Cu buton pentru mâna stângă şi pentru mâna dreaptă.
RU
Клавиша для левосторонней и правосторонней эксплуатации.
BG
Бутон за лява и дясна ръка.
UA
Клавіша для лівостороннього і правостороннього використання.
EN
Button for the left and right handed.
PL
Komfortowy uchwyt.
CZ
Komfortní rukojeť.
SK
Pohodlná rukoväť.
HU
Kényelmes fogantyú.
RO
Mâner confortabil.
RU
Yдобная ручка.
BG
Yдобна дръжка.
UA
Kомфортна ручка.
EN
Comfortable handle.
8
11
12
33
35
38
9
10
25
26
7
4
6
5
32
1
39
40
13
16
1514
A
B
20
21
29
2830
31
27
37
32
34
36
22
18
19
17
27
24
23
481.4
481.5
481.52
481.6
481.61
481.63
481.64
481.64MM
481.65
x2
481.67
481.7
481.8
B
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
MIKSER
Typ 481
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
HÁZTARTÁSI KÉZIROBOT
481 Típus
ИНСТРУКЦИЯ ЗА УПОТРЕБА
MИКСЕР
Тип 481
NÁVOD K POUŽITÍ
ŠLEHAČ
Typ 481
INSTRUCŢIUNI DE UTILIZARE
MIXER
Tip 481
ІНСТРУКЦІЯ З КОРИСТУВАННЯ
MІКСЕР
Тип 481
NÁVOD NA OBSLUHU
ROBOT
Typ 481
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
MИКСЕР
Tип 481
USER MANUAL
MIXER
Type 481
6–14
15–22
23–30
57–66
67–75
76–83
PL
SK
CZ
RO
HU
RU
BG
UA
EN
31–39
40–47
48–56
Page 2
123
12
C
D
121
23
E
F
123
4
G
23
4
1
H
123
45
L
671
23
M
123
45
678
910
J
123
45
678
9
10
K
45
I
123
869
10
5
7
6481-017_v01
Szanowni Klienci!
Gratulujemy wyboru naszego urządzenia i witamy wśród
użytkowników produktów Zelmer.
W celu uzyskania najlepszych rezultatów rekomendujemy
używanie tylko oryginalnych akcesoriów rmy Zelmer.
Zostały one zaprojektowane specjalnie dla tego produktu.
Uważnie przeczytaj niniejszą instrukcję użytkownika. Szczególną uwagę poświęć wskazówkom dotyczącym bezpieczeństwa, tak aby podczas użytkowania urządzenia zapobiec
wypadkom i/lub uniknąć uszkodzenia urządzenia. Instrukcją
użytkownika zachowaj, aby można było z niej korzystać również w trakcie późniejszego użytkowania.
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
i właściwego użytkowania miksera
itp. Może to doprowadzić do uszkodzenia miksera lub
wyłamania elementów z wnętrza kubka i dostania się
ich bezpośrednio do zmiksowanego produktu, co stanowi zagrożenie dla zdrowia a nawet życia człowieka.
Uwaga!
Nieprzestrzeganie grozi uszkodzeniem mienia
Mikser podłączaj jedynie do gniazdka sieci prądu prze-
●
miennego 230 V.
Nie wyciągaj wtyczki z gniazdka sieci pociągając za
●
przewód.
Nie narażaj miksera i wyposażenia na działanie tem-
●
peratury powyżej 60°C – możesz uszkodzić mikser.
Nie zanurzaj napędu miksera w wodzie, ani nie myj go
●
pod bieżącą wodą.
Nie myj wyposażenia zamontowanego na napędzie.
●
Do mycia elementów zewnętrznych nie używaj agre-
●
sywnych detergentów w postaci emulsji, mleczka,
past, itp. Mogą one między innymi usunąć naniesione
informacyjne symbole graczne takie, jak: podziałki,
oznaczenia, znaki ostrzegawcze, itp.
Nie używaj nasadki miksującej bez zanurzenia jej
●
w produktach, w przypadku cieczy jej poziom nie powinien przekraczać połowy wysokości nasadki.
Uważaj, aby nie zalać wodą wnętrza korpusu nasadki
●
miksującej – po montażu na napędzie może nastąpić
zalanie silnika.
Nie używaj miksera z pustym kubkiem miksującym.
●
Uważaj, aby nie zalać wodą przestrzeni od dołu kubka
●
miksującego, w której znajduje się sprzęgło – po montażu na napędzie może nastąpić zalanie silnika.
Nie wkładaj jednocześnie mieszadła i trzepaka
●
z zębatką do gniazda napędu – możesz zniszczysz
mikser w chwili jego uruchomienia.
Nie używaj nasadki miksującej lub kubka miksującego
●
dłużej niż 3 min., minimalaksera i kruszarki dłużej niż
2 min., a trzepaków i mieszadeł dłużej niż 10 min.
Wskazówka
Informacje o produkcie i wskazówki dotyczące
użytkowania
Urządzenie jest przeznaczone do użytku domowego.
●
W przypadku wykorzystywania go do celów biznesu
gastronomicznego, warunki gwarancji zmieniają się.
Po zakończeniu pracy przewód przyłączeniowy wyjmij
●
z gniazdka sieci i nawiń na napęd miksera.
Nie myj metalowych części w zmywarkach. Agresywne
●
ośrodki czyszczące stosowane w tych urządzeniach
powoduje ciemnienie w/w części. Myj je ręcznie, z użyciem tradycyjnych płynów do naczyń.
Mieszadła lub trzepaki z zębatki wkładaj tylko do
●
gniazda oznaczonego gwiazdką.
Producent nie odpowiada za szkody spowodowane
●
zastosowaniem miksera niezgodnym z jego przeznaczeniem lub niewłaściwą jego obsługą.
PL
Niebezpieczeństwo! / Ostrzeżenie!
Nieprzestrzeganie grozi obrażeniami
Nie uruchamiaj urządzenia, jeżeli przewód zasilający
●
jest uszkodzony lub obudowa jest w sposób widoczny
uszkodzona.
Jeżeli przewód zasilający nieodłączalny ulegnie uszko-
●
dzeniu, to powinien on być wymieniony u wytwórcy lub
w specjalistycznym zakładzie naprawczym albo przez
wykwalikowaną osobę w celu uniknięcia zagrożenia.
Napraw urządzenia może dokonywać jedynie prze-
●
szkolony personel. Nieprawidłowo wykonana naprawa
może spowodować poważne zagrożenia dla użytkownika. W razie wystąpienia usterek zwróć się do specjalistycznego punktu serwisowego.
Nie wyjmuj z naczynia elementów roboczych, gdy mik-
●
ser jest w ruchu.
Nie dotykaj rękami elementów wyposażenia będących
●
w ruchu, zwłaszcza niebezpieczne są noże nasadki
miksującej, kubka miksującego, minimalaksera oraz
tarcza kruszarki. Są bardzo ostre!
Przed czyszczeniem urządzenia, jego montażem lub
●
demontażem zawsze wyjmij przewód przyłączeniowy
z gniazdka sieci.
Przed wymianą wyposażenia lub zbliżaniem się do
●
części poruszających się podczas użytkowania, należy
wyłączyć sprzęt i odłączyć od zasilania.
Zachowaj szczególną ostrożność podczas pracy z mik-
●
serem w obecności dzieci.
Niniejszy sprzęt nie jest przeznaczony do użytkowania
●
przez osoby (w tym dzieci) o ograniczonej zdolności
zycznej, czuciowej lub psychicznej, lub osoby nie
mające doświadczenia lub znajomości sprzętu, chyba
że odbywa się to pod nadzorem lub zgodnie z instrukcją użytkowania sprzętu, przekazanej przez osoby
odpowiadające za ich bezpieczeństwo.
Należy zwracać uwagę na dzieci, aby nie bawiły się
●
sprzętem.
Ze względów bezpieczeństwa miksowanie produktów
●
w kubku miksującym musi się odbywać z założoną
pokrywką. Zabrania się wkładania jakichkolwiek przedmiotów do wewnątrz kubka, takich jak: łyżka, łopatka,
83481-017_v01
RECOMMENDED SPEED AND TIME OF MIXER OPERATION
DISHEQUIPMENT
THE AMOUNT OF PROCESSED
PRODUCT
RECOMMENDED SPEEDOPERATION TIME
Soup for infantsmixing adapter1 litre I position 10 s, next V position40 – 60 s
Vegetable puree for infants
mixing adapter
0,5 litre
I position 10 s, next V position
1 – 1,5 min.
liquidizing discI position (with a sieve)
Cream soup
mixing adapter1 litre I position 10 s, next V position30 – 45 s
mixing cup0,5 litre IV position or V position2 min.
Fruit latte
mixing adapter0,5 litre V position30 – 60 s
mixing cup0,15 kg of fruit and 0,3 litre of kerIV position or V position1 – 1,5 min.
Greens: parsley, dill ...mixing adapter1 bundleII position30 s
Pancake dough
whisks1 litre I position 15 s, next V position1 – 1,5 min.
mixing cup0,5 litre III, IV or V position1 min.
Egg white foamwhisksWhite of 5 eggsV position2 – 3 min.
Sponge cake doughwhisksMade of 6 eggsIV position7 – 8 min.
Butter creamwhisks0,25 kg of vegetable butterIII or IV position4 – 5 min.
Whipped creamwhisks1 litre II position 15 s, next IV position
Potatoes pureewhisks1 kgI position 15 s, next V position40 – 60 s
Potatoes and cheese dumplings
stufng
whisks
1 kg of potatoes and 0,5 kg of cottage
cheese
position 15 s, next IV position40 – 60 s
Cottage cheese with creamwhisks0,5 kgIII position45 – 60 s
Gingerbread
dough
waterywhisks
0,5 kg of ourI position 30 s, next III position4 – 5 min.
densemixers
Yeast doughmixers0,5 kg of ourI position 30 s next V position7 – 8 min.
Page 3
7481-017_v01
Dane techniczne
Parametry techniczne podane są na tabliczce znamionowej
wyrobu.
Dopuszczalny czas pracy układu napędowego:
Z mieszadłami, trzepakami 10 min. –
Z nasadką miksującą lub kubkiem miksującym 3 min. –
Z minimalakserem 2 min. –
Z kruszarką do lodu 2 min. –
Czas przerwy przed ponownym użyciem (min.) 20 min.
Hałas urządzenia (LWA):
Z mieszadłami, trzepakami, nasadką miksującą, –
na stojaku 80 dB/A
Z kubkiem miksującym 84 dB/A –
Z minimalakserem 87 dB/A –
Z kruszarką do lodu 84 dB/A –
Miksery zbudowane są w II klasie izolacji, nie wymagają
uziemienia.
Miksery ZELMER spełniają wymagania obowiązujących norm.
Urządzenie jest zgodne z wymaganiami dyrektyw:
Urządzenie elektryczne niskonapięciowe (LVD) –
– 2006/95/EC.
Kompatybilność elektromagnetyczna (EMC) –
– 2004/108/EC.
Wyrób oznaczono znakiem CE na tabliczce znamionowej.
Budowa urządzenia (Rys. A)
1
Napęd miksera
2
Przycisk wypychacza
3
Dźwignia przełącznika
4
Przycisk „turbo”
5
Gniazda trzepaków lub mieszadeł
6
Otwór nasadki miksującej
7
Wkładka uchwytu
8
Mieszadła: lewe/prawe (z zębatką)
9
Trzepaki: lewy/prawy (z zębatką)
10
Tarcza przecierająca
11
Nasadka miksująca
12
Kubek
13
Kubek miksujący
14
Dozownik
15
Pokrywa
16
Nóż kubka
17
Stojak (z wagą tylko typ 481.67 lub bez wagi pozostałe
modele)
18
Głowica
19
Pokrętło zacisku
20
Przycisk zaczepu
21
Pokrętło blokady (typ 481.67)
22
Miska obrotowa
23
Miska obrotowa metalowa
24
Wieniec miski obrotowej metalowej
25
Łopatka samo zgarniająca
26
Łopatka
27
Wyświetlacz i przyciski wagi
28
Wyświetlacz
29
Przycisk włączania i wyłączania wagi ON/OFF
30
Przycisk tarowania TARE
31
Przycisk zmiany jednostek UNIT
Pokrywa minimalaksera z przekładnią
32
Pojemnik kruszarki do lodu
33
Pierścień ograniczający
34
Tarcza dwustronna kruszarki do lodu o granulacji pierw-
35
szego stopnia „I” (mniejszy rozmiar A) i drugiego stopnia „II” (rozmiar większy B)
Nóż minimalaksera
36
Osłona
37
Wrzeciono
38
Pojemnik minimalaksera
39
Podstawa minimalaksera
40
Typy mikserów ZELMER (Rys. B)
podstawowe wyposażenie miksera
wyposażenie dodatkowe do nabycia w hipermarketach,
sklepach AGD i w sprzedaży wysyłkowej
Opis urządzenia
Mikser ma 5 biegów. Do nastawiania poszczególnych
●
prędkości obrotowych służy dźwignia przełączników wg
oznaczeń cyfrowych: 0, 1, 2, 3, 4 i 5 znajdujących się
na przycisku wypychacza, który służy do wyjmowania
(wypchnięcia) mieszadeł lub trzepaków z napędu miksera.
Dodatkowo napęd wyposażony jest w przycisk ●„turbo”
służący do natychmiastowego uzyskania maksymalnej
prędkości obrotowej, bez względu na prędkość ustawioną dźwignią przełącznika. Przyciski te umieszczone
są po prawej i po lewej stronie obudowy z myślą o użytkownikach prawo i leworęcznych. W poz. „0” przycisk
„turbo” jest mechanicznie zablokowany.
Na spodzie napędu umieszczone są obok siebie 2 gniazda
●
(otwory), w których osadza się trzepaki lub mieszadła.
W górnej części napędu usytuowana jest wkładka
●
uchwytu wykonana z materiału zwiększającego komfort
trzymania napędu miksera – SOFTTOUCH.
Na tylnej ścianie napędu znajduje się otwór do moco-
●
wania nasadki miksującej lub kubka miksującego. Otwór
ten przesłonięty jest ruchomą zasuwką.
Uruchomienie miksera i nastawienie
żądanego biegu (prędkości obrotowej) (Rys. C)
1
Ustaw dźwignię przełącznika w poz. „0” – skrajne poło-
żenie lewej strony.
Zamocuj wybrane narzędzie.
●
Włóż wtyczkę przewodu przyłączeniowego do gniazdka
●
sieci.
Page 4
8481-017_v01
2
Włącz mikser, przesuwając dźwignię w prawo (Chcąc
zwiększyć obroty, przesuń dźwignię w kierunku poz. „5”,
wybierając żądaną prędkość obrotową).
3
Aby zwiększyć obroty w sposób natychmiastowy, bez
względu na ustawioną prędkość obrotową, wciśnij i trzymaj jeden z przycisków „turbo” (z prawej lub lewej strony
obudowy).
Chcąc powrócić do wcześniej nastawionej prędkości
●
obrotowej, zwolnij przycisk „turbo”.
Przygotowanie miksera do pracy
Przed pierwszym użyciem umyj części mające kontakt
z przetwarzanym produktem.
Mikser obsługuj tak aby były dobrze widoczne ozna czenia
zamknięcia/otwarcia umieszczone na wyposaże niu.
PRACA Z TRZEPAKAMI LUB MIESZADŁAMI (Rys. D)
Trzepaki są przeznaczone do ubijania piany, śmietany
●
kremówki, do ucierania żółtek z cukrem, sporządzania
kremów oraz ciast na omlety i naleśniki.
Mieszadła służą do wyrabiania ciast ucieranych, ciast
●
drożdżowych, serników, pierników, itp.
Trzepaki i mieszadła osadza się w gniazdach znajdują-
●
cych się na spodzie robota.
1
Wciśnij je do wyczuwalnego oporu – do zaskoczenia
zaczepów.
Niewłaściwe założenie tych części powoduje
ich wypadanie podczas pracy.
2
Włóż mieszadła lub trzepaki z zębatką do gniazda ozna-
czonego gwiazdką.
Przeciwne założenie mieszadła spowoduje
podnoszenie się ciasta (wyciąganie ciasta
z naczynia).
Poziom produktów znajdujących się w naczy-
niu nie powinien przekraczać wysokości części
roboczej trzepaków lub mieszadeł (L).
1 cmL1 cmL
PRACA Z TARCZĄ PRZECIERAJĄCĄ (Rys. E)
Tarcza przecierająca służy do przecierania przez sito
●
gotowanych warzyw i owoców takich, jak: marchew,
ziemniaki, pomidory, jabłka. Zastępuje częściowo funk-
cję nasadki miksującej.
1
Nałóż tarczę przecierającą na trzepak z zębatką nasa-
dzając ją od dołu.
2
Wsuń trzepak do gniazda napędu oznaczonego gwiazdką.
Kubek (12)
Wykonany z przeźroczystego tworzywa służy jako pojemnik
podczas używania nasadki miksującej.
PRACA Z NASADKĄ MIKSUJĄCĄ (Rys. F)
Nasadkę miksującą stosuje się do:
mieszania płynów,
●
rozdrabniania gotowanych jarzyn i surowych miękkich
●
owoców,
przygotowania majonezu i różnego rodzaju past,
●
przygotowania zup dla niemowląt.
●
Nasadkę mocuje się do napędu po odsłonięciu zasuwki.
1
Naciśnij lekko zasuwkę a potem przesuń w kierunku, jak
pokazano na rysunku.
2
Włóż gwintowaną część nasadki w otwór napędu i krę-
cąc w prawo dokręcaj do oporu.
Niedokładne wkręcenie nasadki miksują-
cej może spowodować zniszczenie sprzęgła
w napędzie lub samej nasadki miksującej.
3
Po włożeniu nasadki do przetwarzanego produktu włącz
mikser.
PRACA Z KUBKIEM MIKSUJĄCYM (Rys. G)
Przez cały czas pracy trzymaj mikser w ręce.
Kubek miksujący przeznaczony jest do sporządzania zup
dla niemowląt oraz do przygotowywania koktajli i ciasta
naleśnikowego.
1
Po obydwu stronach kubka znajduje się napis „500 ml
max.” określający maksymalny poziom produktu, którym
można napełnić kubek oraz podziałka graczna wyznaczająca objętość od 200 ml do 500 ml.
2
Po odsłonięciu zasuwki (jak przy użyciu nasadki) zamocuj kubek następująco:
Nałóż kubek miksujący na napęd tak, aby 3 występy widoczne
od dołu kubka weszły w wycięcia obudowy napędu i jednocześnie nastąpiło połączenie sprzęgła kubka i napędu miksera.
3
Trzymając napęd za rękojeść obróć kubek w kierunku
zgodnym z ruchem wskazówek zegara do oporu. Właściwie
połączenie nastąpi wtedy, gdy 3 występy wejdą pod obudowę napędu, a zaczep na żeberku kubka przeskoczy za
kulisty występ znajdujący się na obudowie napędu.
4
Napełnij kubek produktami oraz załóż pokrywkę
z dozownikiem – w czasie pracy można dodawać do kubka
dodatkowe produkty.
PRACA ZE STOJAKIEM Z MISKĄ OBROTOWĄ
(Rys. H)
Stojak z zamontowanym napędem ułatwia pracę z zastosowaniem trzepaków lub mieszadeł powodując, iż użytkownik
w czasie pracy ma „wolne” ręce.
Stojak z misą posiada łopatkę samo zgarniającą, która
jest rozwiązaniem innowacyjnym. Pomaga w skutecznym
mieszaniu produktów, zapobiega osadzaniu (odkładaniu)
ciasta na brzegu misy i skraca czas przygotowania produktów. Napęd zamocowany w głowicy stojaka w czasie pracy
samoczynnie wprowadza głowicę w ruch wahadłowy i jednocześnie miskę z mieszanym produktem w ruch obrotowy.
Page 5
9
481-017_v01
Do pracy ze stojakiem przeznaczone są tylko trzepaki i mieszadła specjalnie do tego przystosowane. W mikserze posiadającym stojak w komplecie jest jedno mieszadło i jeden
trzepak z zębatką.
1
Włóż do napędu trzepaki lub mieszadła (w sposób opi-
sany wcześniej).
2
Po odsunięciu zasuwki (jak przy użyciu nasadki) zamocuj napęd w głowicy stojaka w następujący sposób: Wprowadź zaczepy napędu (znajdujące się w pobliżu otworów do
mocowania mieszadeł) pod zaczepy głowicy stojaka.
3
Przekręć pokrętło zacisku w prawo do oporu tak, aby
uchwyt pokrętła ustawił się pionowo.
4
Naciśnij przycisk zaczepu i jednocześnie odchyl do tyłu
głowicę wraz z napędem.
5
W przypadku miski metalowej (tylko typ 481.64MM)
przed umieszczeniem w niej produktów załóż na nią wieniec
z tworzywa, tak aby wszedł w odpowiednie wypustki.
6
Następnie przekręć go do oporu zgodnie z oznaczeniem
na wieńcu.
7
Zmontowaną miskę włóż na 3 występy znajdujące się na
stojaku i postaw na podstawie stojaka.
8
Zamontuj łopatkę samozgarniającą i umieść produkty
w misce.
9
Opuść głowicę z napędem miksera do pozycji poziomej
(słychać stuk blokowania się przycisku zaczepu).
10
Uruchomienie miksera dźwignią przełącznika wprawi
miskę w ruch obrotowy a głowicę wraz z napędem w ruch
wahadłowy.
Nie wolno blokować ani zatrzymywać ruchu
wahadłowego podczas pracy, gdyż może to
spowodować uszkodzenie stojaka.
Mikser typ 481.67 wyposażony jest w stojak, który posiada
miskę obrotową oraz wbudowaną wagę elektroniczną, co jest rozwiązaniem nowatorskim. Stojak z zamontowanym
napędem ułatwia pracę z zastosowaniem trzepaków lub mieszadeł, powodując iż użytkownik w czasie pracy ma „wolne”
ręce, natomiast wbudowana waga elektroniczna umożliwia
ważenie przetwarzanych produktów bezpośrednio w misce
obrotowej stojaka. Stojak z wagą wyposażony jest także
w łopatkę samozgarniającą i łopatkę.
Wyposażenie miksera typ 481.67 jest iden-
tyczne jak miksera typ 481.7 – patrz tabela
(B); – wzbogacone dodatkowo o stojak z wagą,
należy je obsługiwać zgodnie z tą instrukcją.
Stojak z wagą wyposażony jest w blokadę zabezpieczającą czujnik wagi przed uszkodzeniem, uruchamianą
pokrętłem blokady.
Pozycje pokrętła blokady:
OFF – zablokowany czujnik wagi i wyłączona waga –
można uruchomić napęd na stojaku.
ON – odblokowany czujnik wagi i włączona waga – można
ważyć, nie wolno uruchamiać napędu na stojaku.
Obsługa stojaka z wagą w zakresie współpracy
z napędem, mieszadłami, trzepakami, miską
obrotową i łopatką samozgarniającą jest identyczna jak obsługa stojaka bez wagi i opisana
jest we wcześniejszych podpunktach.
Mocowanie napędu na stojaku z wagą, wymiana
wyposażenia oraz włączanie napędu dozwolone jest, gdy pokrętło blokady ustawione jest
na OFF.
Praca z wagą
Dane techniczne wagi:
Zakres ważenia 3 kg
Dokładność pomiarowa wagi +/- 1 g
Zasilanie 3V – dwie baterie 1,5 V,
alkaliczne, typ AA (LR6,
popularne „paluszki”)
Wkładanie (wymiana) baterii (Rys. I)
Do zasilania wagi należy stosować baterie alkaliczne
●
1,5 V, typ AA (LR6, popularne „paluszki”).
Aby włożyć lub wymienić baterie:
1
Przekręć pokrętło blokady w pozycję OFF.
2
Zdejmij napęd ze stojaka.
3
Odwróć stojak z wagą podstawą do góry i zdejmij
pokrywkę baterii przyginając jej zaczep wkrętakiem lub
monetą (zgodnie ze strzałką na pokrywce).
4
Włóż nowe baterie zwracając uwagę na prawidłową biegunowość (+/-).
5
Załóż pokrywkę baterii.
Wyświetlacz i przyciski wagi
Oznaczenia pokazujące się na wyświetlaczu wagi oraz funkcje przycisków pokazane są na rys. 27.
Wyświetlacz
●
– – wartość ujemna
g – gramy
kg – kilogramy
lb – funty
TARE – tara
Przycisk włączania i wyłączania wagi ON/OFF
●
Przycisk tarowania TARE
●
Przycisk zmiany jednostek UNIT
●
28
:
29
30
31
Ważenie (Rys. L)
1
Stojak z wagą i miską obrotową ustaw na twardej i płaskiej powierzchni.
2
Wyłącz napęd. Przewód przyłączeniowy napędu ułóż
tak, aby nie wpływał na wynik ważenia. Głowica stojaka wraz
z napędem w trakcie ważenia produktów powinna być usta-
Page 6
10481-017_v01
wiona w pozycji opuszczonej (aby ograniczyć wpływ drgań
na wynik ważenia).
3
Przekręć pokrętło blokady w pozycję ON, aby odblokować wagę i włączyć ją. W przypadku, gdy pokrętło blokady
znajduje się w pozycji ON, a waga jest wyłączona, do jej
włączenia wystarczy przycisnąć przycisk ON/OFF (obok
wyświetlacza).
4
Poczekaj aż na wyświetlaczu pojawi się symbol „ ”.
5
Przyciskiem UNIT wybierz żądane jednostki, naciśnięcie
wyświetla kolejno: „g”, „kg”, „lb”. Przycisk zmiany jednostek
UNIT umożliwia ważenie w systemie metrycznym (g, kg)
i angielskim (lb) oraz umożliwia przeliczanie zważonej masy
między tymi jednostkami wyświetlając ją w: „g”, „kg” lub „lb”
po kolejnym naciśnięciu przycisku.
6
Włóż do miski obrotowej ważony produkt i odczytaj jego
masę w wybranych jednostkach. Przekroczenie zakresu
ważenia (3 kg) sygnalizowane jest przez wyświetlenie znaku
„”.
7
Przycisk TARE umożliwia ważenie kolejnych, dodawanych produktów bez konieczności opróżniania miski,
w ramach zakresu ważenia (suma wszystkich składników
max. 3 kg). Po naciśnięciu przycisku TARE wyświetlacz
wskaże „ ” lub „” (w zależności od wybranych jednostek) i wyświetli się napis „TARE”.
Zdjęcie napędu i/lub miski i/lub innej masy ze
stojaka z wagą, gdy waga była włączona z napędem i/lub miską i/lub inną masą, spowoduje
wyświetlenie ich masy ze znakiem „-”. W tym
przypadku wytarowanie wagi przyciskiem TARE
jest niemożliwe, aby wyzerować wskazania
wyświetlacza należy nacisnąć przycisk ON/OFF.
Po zakończeniu ważenia wyłącz wagę:
przyciskiem ON/OFF (obok wyświetlacza), gdy planujesz
●
dalsze ważenie po krótkiej przerwie,
pokrętłem blokady, przekręcając go na OFF, gdy nie pla-
●
nujesz dalszego ważenia, zamierzasz uruchomić napęd
na stojaku lub kończysz pracę ze stojakiem.
Jeżeli chcemy wyłączyć wagę przyciskiem ON/
OFF, gdy na wyświetlaczu wyświetlana jest
wartość inna niż „ ” lub „” należy naci-
snąć przycisk ON/OFF dwa razy.
Jeżeli waga nie reaguje na dwukrotne naci-
śnięcie przycisku ON/OFF należy ją wyłączyć
(zresetować) pokrętłem blokady przekręcając
je w pozycję OFF (na ok. 2 sek.), ponownie włączyć pokrętłem blokady (pozycja ON) i kontynuować ważenie.
Oszczędzanie baterii
Wyczerpanie baterii sygnalizowane jest wyświetleniem
znaku „” przez ok. 1 sek. po czym waga wyłącza się.
Wciśnięcie przycisku ON/OFF spowoduje ponowne wyświetlenie znaku „” na ok. 1 sek.
Waga posiada funkcję ograniczenia wyczerpywania się
baterii:
niebieskie podświetlenie wyświetlacza wyłącza się auto-
●
matycznie po ok. 40 sek. jeśli wyświetlacz cały czas
pokazuje tą samą masę lub nie był przyciśnięty żaden
przycisk, ponowne włączenie podświetlenia nastąpi
po naciśnięciu dowolnego przycisku lub po dołożeniu (zdjęciu) jednorazowo minimum 8 g masy,
waga wyłącza się automatycznie po ok. 100 sek. jeśli
●
wyświetlacz cały czas pokazuje tą samą masę lub nie był
przyciśnięty żaden przycisk, ponowne włączenie – po naciśnięciu przycisku ON/OFF.
Po zakończeniu pracy ze stojakiem zawsze wyłączaj wagę
pokrętłem blokady przekręcając je na pozycję OFF.
Rozładowane baterie należy niezwłocznie wyjąć z urządzenia. Pozwoli to zapobiec wylaniu się rozładowanych
baterii.
PRACA Z MINIMALAKSEREM
Charakterystyka urządzenia
Mikser ręczny ZELMER wyposażony w minimalakser służy
do siekania mięsa, sera, orzechów, cebuli, czosnku, marchwi, bułki, itp.
Przygotowanie i praca z minimalakserem (Rys. J)
Przed montażem i demontażem pokrywy mini-
malaksera upewnij się, czy wtyczka przewodu
przyłączeniowego jest odłączona od gniazdka
sieci.
Przed pierwszym użyciem umyj części mające kontakt
z przetwarzanym produktem.
Mikser obsługuj tak aby były dobrze widoczne ozna czenia
zamknięcia/otwarcia umieszczone na wyposaże niu.
1
Połóż podstawę 40 na twardej, płaskiej i suchej
powierzchni.
2
Wciśnij pojemnik minimalaksera 39 w podstawę 40.
Przed każdorazowym użyciem noża minimalaksera ścią-
●
gnij z ostrzy osłonę.
3
Włóż do pojemnika 39 nóż minimalaksera 36 tak, aby
trzpień wystający z pojemnika trał w otwór noża.
4
Umieść w pojemniku 39 przetwarzane produkty nie
przekraczając poziomu MAX.
5
W razie potrzeby załóż na nóż 36 pierścień ogranicza-
jący 34*.
6
Dokręć do wyczuwalnego oporu (zgodnie z ruchem
wskazówek zegara) pokrywę minimalaksera 32 do napędu
miksera.
Dalsze nadmierne dokręcanie pokrywy minima-
laksera może prowadzić do uszkodzenia.
7
Załóż na pojemnik 39 pokrywę minimalaksera 32 wraz
z napędem, traając wypustkami w rowki umieszczone
w pojemniku i przekręć pokrywę (ruchem zgodnym do ruchu
wskazówek zegara), aż do wyraźnego oporu.
Page 7
11481-017_v01
8
Włóż wtyczkę przewodu przyłączeniowego do gniazdka.
9
Włącz urządzenie i ustaw wymagany bieg.
10
Po zakończeniu pracy wyłącz urządzenie i wyjmij prze-
wód przyłączeniowy z gniazdka.
Demontaż minimalaksera przebiega odwrotnie do jego
●
montażu.
* Pierścień ograniczający przydatny jest podczas siekania
pietruszki czy kawałków świeżej bułki lub suchej przeznaczonej na tzw. bułkę tartą, uniemożliwiając rozprzestrzenianie się produktu po całym pojemniku.
Ostrza noża minimalaksera są bardzo ostre.
Zachowaj szczególną ostrożność podczas
montażu i demontażu oraz w czasie czyszczenia. Dla bezpieczeństwa przechowuj nóż
w osłonie.
Nie rozdrabniaj zbyt twardych produktów
takich, jak: ziarna kawy, gałka muszkatołowa,
kostki lodu itp.
Przed siekaniem dużych kawałków produktu,
pokrój je na mniejsze kawałki – ok. 1 cm.
Produkt
1/8
200 g
(500 ml)
20 g
(500 ml)
1 szt.
(2 cm)
Zalecany
bieg
515 s
530 s
520 s
Czas
przetwarzania
Czas przetwarzania można skracać w zależności od potrzeby
rozdrobnienia produktów.
PRACA Z KRUSZARKĄ DO LODU
Charakterystyka urządzenia
Mikser Zelmer wyposażony w kruszarkę do lodu służy do
rozdrabniania lodu i np. zamrożonych owoców.
Kruszarkę możemy używać wyłącznie z pojem-
nikiem i pokrywą minimalaksera!
Proces siekania nie może być dłuższy niż 45 s.
Po tym czasie przed kolejnym użyciem miksera
odczekaj, aż napęd ostygnie.
Jeżeli produkty przykleją się do noża lub wewnętrznych ścianek pojemnika:
wyłącz urządzenie, –
zdejmij napęd z pokrywą, –
usuń produkty z noża i ścianek, –
zmontuj ponownie urządzenie – jak opisano powyżej, –
kontynuuj pracę.
Orientacyjne czasy przetwarzania wybranych produktów spożywczych dla zalecanego biegu
Produkt
1 cm
1 cm
1/4
(×30)
200 g
(500 ml)
250-300 g
(400-500 ml)
250 g
(500 ml)
300 g
(500 ml)
300 g
Zalecany
bieg
520-30 s
525-30 s
3-515 s
540 s
510 s
Czas
przetwarzania
Zastosowanie wyposażenia
Tarcza dwustronna do lodu – służy do kruszenia, rozdrab-
niania lodu i mrożonych owoców. Tarcza ma kształt okrągły,
ostrza dwustronne. Jedna strona służy do rozdrabniania
pierwszego stopnia „I” (mniejsze kawałki rozdrobnionego
produktu), którą rozpoznajemy po obtrysku z tworzywa
35
w kształcie gwiazdki piętnasto ramiennej rys.
A
. Druga
strona służy do rozdrabniania drugiego stopnia „II” (większe
kawałki rozdrobnionego produktu) i oznaczona jest gwiazdką
siedmio ramienną (rys.
).
35
B
Wrzeciono 38 – służy do mocowania tarczy.
Przygotowanie kruszarki do lodu
Przed zakładaniem i zdejmowaniem napędu
miksera na kruszarkę do lodu upewnij się, czy
wtyczka przewodu przyłączeniowego jest odłączona od gniazdka sieci zasilającej.
Przed pierwszym użyciem umyj części mające kontakt
z przetwarzanym produktem.
Mikser obsługuj tak aby były dobrze widoczne oznaczenia
zamknięcia/otwarcia umieszczone na wyposażeniu.
Praca z kruszarką do lodu (Rys. K)
1
Połóż podstawę 40 na twardej, płaskiej i suchej
powierzchni.
2
Wciśnij pojemnik minimalaksera 39 w podstawę 40.
3
Umieść tarczę do lodu 35 na wrzecionie 38 (tarcza dwustronna) tak, by ostrza przewidziane do pracy znalazły się na
górze.
4
Umieść tarczę z wrzecionem w pojemniku 39 minimalaksera tak, aby trzpień wystający z pojemnika trał w otwór
wrzeciona.
Page 8
12481-017_v01
5
Załóż pojemnik 33 kruszarki do lodu na zaczepy mocujące pojemnika minimalaksera. Następnie zablokuj pojemnik,
przekręcając go do wyczuwalnego oporu.
6
Umieść w pojemniku 33 przetwarzane produkty nie
przekraczając poziomu MAX.
Po napełnieniu pojemnika kruszarki 33 odpowiednią ilością obrabianego produktu (nie więcej niż do poziomu
MAX) ustaw wrzeciono 38 centralnie (na środku) tak, by
ułatwić jego poprawne zasprzęglenie z pokrywą minimalaksera 32.
7
Dokręć do wyczuwalnego oporu (zgodnie z ruchem
wskazówek zegara) pokrywę minimalaksera 32 do napędu
miksera.
Dalsze nadmierne dokręcanie pokrywy minima-
laksera może prowadzić do uszkodzenia.
8
Załóż na pojemnik 33 pokrywę minimalaksera 32 wraz
z napędem, traając wypustkami w rowki umieszczone
w pojemniku i przekręć pokrywę (ruchem zgodnym do ruchu
wskazówek zegara), aż do wyraźnego oporu.
9
Włóż wtyczkę przewodu przyłączeniowego do gniazdka
sieci.
10
Uruchom urządzenie i ustaw wymagany bieg.
Po zakończeniu pracy wyłącz urządzenie i wyjmij prze-
●
wód przyłączeniowy z gniazdka.
Demontaż kruszarki do lodu przebiega odwrotnie do jego
●
montażu.
Ostrza tarczy kruszarki są bardzo ostre. Zacho-
waj szczególną ostrożność podczas montażu
i demontażu oraz w czasie czyszczenia.
Nie należy przekraczać maksymalnego poziomu
wsadu do pojemnika kruszarki.
Nigdy nie rozłączaj pokrywy i pojemnika przed
zatrzymaniem obrotów tarczy.
Wskazówki eksploatacyjne
Maksymalny poziom wsadu do pojemnika kruszarki
●
odpowiada pojemności 450 ml.
W przypadku zaklinowania się produktów ponad tarczą
●
wstrząśnij urządzeniem.
Jeżeli produkty przykleją się do wewnętrznej ścianki
●
pojemnika minimalaksera uniemożliwiając lub blokując
w ten sposób wyrzucanie z górnego pojemnika kruszarki
rozdrobnionego produktu:
Wyłącz urządzenie. –
Zdejmij napęd z pokrywą i pojemnikiem kruszarki do –
lodu i innych produktów.
Usuń produkty z ścianki mini malaksera. –
Zmontuj ponownie urządzenie – jak opisano powy- –
żej, kontynuuj pracę.
Przykłady zastosowania urządzenia
Rozdrobnione produkty (np. owoce) za pomocą kruszarki do
lodu można wykorzystać np. do przygotowania lodów, jogurtów, deserów.
Zalecane stopnie granulacji dla danego produktu
H2O
Zalecany
bieg**
5I-II
5I
Produkt*
* Maksymalny poziom wsadu do pojemnika kruszarki odpowiada
pojemności 450 ml.
** Nie używaj kruszarki do lodu dłużej niż 2 min.
Stopień
granulacji
Po zakończeniu pracy miksera (Rys. M)
Wyłącz mikser i wyjmij wtyczkę z gniazdka sieciowego.
●
W zależności od zamontowanego wyposażenia:
1
Wypchnij wypychaczem trzepaki lub mieszadła.
2
Zdejmij z trzepaka tarczę przecierającą.
Zdemontuj w sposób odwrotny do montażu nasadkę
●
miksującą lub kubek miksujący.
3
Odchyl głowicę stojaka z napędem do tyłu. Przekręć
pokrętło zacisku w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara do oporu i wysuń napęd z zaczepów głowicy.
Nawiń przewód przyłączeniowy na napęd.
●
Czyszczenie i konserwacja miksera
Przed czyszczeniem i konserwacją miksera należy zwrócić
uwagę, aby wtyczka była wyciągnięta z gniazdka.
Trzepaki i mieszaki myj ciepłą wodą z dodatkiem środ-
●
ków myjących.
Nasadkę miksującą lub kubek miksujący umyj poprzez
●
ponowne miksowanie czystej, ciepłej wody (po włączeniu miksera do sieci).
Wieniec zębaty miski obrotowej myj przy pomocy szczo-
●
teczki do mycia naczyń.
Nie myj nasadki miksującej i kubka miksującego
●
w zmywarce.
Miskę po umyciu odwróć i wylej wodę, która mogła pozo-
●
stawać w przestrzeni pod wieńcem zębatym.
W przypadku miski metalowej (tylko typ 481.64MM)
●
przed czyszczeniem, rozłącz wieniec w sposób odwrotny
do jego montażu (Rys. H).
Po umyciu wyposażenie miksera wysusz i przechowuj
●
w suchym miejscu.
Obudowę napędu lub stojaka oczyść wilgotną szmatką
●
a następnie wytrzyj do sucha.
Page 9
13481-017_v01
Ekologia – Zadbajmy o środowisko
Każdy użytkownik może przyczynić się do
ochrony środowiska.
Nie jest to ani trudne, ani zbyt kosztowne.
W tym celu: opakowanie kartonowe przekaż
na makulaturę, worki z polietylenu (PE) wrzuć
do kontenera na plastik.
Zużytych baterii nie wolno wyrzucać do śmieci (trujące
metale ciężkie). Należy je oddawać do punktu zbiórki
zużytych baterii lub do punktu sprzedaży.
Zużyte urządzenie oddaj do odpowiedniego punktu składowania, gdyż znajdujące się w urządzeniu niebezpieczne
składniki mogą być zagrożeniem dla środowiska.
Nie wyrzucaj wraz z odpadami komunalnymi!!!
DANE KONTAKTOWE:
zakup części eksploatacyjnych – akcesoriów ●
http://www.zelmer.pl/akcesoria-agd/
salon rmowy – sprzedaż internetowa ●
salon@zelmer.pl
wykaz punktów serwisowych ●
http://www.zelmer.pl/punkty_serwisowe/
infolinia (sprzedaż, reklamacje, serwis) ●
801 005 500
22 20 55 259
Producent nie odpowiada za ewentualne szkody spowodowane
zastosowaniem urządzenia niezgodnie z jego przeznaczeniem lub
niewłaściwą jego obsługą.
Producent zastrzega sobie prawo modykacji wyrobu w każdej chwili,
bez wcześniejszego powiadamiania, w celu dostosowania do przepisów prawnych, norm, dyrektyw albo z przyczyn konstrukcyjnych,
handlowych, estetycznych i innych.
Page 10
1 – 1,5 min.
ZALECANE PRĘDKOŚCICZAS PRACY
PRODUKTU
ILOŚĆ PRZETWARZANEGO
I bieg 10s, następnie V bieg
0,5 litra
nasadka miksująca
tarcza przecierającaI bieg (przez sitko)
0,5 litraIV bieg lub V bieg2 min.
kubek miksujący
nasadka miksująca1 litrI bieg 10s, następnie V bieg30 – 45 s
nasadka miksująca0,5 litraV bieg30 – 60 s
kubek miksujący0,15 kg owoców i 0,3 litra keruIV bieg lub V bieg1 – 1,5 min.
1 litrI bieg 15 s, następnie V bieg1 – 1,5 min.
trzepaki
kubek miksujący0,5 litraIII, IV lub V bieg1 min.
0,5 kgIII bieg45 – 60 s
trzepaki
rzadkietrzepaki
0,5 kg mąkiI bieg 30 s, następnie III – V bieg4 – 5 min.
gęstemieszadła
POTRAWAWYPOSAŻENIE
Zupa dla dziecinasadka miksująca1 litrI bieg 10s, następnie V bieg40 – 60 s
ZALECANE PRĘDKOŚCI I CZASY PRACY MIKSERA
Przeciery warzywne dla dzieci
Zupa krem
Koktajl owocowy
Zielenina: pietruszka, kopereknasadka miksująca1 pęczekII bieg30 s
Ciasto naleśnikowe
Piana z białektrzepakibiałka z 5 jajekV bieg2 – 3 min.
Ciasto biszkoptowetrzepakiz 6 jajIV bieg7 – 8 min.
Krem maślanytrzepaki0,25 kg masła roślinnegoIII lub IV bieg4 – 5 min.
Bita śmietanatrzepaki1 litrII bieg 15 s, następnie IV bieg
Ziemniaki purretrzepaki1 kgI bieg 15 s, następnie V bieg40 – 60 s
Farsz na ruskie pierogitrzepaki1 kg ziemniaków i 0,5 kg seraI bieg 15 s, następnie IV bieg40 – 60 s
Twaróg ze śmietaną
Ciasto na piernik
14481-017_v01
Ciasto drożdżowemieszadła0,5 kg mąkiI bieg 30 s następnie V bieg7 – 8 min.
Page 11
CZ
Blahopřejeme Vám k nákupu našeho přístroje a vítáme Vás
mezi uživateli výrobků Zelmer.
Pro dosažení nejlepších výsledků Vám doporučujeme používat pouze originální příslušenství rmy Zelmer. Bylo vyvinuto
speciálně pro tento výrobek.
Přečtěte si prosím pečlivě tento návod k obsluze. Zvláštní
pozornost věnujte pokynům týkajících se bezpečnosti. Návod k oblusluze si prosím uschovejte, abyste jej mohli použít
i během pozdějšího používání přístroje.
Vážení zákazníci!
Bezpečností pokyny
Nebezpečí!/Pozor!
Při nedodržení těchto zásad hrozí úraz
Nepoužívejte šlehač pokud je poškozen nebo pokud je
●
poškozená přívodní šňůra.
Pokud dojde k poškození neoddělitelné přívodní šňůry,
●
musí jej vyměnit výrobce, specializovaný servis nebo
jiná kvalikovaná osoba, aby nedošlo k ohrožení.
Opravy přístroje může provádět pouze proškolený
●
personál. Neodborně provedená oprava může být pro
uživatele příčinou vážného ohrožení. V případě vzniku
závad obraťte se na specializovaný servis.
Pokud je šlehač v pohybu nevyndávejte nic z nádoby.
●
Nedotýkejte se rukama pohybujících se částí spotře-
●
biče, nebezpečné jsou zejména nože mixovacího nástavce, mixovací nádoby, minimixéru a kotouč kráječe.
Jsou velmi ostré!
Před čištěním přístroje, jeho montáži nebo demontá-
●
ži, vytáhněte vždy zástrčku napájecího kabelu ze zásuvky.
Před výměnou příslušenství nebo před manipulací
●
v blízkosti součástek pohybujících se během provozu
šlehače je nutno spotřebič vypnout a odpojit od napájení.
Zvýšenou pozornost věnujte práci se šlehačem v pří-
●
tomnosti dětí.
Přístroj není určen k tomu, aby jej obsluhovaly děti
●
nebo osoby s omezenými fyzickými, smyslovými nebo
psychickými schopnostmi nebo s nedostatkem zkušeností a znalostí práce s přístrojem, nepoužívají-li jej
pod dohledem nebo podle návodu k obsluze poskytnutému osobou odpovědnou za jejich bezpečnost.
Věnujte pozornost, aby si děti s přístrojem nehrály.
●
Z bezpečnostních důvodů musí mixování produktů
●
v mixovací nádobě probíhat s nasazeným víkem. Není
dovoleno vkládání jakýchkoliv předmětů dovnitř nádoby, jako jsou lžíce, lopatky, apod. Mohlo by to vést
k poškození mixéru nebo vylámání dílů uvnitř nádoby
a jejich propadnutí přímo do mixovaného produktu,
čímž by mohlo dojít k ohrožení zdraví nebo dokonce
lidského života.
Pozor!
Při nedodržení těchto zásad hrozí poškození
majetku
Šlehač připojujte pouze k sítí střídavého napětí 230 V.
●
Netahejte za přívodní šňůru při vytahování zástrčky ze
●
zásuvky.
Nevystavujte přístroj ani jeho části teplotě vyšší než
●
60°C. Může dojít k poškození šlehače
Pohonnou jednotku neponořujte do vody ani ji nemyjte
●
pod tekoucí vodou.
Příslušenství nejdříve vyjměte ze šlehače a pak je
●
umyjte.
K mytí jednotlivých části přístroje nepoužívejte agre-
●
sivní detergenty a čisticí přípravky obsahující písek,
např. emulze, pasty, apod. Tyto by mohly přinejmenším odstranit různé popisy a piktogramy umístěné na
spotřebiči.
Ponorný mixér nepoužívejte dříve, než jej ponoříte do
●
zpracovávaného produktu. Ponorný mixér neponořujte
v tekutinách více než do poloviny.
Dbejte na to, aby se do ponorného mixéru nedostala
●
voda nebo jiná tekutina, která by se pak při použití
mohla dostat do pohonné jednotky.
Nepoužívejte prázdnou mixovací nádobu.
●
Dbejte na to, aby se do spodní části mixovací nádoby,
●
kde se nachází spojka, nedostala voda nebo jiné tekutiny – po upevnění na šlehač by se tekutina mohla
dostat do pohonné jednotky.
Neupevňujte do šlehače metličku a zároveň hnětací
●
hák, došlo by k poškození šlehače v okamžiku uvedení
do provozu.
Nepoužívejte mixovací nástavec ani nádobu déle než
●
3 min., minimixér a kráječ déle než 2 min., šlehač
a hnětač déle než 10 min.
Pokyny
Informace o výrobku a pokyny k použití
Spotřebič je určen pro použití v domácnosti. Při pou-
●
žívání v gastronomických zařízeních se mění záruční
podmínky.
Po ukončení práce vytáhněte zástrčku ze zásuvky
●
a naviňte ji na tělo šlehače.
Kovové části nejsou určené pro mytí v myčkách nádo-
●
bí. Agresivní mycí prostředky používané v myčce způsobují na kovových částech tmavé skvrny. Tyto části
myjte ručně s použitím klasických prostředků na mytí
nádobí.
Šlehací metličky a hnětací háky označené ozubením
●
vkládejte do otvoru označeného hvězdičkou.
Výrobce nenese odpovědnost za případné škody způ-
●
sobené nevhodným použitím šlehače nebo použitím
v rozporu s tímto návodem k obsluze.
481-017_v01
15
Page 12
16
Technické údaje
481-017_v01
Technické údaje jsou uvedeny na typovém štítku spotřebiče.
Maximální doba provozu pohonné jednotky:
se šlehacími metličkami, s hnětacími háky 10 min. –
ponorným mixérem nebo s mixovací nádobou 3 min. –
s minimixérem 2 min. –
s drtičem ledu 2 min. –
Přestávka před dalším použitím (minimálně) 20 min.
Hlučnost šlehače (LWA):
se šlehacími metličkami, s hnětacími háky, –
ponorným mixérem, na stojanu 80 dB/A
s mixovací nádobou 84 dB/A –
s minimixérem 87 dB/A –
s drtičem ledu 84 dB/A –
Šlehač je konstruován v izolační třídě II a nepotřebuje zem-
nění.
Šlehač ZELMER splňuje české a evropské normy.
Přístroj vyhovuje nařízením:
Elektromagnetická kompatibilita (EMC) – 2004/108/EC. –
Výrobek je označen značkou CE na typovém štítku.
Konstrukce (Obr. A)
1
Pohonná jednotka
2
Tlačítko vyhazovače metliček
3
Přepínač
4
Tlačítko „turbo“
5
Otvor pro upevnění metliček
6
Otvor pro připojení ponorného mixéru
7
Vložka držadla
8
Hnětací háky: levé/ pravé s ozubením
9
Šlehací metličky: levé/ pravé s ozubením
10
Třecí kotouč
11
Mixovací nástavec
12
Nádobka
13
Mixovací nádoba
14
Dávkovací otvor
15
Víko mixovací nádoby
16
Nůž
17
Stojan (s váhou typ 481.67 nebo bez váhy – ostatní mo-
dely)
18
Hlavice
19
Knoík stojanu
20
Páka spojky
21
Otočný knoík blokády (typ 481.67)
22
Otáčecí mísa
23
Otočná kovová miska
24
Věnec otočné kovové misky
25
Samoshrnovací lopatka
26
Lopatka
27
Displej a tlačítko váhy
28
Displej
29
Tlačítko pro zapínání a vypínání váhy ON/OFF
30
Tlačítko pro tarování TARE
31
Tlačítko pro změnu jednotek UNIT
Kryt minimixéru s převodem
32
Nádoba drtiče ledu
33
Omezující prstenec
34
Oboustranný kotouč drtiče ledu s granulací prvního stup-
35
ně „I“ (menší velikost A) a druhého stupně „II“ (větší
velikost B)
Nůž minimixéru
36
Ochranný obal
37
Vřeteno
38
Nádoba minimixéru
39
Podstavec minimixéru
40
Typy šlehačů ZELMER (Obr. B)
standardní příslušenství
doplňkové příslušenství, které lze zakoupit v prodejnách
se spotřebiči.
Popis přístroje
Šlehač má pět rychlostí. K nastavení jednotlivých rych-
●
lostí je určen přepínač, který je označen na vyhazovači
metel číslicemi: 0, 1, 2, 3, 4 a 5. Vyhazovač metel slouží
k uvolnění a vytlačení šlehacích metliček a hnětacích
háků z pohonné jednotky šlehače.
Navíc je šlehač vybaven tlačítkem ●„turbo“, které umožňuje okamžitě zvýšit rychlost otáček na maximum bez
ohledu na to, jaký rychlostní stupeň právě používáte.
Tlačítka „turbo“ jsou umístěna na pravé a levé straně
držadla, k ovládání podle potřeby pravou nebo levou
rukou. V poloze „0“ je tlačítko „turbo“ mechanicky blokováno.
Na spodní straně šlehače jsou dva otvory pro upevnění
●
šlehacích metliček nebo hnětacích háků.
V horní části držadla je speciální vložka zvyšující komfort
●
držení a manipulace se šlehačem - SOFTTOUCH.
Na zadní stěně šlehače je umístěn otvor, který je určen
●
k připojení ponorného mixéru nebo nádoby mixéru. Otvor má posuvný kryt.
Uvedení šlehače do provozu a nastavení
požadované rychlosti (Obr. C)
1
Přepněte přepínač do polohy „0” krajní poloha na levé
straně.
Upevněte zvolený nástroj.
●
Vložte zástrčku napájecí šňůry do zásuvky.
●
2
Zapněte mixér a přesuňte páku vpravo. Pro zvýšení otá-
ček posouvejte přepínač směrem k pozici „5“, zvolte požadovanou rychlost.
Page 13
17
3
481-017_v01
Pro okamžité zvýšení otáček, bez ohledu na nastavenou
rychlost, zmáčkněte a držte tlačítko „turbo“ (na pravé nebo
levé straně přístroje).
Po uvolnění tlačítka ●„turbo” bude šlehač pracovat
s rychlostí, jaká je nastavena na hlavním přepínačí.
Příprava šlehače
Před prvním použitím umyjte díly, které přicházejí do
styku se zpracovávanou surovinou.
Mixér používejte tak, aby byla dobře viditelná označení
pro uzavření/otevření uvedená na vybavení.
Použití šlehacích metliček a hnětacích háků (Obr. D)
Použití šlehacích metliček a hnětacích háků
●
Šlehací metly jsou určené pro šlehání pěny, šlehačky,
●
žloutků s cukrem, přípravu krémů, těsta na omelety a pa-
lačinky.
Hnětací metly slouží k přípravě např. třeného, drožďové-
●
ho, perníkového těsta apod.
Šlehací metličky nebo hnětací háky je nutno vložit do ot-
●
vorů ve spodní části šlehače.
1
Zasuňte je do otvorů až na doraz – do zacvaknutí.
Špatné zasunutí metliček může způsobit jejich
vypadnutí během používání.
2
Zasuňte metličku nebo hák s ozubením do otvoru ozna-
čeného hvězdičkou.
Při opačném zasunutí dojde k vytlačení těsta
z nádoby směrem nahoru (vytečení těsta z nádoby, případně natáhnutí těsta do pohonné jednotky šlehače).
Hladina produktů v nádobě nesmí překročit
pracovní úroveň šlehacích metliček nebo hnětacích háků (L).
1 cmL1 cmL
Použití třecího kotouče (Obr. E)
Třecí kotouč slouží k pasírování uvařené zeleniny a ovo-
●
ce jako je: mrkev, brambory, rajčata, jablka. Částečně
nahrazuje funkci ponorného mixéru.
1
Nasaďte vespod třecí kotouč na metličku s ozubením.
2
Nasaďte metličku do otvoru označeného hvězdičkou.
Nádobka (12)
Vyrobená z průhledné umělé hmoty slouží jako zásobník při
používání ponorného mixéru.
Použití ponorného mixéru (Obr. F)
Ponorný mixér se používá k:
míchání tekutin,
●
drcení vařené zeleniny a čerstvého měkkého ovoce,
●
přípravě majonéz a různých druhů pomazánek,
●
mixování polévek pro kojence.
●
Ponorný mixér připojte do otvoru, který je chráněn pohyblivým krytem.
1
Zmáčkněte lehce hradítko a poté přesuňte ve směru
uvedeném na obrázku.
2
Stranu se závitem vložte do otvoru pohonné jednotky
a dotáhněte na doraz.
Při špatném dotažení ponorného mixéru k po-
honné jednotce může dojít k poškození spojky
pohonné jednotky nebo samotného mixéru.
3
Nejdříve vložte ponorný mixér do zpracovávaného pro-
duktu a potom zapněte pohon.
Použití mixovací nádoby (Obr. G)
Po celou dobu provozu držte mixér v ruce.
Mixovací nádoba je určená k přípravě polévek pro kojence,
k přípravě koktejlů, těsta na palačinky apod.
1
Na obou stranách nádoby je měřítko označující objem
od 200 ml do 500 ml. a nápis „500 ml max.“ určující maximální hladinu produktů zpracovávaných v nádobě, viz obr.
2
Po odsunutí krytu (stejně jako při upevnění ponorného
mixéru) upevněte mixovací nádobu tímto způsobem:
Nasaďte nádobu na pohonnou jednotku tak, aby 3 výstupky
viditelné vespod nádoby, prošly výřezy v pohonné jednotce
a zároveň došlo ke spojení pohonné jednotky se spojkou
nádoby.
3
Uchopte šlehač za držadlo a otočte mixovací nádobu ve
směru hodinových ručiček až na doraz. Nádoba je správně
nasazená, pokud tři výstupky jsou zasunuty pod plášť šlehače a závěr na nádobě zacvakne za kulatý výstupek.
4
Naplňte nádobu produkty určenými ke zpracování. Nasaďte víčko s dávkovacím otvorem – v průběhu práce můžete do mixovací nádoby přidávat produkty.
Použití stojanu s nádobou (Obr. H)
Stojan s pohonem ulehčuje práci, použijte šlehací metličky
nebo háky a při práci budete mít volné ruce. Stojan slouží
k uchycení šlehače.
Stojan s mísou je vybaven samoshrnovací lopatkou, která představuje inovativní řešení. Pomáhá účinně míchat
produkty, zabraňuje usazování (odkládání) těsta na okrajích
mísy a zkracuje dobu přípravy. Šlehač uchycený k hlavici
stojanu samostatně pohání během provozu otočnou mísu
s potravinami a zároveň provádí kyvadlový pohyb.
K práci se stojanem jsou určené speciální šlehací metly
a míchací háky a tvoří společně jednotný celek. V sadě je
vždy jedna metla a hák s ozubeným kolečkem.
Page 14
18
1
481-017_v01
Vsuňte metlu nebo hák s ozubeným kolečkem do označeného otvoru pohonné jednotky (podle výše uvedeného
postupu).
2
Po odsunutí krytu (stejně jako při upevnění ponorného
mixéru) upevněte pohon v hlavici stojanu tímto způsobem:
Šlehač s připojenými metlami nebo háky zasuňte do stojanu
tak, aby drážky pohonné jednotky byly zachyceny pod drážkami hlavice.
3
Otočte knoíkem upínadla doprava až na doraz tak, aby
držadlo otočného knoíku bylo ve svislé poloze.
4
Povolením páky spojky odklopte celou sestavu směrem
dozadu.
5
Na kovovou misku (pouze typ 481.64MM) je nutno před
umístěním potravin nasadit plastový věnec tak, aby zapadl
do zářezů v misce.
6
Pak jím otočte až na doraz ve směru označeném na věnci.
7
Sestavenou misku vložte na 3 výstupky na stojanu a postavte na podstavec stojanu.
8
Připevněte shrnovací lopatku a dejte potraviny do misky.
9
Hlavici se šlehačem uveďte do vodorovné polohy (uslyšíte cvaknutí upínací páky).
10
Přepínačem uvedete celou sestavu do pohybu, mísa se
bude otáčet a hlavice s pohonnou jednotkou bude vykonávat
kyvadlový pohyb.
Kyvadlový pohyb neblokujte ani nezadržujte,
mohlo by dojít k poškození stojanu.
Před vyprázdněním kovové misky odejměte
ozubený věnec, usnadní to vyprázdnění a mytí.
Práce se stojanem vybaveným váhami
Mixér typu 481.67 je vybaven otočnou mísou a vestavěnou
elektronickou váhou, což představuje inovativní řešení.
Podstavec s pohonem usnadňují práci s použitím šlehačů
nebo míchadel. Uživatel tak může mít při práci „volné” ruce
a vestavěná elektronická váha umožňuje vážení zpracovávaných produktů přímo v otočné míse na podstavci. Podstavec s váhou je vybaven také samoshrnovací lopatkou
a lopatkou.
Vybavení mixéru typ 481.67 je stejné jako u mi-
xéru typ 481.7 – viz tabulka (B); – přístroj byl
vybaven stojanem s váhami, je nutno jej obsluhovat v souladu s tímto návodem.
Podstavec s váhou je vybaven pojistkou chránící čidlo
váhy před poškozením; pojistka je uvolňována ovládacím kolečkem pojistky.
Polohy ovládacího kolečka pojistky:
OFF – čidlo váhy zajištěno a váha vypnutá – lze spustit
pohon v podstavci.
ON – čidlo váhy odjištěné a váha zapnutá – lze vážit,
nelze spustit pohon v podstavci.
Obsluha stojanu s váhami, pokud jde o spolu-
práci s pohonem, míchadly, šlehacími metlami,
otočnou miskou a shrnovací lopatkou, je stejná jako obsluha stojanu bez vah a je popsána
v předcházejících podbodech.
Upevnění pohonu na podstavci s váhou, vý-
měna příslušenství a vypnutí pohonu je možné
pouze pokud je pojistka v poloze OFF.
Použití
Dane techniczne wagi:
Rozsah vážení 3 kg
Přesnost vážení +/- 1 g
Napájení 3V – dvě baterie 1,5 V,
alkalické, typ AA (LR6)
Vkládání (výměna) baterií (Obr. I)
K napájení váhy použijte alkalické baterie 1,5 V, typ AA
●
(LR6).
Při vkládání nebo výměně baterií postupujte takto:
1
Otočte ovládací kolečko pojistky do polohy OFF.
2
Sejměte pohon z podstavce.
3
Otočte podstavec s váhou základnou směrem vzhůru
a sejměte krytku baterií šroubovákem nebo mincí (ve směru
šipky na krytce).
4
Vložte nové baterie s dodržením správné polarity (+/-).
5
Nasaďte krytku baterií.
Displej a tlačítka váhy
Označení zobrazována na displeji váhy a funkční tlačítka
jsou uvedená na obrázku obr. 27.
28
Displej
●
●
●
●
:
– – záporná hodnota
g – gramy
kg – kilogramy
lb – libry
TARE – hmotnost obalu
Tlačítko pro zapínání a vypínání váhy ON/OFF
Tlačítko pro tarování TARE
Tlačítko pro změnu jednotek UNIT
30
31
29
Vážení (Obr. L)
1
Podstavec s váhou a otočnou mísou umístěte na tvrdou
a rovnou plochu.
2
Vypněte pohon. Napájecí kabel pohonu umístěte tak,
aby neovlivňoval vážení. Hlava podstavce s pohonem musí
být v průběhu vážení spuštěná dolů (pro omezení vlivu vibrací na výsledky vážení).
3
Otočte ovládací kolečko pojistky do polohy ON – váhu
odjistěte a zapněte. Je-li ovládací kolečko pojistky v poloze
ON a váha je vypnutá, postačí k jejímu zapnutí zmáčknout
tlačítko ON/OFF (vedle displeje).
4
Vyčkejte, dokud se na displeji neobjeví symbol „ ”.
Page 15
19
5
481-017_v01
Tlačítkem UNIT zvolte požadované jednotky postupným
zmáčknutí na displeji: „g”, „kg”, „lb”. Tlačítko pro změnu jednotek UNIT umožňuje vážit v metrickém (g, kg) nebo anglickém systému (lb) a umožňuje přepočet zvážené hmotnosti
mezi těmito jednotkami zobrazením v: „g”, „kg” nebo „lb”
vždy po dalším zmáčknutí tlačítka.
6
Vložte do otočné mísy vážený produkt a zobrazte jeho
hmotnost ve zvolených jednotkách. Překročení rozsahu váže-
ní (3 kg) je signalizováno zobrazením značky „”.
7
Tlačítko TARE umožňuje vážit další, přidávané produkty
bez nutnosti vyprazdňování mísy, v maximálním povoleném
rozsahu vážení (součet všech složek max. 3 kg). Po zmáčk-
nutí tlačítka TARE se na displeji zobrazí „ ” nebo „”
(podle zvolených jednotek) a zobrazí se nápis „TARE”.
Po odejmutí pohonu nebo mísy či jiné hmoty
z podstavce s váhou, v případě, že váha byla
zapnutá s pohonem, mísou nebo jinou hmotou,
se zobrazí jejich hmotnost se znaménkem „-”.
V tomto případě není vytarování váhy tlačítkem
TARE možné. Pro vynulování údajů na displeji
zmáčkněte tlačítko ON/OFF.
Po ukončení vážení vypněte váhu:
Tlačítkem ON/OFF (vedle displeje), pokud plánujete brzy
●
další vážení,
otočením ovládacího kolečka pojistky do polohy OFF,
●
v případě, že již nebudete vážit, plánujete spustit pohon
na podstavci nebo ukončit práci s podstavcem.
Chcete-li vypnout váhu tlačítkem ON/OFF,
když je na displeji zobrazená jiná hodnota než
„ ” nebo „” zmáčkněte tlačítko ON/
OFF dvakrát.
Nereaguje-li váha na dvojí zmáčknutí tlačítka
ON/OFF, vypněte ji (resetujte) otočením ovládacího kolečka pojistky do polohy OFF (po dobu
asi 2 vteřin), váhu opětovně zapněte ovládacím
kolečkem pojistky (poloha ON) a pokračujte
s vážením.
Úspora baterií
Vybití baterií je signalizováno na displeji symbolem „” po
dobu asi 1 vteřiny, poté se váha vypne. Zmáčknutí tlačít-
ka ON/OFF způsobí opětovně zobrazení symbolu „” na
dobu asi 1 vteřiny.
Váha je vybavená úspornou funkcí baterií:
modré podsvícení displeje se vypíná automaticky asi po
●
40 vteřinách, pokud je na displeji po celou dobu uvedená
stejná hmotnost nebo nebylo zmáčknuté žádné tlačítko.
K opětovnému zapnutí podsvícení dojde po zmáčknutí libovolného tlačítka nebo po jednorázovém přidání (odejmutí) alespoň 8 gramů hmotnosti,
váha se vypíná automaticky asi po 100 vteřinách, pokud
●
je na displeji po celou dobu uvedená stejná hmotnost
nebo nebylo zmáčknuté žádné tlačítko, opětovné za-
pnutí – po zmáčknutí tlačítka ON/OFF.
Po ukončení práce s podstavcem váhu vždy vypněte ovládacím kolečkem pojistky do polohy OFF.
Vybité baterie z přístroje bezodkladně vyjměte. Zabráníte
tak vylití vypotřebovaných baterií.
POUŽITÍ MINIMIXÉRU
Charakteristika spotřebiče
Ruční mixér ZELMER vybavený minimixérem slouží k mixování masa, sýra, ořechů, cibule, česneku, mrkve, pečiva atp.
Příprava a práce s minimixérem (Obr. J)
Před nasazením a sejmutí víka minimixéru se
ujistěte, zda je zásuvka přívodní šňůry vytažená ze zásuvky.
Před prvním použitím umyjte díly, které přicházejí do
styku se zpracovávanou surovinou.
Mixér používejte tak, aby byla dobře viditelná označení
pro uzavření/otevření uvedena na vybavení.
1
Postavte podstavec 40 na pevnou rovnou a suchou plochu.
2
Nasaďte nádobu minimixéru 39 do podstavce 40.
Před každým použití nože minimixéru stáhněte z ostří
●
ochranný obal.
3
Do nádoby 39 vložte nůž minimixéru 36 tak, aby trn vy-
čnívající z nádoby zapadl do otvoru nože.
4
Do nádoby 39 vložte suroviny, ale nepřekračujte úroveň
MAX.
5
V případě potřeby nasaďte na nůž 36 omezující prste-
nec 34*.
6
Víko minimixéru 32 dotáhněte na doraz k pohonu mixéru
(ve směru hodinových ručiček).
Další nadměrné dotahování víka minimixéru
může vést k poškození.
7
Na nádobu 39 nasaďte víko minimixéru 32 i s pohonem, aby výstupky trely do žlábků v nádobě, otočte víkem
(ve směru hodinových ručiček) až na doraz.
8
Zapojte zástrčku do zásuvky.
9
Zapněte spotřebič a nastavte požadovanou rychlost.
10
Na konci spotřebič vypněte a vytáhněte přívodní šňůru
ze zásuvky.
Rozložení minimixéru probíhá v opačném pořadí než
●
sestavení.
* Omezující prstenec je vhodný při sekání petrželky, kousků
čerstvého pečiva nebo pečiva tvrdého na strouhanku, aby se
surovina nerozptylovala po celé nádobě.
Ostří nože minimiséru jsou velmi ostrá. Při
montáži a demontáži a při čištění dbejte zvláštní opatrnosti. Z bezpečnostních důvodu přechovávejte nůž v ochranném obalu.
Nerozmělňujte příliš tvrdé suroviny jako je zrn-
ková káva, muškátový oříšek, kostky ledu atp.
Page 16
20
Velké kusy před mixování nakrájejte na menší
481-017_v01
kousky, asi centimetrové.
Mixovat se nemůže déle než 45 s. Pak nechejte
přístroj vystydnout, než zase začnete mixér používat.
Pokud se suroviny přichytí k noži nebo vnitřním stěnám nádoby, tak:
zařízení vypněte, –
odejměte pohon s víkem, –
suroviny z nože a stěn odstraňte, –
přístroj opět sestavte podle výše uvedeného popisu –
a pokračujte v práci.
Orientační doby zpracování vybraných surovin
pro doporučovaný chod
200 g
(500 ml)
250 g
(500 ml)
300 g
(500 ml)
300 g
200 g
(500 ml)
20 g
(500 ml)
1 ks
(2 cm)
Doporučovaná
rychlost
520-30 s
525-30 s
3-515 s
540 s
510 s
515 s
530 s
520 s
Produkt
1 cm
1 cm
1/4
(×30)
250-300 g
(400-500 ml)
1/8
Zpracování může být kratší podle toho, jak moc se má surovina rozmělnit.
Doba
zpracování
PRÁCE S DRTIČEM LEDU
Charakteristika spotřebiče
Mixér Zelmer s drtičem ledu slouží k rozmělňování ledu
a např. zmrazeného ovoce.
Drtič ledu můžeme používat výhradně s nádo-
bou a krytem minimixéru!
Použití příslušenství
Oboustranný kotouč – slouží k drcení, rozmělňování ledu
a mrazeného ovoce. Kotouč je kulatý, ostří oboustranná. Jedna strana slouží k rozmělňování prvního stupně „I“
(menší kousky rozdrcené suroviny), kterou poznáme po
umělohmotném obvodě ve tvaru patnácticípé hvězdy, viz
35
obr. č.
A
. Druhá strana slouží k rozmělňování druhého
stupně „II“ (větší kousky rozdrcené suroviny) a je označena
35
sedmicípou hvězdou, viz obr. č.
B
.
Vřeteno 38 – slouží k přichycení kotouče.
Příprava drtiče
Před nasazováním hnací jednotky na drtič ledu
a odjímaním se ujístěte, zda je koncovka přívodní šňůry vytažená ze zásuvky.
Před prvním použitím umyjte díly, které přicházejí do
styku se zpracovávanou surovinou.
Mixér používejte tak, aby byla dobře viditelná označení
pro uzavření/otevření uvedena na vybavení.
Práce s drtičem ledu (Obr. K)
1
Postavte podstavec 40 na pevnou rovnou a suchou plochu.
2
Nasaďte nádobu minimixéru 39 do podstavce 40.
3
Nasaďte kotouč na led 35 na vřeteno 38 (oboustranný kotouč) tak, aby ostří která mají pracovat, byla směrem
vzhůru.
4
Vložte kotouč s vřetenem do nádoby 39 minimixéru tak,
aby čep vyčnívající z nádoby zapadlo do otvoru vřetena.
5
Nasaďte nádobu 33 drtiče ledu na úchyty nádoby minimixéru. Pak nádobu zajistěte tak, že jí otočíte na doraz.
6
Do nádoby 33 vložte suroviny, ale nepřekračujte úroveň
MAX.
Po naplnění nádoby drtiče 33 odpovídajícím množstvím
zpracovávaného produktu (maximálně do úrovně MAX)
umístěte vřeteno 38 centrálně (ve středu) pro usnadnění
rádného spřažení s víkem mixéru 32.
7
Zajistěte na doraz (ve směru hodinových ručiček) víko
minimixéru 32 k hnací jednotce mixéru.
Další nadměrné dotahování víka minimixéru
může vést k poškození.
8
Na nádobu 33 nasaďte víko minimixéru 32 i s pohonem,
aby výstupky trely do žlábků v nádobě, otočte víkem (ve
směru hodinových ručiček) až na doraz.
9
Zapojte zástrčku do elektrické zásuvky.
Page 17
21
10
481-017_v01
Zapněte spotřebič a nastavte požadovanou rychlost.
Na konci spotřebič vypněte a vytáhněte přívodní šňůru
●
ze zásuvky.
Rozložení drtiče ledu probíhá v opačném pořadí než
●
sestavení.
Ostří kotouče drtiče jsou velmi ostrá. Zachovej-
te zvláštní opatrnost během montáže a demontáže i během čištění.
Nepřekračujte maximální úroveň náplně v ná-
době drtiče.
Nikdy neuvolňujte kryt a nádobu, dokud se ko-
touč nezastaví.
Pokyny k provozování
Maximální úroveň náplně do nádoby drtiče odpovídá ob-
●
jemu 450 ml.
Pokud náplň uvízne nad kotoučem, přístrojem zatřeste.
●
Pokud se náplň přichytí k vnitřní stěně nádoby, čímž zne-
●
možňuje nebo blokuje vyhazování z horní nádoby drtiče
rozmělněné náplně:
zařízení vypněte, –
sejměte hnací jednotku s krytem a nádobou drtiče –
na led,
odstraňte ze stěny náplň, –
přístroj opět sestavte podle výše uvedeného popisu –
a pokračujte v práci.
Příklady použití přístroje
Rozmělněné suroviny (např. ovoce) pomocí drtiče ledu lze
využít např. k přípravě zmrzliny, jogurtu, zákusků.
Doporučené stupeně drcení pro danou náplň
Surovina*
* Maximální úroveň náplně do nádoby drtiče odpovídá objemu
450 ml.
** Nepoužívejte drtič ledu déle než 2 min.
Doporučovaná
rychlost**
H2O
5I-II
5I
Stupeň
drcení
Po ukončení práce (Obr. M)
Vypněte šlehač a odpojte přívodní šňůru od el. sítě.
●
Podle použitého příslušenství:
1
Vytlačte hnětací háky nebo šlehací metličky.
2
Sejměte ze šlehací metličky třecí kotouč.
Odpojte mixovací nádobu nebo ponorný mixér.
●
3
Vyklopte hlavici se šlehačem dozadu. Otočte knoíkem
proti směru pohybu hodinových ručiček a vyjměte pohonnou
jednotku z úchytů hlavice.
Naviňte napájecí šňůru na díl pohonu.
●
Čištění a údržba
Dříve než přistoupíte k čištění šlehače, vyjměte zástrčku ze
zásuvky.
Metličky a háky umyjte teplou vodou s roztokem běžné-
●
ho saponátu.
Ponorný mixér nebo mixovací nádobu nejlépe umyjete,
●
budete-li opakovaně mixovat čistou, teplou vodu.
Ozubení otočné mísy umyjte pomoci kartáčku na mytí
●
nádobí.
Motorovou část šlehače nikdy neponořujte do vody
●
a nemyjte pod tekoucí vodou.
Po umytí mísu otočte, aby vytekly zbytky vody z prostoru
●
pod ozubením.
Od kovové misky (pouze typ 481.64MM) je nutno před
●
čištěním odpojit věnec opačným postupem než při jeho
montáži (Obr. H).
Příslušenství šlehače po umytí osušte a uskladněte na
●
suchém místě.
Plášť šlehače a stojan očistěte vlhkým hadříkem a utřete
●
do sucha.
Ekologicky vhodná likvidace
Obalový materiál jednoduše neodhoďte. Obaly
a balicí prostředky elektrospotřebičů Zelmer
jsou recyklovatelné a zásadně by měly být
vráceny k novému zhodnocení. Obal z kartonu
lze odevzdat do sběren starého papíru. Pytlík
z polyetylénu (PE, PE-HD, PE-LD) odevzdejte
do sběren PE k opětnému zužitkování.
Opotřebené baterie nelze vyhazovat do nádob na odpadky (obsahují jedovaté těžké kovy). Baterie odevzdejte
v místech sběru opotřebených baterií nebo na prodejních místech.
Po ukončení životnosti spotřebič zlikvidujte prostřednictvím
k tomu určených recyklačních středisek. Pokud má být spotřebič denitivně vyřazen z provozu, doporučuje se po odpojení napájecího přívodu od elektrické sítě jeho odříznutí,
přístroj tak bude nepoužitelný. Informujte se laskavě u Vaší
obecní správy o recyklačním středisku, ke kterému příslušíte.
Toto elektrozařízení nepatří do komunálního odpadu. Spotřebitel přispívá na ekologickou likvidaci výrobku. ZELMER
CENTRAL EUROPE s.r.o. je zapojena do kolektivního systému ekologické likvidace elektrozařízení u rmy Elektrowin
a.s. Více na www.elektrowin.cz.
Veškeré opravy svěřte odborníkům v servisních střediscích. Záruční i pozáruční opravy osobně doručené nebo
zaslané poštou provádí servisní střediska ZELMER – viz.
SEZNAM ZÁRUČNÍCH OPRAVEN.
Výrobce nebere odpovědnost za nevhodné použití přístroje, za použití přístroje v rozporu z jeho určením nebo v rozporu z návodem
k obsluze.
Výrobce si vyhrazuje právo na provádění inovačních změn přístroje
kdykoliv, bez předchozího upozornění, za účelem přizposobení přístroje požadavkům zákona, normám, nařízením nebo z důvodu konstrukčních, obchodních, estetických a jiných.
Page 18
1 – 1,5 min
I stupeň 10 s, potom V stupeň
POTRAVINYPŘÍSLUŠENSTVÍMNOŽSTVÍDOPORUČENÁ RYCHLOSTDOBA PRÁCE
DOPORUČENÉ RYCHLOSTI A DOBA PROVOZU
0,5 litru
třecí kotoučI stupeň (přes sítko)
ponorný mixér
Polévka pro dětiponorný mixér1 litrI stupeň 10 s, potom V stupeň40 – 60 s
Zeleninová dřeň pro děti
0,5 litruIV stupeň nebo V stupeň2 min
0,5 litru kefíruV stupeň30 – 60 s
ponorný mixér1 litrI stupeň 10 s, potom V stupeň30 – 45 s
ponorný mixér
mixovací nádoba
Krémová polévka
mixovací nádoba0,15 kg ovoce a 0,3 litru keruIV stupeň nebo V stupeň1 – 1,5 min
Ovocný koktejl
Zelenina: petržel, kopr, majoránkaponorný mixérjeden svazekII stupeň30 s
šlehací metly1 litrI stupeň 15 s, potom V stupeň1 – 1,5 min
mixovací nádoba0,5 litruIII, IV nebo V stupeň1 min
Těsto na palačinky
Bílky z vejcešlehací metlybílky z pěti vajecV stupeň2 – 3 min
Piškotové těstošlehací metlyz šesti vajecIV stupeň7 – 8 min
Máslový krémšlehací metly0,25 kg rostlinného máslaIII nebo IV stupeň4 – 5 min
0,5 kg moukyI stupeň 30 s, potom III – V stupeň4 – 5 min
1 kg brambor a 0,5 kg sýraI stupeň 15 s, potom IV stupeň40 – 60 s
šlehací metly
řídkéšlehací metly
hustéhnětací háky
Šlehačkašlehací metly1 litrII stupeň 15 s, potom IV stupeň
Bramborová kašešlehací metly1 kgI stupeň 15 s, potom V stupeň40 – 60 s
Náplň do ruských pirohů
Tvaroh se smetanou a přísadamišlehací metly0,5 kgIII stupeň45 – 60 s
Těsto na perník
Kynuté těstohnětací háky0,5 kg moukyI stupeň 30 s potom V stupeň7 – 8 min
22481-017_v01
Page 19
SK
Blahoželáme Vám k výberu nášho zariadenia a vítame Vás
medzi používateľmi výrobkov Zelmer.
Ak chcete získať najlepšie výsledky, odporúčame Vám používať len originálne príslušenstvo rmy Zelmer. Príslušenstvo
bolo navrhnuté špeciálne pre tento výrobok.
Prosíme, pozorne si prečítajte tento návod na obsluhu.
Mimoriadnu pozornosť venujte bezpečnostným pokynom.
Návod na obsluhu si uchovajte pre prípadne neskoršie použitie počas prevádzky spotrebiča.
Vážení klienti!
Pokyny týkajúce sa bezpečnosti a správneho
používania mixéra
Nebezpečenstvo! / Upozornenie!
Ak nedodržíte tieto pokyny, môžete sa zraniť
Nezapínajte zariadenie, ak je prívodná šnúra poško-
●
dená alebo kryt je viditeľným spôsobom poškodený.
Ak sa neodpojiteľný elektrický kábel poškodí, musí ho
●
vymeniť výrobca alebo špecializovaný opravárenský
podnik alebo vykvalikovaná osoba, aby ste predišli
nebezpečenstvu.
Spotrebič smú opravovať iba odborne spôsobilí
●
zamestnanci. Nesprávne vykonaná oprava môže byť
príčinou vážneho ohrozenia pre používateľa. V prípade
poruchy odporúčame, aby ste sa obrátili na špecializovaný servis.
Nevyberajte z nádoby pracovné časti, ak je mixér
●
v pohybe.
Rukami sa nedotýkajte prvkov zariadenia, ktoré sú
●
v pohybe, najmä sú nebezpečné nože ponorného
nástavca, pohára, minimixéra a kotúča drviča ľadu.
Sú veľmi ostré!
Pred čistením zariadenia, jeho montážou alebo demon-
●
tážou vždy odpojte napájací kábel zo sieťovej zásuvky.
Pred výmenou výbavy a tiež pred priblížením sa
●
k pohyblivým častiam zariadenia počas jeho používania, zariadenie vypnite a odpojte ho od elektrického
napätia.
Zvlášť opatrní buďte pri práci s mixérom v prítomnosti
●
detí.
Spotrebič nie je určený na používanie osobami (vrá-
●
tane detí) so zníženými fyzickými, zmyslovými alebo
mentálnymi schopnost’ami, alebo s nedostatkom skúseností a vedomostí, pokial’ im osoba zodpovedná za
ich bezpečnost’ neposkytne dohl’ad alebo ich nepoučila o použivani spotrebiča.
Dávajte si pozor, aby sa deti nehrali so zariadením.
●
Z bezpečnostných dôvodov mixujte suroviny v mixo-
●
vacom pohári iba s namontovaným krytom. Do mixovacieho pohára sa v žiadnom prípade nesmú vkladať
žiadne predmety, ako napr.: lyžička, lopatka a pod.
Môžete poškodiť mixér alebo vylomiť prvky vo vnútri
pohára, ktoré sa dostanú priamo do mixovaných surovín, čím ohrozíte zdravie a život človeka.
Pozor!
Ak nedodržíte tieto pokyny, môžete spôsobiť
škodu na majetku
Mixér zapájajte len do siete striedavého prúdu 230 V.
●
Nevyťahujte zástrčku zo zásuvky ťahaním za šnúru.
●
Nevystavujte mixér a jeho príslušenstvo pôsobeniu
●
teploty vyššej ako 60°C. Môžete mixér poškodiť.
Neponárajte pohon mixéra do vody, ani ho neumývajte
●
pod tečúcou vodou. Neumývajte príslušenstvo namontované na pohon.
Dávajte pozor, aby ste nezaliali vodou vnútro telesa
●
nadstavca na mixovanie – po namontovaní na pohon
môže dôjsť k zaliatiu motora.
Na umývanie vonkajších častí nepoužívajte agresívne
●
detergenty vo forme emulzií, mliečka, pást a pod. Môžu
odstrániť informačné gracké symboly také ako napríklad: stupnice, označenia, výstražné značky a pod.
Nepoužívajte nadstavec na mixovanie bez jeho pono-
●
renia do produktu, v prípade kvapaliny jej hladina
nesmie presahovať polovicu výšky nadstavca.
Nepoužívajte mixér s prázdnym pohárom na mixovanie.
●
Dávajte pozor, aby ste nezaliali vodou priestor zospodu
●
pohára na mixovanie, v ktorom sa nachádza spojka – po
namontovaní na pohon môže nastať zaliatie motora.
Nevkladajte súčasne hnetací hák a šľahaciu metlu
●
s ozubením do hniezda pohonu. Zničíte mixér
v momente jeho zapnutia.
Ponorný nástavec a ponorný pohár nepoužívajte dlhšie
●
ako 3 min., minimixér a drvič ľadu dlhšie ako 2 min.,
metličky a miešadlá dlhšie ako 10 min.
Hnetacie háky a šľahacie metly s ozubením zakladajte
●
len do hniezda označeného hviezdou.
Pokyn
Informácia o výrobku a pokyny, ktoré sa týkajú
používania
Zariadenie je určené len pre domáce používanie. V prí-
●
pade, ak bude používané za účelom gastronomického
biznisu, v tomto prípade sa menia záručné podmienky.
Po ukončení práce prívodnú šnúru vytiahnite zo
●
zásuvky a namotajte na pohon mixéra.
Neumývajte kovové časti v umývačkách. Agresívne čis-
●
tiace prostriedky používané v týchto zariadeniach spôsobujú tmavnutie vyššie uvedených častí. Umývajte ručne
použitím tradičných prostriedkov na umývanie riadu.
Umelohmotné klobúčiky na metlách slúžia na zabrá-
●
nenie vniknutiu mixovanej, alebo hnetenej zmesi do
priestoru motora. Nasadzovanie hákov alebo metiel je
potrebné vykonávať uchytením za ich kovové časti. Pri
vyťahovaníalebo nasadzovaní za umelohmotné klobúčiky by mohlo dôjsť k ich poškodeniu.
Výrobca nezodpovedá za škody spôsobené používa-
●
ním mixéra, ktoré nie je v súlade s jeho určením alebo
jeho nesprávnou obsluhou.
23481-017_v01
Page 20
24481-017_v01
Technické údaje
Technické parametre sú uvedené na štítku výrobku.
Dovolený čas práce pohonu:
s hnetacími hákmi, šľahacími metlami 10 minút –
s nadstavcom na mixovanie, alebo pohárom –
na mixovanie 3 minúty
s minimixérom 2 minúty –
s drvičom ľadu 2 minúty –
Doba prestávky pred opätovným používaním (min.) 20 minút
Deklarovaná hodnota emisie hluku tohto spotrebiča je
80 dB(A) (s hnetacími hákmi, šľahacími metlami, nadstavcom
na mixovanie, na stojane), 84 dB(A) (s pohárom na mixovanie), s minimixérom 87 dB(A), s drvičom ľadu 84 dB(A), čo
predstavuje hladinu A akustického výkonu vzhľadom na referenčný akustický výkon 1 pW.
Mixéry sú konštruované v II. triede izolácie, nevyžadujú
uzemnenie.
Mixéry Zelmer spĺňajú požiadavky platných noriem.
Zariadenie zodpovedá požiadavkám smerníc:
Nízkonapäťové elektrické zariadenie (LVD) – 2006/95/EC. –
Elektromagnetická kompatibilita (EMC) – 2004/108/EC. –
Výrobok je označený značkou CE na štítku výrobku.
Konštrukcia zariadenia (Obr. A)
1
Pohon mixéra
2
Tlačidlo vyhadzovača
3
Páčka prepínača
4
Tlačidlo “turbo”
5
Hniezdo šľahacích metiel a hnetacích hákov
6
Otvor nadstavca na mixovanie
7
Vložka držiaka
8
Hnetacie háky: ľavé/ pravé (s ozubením)
9
Šlehací metličky: ľavé/pravé (s ozubením)
10
Pasírovací kotúč
11
Nástavec na šľahanie
12
Pohár
13
Pohár na mixovanie
14
Dávkovač
15
Vrchnák
16
Nôž
17
Stojan (s váhou typ 481.67 alebo bez váhy iné modely)
18
Hlavica
19
Zaisťovacia páka
20
Tlačítko
21
Ovládač blokády (typ 481.67)
22
Otočna misa
23
Otočná kovová miska
24
Veniec otočnej kovovej misky
25
Lopatka na zhrňovanie
26
Lopatka
27
Displej a tlačidla váhy
28
Displej
29
Tlačidlo zapnutia a vypnutia váhy ON/OFF
30
Tlačidlo tarovania TARE
31
Tlačidlo zmeny jednotiek UNIT
Veko minimixéra s prevodom
32
Nádoba drviča ľadu
33
34
Krúžok obmedzujúci
35
Dvojstranný kotúč drviča ľadu s granuláciou prvého
stupňa „I” (menší rozme A) a druhého stupňa „II” (väčší
rozmer B)
36
Nôž minimixéra
37
Kryt
38
Vreteno
39
Nádoba minimixéra
40
Stojan minimixéra
Typy mixérov Zelmer (Obr. B)
základné príslušenstvo mixéra
dodatočné príslušenstvo je možné zakúpiť v obchodoch
Popis zariadenia
Mixér má 5 rýchlostí. Na nastavovanie jednotlivých rých-
●
lostí otáčania je určená páka prepínačov podľa číselných
označení: 0, 1, 2, 3, 4 a 5 nachádzajúcich sa na tlačidle
vyhadzovača, ktorý je určený na vyberanie (vytláčania) hnetacích hákov alebo šľahacích metiel z pohonu
mixéra.
Pohon je dodatočne vybavený tlačidlom „turbo“, určeným
●
na okamžité dosiahnutie maximálnej rýchlosti otáčania
bez ohľadu na nastavenú rýchlosť páčkou prepínača.
Tieto tlačidlá sú umiestnené z ľavej a pravej strany krytu
mysliac na užívateľov ľavákov a pravákov. V polohe „0“
tlačidlo „turbo“ je mechanicky zablokované.
V dolnej časti pohonu sú vedľa seba umiestnené
●
2 hniezda (otvory), do ktorých sa osadzujú hnetacie háky
alebo šľahacie metly.
V hornej časti pohonu je umiestnená vložka držiaka zho-
●
tovená z materiálu zlepšujúceho komfort držania pohonu
mixéra - SOFTTOUCH.
Na zadnej stene pohonu sa nachádza otvor na upevne-
●
nie nadstavca na mixovanie alebo pohára na mixovanie.
Tento otvor je zakrytý pohyblivým zasúvacím prvkom.
Zapnutie mixéra a nastavenie požadovanej
rýchlosti (rýchlosti otáčania) (Obr. C)
1
Páčku prepínača premiestnite do polohy „0” – krajná
poloha ľavej strany.
Pripevnite zvolené príslušenstvo.
●
Vložte zástrčku napájacieho kábla do sieťovej zásuvky.
●
Page 21
25
481-017_v01
2
Zapnite mixér – páčku posuňte smerom doprava. Ak
chcete zvýšiť otáčky, presuňte páčku v smere pozície „5“
a vyberte požadovanú rýchlosť otáčania.
3
Pre okamžité zvýšenie otáčok bez ohľadu na nastavenú
rýchlosť otáčania, zatlačte a pridržte jedno z tlačidiel „turbo“
(z pravej alebo ľavej strany krytu).
Ak chcete sa vrátiť do predtým nastavenej rýchlosti otá-
●
čania, uvoľnite tlačidlo „turbo“.
Príprava mixéra na prácu
Pred prvým použitím umyte diely, ktoré majú kontakt so
spracovaným produktom.
Mixér obsluhujte takým spôsobom, aby boli dobre viditeľné označenia uzatvorenia/otvorenia umiestnené na
zariadení.
Práca so šľahacími metlami alebo hnetacími
hákmi (Obr. D)
Šľahacie metly sú určené na šľahanie peny, smotany na
●
krémy, na miešanie žĺtkov s cukrom, prípravu krémov
a ciest na omelety a palacinky.
Hnetacie háky sú určené na prípravu treného cesta, kys-
●
nutého cesta, syrovníkov, perníkov a atď.
Hnetacie háky a šľahacie metly sa osadzujú do hniezd
●
nachádzajúcich sa v spodnej časti robota.
1
Zatlačte ich na citeľný doraz – do zaskočenia záchytiek.
Nesprávne založenie týchto častí spôsobuje
ich vypadávanie počas práce.
2
Vložte hnetacie háky alebo šľahacie metly s ozubením
do hniezda označeného hviezdou.
Opačné založenie hnetacieho háku spôsobuje
dvíhanie cesta (vyťahovanie cesta z nádoby).
Úroveň produktov nachádzajúcich sa v nádobe
nesmie presahovať výšku pracovnej časti šľahacích metiel alebo hnetacích hákov (L).
1 cmL1 cmL
Práca s pasírovacím kotúčom (Obr. E)
Pasírovací kotúč je určený na pasírovanie cez sito vare-
●
nej zeleniny, ovocia takého ako mrkva, zemiaky, para-
dajky, jablká. Čiastočne nahrádza funkciu nadstavca na
mixovanie.
1
Založte pasírovací kotúč na šľahaciu metlu s ozubením
vložením zospodu.
2
Zasuňte šľahaciu metlu do hniezda pohonu označeného
hviezdou.
Pohár (12)
Je vyrobený z priezračného materiálu, slúži ako nádoba pri
používaní nadstavca na mixovanie.
Práca s nadstavcom na mixovanie (Obr. F)
Nadstavec na mixovanie sa používa na:
premiešavanie tekutín,
●
drvenie varenej zeleniny a surového mäkkého ovocia,
●
prípravu majonézy a rôzneho druhu pást,
●
prípravu polievok pre dojčatá.
●
Nadstavec sa upevňuje na pohon po otvorení zasúvacieho
prvku.
1
Opatrne stlačte kryt a potom ho posuňte smerom, ako je
znázornené na obrázku.
2
Vložte časť nadstavca so závitom do otvoru pohonu
a točením vpravo ho zatočte na doraz.
Nedôsledné zatočenie nadstavca na mixovanie
môže spôsobiť zničenie spojky pohonu alebo
samotného nadstavca na mixovanie.
3
Po vložení nadstavca do spracovávaného produktu
mixér zapnite.
Práca s pohárom na mixovanie (Obr. G)
Po celý čas prevádzky držte mixér v ruke.
Pohár na mixovanie je určený na prípravu polievok pre dojčatá a prípravu kokteilov a palacinkového cesta.
1
Z obidvoch strán pohára sa nachádza nadpis „500 ml
max“, určujúci maximálnu úroveň produktu, ktorým je možné
naplniť pohár a taktiež gracká stupnica označujúca objem od
200 ml do 500 ml (podľa označenia ako na obrázku vedľa).
2
Po odsunutí zasúvacieho prvku (ako pri použití nadstavca) namontujte pohár nasledujúcim spôsobom:
Založte pohár na mixovanie na pohon tak, aby 3 viditeľné
zospodu pohára výstupky vošli do zárezu krytu pohonu
a súčasne došlo k spojeniu spojky pohára a pohonu mixéra.
3
Držiac pohon za rúčku otočiť pohár v smere pohybu
hodinových ručičiek na doraz. Správne spojenie nastane
vtedy, ak tri výstupky vojdú pod kryt pohonu a záchytka na
rebre pohára preskočí za guľový výstupok nachádzajúci sa
na kryte pohonu.
4
Naplňte pohár produktmi a založte vrchnák s dávkovačom – počas práce je možné do pohára pridávať dodatočné
produkty.
Práca so stojanom a otočnou misou (Obr. H)
Stojan so zabudovaným pohonom uľahčuje prácu pri používaní šľahacích metiel alebo hnetacích hákov, čo umožňuje,
že užívateľ počas práce má „voľné“ ruky.
Stojan s misou je vybavený lopatkou na zhrňovanie,
ktorá je inovačným riešením. Uľahčuje účinné miešanie
produktov, predchádza usadzovaniu sa cesta na okrajoch
misy a skracuje dobu prípravy produktov. Pohon upevnený
v hlavici stojanu počas práce samostatne uvádza hlavicu do
kývavého pohybu a súčasne misu s miešaným produktom
do otáčavého pohybu.
Na prácu so stojanom sú určené len šľahacie metly a hnetacie háky špeciálne tomu prispôsobené. Mixér so stojanom
Page 22
26481-017_v01
má v súprave jeden hnetací hák a jednu šľahaciu metlu
s ozubením.
1
Vložte do pohonu šľahacie metly alebo hnetacie háky
(spôsobom opísaným predtým).
2
Po odsunutí zasúvacieho prvku (ako pri použití nadstavca) upevnite pohon do hlavice stojana nasledujúcim spôsobom: Vsuňte záchytky pohonu (nachádzajúce sa v blízkosti otvorov na upevnenie hnetacích hákov) pod záchytky
hlavice stojana.
3
Pretočte ovládač stláčadla vpravo, až pokým nepocítite
odpor. Držiak ovládača sa nastaví zvisle.
4
Zatlačte tlačidlo záchytky a zároveň nakloňte dozadu
hlavicu spolu s pohonom.
5
Skôr než do kovovej misky (len typ 481.64MM) umiestnite výrobky, vložte na ňu veniec z umelej hmoty. Veniec
z umelej hmoty musí zapadnúť do otvoru v miske
6
Následne veniec pretočte podľa označenia na venci,
pokiaľ sa dá.
7
Zmontovanú misku vložte na 3 otvory, ktoré sa nachádzajú na stojane a postavte na podstavci stojana.
8
Zamontujte samo zhŕňajúcu lopatku a umiestnite výrobky
v miske.
9
Spustiť hlavicu s pohonom mixéra do vodorovnej polohy
(počuť cvaknutie zablokovania tlačidla záchytky).
10
Zapnutie mixéra páčkou prepínača uvedie do otáčavého pohybu misu a hlavicu spolu s pohonom do kývavého
pohybu.
Nesmie sa znemožňovať ani sťažovať kyvad-
lový pohyb počas práce zariadenia, pretože
môžete poškodiť stojan.
Pred vyprázdnením kovovej misky odmon-
tujte ozubený veniec. Demontáž venca uľahčí
vyprázdnenie a mytie.
Práca so stojanom, ktorý ma váhu
Mixér typ 481.67 je vybavený stojanom, ktorý sa skladá
z otočnej misky a zabudovanej elektronickej váhy, čo je novátorské riešenie. Stojan s namontovaným pohonom
zjednodušuje prácu pri používaní metličiek alebo hnetačov,
vďaka čomu má užívateľ pri práci „slobodné“ ruky a zabudovaná elektronická váha umožňuje váženie spracovávaných
produktov priamo v otočnej mise stojana. Stojan s váhou je
vybavený lopatkou na zhrňovanie a lopatkou.
Výbava mixéra typ 481.67 je rovnaká ako
výbava mixéra typ 481.7 – pozrite tabuľku (B);
– Výbava je dodatočne obohatená o stojan
s váhou. Mixéry obsluhujte v súlade s touto
inštrukciou.
Stojan s váhou je vybavený poistkou zabezpečujúcou
snímač váhy proti poškodeniu, ktorá sa aktivuje otočným zaisťujúcim prepínačom.
Polohy otočného zaisťujúceho prepínača:
OFF – zaistený snímač hmotnosti a váha vypnutá –
je možné zapnúť pohon na stojane.
ON – odistený snímač hmotnosti a zapnutá váha –
je možné vážiť, pohon na stojane nie je možné
zapnúť.
Obsluha stojana s váhou v rozsahu spolupráce
s pohonom, miešadlami, trepacími zariadeniami, obratovou miskou a samostatne zhŕňajúcou lopatkou je rovnaká ako obsluha stojana
bez váhy. Obsluha je opísaná v predchádzajúcich podbodoch.
Pripevnenie pohonu na stojane s váhou,
výmena príslušenstva a zapnutie pohonu je
povolené, ak je otočný zaisťujúci prepínač prepnutý do polohy OFF.
Technické údaje váhy
Technické údaje váhy:
Rozsah váženia 3 kg
Presnosť merania váhy +/- 1 g
Napájanie 3V – dve batérie 1,5 V,
alkalické, typ AA (LR6)
Vkladanie (výmena) batérií (Obr. I)
Pre napájanie váhy používajte alkalické batérie 1,5 V,
●
typ AA (LR6).
Pre vloženie alebo výmenu batérií:
1
Otočte zaisťujúci prepínač do polohy OFF.
2
Snímte pohon zo stojana.
3
Obráťte stojan s váhou podstavcom hore a zložte kryt
batérií – ohnite jeho západku skrutkovačom alebo mincou
(podľa šípky na kryte).
4
Vložte nové batérie, dávajte si pozor na ich správnu
polarizáciu (+/-).
5
Naložte kryt batérií.
Displej a tlačidla váhy
Symboly, ktoré sa zobrazujú na displeji váhy a funkcie tlačidiel, sú ukázané na obr. 27.
Displej
:
28
●
– – záporná hodnota
g – gramov
kg – kilogramy
lb – Libier
TARE – tára
Tlačidlo zapnutia a vypnutia váhy ON/OFF
●
Tlačidlo tarovania TARE
●
Tlačidlo zmeny jednotiek UNIT
●
30
31
29
Váženie (Obr. L)
1
Stojan s váhou a otočnou misou umiestnite na tvrdom
a plochom povrchu.
2
Vypnite pohon. Napájací kábel pohonu umiestnite tak, aby
neovplyvňoval výsledok váženia. Hlava stojana s pohonom
Page 23
27481-017_v01
musí byť počas váženia produktov umiestnená do opustenej
polohy (čo obmedzí vplyv vibrácií na výsledok váženia).
3
Otočte prepínač poistky do polohy ON, čím odistíte váhu
a môžete ju zapnúť. V prípade, že je otočný zaisťujúci prepínač v polohe ON, a je váha vypnutá, aby ste ju zapli, stačí
len stlačiť tlačidlo ON/OFF (pri displeji).
4
Počkajte, až sa na displeji zobrazí symbol „ ”.
5
Tlačidlom UNIT zvoľte požadované jednotky, jednotky
sú zobrazované v poradí: „g”, „kg”, „lb”. Tlačidlo zmeny jednotiek UNIT umožňuje váženie v metrickej sústave (g, kg)
a anglickej (lb), umožňuje tiež prepočítanie danej hmotnosti
medzi týmito jednotkami, zobrazuje ju v: „g”, „kg” alebo „lb”
po každom stlačení tlačidla.
6
Do misy vložte produkt, ktorý chcete zvážiť, a odčítajte jeho
hmotnosť v nastavených jednotkách. Presiahnutie rozsahu
váženia (3 kg) sa signalizuje zobrazením symbolu „”.
7
Tlačidlo TARE umožňuje váženie jednotlivých pridávaných produktov bez potreby vyprázdniť misu, pamätajte sa
na rozsah váženia (súčet všetkých produktov max. 3 kg).
Po stlačení tlačidla TARE zobrazí displej „ ” alebo „
” (v závislosti od vybraných jednotiek) a text „TARE”.
Sňatie pohonu a/alebo misy a/alebo inej hmot-
nosti zo stojana, ak bola váha zapnutá s pohonom a/alebo misou a/alebo iným produktov
zapríčiní vysvetlenie ich hmotnosti s označením „-”. V tomto prípade tarovanie váhy
tlačidlom TARE nie je možné, pre vynulovanie
displeja treba stlačiť tlačidlo ON/OFF.
Po ukončení váženia vypnite váhu:
tlačidlom ON/OFF (vedľa displeja), ak plánujete ďalšie
●
váženie po krátkej prestávke,
otočným zaisťujúcim prepínačom, otočením do OFF, ak
●
neplánujete ďalšie váženie, chcete zapnúť pohon na stojane alebo končíte prácu so stojanom.
Ak chceme vypnúť váhu tlačidlom ON/OFF,
a na displeji je zobrazená hodnota iná než
„ ” alebo „”, je potrebné tlačidlo ON/
OFF stlačiť dvakrát.
Ak váha nereaguje pri stlačení tlačidla ON/OFF
dvakrát, treba ju vypnúť (vynulovať) otočným
zaisťujúcim prepínačom otáčajúc ho do polohy
OFF (na cca. 2 sek.), opäť zapnúť otočným
zaisťujúcim prepínačom (poloha ON) a pokračovať vo vážení.
Šetrenie batérií
Vybitie batérií je signalizované zobrazením označenia „”
po cca. 1 sek., následne sa váha vypne. Po stlačení tlačidla
ON/OFF sa symbol „” opäť zobrazí na cca. 1 sek.
Váha je vybavená funkciou obmedzenia vybíjania batérií:
modré podsvietenie displeja sa automaticky vypína po cca.
●
40 sek., ak displej stále ukazuje tú istú hmotnosť alebo
nebolo stlačené žiadne tlačidlo, podsvietenie sa opäť
zapne po stlačení akéhokoľvek tlačidla alebo po jednorazovom pridaní (odňatí) minimálne 8 g hmotnosti,
váha sa automaticky vypne po cca. 100 sek., ak displej
●
stále ukazuje tú istú hmotnosť alebo nebolo stlačené
žiadne tlačidlo, opätovné zapnutie – po stlačení tlači-
dla ON/OFF.
Po ukončení práce so stojanom vždy vypnite váhu otočným
zaisťujúcim prepínačom otočením prepínača do polohy OFF.
Vybité batérie treba bezodkladne vybrať zo zariadenia.
Predídete tým vyliatiu sa vybitých batérií.
PRÁCA S MINIMIXÉROM
Charakteristika spotrebiča
Ručný mixér ZELMER vybavený minimixérom sa používa na
sekanie mäsa, syra, orechov, cibule, cesnaku, mrkvy, žemlí
a pod.
Príprava a prevádzkovanie minimixéra (Obr. J)
Pred montážou a demontážou krytu minimixéra
sa uistite, že zástrčka napájacieho kábla je
odpojená od sieťovej zásuvky.
Pred prvým použitím umyte diely, ktoré majú kontakt so
spracovaným produktom.
Mixér obsluhujte takým spôsobom, aby boli dobre viditeľné
označenia uzatvorenia/otvorenia umiestnené na zariadení.
1
Položte podstavec 40 na tvrdý, rovný a suchý povrch.
2
Zatlačte nádobu minimixéra 39 do podstavca 40.
Pred každým použitím noža minimixéra stiahnite kryt
●
z nožov.
3
Vložte do nádoby 39 nôž minimixéra 36 tak, aby sa čap
vyčnievajúci z nádoby nachádzal v otvore noža.
4
Vložte do nádoby 39 potraviny, ktoré chcete spracovať,
nepresahujte úroveň MAX.
5
V prípade potreby naložte na nôž 36 obmedzujúci prste-
nec 34*.
6
Dotiahnite až na doraz (v smere hodinových ručičiek)
kryt minimixéra 32 k pohonu mixéra.
Ďalšie príliš silné doskrutkovanie veka minimi-
xéra môže spôsobiť poškodenie.
7
Naložte na nádobu 39 kryt minimixéra 32 spolu s pohonom, pri čom vyčnievajúce prvky sa musia nachádzať v drážkach nádoby, a otočte kryt (v smere hodinových ručičiek) až
na doraz.
8
Vložte zástrčku napájacieho kábla do sieťovej zásuvky.
9
Zapnite spotrebič a nastavte požadovanú rýchlosť.
10
Po ukončení prevádzky, vypnite spotrebič a vytiahnite
napájací kábel zo sieťovej zásuvky.
Demontáž minimixéra sa vykonáva v opačnom poradí
●
ako jeho montáž.
* Obmedzujúci prstenec je vhodný najmä pri sekaní petržlenu
alebo kúskov čerstvých alebo suchých žemlí na strúhanku,
pretože obmedzuje rozhadzovanie potravín po celej nádobe.
Page 24
28481-017_v01
Nože minimixéra sú veľmi ostré. Buďte veľmi
opatrní pri montáži, demontáži a čistení. Pre
bezpečnosť uschovajte nôž v kryte.
Nesmú sa drviť príliš tvrdé výrobky, ako napr.:
kávové zrná, muškátové oriešky, kocky ľadu
a pod.
POUŽÍVANIE DRVIČA ĽADU
Charakteristika zariadenia
Mixér Zelmer je vybavený drvičom ľadu, slúži na rozdrobovanie ľadu a napr. zmrazeného ovocia.
Drvič môžeme používať výlučne s nádobou
a vekom minimixéra!
Pred sekaním veľkých kusov potravín ich roz-
deľte na menšie kúsky – cca. 1 cm.
Sekanie nesmie byť dlhšie než 45 s. Po uply-
nutí tohto času pred ďalším používaním mixéra
počkajte, až kým pohon nevychladne.
V prípade, že sa produkty prilepia k nožu alebo k vnútorným
stenám nádoby:
vypnite spotrebič, –
snímte pohon s krytom, –
odstráňte produkty z noža a stien, –
Zariadenie opäť nainštalujte – ako bolo hore popísané, –
pokračujte v prevádzke.
Orientačný čas spracovávania vybratých potravín
pre odporúčanú rýchlosť
Produkt
1 cm
1 cm
1/4
(×30)
200 g
(500 ml)
250-300 g
(400-500 ml)
250 g
(500 ml)
300 g
(500 ml)
300 g
200 g
(500 ml)
20 g
(500 ml)
Odporúčaná
rýchlosť
520-30 s
525-30 s
3-515 s
540 s
510 s
515 s
530 s
Doba
spracovávania
Používanie príslušenstva
Dvojstranný kotúč – slúži na drvenie, rozdrobenie ľadu
a mrazeného ovocia. Kotúč má okrúhly tvar, dvojstranné nože.
Jedna strana slúži na rozdrobenie prvého stupňa „I” (menšie
kúsky rozdrobeného produktu), ktorú rozpozná vame po tom,
že sa tam nachádza nanesená z hmoty pät násťramenná
hviezdička obr.
. Druhá strana slúži na rozdrobenie
35
A
druhého stupňa „II” (väčšie kúsky rozdrobeného produktu)
a je označená sedemramennou hviezdičkou obr.
.
35
B
Vreteno 38 – slúži na pripevňovanie kotúča.
Pripráva drviča ľadu
Pred naložením a snímaním pohonu mixéra na
drvič ľadu sa uistite, či je zástrčka napájacieho
kábla odpojená od zásuvky napájajúcej siete.
Pred prvým použitím umyte diely, ktoré majú kontakt so
spracovaným produktom.
Mixér obsluhujte takým spôsobom, aby boli dobre viditeľné
označenia uzatvorenia/otvorenia umiestnené na zariadení.
Používanie drviča ľadu (Obr. K)
1
Stojan položte 40 na tvrdý, rovný a suchý povrch.
2
Nádobu minimixéra vtlačte 39 do stojana 40.
3
Kotúč na ľad 35 umiestnite na vreteno 38 (dvojstranný
kotúč) tak, aby nože predpokladané na prevádzku boli hore.
4
Kotúč s vretenom umiestnite do nádoby 39 minimixéra
tak, aby tŕň vystavajúci z nádoby smeroval do otvoru vretena.
5
Nádobu 33 drviča na ľad naložte na pripevňujúce zámky
nádoby minimixéra. Následne nádobu zablokujte, pootočením na cítiteľný doraz.
6
V nádobe 33 umiestnite spracovávané produkty,
neprekročte hladinu MAX.
Po naplnení nádoby drviča 33 primeraným množstvom
spracovaného produktu (nie viac ako na úroveň MAX)
vreteno 38 nastavte centrálne (na stred) tak, aby uľahčiť
jeho správne spojenie s vekom minimixéra 32.
7
Veko minimixéra 32 doskrutkujte na cítiteľný doraz
(podľa smeru hodinových ručičiek) k pohonu mixéra.
Ďalšie príliš silné doskrutkovanie veka minimi-
xéra môže spôsobiť poškodenie.
1 kus
(2 cm)
1/8
520 s
Dobu spracovania je možné skrátiť podľa veľkosti rozdrvených produktov.
8
Nádobu 33 naložte na veko minimixéra 32 spolu s pohonom a výpustkami, výpustky nasmerujte v drážky umiestnené na nádobe a pootočte veko (pohybom, v smere pohybu
hodinových ručičiek), až na cítiteľný doraz.
9
Zástrčku napájacieho kábla vložte do zásuvky siete.
10
Zariadenie spuste a nastavte požadovanú rýchlosť.
Page 25
29481-017_v01
Po ukončení prevádzky zariadenie vypnite a napájací
●
kábel vytiahnite zo zásuvky.
Demontáž drviča ľadu prebieha opačne ako jeho montáž.
●
Nože kotúča sú veľmi ostré. Buďte zvlášť opatrní
počas montáže, demontáže a počas čistenia.
Je zakázané prekročiť maximálnu hladinu
vstupu do nádoby drviča.
Nikdy veko a nádobu neodpájajte pred zastave-
ním otáčok kotúča.
Prevádzkové pokyny
Maximálna hladina vstupu do nádoby drviča zodpovedá
●
objemu 450 ml.
V prípade, ak sa zaklinujú produkty vyššie kotúča tak
●
zariadením potrepte.
Ak sa produkty prilepia k vnútornej stienke nádoby
●
minimixéra a týmto spôsobom znemožnia alebo budú
blokovať vyhadzovanie rozdrobeného produktu z hornej
nádoby drviča:
Zariadenie vypnite. –
Pohon s vekom a nádobou drviča ľadu a ostatných –
produktov snímte.
Produkty zo stienky minimixéra odstráňte. –
Zariadenie opäť nainštalujte – ako bolo hore popí- –
sané, pokračujte v prevádzke.
Príklady používania zariadenia
Rozdrobené produkty (napr. ovocie) je možné pomocou drviča
ľadu využiť napr. na prípravu zmrzliny, jogurtov, dezertov.
Odporúčané stupne granulácie pre daný produkt
Produkt*
* Maximálna hladina vstupu do nádoby drviča zodpovedá objemu
450 ml.
** Drvič ľadu nepoužívajte dlhšie ako 2 min.
Odporúčaná
H2O
rýchlosť**
5I-II
5I
Stupeň
granulácie
Po ukončení práce mixéra (Obr. M)
Vypnite mixér a vytiahnite zástrčku zo sieťovej zásuvky.
●
V závislosti od namontovaného vybavenia:
1
Vytlačte vyhadzovačom šľahacie metly alebo hnetacie
háky.
2
Vyberte zo šľahacej metly pasírovací kotúč.
Spôsobom opačným ako montáž zdemontujte nadstavec
●
na mixovanie alebo pohár na mixovanie.
3
Nakloňte hlavicu stojana s pohonom dozadu. Otočte
otočným prvkom upínadla proti smeru pohybu hodinových
ručičiek na doraz a vysuňte pohon zo záchytiek hlavice.
Naviňte napájací kábel na pohon.
●
Čistenie a údržba mixéra
Pred čistením a údržbou mixéra je potrebné venovať pozornosť tomu, aby bola zástrčka vytiahnutá zo zásuvky.
Šľahacie metly a hnetacie háky umývajte teplou vodou
●
s prísadou čistiacich prostriedkov.
Nadstavec na mixovanie alebo pohár na mixovanie
●
umyte opätovným mixovaním čistej teplej vody (po zapojení mixéra do siete).
Ozubený veniec otočnej misy umývajte kefkou na umý-
●
vanie riadu.
Neumývajte nadstavec na mixovanie a pohár na
●
mixovanie v umývačke.
Misu po umytí prevrátiť a vyliať vodu, ktorá by mohla
●
ostať v priestore pod ozubeným vencom.
V prípade kovovej misky (len typ 481.64MM) pred čis-
●
tením odpojte veniec opačným spôsobom, ako ste ho
zamontovali (Obr. H).
Po umytí príslušenstva mixéra vysušiť a skladovať
●
v suchom mieste.
Kryt pohonu a stojanu očistiť vlhkou handrou a následne
●
utrieť dosucha.
Ekologicky vhodná likvidácia
Obalový materiál nevyhadzujte. Obaly a baliace prostriedky
elektrospotrebičov ZELMER sú recyklovateľné a zásadne
by mali byť vrátené na nové zhodnotenie. Kartónový obal
odovzdajte do zberne starého papiera. Vrecká z polyetylénu
(PE, PE-HD, PE-LD) odovzdajte do zberne PE na opätovné
zužitkovanie.
Opotrebované batérie sa nesmú vyhadzovať do smetí
(toxické ťažké kovy). Treba ich odovzdať na zbernom
mieste zberu opotrebovaných batérií alebo v predajni.
Po ukončení životnosti spotrebič zlikvidujte
prostredníctvom na to určených recyklačných
stredísk. Ak má byť prístroj denitívne vyradený
z prevádzky, doporučuje sa po odpojení prívodnej šnúry od elektrickej siete jej odstránenie
(odrezanie), prístroj tak bude nepoužiteľný.
Informujte sa láskavo na Vašej obecnej správe, ku ktorému
recyklačnému stredisku patríte.
Tento elektrospotrebič nepatrí do komunálneho odpadu.
Spotrebiteľ prispieva na ekologickú likvidáciu výrobku.
ZELMER SLOVAKIA spol. s.r.o. je zapojená do systému
ekologickej likvidácie elektrospotrebičov u rmy ENVIDOM –
združenie výrobcov. Viac na www.envidom.sk.
Opravy spotrebičov si uplatnite u odborníkov v servisných strediskách. Záručné a pozáručné opravy doručené osobne alebo zaslané poštou prevádzajú servisné
strediská rmy ZELMER – viď ZOZNAM ZÁRUČNÝCH
SERVISOV.
Výrobca nezodpovedá za prípadné škody spôsobené použitím zariadenia, ktoré sa nezhoduje s jeho určením alebo v dôsledku jeho
nesprávneho používania.
Výrobca si vyhradzuje právo vykonať kedykoľvek zmeny na výrobku
bez predchádzajúceho upovedomenia za účelom prispôsobenia
právnym predpisom, normám, nariadeniam alebo z konštrukčných,
obchodných, estetických dôvodov a iných dôvodov.
Page 26
ODPORÚČANÉ RÝCHLOSTIČAS PRÁCE
1 – 1,5 min.
I. rýchlosť 10 s, potom V. rýchlosť
4 – 5 min.
I. rýchlosť 30 s,
následne III. – V rýchlosť
PRODUKTU
MNOŽSTVO SPRACOVÁVANÉHO
POKRMPRÍSLUŠENSTVO
ODPORÚČANÉ RÝCHLOSTI A ČASY PRÁCE MIXÉRA
Polievka pre deti nadstavec na mixovanie1 literI. rýchlosť 10 s, potom V. rýchlosť40 – 60 s
0,5 litra
pasírovací kotúčI. rýchlosť (cez sitko)
nadstavec na mixovanie
Zeleninové pretlaky pre deti
0,5 litraIV. rýchlosť alebo V. rýchlosť2 min
pohár na mixovanie
nadstavec na mixovanie1 literI. rýchlosť 10 s, potom V. rýchlosť30 – 45 s
Krémová polievka
pohár na mixovanie0,15 kg ovocia a 0,3 litra kefíruIV. rýchlosť alebo V. rýchlosť1 – 1,5 min.
nadstavec na mixovanie0,5 litraV. rýchlosť30 – 60 s
Ovocný kokteil
1 literI. rýchlosť 15 s, následne V. rýchlosť1 – 1,5 min.
šľahacie metly
Zelenina: petržlen, kôpor...nadstavec na mixovanie1 zväzokII. rýchlosť30 s
pohár na mixovanie0,5 litraIII., IV. alebo V. rýchlosť1 min
Palacinkové cesto
Pena z bielokšľahacie metlybielka z 5 vajecV. rýchlosť2 – 3 min.
Piškótové cestošľahacie metlyzo 6 vajecIV. rýchlosť7 – 8 min.
Maslový krémšľahacie metly0,25 kg rastlinného maslaIII. alebo IV. rýchlosť4 – 5 min.
Šľahačkašľahacie metly1 literII. rýchlosť 15 s, následne IV. rýchlosť
Zemiakové pyréšľahacie metly1 kgI. rýchlosť 15 s, následne V. rýchlosť40 – 60 s
0,5 kgIII. rýchlosť45 – 60 s
šľahacie metly
riedkešľahacie metly
Plnka do ruských pirôžkovšľahacie metly1 kg zemiakov a 0,5 kg syraI. rýchlosť 15 s, následne IV. rýchlosť40 – 60 s
Tvaroh so smotanou
0,5 kg múky
hustéhnetacie háky
Cesto na pernik
30481-017_v01
Drožďové cestohnetacie háky0,5 kg múkyI. rýchlosť 30 s, následne V. rýchlosť7 – 8 min.
Page 27
HU
Gratulálunk a készülék kiválasztásához és üdvözöljük
a Zelmer termékek felhasználói között.
A legjobb hatások elérése érdekében javasoljuk, hogy használjon eredeti Zelmer tartozékokat. Kifejezetten ehhez a termékhez lettek kifejlesztve.
Kérjük, hogy gyelmesen olvassák el az alábbi használati
utasítást. Külön gyelmet fordítsanak a biztonságot érintő
gyelmeztetésekre. Kérjük, hogy őrizzék meg a használati
utasítást, hogy a későbbiek során is tudják használni szükség esetén.
Tisztelt Vásárlók!
A biztonságot érintő gyelmeztetések
Veszély! / Vigyázat!
A biztonsági előírások be nem tartása
sérülésekhez vezet
Ne kapcsolja be a készüléket, ha sérült a hálózati
●
csatlakozó vezeték, vagy a készülék burkolata látható
módon sérült.
Ha a tápkábel sérült, a cserét a készülék gyártójának
●
vagy a szakértőnek ajánljuk megbízni a veszedelem
kikerülése céljából.
A készülék javítását kizárólag csak arra kiképzett
●
szakember végezheti. A helytelenül elvégzett javítás
a használó számára komoly veszélyt jelenthet. Meghibásodás esetén forduljon a szakszervízhez.
Az edényből ne emelje ki a mixert, ha be van kapcsolva.
●
N e nyúljon kézzel a mozgásban lévő elemekhez, külö-
●
nösen veszélyesek a mixelő feltét, a mixelő kehely,
a mini turmixgép kései valamint a jégaprító tárcsája.
Azok nagyon élesek!
A készülék tisztítása, össze- vagy szétszerelése
●
előtt a hálózati csatlakozódugót mindig húzza ki
a konnektorból.
Üzemeltetés közben, valamelyik funkciós tartozéka
●
csere vagy mozgatható tartozékhoz közeledés előtt,
ajánlatos kikapcsolni és áramtalanitani.
Különös gyelmet fordítson a munkavégzésre, amikor
●
gyerekek vannak jelen.
A készüléket mozgásukban korlátozott és csökkent
●
mentális képességgel vagy a készülék használatára
vonatkozó gyakorlattal és tudással nem rendelkező
személyek (beleértve a gyerekeket is) nem használhatják, kivéve ha a felügyeletük biztosított, vagy a biztonságukért felelős személy által készülékhasználatra
vonatkozóan utasítást adtak.
Ügyeljen arra, hogy gyerekek ne játszanak a készülékkel.
●
Biztonsági okokból a termékek mixelését a mixelő
●
kehelyben a felhelyezett fedővel kell végezni.
A kehelybe nem szabad semmiféle tárgyat betenni,
mint pl.: kanál, spatula stb. Az a mixer sérülését vagy
a kehely belső elemeinek az eltörését okozhatja, amelyeknek a darabjai közvetlenül a mixelt termékek közé
juthatnak, ezáltal az egészségre veszélyt jelentve, de
azok akár halált is okozhatnak.
Vigyázat!
Ha nem tartja be az előírásokat veszélynek
teszi ki a tulajdonát
A mixert csak váltóáramú, 230 V feszültségű hálózatba
●
kapcsolja.
Tilos a villásdugó kihúzása a csatalakozó aljzatból
●
a vezeték meghúzásával.
Ne tegye ki a mixert és a tartozékokat 60°C-nál maga-
●
sabb hőmérsékletnek. Ez megrongálhatja a mixert.
Tilos a mixert (alapgépet) vízbe mártani és folyó víz
●
alatt mosni.
Ne mossa az összeszerelt tartozékokat.
●
A ház tisztításához ne használjon agresszív tisztító-
●
szereket emulzió, paszta, stb. Ezek egyebek között
eltávolíthatják a grakai jeleket, mint pl. jelölések, mércék, gyelmeztetések, stb.
Ne használja a merülő mixert, amíg bele nem meríti
●
a mixelendő ételbe, aminek a magassága folyadék
esetében nem lépheti túl a feltét hosszának felét.
Ügyeljen arra, hogy ne kerüljön víz a merülő mixer
●
házába, mivel a testre való felerősítés után ez a víz
bekerülhet a mixer motorjába.
Ne használja a mixelő feltétet, ha az edény üres.
●
Ügyeljen arra, hogy ne kerüljön víz a mixelő feltét
●
aljára, ahol a kuplung található, mivel a testre való felerősítés után ez a víz bekerülhet a mixer motorjába.
Tilos egyidejűleg a mixerre erősíteni a fogazott hab-
●
verő és keverő szárat. Ezzel tönkre teszi a mixert
a bekapcsolás pillanatában.
Ne használja a mixelő feltétet vagy a mixelő kelyhet
●
3 percnél hosszabb ideig, a mini turmixgépet és jégaprítót 2 percnél, a habverőket és keverőfejeket pedig
10 percnél tovább.
Javaslat
Információk a a termékről és felhasználási
javaslatok
A készülék háztartásbeli használatra készült.
●
A vendéglátóipari felhasználása esetén a garancia feltételei módosulnak.
A munka befejezése után húzza ki a villásdugót a háló-
●
zati csatlakozó aljzatból, és tekerje a vezetéket a mixer
házára.
Ne mossa a fém részeket mosogató gépben. Ezek-
●
ben a gépekben használatos agresszív tisztítószerek
a fémrészek feketedését okozzák. A fém részeket
kézzel tisztítsa hagyományos edény mosogatószer
használatával.
A habverő és keverő szárakat csillaggal, vagy fogazás-
●
sal (állványos változat) csak és kizárólag a csillaggal
jelölt furatba tegye.
Gyártó nem vállal felelősséget azon hibákért, ame-
●
lyek a rendeltetés ellenes, vagy a helytelen használat
következményei.
31481-017_v01
Page 28
32481-017_v01
25
Műszaki adatok
A műszaki adatokat a termék adattáblája tartalmazza.
A motor működésének leghosszabb időtartama:
habverő és keverő szárakkal 10 perc –
merülő mixerrel és mixelő edénnyel 3 perc –
A mini turmixgéppel 2 perc –
A jégaprítóval 2 perc –
Pihentetési idő (legrövidebb) az újbóli
bekapcsolás előtt 20 perc
A készülék zajszintje (LWA):
habverő és keverő szárral állványon, –
merülő mixerrel 80 dB/A
mixelő feltéttel 84 dB/A –
A mini turmixgéppel 87 dB/A –
A jégaprítóval 84 dB/A –
A mixerek II. érintésvédelmi osztályban készültek.
A berendezés megfelel a vonatkozó magyar és európai biz-
tonsági szabványoknak.
A Zelmer mixerek megfelelnek a következő direktíváknak:
kiegészítő tartozékok, amelyek megvásárolhatók ter-
mékforgalmazó helyeken, ill. az alkatrész ellátónál.
A berendezés leírása
A mixer 5 sebesség fokozattal rendelkezik. A kiválasztott
●
sebességet a kapcsoló kar megfelelő értékre való elforgatásával állíthatja be: 0, 1, 2, 3, 4 és 5, amelyek a szárkinyomó gombon találhatók. A szárkinyomó a keverő és
habverő szárak kinyomására szolgál.
Továbbá a motor rendelkezik „ ●turbó” fokozattal, amely
segítségével azonnal a maximális sebességet kapcsolhatja be attól függetlenül, hogy éppen melyik sebesség
fokozatban található a mixer. Ezek a nyomógombok
a mixer bal és jobb oldalán kerültek elhelyezésre gondolva a bal és jobbkezesekre egyaránt. A „0” helyzetben
a „turbó” gomb mechanikusan blokkolásra kerül.
A test alján egymás mellett 2 fészek található, amelyek
●
a keverő és habverő szárak elhelyezésére szolgálnak.
A mixer házának felső részén került elhelyezésre
●
a fogantyú betét, ami a fogás komfortérzetét növelő
anyagból készült – SOFTTOUCH.
A mixer hátsó falán található a merülő mixer, vagy mixelő
●
feltét felerősítésére szolgáló furat. Ezt a furatot csúszó
lapkával szükséges eltakarni használaton kívül.
A mixer bekapcsolása és a kívánt sebesség
fokozat (forgási sebesség) beállítása (C. ábra)
1
A kapcsoló karját állítsa a „0” pozícióra – a bal oldali leg-
szélső helyzet.
Rögzítse 0,5a kiválasztott eszközt.
●
A hálózati dugót csatlakoztassa a konnektorhoz.
●
Page 29
33
481-017_v01
2
Kapcsolja be a mixert, a kart jobbra tolva. (A sebesség
fokozat növeléséhez fordítsa tovább a kart az „5” jelzés irányába a kívánt sebesség eléréséig).
3
A fordulatszám azonnali megemeléséhez attól függetlenül, hogy melyik sebesség fokozatban található a kapcsoló
gomb, nyomja meg a „turbó” fokozat gombot és tartsa
benyomva a mixer bal, vagy jobb oldalán.
Ha vissza kíván térni a korábban beállított sebesség
●
fokozathoz, akkor engedje fel a „turbó” gombot.
A mixer előkészítése
Az első használat előtt mosogassa el a feldolgozandó
anyagokkal kapcsolatba kerülő részeket.
A mixert úgy használja, hogy a tartozékokon található
zárás/nyitás jelzései jól láthatók legyenek.
Munkavégzés habverő és keverő szárakkal (D. ábra)
A habverő szárak hab verésére, krémtejszín készítésére
●
és tojássárgája verésére, krémek, valamint omlett és
palacsinta tészták készítésére szolgál.
A keverő szárak kevert tészták, élesztős tészták, túrótor-
●
ták stb. elkészítéséhez használhatók.
A habverő és keverő szárakat a kézi robotgép aljára kell
●
felerősíteni.
1
Nyomja be ezeket az érezhető ellenállásig, a karmok
helyére ugrásáig.
Ezeknek a helytelen felerősítése a munkavég-
zés közbeni kiesését ere-dményezheti.
2
Helyezze a habverő, vagy a fogazott keverő szárat a csillaggal jelölt fészekbe.
A keverő szár fordított elhelyezése a tészta
felemelkedését (az edényből való kihúzását)
eredményezi.
Az edényben található termékek szintje nem
lépheti túl a habverő, vagy keverő szárak munkamagasságát (L).
1 cmL1 cmL
Munkavégzés passzírozó tárcsával (E. ábra)
A passzírozó tárcsa a főtt zöldségek és gyümölcsök
●
szitán keresztül történő passzírozására szolgál, mint
pl. sárgarépa, burgonya, paradicsom, alma. Részben
helyettesíti a rúd mixer funkcióját.
1
Helyezze a passzírozó tárcsát a foggal jelölt habverő
szárra rányomva azt alulról.
2
Tegye a habverő szárat a csillaggal jelölt fészekbe.
Edény (12)
Átlátszó műanyagból készült edény, amely a rúd mixer használatát könnyíti meg.
A rúd mixer használata (F. ábra)
A rúd mixert az alábbiakra használhatja:
Folyadékok keverésére,
●
Főtt zöldségek és puha gyümölcsök aprítására,
●
Majonéz és különböző paszták készítésére,
●
Bébiételek elkészítésére.
●
A rúd mixert a takarólap elcsúsztatása után lehet a mixer
házára felerősíteni.
1
Könnyedén nyomja meg a tolózárat, majd tolja el az
ábrán bemutatott irányba.
2
Helyezze a rúd mixer menetes részét a mixer ház fura-
tába és jobbra csavarja be teljes mértékben.
A rúd mixer pontatlan becsavarása a kuplung
rongálódását eredményezheti a kihajtásnál,
vagy a rúd mixerben.
3
A rúd mixer élelmiszerbe történő belemerítése után kap-
csolja be a mixert.
Munkavégzés mixelő edénnyel (G. ábra)
A mixer használatának egész ideje alatt tartsa
azt a kezében.
A mixelő edény bébiételek készítésére, valamint koktélok és
palacsinta tészta készítésére szolgál.
1
Az edény mindkét oldalán található „500 ml max.” felirat,
amely meghatározza a készítmények maximális mennyiségét, amellyel megtölthető az edény, valamint grakai jelek
a térfogat jelölésére 200 ml-től 500 ml-ig.
2
A takarólap elcsúsztatása után (mint a rúd mixer használatakor) erősítse fel a mixelő edényt az alábbi módon:
Helyezze a mixelő edényt a mixer házára oly módon, hogy
az edény alján található 3 kitüremlés bele kerüljön a ház
furataiba, és egyidejűleg jöjjön létre az edény kuplungjának
és a kihajtásnak az összekapcsolódása.
3
Megfogva a mixer házát a fogantyújánál, fordítsa el az
edényt ütközésig az óramutató járásának megfelelően.
A helyes kapcsolódás akkor jön létre, ha a 3 kitüremlés
a mixer ház alá kerül, és az edény bordáján található karom
túlugrik a mixer házán található golyós akadályon.
4
Tegye a készítményeket az edénybe, valamint zárja le
az adagolóval együtt a fedelet – a munkavégzés alatt az
edénybe adagolhat további összetevőket.
Munkavégzés állvánnyal és forgó tállal (H. ábra)
Az állvány a felszerelt mixer házzal megkönnyíti a habverő és
keverő szárakkal való munkavégzést azt eredményezve, hogy
a felhasználó „szabad” kézzel rendelkezik ezen idő alatt.
Az edényes állvány egy innovatív megoldásnak számító
önfelszedő keverőlapáttal rendelkezik. Elősegíti a termé-
kek hatékony keverését, megg-átolja a tésztának a tál falához való hozz-áragadását (lerakódását) és lerövidíti a termékek elkészítési idejét.
Az állvány fejére rögzített mixer háza a munkavégzés során
önállóan hozza a fejet ingamozgásba, illetve a tálat a benne
lévő keverendő élelmiszerrel forgó mozgásba.
Page 30
34481-017_v01
Az állványon végzett munkához kizárólag speciális, erre
alkalmas habverő és keverő szárakkal lehet dolgozni. Az állvánnyal rendelkező kézi robotokban a felszereltséghez tartozik egy habverő és egy keverőszár fogazással.
1
Helyezze a fészekbe a habverő, vagy keverő szárakat
(a korábban már leírt módon).
2
A takaró lemez elcsúsztatása után (oly módon, mint
a rúd mixer használatakor) erősítse a mixer házát az állvány
fejére az alábbi módon: Csúsztassa a mixer ház karmait
(amelyek a keverő szárak fészkei közelében találhatók) az
állvány fejének karmai alá.
3
Forgassa a gombot jobbra, ellenállásig, míg a gomb
fogantyúja függőleges állásba nem kerül.
4
Nyomja meg a fejrögzítő gombot, és egyidejűleg hajtsa
hátra a fejet a mixer házzal együtt.
5
A fém forgótál használata esetén (csak a 481.64MM
típus) mielőtt beleteszi a hozzávalókat előbb helyezze fel
a forgótál műanyag peremét úgy, hogy az illeszkedjen a tálon
szélén található rovátkába.
6
Ezután csavarja rá akadásig a tál peremén található jelnek megfelelően.
7
Az összeszerelt tálat helyezze az állványon található
3 tartópöcökre majd tegye az állványt az állványalapra.
8
Szerelje fel a keverőlapátot és tegye a hozzávalókat
a tálba.
9
Eressze le a fejet a rárögzített mixer házzal együtt
vízszintes állásba (hallható a rögzítő gomb jellegzetes
kattanása).
10
A mixer kapcsoló gombjának bekapcsolásával a tál forgómozgást végez, és a fej a mixer házzal együtt ingamozgást.
A működése közben nem szabad sem blok-
kolni, sem pedig megállítani az ingamozgását,
mivel ez az állvány megsérülését okozhatja.
A fémtálban levő termék kiürítése előtt szerelje
le a fémtál fogas peremét. A perem leszerelése
megkönnyíti a tál kiürítését és mosását.
Munka a mérleggel ellátott állvánnyal
A 481.67 típusú Mixer állvánnyal van felszerelve, amely
egy forgó tállal valamint egy újító megoldásnak számító beépített elektronikus mérleggel rendelkezik. A hajtóműves állvány a habverők és keverők segítségével megkönynyíti a munkát, azt eredményezve, hogy a felhasználó keze
a készülék használata során „szabadon” marad, a beépített
mérleg pedig lehetővé teszi a feldolgo-zandó anyagok súlyának a mérését közvetlenül az állvány forgó táljában. A mérleges állvány önfelszedő keverőlapáttal és spatulával is fel
van szerelve.
A 481.67 típusú mixer felszerelése megegyezik
a 481.7 típuséval – lásd táblázat (B); - valamint
tartozik hozzá egy állvánnyal ellátott mérleg,
mely a használati utasításnak megfelelően
használható.
A mérleges állvány a mérleg blokkolását előidéző és
ezáltal a mérleg megsérülését megakadályozó érzékelővel van felszerelve, amelyet a blokkoló kapcsolóval lehet
beindítani.
A blokkoló kapcsoló pozíciói:
OFF – a mérleg érzékelője blokkolva, a mérleg pedig
kikapcsolt állapotban van – az állvány hajtóműve
beindítható.
ON – a mérleg érzékelője beindítva, a mérleg pedig
bekapcsolva van – mérni lehet, viszont az állvány
hajtóművét nem szabad beindítani.
Az állvánnyal ellátott mérleg használata a meg-
hajtó rendszer, a keverőlapátok, a habverők,
a keverőedény és a dagasztóbetéttel való
munka esetében megegyezik a mérleg nélküli
állvány használatával és a fentebb leírt alpontokban megtalálható.
A hajtómű felerősítése a mérleges állványra,
a tartozékok cseréje valamint a hajtómű bekapcsolása csak akkor lehetséges, ha a blokkoló
kapcsoló az OFF pozícióba van beállítva.
A mérleg használata
A mérleg műszaki adatai
Méréshatár 3 kg
A mérleg mérési pontossága +/- 1 g
Tápegység 3 V – két db 1,5 V os,
AA típusú (LR6) alkáli elem
Az elemek behelyezése (cseréje) (I. ábra)
A mérleg működtetéséhez 1,5 V-os, AA típusú (LR6)
●
alkáli elemeket kell használni.
Az elemek behelyezése vagy cseréje céljából:
1
Fordítsa el a blokkoló kapcsolót az OFF pozícióba.
2
Vegye le a hajtóművet az állványról.
3
Fordítsa a mérleges állványt a talprészével felfelé és
vegye le az elemtartó pattintós fedelét, egy csavarhúzóval
vagy pénzérmével benyomva (a fedélen található nyílnak
megfelelően).
4
Tegye be az új elemeket, ügyelve azok megfelelő polaritására (+/-).
5
Helyezze vissza az elemtartó fedelét.
A mérleg kijelzője és nyomógombjai
A kijelzőn megjelenő jelzéseket és a mérleg nyomógombjainak a funkcióit a mutatja be 27 ábra.
28
Kijelző
●
●
●
●
:
– – negatív érték
g – gramm
kg – kilogramm
lb – font
TARE – tára
A mérleg be- és kikapcsoló gombja ON/OFF
Tárázó gomb – TARE
A mértékegységek átváltási gombja – UNIT
30
29
31
Page 31
35481-017_v01
Súlymérés (L. ábra)
1
A mérleggel és forgó tállal felszerelt állványt szilárd és
lapos felületre állítsa.
2
Kapcsolja ki a hajtóművet. A hajtómű csatlakozó vezetékét úgy helyezze el, hogy az ne befolyásolja a súlymérés
eredményét. Az állvány keverőfejének és a hajtóműnek az
anyagok mérlegelése alatt leeresztett helyzetben kell lenniük
(hogy a rezgések hatása a súlymérés eredményére a legminimálisabb legyen).
3
A blokkoló kapcsolót fordítsa el az ON pozícióba, hogy
a mérleget be lehessen indítani, majd azt kapcsolja be.
Abban az esetben, ha a blokkoló kapcsoló az ON pozícióban van, a mérleg pedig ki van kapcsolva, annak bekapcsolásához elegendő a (kijelző melletti) ON/OFF gombot
megnyomni.
4
Várja meg, míg a kijelzőn megjelenik a „ ” jel.
5
A UNIT gomb segítségével válassza ki a kívánt mértékegységet, a gomb megnyomására egymás után az alábbi
jelek jelennek meg: „g”, „kg”, „lb”. A mértékegységek átváltási gombja - UNIT - lehetővé teszi a metrikus (g, kg) és
angol rendszerben (lb) történő súlymérést valamint a mért
tömegnek az átváltását, a nyomógomb többszöri megnyomásával az alábbi egységeket mutatva egymás után: „g”,
„kg” vagy „lb”.
6
A forgó tálba tegye be a mérni szánt terméket és olvassa
le a tömegét a kiválasztott egységben. A méréshatár (3 kg)
átlépését az „” kijelzés mutatja.
7
A TARE nyomógomb az egymás után hozzáadott termékek mérését teszi lehetővé, anélkül, hogy a tálat ki kellene
üríteni (a méréshatáron belüli súlymérésnél – max. 3 kg).
A TARE nyomógomb megnyomása után a kijelzőn megjele-
nik a „ ” vagy „” kijelzés(a kiválasztott mértékegységtől függően) és megjelenik a „TARE” felirat.
A hajtómű és/vagy a tál és/vagy más tömeg-
nek a levétele a mérleges állványról, ha a mérleg a hajtóművel és/vagy a tállal és/vagy más
tömeggel együtt lett bekapcsolva, azt okozza,
hogy azoknak a tömege a „-” előjellel jelenik
meg. Ebben az esetben a mérleg kitárázása
a TARE gombbal nem lehetséges, a kijelző
nullázása céljából az ON/OFF gombot kell
megnyomni.
A súlymérés befelyezése után kapcsolja ki a mérleget:
(kijelző melletti) ON/OFF gombbal, ha egy rövid szünet
●
után ismét súlyt akar mérni,
blokkoló kapcsolóval, azt az OFF pozícióba tekerve, ha
●
további súlymérést már nem tervez, az állvány hajtóművét kívánja beindítani vagy az állvány használatát be
akarja fejezni.
Ha a mérleget az ON/OFF gombbal akarjuk
kikapcsolni, amikor a kijelzőn a „ ” vagy
„” jelzés látható, az ON/OFF gombot két-
szer kell megnyomni.
Ha a mérleg nem reagál az ON/OFF gomb két-
szeri megnyomására, azt a blokkoló kapcsolóval ki kell kapcsolni (újraindítani), az OFF
pozícióba fordítva (kb. 2 másodpercre), majd
a blokkoló kapcsolóval ismét kapcsolja be (ON
pozíció) és folytassa a súlymérést.
Elemtakarékos üzemmód
Az elemek kimerülését az „” kijelzés kb. 1 másodpercre
történő megjelenése mutatja, ami után a mérleg kikapcsol.
Az ON/OFF gomb benyomása az „” jel kb. 1 másodpercre történő megjelenését okozza.
A mérleg az elemek kimerülésének a mérséklését elősegítő
funkcióval rendelkezik:
kijelző kék színű megvilágítása kb. 40 másodperc után
●
automatikusan kikapcsol, ha a kijelző egész idő alatt
ugyanazt a tömeget mutatja vagy egyik gomb sem lett
megnyomva, a megvilágítás ismételt bekapcsolása
tetszőleges nyomógomb megnyomásával vagy minimum 8 g tömegű termék egyszeri ráhelyezésével
(levételével) lehetséges,
a mérleg kb. 100 másodperc után automatikusan kikap-
●
csol, ha a kijelző egész idő alatt ugyanazt a tömeget
mutatja vagy egyik gomb sem lett megnyomva, az ismé-
telt bekapcsolás – az ON/OFF gomb megnyomása
után.
Az állvánnyal való működés után a mérleget mindig a blokkoló kapcsolóval kapcsolja ki, azt az OFF pozícióba fordítva.
A kimerült elemeket azonnal ki kell venni a készülékből.
Ezzel az esetleges szivárgás által okozott károsodás
megelőzhető.
A MINI TURMIXGÉP MŰKÖDTETÉSE
A készülék jellemzése
ZELMER mini turmixgéppel felszerelt kézi mixer hús, sajt,
dió, hagyma, fokhagyma, sárgarépa, zsemle, stb. aprítására
szolgál.
A mini turmixgép előkészítése és vele való munkavégzés (J. ábra)
A mini turmixgép fedelének felszerelése és
leszerelése előtt bizonyosodj be, hogy a hálózati csatalakozó dugó a konnektorból ki van-e
húzva.
Az első használat előtt mosogassa el a feldolgozandó
anyagokkal kapcsolatba kerülő részeket.
A mixert úgy használja, hogy a tartozékokon található
zárás/nyitás jelzései jól láthatók legyenek.
1
Helyezd az alapot 40 kemény, lapos és száraz felületre.
2
Nyomd be a mini turmixgép tartályát 39 az alapba 40.
A mini turmixgép minden egyes használata előtt a pen-
●
gékről vegye le a védőburkolatot.
3
Helyezd be a tartályba 39 a mini turmixgép kését 36
úgy, hogy a tartályból kiálló csap a kés furatába kerüljön.
Page 32
36481-017_v01
4
Helyezd el a tartályban 39 a feldolgozandó termékeket
nem lépve túl a MAX szintet.
5
Szükség szerint helyezd rá a késre 36 határoló gyűrűt 34*.
6
Csavarja rá a mini turmixgép fedelét 32 a mixer hajtóművére (az óramutató járásával megegyező irányban) egészen
addig, míg egy ütközést nem érez.
A mini turmixgép fedelének további erős csava-
rása a készülék károsodását okozhatja.
7
Helyezd a tartályra 39 a mini turmixgép fedelét 32 hajtással együtt, úgy hogy a kiálló elemek a tartályon lévő rovátkákba kerüljenek és csavard meg a fedelet (az óra járásával
megegyező irányban), érezhető ellenállásig.
8
Dugd be a hálózati csatlakozó kábel dugóját
a konnektorba.
9
Kapcsold be a készüléket és állítsd be a kívánt
fokozatot.
10
A munka befejezése után kapcsold ki a készüléket és
húzd ki a hálózati kapcsoló kábel dugóját a konnektorból.
A mini turmixgép szétszerelése a szereléshez fordított
●
sorrendben történik.
* A határoló gyűrű hasznos petrezselyem vagy friss zsemle
vagy száraz zsemle aprításakor és megakadályozza a termék az egész tartályra való kiterjedését.
A mini turmixgép pengéi nagyon élesek! Foko-
zottan ügyeljen az összeilletve szétszerelésük
valamint a tisztításuk során. A biztonsága érdekében a készülék pengéjét a védőburkolatban
tárolja.
Nem szabad túl kemény termékeket aprítani,
mint: kávészemcsék, szerencsedió, jégkockák,
stb.
A nagy termékdarabok aprítása előtt, vágd fel
őket kisebb, kb. 1 cm-es darabokra.
Az aprítási ciklus 45 másodpercnél hosszabb
nem lehet. Ez idő eltelte után a mixer következő
használata előtt várd ki, hogy a hajtás lehűljön.
Amennyiben a termékek hozzátapadnak a késhez vagy
a tartály belső falaihoz:
kapcsold ki a készüléket, –
vedd le a hajtást fedéllel, –
távolítsd el a termékeket a késről és a tartály falairól, –
szerelje össze újból a készüléket - a fenti leírás szerint, –
folytassa a munkát.
A kiválasztott élelmiszerek hozzávetőleges feldol
gozási ideje a javasolt sebességfokozaton
200 g
250 g
300 g
300 g
200 g
20 g
1 db.
(2 cm)
Javasolt
fokozat
Termék
1 cm
1 cm
1/4
(×30)
(500 ml)
250-300 g
(400-500 ml)
(500 ml)
(500 ml)
(500 ml)
(500 ml)
1/8
A feldolgozási idő a termékek szétaprítási igénynek megfelelően rövidíthető.
Feldolgozási
idő
520-30 s
525-30 s
3-515 s
540 s
510 s
515 s
530 s
520 s
A JÉGAPRÍTÓVAL VÉGZETT MŰVELETEK
A készülék jellemzői
A jégaprítóval felszerelt Zelmer mixer jégdarabolásra és pl.
fagyasztott gyümölcsök aprítására szolgál.
A jégaprítót kizárólag csak a mini
turmixgépedényével és fedelével használhatjuk!
A tartozékok alkalmazása
Kétoldalas tárcsa – a jég és fagyasztott gyümölcsök aprí-
tására és darabolására szolgál. A tárcsa kerek, a pengéje
kétoldalas. Az egyik oldala az „I” fokozatú aprításra (a feldarabolt termék kisebb darabjai), amelyet a műanyag fröccsöntött tizenötágú csillag jelez
fokozatú aprításra (a feldarabolt termék nagyobb darabjai)
szolgál, amelyet a hétágú csillag jelez
Forgófej 38 – a tárcsa rögzítésére szolgál.
35
A
ábra .A másik oldala a „II”
35
B
ábra.
Page 33
37481-017_v01
A jégaprító használata előtti előkészületek
Mielőtt a mixer hajtóművét felhelyezi a jég-
aprítóra vagy arról leveszi, ellenőrizze, hogy
a hálózati csatlakozó dugó ki legyen húzva
a konnektorból.
Az első használat előtt mosogassa el a feldolgozandó
anyagokkal kapcsolatba kerülő részeket.
A mixert úgy használja, hogy a tartozékokon található
zárás/nyitás jelzései jól láthatók legyenek.
A jégaprítóval végzett műveletek (K. ábra)
1
Helyezze a talpazatot 40 szilárd, lapos és száraz
felületre.
2
Nyomja be a mini turmixgép edényét 39 a talpazatba 40.
3
Helyezze fel a jégaprító tárcsát 35 a forgófejre 38 (kétoldalas tárcsa) úgy, hogy a működésre szánt éle felül helyezkedjen el.
4
Helyezze a tárcsát a forgófejjel együtt a mini turmixgép
edényébe 39 úgy, hogy az edényből kiálló pecek a forgófej
nyílásába illeszkedjen.
5
Helyezze fel a jégaprító edényét 33 a mini turmixgép
edényét rögzítő kampókra. Ezután blokkolja le az edényt, azt
ütközésig elfordítva.
6
Tegye be az edénybe 33 a feldolgozandó termékeket,
a MAX szintet nem túllépve.
Amikor a jégaprító edénye 33 a megfelelő mennyiségű
feldolgozott anyaggal megtelik (legfeljebb a MAX szintig), állítsa be centrálisan a forgófejet 38 (középre) úgy,
hogy az a mini turmixgép fedeléhez 32 megfelelően
csatlakozhasson.
7
Csavarja rá a mini turmixgép fedelét 32 a mixer hajtóművére (az óramutató járásával megegyező irányban) egészen
addig, míg egy ütközést nem érez.
A mini turmixgép fedelének további erős csava-
rása a készülék károsodását okozhatja.
8
Helyezze fel az edényre 33 a mini turmixgép fedelét 32
együtt a hajtóművel, úgy, hogy a kiálló részek az edényen
található vájatba illeszkedjenek és fordítsa el a fedelet (az
óramutató járásával megegyező irányban) egészen addig,
míg egy ütközést nem érez.
9
Csatlakoztassa a hálózati dugót a konnektorhoz.
10
Indítsa be a készüléket és állítsa be a kívánt sebességfokozatot.
A készüléket a használata után kapcsolja ki és húzza ki
●
a csatlakozó dugót a konnektorból.
A jégaprító szétszerelése az összeszerelésével fordított
●
sorrendben történik.
A jégaprító pengéi nagyon élesek. Fokozottan
ügyeljen az össze-illetve szétszerelésük valamint a tisztításuk során.
A jégaprító edényében található anyagok szintje
ne haladja meg a maximális szintet.
Sohasem kapcsolja szét a fedelet és az edényt
a tárcsa leállása előtt.
Működtetési utasítások
A jégaprító edényébe tehető maximális anyagmennyiség
●
450 ml űrtartalomnak felel meg.
Ha az anyagok a tárcsa feletti részen beszorulnak rázza
●
meg a készüléket.
Ha az anyagok a mini turmixgép edényének a belső
●
falához tapadnak, ily módon megakadályozva vagy
blokkolva a jégaprító felső edényéből a felaprított termék
kidobását:
Kapcsolja ki a készüléket. –
Vegye le a hajtóművet a jég és más termékek aprí - –
tására szolgáló tartozék fedeles edényével együtt.
Távolítsa el az anyagokat a mini turmixgép faláról. –
Szerelje össze újból a készüléket - a fenti leírás sze- –
rint, folytassa a munkát.
Példák a készülék alkalmazására
A jégaprítóval feldarabolt termékeket (pl. gyümölcsök)
fagylalt, joghurt és különféle desszertek készítésére lehet
felhasználni.
Az adott termékre vonatkozó javasolt granulálási
fokozatok
Termék*
H2O
* A jégaprítóba tehető maximális anyagmennyiség 450 ml űrtartalomnak felel meg.
** Ne használja a jég aprítására szolgáló tartozékot 2 percnél hoszszabb ideig.
Javasolt
sebességfokozat**
5I-II
5I
Granulálási
fokozat
A munka befejezése után (M. ábra)
Kapcsolja ki a mixert és húzza ki a villásdugót a hálózati
●
csatlakozó aljzatból.
Az alkalmazott tartozék függvényében:
1
A kinyomó szárral nyomja ki a habverő, vagy keverő
szárakat.
2
Vegye le a habverőszárról a passzírozó tárcsát.
Vegye le az összeszereléssel ellentétes sorrendben
●
a rúd mixert, vagy mixelő edényt.
3
Hajtsa hátra az állvány fejét a mixer házzal együtt. Csavarja
el a rögzítő gombot az óramutató járásával ellentétes irányba
ütközésig, és húzza ki a mixer házat a fej rögzítő karmaiból.
Csévélje fel a hálózati vezetéket, és a végét tegye
●
a betét alá.
Page 34
Tisztítás és karbantartás
A tisztítás és karbantartás megkezdése előtt győződjön meg
arról, hogy a villásdugó ki legyen húzva a hálózatból.
A habverő és keverő szárakat edény mosogatószeres
●
melegvízben mossa el.
A rúd mixert és a mixelő edényt tiszta, melegvíz újbóli
●
mixelésével tisztítsa (a mixer hálózatba való kapcsolása
után).
A forgótál fogas koszorúját edénytisztító kefével mossa
●
meg.
Ne mossa a rúd mixert és a mixelő edényt mosogató
●
gépben.
A mosogatás után a tálból öntse ki a vizet, amely esetleg
●
a fogas koszorú alatti térben maradhatna.
A fém forgótál használata esetén (csak a 481.64MM
●
típus) tisztítás előtt szerelje le a tál peremét a felszereléssel ellentétes sorrendben (H. ábra).
A mosogatás után a mixer tartozékait szárítsa ki és
●
tárolja száraz helyen.
A mixer, vagy állvány házát tisztítsa nedves ruhával,majd
●
törölje szárazra.
Környezetvédelem – óvjuk környezetünket
A karton csomagolás javasoljuk leadni a hulladékgyűjtő
helyre.
A polietilén (PE) zsákot dobja műanyag gyűjtő
konténerbe. A hálózatból való kikapcsolás után
a használt készüléket szétszerelni, a műanyag
alkatrészeket leadni másodlagos nyersanyag
felvásárló helyen.
A használt elemeket nem szabad a háztartási hulladékokkal együtt kidobni (mérgező nehézfémek). Azokat
a használt elemek gyűjtőhelyén vagy a készülék eladási
helyén kell leadni.
A fém alkatrészeket leadni a MÉH-be.
Nem dobható ki háztartási hulladékkal együtt!!!
A gyártó nem vállal magára felelősséget a készülék nem rendeltetésszerű használatából vagy a használati utasításban foglaltaktól eltérő
felhasználásából eredő esetleges károkért.
A gyártó fenntartja magának a jogot a termék bármikori, előzetes
bejelentés nélküli megváltoztatására, annak az érvényes jogszabályokhoz, szabványokhoz, irányelvekhez való igazítására, vagy
a konstrukciós, kereskedelmi, esztétikai és egyéb okokból történő
módosítására.
38481-017_v01
Page 35
JAVASOLT SEBESSÉGMŰKÖDÉSI IDŐTARTAM
1 – 1,5 perc
I. 10 s, majd V.
0,5 liter
MENNYISÉGE
A FELDOLGOZOTT ÉLELMISZER
Rúd mixer
PasszírozóI. (szitán át)
ÉTELTARTOZÉK
Bébi levesRúd mixer1 literI. 10 s, majd V.40 – 60 s
JAVASOLT SEBESSÉGEK ÉS KÉZI ROBOT MŰKÖDÉSI IDŐTARTAMOK
Bébi zöldségpép
0,5 literIV. vagy V.2 perc
Rúd mixer1 literI. 10 s, majd V.30 – 45 s
Mixelő edény
Krémleves
Rúd mixer0,5 liter kerV. seb.30 – 60 s
Mixelő edény0,15 kg gyüm. és 0,3 l kerIV. vagy V.1 – 1,5 perc
Gyümölcskoktél
1 literI. 15 s, majd V.1 – 1,5 perc
Habverő
Levél zöldek: petrezselyem, kapor, majoránnaRúd mixerEgy csomóII. seb.30 s
Mixelő edény0,5 literIII., IV. v. V.1 perc
Palacsinta tészta
Tojásfehérje habHabverőÖt tojás fehérjeV. seb.2 – 3 perc
PiskótatésztaHabverőHat tojásbólIV. seb.7 – 8 perc
VajkrémHabverő0,25 kg növényi vajIII. vagy IV. seb.4 – 5 perc
TejszínhabHabverő1 literII.15 s, majd IV.
KrumplipüréHabverő1 kgI. 15 s, majd V.40 – 60 s
Orosz pirog töltelékHabverő1 kg burgonya és 0,5 kg túróI. 15 s, majd IV.40 – 60 s
0,5 kgIIII seb.45 – 60 s
0,5 kg lisztI. 30 s, majd III. – V. sebesség4 – 5 perc
Habverő
lágyHabverő
sűrűKeverő
Tejfölös túrókrém
Puszedli
Kelt tésztaKeverő0,5 kg lisztI. 30 s, majd V.7 – 8 perc
39481-017_v01
Page 36
40481-017_v01
RO
Vă felicităm pentru că aţi ales aparatul nostru şi vă urăm bunvenit în rândul utilizatorilor de produse ale rmei Zelmer.
Pentru a obţine cele mai bune rezultate vă recomandăm să
folosiţi doar accesoriile originale fabricate de rma Zelmer.
Accesoriile au fost proiectate special pentru acest produs.
Vă rugăm să citiţi cu atenţie instrucţiunile de folosire de
mai jos. Trebuie să se acorde o atenţie deosebită la indicaţiile privind securitatea în exploatare. Vă rugăm să păstraţi
instrucţiunile de folosire pentru ca să puteţi să le utilizaţi, de
asemenea, mai târziu, în timpul folosirii ulterioare.
Stimaţi Clienţi!
Indicaţii privind siguranţa şi folosirea
corespunzătoare a mixerului
Pericol! / Atenţionare!
Nerespectarea regulilor poate provoca răni
Nu porni aparatul dacă cordonul de alimentare este
●
deteriorat sau carcasa este în mod vizibil deteriorată.
Dacă cablul de alimentare al maşinii se va defecta, va
●
trebui să e înlocuit cu un cablu nou la producător sau
la un punct de servis specializat sau de către personal
calicat pentru a evita situaţii periculoase.
Reparaţiile aparatului pot efectuate numai de către per-
●
sonalul calicat. Reparaţiile făcute incorect pot pune în
pericol viaţa utilizatorului. În cazul unui defect, vă recomandăm să vă adresaţi servisului specializat al rmei.
Nu scoate din recipient elementele de lucru când mixe-
●
rul este în mişcare.
Nu puneţi mâna pe elementele dispozitivului care se aă
●
în mişcare; periculoase sunt mai ales cuţitele dispozitivului de mixare, ale blenderului, ale minimalaxorului şi discurile dispozitivului de fărâmiţare. Sunt foarte ascuţite!
Decuplaţi aparatul de la reţeaua electrică înainte de a trece
●
la montarea, demontarea sau curăţarea aparatului.
Înainte de a shimba accesoriile sau de a vă apropia
●
de părţile în mişcare în timpul utilizării trebuie să opriţi
aparatul şi să-l scoateţi din priză.
Păstrează o precauţie deosebită în timpul funcţionării
●
mixerului în prezenţa copiilor.
Acest aparat nu este destinat utilizării de către per-
●
soane (printre care copii) cu abilităţi zice, senzoriale
sau psihice limitate sau de către persoanele care nu
au experienţă sau nu ştiu să folosească aparatul, dacă
nu au fost instruite în această privinţă de către persoanele răspunzătoare de siguranţa lor.
Trebuie să supravegheaţi copiii, să nu se joace cu
●
aparatul.
Din motive de siguranţă, produsele trebuie mixate
●
numai în recipientul închis cu capac. Este strict interzisă introducerea unor obiecte în recipient, cum ar
lingură, lopăţică etc. Aceasta poate cauza deteriorarea
mixerului, ruperea elementelor în interiorul recipientului
şi mixarea lor împreună cu produsul, ceea ce constituie
un pericol pentru sănătatea sau chiar viaţa omului.
Atenţie!
Nerespectarea poate provoca pagube materiale
Conectează mixerul doar la curent electric alternativ
●
de 230 V.
Nu scoate ştecherul din priză trăgând de cordonul de
●
alimentare.
Nu expune mixerul şi accesoriile la acţiunea tempera-
●
turii mai mari de 60°C. Poţi astfel să strici mixerul.
Nu cufunda motorul mixerului în apă şi nu îl spăla sub
●
apă curentă.
Nu spăla accesoriile montate la acţionare.
●
Pentru spălarea elementelor exterioare nu folosi deter-
●
genţi agresivi sub formă de emulsie, lăptoasă, pastă,
etc. Acestea pot distruge printre altele simbolurile grace de informare aplicate precum: gradaţii, marcări,
semne de atenţionare, etc.
Nu folosi tijele de mixare fără cufundarea acestora în
●
produsele de amestecat, în cazul celor sub formă lichidă
nu ar trebui să depăşească jumătatea înălţimii tijei.
Fii atent să nu torni apă în interiorul carcasei tijei de
●
mixare – după montarea pe acţionare poate surveni
inundarea motorului.
Nu folosi mixerul cu vasul de mixare gol.
●
Ai grijă să nu torni apă în spaţiul din partea inferi-
●
oară a vasului de mixare unde se găseşte cuplajul –
după montare pe acţionare poate surveni inundarea
motorului.
Nu introdu în acelaşi timp agitatorul şi telul cu crema-
●
lieră la priza acţionării. Se va distruge mixerul în clipa
cînd va porni.
Nu folosiţi dispozitivul de mixare sau blenderul mai
●
mult de 3 minute, minimalaxorul şi dispozitivul de fărâmiţare mai mult de 2 minute, telurile şi dispozitivele de
amestecare mai mult de 10 minute.
Indicaţii
Informaţii despre produs şi indicaţii referitoare
la utilizarea acestuia
Acest dispozitiv este destinat utilizării casnice. În cazul
●
în care este întrebuinţat cu scopuri comerciale în gastronomie, condiţiile de garanţie se schimbă.
După terminarea utilizării scoate din priza reţelei cordo-
●
nul de racordare şi înfăşoară pe acţionarea mixerului.
Nu spăla părţile metalice în maşini de spălat vase.
●
Agenţii de curăţire agresivi utilizaţi în acele instalaţii
produc înnegrirea părţilor mai sus menţionate. Spalăle manual, folosind lichide tradiţionale pentru spălat
vase.
Introdu agitatoarele sau telul cu cremalieră numai în
●
locaşul marcat cu steluţă.
Producătorul nu este răspunzător pentru deteriorările
●
produse din cauza folosirii mixerului necorespunzător
cu destinaţia acestuia sau deservirii acestuia incorecte.
Page 37
41481-017_v01
Date technice
Parametri tehnici prezentaţi pe tăbliţa nominală a produsului.
Timpul admis de funcţionare a sistemului de acţionare:
Cu agitatoare, teluri 10 min. –
Cu tija de mixare sau vasul de mixare 3 min. –
Cu minimalaxor 2 min. –
Cu dispozitivul de fărâmiţare a gheţii 2 min. –
Timpul de pauză înainte de o nouă întrebuinţare (min.) 20 min.
Zgomotul aparatului (LWA):
Cu agitatoare, teluri, tija de mixare, pe stativ 80 dB/A –
Cu vasul de mixare 84 dB/A –
Cu minimalaxor 87 dB/A –
Cu dispozitivul de fărâmiţare a gheţii 84 dB/A –
Mixerele sunt construite în clasa a II a de izolaţie, nu nece-
sită legare la pământ.
Mixerele ZELMER îndeplinesc normele obligatorii cerute.
Aparatul este conform cu cerinţele directivelor:
Aparat electric de tensiune joasă (LVD) – 2006/95/EC. –
Compatibilitate electromagnetică (EMC) – 2004/108/EC. –
Produsul este marcat cu marca CE pe tăbliţa nominală.
Construcţia aparatului (Fig. A)
1
Acţionarea mixerului 481
2
Buton împingător
3
Manetă comutator
4
Buton “turbo”
5
Locaşuri pentru teluri sau agitatoare
6
Oriciu pentru tija de mixare
7
Adaos mâner
8
Agitator: de stânga / de dreapta (cu cremalieră)
9
Teluri: de stânga / de dreapta (cu cremalieră)
10
Disc de pasare
11
Accesoriu de mixare
12
Vas
13
Vas de mixare
14
Dozator
15
Capac
16
Cuţit vas
17
Suport (cu cântar la tipul 481.67 sau fără cântar la cele-
lalte modele)
18
Cap
19
Buton dispozitiv de strângere
20
Buton agăţătoare
21
Butonul de blocare (tip 481.67)
22
Cuvă rotativă
23
Bol metalic rotativ
24
Margine bol rotativ
25
Lopăţică autocurăţătoare
26
Lopăţică
27
Ecran şi butoane cântar
28
Ecran
29
Butonul de conectare şi deconectare a cântarului ON/OFF
30
Buton de egalare TARE
31
Buton pentru schimbarea unităţilor UNIT
Capacul minimalaxorului cu element de transmisie
32
Vasul dispozitivului de fărâmiţare a gheţii
33
Inel de limitare
34
Disc dublu pentru dispozitivul de fărâmiţare a gheţii cu
35
granulaţie de grad unu „I” (dimensiune mai mică A) şi
de tip doi „II” (dimensiune mai mare B) B)
Cuţitul minimalaxorului
36
Carcasă
37
Ax
38
Vasul minimalaxorului
39
Suportul minimalaxorului
40
Tipurile de mixere ZELMER (Fig. B)
accesorii de bază a mixerului
echipament suplimentar care poate cumpărat în maga-
zine
Descrierea aparatului
Mixerul are 5 viteze. Pentru reglarea anumitor viteze
●
de rotaţie serveşte maneta comutatoarelor conform
marcajelor cu cifre: 0, 1, 2, 3, 4, i 5 care se aă butonul
împingătorului care serveşte la scoaterea (împingerea în
afară) agitatoarelor sau tlurilor din acţionarea mixerului.
Acţionarea este echipată în plus cu un buton „ ●turbo”
care serveşte la obţinerea imediată a vitezei de rotaţie
ma xime, indiferent de viteza reglată cu ajutorul manetei comutatorului. Aceste butoane au fost amplasate pe
partea dreaptă şi pe partea stângă a carcasei cu gândul
la utilizatorii dreptaci şi stângaci, În poziţia „0” butonul
„turbo” este blocat din punct de vedere mecanic.
Pe partea de la baza acţionării sunt amplasate alăturat
●
una de alta 2 locaşuri (oricii), în care se introduc telurile
sau agitatoarele.
În partea superioară a acţionării este situat mânerul exe-
●
cutat dintr-un material care măreşte confortul ţinerii în
mână a acţionării mixerului - SOFTTOUCH.
Pe peretele din spate a acţionării se găseşte un oriciu
●
de xare a tijei de mixare sau a vasului de mixare. Acest
oriciu este acoperit cu o clapetă mobilă.
Pornirea mixerului şi reglarea vitezei dorite
(viteze de rotaţie) (Fig. C)
1
Fixaţi maneta întrerupătorului în poziţia „0” – la strânga,
până la capăt.
Fixaţi ustensila aleasă.
●
Introduceţi ştecărul cablului de alimentare în priza reţelei
●
electrice.
Page 38
42481-017_v01
2
Puneţi în funcţiune mixerul, deplasând maneta spre
dreapta. (Mută maneta înspre direcţia poziţiei „5” dacă vrei
să măreşti viteza de turaţie, alege viteza de turaţie dorită).
3
Apasă şi ţine unul din butoanele„turbo” (din partea
dreaptă sau stângă a carcasei) pentru a mări numărul de
rotaţii brusc, indiferent de viteza de rotaţie stabilită.
Dacă vrei să te întorci la viteza stabilită anterior elibe-
●
rează butonul „turbo”.
Pregătirea mixerului pentru funcţionare
Înainte de prima întrebuinţare spălaţi piesele aparatului
care intră în contact cu produsul prelucrat.
Folosiţi mixerul în aşa fel încât marcajele de închidere/
deschidere amplasate pe accesorii să e vizibile.
Funcţionarea cu teluri sau agitatoare (Fig. D)
Telurile sunt destinate pentru baterea spumei, smântânei
●
pentru creme, pentru frecarea gălbenuşurilor cu zahăr,
pregătirea cremelor precum şi a aluaturilor pentru omlete
şi clătite.
Agitatorul serveşte la frământarea aluatului frecat, alua-
●
turilor cu drojdie, prăjiturilor din brânză, turtei dulci, etc.
Telurile şi agitatoarele se montează în locaşurile care se
●
aă pe fundul robotului.
1
Apasă-le până se resimte rezistenţă – până la intrarea
ieşiturilor de agăţare în locaşuri.
Amplasarea necorespunzătoare a acestor părţi
provoacă căderea acestora în timpul funcţionării.
2
Introdu agitatoarele sau telurile cu cremalieră în locaşul
marcat cu steluţă.
Amplasarea inversă a agitatoarelor provoacă
ridicarea aluatului (scoaterea aluatului din vas).
Nivelul produselor care se aă în vas nu trebuie
să depăşească înălţimea părţii de lucru a telurilor sau agitatoarelor (L).
1 cmL1 cmL
Funcţionarea cu discul de pasare (Fig. E)
Discul de pasare serveşte la pasarea prin site a legume-
●
lor şi fructelor erte precum: morcovi, carto, roşii, mere.
Înlocuieşte parţial funcţia tijei de mixare.
1
Introdu discul de pasare pe telul cu cremalieră aplicândul de jos.
2
Introdu prin uşoară glisare telul la locaşul acţionării marcat cu o steluţă.
Vasul (12)
Este executat din material sintetic transparent serveşte ca
recipient în timpul folosirii tijei de mixare.
Funcţionarea cu tija de mixare (Fig. F)
Tija de mixare se foloseşte la:
amestecarea lichidelor,
●
mărunţirea legumelor erte şi a fructelor crude şi moi,
●
pregătirea maionezei şi a feluritelor paste,
●
pregătirea supelor pentru sugari.
●
Tija se xează de acţionare după tragerea clapetei.
1
Apăsaţi uşor elementul de închidere, pe urmă deplasaţi-l
în sensul indicat în desen.
2
Introdu partea letată a tijei în oriciul acţionării şi răsu-
cind-o în dreapta xează-o până opune rezistenţă.
Înşurubarea necorespunzătoare a tijei de
mixare poate cauza deteriorarea cuplajului acţionării sau a însăşi tijei de mixare.
3
După introducerea tijei corespunzătoare cu produsul
prelucrat conectează mixerul.
Funcţionarea cu vasul de mixare (Fig. G)
În tot timpul utilizârii sale, ţineţi mixerul în
mânâ.
Vasul de mixare este destinat pentru pregătirea supelor
pentru sugari, precum şi pregătirea coctailurilor şi aluatului
pentru clătite.
1
Pe ambele părţi ale vasului se aă inscripţia „500 ml
max.” care arată nivelul maxim al produsului la care se poate
umple vasul şi o scală gracă care indică volumul de la 200
ml la 500 ml.
2
După tragerea clapetei (la fel ca în cazul tijei) xează
vasul în modul următor: Introdu vasul de mixare pe acţionare
astfel încât cele 3 ieşituri vizibile în josul vasului să intre în
canelurile carcasei acţionării şi totodată să aibă loc conectarea cuplajului vasului cu acţionarea mixerului.
3
Ţinînd acţionarea de mâner roteşte vasul în direcţia
conformă cu direcţia învârtirii acelor de ceasornic, până la
rezistenţă. Conectarea propriu-zisă va avea loc atunci când
cele 3 ieşituri vor intra sub carcasa acţionării, iar agăţătoarea
pe pe nervura vasului va sări după canelura sferică de pe
carcasa acţionării.
4
Umple vasul cu produse, precum şi pune capacul cu
dozator – în timpul funcţionării în vas pot adăugate produse suplimentare.
Funcţionarea cu stativul cu cuva rotativă (Fig. H)
Stativul cu acţionarea montată înlesneşte lucrul cu telurile
sau agitatoarele, astfel că utilizatorul are mână „liberă” în
timpul utilizării.
Suportul cu vas este prevăzut cu spatulă autostrângere, o soluţie inovatoare. Aceasta ajută la amestecarea
ecientă a produselor, împiedică aluatul să se lipească (să
rămână) pe marginea vasului şi micşorează timpul de preparare a produselor. Acţionarea xată în capul stativului în timpul lucrului determină automat mişcarea oscilantă a capului
şi totodată mişcarea rotativă a cuvei cu produsul amestecat.
Pentru lucrul cu stativul sunt destinate numai telurile şi agita-
Page 39
43
481-017_v01
toarele adaptate în mod special pentru aceasta. În mixerul care
posedă stativul în set este un agitator şi un tel cu cremalieră.
1
Introdu telurile în acţionare sau agitatoarele (în modul
descris anterior).
2
După tragerea clapetei (ca la utilizarea tijei) xează
acţionarea în capul stativului în modul următor: Introdu agăţătoarele acţionării (care se găsesc lângă oriciile de xare
a agitatoarelor) sub agăţătoarele capului stativului.
3
Rotiţi butonul de strângere la dreapta, până la refuz, astfel încât mânerul butonului să ajungă în poziţie verticală.
4
Apasă butonul agăţătorii şi concomitent deplasează în
spate capul împreună cu acţionarea.
5
Înainte de a introduce produsele în bolul metalic (doar
modelul 481.64 MM) montaţi pe acesta marginea de plastic
astfel încât să intre în oriciile de pe vas.
6
Apoi învârtiţi marginea la maxim conform indicaţiilor de
pe margine.
7
Introduceţi bolul astfel montat pe cele trei proeminenţe
de pe suport şi aşezaţi-l pe baza suportului.
8
Montaţi lopăţica de strângere şi introduceţi produsele în bol.
9
Coboară capul cu acţionarea mixerului până la poziţia
orizontală (se va auzi un clinchet de blocare a butonului agăţătorii).
10
Pornirea mixerului cu ajutorul manetei comutatorului
determină mişcarea rotativă a cuvei şi mişcarea oscilatorie
a capului împreună cu acţionarea.
Nu este permisă blocarea sau oprirea mişcarea
de pendulare în timpul utilizării, deoarece astfel
se poate produce deteriorarea suportului.
Înainte de a curăţa bolul metalic de produsul
prelucrat, demontaţi marginea bolului metalic.
Demontarea acestuia facilitează curăţarea şi
spălatul vasului.
Folosirea suportului echipat cu cântar
Mixerul tip 481.67 este dotat cu stativul, care are cuva rotativă şi cântar electronic încorporat, iar aceasta este o soluţie
inovatoare. Stativul, împreună cu acţionarea electrică montată, facilitează folosirea telurilor sau agitatoarelor, şi datorită acestei soluţii aveţi „mâinile libere”. Cântarul încorporat
permite cântărirea produselor prelucrate direct în cuva rotativă. Stativul cu cântar este de asemenea dotat cu o lopăţică
autocurăţătoare şi o lopăţică.
Echipamentul mixerului de tip 481.67 este iden-
tic cu cel al mixerului de tip 481.7 – vezi tabela
(B); - cuprinzând în plus suportul cu cântar.
Echipamentul se foloseşte conform prezentelor
instrucţiuni.
Stativul cu cântar este dotat cu blocare care protejează
senzorul cântarului. Blocarea şi deblocarea se fac cu
butonul de blocare.
Poziţiile butonului de blocare:
OFF – senzorul cântarului este blocat şi cântarul este oprit
– puteţi să porniţi acţionarea electrică a stativului.
ON – senzorul cântarului este deblocat şi cântarul este
pornit – puteţi cântări, nu puteţi porni acţionarea
electrică a stativului.
Folosirea suportului cu cântar în ceea ce pri-
veşte cuplarea sa cu motorul, cu dispozitivele de
amestecat aluatul, telurile, cupa rotativă şi spatula este identică ca şi folosirea suportului fără
cântar, ea ind descrisă în punctele anterioare.
Montajul acţionării electrice pe stativul cu
cântar, schimbarea echipamentului şi pornirea
acţiunii este permisă numai când butonul de
blocare este în poziţia OFF.
Deservirea cântarului
Dane techniczne wagi:
Domeniul de cântărire 3 kg
Precizia de măsurare +/- 1 g
Alimentare 3V – două baterii 1,5 V,
alcaline, tip AA (LR6)
Introducerea (schimbarea) bateriei (Fig. I)
Alimentarea cântarului se face cu baterii alcaline 1,5 V,
●
tip AA (LR6).
Pentru a introduce sau a schimba bateriile:
1
Puneţi butonul de blocare în poziţia OFF.
2
Scoateţi acţionarea electrică de pe stativ.
3
Aşezaţi stativul cu cântar cu suportul în sus şi scoateţi
capacul bateriilor apăsând agăţătorul cu şurubelniţa sau
moneda (aşa cum indică săgeata de pe capac).
4
Introduceţi bateriile noi ţinând cont de direcţia polilor
(+/-).
5
Puneţi capacul bateriilor la loc.
Ecranul şi butonul cântarului
Marcajul care apare pe ecranul cântarului şi funcţiile butoanelor sunt prezentate în Fig. 27.
28
Ecran
●
●
●
●
:
– – valoarea negativă
g – grame
kg – kilograme
lb – pound
TARE – tară
Butonul de conectare şi deconectare a cântarului
29
ON/OFF
Buton de egalare TARE
Buton pentru schimbarea unităţilor UNIT
30
31
Cântărire (Fig. L)
1
Puneţi stativul cu cântarul şi cuva rotativă pe o suprafaţă
tare şi fără denivelări.
2
Opriţi acţionarea electrică. Puneţi conducta de alimentare în aşa fel încât să nu inuenţeze rezultatul cântăririi.
În timpul cântăririi produselor, capul stativului cu acţionarea
trebuie să se găsească în poziţia coborâtă (pentru a reduce
inuenţa vibraţiilor asupra rezultatului cântăririi).
Page 40
44481-017_v01
3
Ca să deblocaţi cântarul şi să-l porniţi, puneţi butonul de
blocare în poziţia ON. Dacă butonul de blocare este în poziţia ON, iar cântarul este oprit, pentru a-l porni, apăsaţi numai
butonul ON/OFF (lângă ecran).
4
Aşteptaţi până apare simbolul „ ” pe ecran.
5
Alegeţi unităţile cu butonul UNIT, prin apăsare apar pe rând:
„g”, „kg”, „lb”. Butonul pentru schimbarea unităţilor UNIT face
posibilă cântărirea în sistemul metric (g, kg) şi cel englez (lb). De
asemenea face posibilă calcularea masei cântărite între aceste
unităţi arătând-o în: „g”, „kg” sau„lb” după apăsarea butonului.
6
Puneţi produsul cântărit în cuvă rotativă şi citiţi masa lui
în unitatea aleasă. Dacă domeniul de cântărire (3 kg) va
depăşit, pe ecran va apărea simbolul „”.
7
Dacă vreţi să cântăriţi în continuare, butonul TARE face
posibilă cântărirea produselor următoare, adăugate în cuvă,
fără golirea ei (suma tuturor produselor nu poate depăşi
3 kg). După apăsarea butonului TARE, pe ecran va apărea
„ ” sau „” (în funcţie de unitatea aleasă) şi inscripţia
„TARE”.
Dacă scoateţi acţionarea electrică şi/sau cuva şi/
sau altă masă de pe stativul cu cântar când cântarul este pornit împreună cu acţionarea şi/sau cuva
şi/sau altă masă, pe ecran va apărea rezultatul
cântăririi cu „-”. În acest caz echilibrarea cântarului cu butonul TARE este imposibilă. Ca ecranul
să arate trebuie să apăsaţi butonul ON/OFF.
După terminarea cântăririi opriţi cântarul:
cu butonul ON/OFF (lângă ecran), dacă după o pauză
●
scurtă mai vreţi să cântăriţi ceva,
cu butonul de blocare, punându-l în poziţia OFF, dacă nu
●
mai veţi cântări nimic, vreţi să porniţi acţionarea electrică
pe stativ sau dacă nu veţi mai folosi stativul.
Dacă vreţi să opriţi cântarul cu butonul ON/
OFF, când pe ecran apare o altă valoare decât
„ ” sau „”, trebuie să apăsaţi butonul
ON/OFF de două ori.
Dacă cântarul nu răspunde la dubla apăsare
a butonului ON/OFF trebuie să-l decuplaţi
(resetaţi) cu butonul de blocare, punându-l în
poziţia OFF (pentru cca. 2 sec.), iar apoi să-l
reporniţi cu butonul de blocare (poziţia ON) şi
să continuaţi cântărirea.
Economisirea bateriilor
Descărcarea bateriilor este semnalată de apariţia inscripţiei
„” pentru cca. 1 sec. după ce cântarul se decuplează.
Dacă apăsaţi butonul ON/OFF inscripţia „” va apărea din
nou pentru cca. 1 sec.
Cântarul este dotat cu o funcţie care permite reducerea descărcării bateriilor:
iluminarea albastră a ecranului se stinge automat după
●
cca. 40 de sec. dacă ecranul arată tot timpul aceeaşi
masă sau nici un buton nu a fost apăsat în acest timp.
Ecranul va iluminat după apăsarea oricărui buton
sau după adăugarea sau luarea a 8 grame de masă.
cântarul se opreşte automat după cca. 100 sec. dacă
●
ecranul arată tot timpul aceeaşi masă sau nici un buton
nu a fost apăsat în acest timp, repornirea se face după
apăsarea butonului ON/OFF.
Opriţi întotdeauna cântarul cu butonul de blocare, punându-l
în poziţia OFF, după ce nu mai folosiţi stativului.
Scoateţi imediat bateriile descărcate din dispozitiv.
Aceasta previne vărsarea bateriilor descărcate.
LUCRU CU MINIMALAXOR
Caracteristicile aparatului
Mixerul manual ZELMER cu care este prevăzut mini malaxorul serveşte la tăierea cărnii, brânzei, alunelor, cepei, usturoiului, morcovilor, bulcilor etc.
Pregătirea şi utilizarea mini malaxorului (Fig. J)
Înainte de montarea şi demontarea capacului,
asiguraţi-vă că ştecherul cablului de alimentare
este scos din priza reţelei electrice.
Înainte de prima întrebuinţare spălaţi piesele aparatului
care intră în contact cu produsul prelucrat.
Folosiţi mixerul în aşa fel încât marcajele de închidere/
deschidere amplasate pe accesorii să e vizibile.
1
Aşezaţi suportul 40 pe o suprafaţă plană, tare şi uscată.
2
Împingeţi recipientul mini malaxorului 39 în suport 40.
Înainte de ecare utilizare a cuţitului minimalaxorului,
●
scoateţi carcasa de pe lame.
3
Introduceţi în recipient 39 cuţitul mini malaxorului 36 ast-
fel încât axul care iese din recipient să intre în oriciul cuţitului.
4
Introduceţi în recipient 39 produsele de prelucrat, fără
a depăşi nivelul MAX.
5
Dacă e necesar, montaţi pe cuţit 36 inelul de limi-
tare 34*.
6
Strângeţi (în direcţia acelor de ceasornic) capacul minimalaxorului 32 până ce veţi simţi rezistenţă la sistemul de
propulsie al mixerului.
Dacă se forţează înletarea capacului minima-
laxorului, se pot produce deteriorări.
7
Fixaţi la recipient 39 capacul mini malaxorului 32 împreună cu suportul, introducând prolurile în spaţiile corespunzătoare ale recipientului şi rotiţi capacul (în sensul acelor de
ceasornic), până simţiţi rezistenţă.
8
Introduceţi ştecherul cablului de alimentare în priză.
9
Porniţi aparatul şi setaţi viteza dorită.
10
După încheierea utilizării, opriţi aparatul şi scoateţi ştecherul cablului de alimentare din priza electrică.
Pentru demontarea mini malaxorului, se procedează în
●
succesiune inversă ca la montarea sa.
* Inelul de limitare este util când se taie pătrunjel sau felii
de bulcă proaspătă sau uscată pentru tartine; se împiedică
răspândirea produsului în tot recipientul.
Page 41
45481-017_v01
Cuţitele minimalaxorului sunt foarte ascu-
ţite. Manipulaţile cu atenţie în timpul montării,
demon tării şi curăţării. Pentru a proteja cuţitele, păstraţi-le în carcasă.
Nu măcinaţi produse prea tari, precum boabe
de cafea, nucşoare, cuburi de gheaţă etc.
Înainte de feliere, tăiaţi bucăţile mari din pro-
duse în unele mai mici – de circa 1 cm.
Procesul de tăiere nu poate dura mai mult de
45 s. După acest interval de timp, aşteptaţi
până se răceşte unitatea-motor.
Dacă produsele se lipesc de cuţit sau de partea interioară
a pereţilor recipientului:
opriţi aparatul, –
scoateţi unitatea-motor împreună cu capacul, –
îndepărtaţi produsele de pe cuţit şi pereţi, –
montaţi din nou aparatul - conform descrierii anterioare, –
continuaţi utilizarea.
Timpuri orientative de prelucrare a produselor
alese şi treptele recomandate
Produs
1 cm
1 cm
1/4
(×30)
200 g
(500 ml)
250-300 g
(400-500 ml)
250 g
(500 ml)
300 g
(500 ml)
300 g
200 g
(500 ml)
(500 ml)
1 buc.
(2 cm)
1/8
Viteza
recomandată
520-30 s
525-30 s
3-515 s
540 s
510 s
515 s
20 g
530 s
520 s
Timpul de prelucrare poate scurtat în funcţie de gradul dorit
de mărunţire a produsului.
Timp de
prelucrare
UTILIZAREA CU DISPOZITIV DE FĂRÂMIŢARE
A GHEŢII
Caracteristicile aparatului
Mixerul Zelmer este prevăzut cu dispozitiv de fărâmiţare
a gheţii, care poate folosit la mărunţirea gheţii şi a altor
produse, de exemplu, a fructelor congelate.
Zdrobitorul de gheaţă poate folosit numai cu
vasul şi capacul minimalaxorului!
Întrebuinţarea accesoriilor
Discul bilateral – se foloseşte la zdrobirea gheţii şi a fructe-
lor congelate. Discul este rotund cu o muchie bilaterală. Una
serveşte la zdrobire de gradul ”I” (bucăţi mai mici de produs),
este marcată cu o steluţă din plastic cu cincisprezece braţe,
35
A
g.
. Latura a doua serveşte la zdrobire de gradul ”II”
(bucăţi mai mari de produs) este marcată cu o steluţă din
plastic cu şapte braţe, g.
35
B
.
Arbore 38 – serveşte la xarea discului.
Pregătirea dispozitivului de fărâmiţare a gheţii
Înainte de a monta unitatea-motor a mixeru-
lui la dispozitivul de fărâmiţare a gheţii şi de
a o demonta, vericaţi dacă ştecărul cablului
de alimentare este scos din priza reţelei de alimentare cu energie electrică.
Înainte de prima întrebuinţare spălaţi piesele aparatului
care intră în contact cu produsul prelucrat.
Folosiţi mixerul în aşa fel încât marcajele de închidere/
deschidere amplasate pe accesorii să e vizibile.
Funcţionarea cu dispozitivul de fărâmiţare a gheţii
(Fig. K)
1
Aşezaţi suportul 40 pe o suprafaţă tare, plană şi uscată.
2
Montaţi vasul minimalaxorului 39 la suport 40.
3
Montaţi discul pentru gheaţă 35 la ax 38 (discul dublu),
astfel încât tăişul prevăzut pentru utilizare să se ae în partea de sus.
4
Aşezaţi discul montat la ax în vasul 39 minimalaxorului,
astfel încât bolţul care iese din vas să se potrivească în oriciul axului.
5
Montaţi vasul 33 dispozitivului de fărâmiţare a gheţii în
elementele de prindere ale vasului minimalaxorului. Pe urmă
blocaţi vasul, rotindu-l până la capăt, până simţiţi rezistenţă.
6
Aşezaţi în vas 33 produsele de prelucrat, fără a depăşi
nivelul MAX.
După ce umpleţi vasul zdrobitorului 33 cu o cantitate
potrivită de produs prelucrat (nu poate să depăşească
nivelul MAX), montaţi arborele 38 în mijloc în aşa fel încât
să facilitaţi cuplarea lui cu capacul minimalaxorului 32.
7
Înletaţi până simţiţi rezistenţă (în sensul mişcării acelor
de ceasornic) capacul minimalaxorului 32 la unitatea-motor
a mixerului.
Dacă se forţează înletarea capacului minima-
laxorului, se pot produce deteriorări.
Page 42
8
Montaţi la vas 33 capacul minimalaxorului 32 împreună
cu unitatea-motor, astfel încât prolele acestuia să se potrivească cu cele ale vasului, înletaţi capacul (rotindu-l în sensul mişcării acelor de ceasornic), până la capăt, până simţiţi
rezistenţă.
9
Introduceţi ştecărul cablului de alimentare în priza reţelei
electrice.
10
Porniţi aparatul şi setaţi viteza necesară.
După s-a încheiat prelucrarea produselor, închideţi apa-
●
ratul şi scoateţi ştecărul cablului de alimentare din priza
electrică.
La demontarea dispozitivului de fărâmiţare a gheţii, se
●
procedează invers ca la montarea sa.
Muchiile zdrobitorului de gheaţă sunt foarte
ascuţite. Manipulaţile cu atenţie în timpul montării, demontări şi curăţării.
Nu depăşiţi nivelul maxim al vasului de zdro-
bitor de gheaţă.
Nu desfaceţi niciodată capacul şi vasul înainte
de oprirea rotaţiilor de disc.
Indicaţii de exploatare
Nivelul maxim de umplere a vasului zdrobitorului de
●
gheaţă echivalează cu 450 ml.
În cazul blocării produselor deasupra discului scuturaţi
●
aparatul.
Dacă produsele se lipesc de peretele interior al vasului
●
minimalaxorului şi prin asta se blochează aruncarea produsului mărunţit din vasul de sus al zdrobitorului:
Opriţi aparatul. –
Scoateţi unitatea de motor, cu capacul şi zdrobitorul –
de gheaţă.
Îndepărtaţi produsele de pe pereţii malaxorului. –
Montaţi din nou aparatul - conform descrierii anteri- –
oare, continuaţi utilizarea.
Exemple de întrebuinţare a aparatului
Produsele mărunţite cu ajutorul zdrobitorului de gheaţă (de
exemplu fructele) pot folosite pentru pregătirea îngheţatelor, iaurtului, deserturilor.
Graduri de mărunţire recomandate pentru unele
produse
Produs*
recomandată**
H2O
Treapta
5I-II
Nivel de
mărunţire
După terminarea utilizării mixerului (Fig. M)
Deconectează mixerul şi scoate ştecherul din priza de reţea.
●
În funcţie de accesoriile montate:
1
Scoate în afară cu ajutorul împingătorului telurile sau
agitatoarele.
2
Scoate din tel discul de pasare.
Demontează în mod invers montării tija de mixare sau
●
vasul de mixare.
3
Înclină spre spate capul stativului faţă de acţionare.
Roteşte butonul rotibil al bornei în sensul invers al acelor de
ceasornic până la rezistenţă şi scoate cu o uşoară glisare
acţionarea din agăţătoarele capului.
Strângeţi cablul pentru alimentarea cu energie electrică.
●
Curăţarea şi conservarea mixerului
Înainte de curăţarea şi conservarea mixerului trebuie să se
aibă grijă ca ştecherul să e scos din priză.
Spală cu apă caldă telurile şi agitatoarele adăugînd
●
o soluţie de curăţare.
Spală tija de mixare sau vasul de mixare printr-o nouă
●
mixare într-o apă caldă, curată (după conectarea mixerului la reţea).
Spală coroana dinţată a cuvei rotative cu ajutorul unei
●
perii de spălat vase.
Nu spăla tija de mixare şi vasul de mixare în maşina
●
de spălat vase.
După spălare cuva se întoarce şi se varsă din aceasta apa
●
care ar putea rămâne în spaţiile de sub coroana dinţată.
Înainte de a curăţa bolul metalic (doar modelul
●
481.64MM) demontaţi marginea în direcţia opusă direcţiei de montare (Des. H).
După spălarea accesoriilor mixerului, usucă-le şi păs-
●
trează-le într-un loc uscat.
Carcasa acţionării sau stativul se curăţă cu o cârpă
●
umedă şi apoi se şterge pînă la uscare completă.
Ecologia – ai grijă de mediul înconjurător
Fiecare consumator poate contribui la protecţia mediului
înconjurător. Acest lucru nu este nici dicil nici scump. În
acest scop: cutia de carton duceţi-o la maculatură, pungile
din polietilen (PE) aruncaţi-le în container pentru plastic.
Nu aveţi voie să aruncaţi la gunoi bateriile
uzate (metale grele otrăvitoare).
Aparatul folosit duceţi-l la punctul de colectare
corespunzător deaorece componentele periculoase care se găsesc în aparat pot periculoase pentru mediul înconjurător.
Nu aruncaţi aparatul împreună cu gunoiul menajer!!!
* Nivelul maxim de umplere a vasului zdrobitorului de gheaţă echivalează cu 450 ml.
** Nu folosiţi dispozitivul de fărâmiţare a gheţii mai mult de 2 minute.
5I
Producătorul nu este responsabil pentru eventualele daune cauzate
de o întrebuinţare necorespunzătoare sau de nerespectarea regulilor
de întrebuinţare.
Producătorul are dreptul să modice produsul în orice moment, fără
a anunţa în prealabil, în scopul adaptării lui la noile ordonanţe, norme,
directive sau din motive de construcţie, comerciale, estetice sau alte
motive.
46481-017_v01
Page 43
1 – 1,5 min
VITEZE RECOMANDATETIMP DE LUCRU
CRAT
CANTITATE DE PRODUS PRELU-
viteza I 10 s, apoi viteza V
0,5 litru
tijă de mixare
tijă de mixare1 litruviteza I 10 s, apoi viteza V30 – 45 s
disc de pasareviteza I (prin sită)
vas de mixare 0,5 litruviteza IV sau viteza V2 min
tijă de mixare0,5 litruviteza V30 – 60 s
vas de mixare 0,15 kg fructe şi 0,3 litru kerviteza IV sau viteza V1 – 1,5 min
teluri1 litruviteza I 15 s, apoi viteza V1 – 1,5 min
vas de mixare 0,5 litruviteza III, IV lub V1 min
teluri1 kg de carto şi 0,5 kg brânzăviteza I 15 s, apoi viteza IV 40 – 60 s
0,5 kg făinăviteza I 30 s, apoi viteza III – V4 – 5 min
subţireteluri
grosagitatoare
VITEZE RECOMANDATE ŞI TIMPI DE LUCRU LA MIXER
FEL DE MÂNCAREACCESORII
Supă pentru copiitijă de mixare1 litruviteza I 10 s, apoi V40 – 60 s
Legume pasate pentru copii
Supă cremă
Coctail de fructe
Verdeaţă: pătrunjel, mărar ...tijă de mixare1 mănunchiviteza II30 s
Aluat pentru clătite
Spumă din albuştelurialbuş din 5 ouăviteza V2 – 3 min
Aluat pentru pişcoturiteluridin 6 ouăviteza IV7 – 8 min
Cremă de untteluri0,25 kg unt vegetalviteza III sau viteza IV 4 – 5 min
Frişcăteluri1 litruviteza II 15 s, apoi viteza IV
Carto piureteluri1 kgviteza I 5 s, apoi viteza V 40 – 60 s
Umplutură pentru colţunaşi umpluţi cu
brânză şi carto
Brânză de vaci cu smântânăteluri0,5 kgviteza III 45 – 60 s
Aluat pentru turtă
dulce
Aluat cu drojdieagitatoare0,5 kg făinăviteza I 30 s, apoi viteza V 7 – 8 min.
47481-017_v01
Page 44
48481-017_v01
RU
Поздравляем Вас с выбором нашего устройства и приветствуем среди пользователей товарами Zelmer.
Чтобы достичь наилучших результатов, мы рекомендуем
использовать только оригинальные аксессуары компании Zelmer. Они спроектированы специально для этого
продукта.
Просим внимательно ознакомиться с настоящей инструкцией по обслуживанию. Особое внимание необходимо
обратить на правила техники безопасности. Просим
сохранить инструкцию, чтобы ею можно было пользоваться в ходе дальнейшей эксплуатации прибора.
Уважаемые Пользователи!
Указания по технике безопасности
и правильной эксплуатации миксера
Опасность! / Внимание!
Несоблюдение правил грозит травмами
Не включайте прибор, если питающий подсоеди-
●
нительный провод или корпус имеют видимые
повреждения.
Если будет повреждён неотделяемый кабель пита-
●
ния, то его должен заменить производитель или
специализированная ремонтная мастерская либо
квалифицированное лицо во избежание возникновения опасности.
Ремонт устройства может проводить исключи-
●
тельно специально обученный персонал. Неправильно проведённый ремонт может стать причиной
серьёзной опасности для пользователя. В случае
возникновения неисправностей советуем обратиться в специализированный сервисный пункт.
Не вынимайте рабочие элементы из чаши до тех
●
пор, пока миксер не закончит работу.
Не прикасайтесь к вращающимся элементам, осо-
●
бенно опасны лезвия блендерной насадки и ножа для
колки льда, а также ножи кувшина миксера и минималаксера. Будьте осторожны. Они очень острые!
Перед чисткой пылесоса, его сборкой и раз-
●
боркой убедитесь, что устройство отключено от
электросети.
Перед заменой оснащения или приближения к дви-
●
жущимся частям следует выключить устройство
и отключить его от питания.
Соблюдайте особую осторожность во время работы
●
с миксером в присутствии детей.
Не разрешайте пользоваться прибором детям
●
и лицам с ограниченными физическими, мануальными и умственными возможностями, не имеющим
опыта и умения, до тех пор, пока они не будут обучены и ознакомлены с инструкцией по эксплуатации прибора.
Не позволяйте детям пользоваться или играть
●
прибором.
В целях безопасности всегда используйте кувшин
●
миксера только с закрытой крышкой. Не помещайте в кувшин миксера металлические предметы
(ложки, лопатки и т.п.) во время работы блендера.
Это может привести к повреждению миксера или же
поломке деталей внутри блендера, которые могут
попасть непосредственно в перемешиваемый продукт, что влечет за собой угрозу Вашему здоровью
или даже жизни.
Внимание!
Несоблюдение этих требований может привести к нанесению ущерба собственности
Подключайте миксер только к сети переменного
●
тока 230 V.
Не вынимайте вилку из розетки, вытягивая ее за
●
провод.
Чтобы не допустить до перегрева мотора, не подвер-
●
гайте миксер воздействию температуры выше 60°С.
Не погружайте прибор в воду и не мойте под струей
●
воды.
Запрещается мыть элементы в то время, пока они
●
установлены на приводе.
Не рекомендуется использовать для мытья корпуса
●
агрессивные детергенты в виде молочка, пасты,
эмульсии и т.п., которые могут поцарапать очищаемую поверхность и стереть надписи: графические
символы, деления, предупреждающие знаки и т.п.
Не рекомендуется использовать блендерную
●
насадку без погружения в продукт. Если продуктом
является жидкость, ее уровень не должен превышать половины высоты насадки.
Следите за тем, чтобы внутрь блендерной насадки
●
не попадала вода – в противном случае при ее подключении к приводу можно повредить двигатель.
Запрещается включать миксер с пустым кувшином
●
миксера.
Следите за тем, чтобы в пространство под кув-
●
шином миксера, в котором находится привод, не
попала вода - в противном случае при его установке
на привод можно залить и повредить двигатель.
Запрещается устанавливать одновременно венчик
●
и мешалку для теста с зубчиками. Миксер повредится сразу же в момент пуска.
Запрещается работать с блендерной насадкой
●
и кувшином миксера более 3-х минут, с минималаксером и приставкой для колки льда более 2 минут,
а с венчиками и мешалками более 10 минут.
Советы
Информация о изделии и рекомендации по
его применению
Прибор предназначен исключительно для домаш-
●
него пользования. В случае использования прибора в профессиональном гастрономическом бизнесе условия гарантия изменяются.
Page 45
49481-017_v01
Окончив работу, отключите прибор от питающей
●
сети, а электропровод намотайте на привод миксера.
Не мойте металлические элементы в посудомо-
●
ечных машинах. Агрессивные моющие средства,
которые используются для мытья в этих бытовых
устройствах, вызывают потемнение в/у элементов.
Рекомендуем мыть их вручную с использованием
традиционных жидкостей для мытья посуды.
Мешалки и венчики с зубчиками вставляйте только
●
в отверстия, обозначенные звездочкой.
Изготовитель не несет ответственности за возмож-
●
ный ущерб, причиненный в результате использования миксера не по назначению или неправильного
обращения с ним.
Техническая характеристика
Технические данные прибора указаны на заводском щитке.
Допустимое время непрерывной работы:
С мешалками, веничками 10 мин. –
С блендерной насадкой или кувшином –
миксера 3 мин.
С минималаксером 2 мин. –
С приставкой для колки льда 2 мин. –
Интервал между очередными включениями 20 мин.
Уровень шума (LWA):
С мешалками, веничками, с блендерной –
насадкой, на подставке 80 dB/A
С кувшином миксера 84 dB/A –
С минималаксером 87 dB/A –
С приставкой для колки льда 84 dB/A –
Mиксеры имеют II класс изоляции, не требуют заземле-
(EMC) – 2004/108/EC.
Прибор маркирован знаком соответствия CE.
Устройство прибора (Pиc. A)
1
Привод миксера
2
Кнопка освобождения насадок
3
Ручка переключателя
4
Кнопка «turbo»
5
Отверстие для венчиков и мешалок
6
Отверстие для блендерной насадки
7
Вкладка на ручке миксера
8
Мешалки для теста: левая / правая (с зубчиками)
9
Венчики: lewy/prawy (z zębatką)
10
Насадка для протирания
11
Блендер
12
Кувшин
13
Кувшин миксера
14
Дозатор
15
Крышка
16
Лезвия кувшина миксера
17
ПОДСТАВКА (с весами типа 481.67 или без весов
остальные модели)
18
Головка
19
Фиксирующая рукоятка
20
Фиксирующий зажим
21
Переключатель блокады (типа 481.67)
22
Вращающаяся чаша
23
Вращающаяся металлическая миска
24
Ободок вращающейся металлической миски
25
Cамосгребающая лопатка
26
Лопатка
27
Дисплей и кнопки функций весов
28
Дисплей
29
Кнопка вкл./выкл. ON/OFF
30
Функция сброса показаний TARE
31
Функция переключения единиц измерения
Крышка минималаксера с переходником
32
Чаша для колки льда
33
Ограничительное кольцо
34
Двухсторонний дисковый нож-терка для колки льда
35
с измельчением первой степени «I» (меньшего размера
) и второй степени «II» (большего размера B)
A
Нож минималаксера
36
Чехол ножа
37
Держатель
38
Стакан минималаксера
39
Подставка -основание минималаксера
40
Tипы миксеров ZELMER (Pиc. B)
основное оснащение миксера
дополнительное оснащение, которое можно приоб-
рести в магазине
Oписание прибора
Mиксер имеет 5 режимов работы (скоростей). Для
●
переключения на необходимую рабочую скорость служит переключатель выбора режима работы с цифровой шкалой: 0, 1, 2, 3, 4 и 5 на кнопке освобождения
насадок, с помощью которой мешалки и венички вынимаются (выталкиваются) из привода миксера.
Дополнительно привод оснащен кнопкой « ●turbo»,
которая предназначена для немедленного переключения на максимальную скорость вращения,
Page 46
50481-017_v01
несмотря на то, какая скорость была установлена на
переключателе выбора режима работы. Кнопки раз-
мещаются с правой или левой стороны корпуса, спе-
циально как для правшей, так и для левшей. Кнопка
«turbo» блокируется механически в положении «0».
В приводе имеются 2 гнезда (отверстия) для закре-
●
пления мешалок и венчиков.
Для более удобного держания миксера в верхней
●
части привода имеется мягкая вкладка - SOFTTOUCH.
На задней сренке привода имеется отверстие для
●
установки блендерной насадки или кувшина миксера.
В нерабочем положении отверстие закрывается
заслонкой.
Первый пуск миксера и выбор режима
работы (скорости вращения) (Pиc. C)
1
Установите выключатель в крайнее левое
положение «0».
Закрепите необходимое приспособление.
●
Вложите вилку питающего провода в розетку.
●
2
Чтобы включить миксер, переведите выключатель
вправо. Для увеличения оборотов передвиньте ручку
переключателя в направлении пол. «5» и выберите
необходимую скорость.
3
Чтобы немедленно увеличить обороты, несмотря на
установленную скорость вращения, нажмите и придержите одну из кнопок «turbo» (с правой или левой стороны
корпуса).
Чтобы вернуться к ранее установленной скорости,
●
необходимо отпустить кнопку «turbo».
Подготовка миксера к работе
Перед первым включением прибора тщательно
промойте все детали, которые будут соприкасаться с пищевыми продуктами.
Необходимо обслуживать миксер таким образом, чтобы не повредить обозначения закрытия/
открытия, нанесенные на элементы оснащения.
Pабота с венчиками или мешалками для теста
(Pиc. D)
Pабота с венчиками или мешалками для теста Вен-
●
чики предназначены для взбивания белков и сливок,
для растирания желтков с сахаром, приготовления
кремов, омлетов и теста для блинчиков.
Мешалки для теста предназначены для приготовления
●
дрожжевого теста, сырников, теста для пряников и т.п.
Венчики для взбивания и мешалки для теста встав-
●
ляются в отверстия в нижней части миксера.
1
Вставьте их в отверстия до упора – до щелчка.
При неправильной установке этих элемен-
тов они могут выпасть во время работы.
2
Мешалки или венчики с зубчиками вставьте в отверстие, обозначенное звездочкой.
Если мешалки будут установлены наобо-
рот, то тесто будет подниматься из
чаши (выдавливаться).
Уровень продуктов в чаше не должен быть
выше рабочей части венчиков и мешалок (L).
1 cмL1 cмL
Работа с насадкой для протирания (Pиc. E)
Насадка для протирания предназначена для проти-
●
рания через сито вареных овощей и фруктов, таких
как морковь, картофель, помидоры, яблоки. Частично
выполняет функцию блендера.
1
Установите насадку для протирания на венчик с зуб-
чиками, насаживая ее снизу.
2
Вставьте венчик в гнездо на приводе, обозначенное
звездочкой.
Kувшин (12)
Кувшин выполнен из прозрачного пластика и используется как емкость при использовании блендерной
насадки.
Pабота с блендерной насадкой (Pиc. F)
Блендерная насадка используется для:
Смешивания жидкостей,
●
Измельчения вареных овощей и сырых, мягких
●
фруктов,
Приготовления майонеза и различных паст,
●
Приготовления супов для младенцев.
●
Отодвинуть заслонку и установить насадку на приводе.
1
Слегка нажмите на защелку, а потом переведите
в направлении, как показано на рисунке.
2
Вставьте насадку резьбой в отверстие и завинтите
вправо до упора.
Неправильная установка блендерной
насадки может привести к повреждению
муфты привода или самой блендерной
насадки.
3
Включайте миксер только после погружения блен-
дера в перерабатываемый продукт.
Pабота с кувшином миксера (Pиc. G)
Во время работы всегда держите миксер
в руке.
Kувшин миксера предназначен для приготовления супов
для младенцев, коктейлей и жидкого теста.
1
С обеих сторон кувшина обозначен уровень „макс.
500 ml”, который показывает максимальный уровень
продукта, которым можно наполнить кувшин, и шкала oт
200 ml до 500 ml.
Page 47
51
481-017_v01
2
Отодвинув заслонку (как в случае использования
насадки), закрепите кувшин следующим образом:
Установите кувшин миксера на привод так, чтобы
3 выступа на дне кувшина совпали с углублениями на
корпусе привода таким образом, чтобы муфта кувшина
и привод миксера соединились.
3
Придерживая привод за ручку, поверните кувшин по
часовой стрелке до упора, в рабочее положение. Кувшин
будет правильно установлен только в том случае, если 3
выступа войдут под корпус привода, а фиксатор снизу кувшина «перескочит» за круглый выступ на корпусе привода.
4
Положите в кувшин продукты и закройте крышкой
с дозатором – во время работы в кувшин можно добавлять необходимые ингредиенты.
Pабота с подставкойоснованием и вращающейся чашей (Pиc. H)
Установка миксера на подставке-основании облегчает
работу с использованием венчиков или мешалок. Пользователь в это время имеет свободные руки.
Привод с чашей оснащен самосгребающей лопаткой,
которая помогает более эффективно смешивать продукты, препятствует прилипанию продуктов к поверхности чаши и уменьшает время приготовления продуктов. Привод, закрепленный в головке подставки, во
время работы автоматически приводит головку в движение, а чаша с продуктом начинает при этом вращаться.
С подставкой могут использоваться только специально
для этого приспособленные венчики и мешалки. В комплект миксера с подставкой входит только одна мешалка
и один венчик с зубчиками.
1
Вставьте венчики или мешалки в отверстия в приводе (описанным выше способом).
2
Отодвинув заслонку (как при использовании насадки)
закрепите привод в головке подставки следующим образом: Вставьте фиксаторы привода (расположенные
вблизи отверстий для крепления мешалок) под фиксаторы головки подставки.
3
Повернуть ручку зажима вправо до упора так, чтобы
рукоятка ручки установилась вертикально.
4
Нажмите кнопку захвата и одновременно отклоните
назад головку вместе с приводом.
5
В случае металлической миски (только тип 481.64MM)
перед помещением в ней продуктов следует надеть на неё
пластиковый ободок так, чтобы он вошёл в вырезы миски.
6
Затем поверните его до упора согласно обозначению
на ободке.
7
Собранную миску вставьте на 3 выступы, расположенные на стояке, и поставьте на подставку стояка.
8
Установите самозагребающую лопатку и поместите
продукты в миску.
9
Oпустите головку с приводом миксера до горизонтального положения (услышите щелчок блокирования
кнопки фиксатора.
10
При включении миксера чаша начнет вращаться,
а головка с приводом приведется в колебательное
движение.
Запрещается блокировать или задержи-
вать качательное движение головки во
время работы миксера, так как это может
привести к его повреждению.
Перед опорожнением металлической миски
от обрабатываемого продукта, демонтируйте зубчатый ободок. Снятие ободка
облегчит опорожнение и мойку.
Работа со стойкой, оснащённой весами
Mиксер тип 481.67 оснащен вращающейся рабочей
чашей и подставкой-основанием, в которую встроены
электронные весы, что является абсолютным новшеством. Подставка с приводом облегчает работу
с использованием венчиков или мешалок, благодаря
чему во время работы миксером руки пользователей
освобождаются для других дел, а встроенные электронные весы позволяют взвешивать продукты непосредственно в рабочей чаше, установленной на подставке.
В комплекте с подставкой прилагается самосгребающая
лопатка и обычная лопатка.
Оснащение миксера типа 481.67 идентич-
ное, как и миксера типа 481.7 – смотри
таблицу (B); - дополнительно обогащено
стойкой с весами, их следует обслуживать согласно настоящей инструкции.
С целью защиты датчика весов от повреждения подставка с весами оснащена блокадой, которая включается при помощи переключателя.
Положения переключателя блокады:
OFF – датчик весов заблокирован, весы выключены
– можно включить привод в подставке.
ON – датчик весов деблокирован, весы включены
– можно взвешивать, запрещается включать
привод в поставке.
Обслуживание стойки с весами в диа-
пазоне сотрудничества с приводом,
мешалками, венчиками (трепалками), вращающейся миской и самозагребающей
лопаткой идентичное, как и обслуживание
стойки без весов, и описано в предыдущих
подпунктах.
Установку привода на подставке с весами,
смену оснащения и включение привода разрешается выполнять только в том случае, если переключатель блокады установлен в положение OFF.
Указания по эксплуатации весов
Техническая характеристика весов:
Teхническaя xapaктepиcтика вecoв 3 кг
Точность взвешивания +/- 1 г
Питание 3V – две aлкалические
батареи 1,5 V, тип AA (LR6)
Page 48
52481-017_v01
Замена батарей (Pиc. I)
Питание весов осуществляется от алкалических
●
батарей 1,5 V тип AA (LR6).
Чтобы вложить или заменить батареи:
1
Переведите переключатель блокады в положение
OFF.
2
Снимите привод с подставки.
3
Переверните подставку вверх дном и снимите крышку
с отсека для батареек, нажимая на защелку отверткой
или монетой (в соответствии со стрелкой на крышке).
4
Вложите новые батареи, соблюдая правильную
полярность (+/-).
5
Закройте крышку отсека.
Дисплей и кнопки функций весов
Oбозначения на дисплее весов и функции кнопок показаны на Pиc. 27.
28
Дисплей
●
– – вес со знаком минус
g – граммы
kg – килограммы
lb – фунты
TARE – тара
Кнопка вкл./выкл. ON/OFF
●
Функция сброса показаний TARE
●
Функция переключения единиц измерения UNIT ●
:
29
30
31
Взвешивание (Pиc. L)
1
Установите подставку с вcтроенными весами и рабочей чашей на ровной стабильной поверхности.
2
Выключите привод. Уложите питающий электропровод таким образом, чтобы он не влиял на результаты
взвешивания. Во время взвешивания продуктов головка
подставки вместе с приводом должна быть опущена
(чтобы ограничить влияние вибрации на результат
взвешивания).
3
Переведите переключатель блокады в положение
ON, чтобы отблокировать и включить весы. В случае,
когда весы выключены, a переключатель блокады находится в положении ON, для включения весов достаточно
нажать на кнопку ON/OFF (рядом с дисплеем).
4
Подождите, пока на дисплее появится символ « ».
5
С помощью кнопки UNIT можно переводить метрические единицы измерения на английские единицы
веса. Чтобы перевести единицу веса из одной системы
в другую в ходе взвешивания, нажмите несколько раз
на кнопку изменения единиц измерения: «g», «kg», «lb».
Кнопка переключения единиц измерения UNIT позволяет
взвешивать продукты в метрических единицах измерения (граммы, килограммы) и в английских единицах веса
(фунты), а также пересчитывать вес между этими единицами и отображать их в: «g», «kg» или «lb», нажимая
несколько раз на кнопку.
6
Поместите в чашу взвешиваемый продукт. Результат
взвешивания отобразится в выбранных единицах. Пре-
вышение максимально допустимого веса (3 кг) сигнализируется на дисплее высвечиванием символа «».
7
Кнопка TARE позволяет взвешивать продукты один
за другим, в пределе допустимого веса (сумма всех компонентов макс. 3 кг), не снимая их с весов. При нажатии
на кнопку TARE на дисплее появится « » или «»
(в зависимости от выбранных единиц) и надпись «TARE».
Если Вы снимите привод, чашу и/или какой-
либо продукт с подставки с встроенными
весами в то время, когда весы включены
с приводом, чашей и/или каким-либо другим
продуктом, их вес будет высвечиваться
со знаком минус «-». В этом случае обнуление веса кнопкой TARE не является возможным. Чтобы обнулить показания на
дисплее, нужно нажать на кнопку ON/OFF.
После завершения взвешивания выключите весы:
с помощью кнопки ON/OFF (рядом с диплеем), если
●
планируете продолжать взвешивание после небольшого перерыва,
с помощью переключателя блокады, переключая его
●
в положение OFF, если хотите закончить взвешивание, включить привод на подставке или закончить
работу с подставкой.
Чтобы выключить весы с помощью кнопки
ON/OFF, когда на дисплее высвечивается
вес отличный от « » или «», необ-
ходимо два раза нажать на кнопку ON/OFF.
Если весы не реагируют на двухкратное
нажатие на кнопку ON/OFF, необходимо
выключить (ресетировать) весы при
помощи переключателя блокады, переключая его в положение OFF (на ок. 2 сек.), снова
включить, переключая блокаду в положение ON, и продолжить взвешивание.
Продление срока службы батарей
Разрядка батарей сигнализируется высвечиванием на
дисплее символа «» в течение ок. 1 сек., после чего
весы выключатся автоматически. При нажатии на кнопку
ON/OFF снова на ок. 1 сек. высвечивается символ «».
Весы имеют функцию ограничения разрадки батарей:
синяя подсветка дисплея выключается автоматиче-
●
ски через 40 сек., если в это время дисплей показывает один и тот же вес или если не нажимаются
какие-либо кнопки. Чтобы повторно включить под-
светку дисплея, нужно нажать на любую кнопку
или за один раз положить/снять с весов минимум
8 г продуктов,
весы выключатся автоматически через ок. 100 сек.,
●
если в это время дисплей будет показывать один
и тот же вес или если не будет нажата какая-либо
кнопка, повторное включение – нажатием на
кнопку ON/OFF.
Page 49
53481-017_v01
Закончив работу с подставкой, всегда выключайте весы
при помощи переключателя блокады, переключая его
в положение OFF.
Разряженные батареи необходимо немедленно
вынуть из прибора, так как из них может вылиться
электролит.
РАБОТА С МИНИМАЛАКСЕРОМ
Характеристика устройства
Ручной миксер ZELMER, оснащенный миниизмельчителем, предназначен для нарезки и измельчения
мяса, сыра, орехов, лука, чеснока, моркови, булки и т.п.
Подготовка и работа с миниизмельчителем
(Рис. J)
Перед монтажом и демонтажем крышки
мини-измельчителя убедитесь, что штепсель провода отключен от розетки сети.
Перед первым включением прибора тщательно
промойте все детали, которые будут соприкасаться с пищевыми продуктами.
Необходимо обслуживать миксер таким образом, чтобы не повредить обозначения закрытия/
открытия, нанесенные на элементы оснащения.
1
Положите подставку 40 на твердую, плоскую и сухую
поверхность.
2
Вложите чашу мини-измельчителя 39 в подставку 40.
Перед каждым использованием ножа минималаксера
●
снимите с него защитную накладку.
3
Вложите в чашу 39 нож мини-измельчителя 36 так,
чтобы стержень, выступающий из чаши, попал в отверстие ножа.
4
Разместите в чаше 39 перерабатываемые продукты,
не превышая уровня MAX.
5
В случае необходимости наложите на нож 36 ограничительное кольцо 34*.
6
Привинтить крышку минималаксера 32 к приводу
миксера до упора (в направлении по часовой стрелке).
Дальнейшее чрезмерное завинчивание
крышки минималаксера может привести
к повреждениям.
7
Наложите на чашу 39 крышку мини-измельчителя 32
с приводом, попадая шпунтами в желобки, размещенные
в чаше и поверните крышку (по часовой стрелке) до ощутимого упора.
8
Вложите штепсель провода в розетку.
9
Включите устройство и установите требуемую
скорость.
10
После завершения работы выключите устройство
и вытяните провод из розетки.
Демонтаж мини-измельчителя происходит в обрат-
●
ном порядке, чем монтаж.
* Ограничительное кольцо можно использовать при
измельчении петрушки, кусочков свежей или сухой
булки, предназначенной на панировочные сухари, предотвращая распространение продукта по всей чаше.
Нож минималаксера очень острый. Соблю-
дайте особую осторожность во время
очистки, разборки и сборки. В целях безопасности - храните нож всегда в защитном чехле.
Не измельчайте слишком твердых продук-
тов таких, как: кофейные зерна, мускатный орех, кубики льда и т.п.
Перед измельчением больших кусочков
продукта разрежьте их на меньшие фрагменты – примерно 1 см.
Процесс измельчения не может длиться
более 45 секунд. После этого времени
перед очередным применением подождите,
пока привод не остынет.
Если продукты приклеятся к ножу или внутренним
стенкам:
отключите устройство, –
снимите привод с крышкой, –
удалите продукты с ножа и стенок –
соберите прибор снова, как описано выше, и продол- –
жайте работу.
Ориентировочное время и рекомендуемая ско
рость переработки избранных пищевых про
дуктов
Продукт
1 см
1 см
1/4
(×30)
200 г
(500 мл)
250-300 г
(400-500 мл)
250 г
(500 мл)
300 г
(500 мл)
300 г
200 г
(500 мл)
Рекомендуе-
мая скорость
520-30 сек.
525-30 сек.
3-515 сек.
540 сек.
510 сек.
515 сек.
Время
переработки
Page 50
54481-017_v01
20 г
(500 мл)
1 шт.
(2 см)
Рекомендуе-
мая скорость
530 сек.
520 сек.
Продукт
1/8
Время переработки можно уменьшить в зависимости от
необходимой степени измельчения продуктов.
Время
переработки
PАБОТА С ПРИСТАВКОЙ ДЛЯ КОЛКИ ЛЬДА
Описание прибора
Миквер Zelmer, оснащенный приставкой для колки льда,
предназначен для колки льда и измельчения, напр.,
замороженных фруктов.
Приставку для колки льда можно исполь-
зовать только со стаканом и крышкой
минималаксера!
Назначение оснащения
Двухсторонний дисковый ножтерка – предназначен
для колки и измельчения льда и замороженных фруктов. Нож терка имеет круглую форму и двухсторонние
лезвия. Одна сторона для измельчения первой степени
«I» (меньшие куски измельчаемого продукта), которую
можно отличить по пятнадцатилучевой звездочке, рис.
35
A
. Вторая сторона для измельчения второй степени
«II» (большие куски измельчаемого продукта), обозначена семилучевой звездочкой, рис.
Держатель 38 – предназначен для крепления дискового
ножа- терки.
35
B
.
Подготовка приставки для колки льда к работе
Перед установкой и снятием привода мик-
сера с приставки для колки льда убедитесь, что вилка питающего подсоединительного провода вынута из розетки.
Перед первым включением прибора тщательно
промойте все детали, которые будут соприкасаться с пищевыми продуктами.
Необходимо обслуживать миксер таким образом, чтобы не повредить обозначения закрытия/
открытия, нанесенные на элементы оснащения.
Pабота с приставкой для колки льда (Рис. K)
1
Установите подставку-основание 40 на ровной, сухой
и стабильной поверхности.
2
Зафиксируйте стакан минималаксера 39 в под-
ставке 40.
3
Установите нож-терку для колки льда 35 на держатель 38 (двухсторонний нож) так, чтобы рабочие лезвия
оказались сверху.
4
Поместите нож-терку с держателем в стакан минималаксера 39 так, чтобы стержень в днище стакана попал
в отверстие в держателе.
5
Установите чашу для колки льда 33 на крепежные
элементы на стакане минималаксера. Заблокируйте
чашу, поворачивая ее до упора.
6
Загрузите в чашу 33 перерабатываемые продукты,
не наполняя выше отметки MAX.
Загрузите в чашу для колки льда 33 соответствующее количество перерабатываемого продукта
(не более, чем до отметки максимальной загрузки
МАХ) и поместите держатель 38 в середине (по
центру) стакана минималаксера так, чтобы можно
было легко закрыть крышку минималаксера 32.
7
Привинтите крышку минималаксера 32 к приводу
миксера до упора (в направлении по часовой стрелке).
Дальнейшее чрезмерное завинчивание
крышки минималаксера может привести
к повреждениям.
8
Установите крышку минималаксера 32 с переходником на чашу 33 так, чтобы выступы в крышке
попали в прорези в чаше и поверните крышку до упора
(в направлении по часовой стрелке).
9
Вложите вилку электропровода в сетевую розетку.
10
Включите прибор и установите необходимую Вам
скорость.
По окончании работы отключите прибор и выньте
●
вилку питающего электропровода из розетки.
Демонтаж приставки для колки льда происходит
●
в обратном порядке.
Дисковый ножтерка для колки льда очень
острый. Соблюдайте особую осторожность во время очистки, разборки и сборки.
Содержимое чаши для колки льда не
должно превышать отметки максимальной загрузки.
Запрещается снимать крышку до полной
остановки вращения ножа-терки.
Указания по эксплуатации
Уровень максимальной загрузки чаши для колки льда
●
до отметки МАХ соответствует емкости 450 мл.
Некоторые продукты могут заблокироваться на дис
●
ковом ноже- терке. Если это произошло, немедленно
выключите блендер и встряхните ним.
Если продукты приклеиваются к внутренним стен
●
кам стакана минималаксера и блокируют выпадание
измельченного продукта из чаши для колки льда,
необходимо:
Выключить блендер. –
Снять блендер вместе с крышкой и чашей для – –
колки льда и других продуктов.
Page 51
55481-017_v01
Очистить стенки стакана минималаксера от при - –
липшего продукта.
Соберите прибор снова, как описано выше, и про- –
должайте работу.
Примеры использования прибора
Измельченные в приставке для колки льда продукты
(напр. фрукты) можно использовать для приготовления
мороженого, йогуртов, десертов и т.п.
Рекомендуемая степень измельчения для
избранных продуктов
Продукт*
* Уровень максимальной загрузки чаши для колки льда до
отметки МАХ соответствует емкости 450 мл.
** Запрещается работать с приставкой для колки льда более
2 мин.
Рекомендуемая
скорость**
H2O
5I-II
5I
Степень
измельчения
Окончание работы (Pиc. M)
Отключите миксер и выньте вилку питающего элек-
●
тропровода из розетки.
В зависимости от установленных приспособлений:
1
Освободите (вытолкните) венчики или мешалки.
2
Снимите с венчика насадку для протирания.
Снимите в обратной последовательности блендер-
●
ную насадку и кувшин миксера.
3
Oтклоните назад головку подставки с приводом.
Поверните рукоятку до упора против часовой стрелки
и снимите привод миксера с фиксаторов.
Намотайте питающий электропровод на привод.
●
Вымытые принадлежности необходимо вытереть
●
насухо и хранить в сухом месте.
Корпус привода или подставки-основания протереть
●
влажной тканью, а затем вытереть насухо.
Экология – Забота о окружающей среде
Kаждый пользователь может внести свой вклад в охрану
окружающей среды. Это не требует особенных усилий.
С этой целью:
Картонные упаковки сдавайте в макулатуру. –
Полиэтиленовые мешки (PE) выбрасывайте в кон- –
тейнер, предназначенный для пластика.
Запрещается выбрасывать исполь- –
зованные батарейки в обычный смешанный мусор (токсичные тяжелые
металлы). Их следует сдавать в специализированные пункты сбора отработанных батареек и акккумуляторов или
отдать в пункт продажи.
Непригодный прибор отдайте в соответствующий –
пункт по утилизации, т.к. содержащиеся в приборе
вредные компоненты могут создавать угрозу для
окружающей среды.
Не выбрасывайте прибор вместе с коммунальными отходами!!!
Очистка и консервация миксера
Перед очисткой и консервацией миксера необходимо
обязательно вынуть вилку из розетки.
Венчики и мешалки необходимо мыть теплой водой
●
с добавлением моющего средства.
Для очистки блендерной насадки и кувшина мик-
●
сера налейте в кувшин немного чистой, теплой воды
и ненадолго включите.
Зубчатый механизм вращающейся чаши нужно мыть
●
с помощью специальной щеточки для мытья посуды.
Не мойте блендерную насадку и кувшин миксера
●
в посудомоечной машине.
Чашу вымойте и вылейте из нее воду, которая могла
●
остаться в пространстве под зубчатым механизмом.
В случае металлической миски (только тип 481.64MM)
●
перед чисткой отсоедините ободок способом, обратным его монтажу (Рис. H).
Изготовитель не несет ответственности за возможный
ущерб, причиненный в результате использования прибора не
по назначению или неправильного обращения с ним.
Изготовитель сохраняет за собой право на модификацию
прибора в любой момент без предварительного уведомления, с целью соблюдения правовых норм, нормативных актов,
директив или введения конструкционных изменений, а также
по коммерческим, эстетическим и другим причинам.
Page 52
1 – 1,5 мин
РЕКОМЕНДУЕМАЯ СКОРОСТЬВРЕМЯ РАБОТЫ
ПРОДУКТОВ
КОЛВО ПЕРЕРАБАТЫВАЕМЫХ
I скорость 10сек, затем V скорость
0,5 литра
блендерная насадка
блендерная насадка1 литрI скорость 10сек, затем V скорость30 – 45 сек
насадка для протиранияI скорость (через ситечко)
кувшин миксера0,5 литраIV скорость или V скорость2 мин
кувшин миксера0,15 кг фруктов и 0,3 литра кефираIV скорость или V скорость1 – 1,5 мин
блендерная насадка0,5 литраV скорость30 – 60 сек
венички1 литрI скорость 15сек, затем V скорость1 – 1,5 мин
кувшин миксера0,5 литраIII, IV или V скорость1 мин
0,5 кг мукиI скорость 30сек, затем III – V скорость4 – 5 мин
жидкоевенички
густоемешалки для теста
БЛЮДОПРИСПОСОБЛЕНИЕ
Детский супблендерная насадка1 литрI скорость 10 сек, затем V скорость40 – 60 сек
Бисквитное тестовеничкииз 6 яицIV скорость2 – 3 мин
Взбитые белкивеничкибелки из 5 яицV скорость7 – 8 мин
Сливочный кремвенички0,25 кг растительного маслаIII или IV скорость4 – 5 мин
Взбитые сливкивенички1 литрII скорость 15сек, затем IV скорость
Картофель пюревенички1 кгI скорость 15сек, затем V скорость40 – 60 сек
Картофельный фарш для варениковвенички1 кг картофеля и 0,5 кг творогаI скорость 15сек, затем IV скорость40 – 60 сек
Творог со сметанойвенички0,5 кгIII скорость45 – 60 сек
Тесто для пряников
56481-017_v01
Дрожжевое тестомешалки для теста0,5 кг мукиI скорость 30сек, затем V скорость7 – 8 min.
Page 53
BG
Поздравяваме Ви за избора и добре дошли сред потребителите на продукти Zelmer.
За постигане на най-добри резултати Ви препоръчваме
да използвате само оригинални аксесоари от фирмата
Zelmer. Те са проектирани специално за тези продукти.
Моля прочетете внимателно тази инструкция за употреба. Особено внимание обърнете на препоръките за
безопасност. Моля запазете инструкцията за употреба,
за да можете да я ползвате и по време на по-нататъшното използване на уреда.
Уважаеми клиенти!
Препоръки за безопасност и правилно
използване на миксера
Опасност!/Предупреждение!
Опасност от телесни повреди вследствие на
неспазването
Не включвайте уреда, ако захранващият кабел
●
е повреден или забележите повреда на корпуса.
Ако неотключаемият захранващ кабел се повреди,
●
той следва да е заменен при производителя, в специалистично ремонтно предприятие или от квалифицирано лице, за да се избегне опасност.
Уредът може да се поправя само от обучени специ-
●
алисти. Неправилно извършените поправки могат
да причинят сериозна опасност за потребителя.
В случай на неизправност Ви съветваме да се
обърнете към специализиран сервиз на.
Не изваждайте от съда работните елементи, когато
●
миксерът работи.
Не докосвайте с ръце елементите от оборудва-
●
нето когато са в движение. Изключително опасни
са ножовете на приставката за пасиране, купата
на миксера, каната на миникухненския комбайн
и диска на трошачката за лед. Те са много остри!
Преди почистване, сглобяване или разглобяване
●
на уреда винаги изваждайте захранващия кабел от
електрическия контакт.
Преди замяна на оборудването или доближаване
●
до частите, движещи се по време на употреба,
следва да изключите уреда и да го отключите от
захранването.
Бъдете особено внимателни по време на работа
●
с миксера в присъствието на деца.
Не потапяйте задвижващия механизъм на миксера
●
във вода и не го мийте под течаща вода.
Този уред не е предназначен за използване от
●
лица (в това число деца) с ограничени физически, сетивни или психически възможности, както
и от лица без опит и познаване на уреда, освен
ако това не става под наблюдение или съгласно
с инструкцията за използване на уреда, предадена
от лицата, отговорни за тяхната безопасност.
От гледна точка на безопасността разбиването на
●
продуктите в каната за разбиване трябва да става
с поставен капак. Забранено е да се слагат каквито
и да било предмети вътре в каната за разбиване
като напр.: лъжица, шпатула и др. Това може да
доведе до повредата на миксера или счупването
на елементите вътре в каната и попадането им
направо в разбивания продукт, което представлява
опасност за здравето и дори живота на човека.
Внимание!
Опасност от имуществени вреди вследствие
на неспазването
Миксерът може да се включи само към мрежа
●
с променлив ток 230 V.
Не изваждайте щепсела от контакта с дърпане за
●
кабела.
Не позволявайте на деца да си играят с уреда.
●
Не мийте приставките, когато са монтирани към
●
задвижващия механизъм.
За миене на външните елементи не използвайте
●
прекалено силни миещи препарати – емулсии,
млека, пасти и др. Те могат да отстранят нанесените информационни символи като напр.: скали,
обозначения, предупредителни знаци и др.
Не включвайте приставката за пасиране, без да сте
●
я потопили в продуктите, ако разбивате течности,
тяхното ниво не бива да надвишава половината
височина на приставката.
Внимавайте да не залеете с вода вътрешната част
●
на корпуса на приставката за пасиране – след като
я монтирате към задвижващия механизъм, водата
може да проникне в двигателя.
Не използвайте миксера с празна купа за пасиране.
●
Внимавайте да не залеете с вода долната част на
●
купата за пасиране, където се намира съединителят – след монтиране върху задвижващия механизъм двигателят може да се намокри.
Не слагайте същевременно бъркалките и прис-
●
тавката за разбиване със зъбчатката в гнездата
на задвижващия механизъм. Така миксерът ще се
повреди в момента на включването му.
Не употребявайте приставката за пасиране
●
и купата за миксиране повече от 3 мин., миникухненския комбайн и трошачката за лед повече от
2 мин., приставките за разбиване и за смесване
повече от 10 мин.
Указание
Информация за продукт и указания относно
ползването му
Уредът е предназначен за ползване в домашни
●
условия. В случай, че се използва в заведение за
обществено хранене, условията на гаранцията се
променят.
След приключване на работа извадете от електри-
●
57481-017_v01
Page 54
58481-017_v01
ческия контакт захранващия кабел и го навийте
около миксера.
Не излагайте миксера и неговите елементи на вли-
●
янието на температура над 60°C. Така може да
повредите миксера.
Не мийте металните части в съдомиялна машина.
●
Прекалено силните почистващи препарати, използвани в тези уреди, предизвикват потъмняване на
металните части. Мийте ги ръчно, с обикновен препарат за миене на съдове.
Бъркалките или приставките за разбиване със зъб-
●
чатка се слагат само в гнездото, обозначено със
звездичка.
Производителят не отговаря за повреди, предиз-
●
викани от използване на миксера по начин, несъответстващ на неговото предназначение, или от
неправилната му употреба.
Технически данни
Техническите параметри са дадени на информационната
табелка на уреда.
Допустимо време на работа на задвижващата система:
С бъркалките, приставките за разбиване 10 мин. –
С приставката за пасиране или купата –
за пасиране 3 мин.
С миникухненски комбайн 2 мин. –
С трошачка за лед 2 мин. –
Почивка преди повторно използване (мин.) 20 мин.
Ниво на шум (LWA):
С бъркалките, приставките за разбиване, –
приставката за пасиране, на стойката 80 dB/A
С купата за пасиране 84 dB/A –
С миникухненски комбайн 87 dB/A –
С трошачка за лед 84 dB/A –
Миксерите имат ІІ клас изолация, не се нуждаят от зазе-
мяване.
Миксерите ZELMER отговарят на изискванията на дейст-
ващите стандарти.
Уредът е съвместим с изискванията на следните
директиви:
Нисковолтови съоръжения (LVD) – 2006/95/EC. –
Електромагнитна съвместимост (EMC) – 2004/108/EC. –
Уредът е обозначен със знак CE на информационната
табелка.
Устройство на уреда (Pиc. A)
1
Задвижващ механизъм на миксера 481
2
Бутон за сваляне на приставките
3
Превключвател
4
Бутон „турбо”
5
Гнезда на приставките за разбиване или бъркалките
6
Отвор на приставката за пасиране
7
Наставка на дръжката
8
Бъркалки: лява/ дясна (със зъбчатка)
9
Приставки за разбиване: лява/ дясна (със зъбчатка)
10
Диск за пасиране
11
Приставка за пасиране
12
Чаша
13
Купа за пасиране
14
Мярка
15
Капак
16
Нож на купата
17
Стойка (с везна тип 481.67 или без везна останалите
модели)
18
Глава
19
Регулатор на прикрепващия елемент
20
Бутон на прикрепващия елемент
21
Върток на блокировката (тип 481.67)
22
Въртяща се купа
23
Ротационна метална чиния
24
Венец на ротационната метална чиния
25
Самосъбираща шпатула
26
Шпатула
27
Дисплей и бутони на везната
28
Дисплей
29
Бутон за включване и изключване на везната ON/OFF
30
Бутон за тара TARE
31
Бутон за промяна на мерните единици UNIT
Капак на миникухненския комбайн със съединител
32
Купа на трошачката за лед
33
Пръстен ограничаващ
34
Диск двустранен на трошачката за лед с гранули от
35
първа степен „I” (с по-малък размер A) и втора степен „II” (размер по-голям от B)
Нож на миникухненския комбайн
36
Пластмасово прикритие
37
Шпиндел
38
Кана на миникухненския комбайн
39
Подставка на миникухненския комбайн
40
Типове миксери ZELMER (Pиc. B)
основни принадлежности на миксера
допълнителни принадлежности, които могат да се
купят отделно в магазините
Описание на уреда
Миксерът има 5 скорости. За настройка на отделните
●
скорости на въртене служи превключвателят съгласно
цифровите обозначения: 0, 1, 2, 3, 4, и 5, намиращи се
на бутона за сваляне на бъркалките и приставките за
разбиване от задвижващия механизъм.
Допълнително задвижващият механизъм има бутон
●
Page 55
59
481-017_v01
„турбо”, който служи за незабавно включване на мак-
сималната скорост на въртене, без значение каква
скорост е настроена на превключвателя. Тези бутони
са разположени от дясната и от лявата страна на
корпуса за ползване с дясна и лява ръка. При поло-
жение „0” бутонът „турбо” е механически блокиран.
От долната страна на задвижващия механизъм са
●
разположени едно до друго 2 гнезда (отвори), в които
се слагат приставките за разбиване или бъркалките.
От горната страна на задвижващия механизъм се
●
намира наставката на дръжката, изработена от мате-
риал, който увеличава комфорта при държане на
миксера - SOFTTOUCH.
От задната страна на задвижващия механизъм се
●
намира отвор за прикрепване на приставката за паси-
ране или купата за пасиране. Този отвор е затворен
с подвижно капаче.
Пускане на миксера и настройка на
желаната скорост (на въртене) (Pиc. C)
1
Настройте механизма на превключвателя на положе-
ние „0” – крайното положение от лявата страна.
Прикрепете избраната приставка.
●
Пъхнете щепсела на захранващия кабел в електри-
●
ческия контакт.
2
Включете миксера, като преместите превключва-
теля надясно. (За да увеличите оборотите, преместете
превключвателя по посока към положение „5”, изберете
желаната скорост на въртене).
3
За да увеличите оборотите веднага, без значе-
ние каква скорост на въртене е настроена, натиснете
и задръжте един от бутоните „турбо” (от дясната или
лявата страна на корпуса).
Ако искате да се върнете към настроената преди
●
това скорост на въртене, пуснете бутона „турбо”.
Приготвяне на миксера за работа
Преди първата употреба измийте частите, които
ще имат съприкосновение с преработвания продукт.
Миксера обслужвайте така, че да се виждат добре
обозначенията затворено/отворено, нанесени
върху уреда.
Работа с приставките за разбиване и бъркалките (Pиc. D)
Приставките за разбиване са предназначени за
●
разбиване на пяна, за бита сметана, разбиване на
жълтъци със захар, приготвяне на кремове и тесто за
омлети и палачинки.
Бъркалките служат за разбъркване на бъркано тесто,
●
тесто с мая, сладкиши, меденки и др.
Приставките за разбиване и бъркалките се слагат
●
в гнездата, които се намират от долната страна на
миксера.
1
Натиснете ги докрай – докато прикрепващите еле-
менти не щракнат.
Ако тези елементи бъдат неправилно
поставени, по време на работа те ще
паднат.
2
Сложете бъркалките или приставките за разбиване
със зъбчатка в гнездото, обозначено със звездичка.
Ако бъркалките бъдат поставени обра-
тно, тестото ще се повдига (тестото ще
излиза от съда).
Нивото на продуктите, намиращи се
в съда не бива да надвишава височината на
работната част на приставките за разбиване или бъркалките (L).
1 cмL1 cмL
Работа с диска за пасиране (Pиc. E)
Дискът за пасиране служи за пасиране през цедка на
●
варени зеленчуци и плодове като напр: моркови, картофи, домати, ябълки. Отчасти изпълнява функциите
на приставката за пасиране.
1
Поставете диска за пасиране отдолу на приставката
за разбиване със зъбчатката.
2
Пъхнете приставката в гнездото на двигателя, обо-
значено със звездичка.
Чаша (12)
Изработена е от прозрачна пластмаса, използва се при
работа с приставката за пасиране.
Работа с приставката за пасиране (Pиc. F)
Приставката за пасиране се използва за:
разбъркване на течности,
●
раздробяване на варени зеленчуци и сурови меки
●
плодове,
приготвяне на майонеза и различни видове пасти,
●
приготвяне на супи за бебета.
●
Приставката се прикрепва към задвижващия механизъм
след отваряне на капачето.
1
Натиснете леко капачето, а след това го преместете
в посоката, показана на рисунката.
2
Сложете винтовата част на приставката в отвора на
задвижващия механизъм и я завъртете надясно докрай.
Ако приставката за пасиране не е завър-
тяна докрай, това може да повреди съединителя в задвижващия механизъм или
самата приставка.
3
След потапяне на приставката в продуктите за раз-
биване, включете миксера.
Page 56
60481-017_v01
Работа с купата за пасиране (Pиc. G)
През цялото време на работа дръжте мик-
сера с ръка.
Купата за пасиране е предназначена за приготвяне на
супи за бебета, коктейли и тесто за палачинки.
1
От двете страни на купата има надпис „500 ml max.”,
който означава максималното ниво на продукта, с който
може да се напълни купата, и скала, която обозначава
вместимост от 200 мл до 500 мл (според означенията,
показани на рисунката).
2
След отваряне на капачето (както при използване на
приставката за пасиране) прикрепете купата по следния
начин:
Поставете купата за пасиране върху задвижващия
механизъм така, че трите издатини, които се виждат от
долната страна на купата, да влязат в изрезите на корпуса на задвижващия механизъм и същевременно съединителят на купата да се съедини със задвижващия
механизъм на миксера.
3
Хванете задвижващия механизъм за дръжката
и завъртете купата по посока на часовниковата стрелка
докрай. Правилното съединяване ще се получи, когато
трите издатини влязат под корпуса на задвижващия
механизъм, а прикрепващият елемент на ръба на купата
„прескочи” зад кръглата издатина, намираща се на корпуса на задвижващия механизъм.
4
Напълнете купата с продукти и поставете капака
с мярката – по време на работа можете да добавяте
в купата допълнително продукти.
Работа със стойката с въртящата се купа (Pиc. H)
Стойката с монтирания задвижващ механизъм улеснява
работата при използване на приставките за разбиване
или бъркалките и по този начин “освобождава” ръцете на
потребителя.
Стойката с купата има самосъбираща шпатула, която
представлява иновационно решение. Помага в ефи-
касното разбъркване на продуктите, предотвратява
залепването (събирането) на тестото на ръба на купата
и намалява времето, необходимо за приготвяне на продуктите. Задвижващият механизъм, прикрепен в главата
на стойката по време на работа автоматично привежда
главата в махаловидно движение и завърта купата с разбърквания продукт.
За работа със стойката са предназначени само приставките за разбиване и бъркалките, пригодени за тази цел.
При миксера със стойка в комплекта има една бъркалка
и една приставка за разбиване със зъбчатка.
1
Пъхнете в задвижващия механизъм приставките или
бъркалките (по начина, описан по-горе).
2
Махнете капачето (както при използване на приставката за пасиране) и прикрепете задвижващия механизъм в главата на стойката по следния начин: Пъхнете
прикрепващите елементи на задвижващия механизъм
(намиращи се край отворите за прикрепване на бъркалките) под прикрепващите елементи на главата на
стойката.
3
Завъртете върток на държателя надясно до съпротивление така, че дръжка на въртока да е поставена
вертикално.
4
Натиснете бутона на прикрепващия елемент и същевременно дръпнете главата назад заедно със задвижващия механизъм.
5
При метална чиния (само тип 481.64MM) преди да
поместите продуктите в нея, сложете върху нея венец от
пластмаса така, че да влезе в прорезите на чинията.
6
След това го завъртете до съпротивление съгласно
маркировка върху венеца.
7
Монтираната чиния сложете върху 3 намиращите се в
стойката издатини и я поставете върху основа на стойката.
8
Монтирайте самозагребващата лопатка и поместете
продуктите в чинията.
9
Свалете главата със задвижващия механизъм на
миксера до хоризонтално положение (ще се чуе щракване на бутона на прикрепването).
10
Включването на миксера от превключвателя ще приведе купата във въртеливо движение, а главата заедно
със задвижващия механизъм – в махаловидно движение.
Не блокирайте и не задържайте махало-
видното движение по време на работа,
тъй като това може да доведе до повреда
на стойката.
Демонтирайте зъбния венец, преди да
опразните металната чиния от обработвания продукт. Сваляне на венеца ще улесни опразването и миенето.
Работа със стойка снабдена с везна
Миксерът тип 481.67 е снабден със стойка, която има
въртяща купа и вградена електронна везна, предста-вляваща новаторско решение. Стойката с монтирания
двигател улеснява работата с помощта на приставките
за разбиване и бъркалките, като освобождава ръцете
на потребителя по време на работа, а вградената електронна везна дава възможност за претегляне на преработваните продукти направо във въртящата купа на
стойката. Стойката с везната е снабдена също със самосъбираща шпатула и шпатула.
Оборудване на смесителя тип 481.67
е идентично с това на смесителя тип
481.7 – виж таблица (B); – допълнително
обогатено със стойка с везна, трябва да
се експлоатира съгласно настоящата
инструкция.
Стойката с везна е снабдена с блокировка, предпазваща датчика на везната от повреда, включваща се
с помощта на регулатора на блокировката.
Положения на регулатора на блокировката:
OFF – блокиран датчик на везната и изключена везна
– може да се включи задвижването на стойката.
Page 57
61481-017_v01
ON – отблокиран датчик на везната и включена
везна – тегленето е възможно, не бива да се
включва задвижването на стойката.
експлоатация на стойката с везна
в област на сътрудничество със задвижване, бъркачки, тепала, въртяща се
тарелка и самоизгребваща лопатка е идентична с експлоатация на стойка без везна
и е описана в по-горните точки.
Прикрепването на задвижването на стой-
ката с везна, смяната на принадлежностите и включването на задвижването
е разрешено, когато регулаторът на блокировката е настроен на OFF.
Работа с везната
Технически данни на везната:
Обхват на теглене 3 кг
Точност на претегляне на везната +/- 1 г
Захранване 3 V – две батерии 1,5 V,
алкални, тип AA (LR6)
Поставяне (смяна) на батериите (Pиc. I)
За захранване на везната е необходимо да се използ-
●
ват алкални батерии 1,5 V, тип AA (LR6).
За да сложите или смените батериите:
1
Завъртете регулатора на блокировката на
положение OFF.
2
Свалете задвижването от стойката.
3
Обърнете стойката с везната с основата нагоре
и свалете капачето на батериите, като огънете прикрепващия елемент с отвертка или монета (по посоката на
стрелката на капачето).
4
Поставете нови батерии, като обърнете внимание на
правилния им поляритет (+/-).
5
Поставете капачето на батериите.
Дисплей и бутони на везната
Обозначенията, изписвани на дисплея на везната
и функциите на бутоните са показани на Pиc. 27.
28
Дисплей
●
– – отрицателна стойност
g – грамове
kg – килограми
lb – фунтове
TARE – тара
Бутон за включване и изключване на везната ON/
●
OFF
Бутон за тара TARE
●
Бутон за промяна на мерните единици UNIT
●
:
29
30
31
Претегляне (Pиc. L)
1
Поставете стойката с везната и въртящата се купа
върху твърда и равна повърхност.
2
Изключете задвижването. Прекарайте захранващия
кабел на задвижването така, че да няма влияние върху
резултата от претеглянето. Главата на стойката заедно
със задвижването по време на претегляне на продуктите
трябва да бъде разположена в спуснато положение (за
да се ограничи влиянието на вибрациите върху резултата от претеглянето).
3
Завъртете регулатора на блокировката на положение
ON, за да отблокирате везната и да я включите. В случай
че регулаторът на блокировката се намира на положение
ON, а везната е изключена, за нейното включване е достатъчно да се натисне бутонът ON/OFF (до дисплея).
4
Изчакайте на дисплея да се появи символът „ ”.
5
С бутона UNIT изберете желаните единици, при
натискането му се изписват подред: „g”, „kg”, „lb”. Бутонът
за промяна на мерните единици UNIT дава възможност за
претегляне в метрична система (g, kg) и в английска система (lb) и дава възможност за пресмятане на резултата
от тегленето между тези единици, като го изписва в: „g”,
„kg” или „lb” след всяко следващо натискане на бутона.
6
Сложете във въртящата се купа претегляния продукт
и отчетете теглото му в избраните единици. Превишаването на обхвата на претегляне (3 кг) се сигнализира
с изписване на знака „”.
7
Бутонът TARE дава възможност за претегляне на
поредните добавяни продукти без необходимост от
изпразване на купата, в рамките на обхвата на претегляне (сумата на всички съставки е макс. 3 кг). След
натискане на бутона TARE на дисплея се изписва „ ”
или „” (в зависимост от избраните единици) и се
показва надпис „TARE”.
Свалянето на задвижването и/или купата
и/или друга маса от стойката с везна,
когато везната е била включена със задвижването и/или купата и/или друга маса,
води до изписване на техните маси със
знак „-”. В тази случай тарирането на везната с бутона TARE не е възможно, за нулиране на индикацията на дисплея е необходимо да се натисне бутонът ON/OFF.
След приключване на претеглянето изключете везната:
с помощта на бутона ON/OFF (до дисплея), ако
●
имате намерение след кратко време да претеглите
още нещо,
с помощта на регулатора на блокировката, като го
●
завъртите на OFF, ако нямате намерение да претегляте нищо повече, смятате да включите задвижването на стойката или сте приключили работа със
стойката.
Ако искате да изключите везната с помо-
щта на бутона ON/OFF, когато на дисплея
е изписана стойност различна от „ ” или
„” трябва да натиснете бутона ON/
OFF два пъти.
Page 58
62481-017_v01
Ако везната не реагира на двукратното
натискане на бутона ON/OFF, необходимо
е тя да се изключи (ресетне) с помощта на
регулатора на блокировката със завъртането му на положение OFF (за около 2 сек.),
отново да се включи с помощта на регулатора на блокировката (положение ON) и да
се продължи претеглянето.
Икономия на батерията
Разреждането на батериите се сигнализира с изписване
на знака „” в продължение на около 1 сек., след което
везната се изключва. Натискането на бутона ON/OFF
предизвиква повторно изписване на знака „” в про-
дължение на около 1 сек.
Везната притежава функция за ограничаване на разреж-
дането на батериите:
синята светлина на дисплея се изключва автоматично
●
след около 40 сек., ако дисплеят през цялото време
показва едно и също тегло или не е натиснат никой
бутон, повторното включване на светлината следва
след натискане на произволен бутон или след
добавяне (сваляне) еднократно на поне 8 г маса,
везната ще се изключи автоматично след около 100
●
сек., ако дисплеят през цялото време показва същата
маса или не е бил натиснат никой бутон, повторното
включване следва след натискане на бутона
ON/OFF.
След приключване на работата със стойката винаги
изключвайте везната с помощта на регулатора на блокировката, като го завъртите на положение OFF.
Разредените батерии трябва незабавно да се извадят от уреда. Така ще предотвратите изтичането на
разредените батерии.
РАБОТА С МИНИМИКСЕРА
Характеристика на уреда
Ръчният миксер ZELMER снабден с минипасатор служи
за раздробяване на месо, кашкавал, орехи, лук, чесън,
моркови, хляб и др.
Подготовка и работа с минипасатора (Рис. J)
Преди монтажа и демонтажа на капака на
минипасатора се уверете дали щепселът
на захранващия кабел е изваден от електрическия контакт.
Преди първата употреба измийте частите, които
ще имат съприкосновение с преработвания про дукт.
Миксера обслужвайте така, че да се виждат добре
обозначенията затворено/отворено, нанесени
върху уреда.
1
Поставете подставката 40 върху твърда, равна
и суха повърхност.
2
Вкарайте съда на минипасатора 39 в подстав-
ката 40.
Преди употреба на ножа на миникухненския комбайн
●
махнете прозрачното пластмасово прикритие от
остриетата.
3
Поставете в съда 39 ножа на минипасатора 36 така,
че шипът, който излиза от съда, да попадне в отвора на
ножа.
4
Сложете в съда 39 продуктите, предназначени за
преработване, без да надвишавате нивото MAX.
5
В случай на нужда поставете върху ножа 36 ограничителния пръстен 34*.
6
Затегнете докрай (по посока на часовниковата
стрелка) капака на минипасатора 32 към двигателя на
миксера.
По-нататъшното прекомерно затягане на
капака на миникухненския комбайн може да
доведе до увреждания.
7
Поставете върху съда 39 капака на минипасатора
заедно с двигателя, като внимавате издатините
32
да попаднат в улеите на съда и завъртете капака (по
посока на часовниковата стрелка), докато не усетите
съпротивление.
8
Пъхнете щепсела на захранващия кабел в контакта.
9
Включете уреда и настройте желаната скорост.
10
След приключване на работата изключете уреда
и извадете захранващия кабел от електрическия
контакт.
Демонтажът на минипасатора се извършва обратно
●
на монтажа.
* Ограничителният пръстен се използва при нарязване
на магданоз или парчета пресен или сух хляб за галета.
Благодарение на него продуктът не се разпръсва из
целия съд.
Остриетата на ножа на миникухненския
комбайн са много остри. Запазете изключително внимание по време на сглобяването и разглобяването, както и по време
на почистването. За по-голяма сигурност
съхранявайте ножа в пластмасовото
прикритие.
Не бива да се раздробяват прекалено
твърди продукти като напр.: зърна кафе,
индийско орехче, кубчета лед и др.
Преди раздробяване на големи парчета
продукт нарежете ги на по-малки парченца
– около 1 см.
Времето на раздробяване не бива да бъде
повече от 45 сек. След изтичането на
това време изчакайте преди следващото
използване на миксера, докато двигателят не изстине.
Page 59
63481-017_v01
Ако продуктите се прилепят към ножа или към вътрешните стени на съда:
изключете уреда, –
свалете двигателя с капака, –
отстранете продуктите от ножа и стените, –
сглобете отново уреда - както е описано по-горе, про- –
дължете работата.
Ориентировачно време за преработването на
избрани хранителни продукти с препоръчвана
скорост
200 г
250 г
300 г
300 г
200 г
20 г
1 бр.
(2 см)
Препоръчи-
телна скорост
520-30 сек.
525-30 сек.
3-515 сек.
540 сек.
510 сек.
515 сек.
530 сек.
520 сек.
Продукт
1/4
(×30)
(500 мл)
1 см
250-300 г
(400-500 мл)
1 см
(500 мл)
(500 мл)
(500 мл)
(500 мл)
1/8
Времето на преработка може да бъде по-кратко в зависимост от необходимата степен на раздробяване на
продуктите.
Време на
преработка
РАБОТА С ТРОШАЧКАТА ЗА ЛЕД
Характеристика на уреда
Миксерът Zelmer е оборудван с трошачка за лед, която се
използва за раздробяване на лед и замразени плодове.
Трошачката за лед можем да използ ваме
единствено с купата и капака на миникухненския комбайн!
Приложение на оборудването
Двустранен диск – служи за трошене, раздробяване
на лед и замразени плодове. Дискът има кръгла форма
и двустранни остриета. Едната страна на диска служи за
раздробяване от първа степен „I”(по- малки парчета от
раздробявания продукт), която разпознаваме по частиците от пластмаси във формата на петнадесетраменна
звездичка (Фиг.
). Другата страна на диска служи
35
A
за раздробяване от втора степен „II” (по- големи парчета
от раздробявания продукт) и обозначена е със седмораменна звездичка (Фиг.
).
35
B
Шпиндел 38 – служи за прикрепяне на диска.
Приготвяне за работа на трошачката за лед
Преди да поставите и снемете електро-
задвижването на миксера върху трошачката за лед уверете се, че щепселът на
присъединителния кабел е изваден от контакта на захранващата мрежа.
Преди първата употреба измийте частите, които
ще имат съприкосновение с преработвания продукт.
Миксера обслужвайте така, че да се виждат добре
обозначенията затворено/отворено, нанесени
върху уреда.
Работа с трошачката за лед (Фиг. K)
1
Поставете подставката 40 върху твърда, плоска
и суха повърхност.
2
Вкарайте каната на миникухненския комбайн 39
в подставката 40.
3
Сложете диска за лед 35 на шпиндела 38 (диск двустранен) така, че остриета, предвидени да работят, да
бъдат отгоре.
4
Сложете диска с шпиндела в каната 39 на миникухненския комбайн така, че щифтът, който се подава
в каната, да влезе в отвора на шпиндела.
5
Поставете купата 33 на трошачката за лед върху
запънките, прикрепващи каната на миникухненския комбайн. След това извършете блокировка на купата, като
я завъртете, докато не почувствате съпротивление.
6
Вложете в купата 33 преработваните продукти и не
превишавайте нивото MAX.
След напълване на купата на трошачката за лед 33
със съответно количество на обработвания продукт (не повече от нивото MAX), поставете шпиндела 38 централно (по средата) по такъв начин,
че да улесните неговото правилно съединяване
с капака на миникухненския комбайн 32.
7
Завъртете капака 32 на миникухненския комбайн
към електрозадвижването на миксера, докато не почувствате съпротивление (съгласно посоката на движение
на часовниковата стрелка).
По-нататъшното прекомерно затягане на
капака на миникухненския комбайн може да
доведе до увреждания.
8
Поставете върху купата 33 капака 32 на миникухненския комбайн заедно с електрозадвижването, като
се стараете да вкарате издатината във вдлъбнатината,
намираща се в купата и завъртете капака в посока на
Page 60
64481-017_v01
движение на часовниковата стрелка, до момента на
съпротивление.
9
Вкарайте щепсела на присъединителния кабел
в гнездото на мрежата.
10
Пуснете в действие уреда и изберете желаната
скорост.
След приключване на работата, изключете уреда
●
и извадете присъединителния кабел от гнездото.
Разглобяването на трошачката за лед се извършва
●
по начин, обратен на нейното сглобяване.
Остриетата на диска на трошачката за
лед са много остри. Бъдете особено внимателни по време на монтажа, демонтажа
и чистенето им.
Не надминавайте максималното ниво на вла-
гания материал в купата на трошачката.
Никога не отделяйте капака и купата
преди дискът да е спрял да се върти.
Указания по експлоатацията
Максималното ниво на запълване на купата на тро
●
шачката отговаря на обем 450 ml.
В случай на заклинване на продуктите извън диска
●
раздрусайте уреда.
Ако продуктите се залепват към вътрешната стена на
●
купата на миникухненския комбайн, правейки невъзможно или блокирайки по този начин изваждането на
раздробения материал от горния съд на трошачката
за лед:
Изключете уреда. –
Снемете електрозадвижването с капака и купата –
на трошачката за лед и други продукти.
Отстранете продуктите от стените на миникух - –
ненския комбайн.
Сглобете отново уреда – както е описано по-горе, –
продължете работата.
Примери за използването на уреда
Раздробените продукти( например, плодове) с помощта
на трошачката за лед могат да се използват за приготвянето на сладоледи, кисели млека, десерти.
Препоръчвани степени на гранулация за дадения продукт
Продукт*
Препоръчи-
телна скорост**
H2O
5I-II
Степен на
гранулация
След приключване на работа
с миксера (Pиc. M)
Изключете миксера и извадете щепсела от електри-
●
ческия контакт.
В зависимост от монтираните приставки:
1
Свалете с помощта на бутона приставките за разбиване или бъркалките.
2
Свалете от приставката за разбиване диска за
пасиране.
Свалете по начин обратен на монтажа приставката
●
за пасиране или купата за пасиране.
3
Повдигнете главата на стойката със задвижващия
механизъм назад. Завъртете регулатора на прикрепващия елемент по посока обратна на часовниковата
стрелка докрай и извадете задвижващия механизъм от
прикрепващите елементи на главата.
Навийте захранващия кабел около двигателя.
●
Почистване и поддръжка на миксера
Преди почистване и извършване на дейности по поддръжката на миксера обърнете внимание щепселът да
е изваден от контакта.
Приставките за разбиване и бъркалките мийте
●
с топла вода с препарат за миене.
Приставката за пасиране и купата за пасиране
●
измийте с включването им за разбъркване на
чиста, топла вода (след включване на миксера към
електричеството).
Зъбчатия елемент на въртящата се купа мийте
●
с помощта на четка за миене на съдове.
Не мийте приставката за пасиране и купата за паси-
●
ране в съдомиялна машина.
След измиване обърнете купата и излейте водата,
●
която може да е останала в пространството под зъбчатия елемент.
При метална чиния (само тип 481.64MM) преди
●
почистването разединете венеца по начина, обратен
на сглобяването му (Рис. H).
След като измиете приставките на миксера, изсушете
●
ги и ги съхранявайте на сухо място.
Корпуса на задвижващия механизъм или стойката
●
почистете с влажна кърпа, а след това ги изтрийте,
за да ги подсушите.
* Максималното ниво на запълване на купата на трошачката
отговаря на обем 450 ml.
** Не употребявайте трошачката за лед по-вече от 2 мин.
5I
Page 61
65481-017_v01
Екология – грижа за околната среда
Всеки потребител може да допринесе за
опазването на околната среда. Това не е
трудно нито скъпо. За тази цел: картонените
опаковки предайте за вторични суровини,
полиетиленовите пликове (ПЕ) изхвърлете
в контейнера за пластмаса.
Изхабените батерии не бива да се изхвърлят в контейнера за отпадъци (съдържат отровни тежки
метали). Предайте ги в пунктовете за събиране на
изхабени батерии или в магазина.
Изхабения уред предайте в съответния пункт за събиране на уреди, тъй като намиращите се в уреда опасни
съставни части могат да представляват опасност за
околната среда.
Не го изхвърляйте заедно с битовите отпадъци!!!
Производителят не отговаря за евентуални повреди, предизвикани от използване на уреда по начин, несъответстващ на
неговото предназначение, или неправилната му употреба.
Производителят си запазва правото да модифицира уреда във
всеки момент, без предварително уведомление, с цел изпълнение на правните разпоредби, стандарти, директиви или по
конструктивни, търговски, естетически и други причини.
Page 62
1 – 1,5 мин.
ПРЕПОРЪЧИТЕЛНИ СКОРОСТИВРЕМЕ НА РАБОТА
ПРОДУКТ
КОЛИЧЕСТВО НА ПРЕРАБОТВАНИЯ
скорост 10 сек., после V скорост
0,5 литра
диск за пасиранеI скорост (през цедка)
приставка за пасиране
0,5 литраIV скорост или V скорост2 мин.
купа за пасиране
приставка за пасиране1 литърI скорост 10 сек., после V скорост30 – 45 сек.
приставка за пасиране0,5 литраV скорост30 – 60 сек.
купа за пасиране0,15 кг плодове и 0,3 литра кисело млякоIV скорост или V скорост1 – 1,5 мин.
1 литърI скорост 15 сек., после V скорост1 – 1,5 мин.
купа за пасиране0,5 литраIII, IV или V скорост1 мин.
приставка за разбиване
0,5 кгIII скорост45 – 60 сек.
0,5 кг брашноI скорост 30 сек., после III – скорост4 – 5 мин.
приставка за разбиване
рядкоприставка за разбиване
гъстобъркалки
ХРАНАПРИНАДЛЕЖНОСТИ
Плодов коктейл
Подправки: магданоз, копър...приставка за пасиране1 връзкаII скорост30 сек.
Тесто за палачинки
Белтъци на пянаприставка за разбиванебелтъци от 5 яйцаV скорост2 – 3 мин.
Тесто за пандишпанприставка за разбиванеот 6 яйцаIV скорост7 – 8 мин.
Маслен кремприставка за разбиване0,25 кг растително маслоIII или IV скорост4 – 5 мин.
Бита сметанаприставка за разбиване1 литърII скорост 15 сек., после IV скорост
Картофено пюреприставка за разбиване1 кгI скорост 15 сек., после V скорост40 – 60 сек.
Плънка за пирожкиприставка за разбиване1 кг картофи и 0,5 кг сиренеI скорост 15 сек., после ІV скорост40 – 60 сек.
Извара със сметана
Супа за децаприставка за пасиране1 литърI скорост 10 сек., после V скорост40 – 60 сек.
ПРЕПОРЪЧИТЕЛНИ СКОРОСТИ И ВРЕМЕ НА РАБОТА НА МИКСЕРА
Зеленчукови пюрета за деца
Крем-супа
Тесто за меденки
66481-017_v01
Тесто с маябъркалки0,5 кг брашноI скорост 30 сек., после V скорост7 – 8 мин.
Page 63
UA
Вітаємо Вас із вибором нашого пристрою та ласкаво просимо до спільноти користувачів товарів Zelmer.
Для того, щоб отримати найкращі результати, ми рекомендуємо використовувати тільки оригінальні аксесуари
компанії Zelmer. Вони спроектовані спеціально для цього
продукту.
Просимо Вас уважно прочитати інструкцію з експлуатації,
приділяючи особливу увагу рекомендаціям щодо техніки
безпеки. Збережіть інструкцію, щоби Ви могли скористатися нею в разі потреби в майбутньому.
Шановні Клієнти!
Рекомендації щодо безпечної
та правильної експлуатації міксера
Небезпека! / Попередження!
Недотримання загрожує травмами
Забороняється вмикати пристрій з пошкодженим
●
проводом живлення або корпусом.
Якщо буде пошкоджений невід‘єднувальний кабель
●
живлення, то його повинен замінити виробник або
спеціалізована ремонтна майстерня чи кваліфікована особа з метою уникнення виникнення небезпеки. Ремонт обладнання може виконуватися
тільки підготовленим персоналом. Неправильно
проведений ремонт може привести до виникнення
серйозної небезпеки для користувача. У разі виявлення дефектів, треба звернутися за порадою до
спеціалізованого сервісного центру.
Забороняється виймати з посудини робочі еле-
●
менти під час роботи міксера.
Не доторкайтесь руками до працюючих елементів
●
оснащення, особливо небезпечними є ножі змішувальної насадки, змішувальної кварти, мінізмішувача та диск роздрібнювача. Вони дуже гострі!
Перед чищенням обладнання, його монтажем або
●
демонтажем витягніть приєднувальний кабель
з розетки.
Перед заміною елементів або при контакті з час-
●
тинами, які перебувають у русі під час експлуатації, слід вимкнути прилад та відключити його від
електромережі.
Слід зберігати особливу обережність, якщо міксер
●
працює в присутності дітей.
Не дозволяйте користуватися приладом особам
●
(у т.ч. дітьми) з обмеженими фізичними, чуттєвими
або інтелектуальними здібностями, які не мають
досвіду або знання, якщо вони не будуть під наглядом або доки вони не пройдуть навчання щодо способу користування, яке ведеться особами відповідальними за їхню безпеку.
Не допускайте, щоб діти грали з приладом.
●
Ураховуючи безпеку, змішування продуктів у змішу-
●
вальній кварті виконувати зі встановленою кришкою. Забороняється покладати будь-які предмети
усередину кварти, тобто: ложку, лопатку та ін. Це
може призвести до пошкодження міксера або виламування елементів ізсередини кварти та їхнього
потрапляння безпосередньо до змішаного продукту, що складає небезпеку не тільки для здоров’я,
а навіть для життя людини.
Увага!
Недотримання загрожує пошкодженням
майна
Міксер можна підключати лише до електромережі
●
змінного струму 230 В.
Забороняється витягати штепсель з електромережі,
●
тягнучи за провід.
Не слід наражати міксер та оснащення на вплив
●
температури, що перевищує 60°С. Можна пошкодити міксер.
Забороняється мити міксер, не від’єднавши провід
●
живлення від електромережі.
Забороняється мити оснащення, встановлене на
●
приводі.
Для чищення зовнішніх елементів не рекоменду-
●
ються їдкі миючі засоби у вигляді емульсії, молочка,
паст і т.д., адже вони можуть пошкодити також
інформаційні графічні символи, такі як: шкали,
позначки, застережні знаки і т.д.
Насадку для змішування слід застосовувати тільки
●
зануривши її в продукти. У випадку рідини її рівень
не повинен перевищувати половини висоти
насадки.
Слід приділяти особливу увагу щоб не залити кор-
●
пус насадки для змішування – після монтажу на
привод може залити двигун.
Забороняється включати міксер з пустим
●
блендером.
Слід приділяти особливу увагу щоби не залити
●
водою нижню частину блендера, де знаходиться
муфта – після монтажу на привод може залити
двигун.
Забороняється одночасно підключати мішалку та
●
вінчик для збивання із зубцями в гніздо приводу –
міксер знищиться в момент запуску.
Не користуйтеся змішувальною насадкою або
●
змішувальною квартою більше як протягом 3 хв.,
мінізмішувачем та роздрібнювачем більше як 2 хв.,
a збивалкою та змішувачами більше як 10 хв.
Вказівка
Інформація про продукт та вказівки щодо
користування
Обладнання призначене для домашнього вико-
●
ристання. У випадку його використання для цілей
діяльності із загального харчування, умови гарантії
змінюються.
67481-017_v01
Page 64
68481-017_v01
Після закінчення роботи провід живлення слід
●
від’єднати від електромережі і обернути довкола
приводу міксера.
Не рекомендовано мити металеві частини в посу-
●
домийній машині, оскільки в таких машинах використовуються активні миючі розчини, які можуть
спричинити потемніння металу. Мийте руками використовуючи традиційні засоби для миття посуду.
Мішалку або вінчик для збивання, на яких є шес-
●
терня з зубцями, вставляти тільки в гніздо, позначене на міксері символом „зірочка”.
Виробник не несе відповідальності за пошко-
●
дження, що виникли в наслідок неправильного
обслуговування міксера або використання не за
призначенням.
Технічні параметри
Технічні параметри наведені на номінальній панелі
приводу.
Допустимий час роботи приводної системи:
З мішалками, вінчиками для взбивання 10 хв –
З насадкою для змішування або блендером 3 хв –
З мінізмішувачем 2 –хв
З роздрібнювачем для льоду 3 –хв
Тривалість перерви перед повторним
використанням (мінімум) 20 хв
Гучність пристрою (LWA):
З мішалками, вінчиками для взбивання, –
насадкою для змішування, на підставці 80 дБ/А
З насадкою для змішування або блендером 84 дБ/А –
З мінізмішувачем 87 –дБ/A
З роздрібнювачем для льоду 84 –дБ/A
Міксер належить до ІІ класу ізоляції, не вимагає заземлення.
Міксер „ZELMER” відповідає вимогам державних
стандартів.
Двосторонній дисковий ніж-терка для роздрібнювання
35
льоду з грануляцією першого ступеня «I» (меншого
розміру A) та другого ступеню «II» (більшого розміру B)
Ніж міні-змішувача
36
Чохол ножа
37
Веретено
38
Стакан міні-змішувача
39
Підставка міні-змішувача
40
Моделі міксерів ZELMER (Мал. B)
базове оснащення міксера
додаткове оснащення, можна купити в супермарке-
тах, магазинах електропобутової техніки
Опис пристрою
Міксер має 5 режимів. Для регулювання швидкості
●
обертання служить важіль-перемикач, згідно з цифровими позначками: 0, 1, 2, 3, 4 і 5, що знаходять-ся на
кнопці виштовхувача, який служить для відключення
(виштовхування) змішувачів або збивачів з приводу
міксера.
Додатково привід оснащений кнопкою „ ●turbo”, яка
служить для моментального досягнення максимальної швидкості обертання незалежно від режиму, на
якому стоїть важіль перемикача. Ці кнопки розміщені
Page 65
69
481-017_v01
з правої та лівої сторони корпуса, для зручності всіх
користувачів. В позиції „0” кнопка „turbo” механічно
блокується.
Внизу приводу поряд знаходяться 2 гнізда (отвори),
●
в котрі підключаються змішувачі або вінчики для
збивання.
У верхній частині приводу на ручці розміщено вкла-
●
диш, виготовлений з матеріалу, що полегшує тримання приводу міксера - SOFTTOUCH.
На задній частині приводу знаходиться отвір для крі-
●
плення насадки для змішування або блендера. Цей
отвір закривається рухомою засувкою.
Запуск міксера і настройка бажаного
режиму (швидкості обертання) (Мал. C)
1
Встановіть важіль перемикача у положення „0” –
крайнє положення лівого боку.
Закріпіть вибраний інструмент.
●
Вставте вилку приєднувального проводу до розетки.
●
2
Вмикніть міксер, пересуваючи важіль вправо. Щоб
збільшити оберти слід пересунути важіль в напрямку до
позначки „5”, обрати бажану швидкість обертання.
3
Щоб моментально збільшити оберти незалежно від
встановленої швикості обертання, слід натиснути і тримати натиснутою одну з кнопок „turbo” (з правої або
лівої сторони корпуса).
Щоби повернутися до обраної раніше швидкості
●
обертання слід відпустити кнопку „turbo”.
Підготовка міксера до роботи
Перед першим користуванням вимийте частини, які
контактують із продуктом, який переробляється.
Користуйтеся міксером таким чином, щоб добре
були помітні позначення закриття/відкриття, вказані на оснащенні.
Робота із вінчиками для взбивання або (Мал. D)
Вінчики для взбивання призначені для збивання піни,
●
збитих вершків, для розтирання жовтків з цукром, приготування кремів, аткож тіста для омлетів і налисників.
Змішувачі призначені для приготування пісочного
●
тіста, дріжджового тіста, сирників, пряників і т.д.
Вінчики для взбивання і змішувачі підключаються
●
в гнізда внизу пристрою.
1
Втиснути до відчутного супротиву – до замикання
зачіпок.
При неправильному підключенні ці частини
під час роботи випадають.
2
Змішувач або вінчик для збивання з зубцями вста-
вити в гніздо позначене зіркою.
Протилежне підключення мішалки призведе
до піднесення тіста (втягнення тіста всередину міксера).
Рівень продуктів в посудині не повинен
бути вищим ніж робочі частини збивачів чи
змішувачів (L).
1 cмL1 cмL
Робота з теркою (Мал. E)
Терка призначена для протирання через сито варе-
●
них овочів і фруктів, таких як: морква, картопля, помідори, яблука. Частково виконує функції насадки для
змішування.
1
Терку слід насадити на вінчик для взбивання
з зубцями.
2
Вставити вінчик для взбивання до гнізда приводу,
позначеного зіркою.
Посудина (12)
Виготовлена з прозорого пластику, використовується
при роботі із вінчиками для збивання, змішувачами або
насадкою для змішування.
Робота з насадкою для змішування (Мал. F)
Насадку для змішування використовують щоб:
змішувати рідини,
●
подрібнити варені овочі і м’які сирі фрукти,
●
приготувати майонез і різнорідні пасти,
●
приготувати суп для немовлят.
●
Необхідно відсунуту засувку і прикріпити насадку до
приводу.
1
Натисніть легко засувку, потім пересуньте у напрямку,
як це вказано на малюнку.
2
Гвинтову частину насадки вставити в отвір приводу
і закручувати вправо до упору.
Якщо насадку для змішування закручувати
неправильно, можна пошкодити муфту
приводу або саму насадку.
3
Міксер включати після того, як насадку опустили
в продукт.
Робота з блендером (Мал. G)
Протягом усього часу роботи тримайте
міксер у руці.
Призначений для приготування супів для немовлят, коктейлів і тіста для налисників.
1
З обох сторін блендера розміщений напис „500 мл
max”, що визначає максимальний рівень продукту, яким
можна наповнити блендер, та графічний поділ, що визначає об’єм від 200 мл до 500 мл, згідно позначень як на
малюнку поряд.
2
Відсунути заглушку (як при використанні насадки)
і закріпити блендер наступним чином: Встановити блендер
на приводі таким чином, щоб 3 помітні виступи знизу блен-
Page 66
70481-017_v01
дера увійшли до заглиблень корпусу приводу і водночас
відбулося поєднання муфти блендера і приводу міксера.
3
Тримаючи привод за рукоять, повернути блендер
в напрямку годинникової стрілки до упору. Поєднання
буде правильним тоді, кол 3 виступи увійдуть під корпус приводу, а зачіпка на ребрі блендера перескочить
за кулеподібний виступ, що знаходиться на корпусі
приводу.
4
Наповніть блендер продуктами. Закрийте кришкою
з дозатором – під час роботи можна додавати в блендер
додаткові продукти.
Робота з підставкою з обертальною мискою
(Мал. H)
Підставка з закріпленим приводом полегшує роботу
з використанням збивачів або змішувачів, адже користувач під час роботи має “вільні” руки.
Стояк з мискою оснащений лопаткою, що сама згортається, що вважається інноваційним рішенням.
Допомагає в ефективному змішуванні продуктів, запобігає осіданню (нагромадженню) тіста на краю миски
i зменшує час приготування продуктів. Привод, закріплений в головці підставки, під час роботи викликає маятниковий рух головки і, водночас, обертальний рух миски зі
змішуваним продуктом.
При роботі з підставкою можна використовувати тільки
спеціально для цього пристосовані вінчики для збивання
та змішувачі. В міксері з підставкою в комплекті є одна
змішувач і один вінчик для збивання з зубцями.
1
Вінчик для збивання або змішувачі вставити в привід
(як описано вище).
2
Відсунути засувку (як при використанні насадки)
і закріпити привід в головці підставки наступним чином:
Завести зачіпки приводу (що знаходяться біля отворів
для кріплення змішувачів) під зачіпки головки стояка.
3
Повернути ручку затискача вправо до упору так, щоб
рукоятка ручки знаходилася вертикально.
4
Натиснути кнопку зачіпки і одночасно відхилити назад
головку разом з приводом.
5
У випадку металевої миски (тільки тип 481.64MM)
перед розміщенням у ній продуктів слід одягнути на неї
пластиковий обід так, щоб він увійшов у вирізи миски.
6
Потім поверніть його до упору згідно позначенню на
ободі.
7
Зібрану миску встановіть на 3 виступи, розташовані
на стояку, і поставте на підставку стояка.
8
Установіть самозгортальну лопатку та помістіть продукти в миску.
9
Опустити головку з приводом міксера в горизонтальну
позицію (до стуку блокування зачіпок).
10
Після запуску міксера важелем перемикача миска
розпочне обертальнийрух, а головка разом з приводом
– маятниковий.
Не блокуйте і не припиняйте маятниковий
рух під час роботи пристрою, тому що це
може привести до пошкодження стояка.
Перед випорожненням металевої миски від
продукту, що обробляється, демонтуйте
зубчатий обідок. Зняття обідка полегшить випорожнення і миття.
Робота зі стійкою, оснащеною вагами
Міксер тип 481.67 оснащений стояком, який має обертальну миску та вбудовані електронні ваги, що є нова-торським рішенням. Стояк зі встановленим приводом
полегшує роботу під час використання збивачів або
змішувачів, завдяки чому користувач під час роботи має
вільні руки, натомість вбудовані електронні ваги надають
можливість зважувати продукти, що переробляються безпосередньо в обертальній мисці стояка. Стояк з вагами
оснащений також скребком та лопаткою.
Оснащення міксера типу 481.67 єідентич-
ним, як і міксера типу 481.7 – дивіться
таблицю (B); - додатково збагачене стійкою з вагою, її слід обслуговувати згідно
з даною інструкцією.
Стояк з вагами оснащений блокадою для захисту
датчика вагів від пошкодження, яка запускається
регулятором блокади.
Положення регулятора блокади:
OFF – заблокований датчик вагів і виключені ваги –
можна запустити привід на стояку.
ON – знята блокада датчика вагів і включені ваги –
можна зважувати, не можна запускати привід на
стояку.
Обслуговування стійки з вагами в діапазоні
співпраці з приводом, змішувачами, вінчиками, оборотною мискою та самозгортаючою лопаткою ідентичне, як і обслуговування стояка без вагів, та описано
у попередніх підпунктах.
Кріплення приводу на стояк з вагами,
заміна оснащення та включення приводу
допускається, якщо регулятор блокади
встановлений на OFF.
Робота з вагами
Технічні дані вагів:
Діапазон зважування 3 кг
Вимірювальна точність вагів +/- 1 г
Живлення 3V – дві батареї 1,5V
лужні, тип AA (LR6,
популярні „палички”)
Встановлення (заміна) батарей (Мал. I)
Для живлення вагів слід застосовувати лужні батареї
●
1,5 V, тип AA (LR6, популярні „палички”).
Для вставлення або заміни батарей:
1
Поверніть регулятор блокади у положення OFF.
2
Зніміть привід зі стояка.
Page 67
71481-017_v01
3
Поверніть стояк з вагами підставкою уверх i зніміть
кришку батарей, пригинаючи її зачіп викруткою або монетою (згідно зі стрілкою на кришці).
4
Вставте нові батареї, звертаючи увагу на дотримання
правильності розміщення полюсів батарей (+/-).
5
Встановіть кришку батарей.
Дисплей і кнопки вагів
Позначення, які вказуються на дисплеї вагів та функції
кнопок вказані на Pиc. 27.
28
Дисплей
●
– – від’ємне значення
g – грами
kg – кілограми
lb – фунти
TARE – тара
Кнопка вмикання і вимикання вагів ON/OFF
●
Кнопка тарування TARE
●
Кнопка зміни одиниць UNIT
●
:
29
30
31
Зважування (Мал. L)
1
Стояк з вагами й обертальною мискою установіть на
твердій і плоскій поверхні.
2
Виключіть привід. Приєднувальний кабель приводу
покладіть так, щоб він не впливав на результат зважування. Головка стояка разом з приводом під час зважування продуктів повинна бути встановлена в опущеному
положенні (щоб обмежити вплив коливань на результат
зважування).
3
Поверніть регулятор блокади у положення ON, щоб
зняти блокаду вагів і включити її. Якщо регулятор блокади знаходиться у положенні ON, a ваги виключені,
для їхнього запуску вистачить натиснути кнопку ON/OFF
(поруч з дисплеєм).
4
Зачекайте, поки на дисплеї з’явиться символ „ ”.
5
Кнопкою UNIT виберіть потрібні одиниці, натиснення
висвітлює по черзі: „г”, „кг”, „lb”. Кнопка зміни одиниць
UNIT надає можливість зважувати у метричній системі
(г, кг) та англійській (lb), надає також можливість перерахувати зважену масу між цими одиницями, висвітлюючи її в: „г”, „кг” або „lb” після послідовного натиснення
кнопки.
6
Покладіть в обертальну миску продукт, який зважується i прочитайте його масу у вибраних одиницях.
Перевищення діапазону зважування (3 кг) сигналізується
шляхом висвітлювання знаку „”.
7
Кнопка TARE надає можливість зважувати наступні
продукти, що додаються без потреби спорожнювання
миски, в рамках діапазону зважування (сума усіх компонентів не більше 3 кг). Після натиснення кнопки TARE
дисплей вказує „ ” або „” (у залежності від вибраних одиниць) i висвітлюється напис „TARE”.
Зняття приводу i/або миски i/або іншої
маси зі стояка з вагами, якщо ваги були
включені з приводом i/або мискою i/або
іншою масою приводить до висвітлювання
їхньої маси зі знаком „–”. У такому випадку
тарування вагів кнопкою TARE є неможливим, щоб занулити показання дисплею слід
натиснути кнопку ON/OFF.
Після закінчення зважування вимкніть ваги:
кнопкою ON/OFF (поруч з дисплеєм), якщо плануєте
●
подальше зважування після короткої перерви,
регулятором блокади повертаючи його на OFF, якщо
●
не плануєте подальшого зважування, маєте намір
запустити привід на стояку або закінчуєте роботу зі
стояком.
Якщо хочемо виключити ваги кнопкою ON/
OFF, якщо на дисплеї висвітлюється значення інше ніж „ ” або „” потрібно
натиснути кнопку ON/OFF два рази.
Якщо ваги не реагують на двократне
натиснення кнопки ON/OFF потрібно їх
виключити (перезапустити) регулятором
блокади, повертаючи у положення OFF (на
бл. 2 сек.), повторно включити регулятором блокади (положення ON) i продовжувати зважування.
Економія батарей
Якщо батареї відпрацьовані, цей факт сигналізується
висвітлюванням знаку „” протягом бл. 1 сек., після чого
ваги виключаться. Натиснення кнопки ON/OFF приводить
до повторного висвітлювання знаку „” на бл. 1 сек.
Ваги мають функції обмеження розряду батарей:
синє підсвічування дисплею виключається авто-
●
матично (через бл. 40 сек., якщо дисплей весь час
вказує цю ж саму масу або не була натиснута жодна
кнопка, повторне включення підсвічування мож-
ливе після натиснення будьякої кнопки або після
додання (зняття) оноразово не менше 8 г маси,
ваги виключаються автоматично через бл. 100 сек.,
●
якщо дисплей весь час вказує цю ж саму масу або не
була натиснута жодна кнопка, повторне включення – після натиснення кнопки ON/OFF.
Після закінчення роботи зі стояком завжди виключайте ваги
регулятором блокади, повертаючи його у положення OFF.
Розряджені батареї потрібно негайно вийняти
з обладнання. Це дозволить запобігти витіканню розряджених батарей.
РОБОТА З МІНІМАЛАКСЕРОМ
Характеристика пристрою
Ручний міксер ZELMER оснащений міні-змішувачем служить для різання м’яса, сира, горіхів, цибулі, часнику,
моркви, булки та ін.
Page 68
72481-017_v01
Приготування і робота з мінізмішувачем (Мал. J)
Перед монтажом та демонтажом кришки
міні-змішувача упевніться чи вилка приєднувального кабелю відключена від розетки
мережі.
Перед першим використанням вимийте частини, які
контактують із продуктом, який переробляється.
Користуйтеся міксером таким чином, щоб добре
були помітні позначення закриття/відкриття, вказані на оснащенні.
1
Покладіть підставку 40 на твердій, плоскій та сухій
поверхні.
2
Утисніть ємність міні-змішувача 39 у підставку 40.
Перед кожним користуванням ножом мінізмішувача
●
зніміть з лезів захист.
3
Встановіть у ємність 39 ніж міні-змішувача 36 так,
щоб стрижень, що виступає з ємності потрапив в отвір
ножа.
4
Помістіть в ємність 39 продукти, що переробляються
не перевищуючи рівня MAX.
5
За необхідністю встановіть на ніж 36 обмежуюче
кільце 34*.
6
Затягніть до відчутного упору (відповідно до руху
годинникових стрілок) кришку міні - змішувача 32 до приводу міксера.
Подальше надмірне затягування кришки
мінізмішувача може призвести до
пошкодження.
7
Разом з приводом, потрапляючи кантами у канавки,
розміщені в ємності і поверніть кришку (відповідно до
руху годинникових стрілок), до відчутного упору.
8
Вставте вилку приєднувального пристрою у розетку.
9
Включіть пристрій і встановіть потрібний хід.
10
Після закінчення роботи виключіть пристрій і вийміть
приєднувальний кабель з розетки.
Демонтаж міні-змішувача проводиться у порядку зво-
●
ротньому до його монтажу.
* Обмежуюче кільце придатне під час різання петрушки
чи шматків свіжої або сухої булки, призначеної для так
зв. сухарів, попереджує розбризкування продукту по цілій
ємності.
Леза ножа мінізмішувача дуже гострі.
Будьте особливо обережні під час монтажу
та демонтажу, а також під час чищення.
Для безпеки ніж зберігайте у захисті.
Не роздрібнюйте надто тверді продукти,
тобто: зерна кави, мускатний горіх, кубики
льоду та ін.
Перед різанням великих шматків продукту,
поріжте їх на менші шматки – бл. 1 см.
Процес різання не може продовжуватися
більше як 45 с. Через цей час перед наступним користуванням міксером, зачекайте до
охолодження приводу.
Якщо продукти приклеюються до ножа або внутрішніх
стінок ємності:
виключіть пристрій, –
зніміть привід з кришкою, –
усуньте продукти з ножа і стінок, –
проведіть повторний монтаж обладнання - як описано –
вище, продовжуйте роботу.
Орієнтовний час переробки вибраних продуктів харчування для рекомендованого ходу
200 г
(500 мл)
250-300 г
250 г
(500 мл)
300 г
(500 мл)
300 г
200 г
(500 мл)
20 г
(500 мл)
1 шт.
(2 см)
Рекомендо-
ваний хід
520-30 c
525-30 c
3-515 c
540 c
510 c
515 c
530 c
520 c
Продукт
1 см
(400-500 мл)
1 см
1/4
(×30)
1/8
Час переробки можна зменшувати у залежності від
потреби роздрібнення продуктів.
Час
переробки
РОБОТА З РОЗДРІБНЮВАЧЕМ ДЛЯ ЛЬОДУ
Характеристика обладнання
Міксер Zelmer оснащений роздрібнювачем для льоду
і служить для роздрібнювання льоду і напр. заморожених фруктів.
Роздрібнювач можемо використову-
вати виключно з ємністю та кришкою
мінізмішувача!
Page 69
73481-017_v01
Призначення оснащення
Двобічний диск – служить для дроблення, кришення
льоду та заморожених фруктів. Диск має круглу форму,
двобічні леза. Один бік служить для роздрібнювання
першого ступеня „I” (менші шматки роздрібненого продукту), який розпізнаємо за оббризкуванням пластмасою у формі п’ятнадцятипроменевої зірочки мал.
Другий бік служить для роздрібнювання другого ступеня
„II” (більші шматки роздрібненого продукту) i позначений
семипроменевою зірочкою мал.
Веретено 38 – служить для кріплення дисків.
.
35
B
35
A
Підготовлення роздрібнювача
Перед встановленням та зніманням
приводу міксера на роздрібнювач для
льоду упевніться, чи вилка приєднувального кабелю відключена від розетки
електромережі.
Перед першим користуванням вимийте частини, які
контактують із продуктом, який переробляється.
Користуйтеся міксером таким чином, щоб добре
були помітні позначення закриття/відкриття, вказані на оснащенні.
Робота з роздрібнювачем льоду (Рис. K)
1
Покладіть підставку 40 на тверду, плоску та суху
поверхню.
2
Втисніть ємність мінізмішувача 39 у підставку 40.
3
Встановіть диск для льоду 35 на веретено 38 (двобічний диск) так, щоб леза передбачені для роботи знаходилися зверху.
4
Помістіть диск з веретеном у ємності 39 мінізмішувача так, щоб стрижень, який виступає з ємності потрапив в отвір веретена.
5
Встановіть ємність 33 роздрібнювача для льоду на
кріпильні зачепи ємності мінізмішувача. Потім заблокуйте
ємність, повертаючи її до відчутного упору.
6
Помістіть в ємності 33 продукти, які переробляються,
не перевищуючи максимального рівня MAX.
Після наповнення ємності роздрібнювача 33 відповідною кількістю продукту, який обробляється
(не більше максимального рівня MAX), встановіть
веретено 38 центрально (посередині) так, щоб
забезпечити його правильне з’єднання з кришкою
міні-змішувача 32.
7
Затягніть до відчутного упору (згідно з рухом годинникових стрілок) кришку мінізмішувача 32 до приводу міксера.
Подальше надмірне затягування кришки
мінізмішувача може привести до
пошкодження.
8
Встановіть на ємність 33 кришку мінізмішувача 32
разом з приводом, потрапляючи виступами у канавки,
розміщеними у ємності i поверніть кришку (відповідно до
руху годинникових стрілок), до відчутного упору.
9
Вставте вилку приєднувального кабелю у розетку
мережі.
10
Запустіть обладнання і встановіть потрібний хід.
Після закінчення роботи, виключіть обладнання
●
і вийміть приєднувальний кабель з розетки.
Демонтаж роздрібнювача для льоду проводиться
●
.
протилежно його монтажу.
Леза диску роздрібнювача дуже гострі.
Будьте особливо обережні під час монтажу
та демонтажу, а також під час чищення.
Не перевищувати максимального
рівня покладених продуктів в ємність
роздрібнювача.
Ніколи не роз’єднуйте кришку та ємністьдо
припинення обертання диску.
Вказівки з експлуатації
Максимальний рівень покладених продуктів в ємність
●
роздрібнювача. відповідає об’єму 450 мл.
У випадку закупорення продуктів понад диском потря
●
сіть обладнанням.
У разі приклеювання продуктів до внутрішньої стінки
●
ємності мінізмішувача, роблячи неможливим або блокуючи цим способом викидання з верхньої ємності
роздрібнювача роздрібненого продукту.
Виключіть обладнання. –
Зніміть привід з кришкою та ємністю роздрібню– –
вача для льоду та інших продуктів.
Усуньте продукти зі стінки мінізмішувача. –
Проведіть повторний монтаж обладнання – як –
описано вище, продовжуйте роботу.
Приклади використання обладнання
Роздрібнені продукти (напр. фрукти) за допомогою роздрібнювача для льоду можна використати напр. для приготування морозива, йогуртів, десертів.
Рекомендовані ступені грануляції для даного
продукту
H2O
Рекомендо-
ваний хід**
5I-II
5I
Продукт*
* Макисмальний рівень покладених продуктів в ємність роздрібнювача відповідає об’єму 450 мл.
** Не користуйтесь роздрібнювачем для льоду більше як протягом 2 хв.
Ступінь
грануляції
Page 70
Після закінчення роботи міксера (Мал. M)
Виключити міксер і витягнути штепсель з розетки
●
електромережі.
В залежності від встановленого оснащення:
1
Виштовхнути виштовхувачем вінчики для збивання
або змішувачі.
2
Зняти з вінчиків для збивання терку.
Демонтувати насадку для змішування або блендер
●
зворотнім від монтажу шляхом.
3
Відхилити головку з приводом назад. Відкрутити
вороток затискача в напрямку проти годинникової стрілки
до упору і витягнути привод з зачіпок головки.
Намотайте приєднувальний кабель на привід.
●
Чищення і консервація
Перед чищенням і консервацією міксера необхідно витягнути штепсель з розетки.
Вінчики для збивання і змішувачі мити теплою водою
●
з миючими засобами.
Щоби помити насадку для змішування або блендер,
●
слід налити чисту теплу воду і включити міксер (після
підключення до електромережі).
Зубчастий вінець обертальної миски мити за допомо-
●
гою щітки для миття посуду.
Миску після миття перевернути і вилити воду, яка
●
могла залишитися під зубчастим вінцем.
У випадку металевої миски (тільки тип 481.64MM)
●
перед чищенням від‘єднайте обід способом, зворотнім до його монтажу (Мал. H).
Після миття оснащення міксера слід висушити і збері-
●
гати в сухому місці.
Корпус приводу або підставки слід очистити вологою
●
ганчіркою, а потім витерти насухо.
Транспортування і зберігання
Транс ●порутвання виробу може здійснюватись усіма
видами транспорту відповідно до вимог та правил які
діють на конкретному виді транспорту.
Під час перевезення повинна бути усунена можли-
●
вість переміщенння виробів всередині тарнспорного
засобу.
Під час транспротування залізницею перевезення
●
повинно здійснюватися у критих вагонах або контейнерах дрібними чи повагонними відправками.
Під час транспортування виробів на пласких піддо-
●
нах вимоги до транспортування повинні відповідати
ГОСТ 26663, або ГОСТ 19848 – в разі завстосування
ящикових піддонів.
Способи і засоби кріплення, схеми рзміщення упко-
●
ваних виробів (кількість ярусів, рядів) у транспортних
засобах зазначені на упаковці.
Вироби повинні зберігатися у опалювальних склад-
●
ськихприміщеннях при температурі +5°С – +40°С.
Умови зберігання повинні видповідати – 1(Л) ГОСТ
15150.
Умови складання виробів зазначені у технічних
●
умовах.
Екологія – дбаймо про навколишнє
середовище!
Кожен користувач може дбати про охорону
навколишнього природного середовища.
Це не є важким та надто коштовним. З цією
метою: картонне упакування здати на макулатуру, поліетиленові мішки (PE) кинути
в контейнер для пластику.
Забороняється викидати відпрацьовані батареї
у контейнер для побутового сміття (отруйні тяжкі
метали). Слід здавати їх до пункту збору відпрацьованих батарей або до пункту продажу.
Відпрацьоване обладнання здайте у відповідний пункт
прийому, тому що небезпечні компоненти, що містяться в обладнанні можуть складати шкідливу дію для
середовища.
Не викидайте разом з комунальними відходами!!!
74481-017_v01
Виробник не відповідає за можливі збитки, що виникли внаслідок
використання обладнання не за його призначенням або його
неналежного обслуговування.
Виробник залишає за собою право модифікувати виріб у будьякий момент, без попереднього повідомлення, для пристосування до правових положень, стандартів, директив або у
зв’язку з конструкційним, тоговельним, естетичним та іншими
причинами.
Page 71
1 – 1,5 хв
РЕКОМЕНДОВАНА ШВИДКІСТЬЧАС РОБОТИ
ЩО ОБРОБЛЯЄТЬСЯ
КІЛЬКІСТЬ ПРОДУКТУ,
І режим 10 с, потім V режим
0,5 літра
теркаІ режим (через сито)
насадка для змішування
0,5 літраIV режим або V режим2 хв
блендер
насадка для змішування1 літрІ режим 10 с, потім V режим30 – 45 c
блендер0,15 кг фруктів і 0,3 л кефіруIV режим або V режим1 – 1,5 хв
насадка для змішування0,5 літраV режим30 – 60 c
1 літрІ режим 15 с, потім V режим1 – 1,5 хв
блендер0,5 літраІІІ, IV або V режим1 хв
вінчики для взбивання
0,5 кгІІІ режим45 – 60 c
0,5 кг борошнаІ режим 30 с, потім ІІІ – V режим4 – 5 хв
вінчики для взбивання
рідкевінчики для взбивання
густемішалки
СТРАВАОСНАЩЕННЯ
Суп для дітейнасадка для змішування1 літрІ режим 10 с, потім V режим40 – 60 c
РЕКОМЕНДОВАНІ ШВИДКОСТІ І ЧАС РОБОТИ МІКСЕРА
Cyп для дітей
Суп-пюре
Фруктовий коктейль
Зелень: петрушка, кріпнасадка для змішування1 пучокІІ режим30 c
Тісто для налисників
Збиті білкивінчики для взбиваннябілки з 5 яєцьV режим2 – 3 хв
Масляний кремвінчики для взбивання0,25 кг рослинного маслаІІІ або ІV режим4 – 5 хв
Збиті вершкивінчики для взбивання1 літрІІ режим 15 с, потім ІV режим
Картопляне пюревінчики для взбивання1 кгІ режим 15 с, потім V режим40 – 60 c
Фарш для варениківвінчики для взбивання1 кг картоплі і 0,5 кг сируІ режим 15 с, потім ІV режим40 – 60 c
Сир зі сметаною
Тісто для прянику
Дріжджове тістомішалки0,5 кг борошнаІ режим 30 с, потім V режим7 – 8 хв
75481-017_v01
Page 72
76481-017_v01
EN
Congratulations on your choice of our appliance, and
welcome among the users of Zelmer products.
In order to achieve best possible results we recommend
using exclusively original Zelmer accessories. They have
been specially designed for this product.
We kindly ask you to read carefully the operation manual.
We call your special attention to safety precautions. Keep
this operation manual for future reference.
Dear Clients!
Important safety precautions
Danger! / Warning!
Health hazard
Do not start up the device, with a visibly damaged cord
●
or casing.
If the non-detachable part of the cord is damaged,
●
it should be replaced by the producer or at a proper
service point or by a qualied person in order to avoid
any hazards.
The appliance can only be repaired by qualied service
●
personnel. Improper servicing may cause a serious
hazard to the user. In case of defects please contact
a qualied service center.
Do not take out working elements from the bowl, when
●
mixer is on.
Do not touch moving elements with your hands, the
●
blades of mixing attachment, mixing jug, mini food
processor as well as the ice crusher disc are especially
dangerous. They are very sharp!
Always unplug the appliance before cleaning,
●
assembling or dismantling.
Turn off the device and unplug it from an outlet before
●
replacing the equipment or approaching moving parts
during use.
Keep special caution during operation in presence of
●
children.
This appliance is not intended for use by persons
●
(including children) with reduced physical, sensory
or mental capabilities, or lack of experience and
knowledge, unless they have been given supervision
or instruction concerning use of the appliance by
a person responsible for their safety.
Children should be supervised to ensure that they do
●
not play with the appliance.
Due to safety reasons, the products can only be
●
blended in the mixing cup when the lid is properly
attached to the cup. It is forbidden to insert any items
to the inside of the cup such as: spoons, spatulas, etc.
It may lead to damage to the mixer or breaking of the
elements inside the cup which may directly enter the
product being blended and this in turn poses a threat to
the health or even life.
Caution!
Not observance can result in damage to
possessions
Plug the mixer to AC mains supply 230 V only.
●
Do not unplug by pulling the cord.
●
Do not expose the mixer and its equipment to the
●
temperature above 60°C. You can damage your mixer.
Do not immerse the mixer motor in water, nor clean it
●
under running water.
Do not clean the equipment when assembled on the
●
motor.
Do not clean the casing with aggressive detergents,
●
such as emulsion, milk, paste, etc. They can remove
the graphic symbols such as: scales, labels, caution
signs, etc.
Do not use mixing adapter without immersing it in
●
products, in case of liquids, their level should not be
higher then the half of adapter height.
Be careful not to ood the inner of mixing adapter
●
casing with water – after assembling on the motor part,
the motor can get ooded.
Do not use the mixer with empty mixing cup.
●
Be careful not to ood the bottom space of mixing cup,
●
containing clutch - after assembling on the motor part,
the motor can get ooded.
Do not put simultaneously the mixer and whisk with
●
toothed bar into the motor socket. In the moment of
start-up the mixer shall get damaged.
Do not use the mixing attachment or the mixing
●
jug longer than 3 min., mini food processor and ice
crusher longer than 2 min., and whisks longer than 10
minutes.
Suggestion
Information on the product and suggestions
for its use
The appliance is intended for domestic use. In case
●
it is used for food business purposes, the warranty
conditions shall change.
After operation unplug the Power cord and wind on the
●
mixer motor part.
Do not wash metal parts in a dishwasher. Aggressive
●
cleaning agents used in such machines cause that a/m
parts get darker. Clean them manually with traditional
washing up liquids.
Put the mixer and whisk with toothed bar into the motor
●
socket marked with a star.
The manufacturer cannot accept any liability for
●
damage to the oven or personal injury resulting from
improper usage.
Page 73
77481-017_v01
Technical data
Technical parameters are quoted at product nameplate.
Permitted motor operation time:
with mixers, whisks 10 min. –
with mixing adapter or mixing cup 3 min. –
with the mini food processor 2 min. –
with the ice crusher 2 min. –
Interval time before next operation (min.) 20 min.
Noise caused by the device (LWA):
with mixers, whisks, mixing adapter, –
on the stand 80 dB/A
with mixing cup 84 dB/A –
with the mini food processor 87 dB/A –
with the ice crusher 84 dB/A –
The mixers are produced in II insulation class, they don’t
need grounding.
ZELMER mixers meet current norms requirements.
The devices meet the requirements of the directives:
Low Voltage Device (LVD) – 2006/95/EC. –
Electromagnetic compatibility (EMC) – 2004/108/EC. –
The product is marked with CE on the name plate.
Appliance elements (Fig. A)
1
Mixer motor
2
Pusher button
3
Switch lever
4
Turbo button
5
Whisks or mixers sockets
6
Mixing adapter hole
7
Handle insert
8
Mixers: left / right with toothed bar
9
Whisks: left / right with toothed bar
10
Liquidising dics
11
Mixing attachment
12
Cup
13
Mixing cup
14
Doser
15
Lid
16
Knife cup
17
Stand (with scales type 481.67 or without scales – other
models)
18
Head
19
Grip knob
20
Fastening button
21
Blockade control (type 481.67)
22
Rotating bowl
23
Steel rotating bowl
24
Toothed wheel rim for steel rotating bowl
25
Scraper blade
26
Blade
27
Display and scales keypad
28
Display
29
ON/OFF – the button to switch the scales off and on
30
Tarring knob TARE
31
Unit change button UNIT
Food processor lid with gearbox
32
Ice crusher container
33
Limiting ring
34
Double-sided disc of ice crusher for rst level granulation
35
“I” (smaller size A) and second level granulation “II”
(bigger sizey B)
Mini food processor blade
36
Cover
37
Spindle
38
Mini food processor container
39
Mini food processor base
40
ZELMER mixers types (Fig. B)
basic mixer equipment
additional equipment, which you can buy in shops
Device description
The mixer has 5 speed positions. The lever is used to set
●
up the particular rotation speed according to the numbers:
0, 1, 2, 3, 4, and 5 on pusher button, which helps to remove
(push out) the mixers or whisks from the mixer motor part.
Additionally, the drive has ●„turbo” button which helps to
get the maximum rotation speed immediately, regardless
the speed set with the lever. Such buttons are placed
both on the right and left sides of the casing intended for
the convenience of both left and right-handed users. The
„turbo” button is automatically blocked in „0” position.
There are 2 sockets (holes), for whisks or mixers
●
assembling, placed on the bottom of the motor part.
The insert handle, placed on the top of the motor part, is
●
made of the material increasing the comfort of holding the
mixer motor part - SOFTTOUCH.
There is a hole for mixing adapter or mixing cup assembling
●
at the back of motor casing. The hole is covered with
a mobile cover.
Mixer start-up and position setting
(rotation speed) (Fig. C)
1
Place the ON/OFF switch in the “0” position - the
leftmost position. Install the selected tool.
Plug in the appliance.
●
Switch on the appliance by sliding the switch to the right.
●
2
If you want to increase the rotation shift the lever in
position „5” direction, choose the desired rotation speed.
Page 74
78481-017_v01
preparing different mayonnaise and pastes,
3
In order to increase the rotation immediately, regardless
set speed, press and hold one of „turbo” buttons (on the right
or left side of the casing).
When you want to return to the previously selected
●
speed release „turbo” button.
Preparing for operations
Wash the parts in contact with processed product before
rst usage.
Operate the mixer so, that the closed/open markings
located on the appliance are well visible.
Operation with whisks or mixers (Fig. D)
The whisks are intended to whipping eggs white foam,
●
cream, rubbing yolks with sugar, cream and pancakes or
omelettes dough preparation.
The mixers are intended to work the rubbed dough, yeast
●
dough, cheeses cakes, imbirbread cakes, etc.
The whisks and mixers shall be assembled in sockets on
●
the bottom of the robot.
1
Press until you feel the refusal – when the clamps get
fastened.
When assembled improperly, the parts fall apart
during operation.
2
Insert the mixer or whisk with toothed bar into the socket
marked with a star.
The reverse assembling of the mixers can
cause lifting up the dough (taking the dough
out of bowl).
The level of products inside the bowl should
not exceed the hight of mixers or whisks
working part (L).
1 cmL1 cmL
Operation with liquidising disc (Fig. E)
Liquidizing disc is used for liquidizing boiled fruit and
●
vegetables such as: carrots, potatoes, tomatoes, apples
through the sieve. It partly replaces the function of the
mixing adapter.
1
Insert the liquidizing disc on the whisk with toothed bar
from the bottom side.
2
Insert the whisk into the socket marked with a star.
Cup (12)
Made of transparent material is used as a container when
mixing adapter is used.
Operation with mixing adapter (Fig. F)
You can use the mixing adapter for:
mixing liquids,
●
crumbling boiled vegetables and raw, soft fruit,
●
●
preparing soups for infants.
●
You can assemble the adapter after moving the cover.
1
Gently press the bolt and slide towards the direction
shown in the gure.
2
Insert the threaded part into the motor casing hole and
screw it turning right until you feel the refusal.
Inadequate screwing of the mixing adapter can
result in clutch damage or the adapter damage.
3
Put the adapter into the processed product and switch
the mixer on.
Operation with mixing cup (Fig. G)
Hold the mixer in your hand all the time during
operation.
Mixing cup is intended for infant soups preparation, milk
shakes or pancake dough.
1
It has the label „500 ml max” on both sides, which
indicates the maximum level of product to ll the cup and
graphic scale to determine the volume 200 ml to 500 ml
(according to the symbols in the drawing beside).
2
After moving the cover (like during assembling the
adapter) assemble the cup the following way: Insert the
mixing cup on the motor part so that the 3 buckles visible at
the bottom of the cup got into the nuts of the motor casing.
3
Holding the motor casing handle turn the cup clockwise
direction until you feel the refusal.
You shall obtain the proper connection, when the 3 buckles get
under the motor casing, and the fastener on the cup rib move
on the other side of the spherical buckle on the motor casing.
4
Fill the cup with products and put the cover with the doser
on – you can add next products to the cup during operation.
Operation with stand including turnable bowl (Fig. H)
The stand with assembled motor part makes the operation
with whisks or mixers easy, as the user does not have to hold
the device.
The housing with the bowl is equipped with a self
gathering spatula, which is an innovative solution. It
helps to effectively blend the products, prevents the dough
from gathering on the edges of the bowl and shortens the
preparation time.
The stand head driver automatically makes the head move
pendulum-like and simultaneously turns the bowl with the
mixed product.
You can use the stand with specially prepared whisks and
mixers only. The device equipped with stand includes also
one mixer and one whisk with toothed bar.
1
Insert the mixers or whisks into the motor casing (as
described above).
2
Assemble the drive in the stand head after moving the
cover (like during assembling the adapter) the following way:
Insert the drive fasteners (which are located near the holes
for whisks assembling) under the stand head fastener.
Page 75
79
481-017_v01
3
Turn the control clamp to the limit in such a way that the
hand is positioned vertically.
4
Press the fastener button and simultaneously deect the
stand head with the motor part back.
5
Before putting the ingredients into the steel bowl (type
481.64MM only), attach the toothed wheel plastic rim to the
bowl until it sits in the recess.
6
Then twist it in the direction marked on the rim until it stops.
7
Place the bowl on the 3 lips of the stand and put it on the
stand base.
8
Attach the bowl scraper attachment and put ingredients
into the bowl.
9
Place the stand head with the motor part in horizontal
position (you will hear the clicking sound of fastener blocking
clamps).
10
Start-up the mixer with the switch lever and it will make
the bowl turn and the head with drive move pendulum-like.
Never block or stop the oscillatory movement
during operation. It may cause damage to the
housing.
Before emptying the metal bowl, take away
toothed wheel. Removing toothed wheel
facilitates emptying and cleaning of the product.
Working with a stand with scales
Food mixer type 481.67 has the base, which is equipped with
rotating bowl and inbuilt electronic scales, which is an innovative solution. The base with installed motor makes
the work with whiskers or stirrers easier, so that the user
has „free” hands, whereas the assembled scales enable for
weighting of processed products directly in the base bowl.
The base with the scales is equipped with the scraper blade
and the blade.
Equipment of the blender type 481.67 is
identical to type 481.7 – see table (B); the
additional equipment is a stand with scales,
which should be operated according to this
instruction manual.
The base with scales is equipped with safety blocking,
which prevents the damages of the scales sensor, it is
started by blocking knob.
The positions of blocking knob:
OFF – the scales sensor blocked and the scales switched
off – it is possible to start the motor on the base.
ON – the scales sensor unblocked and the scales
switched on – it is possible to weight but it is not
allowed to start the motor on the base.
Operating the stand with scales in terms of
cooperation with the drive, mixers, beaters,
rotating bowl and self-gathering spatula is
identical to these actions concerning a stand
without scales, as described in the above
subsections.
Installing the motor on the base with scales,
exchange of accessories and starting te driver
is allowed only when the blocking knob is set
in OFF.
Scales operation
Specication of the scales:
The scope of weighting 3 kg
The measurement accuracy
of the scales +/- 1 g
Power 3V – two batteries 1,5 V,
alkaline, type AA (LR6)
Inserting (replacing) of batteries (Fig. I)
To provide the power supply of the scales it is necessary
●
to use alkaline batteries 1,5 V, type AA (LR6).
To insert or replace the batteries:
1
Turn the blocking knob to OFF position.
2
Remove the motor from the base.
3
Turn the base with scales upside down and remove the
cover of the batteries bending its fastening with screwdriver
or a coin (according to the arrow on the cover),
4
Insert new batteries paying attention to the polarity (+/-).
5
Replace the cover of the batteries.
The display and the scales keypad
The symbols show on the scales display and the functions of
the buttons are presented in the gure 27.
28
Display
●
- – negative value
g – grams
kg – kilograms
lb – pounds
TARE – tare
ON/OFF – the button to switch the scales off and on
●
Tarring knob TARE
●
Unit change button UNIT
●
:
29
30
31
Weighting (Fig. L)
1
Place the base with the scales and rotating bowl on rm
and at surface.
2
Switch off the motor. Place the supplying cord of the
motor so, that it does not inuence the result of weighting.
The head of the base with the motor should be put into lower
position during weighting (in order to limit the inuence of
vibrations on the result of weighting).
3
Turn the blocking knob to ON position, to unblock the
scales and switch it on. In case the blocking knob is in ON
position and the scales is off, it is enough to press the ON/
OFF button (next to the display).
4
Wait until symbol „ ” appears on the display.
5
Select a desired weighting unit with UNIT knob, when
pressing consequently the units „g”, „kg”, „lb” are displayed.
The button of unit change UNIT makes possible to weight
in metric system (g, kg) and in English system (lb) and it
Page 76
80481-017_v01
enables recalculation of weighted product between these units
displaying it in „g”, „kg” or „lb” after next pressing of the button.
6
Put the weighted product into the rotating bowl and read
its weight in selected units. When the scope of weighting
(3 kg) is exceeded it is indicated by displaying of „”
symbol
7
The tarring knob TARE enables weighting next added
products without necessity to empty the bowl within the
scope of weighting (total sum of all ingredients max.
3 kg). After pressing TARE knob the display shall indicate
„ ” or „” (depending on selected units) and „TARE”
inscription shall be displayed.
Removing the motor and/or bowl and/or other
weighted product out of the base with scales,
when the scales is switched on with a motor
and/or bowl and/or other weighted product,
shall result in displaying their weight and
“-” symbol. In such case it is impossible to
tare the scales with TARE button, in order
to reset the display it is necessary to press
ON/OFF switch.
When you nish weighting switch off the scales:
with ON/OFF button (next to the display), when you
●
scheduled further weighting after a short break
with the blocking knob, turning it to OFF, when you do
●
not plan further weighting, you want to start the motor on
the base or you nish work with the base.
In case you want to switch off the scales with
ON/OFF switch when the display shows other
value than „ ” or „” it is necessary to
press the ON/OFF switch twice.
If the scales does not react for double pressing
the ON/OFF switch, it is necessary to switch it
off (restart it) with blocking knob turning it to
OFF position (for approximately 2 sec.), then
switch it on with the blocking knob again (ON
position) and continue weighting.
Battery saving
The low battery is indicated by displaying „” for
approximately 1 sec, than the scales shall switch off.
Pressing ON/OFF switch makes the „” gures to be
displayed again for approximately 1 sec.
The scales is equipped with battery saving mode:
blue highlight of the display is switched off automatically
●
after 40 seconds, when the display indicates all the time
the same weight or no switch was pressed. To restart
the highlight press any switch or add (remove)
minimum 8 g of weighted product in one go.,
the scales is switched off automatically after 100 seconds,
●
when the display indicates all the time the same weight
or no switch was pressed, restarting – after pressing
ON/OFF switch.
After operation with the base, always switch off the scales
with the blocking knob turning it into OFF position.
Remove the worn batteries from the appliance
immediately. It prevents leakage of discharged batteries.
OPERATING THE MINI FOOD PROCESSOR
The appliance characteristics
ZELMER hand blender equipped with mini food processor
is intended for chopping meat, cheese, nuts, onion, garlic,
carrot, roll, etc.
Mini food processor preparation and operation
(g. J)
Before assembling and disassembling of the
mini food processor cover, make sure that
the power supply cord is unplugged from the
mains supply outlet.
Wash the parts in contact with processed product before
rst usage.
Operate the mixer so, that the closed/open markings
located on the appliance are well visible.
1
Place the base 40 on a at, hard and dry surface.
2
Press the mini food processor container 39 into the
base 40.
Before each usage of the mini food processor knife,
●
remove the cover out of the blades.
3
Place the mini food processor blade 39 inside the
container 36 so, that the spindle protruding from the
container got into the inlet of the blade.
4
Place the processed products inside the container 39
without exceeding MAX level.
5
If necessary, insert the limiting ring 36 on the
blade 34*.
6
Screw the lid 32 of mini food processor with the blender
motor until you can feel it is blocked (clockwise).
Further excessive turning the lid of mini food
processor can lead to damage.
7
Insert the mini food processor cover 39 including the
motor, on the container 32 placing the protrusions in the
container grooves and turn the cover (clockwise), until you
can feel it is blocked.
8
Insert the plug of the power supplying cord into the mains
supply outlet.
9
Switch on the appliance and set the required speed
10
After operation switch off the appliance and unplug it
from the mains supply outlet.
Disassembling of the mini food processor shall be
●
executed reverse to its assembling.
* The limiting ring is useful for chopping parsley or roll pieces
(dry or fresh) intended for breadcrumbs to prevent spreading
the product all over the container.
Page 77
81481-017_v01
The mini food processor blades are very
sharp. Be very careful during assembling,
disassembling or during cleaning. Store the
knife inside the cover for safety reasons.
Do not mill too hard products, such as: coffee
grains, nutmeg, ice cubes etc.
OPERATION WITH ICE CRUSHER
The appliance characteristics
Zelmer food processor is equipped with the ice crusher which
is used for crushing ice and e.g. frozen fruit.
You can use the crusher only with the container
and lid of mini food processor!
Before chopping a bigger pieces of product,
cut it into smaller pieces – approximately 1 cm.
The chopping process can not last longer than
45 s. Wait until the motor cools down before
you start up the blender again.
In case the products stick to the blades or the internal walls
of the container:
switch off the appliance, –
remove the motor with the cover, –
remove the products out of the blade and walls, –
re-assemble the appliance – as dened above and –
continue the operation.
Approximate time for processing of selected
products for the recommended gear
200 g
(500 ml)
250 g
(500 ml)
300 g
(500 ml)
300 g
200 g
(500 ml)
20 g
(500 ml)
1 piece
(2 cm)
Recommended
gear
3-515 s
Product
1 cm
1 cm
1/4
(×30)
250-300 g
(400-500 ml)
1/8
The processing time can be shortened depending how thick
the nal product particles should be.
Processing
time
520-30 s
525-30 s
540 s
510 s
515 s
530 s
520 s
Application of the accessories
Doublesided disc – is used for crushing, grinding ice and
frozen products. The disc is round, the blades are doublesided. One side, which we recognize by the applied plastic
fteen-pointed star, g.
is used for rst level grinding
35
A
„I” (smaller particles of grinded product), the other side is
used for second level grinding „II” (bigger particles of grinded
product) and it is marked with sevenŁpointed star g
.
35
B
Spindle 38 – is used for xing the disc.
Preparation of the ice crusher
Before assembling and disassembling the food
processor motor drive of the ice crusher, make
sure that the supply cord plug is disconnected
from the mains supply outlet.
Wash the parts in contact with processed product before
rst usage.
Operate the mixer so, that the closed/open markings
located on the appliance are well visible.
Operation with ice crusher (g. K)
1
Place the base 40 on rm, at and dry surface.
2
Insert the mini food processor container 39 in the
base 40.
3
Place the disc for ice 35 on the spindle 38 (double sided disc), so that the blades provided for operation are on
the top.
4
Place the disc with the spindle inside the mini food
processor container 39 so that the pivot protruding from the
container is inserted into the spindle orice.
5
Insert the ice crusher container 33 on the fasteners
of the mini food processor container, and then lock the ice
crusher container, turning it until you can feel it is blocked.
6
Place the processed products inside the container 33
not exceeding MAX level.
When you ll up the crusher container 33 with
appropriate amount of processed product (do not
exceed MAX level) center the spindle 38 (put in the
middle) to enable its proper coupling with the mini food
processor lid 32.
7
Screw the lid of mini food processor 32 to food processor
drive (in clockwise direction), until you feel it is blocked.
Further excessive turning the lid of mini food
processor can lead to damage.
8
Place the mini food processor lid 32 on the container 33
Page 78
together with drive inserting the projections in orices placed
in the container, and turn the lid (in clockwise direction) until
it is denitely blocked.
9
Connect the plug into the mains supply outlet.
10
Start-up the appliance and engage the appropriate gear.
After operation, switch off the appliance and unplug it
●
from the socket.
Disassembling the ice crusher, proceeds reverse to its
●
assembling.
The ice crusher blades are very sharp. Be very
careful during assembling, disassembling or
during cleaning.
After operation (Fig. M)
Switch the mixer off and unplug it.
●
Depending on assembled equipment:
1
Push the whisks or mixers out with a pushing button.
2
Disassemble the liquidizing disc from the whisk.
Disassemble the mixing adapter or mixing cup in reverse
●
way to assembling it.
3
Deect the stand head with the motor part back. Turn
the clamp knob in counter clockwise direction as much as
possible and put the motor out of the head fasteners.
Wind the cord onto the motor.
●
Never exceed the maximum level of the ice
crusher input.
Never disassemble the lid from the container
before the disc stops rotating.
Operational tips
Maximum level of input of the ice crusher container
●
corresponds with the capacity of 450 ml.
Shake the appliance in case the products are clogged
●
over the disc.
In case the products get stuck to the inner wall of the
●
mini food processor container hindering or blocking
ejection of grinded product out of the upper container of
the ice crusher:
Switch off the appliance. –
Remove the drive with the lid and container of ice –
or – other products crusher.
Remove the products out of the mini food processor –
walls.
Re-assemble the appliance - as dened above and –
continue the operation.
Possible usage of the appliance
You can use products (i.e. fruit) grinded with the ice crusher
to prepare iceŁcream, yoghurts, desserts.
Recommended granulation level for given product
Product*
* The maximum level of input to the ice crusher container corresponds
with the capacity of 450 ml.
** Do not use the ice crusher longer than 2 min.
Recommended
gear**
H2O
Granulation
level
5I-II
5I
Cleaning and maintenance
Remember to unplug before clearing and maintenance.
Clean the whisks and mixers with warm water with
●
cleaning agents.
Clean the mixing adapter and mixing cup by mixing
●
clean, warm water (after plugging the mixer to mains
supply).
Clean the cogged rim of rotational bowl with dishes
●
cleaning brush.
Do not wash the mixing adapter or the mixing cup in
●
dishwasher.
Turn the bowl upside down after cleaning and pour out
●
the water, which could remain under the cogged rim.
Before cleaning the steel bowl (type 481.64MM only)
●
disassemble the toothed wheel rim proceeding in reverse
to the assembly instruction (Fig. H).
Dry the mixer equipment after cleaning and store in dry
●
place.
Clean the motor or stand casing with dump cloth and
●
then dry it.
Ecology – environment protection
Each user can protect the natural environment. It is neither
difcult nor expensive. In order to do it: Put the cardboard
packing into recycling paper container, Put the polyethylene
(PE) bags into container for plastic.
It is not allowed to dispose worn out
batteries to domestic waste disposal.
You should bring them to waste batteries
collection point or to the outlet.
When worn out, dispose the appliance to
particular disposal centre, because of the
dangerous elements of this appliance, which
can be hazardous for natural environment.
Please do not dispose into domestic waste disposal!!!
The manufacturer does not accept any liability for any damages
resulting from unintended use or inappropriate handling.
The manufacturer reserves his rights for modifying the product any
time in order to adjust it to law regulations, norms, directives, or due
to construction, trade aesthetic or other reasons, without notifying it
in advance.
82481-017_v01
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.