Congratulations on your purchase of a Yamaha
YZ series. This model is the culmination of
Yamaha’s vast experience in the production of
pacesetting racing machines. It represents the
highest grade of craftsmanship and reliability
that have made Yamaha a leader.
This manual explains operation, inspection,
basic maintenance and tuning of your machine.
If you have any questions about this manual or
your machine, please contact your Yamaha dealer.
NOTE:
As improvements are made on this model, some
data in this manual may become outdated. If you
have any questions, please consult your Yamaha
dealer.
w
PLEASE READ THIS MANUAL CAREFULLY
AND COMPLETELY BEFORE OPERATING
THIS MACHINE. DO NOT ATTEMPT TO
OPERATE THIS MACHINE UNTIL YOU
HAVE ATTAINED A SATISFACTORY
KNOWLEDGE OF ITS CONTROLS AND
OPERATING FEATURES AND UNTIL YOU
HAVE BEEN TRAINED IN SAFE AND PROPER RIDING TECHNIQUES. REGULAR
INSPECTIONS AND CAREFUL MAINTENANCE, ALONG WITH GOOD RIDING
SKILLS, WILL ENSURE THAT YOU SAFELY
ENJOY THE CAPABILITIES AND THE RELIABILITY OF THIS MACHINE.
INTRODUCTION
EINLEITUNG
IC020000
INTRODUZIONE
Félicitations pour votre achat d’une
Yamaha séries YZ. Ce modèle est
l’aboutissement de la vaste expérience
de Yamaha dans la production de
machines de course. Il représente
l’échelon le plus élevé de la dextérité
manuelle et de la fiabilité qui ont fait de
Yamaha un leader.
Ce manuel explique le fonctionnement,
l’inspection, l’entretien de base et la
mise au point de votre machine. Si vous
avez des questions à poser à propos de
ce manuel ou de votre machine, prière
de prendre contact avec votre concessionnaire Yamaha.
N.B.:
Comme des améliorations sont faites
sur ce modèle, quelques données contenues dans ce manuel peuvent être périmées. Si vous avez des questions à
poser, prière de consulter votre concessionnaire Yamaha.
XG
PRIERE DE LIRE ATTENTIVEMENT ET COMPLETEMENT CE
MANUEL AVANT D’UTILISER
CETTE MACHINE. NE PAS
ESSAYER D’UTILISER CETTE
MACHINE AVANT DE POSSEDER
DES CONNAISSANCES SATISFAISANTES SUR SES COMMANDES
ET FONCTIONS ET D’AVOIR ETE
FORME POUR DES TECHNIQUES
DE CONDUITE CORRECTES ET
SURES. DES INSPECTION REGULIERES ET UN ENTRETIEN SOIGNEUX, AVEC UNE BONNE
APTITUDE DE CONDUITE, VOUS
ASSURERONT LA POSSIBILITE
D’APPRECIER LES POSSIBILITES ET LA FIABILITE DE
CETTE MACHINE.
Wir möchten Ihnen zum Kauf einer
Yamaha YZ Serie, herzlich gratulieren. Dieses Modell entspricht fortschrittlichster Technologie, die auf die
jahrelange Erfahrung von Yamaha bei
der Produktion von Rennmaschinen
zurückzuführen ist. Und die sprichwörtliche Yamaha Zuverlässigkeit wird
u.a. durch ausgezeichnete Verarbeitung gewährleistet.
In dieser Anleitung sind der Betrieb,
die Prüfung, die grundlegenden Wartungsvorgänge und die Tuning Ihrer
neuen Maschine beschrieben. Falls
Fragen irgendwelcher Art hinsichtlich
dieser Anleitung oder Ihrer Maschine
auftauchen sollten, wenden Sie sich
bitte an Ihren Yamaha Fachhändler.
ANMERKUNG:
Aufgrund ständiger Verbesserungen
kann es vorkommen, daß manche in
dieser Anleitung aufgeführten Daten
etwas von der ausgelieferten Maschine abweichen. Falls Fragen auftauchen sollten, wenden Sie sich bitte an
Ihren Yamaha Fachhändler.
W
BITTE LESEN SIE DIESE ANLEITUNG AUFMERKSAM UND VOLLSTÄNDIG DURCH, BEVOR SIE DIE
MASCHINE IN BETRIEB NEHMEN.
VERSUCHEN SIE NIEMALS DIESE
MASCHINE ZU FAHREN, BEVOR
SIE NICHT ÜBER AUSREICHENDES
WISSEN BEZÜGLICH DER STEUER- UND BEDIENUNGSELEMENTE
VERFÜGEN UND IN SICHERER
UND RICHTIGER FAHRTECHNIK
GESCHULT WURDEN. REGELMÄSSIGE INSPEKTIONEN UND SORGFÄLTIGE WARTUNG STELLEN IN
VERBINDUNG MIT GUTEN FAHRVERMÖGEN SICHER DASS SIE DIE
FÄHIGKEITEN UND DIE ZUVERLÄSSIGKEIT DIESER MASCHINE
SICHER NUTZEN KÖNNEN.
Complimenti per avere acquistato una
Yamaha serie YZ. Questo modello è il
culmine della vasta esperienza della
Yamaha nella produzione di veicoli da
corsa all’avanguardia. Rappresenta il
grado più alto della mano d’opera e
dell’affidabilità che hanno fatto della
Yamaha un leader.
Il presente manuale spiega il funzionamento, l’ispezione, la manutenzione di
base e la messa a punto del veicolo. Se
vi sono domande sul presente manuale
o sul veicolo, si prega di contattare il
concessionario Yamaha.
NOTA:
A mano a mano che a questo modello
vengono apportate migliorie, alcuni dati
del presente manuale possono diventare
obsoleti. Se vi sono domande, si prega
di consultare il concessionario Yamaha.
T
SI PREGA DI LEGGERE ATTENTAMENTE E CENTE IL PRESENTE MANUALE PRIMA DI FAR
FUNZIONARE IL VEICOLO. NON
CERCARE DI FAR FUNZIONARE
QUESTO VEICOLO PRIMA DI
AVERE RAGGIUNTO UNA CONOSCENZA SODDISFACENTE DEI
SUOI COMANDI E DELLE SUE
CARATTERISTICHE DI FUNZIONAMENTO E PRIMA DI ESSERE
STATI ADDESTRATI ALLE TECNICHE DI GUIDA SICURE E CORRETTE. ISPEZIONI REGOLARI E
UN’ATTENTA MANUTENZIONE,
INSIEME A BUONE CAPACITÀ DI
GUIDA, ASSICURERANNO DI
POTERE GODERE DELLE
POTENZIALITÀ E DELL’AFFIDABILITÀ DI QUESTO VEICOLO IN
MANIERA SICURA.
EC040001
IMPORTANT NOTICE
THIS MACHINE IS DESIGNED STRICTLY FOR
COMPETITION USE, ONLY ON A CLOSED
COURSE. It is illegal for this machine to be
operated on any public street, road, or highway.
Off-road use on public lands may also be illegal.
Please check local regulations before riding.
q
SAFETY INFORMATION
1. THIS MACHINE IS TO BE OPERATED
BY AN EXPERIENCED RIDER ONLY.
Do not attempt to operate this machine
at maximum power until you are totally
familiar with its characteristics.
2. THIS MACHINE IS DESIGNED TO BE
RIDDEN BY THE OPERATOR ONLY.
Do not carry passengers on this
machine.
3. ALWAYS WEAR PROTECTIVE APPAREL.
When operating this machine, always
wear an approved helmet with goggles
or a face shield. Also wear heavy
boots, gloves, and protective clothing.
Always wear proper fitting clothing that
will not be caught in any of the moving
parts or controls of the machine.
4. ALWAYS MAINTAIN YOUR MACHINE IN
PROPER WORKING ORDER.
For safety and reliability, the machine
must be properly maintained. Always
perform the pre-operation checks indicated in this manual. Correcting a
mechanical problem before you ride
may prevent an accident.
NOTICE IMPORTANTE
WICHTIGE HINWEISE
IC040001
NOTA IMPORTANTE
CETTE MACHINE EST STRICTEMENT DESTINEE A LA COMPETITION, UNIQUEMENT SUR CIRCUIT
FERME. Il est illégal d’utiliser cette
machine sur une rue, route ou artère
publique. L’utilisation tous-terrains sur
les domaines publics peut également
être illégale. Prière de vérifier les lois
locales avant de conduire.
qINFORMATION DE SECURITE
1. CETTE MACHINE NE DOIT
ETRE UTILISEE QUE PAR
UN CONDUCTEUR EXPERIMENTE.
Ne pas essayer d’utiliser cette
machine à sa puissance maximum tant que vous n’êtes pas
familier avec ses caractéristiques.
2. CETTE MACHINE N’EST
CONCUE POUR ETRE UTILISEE QUE PAR LE
CONDUCTEUR.
Ne pas prendre de passagers
sur cette machine.
3. TOUJOURS PORTER UN
EQUIPEMENT DE PROTECTION.
Lors de l’utilisation de cette
machine, toujours porter un
casque homologué avec des
lunettes ou un protège-visage.
Porter également de grosses
bottes, des gants et des vêtements de protection. Toujours
porter des vêtements de taille
correcte qui ne seront pas pris
dans une des pièces ou commandes mobiles de la machine.
4. TOUJOURS GARDER
VOTRE MACHINE EN BON
ETAT DE MARCHE.
La machine doit être correctement entretenue pour des questions de sécurité et de fiabilité.
Toujours effectuer les opérations précédant l’utilisation
indiquées dans ce manuel.
La correction d’un problème
mécanique avant la conduite
peut empêcher un éventuel
accident.
DIESE MASCHINE IST NUR FÜR
RENNEN AUF GESCHLOSSENEN
KURSEN KONSTRUIERT. ES VERSTÖßT GEGEN DIE VERKEHRSORDNUNG, WENN SIE DIESE
MASCHINE AUF ÖFFENTLICHEN
STRAßEN ODER AUTOBAHNEN
FAHREN. Auch das Fahren im Gelände kann gegen die Verkehrsordnung
verstoßen, wenn es sich um öffentliches Eigentum handelt. Bevor Sie
diese Maschine fahren, Sollten Sie
sich daher mit der örtlichen Verkehrsordnung vertraut machen.
q
SICHERHEITSINFORMATION
1. DIESE MASCHINE DARF NUR
VON ERFAHRENEN FAHRERN GEFAHREN WERDEN.
Fahren Sie die Maschine niemals mit voller Leistung,
bevor Sie sich nicht mit allen
Eigenschaften vollständig
vertraut gemacht haben.
2. DIESE MASCHINE IST NUR
FÜR SOLOFAHRT
BESTIMMT.
Niemals elnen Sozius auf dieser Maschine mitführen.
3. IMMER GEEIGNETE SCHUTZKLEIDUGN TRAGEN.
Wenn Sie diese Maschine
fahren, immer einen zugelassenen Sturzhelm mit Schutzbrillen oder Schutzschirm tragen. Auch richtige Stiefel
Handschuhe und geeignete
Schutzkleidung tragen. Darauf achten, daß die kleidung
eng anliegt und keine beweglichen Teile oder Bedienungselemente der Maschine
berührt.
4. DIE MASCHINE IMMER IN
GUTEMBETRIEBSZUSTAND
HALTEN.
Die Maschine muß richtig
gewartet werden, um hohe
Zuverlässigkeit und Fahrsicherheit zu gewäbrleisten.
Immer die in dieser Anleitung
aufgeführten Kontrollen vor
der Inbetriebnahme durchführen. Die Korrektur mechanischer Probleme vor dem
Fahren, kann Unfälle verhindern helfen.
QUESTO VEICOLO È PROGETTATO PER ESSERE USATO RIGOROSAMENTE IN GARA, SOLTANTO
SU UN CIRCUITO CHIUSO. È illegale far funzionare questo veicolo su vie,
strade o autostrade pubbliche. Anche
l’uso fuoristrada su terreni pubblici può
essere illegale. Controllare le normative
locali prima di usarlo.
qINFORMAZIONI RELATIVE
ALLA SICUREZZA
1. QUESTO VEICOLO DEVE
ESSERE FATTO FUNZIONARE SOLTANTO DA UN
MOTOCICLISTA ESPERTO.
Non tentare di far funzionare
questo veicolo alla massima
potenza finché non si ha assoluta dimestichezza con le sue
caratteristiche.
2. QUESTO VEICOLO È PROGETTATO PER ESSERE
USATO SOLTANTO DAL
GUIDATORE.
Non trasportare passeggeri su
questo veicolo.
3. INDOSSARE SEMPRE EQUIPAGGIAMENTO DI PROTEZIONE.
Quando si usa questo veicolo,
indossare sempre un casco
omologato con occhiali di protezione o una visiera protettrice. Indossare anche stivali
pesanti, guanti e indumenti di
protezione. Indossare sempre
indumenti che aderiscano correttamente e non rimangano
impigliati in una delle parti
mobili o dei comandi del veicolo.
4. MANTENERE SEMPRE IL
VEICOLO IN PERFETTO
ORDINE DI FUNZIONAMENTO.
Per la sicurezza e l’affidabilità,
il veicolo deve essere sottoposto
a una corretta manutenzione.
Eseguire sempre i controlli
prima del funzionamento indicati nel presente manuale. Correggere un problema meccanico prima di usare il veicolo può
prevenire un incidente.
5. GASOLINE IS HIGHLY FLAMMABLE.
Always turn off the engine while refueling. Take care to not spill any gasoline
on the engine or exhaust system.
Never refuel in the vicinity of an open
flame, or while smoking.
6. GASOLINE CAN CAUSE INJURY.
If you should swallow some gasoline,
inhale excess gasoline vapors, or allow
any gasoline to get into your eyes, contact a doctor immediately. If any gasoline spills onto your skin or clothing,
immediately wash skin areas with soap
and water, and change your clothes.
7. ONLY OPERATE THE MACHINE IN AN
AREA WITH ADEQUATE VENTILATION.
Never start the engine or let it run for
any length of time in an enclosed area.
Exhaust fumes are poisonous. These
fumes contain carbon monoxide, which
by itself is odorless and colorless. Carbon monoxide is a dangerous gas
which can cause unconsciousness or
can be lethal.
8. PARK THE MACHINE CAREFULLY;
TURN OFF THE ENGINE.
Always turn off the engine if you are
going to leave the machine. Do not
park the machine on a slope or soft
ground as it may fall over.
9. PROPERLY SECURE THE MACHINE
BEFORE TRANSPORTING IT.
When transporting the machine in
another vehicle, always be sure it is
properly secured and in an upright
position and that the fuel cock is in the
“OFF” position. Otherwise, fuel may
leak out of the carburetor or fuel tank.
5. L’ESSENCE EST HAUTEMENT INFLAMMABLE.
Toujours arrêter le moteur en
faisant le plein. Faire attention
à ne pas verser d’essence sur le
moteur ou le pot d’échappement. Ne jamais faire le plein
au voisinage d’une flamme une
ou en fumant.
6. L’ESSENCE PEUT CAUSER
DES BLESSURES.
Si vous avalez de l’essence,
respirez des vapeurs d’essence
en excès ou laissez de l’essence
pénétrer dans vos yeux,
prendre immédiatement
contact avec un médecin. Si de
l’essence est renversée sur
votre peau ou vos vêtements,
laver immédiatement la peau
avec du savon et de l’eau et
changer de vêtements.
7. N’UTILISER LA MACHINE
QUE DANS UN ENDROIT
AVEC AERATION ADEQUATE.
Ne jamais mettre le moteur en
marche ni le laisser tourner
pendant un quelconque laps de
temps dans un endroit clos.
Les fumées d’échappement
sont toxiques. Ces fumées
contiennent du monoxyde de
carbone incolore et inodore.
Le monoxyde de carbone est
un gaz toxique dangereux qui
peut entraîner la perte de
connaissance ou être mortel.
8. STATIONNER AVEC SOIN
LA MACHINE ET ARRETER LE MOTEUR.
Toujours arrêter le moteur si
vous devez abandonner la
machine. Ne pas stationner en
pente ou sur un sol mou o.u
elle pourrait se renverser.
9. FIXER SOLIDEMENT LA
MACHINE AVANT DE LA
TRANSPORTER.
En cas de transport de la
machine sur un autre véhicule,
toujours s’assurer qu’elle est
correctement fixée et posée sur
ses roues et que le robinet de
carburant est dans la position
OFF (fermé). Sans quoi il peut
y avoir des fuites du carburateur et du réservoir.
5. BENZIN IST BRENNBAR.
Immer den Motor abstellen,
bevor aufgetankt wird. Darauf achten, daß kein Benzin
auf den Motor oder die Auspuffanlage verschüttet wird.
Während des Auftankens
niemals offene Flammen und
Funken in der Nähe der
Maschine dulden.
6. BENZIN IST GIFTIG.
Falls versehentlich etwas
Benzin getrunken, Benzindämpfe eingeatmet oder
Benzin in die Augen gespritzt
wurde, sofort einen Arzt aufsuchen. Bei auf die Haut
oder Kleidung verschüttetem
Benzin, die betroffene Stelle
unverzüglich mit Seife und
Wasser abwaschen nd ggf.
die Kleidung wechseln.
7. DEN MOTOR NUR BEI
GUTER BELÜFTUNG LAUFEN LASSEN.
Niemals den Motor in
geschlossenen Räumen starten oder für längere Zeit laufen lassen. Die Abgase sind
äußerst giftig, da sie Kohlenmonoxid (ein farbund
geruchloses Gas) enthalten.
Kohlenmonoxid ist es extrem
gefährliches Gas, das in kürzester Zeit zu Bewußtlosigkeit und sogor zum Tod
führen kann.
8. DIE MASCHINE VORSICHTIG
PARKEN UND DEN MOTOR
ABSTELLEN.
Immer den Motor abstellen,
wenn Sie die Maschine verlassen. Die Maschine niemals auf abschüssigem oder
weichen Boden parken, da
sonst die Maschine umfallen
kann.
9. DIE MASCHINE FÜR DEN
TRANSPORT IMMER RICHTIG SICHERN.
Wenn die Maschine in einem
anderen Fahrzeug transportiert wird, die Maschine
immer in aufrechter Position
sichern und den Kraftstoffhahn schließen (Position
“OFF”). Anderenfalls kann
Kraftstoff aus dem Vergaser
oder Kraftstofftank austreten.
5. LA BENZINA È ALTAMENTE INFIAMMABILE.
Spegnere sempre il motore
durante il rifornimento di carburante. Fare attenzione a non
versare benzina sul motore o
sul sistema di scarico. Non fare
mai rifornimento di carburante in prossimità di una fiamma
aperta o mentre si fuma.
6. LA BENZINA PUÒ PROVOCARE LESIONI.
Se si dovesse ingerire un po’ di
benzina, inalare vapori di benzina in eccesso o se la benzina
dovesse entrare negli occhi,
contattare immediatamente un
medico. Se si versa benzina
sulla pelle o sugli indumenti,
lavare immediatamente le
zone della pelle con acqua e
sapone e cambiarsi i vestiti.
7. FAR FUNZIONARE IL VEICOLO SOLTANTO IN UNA
ZONA CON VENTILAZIONE ADEGUATA.
Non avviare mai il motore né
farlo funzionare per un certo
periodo di tempo in una zona
chiusa. I fumi di scarico sono
velenosi. Tali fumi contengono
monossido di carbonio, che in
sé è inodore e incolore. Il
monossido di carbonio è un
gas pericoloso che può provocare perdita di coscienza o può
essere letale.
8. PARCHEGGIARE IL VEICOLO CON ATTENZIONE;
SPEGNERE IL MOTORE.
Spegnere sempre il motore se
ci si allontana dal veicolo. Non
parcheggiare il veicolo in pendenza o su terreno soffice, poiché potrebbe ribaltarsi.
9. FISSARE ADEGUATAMENTE IL VEICOLO PRIMA DI
TRASPORTARLO.
Quando si trasporta il veicolo
in un altro mezzo di trasporto,
assicurarsi sempre che sia fissato adeguatamente e in posizione verticale e che il rubinetto del carburante sia in posizione “OFF”. Altrimenti, il
carburante può fuoriuscire dal
carburatore o dal serbatoio del
carburante.
EC050000
TO THE NEW OWNER
This manual will provide you with a good basic
understanding of features, operation, and basic
maintenance and inspection items of this
machine. Please read this manual carefully and
completely before operating your new machine.
If you have any questions regarding the operation or maintenance of your machine, please
consult your Yamaha dealer.
NOTE:
This manual should be considered a permanent
part of this machine and should remain with it
even if the machine is subsequently sold.
EC060000
NOTICE
Some data in this manual may become outdated due to improvements made to this
model in the future. If there is any question
you have regarding this manual or your
machine, please consult your Yamaha dealer.
EC070001
F.I.M.MACHINE WEIGHTS:
Weights of machines without fuel
The minimum weights for motocross
machines are:
for the class 125 cc........................minimum
88 kg (194 lb)
for the class 250 cc........................minimum
98 kg (216 lb)
for the class 500 cc........................minimum
102 kg (225 lb)
In modifying your machine (e.g., for weight
reduction), take note of the above limits of
weight.
AU NOUVEAU
PROPRIETAIRE
Ce manuel vous apportera une connaissance de base des caractéristiques, du
fonctionnement, et des entretiens de
base et des détais d’inspection de cette
machine.
Veuillez lire soigneusement et entièrement ce manuel avant d’utiliser votre
nouvelle machine. Si vous avez des
questions concernant le fonctionnement
ou l’entretien de votre machine,
veuillez consulter votre concessionnaire
Yamaha.
N.B.:
Ce manuel doit être considéré comme
partie permanente de la machine et doit
rester avec celle-ci si elle est revendue
à une tierce personne.
AN DEN FAHRER
Dieses Handbuch beschreibt die wichtigsten Merkmale und Bedienungsvorgänge sowie die grundlegenden Wartungs-und Prüfpunkte dieser Maschine.
Bitte lesen Sie dieses Handbuch aufmerksam und vollständig durch, bevor
Sie Ihre neue Maschine in Betrieb
nehmen.
Falls Fragen hinsichtlich der Bedienung oder Wartung auftauchen sollten, wenden Sie sich bitte an Ihren
Yamaha Fachhändler.
ANMERKUNG:
Diese Anleitung sollte als Bestandteil
der Maschine angesehen werden und
auch beim Verkauf der Maschine dem
neuen Besitzer übergeben werden.
IC050000
PER IL NUOVO
PROPRIETARIO
Questo manuale fornirà una buona
comprensione di base delle caratteristiche, del funzionamento e delle operazioni fondamentali di manutenzione e
di ispezione di questo veicolo. Si prega
di leggere attentamente e completamente questo manuale prima di far funzionare il veicolo nuovo. Se vi sono
domande riguardanti il funzionamento
o la manutenzione del veicolo, consultare il concessionario Yamaha.
NOTA:
Il presente manuale dovrebbe essere
considerato parte integrante di questo
veicolo e dovrebbe rimanere insieme a
esso anche se il veicolo viene poi venduto.
AVERTISSEMENT
Certaines données contenues dans ce
manuel risquent de devenir périmées
du fait d’améliorations apportées à
ce modèle dans le futur. Pour toute
question concernant ce manuel ou
votre machine, veuillez consulter
votre concessionnaire Yamaha.
POIDS DES MACHINES,
SPECIFICATION F.I.M.:
Poids des machines sans carburant
Les poids minimum admis pour les
machines de motocross sont:
pour la catégorie 125 cc
................................minimum
88 kg (194 lb)
pour la catégorie 250 cc
................................minimum
98 kg (216 lb)
pour la catégorie 500 cc
................................minimum
102 kg (225 lb)
Lorsque vous modifiez votre machine (par exemple pour réduction de
poids), tenir compte des limites de
poids spécifiées ci-dessus.
ANMERKUNG
Die in diesem Handbuch aufgeführten Daten und Abbildungen entsprechen dem neuesten Stand zum
Zeitpunkt der Drucklegung. Es
kann daher vorkommen, daß gewisse Einzelheiten der ausgelieferten
Maschine aufgrund ständiger Verbesserung von diesem Handbuch
abweichen. Falls Fragen hinsichtlich dieses Handbuches oder Ihrer
Maschine auftauchen sollten, wenden Sie sich bitte an Ihren Yamaha
Fachhändler.
GEWICHT DER F.I.M. MASCHINE:
Gewicht der Maschine ohne
Kraftstoff
Das Mindestgewicht für eine
Motocross- Maschine ist:
für 125 cc Klasse
.................................Mindest
88 kg (194 lb)
für 250 cc Klasse
.................................Mindest
98 kg (216 lb)
für 500 cc Klasse
.................................Mindest
102 kg (225 lb)
Falls Sie Modifikationen an Ihrer
Maschine vornehmen (z.B. zur
Gewichtsverringerung), unbedingt
das oben angeführte Mindestgewicht Ihre Klasse einhalten.
IC060000
NOTA BENE
Alcuni dati del presente manuale
possono diventare obsoleti per via di
migliorie apportate a questo modello
in futuro. Se vi sono domande riguardo al presente manuale o al veicolo,
consultare il concessionario Yamaha.
IC070001
PESI DEI VEICOLI
SECONDO LA F.I.M.:
Pesi dei veicoli senza carburante
I pesi minimi per i veicoli per motocross sono:
per la classe 125 cc..............minimo
88 kg (194 lb)
per la classe 250 cc..............minimo
98 kg (216 lb)
per la classe 500 cc..............minimo
102 kg (225 lb)
Se si modifica il veicolo (per esempio per ridurne il peso), tenere conto
dei limiti di peso sopra-riportati.
EC080000
HOW TO USE
THIS MANUAL
EC081000
PARTICULARLY IMPORTANT IN
FORMATION
Q
The Safety Alert Symbol means ATTENTION!
BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS
INVOLVED!
w
Failure to follow WARNING instructions could
result in severe injury or death to the machine
operator, a bystander, or a person inspecting or
repairing the machine.
cC
A CAUTION indicates special precautions that
must be taken to avoid damage to the machine.
NOTE:
A NOTE provides key information to make procedures easier or clearer.
EC082000
FINDING THE REQUIRED PAGE
1. This manual consists of seven chapters;
“General Information”, “Specifications”,
“Regular inspection and adjustments”,
“Engine”, “Chassis”, “Electrical” and “Tuning”.
2. The table of contents is at the beginning of
the manual. Look over the general layout of
the book before finding then required chapter and item.
Bend the book at its edge, as shown, to find
the required fore edge symbol mark and go
to a page for required item and description.
COMMENT
UTILISER CE
MANUEL
INFORMATIONS
PARTICULIEREMENT
IMPORTANTES
Q
Le symbole d’alerte de sécurité signifie
ATTENTION! SOYEZ VIGILANT!
VOTRE SECURITE EST EN JEU!
XG
Le non-respect des instructions AVERTISSEMENT peut entraîner de
sérieuses blessures ou la mort au pilote
de la machine, à un passant ou à une
personne inspectant ou réparant la
machine.
fF
Une ATTENTION indique les procédures spéciales qui doivent être suivies
pour éviter d’endommager la machine.
N.B.:
Une N.B. fournit les renseignements
nécessaires pour rendre les procédures
plus faciles ou plus claires.
VERWENDUNG
DIESER ANLEITUNG
WICHTIGE INFORMATION
Q
Das Sicherheitssymbol bedeutet
„AUFPASSEN“!
VORSICHT IST GEBOTEN ZU
IHRER EIGENEN SICHERHEIT.
W
Nichtbeachtung der Warnhinweise
kann zu Verletzungen oder Lebensgefahr für den Fahrer, Wartungsmechaniker oder anderer, dritter Personen
führen.
dD
Unter „ACHTUNG“ sind besondere
Vorsichtsmaßnahmen aufgeführt, die
Eingehalten werden müssen, um
Beschädigungen der Maschine zu
verhindern.
ANMERKUNG:
Eine Anmerkung gibt Hinweise, um
bestimmte Vorgänge einfacher zu
gestalten bzw.zu erläutern.
IC080000
COME USARE IL
PRESENTE
MANUALE
IC081000
INFORMAZIONI
PARTICOLARMENTE
IMPORTANTI
Q
Il Simbolo di Allerta in materia di Sicurezza significa ATTENZIONE!
STARE ALL’ERTA! RIGUARDA LA
SICUREZZA!
T
L’inosservanza delle istruzioni delle
AVVERTENZE potrebbe comportare
lesioni gravi o morte per il guidatore
del veicolo, per uno spettatore o per una
persona che ispezioni o ripari il veicolo.
iI
Un paragrafo che inizi con ATTENZIONE indica precauzioni particolari
che si devono prendere per evitare
danni al veicolo.
NOTA:
Una NOTA fornisce informazioni-chiave per rendere più semplici o più chiare
le procedure.
TROUVER LA PAGE
RECHERCHEE
1. Ce manuel comprend 7 chapitres:
“Renseignements généraux”,
“Caractéristiques”, “Verification et
réglages courants”, “Moteur”,
“Partie cycle”, “Partie électrique”
et “Mise au point”.
2. La table des matières se trouve au
d’ebut du manuel.
Regarder la disposition générale
du manuel avant de recherche le
chapitre et l’article désirés.
Arquer le manuel à son bord, de la
manière indiquée, pour trouver le
symbole de devant désiré et passer
à une page de la description et
l’article désirés.
AUFFINDEN EINER
GEWÜNSCHTEN SEITE
1. Diese Anleitung besteht aus sieben Kapiteln: „Allgemeine Angaben“, „Technische Daten“,
„Regelmäßige Prüfungen und
Einstellungen“, „Motor“, „Fahrgestell“, „Elektrishe Einrichtungen“
und „Tuning“.
2. Das Inhaltverzeichnis befindet
sich am Beginn der Anleitung.
Machen Sie sich mit der allgemeinen Auslegung des Buches
vertraut, bevor Sie ein bestimmtes Kapitel und einen bestimmten
Artikel auffinden.
Das Buch an der Kante abbiegen, wie in der Abbildung
gezeigt, um die vier Symbolmarkierungen aufzufinden und
danach die Seite aufsuchen für
den erforderlichen Artikel und die
Beschreibung.
IC082000
COME TROVARE LA PAGINA
RICHIESTA
1. Il presente manuale comprende
sette capitoli: “Informazioni Generali”, “Specifiche”, “Ispezione e
regolazioni regolari”, “Motore”,
“Telaio”, “Parte elettrica" e
“Messa a punto”.
2. L’indice si trova all’inizio del
manuale. Esaminare l’impostazione generale del libro prima di trovare il capitolo e la voce richiesti.
Piegare il libro sul bordo, come
illustrato, per trovare il simbolo
sul bordo anteriore richiesto e
andare a una pagina per la voce e
la descrizione richieste.
EC083000
4-33
CLUTCH AND PRIMARY DRIVEN GEAR
ENG
Extent of removal OrderPart nameQ’tyRemarks
PRIMARY DRIVEN GEAR, PUSH
ROD AND PUSH LEVER AXLE
REMOVAL
1 Push rod 11
2 Circlip1
3 Plain washer1
4
Bearing1
5 Push rod 21
6 Nut (clutch boss)1
Use special tool.
7
Lock washer
1
Refer to “REMOVAL POINTS”.
8 Clutch boss1
9
Thrust plate [D=ø44mm (1.73 in)]
1
10 Primary driven gear1
11 Bearing1
12
Thrust plate [D=ø42mm (1.65 in)]
1
13 Bolt (push lever axle)1
14 Push lever axle1
EC498200
PRIMARY DRIVEN GEAR, PUSH ROD AND PUSH LEVER AXLE
Extent of removal:1
Push rod and push lever axle removal2Push rod 1 disassembly
3
Primary driven gear removal
2
3
1
1
1
3
75 Nm (7.5 m•kg, 54 ft•lb)
6 Nm (0.6 m•kg, 4.3 ft•lb)
4-34
CLUTCH AND PRIMARY DRIVEN GEAR
ENG
EC493000
REMOVAL POINTS
EC483211
Clutch boss
1. Remove:
9Nut 1
9Lock washer 2
9Clutch boss 3
NOTE:
Straighten the lock washer tab and use the
clutch holding tool 4, 5 to hold the clutch boss.
å For USA and CDN
∫ Except for USA and CDN
EC494000
INSPECTION
EC484100
Clutch housing and boss
1. Inspect:
9Clutch housing 1
Cracks/Wear/Damage → Replace.
9Clutch boss 2
Scoring/Wear/Damage → Replace.
EC484201
Primary driven gear
1. Check:
9Circumferential play
Free play exists →Replace.
9Gear teeth a
Wear/ Damage → Replace.
EC484400
Clutch spring
1. Measure:
9Clutch spring free length a
Out of specification → Replace springs as
a set.
Clutch holding tool:
YM-91042................................
44
90890-04086............................
55
Clutch spring free length:
Standard<Limit>
44.0 mm 42.0 mm
(1.732 in)(1.654 in)
å∫å
MANUAL FORMAT
All of the procedures in this manual are organized in a sequential, step-by-step format. The information
has been complied to provide the mechanic with an easy to read, handy reference that contains comprehensive explanations of all disassembly, repair, assembly, and inspection operations.
In this revised format, the condition of a faulty component will precede an arrow symbol and the course
of action required will follow the symbol, e.g.,
9Bearings
Pitting/Damage→ Replace.
EC084002
HOW TO READ DESCRIPTIONS
To help identify parts and clar ify procedure steps, there are exploded diagrams at the start of each
removal and disassembly section.
1. An easy-to-see exploded diagram 1 is provided for removal and disassembly jobs.
2. Numbers 2 are given in the order of the jobs in the exploded diagram. A number that is enclosed
by a circle indicates a disassembly step.
3. An explanation of jobs and notes is presented in an easy-to-read way by the use of symbol marks
3. The meanings of the symbol marks are given on the next page.
4. A job instruction chart 4 accompanies the exploded diagram, providing the order of jobs, names
of parts, notes in jobs, etc.
5. Extent of removal 5 is provided in the job instruction chart to save the trouble of an unnecessary
removal job.
6. For jobs requiring more information, the step-by-step format supplements 6 are given in addition
to the exploded diagram and job instruction chart.
1
4
5
2
6
3
FORMAT DU MANUEL
Dans ce manuel, toutes les procédures
sont décrites pas à pas. Les informations ont été condensées pour fournir au
mécanicien un guide pratique et facile à
lire, contenant des explications claires
pour toutes les procédures de démontage, réparation, remontage et vérification.
Dans ce nouveau format, l’état d’un
composant défectueux est suivi d’une
flèche qui indique les mesures à
prendre. Exemple:
9 Roulements
Piqûres/endommagement
→Remplacer.
COMMENT LIRE LES
DESCRIPTIONS
Chaque section détaillant des étapes de
démontage ou de remontage est précédée de vues en éclaté qui permettent de
clarifier ces opérations.
1. Exemple de vue en éclaté 1 clari-
fiant les opérations de démontage
et de remontage.
2. Sur les vues en éclaté, les pièces
sont numérotées 2 dans l’ordre
des opérations à effectuer. Un
chiffre entouré d’un cercle correspond à une étape de démontage.
3. Les vues en éclaté portent égale-
ment des symboles 3 qui rappel-
lent des points importants à ne pas
oublier. La signification de ces
symboles est expliquée à la page
suivante.
4. Les vues en éclaté sont suivies
d’un tableau 4 fournissant l’ordre
des opérations, le nom des pièces,
des remarques, etc.
5. Pour éviter la dépose superflue de
pièces, l’étendue de la dépose 5
est indiquée dans le tableau de
description du travail.
6. Pour les travaux qui demandent
des explications supplémentaires,
la vue en éclaté et le tableau sont
suivis d’une description détaillée
6 des opérations.
FORMAT DER ANLEITUNG
Allen dieser Anleitung enthaltenen
Vorgänge sind sequentiell in der
durchzuführenden Reihenfolge aufgeführt. Diese Anleitung wurde zusammengestellt, um den Mechanikern ein
leicht verständliches Nachschlagwerk
in die Hand zu geben, das Beschreigungen für Demontage, Reparatur,
Montage und Inspektion enthält.
Im Format dieser Anleitung wird nach
dem Bauteil die Störungsursache
gefolgt von einer Pfeilmarkierung aufgeführt, an die sich dann die erforderlich Maßnahme anschließt, wie es im
folgenden Beispiel dargestellt ist.
9 Lager
Grübchenbildung/
Beschädigung
LESEN DER BESCHREIBUNGEN
Um bei der Identifikation der Teile zu
helfen und die Arbeitsschritte zu verdeutlichen, sind Explosionsdiagramme am Beginn jedes Ausbau- und
Demontageabschnittes dargestellt.
1. Für die Ausbau- und Demontagearbeiten ist meistens ein übersichtliches Explosionsdiagramm
1 dargestellt.
2. Die Nummern 2 in dem Explosionsdiagramm sind in der Reihenfolge der Arbeiten aufgeführt.
Eine in einen Kreis eingeschriebene Nummer bezeichnet einen
Demontageschritt.
3. Eine Erläuterung der Arbeiten
und Hinweise ist durch ablesefreundliche Symbolmarkierungen
3 gegeben. Die Bedeutungen
der Symbolmarkierungen sind
auf der nächsten Seite aufgeführt.
4. Eine Arbeitsanweisungstabelle 4
begleitet das Explosionsdiagramm und gibt die Arbeitsreihenfolge, Bezeichnung der Teile,
Hinweise zu den Arbeiten usw.
an.
5. Der Umfang des Ausbaus 5 ist
in der Arbeitsanweisungstabelle
aufgeführt, um nicht erforderliche
Ausbauarbeiten zu vermeiden.
6. Für Arbeiten, für die weitere
Informationen benötigt werden,
sind schrittweise Ergänzungen 6
zusätzlich zu dem Explosionsdiagramm und der Arbeitsanweisungstabelle aufgeführt.
→Erneuern.
IC083000
FORMATO DEL
MANUALE
Tutte le procedure contenute nel presente manuale sono organizzate in formato sequenziale, passo dopo passo. Le
informazioni sono state compilate in
modo da fornire al meccanico un riferimento facile da leggere e maneggevole
che contenga spiegazioni esaustive di
tutte le operazioni di smontaggio, riparazione, montaggio e ispezione.
In questo formato rivisto, la condizione
di un componente difettoso precederà il
simbolo di una freccia e l’azione richiesta seguirà il simbolo, per esempio
9 Cuscinetti
Puntinatura/Danni → Sostituirli.
IC084002
COME LEGGERE LE
DESCRIZIONI
Per facilitare l’individuazione delle
parti e chiarire le fasi procedurali, vi
sono diagrammi esplosi all’inizio di
ciascuna sezione relativa alla rimozione
e allo smontaggio.
1. Per i lavori di rimozione e smontaggio viene fornito un diagramma
esploso facile da vedere 1.
2. Nel diagramma esploso vengono
forniti numeri 2 nell’ordine dei
lavori. Un numero racchiuso da un
circoletto indica un’operazione di
smontaggio.
3. Una spiegazione dei lavori e delle
note viene presentata in maniera
facilmente leggibile mediante
l’uso di simboli 3. I significati
dei simboli vengono riportati nella
pagina seguente.
4. Una tabella con le istruzioni di
lavoro 4 accompagna il diagram-
ma esploso, fornendo l’ordine dei
lavori, i nomi delle parti, le note
relative ai lavori, ecc.
5. Per risparmiare il fastidio di un
lavoro di rimozione inutile, nella
tabella con le istruzioni di lavoro
viene fornita l’ampiezza della
rimozione 5.
6. Per i lavori che richiedono maggiori informazioni, oltre al diagramma esploso e alla tabella con
le istruzioni di lavoro vengono forniti i supplementi in formato passo
dopo passo 6.
12
GEN
SPEC
INFO
3
4
INSP
ENG
ADJ
5
6
CHASELEC
EC085002
ILLUSTRATED SYMBOLS
(Refer to the illustration)
Illustrated symbols 1 to 7 are designed as
thumb tabs to indicate the chapter’s number and
content.
1 General information
2 Specifications
3 Regular inspection and adjustments
4 Engine
5 Chassis
6 Electrical
7 Tuning
7
8
TUN
90
qw
er
tyu
io
Illustrated symbols 8 to r are used to identify
the specifications appearing in the text.
8
With engine mounted
9 Special tool
0 Filling fluid
q Lubricant
w Tightening
e Specified value, Service limit
r Resistance (Ω), Voltage (V), Electric current (A)
Illustrated symbols t to o in the exploded diagrams indicate grade of lubricant and location of
lubrication point.
t
Apply transmission oil
y Apply engine mixing oil
u Apply molybdenum disulfide oil
i Apply lightweight lithium-soap base grease
o Apply molybdenum disulfide grease
pa
Illustrated symbols p to a in the exploded diagrams indicate where to apply a locking agent
and where to install new parts.
p
Apply locking agent (LOCTITER)
a Use new one
SYMBOLES GRAPHIQUES
(Voir l’illustration)
Les symboles graphiques 1 à 7 servent à repérer les différents chapitres et
à indiquer leur contenu.
1 Renseignements généraux
2 Caracteristiques
3 Verification et réglages courants
4 Moteur
5 Partie cycle
6 Partie électrique
7 Mise au point
ABGEBILDETEN SYMBOLE
(Siehe Abbildung)
Die abgebildeten Symbole 1 bis 7
sind zur einfachen Auffindung der Seiten mit Daumeneinkerbungen versehen. Die Abschnittsnummer sowie der
lnhalt können sofort ersehen werden.
1 Allgemein Angaben
2 Technische Daten
3 Regelmäßige Prüfung und
Einstellungen
4 Motor
5 Fahrgestell
6 Elektrische Einrichtungen
7 Tuning
I simboli illustrati da 1 a 7 sono pro-
gettati come linguette da sfogliare che
indichino il numero e il contenuto del
capitolo.
1 Informazioni generali
2 Specifiche
3 Ispezione e regolazioni regolari
4 Motore
5 Telaio
6 Parte elettrica
7 Messa a punto
Les symboles graphiques 8 á r permettent d’identifier les spécifications
encadrées dans le texte.
8 Avec de montage du moteur
9 Outil spécial
0 Liquide de remplissage
q Lubrifiant
w Serrage
e Valeur spécifiée, limite de service
r Résistance (Ω), tension (V), intensité (A)
Les symboles graphiques t à o dans
les vues éclatées indiquent le grade de
lubrifiant et l’emplacement des points
de lubrification.
t
Appliquer de l’huile de transmission
y
Appliquer de l’huile de mélange du moteur
u
Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène
i
Appliquer de la graisse fluide à base de savon
au lithium
o
Appliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène
Die abgebildeten Symbole von 8 bis
r werden zur Unterscheidung der
Spezifikationen in diesem Text
benutzt.
8 Mit dem Motor eingebaut
9 Spezialwerkzeug
0 Einfüllen von Flüssigkeit
q Schmiermittel
w Festziehen (Anzugsmoment)
e Verschleißgrenze, Wartungs-
Toleranzgrenze
r Widerstand (Ω), Spannung (V),
elektrischer Strom (A)
Die abgebildeten Symbole t bis o in
der Explosionszeichnung zeigen die
Schmierstoffklasse sowie die
Schmierstellen an.
t Getriebeöl auftragen
y Motor-Mischöl auftragen
u Molybdändisulfid-Öl auftragen
i Leichtes Lithium-Fett auftragen
o Molybdändisulfid-Fett auftragen
I simboli illustrati da 8 a r vengono
usati per identificare le specifiche che
compaiono nel testo.
8 Con motore montato
9 Utensile speciale
0 Liquido di riempimento
q Lubrificante
w Serraggio
e Valore specificato, limite di servizio
r Resistenza (Ω), Tensione (V), Corrente
elettrica (A)
I simboli da t a o illustrati nei diagrammi esplosi indicano la qualità di
lubrificante e la posizione del punto di
lubrificazione.
t
Applicare olio per trasmissione
y
Applicare olio per miscela per motori
u
Applicare olio a base di bisolfuro di molibdeno
i
Applicare grasso leggero a base di sapone di
litio
o
Applicare grasso a base di bisolfuro di
molibdeno
Les symboles graphiques p et a dans
les vues éclatées indiquent où appliquer
de l’agent bloquant et où installer de
nouveaux composants.
p Appliquer un agent de blocage
(LOCTITE®)
a Utiliser une pièce neuve
Die abgebildeten Symbole p bis a in
der Explosionszeichnung zeigen die
Stellen, wo Sicherungslack aufzutragen ist und neue Teile einzubauen
sind.
p Sicherungslack (LOCTITE®)
auftragen
a Neues Teil verwenden
I simboli p e a illustrati nei diagrammi esplosi indicano dove applicare
l’agente bloccante e dove montare il
pezzo di ricambio.
1 Clutch lever
2 “ENGINE STOP” button
3 Front brake lever
4 Throttle grip
5 Radiator cap
6 Fuel tank cap
7 Kick starter
8 Fuel tank
9 Radiator
0 Coolant drain bolt
q Check bolt (Transmission oil level)
w Rear brake pedal
e Valve joint
r Fuel cock
t Starter knob
y Drive chain
u Air cleaner
i Shift pedal
o Front fork
NOTE:
9The machine you have purchased may differ
slightly from those shown in the following.
9Designs and specifications are subject to
change without notice.
1-1
RENSEIGNEMENTS
GENERAUX
DESCRIPTION
1 Levier d’embrayage
2 Bouton de coupe-circuit de sécurité
“ENGINE STOP”
3 Levier de frein avant
4 Poignée d’accélérateur
5 Bouchon du radiateur
6 Bouchon de réservoir à essence
7 Kickstarter
8 Réservoir de carburant
9 Radiateur
0 Boulon de vidange du liquide de
refroidissement
q Boulon de contrôle
(niveau d’huile de transmission)
w Pédale de frein arrière
e Joint de robinet
r Robinet à essence
t Bouton de starter
y Chaîne de transmission
u Filtre à air
i Pédale de sélecteur
o Fourche avant
N.B.:
9La machine que vous avez achetée
diffère peutêtre partiellement de celles
montrées sur ces photos.
9La conception et les caractéristiques
peuvent êtres changées sans préavis.
DESCRIPTION
BESCHREIBUNG
DESCRIZIONE
ALLGEMEIN
ANGABEN
BESCHREIBUNG
1 Kupplungshebel
2 Motorstoppknopf „ENGINE STOP“
3 Handbremshebel
4 Gasdrehgriff
5 Kühlerdeckel
6 Kraftstofftank-Verschluß
7 Kickstarter
8 Kraftstofftank
9 Kühler
0 Kühlmittel-Ablaßschraube
q Prüfschraube (Getriebeölstand)
w Fußbremshebel
e Ventilverbindung
r Kraftstoffhahn
t Starterknopf
y Antriebskette
u Luftfilter
i Schalthebel
o Vorderradgabel
ANMERKUNG:
9 Die von Ihnen gekaufte Maschine
könnte etwas von den hier gezeigten
Abbildungen abweichen.
9 Anderungen des Designs und der
Technischen Daten ohne vorhergehende Bekanntgage vorbehalten.
GEN
INFO
IC100000
INFORMAZIONI
GENERALI
IC110000
DESCRIZIONE
1 Leva di comando della frizione
2 Pulsante “ARRESTO MOTORE”
3 Leva di comando del freno anteriore
4 Manopola dell’acceleratore
5 Tappo del radiatore
6 Tappo del serbatoio del carburante
7 Pedivella della messa in moto
8 Serbatoio del carburante
9 Radiatore
0 Bullone di drenaggio del liquido
refrigerante
q Bullone di controllo
(livello dell’olio della trasmissione)
w Pedale di comando del freno posteriore
e Giunto della valvola
r Rubinetto del carburante
t Manopola dell’avviamento
y Catena di trasmissione
u Filtro dell’aria
i Pedale del cambio
o Forcella anteriore
NOTA:
9Il veicolo acquistato può essere leg-
germente diverso da quelli illustrati
qui sotto.
9Progetti e specifiche sono soggetti a
variazioni senza preavviso.
1
1-1
MACHINE IDENTIFICATION
EC120001
MACHINE IDENTIFICATION
There are two significant reasons for knowing
the serial number of your machine:
1. When ordering parts, you can give the number to your Yamaha dealer for positive identification of the model you own.
2. If your machine is stolen, the authorities will
need the number to search for and identify
your machine.
EC121001
VEHICLE IDENTIFICATION NUMBER
(For USA, CDN, AUS, NZ and E)
The vehicle identification number 1 is stamped
on the right of the steering head pipe.
GEN
INFO
EC122001
FRAME SERIAL NUMBER
(For F, D, GB, I and ZA)
The frame serial number 1 is stamped on the
right of the steering head pipe.
EC123001
ENGINE SERIAL NUMBER
The engine serial number 1 is stamped into the
elevated part of the right-side of the engine.
EC124000
MODEL LABEL
The model label 1 is affixed to the frame under
the rider’s seat. This information will be needed
to order spare parts.
1-2
IDENTIFICATION DE LA
MACHINE
IDENTIFICATION DE LA MACHINE
MASCHINEN-IDENTIFIKATION
IDENTIFICAZIONE DEL VEICOLO
IC120001
MASCHINENIDENTIFIKATION
IDENTIFICAZIONE DEL
VEICOLO
GEN
INFO
Il existe deux bonnes raisons de
connaître les numéros de série de votre
machine:
1. A la commande de pièces de
rechange, vous pourrez donner ces
numéros au concessionnaire
Yamaha qui pourra identifier clairement le modèle correspondant à
la machine que vous possédez.
2. Si votre machine est volée, la police aura besoin de ces numéros
pour retrouver et identifier votre
machine.
NUMERO D’IDENTIFICATION
DU VEHICULE
(Pour USA, CDN, AUS, NZ et E)
Le numéro d’identification du véhicule
1 est frappé du côté droit du tube de
tête de fourche.
NUMERO DE SERIE DU CADRE
(Pour F, D, GB, I et ZA)
Le numéro de série du cadre 1 est
frappé du côté droit du tube de tête de
fourche.
Bitte immer die Seriennummern Ihrer
Maschine beachten; diese werden
besonders in den beiden folgenden
Fällen benötigt:
1. Bei der Bestellung von Ersatzteilen muß die Seriennummer angegeben werden, damit Ihr Yamaha
Fachhändler das Modell richtig
identifizieren kann.
2. Wenn Ihr Motorrad gestohlen
wird, dann benötigen die Gesetzesvertreter die Seriennummer
Ihrer Maschine, um diese wieder
auffinden und identifizieren zu
können.
FAHRGESTELLNUMMER
(Für USA, CDN, AUS, NZ und E)
Die Fahrgestell-Seriennummer 1 ist
an der rechten Seite in das Lenkkopfrohr eingeschlagen.
RAHMENNUMMER
(Für F, D, GB, I und ZA)
Die Seriennummer des Rahmens 1
ist an der rechten Seite in das Lenkkopfrohr eingeschlagen.
Vi sono due motivi importanti per
conoscere il numero di serie del veicolo:
1. Quando si ordinano parti di ricambio, si può dare il numero al concessionario Yamaha per un’identificazione certa del modello posseduto.
2. Se il veicolo viene rubato, le autorità avranno bisogno del numero
per ricercare e identificare il veicolo.
IC121001
NUMERO DI IDENTIFICAZIONE
DEL VEICOLO
(Per USA, CDN, AUS, NZ ed E)
Il numero di identificazione del veicolo
1 è stampigliato sulla destra del tubo
di testa di sterzo.
IC122001
NUMERO DI SERIE DEL TELAIO
(Per F, D, GB, I e ZA)
Il numero di serie del telaio 1 è stampigliato sulla destra del tubo di testa di
sterzo.
NUMERO DE SERIE DU MOTEUR
Le numéro de série du moteur 1 est
estampé sur un bossage sur le côté droit
du moteur.
ETIQUETTE D’IDENTIFICATION
DU MODELE
L’étiquette d’identification du modèle
1 est apposée sur le cadre, sous la selle
du pilote. Les informations reprises sur
cette étiquette sont requises lors de la
commande de nouvelles pièces.
SERIENNUMMER DES MOTORS
Die Motor-Serienummer 1 ist an dem
erhöhten Teil an der rechten Seite des
Motors eingeschlagen.
MODELLCODE-INFORMATION
Das Modellcode-Klebeschild 1 ist an
dem Rahmen unter dem Fahrersitz
angebracht. Diese Informationen
benötigen Sie zur Ersatzteil-Bestellung.
IC123001
NUMERO DI SERIE DEL
MOTORE
Il numero di serie del motore 1 è stampigliato sulla parte rialzata del lato
destro del motore.
IC124000
ETICHETTA DEL MODELLO
L’etichetta del modello 1 è affissa al
telaio sotto la sella del guidatore. Queste informazioni saranno necessarie per
ordinare parti di ricambio.
1-2
IMPORTANT INFORMATION
EC130000
IMPORTANT INFORMATION
EC131010
PREPARATION FOR REMOVAL AND DIS
ASSEMBLY
1. Remove all dirt, mud, dust, and foreign
material before removal and disassembly.
When washing the machine with high pressured water, cover the parts as follows.
9Silencer end
9Air filter intake slit
9Water pump housing hole at the bottom
GEN
INFO
2. Use proper tools and cleaning equipment.
Refer to “SPECIAL TOOLS” section.
3. When disassembling the machine, keep
mated parts together. They include gears,
cylinders, pistons, and other mated parts
that have been “mated” through normal
wear. Mated parts must be reused as an
assembly or replaced.
4. During the machine disassembly, clean all
parts and place them in trays in the order of
disassembly. This will speed up assembly
time and help assure that all parts are correctly reinstalled.
5. Keep away from fire.
1-3
Loading...
+ 548 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.