Congratulations on your purchase of a
Yamaha YZ series. This model is the culmination of Yamaha’s vast experience in the production of pacesetting racing machines. It
represents the highest grade of craftsmanship
and reliability that have made Yamaha a
leader.
This manual explains operation, inspection,
basic maintenance and tuning of your
machine. If you have any questions about this
manual or your machine, please contact your
Yamaha dealer.
NOTE:
As improvements are made on this model,
some data in this manual may become outdated. If you have any questions, please consult your Yamaha dealer.
WARNING
PLEASE READ THIS MANUAL CAREFULLY
AND COMPLETELY BEFORE OPERATING
THIS MACHINE. DO NOT ATTEMPT TO
OPERATE THIS MACHINE UNTIL YOU
HAVE ATTAINED A SATISFACTORY
KNOWLEDGE OF ITS CONTROLS AND
OPERATING FEATURES AND UNTIL YOU
HAVE BEEN TRAINED IN SAFE AND
PROPER RIDING TECHNIQUES. REGULAR
INSPECTIONS AND CAREFUL MAINTENANCE, ALONG WITH GOOD RIDING
SKILLS, WILL ENSURE THAT YOU SAFETY
ENJOY THE CAPABILITIES AND THE RELIABILITY OF THIS MACHINE.
Page 5
INTRODUCTION
VORWORT
Félicitations pour votre achat d’une Yamaha séries
YZ. Ce modèle est l’aboutissement de la vaste
expérience de Yamaha dans la production de
machines de course. Il représente l’échelon le plus
élevé de la dextérité manuelle et de la fiabilité qui
ont fait de Yamaha un leader.
Ce manuel explique le fonctionnement, l’inspection, l’entretien de base et la mise au point de votre
machine. Si vous avez des questions à poser à propos de ce manuel ou de votre machine, prière de
prendre contact avec votre concessionnaire
Yamaha.
N.B.:
Comme des améliorations sont faites sur ce
modèle, quelques données contenues dans ce
manuel peuvent être périmées. Si vous avez des
questions à poser, prière de consulter votre concessionnaire Yamaha.
AVERTISSEMENT
PRIERE DE LIRE ATTENTIVEMENT ET
COMPLETEMENT CE MANUEL AVANT
D’UTILISER CETTE MACHINE. NE PAS
ESSAYER D’UTILISER CETTE MACHINE
AVANT DE POSSEDER DES CONNAISSANCES SATISFAISANTES SUR SES COMMANDES ET FONCTIONS ET D’AVOIR ETE
FORME POUR DES TECHNIQUES DE CONDUITE CORRECTES ET SURES. DES INSPECTION REGULIERES ET UN
ENTRETIEN SOIGNEUX, AVEC UNE
BONNE APTITUDE DE CONDUITE, VOUS
ASSURERONT LA POSSIBILITE D’APPRECIER LES POSSIBILITES ET LA FIABILITE
DE CETTE MACHINE.
Herzlich willkommen im Kreis der YamahaFahrer. Sie besitzen nun eine YZ, die mit jahrzehntelanger Erfahrung sowie neuester Yamaha-Technologie entwickelt und gebaut wurde. Daraus resultiert ein hohes Maß an
Qualität und die sprichwörtliche Yamaha-Zuverlässigkeit.
In dieser Anleitung erfahren Sie, wie Sie Ihr
Motorrad am besten bedienen, inspizieren,
warten und abstimmen. Sollten Sie darüber
hinaus noch weitere Fragen haben, wenden
Sie sich an den nächsten Yamaha-Händler Ihres Vertrauens.
HINWEIS:
Die Angaben dieser Anleitung befinden sich
zum Zeitpunkt der Drucklegung auf dem neuesten Stand. Aufgrund der kontinuierlichen Bemühungen von Yamaha um technischen Fortschritt und Qualitätssteigerung können einige
Angaben jedoch für Ihr Modell nicht mehr zutreffen. Richten Sie Fragen zu dieser Anleitung
bitte an Ihren Yamaha-Händler.
WARNUNG
Vor der Inbetriebnahme sollte man sich mit
den Eigenschaften und der Bedienung seines Fahrzeugs gut vertraut machen. Nur
vorschriftsmäßige Wartung, regelmäßige
Schmierung und korrekte Einstellung können optimale Leistung und Sicherheit gewährleisten. Damit Sie alle Vorzüge dieses
Motorrades nutzen können, lesen Sie bitte
diese Anleitung vor der Inbetriebnahme
sorgfältig durch. Der Yamaha-Händler gibt
bei Fragen gerne Auskunft.
Page 6
IMPORTANT NOTICE
THIS MACHINE IS DESIGNED STRICTLY
FOR COMPETITION USE, ONLY ON A
CLOSED COURSE. It is illegal for this
machine to be operated on any public street,
road, or highway. Off-road use on public lands
may also be illegal. Please check local regulations before riding.
SAFETY INFORMATION
1. THIS MACHINE IS TO BE OPERATED
BY AN EXPERIENCED RIDER ONLY.
Do not attempt to operate this
machine at maximum power until you
are totally familiar with its characteristics.
2. THIS MACHINE IS DESIGNED TO BE
RIDDEN BY THE OPERATOR ONLY.
Do not carry passengers on this
machine.
3. ALWAYS WEAR PROTECTIVE
APPAREL.
When operating this machine, always
wear an approved helmet with goggles or a face shield. Also wear heavy
boots, gloves, and protective clothing. Always wear proper fitting clothing that will not be caught in any of
the moving parts or controls of the
machine.
4. ALWAYS MAINTAIN YOUR MACHINE
IN PROPER WORKING ORDER.
For safety and reliability, the machine
must be properly maintained. Always
perform the pre-operation checks
indicated in this manual. Correcting a
mechanical problem before you ride
may prevent an accident.
5. GASOLINE IS HIGHLY FLAMMABLE.
Always turn off the engine while refueling. Take care to not spill any gasoline on the engine or exhaust system.
Never refuel in the vicinity of an open
flame, or while smoking.
Page 7
NOTICE IMPORTANTE
ZUR BEACHTUNG
CETTE MACHINE EST STRICTEMENT DESTINEE A LA COMPETITION, UNIQUEMENT
SUR CIRCUIT FERME. Il est illégal d’utiliser
cette machine sur une rue, route ou artère publique.
L’utilisation de tous-terrains sur les domaines
publics peut également être illégale. Prière de vérifier les lois locales avant de conduire.
INFORMATION DE SECURITE
1. CETTE MACHINE NE DOIT ETRE UTILISEE QUE PAR UN CONDUCTEUR
EXPERIMENTE.
Ne pas essayer d’utiliser cette machine à sa
puissance maximum tant que vous n’êtes
pas familier avec ses caractéristiques.
2. CETTE MACHINE N’EST CONCUE
POUR ETRE UTILISEE QUE PAR LE
CONDUCTEUR.
Ne pas prendre de passagers sur cette
machine.
3. TOUJOURS PORTER UN EQUIPEMENT DE PROTECTION.
Lors de l’utilisation de cette machine, toujours porter un casque homologué avec
des lunettes ou un protège-visage. Porter
également de grosses bottes, des gants et
des vêtements de protection. Toujours
porter des vêtements de taille correcte qui
ne seront pas pris dans une des pièces ou
commandes mobiles de la machine.
4. TOUJOURS GARDER VOTRE
MACHINE EN BON ETAT DE MARCHE.
La machine doit être correctement entretenue pour des questions de sécurité et de fiabilité. Toujours effectuer les opérations
précédant l’utilisation indiquées dans ce
manuel.
La correction d’un problème mécanique
avant la conduite peut empêcher un éventuel accident.
5. L’ESSENCE EST HAUTEMENT
INFLAMMABLE.
Toujours arrêter le moteur en faisant le
plein. Faire attention à ne pas verser
d’essence sur le moteur ou le pot d’échappement. Ne jamais faire le plein au voisinage d’une flamme une ou en fumant.
Dieses Motorrad ist ausschließlich für den Einsatz im Gelände-Rennsport auf geschlossenen Kursen bestimmt. Die Benutzung dieses
Fahrzeugs auf öffentlichen Straßen verstößt
gegen die Straßenverkehrsordnung. Aber
auch Fahrten auf öffentlichem Gelände können waltende Verkehrsbestimmungen verletzen. Erkundigen Sie sich deshalb vor der Fahrt
bei der zuständigen Verkehrsbehörde.
SICHERHEITSINFORMATION
1. Die Benutzung dieses Motorrads setzt
eine gewisse Erfahrung voraus.
Fahren Sie diese Maschine nicht voll
aus, bevor Sie sich mit allen ihren
Eigenschaften gründlich vertraut
gemacht haben.
2. Dieses Motorrad ist ausschließlich für
Solofahrten bestimmt.
Führen Sie niemals einen Sozius auf
dieser Maschine mit.
3. Geeignete Schutzkleidung ist obligatorisch.
Fahren Sie stets mit angemessener
Schutzkleidung, robusten Stiefeln, speziellen Motorrad-Handschuhen, einem
geprüften, perfekt sitzenden Helm und
ausreichendem Augenschutz. Achten
Sie darauf, daß die Kleidung eng
anliegt und nicht mit beweglichen Teilen oder Bedienungselementen der
Maschine in Berührung kommt.
4. Regelmäßige Pflege und Wartung sind
unerläßlich.
Nur vorschriftsmäßige Wartung, regelmäßige Schmierung und korrekte Einstellung können optimale Leistung und
Sicherheit gewährleisten.
Um Unfälle zu vermeiden, stets die in
dieser Anleitung aufgeführte “Routinekontrolle vor Fahrtbeginn” durchführen.
5. Benzin ist äußerst entzündbar und
u. U. explosiv.
Stellen Sie vor dem Tanken immer
den Motor ab und achten Sie darauf,
daß kein Benzin auf den Motor oder
die Auspuffanlage verschüttet wird.
Während des Tankens offene Flammen und Funken fernhalten und keinesfalls rauchen.
Page 8
6. GASOLINE CAN CAUSE INJURY.
If you should swallow some gasoline,
inhale excess gasoline vapors, or
allow any gasoline to get into your
eyes, contact a doctor immediately. If
any gasoline spills onto your skin or
clothing, immediately wash skin areas
with soap and water, and change your
clothes.
7. ONLY OPERATE THE MACHINE IN AN
AREA WITH ADEQUATE VENTILATION.
Never start the engine or let it run for
any length of time in an enclosed area.
Exhaust fumes are poisonous. These
fumes contain carbon monoxide,
which by itself is odorless and colorless. Carbon monoxide is a dangerous
gas which can cause unconsciousness or can be lethal.
8. PARK THE MACHINE CAREFULLY;
TURN OFF THE ENGINE.
Always turn off the engine if you are
going to leave the machine. Do not
park the machine on a slope or soft
ground as it may fall over.
9. THE ENGINE, EXHAUST PIPE, MUFFLER, AND OIL TANK WILL BE VERY
HOT AFTER THE ENGINE HAS BEEN
RUN.
Be careful not to touch them or to
allow any clothing item to contact
them during inspection or repair.
10.PROPERLY SECURE THE MACHINE
BEFORE TRANSPORTING IT.
When transporting the machine in
another vehicle, always be sure it is
properly secured and in an upright
position and that the fuel cock is in
the “OFF” position. Otherwise, fuel
may leak out of the carburetor or fuel
tank.
Page 9
6. L’ESSENCE PEUT CAUSER DES BLESSURES.
Si vous avalez de l’essence, respirez des
vapeurs d’essence en excès ou laissez de
l’essence pénétrer dans vos yeux, prendre
immédiatement contact avec un médecin.
Si de l’essence est renversée sur votre peau
ou vos vêtements, laver immédiatement la
peau avec du savon et de l’eau et changer
de vêtements.
7. N’UTILISER LA MACHINE QUE DANS
UN ENDROIT AVEC AERATION ADEQUATE.
Ne jamais mettre le moteur en marche ni
le laisser tourner pendant un quelconque
laps de temps dans un endroit clos.
Les fumées d’échappement sont toxiques.
Ces fumées contiennent du monoxyde de
carbone incolore et inodore. Le monoxyde
de carbone est un gaz toxique dangereux
qui peut entraîner la perte de connaissance ou être mortel.
8. STATIONNER AVEC SOIN LA
MACHINE ET ARRETER LE MOTEUR.
Toujours arrêter le moteur si vous devez
abandonner la machine. Ne pas stationner
en pente ou sur un sol mou ou elle pourrait
se renverser.
9. LE MOTEUR, LE SYSTÈME D’ÉCHAPPEMENT ET LE RÉSERVOIR D’HUILE
SONT TRÈS CHAUDS LORSQUE LE
MOTEUR A TOURNÉ.
Bien veiller à ne pas toucher ces organes et
éviter tout contact avec les vêtements pendant l’inspection ou la réparation du véhicule.
10. FIXER SOLIDEMENT LA MACHINE
AVANT DE LA TRANSPORTER.
En cas de transport de la machine sur un
autre véhicule, toujours s’assurer qu’elle
est correctement fixée et posée sur ses
roues et que le robinet de carburant est
dans la position OFF (fermé). Sans quoi il
peut y avoir des fuites du carburateur et
du réservoir.
6. Benzin ist giftig.
Sollten Sie versehentlich Benzin verschluckt, Benzindämpfe eingeatmet
oder Benzin in die Augen bekommen
haben, sofort einen Arzt aufsuchen.
Falls Benzin auf die Haut oder Kleidung gelangt, die betroffene Stelle
unverzüglich mit Seifenwasser abwaschen und ggf. die Kleidung wechseln.
7. Den Motor nur an gut belüftetem Ort
laufen lassen.
Den Motor keinesfalls in geschlossenen Räumen anlassen und betreiben.
Abgase enthalten Kohlenmonoxid, ein
farb- und geruchloses Gas, das aber
äußerst giftig ist und in kurzer Zeit
bereits zu Bewußtlosigkeit und sogar
zum Tod führen kann.
8. Vorsicht beim Parken
Zum Parken stets den Motor abstellen. Das Fahrzeug nicht auf abschüssigem oder weichem Untergrund
abstellen, damit es nicht umfallen
kann.
9. Motor, Öltank, Schalldämpfer und
Abgaskanäle werden sehr heiß.
Bei Arbeiten am Motorrad darauf achten, die heißen Teile nicht versehentlich zu berühren.
10.Das Motorrad vor jedem Transport
fest verankern.
Die Maschine stets aufrecht im Transportwagen aufstellen und den Kraftstoffhahn schließen (auf “OFF”
stellen). Anderenfalls kann Benzin
aus dem Vergaser oder dem Kraftstofftank austreten.
Page 10
EC050000
TO THE NEW OWNER
This manual will provide you with a good basic
understanding of features, operation, and
basic maintenance and inspection items of this
machine. Please read this manual carefully
and completely before operating your new
machine. If you have any questions regarding
the operation or maintenance of your machine,
please consult your Yamaha dealer.
NOTE:
This manual should be considered a permanent part of this machine and should remain
with it even if the machine is subsequently
sold.
EC060000
NOTICE
Some data in this manual may become outdated due to improvements made to this
model in the future. If there is any question
you have regarding this manual or your
machine, please consult your Yamaha
dealer.
Page 11
AU NOUVEAU
WICHTIGER HINWEIS AN DEN
PROPRIETAIRE
Ce manuel vous apportera une connaissance de
base des caractéristiques, du fonctionnement, et des
entretiens de base et des délais d’inspection de cette
machine.
Veuillez lire soigneusement et entièrement ce
manuel avant d’utiliser votre nouvelle machine. Si
vous avez des questions concernant le fonctionnement ou l’entretien de votre machine, veuillez consulter votre concessionnaire Yamaha.
N.B.:
Ce manuel doit être considéré comme partie permanente de la machine et doit rester avec celle-ci si
elle est revendue à une tierce personne.
AVERTISSEMENT
EIGENTÜMER
Damit Sie alle Vorzüge dieses Motorrades nutzen
können, lesen Sie bitte diese Anleitung sorgfältig
durch, auch wenn dies Ihre wertvolle Zeit in Anspruch nimmt. Denn Sie erfahren nicht nur, wie
Sie Ihre Maschine am besten bedienen, inspizieren und warten, sondern auch wie Sie sich vor
Unfällen schützen.
Wenn Sie die vielen Tips der Bedienungsanleitung nutzen, garantieren wir den bestmöglichen
Werterhalt dieses Motorrades. Sollten Sie darüber hinaus noch weitere Fragen haben, wenden Sie sich an den nächsten Yamaha-Händler
Ihres Vertrauens.
HINWEIS:
Die Anleitung ist ein wichtiger Bestandteil des
Fahrzeugs und sollte daher beim eventuellen
Weiterverkauf an den neuen Eigentümer übergeben werden.
Certaines données contenues dans ce manuel risquent de devenir périmées du fait d’améliorations apportées à ce modèle dans le futur. Pour
toute question concernant ce manuel ou la
machine, consulter un concessionnaire Yamaha.
ANMERKUNG
Die Angaben dieser Anleitung befinden
sich zum Zeitpunkt der Drucklegung auf
dem neuesten Stand. Aufgrund der kontinuierlichen Bemühungen von Yamaha um
technischen Fortschritt und Qualitätssteigerung können einige Angaben jedoch für
Ihr Modell nicht mehr zutreffen. Richten Sie
Fragen zu dieser Anleitung bitte an Ihren
Yamaha-Händler.
Page 12
EC080000
WARNING
HOW TO USE
THIS MANUAL
EC081000
PARTICULARLY IMPORTANT
INFORMATION
The Safety Alert Symbol means ATTENTION!
BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS
INVOLVED!
Failure to follow WARNING instructions could
result in severe injury or death to the machine
operator, a bystander, or a person inspecting
or repairing the machine.
CAUTION:
A CAUTION indicates special precautions that
must be taken to avoid damage to the
machine.
5PA00010
NOTE:
A NOTE provides key information to make procedures easier or clearer.
EC082000
FINDING THE REQUIRED PAGE
1. This manual consists of seven chapters;
“General information”, “Specifications”,
“Regular inspection and adjustments”,
“Engine”, “Chassis”, “Electrical” and “Tuning”.
2. The table of contents is at the beginning of
the manual. Look over the general layout of
the book before finding then required chapter and item.
Bend the book at its edge, as shown, to
find the required fore edge symbol mark
and go to a page for required item and
description.
Page 13
COMMENT UTILISER
WARNUNG
CE MANUEL
BENUTZERHINWEISE
KENNZEICHNUNG
INFORMATIONS PARTICULIEREMENT IMPORTANTES
Le symbole d’alerte de sécurité signifie
ATTENTION! SOYEZ VIGILANT! VOTRE
SECURITE EST EN JEU!
AVERTISSEMENT
Le non-respect des instructions AVERTISSEMENT peut entraîner de sérieuses blessures ou la
mort au pilote de la machine, à un passant ou à une
personne inspectant ou réparant la machine.
ATTENTION:
Un ATTENTION indique les procédures spéciales
qui doivent être suivies pour éviter d’endommager
la machine.
N.B.:
Un N.B. fournit les renseignements nécessaires
pour rendre les procédures plus faciles ou plus claires.
WICHTIGER HINWEISE
Das Ausrufezeichen bedeutet: “GEFAHR!
Achten Sie auf Ihre Sicherheit!”
Ein Mißachten dieser Warnhinweise bringt
Fahrer, Mechaniker und andere Personen in
Verletzungs- oder Lebensgefahr.
ACHTUNG:
Hierunter sind Vorsichtsmaßnahmen zum
Schutz des Fahrzeugs vor Schäden aufgeführt.
HINWEISE:
Ein HINWEIS gibt Zusatzinformationen und
Tips, um bestimmte Vorgänge oder Arbeiten
zu vereinfachen.
TROUVER LA PAGE RECHERCHEE
1. Ce manuel comprend 7 chapitres: “Renseignements généraux”, “Caractéristiques”, “Vérification et réglages courants”, “Moteur”, “Partie
cycle”, “Partie électrique” et “Mise au point”.
2. La table des matières se trouve au début du
manuel.
Regarder la disposition générale du manuel
avant de recherche le chapitre et l’article désirés.
Arquer le manuel à son bord, de la manière
indiquée, pour trouver le symbole de devant
désiré et passer à une page de la description et
l’article désirés.
2. Dem ersten Kapitel geht ein Inhaltverzeichnis voran. Machen Sie sich mit dem
Inhalt und Aufbau der Anleitung vertraut,
bevor Sie nach bestimmten Angaben suchen. Halten Sie das Buch wie in der Abbildung gezeigt, um das Auffinden der
einzelnen Kapitel zu erleichtern.
Page 14
EC083000
MANUAL FORMAT
All of the procedures in this manual are organized in a sequential, step-by-step format. The information has been complied to provide the mechanic with an easy to read, handy reference that conta ins
comprehensive explanations of all disassembly, repair, assembly, and inspection operations.
In this revised format, the condition of a faulty component will precede an arrow symbol and the
course of action required will follow the symbol, e.g.,
●
Bearings
Pitting/damage → Replace.
EC084002
HOW TO READ DESCRIPTIONS
To help identify parts and clarify procedure steps, there are exploded diagrams at the start of each
removal and disassembly section.
1. An easy-to-see exploded diagram 1 is provided for removal and disassembly jobs.
2. Numbers 2 are given in the order of the jobs in the exploded diagram. A number that is
enclosed by a circle indicates a disassembly step.
3. An explanation of jobs and notes is presented in an easy-to-read way by the use of symbol
marks 3. The meanings of the symbol marks are given on the next page.
4. A job instruction chart 4 accompanies the exploded diagram, providing the order of jobs, names
of parts, notes in jobs, etc.
5. Extent of removal 5 is provided in the job instruction chart to save the trouble of an unnecessary removal job.
6. For jobs requiring more information, the step-by-step format supplements 6 are given in addition to the exploded diagram and job instruction chart.
5PA00020
Page 15
FORMAT DU MANUEL
Dans ce manuel, toutes les procédures sont décrites
pas à pas. Les informations ont été condensées pour
fournir au mécanicien un guide pratique et facile à
lire, contenant des explications claires pour toutes
les procédures de démontage, réparation, remontage et vérification.
Dans ce nouveau format, l’état d’un composant
défectueux est suivi d’une flèche qui indique les
mesures à prendre. Exemple:
● Roulements
Piqûres/endommagement → Remplacer.
COMMENT LIRE LES DESCRIPTIONS
Chaque section détaillant des étapes de démontage
ou de remontage est précédée de vues en éclaté qui
permettent de clarifier ces opérations.
1. Exemple de vue en éclaté 1 clarifiant les opérations de démontage et de remontage.
2. Sur les vues en éclaté, les pièces sont numérotées 2 dans l’ordre des opérations à effectuer.
Un chiffre entouré d’un cercle correspond à une
étape de démontage.
3. Les vues en éclaté portent également des symboles 3 qui rappellent des points importants à
ne pas oublier. La signification de ces symboles
est expliquée à la page suivante.
4. Les vues en éclaté sont suivies d’un tableau 4
fournissant l’ordre des opérations, le nom des
pièces, des remarques, etc.
5. Pour éviter la dépose superflue de pièces,
l’étendue de la dépose 5 est indiquée dans le
tableau de description du travail.
6. Pour les travaux qui demandent des explications supplémentaires, la vue en éclaté et le
tableau sont suivis d’une description détaillée
6 des opérations.
AUFBAU
Diese Anleitung wurde zusammengestellt, um
dem Benutzer ein leicht verständliches Nachschlagewerk in die Hand zu geben, in dem alle
dargestellten Arbeitsvorgänge (Ein- und Ausbau, Zerlegung und Zusammenbau, Prüfung
und Reparatur) detailliert und in der entsprechenden Reihenfolge beschrieben sind.
Je nach Zustand eines fehlerhaften Bauteils
weist ein Pfeilsymbol auf die erforderliche
Maßnahme hin. Beispiel:
● Lager
Pitting/Beschädigung → Erneuern.
LESEN DER BESCHREIBUNGEN
Um bei der Identifikation der Teile zu helfen
und die Arbeitsschritte zu verdeutlichen, sind
Explosionsdiagramme am Beginn jedes Ausbau- und Demontageabschnittes dargestellt.
1. Für die Ausbau- und Demontagearbeiten
ist meistens ein übersichtliches Explosionsdiagramm 1 dargestellt.
2. Die Nummern 2 in dem Explosionsdiagramm sind in der Reihenfolge der Arbeiten
aufgeführt. Eine in einen Kreis eingeschriebene Nummer bezeichnet einen Demontageschritt.
3. Eine Erläuterung der Arbeiten und Hinweise
ist durch ablesefreundliche Symbolmarkierungen 3 gegeben. Die Bedeutungen der
Symbolmarkierungen sind auf der nächsten
Seite aufgeführt.
4. Eine Arbeitsanweisungstabelle 4 begleitet das Explosionsdiagramm und gibt die
Arbeitsreihenfolge, Bezeichnung der Teile,
Hinweise zu den Arbeiten usw. an.
5. Der Umfang des Ausbaus 5 ist in der
Arbeitsanweisungstabelle aufgeführt, um
nicht erforderliche Ausbauarbeiten zu vermeiden.
6. Für Arbeiten, für die weitere Informationen
benötigt werden, sind schrittweise Ergänzungen 6 zusätzlich zu dem Explosionsdia-
gramm und der Arbeitsanweisungstabelle
aufgeführt.
Page 16
12
GEN
INFO
34
SPEC
INSP
ADJ
56
CHAS
ENG
–+
ELEC
ILLUSTRATED SYMBOLS
(Refer to the illustration)
Illustrated symbols 1 to 7 are designed as
thumb tabs to indicate the chapter’s number
and content.
General information
1
Specifications
2
Regular inspection and adjustments
3
Engine
4
Chassis
5
Electrical
6
Tuning
7
78
TUN
90
AB
T
.
R
.
CD
EFG
Illustrated symbols 8 to D are used to identify
the specifications appearing in the text.
With engine mounted
8
Special tool
9
Filling fluid
0
Lubricant
A
Tightening
B
Specified value, Service limit
C
Resistance (Ω), Voltage (V), Electric current (A)
D
Illustrated symbols E to I in the exploded
diagrams indicate grade of lubricant and location of lubrication point.
G
HI
B
JK
E
M
M
Apply transmission oil
E
Apply engine oil
F
Apply molybdenum disulfide oil
G
Apply lightweight lithium-soap base grease
H
Apply molybdenum disulfide grease
I
Illustrated symbols J to K in the exploded
diagrams indicate where to apply a locking
agent and where to install new parts.
®
Apply locking agent (LOCTITE
J
Use new one
K
)
Page 17
SYMBOLES GRAPHIQUES
ABGEBILDETEN SYMBOL
(Voir l’illustration)
Les symboles graphiques 1 à 7 servent à repérer
les différents chapitres et à indiquer leur contenu.
Renseignements généraux
1
Caractéristiques
2
Vérification et réglages courants
3
Moteur
4
Partie cycle
5
Partie électrique
6
Mise au point
7
Les symboles graphiques 8 à D permettent
d’identifier les spécifications encadrées dans le
texte.
Avec de montage du moteur
8
Outil spécial
9
Liquide de remplissage
0
Lubrifiant
A
Serrage
B
Valeur spécifiée, limite de service
C
Résistance (Ω), tension (V), intensité (A)
D
(Siehe Abbildung)
Die unter 1 bis 7 abgebildeten Symbole weisen auf die Themen der einzelnen Kapitel hin.
Allgemeine Angaben
1
Technische Daten
2
Regelmäßige Inspektionen und Einstellarbeiten
3
Motor
4
Fahrwerk
5
Elektrische Anlage
6
Abstimmung
7
Die Symbole 8 bis D weisen auf wichtige Angaben im Text hin.
Wartung mit montiertem Motor möglich
8
Spezialwerkzeug
9
Art und Menge einzufüllender Flüssigkeiten
0
Schmiermittel
A
Anzugsmoment
B
Verschleißgrenzen, Toleranzen
C
Elektrische Sollwerte
D
Les symboles graphiques E à I utilisés dans les
vues en éclaté indiquent les endroit à lubrifier et le
type de lubrifiant.
Appliquer de l’huile de boîte de vitesses
E
Appliquer de l’huile moteur
F
Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène
G
Appliquer de la graisse fluide à base de savon au
H
lithium
Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène
I
Les symboles graphiques J à K dans les vues en
éclaté indiquent le produit de blocage à appliquer et
è
les pi
ces qui nécessitent un remplacement.
®
Appliquer un agent de blocage (LOCTITE
J
Utiliser une pièce neuve.
K
)
Die Symbole E bis I werden in den Explosionszeichnungen verwendet und weisen auf
Schmier- und Klebemittel sowie die entsprechenden Stellen hin.
Getriebeöl auftragen
E
Motoröl
F
Molybdändisulfidöl
G
Leichtes Lithiumfett
H
Molybdändisulfidfett
I
Die Symbole J und K werden ebenfalls in
den Explosionszeichnungen verwendet.
®
Klebemittel (LOCTITE
J
Neues Bauteil verwenden
K
)
Page 18
EC090010
INDEX
GENERAL INFORMATION
SPECIFICATIONS
REGULAR INSPECTION AND ADJUSTMENT
ENGINE
CHASSIS
ELECTRICAL
TUNING
Page 19
INDEX
INDEX
RENSEIGNEMENTS
GENERAUX
CARACTERISTIQUES
CONTROLES ET
REGLAGES
COURANTS
MOTEUR
PARTIE CYCLE
ALLGEMEINE
ANGABEN
TECHNISCHE
DATEN
REGELMÄSSIGE
INSPEKTION UND
EINSTELLARBEITEN
MOTOR
FAHRWERK
GEN
INFO
SPEC
INSP
ADJ
ENG
CHAS
1
2
3
4
5
PARTIE
ELECTRIQUE
MISES AU POINT
ELEKTRISCHE
ANLAGE
ABSTIMMUNG
–+
ELEC
6
TUN
7
Page 20
EC0A0000
CONTENTS
CHAPTER 1
GENERAL INFORMATION
DESCRIPTION
MACHINE IDENTIFICATION
IMPORTANT INFORMATION
CHECKING OF CONNECTION
SPECIAL TOOLS
CONTROL FUNCTIONS
FUEL AND ENGINE MIXING OIL
STARTING AND BREAK-IN
TORQUE-CHECK POINTS
CLEANING AND STORAGE
...........................................1-1
.....................1-2
....................1-3
.................1-6
......................................1-7
............................1-9
............1-12
....................1-13
......................1-16
...................1-17
CHAPTER 2
SPECIFICATIONS
GENERAL SPECIFICATIONS
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
ENGINE
CHASSIS
YZ85
YZ85LW
ELECTRICAL
GENERAL TORQUE
SPECIFICATIONS
DEFINITION OF UNITS
CABLE ROUTING DIAGRAM
DESCRIPTION
IDENTIFICATION DE LA MOTO
INFORMATIONS IMPORTANTES
VERIFICATION DES CONNEXIONS
OUTILS SPECIAUX
FONCTIONS DES COMMANDES
MELANGE CARBURANT
ET HUILE MOTEUR
MISE EN MARCHE ET RODAGE
POINTS DE VERIFICATION
DE COUPLE DE SERRAGE
NETTOYAGE ET REMISAGE
BESCHREIBUNG
FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNG
WICHTIGE INFORMATION
ANSCHLÜSSE PRÜFEN
SPEZIALWERKZEUGE
ARMATUREN UND
DEREN FUNKTION
KRAFTSTOFF UND
BEIZUMISCHENDES MOTORÖL
ANLASSEN UND EINFAHREN
ANZUGSMOMENTE
KONTROLLIEREN
REINIGUNG UND STILLEGUNG
SEAT, FUEL TANK
AND SIDE COVERS
EXHAUST PIPE AND SILENCER
RADIATOR
CARBURETOR AND REED VALVE
CYLINDER HEAD, CYLINDER
AND PISTON
CLUTCH AND PRIMARY
DRIVEN GEAR
KICK SHAFT, SHIFT SHAFT
AND PRIMARY DRIVE GEAR
WATER PUMP
CDI MAGNETO
ENGINE REMOVAL
CRANKCASE AND CRANKSHAFT
TRANSMISSION, SHIFT CAM
AND SHIFT FORK
SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT
ET CACHES LATERAUX
TUYAU D’ECHAPPEMENT
ET SILENCIEUX
RADIATEUR
CARBURATEUR ET SOUPAPE
FLEXIBLE
CULASSE, CYLINDRE ET PISTON
EMBRAYAGE ET PIGNON MENE
PRIMAIRE
ARBRE DE KICK, ARBRE DE SELECTEUR
ET PIGNON DE TRANSMISSION
PRIMAIRE
POMPE A EAU
VOLANT MAGNETIQUE CDI
DEPOSE DU MOTEUR
CARTER ET VILEBREQUIN
BOITE DE VITESSES, TAMBOUR
ET FOURCHETTES DE SELECTION
SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN
KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER
KÜHLER
VERGASER UND REED-VENTIL
ZYLINDERKOPF, ZYLINDER
UND KOLBEN
KUPPLUNG UND
PRIMÄRABTRIEBSZAHNRAD
KICKSTARTER, KICKSTARTERWELLE
UND PRIMÄRANTRIEBSZAHNRAD
WASSERPUMPE
CDISCHWUNGRADMAGNETZÜNDER
MOTOR DEMONTIEREN
KURBELGEHÄUSE UND
KURBELWELLE
GETRIEBE, SCHALTWALZE
UND SCHALTGABEL
1 Clutch lever
2 Engine stop switch
3 Front brake lever
4 Throttle grip
5 Fuel tank cap
6 Radiator cap
7 Kickstarter crank
8 Fuel tank
9 Coolant drain bolt
0 Rear brake pedal
A Radiator
B Valve joint
C Fuel cock
D Air filter
E Drive chain
F Shift pedal
G Starter knob
H Front fork
GEN
DESCRIPTION
NOTE:
● The machine you have purchased may differ
slightly from those shown in the following.
● Designs and specifications are subject to
change without notice.
INFO
5PA10020
5PA10010
5PA10030
1 - 1
Page 27
DESCRIPTION
BESCHREIBUNG
GEN
INFO
RENSEIGNEMENTS
GENERAUX
DESCRIPTION
1 Levier d’embrayage
2 Coupe-circuit du moteur
3 Levier de frein avant
4 Poignée des gaz
5 Bouchon de réservoir de carburant
6 Bouchon de radiateur
7 Kick
8 Réservoir de carburant
9 Boulon de vidange du liquide de refroidissement
0 Pédale de frein arrière
A Radiateur
B Joint de robinet
C Robinet de carburant
D Filtre à air
E Chaîne de transmission
F Sélecteur
G Bouton de démarrage
H Fourche avant
N.B.:
● Votre moto diffère peut-être partiellement de
celle montrée sur ces photos.
● La conception et les caractéristiques peuvent être
modifiées sans préavis.
ALLGEMEINES
BESCHREIBUNG
1 Kupplungshebel
2 Motor-Stoppschalter
3 Vorderrad-Bremshebel
4 Gasdrehgriff
5 Tankdeckel
6 Kühlerdeckel
7 Kickstarterhebel
8 Kraftstofftank
9 Kühlmittel-Ablaßschraube
0 Fußbremspedal
A Kühler
B Auslaufschutzventil
C Kraftstoffhahn
D Luftfilter
E Antriebskette
F Schaltpedal
G Kaltstarterknopf (Choke)
H Teleskopgabel
HINWEIS:
● Die Maschine, die Sie gekauft haben, kann
geringfügig von der hier gezeigten abwei-
chen.
● Änderungen der Konstruktion und der techni-
schen Daten bleiben, ohne vorherige Ankün-
digung, vorbehalten.
1
1 - 1
Page 28
MACHINE IDENTIFICATION
EC120001
MACHINE IDENTIFICATION
There are two significant reasons for knowing
the serial number of your machine:
1. When ordering parts, you can give the
number to your Yamaha dealer for positive
identification of the model you own.
2. If your machine is stolen, the authorities will
need the number to search for and identify
your machine.
EC121001
VEHICLE IDENTIFICATION NUMBER
The vehicle identification number 1 is
stamped on the right of the steering head pipe.
GEN
INFO
5PA10040
5PA10050
5PA10060
EC123001
ENGINE SERIAL NUMBER
The engine serial number 1 is stamped into
the elevated part of the right-side of the
engine.
EC124000
MODEL LABEL
The model label 1 is affixed to the frame
under the rider’s seat. This information will be
needed to order spare parts.
1 - 2
Page 29
IDENTIFICATION DE LA MOTO
FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNG
GEN
INFO
IDENTIFICATION DE LA MOTO
Il y a deux bonnes raisons de connaître le numéro
de série de sa moto:
1. A la commande de pièces de rechange, ces
numéros permettent au concessionnaire
Yamaha d’identifier clairement la moto.
2. En cas de vol de la moto, la police réclamera ce
numéro afin de faciliter son identification.
NUMERO D’IDENTIFICATION DE LA
MOTO
Le numéro d’identification de la moto 1 est
estampé sur le côté droit du tube de direction.
NUMERO DE SERIE DU MOTEUR
Le numéro de série du moteur 1 est estampé sur un
bossage situé sur le côté droit du moteur.
FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNG
Es gibt zwei wichtige Gründe, die Identifizierungsnummer Ihrer Maschine zu kennen:
1. Wenn Sie bei der Bestellung von Ersatzteilen Ihrem Yamaha-Händler diese Nummer
nennen, kann er das Modell, das Sie besitzen, genau bestimmen.
2. Wenn Ihre Maschine gestohlen werden
sollte, brauchen die Behörden diese Nummer, um gezielt nach Ihrer Maschine zu
suchen und sie zu identifizieren.
FAHRZEUGIDENTIFIZIERUNGSNUMMER
Die Fahrzeug-Identifizierungsnummer 1 ist
auf der rechten Seite des Lenkkopfes eingeschlagen.
MOTOR-IDENTIFIZIERUNGSNUMMER
Die Motor-Identifizierungsnummer 1 ist in den
hervorstehenden Bereich auf der rechten
Motorseite eingeschlagen.
ETIQUETTE D’IDENTIFICATION DU
MODELE
L’étiquette d’identification du modèle 1 est apposée sur le cadre, sous la selle du pilote. Les informations reprises sur cette étiquette sont requises
lors de la commande de pièces de rechange.
MODELLCODE-KLEBESCHILD
Das Modellcode-Klebeschild 1 ist unter dem
Fahrersitz am Rahmen befestigt. Diese Information wird zur Bestellung von Ersatzteilen
benötigt.
1 - 2
Page 30
IMPORTANT INFORMATION
EC130000
IMPORTANT INFORMATION
EC131010
PREPARATION FOR REMOVAL AND
DISASSEMBLY
1. Remove all dirt, mud, dust, and foreign
material before removal and disassembly.
When washing the machine with high pressured water, cover the parts follows.
5PA10070
● Silencer end
● Air filter intake hole
● Crankcase cover hole at the bottom
● Water pump housing hole at the bottom
GEN
INFO
5PA10080
5PA10090
5PA10100
2. Use proper tools and cleaning equipment.
Refer to “SPECIAL TOOLS” section.
3. When disassembling the machine, keep
mated parts together. They include gears,
cylinders, pistons, and other mated parts
that have been “mated” through normal
wear. Mated parts must be reused as an
assembly or replaced.
5PA10110
4. During the machine disassembly, clean all
parts and place them in trays in the order of
disassembly. This will speed up assembly
time and help assure that all parts are correctly reinstalled.
5. Keep away from fire.
1 - 3
Page 31
INFORMATIONS IMPORTANTES
WICHTIGE INFORMATION
GEN
INFO
INFORMATIONS IMPORTANTES
PREPARATION A LA DEPOSE ET AU
DEMONTAGE
1. Eliminer soigneusement saletés, boue, poussière et corps étrangers avant la dépose et le
démontage.
Avant de laver la moto à l’eau sous pression,
recouvrir les parties suivantes:
● Extrémité du silencieux
● Orifice d’admission du filtre à air
● Orifice situé dans le fond du carter
● Orifice situé dans le fond du carter de la pompe
à eau
2. Utiliser les outils et le matériel de nettoyage
appropriés. Se reporter à la section “OUTILS
SPECIAUX”.
WICHTIGE INFORMATION
VORBEREITUNG FÜR AUSBAU UND
ZERLEGUNG
1. Entfernen Sie vor dem Ausbau und der
Zerlegung alle Schmutz-, Schlamm- und
Staubreste sowie Fremdkörper.
Wenn Sie die Maschine mit einem Hochdruckreiniger waschen, decken Sie folgende Teile sorgfältig ab.
● Schalldämpferende
● Luftfilter-Einlaßöffnung
● Öffnung an der Unterseite des Kurbelge-
häuses
● Öffnung an der Unterseite des Wasser-
pumpengehäuses
2. Verwenden Sie nur geeignete Werkzeuge
und Reinigungsgeräte. Siehe Kapitel “SPEZIALWERKZEUGE”.
3. Lors du démontage de la moto, garder ensemble les pièces appariées. Il s’agit des engrenages, des cylindres, pistons et autres pièces qui
ont été “façonnées l’une à l’autre” par l’usure
normale. Ces pièces doivent être réutilisées
ensemble ou remplacées.
4. Lors du démontage de la moto, nettoyer toutes
les pièces et les disposer dans des plateaux dans
l’ordre du démontage. Ceci diminuera le temps
de remontage et permettra de s’assurer que toutes les pièces ont été correctement remontées.
5. Travailler à l’écart de toute flamme.
3. Beim Zerlegen der Maschine zusammengehörende Teile immer gemeinsam ablegen. Dazu gehören Zahnräder, Zylinder,
Kolben und andere Teile, die durch den
normalen Verschleiß genau zueinander
passen. Zu einander passende Teile müssen als Baugruppe wieder verwendet oder
ersetzt werden.
4. Während der Zerlegung der Maschine alle
Teile reinigen und in der Reihenfolge der
Zerlegung in Aufbewahrungsbehälter
legen. Dies beschleunigt den späteren
Zusammenbau und stellt sicher, daß alle
Teile korrekt wieder eingebaut werden.
5. Von offenem Feuer fern halten.
1 - 3
1 - 3
Page 32
IMPORTANT INFORMATION
EC132000
ALL REPLACEMENT PARTS
1. We recommend to use Yamaha genuine
parts for all replacements. Use oil and/or
grease recommended by Yamaha for
assembly and adjustment.
EC133000
GASKETS, OIL SEALS AND O-RINGS
1. All gaskets, oil seals, and O-rings should
be replaced when an engine is overhauled.
All gasket surfaces, oil seal lips, and Orings must be cleaned.
2. Properly oil all mating parts and bearings
during reassembly. Apply grease to the oil
seal lips.
GEN
INFO
5PA10120
5PA10130
EC134000
LOCK WASHERS/PLATES AND COTTER
PINS
1. All lock washers/plates 1 and cotter pins
must be replaced when they are removed.
Lock tab(s) should be bent along the bolt or
nut flat(s) after the bolt or nut has been
properly tightened.
EC135001
BEARINGS AND OIL SEALS
1. Install the bearing(s) 1 and oil seal(s) 2
with their manufacturer’s marks or numbers
facing outward. (In other words, the
stamped letters must be on the side
exposed to view.) When installing oil
seal(s), apply a light coating of light-weight
lithium base grease to the seal lip(s). Oil
the bearings liberally when installing.
CAUTION:
Do not use compressed air to spin the
bearings dry. This causes damage to the
bearing surfaces.
5PA10140
1 - 4
Page 33
INFORMATIONS IMPORTANTES
WICHTIGE INFORMATION
GEN
INFO
PIECES DE RECHANGE
1. Nous recommandons d’utiliser des pièces
Yamaha d’origine pour tous les remplacements.
Utiliser les graisses et/ou huiles recommandées
par Yamaha lors des remontages et réglages.
JOINTS, BAGUES D’ETANCHEITE ET
JOINTS TORIQUES
1. Lors de la révision du moteur, tous les joints,
bagues d’étanchéité et joints toriques doivent
être remplacés. Toutes les surfaces des joints,
toutes les lèvres de bagues d’étanchéité et tous
les joints toriques doivent être nettoyés.
2. Lors du remontage, huiler correctement toutes
les pièces en contact et tous les roulements.
Graisser les lèvres des bagues d’étanchéité.
RONDELLES-FREINS, FREINS D’ECROU
ET GOUPILLES FENDUES
1. Les rondelles-freins, freins d’écrou 1 et goupilles fendues ne peuvent jamais être réutilisés.
Replier les onglets de blocage contre la ou les
faces du boulon ou de l’écrou après avoir correctement serré ces derniers.
ROULEMENTS ET BAGUES
D’ETANCHEITE
1. Monter les roulements 1 et les bagues d’étanchéité 2 en orientant vers l’extérieur leurs
marques ou numéros de fabricant. (En d’autres
mots, les lettres poinçonnées doivent se trouver
sur la face visible.) Lors de la mise en place des
bagues d’étanchéité, appliquer une légère couche de graisse fluide à base de lithium sur leurs
lèvres. Huiler généreusement les roulements
avant de les mettre en place.
ATTENTION:
Ne pas sécher les roulements à l’air comprimé.
Cela endommagerait les surfaces de roulement.
ERSATZTEILE
1. Nur Original-Ersatzteile von Yamaha verwenden. Nur von Yamaha empfohlene
Schmierstoffe verwenden.
DICHTUNGEN, DICHTRINGE UND O-RINGE
1. Alle Dichtungen, Dichtringe und O-Ringe
sind bei einer Motorüberholung durch Neuteile zu ersetzen. Alle Dichtflächen, Dichtlippen und O-Ringe vor dem
Zusammenbau säubern.
2. Alle zueinander passenden Teile und
Lager beim Zusammenbau ausreichend
mit Öl benetzen. Die Öldichtlippen mit Fett
bestreichen.
SICHERUNGSSCHEIBEN/BLECHE UND
SPLINTE
1. Alle Sicherungsscheiben/-bleche 1 und
Splinte müssen nach dem Ausbau durch
Neuteile ersetzt werden. Sicherungslaschen sind, nachdem die Schraube bzw.
Mutter mit dem vorgeschriebenen Drehmoment angezogen wurde, an der flachen
Seite des Schraubenkopfes bzw. der Mutter hochzubiegen.
LAGER UND DICHTRINGE
1. Die Lager 1 und Dichtringe 2 so einbauen, daß die Herstellermarkierung bzw. nummer nach außen weist. (Das heißt, die
eingestempelten Buchstaben müssen beim
Einbau zu sehen sein.) Beim Einbau von
Dichtringen die Dichtlippen dünn mit leichten Lithiumfett bestreichen. Die Lager beim
Einbau reichlich ölen.
ACHTUNG:
Lager nie mit Druckluft trockenblasen. Dies
beschädigt die Lageroberflächen.
1 - 4
Page 34
IMPORTANT INFORMATION
EC136000
CIRCLIPS
1. All circlips should be inspected carefully
before reassembly. Always replace piston
pin clips after one use. Replace distorted
circlips. When installing a circlip 1, make
sure that the sharp-edged corner 2 is positioned opposite to the thrust 3 it receives.
5PA10150
See the sectional view.
Shaft
4
GEN
INFO
1 - 5
Page 35
INFORMATIONS IMPORTANTES
WICHTIGE INFORMATION
GEN
INFO
CIRCLIPS
1. Vérifier soigneusement tous les circlips avant le
remontage. Toujours remplacer les circlips
d’axe de piston après chaque utilisation. Remplacer tout circlip déformé. Lors du montage
d’un circlip 1, veiller à ce que le côté non
chanfreiné 2 soit positionné du côté opposé à
la poussée 3 qu’il reçoit. Voir la vue en coupe.
Arbre
4
SICHERUNGSRINGE
1. Alle Sicherungsringe sind vor dem Wiedereinbau sorgfältig zu kontrollieren. Den
Sicherungsring des Kolbenbolzens auf
jeden Fall nach einmaligem Gebrauch
durch ein Neuteil ersetzen. Verbogene
Sicherungsringe durch Neuteile ersetzen.
Beim Einbau eines Sicherungsrings 1,
stets darauf achten, daß die scharfkantige
Seite 2 den Ring gegen die Druckrichtung3 abstützt. Siehe Schnittzeichnung.
Welle
4
1 - 5
Page 36
CHECKING OF CONNECTION
EC1C0001
CHECKING OF CONNECTION
Dealing with stains, rust, moisture, etc. on the
connector.
1. Disconnect:
● Connector
2. Dry each terminal with an air blower.
5PA10160
3. Connect and disconnect the connector two
or three times.
4. Pull the lead to check that it will not come
off.
5. If the terminal comes off, bend up the pin
1 and reinsert the terminal into the connector.
GEN
INFO
5PA10170
5PA10180
5PA10190
6. Connect:
● Connector
NOTE:
The two connectors “click” together.
7. Check for continuity with a tester.
NOTE:
● If there in no continuity, clean the terminals.
● Be sure to perform the steps 1 to 7 listed
above when checking the wireharness.
● For a field remedy, use a contact revitalizer
available on the market.
● Use the tester on the connector as shown.
1 - 6
Page 37
VERIFICATION DES CONNEXIONS
ANSCHLÜSSE PRÜFEN
GEN
INFO
VERIFICATION DES
CONNEXIONS
Traitement des taches, de la rouille, de l’humidité,
etc., sur le connecteur.
1. Déconnecter:
● Connecteur
2. Sécher chaque borne à l’air comprimé.
3. Connecter et déconnecter le connecteur deux ou
trois fois.
4. Tirer sur le fil pour vérifier s’il ne se détache
pas.
5. Si la borne se détache, redresser la lame 1 de
la broche et insérer à nouveau la borne dans le
connecteur.
6. Connecter:
● Connecteur
ANSCHLÜSSE PRÜFEN
Behandlung bei Schmutz, Rost, Feuchtigkeit
etc. auf dem Steckverbinder.
1. Trennen:
● Steckverbinder
2. Die einzelnen Anschlußklemmen mit
Druckluft trocken blasen.
3. Den Steckverbinder zwei bis drei Mal
zusammenstecken und wieder trennen.
4. Am Kabel ziehen, um zu prüfen, daß er
sich nicht löst.
5. Wenn sich eine Anschlußklemme abziehen
läßt, den Stift 1 hochbiegen und die
Klemme wieder in den Steckverbinder einsetzen.
6. Anschließen:
● Steckverbinder
N.B.:
Les deux connecteurs s’encliquètent.
7. Vérifier la continuité à l’aide d’un multimètre.
N.B.:
● S’il n’y a pas de continuité, nettoyer les bornes.
● Ne pas oublier d’effectuer les étapes 1 à 7 ci-des-
sus lors du contrôle du faisceau de fils.
● En cas de dépannage sur place, utiliser un produit
de contact disponible dans le commerce.
● Tester le connecteur comme illustré.
HINWEIS:
Die beiden Hälften des Steck verbinders müssen mit einem hörbaren “Klick” einrasten.
7. Mit einem Multimeter auf Durchgang prüfen.
HINWEIS:
● Falls kein Durchgang besteht, die Klemmen
reinigen.
● Bei der Überprüfung von Kabelbäumen stets
die oben angegebenen Schritte 1 bis 7
durchführen.
● Zur schnellen Abhilfe vor Ort kann ein han-
delsübliches Kontaktspray verwendet werden.
● Das Multimeter wie in der Abbildung gezeigt
an den Steckverbinder anschließen.
1 - 6
1 - 6
Page 38
GEN
5PA10210
5PA10220
5PA10250
5PA10270
5PA10280
SPECIAL TOOLS
EC140002
SPECIAL TOOLS
The proper special tools are necessary for complete and accurate tune -up a nd a ssembly. Using the
correct special tool will help prevent damage caused by the use of improper tools or improvised
techniques. The shape and part number used for the special tool differ by country, so two types are
provided. Refer to the list provided to avoid errors when placing an order.
NOTE:
● For U.S.A. and Canada, use part number starting with “YM-”, “YU-” or “ACC-”.
● For others, use part number starting with “90890-”.
Part numberTool name/How to useIllustration
YU-1135-A, 90890-01135Crankcase separating tool
This tool is used to split the crankcase as well as
remove the crankshaft from either case.
YM-1189, 90890-01189Flywheel puller
YU-1135-A90890-01135
YM-118990890-01189
INFO
This tool is used to remove the flywheel magneto.
YU-1235, 90890-01235Rotor holding tool
This tool is used when loosening or tightening the flywheel magneto securing nut.
This tool is used to remove the piston pin.
Radiator cap tester
Radiator cap tester adapter
5PA10210
YU-123590890-01235
5PA10220
YU-3097
YU-1256
YU-90050
YM-1277
YU-130490890-01304
YU-24460-01
YU-33984
90890-01252
5PA10240
90890-01274
90890-01275
90890-01277
5PA10260
5PA10270
90890-01325
90890-01352
These tools are used for checking the cooling system.
1 - 7
5PA10290
Page 39
SPECIAL TOOLS
5PA10300
5PA10310
5PA10320
5PA10340
5PA10350
5PA10360
5PA10370
5PA10390
5PA10410
Part numberTool name/How to useIllustration
YU-33975, 90890-01403Steering nut wrench
This tool is used when tighten the steering ring nut to
specification.
YM-01434, 90890-01434Rod holder
YU-3397590890-01403
YM-0143490890-01434
GEN
INFO
5PA10300
This tool is used to hold the fork spring.
YM-01437, 90890-01437
90890-01436
Rod puller
Rod puller attachment (M10)
These tools are used to pull up the fork damper rod.
YM-01442, 90890-01442Fork seal driver
This tool is used when install the fork oil seal.
YM-01454, 90890-01454Damper rod holder
Use this tool to remove and install the damper rod.
YU-3112-C, 90890-03112Pocket tester
Use this tool to inspect the coil resistance, output
voltage and amperage.
YM-91042, 90890-04086Clutch holding tool
5PA10310
YM-0143790890-01437
90890-01436
YM-0144290890-01442
5PA10340
YM-01454 90890-01454
5PA10350
YU-3112-C90890-03112
5PA10360
YM-9104290890-04086
YM-34487
90890-06754
ACC-QUICK-GS-KT
90890-85505
This tool is used to hold the clutch when removing or
installing the clutch boss securing nut.
Dynamic spark tester
Ignition checker
This instrument is necessary for checking the ignition
system components.
Quick gasket
YAMAHA Bond No. 1215
This sealant (Bond) is used for crankcase mating surface, etc.
1 - 8
5PA10380
YM-3448790890-06754
5PA10400
ACC-QUICK-GS-KT90890-85505
5PA10410
Page 40
GEN
5PA10210
5PA10220
5PA10250
5PA10270
5PA10280
OUTILS SPECIAUX
OUTILS SPECIAUX
Il est indispensable d’utiliser les outils spéciaux appropriés pour pouvoir effectuer un assemblage et une mise
au point complets et précis. L’utilisation des outils spéciaux corrects permettra d’éviter les endommagements
dus à l’emploi d’outils impropres ou de techniques improvisées. La forme et le numéro de pièce des outils
spéciaux pouvant différer selon les pays, il existe parfois deux versions d’un outil. Se reporter à la liste suivante pour éviter toute erreur de commande.
N.B.:
● Pour les U.S.A. et le Canada, utilisez les numéros de référence commençant par “YM-”, “YU-” ou “ACC-”.
● Pour les autres pays, utiliser les numéros de référence commençant par “90890-”.
Numéro de pièceNom et usage de l’outilIllustration
YU-1135-A, 90890-01135Outil de séparation de carter
Cet outil permet de séparer le carter moteur ainsi que de
retirer le vilebrequin de chaque demi-carter.
YM-1189, 90890-01189Extracteur de volant magnétique
YU-1135-A90890-01135
YM-118990890-01189
INFO
Cet outil sert à extraire le volant magnétique.
YU-1235, 90890-01235Outil de maintien de rotor
Cet outil permet de desserrer ou de serrer l’écrou de fixation du volant magnétique.
Cet instrument sert à contrôler les composants du système
d’allumage.
Quick gasket
YAMAHA Bond n° 1215
Cet agent d’étanchéité (pâte) s’utilise sur les surfaces de
contact du carter moteur, etc.
1 - 8
5PA10380
YM-3448790890-06754
5PA10400
ACC-QUICK-GS-KT90890-85505
5PA10410
Page 42
GEN
5PA10210
5PA10220
5PA10250
5PA10270
5PA10280
SPEZIALWERKZEUGE
SPEZIALWERKZEUGE
Zur korrekten und vollständigen Durchführung der Einstell- und Montagearbeiten sind die dafür vorgesehenen Spezialwerkzeuge unerläßlich. Durch Verwendung der richtigen Spezialwerkzeuge werden Beschädigungen vermieden, die beim Gebrauch ungeeigneter Werkzeuge oder improvisierter
Techniken entstehen können. Form und Teilenummer eines Spezialwerkzeugs können für verschiedene Länder unterschiedlich sein, es sind daher zwei verschiedene Typen erhältlich. Bitte schauen
Sie in untenstehende Liste, um bei der Bestellung von Spezialwerkzeugen Fehler zu vermeiden.
HINWEIS:
● Für U.S.A. und Kanada: Teilenummern verwenden, die mit “YM-”, “YU-” oder “ACC-”. beginnen.
● Für andere Länder: Teilenummern verwenden, die mit “90890-” beginnen.
TeilnummerWerkzeugname/BenutzungAbbildung
YU-1135-A, 90890-01135Kurbelgehäuse-Trennwerkzeug
Dieses Werkzeug wird dazu benutzt, die Kurbelgehäusehälften zu trennen und die Kurbelwelle aus
einer der beiden Gehäusehälften auszubauen.
YM-1189, 90890-01189Schwungrad-Abzieher
YU-1135-A90890-01135
YM-118990890-01189
INFO
Dieses Werkzeug wird zum Ausbau des Schwungrad-Magneten benutzt.
YU-1235, 90890-01235Rotor-Haltevorrichtung
Dieses Werkzeug wird zum Lösen oder Festziehen
der Befestigungsmuttern des Schwungrad-Magneten
benutzt.
Diese Werkzeuge werden zur Prüfung jedes Teils auf
Schlag oder Durchbiegung benutzt.
Kurbelwellen-Einbauwerkzeug
Kurbelwellen-Einbautopf
Kurbelwellen-Einbaubolzen
Adapter (M10)
Diese Werkzeuge werden zum Einbau der Kurbelwelle benutzt.
Dieses Werkzeug wird zum Ausbau des Kolbenbolzens benutzt.
Kühlerdeckel-Tester
Adapter für Kühlerdeckel-Tester
5PA10210
YU-123590890-01235
5PA10220
YU-3097
YU-1256
YU-90050
YM-1277
YU-130490890-01304
YU-24460-01
YU-33984
90890-01252
5PA10240
90890-01274
90890-01275
90890-01277
5PA10260
5PA10270
90890-01325
90890-01352
Diese Werkzeuge werden zur Prüfung des Kühlsystems benutzt.
1 - 7
5PA10290
Page 43
SPEZIALWERKZEUGE
5PA10300
5PA10310
5PA10320
5PA10340
5PA10350
5PA10360
5PA10370
5PA10390
5PA10410
TeilnummerWerkzeugname/BenutzungAbbildung
YU-33975, 90890-01403Lenkkopfmutter-Schlüssel
Mit diesem Werkzeug wird die Ringmutter des Lenkkopfes auf das vorgeschriebene Moment angezogen.
YM-01434, 90890-01434Stangenhalter
Dieses Werkzeug wird zum Halten der Gabelfeder
benutzt.
YM-01437, 90890-01437
90890-01436
Stangen-Zieher
Aufsatz für Stangen-Zieher (M10)
Diese Werkzeuge werden zum Hochziehen der
Gabel-Dämpferstange benutzt.
YM-01442, 90890-01442Gabeldichtring-Treiber
YU-3397590890-01403
YM-0143490890-01434
YM-0143790890-01437
YM-0144290890-01442
GEN
INFO
5PA10300
5PA10310
90890-01436
Dieses Werkzeug wird zum Einbau der Gabeldichtringe benutzt.
YM-01454, 90890-01454Dämpferrohrhalter
Dieses Werkzeug wird zum Ausbau und Einbau der
Dämpferrohres benutzt.
YU-3112-C, 90890-03112Taschen-Multimeter
Dieses Meßgerät wird zur Prüfung des Spulenwiderstandes, der Ausgangsspannung und der Amperezahl benutzt.
YM-91042, 90890-04086Kupplungshalter
Dieses Werkzeug wird beim Ausbau oder Einbau der
Kupplungsnabenmutter zur Fixierung der Kupplung
benutzt.
YM-34487
90890-06754
Zündfunkenstreckentester
Zündprüfer
Dieses Prüfgerät wird zur Überprüfung der Komponenten der Zündanlage benutzt.
ACC-QUICK-GS-KT
90890-85505
Quick gasket
YAMAHA Dichtmasse Nr. 1215
5PA10340
YM-01454 90890-01454
5PA10350
YU-3112-C90890-03112
5PA10360
YM-9104290890-04086
5PA10380
YM-3448790890-06754
5PA10400
ACC-QUICK-GS-KT90890-85505
Dieses Dichtungsmittel (Bond) wird z.B. zum Abdichten der Kurbelgehäuse-Paßflächen benutzt.
1 - 8
5PA10410
Page 44
CONTROL FUNCTIONS
EC150000
CONTROL FUNCTIONS
ENGINE STOP SWITCH
The engine stop switch 1 is located on the left
handlebar. Continue pushing the engine stop
switch till the engine comes to a stop.
5PA10420
EC152000
CLUTCH LEVER
The clutch lever 1 is located on the left handlebar; it disengages or engages the clutch.
Pull the clutch lever to the handlebar to disengage the clutch, and release the lever to
engage the clutch. The lever should be pulled
rapidly and released slowly for smooth starts.
GEN
INFO
5PA10430
5PA10440
5PA10450
EC153000
SHIFT PEDAL
The gear ratios of the constant-mesh 6 speed
transmission are ideally spaced. The gears
can be shifted by using the shift pedal 1 on
the left side of the engine.
KICKSTARTER CRANK
Rotate the kickstarter crank 1 away from the
engine. Push the starter down lightly with your
foot until the gears engage, then kick smoothly
and forcefully to start the engine. This model
has a primary kickstarter crank so the engine
can be started in any gear if the clutch is disengaged. In normal practices, however, shift to
neutral before starting.
5PA10460
EC155001
THROTTLE GRIP
The throttle grip 1 is located on the right handlebar; it accelerates or decelerates the
engine. For acceleration, turn the grip toward
you; for deceleration, turn it away from you.
1 - 9
Page 45
FONCTIONS DES COMMANDES
ARMATUREN UND DEREN FUNKTION
GEN
INFO
FONCTIONS DES COMMANDES
COUPE-CIRCUIT DU MOTEUR
Le coupe-circuit du moteur 1 est situé sur la partie
gauche du guidon. Appuyer de façon continue sur
le coupe-circuit du moteur jusqu’à ce que le moteur
s’arrête.
LEVIER D’EMBRAYAGE
Le levier d’embrayage 1 est situé sur la partie gauche du guidon et permet d’embrayer ou de
débrayer. Tirer le levier d’embrayage vers le guidon pour débrayer et le relâcher pour embrayer.
Pour un démarrage en douceur, le levier doit être
tiré rapidement et relâché lentement.
PEDALE DE CHANGEMENT DE VITESSE
Les 6 rapports de la boîte de vitesses à prise constante sont idéalement échelonnés. Le changement
de vitesse est commandé par la pédale de chan gement de vitesse 1 située sur le côté gauche du
moteur.
ARMATUREN UND DEREN
FUNKTION
MOTORSTOPPSCHALTER
Der Motorstoppschalter 1 befindet sich auf
der linken Seite des Lenkers. Den Motorstoppschalter gedrückt halten, bis der Motor
abstirbt.
KUPPLUNGSHEBEL
Der Kupplungshebel 1 befindet sich auf der linken Seite des Lenkers; er dient zum Ein- und
Auskuppeln. Zum Ausrücken der Kupplung den
Kupplungshebel zum Lenkgriff ziehen und zum
Einrücken der Kupplung den Kupplungshebel
wieder freigeben. Zum Auskuppeln den Kupplungshebel zügig ziehen, beim Einkuppeln
gefühlvoll loslassen, um ein weiches Einrücken
der Kupplung zu gewährleisten.
SCHALTPEDAL
Die Übersetzungsverhältnisse dieses 6-GangGetriebes sind optimal abgestuft. Die Gänge
werden über das Schaltpedal 1 auf der linken
Seite des Motors bei ausgerückter Kupplung
geschaltet.
PEDALE DE KICK
Déployer la pédale de kick 1. Appuyer légèrement
sur la pédale pour mettre les pignons en prise, puis
l’actionner vigoureusement mais en souplesse pour
mettre le moteur en marche. Ce modèle est équipé
d’un démarreur au pied primaire, de sorte qu’il est
possible de démarrer dans n’importe quel rapport à
condition de débrayer. Normalement, toutefois, on
repassera au point mort avant de démarrer.
POIGNEE DES GAZ
La poignée des gaz 1 est située sur la partie droite
du guidon et permet d’accélérer ou de décélérer.
Pour accélérer, tourner la poignée vers soi ; pour
décélérer, la tourner dans l’autre sens.
KICKSTARTERHEBEL
Den Kickstarterhebel 1 vom Motor weg
schwenken. Den Kickstarter leicht mit dem
Fuß nach unten drücken, bis die Zahnräder
eingreifen, dann schwungvoll und kräftig
durchtreten, um den Motor zu starten. Dieses
Modell ist mit einem Primär-Kickstarter ausgerüstet, d.h. der Motor kann auch bei eingelegtem Gang angelassen werden - vorausgesetzt,
daß die Kupplung ausgerückt ist. Normalerweise sollte jedoch in den Leerlauf geschaltet
werden, bevor der Motor gestartet wird.
GASDREHGRIFF
Der Gasdrehgriff 1 befindet sich auf der rechten Seite des Lenkers; er dient zur Erhöhung
bzw. Verringerung der Motordrehzahl. Drehen
Sie zur Erhöhung der Motordrehzahl
(Beschleunigung) den Gasdrehgriff entgegen
der Fahrtrichtung, bzw. drehen Sie ihn zur
Reduzierung der Motordrehzahl (Verlangsamung) in Fahrtrichtung.
1 - 9
Page 46
CONTROL FUNCTIONS
EC156000
FRONT BRAKE LEVER
The front brake lever 1 is located on the right
handlebar. Pull it toward the handlebar to activate the front brake.
5PA10470
EC157000
REAR BRAKE PEDAL
The rear brake pedal 1 is located on the right
side of the machine. Press down on the brake
pedal to activate the rear brake.
GEN
INFO
5PA10480
5PA10490
EC158001
FUEL COCK
The fuel cock supplies fuel from the tank to
carburetor while filtering the fuel. The fuel cock
has the two positions:
OFF:With the lever in this position, fuel will not
flow. Always return the lever to this position when the engine is not running.
ON: With the lever in this position, fuel flows
to the carburetor. Normal riding is done
with the lever in this position.
5PA10500
EC159000
STARTER KNOB (CHOKE)
When cold, the engine requires a richer air-fuel
mixture for starting. A separate starter circuit,
which is controlled by the starter knob 1, supplies this mixture. Pull the starter knob out to
open the circuit for starting. When the engine
has warmed up, push it in to close the circuit.
1 - 10
Page 47
FONCTIONS DES COMMANDES
ARMATUREN UND DEREN FUNKTION
GEN
INFO
LEVIER DE FREIN AVANT
Le levier de frein avant 1 est situé sur la partie
droite du guidon. Le tirer vers la poignée pour
actionner le frein avant.
PEDALE DE FREIN ARRIERE
La pédale de frein arrière 1 est située du côté droit
de la moto. Appuyer sur la pédale de frein pour
actionner le frein arrière.
ROBINET DE CARBURANT
Le robinet de carburant amène le carburant du
réservoir au carburateur tout en le filtrant. Il a deux
positions:
OFF: lorsque le robinet est dans cette position,
l’arrivée de carburant est coupée. Toujours
replacer le robinet dans cette position après
avoir coupé le moteur.
ON: lorsque le robinet est dans cette position, le
carburant parvient au carburateur. Pour rouler, le robinet doit se trouver dans cette position.
VORDERRAD-BREMSHEBEL
Der Vorderrad-Bremshebel 1 befindet sich
auf der rechten Seite des Lenkers. Ziehen Sie
den Bremshebel zum Lenker, um die Vorderradbremse zu aktivieren.
FUSSBREMSPEDAL
Das Fußbremspedal 1 befindet sich auf der
rechten Seite der Maschine. Treten Sie das
Bremspedal nieder, um die Fußbremse zu
aktivieren.
KRAFTSTOFFHAHN
Der Kraftstoffhahn leitet den Kraftstoff vom
Tank zum Vergaser und filtert ihn gleichzeitig.
Der Kraftstoffhahn hat zwei Stellungen:
OFF:In dieser Stellung des Kraftstoffhahns ist
die Kraftstoffzufuhr unterbrochen. Drehen
Sie den Kraftstoffhahn nach dem Abstellen des Motors stets in diese Stellung.
ON: In dieser Stellung des Kraftstoffhahns
fließt der Kraftstoff zum Vergaser. Während des normalen Fahrbetriebs steht der
Kraftstoffhahn in dieser Stellung.
BOUTON DE STARTER (CHOKE)
Quand il est froid, le moteur a besoin d’un mélange
air - carburant plus riche pour démarrer. Un circuit
de démarrage séparé, contrôlé par le bouton de starter 1, fournit ce mélange. Tirer le bouton de starter
afin d’ouvrir le circuit pour le démarrage. Une fois
le moteur chaud, le repousser afin de refermer le
circuit.
KALTSTARTERKNOPF (CHOKE)
Ein kalter Motor benötigt zum Starten ein fetteres Kraftstoff/Luft-Gemisch. Eine spezielle
Startvorrichtung, die über den Kaltstarterknopf
1 aktiviert wird, liefert dieses Gemisch. Den
Kaltstarterknopf zum Starten herausziehen.
Nachdem der Motor warmgelaufen ist, den
Choke wieder hineindrükken.
1 - 10
1 - 12
Page 48
CONTROL FUNCTIONS
EC15F000
VALVE JOINT
This valve joint 1 prevents fuel from flowing
out and is installed to the fuel tank breather
hose.
CAUTION:
In this installation, make sure the arrow
faces the fuel tank and also downward.
5PA10510
EC15R001
DETACHABLE SIDESTAND
This sidestand 1 is used to support only the
machine when standing or transporting it.
WARNING
Never apply additional force to the side-
●
stand.
Remove this sidestand before starting
●
5PA10520
out.
GEN
INFO
5PA10530
5PA10530
AIR FILTER CASE COVER
In order to prevent water from entering the carburetor while the motorcycle is operated in the
rain, attach the air filter case cover 1 to the
rear frame.
● Air filter case cover installation
1. Set the air filter case cover as shown, and
install it to the seat rail of the rear frame
while rotating air filter case cover in the
direction of the arrow.
2. Using a conventional screwdriver, hold up
the front of the air filter case cover.
Then engage the groove a in the cover
over the air filter case edge b.
1 - 11
Page 49
FONCTIONS DES COMMANDES
ARMATUREN UND DEREN FUNKTION
GEN
INFO
CLAPET DE RENIFLARD
Ce clapet 1 empêche le carburant de s’échapper et
est monté sur le tuyau du reniflard du réservoir de
carburant.
ATTENTION:
Lors du montage, veiller à orienter la flèche vers
le réservoir de carburant et vers le bas.
BEQUILLE LATERALE AMOVIBLE
La béquille latérale 1 ne sert qu’à supporter la
moto à l’arrêt ou durant le transport.
AVERTISSEMENT
●
Ne jamais soumettre la béquille latérale à des
forces supplémentaires.
●
Replier la béquille avant de démarrer.
COUVERCLE DU BOITIER DE FILTRE A
AIR
Pour empêcher l’eau de pénétrer dans le carburateur par temps de pluie, attacher le couvercle du
boîtier de filtre à air 1 au cadre arrière.
● Installation du couvercle du boîtier de filtre à air
1. Placer le couvercle du boîtier du filtre à air
comme indiqué et l’installer dans le rail du
châssis arrière tout en le faisant tourner dans le
sens de la flèche.
2. A l’aide d’un tournevis conventionnel, maintenir soulever l’avant du couvercle du boîtier du
filtre à air.
Engager ensuite la rainure a du couvercle sur
le bord du boîtier du filtre à air b.
AUSLAUFSCHUTZVENTIL
Das Auslaufschutzventil 1 ist in den Kraftstofftank-Belüftungsschlauch eingebaut und verhindert ein Ausfließen von Kraftstoff.
ACHTUNG:
Beim Einbau darauf achten, daß der Pfeil
zum Kraftstofftank und nach unten weist.
ABNEHMBARER SEITENSTÄNDER
Der Seitenständer 1 dient nur zum Abstützen
der Maschine im Stand und beim Transport.
WARNUNG
Den Seitenständer niemals zusätzlich
●
belasten.
Den Seitenständer vor dem Anfahren
●
abnehmen.
LUFTFILTERGEHÄUSEDECKEL
Damit kein Wasser in den Vergaser gelangen
kann, wenn das Motorrad bei Regen gefahren
wird, ist die Luftfilter-Abdeckung 1 am hinteren Rahmen zu befestigen.
● Abdeckung des Luftfiltergehäuses einbauen
1. Die Abdeckung des Luftfiltergehäuses wie
in der Abbildung gezeigt ansetzen und auf
den Sitzschienen des hinteren Rahmens
einbauen, dabei die Abdeckung des Luftfiltergehäuses in Pfeilrichtung drehen.
2. Mit einem gewöhnlichen Schraubenzieher
die Vorderseite der LuftfiltergehäuseAbdeckung festhalten.
Danach die Nut a in der Abdeckung über
den Rand des Luftfiltergehäuses b einrasten lassen.
1 - 11
1 - 13
Page 50
FUEL AND ENGINE MIXING OIL
FUEL AND ENGINE MIXING OIL
Mix oil with the gas at the ratio specified below.
Always use fresh, name-brand gasoline, and
mix the oil and gas the day of the race. Do not
use premix that is more than a few hours old.
Recommended fuel:
Premium unleaded gasoline
only with a research octane
number of 95 or higher.
NOTE:
If knocking or pinging occurs, use a different
brand of gasoline or higher octane grade.
CAUTION:
Never mix two types of oil in the same
batch; clotting of the oil could result. If you
wish to change oil types, be sure to drain
the fuel tank and the carburetor float bowl
of old premix prior to filling with the new
type.
Mélanger le carburant et l’huile dans les proportions spécifiées ci-dessous. Toujours utiliser de
l’essence fraîche, de marque connue, et effectuer le
mélange huile/essence le jour de la compétition. Ne
pas utiliser de mélange datant de plus de quelques
heures.
Carburant recommandé:
Essence super sans plomb uniquement, avec un IOR égal ou supérieur à 95.
N.B.:
En cas de cognement ou de cliquetis, utiliser une
autre marque d’essence ou une essence d’un indice
d’octane supérieur.
ATTENTION:
Ne jamais utiliser deux types d’huile dans le
même mélange ; l’huile pourrait se figer. Avant
de changer de type d’huile, bien vidanger le
réservoir de carburant et la cuve à niveau constant du carburateur.
Capacité du réservoir de carburant:
5 L (1,10 Imp gal, 1,32 US gal)
Huile pour mélange
Huile recommandée:
Yamalube “2-R”
(huile 2 temps pour compétition
Yamalube)
Rapport de mélange: 30 : 1
En cas de non-disponibilité, utiliser
un autre type d’huile.
KRAFTSTOFF UND
BEIZUMISCHENDES MOTORÖL
Mischen Sie Öl und Benzin in dem unten
angegebenen Verhältnis. Verwenden Sie ausschließlich frisches Markenbenzin und
mischen Sie Öl und Benzin erst am Tag des
Rennens. Verwenden Sie keine vorgefertigte
Mischung, die älter ist als ein paar Stunden.
Empfohlener Kraftstoff
Bleifreies Superbenzin mit einer
Research-Oktanzahl (ROZ) von
95 oder höher.
HINWEIS:
Wenn Klopfen oder Klingeln auftritt, verwenden Sie Benzin mit einer höheren Oktanzahl.
ACHTUNG:
Mischen Sie niemals zwei verschiedene
Ölsorten im gleichen Behälter; Dies kann
zum Verklumpen des Öls führen. Wenn Sie
die Ölsorte wechseln möchten, entleeren
Sie das alte Gemisch erst vollständig aus
dem Tank und dem Vergaser-Schwimmergehäuse, bevor Sie das neue Gemisch einfüllen.
Fassungsvermögen des Kraftstofftanks
5 L
Mischöl
Empfohlenes Öl
Yamalube “2-R”
(Yamalube Racing 2-Takt-Öl)
Mischungsverhältnis: 30 : 1
Wenn nicht erhältlich, ein gleichwertiges Öl verwenden.
1 - 12
Page 52
STARTING AND BREAK-IN
STARTING AND BREAK-IN
CAUTION:
Before starting the machine, perform the
checks in the pre-operation check list.
WARNING
Never start or run the engine in a closed
area. The exhaust fumes are poisonous;
they can cause loss of consciousness and
death in a very short time. Always operate
the machine in a well-ventilated area.
STARTING A COLD ENGINE
1. Shift the transmission into neutral.
2. Turn the fuel cock to “ON” and full open the
starter knob (CHOKE).
3. With the throttle completely closed start the
engine by kicking the kickstarter crank
forthly with firm stroke.
4. Run the engine at idle or slightly higher
until it warms up: this usually takes about
one or two minutes.
5. The engine is warmed up when it responds
normally to the throttle with the starter knob
(CHOKE) turned off.
GEN
INFO
CAUTION:
Do not warm up the engine for extended
periods.
STARTING A WARM ENGINE
Do not operate the starter knob (CHOKE).
Open the throttle slightly and start the engine
by kicking the kickstarter crank forcefully with
firm stroke.
CAUTION:
Observe the following break-in procedures
during initial operation to ensure optimum
performance and avoid engine damage.
1 - 13
Page 53
MISE EN MARCHE ET RODAGE
ANLASSEN UND EINFAHREN
GEN
INFO
MISE EN MARCHE ET RODAGE
ATTENTION:
Avant de mettre le moteur en marche, effectuer
les contrôles repris dans la liste “Contrôles et
entretiens avant utilisation”.
AVERTISSEMENT
Ne jamais démarrer ou faire tourner le moteur
dans un endroit clos. Les gaz d’échappement
sont nocifs et peuvent entraîner très rapidement
un évanouissement, voire la mort. Toujours
faire tourner le moteur dans un endroit bien
ventilé.
MISE EN MARCHE A FROID
1. Mettre la boîte au point mort.
2. Placer le robinet de carburant en position “ON”
et tirer à fond le bouton de starter (CHOKE).
3. Les gaz étant entièrement coupés, démarrer le
moteur en actionnant vigoureusement la pédale
de kick, d’une pression ferme.
4. Faire tourner le moteur au ralenti ou à un
régime légèrement supérieur jusqu’à ce qu’il se
réchauffe: cela demande habituellement une ou
deux minutes.
5. Le moteur est chaud lorsqu’il il répond normalement aux mouvements de la poignée des gaz
lorsque le bouton de starter (CHOKE) est
repoussé.
ATTENTION:
Ne pas faire chauffer le moteur plus longtemps
que nécessaire.
MISE EN MARCHE A CHAUD
Ne pas utiliser le bouton de starter (CHOKE).
Ouvrir légèrement les gaz et démarrer le moteur en
actionnant vigoureusement la pédale de kick, d’une
pression ferme.
ATTENTION:
Afin d’éviter d’endommager le moteur et assurer le meilleur rendement possible, il convient de
roder la moto de la manière expliquée ci-après.
ANLASSEN UND EINFAHREN
ACHTUNG:
Vor dem Anlassen der Maschine alle
Punkte der Checkliste “Routinekontrolle
vor Fahrtbeginn” durchführen.
WARNUNG
Den Motor niemals in geschlossenen Räumen laufen lassen. Die Abgase sind giftig
und können in kürzester Zeit zu Bewußtlosigkeit und Tod führen. Den Motor immer
nur an gut belüfteten Orten laufen lassen.
KALTEN MOTOR STARTEN
1. Getriebe auf Leerlauf schalten.
2. Den Kraftstoffhahn auf “ON” stellen und
den Kaltstarterknopf (CHOKE) ganz öffnen.
3. Bei völlig geschlossener Drosselklappe
den Motor durch kraftvolles Durchtreten
des Kickstarterhebels starten.
4. Den Motor im Leerlauf oder mit etwas
höherer Drehzahl warmlaufen lassen: dies
dauert in der Regel eine bis zwei Minuten.
5. Der Motor ist warm gelaufen, wenn er bei
ausgeschaltetem Choke normal auf das
Gasgeben reagiert.
ACHTUNG:
Den Motor nicht zu lange warmlaufen lassen.
WARMEN MOTOR STARTEN
Nicht den Kaltstarterknopf (CHOKE) betätigen.
Nur wenig Gas geben und den Motor durch
kraftvolles Durchtreten des Kickstarterhebels
starten.
ACHTUNG:
Während der Einfahrzeit die folgenden Einfahrvorschriften beachten, um eine optimale Leistung zu erzielen und
Motorschäden zu vermeiden.
1 - 13
Page 54
STARTING AND BREAK-IN
BREAK-IN PROCEDURES
1. Before starting the engine, fill the fuel tank
with a break-in oil-fuel mixture as follows.
Mixing oil:
Yamalube “2-R”
Mixing ratio:
15 : 1
2. Perform the pre-operation checks on the
machine.
3. Start and warm up the engine. Check the
idle speed, and check the operation of the
controls and the engine stop switch.
4. Operate the machine in the lower gears at
moderate throttle openings for five to eight
minutes. Stop and check the spark plug
condition; it will show a rich condition during break-in.
5. Allow the engine to cool. Restart the
engine and operate the machine as in the
step above for five minutes. Then, very
briefly shift to the higher gears and check
full-throttle response. Stop and check the
spark plug.
6. After again allowing the engine to cool,
restart and run the machine for five more
minutes. Full throttle and the higher gears
may be used, but sustained full-throttle
operation should be avoided. Check the
spark plug condition.
7. Allow the engine to cool, remove the top
end, and inspect the piston and cylinder.
Remove any high spots on the piston with
#600 grit wet sandpaper. Clean all components and carefully reassemble the top
end.
8. Drain the break-in oil-fuel mixture from the
fuel tank and refill with the specified mix.
9. Restart the engine and check the operation
of the machine throughout its entire operating range. Stop and check the spark plug
condition. Restart the machine and operate
it for about 10 to 15 more minutes. The
machine will now be ready to race.
GEN
INFO
1 - 14
Page 55
MISE EN MARCHE ET RODAGE
ANLASSEN UND EINFAHREN
GEN
INFO
PROCEDURE DE RODAGE
1. Avant de mettre le moteur en marche, faire le
plein d’essence en utilisant un mélange spécial
pour rodage, préparé comme suit:
Huile pour mélange:
Yamalube “2-R”
Rapport de mélange:
15 : 1
2. Effectuer les contrôles avant utilisation.
3. Mettre le moteur en marche et le laisser chauffer. Contrôler le régime de ralenti et le bon
fonctionnement des commandes et du coupecircuit du moteur.
4. Rouler pendant cinq à huit minutes sur les rapports inférieurs et à régime modéré. Vérifier
l’état de la bougie ; elle sera fortement encrassée pendant le rodage.
5. Laisser le moteur refroidir. Redémarrer le
moteur et rouler pendant cinq minutes comme
précédemment. Passer ensuite très brièvement
sur les rapports supérieurs et contrôler la
réponse à l’ouverture des gaz en grand. Arrêter
et vérifier l’état de la bougie.
6. Après avoir une fois encore laissé le moteur
refroidir, redémarrer et rouler encore pendant
cinq minutes. Il est permis de rouler à haut
régime et aux rapports supérieurs, mais il faut
éviter de rouler longtemps à haut régime. Vérifier l’état de la bougie.
7. Laisser le moteur refroidir, enlever la tête de
bielle et inspecter le piston et le cylindre. Eliminer toute aspérité du piston à l’aide de papier de
verre n° 600 humide. Nettoyer tous les composants et remonter soigneusement la tête de
bielle.
8. Vidanger le mélange huile/essence de rodage et
refaire le plein avec le mélange spécifié.
9. Remettre le moteur en marche et vérifier le
fonctionnement de la moto à toutes les vitesses.
Arrêter et vérifier l’état de la bougie. Redémarrer la moto et rouler pendant 10 à 15 minutes
environ. La moto est maintenant prête pour la
course.
EINFAHRVORSCHRIFTEN
1. Vor dem Starten des Motors den Tank wie
folgt mit einem Einfahr-Kraftstoff füllen.
Mischöl
Yamalube “2-R”
Mischungsverhältnis
15 : 1
2. Die “Routinekontrollen vor Fahrtbeginn” am
Motorrad durchführen.
3. Motor starten und warmlaufen lassen.
Leerlaufdrehzahl kontrollieren und die
Funktion der Armaturen und des Motorstoppschalters prüfen.
4. Die Maschine in den unteren Gängen fünf
bis acht Minuten lang mit mittlerem Gas
fahren. Stoppen und den Zustand der
Zündkerze prüfen; während des Einfahrbetriebs deutet ihr Zustand auf fettes
Gemisch hin.
5. Motor abkühlen lassen. Motor wieder starten und die Maschine wie oben beschrieben fünf Minuten lang fahren. Danach ganz
kurz auf höhere Gänge schalten und das
Ansprechen auf Vollgas prüfen. Stoppen
und die Zündkerze prüfen.
6. Nachdem der Motor wieder abgekühlt ist,
neu starten und die Maschine weitere fünf
Minuten fahren. Vollgas und höhere Gänge
dürfen benutzt werden, es sollte jedoch
nicht permanent mit Vollgas gefahren werden. Zustand der Zündkerze prüfen.
7. Motor abkühlen lassen, Zylinderkopf
abnehmen und Kolben und Zylinder untersuchen. Eventuell vorhandene “Pickel” auf
dem Kolbenboden mit Naßschleifpapier,
Körnung #600 abschleifen. Alle Teile säubern und Zylinderkopf sorgfältig wieder
zusammenbauen.
8. Einfahr-Kraftstoffgemisch aus dem Tank
ablassen und vorgeschriebenes Kraftstoff/
Öl-Gemisch auftanken.
9. Maschine neu starten und Probelauf über
den gesamten Betriebsbereich durchführen. Stoppen und den Zustand der Zündkerze prüfen. Maschine neu starten und
weitere 10 bis 15 Minuten laufen lassen.
Jetzt ist die Maschine bereit für das Rennen.
1 - 14
Page 56
STARTING AND BREAK-IN
CAUTION:
After the break-in or before each race,
●
you must check the entire machine for
loose fittings and fasteners as per
“TORQUE-CHECK POINTS”.
Tighten all such fasteners as required.
When any of the following parts have
●
been replaced, they must be broken in.
CYLINDER AND CRANKSHAFT:
About one hour of break-in operation is
necessary.
PISTON, RING AND GEARS:
These parts require about 30 minutes of
break-in operation at half-throttle or less.
Observe the condition of the engine carefully during operation.
GEN
INFO
1 - 15
Page 57
MISE EN MARCHE ET RODAGE
ANLASSEN UND EINFAHREN
GEN
INFO
ATTENTION:
●
Après le rodage ou avant chaque course, il faut
contrôler le bon serrage des raccords et des
fixations conformément aux instructions de la
section “POINTS DE VERIFICATION DE
COUPLE DE SERRAGE”.
Resserrer au couple requis tout élément desserré.
●
Si l’une quelconque des pièces suivantes a été
remplacée, un nouveau rodage est nécessaire.CYLINDRE ET VILEBREQUIN:
Roder pendant environ une heure.
PISTON, SEGMENT ET PIGNONS:
Ces pièces nécessitent un rodage d’environ 30
minutes à une ouverture des gaz de 1/2 au
maximum. Surveiller attentivement l’état du
moteur pendant le rodage.
ACHTUNG:
Nach dem Einfahren bzw. vor jedem Ren-
●
nen müssen Sie die komplette Maschine
gemäß “ANZUGSMOMENTE KONTROLLIEREN” auf lose Verbindungen und
Befestigungsteile kontrollieren.
Alle Schraubverbindungen vorschriftsmäßig anziehen.
Nach Erneuerung eines der folgenden
●
Teile muß die Maschine neu eingefahren
werden. ZYLINDER UND KURBELWELLE:
Etwa eine Stunde Einfahrzeit ist notwendig.
KOLBEN, RING UND ZAHNRÄDER:
Diese Teile erfordern etwa 30 Minuten
Einfahrzeit bei oder unter Halbgas. Motorverhalten während des Betriebs sorgfältig
beobachten.
1 - 15
Page 58
TORQUE-CHECK POINTS
TORQUE-CHECK POINTS
GEN
INFO
Frame construction
Combined seat and fuel tank
Engine mounting
SteeringSteering stem to
handlebar
SuspensionFrontSteering stem to front
fork
RearFor link type
RearInstallation of rear
shock absorber
Frame to rear frame
Fuel tank to frame
Frame to engine
Steering stem to upper bracket
Upper bracket to handlebar
Front fork to upper bracket
Front fork to lower bracket
Assembly of links
Link to frame
Link to rear shock absorber
Link to swingarm
Rear shock absorber to frame
RearInstallation of swin-
garm
WheelInstallation of wheelFront
Rear
BrakeFront
Rear
Fuel system
Tightening of pivot shaft
Tightening of wheel axle
Tightening of wheel axle
Wheel to rear wheel sprocket
Brake caliper to front fork
Brake disc to wheel
Tightening of union bolt
Brake master cylinder to handlebar
Tightening of bleed screw
Brake caliper to bracket
Brake disc to wheel
Tightening of union bolt
Brake master cylinder to frame
Tightening of bleed screw
Fuel tank to fuel cock
NOTE:
Concerning the tightening torque, refer to
“MAINTENANCE SPECIFICATIONS” section
in the CHAPTER 2.
1 - 16
Page 59
POINTS DE VERIFICATION DE COUPLE DE SERRAGE
POINTS DE VERIFICATION DE COUPLE DE SERRAGE
GEN
INFO
Cadre
Selle et réservoir de carburant
Bâti moteur
DirectionDe l’arbre de direction au
guidon
SuspensionAvantDe l’arbre de direction à
la fourche avant
ArrièrePour le modèle à timonerie
ArrièreInstallation de l’amor-
tisseur arrière
Cadre au cadre arrière
Réservoir de carburant au cadre
Cadre au moteur
Arbre de direction au té supérieur
Té supérieur au guidon
Fourche au té supérieur
Fourche au té inférieur
Ensemble de timonerie
Timonerie au cadre
Timonerie à l’amortisseur arrière
Timonerie au bras oscillant
Amortisseur arrière au cadre
ArrièreInstallation du bras
oscillant
RoueInstallation de la roueAvant
Arrière
FreinAvant
Arrière
Circuit de carburant
Serrage de l’arbre de pivot
Serrage de l’axe de roue
Serrage de l’axe de roue
Roue au pignon de roue arrière
Etrier à la fourche avant
Disque à la roue
Serrage du boulon d’accouplement
Maître-cylindre au guidon
Serrage de la vis de purge
Etrier au té
Disque à la roue
Serrage du boulon d’accouplement
Maître-cylindre de frein au cadre
Serrage de la vis de purge
Réservoir de carburant au robinet de carburant
N.B.:
Pour les couples de serrage, se reporter à la section
“CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN” du
CHAPITRE 2.
1 - 16
Page 60
ANZUGSMOMENTE KONTROLLIEREN
ANZUGSMOMENTE KONTROLLIEREN
GEN
INFO
Rahmen
Sitzbank und Kraftstofftank
Motoraufhängung
LenkungLenkkopf an
Lenker
RadaufhängungVornLenkkopf an Tele-
skopgabel
HintenSchwinge mit Gelenk-
hebelabstützung
HintenHintere Stoßdämpfer-
montage
Hauptrahmen an Rahmenhinterteil
Kraftstofftank an Rahmen
Rahmen an Motor
Lenkkopf an obere Gabelbrücke
Obere Gabelbrücke an Lenker
Teleskopgabel an obere Gabelbrücke
Teleskopgabel an untere Gabelbrücke
Montage der Übertragungshebel
Übertragungshebel an Rahmen
Übertragungshebel an Stoßdämpfer
Übertragungshebel an Schwinge
Stoßdämpfer an Rahmen
HintenSchwingenmontage
RadRad-MontageVorn
Hinten
BremseVorn
Hinten
Kraftstoffsystem
Gelenkbolzen festziehen
Radachse festziehen
Radachse festziehen
Rad an Hinterradritzel
Bremssattel an Teleskopgabel
Bremsscheibe an Rad
Hohlschraube festziehen
Hauptbremszylinder an Lenker
Entlüftungsschraube festziehen
Bremssattel an Halterung
Bremsscheibe an Rad
Hohlschraube festziehen
Hauptbremszylinder an Rahmen
Entlüftungsschraube festziehen
Kraftstofftank an Kraftstoffhahn
HINWEIS:
Die Schrauben-Anzugsmomente werden im
Abschnitt “WARTUNGSDATEN” im KAPITEL
2 aufgeführt.
1 - 16
Page 61
MEMO
GEN
INFO
Page 62
CLEANING AND STORAGE
EC1B0000
CLEANING AND STORAGE
EC1B1000
CLEANING
Frequent cleaning of your machine will
enhance its appearance, maintain good overall
performance, and extend the life of many components.
1. Before washing the machine, block off the
end of the exhaust pipe to prevent water
from entering. A plastic bag secured with a
rubber band may be used for this purpose.
2. If the engine is excessively greasy, apply
some degreaser to it with a paint brush. Do
not apply degreaser to the chain, sprockets, or wheel axles.
3. Rinse the dirt and degreaser off with a garden hose; use only enough pressure to do
the job.
GEN
INFO
CAUTION:
Excessive hose pressure may cause water
seepage and contamination of wheel bearings, front forks, brakes and transmission
seals. Many expensive repair bills have
resulted from improper high pressure
detergent applications such as those available in coin-operated car washers.
4. After the majority of the dirt has been
hosed off, wash all surfaces with warm
water and a mild detergent. Use an old
toothbrush to clean hard-to-reach places.
5. Rinse the machine off immediately with
clean water, and dry all surfaces with a soft
towel or cloth.
6. Immediately after washing, remove excess
water from the chain with a paper towel
and lubricate the chain to prevent rust.
7. Clean the seat with a vinyl upholstery
cleaner to keep the cover pliable and
glossy.
8. Automotive wax may be applied to all
painted or chromed surfaces. Avoid combination cleaner-waxes, as they may contain
abrasives.
9. After completing the above, start the
engine and allow it to idle for several minutes.
1 - 17
Page 63
NETTOYAGE ET REMISAGE
REINIGUNG UND STILLEGUNG
GEN
INFO
NETTOYAGE ET REMISAGE
NETTOYAGE
Un nettoyage fréquent de la moto préservera son
apparence, maintiendra ses bonnes performances et
augmentera la durée de vie de nombre de ses composants.
1. Avant de nettoyer la moto, couvrir la sortie du
tuyau d’échappement pour éviter toute pénétration d’eau. Un sachet en plastique retenu par un
élastique fera l’affaire.
2. Si le moteur est fortement encrassé, appliquer
un peu de dégraissant à l’aide d’un pinceau.
Eviter tout contact avec la chaîne, les pignons
ou les axes de roue.
3. Rincer la saleté et le dégraissant au tuyau
d’arrosage, en utilisant juste la pression nécessaire.
ATTENTION:
Une pression excessive risque de causer des infiltrations d’eau dans les roulements des roues, la
fourche avant, les freins et les joints de la transmission. L’emploi abusif de détergents sous
forte pression, tels que ceux utilisés dans les portiques de lavage automatique, est nuisible à la
moto et peut entraîner des réparations onéreuses.
4. Après avoir éliminé le plus gros de la saleté au
tuyau d’arrosage, laver toutes les surfaces à
l’eau chaude savonneuse (employer un détergent doux). Une vieille brosse à dents convient
parfaitement pour nettoyer les parties difficiles
d’accès.
5. Rincer immédiatement la moto à l’eau claire et
sécher toutes les surfaces à l’aide d’une peau de
chamois, d’une serviette ou d’un chiffon doux
absorbant.
6. Sécher immédiatement la chaîne à l’aide d’une
serviette en papier et la graisser afin de la protéger contre la rouille.
7. Nettoyer la selle à l’aide d’un produit de nettoyage pour similicuir afin de conserver intacts
la souplesse et le lustre de la housse.
8. Une cire pour carrosserie peut être utilisée pour
toutes les surfaces peintes et chromées. Ne pas
employer de cires détergentes car elles contiennent souvent des abrasifs.
9. Lorsque le nettoyage est terminé, mettre le
moteur en marche et le laisser tourner au ralenti
pendant plusieurs minutes.
REINIGUNG UND STILLEGUNG
REINIGUNG
Eine regelmäßige Reinigung Ihrer Maschine sorgt
nicht nur für gutes Aussehen, sondern verbessert
auch das allgemeine Betriebsverhalten und verlängert die Lebensdauer vieler Komponenten.
1. Decken Sie, bevor Sie die Maschine
waschen, das offene Ende des Auspuffs
ab, damit kein Wasser eindringen kann.
Eine über das Auspuffende gestülpte und
mit einem Gummiband befestigte Plastiktüte reicht für diesen Zweck aus.
2. Bei stark veröltem Motor mit einem Pinsel
etwas Kaltreiniger auftragen. Auf die
Antriebskette, Ritzel oder Radachsen keinen Kaltreiniger auftragen.
3. Schmutz und Kaltreiniger mit einem Wasserschlauch gründlich abspülen; dabei den
Wasserdruck möglichst gering halten.
ACHTUNG:
Durch zu hohen Wasserdruck können Wasser und Verunreinigungen in Radlager,
Teleskopgabel, Bremsen und Getriebedichtungen eindringen. Viele teure Reparaturen sind die Folge falscher Anwendung von
Hochdruckreinigern, wie sie z.B. an Münzwaschanlagen zu finden sind.
4. Nach dem Abspülen des groben Schmutzes alle Oberflächen mit warmem Wasser
und einem milden Reinigungsmittel abwaschen. Schwer zugängliche Stellen mit
einer alten Zahnbürste reinigen.
5. Unmittelbar danach die Maschine mit sauberem Wasser abspülen und mit einem
Waschleder oder weichen Lappen bzw.
Handtuch abtrocknen.
6. Unmittelbar nach dem Waschen überschüssiges Wasser mit einem Papierhandtuch von der Kette entfernen und die Kette
schmieren, um Rostansatz zu verhindern.
7. Die Sitzbank mit einem Reiniger für Vinylpolster abwischen, damit der Bezug
geschmeidig und glänzend bleibt.
8. Lack- und Chromflächen können mit einem
Autowachs behandelt werden. Kombinierte Reiniger und Polituren sind zu vermeiden, da sie oft Scheuermittel enthalten.
9. Nach Beendigung der obigen Arbeiten den
Motor starten und einige Minuten im Leer-
1 - 17
lauf laufen lassen.
Page 64
CLEANING AND STORAGE
EC1B2001
STORAGE
If your machine is to be stored for 60 days or
more, some preventive measures must be
taken to avoid deterioration. After cleaning the
machine thoroughly, prepare it for storage as
follows:
1. Drain the fuel tank, fuel lines, and the carburetor float bowl.
2. Remove the spark plug, pour a tablespoon
of SAE 10W-30 motor oil in the spark plug
hole, and reinstall the plug. With the engine
stop switch pushed in, kick the engine over
several times to coat the cylinder walls with
oil.
3. Remove the drive chain, clean it thoroughly
with solvent, and lubricate it. Reinstall the
chain or store it in a plastic bag tied to the
frame.
4. Lubricate all control cables.
5. Block the frame up to raise the wheels off
the ground.
6. Tie a plastic bag over the exhaust pipe outlet to prevent moisture from entering.
7. If the machine is to be stored in a humid or
salt-air environment, coat all exposed
metal surfaces with a film of light oil. Do not
apply oil to rubber parts or the seat cover.
GEN
INFO
NOTE:
Make any necessary repairs before the
machine is stored.
1 - 18
Page 65
NETTOYAGE ET REMISAGE
REINIGUNG UND STILLEGUNG
GEN
INFO
REMISAGE
Si la moto doit être remisée pour 60 jours ou plus, il
convient de prendre certaines précautions pour éviter tout endommagement. Après un nettoyage complet de la moto, la préparer comme suit pour le
remisage:
1. Vidanger le réservoir de carburant, le circuit de
carburant et la cuve à niveau constant du carburateur.
2. Déposer la bougie, verser une cuillère à soupe
d’huile moteur SAE 10W-30 dans le trou de
bougie et replacer la bougie. Enfoncer le coupecircuit du moteur et lancer quelques fois le
moteur à l’aide de la pédale de kick afin de
répartir l’huile sur les parois du cylindre.
3. Déposer la chaîne de transmission, la nettoyer
soigneusement à l’aide d’un solvant puis la
graisser. Remettre en place la chaîne ou la conserver dans un sachet en plastique (attaché au
cadre pour éviter de l’égarer).
4. Lubrifier tous les câbles de commande.
5. Placer un support sous le cadre afin de surélever les deux roues.
6. Couvrir la sortie du tuyau d’échappement d’un
sachet en plastique pour empêcher la pénétration d’humidité.
7. Si la moto doit être remisée dans un lieu très
humide ou exposé à l’air marin, enduire toutes
les surfaces métalliques extérieures d’une fine
couche d’huile. Ne pas enduire d’huile les parties en caoutchouc et la housse de selle.
N.B.:
Effectuer toutes les réparations nécessaires avant de
remiser la moto.
STILLEGUNG
Vor einer mehr als zweimonatigen Stillegung
sollten einige Schutzvorkehrungen getroffen
werden, um Schäden zu verhindern. Die
Maschine zuerst gründlich reinigen und dann
wie folgt für die Stillegung vorbereiten:
1. Kraftstofftank, Kraftstoffleitungen und
Schwimmerkammer des Vergasers entleeren.
2. Die Zündkerze herausschrauben, einen
Teelöffel Motoröl SAE 10W-30 in die Zündkerzenbohrung geben und die Zündkerze
wieder einschrauben. Bei gedrücktem
Motorstoppschalter den Kickstarter mehrmals durchtreten, damit sich das Öl auf der
Zylinderwand verteilt.
3. Die Antriebskette abnehmen, gründlich mit
einem Lösemittel reinigen und neu schmieren. Die Kette wieder montieren oder in
einer am Rahmen befestigten Plastiktüte
verstauen.
4. Alle Seilzüge ölen.
5. Den Rahmen ganz aufbocken, um beide
Räder vom Boden abzuheben.
6. Eine Plastiktüte über das Auspuffende stülpen, um das Eindringen von Feuchtigkeit
zu verhindern.
7. Bei Lagerung in extrem feuchter oder salzhaltiger Luft auf alle Metalloberflächen
einen dünnen Ölfilm auftragen.Jedoch niemals Gummiteile oder den Sitzbankbezug
einölen.
HINWEIS:
Alle eventuell notwendigen Reparaturen vor
der Stillegung ausführen.
1 - 18
Page 66
2
GENERAL SPECIFICATIONS
EC200000
SPEC
SPECIFICATIONS
EC211000
GENERAL SPECIFICATIONS
Model name:YZ85YZ85LW
YZ85P1 (USA)
YZ85LC (EUROPE)
YZ85(P)
(CDN, AUS, NZ, ZA)
Model code number:YZ85YZ85LW
5PA1
(USA, CDN, EUROPE,
NZ, ZA)
5PA2
(AUS)
Dimensions:YZ85YZ85LW
Overall length1,821 mm (71.7 in)1,896 mm (74.4 in)
(USA, S, NZ, ZA)
1,818 mm (71.6 in)
(F, D, I, GB, E, CDN,
AUS)
Overall width758 mm (28.9 in)←
Overall height1,161 mm (45.7 in)1,204 mm (47.4 in)
Seat height864 mm (34.0 in)902 mm (35.0 in)
Wheelbase1,258 mm (49.5 in)1,278 mm (50.3 in)
(USA, S, NZ, ZA)
1,255 mm (49.4 in)
(F, D, I, GB, E, CDN,
AUS)
Minimum ground clearance351 mm (13.8 in)391 mm (15.4 in)
Basic weight:YZ85YZ85LW
With oil and full fuel tank71 kg (156.5 lb)73.9 kg (162.9 lb)
Front fork travel275 mm (10.8 in)---Fork spring free length430 mm (16.9 in)425 mm (16.7 in)
Spring rate, STDK = 2.84 N/mm
(0.29 kg/mm, 16.2 lb/in)
Optional springYes---Oil capacity318 cm
(11.2 lmp oz, 10.8 US oz)
Oil level90 mm (3.54 in)---<Min.~Max.>
(From top of outer tube with inner
tube and damper rod fully compressed without spring.)
Oil gradeSuspension oil “01”---Inner tube outer diameter36 mm (1.42 in)----
Front fork top end24 mm (0.94 in)----
Rear suspension:USA, CDN,
Shock absorber travel102 mm (4.02 in)←----
Spring free length220 mm (8.66 in)←----
Fitting length215 mm (8.46 in)212 mm (8.35 in)---<Min.~Max.>202.5 ~ 218.5 mm
Spring rate, STDK = 49.0 N/mm
Optional springYes←----
Enclosed gas pressure1,000 kPa
Swingarm:
Swingarm free play limit
End----1.0 mm (0.04 in)
80 ~ 120 mm (3.15 ~ 4.72 in)----
(7.97 ~ 8.60 in)
(5.00 kg/mm,
280.0 lb/in)
(10 kg/cm
142 psi)
3
AUS, NZ, ZA
2
,
EUROPE
←---K = 45.0 N/mm
(4.60 kg/mm,
257.6 lb/in)
←----
SPEC
----
----
----
2 - 8
Page 74
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
ItemStandardLimit
Wheel:
Front wheel typeSpoke wheel---Rear wheel typeSpoke wheel---Front rim size/material17 × 1.40/Aluminum---Rear rim size/material14 × 1.60/Aluminum---Rim runout limit:
Radial----2.0 mm (0.08 in)
Lateral----2.0 mm (0.08 in)
Drive chain:
Type/manufacturerDID428DS/DAIDO---Number of links117 links + joint---Chain slack35 ~ 45 mm (1.4 ~ 1.8 in)---Chain length (10 links)----122.1 mm (4.81 in)
Front disc brake:
Disc outside dia. × Thickness220 × 3.0 mm (8.66 × 0.12 in)220 × 2.5 mm
Deflection limit----0.15 mm (0.0 0 6 in)
Pad thickness4.0 mm (0.16 in)0.8 mm (0.03 in)
Master cylinder inside dia.11.0 mm (0.433 in)---Caliper cylinder inside dia.22.22 mm (0.875 in) × 2---Brake fluid typeDOT #4----
Rear disc brake:
Disc outside dia. × Thickness190 × 3.0 mm (7.84 × 0.12 in)190 × 2.5 mm
Deflection limit----0. 1 5 m m (0.0 0 6 i n)
Pad thickness3.7 mm (0.15 in)1.0 mm (0.04 in)
Master cylinder inside dia.12.7 mm (0.500 in)---Caliper cylinder inside dia.27.0 mm (1.063 in) × 1---Brake fluid typeDOT #4----
Brake lever and brake pedal:
Brake lever position95 mm (3.74 in)---Brake pedal height
(vertical height below footrest top)
Clutch lever free play10 ~ 15 mm (0.39 ~ 0.59 in)---Throttle grip free play3 ~ 5 mm (0.12 ~ 0.20 in)----
7 mm (0.28 in)----
SPEC
(8.66 × 0.10 in)
(7.84 × 0.12 in)
2 - 9
Page 75
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
YZ85LW
ItemStandardLimit
Steering system:
Steering bearing typeTaper roller bearing----
Front suspension:
Front fork travel275 mm (10.8 in)---Fork spring free length430 mm (16.9 in)425 mm (16.7 in)
Spring rate, STDK = 2.94 N/mm
(0.30 kg/mm, 16.8 lb/in)
Optional springYes---Oil capacity318 cm
(11.2 lmp oz, 10.8 US oz)
Oil level90 mm (3.54 in)---<Min.~Max.>
(From top of outer tube with inner
tube and damper rod fully compressed without spring.)
Oil gradeSuspension oil “01”---Inner tube outer diameter36 mm (1.42 in)---Front fork top endZero mm (Zero in)----
Rear suspension:AUS, NZEUROPE
Shock absorber travel102 mm (4.02 in)←----
Spring free length220 mm (8.66 in)←----
Fitting length207 mm (8.15 in)212 mm (8.35 in)---<Min.~Max.>202.5 ~ 218.5 mm
Spring rate, STDK = 51.0 N/mm
Optional springYes←----
Enclosed gas pressure1,000 kPa
Swingarm:
Swingarm free play limit
End----1.0 mm (0.04 in)
80 ~ 120 mm (3.15 ~ 4.72 in)----
(7.97 ~ 8.60 in)
(5.20 kg/mm,
291.2 lb/in)
(10 kg/cm
142 psi)
3
←---K = 47.0 N/mm
(4.80 kg/mm,
268.8 lb/in)
2
,
←----
SPEC
----
----
----
2 - 10
Page 76
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
ItemStandardLimit
Wheel:
Front wheel typeSpoke wheel---Rear wheel typeSpoke wheel---Front rim size/material19 × 1.40/Aluminum---Rear rim size/material16 × 1.85/Aluminum---Rim runout limit:
Radial----2.0 mm (0.08 in)
Lateral----2.0 mm (0.08 in)
Drive chain:
Type/manufacturerDID428DS/DAIDO---Number of links121 links + joint---Chain slack35 ~ 45 mm (1.4 ~ 1.8 in)---Chain length (10 links)----122.1 mm (4.81 in)
Front disc brake:
Disc outside dia. × Thickness220 × 3.0 mm (8.66 × 0.12 in)220 × 2.5 mm
Deflection limit----0.15 mm (0.006 in)
Pad thickness4.0 mm (0.16 in)0.8 mm (0.03 in)
Master cylinder inside dia.11.0 mm (0.433 in)---Caliper cylinder inside dia.22.22 mm (0.875 in) × 2---Brake fluid typeDOT #4----
Rear disc brake:
Disc outside dia. × Thickness190 × 3.0 mm (7.84 × 0.12 in)190 × 2.5 mm
Deflection limit----0. 1 5 m m (0.0 0 6 i n)
Pad thickness3.7 mm (0.15 in)1.0 mm (0.04 in)
Master cylinder inside dia.12.7 mm (0.500 in)---Caliper cylinder inside dia.27.0 mm (1.063 in) × 1---Brake fluid typeDOT #4----
Brake lever and brake pedal:
Brake lever position95 mm (3.74 in)---Brake pedal height
(vertical height below footrest top)
Clutch lever free play10 ~ 15 mm (0.39 ~ 0.59 in)---Throttle grip free play3 ~ 5 mm (0.12 ~ 0.20 in)----
5 mm (0.20 in)----
SPEC
(8.66 × 0.10 in)
(7.84 × 0.12 in)
2 - 11
Page 77
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
SPEC
Part to be tightenedThread sizeQ’ty
Upper bracket and outer tubeM8 × 1.252222.216
Lower bracket and outer tubeM8 × 1.254202.014
Upper bracket and steering stemM22 × 1.0111511.585
Handlebar holder and upper bracketM8 × 1.254272.719
Steering stem and steering ring nutM25 × 1.01Refer to NOTE.
Front fork and front fork cap boltM40 × 1.02282.820
Front fork and base valveM22 × 1.02555.540
Front fork cap bolt and damper rodM10 × 1.02151.511
Front fork bleed screw and front fork cap boltM5 × 0.8210.10.7
Front fork and front fork protectorM6 × 1.0670.75.1
Front fork and brake hose guideM5 × 0.8140.42.2
Front fork and brake hose holderM6 × 1.01101.07.2
Throttle grip capM5 × 0.8240.42.2
Throttle cable capM4 × 0.7210.10.7
Front brake master cylinderM6 × 1.0290.96.5
Brake lever mounting boltM6 × 1.0160.64.3
Brake lever mounting nutM6 × 1.0160.64.3
Brake lever position locknutM6 × 1.0150.53.6
Clutch lever holderM5 × 0.8240.42.2
Front brake master cylinder capM4 × 0.7220.21.4
Front brake hose union boltM10 × 1.252262.619
Front fork and brake caliper bracketM8 × 1.252303.022
Brake caliper support boltM8 × 1.251232.317
Front brake caliper and bleed screwM7 × 1.0160.64.3
Rear brake caliper and brake caliper bracketM8 × 1.252232.317
Rear brake caliper and pad pinM10 × 1.02181.813
Rear brake caliper and bleed screwM8 × 1.25160.64.3
Front wheel axle and axle nutM12 × 1.251707.050
Front brake discM6 × 1.03121.28.7
Rear brake discM6 × 1.04121.28.7
Rear brake master cylinder M6 × 1.02101.07.2
Rear brake reservoir tank M6 × 1.01101.07.2
Rear brake hose union boltM10 × 1.252262.619
Rear wheel axle and axle nut M14 × 1.5111011.080
Tightening torque
Nmm·kgft·lb
NOTE:
1. First, tighten the steering nut approximately 38 Nm (3.8 m • kg, 27 ft • lb) by using the steering
nut wrench, then loosen the steering nut one turn.
2. Retighten the steering nut 4 Nm (0.4 m • kg, 2.9 ft • lb).
This chart specifies torque for standard fasteners with standard I.S.O. pitch threads. Torque
specifications for special components or
assemblies are included in the applicable sections of this book. To avoid warpage, tighten
multi-fastener assemblies in a crisscross fashion, in progressive stages, until full torque is
reached. Unless otherwise specified, torque
specifications call for clean, dry threads. Components should be at room temperature.
A
(Nut)
B
(Bolt)
Nmm•kgft•lb
TORQUE
SPECIFICATION
SPEC
5PA20050
A: Distance betwee n fla ts
B: Outside thread diameter
10 mm
12 mm
14 mm
17 mm
19 mm
22 mm
EC230000
6 mm
8 mm
10 mm
12 mm
14 mm
16 mm
6
15
30
55
85
130
0.6
1.5
3.0
5.5
8.5
13
4.3
11
22
40
61
94
DEFINITION OF UNITS
UnitReadDefinitionMeasure
mm
cm
millimeter
centimeter
kgkilogram10
NNewton1 kg × m/sec
Nm
m • kg
Newton meter
Meter kilogram
PaPascalN/m
N/mmNewton per millimeterN/mmSpring rate
L
cm
3
Liter
Cubic centimeter
r/minRevolution per minute—Engine speed
-3
10
meter
-2
meter
10
3
gramWeight
2
Force
N × m
m × kg
2
—
—
Length
Length
Torque
Torque
Pressure
Volume or capacity
Volume or capacity
2 - 15
Page 81
CARACTERISTIQUES GENERALES
SPEC
CARACTERISTIQUES
CARACTERISTIQUES GENERALES
Nom du modèle:YZ85YZ85LW
YZ85P1 (USA)
YZ85LC (EUROPE)
YZ85(P)
(CDN, AUS, NZ, ZA)
Numéro de code de modèle:YZ85YZ85LW
5PA1
(USA, CDN, EUROPE,
NZ, ZA)
5PA2
(AUS)
Dimensions:YZ85YZ85LW
Longueur hors tout1.821 mm (71,7 in)
(USA, S, NZ, ZA )
1.818 mm (71,6 in)
(F, D, I, GB, E, CDN,
AUS)
Largeur hors tout758 mm (28,9 in)←
Hauteur hors tout1.161 mm (45,7 in)1.204 mm (47,4 in)
Hauteur de la selle864 mm (34,0 in)902 mm (35,0 in)
Empattement1.258 mm (49,5 in)
(USA, S, NZ, ZA )
1.255 mm (49,4 in)
(F, D, I, GB, E, CDN,
AUS)
Garde au sol minimale351 mm (13,8 in)391 mm (15,4 in)
Poids net:YZ85YZ85LW
Avec réservoir d’huile et réservoir de carburant
remplis
Moteur:
Type de moteurMoteur 2 temps refroidi par liquide, essence
Disposition des cylindresMonocylindre, incliné vers l’avant
Cylindrée84,7 cm
Alésage × course47,5 × 47,8 mm (1,870 × 1,882 in)
Taux de compression8,2 : 1
Système de démarrageKick
Système de graissage:Prémélange (30 : 1) (Yamalube 2-R)
Type d’huile (2 temps):
Huile de transmissionYamalube 4 (10W-30) ou SAE 10W-30 type SE
Vidange périodique0,50 L(0,44 Imp qt, 0,52 US qt)
Quantité totale0,55 L (0,48 Imp qt, 0,58 US qt)
Quantité de liquide de refroidissement (tout circuit
compris):
Filtre à air:Elément type humide
71 kg (156,5 lb)73,9 kg (162,9 lb)
3
(2,98 lmp oz, 2,86 US oz)
0,54 L (0,48 Imp qt, 0,57 US qt)
YZ85LW (EUROPE)
YZ85LWP (AUS, NZ)
5SH1
(EUROPE, NZ)
5SH2
(AUS)
1.896 mm (74,4 in)
1.278 mm (50,3 in)
2 - 1
Page 82
CARACTERISTIQUES GENERALES
Carburant:
TypeEssence super sans plomb uniquement, avec un IOR
égal ou supérieur à 95.
Capacité du réservoir5,0 L (1,10 Imp gal, 1,32 US gal)
Carburateur:
Type/fabricantPWK28/KEIHIN
Bougie:
Type/fabricantBR10EG/NGK
Ecartement0,5
Type d’embrayage:Humide, multidisque
Boîte de vitesse:YZ85YZ85LW
Système de réduction primairePignon←
Taux de réduction primaire65/18 (3,611)←
Système de réduction secondaireEntraînement par chaîne←
(goujon)M8 × 1,254131,39,4
RotorM8 × 1,251141,410
Boulon de vidange du liquide de refroidissementM6 × 1,01101,07,2
Carter de pompe à eauM6 × 1,02101,07,2
Elément de filtre à airM6 × 1,0120,21,4
Raccord du carburateurM6 × 1,0480,85,8
Soupape flexibleM3 × 0,5410,10,7
Tuyau d’échappementM6 × 1,02121,28,7
Support du tuyau d’échappementM6 × 1,01121,28,7
SilencieuxM6 × 1,01121,28,7
Fibre (silencieux)M6 × 1,02101,07,2
CarterM6 × 1,01180,85,8
Demi-carter gaucheM6 × 1,0450,53,6
Demi-carter droitM6 × 1,04101,07,2
Demi-carter droitM6 × 1,01101,07,2
Couvercle d’embrayageM6 × 1,06101,07,2
Boulon de vidange d’huile de boîte de vitessesM8 × 1,251101,07,2
Pédale de kickM6 × 1,01101,07,2
Pignon de transmission primaireM12 × 1,01797,957
Noix d’embrayageM12 × 1,01707,050
Ressort d’embrayageM5 × 0,8560,64,3
Pignon d’entraînementM16 × 1,01606,043
Butoir de roulement de demi-carterM6 × 1,0280,85,8
Pédale de changement de vitesseM6 × 1,01101,07,2
Diamètre du
filet
Qté
Couple de serrage
Nmm·kgft·lb
2 - 7
Page 88
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
CHASSIS
YZ85
ElémentStandardLimite
Système de direction:
Type de roulement de directionRoulement à rouleaux coniques----
Suspension avant:
Débattement de fourche275 mm (10,8 in)---Longueur libre de ressort de fourche430 mm (16,9 in)425 mm (16,7 in)
Raideur totale, standardK = 2,84 N/mm
(0,29 kg/mm, 16,2 lb/in)
Ressort optionnelOui---Capacité d’huile318 cm
(11,2 Imp oz, 10,8 US oz)
Niveau d’huile90 mm (3,54 in)----
à
<Min.
(Du sommet du fourreau, tube plongeur
et tige d’amortisseur entièrement comprimés sans ressort.)
Type d’huileHuile pour suspension “01”---Diamètre extérieur du tube plongeur36 mm (1,42 in)---Extrémité supérieure de la fourche avant 24 mm (0,94 in)----
Suspension arrière:USA, CDN,
Débattement d’amortisseur102 mm (4,02 in)←----
Longueur de ressort libre220 mm (8,66 in)←----
Longueur de raccord215 mm (8,46 in)212 mm (8,35 in)---<Min.
Raideur totale, standardK = 49,0 N/mm
Ressort optionnelOui←---Pression du gaz enfermé1.000 kPa
Bras oscillant:
Limite de jeu du bras oscillant
Max.>
à
Max.>202,5 à 218,5 mm
Extrémité----1,0 mm (0,04 in)
80 à 120 mm (3,15 à 4,72 in)----
(7,97
(5,00 kg/mm,
280,0 lb/in)
(10 kg/cm
142psi)
3
AUS, NZ, ZA
à
8,60 in)
2
,
EUROPE
←----
K = 45,0 N/mm
(4,60 kg/mm,
257,6 lb/in)
←----
SPEC
----
----
----
2 - 8
Page 89
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
ElémentStandardLimite
Roue:
Type de roue avantRoue à rayons---Type de roue arrièreRoue à rayons---Taille/matériau de la jante avant17 × 1,40/Aluminium---Taille/matériau de la jante arrière14 × 1,60/Aluminium---Limite de voilage de la jante:
Radial----2,0 mm (0,08 in)
Latéral----2,0 mm (0,08 in)
Chaîne de transmission:
Type/fabricantDID428DS/DAIDO---Nombre de maillons117 maillons+ attache---Jeu de la chaîne35
Longueur de la chaîne (10 maillons)----122,1 mm (4,81 in)
Frein à disque avant:
Diamètre extérieur × Epaisseur220 × 3,0 mm (8,66 × 0,12 in)220 × 2,5 mm
Limite de déflexion----0,15 mm (0,006 in)
Epaisseur de plaquette4,0 mm (0,16 in)0,8 mm (0,03 in)
Diamètre intérieur du maître cylindre11,0 mm (0,433 in)---Diamètre intérieur du cylindre d’étrier22,22 mm (0,875 in) × 2---Type de liquide de freinDOT n° 4----
Frein à disque arrière:
Diamètre extérieur × Epaisseur190 × 3,0 mm (7,84 × 0,12 in)190 × 2,5 mm
Limite de déflexion----0,15 mm (0,006 in)
Epaisseur de plaquette3,7 mm (0,15 in)1,0 mm (0,04 in)
Diamètre intérieur du maître cylindre12,7 mm (0,500 in)---Diamètre intérieur du cylindre d’étrier27,0 mm (1,063 in) × 1---Type de liquide de freinDOT n° 4----
Levier et pédale de frein:
Position du levier de frein95 mm (3,74 in)---Hauteur de la pédale de frein
(distance verticale sous le sommet du
repose-pied)
Jeu du levier d’embrayage10
Jeu de la poignée des gaz3
à
45 mm (1,4 à 1,8 in)----
7 mm (0,28 in)----
à
15 mm (0,39 à 0,59 in)----
à
5 mm (0,12 à 0,20 in)----
SPEC
(8,66 × 0,10 in)
(7,84 × 0,12 in)
2 - 9
Page 90
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
YZ85LW
ElémentStandardLimite
Système de direction:
Type de roulement de directionRoulement à rouleaux coniques----
Suspension avant:
Débattement de fourche avant275 mm (10,8 in)---Longueur libre de ressort de fourche430 mm (16,9 in)425 mm (16,7 in)
Raideur totale, standardK = 2,94 N/mm
(0,30 kg/mm, 16,8 lb/in)
Ressort optionnelOui----
3
Capacité d’huile318 cm
(11,2 Imp oz, 10,8 US oz)
Niveau d’huile90 mm (3,54 in)----
à
<Min.
(Du sommet du fourreau, tube plongeur
et tige d’amortisseur entièrement comprimés sans ressort.)
Type d’huileHuile pour suspension “01”----
Diamètre extérieur du tube plongeur36 mm (1,42 in)---Extrémité supérieure de la fourche avant Zéro mm (zéro in)----
Suspension arrière:AUS, NZEUROPE
Débattement d’amortisseur102 mm (4,02 in)←----
Longueur de ressort libre220 mm (8,66 in)←----
Longueur de raccord207 mm (8,15 in)212 mm (8,35 in)---<Min.
Raideur totale, standardK = 51,0 N/mm
Ressort optionnelOui←---Pression du gaz enfermé1.000 kPa
Bras oscillant:
Limite de jeu du bras oscillant
Max.>
à
Max.>202,5 à 218,5 mm
Extrémité----1,0 mm (0,04 in)
80 à 120 mm (3,15 à 4,72 in)----
(7,97
(5,20 kg/mm,
291,2 lb/in)
(10 kg/cm
142psi)
à
8,60 in)
←----
K = 47,0 N/mm
(4,80 kg/mm,
268,8 lb/in)
2
,
←----
SPEC
----
----
----
2 - 10
Page 91
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
ElémentStandardLimite
Roue:
Type de roue avantRoue à rayons---Type de roue arrièreRoue à rayons---Taille/matériau de la jante avant19 × 1,40/Aluminium---Taille/matériau de la jante arrière16 × 1,85/Aluminium---Limite de voilage de la jante:
Radial----2,0 mm (0,08 in)
Latéral----2,0 mm (0,08 in)
Chaîne de transmission:
Type/fabricantDID428DS/DAIDO---Nombre de maillons121 maillons + attache---Jeu de la chaîne35
Longueur de la chaîne (10 maillons)----122,1 mm (4,81 in)
Frein à disque avant:
Diamètre extérieur × Epaisseur220 × 3,0 mm (8,66 × 0,12 in)220 × 2,5 mm
Limite de déflexion----0,15 mm (0,006 in)
Epaisseur de plaquette4,0 mm (0,16 in)0,8 mm (0,03 in)
Diamètre intérieur du maître cylindre11,0 mm (0,433 in)---Diamètre intérieur du cylindre d’étrier22,22 mm (0,875 in) × 2---Type de liquide de freinDOT n° 4----
Frein à disque arrière:
Diamètre extérieur × Epaisseur190 × 3,0 mm (7,84 × 0,12 in)190 × 2,5 mm
Limite de déflexion----0,15 mm (0,006 in)
Epaisseur de plaquette3,7 mm (0,15 in)1,0 mm (0,04 in)
Diamètre intérieur du maître cylindre12,7 mm (0,500 in)---Diamètre intérieur du cylindre d’étrier27,0 mm (1,063 in) × 1---Type de liquide de freinDOT n° 4----
Levier et pédale de frein:
Position du levier de frein95 mm (3,74 in)---Hauteur de la pédale de frein
(distance verticale sous le sommet du
repose-pied)
Jeu du levier d’embrayage10
Jeu de la poignée des gaz3
à
45 mm (1,4 à 1,8 in)----
5 mm (0,20 in)----
à
15 mm (0,39 à 0,59 in)----
à
5 mm (0,12 à 0,20 in)----
SPEC
(8,66 × 0,10 in)
(7,84 × 0,12 in)
2 - 11
Page 92
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
SPEC
Pièce à serrer
Té supérieur et fourreauM8 × 1,252222,216
Té inférieur et fourreauM8 × 1,254202,014
Té supérieur et arbre de directionM22 × 1,0111511,585
Demi-palier de guidon et té supérieurM8 × 1,254272,719
Bras de direction et écrou de blocage de la direc-
tion
Fourche avant et bouchon de tube de fourcheM40 × 1,02282,820
Fourche avant et valve de réglageM22 × 1,02555,540
Bouchon de tube de fourche et tige d’amortisseurM10 × 1,02151,511
Vis de purge de fourche et bouchon de tube de
fourche
Fourche et protection de fourcheM6 × 1,0670,75,1
Fourche et guide de durit de freinM5 × 0,8140,42,2
Fourche et support de durit de freinM6 × 1,01101,07,2
Capuchon de la poignée de gazM5 × 0,8240,42,2
Couvercle du logement de câble des gazM4 × 0,7210,10,7
Maître-cylindre de frein avantM6 × 1,0290,96,5
Boulon de montage du levier de freinM6 × 1,0160 ,64,3
Ecrou de montage du levier de freinM6 × 1,0160,64,3
Contre-écrou de réglage de position du levier de
frein
Demi-palier de levier d’embrayageM5 × 0,8240,42,2
Couvercle de maître-cylindre de frein avantM4 × 0,7220,21,4
Boulon raccord de durit de frein avantM10 × 1,252262,619
Fourche avant et support d’étrier de freinM8 × 1,252303,022
Boulon du support d’étrier de freinM8 × 1,251232,317
Etrier de frein avant et vis de purgeM7 × 1,0160,64,3
Etrier de frein arrière et support d’étrier de freinM8 × 1,252232,317
Etrier de frein arrière et goupille de plaquetteM10 × 1,02181,813
Etrier de frein arrière et vis de purgeM8 × 1,25160,64,3
Axe de roue avant et écrou d’axeM12 × 1,251707,050
Disque de frein avantM6 × 1,03121,28,7
Disque de frein arrièreM6 × 1,04121,28,7
Maître-cylindre de frein arrièreM6 × 1,02101,07,2
Réservoir de liquide du frein arrièreM6 × 1,01101,07,2
Boulon raccord de durit de frein arrièreM10 × 1,252262,619
Axe de roue arrière et écrou d’axeM14 × 1,5111011,080
Diamètre du
filet
M25 × 1,01Voir N.B.
M5 × 0,8210,10,7
M6 × 1,0150,53,6
Qté
Couple de serrage
Nmm·kgft·lb
N.B.:
1. Serrer d’abord l’écrou crénelé à 38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb) à l’aide d’une clé à ergots, puis le desserrer
d’un tour.
2. Resserrer l’écrou crénelé à 4 Nm (0,4 m • kg, 2,9 ft • lb).
2 - 12
Page 93
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
SPEC
Pièce à serrer
Valve de roue rayon)—6430,32,2
Couronne arrièreM8 × 1,254424,230
Protection d’étrier de frein arrièreM6 × 1,01101,07,2
Support du moteur:
Moteur et cadre (avant)M10 × 1,251696,950
Moteur et cadre (inférieur)M10 × 1,251696,950
Arbre de pivot et écrouM12 × 1,251636,345
Bras relais et cadreM10 × 1,251545,439
Bras relais et bielleM12 × 1,251535,338
Bielle et bras oscillantM12 × 1,251535,338
Amortisseur arrière et cadreM10 × 1,251363,625
Amortisseur arrière et bras relaisM10 × 1,251363 ,625
Cadre arrière (supérieur)M8 × 1,251262,619
Cadre arrière (inférieur)M8 × 1,252161,611
Bras oscillant et support de durit de freinM5 × —440,42,9
Tendeur de chaîne de transmission (supérieur)M8 × 1,251232,317
Tendeur de chaîne de transmission (inférieur)M6 × 1,01101,07,2
Carter de chaîne de transmissionM8 × 1,252111,18
Fixation et bras oscillantM6 × 1,02101,07,2
Réservoir de carburantM6 × 1,0270,75,1
Robinet de carburantM6 × 1,0240,42,9
Support de réservoir de carburant et réservoir de car-
burant
Support de positionnement de la selle et réservoir
de carburant
Cache de radiateurM6 × 1,0340,42,9
Garde-boue avantM6 × 1,0470,75,1
Garde-boue arrièreM6 × 1,0470,75,1
BavetteM6 × 1,0270,75,1
Cache latéralM6 × 1,0270,75,1
SelleM6 × 1,0270,75,1
Plaque de numéroM6 × 1,0170,75,1
Diamètre du
filet
M6 × 1,0470,75,1
M6 × 1,0170,75,1
Qté
Couple de serrage
Nmm·kgft·lb
N.B.:
Le couple de serrage des parties marquées - doit être vérifié après le rodage ou avant chaque course.
2 - 13
Page 94
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
PARTIE ELECTRIQUE
ElémentStandardLimite
Système d’allumage:
Avance à l’allumage (avant PMH)0,9 mm (0,035 in)---Type de dispositif d’avanceElectrique----
CDI:
Modèle/fabricant de la magnéto (stator)5PA-00/YAMAHA---Résistance de la bobine de charge 1
(couleur)
Résistance de la bobine de charge 2
(couleur)
Résistance de la bobine d’excitation
(couleur)
Modèle/fabricant du bloc CDI5PA-00/YAMAHA----
Bobine d’allumage:
Modèle/fabricant5PA-00/YAMAHA---Longueur minimum d’étincelle6 mm (0,24 in)---Résistance de l’enroulement primaire0,18 à 0,28 Ω à 20 °C (68 °F)----
Résistance de l’enroulement secondaire6,3 à 9,5 kΩ à 20 °C (68 °F)----
720 à 1.080 Ω à 20 °C (68 °F)
(Vert/Blanc – Noir/Rouge)
44 à 66 Ω à 20 °C (68 °F)
(Noir – Vert/Bleu)
248 à 372 Ω à 20 °C (68 °F)
(Vert/Bleu – Blanc/Rouge)
Ce tableau spécifie les couples de serrage des attaches standard avec filet à pas I.S.O. standard. Les
spécifications de couple pour les composants ou
ensembles spéciaux sont indiquées dans les sections appropriées de ce manuel. Pour éviter toute
déformation, serrer les ensembles à plusieurs attaches en procédant en ordre croisé, par étapes progressives, jusqu’à ce que le couple final soit atteint.
Sauf indication contraire, les spécifications de couple s’entendent pour des filets propres et secs. Les
éléments doivent être à température ambiante.
A: Distance entre les plats
B: Diamètre extérieur du filet
SPEC
5PA20050
A
(Ecrou)
10 mm
12 mm
14 mm
17 mm
19 mm
22 mm
B
(Bou-
lon)
6 mm
8 mm
10 mm
12 mm
14 mm
16 mm
SPECIFICATION DE
COUPLE
Nmm•kgft•lb
6
15
30
55
85
130
0,6
1,5
3,0
5,5
8,5
13
4,3
11
22
40
61
94
DEFINITION DES UNITES
UnitéSignificationDéfinitionMesure
mm
cm
millimètre
centimètre
kgkilogramme10
NNewton1 kg × m/sec
Nm
m•kg
Newton-mètre
Mètre kilogramme
PaPascalN/m
-3
10
mètre
-2
10
mètre
3
grammePoids
N × m
m × kg
2
Longueur
Longueur
2
Force
Couple
Couple
Pression
N/mmNewton par millimètreN/mmRaideur de ressort
L
cm
3
Litre
Centimètre cube
—
—
Volume ou contenance
Volume ou contenance
tr/minTours par minute—Régime du moteur
2 - 15
Page 96
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATENS
SPEC
TECHNISCHE DATEN
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATENS
ModellYZ85YZ85LW
YZ85P1 (USA)
YZ85LC (EUROPA)
YZ85(P)
(CDN, AUS, NZ, ZA)
ModellcodeYZ85YZ85LW
5PA1
(USA, CDN, EUROPA,
NZ, ZA)
5PA2
(AUS)
AbmessungenYZ85YZ85LW
Gesamtlänge1.821 mm
(USA, S, NZ, ZA)
1.818mm
(F, D, I, GB, E, CDN,
AUS)
Gesamtbreite758 mm ←
Gesamthöhe1.161 mm 1.204 mm
Sitzhöhe864 mm902 mm
Radstand1.258 mm
(USA, S, NZ, ZA)
1.255mm
(F, D, I, GB, E, CDN,
AUS)
Mindest-Bodenfreiheit351 mm 391 mm
GrundgewichtYZ85YZ85LW
Öl und Kraftstoff aufgefüllt71 kg73,9 kg
Motor
MotortypFlüssigkeitsgekühlter 2-Takt-Benzinmotor
ZylinderanordnungEinzylinder, nach vorn geneigt
3
Hubraum84,7 cm
Bohrung × Hub47,5 × 47,8 mm
Verdichtungsverhältnis8,2 : 1
StartsystemKickstarter
SchmiersystemPremix (30 : 1) (Yamalube 2-R)
Ölsorte und -viskosität (2-Takt)
GetriebeölYamalube 4 (10W-30) oder SAE 10W-30 type
SE Motoröl
Regelmäßiger Ölwechsel0,50 L
Gesamt-Füllmenge0,55 L
Kühlflüssigkeits-Füllmenge (einschließlich aller
Leitungen)
LuftfilterNaßfilter-Einsatz
0,54 L
YZ85LW (EUROPA)
YZ85LWP (AUS, NZ)
5SH1
(EUROPA, NZ)
5SH2
(AUS)
1.896 mm
1.278 mm
2 - 1
Page 97
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATENS
Kraftstoff
TypBleifreies Superbenzin mit einer Research-
Oktanzahl (ROZ) von 95 oder höher.
Tankinhalt5,0 L
Vergaser
Typ/HerstellerPWK28/KEIHIN
Zündkerze
Typ/HerstellerBR10EG/NGK
Elektrodenabstand0,5–0,6 mm
ralfeder
hintenFederbein mit gasdruckunterstütztem Stoß-
dämpfer und Spiralfeder
FederwegYZ85YZ85LW
vorn275 mm ←
hinten282 mm 287 mm
Elektrische Anlage
ZündsystemCDI-Schwungradmagnetzünder
SPEC
2 - 3
Page 99
WARTUNGSDATEN
SPEC
WARTUNGSDATEN
MOTOR
BezeichnungSpezifikationGrenzwert
Zylinderkopf
3
Inhalt des Verbrennungsraums7,14 cm
Verzugsgrenze----0,03 mm
Zylinder
Bohrung47,500–47,514 mm 47,6 mm
Konizitäts-Grenzwert----0,05 mm
Max. Schlag----0,01 mm
Kolben
Kolbenlaufspiel0,040–0,045 mm 0,1 mm
Kolbendurchmesser “D”47,457–47,472 mm ----
----
Meßpunkt “H”20 mm ---Kolbenversatz1,0 mm/Auslaßseitig (EX)---Innendurchmesser der Kolbenbolzenbohrung14,004–14,015 mm 14,040 mm
Außendurchmesser des Kolbenbolzens13,996–14,000 mm 13,975 mm
Kolbenring
B
T
TypGerade---Abmessungen (B × T)0,8 × 2,0 mm ---Stoßspiel (eingebaut)0,30–0,45 mm 0,80 mm
Ringnutspiel (eingebaut)0,030–0,065 mm 0,1 mm
2 - 4
Page 100
WARTUNGSDATEN
BezeichnungSpezifikationGrenzwert
Kurbelwelle
Kurbelbreite “A”44,90–44,95 mm ---Schlag-Grenzwert “C”0,03 mm0,08 mm
Pleuel-Axialspiel “D”0,20–0,70 mm---Kippspiel “F”0,5–1,2 mm2,0 mm
Kupplung
Reibscheibenstärke2,9–3,1 mm 2,7 mm
Anzahl7----
Kupplungsscheibendicke1,8–2,2 mm----
Anzahl6---Verzugsgrenze----0,1 mm
Ungespannte Länge der Kupplungsfeder34,0 mm32,0 mm
Anzahl5---Kupplungsgehäuse Axialspiel0,10–0,35 mm ---Kupplungsgehäuse Radialspiel0,022–0,051 mm ---Kupplungs-AusrückmechanismusSchraubenspindel, Druckstange----
Schaltung
SchaltmechanismusSchaltwalze und Führungsstange---Max. Führungsstangenschlag----0,05 mm
Kickstarter
BauartRastenmechanismus----
Vergaser
Typ/HerstellerPWK28/KEIHIN---Kennzeichnung5PA 00---Hauptdüse(M.J)Nr. 138---Lage des Düsennadel-Clips(J.N)NBKF-2---Hauptdüse(N.J)ø2,6---Konus(C.A)3,0---Leerlaufdüse(P.J)Nr. 45---Leerlaufluftdüse (Beispiel)(P.A.S)2---Kaltstartdüse(G.S)Nr. 62---Schwimmerhöhe(F.H)18–20 mm ----
SPEC
2 - 5
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.