen / pelastukseen käytettävän laitteen kanssa työskentelyyn liittyviä, mahdollisesti vakavan
loukkaantumisen tai kuoleman aiheuttavia riskejä voidaan vähentää seuraavin tavoin:
- Kaikki järjestelmän komponentit tulee tarkastaa ennen jokaista käyttökertaa, vähintään kerran vuodessa ja jokaisen putoamistapauksen jälkeen. Suorita tarkastus käyttöohjeiden mukaisesti.
- Jos valtuutetussa tarkastuksessa ilmenee vaarallinen tai viallinen tila, poista laite käytöstä ja korjaa tai vaihda se käyttöohjeiden mukaisesti.
- Kaikki laitteet, joita on käytetty putoamisen pysäyttämiseen tai joihin on kohdistunut putoamiseneston iskuvoima, on välittömästi poistettava käytöstä. Lisätietoja saa käyttöohjeista tai ottamalla yhteyttä 3M-putoamisenestoon.
- Laite tulee asentaa ainoastaan asennusohjeissa tai käyttöohjeissa kuvatusti. Muu kuin ohjeen kuvaama asennus tai käyttö tulee hyväksyttää 3M Fall Protectionilla kirjallisesti.
- Materiaalin tai rakenteen, johon laite kiinnitetään, tulee kannattaa käyttöohjeen tai asennusohjeen laitteelle salliman staattisen kuorman asianmukaisissa suunnissa.
- Sallittua käyttäjämäärää ei saa ylittää.
- Älä koskaan työskentele riippuvan kuorman tai työntekijän alapuolella.
- Ole varovainen asentaessasi, käyttäessäsi ja siirtäessäsi laitetta, sillä liikkuvat osat voivat aiheuttaa mahdollisia puristumisvaaroja. Katso lisätietoja käyttöohjeista.
- Varmista, että asianmukaista vahinkokäynnistyksen estoa noudatetaan tarpeen mukaan.
- Älä koskaan kiinnittäydy järjestelmään ennen kuin se on asetettu paikalleen ja täysin koottu, säädetty ja asennettu. Älä säädä järjestelmää käyttäjän ollessa kiinnitettynä siihen.
- Kytke putoamiseneston alijärjestelmät ainoastaan laitteen niille määrättyihin ankkurointikiinnityskohtiin.
- Varmista ennen poraamista tai kiinnittämistä, ettei poran tai laitteen kanssa pääse kosketuksiin sähköjohtoja, kaasujohtoja tai muita tärkeitä sisäisiä järjestelmiä.
- Varmista, että muiden valmistajien komponenteista kootut putoamisenestojärjestelmät/alijärjestelmät ovat yhteensopivia ja täyttävät asianomaisten standardien vaatimukset, mukaan lukien ANSI Z359 tai muut sovellettavat putoamisenestokoodit, -standardit tai -vaatimukset. Ennen näiden järjestelmien käyttöä tulee aina kääntyä pätevän tai pätevöidyn henkilön puoleen.
Vähentääksesi korkealla työskentelyyn liittyviä riskejä, jotka mahdollisesti voivat aiheuttaa vakavan loukkaantumisen tai kuoleman:
- Varmista, että terveydentilasi ja fyysinen kuntosi on tarpeeksi hyvä, jotta pystyt kestämään kaikki korkealla työskentelyyn liittyvät voimat. Keskustele lääkärisi kanssa, mikäli sinulla on kysyttävää näiden laitteiden käyttöön liittyvistä valmiuksistasi.
- Älä koskaan ylitä putoamisenestolaitteiden sallittua kapasiteettia.
- Älä koskaan ylitä putoamisenestolaitteiden vapaan pudotuksen enimmäisetäisyyttä.
- Älä käytä putoamisenestolaitteita, jotka eivät läpäise ennen käyttöä tehtäviä tai muita suunniteltuja tarkastuksia tai jos olet huolissasi laitteiden käytöstä tai sopivuudesta käyttötarkoitukseen. Jos sinulla on kysyttävää, ota yhteyttä 3M:n tekniseen palveluun.
- Jotkut alajärjestelmä- ja osayhdistelmät saattavat häiritä tämän laitteen toimintaa. Käytä vain yhteensopivia liitäntöjä. Ota yhteyttä 3M:ään ennen tämän laitteen käyttöä yhdessä sellaisten osien tai alajärjestelmien kanssa, joita ei kuvata tässä käyttöohjeessa.
- Ota käyttöön ylimääräisiä varotoimenpiteitä työskennellessäsi liikkuvien laitteiden (esim. öljynporaustornien koneistot), sähkövaarojen, korkeiden lämpötilojen, kemiallisten vaarojen, räjähtävien tai myrkyllisten kaasujen tai terävien reunojen läheisyydessä tai mikäli yläpuolellasi on mahdollisesti päällesi tai putoamisenestolaitteen päälle putoavia materiaaleja.
- Käytä valokaari- tai kuumatyölaitteita, kun työskentelet erittäin kuumissa ympäristöissä.
- Vältä pintoja ja esineitä, jotka voivat vahingoittaa käyttäjää tai laitteita.
- Varmista, että korkealla työskennellessä käytössä on riittävä putoamiskorkeus.
- Älä koskaan muokkaa tai muuta putoamisenestolaitetta. Vain 3M tai sen kirjallisesti valtuuttamat tahot saavat tehdä korjauksia tähän laitteeseen.
- Ennen putoamisenestolaitteiden käyttöä varmista, että käytössä on pelastussuunnitelma, jonka avulla voidaan toteuttaa nopea pelastus putoamistapaturman tapahtuessa.
- Jos putoamistapaturma tapahtuu, hae välittömästi lääkinnällistä apua pudonneelle työntekijälle.
- Älä käytä vartalovyötä putoamisenestosovelluksissa. Käytä ainoastaan kokovartalovaljaita.
- Minimoi heilahtavan putoamisen mahdollisuus työskentelemällä niin suoraan ankkurointipisteen alla kuin mahdollista.
- Mikäli laitteella harjoitellaan, on käytettävä toissijaista putoamisenestojärjestelmää tavalla, joka ei altista koulutettavaa henkilöä tahattomalle putoamiselle.
- Käytä aina asianmukaisia henkilösuojaimia kun asennat, käytät tai tarkastat laitetta/järjestelmää.
LOMAKE NRO: 5908277 TARK.: A
40
Merkitse ennen tämän tuotteen asennusta ja käyttöä tuotteen tunnistustiedot sen tunnusmerkinnästä tämän käyttöoppaan
;
takana olevaan tarkastus- ja kunnossapitolokiin (taulukko 2).
TUOTEKUVAUS:
Kuvassa 1 näkyy 3M™:n DBI-SALA® ahtaisiin tiloihin siirtymiseen ja ahtaissa tiloissa tapahtuviin pelastustoimiin tarkoitettuja korkean kapasiteetin lattiakiinnitteisiä taavettijalustoja. Korkean kapasiteetin lattiakiinnitettävät ja uppoasennettavat taavettijalustat kiinnittyvät betoni- tai teräsrakenteen pintaan. Niihin voidaan kiinnittää yhteensopivien, ahtaisiin tiloihin siirtymiseen ja ahtaissa tiloissa tapahtuviin pelastustoimiin tarkoitettuja, eri poikkeamilla varustettuja 3M™ DBI-SALA
-taavettipuomeja.
Kuvassa 2 näkyvät taulukossa 1 esitetyt korkean kapasiteetin lattiakiinnitteisen taavettijalustan osat. Korkean kapasiteetin lattia-asennettava taavettijalusta koostuu taavetin suojuksesta (A), johon on liitetty kiinnityslevy korkean kapasiteetin taavettijalustan kiinnittämiseksi pintoihin. Taavetin suojuksen sisällä olevan putken (B) ansiosta taavetti kiertyy vapaasti taavetin suojuksen sisällä.
Taulukko 1 – Tekniset tiedot
Korkean kapasiteetin taavettijalustan tekniset tiedot:
Mitat Kuvassa 1 näkyvät korkean kapasiteetin taavettijalustan mitat Korkean kapasiteetin
taavettijalustan paino Yhteensopivuus Tässä käyttöohjeessa kuvatut korkean kapasiteetin taavettijalustat ovat yhteensopivia lyhyen
Osien tarkat tiedot:
Kuva 2,
viite Osa Materiaalit Viimeistely:
A Taavettisuojus
B Sisäputki Suurtiheyspolyetyleeni
15,6 kg (34,4 lbs)
kantaman ja pitkän kantaman korkean kapasiteetin 3M™ DBI-SALA® -taavettijärjestelmien kanssa.
8000095: Hiiliteräs Kuumasinkitty 8000096: Ruostumaton teräs Sinkopuhdistettu
Vähimmäisvaatimukset asennukselle:
Ulosvetolujuus kiinnitintä kohden (M20:a suositellaan) Momenttikuormitus tukirakenteelle 15,41 kN*m (136 400 in*lbs) Pystysuora kuormitus tukirakenteelle 13,79 kN (3 100 lbs)
Pätevöityneen henkilön1 tulee suorittaa tukirakenteen kestävyyden varmistaminen ja tuotteen asennus.
;
35, 59 kN (8 000 lbs)
Enimmäiskantavuudet:
Enimmäiskantavuus materiaalien käsittelylle 340 kg (750 naulaa)
1 Pätevöitynyt henkilö: Henkilö, jolla on tutkinto tai ammatillinen sertikaatti sekä kattava kokemus putoamissuojauksesta. Henkilön tulee pystyä suunnittel-
emaan, analysoimaan, arvioimaan ja määrittelemään putoamissuojaus.
41
1.0 TUOTTEEN KÄYTTÖKOHDE
1.1 TARKOITUS: Taavettijalustat on suunniteltu kiinnityspisteiksi yhteensopiville 3M:n taavettijärjestelmille. Tietoja järjestelmän käytöstä ja toiminnasta löytyy asiaankuuluvasta taavettijärjestelmän käyttöohjeesta.
1.2 STANDARDIT: Tämä taavettijalusta on näiden ohjeiden etukanteen merkittyjen kansallisten ja alueellisten standardien mukainen. Jos tätä tuotetta jälleenmyydään alkuperäisen kohdemaan ulkopuolella, jälleenmyyjän on toimitettava nämä ohjeet tuotetta käyttävän maan omalla kielellä.
1.3 ASENNUS JA VALVONTA: Taavettijalustan asennuksen tulee tapahtua pätevän henkilön valvonnassa1. Pätevöityneen henkilön2 tulee varmistaa, että kulloinkin kyseessä olevaan rakenteeseen tehtävä asennus vastaa paikallisia ja maakohtaisia säädöksiä. Pätevöityneen henkilön tulee neuvoa asianmukaisten kiinnitinten sekä asianmukaisen taavettijalustan sijoituspaikan valinnassa. Pätevän henkilön tulee valvoa taavetin sekä siihen kiinnitettyjen putoamissuojainten käyttöä.
1.4 KÄYTTÖPAIKAN ASIAKIRJAT: liitteen A tietovaatimuksia vastaavat asennusasiakirjat ja luovuttaa ne käyttäjän nimeämälle edustajalle. Asennusasiakirjoja tulee säilyttää työpisteessä myöhempiä tarkastuksia varten.
1.5 KOULUTUS: Näiden varusteiden asentajien ja käyttäjien tulee olla koulutettuja oikeanlaista käyttöä varten. Tätä käyttöohjetta voidaan käyttää osana työntekijöiden koulutusohjelmaa ja/tai alueellisia säädöksiä. Varusteen käyttäjien ja asentajien vastuulla on perehtyä näihin ohjeisiin, hankkia koulutusta varusteen asianmukaisissa käyttö- ja huoltotavoissa sekä tuntea varusteen käyttöominaisuudet, käytön rajoitukset ja vääränlaisen käytön aiheuttamat seuraukset.
1.6 PELASTUSSUUNNITELMA: Taavettijalustaa ja siihen liitettyjä putoamissuojaimia käytettäessä on työnantajalla oltava pelastussuunnitelma sekä keinot sen toteuttamiseksi ja suunnitelmasta tiedottamiseksi laitteen käyttäjille. Paikan päällä olevaa koulutettua pelastushenkilöstöä suositellaan. Pelastushenkilöstön jäsenillä tulisi olla hallussaan onnistuneeseen pelastamiseen tarvittavat laitteet ja tekniikka. Pelastushenkilöstön osaaminen tulee varmistaa antamalla koulutusta säännöllisin väliajoin.
1.7 TARKASTUSTEN TIHEYS: toisen pätevän henkilön (muu kuin käyttäjä itse) tulee tarkastaa se vähintään vuoden välein.3 Tarkastustoimet on kuvattu kohdassa ”Tarkastus- ja kunnossapitoloki”. Kaikkien pätevän henkilön suorittamien tarkastusten tulokset tulee tallentaa tämän käyttöoppaan lopusta löytyvään ”Tarkastus- ja kunnossapitolokiin”.
Kun taavettijalustat on koottu ja asennettu, asentajan tulee täyttää standardin EN795:n
Käyttäjän tulee tarkastaa taavettijalusta ennen jokaista käyttökertaa. Tämän lisäksi jonkun
2.0 JÄRJESTELMÄVAATIMUKSET
2.1 KIINNITYS JA KIINNITTIMET: Kaikkien taavettijalustan kiinnittämiseen käytettävien tukirakenteiden ja kiinnittimien (mikäli kiinnittimiä käytetään) tulee vastata taulukossa 1 esitettyjä kiinnitysvaatimuksia.
2.1 OSIEN YHTEENSOPIVUUS: 3M-laitteet on tarkoitettu käytettäväksi ainoastaan muiden 3M:n hyväksymien osien ja lisäjärjestelmien kanssa. Osien vaihtaminen ja korvaaminen muihin kuin hyväksyttyihin osiin ja alajärjestelmiin voi vaarantaa laitteiston yhteensopivuuden sekä vaikuttaa koko järjestelmän turvallisuuteen ja luotettavuuteen.
2.2 PUTOAMISSUOJAINJÄRJESTELMÄ: Järjestelmän kanssa käytettävien putoamisen pysäyttävien järjestelmien tulee olla sovellettavien putoamissuojaimia koskevien standardien, lakien ja vaatimusten mukainen. Putoamissuojausjärjestelmän tulee sisältää kokovartalovaljaat, ja pysäytysvoima tulee rajoittaa seuraaviin arvoihin:
Suurin sallittu pysäytysvoima Vapaa pudotus
Iskunvaimenninköydellä varustettu putoamissuojainjärjestelmä
Itsekelautuvalla laitteella varustettu putoamissuojausjärjestelmä
2.3 VAARAT: Näiden varusteiden käyttö vaarallisissa ympäristöissä voi vaatia ylimääräisiä turvajärjestelyjä, jotta estettäisiin
käyttäjän vammautuminen ja varusteiden vahingoittuminen. Tietoja järjestelmän käyttöön mahdollisesti vaikuttavista erityisistä vaaroista löytyy 3M:n taavettimaston ohjeista.
6 kN
6 kN
Katso turvaköyden tai itsekelautuvan laitteen ohjeista vapaan pudotuksen rajoitukset.
1 Pätevä henkilö: Henkilö, joka pystyy tunnistamaan olemassa olevat ja ennustettavat vaaratekijät ympäristössä tai työolosuhteissa, jotka ovat vaarallisia,
epähygieenisiä tai vaarallisia työtekijöille, ja jolla on valtuudet ryhtyä toimiin niiden poistamiseksi.
2 Pätevöitynyt henkilö: Henkilö, jolla on tutkinto tai ammatillinen sertikaatti sekä kattava kokemus putoamissuojauksesta. Henkilön tulee pystyä suunnittelemaan,
analysoimaan, arvioimaan ja määrittelemään putoamissuojauksen.
3 Tarkastusväli: Äärimmäiset työolosuhteet (vaativat ympäristöt, pitkäaikainen käyttö jne.) voivat vaatia tarkastusten suorittamista pätevän henkilön toimesta
useammin.
42
3.0 ASENNUS
3.1 SUUNNITTELU: Putoamissuojausjärjestelmä tulee suunnitella ennen korkean kapasiteetin taavettijalustan asentamista. Ota huomioon kaikki tekijät, jotka voivat vaikuttaa turvallisuuteen ennen putoamista, sen aikana ja sen jälkeen. Valitse oikeat kiinnittimet ja korkean kapasiteetin taavettijalustan asianmukainen sijoituspaikka kiinnitysrakenteessa huomioimalla kaikki osiossa 2 ja taulukossa 1 esitetyt vaatimukset.
• Tuki: Sen kiinnitysrakenteen, johon korean kapasiteetin taavettijalusta kiinnitetään, tulee vastata osiossa 2 esitettyjä
kiinnityskuormituksen vaatimuksia sekä taulukossa 1 esitettyjä momenttikuormituksen ja pystysuoran kuormituksen vaatimuksia.
• Kiinnittimien valinta: Kuvassa 3 näkyvät kiinnitysreikien paikat korkean kapasiteetin taavettijalustassa. Valittujen
kiinnittimien tulee soveltua kiinnitysrakenteelle ja materiaalin paksuudelle (B). Kiinnittimien tulee vastata taulukossa 1 esitettyjä ulosvetolujuutta koskevia vaatimuksia, ja pätevän henkilön tulee valita ne.
• Korkean kapasiteetin taavettijalustan sijoittaminen: Kuvassa 3 näkyy korkean kapasiteetin taavettijalustan
kiinnitys vaakasuoraan pintaan. Korkean kapasiteetin taavettijalustan asennusetäisyyden pinnan reunoista tulee olla kiinnittimien valmistajan suosittelemien suojaetäisyyksien (A) mukainen. Korkean kapasiteetin taavettijalusta tulee asentaa pystysuoraan, sallitun poikkeaman ollessa ± 1° pystysuorasta linjasta.
3.2 KORKEAN KAPASITEETIN TAAVETTIJALUSTAN ASENTAMINEN: Kuvassa 4 näytetään korkean kapasiteetin taavettijalustan asennus. Korkean kapasiteetin taavettijalusta tulee kiinnittää sellaiseen betoni- tai teräsrakenteen pintaan, joka vastaa taulukossa 1 annettuja korkean kapasiteetin taavettijalustan lujuusvaatimuksia ja valittuja kiinnittimiä:
1. Korkean kapasiteetin taavettijalusta asennetaan pystyyn vaakasuoraa pintaa vasten noudattaen kiinnittimien
valmistajan suosittelemia suojaetäisyyksiä. Merkitse ja poraa kiinnitysreiät noudattaen kiinnittimien valmistajan suosittamia halkaisijan ja syvyyden mittoja.
2. Kiinnitä korkean kapasiteetin taavettijalusta ankkuroinnin tukirakenteeseen valituilla kiinnittimillä kiinnittimen
valmistajan ohjeiden mukaisesti.
3. Korkean kapasiteetin taavettijalustan asennuksen jälkeen ja ennen korkean kapasiteetin taavetin asentamista
korkean kapasiteetin taavettijalustaan tulee korkean kapasiteetin taavettijalusta tarkastaa ”tarkastus- ja kunnossapitolokissa” lueteltujen ”pätevän henkilön” tarkastuskohtien mukaisesti. Mikäli tarkastuksessa käy ilmi, että korkean kapasiteetin taavettijalusta on vaarallinen tai viallinen, tulee se poistaa käytöstä ja merkitä selkeästi tai tuhota tahattoman käytön estämiseksi ja ottaa yhteyttä 3M:ään korvaavan tuotteen saamiseksi.
4. Korkean kapasiteetin taavetti tulee asentaa korkean kapasiteetin taavettijalustaan korkean kapasiteetin taavetin
mukana toimitettavien ohjeiden mukaisesti.
4.0 KÄYTTÖ
4.1 ENNEN JOKAISTA KÄYTTÖKERTAA: Varmista että työskentelyalue ja putoamisenestojärjestelmä täyttävät kaikki osiossa 2 esitetyt vaatimukset ja että käytössä on pelastussuunnitelma. Korkean kapasiteetin taavettijalusta tulee tarkastaa tarkastus- ja kunnossapitolokissa lueteltujen ”käyttäjän” tarkastuspisteiden mukaisesti. Jos järjestelmä todetaan tarkastuksessa turvallisuudelle vaaralliseksi tai vialliseksi, ei sitä saa käyttää. Poista järjestelmä käytöstä, hävitä se ja ota yhteyttä 3M:ään korvaavan tuotteen tai korjauksen järjestämiseksi.
5.0 TARKASTUS
5.1 TARKASTUSTEN TIHEYS: Korkean kapasiteetin taavettijalusta tulee tarkastaa kohdassa 1 annettujen tarkastusvälien mukaisesti. Tarkastustoimet on kuvattu kohdassa ”Tarkastus- ja kunnossapitoloki”. Tarkasta kaikki muut putoamisenestojärjestelmän osat valmistajan ohjeiden mukaisten väliaikojen ja käytäntöjen mukaan.
5.2 VIAT: Mikäli tarkastuksessa käy ilmi, että korkean kapasiteetin taavettijalusta on vaarallinen tai viallinen, tulee se poistaa käytöstä välittömästi ja ottaa yhteyttä 3M:ään korvaavan osan saamista tai korjausta varten. Älä yritä korjata putoamisenestojärjestelmää itse. Korkean kapasiteetin taavettijalustaa varten tulee tilata uudet merkinnät, mikäli vanhat merkinnät ovat vaurioituneet tai puutteelliset.
Vain valtuutetut huollot: Vain 3M tai sen kirjallisesti valtuuttamat tahot saavat tehdä korjauksia tähän
;
laitteeseen.
5.3 TUOTTEEN KÄYTTÖIKÄ: Putoamisenestojärjestelmän toiminnallinen ikä määräytyy käyttöolosuhteiden ja huollon mukaan. Tuotetta voidaan käyttää niin kauan kuin se läpäisee tarkastuskriteerit.
6.0 HUOLTO, KUNNOSSAPITO JA SÄILYTYS
6.1 PUHDISTUS: Korkean kapasiteetin taavettijalustan metalliosat tulee puhdistaa säännöllisesti pehmeällä harjalla, lämpimällä vedellä ja miedolla saippualiuoksella. Varmista, että osat huuhdellaan huolellisesti puhtaalla vedellä.
6.2 HUOLTO: Vain 3M tai sen kirjallisesti valtuuttamat tahot saavat tehdä korjauksia tähän laitteeseen. Mikäli korkean kapasiteetin taavettijalustaan on kohdistunut putoamisvoimaa tai tarkastuksessa käy ilmi, että se on vaarallinen tai viallinen, tulee se poistaa käytöstä ja ottaa yhteyttä 3M:ään korvaavan osan tai korjauksen järjestämiseksi.
6.3 SÄILYTYS JA KULJETUS: Kun korkean kapasiteetin taavettijalusta ei ole käytössä, varustetta ja siihen liittyviä laitteita tulee säilyttää viileässä, kuivassa ja puhtaassa ympäristössä suojassa suoralta auringonvalolta. Myös kuljetuksen tulee tapahtua samanlaisissa olosuhteissa. Vältä alueita, joilla saattaa esiintyä kemiallisia höyryjä. Tarkasta osat huolellisesti pitkän säilytysajan jälkeen.
43
7.0 MERKINNÄT
Kuvassa 5 näkyvät korkean kapasiteetin taavettijalustassa olevat merkinnät. Merkinnät tulee uusia, jos ne eivät ole täysin luettavissa. Kaikissa merkinnöissä on seuraavat tiedot:
Lue kaikki ohjeet. AS/NZS-standarditodistus
1
A) suurin sallittu taavetin varren poikkeama B) suurin sallittu putoamissuojausjärjestelmän pysäytysvoima ≤ 6 kN
2
(1 350 lbs) C) suurin sallittu materiaalin käsittelyn kantavuus A) valmistettu (vuosi, kuukausi) B) mallinumero C) sarjanumero
3
44
Taulukko 3 – Tarkastus- ja kunnossapitoloki
Tarkastuspäivä: Tarkistanut:
Komponentit: Tarkastus: (Katso tarkastusten tiheys osiosta 1) Käyttäjä
Korkean kapasiteetin taavettijalusta (kuva 2)
Merkinnät (kuva 5)
Putoamisenestojärjestelmät ja muut laitteet
Tarkasta, ettei korkean kapasiteetin taavettijalustassa ole murtumia, lommoja tai epämuodostumia.
Tarkasta, ettei missään kohtaa laitetta näy liiallista syöpymistä.
Tarkasta kiinnittimen vääntömomentti, ja säädä se tarvittaessa uudelleen kiinnittimen valmistajan määräysten mukaisesti.
Varmista että kaikki merkinnät ovat kunnolla kiinni ja lukukelpoisia (katso ”Merkinnät”).
Korkean kapasiteetin taavettijalustan kanssa käytettävät putoamissuojausjärjestelmien lisävarusteet (valjaat, itsekelautuvat laitteet jne.) tulee asentaa ja tarkastaa valmistajan ohjeiden mukaan.
Sarjanumero(t): Ostopäivämäärä: Mallinumero: Ensimmäisen käyttökerran
päivämäärä:
Korjaava toimi / kunnossapito: Hyväksyjä:
Päivämäärä:
Korjaava toimi / kunnossapito: Hyväksyjä:
Päivämäärä:
Korjaava toimi / kunnossapito: Hyväksyjä:
Päivämäärä:
Korjaava toimi / kunnossapito: Hyväksyjä:
Päivämäärä:
Korjaava toimi / kunnossapito: Hyväksyjä:
Päivämäärä:
Korjaava toimi / kunnossapito: Hyväksyjä:
Päivämäärä:
Korjaava toimi / kunnossapito: Hyväksyjä:
Päivämäärä:
Korjaava toimi / kunnossapito: Hyväksyjä:
Päivämäärä:
Korjaava toimi / kunnossapito: Hyväksyjä:
Päivämäärä:
Korjaava toimi / kunnossapito: Hyväksyjä:
Päivämäärä:
Korjaava toimi / kunnossapito: Hyväksyjä:
Päivämäärä:
Korjaava toimi / kunnossapito: Hyväksyjä:
Päivämäärä:
Korjaava toimi / kunnossapito: Hyväksyjä:
Päivämäärä:
Korjaava toimi / kunnossapito: Hyväksyjä:
Päivämäärä:
Korjaava toimi / kunnossapito: Hyväksyjä:
Päivämäärä:
Korjaava toimi / kunnossapito: Hyväksyjä:
Päivämäärä:
Korjaava toimi / kunnossapito: Hyväksyjä:
Päivämäärä:
Pätevä
henkilö
1
1 Pätevä henkilö: Henkilö, joka pystyy tunnistamaan olemassa olevat ja ennustettavat vaaratekijät ympäristössä tai työolosuhteissa, jotka ovat vaarallisia,
epähygieenisiä tai vaarallisia työtekijöille, ja jolla on valtuudet ryhtyä toimiin niiden poistamiseksi.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
FR
Veuillez lire, comprendre et suivre toutes les consignes de sécurité contenues dans ces instructions avant d’utiliser ce dispositif d’accès à un
espace conné/dispositif de sauvetage. LE NON-RESPECT DE CES INSTRUCTIONS PEUT CAUSER DES BLESSURES GRAVES OU LA MORT.
Ces instructions doivent être transmises à l’utilisateur de cet équipement. Conservez ces instructions pour vous y référer ultérieurement.
Utilisation prévue :
Ce dispositif d’accès à un espace conné/dispositif de sauvetage est conçu pour être utilisé comme élément d’un système antichute individuel ou d’un
équipement de sauvetage complet.
Toute utilisation pour d’autres applications, y compris, mais sans s’y limiter, des applications de manutention de matériaux non approuvées, des activités de
loisirs ou sportives, ou d’autres activités non décrites dans les instructions d’utilisation ou les instructions d’installation, n’est pas approuvée par 3M et pourrait entraîner des blessures graves ou mortelles.
Ce dispositif ne doit être utilisé que par des utilisateurs formés pour des applications sur le lieu de tra
vail.
! AVERTISSEMENT
Ce dispositif d’accès à un espace conné/dispositif de sauvetage fait partie d’un système antichute individuel ou d’un équipement de sauvetage complet.
Tous les utilisateurs doivent être solidement formés à l’installation et au fonctionnement sécurisés du système complet. Une mauvaise utilisation de ce dispositif pourrait entraîner des blessures graves ou être mortelle. Pour ne faire aucune erreur dans la sélection, le fonctionnement, l’installation, la maintenance et l’entretien, suivez toutes les instructions fournies avec le produit et toutes les recommandations du fabricant, consultez votre superviseur ou contactez le service technique 3M.
Pour réduire les risques associés à l’utilisation d’un dispositif d’accès à un espace conné/dispositif de sauvetage qui, s’ils ne sont pas
évités, pourraient entraîner des blessures graves ou mortelles :
- Inspectez le dispositif avant chaque utilisation, au moins une fois par an, et après chaque chute. Procédez à l’inspection conformément aux instructions d’utilisation.
- Si l’inspection effectuée fait apparaître un défaut ou un danger, retirez immédiatement le dispositif du service et réparez-le ou remplacez-le en respectant les instructions d’utilisation.
- Si le dispositif a été soumis à des forces d’arrêt de chute ou d’impact, il doit être immédiatement mis hors service. Consultez les instructions d’utilisateur ou contactez le service de protection antichute 3M.
- Le dispositif doit être installé uniquement de la manière décrite dans les instructions d’installation ou les instructions d’utilisation. Les installations et utilisations non conformes aux instructions doivent être approuvées en contactant par écrit le service de Protection antichute 3M.
- Le substrat auquel ou la structure à laquelle le dispositif est xé doit être capable de résister aux charges statiques spéciées pour le dispositif dans les orientations autorisées indiquées dans les instructions d’utilisation ou les instructions d’installation.
- Ne dépassez pas le nombre d’utilisateurs autorisés.
- Ne travaillez jamais en dessous d’une charge ou d’un ouvrier suspendu.
- Soyez vigilant(e) au cours de l’installation, de l’utilisation et du déplacement du dispositif, car les pièces en mouvement peuvent créer des points de
pincement potentiels. Consultez le mode d’emploi.
- Vériez que les procédures adéquates de verrouillage/d’étiquetage ont été appliquées.
- Ne xez jamais le dispositif à un système avant qu’il ne soit positionné, entièrement assemblé, ajusté et installé. N’ajustez pas le système lorsqu’un
utilisateur y est attaché.
- Ne reliez que les sous-systèmes de protection antichute au point du connecteur d’ancrage désigné sur le dispositif.
- Avant de procéder au perçage ou à la xation, vériez qu’aucune ligne électrique, conduite de gaz ou tout autre système critique intégré ne sera
touché par la perceuse ou le dispositif.
- Assurez-vous que les systèmes/sous-systèmes antichute assemblés avec des composants provenant de divers fabricants sont compatibles et respectent les exigences des normes applicables, y compris la norme ANSI Z359 ou d’autres codes, normes ou contraintes de protection contre les chutes. Consultez systématiquement une personne compétente ou qualiée avant l’utilisation de ces systèmes.
Pour réduire les risques associés au travail en hauteur qui, faute de protection, peuvent entraîner des blessures graves ou mortelles :
- Assurez-vous que votre santé et votre condition physique vous permettent de supporter en toute sécurité les forces associées au travail en hauteur.
Consultez votre médecin si vous avez des questions concernant votre aptitude à utiliser cet équipement.
- Ne dépassez jamais les limites autorisées pour votre équipement antichute.
- Ne dépassez jamais la distance de chute libre maximale de votre équipement antichute.
- N’utilisez aucun équipement antichute qui n’a pas satisfait aux inspections avant utilisation ou aux autres inspections programmées, ou si vous avez
des préoccupations concernant l’utilisation ou la compatibilité de l’équipement av vous avez des questions.
- Certaines combinaisons de sous-systèmes et de composants peuvent gêner le fonctionnement de cet équipement. Utilisez uniquement des raccordements compatibles. Consultez 3M avant d’utiliser cet équipement conjointement avec des composants ou des sous-systèmes autres que ceux décrits dans les instructions d’utilisation.
- Soyez particulièrement vigilant(e) lorsque vous travaillez autour de machines en mouvement (par exemple, les mécanismes d’entraînement par le haut des plates-formes pétrolières), en cas de risques électriques, de températures extrêmes, de risques chimiques, en présence de gaz explosifs ou toxiques, d’arêtes vives, ou de matériaux suspendus pouvant tomber sur vous ou sur l’équipement de protection antichute.
- Utilisez des dispositifs de protection contre les arcs électriques ou conçus pour le travail à température élevée dans les environnements à chaleur intense.
- Évitez les surfaces et les objets qui peuvent endommager l’utilisateur ou l’équipement.
- Vériez que vous disposez d’une distance d’arrêt adaptée lorsque vous travaillez en hauteur.
- Ne modiez ni n’altérez jamais votre équipement antichute. Seul 3M ou les parties agréées par écrit par 3M peuvent réparer cet équipement.
- Avant l’utilisation d’un équipement antichute, vériez qu’un plan de sauvetage est mis en place et qu’il permettra d’effectuer un sauvetage rapide si
une chute se produit.
- En cas de chute, faites immédiatement intervenir un médecin auprès du travailleur qui est tombé.
- N’utilisez pas de ceinture de travail pour les applications de prévention des chutes. Utilisez uniquement un harnais intégral.
- Réduisez le risque d’effets pendulaires en travaillant autant que possible directement sous le point d’ancrage.
- Lors de la formation à l’utilisation de ce dispositif, vous devez utiliser un système antichute secondaire an de ne pas exposer la personne formée à
un risque de chute involontaire.
- Portez toujours un équipement de protection individuelle approprié lors de l’installation, de l’utilisation ou de l’examen du dispositif/système.
ec votre application. Contactez les services techniques de 3M si
N° DE FORMULAIRE : 5908277 RÉV. : A
46
Avant d’installer et d’utiliser cet équipement, consigner les informations d’identication du produit indiquées sur l’étiquette
;
d’identication dans le Journal d’inspection et d’entretien (Tableau 2) gurant au dos du présent manuel.
DESCRIPTION DU PRODUIT :
La gure 1 représente les bases de potences haute capacité à montage au sol 3M™ DBI-SALA® d’entrée dans un espace conné/ de sauvetage. Les bases de potence haute capacité (HC) à montage encastré se xent au plancher d’une structure en béton ou en acier et reçoivent le mât des potences à déport variable compatibles 3M DBI-SALA d’entrée dans un espace conné/de sauvetage.
La gure 2 représente les composants de la base de potence HC à montage au sol spéciée dans le tableau 1. La base de potence HC à montage au sol comprend un manchon de potence (A) avec une plaque de montage jointe, an de xer la base de potence HC au plancher. Un revêtement (B) à l’intérieur du manchon de potence permet à celle-ci de pivoter librement dans le manchon de potence.
Tableau1 – Spécications
SpécicationsdelabasedepotenceHC:
Dimensions Voir Figure 1 pour les dimensions de la base de potence HC Poids de la base de
potence HC Compatibilité Les bases de potence HC couvertes par ces instructions sont compatibles avec les systèmes de
Spécicationsdescomposants:
Figure 2
Référence Composant Matériaux Finition:
A Manchon de potence
B Revêtement Polyéthylène haute densité
15,6 kg (34,4 lb)
potence haute capacité (HC) 3M™ DBI-SALA® à courte et longue portée.
8000095 : Acier au carbone Galvanisé par trempage à chaud 8000096 : Acier inoxydable Grenaillage
Exigencesdexationminimales:
Résistance à l’arrachement par xation (M20 recommandé) 35,59 kN (8 000 lb) Charge de moment pour la structure 15,41 kN*m (136 400 en*lb) Charge verticale pour la structure 13,79 kN (3 100 lb)
La validation de la résistance de la structure et l’exécution de l’installation doivent être effectuées par une personne
;
qualiée1.
Capacitéspondérales:
Capacité de manipulation des matériaux 340 kg (750 lb)
1  Personne qualiée : Individu qui possède un diplôme reconnu ou un certicat professionnel et qui bénécie d’une vaste expérience dans la protection contre
les chutes. Cet individu doit être capable de maîtriser la conception, l’analyse, l’évaluation et les spécications en matière de protection contre les chutes.
47
1.0 APPLICATION PRODUIT
1.1 OBJECTIF : Les bases de potence sont des points de montage conçus pour les systèmes de potence 3M compatibles. Consulter les instructions correspondant au système de potence pour l’utilisation du système et son fonctionnement.
1.2 NORMES : Cette base de potence est conforme aux normes nationales ou régionales présentées sur la page de couverture des présentes instructions. Si ce produit est revendu en dehors du pays de destination d’origine, le revendeur doit fournir ces instructions dans la langue du pays où il sera utilisé.
1.3 INSTALLATION ET SUPERVISION : L’installation de la base de potence doit être supervisée par une personne compétente1. Une personne qualiée2 doit vérier que l’installation de la structure est conforme aux réglementations
locales et fédérales. Une personne qualiée doit recommander les xations appropriées et le positionnement adéquat de
la base de potence. L’utilisation de la potence et de l’équipement de protection antichute joint doit être supervisée par une personne compétente.
1.4 DOCUMENTATION DU SITE : répondant aux exigences informationnelles de la norme EN 795 annexe A, doit être remplie par l’installateur et transmise au représentant désigné par l’utilisateur. La documentation d’installation doit être conservée sur le chantier à des fins d’examens ultérieurs.
1.5 FORMATION : Cet équipement doit être installé et utilisé par des personnes formées à cet effet. Ce manuel peut être utilisé dans le cadre d’un programme de formation des employés et/ou de réglementations régionales. Il relève de la responsabilité des utilisateurs et des installateurs de cet équipement de s’assurer qu’ils se sont familiarisés avec ces instructions, qu’ils ont été formés à l’entretien et à l’utilisation corrects du matériel et qu’ils ont connaissance des caractéristiques de fonctionnement, des limites d’application et des conséquences d’une mauvaise utilisation.
1.6 PLAN DE SAUVETAGE : pour utiliser la base de potence et l’équipement de protection antichute connecté, l’employeur doit disposer d’un plan de sauvetage et de moyens disponibles pour le mettre en place et le communiquer aux utilisateurs. Il est recommandé de mettre en place une équipe adéquatement formée, de sauvetage sur site. Il conviendra de mettre à la disposition des membres de l’équipe l’équipement et les moyens techniques nécessaires à la bonne
exécution d’une opération de sauvetage. La formation devra être dispensée sur une base régulière an de garantir le
niveau de compétence du sauvetage.
1.7 FRÉQUENCE D’INSPECTION : ailleurs, par une personne compétente autre que l’utilisateur, à des intervalles d’un an au plus.3 Les procédures d’inspection sont décrites dans le « Journal d’inspection et d’entretien ». Les résultats de chaque inspection effectuée par une personne compétente doivent être enregistrés dans des exemplaires du « Journal d’inspection et d’entretien ».
après l’assemblage et l’installation des bases de potence, la documentation d’installation
La base de potence doit être inspectée par l’utilisateur avant chaque utilisation et par
2.0 CARACTÉRISTIQUES DU SYSTÈME
2.1 ANCRAGE ET FIXATIONS : Toute structure et toute xation (xations le cas échéant) utilisées pour xer la base de potence doivent répondre à la « conguration de montage » dénie dans le tableau 1.
2.1 COMPATIBILITÉ DES COMPOSANTS : L’équipement 3M est conçu pour être utilisé uniquement avec d’autres composants et sous-systèmes agréés 3M. La substitution ou le remplacement de pièces par des composants ou des sous-
composants non approuvés peut compromettre la compatibilité de l’équipement et affecter la sécurité et la abilité de
l’ensemble du système.
2.2 ÉQUIPEMENT DE PROTECTION INDIVIDUELLE (EPI) ANTICHUTE : Les équipements de protection individuelle (EPI)
antichute utilisés avec le système doivent être conformes aux normes, codes et règlementations applicables en matière de
protection contre les chutes. L’EPI doit utiliser un harnais intégral et limiter la force d’arrêt aux valeurs suivantes :
Force d’arrêt maximale Chute libre
Équipement de protection individuelle (EPI) antichute avec longe antichute
Équipement de protection individuelle (EPI) antichute avec dispositif antichute à rappel automatique (Self Retracting Device, SRD)
2.3 DANGERS : L’utilisation de cet équipement dans des zones à risque environnemental peut nécessiter des précautions
supplémentaires pour éviter tout risque de blessures corporelles de l’utilisateur ou de dommages matériels. Consultez les
instructions du mât à potence 3M sur les dangers spéciques susceptibles d’affecter l’utilisation du système.
6 kN (1350 lb)
6 kN (1350 lb)
Vous trouverez les limites de chute libre dans l’instruction ou les instructions de votre longe ou de votre dispositif antichute à rappel automatique.
1 Personne compétente : Personne capable d’identier des dangers existants et prévisibles dans les milieux de travail, ou des conditions de travail non hygiéniques ou
dangereuses pour les ouvriers, et ayant l’autorisation de prendre des mesures correctives rapides pour les éliminer.
2  Personne qualiée : Individu qui possède un diplôme reconnu ou un certicat professionnel, et qui bénécie d’une vaste expérience dans la protection contre les
chutes. Cet individu doit être capable de maîtriser la conception, l’analyse, l’évaluation et les spécications en matière de protection contre les chutes.
3 Fréquence d’inspection : des conditions de travail extrêmes (environnement hostile, utilisation prolongée, etc.) peuvent nécessiter des inspections plus fréquentes
par une personne compétente.
48
3.0 INSTALLATION
3.1 PRÉPARATION : Planier votre système de protection antichute avant l’installation de la base de potence haute capacité (High Capacity, HC). Prendre en compte tous les facteurs qui pourraient affecter la sécurité avant, pendant et après une chute. Considérer toutes les exigences dénies dans la Section 2 et le Tableau 1, an de déterminer les xations ainsi que le positionnement corrects pour le montage de la base de potence HC sur la structure d’ancrage.
• Ancrage : La structure d’ancrage sur laquelle est montée la base de potence HC doit répondre aux exigences de
charge d’ancrage spéciées dans la section 2, ainsi qu’aux exigences de charge verticale et de moment du Tableau 1.
Choix de la xation : La gure 3 montre les emplacements des orices de montage sur la base de potence HC.
Sélectionner les xations adaptées au matériau d’ancrage et à l’épaisseur du matériau (B). Les xations doivent répondre à l’exigence de résistance à la rupture spéciée dans le tableau 1 et être sélectionnées par une personne compétente.
Positionnement de la base de potence HC : La Figure 3 illustre le positionnement de la base de potence HC sur
une surface horizontale. Décaler la base de potence HC par rapport à toutes les arêtes de la surface conformément à la distance de recul recommandée par le fabricant de la xation (A). Installer la base de potence HC verticalement, avec une tolérance de plus ou moins 1° par rapport à la verticale.
3.2 INSTALLATION DE LA BASE DE POTENCE HC : La Figure 4 présente l’installation de la base de potence HC. Monter la base de potence HC sur le plancher d’une structure en béton ou en acier répondant aux exigences de résistance de la base de potence HC fournies dans le Tableau 1 et des xations choisies :
1. Positionner la base de potence HC verticalement par rapport à la surface horizontale en respectant la distance de
recul par rapport aux arêtes recommandée par le fabricant de la xation (B). Marquer puis percer tous les trous de montage au diamètre et à la profondeur recommandés par le fabricant des xations.
2. Fixer la base de potence HC à la structure d’ancrage à l’aide des xations choisies conformément aux instructions du
fabricant des xations.
3. Après installation de la base de potence HC et avant d’installer la potence HC dans la base de potence HC, faire
inspecter la base de potence HC conformément aux consignes d’inspection de la « personne compétente » dans le « Journal d’inspection et d’entretien ». Si l’inspection révèle un état dangereux ou défectueux, mettre la base de potence HC hors service, marquer distinctement ou la détruire an de prévenir toute utilisation accidentelle, et contacter 3M concernant son remplacement.
4. Installer la potence HC dans la base de potence HC en suivant les instructions fournies avec la potence HC.
4.0 UTILISATION
4.1 AVANT CHAQUE UTILISATION : Vérier que la zone de travail et l’équipement de protection individuelle (EPI) antichute (Personal Fall Arrest System, PFAS) répondent à tous les critères dénis dans la section 2 et qu’un plan de sauvetage ofciel est mis en place. Inspecter la base de potence HC conformément aux consignes d’inspection « Utilisateur » gurant dans le « Journal d’inspection et d’entretien ». Ne pas utiliser le système si l’inspection révèle une condition dangereuse ou défectueuse. Mettre le système hors service et le détruire ou contacter 3M pour effectuer une réparation ou un remplacement.
5.0 INSPECTION
5.1 FRÉQUENCE D’INSPECTION : La base de potence HC doit être inspectée aux intervalles dénis à la Section 1. Les procédures d’inspection sont décrites dans le « Journal d’inspection et d’entretien ». Inspecter tous les autres composants du système de protection antichute conformément aux fréquences et procédures gurant dans les instructions du fabricant.
5.2 DÉFECTUOSITÉS : Si l’inspection révèle un état dangereux ou défectueux, mettre immédiatement hors service la base de potence HC et contacter 3M pour effectuer un remplacement ou une réparation. Ne pas essayer de réparer le dispositif antichute. Commander de nouvelles étiquettes pour la base de potence HC si les étiquettes existantes sont défectueuses.
Les réparations doivent être effectuées par les réparateurs agréés uniquement : Seul 3M ou les parties
;
agréées par écrit peuvent réparer cet équipement.
5.3 DURÉE DE VIE DU PRODUIT : La durée de vie fonctionnelle du dispositif antichute est déterminée par les conditions de travail et l’entretien. Le produit peut rester en service tant qu’il répond aux critères d’inspection.
6.0 ENTRETIEN, RÉVISION, STOCKAGE
6.1 NETTOYAGE : Nettoyer régulièrement les composants métalliques de la base de potence HC avec une brosse douce, de l’eau chaude et une solution légèrement savonneuse. Veiller à rincer les pièces abondamment à l’eau claire.
6.2 RÉPARATION : Seul 3M ou les parties agréées par écrit par 3M peuvent réparer cet équipement. Si la base de potence HC a été soumise à une force suite à une chute ou si l’inspection révèle un état dangereux ou défectueux, mettre immédiatement le système hors service et contacter 3M pour effectuer un remplacement ou une réparation.
6.3 STOCKAGE ET TRANSPORT : Lorsque la base de potence HC n’est pas utilisée ou lorsque cela est nécessaire, ranger la base de potence HC avec ses accessoires de protection antichute dans un endroit frais, sec et propre, à l’abri des rayons du soleil. Éviter les endroits pouvant contenir des vapeurs chimiques. Inspecter soigneusement les pièces après une période de stockage prolongée.
49
7.0 ÉTIQUETTES
La gure 5 illustre les étiquettes apposées sur la base de potence HC. Les étiquettes doivent être remplacées si elles ne sont pas parfaitement lisibles. Les informations présentes sur chaque étiquette sont les suivantes :
Lire toutes les instructions. Conformité aux normes AS/NZS
1
A) Décalage maximal du bras B) Force d’arrêt maximale (Maximum Arresting Force, MAF) de l’équipement de protection
2
individuelle antichute (EPI) ≤ 6 kN (1 350 lb) C) Capacité maximale de manipulation de matériaux A) Fabriqué (année, mois) B) Numéro de modèle C) Numéro de série
3
50
Tableau 3 – Journal d’inspection et d’entretien
Date d’inspection : Inspection par :
Composants : Inspection : (Voir la section 1 pour la Fréquence des inspections) Utilisateur
Base de potence haute capacité (HC) (Figure 2).
Étiquettes (Figure 5)
EPI et autre matériel
Inspecter la base de potence HC an de détecter la présence de ssures, d’entailles
ou de déformations.
Inspecter toute l’unité pour détecter les traces de corrosion excessive.
Inspecter le couple de serrage de la xation et resserrer, si nécessaire, comme cela est indiqué dans les spécications du fabricant de la xation.
Vérier que toutes les étiquettes sont correctement xées et lisibles (voir
« Étiquettes »).
Tout équipement de protection individuelle (EPI) antichute supplémentaire (harnais, antichute à rappel automatique (SRL), etc.) utilisé avec la base de potence HC doit être installé et inspecté conformément aux instructions du fabricant.
Personne
compétente
Numéro(s) de série : Date d’achat : Numéro de modèle : Date de la première utilisation :
Mesures correctives/entretien : Approuvé par :
Date :
Mesures correctives/entretien : Approuvé par :
Date :
Mesures correctives/entretien : Approuvé par :
Date :
Mesures correctives/entretien : Approuvé par :
Date :
Mesures correctives/entretien : Approuvé par :
Date :
Mesures correctives/entretien : Approuvé par :
Date :
Mesures correctives/entretien : Approuvé par :
Date :
Mesures correctives/entretien : Approuvé par :
Date :
Mesures correctives/entretien : Approuvé par :
Date :
Mesures correctives/entretien : Approuvé par :
Date :
Mesures correctives/entretien : Approuvé par :
Date :
Mesures correctives/entretien : Approuvé par :
Date :
Mesures correctives/entretien : Approuvé par :
Date :
Mesures correctives/entretien : Approuvé par :
Date :
Mesures correctives/entretien : Approuvé par :
Date :
Mesures correctives/entretien : Approuvé par :
Date :
Mesures correctives/entretien : Approuvé par :
Date :
1
1 Personne compétente : Personne capable d’identier des dangers existants et prévisibles dans les milieux de travail ou des conditions de travail non
hygiéniques, ou dangereuses pour les ouvriers, et ayant l’autorisation de prendre des mesures correctives rapides pour les éliminer.
ÖRYGGISUPPLÝSINGAR
IS
Vinsamlegast lestu, hafðu skilning á og fylgdu öllum öryggisupplýsingum sem eru í þessum leiðbeiningum áður en þessi búnaður
fyrir inngöngu í lokað rými/björgunarbúnaður er notaður. EF LEIÐBEININGUM ÞESSUM ER EKKI FYLGT EFTIR, GETUR ÞAÐ VALDIÐ ALVARLEGUM MEÐSLUM, LÍKAMSTJÓNI EÐA DAUÐA.
Leiðbeiningar þessar verður að afhenda notanda þessa búnaðar. Geymdu þessar leiðbeiningar til að styðjast við í framtíðinni.
Tilætluð notkun:
Þessi búnaður fyrir inngöngu í lokað rými/björgunarbúnaður er ætlaður til notkunar sem hluti af persónulegu fallstöðvunarker eða björgunarker.
Öll önnur notkun, þ.m.t., en takmarkast ekki við, ósamþykkta meðhöndlun efna, notkun í afþreyingar- eða íþróttaskyni eða önnur notkun sem ekki
er lýst í notendaleiðbeiningum eða uppsetningarleiðbeiningum, er ekki samþykkt af 3M og gæti valdið alvarlegum meiðslum eða dauða.
Einungis þjálfaðir notendur á vinnustað skulu nota þennan búnað.
! VIÐVÖRUN
Þessi búnaður fyrir inngöngu í lokað rými/björgunarbúnaður er hluti af fallstöðvunarker eða björgunarker. Ætlast er til að allir notendur séu
fullþjálfaðir í öruggri uppsetningu og notkun alls kersins. Röng notkun þessa búnaðar getur valdið alvarlegum meiðslum eða dauða. Til að geta framkvæmt rétt val, notkun, viðhald og þjónustu, skaltu lesa allar leiðbeiningar um vöru og allar ráðleggingar framleiðanda, ræddu við yrmann þinn eða hafðu samband við tæknilega þjónustu 3M.
Til að lágmarka þá áhættu sem tengist því að vinna með búnað fyrir inngöngu í lokað rými/björgunarbúnað sem getur, í versta falli, valdið alvarlegu líkamstjóni eða dauða, skal gera eftirfarandi:
- Skoðaðu búnaðinn fyrir sérhverja notkun, a.m.k. árlega og ef fall hefur átt sér stað. Skoðaðu í samræmi við notendaleiðbeiningarnar.
- Ef skoðunin leiðir óöruggt ástand eða galla í ljós, skal taka búnaðinn úr umferð og gera við hann eða endurnýja í samræmi við
notendaleiðbeiningar.
- Allan búnað sem hefur verið notaður í falli eða orðið fyrir miklu höggi þarf umsvifalaust að taka úr umferð. Kynntu þér
notendaleiðbeiningar eða hafðu samband við fallverndun 3M.
- Búnaðinn má aðeins setja upp á þann hátt sem lýst er í uppsetningarleiðbeiningum eða notendaleiðbeiningum. Uppsetning og notkun fyrir
utan umfang leiðbeininga þarf að vera samþykkt skriega af fallverndun 3M.
- Það undirlag eða mannvirki sem búnaðurinn er festur við verður að þola þann kyrrstöðuþunga sem tilgreindur er fyrir búnaðinn í
notendaleiðbeiningum eða uppsetningarleiðbeiningum.
- Ekki má fara fram fyrir fjölda leylegra notenda.
- Aldrei má vinna fyrir neðan upphengdan farm eða starfsmann.
- Sýna skal varúð við uppsetningu, notkun og tilfærslu á búnaðinum þar sem ganghlutir geta valdið hugsanlegum klemmupunktum. Kynntu
þér notendaleiðbeiningarnar.
- Tryggja skal að réttu verklagi fyrir læsingu/merkingu ha verið fylgt eins og við á.
- Aldrei má festa við ker fyrr en það er staðsett, samsett að fullu, stillt og uppsett. Ekki má stilla kerð þegar notandinn er fastur við það.
- Aðeins má tengja undirker fallvarnar við tilgreindan festipunkt á búnaðinum.
- Áður en borað er eða fest, skal tryggja að snerting eigi sér ekki stað við raínur, gasleiðslur eða önnur mikilvæg innfelld ker af bornum
eða búnaðinum.
- Tryggja skal að öll fallvarnarker/undirker sem eru samsett úr íhlutum mismunandi framleiðenda séu samhæfð og mæti kröfum
viðeigandi staðla, þ.m.t. staðlinum ANSI Z359 eða öðrum viðeigandi fallvarnarkóðum, stöðlum eða kröfum. Alltaf skal ráðfæra sig við
hæfan eða vottaðan aðila, áður en þessi ker eru notuð.
Til að minnka áhættuna sem fylgir því að starfa hátt uppi, sem gæti, ef ekki er komið í veg fyrir það, valdið alvarlegu líkamstjóni eða dauða:
- Tryggðu að heilsa þín og líkamlegt ástand geri þér örugglega kleift að þola allt það álag sem fylgir því að starfa hátt uppi. Ráðfærðu þig
við lækni ef þú ert með einhverjar spurningar varðandi hæfni þína til að nota þennan búnað.
- Aldrei skal fara yr leylega getu fallvarnarbúnaðarins.
- Aldrei skal fara umfram hámarkslengd frjáls falls sem fallvarnarbúnaðurinn leyr.
- Ekki nota neinn fallvarnarbúnað sem bilar við prófun eða við eftirlit, eða ef þú hefur áhyggjur af notkun búnaðarins eða telur að hann
henti ekki í það verk sem er fyrir höndum. Hafðu samband við tæknilega þjónustu 3M ef þú ert með einhverjar spurningar.
- Sum undirker og samsetningar íhluta geta truað notkun þessa búnaðar. Einungis skal nota tengingar sem eru samhæfðar við þennan
búnað. Ráðfærðu þig við 3M fyrir notkun þessa búnaðar með íhlutum eða undirkerfum sem eru frábrugðin þeim kerfum sem er lýst í notendaleiðbeiningunum.
- Nota skal auka varúðarráðstafanir þegar verið er að vinna nálægt tækjabúnaði sem er á hreyngu (t.d. á olíuborpöllum), nálægt
rafmagnshættu, við hátt hitastig, við efnahættu, þar sem sprengihætta er eða hættulegt gas, skarpar brúnir, eða undir hlutum sem gætu fallið á þig eða fallið á verndarbúnaðinn.
- Notaðu Arc Flash- eða Hot Works-búnað þegar þú vinnur í mjög heitu umhver.
- Forðastu yrborðseti og hluti sem geta skaðað notandann eða búnaðinn.
- Tryggðu að það sé viðeigandi pláss til að falla þegar þú vinnur hátt uppi.
- Aldrei breyta eða umbreyta fallvarnarbúnaðinum. Einungis 3M eða aðilar sem hafa skriegt umboð frá 3M mega gera við þennan búnað.
- Áður en fallvarnarbúnaðurinn er notaður skal tryggja að neyðaráætlun sé til um það hvernig samstundis skuli bregðast við ef fall eða slys
á sér stað.
- Ef atvik á sér stað skal umsvifalaust leita læknishjálpar fyrir þann starfsmann sem fallið hefur.
- Ekki skal nota líkamsbelti til að stöðva fall. Einungis skal nota full líkamsbeisli til að stöðva fall.
- Lágmarka skal sveiur með því að vinna eins beint fyrir neðan festipunktinn og mögulegt er.
- Ef þjálfun fer fram með þessum búnaði, verður að nota annað fallvarnarker þannig að sá sem er í þjálfun sé ekki í hættu við að falla
óvart til jarðar.
- Alltaf skal nota viðeigandi persónuhlífar þegar verið er að setja upp, nota eða hafa eftirlit með búnaðinum/kernu.
EYÐUBLAÐ NR: 5908277 ENDURSK.: A
52
Fyrir uppsetningu og notkun búnaðarins skal skrá auðkennisupplýsingar búnaðarins sem eru á auðkennismerkingunni í
;
Eftirlits- og viðhaldsskrá (taa 2) á bakhlið handbókarinnar.
VÖRULÝSING:
Mynd 1 sýnir 3M™ DBI-SALA® Conned Space Entry/Rescue High Capacity Floor Mount Davit Bases. High Capacity (HC) Floor
Mount Davit Bases eru fest við gólf á steinsteypu- eða stálsmíði og eru með mastur sem er samhæft 3M DBI-SALA Conned Space Entry/Rescue Variable Offset Davits (fyrir inngöngu í lokað rými/björgun).
Mynd 2 sýnir íhluti HC Floor Mount Davit Base sem tilgreindir eru á mynd 1. HC Floor Mount Davit Base samanstendur af Davit Sleeve (A) með meðfylgjandi festiplötu til að festa HC Davit Base við gólð. Fóðring (B) í Davit Sleeve gerir Davit kleift að snúast í Davit Sleeve.
Taa 1 – Tæknilýsing
Tæknilýsing HC Davit Base:
Mál Sjá mynd 1 fyrir mál HC Davit Base Þyngd HC Davit
Base Samhæ Sú HC Davit Bases sem fjallað er um í þessum leiðbeiningum er samhæf 3M™ DBI-SALA® High
Tæknilýsing íhluta:
Mynd 2
tilvísun Íhlutur Efni Áferð:
A Davit Sleeve
B Fóðring Eðlisþungt pólýetýlen
15,6 kg (34,4 pund)
Capacity (HC) Short Reach og Long Reach Davit Systems.
8000095: Kolstál Galvaníserað í málmhúðunarbaði 8000096: Ryðfrítt stál Shot Blast
Lágmarks festikröfur:
Togstyrkur hverrar festingar (M20 ráðlagt) 35,59 kN (8.000 pund) Álagsvægi fyrir mannvirki 15,41 kN*m (136.400 tommur*pund) Lóðrétt álag fyrir mannvirki 13,79 kN (3.100 pund)
Staðfesting á þoli mannvirkis og framkvæmd uppsetningar verður að vera framkvæmd af vottuðum aðila1.
;
Þyngdargeta:
Geta til efnameðhöndlunar 340 kg (750 pund)
1 Vottaður aðili: Aðili með viðurkennda gráðu eða faglegt vottorð og ítarlega reynslu í fallvörnum. Þessi aðili verður að geta hannað, greint, metið og haft þek-
kingu á tæknilýsingum fallvarna.
53
1.0 NOTKUN Á VÖRU
1.1 TILGANGUR: Davit Bases eru hannaðir festipunktar fyrir samhæf 3M Davit Systems. Sjá viðeigandi Davit System
leiðbeiningar varðandi notkun og virkni kersins.
1.2 STAÐLAR: Þessi Davit Base er í samræmi við innlendan og svæðisbundinn staðal (staðla) sem nna má á forsíðu þessara
leiðbeininga. Ef þessi vara er endurseld utan upprunalandsins skal endursöluaðilinn veita þessar leiðbeiningar á tungumáli landsins þar sem varan verður notuð.
1.3 UPPSETNING OG EFTIRLIT: Uppsetning á Davit Base skal fara fram undir eftirliti hæfs aðila1. Vottaður aðili2 verður að
staðfesta að uppsetningin uppfylli kröfur staðbundinna reglugerða og alríkisreglugerða. Hæfur aðili verður að mæla með
viðeigandi festingum og viðeigandi staðsetningu á Davit Base. Notkun á Davit og meðfylgjandi fallstöðvunarbúnaði þarf að vera undir eftirliti hæfs aðila.
1.4 GÖGN STARFSSTÖÐVAR:
uppsetningargögn sem uppfylla upplýsingakröfur EN795 Annex A og þarf að síðan að koma þeim til tilnefnds fulltrúa notandans. Upplýsingagögnin skal geyma á starfsstöðinni til skoðunar síðar meir.
1.5 ÞJÁLFUN: Búnaðurinn þarf að vera settur upp og notaður af aðilum sem hafa hlotið þjálfun í réttri notkun hans. Þessa
handbók má nota sem hluta af þjálfun starfsmanna og/eða til að uppfylla kröfur reglugerða á svæðinu. Það er á ábyrgð notenda og uppsetningaraðila þessa búnaðar að þeir ha náð góðum skilningi á leiðbeiningum þessum og að þeir ha fengið þjálfun í réttri umhirðu og notkun þessa búnaðar. Einnig er nauðsynlegt að þeir skilji eiginleika búnaðarins við notkun, takmarkanir hans, og hvaða aeiðingar það getur haft að nota þennan búnað á rangan hátt.
1.6 BJÖRGUNARÁÆTLUN: Við notkun Davit og tengdan fallvarnarbúnað verður vinnuveitandinn að hafa sett upp
björgunaráætlun og hafa ráðstafanir við höndina til að framkvæma hana og miðla til notenda. Mælt er með að þjálfað björgunarteymi sé á staðnum. Teymisaðilar ættu að fá búnað og tækni til að framkvæma farsæla björgun. Þjálfun ætti að fara fram með reglubundnum hætti til að tryggja skilvirkni við björgun.
1.7 EFTIRLITSTÍÐNI:
Davit Base þarf að skoða af notandanum fyrir sérhverja notkun svo og af hæfum aðila öðrum en
notandanum, og ekki má líða meira en ár á milli skoðana.2 Eftirlitsferli er lýst í „Eftirlits- og viðhaldsskrá“. Niðurstöður úr
skoðun sérhvers hæfs aðila ætti að skrá í öll eintök af „Eftirlits- og viðhaldsskrá“.
Eftir samsetningu og uppsetningu á Davit Bases þarf uppsetningaraðili að ljúka við
2.0 KERFISKRÖFUR
2.1 FESTINGAR: Öll mannvirki og festingar (festingar ef við á) notaðar til að festa Davit Base verða að uppfylla „Festikröfur“
sem skilgreindar eru í töu 1.
2.1 SAMHÆFI ÍHLUTA: 3M búnaður er aðeins hannaður til notkunar með öðrum 3M-samþykktum íhlutum og undirkerfum.
Skiptingar eða endurnýjanir sem fara fram með íhlutum eða undirkerfum sem ekki eru samþykkt, geta komið í veg fyrir samhæ búnaðar og geta haft áhrif á öryggi og áreiðanleika heildarkersins.
2.2 PERSÓNULEG FALLSTÖÐVUNARKERFI: Persónuleg fallstöðvunarker (Personal Fall Arrest Systems-PFAS) sem
notuð eru með kernu verða að uppfylla viðeigandi fallvarnarstaðla, reglur og kröfur. PFAS verður að notast við líkamsöryggisbelti og takmarka höggálag við eftirfarandi gildi:
Hámarks höggálag Frjálst fall
PFAS með dragreipi sem dregur úr höggi 6 kN (1.350 lbs)
PFAS með sjálnndraganlegum búnaði
6 kN (1.350 lbs)
(Self Retracting Device-SRD)
2.3 HÆTTA: Notkun þessa búnaðar á svæðum með umhvershættu getur krast viðbótarráðstafana til að koma í veg fyrir
meiðsli á þeim sem notar hann eða skemmdir á búnaði. Sjá 3M Davit Mast leiðbeiningar til að nálgast upplýsingar um ákveðna hættur varðandi notkun á kernu.
Kynntu þér leiðbeiningarnar sem fylgja
dragreipinu þínu eða sjálnndraganlegum
búnaði (SRD) til að nálgast upplýsingar um takmarkanir varðandi frjálst fall.
1 Hæfur aðili: Aðili sem hefur getu til að bera kennsl á núverandi eða fyrirsjáanlega hættu í umhvernu, eða bera kennsl á vinnuaðstæður sem eru óheilbrigðar,
hættulegar eða ógna öryggi starfsmanna, og sem hefur umboð til að grípa til viðeigandi ráðstafana til að sneiða hjá hættunni.
2 Eftirlitstíðni: Erðar vinnuaðstæður (óblítt umhver, langvarandi notkun, o.s.frv.) geta haft í för með sér tíðari skoðanir af hæfum aðila.
54
3.0 UPPSETNING
3.1 SKIPULAGNING: Skipulegðu fallvarnarker þitt fyrir uppsetningu á High Capacity (HC) Davit Base. Taktu tillit til allra
þátta sem geta haft áhrif á öryggi þitt fyrir, á meðan og eftir fall. Íhugaðu allar kröfur sem skilgreindar eru í kaa 2 og töu 1 til að ákvarða réttar festingar og staðsetningu fyrir HC Davit Base á festistað.
• Festingar: Festistaður sem HC Davit Base er festur við þarf að uppfylla kröfur um festivægi sem tilgreindar eru í kaa 2 og álagsvægi og lóðrétt álag í töu 1.
• Val á festingu: Mynd 3 sýnir staðsetningar á festigötum á HC Davit Base. Veldu festingu sem er viðeigandi fyrir festistað og efnisþykkt (B). Festingar verða að uppfylla kröfur um styrkleika togunar sem tilgreindar eru í töu 1 og vera valdar af hæfum aðila.
• Staðsetning HC Davit Base: Mynd 3 sýnir staðsetningu HC Davit Base á láréttum eti. Láttu HC Davit Base vera í fjarlægð frá jaðri atar sem er í samræmi við ráðlagða lengd framleiðanda (A). Komdu HC Davit Base lóðrétt fyrir en vikmörk eru plús eða mínus 1° frá því lóðrétta.
3.2 HC DAVIT BASE KOMIÐ FYRIR: Mynd 4 lýsir uppsetningu á HC Davit Base. Festu HC Davit Base á gól steinsteypu­eða stálsmíðar sem uppfyllir styrktarkröfur HC Davit Base sem nna má í töu 1 og valinna festinga.
1. Staðsettu HC Davit Base upprétt á lóðréttum eti og fylgdu ráðlagðri fjarlægð framleiðanda festingar frá brúninni.
Merktu og boraðu öll festigöt í samræmi við ráðlagt þvermál og dýpt framleiðanda.
2. Festu HC Davit Base við festimannvirki með völdum festingum eins og lýst er í leiðbeiningum framleiðanda um
festingar.
3. Eftir uppsetningu á HC Davit Base, og fyrir uppsetningu á HC Davit í HC Davit Base, skal skoða HC Davit Base í
samræmi við skoðunarpunkta ‘hæfs aðila’ og „Eftirlits- og viðhaldsskrá“. Ef eftirlit leiðir í ljós óöruggt eða gallað ástand skal taka HC Davit Base tafarlaust úr notkun, merkja hana vel eða farga til að koma í veg fyrir notkun fyrir slysni og hafa samband við 3M varðandi endurnýjun.
4. Komdu HC Davit fyrir í HC Davit Base í samræmi við leiðbeiningarnar sem fylgja HC Davit.
4.0 NOTKUN
4.1 FYRIR SÉRHVERJA NOTKUN: Staðfestu að vinnusvæði þitt og persónulegt fallstöðvunarker (PFAS) uppfylla öll viðmið í kaa 2 og að formleg björgunaráætlun sé til staðar. Skoðaðu HC Davit Base í samræmi við skoðunarpunkta ‘notanda’ sem skilgreindir eru í „Eftirlits- og viðhaldsskrá“. Ef skoðun leiðir í ljós óöruggt eða gallað ástand skal ekki nota kerð. Taktu kerð úr notkun og fargaðu því eða hafðu samband við 3M varðandi endurnýjun eða viðgerð.
5.0 EFTIRLIT
5.1 EFTIRLITSTÍÐNI: Eftirlit með HC Davit Base þarf að eiga sér stað á samkvæmt tíðni sem skilgreind er í kaa 1. Eftirlitsferli er lýst í „Eftirlits- og viðhaldsskrá. Skoðaðu alla aðra hluta fallvarnarkersins í samræmi við tíðni og ferli sem skilgreint er í leiðbeiningum framleiðanda.
5.2 GALLAR: Ef eftirlit leiðir í ljós óöruggt eða gallað ástand skal taka HC Davit Base tafarlaust úr notkun og hafa samband við 3M varðandi endurnýjun eða viðgerðir. Ekki reyna að gera við fallstöðvunarkerð. Pantaðu nýjar merkingar fyrir HC Davit Base ef fyrirliggjandi merkingar eru gallaðar.
Aðeins viðurkenndar viðgerðir: Einungis 3M fyrirtækið eða aðilar sem hafa skriegt umboð frá því mega gera við
;
þennan búnað.
5.3 LÍFTÍMI VÖRU: Virknistími fallstöðvunarkersins ræðst af vinnuaðstæðum og viðhaldi. Nota má áfram vöruna svo lengi sem hún stenst eftirlitsviðmið.
6.0 VIÐHALD, ÞJÓNUSTA OG GEYMSLA
6.1 HREINSUN: Hreinsaðu málmhluta HC Davit Base með reglubundnum hætti með mjúkum bursta, volgu vatni og mildri sápulausn. Tryggðu að hlutarnir séu skolaðir vandlega með hreinu vatni.
6.2 VIÐHALD Einungis 3M eða aðilar sem hafa skriegt umboð frá 3M mega gera við þennan búnað. Ef HC Davit Base hefur orðið fyrir höggi eða eftirlit leiðir í ljós óöruggt eða gallað ástand skal taka kerð úr notkun og hafa samband við 3M varðandi endurnýjun eða viðgerðir.
6.3 GEYMSLA OG FLUTNINGUR: Þegar kerð er ekki í notkun skal geyma og ytja HC Davit Base og tengdan fallvarnarbúnað á köldum, þurrum og hreinum stað fjarri beinu sólarljósi. Forðastu svæði þar sem efnagufur geta verið til staðar. Skoðaðu vandlega hlutana eftir langa geymslu.
55
7.0 MERKINGAR
Mynd 5 lýsir uppsetningu á HC Davit Base. Merkingar þarf að endurnýja ef þær eru ekki að fullu læsilegar. Upplýsingar á hverri merkingu eru eftirfarandi:
Lestu allar leiðbeiningar. AS/NZS staðlavottun
1
A) Hámarks hliðrun Davit arms B) Persónulegt fallstöðvunarker (PFAS) Hámarks höggálag (MAF) ≤ 6 kN (1.350 pund)
2
C) Hámarks efnameðhöndlunargeta A) Framleitt (ár, mánuður) B) Gerðarnúmer C) Raðnúmer
3
56
Taa 3 – Eftirlits- og viðhaldsskrá
Eftirlitsdagsetning: Skoðað af:
Íhlutar: Eftirlit: (Sjá kaa 1 varðandi Eftirlitstíðni) Notandi Hæfur aðili
High Capacity (HC) Davit Base (Mynd 2)
Merkingar (mynd 5) PFAS og annar
búnaður
Skoðaðu HC Davit Base og leitaðu að merkjum um sprungur, beyglur eða afmyndanir.
Leitaðu að óhóegri tæringu á allri einingunni.
Skoðaðu festisnúningsvægi og breyttu ef nauðsyn krefur samkvæmt tæknilýsingu framleiðanda festingarinnar.
Staðfestu að allar merkingar séu tryggilega festar og læsilegar (sjá ‘Merkingar’).
Persónulegt fallstöðvunarker (PFAS) til viðbótar (öryggisbelti, SRL o.s.frv.) sem er notaður með HC Davit Base ætti að setja upp og skoða í samræmi við leiðbeiningar framleiðandans.
Raðnúmer Dagsetning keypt: Gerðarnúmer: Dagsetning fyrstu notkunar:
Leiðréttandi aðgerð/viðhald: Samþykkt af:
Dagsetning:
Leiðréttandi aðgerð/viðhald: Samþykkt af:
Dagsetning:
Leiðréttandi aðgerð/viðhald: Samþykkt af:
Dagsetning:
Leiðréttandi aðgerð/viðhald: Samþykkt af:
Dagsetning:
Leiðréttandi aðgerð/viðhald: Samþykkt af:
Dagsetning:
Leiðréttandi aðgerð/viðhald: Samþykkt af:
Dagsetning:
Leiðréttandi aðgerð/viðhald: Samþykkt af:
Dagsetning:
Leiðréttandi aðgerð/viðhald: Samþykkt af:
Dagsetning:
Leiðréttandi aðgerð/viðhald: Samþykkt af:
Dagsetning:
Leiðréttandi aðgerð/viðhald: Samþykkt af:
Dagsetning:
Leiðréttandi aðgerð/viðhald: Samþykkt af:
Dagsetning:
Leiðréttandi aðgerð/viðhald: Samþykkt af:
Dagsetning:
Leiðréttandi aðgerð/viðhald: Samþykkt af:
Dagsetning:
Leiðréttandi aðgerð/viðhald: Samþykkt af:
Dagsetning:
Leiðréttandi aðgerð/viðhald: Samþykkt af:
Dagsetning:
Leiðréttandi aðgerð/viðhald: Samþykkt af:
Dagsetning:
Leiðréttandi aðgerð/viðhald: Samþykkt af:
Dagsetning:
1
1 Hæfur aðili: Aðili sem hefur getu til að bera kennsl á núverandi eða fyrirsjáanlega hættu í umhvernu, eða bera kennsl á vinnuaðstæður sem eru óheilbrigðar,
hættulegar eða ógna öryggi starfsmanna, og sem hefur umboð til að grípa til viðeigandi ráðstafana til að sneiða hjá hættunni.
IT
INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA
Leggere, comprendere e seguire tutte le informazioni sulla sicurezza contenute nelle presenti istruzioni prima di utilizzare questo
dispositivo di salvataggio/accesso a spazi connati. IL MANCATO RISPETTO DELLE ISTRUZIONI PUÒ CAUSARE GRAVI LESIONI PERSONALI O MORTE.
Fornire le presenti istruzioni all’utente dell’attrezzatura. Conservare queste istruzioni come riferimento in futuro.
Uso previsto:
Questo dispositivo di salvataggio/accesso a spazi connati deve essere utilizzato come parte di un sistema di salvataggio o protezione anticaduta
personale completo.
L’utilizzo per qualsiasi altra applicazione incluse, ma non solo, applicazioni di manipolazione di materiale non approvate, attività correlate ricreative
o sportive oppure altre attività non descritte nelle istruzioni per l’utente o nelle istruzioni di installazione, non è approvato da 3M e può causare gravi lesioni personali o morte.
Il presente dispositivo deve essere utilizzato esclusivamente da utenti addestrati nelle applicazioni relative all’ambito di lavoro.
! AVVERTENZA
Questo dispositivo di salvataggio/accesso a spazi connati fa parte di un sistema di salvataggio o protezione anticaduta personale. Si prevede,
pertanto, che tutti gli utenti siano completamente addestrati all’installazione e all’utilizzo sicuri del sistema completo. L’uso improprio del presente dispositivo può comportare gravi lesioni personali o morte. Per le modalità corrette di selezione, funzionamento, installazione, manutenzione e assistenza, consultare tutte le istruzioni del prodotto e tutte le raccomandazioni fornite dal produttore; altrimenti riv proprio supervisore o contattare l’assistenza tecnica di 3M.
Per ridurre i rischi associati all’utilizzo di un dispositivo di salvataggio/accesso a spazi connati che, se non evitati, potrebbero
causare gravi lesioni personali o morte:
- Ispezionare il dispositivo prima di ogni uso, almeno una volta all’anno, e dopo qualsiasi evento di caduta. Le ispezioni devono essere eseguite conformemente a quanto indicato nelle istruzioni per l’utente.
- Se, a seguito dell’ispezione, viene individuata una condizione di non sicurezza o difetto, dismettere il dispositivo e ripararlo o sostituirlo secondo le istruzioni per l’utente.
- Ogni dispositivo che è stato sottoposto all’arresto caduta o a una forza d’impatto deve essere immediatamente rimosso dal servizio. Fare riferimento alle istruzioni per l’utente o contattare la protezione anticaduta di 3M.
- Il dispositivo deve essere installato esclusivamente nella maniera indicata nel dettaglio nelle istruzioni di installazione o nelle istruzioni per l’utente. Installazioni e usi che fuoriescono dall’ambito delle istruzioni devono essere approvati per iscritto dalla protezione anticaduta di 3M.
- Il substrato o la struttura a cui è attaccato il dispositivo deve essere in grado di sostenere i carichi statici specicati per il dispositivo con gli orientamenti consentiti nelle istruzioni per l’utente o nelle istruzioni di installazione.
- Non superare il numero di utenti consentiti.
- Non lavorare mai sotto un operatore o un carico sospeso.
- Fare attenzione quando si installa, si utilizza o si muove il dispositivo, poiché alcune parti mobili potrebbero creare potenziali punti di
impiglio. Consultare le istruzioni per l’utente.
- Assicurarsi che le procedure di lock-out/tag-out siano state rispettate per quanto applicabile.
- Non attaccare mai un sistema nché non è stato posizionato, assemblato completamente, regolato e installato. Non regolare il sistema
quando è attaccato a un utente.
- Collegare solo i sottosistemi di protezione anticaduta al punto di collegamento dell’ancoraggio designato sul dispositivo.
- Prima di eseguire una perforazione o un ssaggio, assicurarsi che non ci siano linee elettriche, del gas o altri sistemi incorporati critici con
cui il trapano o il dispositivo possa venire in contatto.
- Assicurarsi che i sistemi/sottosistemi di protezione anticaduta assemblati con componenti realizzati da produttori diversi siano compatibili e soddisno i requisiti degli standard applicabili, inclusi ANSI Z359 o altri codici, standard o requisiti relativi alla protezione anticaduta
Per ridurre i rischi associati al lavoro in altezza che, se non evitati, potrebbero causare gravi lesioni personali o morte:
pertinenti. Consultare sempre una persona competente o qualicata prima di utilizzare questi sistemi.
- Assicurarsi che le proprie condizioni siche e di salute permettano una resistenza in completa sicurezza a tutte le forze associate al lavoro in altezza. Consultare il proprio medico in caso di domande relative alla propria capacità d’uso di questa attrezzatur
- Non superare mai la capacità consentita della propria attrezzatura di protezione anticaduta.
- Non superare mai la distanza massima di caduta libera della propria attrezzatura di protezione anticaduta.
- Non utilizzare mai un’attrezzatura di protezione anticaduta che non abbia superato l’ispezione prima dell’uso o altri controlli programmati oppure
in caso di dubbi sull’uso o sull’idoneità dell’attrezzatura in merito all’applicazione. Per eventuali domande, contattare l’assistenza tecnica di 3M.
- Alcune combinazioni di sottosistemi e componenti potrebbero compromettere il funzionamento di questa attrezzatura. Utilizzare solo collegamenti compatibili. Consultare 3M prima di utilizzare questa attrezzatura in combinazione con componenti o sottosistemi div quelli descritti nelle presenti istruzioni per l’utente.
- Prestare particolare attenzione in presenza di macchinari in movimento (ad es., il top drive delle torri di perforazione), rischi di carattere elettrico, temperature estreme, rischi di carattere chimico, gas esplosivi o tossici, bordi taglienti oppure al di sotto di materiali sospesi che potrebbero cadere sull’utente o sulla attrezzatura di protezione anticaduta.
- Utilizzare dispositivi Arc Flash o Hot Works quando si lavora in ambienti che presentano temperature elevate.
- Evitare superci e oggetti che possano danneggiare l’utente o l’attrezzatura.
- Durante il lavoro in altezza assicurarsi che ci sia un tirante d’aria di caduta adeguato.
- Non modicare o alterare mai la propria attrezzatura di protezione anticaduta. Solo 3M o centri con autorizzazione scritta di 3M possono
procedere alla riparazione dell’attrezzatura.
- Prima di utilizzare l’attrezzatura di protezione anticaduta, assicurarsi che esista un piano di salvataggio che permetta un salvataggio immediato nel caso in cui si verichi un incidente.
- In caso di incidente, fare in modo che il lavoratore caduto sia sottoposto immediatamente alle cure di un medico.
- Non utilizzare una cintura in vita per applicazioni di arresto caduta. Utilizzare esclusivamente un’imbracatura integrale.
- Ridurre al minimo le cadute con pendolo lavorando il più possibile direttamente sotto il punto di ancoraggio.
- Durante la formazione con questo dispositivo, deve essere utilizzato un sistema di protezione anticaduta secondario in modo da non
esporre l’utente a un pericolo di caduta involontario.
- Quando si installa, utilizza o ispeziona il dispositivo/sistema, indossare sempre i dispositivi di protezione individuale idonei.
a.
olgersi al
ersi da
MODULO N.: 5908277 REV.: A
58
Prima di installare e utilizzare l’attrezzatura, registrare le informazioni di identicazione dell’articolo dall’etichetta
;
identicativa nel Registro di ispezione e manutenzione (Tabella 2) che si trova sul retro del presente manuale.
DESCRIZIONE ARTICOLO:
La Figura 1 illustra le basi della gru ad alta capacità per il montaggio a pavimento con accesso a spazi connati/salvataggio 3M™
DBI-SALA®. Le basi della gru ad alta capacità (AC) per il montaggio a pavimento si agganciano al pavimento di una struttura
in cemento o in acciaio e ricevono l’albero delle gru a sbraccio variabile con accesso a spazi connati/salvataggio 3M DBI-SALA
compatibili.
La Figura 2 illustra i componenti della base della gru ad alta capacità per il montaggio a pavimento specicati nella Tabella 1. La base della gru ad alta capacità per il montaggio a pavimento comprende un manicotto della gru (A) con una piastra di ssaggio
attaccata per assicurare la base della gru ad alta capacità al pavimento. Una fodera (B) all’interno del manicotto della gru permette alla stessa di ruotare liberamente all’interno del suo manicotto.
Tabella 1 - Specicazioni
Specicazioni della base della gru ad alta capacità:
Dimensioni Vedere la Figura 1 per conoscere le dimensioni della base della gru ad alta capacità Peso della base
della gru ad alta capacità
Compatibilità Le basi della gru ad alta capacità descritte nelle presenti istruzioni sono compatibili con i sistemi gru a
Specicazioni dei componenti:
Figura di
riferimento 2 Componente Materiali
A Manicotto della gru
B Fodera Polietilene ad alta densità
15,6 kg (34,4 libbre)
portata ampia e ridotta ad alta capacità (AC) 3M™ DBI-SALA®.
Finitura:
8000095: acciaio al carbonio Zincato a caldo 8000096: acciaio inossidabile Sabbiatura
Requisiti minimi di montaggio:
Resistenza all’estrazione per sistema di ssaggio (si coniglia M20) Momento per la struttura 15,41 kN*m (136.400 pollici*libbre) Carico verticale per la struttura 13,79 kN (3.100 libbre)
La convalida della resistenza della struttura e l’esecuzione dell’installazione devono essere effettuate da una persona
;
qualicata1.
35,59 kN (8.000 libbre)
Peso sostenibile:
Capacità di gestione del materiale 340 kg (750 libbre)
1  Persona qualicata: persona con un diploma o un certicato professionale riconosciuto e un’esperienza approfondita nel campo della protezione anticaduta.
Questa persona deve essere in grado di progettare, analizzare, valutare e specicare i dati della protezione anticaduta.
59
1.0 APPLICAZIONE DELL’ARTICOLO
1.1 FINALITÀ: le basi delle gru sono punti di montaggio progettati per Sistemi gru compatibili 3M. Per informazioni sull’uso e le funzionalità del sistema, vedere le istruzioni del Sistema gru in questione.
1.2 STANDARD: questa base gru è conforme agli standard nazionali o regionali segnalati sulla copertina di queste istruzioni. Se il prodotto viene rivenduto al di fuori del Paese di destinazione originario, il rivenditore dovrà fornire le presenti istruzioni nella lingua del Paese in cui dovrà essere utilizzato il prodotto.
1.3 INSTALLAZIONE E SUPERVISIONE: l’installazione della base della gru deve essere supervisionata da una Persona competente1. Una Persona qualicata2 deve vericare che le caratteristiche strutturali dell’installazione siano conformi alle
normative locali e federali. Una Persona qualicata deve consigliare dispositivi di ssaggio adatti e la collocazione corretta
della base della gru. L’impiego della gru e della relativa attrezzatura di protezione anticaduta deve essere supervisionato da una Persona competente.
1.4 DOCUMENTAZIONE DI CANTIERE: deve compilare la Documentazione sull’installazione in conformità ai requisiti informativi della norma EN795, Allegato A, e consegnarla al rappresentante designato dall’utente. La Documentazione sull’installazione deve essere conservata presso la sede di lavoro per consentire di esaminarla in seguito.
1.5 FORMAZIONE: l’attrezzatura deve essere installata e utilizzata da personale qualicato. Questo manuale può essere utilizzato nell’ambito di un programma di formazione dei dipendenti e/o per ni legati ai regolamenti regionali. È responsabilità dell’utente e dell’installatore dell’attrezzatura assicurarsi di avere dimestichezza con queste istruzioni e di conoscere correttamente le procedure di uso e manutenzione, di essere consapevoli delle caratteristiche di
funzionamento, dei limiti di applicazione e delle conseguenze di un uso improprio.
1.6 PIANO DI SALVATAGGIO: durante l’utilizzo della gru e dell’attrezzatura di protezione anticaduta, il datore di lavoro
deve disporre di un piano di salvataggio, nonché dei mezzi per implementarlo. Inoltre, deve comunicare tale piano agli utenti. Si consiglia la presenza in loco di una squadra di soccorso addestrata. I membri della squadra devono conoscere le tecniche e disporre delle attrezzature necessarie per un soccorso efcace. La formazione deve essere fornita
periodicamente per garantire la competenza dei soccorritori.
1.7 FREQUENZA DELLE ISPEZIONI: persona competente diversa dall’utente, almeno una volta l’anno.3 Le procedure d’ispezione sono descritte nel “Registro di
ispezione e manutenzione”. I risultati di ciascuna ispezione della persona competente devono essere registrati in copie del “Registro di ispezione e manutenzione”.
in seguito all’assemblaggio e all’installazione della base della gru, l’installatore
la base della gru deve essere ispezionata dall’utente prima di ciascun utilizzo e da una
2.0 REQUISITI DI SISTEMA
2.1 SISTEMI DI ANCORAGGIO E FISSAGGI: le strutture e, ove pertinente, i dispositivi di ssaggio impiegati per bloccare
la base della gru devono soddisfare i “Requisiti di montaggio” indicati nella Tabella 1.
2.1 COMPATIBILITÀ DEI COMPONENTI: l’attrezzatura 3M è progettata solo per l’utilizzo con altri componenti e sottosistemi approvati da 3M. Eventuali sostituzioni con componenti o sottosistemi non approvati potrebbero
compromettere la compatibilità delle apparecchiature e la sicurezza, nonché l’afdabilità di tutto il sistema.
2.2 SISTEMA DI PROTEZIONE ANTICADUTA: i sistemi di protezione anticaduta utilizzati con questo sistema devono
soddisfare gli standard, i codici e i requisiti applicabili di protezione anticaduta. Il sistema di protezione anticaduta deve
utilizzare un’imbracatura integrale e limitare la forza di arresto ai valori seguenti:
Forza di arresto massima Caduta libera
Sistema di protezione anticaduta con cordino assorbitore di energia
Sistemi di protezione anticaduta con dispositivo autoretrattile (SRD)
2.3 PERICOLI: l’utilizzo dell’attrezzatura in aree con rischi ambientali può richiedere ulteriori precauzioni per prevenire lesioni
all’utente o danneggiamenti all’attrezzatura. Per informazioni su pericoli specici che possono compromettere l’uso del
sistema, vedere le istruzioni del montante della gru 3M.
6 kN (1350 libbre)
6 kN (1350 libbre)
Fare riferimento alle istruzioni incluse con cordino o SRD per le limitazioni di caduta libera.
1 Persona competente: persona in grado di individuare i rischi esistenti e prevedibili nell’ambiente circostante o condizioni di lavoro malsane, rischiose o pericolose per i
dipendenti, autorizzata a prendere immediati provvedimenti per porvi rimedio.
2  Persona qualicata: persona con un diploma o un certicato professionale riconosciuto e un’esperienza approfondita nel campo della protezione anticaduta. Questa
persona deve essere in grado di progettare, analizzare, valutare e specicare i dati della protezione anticaduta.
3 Frequenza delle ispezioni: condizioni di lavoro estreme (ambienti proibitivi, uso prolungato e così via) possono richiedere un incremento nella frequenza delle
ispezioni da parte della persona competente.
60
3.0 INSTALLAZIONE
3.1 PIANIFICAZIONE: pianicare il proprio sistema di protezione anticaduta prima dell’installazione della base della gru ad alta capacità (AC). Considerare tutti i fattori che possono inuire sulla propria sicurezza prima, durante e dopo una caduta. Considerare tutti i requisiti deniti nella Sezione 2 e Tabella 1 per determinare i dispositivi di ssaggio corretti e la collocazione per il montaggio della base della gru ad alta capacità sulla struttura d’ancoraggio.
• Ancoraggio: la struttura di ancoraggio su cui viene montata la base della gru ad alta capacità deve soddisfare i
requisiti per il carico di ancoraggio specicati nella Sezione 2 e i requisiti di momento e carico verticale nella Tabella 1.
Selezione del dispositivo di ssaggio: la Figura 3 mostra le posizioni dei fori di montaggio sulla base della gru ad
alta capacità. Selezionare i dispositivi di ssaggio appropriati per la struttura di ancoraggio e lo spessore del materiale (B). I dispositivi di ssaggio devono soddisfare i requisiti di resistenza alla trazione specicati nella Tabella 1 e devono essere selezionati da una persona competente.
• Collocamento della base della gru ad alta capacità: la Figura 3 mostra il collocamento della base della gru ad
alta capacità su una supercie orizzontale. Equilibrare la base della gru ad alta capacità da ogni bordo della supercie secondo la distanza della battuta d’arresto consigliata dal produttore del dispositivo di ssaggio (A). Installare la base della gru ad alta capacità verticalmente, con una tolleranza di più o meno 1° rispetto alla verticale.
3.2 INSTALLAZIONE DELLA BASE DELLA GRU AD ALTA CAPACITÀ: la Figura 4 mostra l’installazione della base della gru ad alta capacità. Montare la base della gru ad alta capacità sul pavimento di una struttura in cemento o in acciaio che soddis i requisiti di resistenza della base della gru ad alta capacità indicati nella Tabella 1 e dei dispositivi di ssaggio selezionati:
1. Sistemare la base della gru ad alta capacità in posizione eretta sulla supercie orizzontale, osservando la distanza
della battuta d’arresto consigliata dal produttore del dispositivo di ssaggio da ogni bordo. Contrassegnare e poi praticare tutti i fori di montaggio alla profondità e al diametro consigliati dal produttore dei dispositivi di ssaggio.
2. Assicurare la base della gru ad alta capacità alla struttura di ancoraggio con i dispositivi di ssaggio selezionati,
secondo quanto indicato nelle istruzioni del produttore dei dispositivi di ssaggio.
3. Dopo l’installazione della base della gru ad alta capacità e prima dell’installazione della gru ad alta capacità sulla
sua base, controllare la base della gru ad alta capacità secondo i punti di ispezione della “Persona competente” nel Registro di ispezione e manutenzione”. Laddove il controllo riveli una condizione non sicura o difettosa, rimuovere la base della gru ad alta capacità dal servizio, marcarla efcacemente oppure distruggerla per impedirne l’uso accidentale e contattare 3M riguardo alla sostituzione.
4. Installare la gru ad alta capacità nella sua base secondo le istruzioni incluse con la gru ad alta capacità.
4.0 USO
4.1 PRIMA DI OGNI USO: vericare che la propria area di lavoro e il sistema di protezione anticaduta soddisno tutti i criteri deniti nella Sezione 2 e che sia messo in atto un piano formale di salvataggio. Ispezionare la base della gru ad alta capacità secondo i punti di ispezione “Utente” indicati nel “Registro di ispezione e manutenzione”. Non utilizzare il sistema se l’ispezione rivela una condizione pericolosa o difettosa. Ritirare il sistema dal servizio e distruggerlo o contattare 3M per un’eventuale riparazione o sostituzione.
5.0 ISPEZIONE
5.1 FREQUENZA DELLE ISPEZIONI: la base della gru ad alta capacità deve essere sottoposta a ispezione agli intervalli deniti nella Sezione 1. Le procedure d’ispezione sono descritte nel “Registro di ispezione e manutenzione. Ispezionare tutti gli altri componenti del sistema di protezione anticaduta seguendo la frequenza e le procedure indicate nelle istruzioni del produttore.
5.2 DIFETTI: qualora l’ispezione riveli una condizione pericolosa o difettosa, rimuovere immediatamente la base della gru ad alta capacità e contattare 3M per un’eventuale sostituzione o riparazione. Non cercare di riparare il sistema d’arresto caduta. Se le etichette per la base della gru ad alta capacità sono difettose, ordinarne di nuove.
Solo riparazioni autorizzate: solo 3M o centri con autorizzazione scritta possono procedere alla riparazione di
;
questa attrezzatura.
5.3 VITA DEL PRODOTTO: la durata operativa del sistema d’arresto caduta dipende dalle condizioni di lavoro e dalla manutenzione. L’articolo può rimanere in servizio nché è in grado di soddisfare i criteri di ispezione.
6.0 MANUTENZIONE, ASSISTENZA E STOCCAGGIO
6.1 PULIZIA: pulire regolarmente i componenti metallici della base della gru ad alta capacità con una spazzola morbida, acqua calda e un detergente neutro. Accertarsi che le parti siano completamente risciacquate con acqua pulita.
6.2 ASSISTENZA: solo 3M o centri con autorizzazione scritta da parte di 3M possono procedere alla riparazione di questa attrezzatura. Se la base della gru ad alta capacità è stata sottoposta a forza di caduta o in seguito a un’ispezione viene individuata una condizione di non sicurezza o difetto, ritirarla immediatamente dal servizio e contattare 3M per un’eventuale riparazione o servizio.
6.3 CONSERVAZIONE E TRASPORTO: quando non viene utilizzata, conservare e trasportare la base della gru ad alta capacità e la relativa attrezzatura di protezione anticaduta in un ambiente fresco, asciutto e pulito, lontano da luce solare diretta. Evitare zone con vapori chimici. Dopo un lungo periodo di inutilizzo, ispezionare attentamente i componenti.
61
7.0 ETICHETTE
La Figura 5 mostra le etichette sulla base della gru ad alta capacità. Sostituire le etichette se non sono completamente leggibili. Su ogni etichetta sono presenti le informazioni seguenti:
Leggere tutte le istruzioni. Certicazione norme AS/NZS
1
A) Massimo sbraccio del braccio della gru B) Forza massima di arresto (Maximum Arresting Force, MAF) del sistema di
2
protezione anticaduta ≤ 6 kN (1.350 libbre) C) Capacità massima di gestione del materiale A) Prodotto (mese, anno) B) Numero modello C) Numero di serie
3
62
Tabella 3 - Registro di ispezione e manutenzione
Data di ispezione: Ispezionato da:
Componenti: Ispezione: (vedere la Sezione 1 per la Frequenza delle ispezioni) Utente
Base della gru ad alta capacità (AC) (Figura 2)
Etichette (Figura 5)
Sistemi di
protezione anticaduta e altra attrezzatura
Vericare che la base della gru ad alta capacità non presenti incrinature, ammaccature o deformità.
Vericare che l’intera unità non presenti eccessiva corrosione.
Vericare la coppia dei dispositivi di ssaggio e, se necessario, serrare nuovamente come denito dalle specicazioni del produttore dei dispositivi di ssaggio.
Vericare che tutte le etichette siano saldamente attaccate e leggibili (vedere la sezione “Etichette”).
Le apparecchiature aggiuntive del sistema di protezione anticaduta (imbracatura, dispositivo anticaduta retrattile, ecc.) utilizzate insieme alla base della gru ad alta capacità devono essere installate e ispezionate conformemente alle istruzioni del produttore.
Numeri di serie: Data di acquisto: Numero modello: Data del primo utilizzo:
Azione correttiva/Manutenzione: Approvato da:
Data:
Azione correttiva/Manutenzione: Approvato da:
Data:
Azione correttiva/Manutenzione: Approvato da:
Data:
Azione correttiva/Manutenzione: Approvato da:
Data:
Azione correttiva/Manutenzione: Approvato da:
Data:
Azione correttiva/Manutenzione: Approvato da:
Data:
Azione correttiva/Manutenzione: Approvato da:
Data:
Azione correttiva/Manutenzione: Approvato da:
Data:
Azione correttiva/Manutenzione: Approvato da:
Data:
Azione correttiva/Manutenzione: Approvato da:
Data:
Azione correttiva/Manutenzione: Approvato da:
Data:
Azione correttiva/Manutenzione: Approvato da:
Data:
Azione correttiva/Manutenzione: Approvato da:
Data:
Azione correttiva/Manutenzione: Approvato da:
Data:
Azione correttiva/Manutenzione: Approvato da:
Data:
Azione correttiva/Manutenzione: Approvato da:
Data:
Azione correttiva/Manutenzione: Approvato da:
Data:
Persona
competente
1
1 Persona competente: persona in grado di individuare i rischi esistenti e prevedibili nell’ambiente circostante o condizioni di lavoro malsane, rischiose o
pericolose per i dipendenti, autorizzata a prendere immediati provvedimenti per porvi rimedio.
SAUGOS INFORMACIJA
LT
Prieš naudodamiesi patekimo į uždaras erdves / gelbėjimo įtaisu perskaitykite, supraskite visą šioje instrukcijoje pateiktą saugos
informaciją ir laikykitės pateiktų nurodymų. TO NEPADARIUS GALIMA SUNKIAI SUSIŽALOTI ARBA ŽŪTI.
Ši instrukcija turi būti pateikta šios įrangos naudotojui. Išsaugokite šią instrukciją, jeigu ateityje jos prireiktų.
Numatytoji paskirtis
Šis patekimo į uždaras erdves / gelbėjimo įtaisas yra asmeninės apsaugos nuo kritimo sistemos dalis.
„3M“ nėra patvirtinusi jokios kitos paskirties, įskaitant nepatvirtintų medžiagų tvarkymą, poilsinę arba sportinę veiklą ar bet kokią kitą šioje
naudotojo instrukcijoje neaprašytą ir veiklą; naudojantis šiuo įtaisu galima sunkiai susižaloti arba žūti.
Šiuo įtaisu gali naudotis tik parengti darbuotojai darbo reikmėms.
! ĮSPĖJIMAS
Šis patekimo į uždaras erdves / gelbėjimo įtaisas yra asmeninės apsaugos nuo kritimo sistemos dalis. Tikimasi, kad visi naudotojai bus
reikiamai išmokyti, kaip saugiai parengti ir naudotis visa apsaugos nuo kritimo sistema. Netinkamai naudojantis šiuo įtaisu galima sunkiai susižaloti arba žūti. Kaip tinkamai pasirinkti, naudoti, parengti, prižiūrėti ir remontuoti, skaitykite visą gaminio instrukciją ir visas gamintojo rekomendacijas, kreipkitės į savo viršininką arba „3M“ techninę tarnybą.
Kaip sumažinti riziką, kuri gali kilti dirbant su patekimo į uždaras erdves / gelbėjimo įtaisu, kurios neišvengus galima sunkiai
susižaloti arba žūti.
- Prieš kiekvieną naudojimą, bent kartą per metus ir nukritus įtaisui, patikrinkite jį. Tikrinkite vadovaudamiesi naudotojo instrukcija.
- Jeigu patikrinus aptinkama nesaugi būklė ar defektų, nustokite naudotis įtaisu ir pataisykite arba pakeiskite pagal naudotojo instrukciją.
- Bet kokiu įtaisu, kurį paveikė kritimo stabdymo arba smūgio jėga, privaloma nedelsiant nustoti naudotis. Skaitykite naudoto instrukciją arba susisiekite su „3M“ konsultantais.
- Įtaisą privaloma montuoti taip, kaip tai aprašyta montavimo arba naudotojo instrukcijoje. Montuoti arba naudoti įtaisą kitaip, nei numatyta instrukcijoje, galima tik tam gavus raštišką „3M“ patvirtinimą.
- Pagrindas arba konstrukcija, kuriuose tvirtinsite įtaisą, turi būti pakankamai tvirti, kad išlaikytų įtaisui numatytas statines apkrovas, veikiančias jį naudotojo arba montavimo instrukcijoje leidžiamomis kryptimis.
- Neviršykite leistino naudotojų skaičiaus.
- Niekada nedirbkite po kabančiu kroviniu arba darbuotoju.
- Montuodami, naudodami ar perkeldami įtaisą būkite atsargūs – judančios įtaiso dalys gali prispausti. Laikykitės naudotojo instrukcijoje pateiktų nurodymų.
- Pasirūpinkite, kad visos blokavimo / žymėjimo procedūros būtų deramai vykdomos.
- Naudokitės sistema tik tada, kai visiškai surinkta, sureguliuota ir sumontuota. Nereguliuokite sistemos, kol kas nors ja naudojasi.
- Apsaugos nuo kritimo posistemes junkite tik prie joms skirtų įtaiso tvirtinimo vietų.
- Prieš pradėdami gręžimo arba tvirtinimo darbus pasirūpinkite, kad nekiltų pavojus pažeisti elektros laidų, dujų vamzdžių ar kitų kritinių integruotų sistemų.
- Įsitikinkite, kad apsaugos nuo kritimo sistemos ir posistemės, surinktos iš skirtingų gamintojų komponentų, būtų suderinamos ir atitiktų taikomų standartų reikalavimus, įskaitant ANSI Z359 ar kitas taikomas apsaugos nuo kritimo normas, standartus arba reikalavimus. Prieš naudodamiesi šiomis sistemomis visada pasitarkite su kompetentingu arba kvalikuotu asmeniu.
Kaip sumažinti dirbant dideliame aukštyje galinčią kilti riziką, kurios neišvengus galima sunkiai susižaloti arba žūti.
- Būkite tikri, kad dėl savo sveikatos ir zinės būklės galėsite saugiai atlaikyti visas su darbu dideliame aukštyje susijusias jėgas. Jeigu turite kokių nors klausimų dėl savo gebėjimo naudotis šia įranga, pasitarkite su gydytoju.
- Niekada neviršykite savo apsaugos nuo kritimo įrangos leidžiamos laikomosios galios.
- Niekada neviršykite savo apsaugos nuo kritimo įrangos maksimalaus laisvojo kritimo atstumo.
- Niekada nesinaudokite apsaugos nuo kritimo įranga, kuri nepereina prieš naudojimą atliekamos ar kurios nors kitos planinės patikros, arba jeigu turite nuogąstavimų dėl įrangos naudojimo ar tinkamumo norimai paskirčiai. Visais klausimais kreipkitės į „3M“ technines tarnybas.
- Kai kurie posistemių ir komponentų deriniai gali mažinti šios įrangos funkcionalumą. Naudokite tik suderinamas jungtis. Jeigu norite naudoti šią įrangą su kitais nei šiose naudotojo instrukcijose aprašytais komponentais ar posistemėmis, pasitarkite su „3M“.
- Dirbdami šalia judančių mašinų (pvz., naftos bokšto viršutinės pavaros), kuriose yra elektros pavojų, kraštutinėje temperatūroje, esant cheminių pavojų, sprogių ar nuodingų dujų, prie aštrių briaunų ar po kabančiomis medžiagomis, kurios gali nukristi ant Jūsų ar apsaugos nuo kritimo įrangos, būkite ypač atsargūs.
- Dirbdami aukštos temperatūros aplinkoje naudokite kategorijos „Arc Flash“ arba „Hot Works“ įtaisus.
- Venkite paviršių ir daiktų, kurie gali pakenkti naudotojui arba įrangai.
- Dirbdami dideliame aukštyje pasirūpinkite, kad būtų pakankamas laisvasis kritimo aukštis.
- Niekada nemodikuokite ir nekeiskite savo apsaugos nuo kritimo įrangos. Šią įrangą gali taisyti tik „3M“ arba jos raštu įgalioti subjektai.
- Prieš naudodamiesi apsaugos nuo kritimo įranga pasirūpinkite, kad būtų parengtas gelbėjimo planas, pagal kurį būtų galima greitai išgelbėti, jei įvyktų kritimo incidentas.
- Įvykus kritimo incidentui nedelsdami pasirūpinkite nukritusio darbuotojo medicinine apžiūra.
- Kritimo stabdymo sistemoms nenaudokite kūno diržo. Naudokite tik su viso kūno apraišomis.
- Išvenkite supamojo kritimo galimybės dirbdami kiek galima tiesiau po inkaravimo vieta.
- Jeigu mokomasi naudotis šiuo įtaisu, antroji apsaugos nuo kritimo sistema turi būti naudojama taip, kad nekeltų besimokančiajam nenumatyto kritimo pavojaus.
- Parengdami, naudodamiesi arba tikrindami įtaisą ar sistemą visuomet naudokite atitinkamas asmenines apsaugos priemones.
FORMOS NR.: 5908277 RED.: A
64
Prieš parengdami šią įrangą ir ja naudodamiesi, įrašykite gaminio identikacijos informaciją iš ID etiketės į šios instrukcijos
;
gale esantį „Tikrinimo ir priežiūros žurnalą“ (2 lentelė).
GAMINIO APRAŠAS
1paveikslepavaizduotididelėslaikomosiosgalios3M™DBI-SALA®patekimoįuždarąerdvę/gelbėjimogrindinėsmontuotės keltuvopagrindai.Didelėslaikomosiosgalios(DLG)grindinėsmontuotėskeltuvopagrindaitvirtinamipriegelžbetoninėsarba plieninėskonstrukcijosgrindųirįjuosstatomisuderinami3Mpatekimoįuždarąerdvę/gelbėjimokintamojopetieskeltuvų stiebaiDBI-SALA.
2paveikslepavaizduoti1lentelėjenurodytiDLGgrindinėsmontuotėskeltuvopagrindokomponentai.DLGgrindinėsmontuotės keltuvopagrindąsudarokeltuvomova(A)supritvirtintamontavimoplokšte,skirtaDLGkeltuvopagrinduitvirtintipriegrindų. Keltuvomovosvidujeesantiįmova(B)leidžiakeltuvuilaisvaisukiotismovoje.
1 lentelė. Specikacijos
DLG keltuvo pagrindo specikacijos
Matmenys DLGkeltuvo
pagrindosvoris Suderinamumas ŠiojeinstrukcijojeaprašytiDLGkeltuvopagrindaiyrasuderinamisu3M™DLGtrumpopetiesirilgo
Komponentų specikacijos:
2 pav.
Nuorodos Komponentas Medžiagos Danga:
A Keltuvomova
B Įmova Dideliotankiopolietilenas
DLGkeltuvopagrindomatmenisžr.1paveiksle. 15,6kg(34,4sv.)
petieskeltuvųsistemomisDBI-SALA®.
8000095:Anglinisplienas 8000096:Nerūdijantysisplienas Apdorotaabrazyvinečiurkšle
Cinkuotakarštuojubūdu panardinant
Būtinieji montavimo reikalavimai:
Vienovaržtoištraukiamasisstipris(rekomenduojamaM20) 35,59kN(8000sv.) Konstrukcijosapkrovossukimomomentas 15,41kN*m(136400col.*sv.) Konstrukcijosvertikaliojiapkrova 13,79kN(3100sv.)
Konstrukcijos atsparumo patvirtinimą ir įrengimą turi atlikti kvalikuotas asmuo1.
;
Laikomoji galia:
Keliamojigalia 340kg(750sv.)
1  Kvalikuotas asmuo. Asmuo, turintis pripažintą laipsnį arba profesinį pažymėjimą ir didelę patirtį apsaugos 
nuo kritimo srityje. Šis asmuo turi gebėti projektuoti, analizuoti, vertinti ir specikuoti apsaugos nuo kritimo  priemones.
65
1.0 GAMINIO NAUDOJIMAS
1.1 PASKIRTIS. Keltuvo pagrindai yra suderinamoms „3M“ keltuvo sistemoms skirti tvirtinimo elementai. Apie sistemos
naudojimą ir funkcionalumą žr. atitinkamos keltuvo sistemos instrukcijoje.
1.2 STANDARTAI. Keltuvo pagrindas atitinka šios instrukcijos viršelyje nurodytus šalies arba regiono standartus. Jeigu šis gaminys perparduodamas ne toje šalyje, kuriai yra skirtas, perpardavėjas turi pateikti šią instrukciją tos šalies, kurioje gaminys bus naudojamas, valstybine kalba.
1.3 ĮRENGIMASIRPRIEŽIŪRA.Keltuvo pagrindą gali įrengti tik kompetentingas asmuo1. Kvalikuotas asmuo2 privalo pasirūpinti, kad konstrukcijos įrengimas atitiktų šalies normas. Kvalikuotas asmuo privalo rekomenduoti tinkamas tvirtinimo detales ir tinkamą keltuvo pagrindo vietą. Keltuvo ir pritvirtintos apsaugos nuo kritimo įrangos naudojimą privalo prižiūrėti kvalikuotas asmuo.
1.4 DARBOVIETOSDOKUMENTAI.
paskirtam atstovui įrengimo dokumentus, kurie atitinka EN 795 A priedo reikalavimus. Įrengimo dokumentai turi būti laikomi darbų vykdymo vietoje, kad būtų galima pasinaudoti vėliau tikrinant sistemą.
1.5 MOKYMAI.Šią įrangą turi įrengti ir naudoti asmenys, kurie yra parengti ja tinkamai naudotis. Šia instrukcija galima įtraukti į darbuotojų mokymų programą ir (arba) šalies normas. Šios įrangos naudotojams ir įrengėjams tenka atsakomybė pasirūpinti susipažinti su šiais nurodymais, pasirengti tinkamai prižiūrėti šią įrangą ir ja naudotis, žinoti jos naudojimo charakteristikas, taikymo apribojimus ir netinkamo jos naudojimo pasekmes.
1.6 GELBĖJIMOPLANAS.Naudodamas šią keltuvo įrangą ir apsaugos nuo kritimo sistemą darbdavys turi turėti gelbėjimo planą bei parengtas priemones jam įgyvendinti ir supažindinti su šiuo planu naudotojus. Rekomenduojama turėti vietoje esančią parengtą gelbėjimo grupę. Grupės nariams turi būti suteikta įranga ir nurodyta sėkmingo gelbėjimo metodika. Periodiškai turi būti vykdomi mokymai, kad gelbėtojai išlaikytų įgūdžius.
1.7 TIKRINIMODAŽNUMAS.
papildomai, ne rečiau kaip kartą per metus – nepriklausomas kompetentingas asmuo.3 Tikrinimo procedūros aprašytos Tikrinimo ir techninės priežiūros žurnale“. Kiekvieno kompetentingo asmens atlikto patikrinimo rezultatai turi būti užregistruoti „Tikrinimo ir priežiūros žurnale“.
Keltuvo pagrindą surinkęs ir įrengęs įrengėjas privalo užpildyti ir perduoti naudotojo
Keltuvo pagrindo patikrinimą kiekvieną kartą prieš ją naudojant turi atlikti naudotojas ir
2.0 SISTEMAI KELIAMI REIKALAVIMAI
2.1 INKARAVIMASIRTVIRTINIMO.detalės Bet kokia konstrukcija ir tvirtinimo detalės (jeigu tvirtinimo detalės reikalingos), naudojamos keltuvo pagrindui tvirtinti, turi atitikti 1 lentelėje nurodytus „Montavimo reikalavimus“.
2.1 KOMPONENTŲSUDERINAMUMAS. „3M“ įranga yra skirta naudoti tik su „3M“ patvirtintais komponentais ir posistemėmis. Pakaitalai naudojant nepatvirtintus komponentus ar posistemes gali pakenkti įrangos suderinamumui ir sumažinti visos sistemos saugą ir patikimumą.
2.2 ASMENINĖKRITIMOSTABDYMOSISTEMA.Su sistema naudojamos asmeninės kritimo stabdymo sistemos (AKSS) privalo atitikti galiojančius apsaugos nuo kritimo standartus, normas ir reikalavimus. AKSS turi turėti viso kūno apraišas ir apriboti stabdymo jėgą iki šių verčių:
Maksimalistabdymojėga Laisvasiskritimas AKSSsusmūgįsugeriančiukobiniu 6 kN (1 350 sv.) AKSSsuįsitraukiančiuojuįtaisu(ĮĮ) 6 kN (1 350 sv.)
2.3 PAVOJAI.Naudojantis šia įranga pavojingos aplinkos vietose gali reikėti imtis papildomų atsargumo priemonių, kad
būtų išvengta naudotojo su(si)žalojimo arba įrangos pažeidimo. Konkretūs pavojai, kurie gali turėti poveikį sistemos naudojimui, nurodyti „3M“ keltuvo stiebo instrukcijoje.
Laisvojo kritimo apribojimus žr. kobiniui arba ĮĮ skirtose instrukcijose.
1 Kompetentingas asmuo. Asmuo, kuris geba atpažinti esamus bei nuspėjamus veiksnius, susijusius su aplinka ar darbo sąlygomis, kurie kelia pavojų darbuotojams
higienos, sveikatos ar saugos požiūriu, ir kuris yra įgaliotas nedelsiant imtis priemonių jiems pašalinti.
2  Kvalikuotas asmuo. Asmuo, turintis pripažintą laipsnį arba profesinį pažymėjimą ir didelę patirtį apsaugos nuo kritimo srityje. Šis asmuo turi gebėti projektuoti,
analizuoti, vertinti ir specikuoti apsaugos nuo kritimo priemones.
3  Tikrinimo dažnumas. Sunkiomis darbo sąlygomis (nepalanki aplinka, ilgalaikis naudojimas ir kt.) kompetentingam asmeniui gali reikėti tikrinti dažniau.
66
3.0 ĮRENGIMAS
3.1 PLANAVIMAS. Prieš įrengdami didelės laikomosios galios (DLG) keltuvo pagrindą, suplanuokite savo apsaugos nuo kritimo sistemą. Atsižvelkite į visus veiksnius, kurie gali lemti saugą prieš kritimą, jo metu ir po to. Parinkdami tinkamus varžtus ir DLG keltuvo pagrindo montavimo vietą ant inkaravimo konstrukcijos atsižvelkite į visus 2 skyriuje ir 1 lentelėje nustatytus reikalavimus
• Inkaravimas Inkaravimo konstrukcija, ant kurios montuojamas DLG keltuvo pagrindas, privalo atitikti 2 skyriuje
nustatytus inkaravimo apkrovos reikalavimus ir 1 lentelėje nurodytus sukimo momento ir vertikaliosios apkrovos reikalavimus.
Varžtų parinkimas. 3 paveiksle pavaizduota montavimo skylių vieta ant DLG keltuvo pagrindo. Varžtus parinkite
pagal inkaravimo konstrukciją ir medžiagos storį (B). Varžtai turi atitikti 1 lentelėje nustatytus ištraukiamojo stiprio reikalavimus, kuriuos turi parinkti kvalikuotas asmuo.
DLG keltuvo pagrindo vieta. 3 paveiksle pavaizduota DLG keltuvo pagrindo vieta ant horizontalaus paviršiaus. DLG
keltuvo pagrindas turi būti nutolęs nuo bet kokio paviršiaus krašto varžtų gamintojo rekomenduojamu atitraukimo atstumu (A). DLG keltuvo pagrindą įrenkite vertikaliai, ne daugiau kaip 1° nuo vertikalės.
3.2 DLG KELTUVO PAGRINDO ĮRENGIMAS. 4 paveiksle pavaizduotas DLG keltuvo pagrindo įrengimas. DLG keltuvo pagrindą montuokite ant gelžbetonio arba plieno konstrukcijos paviršiaus, kurio atsparumo charakteristikos atitinka 1 lentelėje nurodytus DLG keltuvo pagrindui ir pasirinktiems tvirtinimo elementams keliamus reikalavimus.
1. DLG keltuvo pagrindą nustatykite statmenai ant horizontalaus paviršiaus, laikydamiesi varžtų gamintojo
rekomenduojamo atitraukimo atstumo nuo krašto. Pažymėkite ir išgręžkite visas varžtų gamintojo rekomenduojamo skersmens ir gylio montavimo skyles.
2. DLG keltuvo pagrindą pritvirtinkite prie inkaravimo konstrukcijos parinktais varžtais, laikydamiesi gamintojo
nurodymų.
3. Įrengę DLG keltuvo pagrindą ir prieš montuodami jame DLG keltuvą, patikrinkite DLG keltuvo pagrindą pagal
kompetentingam asmeniui skirtus tikrinimo punktus iš Tikrinimo ir priežiūros žurnalo. Jeigu patikrinus aptinkama nesaugi būklė ar defektų, nedelsdami nustokite naudotis DLG keltuvo pagrindu, aiškiai paženklinkite arba sunaikinkite, kad nebūtų galima pasinaudoti atsitiktinai, ir kreipkitės į 3M dėl pakeitimo.
4. Įmontuokite DLG keltuvą į DLG keltuvo pagrindą pagal kartu su DLG keltuvu pateiktą instrukciją.
4.0 NAUDOJIMAS
4.1 PRIEŠ KIEKVIENĄ NAUDOJIMĄ. Patikrinkite, ar darbo zona ir asmeninė kritimo stabdymo sistema (AKSS) atitinka visus 2 skyriuje nustatytus kriterijus ir ar yra parengtas ocialus gelbėjimo planas. Patikrinkite DLG keltuvo pagrindą pagal naudotojui skirtus tikrinimo punktus nurodytus „Tikrinimo ir priežiūros žurnale“. Jeigu patikrinus aptinkama nesaugi būklė ar defektų, nesinaudokite sistema. Nebesinaudokite sistema ir kreipkitės į 3M dėl pakeitimo arba taisymo.
5.0 PATIKRINIMAS
5.1 TIKRINIMO DAŽNUMAS. DLG keltuvo pagrindą privalu tikrinti 1 skyriuje nustatytu dažnumu. Tikrinimo procedūros aprašytos „Tikrinimo ir techninės priežiūros žurnale“. Visus kitus apsaugos nuo kritimo sistemos komponentus tikrinkite gamintojo instrukcijoje nurodytu dažnumu ir pagal nustatytas procedūras.
5.2 DEFEKTAI. Jeigu patikrinus aptinkama nesaugi būklė ar defektų, nedelsdami nustokite naudotis DLG keltuvo pagrindu ir kreipkitės į 3M dėl pakeitimo arba taisymo. Nebandykite taisyti kritimo stabdymo sistemos. Jeigu esamos etiketės pažeistos, užsisakykite naujas DLG keltuvo pagrindo etiketes.
Remontą leidžiama atlikti tik įgaliotiems asmenims. Šią įrangą gali taisyti tik 3M arba raštu įgalioti subjektai.
;
5.3 GAMINIO NAUDOJIMO TRUKMĖ. Kritimo stabdymo sistemos funkcinis naudojimo laikas priklauso nuo darbo sąlygų ir priežiūros. Jeigu gaminys atitinka patikros kriterijus, juo galima naudotis.
6.0 PRIEŽIŪRA, REMONTAS IR LAIKYMAS
6.1 VALYMAS. Periodiškai valykite DLG keltuvo pagrindo metalines dalis švelniu šepetėliu, šiltu vandeniu ir švelnaus muilo tirpalu. Dalis būtinai stropiai nuplaukite švariu vandeniu.
6.2 TAISYMAS. Šią įrangą gali taisyti tik 3M arba raštu įgalioti subjektai. Jeigu DLG keltuvo pagrindas patyrė kritimo jėgas arba patikrinus aptinkama nesaugi būklė ar defektų, nebesinaudokite ja ir kreipkitės į 3M dėl pakeitimo arba taisymo.
6.3 LAIKYMAS IR TRANSPORTAVIMAS. Nenaudojamą DLG keltuvo pagrindą ir susijusią apsaugos nuo kritimo įrangą laikykite ir transportuokite vėsioje, sausoje, švarioje aplinkoje, kur nėra tiesioginės saulės šviesos. Venkite vietų, kur galėtų būti cheminių medžiagų garų. Po ilgalaikio nenaudojimo stropiai patikrinkite komponentus.
67
7.0 ETIKETĖS
5 paveiksle pavaizduotos ant DLG keltuvo pagrindo esančios etiketės. Jeigu etiketės ne visiškai įskaitomos, jas būtina pakeisti. Kiekvienoje etiketėje pateikta tokia informacija:
Perskaitykite visas instrukcijas. AS / NZS standartų sertikatas
1
A) maksimalus keltuvo strėlės petys B) asmeninės kritimo stabdymo sistemos (AKSS) maksimali stabdymo jėga (MSJ)
2
≤ 6 kN (1 350 sv.) C) maksimali keliamoji galia A) Pagaminta (metai, mėnuo) B) modelio numeris C) serijos numeris
3
68
3 lentelė. Tikrinimo ir priežiūros žurnalas
Patikrinimo data: Patikrinimą atliko:
Komponentai: Patikrinimas: (Tikrinimo dažnumas nurodytas 1 skyriuje) Naudotojas
Didelės laikomosios
galios (DLG) keltuvo pagrindas (2 paveikslas)
Etiketės (15 pav.)
AKSS ir kita įranga
Patikrinkite, ar DLG keltuvo pagrinde nėra įtrūkių, įpjovų ar deformacijų.
Patikrinkite visą įrenginį, ar nėra per didelės korozijos.
Patikrinkite varžtų priveržimą ir, jeigu reikia, priveržkite pagal jų gamintojo specikacijas.
Patikrinkite, ar visos etiketės gerai pritvirtintos ir yra įskaitomos (žr. „Etiketės“).
Su DLG keltuvo pagrindu naudojama papildoma asmeninės kritimo stabdymo sistemos (AKSS) įranga (apraišos, ĮK ir kt.) turi būti parengtos ir tikrinamos pagal gamintojo nurodymus.
Kompetentingas
Serijos numeris (-iai): Pirkimo data: Modelio numeris: Naudojimo pradžios data:
Taisomieji veiksmai / priežiūra: Patvirtino:
Data:
Taisomieji veiksmai / priežiūra: Patvirtino:
Data:
Taisomieji veiksmai / priežiūra: Patvirtino:
Data:
Taisomieji veiksmai / priežiūra: Patvirtino:
Data:
Taisomieji veiksmai / priežiūra: Patvirtino:
Data:
Taisomieji veiksmai / priežiūra: Patvirtino:
Data:
Taisomieji veiksmai / priežiūra: Patvirtino:
Data:
Taisomieji veiksmai / priežiūra: Patvirtino:
Data:
Taisomieji veiksmai / priežiūra: Patvirtino:
Data:
Taisomieji veiksmai / priežiūra: Patvirtino:
Data:
Taisomieji veiksmai / priežiūra: Patvirtino:
Data:
Taisomieji veiksmai / priežiūra: Patvirtino:
Data:
Taisomieji veiksmai / priežiūra: Patvirtino:
Data:
Taisomieji veiksmai / priežiūra: Patvirtino:
Data:
Taisomieji veiksmai / priežiūra: Patvirtino:
Data:
Taisomieji veiksmai / priežiūra: Patvirtino:
Data:
Taisomieji veiksmai / priežiūra: Patvirtino:
Data:
asmuo
1
1 Kompetentingas asmuo. Asmuo, kuris geba atpažinti esamus bei nuspėjamus veiksnius, susijusius su aplinka ar darbo sąlygomis, kurie kelia pavojų
darbuotojams higienos, sveikatos ar saugos požiūriu, ir kuris yra įgaliotas nedelsiant imtis priemonių jiems pašalinti.
INFORMĀCIJA PAR DROŠUMU
LV
Pirms lietojat šo ierīci iekļuvei/glābšanai šaurā telpā, lūdzu, izlasiet, saprotiet un ievērojiet visu šajā instrukcijā sniegto drošuma
informāciju. PRETĒJĀ GADĪJUMĀ PASTĀV NOPIETNU SAVAINOJUMU VAI NĀVES RISKS.
Šī instrukcija obligāti jāizsniedz ekipējuma lietotājam. Saglabājiet šo instrukciju, lai varētu to izmantot arī turpmāk.
Paredzētais lietojums
Šo ierīci iekļuvei/glābšanai šaurā telpā ir paredzēts izmantot kā daļu no pilnas individuālas kritiena aizsardzības vai glābšanas sistēmas.
Citādu lietojumu: tajā skaitā, bet ne tikai neapstiprinātā materiālu pārkraušanā, ar atpūtu v
Norādījumos lietotājam vai Uzstādīšanas instrukcijā nav aprakstītas, 3M nav apstiprinājis, un lietošana neparedzētiem nolūkiem var izraisīt smagus ievainojumus vai nāvi.
Šī iekārta paredzēta lietošanai darbavietā tikai apmācītiem lietotājiem.
ai sportu saistītās vai citās aktivitātēs, kas šajos
! BRĪDINĀJUMS!
Šī ierīce iekļuvei/glābšanai šaurā telpā ir daļa no individuālas kritiena aizsardzības vai glābšanas sistēmas. Paredzēts, ka visiem lietotājiem jābūt
pilnībā apmācītiem pilnas sistēmas drošā uzstādīšanā un lietošanā. Nepareizs šīs iekārtas lietojums var izraisīt nopietnu ievainojumu vai nāvi. Pareizas izvēles, lietošanas, uzstādīšanas, apkopes un servisa nolūkos skatiet visas izstrādājumu instrukcijas un visas ražotāja rekomendācijas, konsultējieties ar savu tiešo vadītāju vai sazinieties ar 3M tehnisko dienestu.
Lai mazinātu riskus, kas saistīti ar strādāšanu ar ierīci iekļuvei/glābšanai šaurā telpā un kas, ja no tiem neizvairās, var izraisīt nopietnu ievainojumu vai nāvi:
- Pirms katras ierīces lietošanas, vismaz reizi gadā, un pēc katra kritiena pārbaudiet iekārtu. Pārbaudiet atbilstoši Norādījumos lietotājam.
- Ja pārbaude atklāj nedrošu vai defektīvu stāvokli, izņemiet šo ierīci no lietošanas un labojiet vai nomainiet atbilstoši Norādījumiem
lietotājam.
- Visas ierīces, kas tikušas pakļautas kritiena bloķēšanai vai triecienspēkam, nekavējoties jāizņem no lietošanas. Skatiet Norādījumus
lietotājam vai sazinieties ar 3M Fall Protection.
- Ierīci drīkst uzstādīt tikai tādā veidā, kāds izklāstīts Uzstādīšanas norādījumos vai Norādījumos lietotājam. Uzstādīšana un lietošana ārpus
šo norādījumu ietvara rakstiski jāapstiprina 3M Fall Protection.
- Substrātam vai struktūrai, pie kuras ierīce ir piestiprināta, jāspēj izturēt statiskās slodzes, kas noteiktas šai ierīcei, orientācijās, kuras
atļauj Norādījumi lietotājam vai Uzstādīšanas norādījumi.
- Nepārsniedziet atļauto lietotāju skaitu.
- Nekad nestrādājiet zem iekārtas kravas vai strādājošā.
- Esiet piesardzīgi uzstādot, lietojot un pārvietojot ierīci, jo kustīgas daļas var izveidot iespējamus iespiešanas punktus. Skatiet Norādījumus
lietotājam.
- Nodrošiniet pareizu izslēgšanas/bloķēšanas procedūru ievērošanu pēc vajadzības.
- Nekad nepievienojieties sistēmai, kamēr tā nav novietota, pilnībā samontēta, pielāgota un uzstādīta. Neveiciet sistēmas pielāgošanu,
kamēr tai pievienots lietotājs.
- Kritiena aizsardzības apskšsistēmas pievienojiet tikai norādītajam enkurojuma pievienošanas punktam uz ierīces.
- Pirms urbšanas vai piestiprināšanas, pārliecinieties, ka urbis vai ierīce neskars elektrības vadus, gāzes caurules vai citas kritiskas iegultas
sistēmas.
- Nodrošiniet, ka visas kritiena aizsardzības sistēmas/apakšsistēmas, kas sastāv no atšķirīga ražojuma sastāvdaļām, ir savstarpēji saderīgas
un atbilst piemērojamajiem standartiem, ieskaitot ANSI Z359 vai citus piemērojamos kritiena aizsardzības kodeksus, standartus vai prasības. Pirms šo sistēmu lietošanas vienmēr konsultējieties ar kompetentu vai kvalicētu personu.
Lai mazinātu riskus, kas saistīti ar darbu augstumā un kas, ja no iem neizvairās, var izraisīt nopietnu ievainojumu vai nāvi:
- Nodrošiniet, ka jūsu veselības un ziskais stāvoklis ļauj jums droši izturēt visus ar darbu augstumā saistītus spēkus. Ja jums ir kādi
jautājumi par savu spēju šo ekipējumu lietot, konsultējieties ar ārstu.
- Nekad nepārsniedziet sava kritienu aizsardzības ekipējuma veikumu.
- Nekad nepārsniedziet sava kritienu aizsadzības ekipējuma maksimālo brīvā kritiena distanci.
- Neizmantojiet nekādu kritiena aizsardzības ekipējumu, kas nav izturējis pirmslietošanas vai citas plānotās pārbaudes, vai, ja jums ir bažas
par ekipējumu izmantojamību vai piemērotību jūsu vajadzībām. Ar visiem jautājumiem vērsieties pie 3M tehniskā dienesta.
- Dažas apakšsistēmu un sastāvdaļu kombinācijas var traucēt šī ekipējuma darbību. Lietojiet tikai saderīgus savienojumus. Pirms šī
ekipējuma lietošanas savienojumā ar tādām sastāvdaļām vai apakšsistēmām, kas nav aprakstītas šajos Norādījumos lietotājam, konsultējieties ar 3M.
- Strādājot kustīgu ierīču tuvumā (piem., naftas platformu augšējās piedziņas sistēmas), apstākļos, kad pastāv elektrības trieciena,
ekstrēmu temperatūru, ķīmiskā apdraudējuma, sprādzienbīstamu vai toksisku gāzu, asu šķautņu radīts risks, vai zem materiāliem, kas var uzkrist jums vai jūsu kritiena aizsardzības ekipējumam, ievērojiet īpašu piesardzību.
- Strādājot lielā karstumā, lietojiet Arc Flash vai Hot Works ierīces.
- Izvairieties no virsmām un priekšmetiem, kas var kaitēt lietotājam vai ekipējumam.
- Strādājot augstumā, nodrošiniet pienācīgu kritiena klīrensu.
- Nekad nepārveidojiet vai neizmainiet savu kritiena aizsardzības ekipējumu. Aprīkojumu labot drīkst tikai 3M vai no 3M rakstisku atļauju
saņēmušas personas.
- Pirms kritiena aizsardzības ekipējuma lietošanas pārliecinieties, ka pastāv spēkā esošs glābšanas plāns, kas kritiena gadījumā ļauj veikt
tūlītējus glābšanas darbus.
- Kritiena gadījumā nekavējoties izsauciet medicīnisko palīdzību kritušā aprūpei.
- Neizmantojiet ķermeņa jostu kritiena bloķēšanai. Izmantojiet tikai pilnķermeņa ekipējumu.
- Lai pēc iespējas samazinātu svārsta kritienu, pēc iespējas strādājiet tieši zem enkurpunkta.
- Mācoties lietot šo iekārtu, jāizmanto papildu kritiena aizsardzības sistēma tādā veidā, kas nepakļauj apmācāmo neparedzēta kritiena
riskam.
- Uzstādot, lietojot vai pārbaudot ierīci/sistēmu, vienmēr lietojiet atbilstošus individuālās aizsardzības līdzekļus.
FORM NO: 5908277 REV: A
70
Pirms šī aprīkojuma uzstādīšanas un lietošanas pierakstiet izstrādājuma identikācijas datus no ID marķējuma šīs
;
rokasgrāmatas beigās esošajā "Pārbaudes un apkopes žurnālā" (2. tabula).
IZSTRĀDĀJUMA APRAKSTS
1. attēlā parādītas 3M™ DBI-SALA® augstas kapacitātes iekļuvei/glābšanai šaurā telpā grīdas montāžas dēvita pamatnes. Augstas kapacitātes (HC) grīdas montāžas dēvita pamatnes piestiprina betona vai tērauda struktūras grīdai, un tās uztver savietojamu 3M DBI-SALA maināmas nobīdes dēvita sistēmas iekļuvei/glābšanai šaurā telpā mastu.
HC grīdas montāžas dēvita pamatnes sastāvdaļas, kas aprakstītas 1. tabulā, attēlotas 2. attēlā. HC grīdas montāžas dēvita pamatne sastāv no dēvita uzmavas (A) ar pievienotu montāžas plāksni HC dēvita pamatnes nostiprināšanai pie grīdas. Dēvita uzmavā esošais ieliktnis (B) ļauj dēvita sistēmai brīvi rotēt dēvita uzmavā.
1. tabula – Specikācijas
HCdēvitapamatnesspecikācijas
Izmēri HC dēvita pamatnes izmērus skatīt 1. attēlā HC dēvita
pamatnes svars Savietojamība Šajos norādījumos aprakstītās HC dēvita pamatnes ir savietojamas ar 3M™ DBI-SALA® augsta
Elementuspecikācijas.
2. attēla norāde: Elements Materiāli Apdare:
A Dēvita uzmava
B Ieliktnis Augsta blīvuma polietilēns
15,6 kg (34,4 mārc.)
veikuma (HC) īsās izlices un garās izlices dēvita sistēmām.
8000095: Oglekļa tērauds Karsti cinkots 8000096: Nerūsējošais tērauds Skrošu strūklas apstrāde
Minimālāsmontāžasprasības:
Fiksatora izvilkšanas spēks (ieteicamais M20) Slodzes moments struktūrai 15,41 kN*m (136 400) collas*mārc.) Vertikālā slodze struktūrai 13,79 kN (3 100 mārc.)
Struktūras pretestības apstiprināšanu un uzstādīšanu jāveic kvalicētai personai1.
;
35,59 kN (8 000 mārc.)
Svaraceltspēja:
Materiālu celtspēja 340 kg (750 mārciņas)
1 Kvalicēta persona: persona ar atzītu grādu vai profesionālu sertikātu un plašu pieredzi kritiena aizsardzībā. Šai personai jāspēj projektēt, analizēt, novērtēt
un noteikt specikāciju kritiena aizsardzībā.
71
1.0. IZSTRĀDĀJUMALIETOŠANA
1.1. NOLŪKS.Davit pamatnes ir paredzātas kā montāžas vietas saderīgām 3M Davit sistēmām. Skatiet attiecīgās Davit sistēmas norādījumus par sistēmas lietošanu un darbību.
1.2. STANDARTI.Jūsu Davit pamatne atbilst nacionāliem un reģionāliem standartiem, kas norādīti uz šo norādījumu priekšējā vāka. Ja šo izstrādājumu atkārtoti pārdod ārpus sākotnējās mērķa valsts, tālākpārdevējam jānodrošina, lai šie norādījumi būtu pieejami tās valsts valodā, kur šo izstrādājumu lietos.
1.3. UZSTĀDĪŠANAUNUZRAUDZĪBA.Davit pamatnes uzstādīšana jāuzrauga kompetentai personai1. Kvalicētai personai2 jāpārbauda konstrukcijas uzstādīšanas atbilstība vietējiem un federālajiem noteikumiem. Kvalicētajai personai jāieteic piemēroti ksatori un pareizs Davit pamatnes novietojums. Davit un pievienotā kritiena aizsardzības ekipējuma lietošana jāuzrauga kompetentai personai.
1.4. IZMANTOŠANASVIETASDOKUMENTĒŠANA.
dokuments, kas atbilst EN 795 A pielikuma prasībām, un jānodod lietotāja nozīmētam pārstāvim. Uzstādīšanas dokuments jāglabā darba vietā turpmākai pārbaudei.
1.5. APMĀCĪBA.Šis ekipējums jāuzstāda un jālieto personām, kas apmācītas tā pareizā izmantošanā. Šo rokasgrāmatu var izmantot kā daļu no darbinieka apmācības programmas un/vai vietējiem noteikumiem.Šī ekipējuma lietotāji un uzstādītāji ir atbildīgi par šo norādījumu apgūšanu, par apmācību pareizai ekipējuma apkopei un lietošanai, un viņiem jābūt informētiem par šī ekipējuma lietošanas raksturlielumiem, lietošanas ierobežojumiem un nepareizas lietošanas sekām.
1.6. GLĀBŠANASPLĀNS.Lietojot Davit un pievienoto kritiena aizsardzības ekipējumu, darba devējam nepieciešams glābšanas plāns un līdzekļi šī plāna īstenošanai un lietotāju iepazīstināšanai ar šo plānu. Ieteicams, ka uz vietas ir apmācīta glābšanas komanda. Komandas locekļiem jābūt apgādātiem ar aprīkojumu un tehniku veiksmīgas glābšanas veikšanai. Lai nodrošinātu glābēju prasmi, jāveic regulāra apmācība.
1.7. PĀRBAUDESBIEŽUMS.
Davit pamatnes pārbaude lietotājam jāveic pirms katras lietošanas reizes un, papildus tam, kompetentai personai, kas nav lietotājs, ne retāk kā reizi gadā.3 Pārbaudes procedūras ir aprakstītas «Pārbaudes un apkopes žurnālā». Katras kompetentās personas veiktas pārbaudes rezultāti jāreģistrē «Pārbaudes un apkopes žurnālos».
Pēc Davit pamatņu uzstādīšanas to uzstādītājam jāaizpilda Uzstādīšanas
2.0. SISTĒMASPRASĪBAS
2.1. ENKUROJUMSUNFIKSATORI.Visām struktūrām un ksatoriem (ja ksatori ir piemērojami), kas tiek izmantoti Davit pamatnes piestiprināšanai, jāatbilst «Montāžas prasībām», kas denētaas 1. tabulā.
2.1. SASTĀVDAĻUSAVIETOJAMĪBA.3M ekipējumu paredzēts lietot tikai kopā ar 3M apstiprinātām sastāvdaļām un apakšsistēmām. Aizvietošana vai nomaiņa, izmantojot neapstiprinātas sastāvdaļas vai apakšsistēmas, var apdraudēt ekipējuma savietojamību un var ietekmēt visas sistēmas drošumu un uzticamību.
2.2. INDIVIDUĀLĀKRITIENABLOĶĒŠANASSISTĒMA.Individuālām kritiena bloķēšanas sistēmām (PFAS), izmantojot ar šo sistēmu, jāatbilst piemērojamiem kritiena aizsardzības standartiem, noteikumiem, kodeksiem un prasībām. PFAS ir jāietver ķermeņa pilnekipējums un jāierobežo bloķēšanas spēks ar šādām vērtībām:
Maksimālaisbloķēšanasspēks Brīvaiskritiens PFASartriecienuabsorbējošuštropi 6 kN PFASarpašievelkošuierīci(SRD) 6 kN
2.3. RISKI.Šī aprīkojuma izmantošana vietās, kur pastāv vides riski, prasa papildu piesardzības pasākumus, lai novērstu
lietotāja traumatismu vai aprīkojuma bojājumu. Skatiet īpašus riskus, kas var ietekmēt sistēmas izmantošanu, norādījumos par 3M Davit mastu.
Brīvā kritiena ierobežojumu skatiet norādījumus, kas ievietoti kopā ar jūsu štropi vai SRD.
1 Kompetenta persona: kāds, kurš spēj identicēt esošos un paredzamos riskus apkārtnē vai darba apstākļos, kas ir antisanitāri, kaitīgi vai bīstami darbiniekiem,
un kurš ir pilnvarots nekavējoties veikt koriģējošus pasākumus attiecīgo risku novēršanai.
2 Kvalicētapersona: persona ar atzītu grādu vai profesionālu sertikātu un plašu pieredzi kritiena aizsardzībā. Šai personai jāspēj projektēt, analizēt, novērtēt un
noteikt specikāciju kritiena aizsardzībā.
3 Pārbaudesbiežums: Ekstrēmos darba apstākļos (kaitīga vide, ilgstošs lietojums u.c.) var būt nepieciešamas biežākas kompetentas personas veiktas pārbaudes.
72
3.0. UZSTĀDĪŠANA
3.1. PLĀNOŠANA.Pirms augstas kapacitātes (HC) dēvita pamatnes uzstādīšanas izplānojiet savu pretkritiena aizsardzības sistēmu. Novērtējiet visus faktorus, kas var ietekmēt jūsu drošību pirms un pēc kritiena un kritiena laikā. Apsveriet visas prasības, kā denēts 2. sadaļā un 1. tabulā, lai noteiktu pareizus ksatorus un novietojumu HC dēvita pamatnes montāžai uz enkurojuma struktūras.
• Enkurojums. Enkurojuma struktūrai, uz kuras ir uzmontēta HC dēvita pamatne, jāatbilst enkurojuma slodzes
prasībām, kas norādītas 2. sadaļā un Slodzes momenta un vertikālās slodzes prasībās 1. tabulā.
Fiksatoraizvēle. 3. attēlā parādīti montāžas caurumu izvietojumi uz HC dēvita pamatnes. Izvēlieties enkurojuma
struktūrai un materiāla biezumam (B) atbilstošus ksatorus. Fiksatoriem jāatbilst izvilkšanas spēka prasībām, kas norādītas 1. tabulā, un tie jāizvēlas kompetentai personai.
HCdēvitapamatnesnovietojums. 3. attēlā parādīta HC dēvita pamatnes novietojums uz horizontālas virsmas.
Nobīdiet HC dēvita pamatni no virsmas jebkuras malas pa ksatora ražotāja ieteikto šķēršļa attālumu (A). Uzstādiet HC dēvita pamatni vertikāli ar plus vai mīnus 1° pielaidi no vertikālā stāvokļa.
3.2. HCDĒVITAPAMATNESUZSTĀDĪŠANA.HC dēvita pamatnes uzstādīšana attēlota 4. attēlā. Piemontējiet HC dēvita pamatni uz betona vai tērauda struktūras grīdas, kas atbilst 1. tabulā norādītās HC dēvita pamatnes un izvēlēto ksatoru prasībām.
1. Novietojiet HC dēvita pamatni stateniski uz jebkuras horizontālas virsmas, ņemot vērā ksatora ražotāja ieteikto
šķēršļa attālumu no jebkuras malas. Atzīmējiet un tad izurbiet visus montāžas caurumus ražotāja ieteicamajā diametrā un dziļumā.
2. Nostipriniet HC dēvita pamatni uz enkurojuma struktūras ar izvēlētajiem ksatoriem, kā norādīts ksatoru ražotāja
pamācībā.
3. Pēc HC dēvita pamatnes uzstādīšanas un pirms HC dēvita sistēmas uzstādīšanas HC dēvita pamatnē pārbaudiet
HC dēvita pamatni saskaņā ar “Kompetentās personas” pārbaudes punktiem “Pārbaudes un apkopes žurnālā”. Ja pārbaude atklāj nedrošu vai bojājuma stāvokli, izņemiet HC dēvita pamatni no ekspluatācijas, atzīmējiet to vai iznīciniet, lai nepieļautu nejaušu lietošanu, un sazinieties ar 3M saistībā ar aizvietošanu.
4. Uzstādiet HC dēvita sistēmu HC dēvita pamatnē saskaņā ar norādījumiem, kas iekļauti HC dēvita sistēmas
komplektācijā.
4.0. LIETOŠANA
4.1. PIRMSKATRASLIETOŠANAS.Pārliecinieties, ka jūsu darba zona un individuālā kritiena bloķēšanas sistēma (PFAS) atbilst kritērijiem, kas denēti 2. sadaļā un ir piemērots formāls glābšanas plāns. Pārbaudiet HC dēvita pamatni atbilstoši «Lietotāja» pārbaudes punktiem, kas denēti «Pārbaudes un apkopes žurnālā». Ja pārbaude atklāj nedrošu vai bojājuma stāvokli, nelietojiet sistēmu. Izņemiet sistēmu no lietošanas un iznīciniet, vai sazinieties ar 3M par nomaiņu vai labošanu.
5.0. PĀRBAUDE
5.1. PĀRBAUDESBIEŽUMS.HC dēvita pamatne jāpārbauda 1. sadaļā norādītajos intervālos. Pārbaudes procedūras ir aprakstītas «Pārbaudes un apkopes žurnālā».Pārbaudiet visus citus kritiena aizsardzības sistēmas elementus ar biežumu un procedūrām, kas noteiktas ražotāja norādījumos.
5.2. DEFEKTI.Ja pārbaude atklāj nedrošu vai defektīvu stāvokli, nekavējoties izņemiet HC dēvita pamatni no lietošanas, un sazinieties ar 3M par nomaiņu vai labošanu. Nemēģiniet labot kritiena bloķēšanas sistēmu. Ja esošie marķējumi HC dēvita pamatnei ir bojāti, pasūtiet jaunus marķējumus.
Tikai autorizēta labošana: šo aprīkojumu labot drīkst tikai 3M rakstisku atļauju saņēmušas personas.
;
5.3. IZSTRĀDĀJUMALIETOŠANASILGUMS.Kritiena bloķēšanas sistēmas kalpošanas laiku nosaka darba apstākļi un apkope. Kamēr izstrādājums atbilst pārbaudes kritērijiem, to var atstāt lietošanā.
6.0. APKOPE, SERVISS, UZGLABĀŠANA
6.1. TĪRĪŠANA.Periodiski tīriet HC dēvita pamatnes metāla elementus ar mīkstu suku, siltu ūdeni un maigu ziepju šķīdumu. Pārliecinieties, ka daļas ir rūpīgi noskalotas ar tīru ūdeni.
6.2. SERVISS.Šo aprīkojumu drīkst labot tikai 3M vai personas, kas rakstiski autorizētas to darīt. Ja HC dēvita pamatne tikusi pakļauta kritiena spēkam, vai pārbaude atklāj nedrošus vai efektīvus apstākļus, izņemiet sistēmu no lietošanas un sazinieties ar 3M par nomaiņu vai labošanu.
6.3. UZGLABĀŠANAUNTRANSPORTĒŠANA.Kad to nelieto, glabājiet dēvita pamatni un ar to saistīto kritiena aizsardzības ekipējumu vēsā, sausā, tīrā vidē, sargājot no tiešas saules gaismas. Izvairieties no vietām, kur var būt ķimikāliju tvaiki. Rūpīgi pārbaudiet elementus pēc ilgstošas uzglabāšanas.
73
7.0. MARĶĒJUMS
Marķējumi uz HC dēvita pamatnes attēloti 5. attēlā. Marķējums jānomaina, ja tas nav labi salasāms. Katrā marķējumā ir šāda informācija:
Izlasiet visus norādījumus. AS/NZS standarta sertikācija
1
A) Maksimālā dēvita izlices nobīde B) Personiskā kritiena bloķēšanas sistēma (PFAS) Maksimālais bloķēšanas spēks (MAF)
2
≤ 6 kN (1350 mārc.) C) Maksimālā materiāla celtspēja A) Izgatavots (gads, mēnesis) B) Modeļa numurs C) Sērijas numurs
3
74
3. tabula – Pārbaudes un apkopes žurnāls
Pārbaudes datums: Pārbaudes veicējs:
Elementi: Pārbaude: (Pārbaudes biežumu skatiet 1. sadaļā Pārbaudes biežums) Lietotājs
Augstas kapacitātes (HC) dēvita pamatne (2. attēls)
Marķējums (15. attēls)
PFAS un cits aprīkojums
Pārbaudiet, vai HC dēvita pamatnei nav plaisu, iespiedumu vai deformāciju.
Pārbaudiet visu ierīci, vai nav pārmērīgas korozijas pazīmju.
Pārbaudiet stiprinājuma griezes momentu un vajadzības gadījumā atkārtoti iestatiet griezes momentu, kā noteikts stiprinājuma ražotāja specikācijās.
Pārliecinieties, ka viss marķējums ir droši piestiprināts un ir salasāms (skatiet «Marķējums»).
Individuālās kritiena bloķēšanas sistēmas (PFAS) papildu aprīkojums (iejūgs, SRL utt.), kas tiek lietots kopā ar HC dēvita pamatni, ir jāuzstāda un jāpārbauda atbilstoši ražotāja norādījumiem.
Sērijas numurs(-i): Iegādes datums: Modeļa numurs: Pirmās lietošanas datums:
Koriģējoša darbība/Apkope: Apstiprināja:
Datums:
Koriģējoša darbība/Apkope: Apstiprināja:
Datums:
Koriģējoša darbība/Apkope: Apstiprināja:
Datums:
Koriģējoša darbība/Apkope: Apstiprināja:
Datums:
Koriģējoša darbība/Apkope: Apstiprināja:
Datums:
Koriģējoša darbība/Apkope: Apstiprināja:
Datums:
Koriģējoša darbība/Apkope: Apstiprināja:
Datums:
Koriģējoša darbība/Apkope: Apstiprināja:
Datums:
Koriģējoša darbība/Apkope: Apstiprināja:
Datums:
Koriģējoša darbība/Apkope: Apstiprināja:
Datums:
Koriģējoša darbība/Apkope: Apstiprināja:
Datums:
Koriģējoša darbība/Apkope: Apstiprināja:
Datums:
Koriģējoša darbība/Apkope: Apstiprināja:
Datums:
Koriģējoša darbība/Apkope: Apstiprināja:
Datums:
Koriģējoša darbība/Apkope: Apstiprināja:
Datums:
Koriģējoša darbība/Apkope: Apstiprināja:
Datums:
Koriģējoša darbība/Apkope: Apstiprināja:
Datums:
Kompetentā
persona
1
1 Kompetenta persona: kāds, kurš spēj identicēt esošos un paredzamos riskus apkārtnē vai darba apstākļos, kas ir antisanitāri, kaitīgi vai bīstami
darbiniekiem, un kurš ir pilnvarots nekavējoties veikt koriģējošus pasākumus attiecīgo risku novēršanai.
VEILIGHEIDSINFORMATIE
NL
Lees alle veiligheidsinformatie in deze instructies voordat u dit systeem voor het betreden van/reddingswerk in besloten ruimten gebruikt en
vergewis u ervan dat u alle informatie begrepen hebt en volgt. NALATIGHEID KAN ERNSTIG LETSEL OF DE DOOD TOT GEVOLG HEBBEN.
Deze instructies dienen aan de gebruiker van deze apparatuur verstrekt te worden. Bewaar deze instructies zodat u ze later kunt raadplegen.
Beoogd gebruik:
Dit systeem voor het betreden van/reddingswerk in besloten ruimten is bedoeld voor gebruik als onderdeel van een volledig persoonlijk valbeveiligingssysteem
of reddingssysteem.
Gebruik in andere toepassingen, inclusief (maar niet beperkt tot) niet goedgekeurde toepassingen in materiaalbehandeling, vrijetijdsactiviteiten, sporten of
andere activiteiten die niet in de gebruiks- of installatie instructies omschreven staan, wordt niet goedgekeurd door 3M en kan leiden tot een ongeval met ernstig letsel of de dood tot gevolg.
Dit apparaat mag uitsluitend worden gebruikt door opgeleide gebruikers voor toepassing op de werkplaats.
! WAARSCHUWING
Dit systeem voor het betreden van/reddingswerk in besloten ruimten is onderdeel van een persoonlijk valbeveiligingssysteem of reddingssysteem. Er wordt
verwacht dat alle gebruikers volledig zijn opgeleid voor een veilige installatie en veilig gebruik van het complete systeem. Misbruik van dit apparaat kan leiden tot ernstig letsel of een dodelijk ongeval. Raadpleeg voor het correct selecteren, installeren, bedienen, onderhouden en verzorgen alle productinstructies, inclusief alle aanbevelingen van de fabrikant, of raadpleeg uw leidinggevende of neem contact op met 3M Technical Services.
Doe het volgende om de risico's te beperken die gepaard gaan met het werken met een systeem voor het betreden van/reddingswerk in
besloten ruimten, waarbij nalatigheid kan leiden tot ernstig letsel of een dodelijk ongeval:
- Inspecteer voorafgaand aan elk gebruik alle onderdelen van het systeem, minstens één keer per jaar en na elke valgebeurtenis. Voer de inspectie uit aan de hand van de gebruiksaanwijzing.
- Als uit inspectie een defect of onveilige werking blijkt, stelt u het apparaat onmiddellijk buiten gebruik en zorgt u voor reparatie of vervanging volgens de gebruiksinstructies.
- Systemen die onderworpen zijn aan valstop- of botskrachten, moeten onmiddellijk buiten gebruik worden gesteld. Raadpleeg de gebruikersinstructies of neem contact op met 3M Valbescherming.
- Het apparaat mag alleen worden geïnstalleerd op de wijze die is beschreven in de installatie-instructies of gebruikersinstructies. Installaties en gebruik dat buiten het bereik van de instructie valt moet schriftelijk door 3M Fall Protection zijn goedgekeurd.
- Het substraat of de structuur waarop het apparaat is bevestigd/gepositioneerd, moet de statische belastingen die zijn opgegeven voor het apparaat, kunnen ondersteunen in de oriëntaties die in de gebruiksaanwijzing of installatie-instructies zijn toegestaan.
- Het aantal geoorloofde gebruikers niet overschrijden.
- Werk nooit onder een hangende lading of werknemer.
- Wees voorzichtig bij het installeren, gebruiken en verplaatsen van het apparaat aangezien bewegende delen potentiële afknelpunten kunnen creëren. Raadpleeg de gebruikersinstructies.
- Zorg ervoor dat er correcte uitschakelprocedures, zoals van toepassing, zijn gevolgd.
- Verbind u nooit aan een systeem voordat het volledig is gemonteerd, geplaatst, aangepast en geïnstalleerd. Stel het systeem niet bij wanneer een gebruiker is aangesloten.
- Sluit beveiligingssubsystemen uitsluitend aan op het aangewezen verbindingspunt van het apparaat.
- Zorg er bij het boren van gaten voor montage of installatie van het systeem voor dat er geen elektrische kabels, gasleidingen of andere kritische materialen of apparatuur door de boor kunnen worden geraakt.
- Zorg ervoor dat valbeveiligingssystemen/-subsystemen samengesteld uit onderdelen van verschillende fabrikanten compatibel zijn en aan de geldende normen voldoen, waaronder ANSI Z359 of andere geldende voorschriften, normen of vereisten op het gebied van valbescherming.
Raadpleeg altijd een deskundige en/of een gekwaliceerd persoon voordat u deze systemen gebruikt.
Doe het volgende om de risico's te beperken die gepaard gaan met het werken op hoogte, waarbij nalatigheid kan leiden tot een ongeval met ernstig letsel of de dood tot gevolg:
- Vergewist u zich ervan dat u met uw gezondheid en lichamelijke conditie veilig bestand bent tegen alle krachten die kunnen optreden bij het werken op hoogte. Raadpleeg uw arts als u vragen heeft over of u in staat bent om deze uitrusting te gebruiken.
- Overschrijd nooit de toelaatbare capaciteit van uw valbeveiligingsuitrusting.
- Overschrijd nooit de maximale vrijevalafstand van uw valbeveiligingsuitrusting.
- Gebruik nooit valbeveiligingsuitrusting die een gebrek vertoont bij de inspectie vóór het gebruik of andere periodieke inspecties, of als u onzeker bent over het gebruik of de geschiktheid van de uitrusting voor uw toepassing. Neem voor al uw vragen contact op met 3M Technical Services.
- Sommige combinaties van subsystemen en componenten kunnen de werking van deze uitrusting verstoren. Gebruik uitsluitend koppelingen die onderling geschikt zijn. Raadpleeg 3M voordat u deze apparatuur gebruikt in combinatie met andere componenten of subsystemen dan in de gebruikersinstructies beschreven staan.
- Wees extra voorzichtig bij het werken in de buurt van bewegende machines (bijv. de bovenaandrijving van een boorplatform), op plaatsen met elektrische gevaren, extreme temperaturen, gevaar van chemische middelen, explosieve of giftige gassen, scherpe randen of onder voorwerpen boven het hoofd die op u of uw valbeveiligingsuitrusting kunnen vallen.
- Gebruik bij werken in een hete omgeving of met hitteapparatuur beschermingsmiddelen tegen risico's op een vlamboog en brandgevaar.
- Vermijd oppervlakken en voorwerpen die de gebruiker of de uitrusting kunnen beschadigen.
- Vergewist u zich ervan dat er voldoende vrije val is bij werken op hoogte.
- Wijzig of verander uw valbeveiligingsuitrusting nooit. Alleen 3M, of partijen die door 3M schriftelijk zijn geautoriseerd, mogen de uitrusting repareren.
- Zorg voordat de valbeveiligingsuitrusting in gebruik wordt genomen dat er een reddingsplan aanwezig is waarmee in geval van een ongeval snel hulp kan worden geboden.
- Laat na een val de betreffende persoon onmiddellijk door een arts onderzoeken.
- Gebruik geen lichaamsgordel voor valstoptoepassingen. Gebruik uitsluitend een volledig lichaamsharnas.
- Minimaliseer zwenkvallen door zo recht mogelijk onder het ankerpunt te werken.
- Bij training met dit apparaat moet een tweede valbeveiligingssysteem worden gebruikt om elk risico te vermijden dat de gebruiker-in-training per ongeluk aan valgevaar wordt blootgesteld.
- Draag altijd geschikte persoonlijke beschermingsmiddelen bij het installeren, gebruiken of inspecteren van het apparaat/systeem.
FORMULIERNR.: 5908277 VERSIE: A
76
Noteer, voorafgaand aan het gebruik of de installatie van deze apparatuur, de productidenticatiegegevens van het
;
ID-label in het logboek voor inspectie en onderhoud (Tabel 2) achter in deze handleiding.
PRODUCTBESCHRIJVING:
Afbeelding 1 geeft de 3M™ DBI-SALA® Toegang/redding besloten ruimtes Hoge capaciteit Vloermontage Davit-basissen weer. Hoge capaciteit (HC) Vloermontage Davit-basissen worden bevestigd op de vloer van een betonnen of stalen constructie en ontvangen de mast van compatibele 3M DBI-SALA Toegang/redding besloten ruimtes Variabele offset-davits.
Afbeelding 2 geeft de componenten weer van de HC Vloermontage Davit-basis zoals gespeciceerd in tabel 1. De HC
Vloermontage Davit-basis bestaat uit een Davit-mof (A) met een bevestigde montageplaat voor de bevestiging van de HC Davit-basis op de vloer. Een binnenvoering (B) van de Davit-mof zorgt ervoor dat de Davit vrij kan draaien in de Davit-mof.
Tabel 1 – Specicaties
Specicaties van de HC Davit-basis:
Afmetingen Raadpleeg afbeelding 1 voor de afmetingen van de HC Davit-basis Gewicht van de HC
Davit-basis Compatibiliteit De HC Davit-basissen die in deze handleiding worden behandeld, zijn compatibel met 3M™ DBI-SALA®
Componentspecicaties: Referentie in
afbeelding 2 Onderdeel Materialen Afwerking:
A Davit-mof
B Binnenvoering Polyethyleen met hoge dichtheid
15,6 kg (34,4 lbs)
Hoge capaciteit (HC) Davit-systemen met kort bereik en lang bereik.
8000095: Koolstofstaal Thermisch verzinkt 8000096: Roestvrij staal Straaltechniek
Minimale montagevereisten:
Trekkracht per bevestiging (M20 wordt aanbevolen) 35,59 kN (8.000 lbs) Momentbelasting voor de constructie 15.41 kN*m (136.400 in*lbs) Verticale lading voor de constructie 13,79 kN (3.100 lbs)
De controle van de weerstand van de constructie en de uitvoering van de installatie moeten worden verricht door een
;
gekwaliceerde persoon1.
Gewichtscapaciteiten:
Capaciteit materiaalhantering 340 kg (750 lbs)
1  Gekwaliceerd persoon: Een persoon met een erkende graad of een professioneel certicaat en uitgebreide ervaring op het gebied van valbeveiliging. Deze
persoon moet in staat zijn tot het ontwerpen, analyseren, evalueren en speciceren van producten op het gebied van valbeveiliging.
77
1.0 TOEPASSING VAN HET PRODUCT
1.1 DOEL: Davitbasissen zijn ontworpen bevestigingspunten voor compatibele 3M-davitsystemen. Raadpleeg de betreffende davitsysteeminstructies voor het gebruik en de functionaliteit van het systeem.
1.2 NORMEN: Deze davitbasis voldoet aan de nationale of regionale norm(en) die staan vermeld op de omslag van deze instructies. Als dit product opnieuw verkocht wordt buiten het oorspronkelijke land van bestemming, dient de wederverkoper deze instructies te leveren in de taal van het land waarin het product gebruikt zal worden.
1.3 INSTALLATIE EN TOEZICHT: De installatie van de davitbasis moet onder toezicht staan van een deskundige1. Een
gekwaliceerd persoon2 moet controleren of de constructie van de installatie voldoet aan de lokale en overheidsnormen. Een gekwaliceerd persoon moet aanbevelingen doen over de correcte bevestigingsmiddelen en de correcte plaatsing van
de davitbasis. Het gebruik van de davit en de daaraan bevestigde valbeveiligingsapparatuur moet onder toezicht van een deskundige staan.
1.4 SITEDOCUMENTATIE: 'Installatiedocumentatie' dat voldoet aan de informatievereisten van EN795 Bijlage A te voltooien en te overhandigen aan de aangewezen vertegenwoordiger van de gebruiker. De installatiedocumentatie dient te worden bewaard op de werkplek voor gebruik bij later onderzoek.
1.5 TRAINING: Deze apparatuur moet geïnstalleerd en gebruikt worden door personen die getraind zijn in de juiste toepassing van deze apparatuur. Deze handleiding kan worden gebruikt als onderdeel van een trainingsprogramma voor medewerkers en/of regionale voorschriften. Het is de verantwoordelijkheid van de gebruikers en installateurs van deze apparatuur om zich ervan te verzekeren dat ze deze instructies kennen, getraind zijn in het juiste gebruik en de verzorging van de apparatuur, en dat ze zich bewust zijn van de gebruikskenmerken, toepassingsbeperkingen en de gevolgen van enig onjuist gebruik van deze apparatuur.
1.6 REDDINGSPLAN: Wanneer deze davit en de verbonden valbeschermingsapparatuur worden gebruikt, dient de werkgever te beschikken over een reddingsplan. Ook moet de werkgever middelen binnen bereik hebben om het reddingsplan te implementeren en te communiceren met gebruikers. Het wordt aanbevolen dat een getraind reddingsteam ter plekke aanwezig is. Teamleden moeten de apparatuur en technieken aangeleverd krijgen om een succesvolle reddingsactie te verrichten. Er moet op periodieke basis training gegeven worden om ervoor te zorgen dat de kennis van de redders actueel blijft.
1.7 REGELMAAT VAN INSPECTIES: kan het apparaat ook worden beoordeeld door een andere deskundige dan de gebruiker. Er mag niet meer dan een jaar tussen de inspecties liggen.3 De inspectieprocedures zijn beschreven in het “Logboek voor inspectie en onderhoud”. De resultaten van elke inspectie door een deskundige moeten worden genoteerd op kopieën van het “Inspectie- en onderhoudslogboek”.
Na de montage en installatie van de davitbasissen dient de installateur het formulier
Iedere gebruiker dient de davitbasis voorafgaand aan gebruik te inspecteren. Eventueel
2.0 SYSTEEMVEREISTEN
2.1 VERANKERING EN BEVESTIGINGSMIDDELEN: Alle constructies en bevestigingsmiddelen (bevestigingsmiddelen indien van toepassing) die gebruikt worden om de davitbasis te bevestigen, moeten voldoen aan de “Montagevereisten” zoals
gedenieerd in tabel 1.
2.1 COMPATIBILITEIT VAN ONDERDELEN: 3M-apparatuur is alleen ontworpen voor gebruik met andere door 3M goedgekeurde onderdelen en subsystemen. Substituties of vervangingen door niet-goedgekeurde onderdelen of subsystemen kunnen de compatibiliteit van apparatuur in gevaar brengen en kunnen de veiligheid en betrouwbaarheid van het volledige systeem beïnvloeden.
2.2 PERSOONLIJK VALSTOPSYSTEEM: Persoonlijke systemen voor valbescherming (PFAS) die worden gebruikt in combinatie met het systeem moeten voldoen aan de geldende normen, codes en vereisten voor valbescherming. De PFAS moet gebruikmaken van een volledig lichaamsharnas en de valstopkracht beperken tot de volgende waarden:
Maximale valstopkracht Vrije val PFAS met schokdempende lijnen 6 kN (1.350 lb) PFAS met automatisch blokkerend
6 kN (1.350 lb)
valstopsysteem (SRD)
2.3 GEVAREN: Gebruik van deze apparatuur in gebieden met gevaren voor het milieu kunnen aanvullende
voorzorgsmaatregelen vereisen om de mogelijkheid van letsel voor de gebruiker of beschadiging aan de apparatuur te
voorkomen. Raadpleeg de 3M-davitmastinstructie voor specieke gevaren die van invloed kunnen zijn op het gebruik van
het systeem.
Raadpleeg de instructie(s) bij uw lijn of SRD voor beperkingen van de vrije val.
1 Deskundige: Een persoon die in staat is om bestaande en voorspelbare gevaren in de werkomgeving of -omstandigheden te identiceren die onhygiënisch, gevaarlijk
of riskant zijn voor werknemers, en die bevoegd is om direct corrigerende acties te ondernemen om gevaren te elimineren.
2  Gekwaliceerd persoon: Een persoon met een erkende graad of een professioneel certicaat en uitgebreide ervaring op het gebied van valbeveiliging. Deze persoon
moet in staat zijn tot het ontwerpen, analyseren, evalueren en speciceren van producten op het gebied van valbeveiliging.
3  Regelmaat van inspectie: Extreme werkomstandigheden (moeilijke omgevingen, langdurig gebruik, enz.) kunnen vereisen dat de frequentie van inspecties door
deskundigen wordt opgevoerd.
78
3.0 INSTALLATIE
3.1 PLANNING: Plan uw valbeveiligingssysteem voorafgaand aan de installatie van de Hoge capaciteit (HC) Davit-basis. Let
op alle factoren die uw veiligheid kunnen beïnvloeden vóór, gedurende en na aoop van een val. Houd rekening met alle in sectie 2 en tabel 1 gedenieerde vereisten om de correcte bevestigingsmiddelen en plaatsing voor de montage van de
HC Davit-basis op de verankeringsconstructie te bepalen.
• Verankering: De verankeringsconstructie waarop de HC Davit-basis is gemonteerd, moet voldoen aan de in sectie 2 vermelde eisen inzake ankerbelasting en de eisen inzake momentbelasting en verticale belasting van tabel 1.
• Selectie van bevestigingen: Afbeelding 3 toont de locaties van de montagegaten op de HC Davit-basis. Selecteer bevestigingen die geschikt zijn voor de verankeringsconstructie en de materiaaldikte (B). De bevestigingsmiddelen
moeten voldoen aan de vereiste omtrent treksterkte zoals gespeciceerd in tabel 1 en dienen door een deskundige te
worden geselecteerd.
• Plaatsing van de HC Davit-basis: Afbeelding 3 geeft de plaatsing van de HC Davit-basis op een horizontaal oppervlak weer. Schuif de HC Davit-basis weg van de randen van het oppervlak volgens de door de fabrikant van de bevestigingen aanbevolen afstand (A). Installeer de HC Davit-basis verticaal, met een tolerantie van plus of min 1° vanaf de verticaal.
3.2 INSTALLATIE VAN DE HC DAVIT-BASIS: Figuur 4 geeft de installatie van de HC Davit-basis weer. Monteer de HC Davit-basis op de vloer van een betonnen of stalen constructie die voldoet aan de sterktevereisten van de HC Davit-basis volgens Tabel 1 en de geselecteerde bevestigingen:
1. Plaats de HC Davit-basis rechtop op het horizontale oppervlak, met inachtneming van de door de fabrikant van
de bevestigingen aanbevolen afstand tot de rand. Markeer en boor vervolgens alle montagegaten op de, in de
documentatie van de fabrikant van de bevestigingen gespeciceerde, diameter en diepte.
2. Bevestig de HC Davit-basis aan de verankeringsconstructie met de geselecteerde bevestigingen zoals aangegeven in
de instructies van de fabrikant van het bevestigingsmateriaal.
3. Na installatie van de HC Davit-basis en voordat u de HC Davit in de HC Davit-basis installeert, dient u de HC
Davit-basis te inspecteren aan de hand van de ‘Deskundige’-inspectiepunten van het “Logboek voor inspectie en onderhoud”. Als inspectie een onveilige of defecte toestand aan het licht brengt, dient u de HC Davit-basis buiten gebruik te stellen, goed te markeren of te vernietigen om onbedoeld gebruik te voorkomen en dient u contact op te nemen met 3M om mogelijkheden voor vervanging te bespreken.
4. Installeer de HC Davit in de HC Davit-basis volgens de bij de HC Davit meegeleverde instructies.
4.0 GEBRUIK
4.1 VOORAFGAAND AAN ELK GEBRUIK: Zorg ervoor dat uw werkgebied en persoonlijk systeem voor valbescherming (PFAS)
voldoen aan alle criteria zoals gedenieerd in Sectie 2 en dat er een formeel reddingsplan aanwezig is. Inspecteer de HC
Davit-basis volgens de ‘Gebruikers’-inspectiepunten zoals gedenieerd in het “Logboek voor inspectie en onderhoud”. Gebruik het systeem niet indien inspectie een onveilige of defecte conditie aan het licht brengt. Stel het systeem buiten dienst en vernietig het, of neem contact op met 3M aangaande de vervanging of reparatie van het systeem.
5.0 INSPECTIE
5.1 INSPECTIEFREQUENTIE: De HC Davit-basis moet worden geïnspecteerd bij intervallen die zijn gedenieerd in sectie 1.
De inspectieprocedures zijn beschreven in het “Logboek voor inspectie en onderhoud”. Inspecteer alle overige onderdelen van het valbeschermingssysteem volgens de frequenties en procedures zoals beschreven in de betreffende instructies van de fabrikant.
5.2 DEFECTEN: Wanneer bij inspectie een onveilige of gebrekkige staat aan het licht wordt gebracht, moet u de HC Davit­basis onmiddellijk buiten gebruik stellen en contact opnemen met 3M om mogelijkheden voor vervanging of reparatie te bespreken. Probeer het valstopsysteem niet te repareren. Bestel nieuwe labels voor de HC Davit-basis als de bestaande labels beschadigd zijn.
Het systeem mag alleen door een geautoriseerd persoon gerepareerd worden: Alleen 3M of partners die
;
hiervoor schriftelijk zijn geautoriseerd, mogen deze apparatuur repareren.
5.3 LEVENSDUUR PRODUCT: De functionele levensduur van het valstopsysteem wordt bepaald door werkomstandigheden en onderhoud. Zolang het product bij inspectie aan de criteria voldoet, kan het in gebruik blijven.
6.0 ONDERHOUD, BEHANDELING EN OPSLAG
6.1 SCHOONMAKEN: Reinig periodiek de metalen onderdelen van de HC Davit-basis met een zachte borstel, warm water en een milde zeepoplossing. Zorg ervoor dat de onderdelen grondig worden gespoeld met schoon water.
6.2 SERVICE: Alleen 3M of partners die hiervoor schriftelijk door 3M zijn geautoriseerd, mogen deze apparatuur repareren. Indien de HC Davit-basis onderhevig is geweest aan valkracht of indien inspectie onveilige of gebrekkige omstandigheden aan het licht brengt, moet u het systeem buiten gebruik stellen en contact opnemen met 3M om mogelijkheden voor vervanging of reparatie te bespreken.
6.3 OPSLAG EN TRANSPORT: Wanneer ze niet worden gebruikt, dient u de HC Davit-basis en bijbehorende valbeveiligingsapparatuur op te slaan en te vervoeren in een koele, droge, schone omgeving en buiten bereik van direct zonlicht. Vermijd plekken waar chemische dampen kunnen voorkomen. Inspecteer de onderdelen grondig na een langdurige opslag.
79
7.0 LABELS
Afbeelding 5 geeft de labels op de HC Davit-basis weer. Labels moeten worden vervangen wanneer ze niet volledig leesbaar zijn. Elk label bevat de volgende informatie:
Lees alle instructies.
Certicering AS/NZS-normen
1
A) Maximale afstand van Davitarm B) Persoonlijk systeem voor valbescherming (PFAS) Maximale valstopkracht (MAF) ≤
2
6 kN (612 kg (1.350 lbs)) C) Maximale materiaalhanteringscapaciteit A) Gefabriceerd (jaar, maand) B) Modelnummer C) Serienummer
3
80
Tabel 3 – Inspectie- en onderhoudslogboek
Inspectiedatum: Geïnspecteerd door:
Componenten: Inspectie: (Zie sectie 1 voor inspectiefrequentie) Gebruiker Deskundige
Hoge capaciteit (HC) Davit-basis (Afbeelding 2)
Labels (Afbeelding 5)
PFAS en andere apparatuur
Controleer de HC Davit-basis op scheuren, deuken of vervormingen.
Inspecteer de gehele unit op excessieve corrosie.
Controleer de bevestigingskoppel en draai deze, indien nodig, opnieuw aan, zoals
gedenieerd in de specicaties van de fabrikant van het bevestigingsmateriaal.
Controleer of alle labels stevig zijn bevestigd en goed leesbaar zijn (zie ‘Labels’).
Een aanvullend persoonlijk systeem voor valbescherming (PFAS) (harnas, SRL, enz.) dat met de HC Davit-basis worden gebruikt, moet volgens de instructies van de fabrikant worden geïnstalleerd en geïnspecteerd.
Serienummer(s): Aankoopdatum: Modelnummer: Datum van eerste gebruik:
Oplossing/Onderhoud: Goedgekeurd door:
Datum:
Oplossing/Onderhoud: Goedgekeurd door:
Datum:
Oplossing/Onderhoud: Goedgekeurd door:
Datum:
Oplossing/Onderhoud: Goedgekeurd door:
Datum:
Oplossing/Onderhoud: Goedgekeurd door:
Datum:
Oplossing/Onderhoud: Goedgekeurd door:
Datum:
Oplossing/Onderhoud: Goedgekeurd door:
Datum:
Oplossing/Onderhoud: Goedgekeurd door:
Datum:
Oplossing/Onderhoud: Goedgekeurd door:
Datum:
Oplossing/Onderhoud: Goedgekeurd door:
Datum:
Oplossing/Onderhoud: Goedgekeurd door:
Datum:
Oplossing/Onderhoud: Goedgekeurd door:
Datum:
Oplossing/Onderhoud: Goedgekeurd door:
Datum:
Oplossing/Onderhoud: Goedgekeurd door:
Datum:
Oplossing/Onderhoud: Goedgekeurd door:
Datum:
Oplossing/Onderhoud: Goedgekeurd door:
Datum:
Oplossing/Onderhoud: Goedgekeurd door:
Datum:
1
1 Deskundige: Een persoon die in staat is om bestaande en voorspelbare gevaren in de werkomgeving of -omstandigheden te identiceren die onhygiënisch,
gevaarlijk of riskant zijn voor werknemers, en die bevoegd is om direct corrigerende acties te ondernemen om gevaren te elimineren.
SIKKERHETSINFORMASJON
NO
Vennligst les, forstå og følg all sikkerhetsinformasjon i disse instruksjonene før du tar i bruk denne inngangs- og redningsenheten
for trange rom. UNNLATELSE AV Å GJØRE DETTE KAN FØRE TIL ALVORLIG SKADE ELLER DØD.
Disse instruksjonene må gis til brukeren av utstyret. Ta vare på disse instruksjonene for fremtidig referanse.
Tilsiktet bruk:
Denne inngangs- og redningsenheten for trange rom er beregnet for bruk som del av et komplett personlig fallsikrings- og/eller redningssystem.
Bruk i en hvilken som helst annen sammenheng inkludert, men ikke begrenset til, materialhåndtering, fritidsbruk eller idrettsrelaterte aktiviteter,
eller andre aktiviteter som ikke beskrives i Brukerinstruksjonene eller Installeringsinstruksjonene, er ikke godkjent av 3M og kan resultere i alvorlig personskade eller død.
Denne innretningen skal bare brukes av opplærte brukere i arbeidsplassanvendelser.
! ADVARSEL
Denne inngangs- og redningsenheten for trange rom er del av et personlig fallsikrings- og/eller redningssystem. Det forventes at alle brukere
er fullt opplært i sikker installering og betjening av det fullstendige systemet. Misbruk av denne innretningen kan resultere i alvorlig personskade eller død. For riktig utvelgelse, betjening, installering, vedlikehold og service, se alle produktinstruksjoner, inkludert alle produsentens anbefalinger, snakk med din arbeidsleder, eller kontakt 3M Tekniske tjenester.
For å redusere risikoene som er forbundet med å arbeide med en inngangs- og redningsenhet for trange rom som, om de ikke
unngås, kan resultere i alvorlig personskade eller død:
- Inspiser innretningen før hver bruk, minst én gang årlig, og etter enhver fallhendelse. Inspiser i samsvar med bruksanvisningene.
- Hvis inspeksjonen avdekker en utrygg eller defekt tilstand, må enheten tas ut av tjeneste og du må ta kontakt med et autorisert servicesenter for å få den reparert.
- Enhver innretning som er blitt belastet som følge av fall eller støtkrefter, må umiddelbart tas ut av bruk og destrueres. Se brukerinstruksjonene eller ta kontakt med 3M Fallsikring.
- Innretningen må kun være installert på den måten som spesiseres i Installeringsinstruksjonene eller Brukerinstruksjonene. Installeringer og bruk utenfor rammen av instruksjonene må godkjennes skriftlig av 3M Fallsikring.
- Det underlag eller den struktur som innretningen er festet til må være i stand til å motstå de statiske belastningene som spesiseres for innretningen i orienteringer tillatt i Brukerinstruksjonene eller Installeringsinstruksjonene.
- Ikke overskrid antall tillatte brukere.
- Utfør aldri arbeid under en opphengt last eller arbeider.
- Utvis forsiktighet ved installering, bruk og ytting av innretningen da bevegelige deler vil kunne skape potensielle klemmepunkter. Se Brukerinstruksjonene.
- Sørg for at ordentlige utestengningsprosedyrer er blitt fulgt slik de skal.
- Fest deg aldri til et system før det er posisjonert, fullstendig montert, justert og installert. Ikke juster systemet mens en bruker er festet.
- Fallsikringsundersystemene må bare kobles til det angitte ankringskoblingspunkt på innretningen.
- Før boring eller fastgjøring, se til at ingen elektriske ledninger, gassledninger eller andre kritiske innebygde systemer vil komme i kontakt med boret eller innretningen.
- Sørg for at fallsikringssystemer/undersystemer som er satt sammen av komponenter fremstilt av forskjellige produsenter er kompatible og oppfyller kravene i gjeldende standarder, inkludert ANSI Z359 eller andre gjeldende fallsikringsnormer, standarder, eller krav. Rådfør
deg alltid med en kompetent eller kvalisert person før du bruker disse systemene.
For å redusere risikoen som er forbundet med arbeid i høyden, om det ikke unngås, kan resultere i alvorlig personskade eller død:
- Sørg for at din helse og fysiske tilstand gjør det mulig for deg sikkert å motstå alle de krefter som er forbundet med arbeid i høyden. Rådfør deg med legen din hvis du har noen spørsmål angående din evne til å bruke dette utstyret.
- Du må aldri overskride tillatt kapasitet for ditt fallsikringsutstyr.
- Du må aldri overskride maksimal frifallavstand for ditt fallsikringsutstyr.
- Ikke bruk noe fallsikringsutstyr som ikke består inspeksjoner før bruk eller andre planmessige inspeksjoner, eller dersom du har bekymringer om bruken, eller om hvor egnet utstyret kan være for ditt bruksområde. Kontakt 3M Tekniske tjenester med eventuelle spørsmål.
- Noen delsystemer og delekombinasjoner kan hindre bruken av dette utstyret. Bruk kun kompatible koblinger. Kontakt 3M dersom dette utstyret blir brukt sammen med andre komponenter eller delsystemer enn de som beskrives i brukerinstruksjonene.
- Utvis ekstra forsiktighet når du arbeider rundt bevegelige maskiner (f.eks. rotasjonssystem for oljerigger), elektriske farer, ekstreme temperaturer, kjemiske farer, eksplosive eller giftige gasser, skarpe kanter eller i underkant av overhengende materialer som kan falle ned på deg eller ditt fallsikringsutstyr.
- Bruk lysbueamme eller Hot Works-innretninger når du arbeider i miljøer med høy varme.
- Unngå overater og gjenstander som kan skade brukeren eller utstyret.
- Sørg for at det er tilstrekkelig fallklaring når du arbeider i høyden.
- Du må aldri modisere eller endre på ditt fallsikringsutstyr. Bare 3M eller virksomheter med skriftlig godkjennelse fra 3M kan reparere dette utstyret.
- Før bruk av fallsikringsutstyr, pass på at det nnes en redningsplan som muliggjør rask redning hvis et falluhell skulle inntreffe.
- Hvis et falluhell inntreffer, søk umiddelbart medisinsk hjelp for den arbeideren som har falt.
- Ikke bruk støttebelter til fallstoppbruk. Bruk kun en helkroppssele.
- Minimer svingfall ved å arbeide så rett under forankringspunktet som mulig.
- Hvis du trener med denne innretningen, må et sekundært fallsikringssystem benyttes på en slik måte at det ikke eksponerer lærlingen for en utilsiktet fallfare.
- Ha alltid på hensiktsmessig personlig verneutstyr når du installerer, bruker eller inspiserer innretningen/systemet.
SKJEMA NR.: 5908277 REV.: A
82
Skriv ned produktidentikasjonen fra ID-merket i inspeksjons- og vedlikeholdsloggen (tabell 2) på baksiden av denne
;
veiledningen før installasjon og bruk av utstyret.
PRODUKTBESKRIVELSE:
Figur 1 viser 3M™ DBI-SALA® gulvmonterte, høykapasitets davitholdere for adgang/redning i trange rom. Gulvmonterte, høykapasitets (HC) davitholdere monteres på en horisontal betong- eller stålkonstruksjon og holder kompatible 3M DBI-SALA variable davitsidemaster.
Figur 2 viser komponentene i den gulvmonterte davitholderen som er spesisert i tabell 1. Davitholderen består av en davithylse
(A) med en monteringsplate for å montere holderen på gulvet. Mellomlegget (B) i davithylsen gjør at daviten kan rotere fritt på innsiden av davithylsen.
Tabell 1 – Spesikasjoner
Spesikasjoner for davitholderen:
Dimensjoner Se gur 1 for dimensjonene til davitholderen Davitholderens vekt 15,6 kg (34,4 lbs) Kompatibilitet Davitholderne som beskrives i denne anvisningen er kompatible med 3M™ DBI-SALA®s
Komponentspesikasjoner:
Figur 2
Referanse Komponent Materialer Finish
A Davithylse
B Mellomlegg Høy tetthets polyetylen
høykapasitets (HC) davitsystemer med kort og lang rekkevidde.
8000095: Galvanisert stål Varmforsinkel 8000096: Rustfritt stål Kuleblåst
Monteringskrav
Uttrekksstyrke pr. festemiddel (M20 anbefales) 35,59 kN (8000 lbs) Strukturens øyeblikksbelastning 15,41 kN*m (136 400 i*lbs) Strukturens vertikallast 13,79 kN (3100 lbs)
Motstandsvalidering for strukturen og installasjonsutførelse må utføres av en kvalisert person1.
;
Vektkapasitet:
Materialhåndteringskapasitet 340 kg (750 lbs)
1  Kvalisert person: En person med anerkjent grad eller fagsertikat, og utstrakt erfaring med fallsikring. Denne personen må kunne designe, analysere, evalu-
ere og gi spesikasjoner om fallsikring.
83
1.0 PRODUKTETS BRUKSOMRÅDE
1.1 FORMÅL: Davitsoklene er monteringspunkter som er kompatible med og designet for 3M-davitsystemer. Les den respektive brukerveiledningen for davitsystemet for informasjon om systembruk og funksjonalitet.
1.2 STANDARDER: Davitsokkelen oppfyller kravene til nasjonale standarder som oppgis på omslaget til denne brukerveiledningen. Hvis dette produktet selges utenfor det opprinnelige destinasjonslandet, må forhandleren stille disse instruksjonene til rådighet på språket i det aktuelle landet der produktet vil bli brukt.
1.3 INSTALLASJON OG KONTROLL: Installasjonen av davitsokkelen skal kontrolleres av en kvalisert person1. En kvalisert person2 må bekrefte at de strukturelle installasjonene er i henhold til lokale og føderale forskrifter. En kvalisert
person må anbefale passende festemidler og bestemme riktig plassering av davitsokkelen. Bruk av det monterte fallsikringsutstyret for davitsystemet må kontrolleres av en kompetent person.
1.4 ARBEIDSSTEDSDOKUMENTASJON: som tilfredsstiller informasjonskravene i EN795 Vedlegg A være utfylt av installatøren og overlevert til brukerens anviste representant. Installasjonsdokumentasjonen bør oppbevares på arbeidsstedet slik at det er tilgjengelig ved eventuell senere inspeksjon.
1.5 OPPLÆRING: Dette utstyret er beregnet på å skulle monteres og brukes av personer som har fått opplæring i dets riktige bruksområder. Denne håndboken kan brukes til en del av et opplæringsprogram for ansatte og/eller regionale forskrifter. Brukeren og montørene av dette utstyret har ansvar for å gjøre seg kjent med disse anvisningene, få opplæring i riktig pleie og bruk av dette utstyret, og er klar over bruksegenskaper, bruksbegrensninger og følgene av uriktig bruk av dette utstyret.
1.6 REDNINGSPLAN: Når det monterte fallsikringsutstyret for davitsystemet brukes, må arbeidsgiver ha en redningsplan og redningsutstyr tilgjengelig, og informere til brukere, autoriserte personer og redningsmannskaper om dette. Et opplært redningsteam på stedet anbefales. Teammedlemmer skal forsynes med utstyr og teknikker til å utføre en vellykket redning. Det bør gis regelmessig opplæring for å sikre at redningspersonens kunnskaper opprettholdes.
1.7 INSPEKSJONSINTERVALLER: kompetent person annen enn brukeren, i intervaller på ikke lenger enn ett år.3 Prosedyrene for inspeksjon beskrives i
«Inspeksjons- og vedlikeholdslogg». Resultatene fra hver inspeksjon utført av kompetent person bør registreres i kopier av «Inspeksjons- og vedlikeholdslogg».
Etter montering og installering av davidsoklene, må Installasjonsdokumentasjon
Davitsokkelen skal kontrolleres av brukeren før enhver bruk, i tillegg til en annen
2.0 SYSTEMKRAV
2.1 ANKERFESTE OG FESTEMIDLER: Strukturer og festemidler (festemidler når det er relevant) som brukes til å feste davidsokkelen, må overholde kravene som er gitt i tabell 1 under «Monteringskrav».
2.1 KOMPONENTKOMPATIBILITET: Utstyr fra 3M er kun laget for bruk sammen med andre komponenter og delsystemer fra 3M. Utskifting eller erstatning med ikke-godkjente komponenter og delsystemer kan påvirke utstyrets kompatibilitet, som kan gå ut over sikkerheten og påliteligheten til hele systemet.
2.2 PERSONLIG FALLSIKRINGSSYSTEM: Personlige fallsikringssystemer (PFAS) som brukes med systemet, skal oppfylle gjeldende fallbeskyttelsesstandarder, koder og krav. PFAS skal bruke en hel kroppssele integrert og begrense sikringskraft til følgende verdier:
Maksimal sikringskraft Fritt fall PFAS med støtabsorberende livline 6 kN (1350 lb) PFAS med selvinntrekkende enhet (SRD) 6 kN (1350 lb)
2.3 FARER: Bruk av dette utstyret i risikable arbeidsmiljøer kan kreve at det benyttes tilleggssikring for å unngå skade
på bruker eller utstyr. Se brukerveiledningen for 3M-davitmasten om spesikke farer som kan ha betydning for bruken av systemet.
Se instruksjonen(e) som følger med livlinen din eller SRD for begrensninger på fritt fall.
1  Kvalisert person: En som er i stand til å identisere eksisterende og mulige farer i omgivelsene eller arbeidsforhold som er uhygieniske, risikable eller farlige for
ansatte, og som har autoritet til å utbedre eller eliminere dem.
2  Kvalisert person: En person med anerkjent grad eller fagsertikat, og utstrakt erfaring med fallsikring. Denne personen må kunne designe, analysere, evaluere og gi
spesikasjoner om fallsikring.
3  Inspeksjonsintervaller: Ekstreme arbeidsforhold (vanskelige omgivelser, langvarig bruk osv.) kan gjøre det nødvendig med hyppigere inspeksjoner utført av en
kompetent person.
84
3.0 MONTERING
3.1 PLANLEGGING: Planlegg fallbeskyttelsessystemet før du installerer davitholderen med høy kapasitet (HC). Vurder
faktorer som kan påvirke sikkerheten din før, under og etter et fall. Overhold alle krav som er denert i del 2 og tabell 1
for å velge riktige festemidler og monteringssted for davitholderen på forankringskonstruksjonen.
• Forankring: Konstruksjonen som davitholderen monteres på må oppfylle kravene til forankringsbelastning som er
spesisert i del 2 samt kravene til moment- og vertikal belastning i tabell 1.
• Valg av feste: Figur 3 viser monteringshullene på davitholderen. Velg festmidler som er egnet for forankringsstrukturen og materialtykkelsen (B). Festemidlene må oppfylle kravene til uttrekksstyrke som er angitt
i tabell 1 og velges av en kvalisert person.
• Plassering av davitholderen: Figur 3 viser plasseringen av davitholderen på en horisontal overate. Davitholderen
kan sideforskyves fra en hvilken som helst kant iht. festemiddelprodusentens anbefalte kantavstand (A). Monter
davitholderen vertikalt, med en toleranse på pluss eller minus 1° fra vertikalen.
3.2 INSTALLERING AV DAVITHOLDEREN: Figur 4 viser hvordan davitholderen installeres. Monter davitholderen på gulvet
til en betong- eller stålkonstruksjon som oppfyller davitholderens (tabell 1) og utvalgte festemidlers styrkekrav:
1. Plasser davitholderen stående på den horisontale aten og følg festemiddelprodusentens anbefalte kantavstand fra
en hvilken som helst kant. Marker og bor monteringshull i henhold til festemiddelprodusentens anbefalte diameter og dybde.
2. Fest davitholderen på forankringsstrukturen med de valgte festemidlene som beskrevet i festemiddelprodusentens anvisninger.
3. Etter installasjon av davitholderen, og før installasjon av daviten i davitholderen, må davitholderen kontrolleres iht. inspeksjonspunktene oppgitt under «Kvalisert person» i inspeksjons- og vedlikeholdsloggen. Hvis inspeksjonen skulle vise en usikker eller defekt tilstand, må davitholderen tas ut av bruk, merkes effektivt eller ødelegges for å forhindre utilsiktet bruk, og 3M skal kontaktes om erstatning.
4. Installer daviten i davitholderen i henhold til instruksjonene som følger med daviten.
4.0 BRUK
4.1 FØR HVER BRUK: Veriser at arbeidsområdet og det personlige fallsikringssystemet (PFAS) oppfyller alle kriteriene som er denert i del 2 og at det nnes en formell redningsplan. Inspiser davitholderen i henhold til inspeksjonspunktene
oppgitt under «Bruker» i inspeksjons- og vedlikeholdsloggen. Hvis kontrollen avdekker en utrygg eller defekt tilstand, skal ikke systemet brukes. Ta systemet ut av drift og kontakt 3M Fallsikring vedrørende utskiftning eller reparasjon.
5.0 INSPEKSJON
5.1 INSPEKSJONSINTERVALLER: Davitholderen må kontrolleres ved de intervallene som er denert i del 1. Prosedyrene for
inspeksjon beskrives i inspeksjons- og vedlikeholdsloggen. Kontroller alle andre komponenter i fallbeskyttelsessystemet i henhold til intervaller og prosedyrer angitt i produsentens instruksjoner.
5.2 DEFEKTER: Hvis inspeksjonen avdekker en utrygg eller defekt tilstand, skal davitholderen umiddelbart tas ut av bruk og 3M skal kontaktes om utskifting eller reparasjon. Ikke prøv å reparere fallsikringssystemet. Bestill nye etiketter til davitholderen hvis de aktuelle etikettene er defekte.
Kun autorisert reparasjon: Kun 3M eller parter med skriftlig autorisasjon kan reparere dette utstyret.
;
5.3 PRODUKTETS LEVETID: Den funksjonelle levetiden for fallsikringssystemer avhenger av arbeidstilstander og vedlikehold. Så lenge produktet oppfyller inspeksjonskriteriene, kan det brukes.
6.0 VEDLIKEHOLD, SERVICE, OPPBEVARING
6.1 RENGJØRING: Rengjør davitholderens metallkomponenter med jevne mellomrom med en myk børste, varmt vann og en
mild såpeløsning. Sørg for å skylle delene godt med rikelig med rent vann.
6.2 SERVICE: Bare 3M eller virksomheter med skriftlig godkjennelse fra 3M kan reparere dette utstyret. Hvis davitholderen har blitt utsatt for fallkrefter eller en inspeksjon avdekker en utrygg eller defekt tilstand, skal systemet umiddelbart tas ut av bruk og 3M kontaktes vedrørende utskifting eller reparasjon.
6.3 OPPBEVARING OG TRANSPORT: Når davitholderen og tilknyttet fallsikringsutstyr ikke er i bruk, skal det oppbevares og
transporteres i et kjølig, tørt og rent miljø som er beskyttet mot direkte sollys. Unngå områder der det kan nnes gasser
fra kjemikalier. Gjennomfør en grundig inspeksjon av komponenter etter langvarig lagring.
85
7.0 MERKING
Figur 5 viser etikettene på davitholderen. Etikettene må skiftes ut hvis de ikke er fullt leselige. Informasjonen på hver etikett er
som følger:
Les alle instruksjoner.
AS/NZS standard sertisering
1
A) Maksimal davitarm offset B) PFAS maksimal stoppkraft (MAF) ≤ 6 kN (1350 lbs) C) Maksimal
2
materialhåndteringskapasitet
A) Produsert (år, måned) B) Modellnummer C) Serienummer
3
86
Tabell 3 – Inspeksjons- og vedlikeholdslogg
Inspeksjonsdato: Inspisert av:
Komponenter: Inspeksjon: (Se del 1 for inspeksjonsintervaller) Bruker
Høykapasitets davitholder (Figur 2)
Etiketter (Figur 5) PFAS og annet
utstyr
Inspiser davitholderen for sprekker, merker eller deformiteter.
Kontroller hele enheten for overdreven korrosjon.
Kontroller festemomentet og dreiemomentet om nødvendig, slik det er denert av fabrikantens spesikasjoner.
Veriser at alle merker er sikkert festet og leselige (se «Merker»).
Ekstra PFAS-utstyr (sele, SRL, osv.) som brukes sammen med davitholderen skal monteres og inspiseres i henhold til produsentens instruksjoner.
Serienummer(e): Kjøpsdato: Modellnummer: Dato for førstegangsbruk:
Korrigerende handling / vedlikehold: Godkjent av:
Dato:
Korrigerende handling / vedlikehold: Godkjent av:
Dato:
Korrigerende handling / vedlikehold: Godkjent av:
Dato:
Korrigerende handling / vedlikehold: Godkjent av:
Dato:
Korrigerende handling / vedlikehold: Godkjent av:
Dato:
Korrigerende handling / vedlikehold: Godkjent av:
Dato:
Korrigerende handling / vedlikehold: Godkjent av:
Dato:
Korrigerende handling / vedlikehold: Godkjent av:
Dato:
Korrigerende handling / vedlikehold: Godkjent av:
Dato:
Korrigerende handling / vedlikehold: Godkjent av:
Dato:
Korrigerende handling / vedlikehold: Godkjent av:
Dato:
Korrigerende handling / vedlikehold: Godkjent av:
Dato:
Korrigerende handling / vedlikehold: Godkjent av:
Dato:
Korrigerende handling / vedlikehold: Godkjent av:
Dato:
Korrigerende handling / vedlikehold: Godkjent av:
Dato:
Korrigerende handling / vedlikehold: Godkjent av:
Dato:
Korrigerende handling / vedlikehold: Godkjent av:
Dato:
Kvalisert
person
1
1  Kvalisert person: En som er i stand til å identisere eksisterende og mulige farer i omgivelsene eller arbeidsforhold som er uhygieniske, risikable eller farlige
for ansatte, og som har autoritet til å utbedre eller eliminere dem.
INFORMACJE DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
PL
Przed użyciem tego urządzenia do dostępu i wydobywania z pomieszczeń o ograniczonej przestrzeni należy dokładnie zapoznać
się ze zrozumieniem i przestrzegać wszystkie informacje dotyczące bezpieczeństwa, jakie zawarto w niniejszej instrukcji. ZIGNOROWANIE TEGO WYMAGANIA MOŻE SKUTKOWAĆ POWAŻNYMI URAZAMI CIAŁA LUB ŚMIERCIĄ.
Te instrukcje muszą być udostępnione użytkownikowi tego urządzenia. Instrukcje należy zachować do wykorzystania w przyszłości.
Przeznaczenie:
To urządzenie do dostępu i wydobywania z pomieszczeń o ograniczonej przestrzeni stanowi część kompletnego systemu ochrony osób przed
upadkiem lub systemu ratunkowego.
Wykorzystanie urządzenia w jakimkolwiek innym celu, np. do niezatwierdzonego przenoszenia ładunków, rekreacji lub sportu bądź w innych celach
nieopisanych w instrukcji użytkownika lub instrukcji instalacji nie jest zatwierdzone przez 3M i może skutkować poważnymi urazami ciała lub śmiercią.
To urządzenie może być wykorzystywane wyłącznie przez przeszkolonych użytkowników w miejscu pracy.
! OSTRZEŻENIE
To urządzenie do dostępu i wydobywania z pomieszczeń o ograniczonej przestrzeni stanowi część systemu ochrony osób przed upadkiem lub
systemu ratunkowego. Oczekujemy, że wszyscy użytkownicy zostaną w pełni przeszkoleni w zakresie bezpiecznej instalacji i obsługi kompletnego systemu. Nieprawidłowe użytkowanie tego urządzenia może prowadzić do poważnych urazów ciała lub śmierci. Aby zapewnić prawidłowy dobór, obsługę, instalację, konserwację i serwis urządzenia, należy zapoznać się ze wszystkimi instrukcjami produktu oraz wszystkimi zaleceniami producenta, skontaktować się z przełożonym lub z serwisem technicznym rmy 3M.
Aby ograniczyć ryzyko związane z pracą z urządzeniem do dostępu i wydobywania z pomieszczeń o ograniczonej przestrzeni, które może skutkować poważnymi urazami ciała lub śmiercią:
- Należy sprawdzić urządzenie przed każdym użyciem, co najmniej raz w roku oraz po każdym zatrzymaniu upadku przez urządzenie. Przeglądy muszą odbywać się zgodnie z instrukcją użytkownika.
- Jeśli kontrola ujawni jakiekolwiek zagrożenia lub wady, natychmiast wycofaj urządzenie z eksploatacji i poddaj je naprawie lub wymień zgodnie z instrukcją użytkownika.
- Każde urządzenie, które zostało użyte do zabezpieczenia przed upadkiem bądź zostało poddane działaniu dużych sił, musi zostać natychmiast wycofane z eksploatacji. Patrz instrukcja użytkownika lub skontaktuj się z działem 3M Fall Protection.
- Urządzenie musi być zainstalowane w sposób opisany w instrukcji instalacji lub instrukcji użytkownika. Instalacja i zastosowania wykraczające poza zakres instrukcji muszą zostać zatwierdzone na piśmie przez dział 3M Fall Protection.
- Podłoże lub konstrukcja, do której urządzenie jest przymocowane, musi być w stanie utrzymać statyczne obciążenia określone dla urządzenia w orientacjach dozwolonych w instrukcji użytkownika lub instrukcji instalacji.
- Nie przekraczać dozwolonej liczby użytkowników.
- Nigdy nie należy pracować poniżej zawieszonego ładunku lub pracownika.
- Należy zachować ostrożność podczas instalowania, używania i przenoszenia urządzenia, ponieważ ruchome części mogą powodować
powstawanie punktów przycięcia. Patrz instrukcja użytkownika.
- Należy zapewnić przestrzeganie odpowiednich procedur blokowania/oznaczania.
- Nigdy nie przypinać się do systemu, zanim zostanie umiejscowiony, w pełni zmontowany, wyregulowany i zainstalowany. Nie regulować
systemu po przypięciu użytkownika.
- Podsystemy zabezpieczenia przed upadkiem należy podłączać wyłącznie do wyznaczonych punktów kotwiczących na urządzeniu.
- Przed wierceniem lub przymocowaniem należy zapewnić, że wiertło oraz urządzenie nie będą stykać się z przewodami elektrycznymi lub
gazowymi ani innymi krytycznymi systemami wbudowanymi.
- Należy upewnić się, że systemy ochrony przed upadkiem/zintegrowane podsystemy, złożone z komponentów pochodzących od różnych producentów, są kompatybilne i spełniają wymagania obowiązujących norm, w tym normy ANSI Z359 lub innych obowiązujących przepisów, norm i wymagań dotyczących ochrony przez upadkiem. Przed użyciem tych systemów należy zawsze skonsultować się
Aby ograniczyć ryzyko związane z pracą na wysokości, które może skutkować poważnymi urazami ciała lub śmiercią:
z Kompetentną lub Przeszkoloną osobą.
- Należy upewnić się, że warunki zyczne i zdrowotne pracownika umożliwiają bezpieczne znoszenie wszelkich sił oddziałujących w przypadku pracy na wysokości. W przypadku pytań dotyczących korzystania z tego sprzętu należy skonsultować się z lekarzem.
- Nigdy nie wolno przekraczać dopuszczalnego udźwigu sprzętu zabezpieczającego.
- Nigdy nie wolno przekraczać maksymalnego dystansu swobodnego upadku danego sprzętu zabezpieczającego.
- Nie wolno używać sprzętu chroniącego przed upadkiem, który nie przeszedł pomyślnie kontroli okresowej lub przed oddaniem go do
użytku albo jeśli użytkownik ma wątpliwości dotyczące korzystania lub przydatności sprzętu w danej aplikacji. W razie pytań należy kontaktować się z działem pomocy technicznej rmy 3M.
- Niektóre połączenia podsystemów i elementów mogą niekorzystnie wpływać na działanie tego sprzętu. Stosować wyłącznie zgodne rodzaje połączeń. Przed zastosowaniem tego sprzętu w połączeniu z elementami lub podsystemami innymi niż opisane w instrukcji użytkownika należy skonsultować się z rmą 3M.
- Należy stosować zwiększone środki ostrożności podczas pracy w pobliżu ruchomego sprzętu (np. górnych napędów wiertnic), źródeł zagrożeń elektrycznych, skrajnych temperatur, zagrożeń chemicznych, zagrożenia wybuchem lub toksycznych gazów, ostrych krawędzi, lub pod obiektami znajdującymi się nad użytkownikiem, które mogą spaść na użytkownika lub na sprzęt zabezpieczający przed upadkiem.
- W przypadku wykonywania prac w miejscach, w których występują wysokie temperatury, należy używać urządzeń z łukiem elektrycznym lub do prac gorących.
- Należy unikać powierzchni i obiektów, które mogą spowodować urazy ciała użytkownika lub uszkodzenie sprzętu.
- Należy zapewnić wystarczającą wolną przestrzeń dla upadku w przypadku prowadzenia prac na wysokościach.
- Nigdy nie wolno modykować ani przerabiać sprzętu zabezpieczającego przed upadkiem. Sprzęt może być naprawiany tylko przez rmę
3M lub podmioty upoważnione przez nią na piśmie.
- Przed użyciem sprzętu zabezpieczającego przed upadkiem należy upewnić się, że obowiązują odpowiednie procedury ratownicze zapewniające podjęcie odpowiednich działań ratowniczych w razie upadku.
- Jeśli dojdzie do upadku, osobie poszkodowanej należy natychmiast zapewnić pomoc medyczną.
- W przypadku zastosowań związanych z zabezpieczeniem przed upadkiem nie stosować pasów na całe ciało. Należy wyłącznie używać
szelek bezpieczeństwa na całe ciało.
- Należy minimalizować zagrożenie upadku w wyniku zakołysania, pracując tak blisko punktu kotwiczącego, jak to możliwe.
- Podczas czynności szkoleniowych związanych z tym urządzeniem konieczne jest stosowanie pomocniczego systemu zabezpieczającego
przed upadkiem, tak aby nie narazić szkolonego pracownika na ryzyko upadku.
- Zawsze należy nosić odpowiedni sprzęt ochrony osobistej podczas instalowania, użytkowania lub przeprowadzania inspekcji urządzenia/systemu.
NR FORMULARZA: 5908277 WER.: A
88
Przed przystąpieniem do instalacji i użytkowania urządzenia należy zapisać dane produktu zawarte na etykiecie
;
identykacyjnej w Dzienniku przeglądów i konserwacji (tabela 2) zamieszczonym na końcu niniejszej instrukcji.
OPIS PRODUKTU:
Na rysunku 1 przedstawiono podstawę żurawika o wysokiej nośności do montażu podłogowego 3M™ DBI-SALA®, przeznaczonego do dostępu i wydobywania z ciasnych pomieszczeń. Podstawy żurawika o wysokiej nośności do montażu podłogowego umożliwiają przymocowanie do posadzki konstrukcji betonowej lub stalowej oraz są przystosowane do masztów kompatybilnych żurawików o zmiennym wysunięciu 3M DBI-SALA, przeznaczonych do dostępu i wydobywania z ciasnych pomieszczeń.
Na rysunku 2 przedstawiono elementy podstawy żurawika o wysokiej nośności do montażu podłogowego opisanego w tabeli
1. Podstawa żurawika o wysokiej nośności do montażu podłogowego składa się z tulei żurawika (A) z płytą montażową do mocowania podstawy żurawika do posadzki. Wkład (B) wewnątrz tulei żurawika umożliwia swobodne obracanie się żurawika wewnątrz tulei.
Tabela 1 — dane techniczne
Dane techniczne podstawy żurawika o wysokiej nośności:
Wymiary: Wymiary podstawy żurawika o wysokiej nośności są podane na rysunku 1 Masa podstawy
żurawika o wysokiej nośności
Kompatybilność Podstawy żurawika o wysokiej nośności opisane w tej instrukcji są kompatybilne z systemami
Specykacje elementów:
Rysunek 2 dotyczy
następujących
elementów Element Materiały
A Tuleja żurawika
B Wkład Polietylen o dużej gęstości
15,6 kg (34,4 lb)
żurawików krótkiego i długiego zasięgu o wysokiej nośności 3M™ DBI-SALA®.
Wykończenie:
8000095: Stal węglowa Cynkowanie ogniowe 8000096: Stal nierdzewna Strumieniowo-ścierne
Minimalne wymagania dotyczące mocowania:
Wytrzymałość złączki na wyrywanie (zalecana M20) 35,59 kN (8000 lb) Obciążenie chwilowe konstrukcji 15,41 kN*m (136 400 in*lb) Obciążenie pionowe konstrukcji 13,79 kN (3100 lb)
Wykwalikowana osoba powinna przeprowadzić werykację wytrzymałości konstrukcji oraz poprawnej instalacji1.
;
Udźwig:
Udźwig 340 kg (750 lb)
1  Wykwalikowana osoba: Osoba z uznanym dyplomem lub profesjonalnym certykatem i dużym doświadczeniem w zakresie zabezpieczania przed
upadkiem. Ta osoba musi być w stanie projektować, analizować, oceniać i przygotowywać specykacje prac w zakresie zabezpieczania przed upadkiem.
89
1.0 ZASTOSOWANIE PRODUKTU
1.1 CEL: Podstawy żurawików zostały zaprojektowane jako punkty montażowe dla kompatybilnych systemów żurawików rmy 3M. Informacje dotyczące korzystania z systemu oraz jego funkcji są podane w odpowiedniej instrukcji systemu żurawika.
1.2 NORMY: Podstawa żurawika spełnia wymagania krajowych i regionalnych norm wskazanych na okładce niniejszej instrukcji. Jeśli niniejszy produkt podlega odsprzedaży poza pierwotnym krajem przeznaczenia, odsprzedawca powinien dostarczyć niniejszą instrukcję w języku używanym w kraju użytkowania tego produktu.
1.3 INSTALACJA I NADZÓR: Instalacja podstawy żurawika musi być nadzorowana przez kompetentną osobę1. Wykwalikowana osoba2 musi zwerykować, czy instalacja konstrukcji jest zgodna z przepisami lokalnymi i krajowymi. Wykwalikowana osoba musi zalecić odpowiednie złączki oraz prawidłowe umieszczenie podstawy żurawika. Korzystanie z żurawika oraz przymocowanego do niej sprzętu zabezpieczającego przed upadkiem musi być nadzorowane przez kompetentną osobę.
1.4 DOKUMENTACJA OBIEKTU:
spełniającą wymogi informacyjne podane w Załączniku A do normy P-EN 795, a następnie przekazać ją wskazanemu przedstawicielowi użytkownika. Dokumentację instalacji należy przechowywać w miejscu wykonywania prac, aby umożliwić sprawdzenie jej w przyszłości.
1.5 SZKOLENIE: Ten sprzęt musi być zamontowany i użytkowany przez osoby przeszkolone w zakresie jego prawidłowego stosowania. Niniejsza instrukcja może być stosowana w ramach programu szkolenia pracowników i/lub w odniesieniu do przepisów regionalnych. Użytkownicy lub instalatorzy tego urządzenia mają obowiązek upewnić się, że znają niniejszą instrukcję, są przeszkoleni w zakresie prawidłowego utrzymania i użytkowania urządzenia oraz mają świadomość charakterystyki działania, ograniczeń zastosowania oraz skutków niewłaściwego użycia tego urządzenia.
1.6 PLAN RATUNKOWY: Podczas korzystania z żurawika oraz powiązanego z nim sprzętu zabezpieczającego przed upadkiem pracodawca musi dysponować planem ratunkowym i niezbędnymi środkami do wdrożenia go oraz zakomunikowania go użytkownikom. Zalecane jest utworzenie przeszkolonego zespołu ratowniczego na miejscu. Członkowie zespołu powinni posiadać wyposażenie oraz znać techniki niezbędne do przeprowadzenia pomyślnej akcji ratunkowej. Wymagane jest okresowe przeprowadzanie szkolenia w celu zapewnienia należytych umiejętności ratunkowych.
1.7 CZĘSTOTLIWOŚĆKONTROLI:
a ponadto co najmniej raz na rok musi przejść kontrolę przeprowadzaną przez kompetentną osobę inną niż użytkownik.3 Procedury kontroli zostały opisane w „Dzienniku przeglądów i konserwacji”. Wyniki poszczególnych kontroli dokonywanych przez kompetentną osobę należy zapisywać na kopii „Dziennika kontroli i konserwacji”.
Po zainstalowaniu podstawy żurawika instalator musi sporządzić dokumentację instalacji
Przed każdym użyciem podstawa żurawika musi być sprawdzona przez użytkownika,
2.0 WYMAGANIADOTYCZĄCESYSTEMU
2.1 KOTWICZENIEIZŁĄCZKI: Wszystkie konstrukcje oraz złączki (jeśli dotyczy) użyte do przymocowania podstawy żurawika muszą spełniać „Wymagania dotyczące mocowania” określone w tabeli 1.
2.1 KOMPATYBILNOŚĆELEMENTÓW: Sprzęt rmy 3M został zaprojektowany wyłącznie do użytku z innymi zatwierdzonymi elementami i podsystemami rmy 3M. Zastępowanie lub wymienianie elementów lub podsystemów na takie, które nie zostały zatwierdzone, może zagrażać kompatybilności sprzętu i wpływać na bezpieczeństwo oraz niezawodność systemu jako całości.
2.2 INDYWIDUALNY SYSTEM ZABEZPIECZENIA PRZED UPADKIEM: Indywidualne systemy zabezpieczenia przed upadkiem (PFAS) stosowane wraz z tym systemem muszą spełniać obowiązujące normy, kodeksy i wymagania. System PFAS musi zawierać pełne szelki bezpieczeństwa i ograniczać siłę zatrzymującą zgodnie z poniższymi wartościami:
Maksymalnasiła
zatrzymująca
SystemPFASzamortyzującąlinką bezpieczeństwa
SystemPFASzurządzeniem
samohamownym (SRD)
6 kN (1350 lb)
6 kN (1350 lb)
Ograniczenia dotyczące upadku swobodnego podane zostały w instrukcji dołączonej do linki bezpieczeństwa lub urządzenia samohamownego (SRD).
2.3 ZAGROŻENIA: Korzystanie z tego urządzenia w miejscach, w których występują zagrożenia dla środowiska, może wymagać dodatkowych środków ostrożności w celu zmniejszenia ryzyka odniesienia obrażeń przez użytkowników lub uszkodzenia sprzętu. Informacje dotyczące konkretnych zagrożeń, które mogą mieć wpływ na korzystanie z systemu, można znaleźć w instrukcji masztu żurawika 3M.
Upadek swobodny
1 Kompetentna osoba: Osoba potraąca rozpoznać istniejące i możliwe do przewidzenia zagrożenia w otoczeniu lub niehigieniczne, niebezpieczne albo stwarzające
zagrożenie dla pracowników warunki pracy, która jest równocześnie upoważniona do podejmowania szybkich działań naprawczych w celu ich wyeliminowania.
2 Wykwalikowanaosoba: Osoba z uznanym dyplomem lub profesjonalnym certykatem i dużym doświadczeniem w zakresie zabezpieczania przed upadkiem. Ta
osoba musi być w stanie projektować, analizować, oceniać i przygotowywać specykacje prac w zakresie zabezpieczania przed upadkiem.
3 Częstośćkontroli: Ekstremalne warunki robocze (surowe środowisko, długi czas użycia itd.) mogą spowodować konieczność, aby kompetentna osoba przeprowadzała
kontrole z większą częstotliwością.
90
3.0 MONTAŻ
3.1 PLANOWANIE: Przed instalacją podstawy żurawika o wysokiej nośności należy zaplanować system zabezpieczenia przed upadkiem. Należy uwzględnić wszystkie czynniki, które mogą wpłynąć na bezpieczeństwo przed, podczas i po upadku. Dodatkowo należy wziąć pod uwagę wszystkie wymagania określone w punkcie 2 i tabeli 1, aby określić odpowiednie złączki oraz umiejscowienie mocowania podstawy żurawika o wysokiej nośności
Punkt kotwiczący: Konstrukcja kotwicząca, do której mocuje się podstawę żurawika o wysokiej nośności, musi
spełniać wymagania dotyczące obciążenia określone w punkcie 2, a także wymagania dotyczące obciążenia chwilowego oraz pionowego z tabeli 1.
Dobór złączek: Na rysunku 3 przedstawiono lokalizację otworów montażowych na podstawie żurawika o wysokiej
nośności. Należy wybrać odpowiednie złączki dla konstrukcji, w której żurawik ma zostać zakotwiczony oraz grubości materiału (B). Złączki muszą spełniać wymagania dotyczące wytrzymałości na wyrywanie określone w tabeli 1 oraz powinny być dobrane przez kompetentną osobę.
Umieszczenie podstawy żurawika o wysokiej nośności: Sposób umieszczenia podstawy żurawika o wysokiej
nośności do montażu podłogowego na poziomej powierzchni jest przedstawiony na rysunku 3. Należy odsunąć podstawę żurawika o wysokiej nośności od jakiejkolwiek krawędzi powierzchni zgodnie z zalecaną odległością cofnięcia podaną w zaleceniach producenta złączek (A). Podstawa żurawika o wysokiej nośności powinna być instalowana pionowo z tolerancją plus/minus 1° od pionu.
3.2 INSTALACJA PODSTAWY ŻURAWIKA O WYSOKIEJ NOŚNOŚCI: Sposób instalacji podstawy żurawika o wysokiej nośności jest przedstawiony na rysunku 4. Zamocować podstawę żurawika o wysokiej nośności na posadzce betonowej lub stalowej konstrukcji spełniającej wymagania podstawy żurawika przedstawionej w tabeli 1 oraz wybranych złączek w zakresie wytrzymałości:
1. Umiejscowić podstawę żurawika pionowo na poziomej powierzchni, przestrzegając zalecanych odległości cofnięcia
od krawędzi podanych przez producenta złączek. Zaznaczyć i wywiercić otwory montażowe o głębokości i średnicy zalecanej przez producenta złączek.
2. Przymocować podstawę żurawika za pomocą wybranych złączek do przygotowanej do zaczepienia konstrukcji zgodnie
z instrukcją podaną przez producenta złączek.
3. Po zainstalowaniu podstawy żurawika oraz przed instalacją żurawika o wysokiej nośności na podstawie należy
sprawdzić podstawę żurawika według punktów kontrolnych dla „kompetentnej osoby” podanych w „Dzienniku przeglądów i konserwacji”. Jeśli kontrola wykaże, że podstawa żurawika o wysokiej nośności jest wadliwa lub nie zapewnia bezpiecznej pracy, należy wycofać ją z eksploatacji i odpowiednio oznakować lub zniszczyć w celu uniknięcia przypadkowego użycia oraz skontaktować się z rmą 3M w sprawie wymiany.
4. Zainstalować żurawik o wysokiej nośności na podstawie żurawika zgodnie z instrukcjami dołączonymi do żurawika
o wysokiej nośności.
4.0 UŻYTKOWANIE
4.1 PRZED KAŻDYM UŻYCIEM: Sprawdzić, czy obszar roboczy oraz indywidualny system zabezpieczenia przed upadkiem (PFAS) spełniają wszystkie kryteria określone w punkcie 2, oraz czy istnieje formalny plan ratunkowy. Sprawdzić podstawę żurawika według punktów kontrolnych dla „użytkownika” określonych w „Dzienniku przeglądów i konserwacji”. Nie używać systemu, jeżeli w wyniku przeglądu okaże się, że jest wadliwy lub nie zapewnia bezpiecznej pracy. Wycofać system z eksploatacji i zniszczyć lub skontaktować się z rmą 3M w sprawie wymiany bądź naprawy.
5.0 PRZEGLĄD
5.1 CZĘSTOTLIWOŚĆ KONTROLI: Podstawa żurawika o wysokiej nośności powinna być sprawdzana w odstępach czasu określonych w punkcie 1. Procedury przeglądu opisano w części „Dziennik przeglądów i konserwacji”. Wszystkie inne elementy systemu zabezpieczenia przed upadkiem poddaje się przeglądom z częstotliwością oraz według procedur podanych w instrukcjach ich producentów.
5.2 WADY: Jeśli kontrola wykaże, że podstawa żurawika o wysokiej nośności jest wadliwa lub nie zapewnia bezpiecznej pracy, należy wycofać ją z eksploatacji i skontaktować się z rmą 3M w sprawie wymiany lub naprawy. Nie należy próbować samemu naprawiać systemu zabezpieczenia przed upadkiem. Jeśli etykiety podstawy żurawika o wysokiej nośności ulegną uszkodzeniu, należy zamówić nowe.
Wyłącznieautoryzowanenaprawy: Niniejszy sprzęt może być naprawiany tylko przez rmę 3M lub podmioty
;
upoważnione przez nią na piśmie.
5.3 OKRES EKSPLOATACJI: Okres eksploatacji systemu zabezpieczenia przed upadkiem jest zależny od warunków roboczych i konserwacji. Produkt ten może pozostać w eksploatacji tak długo, jak długo spełnia kryteria przeglądu.
6.0 KONSERWACJA,NAPRAWY,PRZECHOWYWANIE
6.1 CZYSZCZENIE: Metalowe elementy podstawy żurawika o wysokiej nośności należy okresowo czyścić miękką szczotką, ciepłą wodą oraz łagodnym detergentem. Części muszą być dokładnie opłukane czystą wodą.
6.2 SERWIS: Niniejszy sprzęt może być naprawiany tylko przez rmę 3M lub podmioty upoważnione przez nią na piśmie. Jeśli podstawa żurawika o wysokiej nośności została poddana działaniu siły powstrzymującej upadek lub kontrola wykaże, że jest wadliwa bądź nie zapewnia bezpiecznej pracy, należy wycofać system z eksploatacji i skontaktować się z rmą 3M w sprawie wymiany lub naprawy.
6.3 PRZECHOWYWANIE I TRANSPORT: Gdy podstawa żurawika o wysokiej nośności nie jest używana, należy ją przechowywać wraz z powiązanym sprzętem zabezpieczającym przed upadkiem w chłodnym, suchym, czystym miejscu z dala od bezpośredniego działania promieni słonecznych. Należy unikać miejsc, w których mogą występować opary chemiczne. Dokładnie skontrolować elementy po dłuższym okresie przechowywania.
91
7.0 ETYKIETY
Etykiety podstawy żurawika o wysokiej nośności przedstawiono na rysunku 5. Jeśli etykiety nie są czytelne, należy je wymienić. Informacje na etykietach:
Przeczytać wszystkie instrukcje. Certykacja norm AS/NZS
1
A) Maksymalne wysunięcie żurawika B) Maksymalna siła zatrzymująca (MAF) indywidualnego systemu zabezpieczenia
2
przed upadkiem (PFAS) ≤ 6 kN (1350 lb) C) Maksymalny udźwig A) Wyprodukowano (rok, miesiąc) B) Numer modelu C) Numer seryjny
3
92
Tabela 3 – Dziennik przeglądów i konserwacji
Data przeglądu: Przegląd przeprowadził:
Elementy: Przegląd: (częstotliwość przeglądów — patrz punkt 1) Użytkownik
Podstawa żurawika o wysokiej nośności (Rysunek 2)
Etykiety (Rysunek 5)
Systemy PFAS i inne urządzenia
Sprawdzić podstawę żurawika pod kątem pęknięć, wgnieceń i odkształceń.
Sprawdzić cały moduł pod kątem nadmiernej korozji.
Sprawdzić dokręcenie złączek, w razie potrzeby dokręcając je ponownie z momentem obrotowym podanym w specykacjach producenta złączek.
Sprawdzić, czy wszystkie etykiety są odpowiednio przymocowane i czytelne (patrz część „Etykiety”).
Dodatkowe urządzenia indywidualnego systemu zabezpieczenia przed upadkiem (PFAS) (np. szelki bezpieczeństwa, urządzenie samohamowne itd.), które są stosowane wraz z podstawą żurawika, powinny być instalowane i sprawdzane zgodnie z instrukcjami producenta.
Numery seryjne: Data zakupu: Numer modelu: Data pierwszego użycia:
Działanie naprawcze/konserwacja: Zatwierdzone przez:
Data:
Działanie naprawcze/konserwacja: Zatwierdzone przez:
Data:
Działanie naprawcze/konserwacja: Zatwierdzone przez:
Data:
Działanie naprawcze/konserwacja: Zatwierdzone przez:
Data:
Działanie naprawcze/konserwacja: Zatwierdzone przez:
Data:
Działanie naprawcze/konserwacja: Zatwierdzone przez:
Data:
Działanie naprawcze/konserwacja: Zatwierdzone przez:
Data:
Działanie naprawcze/konserwacja: Zatwierdzone przez:
Data:
Działanie naprawcze/konserwacja: Zatwierdzone przez:
Data:
Działanie naprawcze/konserwacja: Zatwierdzone przez:
Data:
Działanie naprawcze/konserwacja: Zatwierdzone przez:
Data:
Działanie naprawcze/konserwacja: Zatwierdzone przez:
Data:
Działanie naprawcze/konserwacja: Zatwierdzone przez:
Data:
Działanie naprawcze/konserwacja: Zatwierdzone przez:
Data:
Działanie naprawcze/konserwacja: Zatwierdzone przez:
Data:
Działanie naprawcze/konserwacja: Zatwierdzone przez:
Data:
Działanie naprawcze/konserwacja: Zatwierdzone przez:
Data:
Kompetentna
osoba
1
1 Kompetentna osoba: Osoba potraąca rozpoznać istniejące i możliwe do przewidzenia zagrożenia w otoczeniu lub niehigieniczne, niebezpieczne albo
stwarzające zagrożenie dla pracowników warunki pracy, która jest równocześnie upoważniona do podejmowania szybkich działań naprawczych w celu ich wyeliminowania.
INFORMAÇÕES DE SEGURANÇA
PT
Certique-se de que lê, compreende e segue todas as informações de segurança antes de utilizar este Dispositivo de Entrada/Resgate em
Espaço Connado. O INCUMPRIMENTO DESSAS INSTRUÇÕES PODERÁ RESULTAR EM LESÕES GRAVES OU MORTE.
Estas instruções têm de ser fornecidas ao utilizador deste equipamento. Guarde estas instruções para referência futura.
Uso previsto:
Este Dispositivo de Entrada/Resgate em Espaço Connado deve ser utilizado como parte de um sistema pessoal completo de proteção antiqueda ou de resgate.
A sua utilização noutras circunstâncias incluindo, sem limitações, aplicações não aprovadas de manuseamento de materiais, atividades recreativas ou
relacionadas com desporto ou outras atividades não descritas nas Instruções para o Utilizador ou nas Instruções de Instalação, não é aprovada pela 3M, e
pode resultar em ferimentos graves ou morte.
Este dispositivo só deve ser utilizado por pessoas que tenham recebido formação no local de trabalho.
! AVISO
Este Dispositivo de Entrada/Resgate em Espaço Connado faz parte de um sistema de proteção antiqueda pessoal ou de um sistema de resgate. Todos os
utilizadores devem receber formação quanto à instalação e manuseamento seguros de todo o sistema. A má utilização deste dispositivo pode resultar em ferimentos graves ou morte. Para a devida seleção, manuseamento, instalação, manutenção e reparação, consulte todas as Instruções sobre o Produto e todas as recomendações do fabricante, consulte o seu supervisor ou contacte os serviços técnicos da 3M.
Para minimizar os riscos associados à utilização de um Dispositivo de Entrada/Resgate em Espaço Connado que, caso não evitados, podem resultar em ferimentos graves ou morte:
- Inspecione o dispositivo antes de cada utilização, pelo menos uma vez por ano, e após cada incidente de queda. Inspecione de acordo com as Instruções para o utilizador.
- Se a inspeção revelar uma condição perigosa ou defeito, retire o dispositivo de serviço e repare-o ou substitua-o de acordo com as Instruções para o utilizador.
- Qualquer dispositivo que tiver sido sujeito a forças de detenção da queda ou de impacto, deve ser imediatamente retirado de serviço. Consulte o Manual de instruções ou contacte o Departamento de proteção contra quedas da 3M.
- O dispositivo apenas deve ser instalado da forma indicada em pormenor nas Instruções de Instalação ou nas Instruções para o Utilizador. As instalações e a utilização fora do âmbito das instruções devem ser aprovadas por escrito pela 3M Fall Protection.
- O substrato ou a estrutura à qual o dispositivo é xado deve ser capaz de suportar as cargas estáticas especicadas para o dispositivo nas orientações permitidas nas Instruções para o Utilizador ou nas Instruções de Instalação.
- Não exceda o número de utilizadores permitidos.
- Nunca trabalhe debaixo de uma carga ou de um trabalhador suspenso(a).
- Tenha cautela ao instalar, usar e mover o dispositivo, uma vez que as partes móveis podem criar potenciais pontos de aperto. Consulte as Instruções
para o Utilizador.
- Certique-se de que foram seguidos procedimentos adequados de bloqueio/sinalização, conforme aplicável.
- Nunca xe a um sistema até que o mesmo esteja posicionado, devidamente montado, ajustado e instalado. Não ajuste o sistema enquanto um
utilizador estiver ligado ao mesmo.
- Apenas conecte subsistemas de proteção antiqueda ao ponto de conexão de ancoragem designado no dispositivo.
- Antes de perfurar ou xar, certique-se de que a broca ou o dispositivo não entrarão em contacto com cabos elétricos, condutas de gás, ou outros
sistemas críticos incorporados.
- Assegure-se de que os sistemas/subsistemas de proteção antiqueda, montados com componentes produzidos por diferentes fabricantes, são compatíveis e satisfazem os requisitos das normas aplicáveis, incluindo a ANSI Z359 ou outros códigos, normas ou requisitos de proteção antiqueda aplicáveis. Consulte sempre uma Pessoa competente ou Qualicada antes de utilizar estes sistemas.
Para minimizar os riscos associados à utilização em trabalhos em altura que, caso não evitados, podem resultar em ferimentos graves ou morte:
- Certique-se de que a sua condição física e o seu estado de saúde lhe permitem suportar, com segurança, todas as forças associadas ao trabalho em altura. Consulte um médico caso tenha alguma questão quanto à sua capacidade de utilizar este equipamento.
- Nunca exceda a capacidade permitida do seu equipamento de proteção antiqueda.
- Nunca exceda a distância de queda livre máxima do seu equipamento de proteção antiqueda.
- Não utilize qualquer equipamento de proteção antiqueda que não cumpra os critérios predenidos ou outras inspeções agendadas ou caso tenha
dúvidas quanto à utilização ou adequação do equipamento no seu trabalho. Contacte os serviços técnicos da 3M se tiver dúvidas.
- Algumas combinações de subsistemas e componentes podem interferir com o funcionamento deste equipamento. Utilize apenas conectores compatíveis. Consulte a 3M quando instalar ou utilizar este equipamento em combinação com componentes ou subsistemas diferentes dos descritos nas Instruções para o utilizador.
- Tome precauções adicionais ao trabalhar perto de maquinaria em movimento (por exemplo, sistema top drive das plataformas petrolíferas), quanto a perigos elétricos, temperaturas extremas, perigos químicos, gases explosivos ou tóxicos, bermas aadas ou materiais suspensos que possam cair em cima de si ou do equipamento de proteção antiqueda.
- Utilize equipamentos de proteção contra soldadura por arco elétrico ou materiais inamáveis ao trabalhar em ambientes de temperatura elevada.
- Evite superfícies ou objetos que possam causar-lhe ferimentos ou danicar o equipamento.
- Certique-se de que existe uma altura livre de queda ao trabalhar em alturas.
- Nunca modique ou altere o equipamento de proteção antiqueda. Apenas a 3M ou terceiros com autorização escrita da 3M podem efetuar reparações
neste equipamento.
- Antes de utilizar equipamento de proteção antiqueda, certique-se de que existe um plano de resgate pronto a ser acionado caso ocorra um incidente de queda.
- No caso de um incidente de queda, solicite imediatamente ajuda médica para o trabalhador que caiu.
- Não utilize um cinto de segurança para aplicações de detenção da queda. Utilize apenas um arnês de corpo inteiro.
- Minimize as quedas em pêndulo trabalhando o mais possível diretamente abaixo do ponto de ancoragem.
- Se o dispositivo for utilizado durante uma formação, deve ser utilizado um sistema de proteção antiqueda secundário para garantir que o formando
não ca exposto a perigos de queda.
- Utilize sempre equipamento de proteção individual adequado durante a instalação, utilização ou inspeção do dispositivo/sistema.
Formulário n.º: 5908277 REV: A
94
Antes da instalação e utilização deste equipamento, registe os dados de identicação do produto da etiqueta de
;
identicação no Registo de Inspeções e Manutenções (Tabela 2) no verso deste manual.
DESCRIÇÃO DO PRODUTO:
A Figura 1 ilustra as Bases de Braço Elevatório de Fixação no Piso e Alta Capacidade para Entrada/Salvamento em Espaços
Connados da 3M™ DBI-SALA®. As Bases de Braço Elevatório de Fixação no Piso e Alta Capacidade (HC) são xas ao piso de
estrutura de aço ou betão e recebem o mastro de Braços Elevatórios de Compensação Variável de Entrada/Salvamento em
Espaços Connados da 3M DBI-SALA.
A Figura 2 ilustra os componentes da Base de Braço Elevatório de Fixação no Piso HC especicados na Tabela 1. A Base de Braço Elevatório de Montagem no Piso HC é constituída por uma Manga de Braço Elevatório (A) com uma placa de montagem anexa para xar a Base de Braço Elevatório HC ao piso. Um Forro (B) no interior da Manga de Braço Elevatório permite que o Braço Elevatório rode livremente na Manga de Braço Elevatório.
Tabela 1 – Especicações
Especicações da Base de Braço Elevatório HC:
Dimensões Consulte a Figura 1 para conhecer as Dimensões da Base de Braço Elevatório HC
Peso da Base de Braço Elevatório HC
Compatibilidade As Bases de Braço Elevatório HC abrangidas por estas instruções são compatíveis com Sistemas de
Especicações dos componentes:
Referência na Figura 2 Componente Materiais Acabamento:
A
B Forro Polietileno de alta densidade
Manga de Braço
Elevatório
15,6 kg (34,4 libras)
braço Elevatório de Curto e Longo Alcance e Alta Capacidade (HC) da 3M™ DBI-SALA®.
8000095: Aço carbono Galvanizado com banho a quente 8000096: Aço inoxidável Jato de granalha
Requisitos Mínimos de Montagem:
Resistência à tração por elemento de xação (M20 recomendado)
Carga de Momento para a Estrutura 15,41 kN*m (136,400 pol.*libras)
Carga Vertical para a Estrutura
A validação da resistência da estrutura e a execução da instalação têm de ser realizadas por uma Pessoa Qualicada1.
;
35,59 kN (8000 libras)
13,79 kN (3100 libras)
Capacidades de Peso:
Capacidade de Manuseamento de Material 340 kg (750 libras)
1  Pessoa qualicada: Um indivíduo com um grau reconhecido ou certicado prossional e experiência alargada em Proteção contra quedas. Este indivíduo
deverá estar apto a desenhar, analisar, avaliar e a fornecer especicações para Proteção contra quedas.
95
1.0 APLICAÇÃO DO PRODUTO
1.1 FINALIDADE: As Bases de Braço Elevatório são pontos de xação concebidos para Sistemas de Braço Elevatório 3M compatíveis. Consulte as instruções do Sistema de Braço Elevatório respetivo para saber como é utilizado e a sua funcionalidade.
1.2 NORMAS: A Base de Braço Elevatório está em conformidade com as normas nacionais ou regionais identicadas na capa destas instruções. Se este produto for revendido fora do país de destino original, o revendedor deve fornecer estas instruções na língua do país no qual o produto será usado.
1.3 INSTALAÇÃO E SUPERVISÃO: A instalação da Base de Braço Elevatório tem de ser supervisionada por uma Pessoa Competente1. Uma Pessoa Qualicada2 tem de vericar se a instalação estrutural cumpre os regulamentos locais e federais. Uma Pessoa Qualicada tem de recomendar os elementos de xação adequados e a localização correta da Base de Braço Elevatório. A utilização do Braço Elevatório e do equipamento de Detenção de Queda associado tem de ser supervisionado por uma Pessoa Competente.
1.4 DOCUMENTAÇÃO DO LOCAL:
Instalação de acordo com os requisitos de informação da norma EN795 Anexo A deve ser preenchida e entregue ao representante designado do utilizador. A Documentação de Instalação deve ser mantida no local de trabalho para exame posterior.
1.5 FORMAÇÃO: Este equipamento deve ser instalado e utilizado por pessoas que tenham recebido formação quanto à sua correta aplicação. Este manual pode ser utilizado como parte do programa de formação de um colaborador e/ou regulamentos regionais. É da responsabilidade do utilizador e do instalador deste equipamento assegurarem que estão familiarizados com estas instruções, que receberam formação sobre o tratamento e utilização corretos deste equipamento e que estão sensibilizados para as caraterísticas do funcionamento, os limites de aplicação e as consequências da utilização indevida do mesmo.
1.6 PLANO DE SALVAMENTO: Quando utilizar o Braço Elevatório e o equipamento de Detenção de Queda associado, a entidade patronal tem de ter um plano de salvamento e meios disponíveis para implementar e comunicar esse plano aos utilizadores. Recomenda-se a presença de uma equipa de salvamento prossional no local. Os membros da equipa devem receber o equipamento e conhecer as técnicas necessárias para realizar um salvamento bem sucedido. A formação deve ser ministrada regularmente para assegurar a competência técnica do socorro.
1.7 FREQUÊNCIA DE INSPEÇÕES:
e, adicionalmente, por uma pessoa competente que não o utilizador em intervalos que não ultrapassem um ano.3 Os procedimentos de inspeção estão descritos no “Registo de inspeções e manutenções”. Os resultados de cada inspeção realizada por pessoas competentes devem ser registados em cópias do “Registo de inspeções e manutenções”.
Após a montagem e instalação das Bases de Braço Elevatório, a Documentação de
A Base de Braço Elevatório deve ser inspecionado pelo utilizador antes de cada utilização
2.0 REQUISITOS DO SISTEMA
2.1 ANCORAGEM E ELEMENTOS DE FIXAÇÃO: Qualquer estrutura e elementos de xação (elementos de xação, conforme o caso) utilizados para xar a Base de Braço Elevatório têm de cumprir os “Requisitos de Fixação” denidos na Tabela 1.
2.1 COMPATIBILIDADE DE COMPONENTES: O equipamento da 3M destina-se a ser usado apenas com outros componentes e subsistemas aprovados pela 3M. As substituições efetuadas com componentes ou subsistemas não aprovados podem comprometer a compatibilidade do equipamento e podem afetar a segurança e abilidade de todo o sistema.
2.2 SISTEMA PESSOAL DE DETENÇÃO DE QUEDA: Os Sistemas Pessoais de Proteção Anti-quedas (PFAS) usados com o sistema devem cumprir as normas, códigos e requisitos da proteção anti-queda aplicáveis. O PFAS tem de utilizar um arnês de corpo inteiro e limitar a força de detenção até aos seguintes valores:
Força de máxima paragem Queda livre
Sistema pessoal de paragem de queda com cabos de segurança amortecedores de impacto
Sistema pessoal de paragem de queda com dispositivo autorretrátil (SRD)
2.3 PERIGOS: A utilização deste equipamento em áreas com riscos ambientais pode necessitar de precauções acrescidas a
m de evitar lesões no utilizador ou danos no equipamento. Consulte as instruções do mastro do braço elevatório 3M para conhecer os perigos especícos que podem afetar a utilização do sistema.
6 kN (1350 lb)
6 kN (1350 lb)
Consulte as instruções incluídas com o seu cabo de segurança ou SRD para saber as limitações de queda livre.
1 Pessoa competente: Pessoa capaz de identicar riscos existentes e previsíveis nas proximidades ou condições de trabalho pouco higiénicas, prejudiciais ou perigosas
para os funcionários, e que tem autorização para tomar medidas corretivas imediatas para os eliminar.
2  Pessoa qualicada: Um indivíduo com um grau reconhecido ou certicado prossional e experiência alargada em Proteção contra quedas. Este indivíduo deverá estar
apto a desenhar, analisar, avaliar e a fornecer especicações para Proteção contra quedas.
3  Frequência de inspeções: As condições de trabalho extremas (ambientes rigorosos, utilização prolongada, etc.) podem necessitar de aumentar a frequência das
inspeções por pessoas competentes.
96
3.0 INSTALAÇÃO
3.1 PLANEAMENTO: Planeie o seu sistema de proteção antiqueda antes da instalação da Base de braço Elevatório de Alta Capacidade (HC). Tenha em consideração todos os fatores que podem afetar a sua segurança antes, durante e após uma
queda. Leve em consideração todos os requisitos denidos na Secção 2 e na Tabela 1 para determinar os elementos de xação e localização corretos para montar a Base de Braço Elevatório HC na estrutura de ancoragem.
• Ancoragem: A estrutura de ancoragem onde está montada a Base de Braço Elevatório HC tem de cumprir os
requisitos de Carga de Ancoragem especicada na Secção 2 e os requisitos de Carga de Momento e de Carga Vertical na Tabela 1.
Seleção de elementos de xação: A Figura 3 mostra as localizações dos orifícios de montagem na Base de Braço
Elevatório HC. Selecione os elementos de xação adequados para a estrutura de ancoragem e espessura de material (B). Os elementos de xação têm de cumprir os requisitos de Resistência à Tração especicados na Tabela 1 e ser
selecionados por uma Pessoa Competente.
• Colocação da Base de Braço Elevatório HC: A Figura 3 ilustra a colocação da Base de Braço Elevatório HC numa
superfície horizontal. Compense a Base de Braço Elevatório HC relativamente a qualquer aresta da superfície de acordo com a distância de afastamento (A) recomendada pelo fabricante do elemento de xação. Instale a Base de Braço Elevatório HC verticalmente, com uma tolerância de mais ou menos 1º relativamente ao plano vertical.
3.2 INSTALAR A BASE DE BRAÇO ELEVATÓRIO HC: A Figura 4 ilustra a instalação da Base de Braço Elevatório HC. Monte a Base de Braço Elevatório HC sobre o piso de uma estrutura de betão ou aço que cumpra os requisitos de resistência da Base de Braço Elevatório HC indicados na Tabela 1 e dos elementos de xação selecionados:
1. Posicione a Base de Braço Elevatório HC ao alto na superfície horizontal, respeitando a distância de afastamento
recomendada pelo fabricante do elemento de xação relativamente a qualquer aresta. Marque e, em seguida, perfure todos os orifícios de montagem com a profundidade e diâmetros recomendados pelo fabricante do elemento de xação.
2. Fixe a Base de Braço Elevatório HC à estrutura de ancoragem com os elementos de xação selecionados, conforme as
instruções do fabricante do elemento de xação.
3. Após a instalação da Base de Braço Elevatório HC e antes de instalar o Braço Elevatório HC na Base de Braço
Elevatório HC, inspecione a Base de Braço Elevatório HC de acordo com os pontos de inspeção da “Pessoa
Competente” do “Registo de Inspeção e Manutenção“. Se a inspeção revelar uma condição insegura ou defeituosa, retire a Base de Braço Elevatório HC de serviço, assinale de forma ecaz ou destrua para impedir uma utilização acidental e contacte a 3M relativamente à sua substituição.
4. Instale o Braço Elevatório HC na Base de Braço Elevatório HC de acordo com as instruções incluídas com o Braço
Elevatório HC.
4.0 UTILIZAÇÃO
4.1 ANTES DE CADA UTILIZAÇÃO: Conrme que a sua área de trabalho e sistema pessoal de proteção antiquedas (PFAS) cumprem os critérios denidos na Secção 2 e que existe um Plano de Salvamento implementado. Inspecione
a Base de Braço Elevatório HC de acordo com os pontos de inspeção do “Utilizador” denidos no “Registo de Inspeção e Manutenção“. Não utilize o sistema se a inspeção revelar uma condição perigosa ou defeituosa. Retire o sistema do
serviço e destrua, ou contacte a 3M relativamente a substituição ou reparação.
5.0 INSPEÇÃO
5.1 FREQUÊNCIA DE INSPEÇÃO: A Base de Braço Elevatório HC tem de ser inspecionada nos intervalos denidos na Secção
1. Os procedimentos de inspeção estão descritos no “Registo de inspeções e manutenções". Inspecione todos os outros componentes do sistema de proteção antiqueda de acordo com as frequências e procedimentos denidos nas instruções
do respetivo fabricante.
5.2 DEFEITOS: Se a inspeção revelar condições perigosas ou defeituosas, retire a Base de Braço Elevatório HC de serviço imediatamente e contacte a 3M relativamente a substituição ou reparação. Não tente reparar o Sistema de detenção da queda. Encomende novas etiquetas para a Base de Braço Elevatório HC se as existentes estiverem defeituosas.
Apenas reparações autorizadas: Apenas a 3M ou terceiros com autorização escrita podem efetuar reparações
;
neste equipamento.
5.3 VIDA ÚTIL DO PRODUTO: A vida funcional do sistema de detenção da queda é determinada pelas condições de trabalho e manutenção. Enquanto o produto passar os critérios de inspeção, poderá continuar a ser utilizado.
6.0 MANUTENÇÃO, REPARAÇÃO, ARMAZENAMENTO
6.1 LIMPEZA: Limpe periodicamente os componentes metálicos da Base de Braço Elevatório HC com uma escova suave,
água morna e uma solução de sabão suave. Certique-se de que as peças foram lavadas minuciosamente com água
limpa.
6.2 REPARAÇÃO: Apenas a 3M ou terceiros com autorização escrita pela 3M podem efetuar reparações neste equipamento. Se a Base de Braço Elevatório HC tiver sido sujeita a forças de queda ou se a inspeção revelar condições perigosas ou defeituosas, retire o sistema de serviço e contacte a 3M relativamente a substituição ou reparação.
6.3 ARMAZENAMENTO E TRANSPORTE: Quando não estiver a ser utilizado, armazene e transporte a Base de Braço Elevatório HC e o equipamento de proteção anti-queda associado num ambiente limpo, seco e fresco, afastado da luz solar direta. Evite áreas onde possam existir vapores químicos. Inspecione minuciosamente os componentes após armazenamento prolongado.
97
7.0 ETIQUETAS
A Figura 5 ilustra as etiquetas da Base de Braço Elevatório HC. As etiquetas devem ser substituídas se não forem completamente legíveis. As informações fornecidas em cada etiqueta são as seguintes:
Ler todas as instruções. Certicação de Normas AS/NZS
1
A) Compensação Máxima do Braço Elevatório B) Força de Detenção Máxima (MAF) do Sistema Pessoal de Proteção
2
Antiquedas (PFAS) ≤ 6 kN (1350 lbs) C) Capacidade Máxima de Manuseamento de Material A) Fabrico (Ano, Mês) B) Número de Modelo C) Número de Série
3
98
Tabela 3 – Registo de Inspeções e Manutenções
Data da inspeção: Inspecionado por:
Componentes:
Base de Braço Elevatório de Alta Capacidade (HC) (Figura 2)
Etiquetas (Figura 5)
Sistema pessoal de paragem de queda e outros equipamentos
Inspeção: (Para obter mais informações acerca da Frequência de inspeções da unidade,
consulte a secção 1) Utilizador
Inspecione a Base de Braço Elevatório HC para vericar se existem ssuras, mossas
ou deformações.
Inspecione toda a unidade para vericar se existe corrosão excessiva.
Inspecione o binário de aperto do elemento de xação e volte a apertar se necessário, conforme denido pelas especicações do fabricante do elemento de xação.
Conrme que todas as etiquetas estão bem xadas e legíveis (consulte a secção
"Etiquetas"). O equipamento adicional do sistema pessoal de proteção antiquedas (PFAS)
(arnês, SRL. etc.) utilizado com a Base de Braço Elevatório HC deve ser instalado e inspecionado de acordo com as instruções do fabricante.
competente
Número(s) de série: Data de aquisição: Número do modelo: Data da primeira utilização:
Ação corretiva/manutenção: Aprovado por:
Data:
Ação corretiva/manutenção: Aprovado por:
Data:
Ação corretiva/manutenção: Aprovado por:
Data:
Ação corretiva/manutenção: Aprovado por:
Data:
Ação corretiva/manutenção: Aprovado por:
Data:
Ação corretiva/manutenção: Aprovado por:
Data:
Ação corretiva/manutenção: Aprovado por:
Data:
Ação corretiva/manutenção: Aprovado por:
Data:
Ação corretiva/manutenção: Aprovado por:
Data:
Ação corretiva/manutenção: Aprovado por:
Data:
Ação corretiva/manutenção: Aprovado por:
Data:
Ação corretiva/manutenção: Aprovado por:
Data:
Ação corretiva/manutenção: Aprovado por:
Data:
Ação corretiva/manutenção: Aprovado por:
Data:
Ação corretiva/manutenção: Aprovado por:
Data:
Ação corretiva/manutenção: Aprovado por:
Data:
Ação corretiva/manutenção: Aprovado por:
Data:
Pessoa
1
1 Pessoa competente: Pessoa capaz de identicar riscos existentes e previsíveis nas proximidades ou condições de trabalho pouco higiénicas, prejudiciais ou
perigosas para os funcionários, e que tem autorização para tomar medidas corretivas imediatas para os eliminar.
RU
ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ
Перед использованием данного средства для входа в ограниченное пространство/защиты от падения втягивающего типа (SRD) пользователи
должны изучить, понять и соблюдать все указания по технике безопасности, содержащиеся в данной инструкции. НЕСОБЛЮДЕНИЕ ПРАВИЛ, УКАЗАННЫХ В ИНСТРУКЦИИ, МОЖЕТ ПРИВЕСТИ К СЕРЬЕЗНЫМ ТРАВМАМ ИЛИ СМЕРТИ.
Эти инструкции должны быть предоставлены пользователю оборудования. Сохраните эту инструкцию для дальнейшего использования.
Предусмотренное использование:
Данное средство для входа в ограниченное пространство/защиты от падения втягивающего типа предназначено для использования в комплекте с персональной
страховочной системой или в качестве системы спасения и эвакуации.
Любое другое использование, в том числе, помимо прочего, погрузочно-разгрузочные операции, мероприятия, связанные с досугом, связанная со спортом
деятельность или другие виды деятельности, не описанные в Инструкциях по эксплуатации или Инструкциях по установке, не утверждено компанией 3М и может привести к серьезным травмам или летальному исходу.
Данное устройство предназначено для использования лицами, обученными правильному применению этого устройства на рабочем месте.
! ВНИМАНИЕ
Это устройство входа в замкнутое пространство/спасательное устройство представляет собой часть персональной страховочной системы. Ожидается, что все
пользователи будут полностью обучены безопасной установке и эксплуатации всей данной системы. Неправильное использование данного устройства может привести к серьезным травмам или летальному исходу. Для правильного подбора, эксплуатации, монтажа и технического обслуживания см. все Инструкции по эксплуатации и все рекомендации производителя, а также можете обратиться к своему руководителю или в службу технической поддержки компании 3М.
Что необходимо делать, чтобы снизить риски, связанные с входом в замкнутое пространство/работой со средствами защиты от падения
втягивающего типа, которые, которые, если их не избежать, могут привести к серьезным травмам или летальному исходу:
- Перед каждым использованием устройства проверяйте его как минимум раз в год и после любого случая падения. Выполняйте проверку в соответствии с инструкцией по эксплуатации данного продукта.
- Если при проверке было выявлено, что какие-либо элементы находятся в неисправном состоянии, снимите устройство с эксплуатации и отремонтируйте или замените его в соответствии с Инструкцией по эксплуатации.
- Любое устройство, подвергшееся тормозящим или ударным воздействиям при остановке падения, подлежат немедленному изъятию из эксплуатации. См. Инструкцию по эксплуатации или свяжитесь с компанией 3M Fall Protection.
- Это устройство должно устанавливаться только в соответствии с инструкциями по установке или инструкциями по эксплуатации. Установка и использование, выходящие за рамки инструкции, должны быть утверждены в письменной форме компанией 3M Fall Protection.
- Материал или конструкция, к которым прикреплено это устройство, должны выдерживать статические нагрузки, указанные для устройства в ориентациях, разрешенных в инструкциях по эксплуатации или в инструкциях по установке.
- Не превышайте количество допустимых пользователей.
- Никогда не работайте под подвешенным грузом или работником.
- Соблюдайте осторожность при установке, использовании и перемещении этого устройства, поскольку движущиеся части могут создавать потенциальные точки защемления. См. Инструкцию по эксплуатации.
- Убедитесь, что соблюдены надлежащие процедуры, касающиеся блокировки/отключения.
- Никогда не подсоединяйтесь к системе до тех пор, пока она не будет правильно расположена, полностью собрана, отрегулирована и установлена. Не занимайтесь регулировкой системы в то время, когда пользователь подсоединен.
- Подключайте подсистемы защиты от падения только к указанной точке крепления анкера на устройстве.
- Перед сверлением или креплением убедитесь, что не произойдет контакта линий электропередачи, газопроводов или других важных встроенных систем со сверлом или устройством.
- Убедитесь в том, что системы/подсистемы защиты от падения, собранные из компонентов, изготовленных разными производителями, совместимы друг в другом и соответствуют требованиям действующих стандартов, включая ANSI Z359 или другим действующим нормам, стандартам или требованиям к системам защиты от падения. Перед использованием данных систем всегда консультируйтесь с компетентным или квалифицированным специалистом.
Что необходимо делать, чтобы снизить риски, связанные с работой на высоте, которые, если их не избежать, могут привести к серьезным
травмам или летальному исходу:
- Убедитесь, что ваше здоровье и физическое состояние позволяет безопасно выдерживать всю нагрузку, связанную с работой на высоте. Проконсультируйтесь со своим врачом, если у вас есть какие-либо вопросы относительно вашей способности использовать данное оборудование.
- Никогда не превышайте допустимую нагрузку своего оборудования для предотвращения падения.
- Никогда не превышайте максимальное расстояние свободного падения своего оборудования для предотвращения падения.
- Не используйте какое-либо оборудование для предотвращения падения, которое не прошло осмотр перед использованием или другие плановые проверки, или если у вас есть сомнения по поводу использования или пригодности этого оборудования для конкретного варианта применения. При наличии каких-либо вопросов, обращайтесь в службу технических услуг компании 3М.
- Некоторые сочетания компонентов и подсистем могут препятствовать нормальной работе снаряжения. Используйте только совместимые соединения. Перед использованием этого оборудования вместе с компонентами или подсистемами, не описанными в данной инструкции пользователя, обращайтесь за консультацией в компанию 3M.
- Соблюдайте дополнительные меры предосторожности при работе с движущимися механизмами (например, верхний силовой привод буровых вышек), при опасности поражения электрическим током, при экстремальных температурах, в присутствии опасных химических веществ, взрывчатых или токсичных газов, при острых кромках или при выполнении работ под материалами, расположенными над головой, которые могут упасть на вас или на ваше оборудование для предотвращения падения.
- Использование оборудования, в котором применяется электрическая дуга, или оборудования для горячих работ при работе в условиях высоких температур.
- Избегайте поверхностей и предметов, которые могут нанести вред пользователю или оборудованию.
- Убедитесь в наличии достаточного безопасного расстояния опускания при работе на высоте.
- Никогда не модифицируйте и не вносите изменения в свое оборудование для защиты от падения. Только компания 3М или организации, имеющие письменное разрешение от компании 3М, могут производить ремонт этого оборудования.
- Перед использованием оборудования для защиты от падения, убедитесь в наличии плана спасения, который позволяет быстро организовать спасательные работы в случае падения.
- Если происходит падение, то немедленно организуйте врачебную помощь упавшему работнику.
- Для страховки от падения страховочные пояса использовать не следует. Используйте только страховочную привязь, охватывающую туловище.
- Для снижения опасности падения с размахом работайте непосредственно под точкой крепления или как можно ближе к ней.
- Если это устройство используются с целью обучения, то необходимо использовать вторичную систему защиты от падения таким образом, чтобы не подвергать стажера непредусмотренной опасности падения.
- Всегда носите соответствующие средства индивидуальной защиты при установке, эксплуатации или проверке данного устройства/данной системы.
ФОРМА №: 5908277 РЕД.: A
100
Loading...