Yamaha YZ85LW(P) User Manual

Page 1
OWNER’S SERVICE MANUAL
MANUEL D’ATELIER DU
FAHRER- UND
WARTUNGS-HANDBUCH
YZ85(P)/LC
YZ85LW
5PA-28199-80
(
P
)
Page 2
YZ85(P)/LC YZ85LW(P)
OWNER’S SERVICE MANUAL
©2001 by Yamaha Motor Co., Ltd.
1st Edition, April 2001
All rights reserved.
Any reprinting or unauthorized use
without the written permission of
Yamaha Motor Co., Ltd. is expressly prohibited.
Printed in Japan
Page 3
YZ85(P)/LC YZ85LW(P)
MANUEL D’ATELIER
DU PROPRIETAIRE
2001 Yamaha Motor Co., Ltd.
1re édition, avril 2001
Tous droits réservés
Toute reimpression ou utillisation
sans la permission écrite
de la Yamaha Motor Co., Ltd.
est formellement interdite.
Imprimé au Japon
YZ85(P)/LC YZ85LW(P)
FAHRER-UND WARTUNGS-
HANDBUCH
2001 Yamaha Motor Co., Ltd.
1. Auflage, April 2001
Alle Rechte vorbehalten.
Nachdruck, Verfielfältigung und
Verbreitung, auch auszugsweise, ist
ohne schriftliche Genehmigung der
Yamaha Motor Co., Ltd. nicht gestattet.
Gedruckt in Japan
Page 4
EC020000
INTRODUCTION
Congratulations on your purchase of a Yamaha YZ series. This model is the culmina­tion of Yamaha’s vast experience in the pro­duction of pacesetting racing machines. It represents the highest grade of craftsmanship and reliability that have made Yamaha a leader.
This manual explains operation, inspection, basic maintenance and tuning of your machine. If you have any questions about this manual or your machine, please contact your Yamaha dealer.
NOTE:
As improvements are made on this model, some data in this manual may become out­dated. If you have any questions, please con­sult your Yamaha dealer.
WARNING
PLEASE READ THIS MANUAL CAREFULLY AND COMPLETELY BEFORE OPERATING THIS MACHINE. DO NOT ATTEMPT TO OPERATE THIS MACHINE UNTIL YOU HAVE ATTAINED A SATISFACTORY KNOWLEDGE OF ITS CONTROLS AND OPERATING FEATURES AND UNTIL YOU HAVE BEEN TRAINED IN SAFE AND PROPER RIDING TECHNIQUES. REGULAR INSPECTIONS AND CAREFUL MAINTE­NANCE, ALONG WITH GOOD RIDING SKILLS, WILL ENSURE THAT YOU SAFETY ENJOY THE CAPABILITIES AND THE RELI­ABILITY OF THIS MACHINE.
Page 5
INTRODUCTION
VORWORT
Félicitations pour votre achat d’une Yamaha séries YZ. Ce modèle est l’aboutissement de la vaste expérience de Yamaha dans la production de machines de course. Il représente l’échelon le plus élevé de la dextérité manuelle et de la fiabilité qui ont fait de Yamaha un leader.
Ce manuel explique le fonctionnement, l’inspec­tion, l’entretien de base et la mise au point de votre machine. Si vous avez des questions à poser à pro­pos de ce manuel ou de votre machine, prière de prendre contact avec votre concessionnaire Yamaha.
N.B.:
Comme des améliorations sont faites sur ce modèle, quelques données contenues dans ce manuel peuvent être périmées. Si vous avez des questions à poser, prière de consulter votre conces­sionnaire Yamaha.
AVERTISSEMENT
PRIERE DE LIRE ATTENTIVEMENT ET COMPLETEMENT CE MANUEL AVANT D’UTILISER CETTE MACHINE. NE PAS ESSAYER D’UTILISER CETTE MACHINE AVANT DE POSSEDER DES CONNAISSAN­CES SATISFAISANTES SUR SES COMMAN­DES ET FONCTIONS ET D’AVOIR ETE FORME POUR DES TECHNIQUES DE CON­DUITE CORRECTES ET SURES. DES INS­PECTION REGULIERES ET UN ENTRETIEN SOIGNEUX, AVEC UNE BONNE APTITUDE DE CONDUITE, VOUS ASSURERONT LA POSSIBILITE D’APPRE­CIER LES POSSIBILITES ET LA FIABILITE DE CETTE MACHINE.
Herzlich willkommen im Kreis der Yamaha­Fahrer. Sie besitzen nun eine YZ, die mit jahr­zehntelanger Erfahrung sowie neuester Ya­maha-Technologie entwickelt und gebaut wur­de. Daraus resultiert ein hohes Maß an Qualität und die sprichwörtliche Yamaha-Zu­verlässigkeit.
In dieser Anleitung erfahren Sie, wie Sie Ihr Motorrad am besten bedienen, inspizieren, warten und abstimmen. Sollten Sie darüber hinaus noch weitere Fragen haben, wenden Sie sich an den nächsten Yamaha-Händler Ih­res Vertrauens.
HINWEIS:
Die Angaben dieser Anleitung befinden sich zum Zeitpunkt der Drucklegung auf dem neue­sten Stand. Aufgrund der kontinuierlichen Be­mühungen von Yamaha um technischen Fort­schritt und Qualitätssteigerung können einige Angaben jedoch für Ihr Modell nicht mehr zu­treffen. Richten Sie Fragen zu dieser Anleitung bitte an Ihren Yamaha-Händler.
WARNUNG
Vor der Inbetriebnahme sollte man sich mit den Eigenschaften und der Bedienung sei­nes Fahrzeugs gut vertraut machen. Nur vorschriftsmäßige Wartung, regelmäßige Schmierung und korrekte Einstellung kön­nen optimale Leistung und Sicherheit ge­währleisten. Damit Sie alle Vorzüge dieses Motorrades nutzen können, lesen Sie bitte diese Anleitung vor der Inbetriebnahme sorgfältig durch. Der Yamaha-Händler gibt bei Fragen gerne Auskunft.
Page 6
IMPORTANT NOTICE
THIS MACHINE IS DESIGNED STRICTLY FOR COMPETITION USE, ONLY ON A CLOSED COURSE. It is illegal for this machine to be operated on any public street, road, or highway. Off-road use on public lands may also be illegal. Please check local regula­tions before riding.
SAFETY INFORMATION
1. THIS MACHINE IS TO BE OPERATED BY AN EXPERIENCED RIDER ONLY. Do not attempt to operate this machine at maximum power until you are totally familiar with its character­istics.
2. THIS MACHINE IS DESIGNED TO BE RIDDEN BY THE OPERATOR ONLY. Do not carry passengers on this machine.
3. ALWAYS WEAR PROTECTIVE APPAREL. When operating this machine, always wear an approved helmet with gog­gles or a face shield. Also wear heavy boots, gloves, and protective cloth­ing. Always wear proper fitting cloth­ing that will not be caught in any of the moving parts or controls of the machine.
4. ALWAYS MAINTAIN YOUR MACHINE IN PROPER WORKING ORDER. For safety and reliability, the machine must be properly maintained. Always perform the pre-operation checks indicated in this manual. Correcting a mechanical problem before you ride may prevent an accident.
5. GASOLINE IS HIGHLY FLAMMABLE. Always turn off the engine while refu­eling. Take care to not spill any gaso­line on the engine or exhaust system. Never refuel in the vicinity of an open flame, or while smoking.
Page 7
NOTICE IMPORTANTE
ZUR BEACHTUNG
CETTE MACHINE EST STRICTEMENT DESTI­NEE A LA COMPETITION, UNIQUEMENT SUR CIRCUIT FERME. Il est illégal d’utiliser cette machine sur une rue, route ou artère publique. L’utilisation de tous-terrains sur les domaines publics peut également être illégale. Prière de véri­fier les lois locales avant de conduire.
INFORMATION DE SECURITE
1. CETTE MACHINE NE DOIT ETRE UTI­LISEE QUE PAR UN CONDUCTEUR EXPERIMENTE. Ne pas essayer d’utiliser cette machine à sa puissance maximum tant que vous n’êtes pas familier avec ses caractéristiques.
2. CETTE MACHINE N’EST CONCUE POUR ETRE UTILISEE QUE PAR LE CONDUCTEUR. Ne pas prendre de passagers sur cette machine.
3. TOUJOURS PORTER UN EQUIPE­MENT DE PROTECTION. Lors de l’utilisation de cette machine, tou­jours porter un casque homologué avec des lunettes ou un protège-visage. Porter également de grosses bottes, des gants et des vêtements de protection. Toujours porter des vêtements de taille correcte qui ne seront pas pris dans une des pièces ou commandes mobiles de la machine.
4. TOUJOURS GARDER VOTRE MACHINE EN BON ETAT DE MARCHE. La machine doit être correctement entrete­nue pour des questions de sécurité et de fia­bilité. Toujours effectuer les opérations précédant l’utilisation indiquées dans ce manuel. La correction d’un problème mécanique avant la conduite peut empêcher un éven­tuel accident.
5. L’ESSENCE EST HAUTEMENT INFLAMMABLE. Toujours arrêter le moteur en faisant le plein. Faire attention à ne pas verser d’essence sur le moteur ou le pot d’échap­pement. Ne jamais faire le plein au voisi­nage d’une flamme une ou en fumant.
Dieses Motorrad ist ausschließlich für den Ein­satz im Gelände-Rennsport auf geschlosse­nen Kursen bestimmt. Die Benutzung dieses Fahrzeugs auf öffentlichen Straßen verstößt gegen die Straßenverkehrsordnung. Aber auch Fahrten auf öffentlichem Gelände kön­nen waltende Verkehrsbestimmungen verlet­zen. Erkundigen Sie sich deshalb vor der Fahrt bei der zuständigen Verkehrsbehörde.
SICHERHEITSINFORMATION
1. Die Benutzung dieses Motorrads setzt eine gewisse Erfahrung voraus. Fahren Sie diese Maschine nicht voll aus, bevor Sie sich mit allen ihren Eigenschaften gründlich vertraut gemacht haben.
2. Dieses Motorrad ist ausschließlich für Solofahrten bestimmt. Führen Sie niemals einen Sozius auf dieser Maschine mit.
3. Geeignete Schutzkleidung ist obligato­risch. Fahren Sie stets mit angemessener Schutzkleidung, robusten Stiefeln, spe­ziellen Motorrad-Handschuhen, einem geprüften, perfekt sitzenden Helm und ausreichendem Augenschutz. Achten Sie darauf, daß die Kleidung eng anliegt und nicht mit beweglichen Tei­len oder Bedienungselementen der Maschine in Berührung kommt.
4. Regelmäßige Pflege und Wartung sind unerläßlich. Nur vorschriftsmäßige Wartung, regel­mäßige Schmierung und korrekte Ein­stellung können optimale Leistung und Sicherheit gewährleisten. Um Unfälle zu vermeiden, stets die in dieser Anleitung aufgeführte “Routine­kontrolle vor Fahrtbeginn” durchführen.
5. Benzin ist äußerst entzündbar und u. U. explosiv. Stellen Sie vor dem Tanken immer den Motor ab und achten Sie darauf, daß kein Benzin auf den Motor oder die Auspuffanlage verschüttet wird. Während des Tankens offene Flam­men und Funken fernhalten und kei­nesfalls rauchen.
Page 8
6. GASOLINE CAN CAUSE INJURY. If you should swallow some gasoline, inhale excess gasoline vapors, or allow any gasoline to get into your eyes, contact a doctor immediately. If any gasoline spills onto your skin or clothing, immediately wash skin areas with soap and water, and change your clothes.
7. ONLY OPERATE THE MACHINE IN AN AREA WITH ADEQUATE VENTILA­TION. Never start the engine or let it run for any length of time in an enclosed area. Exhaust fumes are poisonous. These fumes contain carbon monoxide, which by itself is odorless and color­less. Carbon monoxide is a dangerous gas which can cause unconscious­ness or can be lethal.
8. PARK THE MACHINE CAREFULLY; TURN OFF THE ENGINE. Always turn off the engine if you are going to leave the machine. Do not park the machine on a slope or soft ground as it may fall over.
9. THE ENGINE, EXHAUST PIPE, MUF­FLER, AND OIL TANK WILL BE VERY HOT AFTER THE ENGINE HAS BEEN RUN. Be careful not to touch them or to allow any clothing item to contact them during inspection or repair.
10.PROPERLY SECURE THE MACHINE BEFORE TRANSPORTING IT. When transporting the machine in another vehicle, always be sure it is properly secured and in an upright position and that the fuel cock is in the “OFF” position. Otherwise, fuel may leak out of the carburetor or fuel tank.
Page 9
6. L’ESSENCE PEUT CAUSER DES BLES­SURES. Si vous avalez de l’essence, respirez des vapeurs d’essence en excès ou laissez de l’essence pénétrer dans vos yeux, prendre immédiatement contact avec un médecin. Si de l’essence est renversée sur votre peau ou vos vêtements, laver immédiatement la peau avec du savon et de l’eau et changer de vêtements.
7. N’UTILISER LA MACHINE QUE DANS UN ENDROIT AVEC AERATION ADE­QUATE. Ne jamais mettre le moteur en marche ni le laisser tourner pendant un quelconque laps de temps dans un endroit clos. Les fumées d’échappement sont toxiques. Ces fumées contiennent du monoxyde de carbone incolore et inodore. Le monoxyde de carbone est un gaz toxique dangereux qui peut entraîner la perte de connais­sance ou être mortel.
8. STATIONNER AVEC SOIN LA MACHINE ET ARRETER LE MOTEUR. Toujours arrêter le moteur si vous devez abandonner la machine. Ne pas stationner en pente ou sur un sol mou ou elle pourrait se renverser.
9. LE MOTEUR, LE SYSTÈME D’ÉCHAP­PEMENT ET LE RÉSERVOIR D’HUILE SONT TRÈS CHAUDS LORSQUE LE MOTEUR A TOURNÉ. Bien veiller à ne pas toucher ces organes et éviter tout contact avec les vêtements pen­dant l’inspection ou la réparation du véhi­cule.
10. FIXER SOLIDEMENT LA MACHINE AVANT DE LA TRANSPORTER. En cas de transport de la machine sur un autre véhicule, toujours s’assurer qu’elle est correctement fixée et posée sur ses roues et que le robinet de carburant est dans la position OFF (fermé). Sans quoi il peut y avoir des fuites du carburateur et du réservoir.
6. Benzin ist giftig. Sollten Sie versehentlich Benzin ver­schluckt, Benzindämpfe eingeatmet oder Benzin in die Augen bekommen haben, sofort einen Arzt aufsuchen. Falls Benzin auf die Haut oder Klei­dung gelangt, die betroffene Stelle unverzüglich mit Seifenwasser abwa­schen und ggf. die Kleidung wech­seln.
7. Den Motor nur an gut belüftetem Ort laufen lassen. Den Motor keinesfalls in geschlosse­nen Räumen anlassen und betreiben. Abgase enthalten Kohlenmonoxid, ein farb- und geruchloses Gas, das aber äußerst giftig ist und in kurzer Zeit bereits zu Bewußtlosigkeit und sogar zum Tod führen kann.
8. Vorsicht beim Parken Zum Parken stets den Motor abstel­len. Das Fahrzeug nicht auf abschüs­sigem oder weichem Untergrund abstellen, damit es nicht umfallen kann.
9. Motor, Öltank, Schalldämpfer und Abgaskanäle werden sehr heiß. Bei Arbeiten am Motorrad darauf ach­ten, die heißen Teile nicht versehent­lich zu berühren.
10.Das Motorrad vor jedem Transport fest verankern. Die Maschine stets aufrecht im Trans­portwagen aufstellen und den Kraft­stoffhahn schließen (auf “OFF” stellen). Anderenfalls kann Benzin aus dem Vergaser oder dem Kraft­stofftank austreten.
Page 10
EC050000
TO THE NEW OWNER
This manual will provide you with a good basic understanding of features, operation, and basic maintenance and inspection items of this machine. Please read this manual carefully and completely before operating your new machine. If you have any questions regarding the operation or maintenance of your machine, please consult your Yamaha dealer.
NOTE:
This manual should be considered a perma­nent part of this machine and should remain with it even if the machine is subsequently sold.
EC060000
NOTICE
Some data in this manual may become out­dated due to improvements made to this model in the future. If there is any question you have regarding this manual or your machine, please consult your Yamaha dealer.
Page 11
AU NOUVEAU
WICHTIGER HINWEIS AN DEN
PROPRIETAIRE
Ce manuel vous apportera une connaissance de base des caractéristiques, du fonctionnement, et des entretiens de base et des délais d’inspection de cette machine. Veuillez lire soigneusement et entièrement ce manuel avant d’utiliser votre nouvelle machine. Si vous avez des questions concernant le fonctionne­ment ou l’entretien de votre machine, veuillez con­sulter votre concessionnaire Yamaha.
N.B.:
Ce manuel doit être considéré comme partie perma­nente de la machine et doit rester avec celle-ci si elle est revendue à une tierce personne.
AVERTISSEMENT
EIGENTÜMER
Damit Sie alle Vorzüge dieses Motorrades nutzen können, lesen Sie bitte diese Anleitung sorgfältig durch, auch wenn dies Ihre wertvolle Zeit in An­spruch nimmt. Denn Sie erfahren nicht nur, wie Sie Ihre Maschine am besten bedienen, inspizie­ren und warten, sondern auch wie Sie sich vor Unfällen schützen. Wenn Sie die vielen Tips der Bedienungsanlei­tung nutzen, garantieren wir den bestmöglichen Werterhalt dieses Motorrades. Sollten Sie dar­über hinaus noch weitere Fragen haben, wen­den Sie sich an den nächsten Yamaha-Händler Ihres Vertrauens.
HINWEIS:
Die Anleitung ist ein wichtiger Bestandteil des Fahrzeugs und sollte daher beim eventuellen Weiterverkauf an den neuen Eigentümer über­geben werden.
Certaines données contenues dans ce manuel ris­quent de devenir périmées du fait d’améliora­tions apportées à ce modèle dans le futur. Pour toute question concernant ce manuel ou la machine, consulter un concessionnaire Yamaha.
ANMERKUNG
Die Angaben dieser Anleitung befinden sich zum Zeitpunkt der Drucklegung auf dem neuesten Stand. Aufgrund der konti­nuierlichen Bemühungen von Yamaha um technischen Fortschritt und Qualitätsstei­gerung können einige Angaben jedoch für Ihr Modell nicht mehr zutreffen. Richten Sie Fragen zu dieser Anleitung bitte an Ihren Yamaha-Händler.
Page 12
EC080000
WARNING
HOW TO USE
THIS MANUAL
EC081000
PARTICULARLY IMPORTANT INFORMATION
The Safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS INVOLVED!
Failure to follow WARNING instructions could result in severe injury or death to the machine operator, a bystander, or a person inspecting or repairing the machine.
CAUTION:
A CAUTION indicates special precautions that must be taken to avoid damage to the machine.
5PA00010
NOTE:
A NOTE provides key information to make pro­cedures easier or clearer.
EC082000
FINDING THE REQUIRED PAGE
1. This manual consists of seven chapters; “General information”, “Specifications”, “Regular inspection and adjustments”, “Engine”, “Chassis”, “Electrical” and “Tun­ing”.
2. The table of contents is at the beginning of the manual. Look over the general layout of the book before finding then required chap­ter and item. Bend the book at its edge, as shown, to find the required fore edge symbol mark and go to a page for required item and description.
Page 13
COMMENT UTILISER
WARNUNG
CE MANUEL
BENUTZERHINWEISE
KENNZEICHNUNG
INFORMATIONS PARTICULIE­REMENT IMPORTANTES
Le symbole d’alerte de sécurité signifie ATTENTION! SOYEZ VIGILANT! VOTRE SECURITE EST EN JEU!
AVERTISSEMENT
Le non-respect des instructions AVERTISSE­MENT peut entraîner de sérieuses blessures ou la mort au pilote de la machine, à un passant ou à une personne inspectant ou réparant la machine.
ATTENTION:
Un ATTENTION indique les procédures spéciales qui doivent être suivies pour éviter d’endommager la machine.
N.B.:
Un N.B. fournit les renseignements nécessaires pour rendre les procédures plus faciles ou plus clai­res.
WICHTIGER HINWEISE
Das Ausrufezeichen bedeutet: “GEFAHR! Achten Sie auf Ihre Sicherheit!”
Ein Mißachten dieser Warnhinweise bringt Fahrer, Mechaniker und andere Personen in Verletzungs- oder Lebensgefahr.
ACHTUNG:
Hierunter sind Vorsichtsmaßnahmen zum Schutz des Fahrzeugs vor Schäden aufge­führt.
HINWEISE:
Ein HINWEIS gibt Zusatzinformationen und Tips, um bestimmte Vorgänge oder Arbeiten zu vereinfachen.
TROUVER LA PAGE RECHERCHEE
1. Ce manuel comprend 7 chapitres: “Renseigne­ments généraux”, “Caractéristiques”, “Vérifica­tion et réglages courants”, “Moteur”, “Partie cycle”, “Partie électrique” et “Mise au point”.
2. La table des matières se trouve au début du manuel. Regarder la disposition générale du manuel avant de recherche le chapitre et l’article dési­rés. Arquer le manuel à son bord, de la manière indiquée, pour trouver le symbole de devant désiré et passer à une page de la description et l’article désirés.
INFORMATION AUFFINDEN
1. Diese Anleitung umfaßt sieben Kapitel:
1. Allgemeine Angaben – 2. Technische Daten – 3. Regelmäßige Inspektionen und Einstellarbeiten – 4. Motor – 5. Fahr­werk – 6. Elektrische Anlage – 7. Abstim­mung
2. Dem ersten Kapitel geht ein Inhaltver­zeichnis voran. Machen Sie sich mit dem Inhalt und Aufbau der Anleitung vertraut, bevor Sie nach bestimmten Angaben su­chen. Halten Sie das Buch wie in der Ab­bildung gezeigt, um das Auffinden der einzelnen Kapitel zu erleichtern.
Page 14
EC083000
MANUAL FORMAT
All of the procedures in this manual are organized in a sequential, step-by-step format. The informa­tion has been complied to provide the mechanic with an easy to read, handy reference that conta ins comprehensive explanations of all disassembly, repair, assembly, and inspection operations. In this revised format, the condition of a faulty component will precede an arrow symbol and the course of action required will follow the symbol, e.g.,
Bearings Pitting/damage → Replace.
EC084002
HOW TO READ DESCRIPTIONS
To help identify parts and clarify procedure steps, there are exploded diagrams at the start of each removal and disassembly section.
1. An easy-to-see exploded diagram 1 is provided for removal and disassembly jobs.
2. Numbers 2 are given in the order of the jobs in the exploded diagram. A number that is enclosed by a circle indicates a disassembly step.
3. An explanation of jobs and notes is presented in an easy-to-read way by the use of symbol marks 3. The meanings of the symbol marks are given on the next page.
4. A job instruction chart 4 accompanies the exploded diagram, providing the order of jobs, names of parts, notes in jobs, etc.
5. Extent of removal 5 is provided in the job instruction chart to save the trouble of an unneces­sary removal job.
6. For jobs requiring more information, the step-by-step format supplements 6 are given in addi­tion to the exploded diagram and job instruction chart.
5PA00020
Page 15
FORMAT DU MANUEL
Dans ce manuel, toutes les procédures sont décrites pas à pas. Les informations ont été condensées pour fournir au mécanicien un guide pratique et facile à lire, contenant des explications claires pour toutes les procédures de démontage, réparation, remon­tage et vérification. Dans ce nouveau format, l’état d’un composant défectueux est suivi d’une flèche qui indique les mesures à prendre. Exemple:
Roulements
Piqûres/endommagement Remplacer.
COMMENT LIRE LES DESCRIPTIONS
Chaque section détaillant des étapes de démontage ou de remontage est précédée de vues en éclaté qui permettent de clarifier ces opérations.
1. Exemple de vue en éclaté 1 clarifiant les opé­rations de démontage et de remontage.
2. Sur les vues en éclaté, les pièces sont numéro­tées 2 dans l’ordre des opérations à effectuer. Un chiffre entouré d’un cercle correspond à une étape de démontage.
3. Les vues en éclaté portent également des sym­boles 3 qui rappellent des points importants à ne pas oublier. La signification de ces symboles est expliquée à la page suivante.
4. Les vues en éclaté sont suivies d’un tableau 4 fournissant l’ordre des opérations, le nom des pièces, des remarques, etc.
5. Pour éviter la dépose superflue de pièces, l’étendue de la dépose 5 est indiquée dans le tableau de description du travail.
6. Pour les travaux qui demandent des explica­tions supplémentaires, la vue en éclaté et le tableau sont suivis d’une description détaillée 6 des opérations.
AUFBAU
Diese Anleitung wurde zusammengestellt, um dem Benutzer ein leicht verständliches Nach­schlagewerk in die Hand zu geben, in dem alle dargestellten Arbeitsvorgänge (Ein- und Aus­bau, Zerlegung und Zusammenbau, Prüfung und Reparatur) detailliert und in der entspre­chenden Reihenfolge beschrieben sind. Je nach Zustand eines fehlerhaften Bauteils weist ein Pfeilsymbol auf die erforderliche Maßnahme hin. Beispiel:
Lager
Pitting/Beschädigung Erneuern.
LESEN DER BESCHREIBUNGEN
Um bei der Identifikation der Teile zu helfen und die Arbeitsschritte zu verdeutlichen, sind Explosionsdiagramme am Beginn jedes Aus­bau- und Demontageabschnittes dargestellt.
1. Für die Ausbau- und Demontagearbeiten ist meistens ein übersichtliches Explosi­onsdiagramm 1 dargestellt.
2. Die Nummern 2 in dem Explosionsdia­gramm sind in der Reihenfolge der Arbeiten aufgeführt. Eine in einen Kreis eingeschrie­bene Nummer bezeichnet einen Demonta­geschritt.
3. Eine Erläuterung der Arbeiten und Hinweise ist durch ablesefreundliche Symbolmarkie­rungen 3 gegeben. Die Bedeutungen der Symbolmarkierungen sind auf der nächsten Seite aufgeführt.
4. Eine Arbeitsanweisungstabelle 4 beglei­tet das Explosionsdiagramm und gibt die Arbeitsreihenfolge, Bezeichnung der Teile, Hinweise zu den Arbeiten usw. an.
5. Der Umfang des Ausbaus 5 ist in der Arbeitsanweisungstabelle aufgeführt, um nicht erforderliche Ausbauarbeiten zu ver­meiden.
6. Für Arbeiten, für die weitere Informationen benötigt werden, sind schrittweise Ergän­zungen 6 zusätzlich zu dem Explosionsdia- gramm und der Arbeitsanweisungstabelle aufgeführt.
Page 16
12
GEN
INFO
34
SPEC
INSP
ADJ
56
CHAS
ENG
–+
ELEC
ILLUSTRATED SYMBOLS (Refer to the illustration)
Illustrated symbols 1 to 7 are designed as thumb tabs to indicate the chapter’s number and content.
General information
1
Specifications
2
Regular inspection and adjustments
3
Engine
4
Chassis
5
Electrical
6
Tuning
7
78
TUN
90
AB
T
.
R
.
CD
EFG
Illustrated symbols 8 to D are used to identify the specifications appearing in the text.
With engine mounted
8
Special tool
9
Filling fluid
0
Lubricant
A
Tightening
B
Specified value, Service limit
C
Resistance (Ω), Voltage (V), Electric current (A)
D
Illustrated symbols E to I in the exploded diagrams indicate grade of lubricant and loca­tion of lubrication point.
G
HI
B
JK
E
M
M
Apply transmission oil
E
Apply engine oil
F
Apply molybdenum disulfide oil
G
Apply lightweight lithium-soap base grease
H
Apply molybdenum disulfide grease
I
Illustrated symbols J to K in the exploded diagrams indicate where to apply a locking agent and where to install new parts.
®
Apply locking agent (LOCTITE
J
Use new one
K
)
Page 17
SYMBOLES GRAPHIQUES
ABGEBILDETEN SYMBOL
(Voir l’illustration)
Les symboles graphiques 1 à 7 servent à repérer les différents chapitres et à indiquer leur contenu.
Renseignements généraux
1
Caractéristiques
2
Vérification et réglages courants
3
Moteur
4
Partie cycle
5
Partie électrique
6
Mise au point
7
Les symboles graphiques 8 à D permettent d’identifier les spécifications encadrées dans le texte.
Avec de montage du moteur
8
Outil spécial
9
Liquide de remplissage
0
Lubrifiant
A
Serrage
B
Valeur spécifiée, limite de service
C
Résistance (Ω), tension (V), intensité (A)
D
(Siehe Abbildung)
Die unter 1 bis 7 abgebildeten Symbole wei­sen auf die Themen der einzelnen Kapitel hin.
Allgemeine Angaben
1
Technische Daten
2
Regelmäßige Inspektionen und Einstellarbeiten
3
Motor
4
Fahrwerk
5
Elektrische Anlage
6
Abstimmung
7
Die Symbole 8 bis D weisen auf wichtige An­gaben im Text hin.
Wartung mit montiertem Motor möglich
8
Spezialwerkzeug
9
Art und Menge einzufüllender Flüssigkeiten
0
Schmiermittel
A
Anzugsmoment
B
Verschleißgrenzen, Toleranzen
C
Elektrische Sollwerte
D
Les symboles graphiques E à I utilisés dans les vues en éclaté indiquent les endroit à lubrifier et le type de lubrifiant.
Appliquer de l’huile de boîte de vitesses
E
Appliquer de l’huile moteur
F
Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène
G
Appliquer de la graisse fluide à base de savon au
H
lithium Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène
I
Les symboles graphiques J à K dans les vues en éclaté indiquent le produit de blocage à appliquer et
è
les pi
ces qui nécessitent un remplacement.
®
Appliquer un agent de blocage (LOCTITE
J
Utiliser une pièce neuve.
K
)
Die Symbole E bis I werden in den Explosi­onszeichnungen verwendet und weisen auf Schmier- und Klebemittel sowie die entspre­chenden Stellen hin.
Getriebeöl auftragen
E
Motoröl
F
Molybdändisulfidöl
G
Leichtes Lithiumfett
H
Molybdändisulfidfett
I
Die Symbole J und K werden ebenfalls in den Explosionszeichnungen verwendet.
®
Klebemittel (LOCTITE
J
Neues Bauteil verwenden
K
)
Page 18
EC090010
INDEX
GENERAL INFORMATION
SPECIFICATIONS
REGULAR INSPECTION AND ADJUSTMENT
ENGINE
CHASSIS
ELECTRICAL
TUNING
Page 19
INDEX
INDEX
RENSEIGNEMENTS GENERAUX
CARACTERISTI­QUES
CONTROLES ET REGLAGES COURANTS
MOTEUR
PARTIE CYCLE
ALLGEMEINE ANGABEN
TECHNISCHE DATEN
REGELMÄSSIGE INSPEKTION UND EINSTELLARBEITEN
MOTOR
FAHRWERK
GEN
INFO
SPEC
INSP
ADJ
ENG
CHAS
1 2 3 4 5
PARTIE ELECTRIQUE
MISES AU POINT
ELEKTRISCHE ANLAGE
ABSTIMMUNG
–+
ELEC
6
TUN
7
Page 20
EC0A0000
CONTENTS
CHAPTER 1

GENERAL INFORMATION

DESCRIPTION MACHINE IDENTIFICATION IMPORTANT INFORMATION CHECKING OF CONNECTION SPECIAL TOOLS CONTROL FUNCTIONS FUEL AND ENGINE MIXING OIL STARTING AND BREAK-IN TORQUE-CHECK POINTS CLEANING AND STORAGE
...........................................1-1
.....................1-2
....................1-3
.................1-6
......................................1-7
............................1-9
............1-12
....................1-13
......................1-16
...................1-17
CHAPTER 2

SPECIFICATIONS

GENERAL SPECIFICATIONS MAINTENANCE SPECIFICATIONS
ENGINE CHASSIS
YZ85 YZ85LW
ELECTRICAL GENERAL TORQUE SPECIFICATIONS DEFINITION OF UNITS CABLE ROUTING DIAGRAM
...................................................2-4
.................................................2-8
.....................................................2-8
..............................................2-10
........................................2-14
...................................2-15
...........................2-15
...................2-1
.................2-16
..........2-4
Page 21
TABLES DES MATIERES
INHALT
CHAPITRE 1
RENSEIGNEMENTS
GENERAUX
DESCRIPTION IDENTIFICATION DE LA MOTO INFORMATIONS IMPORTANTES VERIFICATION DES CONNEXIONS OUTILS SPECIAUX FONCTIONS DES COMMANDES MELANGE CARBURANT ET HUILE MOTEUR MISE EN MARCHE ET RODAGE POINTS DE VERIFICATION DE COUPLE DE SERRAGE NETTOYAGE ET REMISAGE
...............................................1-1
.............. 1-2
............ 1-3
......................................1-7
.............. 1-9
...................................1-12
............ 1-13
....................... 1-16
.................. 1-17
........ 1-6
KAPITEL 1
ALLGEMEINES
BESCHREIBUNG FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNG WICHTIGE INFORMATION ANSCHLÜSSE PRÜFEN SPEZIALWERKZEUGE ARMATUREN UND DEREN FUNKTION KRAFTSTOFF UND BEIZUMISCHENDES MOTORÖL ANLASSEN UND EINFAHREN ANZUGSMOMENTE KONTROLLIEREN REINIGUNG UND STILLEGUNG
.....................................1-1
......................1-3
..........................1-6
............................1-7
..................................1-9
..............1-13
.................................1-16
..............1-2
..........1-12
...........1-17
CHAPITRE 2

CARACTERISTIQUES

CARACTERISTIQUES GENERALES CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
MOTEUR CHASSIS
YZ85 YZ85LW
PARTIE ELECTRIQUE CARACTERISTIQUES GENERALES DE COUPLE DEFINITION DES UNITES CHEMINEMENT DES CABLES
......................................................2-4
....................................................... 2-8
........................................................... 2-8
.................................................. 2-10
...........................2-14
........................................................ 2-15
........................2-15
........ 2-1
..... 2-4
................ 2-16
KAPITEL 2

TECHNISCHE DATEN

ALLGEMEINE TECHNISCHE DATENS WARTUNGSDATEN
MOTOR FAHRWERK
YZ85 YZ85LW
ELEKTRISCHE ANLAGE ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE EINHEITEN SEILZUGFÜHRUNG
...................................................2-4
............................................2-8
.....................................................2-8
..............................................2-10
.............................................2-15
.................................2-4
.....................2-14
......2-15
...............................2-16
... 2-1
Page 22
CHAPTER 3
REGULAR INSPECTION AND
ADJUSTMENTS
MAINTENANCE INTERVALS PRE-OPERATION INSPECTION AND MAINTENANCE ENGINE CHASSIS ELECTRICAL
......................................................3-5
.................................................3-16
...........................................3-35
................................3-4
...................3-1
CHAPTER 4

ENGINE

SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS EXHAUST PIPE AND SILENCER RADIATOR CARBURETOR AND REED VALVE CYLINDER HEAD, CYLINDER AND PISTON CLUTCH AND PRIMARY DRIVEN GEAR KICK SHAFT, SHIFT SHAFT AND PRIMARY DRIVE GEAR WATER PUMP CDI MAGNETO ENGINE REMOVAL CRANKCASE AND CRANKSHAFT TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK
................................................4-3
...........................................4-15
..................................4-1
.............4-2
........................................4-26
.................4-33
.........................................4-41
........................................4-45
.................................4-49
...................................4-59
.........4-6
........4-53
Page 23
CHAPITRE 3
KAPITEL 3
CONTROLES ET REGLAGES
PERIODIQUES
PROGRAMME D’ENTRETIEN CONTROLE ET ENTRETIEN AVANT UTILISATION MOTEUR CHASSIS PARTIE ELECTRIQUE
......................................................... 3-5
........................................................ 3-16
.................................3-4
..............................3-35
................... 3-1
CHAPITRE 4

MOTEUR

SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX TUYAU D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX RADIATEUR CARBURATEUR ET SOUPAPE FLEXIBLE CULASSE, CYLINDRE ET PISTON EMBRAYAGE ET PIGNON MENE PRIMAIRE ARBRE DE KICK, ARBRE DE SELECTEUR ET PIGNON DE TRANSMISSION PRIMAIRE POMPE A EAU VOLANT MAGNETIQUE CDI DEPOSE DU MOTEUR CARTER ET VILEBREQUIN BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION
....................................................... 4-6
............................................4-2
...................................................4-3
.................................................... 4-26
.................................................... 4-33
.............................................4-41
............................4-1
......... 4-15
.................. 4-45
...............................4-49
.................... 4-53
..... 4-59
REGELMÄSSIGE
INSPEKTION UND
EINSTELLARBEITEN
WARTUNGSINTERVALLE WARTUNGS- UND EINSTELLARBEITEN VOR FAHRTBEGINN MOTOR FAHRGESTELL ELEKTRISCHE ANLAGE
.....................................................3-5
......................................3-16
.......................3-1
...............................3-4
.......................3-35
KAPITEL 4

MOTOR

SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER KÜHLER VERGASER UND REED-VENTIL ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN KUPPLUNG UND PRIMÄRABTRIEBSZAHNRAD KICKSTARTER, KICKSTARTERWELLE UND PRIMÄRANTRIEBSZAHNRAD WASSERPUMPE CDI­SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER MOTOR DEMONTIEREN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABEL
...................................................4-3
........................................4-15
....................................4-41
.....................................4-53
.........................4-1
.....4-2
............4-6
..............4-26
.....4-33
.......4-45
.......................4-49
............................4-59
Page 24
CHAPTER 5

CHASSIS

FRONT WHEEL AND REAR WHEEL FRONT BRAKE AND REAR BRAKE FRONT FORK HANDLEBAR STEERING SWINGARM REAR SHOCK ABSORBER
..........................................5-27
...........................................5-41
...............................................5-46
.............................................5-51
....................5-59
CHAPTER 6

ELECTRICAL

ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM IGNITION SYSTEM
...........................6-1
....................................6-2
.......5-1
.......5-9
ENGINE CHASSIS
CHAPTER 7

TUNING

......................................................7-1
.................................................7-10
Page 25
CHAPITRE 5
KAPITEL 5
CHASSIS
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE FOURCHE AVANT GUIDON DIRECTION BRAS OSCILLANT AMORTISSEUR ARRIERE
........................................................ 5-41
.................................................. 5-46
......................................5-27
......................................5-51
........................5-59
CHAPITRE 6

PARTIE ELECTRIQUE

COMPOSANTS ELECTRIQUES ET SCHEMA DE CABLAGE SYSTEME D’ALLUMAGE
........................6-1
...........................6-2
.......... 5-1
........ 5-9

FAHRWERK

VORDER- UND HINTERRAD VORDER- UND HINTERRADBREMSE TELESKOPGABEL LENKER DEMONTIEREN LENKKOPF SCHWINGE FEDERBEIN
.............................................5-46
.............................................5-51
............................................5-59
..............................5-9
................................5-27
...................5-1
......................5-41
KAPITEL 6

ELEKTRISCHE ANLAGE

ELEKTRISCHE BAUTEILE UND SCHALTPLAN ZÜNDANLAGE
..........................................6-1
.........................................6-2
MOTEUR CHASSIS
CHAPITRE 7
MISE AU POINT
......................................................... 7-1
........................................................ 7-10
EINSTELLUNG
MOTOR FAHRWERK
.....................................................7-1
KAPITEL 7
...........................................7-10
Page 26
1
EC100000
GENERAL INFORMATION
EC110000
DESCRIPTION
1 Clutch lever 2 Engine stop switch 3 Front brake lever 4 Throttle grip 5 Fuel tank cap 6 Radiator cap 7 Kickstarter crank 8 Fuel tank 9 Coolant drain bolt 0 Rear brake pedal A Radiator B Valve joint C Fuel cock D Air filter E Drive chain F Shift pedal G Starter knob H Front fork
GEN
DESCRIPTION
NOTE:
The machine you have purchased may differ
slightly from those shown in the following.
Designs and specifications are subject to
change without notice.
INFO
5PA10020
5PA10010
5PA10030
1 - 1
Page 27
DESCRIPTION
BESCHREIBUNG
GEN
INFO
RENSEIGNEMENTS GENERAUX
DESCRIPTION
1 Levier d’embrayage 2 Coupe-circuit du moteur 3 Levier de frein avant 4 Poignée des gaz 5 Bouchon de réservoir de carburant 6 Bouchon de radiateur 7 Kick 8 Réservoir de carburant 9 Boulon de vidange du liquide de refroidissement 0 Pédale de frein arrière A Radiateur B Joint de robinet C Robinet de carburant D Filtre à air E Chaîne de transmission F Sélecteur G Bouton de démarrage H Fourche avant
N.B.:
Votre moto diffère peut-être partiellement de
celle montrée sur ces photos.
La conception et les caractéristiques peuvent être
modifiées sans préavis.
ALLGEMEINES
BESCHREIBUNG
1 Kupplungshebel 2 Motor-Stoppschalter 3 Vorderrad-Bremshebel 4 Gasdrehgriff 5 Tankdeckel 6 Kühlerdeckel 7 Kickstarterhebel 8 Kraftstofftank 9 Kühlmittel-Ablaßschraube 0 Fußbremspedal A Kühler B Auslaufschutzventil C Kraftstoffhahn D Luftfilter E Antriebskette F Schaltpedal G Kaltstarterknopf (Choke) H Teleskopgabel
HINWEIS:
Die Maschine, die Sie gekauft haben, kann
geringfügig von der hier gezeigten abwei-
chen.
Änderungen der Konstruktion und der techni-
schen Daten bleiben, ohne vorherige Ankün-
digung, vorbehalten.
1
1 - 1
Page 28
MACHINE IDENTIFICATION
EC120001
MACHINE IDENTIFICATION
There are two significant reasons for knowing the serial number of your machine:
1. When ordering parts, you can give the
number to your Yamaha dealer for positive identification of the model you own.
2. If your machine is stolen, the authorities will
need the number to search for and identify your machine.
EC121001
VEHICLE IDENTIFICATION NUMBER
The vehicle identification number 1 is stamped on the right of the steering head pipe.
GEN
INFO
5PA10040
5PA10050
5PA10060
EC123001
ENGINE SERIAL NUMBER
The engine serial number 1 is stamped into the elevated part of the right-side of the engine.
EC124000
MODEL LABEL
The model label 1 is affixed to the frame under the rider’s seat. This information will be needed to order spare parts.
1 - 2
Page 29
IDENTIFICATION DE LA MOTO
FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNG
GEN
INFO
IDENTIFICATION DE LA MOTO
Il y a deux bonnes raisons de connaître le numéro de série de sa moto:
1. A la commande de pièces de rechange, ces numéros permettent au concessionnaire Yamaha d’identifier clairement la moto.
2. En cas de vol de la moto, la police réclamera ce numéro afin de faciliter son identification.
NUMERO D’IDENTIFICATION DE LA MOTO
Le numéro d’identification de la moto 1 est estampé sur le côté droit du tube de direction.
NUMERO DE SERIE DU MOTEUR
Le numéro de série du moteur 1 est estampé sur un bossage situé sur le côté droit du moteur.
FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNG
Es gibt zwei wichtige Gründe, die Identifizie­rungsnummer Ihrer Maschine zu kennen:
1. Wenn Sie bei der Bestellung von Ersatztei­len Ihrem Yamaha-Händler diese Nummer nennen, kann er das Modell, das Sie besit­zen, genau bestimmen.
2. Wenn Ihre Maschine gestohlen werden sollte, brauchen die Behörden diese Num­mer, um gezielt nach Ihrer Maschine zu suchen und sie zu identifizieren.
FAHRZEUG­IDENTIFIZIERUNGSNUMMER
Die Fahrzeug-Identifizierungsnummer 1 ist auf der rechten Seite des Lenkkopfes einge­schlagen.
MOTOR-IDENTIFIZIERUNGSNUMMER
Die Motor-Identifizierungsnummer 1 ist in den hervorstehenden Bereich auf der rechten Motorseite eingeschlagen.
ETIQUETTE D’IDENTIFICATION DU MODELE
L’étiquette d’identification du modèle 1 est appo­sée sur le cadre, sous la selle du pilote. Les infor­mations reprises sur cette étiquette sont requises lors de la commande de pièces de rechange.
MODELLCODE-KLEBESCHILD
Das Modellcode-Klebeschild 1 ist unter dem Fahrersitz am Rahmen befestigt. Diese Infor­mation wird zur Bestellung von Ersatzteilen benötigt.
1 - 2
Page 30
IMPORTANT INFORMATION
EC130000
IMPORTANT INFORMATION
EC131010
PREPARATION FOR REMOVAL AND DISASSEMBLY
1. Remove all dirt, mud, dust, and foreign material before removal and disassembly. When washing the machine with high pres­sured water, cover the parts follows.
5PA10070
Silencer end
Air filter intake hole
Crankcase cover hole at the bottom
Water pump housing hole at the bottom
GEN
INFO
5PA10080
5PA10090
5PA10100
2. Use proper tools and cleaning equipment. Refer to “SPECIAL TOOLS” section.
3. When disassembling the machine, keep mated parts together. They include gears, cylinders, pistons, and other mated parts that have been “mated” through normal wear. Mated parts must be reused as an assembly or replaced.
5PA10110
4. During the machine disassembly, clean all parts and place them in trays in the order of disassembly. This will speed up assembly time and help assure that all parts are cor­rectly reinstalled.
5. Keep away from fire.
1 - 3
Page 31
INFORMATIONS IMPORTANTES
WICHTIGE INFORMATION
GEN
INFO
INFORMATIONS IMPORTANTES
PREPARATION A LA DEPOSE ET AU DEMONTAGE
1. Eliminer soigneusement saletés, boue, pous­sière et corps étrangers avant la dépose et le démontage. Avant de laver la moto à l’eau sous pression, recouvrir les parties suivantes:
Extrémité du silencieux
Orifice d’admission du filtre à air
Orifice situé dans le fond du carter
Orifice situé dans le fond du carter de la pompe
à eau
2. Utiliser les outils et le matériel de nettoyage appropriés. Se reporter à la section “OUTILS SPECIAUX”.
WICHTIGE INFORMATION
VORBEREITUNG FÜR AUSBAU UND ZERLEGUNG
1. Entfernen Sie vor dem Ausbau und der Zerlegung alle Schmutz-, Schlamm- und Staubreste sowie Fremdkörper. Wenn Sie die Maschine mit einem Hoch­druckreiniger waschen, decken Sie fol­gende Teile sorgfältig ab.
Schalldämpferende
Luftfilter-Einlaßöffnung
Öffnung an der Unterseite des Kurbelge-
häuses
Öffnung an der Unterseite des Wasser-
pumpengehäuses
2. Verwenden Sie nur geeignete Werkzeuge und Reinigungsgeräte. Siehe Kapitel “SPE­ZIALWERKZEUGE”.
3. Lors du démontage de la moto, garder ensem­ble les pièces appariées. Il s’agit des engrena­ges, des cylindres, pistons et autres pièces qui ont été “façonnées l’une à l’autre” par l’usure normale. Ces pièces doivent être réutilisées ensemble ou remplacées.
4. Lors du démontage de la moto, nettoyer toutes les pièces et les disposer dans des plateaux dans l’ordre du démontage. Ceci diminuera le temps de remontage et permettra de s’assurer que tou­tes les pièces ont été correctement remontées.
5. Travailler à l’écart de toute flamme.
3. Beim Zerlegen der Maschine zusammen­gehörende Teile immer gemeinsam able­gen. Dazu gehören Zahnräder, Zylinder, Kolben und andere Teile, die durch den normalen Verschleiß genau zueinander passen. Zu einander passende Teile müs­sen als Baugruppe wieder verwendet oder ersetzt werden.
4. Während der Zerlegung der Maschine alle Teile reinigen und in der Reihenfolge der Zerlegung in Aufbewahrungsbehälter legen. Dies beschleunigt den späteren Zusammenbau und stellt sicher, daß alle Teile korrekt wieder eingebaut werden.
5. Von offenem Feuer fern halten.
1 - 3
1 - 3
Page 32
IMPORTANT INFORMATION
EC132000
ALL REPLACEMENT PARTS
1. We recommend to use Yamaha genuine parts for all replacements. Use oil and/or grease recommended by Yamaha for assembly and adjustment.
EC133000
GASKETS, OIL SEALS AND O-RINGS
1. All gaskets, oil seals, and O-rings should be replaced when an engine is overhauled. All gasket surfaces, oil seal lips, and O­rings must be cleaned.
2. Properly oil all mating parts and bearings during reassembly. Apply grease to the oil seal lips.
GEN
INFO
5PA10120
5PA10130
EC134000
LOCK WASHERS/PLATES AND COTTER PINS
1. All lock washers/plates 1 and cotter pins must be replaced when they are removed. Lock tab(s) should be bent along the bolt or nut flat(s) after the bolt or nut has been properly tightened.
EC135001
BEARINGS AND OIL SEALS
1. Install the bearing(s) 1 and oil seal(s) 2 with their manufacturer’s marks or numbers facing outward. (In other words, the stamped letters must be on the side exposed to view.) When installing oil seal(s), apply a light coating of light-weight lithium base grease to the seal lip(s). Oil the bearings liberally when installing.
CAUTION:
Do not use compressed air to spin the bearings dry. This causes damage to the bearing surfaces.
5PA10140
1 - 4
Page 33
INFORMATIONS IMPORTANTES
WICHTIGE INFORMATION
GEN
INFO
PIECES DE RECHANGE
1. Nous recommandons d’utiliser des pièces Yamaha d’origine pour tous les remplacements. Utiliser les graisses et/ou huiles recommandées par Yamaha lors des remontages et réglages.
JOINTS, BAGUES D’ETANCHEITE ET JOINTS TORIQUES
1. Lors de la révision du moteur, tous les joints, bagues d’étanchéité et joints toriques doivent être remplacés. Toutes les surfaces des joints, toutes les lèvres de bagues d’étanchéité et tous les joints toriques doivent être nettoyés.
2. Lors du remontage, huiler correctement toutes les pièces en contact et tous les roulements. Graisser les lèvres des bagues d’étanchéité.
RONDELLES-FREINS, FREINS D’ECROU ET GOUPILLES FENDUES
1. Les rondelles-freins, freins d’écrou 1 et gou­pilles fendues ne peuvent jamais être réutilisés. Replier les onglets de blocage contre la ou les faces du boulon ou de l’écrou après avoir cor­rectement serré ces derniers.
ROULEMENTS ET BAGUES D’ETANCHEITE
1. Monter les roulements 1 et les bagues d’étan­chéité 2 en orientant vers l’extérieur leurs marques ou numéros de fabricant. (En d’autres mots, les lettres poinçonnées doivent se trouver sur la face visible.) Lors de la mise en place des bagues d’étanchéité, appliquer une légère cou­che de graisse fluide à base de lithium sur leurs lèvres. Huiler généreusement les roulements avant de les mettre en place.
ATTENTION:
Ne pas sécher les roulements à l’air comprimé. Cela endommagerait les surfaces de roulement.
ERSATZTEILE
1. Nur Original-Ersatzteile von Yamaha ver­wenden. Nur von Yamaha empfohlene Schmierstoffe verwenden.
DICHTUNGEN, DICHTRINGE UND O-RINGE
1. Alle Dichtungen, Dichtringe und O-Ringe sind bei einer Motorüberholung durch Neu­teile zu ersetzen. Alle Dichtflächen, Dicht­lippen und O-Ringe vor dem Zusammenbau säubern.
2. Alle zueinander passenden Teile und Lager beim Zusammenbau ausreichend mit Öl benetzen. Die Öldichtlippen mit Fett bestreichen.
SICHERUNGSSCHEIBEN/BLECHE UND SPLINTE
1. Alle Sicherungsscheiben/-bleche 1 und Splinte müssen nach dem Ausbau durch Neuteile ersetzt werden. Sicherungsla­schen sind, nachdem die Schraube bzw. Mutter mit dem vorgeschriebenen Drehmo­ment angezogen wurde, an der flachen Seite des Schraubenkopfes bzw. der Mut­ter hochzubiegen.
LAGER UND DICHTRINGE
1. Die Lager 1 und Dichtringe 2 so ein­bauen, daß die Herstellermarkierung bzw. ­nummer nach außen weist. (Das heißt, die eingestempelten Buchstaben müssen beim Einbau zu sehen sein.) Beim Einbau von Dichtringen die Dichtlippen dünn mit leich­ten Lithiumfett bestreichen. Die Lager beim Einbau reichlich ölen.
ACHTUNG:
Lager nie mit Druckluft trockenblasen. Dies beschädigt die Lageroberflächen.
1 - 4
Page 34
IMPORTANT INFORMATION
EC136000
CIRCLIPS
1. All circlips should be inspected carefully before reassembly. Always replace piston pin clips after one use. Replace distorted circlips. When installing a circlip 1, make sure that the sharp-edged corner 2 is posi­tioned opposite to the thrust 3 it receives.
5PA10150
See the sectional view.
Shaft
4
GEN
INFO
1 - 5
Page 35
INFORMATIONS IMPORTANTES
WICHTIGE INFORMATION
GEN
INFO
CIRCLIPS
1. Vérifier soigneusement tous les circlips avant le remontage. Toujours remplacer les circlips d’axe de piston après chaque utilisation. Rem­placer tout circlip déformé. Lors du montage d’un circlip 1, veiller à ce que le côté non chanfreiné 2 soit positionné du côté opposé à la poussée 3 qu’il reçoit. Voir la vue en coupe.
Arbre
4
SICHERUNGSRINGE
1. Alle Sicherungsringe sind vor dem Wieder­einbau sorgfältig zu kontrollieren. Den Sicherungsring des Kolbenbolzens auf jeden Fall nach einmaligem Gebrauch durch ein Neuteil ersetzen. Verbogene Sicherungsringe durch Neuteile ersetzen. Beim Einbau eines Sicherungsrings 1, stets darauf achten, daß die scharfkantige Seite 2 den Ring gegen die Druckrichtung 3 abstützt. Siehe Schnittzeichnung.
Welle
4
1 - 5
Page 36
CHECKING OF CONNECTION
EC1C0001
CHECKING OF CONNECTION
Dealing with stains, rust, moisture, etc. on the connector.
1. Disconnect:
Connector
2. Dry each terminal with an air blower.
5PA10160
3. Connect and disconnect the connector two or three times.
4. Pull the lead to check that it will not come off.
5. If the terminal comes off, bend up the pin 1 and reinsert the terminal into the con­nector.
GEN
INFO
5PA10170
5PA10180
5PA10190
6. Connect:
Connector
NOTE:
The two connectors “click” together.
7. Check for continuity with a tester.
NOTE:
If there in no continuity, clean the terminals.
Be sure to perform the steps 1 to 7 listed
above when checking the wireharness.
For a field remedy, use a contact revitalizer
available on the market.
Use the tester on the connector as shown.
1 - 6
Page 37
VERIFICATION DES CONNEXIONS
ANSCHLÜSSE PRÜFEN
GEN
INFO
VERIFICATION DES CONNEXIONS
Traitement des taches, de la rouille, de l’humidité, etc., sur le connecteur.
1. Déconnecter:
Connecteur
2. Sécher chaque borne à l’air comprimé.
3. Connecter et déconnecter le connecteur deux ou trois fois.
4. Tirer sur le fil pour vérifier s’il ne se détache pas.
5. Si la borne se détache, redresser la lame 1 de la broche et insérer à nouveau la borne dans le connecteur.
6. Connecter:
Connecteur
ANSCHLÜSSE PRÜFEN
Behandlung bei Schmutz, Rost, Feuchtigkeit etc. auf dem Steckverbinder.
1. Trennen:
Steckverbinder
2. Die einzelnen Anschlußklemmen mit Druckluft trocken blasen.
3. Den Steckverbinder zwei bis drei Mal zusammenstecken und wieder trennen.
4. Am Kabel ziehen, um zu prüfen, daß er sich nicht löst.
5. Wenn sich eine Anschlußklemme abziehen läßt, den Stift 1 hochbiegen und die Klemme wieder in den Steckverbinder ein­setzen.
6. Anschließen:
Steckverbinder
N.B.:
Les deux connecteurs s’encliquètent.
7. Vérifier la continuité à l’aide d’un multimètre.
N.B.:
S’il n’y a pas de continuité, nettoyer les bornes.
Ne pas oublier d’effectuer les étapes 1 à 7 ci-des-
sus lors du contrôle du faisceau de fils.
En cas de dépannage sur place, utiliser un produit
de contact disponible dans le commerce.
Tester le connecteur comme illustré.
HINWEIS:
Die beiden Hälften des Steck verbinders müs­sen mit einem hörbaren “Klick” einrasten.
7. Mit einem Multimeter auf Durchgang prü­fen.
HINWEIS:
Falls kein Durchgang besteht, die Klemmen
reinigen.
Bei der Überprüfung von Kabelbäumen stets
die oben angegebenen Schritte 1 bis 7 durchführen.
Zur schnellen Abhilfe vor Ort kann ein han-
delsübliches Kontaktspray verwendet wer­den.
Das Multimeter wie in der Abbildung gezeigt
an den Steckverbinder anschließen.
1 - 6
1 - 6
Page 38
GEN
5PA10210
5PA10220
5PA10250
5PA10270
5PA10280
SPECIAL TOOLS
EC140002
SPECIAL TOOLS
The proper special tools are necessary for complete and accurate tune -up a nd a ssembly. Using the correct special tool will help prevent damage caused by the use of improper tools or improvised techniques. The shape and part number used for the special tool differ by country, so two types are provided. Refer to the list provided to avoid errors when placing an order.
NOTE:
For U.S.A. and Canada, use part number starting with “YM-”, “YU-” or “ACC-”.
For others, use part number starting with “90890-”.
Part number Tool name/How to use Illustration
YU-1135-A, 90890-01135 Crankcase separating tool
This tool is used to split the crankcase as well as remove the crankshaft from either case.
YM-1189, 90890-01189 Flywheel puller
YU-1135-A 90890-01135
YM-1189 90890-01189
INFO
This tool is used to remove the flywheel magneto.
YU-1235, 90890-01235 Rotor holding tool
This tool is used when loosening or tightening the fly­wheel magneto securing nut.
YU-3097, 90890-01252 YU-1256
YU-90050, 90890-01274 YU-90050, 90890-01275 YM-1277, 90890-01277
YU-1304, 90890-01304 Piston pin puller set
YU-24460-01, 90890-01325 YU-33984, 90890-01352
Dial gauge and stand Stand
These tools are used to check each part for runout or bent.
Crankshaft installing tool Crankshaft installing pot Crankshaft installing bolt Adapter (M10)
These tools are used to install the crankshaft.
This tool is used to remove the piston pin. Radiator cap tester
Radiator cap tester adapter
5PA10210
YU-1235 90890-01235
5PA10220
YU-3097 YU-1256
YU-90050 YM-1277
YU-1304 90890-01304
YU-24460-01 YU-33984
90890-01252
5PA10240
90890-01274 90890-01275 90890-01277
5PA10260
5PA10270
90890-01325 90890-01352
These tools are used for checking the cooling sys­tem.
1 - 7
5PA10290
Page 39
SPECIAL TOOLS
5PA10300
5PA10310
5PA10320
5PA10340
5PA10350
5PA10360
5PA10370
5PA10390
5PA10410
Part number Tool name/How to use Illustration
YU-33975, 90890-01403 Steering nut wrench
This tool is used when tighten the steering ring nut to specification.
YM-01434, 90890-01434 Rod holder
YU-33975 90890-01403
YM-01434 90890-01434
GEN
INFO
5PA10300
This tool is used to hold the fork spring.
YM-01437, 90890-01437
90890-01436
Rod puller Rod puller attachment (M10)
These tools are used to pull up the fork damper rod.
YM-01442, 90890-01442 Fork seal driver
This tool is used when install the fork oil seal.
YM-01454, 90890-01454 Damper rod holder
Use this tool to remove and install the damper rod.
YU-3112-C, 90890-03112 Pocket tester
Use this tool to inspect the coil resistance, output voltage and amperage.
YM-91042, 90890-04086 Clutch holding tool
5PA10310
YM-01437 90890-01437
90890-01436
YM-01442 90890-01442
5PA10340
YM-01454 90890-01454
5PA10350
YU-3112-C 90890-03112
5PA10360
YM-91042 90890-04086
YM-34487
90890-06754
ACC-QUICK-GS-KT
90890-85505
This tool is used to hold the clutch when removing or installing the clutch boss securing nut.
Dynamic spark tester Ignition checker
This instrument is necessary for checking the ignition system components.
Quick gasket YAMAHA Bond No. 1215
This sealant (Bond) is used for crankcase mating sur­face, etc.
1 - 8
5PA10380
YM-34487 90890-06754
5PA10400
ACC-QUICK-GS-KT 90890-85505
5PA10410
Page 40
GEN
5PA10210
5PA10220
5PA10250
5PA10270
5PA10280
OUTILS SPECIAUX
OUTILS SPECIAUX
Il est indispensable d’utiliser les outils spéciaux appropriés pour pouvoir effectuer un assemblage et une mise au point complets et précis. L’utilisation des outils spéciaux corrects permettra d’éviter les endommagements dus à l’emploi d’outils impropres ou de techniques improvisées. La forme et le numéro de pièce des outils spéciaux pouvant différer selon les pays, il existe parfois deux versions d’un outil. Se reporter à la liste sui­vante pour éviter toute erreur de commande.
N.B.:
Pour les U.S.A. et le Canada, utilisez les numéros de référence commençant par “YM-”, “YU-” ou “ACC-”.
Pour les autres pays, utiliser les numéros de référence commençant par “90890-”.
Numéro de pièce Nom et usage de l’outil Illustration
YU-1135-A, 90890-01135 Outil de séparation de carter
Cet outil permet de séparer le carter moteur ainsi que de retirer le vilebrequin de chaque demi-carter.
YM-1189, 90890-01189 Extracteur de volant magnétique
YU-1135-A 90890-01135
YM-1189 90890-01189
INFO
Cet outil sert à extraire le volant magnétique.
YU-1235, 90890-01235 Outil de maintien de rotor
Cet outil permet de desserrer ou de serrer l’écrou de fixa­tion du volant magnétique.
YU-3097, 90890-01252 YU-1256
YU-90050, 90890-01274 YU-90050, 90890-01275 YM-1277, 90890-01277
YU-1304, 90890-01304 Kit d’extraction d’axe de piston
YU-24460-01, 90890-01325 YU-33984, 90890-01352
Comparateur à cadran et support Support
Ces outils permettent de contrôler la déformation ou le plié des pièces.
Outil de montage du vilebrequin Pot de montage du vilebrequin Boulon de montage du vilebrequin Adaptateur (M10)
Ces outils servent à poser le vilebrequin.
Cet outil sert à extraire l’axe de piston. Testeur de bouchon de radiateur
Embout d’adaptation du testeur de bouchon de radiateur
5PA10210
YU-1235 908 90-01235
5PA10220
YU-3097 YU-1256
YU-90050 YM-1277
YU-1304 90890-01304
YU-24460-01 YU-33984
90890-01252
5PA10240
90890-01274 90890-01275 90890-01277
5PA10260
5PA10270
90890-01325 90890-01352
Ces outils sont utilisés pour le contrôle du système de refroidissement.
1 - 7
5PA10290
Page 41
OUTILS SPECIAUX
5PA10300
5PA10310
5PA10320
5PA10340
5PA10350
5PA10360
5PA10370
5PA10390
5PA10410
Numéro de pièce Nom et usage de l’outil Illustration
YU-33975, 90890-01403 Clé pour écrou de direction
Cet outil sert à serrer l’écrou de blocage de la direction aux spécifications.
YM-01434, 90890-01434 Clé pour ressort de fourche
YU-33975 90890-01403
YM-01434 90890-01434
GEN
INFO
5PA10300
Cet outil permet de maintenir le ressort de fourche.
YM-01437, 90890-01437
90890-01436
Extracteur de tige amortisseur Accessoire pour extracteur de tige amortisseur (M10)
Ces outils servent à extraire la tige amortisseur de la four­che.
YM-01442, 90890-01442 Outil de montage de joint de fourche
Cet outil s’utilise pour le montage des joints d’étanchéité de fourche.
YM-01454, 90890-01454 Outil de maintien de la tige amortisseur
Cet outil s’utilise pour la dépose et le montage de la tige amortisseur.
YU-3112-C, 90890-03112 Multimètre
Cet instrument permet de mesurer la résistance, la tension de sortie et l’intensité des bobines.
YM-91042, 90890-04086 Outil de maintien de l’embrayage
5PA10310
YM-01437 90890-01437
90890-01436
YM-01442 90890-01442
5PA10340
YM-01454 90890-01454
5PA10350
YU-3112-C 90890-03112
5PA10360
YM-91042 90890-04086
YM-34487
90890-06754
ACC-QUICK-GS-KT
90890-85505
Cet outil sert à maintenir l’embrayage lors de la dépose ou du remontage de l’écrou de fixation de la noix d’embrayage.
Testeur d’étincelle dynamique Contrôleur d’allumage
Cet instrument sert à contrôler les composants du système d’allumage.
Quick gasket YAMAHA Bond n° 1215
Cet agent d’étanchéité (pâte) s’utilise sur les surfaces de contact du carter moteur, etc.
1 - 8
5PA10380
YM-34487 90890-06754
5PA10400
ACC-QUICK-GS-KT 90890-85505
5PA10410
Page 42
GEN
5PA10210
5PA10220
5PA10250
5PA10270
5PA10280
SPEZIALWERKZEUGE
SPEZIALWERKZEUGE
Zur korrekten und vollständigen Durchführung der Einstell- und Montagearbeiten sind die dafür vor­gesehenen Spezialwerkzeuge unerläßlich. Durch Verwendung der richtigen Spezialwerkzeuge wer­den Beschädigungen vermieden, die beim Gebrauch ungeeigneter Werkzeuge oder improvisierter Techniken entstehen können. Form und Teilenummer eines Spezialwerkzeugs können für verschie­dene Länder unterschiedlich sein, es sind daher zwei verschiedene Typen erhältlich. Bitte schauen Sie in untenstehende Liste, um bei der Bestellung von Spezialwerkzeugen Fehler zu vermeiden.
HINWEIS:
Für U.S.A. und Kanada: Teilenummern verwenden, die mit “YM-”, “YU-” oder “ACC-”. beginnen.
Für andere Länder: Teilenummern verwenden, die mit “90890-” beginnen.
Teilnummer Werkzeugname/Benutzung Abbildung
YU-1135-A, 90890-01135 Kurbelgehäuse-Trennwerkzeug
Dieses Werkzeug wird dazu benutzt, die Kurbelge­häusehälften zu trennen und die Kurbelwelle aus einer der beiden Gehäusehälften auszubauen.
YM-1189, 90890-01189 Schwungrad-Abzieher
YU-1135-A 90890-01135
YM-1189 90890-01189
INFO
Dieses Werkzeug wird zum Ausbau des Schwung­rad-Magneten benutzt.
YU-1235, 90890-01235 Rotor-Haltevorrichtung
Dieses Werkzeug wird zum Lösen oder Festziehen der Befestigungsmuttern des Schwungrad-Magneten benutzt.
YU-3097, 90890-01252 YU-1256
YU-90050, 90890-01274 YU-90050, 90890-01275 YM-1277, 90890-01277
YU-1304, 90890-01304 Satz Kolbenbolzenzieher
YU-24460-01, 90890-01325 YU-33984, 90890-01352
Meßuhr und Ständer Ständer
Diese Werkzeuge werden zur Prüfung jedes Teils auf Schlag oder Durchbiegung benutzt.
Kurbelwellen-Einbauwerkzeug Kurbelwellen-Einbautopf Kurbelwellen-Einbaubolzen Adapter (M10) Diese Werkzeuge werden zum Einbau der Kurbel­welle benutzt.
Dieses Werkzeug wird zum Ausbau des Kolbenbol­zens benutzt.
Kühlerdeckel-Tester Adapter für Kühlerdeckel-Tester
5PA10210
YU-1235 90890-01235
5PA10220
YU-3097 YU-1256
YU-90050 YM-1277
YU-1304 90890-01304
YU-24460-01 YU-33984
90890-01252
5PA10240
90890-01274 90890-01275 90890-01277
5PA10260
5PA10270
90890-01325 90890-01352
Diese Werkzeuge werden zur Prüfung des Kühlsy­stems benutzt.
1 - 7
5PA10290
Page 43
SPEZIALWERKZEUGE
5PA10300
5PA10310
5PA10320
5PA10340
5PA10350
5PA10360
5PA10370
5PA10390
5PA10410
Teilnummer Werkzeugname/Benutzung Abbildung
YU-33975, 90890-01403 Lenkkopfmutter-Schlüssel
Mit diesem Werkzeug wird die Ringmutter des Lenk­kopfes auf das vorgeschriebene Moment angezogen.
YM-01434, 90890-01434 Stangenhalter
Dieses Werkzeug wird zum Halten der Gabelfeder benutzt.
YM-01437, 90890-01437
90890-01436
Stangen-Zieher Aufsatz für Stangen-Zieher (M10)
Diese Werkzeuge werden zum Hochziehen der Gabel-Dämpferstange benutzt.
YM-01442, 90890-01442 Gabeldichtring-Treiber
YU-33975 90890-01403
YM-01434 90890-01434
YM-01437 90890-01437
YM-01442 90890-01442
GEN
INFO
5PA10300
5PA10310
90890-01436
Dieses Werkzeug wird zum Einbau der Gabeldicht­ringe benutzt.
YM-01454, 90890-01454 Dämpferrohrhalter
Dieses Werkzeug wird zum Ausbau und Einbau der Dämpferrohres benutzt.
YU-3112-C, 90890-03112 Taschen-Multimeter
Dieses Meßgerät wird zur Prüfung des Spulenwider­standes, der Ausgangsspannung und der Ampere­zahl benutzt.
YM-91042, 90890-04086 Kupplungshalter
Dieses Werkzeug wird beim Ausbau oder Einbau der Kupplungsnabenmutter zur Fixierung der Kupplung benutzt.
YM-34487
90890-06754
Zündfunkenstreckentester Zündprüfer
Dieses Prüfgerät wird zur Überprüfung der Kompo­nenten der Zündanlage benutzt.
ACC-QUICK-GS-KT
90890-85505
Quick gasket YAMAHA Dichtmasse Nr. 1215
5PA10340
YM-01454 90890-01454
5PA10350
YU-3112-C 90890-03112
5PA10360
YM-91042 90890-04086
5PA10380
YM-34487 90890-06754
5PA10400
ACC-QUICK-GS-KT 90890-85505
Dieses Dichtungsmittel (Bond) wird z.B. zum Abdich­ten der Kurbelgehäuse-Paßflächen benutzt.
1 - 8
5PA10410
Page 44
CONTROL FUNCTIONS
EC150000
CONTROL FUNCTIONS
ENGINE STOP SWITCH
The engine stop switch 1 is located on the left handlebar. Continue pushing the engine stop switch till the engine comes to a stop.
5PA10420
EC152000
CLUTCH LEVER
The clutch lever 1 is located on the left han­dlebar; it disengages or engages the clutch. Pull the clutch lever to the handlebar to disen­gage the clutch, and release the lever to engage the clutch. The lever should be pulled rapidly and released slowly for smooth starts.
GEN
INFO
5PA10430
5PA10440
5PA10450
EC153000
SHIFT PEDAL
The gear ratios of the constant-mesh 6 speed transmission are ideally spaced. The gears can be shifted by using the shift pedal 1 on the left side of the engine.
KICKSTARTER CRANK
Rotate the kickstarter crank 1 away from the engine. Push the starter down lightly with your foot until the gears engage, then kick smoothly and forcefully to start the engine. This model has a primary kickstarter crank so the engine can be started in any gear if the clutch is disen­gaged. In normal practices, however, shift to neutral before starting.
5PA10460
EC155001
THROTTLE GRIP
The throttle grip 1 is located on the right han­dlebar; it accelerates or decelerates the engine. For acceleration, turn the grip toward you; for deceleration, turn it away from you.
1 - 9
Page 45
FONCTIONS DES COMMANDES
ARMATUREN UND DEREN FUNKTION
GEN
INFO
FONCTIONS DES COMMANDES
COUPE-CIRCUIT DU MOTEUR
Le coupe-circuit du moteur 1 est situé sur la partie gauche du guidon. Appuyer de façon continue sur le coupe-circuit du moteur jusqu’à ce que le moteur s’arrête.
LEVIER D’EMBRAYAGE
Le levier d’embrayage 1 est situé sur la partie gau­che du guidon et permet d’embrayer ou de débrayer. Tirer le levier d’embrayage vers le gui­don pour débrayer et le relâcher pour embrayer. Pour un démarrage en douceur, le levier doit être tiré rapidement et relâché lentement.
PEDALE DE CHANGEMENT DE VITESSE
Les 6 rapports de la boîte de vitesses à prise cons­tante sont idéalement échelonnés. Le changement de vitesse est commandé par la pédale de chan ge­ment de vitesse 1 située sur le côté gauche du moteur.
ARMATUREN UND DEREN FUNKTION
MOTORSTOPPSCHALTER
Der Motorstoppschalter 1 befindet sich auf der linken Seite des Lenkers. Den Motorstopp­schalter gedrückt halten, bis der Motor abstirbt.
KUPPLUNGSHEBEL
Der Kupplungshebel 1 befindet sich auf der lin­ken Seite des Lenkers; er dient zum Ein- und Auskuppeln. Zum Ausrücken der Kupplung den Kupplungshebel zum Lenkgriff ziehen und zum Einrücken der Kupplung den Kupplungshebel wieder freigeben. Zum Auskuppeln den Kupp­lungshebel zügig ziehen, beim Einkuppeln gefühlvoll loslassen, um ein weiches Einrücken der Kupplung zu gewährleisten.
SCHALTPEDAL
Die Übersetzungsverhältnisse dieses 6-Gang­Getriebes sind optimal abgestuft. Die Gänge werden über das Schaltpedal 1 auf der linken Seite des Motors bei ausgerückter Kupplung geschaltet.
PEDALE DE KICK
Déployer la pédale de kick 1. Appuyer légèrement sur la pédale pour mettre les pignons en prise, puis l’actionner vigoureusement mais en souplesse pour mettre le moteur en marche. Ce modèle est équipé d’un démarreur au pied primaire, de sorte qu’il est possible de démarrer dans n’importe quel rapport à condition de débrayer. Normalement, toutefois, on repassera au point mort avant de démarrer.
POIGNEE DES GAZ
La poignée des gaz 1 est située sur la partie droite du guidon et permet d’accélérer ou de décélérer. Pour accélérer, tourner la poignée vers soi ; pour décélérer, la tourner dans l’autre sens.
KICKSTARTERHEBEL
Den Kickstarterhebel 1 vom Motor weg schwenken. Den Kickstarter leicht mit dem Fuß nach unten drücken, bis die Zahnräder eingreifen, dann schwungvoll und kräftig durchtreten, um den Motor zu starten. Dieses Modell ist mit einem Primär-Kickstarter ausge­rüstet, d.h. der Motor kann auch bei eingeleg­tem Gang angelassen werden - vorausgesetzt, daß die Kupplung ausgerückt ist. Normaler­weise sollte jedoch in den Leerlauf geschaltet werden, bevor der Motor gestartet wird.
GASDREHGRIFF
Der Gasdrehgriff 1 befindet sich auf der rech­ten Seite des Lenkers; er dient zur Erhöhung bzw. Verringerung der Motordrehzahl. Drehen Sie zur Erhöhung der Motordrehzahl (Beschleunigung) den Gasdrehgriff entgegen der Fahrtrichtung, bzw. drehen Sie ihn zur Reduzierung der Motordrehzahl (Verlangsa­mung) in Fahrtrichtung.
1 - 9
Page 46
CONTROL FUNCTIONS
EC156000
FRONT BRAKE LEVER
The front brake lever 1 is located on the right handlebar. Pull it toward the handlebar to acti­vate the front brake.
5PA10470
EC157000
REAR BRAKE PEDAL
The rear brake pedal 1 is located on the right side of the machine. Press down on the brake pedal to activate the rear brake.
GEN
INFO
5PA10480
5PA10490
EC158001
FUEL COCK
The fuel cock supplies fuel from the tank to carburetor while filtering the fuel. The fuel cock has the two positions: OFF:With the lever in this position, fuel will not
flow. Always return the lever to this posi­tion when the engine is not running.
ON: With the lever in this position, fuel flows
to the carburetor. Normal riding is done with the lever in this position.
5PA10500
EC159000
STARTER KNOB (CHOKE)
When cold, the engine requires a richer air-fuel mixture for starting. A separate starter circuit, which is controlled by the starter knob 1, sup­plies this mixture. Pull the starter knob out to open the circuit for starting. When the engine has warmed up, push it in to close the circuit.
1 - 10
Page 47
FONCTIONS DES COMMANDES
ARMATUREN UND DEREN FUNKTION
GEN
INFO
LEVIER DE FREIN AVANT
Le levier de frein avant 1 est situé sur la partie droite du guidon. Le tirer vers la poignée pour actionner le frein avant.
PEDALE DE FREIN ARRIERE
La pédale de frein arrière 1 est située du côté droit de la moto. Appuyer sur la pédale de frein pour actionner le frein arrière.
ROBINET DE CARBURANT
Le robinet de carburant amène le carburant du réservoir au carburateur tout en le filtrant. Il a deux positions: OFF: lorsque le robinet est dans cette position,
l’arrivée de carburant est coupée. Toujours replacer le robinet dans cette position après avoir coupé le moteur.
ON: lorsque le robinet est dans cette position, le
carburant parvient au carburateur. Pour rou­ler, le robinet doit se trouver dans cette posi­tion.
VORDERRAD-BREMSHEBEL
Der Vorderrad-Bremshebel 1 befindet sich auf der rechten Seite des Lenkers. Ziehen Sie den Bremshebel zum Lenker, um die Vorder­radbremse zu aktivieren.
FUSSBREMSPEDAL
Das Fußbremspedal 1 befindet sich auf der rechten Seite der Maschine. Treten Sie das Bremspedal nieder, um die Fußbremse zu aktivieren.
KRAFTSTOFFHAHN
Der Kraftstoffhahn leitet den Kraftstoff vom Tank zum Vergaser und filtert ihn gleichzeitig. Der Kraftstoffhahn hat zwei Stellungen: OFF:In dieser Stellung des Kraftstoffhahns ist
die Kraftstoffzufuhr unterbrochen. Drehen Sie den Kraftstoffhahn nach dem Abstel­len des Motors stets in diese Stellung.
ON: In dieser Stellung des Kraftstoffhahns
fließt der Kraftstoff zum Vergaser. Wäh­rend des normalen Fahrbetriebs steht der Kraftstoffhahn in dieser Stellung.
BOUTON DE STARTER (CHOKE)
Quand il est froid, le moteur a besoin d’un mélange air - carburant plus riche pour démarrer. Un circuit de démarrage séparé, contrôlé par le bouton de star­ter 1, fournit ce mélange. Tirer le bouton de starter afin d’ouvrir le circuit pour le démarrage. Une fois le moteur chaud, le repousser afin de refermer le circuit.
KALTSTARTERKNOPF (CHOKE)
Ein kalter Motor benötigt zum Starten ein fette­res Kraftstoff/Luft-Gemisch. Eine spezielle Startvorrichtung, die über den Kaltstarterknopf 1 aktiviert wird, liefert dieses Gemisch. Den Kaltstarterknopf zum Starten herausziehen. Nachdem der Motor warmgelaufen ist, den Choke wieder hineindrükken.
1 - 10
1 - 12
Page 48
CONTROL FUNCTIONS
EC15F000
VALVE JOINT
This valve joint 1 prevents fuel from flowing out and is installed to the fuel tank breather hose.
CAUTION:
In this installation, make sure the arrow faces the fuel tank and also downward.
5PA10510
EC15R001
DETACHABLE SIDESTAND
This sidestand 1 is used to support only the machine when standing or transporting it.
WARNING
Never apply additional force to the side-
stand. Remove this sidestand before starting
5PA10520
out.
GEN
INFO
5PA10530
5PA10530
AIR FILTER CASE COVER
In order to prevent water from entering the car­buretor while the motorcycle is operated in the rain, attach the air filter case cover 1 to the rear frame.
Air filter case cover installation
1. Set the air filter case cover as shown, and install it to the seat rail of the rear frame while rotating air filter case cover in the direction of the arrow.
2. Using a conventional screwdriver, hold up the front of the air filter case cover. Then engage the groove a in the cover over the air filter case edge b.
1 - 11
Page 49
FONCTIONS DES COMMANDES
ARMATUREN UND DEREN FUNKTION
GEN
INFO
CLAPET DE RENIFLARD
Ce clapet 1 empêche le carburant de s’échapper et est monté sur le tuyau du reniflard du réservoir de carburant.
ATTENTION:
Lors du montage, veiller à orienter la flèche vers le réservoir de carburant et vers le bas.
BEQUILLE LATERALE AMOVIBLE
La béquille latérale 1 ne sert qu’à supporter la moto à l’arrêt ou durant le transport.
AVERTISSEMENT
Ne jamais soumettre la béquille latérale à des forces supplémentaires.
Replier la béquille avant de démarrer.
COUVERCLE DU BOITIER DE FILTRE A AIR
Pour empêcher l’eau de pénétrer dans le carbura­teur par temps de pluie, attacher le couvercle du boîtier de filtre à air 1 au cadre arrière.
Installation du couvercle du boîtier de filtre à air
1. Placer le couvercle du boîtier du filtre à air comme indiqué et l’installer dans le rail du châssis arrière tout en le faisant tourner dans le sens de la flèche.
2. A l’aide d’un tournevis conventionnel, mainte­nir soulever l’avant du couvercle du boîtier du filtre à air. Engager ensuite la rainure a du couvercle sur le bord du boîtier du filtre à air b.
AUSLAUFSCHUTZVENTIL
Das Auslaufschutzventil 1 ist in den Kraftstoff­tank-Belüftungsschlauch eingebaut und ver­hindert ein Ausfließen von Kraftstoff.
ACHTUNG:
Beim Einbau darauf achten, daß der Pfeil zum Kraftstofftank und nach unten weist.
ABNEHMBARER SEITENSTÄNDER
Der Seitenständer 1 dient nur zum Abstützen der Maschine im Stand und beim Transport.
WARNUNG
Den Seitenständer niemals zusätzlich
belasten. Den Seitenständer vor dem Anfahren
abnehmen.
LUFTFILTERGEHÄUSEDECKEL
Damit kein Wasser in den Vergaser gelangen kann, wenn das Motorrad bei Regen gefahren wird, ist die Luftfilter-Abdeckung 1 am hinte­ren Rahmen zu befestigen.
Abdeckung des Luftfiltergehäuses einbauen
1. Die Abdeckung des Luftfiltergehäuses wie in der Abbildung gezeigt ansetzen und auf den Sitzschienen des hinteren Rahmens einbauen, dabei die Abdeckung des Luftfil­tergehäuses in Pfeilrichtung drehen.
2. Mit einem gewöhnlichen Schraubenzieher die Vorderseite der Luftfiltergehäuse­Abdeckung festhalten. Danach die Nut a in der Abdeckung über den Rand des Luftfiltergehäuses b einra­sten lassen.
1 - 11
1 - 13
Page 50
FUEL AND ENGINE MIXING OIL
FUEL AND ENGINE MIXING OIL
Mix oil with the gas at the ratio specified below. Always use fresh, name-brand gasoline, and mix the oil and gas the day of the race. Do not use premix that is more than a few hours old.
Recommended fuel:
Premium unleaded gasoline only with a research octane number of 95 or higher.
NOTE:
If knocking or pinging occurs, use a different brand of gasoline or higher octane grade.
CAUTION:
Never mix two types of oil in the same batch; clotting of the oil could result. If you wish to change oil types, be sure to drain the fuel tank and the carburetor float bowl of old premix prior to filling with the new type.
GEN
INFO
5PA10540
Fuel tank capacity:
5 L (1.10 Imp gal, 1.32 US gal)
Mixing oil
Recommended oil:
Yamalube “2-R” (Yamalube racing 2-cycle oil) Mixing ratio: 30 : 1
If unavailable, use an equivalent type of oil.
1 - 12
Page 51
MELANGE CARBURANT ET HUILE MOTEUR
KRAFTSTOFF UND BEIZUMISCHENDES MOTORÖL
GEN
INFO
MELANGE CARBURANT ET HUILE MOTEUR
Mélanger le carburant et l’huile dans les propor­tions spécifiées ci-dessous. Toujours utiliser de l’essence fraîche, de marque connue, et effectuer le mélange huile/essence le jour de la compétition. Ne pas utiliser de mélange datant de plus de quelques heures.
Carburant recommandé:
Essence super sans plomb unique­ment, avec un IOR égal ou supé­rieur à 95.
N.B.:
En cas de cognement ou de cliquetis, utiliser une autre marque d’essence ou une essence d’un indice d’octane supérieur.
ATTENTION:
Ne jamais utiliser deux types d’huile dans le même mélange ; l’huile pourrait se figer. Avant de changer de type d’huile, bien vidanger le réservoir de carburant et la cuve à niveau cons­tant du carburateur.
Capacité du réservoir de carburant:
5 L (1,10 Imp gal, 1,32 US gal)
Huile pour mélange
Huile recommandée:
Yamalube “2-R” (huile 2 temps pour compétition Yamalube)
Rapport de mélange: 30 : 1 En cas de non-disponibilité, utiliser un autre type d’huile.
KRAFTSTOFF UND BEIZUMISCHENDES MOTORÖL
Mischen Sie Öl und Benzin in dem unten angegebenen Verhältnis. Verwenden Sie aus­schließlich frisches Markenbenzin und mischen Sie Öl und Benzin erst am Tag des Rennens. Verwenden Sie keine vorgefertigte Mischung, die älter ist als ein paar Stunden.
Empfohlener Kraftstoff
Bleifreies Superbenzin mit einer Research-Oktanzahl (ROZ) von 95 oder höher.
HINWEIS:
Wenn Klopfen oder Klingeln auftritt, verwen­den Sie Benzin mit einer höheren Oktanzahl.
ACHTUNG:
Mischen Sie niemals zwei verschiedene Ölsorten im gleichen Behälter; Dies kann zum Verklumpen des Öls führen. Wenn Sie die Ölsorte wechseln möchten, entleeren Sie das alte Gemisch erst vollständig aus dem Tank und dem Vergaser-Schwimmer­gehäuse, bevor Sie das neue Gemisch ein­füllen.
Fassungsvermögen des Kraft­stofftanks
5 L
Mischöl
Empfohlenes Öl
Yamalube “2-R” (Yamalube Racing 2-Takt-Öl)
Mischungsverhältnis: 30 : 1 Wenn nicht erhältlich, ein gleich­wertiges Öl verwenden.
1 - 12
Page 52
STARTING AND BREAK-IN
STARTING AND BREAK-IN
CAUTION:
Before starting the machine, perform the checks in the pre-operation check list.
WARNING
Never start or run the engine in a closed area. The exhaust fumes are poisonous; they can cause loss of consciousness and death in a very short time. Always operate the machine in a well-ventilated area.
STARTING A COLD ENGINE
1. Shift the transmission into neutral.
2. Turn the fuel cock to “ON” and full open the starter knob (CHOKE).
3. With the throttle completely closed start the engine by kicking the kickstarter crank forthly with firm stroke.
4. Run the engine at idle or slightly higher until it warms up: this usually takes about one or two minutes.
5. The engine is warmed up when it responds normally to the throttle with the starter knob (CHOKE) turned off.
GEN
INFO
CAUTION:
Do not warm up the engine for extended periods.
STARTING A WARM ENGINE
Do not operate the starter knob (CHOKE). Open the throttle slightly and start the engine by kicking the kickstarter crank forcefully with firm stroke.
CAUTION:
Observe the following break-in procedures during initial operation to ensure optimum performance and avoid engine damage.
1 - 13
Page 53
MISE EN MARCHE ET RODAGE
ANLASSEN UND EINFAHREN
GEN
INFO
MISE EN MARCHE ET RODAGE
ATTENTION:
Avant de mettre le moteur en marche, effectuer les contrôles repris dans la liste “Contrôles et entretiens avant utilisation”.
AVERTISSEMENT
Ne jamais démarrer ou faire tourner le moteur dans un endroit clos. Les gaz d’échappement sont nocifs et peuvent entraîner très rapidement un évanouissement, voire la mort. Toujours faire tourner le moteur dans un endroit bien ventilé.
MISE EN MARCHE A FROID
1. Mettre la boîte au point mort.
2. Placer le robinet de carburant en position “ON” et tirer à fond le bouton de starter (CHOKE).
3. Les gaz étant entièrement coupés, démarrer le moteur en actionnant vigoureusement la pédale de kick, d’une pression ferme.
4. Faire tourner le moteur au ralenti ou à un régime légèrement supérieur jusqu’à ce qu’il se réchauffe: cela demande habituellement une ou deux minutes.
5. Le moteur est chaud lorsqu’il il répond norma­lement aux mouvements de la poignée des gaz lorsque le bouton de starter (CHOKE) est repoussé.
ATTENTION:
Ne pas faire chauffer le moteur plus longtemps que nécessaire.
MISE EN MARCHE A CHAUD
Ne pas utiliser le bouton de starter (CHOKE). Ouvrir légèrement les gaz et démarrer le moteur en actionnant vigoureusement la pédale de kick, d’une pression ferme.
ATTENTION:
Afin d’éviter d’endommager le moteur et assu­rer le meilleur rendement possible, il convient de roder la moto de la manière expliquée ci-après.
ANLASSEN UND EINFAHREN
ACHTUNG:
Vor dem Anlassen der Maschine alle Punkte der Checkliste “Routinekontrolle vor Fahrtbeginn” durchführen.
WARNUNG
Den Motor niemals in geschlossenen Räu­men laufen lassen. Die Abgase sind giftig und können in kürzester Zeit zu Bewußtlo­sigkeit und Tod führen. Den Motor immer nur an gut belüfteten Orten laufen lassen.
KALTEN MOTOR STARTEN
1. Getriebe auf Leerlauf schalten.
2. Den Kraftstoffhahn auf “ON” stellen und den Kaltstarterknopf (CHOKE) ganz öff­nen.
3. Bei völlig geschlossener Drosselklappe den Motor durch kraftvolles Durchtreten des Kickstarterhebels starten.
4. Den Motor im Leerlauf oder mit etwas höherer Drehzahl warmlaufen lassen: dies dauert in der Regel eine bis zwei Minuten.
5. Der Motor ist warm gelaufen, wenn er bei ausgeschaltetem Choke normal auf das Gasgeben reagiert.
ACHTUNG:
Den Motor nicht zu lange warmlaufen las­sen.
WARMEN MOTOR STARTEN
Nicht den Kaltstarterknopf (CHOKE) betätigen. Nur wenig Gas geben und den Motor durch kraftvolles Durchtreten des Kickstarterhebels starten.
ACHTUNG:
Während der Einfahrzeit die folgenden Ein­fahrvorschriften beachten, um eine opti­male Leistung zu erzielen und Motorschäden zu vermeiden.
1 - 13
Page 54
STARTING AND BREAK-IN
BREAK-IN PROCEDURES
1. Before starting the engine, fill the fuel tank with a break-in oil-fuel mixture as follows.
Mixing oil:
Yamalube “2-R”
Mixing ratio:
15 : 1
2. Perform the pre-operation checks on the machine.
3. Start and warm up the engine. Check the idle speed, and check the operation of the controls and the engine stop switch.
4. Operate the machine in the lower gears at moderate throttle openings for five to eight minutes. Stop and check the spark plug condition; it will show a rich condition dur­ing break-in.
5. Allow the engine to cool. Restart the engine and operate the machine as in the step above for five minutes. Then, very briefly shift to the higher gears and check full-throttle response. Stop and check the spark plug.
6. After again allowing the engine to cool, restart and run the machine for five more minutes. Full throttle and the higher gears may be used, but sustained full-throttle operation should be avoided. Check the spark plug condition.
7. Allow the engine to cool, remove the top end, and inspect the piston and cylinder. Remove any high spots on the piston with #600 grit wet sandpaper. Clean all compo­nents and carefully reassemble the top end.
8. Drain the break-in oil-fuel mixture from the fuel tank and refill with the specified mix.
9. Restart the engine and check the operation of the machine throughout its entire operat­ing range. Stop and check the spark plug condition. Restart the machine and operate it for about 10 to 15 more minutes. The machine will now be ready to race.
GEN
INFO
1 - 14
Page 55
MISE EN MARCHE ET RODAGE
ANLASSEN UND EINFAHREN
GEN
INFO
PROCEDURE DE RODAGE
1. Avant de mettre le moteur en marche, faire le plein d’essence en utilisant un mélange spécial pour rodage, préparé comme suit:
Huile pour mélange:
Yamalube “2-R”
Rapport de mélange:
15 : 1
2. Effectuer les contrôles avant utilisation.
3. Mettre le moteur en marche et le laisser chauf­fer. Contrôler le régime de ralenti et le bon fonctionnement des commandes et du coupe­circuit du moteur.
4. Rouler pendant cinq à huit minutes sur les rap­ports inférieurs et à régime modéré. Vérifier l’état de la bougie ; elle sera fortement encras­sée pendant le rodage.
5. Laisser le moteur refroidir. Redémarrer le moteur et rouler pendant cinq minutes comme précédemment. Passer ensuite très brièvement sur les rapports supérieurs et contrôler la réponse à l’ouverture des gaz en grand. Arrêter et vérifier l’état de la bougie.
6. Après avoir une fois encore laissé le moteur refroidir, redémarrer et rouler encore pendant cinq minutes. Il est permis de rouler à haut régime et aux rapports supérieurs, mais il faut éviter de rouler longtemps à haut régime. Véri­fier l’état de la bougie.
7. Laisser le moteur refroidir, enlever la tête de bielle et inspecter le piston et le cylindre. Elimi­ner toute aspérité du piston à l’aide de papier de verre n° 600 humide. Nettoyer tous les compo­sants et remonter soigneusement la tête de bielle.
8. Vidanger le mélange huile/essence de rodage et refaire le plein avec le mélange spécifié.
9. Remettre le moteur en marche et vérifier le fonctionnement de la moto à toutes les vitesses. Arrêter et vérifier l’état de la bougie. Redémar­rer la moto et rouler pendant 10 à 15 minutes environ. La moto est maintenant prête pour la course.
EINFAHRVORSCHRIFTEN
1. Vor dem Starten des Motors den Tank wie folgt mit einem Einfahr-Kraftstoff füllen.
Mischöl
Yamalube “2-R”
Mischungsverhältnis
15 : 1
2. Die “Routinekontrollen vor Fahrtbeginn” am Motorrad durchführen.
3. Motor starten und warmlaufen lassen. Leerlaufdrehzahl kontrollieren und die Funktion der Armaturen und des Motor­stoppschalters prüfen.
4. Die Maschine in den unteren Gängen fünf bis acht Minuten lang mit mittlerem Gas fahren. Stoppen und den Zustand der Zündkerze prüfen; während des Einfahrbe­triebs deutet ihr Zustand auf fettes Gemisch hin.
5. Motor abkühlen lassen. Motor wieder star­ten und die Maschine wie oben beschrie­ben fünf Minuten lang fahren. Danach ganz kurz auf höhere Gänge schalten und das Ansprechen auf Vollgas prüfen. Stoppen und die Zündkerze prüfen.
6. Nachdem der Motor wieder abgekühlt ist, neu starten und die Maschine weitere fünf Minuten fahren. Vollgas und höhere Gänge dürfen benutzt werden, es sollte jedoch nicht permanent mit Vollgas gefahren wer­den. Zustand der Zündkerze prüfen.
7. Motor abkühlen lassen, Zylinderkopf abnehmen und Kolben und Zylinder unter­suchen. Eventuell vorhandene “Pickel” auf dem Kolbenboden mit Naßschleifpapier, Körnung #600 abschleifen. Alle Teile säu­bern und Zylinderkopf sorgfältig wieder zusammenbauen.
8. Einfahr-Kraftstoffgemisch aus dem Tank ablassen und vorgeschriebenes Kraftstoff/ Öl-Gemisch auftanken.
9. Maschine neu starten und Probelauf über den gesamten Betriebsbereich durchfüh­ren. Stoppen und den Zustand der Zünd­kerze prüfen. Maschine neu starten und weitere 10 bis 15 Minuten laufen lassen. Jetzt ist die Maschine bereit für das Ren­nen.
1 - 14
Page 56
STARTING AND BREAK-IN
CAUTION:
After the break-in or before each race,
you must check the entire machine for loose fittings and fasteners as per “TORQUE-CHECK POINTS”. Tighten all such fasteners as required. When any of the following parts have
been replaced, they must be broken in. CYLINDER AND CRANKSHAFT: About one hour of break-in operation is necessary. PISTON, RING AND GEARS: These parts require about 30 minutes of break-in operation at half-throttle or less. Observe the condition of the engine care­fully during operation.
GEN
INFO
1 - 15
Page 57
MISE EN MARCHE ET RODAGE
ANLASSEN UND EINFAHREN
GEN
INFO
ATTENTION:
Après le rodage ou avant chaque course, il faut contrôler le bon serrage des raccords et des fixations conformément aux instructions de la section “POINTS DE VERIFICATION DE COUPLE DE SERRAGE”. Resserrer au couple requis tout élément des­serré.
Si l’une quelconque des pièces suivantes a été remplacée, un nouveau rodage est néces­saire.CYLINDRE ET VILEBREQUIN: Roder pendant environ une heure. PISTON, SEGMENT ET PIGNONS: Ces pièces nécessitent un rodage d’environ 30 minutes à une ouverture des gaz de 1/2 au maximum. Surveiller attentivement l’état du moteur pendant le rodage.
ACHTUNG:
Nach dem Einfahren bzw. vor jedem Ren-
nen müssen Sie die komplette Maschine gemäß “ANZUGSMOMENTE KONTROL­LIEREN” auf lose Verbindungen und Befestigungsteile kontrollieren. Alle Schraubverbindungen vorschrifts­mäßig anziehen. Nach Erneuerung eines der folgenden
Teile muß die Maschine neu eingefahren werden. ZYLINDER UND KURBELWELLE: Etwa eine Stunde Einfahrzeit ist notwen­dig. KOLBEN, RING UND ZAHNRÄDER: Diese Teile erfordern etwa 30 Minuten Einfahrzeit bei oder unter Halbgas. Motor­verhalten während des Betriebs sorgfältig beobachten.
1 - 15
Page 58
TORQUE-CHECK POINTS
TORQUE-CHECK POINTS
GEN
INFO
Frame construction
Combined seat and fuel tank
Engine mounting
Steering Steering stem to
handlebar
Suspension Front Steering stem to front
fork
Rear For link type
Rear Installation of rear
shock absorber
Frame to rear frame Fuel tank to frame
Frame to engine
Steering stem to upper bracket Upper bracket to handlebar
Front fork to upper bracket Front fork to lower bracket
Assembly of links Link to frame Link to rear shock absorber Link to swingarm
Rear shock absorber to frame
Rear Installation of swin-
garm
Wheel Installation of wheel Front
Rear
Brake Front
Rear
Fuel system
Tightening of pivot shaft
Tightening of wheel axle
Tightening of wheel axle Wheel to rear wheel sprocket
Brake caliper to front fork Brake disc to wheel Tightening of union bolt Brake master cylinder to handlebar Tightening of bleed screw
Brake caliper to bracket Brake disc to wheel Tightening of union bolt Brake master cylinder to frame Tightening of bleed screw
Fuel tank to fuel cock
NOTE:
Concerning the tightening torque, refer to “MAINTENANCE SPECIFICATIONS” section in the CHAPTER 2.
1 - 16
Page 59
POINTS DE VERIFICATION DE COUPLE DE SERRAGE
POINTS DE VERIFICATION DE COUPLE DE SERRAGE
GEN
INFO
Cadre
Selle et réservoir de carburant
Bâti moteur
Direction De l’arbre de direction au
guidon
Suspension Avant De l’arbre de direction à
la fourche avant
Arrière Pour le modèle à timonerie
Arrière Installation de l’amor-
tisseur arrière
Cadre au cadre arrière Réservoir de carburant au cadre
Cadre au moteur
Arbre de direction au té supérieur Té supérieur au guidon
Fourche au té supérieur Fourche au té inférieur
Ensemble de timonerie Timonerie au cadre Timonerie à l’amortisseur arrière Timonerie au bras oscillant
Amortisseur arrière au cadre
Arrière Installation du bras
oscillant
Roue Installation de la roue Avant
Arrière
Frein Avant
Arrière
Circuit de carburant
Serrage de l’arbre de pivot
Serrage de l’axe de roue
Serrage de l’axe de roue Roue au pignon de roue arrière
Etrier à la fourche avant Disque à la roue Serrage du boulon d’accouplement Maître-cylindre au guidon Serrage de la vis de purge
Etrier au té Disque à la roue Serrage du boulon d’accouplement Maître-cylindre de frein au cadre Serrage de la vis de purge
Réservoir de carburant au robinet de carbu­rant
N.B.:
Pour les couples de serrage, se reporter à la section “CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN” du CHAPITRE 2.
1 - 16
Page 60
ANZUGSMOMENTE KONTROLLIEREN
ANZUGSMOMENTE KONTROLLIEREN
GEN
INFO
Rahmen
Sitzbank und Kraftstofftank
Motoraufhängung
Lenkung Lenkkopf an
Lenker
Radaufhängung Vorn Lenkkopf an Tele-
skopgabel
Hinten Schwinge mit Gelenk-
hebelabstützung
Hinten Hintere Stoßdämpfer-
montage
Hauptrahmen an Rahmenhinterteil Kraftstofftank an Rahmen
Rahmen an Motor
Lenkkopf an obere Gabelbrücke Obere Gabelbrücke an Lenker
Teleskopgabel an obere Gabelbrücke Teleskopgabel an untere Gabelbrücke
Montage der Übertragungshebel Übertragungshebel an Rahmen Übertragungshebel an Stoßdämpfer Übertragungshebel an Schwinge
Stoßdämpfer an Rahmen
Hinten Schwingenmontage
Rad Rad-Montage Vorn
Hinten
Bremse Vorn
Hinten
Kraftstoffsystem
Gelenkbolzen festziehen
Radachse festziehen
Radachse festziehen Rad an Hinterradritzel
Bremssattel an Teleskopgabel Bremsscheibe an Rad Hohlschraube festziehen Hauptbremszylinder an Lenker Entlüftungsschraube festziehen
Bremssattel an Halterung Bremsscheibe an Rad Hohlschraube festziehen Hauptbremszylinder an Rahmen Entlüftungsschraube festziehen
Kraftstofftank an Kraftstoffhahn
HINWEIS:
Die Schrauben-Anzugsmomente werden im Abschnitt “WARTUNGSDATEN” im KAPITEL 2 aufgeführt.
1 - 16
Page 61
MEMO
GEN
INFO
Page 62
CLEANING AND STORAGE
EC1B0000
CLEANING AND STORAGE
EC1B1000
CLEANING
Frequent cleaning of your machine will enhance its appearance, maintain good overall performance, and extend the life of many com­ponents.
1. Before washing the machine, block off the end of the exhaust pipe to prevent water from entering. A plastic bag secured with a rubber band may be used for this purpose.
2. If the engine is excessively greasy, apply some degreaser to it with a paint brush. Do not apply degreaser to the chain, sprock­ets, or wheel axles.
3. Rinse the dirt and degreaser off with a gar­den hose; use only enough pressure to do the job.
GEN
INFO
CAUTION:
Excessive hose pressure may cause water seepage and contamination of wheel bear­ings, front forks, brakes and transmission seals. Many expensive repair bills have resulted from improper high pressure detergent applications such as those avail­able in coin-operated car washers.
4. After the majority of the dirt has been hosed off, wash all surfaces with warm water and a mild detergent. Use an old toothbrush to clean hard-to-reach places.
5. Rinse the machine off immediately with clean water, and dry all surfaces with a soft towel or cloth.
6. Immediately after washing, remove excess water from the chain with a paper towel and lubricate the chain to prevent rust.
7. Clean the seat with a vinyl upholstery cleaner to keep the cover pliable and glossy.
8. Automotive wax may be applied to all painted or chromed surfaces. Avoid combi­nation cleaner-waxes, as they may contain abrasives.
9. After completing the above, start the engine and allow it to idle for several min­utes.
1 - 17
Page 63
NETTOYAGE ET REMISAGE
REINIGUNG UND STILLEGUNG
GEN
INFO
NETTOYAGE ET REMISAGE
NETTOYAGE
Un nettoyage fréquent de la moto préservera son apparence, maintiendra ses bonnes performances et augmentera la durée de vie de nombre de ses com­posants.
1. Avant de nettoyer la moto, couvrir la sortie du tuyau d’échappement pour éviter toute pénétra­tion d’eau. Un sachet en plastique retenu par un élastique fera l’affaire.
2. Si le moteur est fortement encrassé, appliquer un peu de dégraissant à l’aide d’un pinceau. Eviter tout contact avec la chaîne, les pignons ou les axes de roue.
3. Rincer la saleté et le dégraissant au tuyau d’arrosage, en utilisant juste la pression néces­saire.
ATTENTION:
Une pression excessive risque de causer des infil­trations d’eau dans les roulements des roues, la fourche avant, les freins et les joints de la trans­mission. L’emploi abusif de détergents sous forte pression, tels que ceux utilisés dans les por­tiques de lavage automatique, est nuisible à la moto et peut entraîner des réparations onéreu­ses.
4. Après avoir éliminé le plus gros de la saleté au tuyau d’arrosage, laver toutes les surfaces à l’eau chaude savonneuse (employer un déter­gent doux). Une vieille brosse à dents convient parfaitement pour nettoyer les parties difficiles d’accès.
5. Rincer immédiatement la moto à l’eau claire et sécher toutes les surfaces à l’aide d’une peau de chamois, d’une serviette ou d’un chiffon doux absorbant.
6. Sécher immédiatement la chaîne à l’aide d’une serviette en papier et la graisser afin de la proté­ger contre la rouille.
7. Nettoyer la selle à l’aide d’un produit de net­toyage pour similicuir afin de conserver intacts la souplesse et le lustre de la housse.
8. Une cire pour carrosserie peut être utilisée pour toutes les surfaces peintes et chromées. Ne pas employer de cires détergentes car elles contien­nent souvent des abrasifs.
9. Lorsque le nettoyage est terminé, mettre le moteur en marche et le laisser tourner au ralenti pendant plusieurs minutes.
REINIGUNG UND STILLEGUNG
REINIGUNG
Eine regelmäßige Reinigung Ihrer Maschine sorgt nicht nur für gutes Aussehen, sondern verbessert auch das allgemeine Betriebsverhalten und ver­längert die Lebensdauer vieler Komponenten.
1. Decken Sie, bevor Sie die Maschine waschen, das offene Ende des Auspuffs ab, damit kein Wasser eindringen kann. Eine über das Auspuffende gestülpte und mit einem Gummiband befestigte Plastik­tüte reicht für diesen Zweck aus.
2. Bei stark veröltem Motor mit einem Pinsel etwas Kaltreiniger auftragen. Auf die Antriebskette, Ritzel oder Radachsen kei­nen Kaltreiniger auftragen.
3. Schmutz und Kaltreiniger mit einem Was­serschlauch gründlich abspülen; dabei den Wasserdruck möglichst gering halten.
ACHTUNG:
Durch zu hohen Wasserdruck können Was­ser und Verunreinigungen in Radlager, Teleskopgabel, Bremsen und Getriebedich­tungen eindringen. Viele teure Reparatu­ren sind die Folge falscher Anwendung von Hochdruckreinigern, wie sie z.B. an Münz­waschanlagen zu finden sind.
4. Nach dem Abspülen des groben Schmut­zes alle Oberflächen mit warmem Wasser und einem milden Reinigungsmittel abwa­schen. Schwer zugängliche Stellen mit einer alten Zahnbürste reinigen.
5. Unmittelbar danach die Maschine mit sau­berem Wasser abspülen und mit einem Waschleder oder weichen Lappen bzw. Handtuch abtrocknen.
6. Unmittelbar nach dem Waschen über­schüssiges Wasser mit einem Papierhand­tuch von der Kette entfernen und die Kette schmieren, um Rostansatz zu verhindern.
7. Die Sitzbank mit einem Reiniger für Vinyl­polster abwischen, damit der Bezug geschmeidig und glänzend bleibt.
8. Lack- und Chromflächen können mit einem Autowachs behandelt werden. Kombi­nierte Reiniger und Polituren sind zu ver­meiden, da sie oft Scheuermittel enthalten.
9. Nach Beendigung der obigen Arbeiten den Motor starten und einige Minuten im Leer-
1 - 17
lauf laufen lassen.
Page 64
CLEANING AND STORAGE
EC1B2001
STORAGE
If your machine is to be stored for 60 days or more, some preventive measures must be taken to avoid deterioration. After cleaning the machine thoroughly, prepare it for storage as follows:
1. Drain the fuel tank, fuel lines, and the car­buretor float bowl.
2. Remove the spark plug, pour a tablespoon of SAE 10W-30 motor oil in the spark plug hole, and reinstall the plug. With the engine stop switch pushed in, kick the engine over several times to coat the cylinder walls with oil.
3. Remove the drive chain, clean it thoroughly with solvent, and lubricate it. Reinstall the chain or store it in a plastic bag tied to the frame.
4. Lubricate all control cables.
5. Block the frame up to raise the wheels off the ground.
6. Tie a plastic bag over the exhaust pipe out­let to prevent moisture from entering.
7. If the machine is to be stored in a humid or salt-air environment, coat all exposed metal surfaces with a film of light oil. Do not apply oil to rubber parts or the seat cover.
GEN
INFO
NOTE:
Make any necessary repairs before the machine is stored.
1 - 18
Page 65
NETTOYAGE ET REMISAGE
REINIGUNG UND STILLEGUNG
GEN
INFO
REMISAGE
Si la moto doit être remisée pour 60 jours ou plus, il convient de prendre certaines précautions pour évi­ter tout endommagement. Après un nettoyage com­plet de la moto, la préparer comme suit pour le remisage:
1. Vidanger le réservoir de carburant, le circuit de carburant et la cuve à niveau constant du carbu­rateur.
2. Déposer la bougie, verser une cuillère à soupe d’huile moteur SAE 10W-30 dans le trou de bougie et replacer la bougie. Enfoncer le coupe­circuit du moteur et lancer quelques fois le moteur à l’aide de la pédale de kick afin de répartir l’huile sur les parois du cylindre.
3. Déposer la chaîne de transmission, la nettoyer soigneusement à l’aide d’un solvant puis la graisser. Remettre en place la chaîne ou la con­server dans un sachet en plastique (attaché au cadre pour éviter de l’égarer).
4. Lubrifier tous les câbles de commande.
5. Placer un support sous le cadre afin de suréle­ver les deux roues.
6. Couvrir la sortie du tuyau d’échappement d’un sachet en plastique pour empêcher la pénétra­tion d’humidité.
7. Si la moto doit être remisée dans un lieu très humide ou exposé à l’air marin, enduire toutes les surfaces métalliques extérieures d’une fine couche d’huile. Ne pas enduire d’huile les par­ties en caoutchouc et la housse de selle.
N.B.:
Effectuer toutes les réparations nécessaires avant de remiser la moto.
STILLEGUNG
Vor einer mehr als zweimonatigen Stillegung sollten einige Schutzvorkehrungen getroffen werden, um Schäden zu verhindern. Die Maschine zuerst gründlich reinigen und dann wie folgt für die Stillegung vorbereiten:
1. Kraftstofftank, Kraftstoffleitungen und Schwimmerkammer des Vergasers entlee­ren.
2. Die Zündkerze herausschrauben, einen Teelöffel Motoröl SAE 10W-30 in die Zünd­kerzenbohrung geben und die Zündkerze wieder einschrauben. Bei gedrücktem Motorstoppschalter den Kickstarter mehr­mals durchtreten, damit sich das Öl auf der Zylinderwand verteilt.
3. Die Antriebskette abnehmen, gründlich mit einem Lösemittel reinigen und neu schmie­ren. Die Kette wieder montieren oder in einer am Rahmen befestigten Plastiktüte verstauen.
4. Alle Seilzüge ölen.
5. Den Rahmen ganz aufbocken, um beide Räder vom Boden abzuheben.
6. Eine Plastiktüte über das Auspuffende stül­pen, um das Eindringen von Feuchtigkeit zu verhindern.
7. Bei Lagerung in extrem feuchter oder salz­haltiger Luft auf alle Metalloberflächen einen dünnen Ölfilm auftragen.Jedoch nie­mals Gummiteile oder den Sitzbankbezug einölen.
HINWEIS:
Alle eventuell notwendigen Reparaturen vor der Stillegung ausführen.
1 - 18
Page 66
2
GENERAL SPECIFICATIONS
EC200000
SPEC
SPECIFICATIONS
EC211000
GENERAL SPECIFICATIONS
Model name: YZ85 YZ85LW
YZ85P1 (USA) YZ85LC (EUROPE) YZ85(P) (CDN, AUS, NZ, ZA)
Model code number: YZ85 YZ85LW
5PA1 (USA, CDN, EUROPE, NZ, ZA) 5PA2 (AUS)
Dimensions: YZ85 YZ85LW
Overall length 1,821 mm (71.7 in) 1,896 mm (74.4 in)
(USA, S, NZ, ZA) 1,818 mm (71.6 in) (F, D, I, GB, E, CDN,
AUS) Overall width 758 mm (28.9 in) Overall height 1,161 mm (45.7 in) 1,204 mm (47.4 in) Seat height 864 mm (34.0 in) 902 mm (35.0 in) Wheelbase 1,258 mm (49.5 in) 1,278 mm (50.3 in)
(USA, S, NZ, ZA)
1,255 mm (49.4 in)
(F, D, I, GB, E, CDN,
AUS) Minimum ground clearance 351 mm (13.8 in) 391 mm (15.4 in)
Basic weight: YZ85 YZ85LW
With oil and full fuel tank 71 kg (156.5 lb) 73.9 kg (162.9 lb)
Engine:
Engine type Liquid cooled 2-stroke, gasoline Cylinder arrangement Single cylinder, forward inclined Displacement 84.7 cm Bore × stroke 47.5 × 47.8 mm (1.870 × 1.882 in) Compression ratio 8.2 : 1 Starting system Kickstarter
Lubrication system: Premix (30 : 1) (Yamalube 2-R) Oil type or grade (2-cycle):
Transmission oil Yamalube 4 (10W-30) or SAE 10W-30 type SE
motor oil Periodic oil change 0.50 L (0.44 lmp qt, 0.52 US qt) Total amount 0.55 L (0.48 lmp qt, 0.58 US qt)
Coolant capacity (including all routes): 0.54 L (0.48 Imp qt, 0.57 US qt) Air filter: Wet type element
3
(2.98 lmp oz, 2.86 US oz)
YZ85LW (EUROPE) YZ85LWP (AUS, NZ)
5SH1 (EUROPE, NZ) 5SH2 (AUS)
2 - 1
Page 67
GENERAL SPECIFICATIONS
Fuel:
Type Premium unleaded gasoline only with a
research octane number of 95 or higher. Tank capacity 5.0 L (1.10 Imp gal, 1.32 US gal)
Carburetor:
Type/manufacturer PWK28/KEIHIN
Spark plug:
Type/manufacturer BR10EG/NGK Gap 0.5 ~ 0.6 mm (0.020 ~ 0.024 in)
Clutch type: Wet, multiple-disc Transmission: YZ85 YZ85LW
Primary reduction system Gear Primary reduction ratio 65/18 (3.611) Secondary reduction system Chain drive Secondary reduction ratio 47/14 (3.357) 52/14 (3.714)
(USA, S, NZ, ZA)
48/14 (3.429)
(F, D, I, GB, E, CDN,
AUS) Transmission type Constant mesh,
6-speed Operation Left foot operation Gear ratio: 1st 27/11 (2.454)
2nd 32/17 (1.882) 3rd 26/17 (1.529) 4th 22/17 (1.294) 5th 26/23 (1.130) 6th 25/25 (1.000)
Chassis: YZ85 YZ85LW
Frame type Semi double cradle Caster angle 26.3° 27° Trail 88 mm (3.46 in) 106 mm (4.17 in)
Tire: YZ85 YZ85LW
Type With tube Size (front) 70/100-17 40M 70/100-19 42M Size (rear) 90/100-14 49M 90/100-16 52M Tire pressure (front and rear) 100 kPa
(1.0 kg/cm
Brake:
Front brake type Single disc brake Operation Right hand operation Rear brake type Single disc brake Operation Right foot operation
Suspension:
Front suspension Telescopic fork Rear suspension Swingarm (link type monocross suspension)
2
, 15 psi)
SPEC
2
2 - 2
Page 68
GENERAL SPECIFICATIONS
Shock absorber:
Front shock absorber Coil spring/air, oil damper Rear shock absorber Coil spring/gas, oil damper
Wheel travel: YZ85 YZ85LW
Front wheel travel 275 mm (10.8 in) Rear wheel travel 282 mm (11.1 in) 287 mm (11.3 in)
Electrical:
Ignition system CDI magneto
SPEC
2 - 3
Page 69
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
SPEC
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
ENGINE
Item Standard Limit
Cylinder head:
3
Combustion chamber capacity 7.14 cm
(0.25 lmp oz, 0.24 US oz) Warp limit ---- 0.03 mm
Cylinder:
Bore size 47.500 ~ 47.514 mm
(1.8701 ~ 1.8706 in) Taper limit ---- 0.05 mm
Out of round limit ---- 0.01 mm
Piston:
Piston to cylinder clearance 0.040 ~ 0.045 mm
(0.0016 ~ 0.0018 in) Piston size “D” 47.457 ~ 47.472 mm
(1.8684 ~ 1.8690 in)
----
(0.0012 in)
47.6 mm (1.8740 in)
(0.0020 in)
(0.0004 in)
0.1 mm (0.004 in)
----
Measuring point “H” 20 mm (0.79 in) ---­Piston off-set 1.0 mm (0.039 in)/EX-side ---­Piston pin bore inside diameter 14 .0 0 4 ~ 1 4 . 0 1 5 m m
(0.5513 ~ 0.5518 in) Piston pin outside diameter 13 . 9 9 6 ~ 1 4 .0 0 0 m m
(0.5510 ~ 0.5512 in)
Piston ring:
B
T
Type Plain ---­Dimensions (B × T) 0.8 × 2.0 mm (0.031 × 0.079 in) ---­End gap (installed) 0.30 ~ 0.45 mm
(0.012 ~ 0.018 in) Side clearance (installed) 0.030 ~ 0.065 mm
(0.001 ~ 0.003 in)
2 - 4
14.040 mm (0.5528 in)
13.975 mm (0.5502 in)
0.80 mm (0.031 in)
0.1 mm (0.004 in)
Page 70
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
Item Standard Limit
Crankshaft:
Crank width “A” 44.90 ~ 44.95 mm
(1.768 ~ 1.770 in) Runout limit “C” 0.03 mm (0.0012 in) 0.08 mm
Big end side clearance “D” 0.20 ~ 0.70 mm
(0.008 ~ 0.028 in) Small end free play “F” 0.5 ~ 1.2 mm
(0.020 ~ 0.047 in)
Clutch:
Friction plate thickness 2.9 ~ 3.1 mm
(0.114 ~ 0.122 in)
Quantity 7 ----
Clutch plate thickness 1.8 ~ 2.2 mm (0.071 ~ 0.087 in) ----
Quantity 6 ---­Warp limit ---- 0.1 mm
Clutch spring free length 34.0 mm (1.34 in) 32.0 mm
Quantity 5 ----
Clutch housing thrust clearance 0.10 ~ 0.35 mm
(0.0039 ~ 0.0138 in) Clutch housing radial clearance 0.022 ~ 0.051 mm
(0.0009 ~ 0.0020 in) Clutch release method Inner push, cam push ----
Shifter:
Shifter type Cam drum and guide bar ---­Guide bar bending limit ---- 0.05 mm
Kickstarter:
Type Kick and mesh type ----
Carburetor:
Type/manufacturer PWK28/ KEIHIN ---­I. D. mark 5PA 00 ---­Main jet (M.J) #138 ---­Jet needle-clip position (J.N) NBKF-2 ---­Main nozzle (N.J) ø2.6 ---­Cutaway (C.A) 3.0 ---­Pilot jet (P.J) #45 ---­Pilot air screw (example) (P.A.S) 2 ---­Starter jet (G.S) #62 ---­Float height (F.H) 18 ~ 20 mm (0.71 ~ 0.79 in) ----
SPEC
----
(0.003 in)
----
2.0 mm (0.08 in)
2.7 mm (0.106 in)
(0.004 in)
(1.26 in)
----
----
(0.002 in)
2 - 5
Page 71
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
Item Standard Limit
Reed valve:
Thickness “T” 0.42 mm (0.017 in) ---­Valve stopper height 7.4 ~ 7.8 mm (0.291 ~ 0.307 in) ---­Valve bending limit ---- 0.2 mm
Cooling:
Radiator core size
Width 117.8 mm (4.64 in) ---­Height 240 mm (9.45 in) ---­Thickness 32 mm (1.26 in) ----
Radiator cap opening pressure 95 ~ 125 kPa (0.95 ~ 1.25 kg/cm
13.5 ~ 17.8 psi) Radiator capacity 0.32 L (0.28 lmp qt, 0.34 US qt) ---­Water pump
Type Single-suction centrifugal pump ----
SPEC
(0.008 in)
2
,
----
2 - 6
Page 72
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
SPEC
Part to be tightened Thread size Q’ty
Spark plug M14 × 1.25 1 20 2.0 14 Cylinder head (nut) M8 × 1.25 4 30 3.0 22
(stud bolt) M8 × 1.25 4 13 1.3 9.4
Cylinder (nut) M8 × 1.25 4 28 2.8 20
(stud bolt) M8 × 1.25 4 13 1.3 9.4 Impeller M8 × 1.25 1 14 1.4 10 Coolant drain bolt M6 × 1.0 1 10 1.0 7.2 Water pump housing M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2 Air filter element M6 × 1.0 1 2 0.2 1.4 Carburetor joint M6 × 1.0 4 8 0.8 5.8 Reed valve M3 × 0.5 4 1 0.1 0.7 Exhaust pipe M6 × 1.0 2 12 1.2 8.7 Exhaust pipe stay M6 × 1.0 1 12 1.2 8.7 Silencer M6 × 1.0 1 12 1.2 8.7 Fiber (silencer) M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2 Crankcase M6 × 1.0 11 8 0.8 5.8 Left crankcase cover M6 × 1.0 4 5 0.5 3.6 Right crankcase cover M6 × 1.0 4 10 1.0 7.2 Right crankcase cover M6 × 1.0 1 10 1.0 7.2 Clutch cover M6 × 1.0 6 10 1.0 7.2 Transmission oil drain bolt M8 × 1.25 1 10 1.0 7.2 Kickstarter crank M6 × 1.0 1 10 1.0 7.2 Primary drive gear M12 × 1.0 1 79 7.9 57 Clutch boss M12 × 1.0 1 70 7.0 50 Clutch spring M5 × 0.8 5 6 0.6 4.3 Drive sprocket M16 × 1.0 1 60 6.0 43 Crankcase bearing stopper M6 × 1.0 2 8 0.8 5.8 Shift pedal M6 × 1.0 1 10 1.0 7.2
Tightening torque
Nm m·kg ft·lb
2 - 7
Page 73
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
CHASSIS YZ85
Item Standard Limit
Steering system:
Steering bearing type Taper roller bearing ----
Front suspension:
Front fork travel 275 mm (10.8 in) ---­Fork spring free length 430 mm (16.9 in) 425 mm (16.7 in) Spring rate, STD K = 2.84 N/mm
(0.29 kg/mm, 16.2 lb/in) Optional spring Yes ---­Oil capacity 318 cm
(11.2 lmp oz, 10.8 US oz) Oil level 90 mm (3.54 in) ---­<Min.~Max.>
(From top of outer tube with inner tube and damper rod fully com­pressed without spring.) Oil grade Suspension oil “01” ---­Inner tube outer diameter 36 mm (1.42 in) ----
Front fork top end 24 mm (0.94 in) ----
Rear suspension: USA, CDN,
Shock absorber travel 102 mm (4.02 in) ---- Spring free length 220 mm (8.66 in) ---- Fitting length 215 mm (8.46 in) 212 mm (8.35 in) ---­<Min.~Max.> 202.5 ~ 218.5 mm
Spring rate, STD K = 49.0 N/mm
Optional spring Yes ---- Enclosed gas pressure 1,000 kPa
Swingarm:
Swingarm free play limit
End ---- 1.0 mm (0.04 in)
80 ~ 120 mm (3.15 ~ 4.72 in) ----
(7.97 ~ 8.60 in)
(5.00 kg/mm,
280.0 lb/in)
(10 kg/cm
142 psi)
3
AUS, NZ, ZA
2
,
EUROPE
---­K = 45.0 N/mm
(4.60 kg/mm,
257.6 lb/in)
----
SPEC
----
----
----
2 - 8
Page 74
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
Item Standard Limit
Wheel:
Front wheel type Spoke wheel ---­Rear wheel type Spoke wheel ---­Front rim size/material 17 × 1.40/Aluminum ---­Rear rim size/material 14 × 1.60/Aluminum ---­Rim runout limit:
Radial ---- 2.0 mm (0.08 in) Lateral ---- 2.0 mm (0.08 in)
Drive chain:
Type/manufacturer DID428DS/DAIDO ---­Number of links 117 links + joint ---­Chain slack 35 ~ 45 mm (1.4 ~ 1.8 in) ---­Chain length (10 links) ---- 122.1 mm (4.81 in)
Front disc brake:
Disc outside dia. × Thickness 220 × 3.0 mm (8.66 × 0.12 in) 220 × 2.5 mm Deflection limit ---- 0.15 mm (0.0 0 6 in)
Pad thickness 4.0 mm (0.16 in) 0.8 mm (0.03 in) Master cylinder inside dia. 11.0 mm (0.433 in) ---­Caliper cylinder inside dia. 22.22 mm (0.875 in) × 2 ---­Brake fluid type DOT #4 ----
Rear disc brake:
Disc outside dia. × Thickness 190 × 3.0 mm (7.84 × 0.12 in) 190 × 2.5 mm Deflection limit ---- 0. 1 5 m m (0.0 0 6 i n)
Pad thickness 3.7 mm (0.15 in) 1.0 mm (0.04 in) Master cylinder inside dia. 12.7 mm (0.500 in) ---­Caliper cylinder inside dia. 27.0 mm (1.063 in) × 1 ---­Brake fluid type DOT #4 ----
Brake lever and brake pedal:
Brake lever position 95 mm (3.74 in) ---­Brake pedal height (vertical height below footrest top) Clutch lever free play 10 ~ 15 mm (0.39 ~ 0.59 in) ---­Throttle grip free play 3 ~ 5 mm (0.12 ~ 0.20 in) ----
7 mm (0.28 in) ----
SPEC
(8.66 × 0.10 in)
(7.84 × 0.12 in)
2 - 9
Page 75
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
YZ85LW
Item Standard Limit
Steering system:
Steering bearing type Taper roller bearing ----
Front suspension:
Front fork travel 275 mm (10.8 in) ---­Fork spring free length 430 mm (16.9 in) 425 mm (16.7 in) Spring rate, STD K = 2.94 N/mm
(0.30 kg/mm, 16.8 lb/in) Optional spring Yes ---­Oil capacity 318 cm
(11.2 lmp oz, 10.8 US oz) Oil level 90 mm (3.54 in) ---­<Min.~Max.>
(From top of outer tube with inner tube and damper rod fully com­pressed without spring.)
Oil grade Suspension oil “01” ---­Inner tube outer diameter 36 mm (1.42 in) ---­Front fork top end Zero mm (Zero in) ----
Rear suspension: AUS, NZ EUROPE
Shock absorber travel 102 mm (4.02 in) ---- Spring free length 220 mm (8.66 in) ---- Fitting length 207 mm (8.15 in) 212 mm (8.35 in) ---­<Min.~Max.> 202.5 ~ 218.5 mm
Spring rate, STD K = 51.0 N/mm
Optional spring Yes ---- Enclosed gas pressure 1,000 kPa
Swingarm:
Swingarm free play limit
End ---- 1.0 mm (0.04 in)
80 ~ 120 mm (3.15 ~ 4.72 in) ----
(7.97 ~ 8.60 in)
(5.20 kg/mm,
291.2 lb/in)
(10 kg/cm
142 psi)
3
---­K = 47.0 N/mm
(4.80 kg/mm,
268.8 lb/in)
2
,
----
SPEC
----
----
----
2 - 10
Page 76
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
Item Standard Limit
Wheel:
Front wheel type Spoke wheel ---­Rear wheel type Spoke wheel ---­Front rim size/material 19 × 1.40/Aluminum ---­Rear rim size/material 16 × 1.85/Aluminum ---­Rim runout limit:
Radial ---- 2.0 mm (0.08 in) Lateral ---- 2.0 mm (0.08 in)
Drive chain:
Type/manufacturer DID428DS/DAIDO ---­Number of links 121 links + joint ---­Chain slack 35 ~ 45 mm (1.4 ~ 1.8 in) ---­Chain length (10 links) ---- 122.1 mm (4.81 in)
Front disc brake:
Disc outside dia. × Thickness 220 × 3.0 mm (8.66 × 0.12 in) 220 × 2.5 mm Deflection limit ---- 0.15 mm (0.006 in)
Pad thickness 4.0 mm (0.16 in) 0.8 mm (0.03 in) Master cylinder inside dia. 11.0 mm (0.433 in) ---­Caliper cylinder inside dia. 22.22 mm (0.875 in) × 2 ---­Brake fluid type DOT #4 ----
Rear disc brake:
Disc outside dia. × Thickness 190 × 3.0 mm (7.84 × 0.12 in) 190 × 2.5 mm Deflection limit ---- 0. 1 5 m m (0.0 0 6 i n)
Pad thickness 3.7 mm (0.15 in) 1.0 mm (0.04 in) Master cylinder inside dia. 12.7 mm (0.500 in) ---­Caliper cylinder inside dia. 27.0 mm (1.063 in) × 1 ---­Brake fluid type DOT #4 ----
Brake lever and brake pedal:
Brake lever position 95 mm (3.74 in) ---­Brake pedal height (vertical height below footrest top) Clutch lever free play 10 ~ 15 mm (0.39 ~ 0.59 in) ---­Throttle grip free play 3 ~ 5 mm (0.12 ~ 0.20 in) ----
5 mm (0.20 in) ----
SPEC
(8.66 × 0.10 in)
(7.84 × 0.12 in)
2 - 11
Page 77
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
SPEC
Part to be tightened Thread size Q’ty
Upper bracket and outer tube M8 × 1.25 2 22 2.2 16 Lower bracket and outer tube M8 × 1.25 4 20 2.0 14 Upper bracket and steering stem M22 × 1.0 1 115 11.5 85 Handlebar holder and upper bracket M8 × 1.25 4 27 2.7 19 Steering stem and steering ring nut M25 × 1.0 1 Refer to NOTE. Front fork and front fork cap bolt M40 × 1.0 2 28 2.8 20 Front fork and base valve M22 × 1.0 2 55 5.5 40 Front fork cap bolt and damper rod M10 × 1.0 2 15 1.5 11 Front fork bleed screw and front fork cap bolt M5 × 0.8 2 1 0.1 0.7 Front fork and front fork protector M6 × 1.0 6 7 0.7 5.1 Front fork and brake hose guide M5 × 0.8 1 4 0.4 2.2 Front fork and brake hose holder M6 × 1.0 1 10 1.0 7.2 Throttle grip cap M5 × 0.8 2 4 0.4 2.2 Throttle cable cap M4 × 0.7 2 1 0.1 0.7 Front brake master cylinder M6 × 1.0 2 9 0.9 6.5 Brake lever mounting bolt M6 × 1.0 1 6 0.6 4.3 Brake lever mounting nut M6 × 1.0 1 6 0.6 4.3 Brake lever position locknut M6 × 1.0 1 5 0.5 3.6 Clutch lever holder M5 × 0.8 2 4 0.4 2.2 Front brake master cylinder cap M4 × 0.7 2 2 0.2 1.4 Front brake hose union bolt M10 × 1.25 2 26 2.6 19 Front fork and brake caliper bracket M8 × 1.25 2 30 3.0 22 Brake caliper support bolt M8 × 1.25 1 23 2.3 17 Front brake caliper and bleed screw M7 × 1.0 1 6 0.6 4.3 Rear brake caliper and brake caliper bracket M8 × 1.25 2 23 2.3 17 Rear brake caliper and pad pin M10 × 1.0 2 18 1.8 13 Rear brake caliper and bleed screw M8 × 1.25 1 6 0.6 4.3 Front wheel axle and axle nut M12 × 1.25 1 70 7.0 50 Front brake disc M6 × 1.0 3 12 1.2 8.7 Rear brake disc M6 × 1.0 4 12 1.2 8.7 Rear brake master cylinder M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2 Rear brake reservoir tank M6 × 1.0 1 10 1.0 7.2 Rear brake hose union bolt M10 × 1.25 2 26 2.6 19 Rear wheel axle and axle nut M14 × 1.5 1 110 11.0 80
Tightening torque
Nm m·kg ft·lb
NOTE:
1. First, tighten the steering nut approximately 38 Nm (3.8 m • kg, 27 ft • lb) by using the steering nut wrench, then loosen the steering nut one turn.
2. Retighten the steering nut 4 Nm (0.4 m • kg, 2.9 ft • lb).
2 - 12
Page 78
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
SPEC
Part to be tightened Thread size Q’ty
Nipple (spoke) 64 3 0.3 2.2 Rear wheel sprocket M8 × 1.25 4 42 4.2 30 Rear brake caliper protector M6 × 1.0 1 10 1.0 7.2 Engine mounting:
Engine and frame (front) M10 × 1.25 1 69 6.9 50
Engine and frame (lower) M10 × 1.25 1 69 6.9 50 Pivot shaft and nut M12 × 1.25 1 63 6.3 45 Relay arm and frame M10 × 1.25 1 54 5.4 39 Relay arm and connecting rod M12 × 1.25 1 53 5.3 38 Connecting rod and swingarm M12 × 1.25 1 53 5.3 38 Rear shock absorber and frame M10 × 1.25 1 36 3.6 25 Rear shock absorber and relay arm M10 × 1.25 1 36 3.6 25 Rear frame (upper) M8 × 1.25 1 26 2.6 19 Rear frame (lower) M8 × 1.25 2 16 1.6 11 Swingarm and brake hose holder M5 × 4 4 0.4 2.9 Drive chain tensioner (upper) M8 × 1.25 1 23 2.3 17 Drive chain tensioner (lower) M6 × 1.0 1 10 1.0 7.2 Drive chain case M8 × 1.25 2 11 1.1 8 Seal guard and swingarm M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2 Fuel tank M6 × 1.0 2 7 0.7 5.1 Fuel cock M6 × 1.0 2 4 0.4 2.9 Fuel tank bracket and fuel tank M6 × 1.0 4 7 0.7 5.1 Seat set bracket and fuel tank M6 × 1.0 1 7 0.7 5.1 Radiator cover M6 × 1.0 3 4 0 .4 2.9 Front fender M6 × 1.0 4 7 0.7 5.1 Rear fender M6 × 1.0 4 7 0.7 5.1 Flap guard M6 × 1.0 2 7 0.7 5.1 Side cover M6 × 1.0 2 7 0.7 5.1 Seat M6 × 1.0 2 7 0.7 5.1 Number plate M6 × 1.0 1 7 0.7 5.1
Tightening torque
Nm m·kg ft·lb
NOTE:
- marked portion shall be checked for torque tightening after break-in or before each race.
2 - 13
Page 79
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
EC212300
ELECTRICAL
Item Standard Limit
Ignition system:
Ignition timing (B.T.D.C.) 0.9 mm (0.035 in) ---­Advancer type Electrical ----
CDI:
Magneto-model (stator)/manufac­turer
Charging coil 1 resistance (color) 720 ~ 1,080 at 20 °C (68 °F)
Charging coil 2 resistance (color) 44 ~ 66 at 20 °C (68 °F)
Pickup coil resistance (color) 248 ~ 372 at 20 °C (68 °F)
CDI unit-model/manufacturer 5PA-00/YAMAHA ----
Ignition coil:
Model/manufacturer 5PA-00/YAMAHA ---­Minimum spark gap 6 mm (0.24 in) ---­Primary coil resistance 0.18 ~ 0.28 at 20 °C (68 °F) ---­Secondary coil resistance 6.3 ~ 9.5 k at 20 °C (68 °F) ----
5PA-00/YAMAHA ----
(Green/White – Black/Red)
(Black – Green/Blue)
(White/Blue – White/Red)
SPEC
----
----
----
Part to be tightened Thread size Q’ty
Stator M6 × 1.0 2 8 0.8 5.8 Rotor M10 × 1.25 1 33 3.3 24 Ignition coil M6 × 1.0 2 7 0.7 5.1
Tightening torque
Nm m·kg ft·lb
2 - 14
Page 80
GENERAL TORQUE SPECIFICATIONS/
DEFINITION OF UNITS
EC220001
GENERAL TORQUE SPECIFICATIONS
This chart specifies torque for standard fasten­ers with standard I.S.O. pitch threads. Torque specifications for special components or assemblies are included in the applicable sec­tions of this book. To avoid warpage, tighten multi-fastener assemblies in a crisscross fash­ion, in progressive stages, until full torque is reached. Unless otherwise specified, torque specifications call for clean, dry threads. Com­ponents should be at room temperature.
A
(Nut)
B
(Bolt)
Nm m•kg ft•lb
TORQUE
SPECIFICATION
SPEC
5PA20050
A: Distance betwee n fla ts B: Outside thread diameter
10 mm 12 mm 14 mm 17 mm 19 mm 22 mm
EC230000
6 mm
8 mm 10 mm 12 mm 14 mm 16 mm
6 15 30 55 85
130
0.6
1.5
3.0
5.5
8.5 13
4.3 11 22 40 61 94
DEFINITION OF UNITS
Unit Read Definition Measure
mm cm
millimeter
centimeter kg kilogram 10 N Newton 1 kg × m/sec Nm
m • kg
Newton meter
Meter kilogram Pa Pascal N/m N/mm Newton per millimeter N/mm Spring rate L
cm
3
Liter
Cubic centimeter r/min Revolution per minute Engine speed
-3
10
meter
-2
meter
10
3
gram Weight
2
Force
N × m m × kg
2
— —
Length Length
Torque Torque
Pressure
Volume or capacity Volume or capacity
2 - 15
Page 81
CARACTERISTIQUES GENERALES
SPEC
CARACTERISTIQUES
CARACTERISTIQUES GENERALES
Nom du modèle: YZ85 YZ85LW
YZ85P1 (USA) YZ85LC (EUROPE) YZ85(P) (CDN, AUS, NZ, ZA)
Numéro de code de modèle: YZ85 YZ85LW
5PA1 (USA, CDN, EUROPE, NZ, ZA) 5PA2 (AUS)
Dimensions: YZ85 YZ85LW
Longueur hors tout 1.821 mm (71,7 in)
(USA, S, NZ, ZA )
1.818 mm (71,6 in) (F, D, I, GB, E, CDN, AUS)
Largeur hors tout 758 mm (28,9 in) Hauteur hors tout 1.161 mm (45,7 in) 1.204 mm (47,4 in) Hauteur de la selle 864 mm (34,0 in) 902 mm (35,0 in) Empattement 1.258 mm (49,5 in)
(USA, S, NZ, ZA )
1.255 mm (49,4 in) (F, D, I, GB, E, CDN, AUS)
Garde au sol minimale 351 mm (13,8 in) 391 mm (15,4 in)
Poids net: YZ85 YZ85LW
Avec réservoir d’huile et réservoir de carburant remplis
Moteur:
Type de moteur Moteur 2 temps refroidi par liquide, essence Disposition des cylindres Monocylindre, incliné vers l’avant Cylindrée 84,7 cm Alésage × course 47,5 × 47,8 mm (1,870 × 1,882 in) Taux de compression 8,2 : 1
Système de démarrage Kick Système de graissage: Prémélange (30 : 1) (Yamalube 2-R) Type d’huile (2 temps):
Huile de transmission Yamalube 4 (10W-30) ou SAE 10W-30 type SE
Vidange périodique 0,50 L(0,44 Imp qt, 0,52 US qt)
Quantité totale 0,55 L (0,48 Imp qt, 0,58 US qt) Quantité de liquide de refroidissement (tout circuit
compris): Filtre à air: Elément type humide
71 kg (156,5 lb) 73,9 kg (162,9 lb)
3
(2,98 lmp oz, 2,86 US oz)
0,54 L (0,48 Imp qt, 0,57 US qt)
YZ85LW (EUROPE) YZ85LWP (AUS, NZ)
5SH1 (EUROPE, NZ) 5SH2 (AUS)
1.896 mm (74,4 in)
1.278 mm (50,3 in)
2 - 1
Page 82
CARACTERISTIQUES GENERALES
Carburant:
Type Essence super sans plomb uniquement, avec un IOR
égal ou supérieur à 95.
Capacité du réservoir 5,0 L (1,10 Imp gal, 1,32 US gal) Carburateur:
Type/fabricant PWK28/KEIHIN Bougie:
Type/fabricant BR10EG/NGK
Ecartement 0,5 Type d’embrayage: Humide, multidisque Boîte de vitesse: YZ85 YZ85LW
Système de réduction primaire Pignon
Taux de réduction primaire 65/18 (3,611)
Système de réduction secondaire Entraînement par chaîne
Taux de réduction secondaire 47/14 (3,357)
Type de boîte de vitesse Prise constante, 6 -rap-
Commande Pied gauche
Taux de réduction:1ère 27/11 (2,454)
2ème 32/17 (1,882) 3ème 26/17 (1,529) 4ème 22/17 (1,294) 5ème 26/23 (1,130) 6ème 25/25 (1,000)
Châssis: YZ85 YZ85LW
Type de cadre Simple berceau dédoublé
Angle de chasse 26,3° 27°
Chasse 88 mm (3,46 in) 106 mm (4,17 in) Pneus: YZ85 YZ85LW
Type Avec chambre à air
Taille (avant) 70/100-17 40M 70/100-19 42M
Taille (arrière) 90/100-14 49M 90/100-16 52M
Pression de gonflage (avant et arrière) 100 kPa
Freins:
Type de frein avant Frein monodisque
Commande Right hand operation
Type de frein arrière Frein monodisque
Commande Pied droit Suspension:
Suspension avant Fourche télescopique
Suspension arrière Bras oscillant (suspension monocross à bras)
à
0,6 mm (0,020 à 0,024 in)
(USA, S, NZ, ZA) 48/14 (3,429) (F, D, I, GB, E, CDN, AUS)
ports
2
(1,0 kg/cm
, 15 psi)
SPEC
52/14 (3,714)
2 - 2
Page 83
CARACTERISTIQUES GENERALES
Amortisseur:
Amortisseur avant Ressort hélicoïdal/pneumatique, amortisseur à huile
Amortisseur arrière Ressort hélicoïdal/pneumatique, amortisseur hydrau-
lique
Débattement des roues: YZ85 YZ85LW
Roue avant 275 mm (10,8 in)
Roue arrière 282 mm (11,1 in) 287 mm (11,3 in) Partie électrique:
Système d’allumage Volant magnétique CDI
SPEC
2 - 3
Page 84
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
SPEC
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
MOTEUR
Elément Standard Limite
Culasse:
3
Capacité de la chambre de combustion 7,14 cm
(0,25 Imp oz, 0,24 US oz)
Limite de déformation ---- 0,03 mm
Cylindre
Alésage 47,500
(1,8701
Limite de conicité ---- 0,05 mm
Limite d’ovalisation ---- 0,01 mm
Piston:
Jeu du piston dans le cylindre 0,040
(0,0016
Taille du piston “D” 47,457
(1,8684
à
47,514 mm
à
1,8706 in)
à
0,045 mm
à
0,0018 in)
à
47,472 mm
à
1,8690 in)
----
(0,0012 in)
47,6 mm (1,8740 in)
(0,0020 in)
(0,0004 in)
0,1 mm (0,004 in)
----
Point de mesure “H” 20 mm (0,79 in) ----
Excentrement du piston 1,0 mm (0,039 in)/côté EX ----
à
Diam ètre intérieur de l’alésage de l’axe de piston 14,004
(0,5513
Diam ètre extérieur de l’axe de piston 13,996
(0,5510
Segment:
B
T
Type Plat ----
Dimensions (B × T) 0,8 × 2,0 mm (0,031 × 0,079 in) ----
Ecartement des becs (segment monté) 0,30
(0,012
Jeu latéral (monté) 0,030
(0,001
2 - 4
14,015 mm
à
0,5518 in)
à
14,000 mm
à
0,5512 in)
à
0,45 mm
à
0,018 in)
à
0,065 mm
à
0,003 in)
14,040 mm (0,5528 in)
13,975 mm (0,5502 in)
0,80 mm (0,031 in)
0,1 mm (0,004 in)
Page 85
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
Elément Standard Limite
Vilebrequin:
à
Largeur du vilebrequin “A” 44,90
(1,768
Limite de déformation “C” 0,03 mm (0,0012 in) 0,08 mm
Jeu latéral de tête de bielle “D” 0,20
(0,008
Jeu de pied de bielle “F” 0,5
(0,020
Embrayage:
Epaisseur du disque de friction 2,9
(0,114
Quantité 7 ----
Epaisseur du disque d’embrayage 1,8
Quantité 6 ---­Limite de déformation ---- 0,1 mm
Longueur libre de ressort d’embrayage 34,0 mm (1,34 in) 32,0 mm
Quantité 5 ----
Jeu de butée de cloche d’embrayage 0,10
(0,0039
Jeu radial de cloche d’embrayage 0,022
(0,0009
Méthode de débrayage Poussée interne, poussée par came ---­Sélecteur:
Type de sélecteur Tambour de came et barre de gui-
dage
Limite de flexion de barre de guidage ---- 0,05 mm
Kick:
Type Kick et type à engrenage ---­Carburateur:
Type/fabricant PWK28/KEIHIN ----
Marque d’identification 5PA 00 ----
Gicleur principal (MJ) N° 138 ----
Aiguille - position du clip (J.N) NBKF-2 ----
Gicleur principal (N.J) ø2,6 ----
Echancrure (C.A) 3,0 ----
Gicleur de ralenti (P.J) N° 45 ----
Vis de richesse
(à titre d’exemple uniquement) (P.A.S) 2 ----
Gicleur de démarreur (G.S) N° 62 ----
Hauteur du flotteur (F.H) 18
(0,71
44,95 mm
à
1,770 in)
à
0,70 mm
à
0,028 in)
à
1,2 mm
à
0,047 in)
à
3,1 mm
à
0,122 in)
à
2,2 mm (0,071 à 0,087 in) ----
à
0,35 mm
à
0,0138 in)
à
0,051 mm
à
0,0020 in)
à
20 mm
à
0,79 in)
SPEC
----
(0,003 in)
----
2,0 mm (0,08 in)
2,7 mm (0,106 in)
(0,004 in)
(1,26 in)
----
----
----
(0,002 in)
----
2 - 5
Page 86
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
Elément Standard Limite
Soupape flexible:
Epaisseur “T” 0,42 mm (0,017 in) ----
à
Hauteur de butée de soupape 7,4
Limite de flexion de soupape ---- 0,2 mm
Refroidissement:
Taille du faisceau du radiateur
Largeur 117,8 mm (4,64 in) ---­Hauteur 240 mm (9,45 in) ---­Epaisseur 32 mm (1,26 in) ----
Pression d’ouverture du bouchon de radiateur 95
Capacité du radiateur 0,32 L (0,28 Imp qt, 0,34 US qt) ----
Pompe à eau
Type Pompe centrifuge à aspiration unique ----
7,8 mm (0,291 à 0,307 in) ----
à
125 kPa (0,95 à 1,25 kg/cm2,
à
17,8 psi)
13,5
SPEC
(0,008 in)
----
2 - 6
Page 87
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
SPEC
Pièce à serrer
Bougie M14 × 1,25 1 20 2,0 14 Culasse (écrou) M8 × 1,25 4 30 3,0 22
(goujon) M8 × 1,25 4 13 1,3 9,4
Cylindr (écrou) M8 × 1,25 4 28 2,8 20
(goujon) M8 × 1,25 4 13 1,3 9,4 Rotor M8 × 1,25 1 14 1,4 10 Boulon de vidange du liquide de refroidissement M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2 Carter de pompe à eau M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2 Elément de filtre à air M6 × 1,0 1 2 0,2 1,4 Raccord du carburateur M6 × 1,0 4 8 0,8 5,8 Soupape flexible M3 × 0,5 4 1 0,1 0,7 Tuyau d’échappement M6 × 1,0 2 12 1,2 8,7 Support du tuyau d’échappement M6 × 1,0 1 12 1,2 8,7 Silencieux M6 × 1,0 1 12 1,2 8,7 Fibre (silencieux) M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2 Carter M6 × 1,0 11 8 0,8 5,8 Demi-carter gauche M6 × 1,0 4 5 0,5 3,6 Demi-carter droit M6 × 1,0 4 10 1,0 7,2 Demi-carter droit M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2 Couvercle d’embrayage M6 × 1,0 6 10 1,0 7,2 Boulon de vidange d’huile de boîte de vitesses M8 × 1,25 1 10 1,0 7,2 Pédale de kick M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2 Pignon de transmission primaire M12 × 1,0 1 79 7,9 57 Noix d’embrayage M12 × 1,0 1 70 7,0 50 Ressort d’embrayage M5 × 0,8 5 6 0,6 4,3 Pignon d’entraînement M16 × 1,0 1 60 6,0 43 Butoir de roulement de demi-carter M6 × 1,0 2 8 0,8 5,8 Pédale de changement de vitesse M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Diamètre du
filet
Qté
Couple de serrage
Nm m·kg ft·lb
2 - 7
Page 88
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
CHASSIS YZ85
Elément Standard Limite
Système de direction:
Type de roulement de direction Roulement à rouleaux coniques ----
Suspension avant:
Débattement de fourche 275 mm (10,8 in) ---­Longueur libre de ressort de fourche 430 mm (16,9 in) 425 mm (16,7 in) Raideur totale, standard K = 2,84 N/mm
(0,29 kg/mm, 16,2 lb/in) Ressort optionnel Oui ---­Capacité d’huile 318 cm
(11,2 Imp oz, 10,8 US oz) Niveau d’huile 90 mm (3,54 in) ----
à
<Min. (Du sommet du fourreau, tube plongeur et tige d’amortisseur entièrement com­primés sans ressort.)
Type d’huile Huile pour suspension “01” ---­Diamètre extérieur du tube plongeur 36 mm (1,42 in) ---­Extrémité supérieure de la fourche avant 24 mm (0,94 in) ----
Suspension arrière: USA, CDN,
Débattement d’amortisseur 102 mm (4,02 in) ---- Longueur de ressort libre 220 mm (8,66 in) ---- Longueur de raccord 215 mm (8,46 in) 212 mm (8,35 in) ---­<Min.
Raideur totale, standard K = 49,0 N/mm
Ressort optionnel Oui ---­Pression du gaz enfermé 1.000 kPa
Bras oscillant:
Limite de jeu du bras oscillant
Max.>
à
Max.> 202,5 à 218,5 mm
Extrémité ---- 1,0 mm (0,04 in)
80 à 120 mm (3,15 à 4,72 in) ----
(7,97
(5,00 kg/mm,
280,0 lb/in)
(10 kg/cm
142psi)
3
AUS, NZ, ZA
à
8,60 in)
2
,
EUROPE
----
K = 45,0 N/mm (4,60 kg/mm, 257,6 lb/in)
----
SPEC
----
----
----
2 - 8
Page 89
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
Elément Standard Limite
Roue:
Type de roue avant Roue à rayons ---­Type de roue arrière Roue à rayons ---­Taille/matériau de la jante avant 17 × 1,40/Aluminium ---­Taille/matériau de la jante arrière 14 × 1,60/Aluminium ---­Limite de voilage de la jante:
Radial ---- 2,0 mm (0,08 in) Latéral ---- 2,0 mm (0,08 in)
Chaîne de transmission:
Type/fabricant DID428DS/DAIDO ---­Nombre de maillons 117 maillons+ attache ---­Jeu de la chaîne 35 Longueur de la chaîne (10 maillons) ---- 122,1 mm (4,81 in)
Frein à disque avant:
Diamètre extérieur × Epaisseur 220 × 3,0 mm (8,66 × 0,12 in) 220 × 2,5 mm
Limite de déflexion ---- 0,15 mm (0,006 in) Epaisseur de plaquette 4,0 mm (0,16 in) 0,8 mm (0,03 in) Diamètre intérieur du maître cylindre 11,0 mm (0,433 in) ---­Diamètre intérieur du cylindre d’étrier 22,22 mm (0,875 in) × 2 ---­Type de liquide de frein DOT n° 4 ----
Frein à disque arrière:
Diamètre extérieur × Epaisseur 190 × 3,0 mm (7,84 × 0,12 in) 190 × 2,5 mm
Limite de déflexion ---- 0,15 mm (0,006 in) Epaisseur de plaquette 3,7 mm (0,15 in) 1,0 mm (0,04 in) Diamètre intérieur du maître cylindre 12,7 mm (0,500 in) ---­Diamètre intérieur du cylindre d’étrier 27,0 mm (1,063 in) × 1 ---­Type de liquide de frein DOT n° 4 ----
Levier et pédale de frein:
Position du levier de frein 95 mm (3,74 in) ---­Hauteur de la pédale de frein (distance verticale sous le sommet du repose-pied) Jeu du levier d’embrayage 10 Jeu de la poignée des gaz 3
à
45 mm (1,4 à 1,8 in) ----
7 mm (0,28 in) ----
à
15 mm (0,39 à 0,59 in) ----
à
5 mm (0,12 à 0,20 in) ----
SPEC
(8,66 × 0,10 in)
(7,84 × 0,12 in)
2 - 9
Page 90
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
YZ85LW
Elément Standard Limite
Système de direction:
Type de roulement de direction Roulement à rouleaux coniques ----
Suspension avant:
Débattement de fourche avant 275 mm (10,8 in) ---­Longueur libre de ressort de fourche 430 mm (16,9 in) 425 mm (16,7 in) Raideur totale, standard K = 2,94 N/mm
(0,30 kg/mm, 16,8 lb/in) Ressort optionnel Oui ----
3
Capacité d’huile 318 cm
(11,2 Imp oz, 10,8 US oz) Niveau d’huile 90 mm (3,54 in) ----
à
<Min. (Du sommet du fourreau, tube plongeur et tige d’amortisseur entièrement com­primés sans ressort.) Type d’huile Huile pour suspension “01” ----
Diamètre extérieur du tube plongeur 36 mm (1,42 in) ---­Extrémité supérieure de la fourche avant Zéro mm (zéro in) ----
Suspension arrière: AUS, NZ EUROPE
Débattement d’amortisseur 102 mm (4,02 in) ---- Longueur de ressort libre 220 mm (8,66 in) ---- Longueur de raccord 207 mm (8,15 in) 212 mm (8,35 in) ---­<Min.
Raideur totale, standard K = 51,0 N/mm
Ressort optionnel Oui ---­Pression du gaz enfermé 1.000 kPa
Bras oscillant:
Limite de jeu du bras oscillant
Max.>
à
Max.> 202,5 à 218,5 mm
Extrémité ---- 1,0 mm (0,04 in)
80 à 120 mm (3,15 à 4,72 in) ----
(7,97
(5,20 kg/mm,
291,2 lb/in)
(10 kg/cm
142psi)
à
8,60 in)
----
K = 47,0 N/mm (4,80 kg/mm, 268,8 lb/in)
2
,
----
SPEC
----
----
----
2 - 10
Page 91
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
Elément Standard Limite
Roue:
Type de roue avant Roue à rayons ---­Type de roue arrière Roue à rayons ---­Taille/matériau de la jante avant 19 × 1,40/Aluminium ---­Taille/matériau de la jante arrière 16 × 1,85/Aluminium ---­Limite de voilage de la jante:
Radial ---- 2,0 mm (0,08 in) Latéral ---- 2,0 mm (0,08 in)
Chaîne de transmission:
Type/fabricant DID428DS/DAIDO ---­Nombre de maillons 121 maillons + attache ---­Jeu de la chaîne 35 Longueur de la chaîne (10 maillons) ---- 122,1 mm (4,81 in)
Frein à disque avant:
Diamètre extérieur × Epaisseur 220 × 3,0 mm (8,66 × 0,12 in) 220 × 2,5 mm
Limite de déflexion ---- 0,15 mm (0,006 in) Epaisseur de plaquette 4,0 mm (0,16 in) 0,8 mm (0,03 in) Diamètre intérieur du maître cylindre 11,0 mm (0,433 in) ---­Diamètre intérieur du cylindre d’étrier 22,22 mm (0,875 in) × 2 ---­Type de liquide de frein DOT n° 4 ----
Frein à disque arrière:
Diamètre extérieur × Epaisseur 190 × 3,0 mm (7,84 × 0,12 in) 190 × 2,5 mm
Limite de déflexion ---- 0,15 mm (0,006 in) Epaisseur de plaquette 3,7 mm (0,15 in) 1,0 mm (0,04 in) Diamètre intérieur du maître cylindre 12,7 mm (0,500 in) ---­Diamètre intérieur du cylindre d’étrier 27,0 mm (1,063 in) × 1 ---­Type de liquide de frein DOT n° 4 ----
Levier et pédale de frein:
Position du levier de frein 95 mm (3,74 in) ---­Hauteur de la pédale de frein (distance verticale sous le sommet du repose-pied) Jeu du levier d’embrayage 10 Jeu de la poignée des gaz 3
à
45 mm (1,4 à 1,8 in) ----
5 mm (0,20 in) ----
à
15 mm (0,39 à 0,59 in) ----
à
5 mm (0,12 à 0,20 in) ----
SPEC
(8,66 × 0,10 in)
(7,84 × 0,12 in)
2 - 11
Page 92
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
SPEC
Pièce à serrer
Té supérieur et fourreau M8 × 1,25 2 22 2,2 16 Té inférieur et fourreau M8 × 1,25 4 20 2,0 14 Té supérieur et arbre de direction M22 × 1,0 1 115 11,5 85 Demi-palier de guidon et té supérieur M8 × 1,25 4 27 2,7 19 Bras de direction et écrou de blocage de la direc-
tion Fourche avant et bouchon de tube de fourche M40 × 1,0 2 28 2,8 20 Fourche avant et valve de réglage M22 × 1,0 2 55 5,5 40 Bouchon de tube de fourche et tige d’amortisseur M10 × 1,0 2 15 1,5 11 Vis de purge de fourche et bouchon de tube de
fourche Fourche et protection de fourche M6 × 1,0 6 7 0,7 5,1 Fourche et guide de durit de frein M5 × 0,8 1 4 0,4 2,2 Fourche et support de durit de frein M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2 Capuchon de la poignée de gaz M5 × 0,8 2 4 0,4 2,2 Couvercle du logement de câble des gaz M4 × 0,7 2 1 0,1 0,7 Maître-cylindre de frein avant M6 × 1,0 2 9 0,9 6,5 Boulon de montage du levier de frein M6 × 1,0 1 6 0 ,6 4,3 Ecrou de montage du levier de frein M6 × 1,0 1 6 0,6 4,3 Contre-écrou de réglage de position du levier de
frein Demi-palier de levier d’embrayage M5 × 0,8 2 4 0,4 2,2 Couvercle de maître-cylindre de frein avant M4 × 0,7 2 2 0,2 1,4 Boulon raccord de durit de frein avant M10 × 1,25 2 26 2,6 19 Fourche avant et support d’étrier de frein M8 × 1,25 2 30 3,0 22 Boulon du support d’étrier de frein M8 × 1,25 1 23 2,3 17 Etrier de frein avant et vis de purge M7 × 1,0 1 6 0,6 4,3 Etrier de frein arrière et support d’étrier de frein M8 × 1,25 2 23 2,3 17 Etrier de frein arrière et goupille de plaquette M10 × 1,0 2 18 1,8 13 Etrier de frein arrière et vis de purge M8 × 1,25 1 6 0,6 4,3 Axe de roue avant et écrou d’axe M12 × 1,25 1 70 7,0 50 Disque de frein avant M6 × 1,0 3 12 1,2 8,7 Disque de frein arrière M6 × 1,0 4 12 1,2 8,7 Maître-cylindre de frein arrière M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2 Réservoir de liquide du frein arrière M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2 Boulon raccord de durit de frein arrière M10 × 1,25 2 26 2,6 19 Axe de roue arrière et écrou d’axe M14 × 1,5 1 110 11,0 80
Diamètre du
filet
M25 × 1,0 1 Voir N.B.
M5 × 0,8 2 1 0,1 0,7
M6 × 1,0 1 5 0,5 3,6
Qté
Couple de serrage
Nm m·kg ft·lb
N.B.:
1. Serrer d’abord l’écrou crénelé à 38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb) à l’aide d’une clé à ergots, puis le desserrer d’un tour.
2. Resserrer l’écrou crénelé à 4 Nm (0,4 m • kg, 2,9 ft • lb).
2 - 12
Page 93
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
SPEC
Pièce à serrer
Valve de roue rayon) 64 3 0,3 2,2 Couronne arrière M8 × 1,25 4 42 4,2 30 Protection d’étrier de frein arrière M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2 Support du moteur:
Moteur et cadre (avant) M10 × 1,25 1 69 6,9 50
Moteur et cadre (inférieur) M10 × 1,25 1 69 6,9 50 Arbre de pivot et écrou M12 × 1,25 1 63 6,3 45 Bras relais et cadre M10 × 1,25 1 54 5,4 39 Bras relais et bielle M12 × 1,25 1 53 5,3 38 Bielle et bras oscillant M12 × 1,25 1 53 5,3 38 Amortisseur arrière et cadre M10 × 1,25 1 36 3,6 25 Amortisseur arrière et bras relais M10 × 1,25 1 36 3 ,6 25 Cadre arrière (supérieur) M8 × 1,25 1 26 2,6 19 Cadre arrière (inférieur) M8 × 1,25 2 16 1,6 11 Bras oscillant et support de durit de frein M5 × 4 4 0,4 2,9 Tendeur de chaîne de transmission (supérieur) M8 × 1,25 1 23 2,3 17 Tendeur de chaîne de transmission (inférieur) M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2 Carter de chaîne de transmission M8 × 1,25 2 11 1,1 8 Fixation et bras oscillant M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2 Réservoir de carburant M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1 Robinet de carburant M6 × 1,0 2 4 0,4 2,9 Support de réservoir de carburant et réservoir de car-
burant Support de positionnement de la selle et réservoir
de carburant Cache de radiateur M6 × 1,0 3 4 0,4 2,9 Garde-boue avant M6 × 1,0 4 7 0,7 5,1 Garde-boue arrière M6 × 1,0 4 7 0,7 5,1 Bavette M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1 Cache latéral M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1 Selle M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1 Plaque de numéro M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1
Diamètre du
filet
M6 × 1,0 4 7 0,7 5,1
M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1
Qté
Couple de serrage
Nm m·kg ft·lb
N.B.:
Le couple de serrage des parties marquées - doit être vérifié après le rodage ou avant chaque course.
2 - 13
Page 94
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
PARTIE ELECTRIQUE
Elément Standard Limite
Système d’allumage:
Avance à l’allumage (avant PMH) 0,9 mm (0,035 in) ---­Type de dispositif d’avance Electrique ----
CDI:
Modèle/fabricant de la magnéto (stator) 5PA-00/YAMAHA ---­Résistance de la bobine de charge 1
(couleur) Résistance de la bobine de charge 2
(couleur) Résistance de la bobine d’excitation
(couleur) Modèle/fabricant du bloc CDI 5PA-00/YAMAHA ----
Bobine d’allumage:
Modèle/fabricant 5PA-00/YAMAHA ---­Longueur minimum d’étincelle 6 mm (0,24 in) ---­Résistance de l’enroulement primaire 0,18 à 0,28 Ω à 20 °C (68 °F) ---- Résistance de l’enroulement secondaire 6,3 à 9,5 k à 20 °C (68 °F) ----
720 à 1.080 à 20 °C (68 °F) (Vert/Blanc – Noir/Rouge)
44 à 66 à 20 °C (68 °F) (Noir – Vert/Bleu)
248 à 372 à 20 °C (68 °F) (Vert/Bleu – Blanc/Rouge)
SPEC
----
----
----
Pièce à serrer
Stator M6 × 1,0 2 8 0,8 5,8 Rotor M10 × 1,25 1 33 3,3 24 Bobine d’allumage M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
Diamètre du
filet
Qté
Couple de serrage
Nm m·kg ft·lb
2 - 14
Page 95
CARACTERISTIQUES GENERALES DE COUPLE/
DEFINITION DES UNITES
CARACTERISTIQUES GENERALES DE COUPLE
Ce tableau spécifie les couples de serrage des atta­ches standard avec filet à pas I.S.O. standard. Les spécifications de couple pour les composants ou ensembles spéciaux sont indiquées dans les sec­tions appropriées de ce manuel. Pour éviter toute déformation, serrer les ensembles à plusieurs atta­ches en procédant en ordre croisé, par étapes pro­gressives, jusqu’à ce que le couple final soit atteint. Sauf indication contraire, les spécifications de cou­ple s’entendent pour des filets propres et secs. Les éléments doivent être à température ambiante.
A: Distance entre les plats B: Diamètre extérieur du filet
SPEC
5PA20050
A
(Ecrou)
10 mm 12 mm 14 mm 17 mm 19 mm 22 mm
B
(Bou-
lon)
6 mm
8 mm 10 mm 12 mm 14 mm 16 mm
SPECIFICATION DE
COUPLE
Nm m•kg ft•lb
6 15 30 55 85
130
0,6 1,5 3,0 5,5 8,5
13
4,3
11 22 40 61 94
DEFINITION DES UNITES
Unité Signification Définition Mesure
mm cm
millimètre
centimètre kg kilogramme 10 N Newton 1 kg × m/sec Nm
m•kg
Newton-mètre
Mètre kilogramme Pa Pascal N/m
-3
10
mètre
-2
10
mètre
3
gramme Poids
N × m m × kg
2
Longueur Longueur
2
Force
Couple Couple
Pression N/mm Newton par millimètre N/mm Raideur de ressort L
cm
3
Litre Centimètre cube
— —
Volume ou contenance
Volume ou contenance tr/min Tours par minute Régime du moteur
2 - 15
Page 96
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATENS
SPEC
TECHNISCHE DATEN
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATENS
Modell YZ85 YZ85LW
YZ85P1 (USA) YZ85LC (EUROPA) YZ85(P) (CDN, AUS, NZ, ZA)
Modellcode YZ85 YZ85LW
5PA1 (USA, CDN, EUROPA, NZ, ZA) 5PA2 (AUS)
Abmessungen YZ85 YZ85LW
Gesamtlänge 1.821 mm
(USA, S, NZ, ZA)
1.818mm (F, D, I, GB, E, CDN,
AUS) Gesamtbreite 758 mm Gesamthöhe 1.161 mm 1.204 mm Sitzhöhe 864 mm 902 mm Radstand 1.258 mm
(USA, S, NZ, ZA)
1.255mm
(F, D, I, GB, E, CDN,
AUS) Mindest-Bodenfreiheit 351 mm 391 mm
Grundgewicht YZ85 YZ85LW
Öl und Kraftstoff aufgefüllt 71 kg 73,9 kg
Motor
Motortyp Flüssigkeitsgekühlter 2-Takt-Benzinmotor Zylinderanordnung Einzylinder, nach vorn geneigt
3
Hubraum 84,7 cm Bohrung × Hub 47,5 × 47,8 mm Verdichtungsverhältnis 8,2 : 1 Startsystem Kickstarter
Schmiersystem Premix (30 : 1) (Yamalube 2-R) Ölsorte und -viskosität (2-Takt)
Getriebeöl Yamalube 4 (10W-30) oder SAE 10W-30 type
SE Motoröl Regelmäßiger Ölwechsel 0,50 L Gesamt-Füllmenge 0,55 L
Kühlflüssigkeits-Füllmenge (einschließlich aller Leitungen)
Luftfilter Naßfilter-Einsatz
0,54 L
YZ85LW (EUROPA) YZ85LWP (AUS, NZ)
5SH1 (EUROPA, NZ) 5SH2 (AUS)
1.896 mm
1.278 mm
2 - 1
Page 97
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATENS
Kraftstoff
Typ Bleifreies Superbenzin mit einer Research-
Oktanzahl (ROZ) von 95 oder höher. Tankinhalt 5,0 L
Vergaser
Typ/Hersteller PWK28/KEIHIN
Zündkerze
Typ/Hersteller BR10EG/NGK Elektrodenabstand 0,5–0,6 mm
Kupplungstyp Mehrscheiben-Naßkupplung Kraftübertragung YZ85 YZ85LW
Primärantrieb Zahnrad Primäruntersetzung 65/18 (3,611) Sekundärantrieb Kettenantrieb Sekundäruntersetzung 47/14 (3,357)
(USA, S, NZ, ZA)
48/14 (3,429)
(F, D, I, GB, E, CDN,
AUS) Getriebe klauengeschaltetes
6-Gang Schaltung Fußschalthebel links Untersetzungsverhältnis: 1. Gang 27/11 (2,454)
2. Gang 32/17 (1,882)
3. Gang 26/17 (1,529)
4. Gang 22/17 (1,294)
5. Gang 26/23 (1,130)
6. Gang 25/25 (1,000)
Fahrwerk YZ85 YZ85LW
Bauart Scheifenrohrrahmen
mit geteiltem Unterzug Lenkkopfwinkel 26,3° 27° Nachlauf 88 mm 106 mm
Reifen YZ85 YZ85LW
Typ Schlauchreifen Reifengröße (vorn) 70/100-17 40M 70/100-19 42M Reifengröße (hinten) 90/100-14 49M 90/100-16 52M Reifendruck (vorn und hinten) 100 kPa (1,0 bar)
Bremsanlage
Vorderradbremse, Bauart Einscheibenbremse Betätigung Bedienung rechtsseitig Hinterradbremse, Bauart Einscheibenbremse Betätigung Fußbremspedal rechts
Radaufhängung
vorn Teleskopgabel hinten Monocross-Schwinge
SPEC
52/14 (3,714)
2 - 2
Page 98
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATENS
Federelemente
vorn hydraulisch gedämpfte Teleskopgabel mit Spi-
ralfeder hinten Federbein mit gasdruckunterstütztem Stoß-
dämpfer und Spiralfeder
Federweg YZ85 YZ85LW
vorn 275 mm hinten 282 mm 287 mm
Elektrische Anlage
Zündsystem CDI-Schwungradmagnetzünder
SPEC
2 - 3
Page 99
WARTUNGSDATEN
SPEC
WARTUNGSDATEN
MOTOR
Bezeichnung Spezifikation Grenzwert
Zylinderkopf
3
Inhalt des Verbrennungsraums 7,14 cm Verzugsgrenze ---- 0,03 mm
Zylinder
Bohrung 47,500–47,514 mm 47,6 mm Konizitäts-Grenzwert ---- 0,05 mm Max. Schlag ---- 0,01 mm
Kolben
Kolbenlaufspiel 0,040–0,045 mm 0,1 mm Kolbendurchmesser “D” 47,457–47,472 mm ----
----
Meßpunkt “H” 20 mm ---­Kolbenversatz 1,0 mm/Auslaßseitig (EX) ---­Innendurchmesser der Kolbenbolzenbohrung 14,004–14,015 mm 14,040 mm Außendurchmesser des Kolbenbolzens 13,996–14,000 mm 13,975 mm
Kolbenring
B
T
Typ Gerade ---­Abmessungen (B × T) 0,8 × 2,0 mm ---­Stoßspiel (eingebaut) 0,30–0,45 mm 0,80 mm Ringnutspiel (eingebaut) 0,030–0,065 mm 0,1 mm
2 - 4
Page 100
WARTUNGSDATEN
Bezeichnung Spezifikation Grenzwert
Kurbelwelle
Kurbelbreite “A” 44,90–44,95 mm ---­Schlag-Grenzwert “C” 0,03 mm 0,08 mm Pleuel-Axialspiel “D” 0,20–0,70 mm ---­Kippspiel “F” 0,5–1,2 mm 2,0 mm
Kupplung
Reibscheibenstärke 2,9–3,1 mm 2,7 mm
Anzahl 7 ----
Kupplungsscheibendicke 1,8–2,2 mm ----
Anzahl 6 ---­Verzugsgrenze ---- 0,1 mm
Ungespannte Länge der Kupplungsfeder 34,0 mm 32,0 mm
Anzahl 5 ---­Kupplungsgehäuse Axialspiel 0,10–0,35 mm ---­Kupplungsgehäuse Radialspiel 0,022–0,051 mm ---­Kupplungs-Ausrückmechanismus Schraubenspindel, Druckstange ----
Schaltung
Schaltmechanismus Schaltwalze und Führungsstange ---­Max. Führungsstangenschlag ---- 0,05 mm
Kickstarter
Bauart Rastenmechanismus ----
Vergaser
Typ/Hersteller PWK28/KEIHIN ---­Kennzeichnung 5PA 00 ---­Hauptdüse (M.J) Nr. 138 ---­Lage des Düsennadel-Clips (J.N) NBKF-2 ---­Hauptdüse (N.J) ø2,6 ---­Konus (C.A) 3,0 ---­Leerlaufdüse (P.J) Nr. 45 ---­Leerlaufluftdüse (Beispiel) (P.A.S) 2 ---­Kaltstartdüse (G.S) Nr. 62 ---­Schwimmerhöhe (F.H) 18–20 mm ----
SPEC
2 - 5
Loading...