Yamaha YZ250 (N) LC 2001 Owner's manual

OWNER’S SERVICE MANUAL
MANUEL D’ATELIER DU
PROPRIETAIRE
FAHRER-UND
WARTUNGS-HANDBUCH
MANUALE DI SERVIZIO DEL
PROPRIETARIO
YZ250
(
N
)
/LC
5MW-28199-30
EC010010
YZ250(N)/LC
OWNER’S SERVICE MANUAL
©2000 by Yamaha Motor Co., Ltd.
1st Edition, July 2000 All rights reserved. Any reprinting or unauthorized use without the written
permission of Yamaha Motor Co., Ltd.
is expressly prohibited.
Printed in Japan
IC010010
YZ250(N)/LC
MANUEL D’ATELIER
DU PROPRIETAIRE
©2000 Yamaha Motor Co.,Ltd.
1ère Edition, Juillet 2000
Tous droits réservés.
Toute reimpression
ou utillisation sans la
permission écrite de la Yamaha Motor Co.,Ltd. est formellement interdite.
Imprimé au Japon
YZ250(N)/LC
FAHRER-UND
WARTUNGSHANDBUCH
©2000 der Yamaha Motor Co., Ltd.
1. Ausgabe, Juli 2000
Alle Rechte vorbehalten.
Nachdruck, auch auszungsweise,
oder nicht autorisierte Verwendung ist ohne schriftliche Genehmigung der Yamaha Motor
Co., Ltd. nicht gestattet.
Gedruckt in Japan
YZ250(N)/LC
MANUALE DI SERVIZIO DEL
PROPRIETARIO
©2000 by Yamaha Motor Co., Ltd.
1a Edizione, Luglio 2000
Tutti i diritti riservati. Sono
espressamente proibiti qualsiasi
ristampa o uso non autorizzato
senza il permesso scritto della
Yamaha Motor Co., Ltd.
Stampato in Giappone
EC020000
INTRODUCTION
Congratulations on your purchase of a Yamaha YZ series. This model is the culmination of Yamaha’s vast experience in the production of pacesetting racing machines. It represents the highest grade of craftsmanship and reliability that have made Yamaha a leader.
This manual explains operation, inspection, basic maintenance and tuning of your machine. If you have any questions about this manual or your machine, please contact your Yamaha deal­er.
NOTE:
As improvements are made on this model, some data in this manual may become outdated. If you have any questions, please consult your Yamaha dealer.
w
PLEASE READ THIS MANUAL CAREFULLY AND COMPLETELY BEFORE OPERATING THIS MACHINE. DO NOT ATTEMPT TO OPERATE THIS MACHINE UNTIL YOU HAVE ATTAINED A SATISFACTORY KNOWLEDGE OF ITS CONTROLS AND OPERATING FEATURES AND UNTIL YOU HAVE BEEN TRAINED IN SAFE AND PROP­ER RIDING TECHNIQUES. REGULAR INSPECTIONS AND CAREFUL MAINTE­NANCE, ALONG WITH GOOD RIDING SKILLS, WILL ENSURE THAT YOU SAFELY ENJOY THE CAPABILITIES AND THE RELI­ABILITY OF THIS MACHINE.
INTRODUCTION
EINLEITUNG
IC020000
INTRODUZIONE
Félicitations pour votre achat d’une Yamaha séries YZ. Ce modèle est l’aboutissement de la vaste expérience de Yamaha dans la production de machines de course. Il représente l’échelon le plus élevé de la dextérité manuelle et de la fiabilité qui ont fait de Yamaha un leader.
Ce manuel explique le fonctionnement, l’inspection, l’entretien de base et la mise au point de votre machine. Si vous avez des questions à poser à propos de ce manuel ou de votre machine, prière de prendre contact avec votre conces­sionnaire Yamaha.
N.B.:
Comme des améliorations sont faites sur ce modèle, quelques données conte­nues dans ce manuel peuvent être péri­mées. Si vous avez des questions à poser, prière de consulter votre conces­sionnaire Yamaha.
XG
PRIERE DE LIRE ATTENTIVE­MENT ET COMPLETEMENT CE MANUEL AVANT D’UTILISER CETTE MACHINE. NE PAS ESSAYER D’UTILISER CETTE MACHINE AVANT DE POSSEDER DES CONNAISSANCES SATISFAI­SANTES SUR SES COMMANDES ET FONCTIONS ET D’AVOIR ETE FORME POUR DES TECHNIQUES DE CONDUITE CORRECTES ET SURES. DES INSPECTION REGU­LIERES ET UN ENTRETIEN SOI­GNEUX, AVEC UNE BONNE APTITUDE DE CONDUITE, VOUS ASSURERONT LA POSSIBILITE D’APPRECIER LES POSSIBI­LITES ET LA FIABILITE DE CETTE MACHINE.
Wir möchten Ihnen zum Kauf einer Yamaha YZ Serie, herzlich gratulie­ren. Dieses Modell entspricht fort­schrittlichster Technologie, die auf die jahrelange Erfahrung von Yamaha bei der Produktion von Rennmaschinen zurückzuführen ist. Und die sprich­wörtliche Yamaha Zuverlässigkeit wird u.a. durch ausgezeichnete Verarbei­tung gewährleistet.
In dieser Anleitung sind der Betrieb, die Prüfung, die grundlegenden War­tungsvorgänge und die Tuning Ihrer neuen Maschine beschrieben. Falls Fragen irgendwelcher Art hinsichtlich dieser Anleitung oder Ihrer Maschine auftauchen sollten, wenden Sie sich bitte an Ihren Yamaha Fachhändler.
ANMERKUNG:
Aufgrund ständiger Verbesserungen kann es vorkommen, daß manche in dieser Anleitung aufgeführten Daten etwas von der ausgelieferten Maschi­ne abweichen. Falls Fragen auftau­chen sollten, wenden Sie sich bitte an Ihren Yamaha Fachhändler.
W
BITTE LESEN SIE DIESE ANLEI­TUNG AUFMERKSAM UND VOLL­STÄNDIG DURCH, BEVOR SIE DIE MASCHINE IN BETRIEB NEHMEN. VERSUCHEN SIE NIEMALS DIESE MASCHINE ZU FAHREN, BEVOR SIE NICHT ÜBER AUSREICHENDES WISSEN BEZÜGLICH DER STEU­ER- UND BEDIENUNGSELEMENTE VERFÜGEN UND IN SICHERER UND RICHTIGER FAHRTECHNIK GESCHULT WURDEN. REGELMÄS­SIGE INSPEKTIONEN UND SORG­FÄLTIGE WARTUNG STELLEN IN VERBINDUNG MIT GUTEN FAHR­VERMÖGEN SICHER DASS SIE DIE FÄHIGKEITEN UND DIE ZUVER­LÄSSIGKEIT DIESER MASCHINE SICHER NUTZEN KÖNNEN.
Complimenti per avere acquistato una Yamaha serie YZ. Questo modello è il culmine della vasta esperienza della Yamaha nella produzione di veicoli da corsa all’avanguardia. Rappresenta il grado più alto della mano d’opera e dell’affidabilità che hanno fatto della Yamaha un leader.
Il presente manuale spiega il funziona­mento, l’ispezione, la manutenzione di base e la messa a punto del veicolo. Se vi sono domande sul presente manuale o sul veicolo, si prega di contattare il concessionario Yamaha.
NOTA:
A mano a mano che a questo modello vengono apportate migliorie, alcuni dati del presente manuale possono diventare obsoleti. Se vi sono domande, si prega di consultare il concessionario Yamaha.
T
SI PREGA DI LEGGERE ATTEN­TAMENTE E CENTE IL PRESEN­TE MANUALE PRIMA DI FAR FUNZIONARE IL VEICOLO. NON CERCARE DI FAR FUNZIONARE QUESTO VEICOLO PRIMA DI AVERE RAGGIUNTO UNA CONO­SCENZA SODDISFACENTE DEI SUOI COMANDI E DELLE SUE CARATTERISTICHE DI FUNZIO­NAMENTO E PRIMA DI ESSERE STATI ADDESTRATI ALLE TEC­NICHE DI GUIDA SICURE E COR­RETTE. ISPEZIONI REGOLARI E UN’ATTENTA MANUTENZIONE, INSIEME A BUONE CAPACITÀ DI GUIDA, ASSICURERANNO DI POTERE GODERE DELLE POTENZIALITÀ E DELL’AFFIDA­BILITÀ DI QUESTO VEICOLO IN MANIERA SICURA.
EC040001
IMPORTANT NOTICE
THIS MACHINE IS DESIGNED STRICTLY FOR COMPETITION USE, ONLY ON A CLOSED COURSE. It is illegal for this machine to be operated on any public street, road, or highway. Off-road use on public lands may also be illegal. Please check local regulations before riding.
q
SAFETY INFORMATION
1. THIS MACHINE IS TO BE OPERATED BY AN EXPERIENCED RIDER ONLY. Do not attempt to operate this machine at maximum power until you are totally familiar with its characteristics.
2. THIS MACHINE IS DESIGNED TO BE RIDDEN BY THE OPERATOR ONLY. Do not carry passengers on this machine.
3. ALWAYS WEAR PROTECTIVE APPAR­EL. When operating this machine, always wear an approved helmet with goggles or a face shield. Also wear heavy boots, gloves, and protective clothing. Always wear proper fitting clothing that will not be caught in any of the moving parts or controls of the machine.
4. ALWAYS MAINTAIN YOUR MACHINE IN PROPER WORKING ORDER. For safety and reliability, the machine must be properly maintained. Always perform the pre-operation checks indi­cated in this manual. Correcting a mechanical problem before you ride may prevent an accident.
NOTICE IMPORTANTE
WICHTIGE HINWEISE
IC040001
NOTA IMPORTANTE
CETTE MACHINE EST STRICTE­MENT DESTINEE A LA COMPETI­TION, UNIQUEMENT SUR CIRCUIT FERME. Il est illégal d’utiliser cette machine sur une rue, route ou artère publique. L’utilisation tous-terrains sur les domaines publics peut également être illégale. Prière de vérifier les lois locales avant de conduire.
qINFORMATION DE SECURITE
1. CETTE MACHINE NE DOIT ETRE UTILISEE QUE PAR UN CONDUCTEUR EXPERI­MENTE. Ne pas essayer d’utiliser cette machine à sa puissance maxi­mum tant que vous n’êtes pas familier avec ses caractéris­tiques.
2. CETTE MACHINE N’EST CONCUE POUR ETRE UTI­LISEE QUE PAR LE CONDUCTEUR. Ne pas prendre de passagers sur cette machine.
3. TOUJOURS PORTER UN EQUIPEMENT DE PROTEC­TION. Lors de l’utilisation de cette machine, toujours porter un casque homologué avec des lunettes ou un protège-visage. Porter également de grosses bottes, des gants et des vête­ments de protection. Toujours porter des vêtements de taille correcte qui ne seront pas pris dans une des pièces ou com­mandes mobiles de la machine.
4. TOUJOURS GARDER VOTRE MACHINE EN BON ETAT DE MARCHE. La machine doit être correcte­ment entretenue pour des ques­tions de sécurité et de fiabilité. Toujours effectuer les opéra­tions précédant l’utilisation indiquées dans ce manuel. La correction d’un problème mécanique avant la conduite peut empêcher un éventuel accident.
DIESE MASCHINE IST NUR FÜR RENNEN AUF GESCHLOSSENEN KURSEN KONSTRUIERT. ES VER­STÖßT GEGEN DIE VERKEHRS­ORDNUNG, WENN SIE DIESE MASCHINE AUF ÖFFENTLICHEN STRAßEN ODER AUTOBAHNEN FAHREN. Auch das Fahren im Gelän­de kann gegen die Verkehrsordnung verstoßen, wenn es sich um öffentli­ches Eigentum handelt. Bevor Sie diese Maschine fahren, Sollten Sie sich daher mit der örtlichen Verkehrs­ordnung vertraut machen.
q
SICHERHEITSINFORMATION
1. DIESE MASCHINE DARF NUR VON ERFAHRENEN FAH­RERN GEFAHREN WERDEN. Fahren Sie die Maschine nie­mals mit voller Leistung, bevor Sie sich nicht mit allen Eigenschaften vollständig vertraut gemacht haben.
2. DIESE MASCHINE IST NUR FÜR SOLOFAHRT BESTIMMT. Niemals elnen Sozius auf die­ser Maschine mitführen.
3. IMMER GEEIGNETE SCHUTZ­KLEIDUGN TRAGEN. Wenn Sie diese Maschine fahren, immer einen zugelas­senen Sturzhelm mit Schutz­brillen oder Schutzschirm tra­gen. Auch richtige Stiefel Handschuhe und geeignete Schutzkleidung tragen. Dar­auf achten, daß die kleidung eng anliegt und keine beweg­lichen Teile oder Bedienungs­elemente der Maschine berührt.
4. DIE MASCHINE IMMER IN GUTEMBETRIEBSZUSTAND HALTEN. Die Maschine muß richtig gewartet werden, um hohe Zuverlässigkeit und Fahrsi­cherheit zu gewäbrleisten. Immer die in dieser Anleitung aufgeführten Kontrollen vor der Inbetriebnahme durch­führen. Die Korrektur mecha­nischer Probleme vor dem Fahren, kann Unfälle verhin­dern helfen.
QUESTO VEICOLO È PROGETTA­TO PER ESSERE USATO RIGORO­SAMENTE IN GARA, SOLTANTO SU UN CIRCUITO CHIUSO. È illega­le far funzionare questo veicolo su vie, strade o autostrade pubbliche. Anche l’uso fuoristrada su terreni pubblici può essere illegale. Controllare le normative locali prima di usarlo.
qINFORMAZIONI RELATIVE
ALLA SICUREZZA
1. QUESTO VEICOLO DEVE ESSERE FATTO FUNZIONA­RE SOLTANTO DA UN MOTOCICLISTA ESPERTO. Non tentare di far funzionare questo veicolo alla massima potenza finché non si ha asso­luta dimestichezza con le sue caratteristiche.
2. QUESTO VEICOLO È PRO­GETTATO PER ESSERE USATO SOLTANTO DAL GUIDATORE. Non trasportare passeggeri su questo veicolo.
3. INDOSSARE SEMPRE EQUI­PAGGIAMENTO DI PROTE­ZIONE. Quando si usa questo veicolo, indossare sempre un casco omologato con occhiali di pro­tezione o una visiera protettri­ce. Indossare anche stivali pesanti, guanti e indumenti di protezione. Indossare sempre indumenti che aderiscano cor­rettamente e non rimangano impigliati in una delle parti mobili o dei comandi del veico­lo.
4. MANTENERE SEMPRE IL VEICOLO IN PERFETTO ORDINE DI FUNZIONA­MENTO. Per la sicurezza e l’affidabilità, il veicolo deve essere sottoposto a una corretta manutenzione. Eseguire sempre i controlli prima del funzionamento indi­cati nel presente manuale. Cor­reggere un problema meccani­co prima di usare il veicolo può prevenire un incidente.
5. GASOLINE IS HIGHLY FLAMMABLE. Always turn off the engine while refuel­ing. Take care to not spill any gasoline on the engine or exhaust system. Never refuel in the vicinity of an open flame, or while smoking.
6. GASOLINE CAN CAUSE INJURY. If you should swallow some gasoline, inhale excess gasoline vapors, or allow any gasoline to get into your eyes, con­tact a doctor immediately. If any gaso­line spills onto your skin or clothing, immediately wash skin areas with soap and water, and change your clothes.
7. ONLY OPERATE THE MACHINE IN AN AREA WITH ADEQUATE VENTILATION. Never start the engine or let it run for any length of time in an enclosed area. Exhaust fumes are poisonous. These fumes contain carbon monoxide, which by itself is odorless and colorless. Car­bon monoxide is a dangerous gas which can cause unconsciousness or can be lethal.
8. PARK THE MACHINE CAREFULLY; TURN OFF THE ENGINE. Always turn off the engine if you are going to leave the machine. Do not park the machine on a slope or soft ground as it may fall over.
9. PROPERLY SECURE THE MACHINE BEFORE TRANSPORTING IT. When transporting the machine in another vehicle, always be sure it is properly secured and in an upright position and that the fuel cock is in the “OFF” position. Otherwise, fuel may leak out of the carburetor or fuel tank.
5. L’ESSENCE EST HAUTE­MENT INFLAMMABLE. Toujours arrêter le moteur en faisant le plein. Faire attention à ne pas verser d’essence sur le moteur ou le pot d’échappe­ment. Ne jamais faire le plein au voisinage d’une flamme une ou en fumant.
6. L’ESSENCE PEUT CAUSER DES BLESSURES. Si vous avalez de l’essence, respirez des vapeurs d’essence en excès ou laissez de l’essence pénétrer dans vos yeux, prendre immédiatement contact avec un médecin. Si de l’essence est renversée sur votre peau ou vos vêtements, laver immédiatement la peau avec du savon et de l’eau et changer de vêtements.
7. N’UTILISER LA MACHINE QUE DANS UN ENDROIT AVEC AERATION ADE­QUATE. Ne jamais mettre le moteur en marche ni le laisser tourner pendant un quelconque laps de temps dans un endroit clos. Les fumées d’échappement sont toxiques. Ces fumées contiennent du monoxyde de carbone incolore et inodore. Le monoxyde de carbone est un gaz toxique dangereux qui peut entraîner la perte de connaissance ou être mortel.
8. STATIONNER AVEC SOIN LA MACHINE ET ARRE­TER LE MOTEUR. Toujours arrêter le moteur si vous devez abandonner la machine. Ne pas stationner en pente ou sur un sol mou o.u elle pourrait se renverser.
9. FIXER SOLIDEMENT LA MACHINE AVANT DE LA TRANSPORTER. En cas de transport de la machine sur un autre véhicule, toujours s’assurer qu’elle est correctement fixée et posée sur ses roues et que le robinet de carburant est dans la position OFF (fermé). Sans quoi il peut y avoir des fuites du carbura­teur et du réservoir.
5. BENZIN IST BRENNBAR. Immer den Motor abstellen, bevor aufgetankt wird. Dar­auf achten, daß kein Benzin auf den Motor oder die Aus­puffanlage verschüttet wird. Während des Auftankens niemals offene Flammen und Funken in der Nähe der Maschine dulden.
6. BENZIN IST GIFTIG. Falls versehentlich etwas Benzin getrunken, Benzin­dämpfe eingeatmet oder Benzin in die Augen gespritzt wurde, sofort einen Arzt auf­suchen. Bei auf die Haut oder Kleidung verschüttetem Benzin, die betroffene Stelle unverzüglich mit Seife und Wasser abwaschen nd ggf. die Kleidung wechseln.
7. DEN MOTOR NUR BEI GUTER BELÜFTUNG LAU­FEN LASSEN. Niemals den Motor in geschlossenen Räumen star­ten oder für längere Zeit lau­fen lassen. Die Abgase sind äußerst giftig, da sie Kohlen­monoxid (ein farbund geruchloses Gas) enthalten. Kohlenmonoxid ist es extrem gefährliches Gas, das in kür­zester Zeit zu Bewußtlosig­keit und sogor zum Tod führen kann.
8. DIE MASCHINE VORSICHTIG PARKEN UND DEN MOTOR ABSTELLEN. Immer den Motor abstellen, wenn Sie die Maschine ver­lassen. Die Maschine nie­mals auf abschüssigem oder weichen Boden parken, da sonst die Maschine umfallen kann.
9. DIE MASCHINE FÜR DEN TRANSPORT IMMER RICH­TIG SICHERN. Wenn die Maschine in einem anderen Fahrzeug transpor­tiert wird, die Maschine immer in aufrechter Position sichern und den Kraftstoff­hahn schließen (Position “OFF”). Anderenfalls kann Kraftstoff aus dem Vergaser oder Kraftstofftank austre­ten.
5. LA BENZINA È ALTAMEN­TE INFIAMMABILE. Spegnere sempre il motore durante il rifornimento di car­burante. Fare attenzione a non versare benzina sul motore o sul sistema di scarico. Non fare mai rifornimento di carburan­te in prossimità di una fiamma aperta o mentre si fuma.
6. LA BENZINA PUÒ PROVO­CARE LESIONI. Se si dovesse ingerire un po’ di benzina, inalare vapori di ben­zina in eccesso o se la benzina dovesse entrare negli occhi, contattare immediatamente un medico. Se si versa benzina sulla pelle o sugli indumenti, lavare immediatamente le zone della pelle con acqua e sapone e cambiarsi i vestiti.
7. FAR FUNZIONARE IL VEI­COLO SOLTANTO IN UNA ZONA CON VENTILAZIO­NE ADEGUATA. Non avviare mai il motore né farlo funzionare per un certo periodo di tempo in una zona chiusa. I fumi di scarico sono velenosi. Tali fumi contengono monossido di carbonio, che in sé è inodore e incolore. Il monossido di carbonio è un gas pericoloso che può provo­care perdita di coscienza o può essere letale.
8. PARCHEGGIARE IL VEI­COLO CON ATTENZIONE; SPEGNERE IL MOTORE. Spegnere sempre il motore se ci si allontana dal veicolo. Non parcheggiare il veicolo in pen­denza o su terreno soffice, poi­ché potrebbe ribaltarsi.
9. FISSARE ADEGUATAMEN­TE IL VEICOLO PRIMA DI TRASPORTARLO. Quando si trasporta il veicolo in un altro mezzo di trasporto, assicurarsi sempre che sia fis­sato adeguatamente e in posi­zione verticale e che il rubinet­to del carburante sia in posi­zione “OFF”. Altrimenti, il carburante può fuoriuscire dal carburatore o dal serbatoio del carburante.
EC050000
TO THE NEW OWNER
This manual will provide you with a good basic understanding of features, operation, and basic maintenance and inspection items of this machine. Please read this manual carefully and completely before operating your new machine. If you have any questions regarding the opera­tion or maintenance of your machine, please consult your Yamaha dealer.
NOTE:
This manual should be considered a permanent part of this machine and should remain with it even if the machine is subsequently sold.
EC060000
NOTICE
Some data in this manual may become out­dated due to improvements made to this model in the future. If there is any question you have regarding this manual or your machine, please consult your Yamaha deal­er.
EC070001
F.I.M.MACHINE WEIGHTS:
Weights of machines without fuel
The minimum weights for motocross machines are:
for the class 125 cc........................minimum
88 kg (194 lb)
for the class 250 cc........................minimum
98 kg (216 lb)
for the class 500 cc........................minimum
102 kg (225 lb) In modifying your machine (e.g., for weight reduction), take note of the above limits of weight.
AU NOUVEAU
PROPRIETAIRE
Ce manuel vous apportera une connais­sance de base des caractéristiques, du fonctionnement, et des entretiens de base et des détais d’inspection de cette machine. Veuillez lire soigneusement et entière­ment ce manuel avant d’utiliser votre nouvelle machine. Si vous avez des questions concernant le fonctionnement ou l’entretien de votre machine, veuillez consulter votre concessionnaire Yamaha.
N.B.:
Ce manuel doit être considéré comme partie permanente de la machine et doit rester avec celle-ci si elle est revendue à une tierce personne.
AN DEN FAHRER
Dieses Handbuch beschreibt die wich­tigsten Merkmale und Bedienungsvor­gänge sowie die grundlegenden War­tungs-und Prüfpunkte dieser Maschi­ne. Bitte lesen Sie dieses Handbuch auf­merksam und vollständig durch, bevor Sie Ihre neue Maschine in Betrieb nehmen. Falls Fragen hinsichtlich der Bedie­nung oder Wartung auftauchen soll­ten, wenden Sie sich bitte an Ihren Yamaha Fachhändler.
ANMERKUNG:
Diese Anleitung sollte als Bestandteil der Maschine angesehen werden und auch beim Verkauf der Maschine dem neuen Besitzer übergeben werden.
IC050000
PER IL NUOVO PROPRIETARIO
Questo manuale fornirà una buona comprensione di base delle caratteristi­che, del funzionamento e delle opera­zioni fondamentali di manutenzione e di ispezione di questo veicolo. Si prega di leggere attentamente e completamen­te questo manuale prima di far funzio­nare il veicolo nuovo. Se vi sono domande riguardanti il funzionamento o la manutenzione del veicolo, consul­tare il concessionario Yamaha.
NOTA:
Il presente manuale dovrebbe essere considerato parte integrante di questo veicolo e dovrebbe rimanere insieme a esso anche se il veicolo viene poi ven­duto.
AVERTISSEMENT
Certaines données contenues dans ce manuel risquent de devenir périmées du fait d’améliorations apportées à ce modèle dans le futur. Pour toute question concernant ce manuel ou votre machine, veuillez consulter votre concessionnaire Yamaha.
POIDS DES MACHINES, SPECIFICATION F.I.M.:
Poids des machines sans carbu­rant
Les poids minimum admis pour les machines de motocross sont: pour la catégorie 125 cc
................................minimum
88 kg (194 lb)
pour la catégorie 250 cc
................................minimum
98 kg (216 lb)
pour la catégorie 500 cc
................................minimum
102 kg (225 lb) Lorsque vous modifiez votre machi­ne (par exemple pour réduction de poids), tenir compte des limites de poids spécifiées ci-dessus.
ANMERKUNG
Die in diesem Handbuch aufgeführ­ten Daten und Abbildungen ent­sprechen dem neuesten Stand zum Zeitpunkt der Drucklegung. Es kann daher vorkommen, daß gewis­se Einzelheiten der ausgelieferten Maschine aufgrund ständiger Ver­besserung von diesem Handbuch abweichen. Falls Fragen hinsicht­lich dieses Handbuches oder Ihrer Maschine auftauchen sollten, wen­den Sie sich bitte an Ihren Yamaha Fachhändler.
GEWICHT DER F.I.M. ­MASCHINE:
Gewicht der Maschine ohne Kraftstoff
Das Mindestgewicht für eine Motocross- Maschine ist: für 125 cc Klasse
.................................Mindest
88 kg (194 lb)
für 250 cc Klasse
.................................Mindest
98 kg (216 lb)
für 500 cc Klasse
.................................Mindest
102 kg (225 lb) Falls Sie Modifikationen an Ihrer Maschine vornehmen (z.B. zur Gewichtsverringerung), unbedingt das oben angeführte Mindestge­wicht Ihre Klasse einhalten.
IC060000
NOTA BENE
Alcuni dati del presente manuale possono diventare obsoleti per via di migliorie apportate a questo modello in futuro. Se vi sono domande riguar­do al presente manuale o al veicolo, consultare il concessionario Yamaha.
IC070001
PESI DEI VEICOLI SECONDO LA F.I.M.:
Pesi dei veicoli senza carburante
I pesi minimi per i veicoli per moto­cross sono:
per la classe 125 cc..............minimo
88 kg (194 lb)
per la classe 250 cc..............minimo
98 kg (216 lb)
per la classe 500 cc..............minimo
102 kg (225 lb) Se si modifica il veicolo (per esem­pio per ridurne il peso), tenere conto dei limiti di peso sopra-riportati.
EC080000
HOW TO USE
THIS MANUAL
EC081000
PARTICULARLY IMPORTANT IN FORMATION
Q
The Safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS INVOLVED!
w
Failure to follow WARNING instructions could result in severe injury or death to the machine operator, a bystander, or a person inspecting or repairing the machine.
cC
A CAUTION indicates special precautions that must be taken to avoid damage to the machine.
NOTE:
A NOTE provides key information to make pro­cedures easier or clearer.
EC082000
FINDING THE REQUIRED PAGE
1. This manual consists of seven chapters; “General Information”, “Specifications”, “Regular inspection and adjustments”, “Engine”, “Chassis”, “Electrical” and “Tun­ing”.
2. The table of contents is at the beginning of the manual. Look over the general layout of the book before finding then required chap­ter and item. Bend the book at its edge, as shown, to find the required fore edge symbol mark and go to a page for required item and description.
COMMENT
UTILISER CE
MANUEL
INFORMATIONS PARTICULIEREMENT IMPORTANTES
Q
Le symbole d’alerte de sécurité signifie ATTENTION! SOYEZ VIGILANT! VOTRE SECURITE EST EN JEU!
XG
Le non-respect des instructions AVER­TISSEMENT peut entraîner de sérieuses blessures ou la mort au pilote de la machine, à un passant ou à une personne inspectant ou réparant la machine.
fF
Une ATTENTION indique les procé­dures spéciales qui doivent être suivies pour éviter d’endommager la machine.
N.B.:
Une N.B. fournit les renseignements nécessaires pour rendre les procédures plus faciles ou plus claires.
VERWENDUNG
DIESER ANLEITUNG
WICHTIGE INFORMATION
Q
Das Sicherheitssymbol bedeutet „AUFPASSEN“! VORSICHT IST GEBOTEN ZU IHRER EIGENEN SICHERHEIT.
W
Nichtbeachtung der Warnhinweise kann zu Verletzungen oder Lebensge­fahr für den Fahrer, Wartungsmecha­niker oder anderer, dritter Personen führen.
dD
Unter „ACHTUNG“ sind besondere Vorsichtsmaßnahmen aufgeführt, die Eingehalten werden müssen, um Beschädigungen der Maschine zu verhindern.
ANMERKUNG:
Eine Anmerkung gibt Hinweise, um bestimmte Vorgänge einfacher zu gestalten bzw.zu erläutern.
IC080000
COME USARE IL
PRESENTE
MANUALE
IC081000
INFORMAZIONI PARTICOLARMENTE IMPORTANTI
Q
Il Simbolo di Allerta in materia di Sicu­rezza significa ATTENZIONE! STARE ALL’ERTA! RIGUARDA LA SICUREZZA!
T
L’inosservanza delle istruzioni delle AVVERTENZE potrebbe comportare lesioni gravi o morte per il guidatore del veicolo, per uno spettatore o per una persona che ispezioni o ripari il veicolo.
iI
Un paragrafo che inizi con ATTEN­ZIONE indica precauzioni particolari che si devono prendere per evitare danni al veicolo.
NOTA:
Una NOTA fornisce informazioni-chia­ve per rendere più semplici o più chiare le procedure.
TROUVER LA PAGE RECHERCHEE
1. Ce manuel comprend 7 chapitres: “Renseignements généraux”, “Caractéristiques”, “Verification et réglages courants”, “Moteur”, “Partie cycle”, “Partie électrique” et “Mise au point”.
2. La table des matières se trouve au d’ebut du manuel. Regarder la disposition générale du manuel avant de recherche le chapitre et l’article désirés. Arquer le manuel à son bord, de la manière indiquée, pour trouver le symbole de devant désiré et passer à une page de la description et l’article désirés.
AUFFINDEN EINER GEWÜNSCHTEN SEITE
1. Diese Anleitung besteht aus sie­ben Kapiteln: „Allgemeine Anga­ben“, „Technische Daten“, „Regelmäßige Prüfungen und Einstellungen“, „Motor“, „Fahrge­stell“, „Elektrishe Einrichtungen“ und „Tuning“.
2. Das Inhaltverzeichnis befindet sich am Beginn der Anleitung. Machen Sie sich mit der allge­meinen Auslegung des Buches vertraut, bevor Sie ein bestimm­tes Kapitel und einen bestimmten Artikel auffinden. Das Buch an der Kante abbie­gen, wie in der Abbildung gezeigt, um die vier Symbolmar­kierungen aufzufinden und danach die Seite aufsuchen für den erforderlichen Artikel und die Beschreibung.
IC082000
COME TROVARE LA PAGINA RICHIESTA
1. Il presente manuale comprende sette capitoli: “Informazioni Gene­rali”, “Specifiche”, “Ispezione e regolazioni regolari”, “Motore”, “Telaio”, “Parte elettrica" e “Messa a punto”.
2. L’indice si trova all’inizio del manuale. Esaminare l’impostazio­ne generale del libro prima di tro­vare il capitolo e la voce richiesti. Piegare il libro sul bordo, come illustrato, per trovare il simbolo sul bordo anteriore richiesto e andare a una pagina per la voce e la descrizione richieste.
EC083000
4-33
CLUTCH AND PRIMARY DRIVEN GEAR
ENG
Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks
PRIMARY DRIVEN GEAR, PUSH ROD AND PUSH LEVER AXLE REMOVAL
1 Push rod 1 1 2 Circlip 1 3 Plain washer 1 4
Bearing 1 5 Push rod 2 1 6 Nut (clutch boss) 1
Use special tool.
7
Lock washer
1
Refer to “REMOVAL POINTS”.
8 Clutch boss 1 9
Thrust plate [D=ø44mm (1.73 in)]
1 10 Primary driven gear 1 11 Bearing 1 12
Thrust plate [D=ø42mm (1.65 in)]
1 13 Bolt (push lever axle) 1 14 Push lever axle 1
EC498200
PRIMARY DRIVEN GEAR, PUSH ROD AND PUSH LEVER AXLE
Extent of removal: 1
Push rod and push lever axle removal2Push rod 1 disassembly
3
Primary driven gear removal
2
3
1
1
1
   
3
75 Nm (7.5 m•kg, 54 ft•lb)
6 Nm (0.6 m•kg, 4.3 ft•lb)
4-34
CLUTCH AND PRIMARY DRIVEN GEAR
ENG
EC493000
REMOVAL POINTS
EC483211
Clutch boss
1. Remove:
9Nut 1
9Lock washer 2
9Clutch boss 3
NOTE:
Straighten the lock washer tab and use the clutch holding tool 4, 5 to hold the clutch boss.
å For USA and CDNExcept for USA and CDN
EC494000
INSPECTION
EC484100
Clutch housing and boss
1. Inspect: 9Clutch housing 1
Cracks/Wear/Damage Replace.
9Clutch boss 2
Scoring/Wear/Damage Replace.
EC484201
Primary driven gear
1. Check: 9Circumferential play
Free play exists →Replace.
9Gear teeth a
Wear/ Damage Replace.
EC484400
Clutch spring
1. Measure: 9Clutch spring free length a
Out of specification Replace springs as a set.
Clutch holding tool:
YM-91042................................
44
90890-04086............................
55
Clutch spring free length:
Standard <Limit>
44.0 mm 42.0 mm
(1.732 in) (1.654 in)
å∫å
MANUAL FORMAT
All of the procedures in this manual are organized in a sequential, step-by-step format. The information has been complied to provide the mechanic with an easy to read, handy reference that contains com­prehensive explanations of all disassembly, repair, assembly, and inspection operations. In this revised format, the condition of a faulty component will precede an arrow symbol and the course of action required will follow the symbol, e.g., 9Bearings
Pitting/DamageReplace.
EC084002
HOW TO READ DESCRIPTIONS
To help identify parts and clar ify procedure steps, there are exploded diagrams at the start of each removal and disassembly section.
1. An easy-to-see exploded diagram 1 is provided for removal and disassembly jobs.
2. Numbers 2 are given in the order of the jobs in the exploded diagram. A number that is enclosed by a circle indicates a disassembly step.
3. An explanation of jobs and notes is presented in an easy-to-read way by the use of symbol marks
3. The meanings of the symbol marks are given on the next page.
4. A job instruction chart 4 accompanies the exploded diagram, providing the order of jobs, names of parts, notes in jobs, etc.
5. Extent of removal 5 is provided in the job instruction chart to save the trouble of an unnecessary removal job.
6. For jobs requiring more information, the step-by-step format supplements 6 are given in addition to the exploded diagram and job instruction chart.
1
4
5
      
2
 
6
       
3
FORMAT DU MANUEL
Dans ce manuel, toutes les procédures sont décrites pas à pas. Les informa­tions ont été condensées pour fournir au mécanicien un guide pratique et facile à lire, contenant des explications claires pour toutes les procédures de démonta­ge, réparation, remontage et vérifica­tion. Dans ce nouveau format, l’état d’un composant défectueux est suivi d’une flèche qui indique les mesures à prendre. Exemple: 9 Roulements
Piqûres/endommagement Remplacer.
COMMENT LIRE LES DESCRIPTIONS
Chaque section détaillant des étapes de démontage ou de remontage est précé­dée de vues en éclaté qui permettent de clarifier ces opérations.
1. Exemple de vue en éclaté 1 clari-
fiant les opérations de démontage et de remontage.
2. Sur les vues en éclaté, les pièces
sont numérotées 2 dans l’ordre des opérations à effectuer. Un chiffre entouré d’un cercle corres­pond à une étape de démontage.
3. Les vues en éclaté portent égale-
ment des symboles 3 qui rappel- lent des points importants à ne pas oublier. La signification de ces symboles est expliquée à la page suivante.
4. Les vues en éclaté sont suivies
d’un tableau 4 fournissant l’ordre des opérations, le nom des pièces, des remarques, etc.
5. Pour éviter la dépose superflue de
pièces, l’étendue de la dépose 5 est indiquée dans le tableau de description du travail.
6. Pour les travaux qui demandent
des explications supplémentaires, la vue en éclaté et le tableau sont suivis d’une description détaillée 6 des opérations.
FORMAT DER ANLEITUNG
Allen dieser Anleitung enthaltenen Vorgänge sind sequentiell in der durchzuführenden Reihenfolge aufge­führt. Diese Anleitung wurde zusam­mengestellt, um den Mechanikern ein leicht verständliches Nachschlagwerk in die Hand zu geben, das Beschrei­gungen für Demontage, Reparatur, Montage und Inspektion enthält. Im Format dieser Anleitung wird nach dem Bauteil die Störungsursache gefolgt von einer Pfeilmarkierung auf­geführt, an die sich dann die erforder­lich Maßnahme anschließt, wie es im folgenden Beispiel dargestellt ist. 9 Lager
Grübchenbildung/ Beschädigung
LESEN DER BESCHREIBUNGEN
Um bei der Identifikation der Teile zu helfen und die Arbeitsschritte zu ver­deutlichen, sind Explosionsdiagram­me am Beginn jedes Ausbau- und Demontageabschnittes dargestellt.
1. Für die Ausbau- und Demontage­arbeiten ist meistens ein über­sichtliches Explosionsdiagramm 1 dargestellt.
2. Die Nummern 2 in dem Explosi­onsdiagramm sind in der Reihen­folge der Arbeiten aufgeführt. Eine in einen Kreis eingeschrie­bene Nummer bezeichnet einen Demontageschritt.
3. Eine Erläuterung der Arbeiten und Hinweise ist durch ablese­freundliche Symbolmarkierungen 3 gegeben. Die Bedeutungen der Symbolmarkierungen sind auf der nächsten Seite aufge­führt.
4. Eine Arbeitsanweisungstabelle 4 begleitet das Explosionsdia­gramm und gibt die Arbeitsrei­henfolge, Bezeichnung der Teile, Hinweise zu den Arbeiten usw. an.
5. Der Umfang des Ausbaus 5 ist in der Arbeitsanweisungstabelle aufgeführt, um nicht erforderliche Ausbauarbeiten zu vermeiden.
6. Für Arbeiten, für die weitere Informationen benötigt werden, sind schrittweise Ergänzungen 6 zusätzlich zu dem Explosionsdia­gramm und der Arbeitsanwei­sungstabelle aufgeführt.
Erneuern.
IC083000
FORMATO DEL MANUALE
Tutte le procedure contenute nel pre­sente manuale sono organizzate in for­mato sequenziale, passo dopo passo. Le informazioni sono state compilate in modo da fornire al meccanico un riferi­mento facile da leggere e maneggevole che contenga spiegazioni esaustive di tutte le operazioni di smontaggio, ripa­razione, montaggio e ispezione. In questo formato rivisto, la condizione di un componente difettoso precederà il simbolo di una freccia e l’azione richie­sta seguirà il simbolo, per esempio 9 Cuscinetti
Puntinatura/Danni Sostituirli.
IC084002
COME LEGGERE LE DESCRIZIONI
Per facilitare l’individuazione delle parti e chiarire le fasi procedurali, vi sono diagrammi esplosi all’inizio di ciascuna sezione relativa alla rimozione e allo smontaggio.
1. Per i lavori di rimozione e smon­taggio viene fornito un diagramma esploso facile da vedere 1.
2. Nel diagramma esploso vengono forniti numeri 2 nell’ordine dei lavori. Un numero racchiuso da un circoletto indica un’operazione di smontaggio.
3. Una spiegazione dei lavori e delle note viene presentata in maniera facilmente leggibile mediante l’uso di simboli 3. I significati dei simboli vengono riportati nella pagina seguente.
4. Una tabella con le istruzioni di lavoro 4 accompagna il diagram- ma esploso, fornendo l’ordine dei lavori, i nomi delle parti, le note relative ai lavori, ecc.
5. Per risparmiare il fastidio di un lavoro di rimozione inutile, nella tabella con le istruzioni di lavoro viene fornita l’ampiezza della rimozione 5.
6. Per i lavori che richiedono mag­giori informazioni, oltre al dia­gramma esploso e alla tabella con le istruzioni di lavoro vengono for­niti i supplementi in formato passo dopo passo 6.
12
GEN
SPEC
INFO
3
4
INSP
ENG
ADJ
5
6
CHAS ELEC
EC085002
ILLUSTRATED SYMBOLS (Refer to the illustration)
Illustrated symbols 1 to 7 are designed as thumb tabs to indicate the chapter’s number and content.
1 General information 2 Specifications 3 Regular inspection and adjustments 4 Engine 5 Chassis 6 Electrical 7 Tuning
7
8
TUN
90
qw
er
tyu
io
Illustrated symbols 8 to r are used to identify the specifications appearing in the text.
8
With engine mounted
9 Special tool 0 Filling fluid q Lubricant w Tightening e Specified value, Service limit r Resistance (), Voltage (V), Electric current (A)
Illustrated symbols t to o in the exploded dia­grams indicate grade of lubricant and location of lubrication point.
t
Apply transmission oil
y Apply engine mixing oil u Apply molybdenum disulfide oil i Apply lightweight lithium-soap base grease o Apply molybdenum disulfide grease
pa
Illustrated symbols p to a in the exploded dia­grams indicate where to apply a locking agent and where to install new parts.
p
Apply locking agent (LOCTITER)
a Use new one
SYMBOLES GRAPHIQUES (Voir l’illustration)
Les symboles graphiques 1 à 7 ser­vent à repérer les différents chapitres et à indiquer leur contenu.
1 Renseignements généraux 2 Caracteristiques 3 Verification et réglages courants 4 Moteur 5 Partie cycle 6 Partie électrique 7 Mise au point
ABGEBILDETEN SYMBOLE (Siehe Abbildung)
Die abgebildeten Symbole 1 bis 7 sind zur einfachen Auffindung der Sei­ten mit Daumeneinkerbungen verse­hen. Die Abschnittsnummer sowie der lnhalt können sofort ersehen werden.
1 Allgemein Angaben 2 Technische Daten 3 Regelmäßige Prüfung und
Einstellungen
4 Motor 5 Fahrgestell 6 Elektrische Einrichtungen 7 Tuning
IC085002
SIMBOLI ILLUSTRATI (Fare riferimento all’illustra­zione)
I simboli illustrati da 1 a 7 sono pro- gettati come linguette da sfogliare che indichino il numero e il contenuto del capitolo.
1 Informazioni generali 2 Specifiche 3 Ispezione e regolazioni regolari 4 Motore 5 Telaio 6 Parte elettrica 7 Messa a punto
Les symboles graphiques 8 á r per­mettent d’identifier les spécifications encadrées dans le texte.
8 Avec de montage du moteur 9 Outil spécial 0 Liquide de remplissage q Lubrifiant w Serrage e Valeur spécifiée, limite de service r Résistance (), tension (V), intensité (A)
Les symboles graphiques t à o dans les vues éclatées indiquent le grade de lubrifiant et l’emplacement des points de lubrification.
t
Appliquer de l’huile de transmission
y
Appliquer de l’huile de mélange du moteur
u
Appliquer de l’huile au bisulfure de molybdène
i
Appliquer de la graisse fluide à base de savon au lithium
o
Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène
Die abgebildeten Symbole von 8 bis r werden zur Unterscheidung der
Spezifikationen in diesem Text benutzt.
8 Mit dem Motor eingebaut 9 Spezialwerkzeug 0 Einfüllen von Flüssigkeit q Schmiermittel w Festziehen (Anzugsmoment) e Verschleißgrenze, Wartungs-
Toleranzgrenze
r Widerstand (Ω), Spannung (V),
elektrischer Strom (A)
Die abgebildeten Symbole t bis o in der Explosionszeichnung zeigen die Schmierstoffklasse sowie die Schmierstellen an.
t Getriebeöl auftragen y Motor-Mischöl auftragen u Molybdändisulfid-Öl auftragen i Leichtes Lithium-Fett auftragen o Molybdändisulfid-Fett auftragen
I simboli illustrati da 8 a r vengono usati per identificare le specifiche che compaiono nel testo.
8 Con motore montato 9 Utensile speciale 0 Liquido di riempimento q Lubrificante w Serraggio e Valore specificato, limite di servizio r Resistenza (), Tensione (V), Corrente
elettrica (A)
I simboli da t a o illustrati nei dia­grammi esplosi indicano la qualità di lubrificante e la posizione del punto di lubrificazione.
t
Applicare olio per trasmissione
y
Applicare olio per miscela per motori
u
Applicare olio a base di bisolfuro di molibdeno
i
Applicare grasso leggero a base di sapone di litio
o
Applicare grasso a base di bisolfuro di molibdeno
Les symboles graphiques p et a dans les vues éclatées indiquent où appliquer de l’agent bloquant et où installer de nouveaux composants.
p Appliquer un agent de blocage
(LOCTITE®)
a Utiliser une pièce neuve
Die abgebildeten Symbole p bis a in der Explosionszeichnung zeigen die Stellen, wo Sicherungslack aufzutra­gen ist und neue Teile einzubauen sind.
p Sicherungslack (LOCTITE®)
auftragen
a Neues Teil verwenden
I simboli p e a illustrati nei diagram­mi esplosi indicano dove applicare l’agente bloccante e dove montare il pezzo di ricambio.
p Applicare agente bloccante
(LOCTITE®)
a Usare un pezzo nuovo
EC090010
INDEX
GENERAL INFORMATION
SPECIFICATIONS
REGULAR INSPECTION AND ADJUSTMENTS
ENGINE
CHASSIS
ELECTRICAL
TUNING
INDEX
INDEX
IC090010
INDICE
ANALITICO
RENSEIGNEMENTS GENERAUX
CARACTERISTIQUES
VERIFICATION ET REGLAGES COURANTS
MOTEUR
ALLGEMEIN ANGABEN
TECHINSCHE DATEN
REGELMÄSSIGE PRÜFUNG UND EINSTELLUNGEN
MOTOR
INFORMAZIONI GENERALI
SPECIFICHE
ISPEZIONE E REGOLAZIONI REGOLARI
MOTORE
GEN
INFO
SPEC
INSP
ADJ
ENG
1 2 3 4
PARTIE CYCLE
PARTIE ELECTRIQUE
MISE AU POINT
FAHRGESTELL
ELEKTRISCHE EINRICHTUNGEN
TUNING
TELAIO
CHAS
5
PARTE ELETTRICA
ELEC
6
MESSA A PUNTO
TUN
7
EC0A0000
CONTENTS
CHAPTER 1

GENERAL INFORMATION

DESCRIPTION............................................1-1
MACHINE IDENTIFICATION ......................1-2
IMPORTANT INFORMATION .....................1-3
CHECKING OF CONNECTION..................1-6
SPECIAL TOOLS........................................1-7
CONTROL FUNCTIONS.............................1-9
FUEL AND ENGINE MIXING OIL.............1-12
STARTING AND BREAK-IN.....................1-13
TORQUE-CHECK POINTS.......................1-16
CLEANING AND STORAGE ....................1-17
CHAPTER 2

SPECIFICATIONS

GENERAL SPECIFICATIONS....................2-1
MAINTENANCE SPECIFICATIONS...........2-3
GENERAL TORQUE SPECIFICATIONS..2-12
DEFINITION OF UNITS ............................2-12
CABLE ROUTING DIAGRAM...................2-13
CHAPTER 3
REGULAR INSPECTION
AND ADJUSTMENTS
MAINTENANCE INTERVALS.....................3-1
PRE-OPERATION INSPECTION AND
MAINTENANCE..........................................3-4
ENGINE.......................................................3-5
CHASSIS...................................................3-17
ELECTRICAL............................................3-38
TABLES DES
MATIERES
INHALTSVERZEICHNIS
IC0A0000
INDICE
CHAPITRE 1
RENSEIGNEMENTS
GENERAUX
DESCRIPTION ...........................................1-1
IDENTIFICATION DE LA MACHINE...1-2
INFORMATIONS IMPORTANTES ........1-3
VERIFICATION DES CONNEXIONS ....1-6
OUTILS SPECIAUX...................................1-7
FONCTIONS DES COMMANDES...........1-9
ESSENCE ET HUILE DE MELANGE
DU MOTEUR ............................................1-12
MISE EN MARCHE ET RODAGE ........1-13
POINTS DE VERIFICATION DE
COUPLE DE SERRAGE..........................1-16
NETTOYAGE ET RANGEMENT..........1-17
CHAPITRE 2

CARACTERISTIQUES

CARACTERISTIQUES GENERALES....2-1
CARACTERISTIQUES D'ENTRETIEN.2-3 SPECIFICATIONS GENERALES
DE COUPLE..............................................2-12
DEFINITION DES UNITES ....................2-12
SCHEMA DE CHEMINEMENT DES
CABLES.....................................................2-13
KAPITEL 1
ALLGEMEIN
ANGABEN
BESCHREIBUNG .......................................1-1
MASCHINEN-IDENTIFIKATION.................1-2
WICHTIGE INFORMATIONEN ...................1-3
ANSCHLÜSSE PRÜFEN............................1-6
SPEZIALWERKZEUGE..............................1-7
BEDIENUNGSELEMENTE.........................1-9
KRAFTSTOFF UND
MOTORGEMISCHÖL ...............................1-12
STARTEN UND EINFAHREN...................1-13
ANZUGSMOMENTE-PRÜFPUNKTE .......1-16
REINIGEN UND LAGERUNG...................1-17
KAPITEL 2
TECHNISCHE DATEN
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN .......2-1
WARTUNGSDATEN...................................2-3
ALLGEMEINE ANZUGSDATEN ..............2-12
DEFINITION DER EINHEITEN .................2-12
KABELFÜHRUNGSÜBERSICHTPLAN...2-13
CAPITOLO 1
INFORMAZIONI
GENERALI
DESCRIZIONE ...........................................1-1
IDENTIFICAZIONE DEL VEICOLO .....1-2
INFORMAZIONI IMPORTANTI.............1-3
CONTROLLO DEI COLLEGAMENTI...1-6
UTENSILI SPECIALI ................................1-7
FUNZIONI DEI COMANDI......................1-9
CARBURANTE E OLIO PER MISCELA
PER MOTORI...........................................1-12
AVVIO E RODAGGIO.............................1-13
PUNTI DI CONTROLLO DELLA
COPPIA......................................................1-16
PULITURA E IMMAGAZZINAMENTO
..1-17
CAPITOLO 2 SPECIFICHE
SPECIFICHE GENERALI ........................2-1
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE.......2-3
SPECIFICHE GENERALI RELATIVE
ALLA COPPIA..........................................2-12
DEFINIZIONE DELLE UNITÀ..............2-12
DIAGRAMMA DEL PASSAGGIO
DEI CAVI...................................................2-13
CHAPITRE 3
VERIFICATION ET
REGLAGES COURANTS
PROGRAMME D’ENTRETIEN...............3-1
INSPECTION ET ENTRETIEN
AVANT UTILISATION .............................3-4
MOTEUR .....................................................3-5
PARTIE CYCLE.......................................3-17
PARTIE ELECTRIQUE ..........................3-38
KAPITEL 3
REGELMÄSSIGE PRÜ-
FUNG
UND EINSTELLUNGEN
WARTUNGSINTERVALLE.........................3-1
PRÜFUNG UND WARTUNG VOR
DER INBETRIEBNAHME ...........................3-4
MOTOR .......................................................3-5
FAHRGESTELL........................................3-17
ELEKTRISCHE EINRICHTUNGEN ..........3-38
CAPITOLO 3
REVISIONE E
REGOLAZIONI
REGOLARI
INTERVALLI DI MANUTENZIONE......3-1
ISPEZIONE E MANUTENZIONE PRIMA
DEL FUNZIONAMENTO..........................3-4
MOTORE.....................................................3-5
TELAIO......................................................3-17
PARTE ELETTRICA...............................3-38
CHAPTER 4

ENGINE

SEAT, FUEL TANK AND SIDE
COVERS .....................................................4-1
EXHAUST PIPE AND SILENCER..............4-3
RADIATOR..................................................4-4
CARBURETOR AND REED VALVE...........4-7
CYLINDER HEAD , CYLINDER AND
PISTON.....................................................4-17
CLUTCH AND PRIMARY DRIVEN
GEAR .......................................................4-32
KICK AXLE, SHIFT SHAFT AND
PRIMARY DRIVE GEAR...........................4-39
YPVS GOVERNOR...................................4-48
WATER PUMP ..........................................4-50
CDI MAGNETO .........................................4-55
ENGINE REMOVAL..................................4-59
CRANKCASE AND CRANKSHAFT.........4-64
TRANSMISSION, SHIFT CAM AND
SHIFT FORK.............................................4-71
CHAPTER 5
CAHSSIS
FRONT WHEEL AND REAR WHEEL........5-1
FRONT BRAKE AND REAR BRAKE.......5-10
FRONT FORK...........................................5-27
HANDLEBAR............................................5-40
STEERING................................................5-47
SWINGARM..............................................5-52
REAR SHOCK ABSORBER.....................5-59
CHAPITRE 4

MOTEUR

KAPITEL 4

MOTOR

CAPITOLO 4

MOTORE

SELLE, RESERVOIR A ESSENCE
ET COUVERCLES LATERAUX..............4-1
TUYAU D’ECHAPPEMENT ET
SILENCIEUX ..............................................4-3
RADIATEUR...............................................4-4
CARBURATEUR ET
SOUPAPE FLEXIBLE ...............................4-7
CULASSE, CYLINDRE ET PISTON .....4-17
EMBRAYAGE ET PIGNON
MENE PRIMAIRE....................................4-32
AXE DE DEMARREUR AU PIED, ARBRE DE SELECTEUR ET PIGNON
DE TRANSMISSION PRIMAIRE..........4-39
REGULATEUR YPVS..............................4-48
POMPE A EAU .........................................4-50
MAGNETO CDI........................................4-55
DEPOSE DU MOTEUR ...........................4-59
CARTER ET VILEBREQUIN.................4-64
BOITE A VITESSES, BARILLET DE SELECTEUR ET FOURCHETTE...4-71
CHAPITRE 5

PARTIE CYCLE

ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE......5-1
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE ..5-10
FOURCHE AVANT..................................5-27
GUIDON.....................................................5-40
DIRECTION..............................................5-47
BRAS OSCILLANT..................................5-52
AMORTISSEUR ARRIERE....................5-59
SITZ, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENDECKEL.........................................4-1
AUSPUFFROHR UND
SCHALLDÄMPFER ....................................4-3
KÜHLER......................................................4-4
VERGASER UND ZUNGENVENTIL...........4-7
ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND
KOLBEN ...................................................4-17
KUPPLUNG UND
PRIMÄRABTRIEBSZAHNRAD ................4-32
KICKSTARTERWELLE, SCHALTWELLE
UND PRIMÄRANTRIEBSZAHNRAD .......4-39
YPVS REGLER.........................................4-48
WASSERPUMPE......................................4-50
CDI-MAGNETZÜNDER.............................4-55
AUSBAU DES MOTORS..........................4-59
KURBELGEHÄUSE UND
KURBELWELLE.......................................4-64
GETRIEBE, SCHALTNOCKE UND
SCHALTGABEL .......................................4-71
KAPITEL 5

FAHRGESTELL

VORDERRAD UND HINTERRAD ..............5-1
VORDERRADBREMSE UND
HINTERRADBREMSE..............................5-10
VORDERRADGABEL...............................5-27
LENKSTANGE..........................................5-40
LENKUNG.................................................5-47
HINTERRADSCHWINGE..........................5-52
HINTERRAD-STOSSDÄMPFER ..............5-59
SELLA, SERBATOIO DEL CARBURANTE E COPERTURE
LATERALI ..................................................4-1
TUBO DI SCARICO E
SILENZIATORE.........................................4-3
RADIATORE...............................................4-4
CARBURATORE E VALVOLA A
LAMELLA...................................................4-7
TESTA CILINDRO, CILINDRO E
PISTONE....................................................4-17
FRIZIONE E INGRANAGGIO
CONDOTTO PRIMARIO........................4-32
PEDIVELLA, ALBERO DEL CAMBIO E INGRANAGGIO
CONDUTTORE PRIMARIO...................4-39
REGOLATORE YPVS.............................4-48
POMPA DELL’ACQUA...........................4-50
MAGNETE CDI ........................................4-55
RIMOZIONE DEL MOTORE.................4-59
CARTER E ALBERO A GOMITI..........4-64
TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL
CAMBIO ....................................................4-71
CAPITOLO 5

TELAIO

RUOTA ANTERIORE E RUOTA
POSTERIORE.............................................5-1
FRENO ANTERIORE E FRENO
POSTERIORE ..........................................5-10
FORCELLA ANTERIORE......................5-27
MANUBRIO...............................................5-40
STERZO.....................................................5-47
FORCELLONE OSCILLANTE..............5-52
AMMORTIZZATORE POSTERIORE..5-59
CHAPTER 6

ELECTRICAL

ELECTRICAL COMPONENTS AND
WIRING DIAGRAM.....................................6-1
IGNITION SYSTEM.....................................6-2
SOLENOID VALVE SYSTEM......................6-6
TPS (THROTTLE POSITION SENSOR)
SYSTEM......................................................6-8
CHAPTER 7

TUNING

ENGINE.......................................................7-1
CHASSIS...................................................7-13
CHAPITRE 6
PARTIE
ELECTRIQUE
KAPITEL 6
ELEKTRISCHE
EINRICHTUNGEN
CAPITOLO 6

PARTE ELETTRICA

COMPOSANTS ELECTRIQUES
ET SCHEMA DE CABLAGE....................6-1
SYSTEME D’ALLUMAGE .......................6-2
SYSTEME D’ELECTROVANNE.............6-6
SYSTEME TPS (CAPTEUR DE
POSITION DU PAPILLON)......................6-8
CHAPITRE 7

MISE AU POINT

MOTEUR .....................................................7-1
PARTIE CYCLE.......................................7-13
ELEKTRISCHE BAUTEILE UND
SCHALTPLAN ............................................6-1
ZÜNDANLAGE ...........................................6-2
MAGNETVENTILSYSTEM .........................6-6
TPS-SYSTEM (TPS =
DROSSELSTELLUNGSSENSOR).............6-8
KAPITEL 7

TUNING

MOTOR .......................................................7-1
FAHRGESTELL........................................7-13
COMPONENTI ELETTRICI E SCHEMA
ELETTRICO ...............................................6-1
SISTEMA DI ACCENSIONE....................6-2
SISTEMA ELETTROVALVOLA.............6-6
SISTEMA TPS (SENSORE DI POSI-
ZIONE DELL’ACCELERATORE)..........6-8
CAPITOLO 7

MESSA A PUNTO

MOTORE.....................................................7-1
TELAIO......................................................7-13
EC100000
GENERAL INFORMATION
DESCRIPTION
GEN
INFO
1
EC110000
DESCRIPTION
1 Clutch lever 2 “ENGINE STOP” button 3 Front brake lever 4 Throttle grip 5 Radiator cap 6 Fuel tank cap 7 Kick starter 8 Fuel tank 9 Radiator 0 Coolant drain bolt q Check bolt (Transmission oil level) w Rear brake pedal e Valve joint r Fuel cock t Starter knob y Drive chain u Air cleaner i Shift pedal o Front fork
NOTE:
9The machine you have purchased may differ
slightly from those shown in the following.
9Designs and specifications are subject to
change without notice.
1-1
RENSEIGNEMENTS GENERAUX
DESCRIPTION
1 Levier d’embrayage 2 Bouton de coupe-circuit de sécurité
“ENGINE STOP”
3 Levier de frein avant 4 Poignée d’accélérateur 5 Bouchon du radiateur 6 Bouchon de réservoir à essence 7 Kickstarter 8 Réservoir de carburant 9 Radiateur 0 Boulon de vidange du liquide de
refroidissement
q Boulon de contrôle
(niveau d’huile de transmission)
w Pédale de frein arrière e Joint de robinet r Robinet à essence t Bouton de starter y Chaîne de transmission u Filtre à air i Pédale de sélecteur o Fourche avant
N.B.:
9La machine que vous avez achetée
diffère peutêtre partiellement de celles montrées sur ces photos.
9La conception et les caractéristiques
peuvent êtres changées sans préavis.
DESCRIPTION
BESCHREIBUNG
DESCRIZIONE
ALLGEMEIN ANGABEN
BESCHREIBUNG
1 Kupplungshebel 2 Motorstoppknopf „ENGINE STOP“ 3 Handbremshebel 4 Gasdrehgriff 5 Kühlerdeckel 6 Kraftstofftank-Verschluß 7 Kickstarter 8 Kraftstofftank 9 Kühler 0 Kühlmittel-Ablaßschraube q Prüfschraube (Getriebeölstand) w Fußbremshebel e Ventilverbindung r Kraftstoffhahn t Starterknopf y Antriebskette u Luftfilter i Schalthebel o Vorderradgabel
ANMERKUNG:
9 Die von Ihnen gekaufte Maschine
könnte etwas von den hier gezeigten Abbildungen abweichen.
9 Anderungen des Designs und der
Technischen Daten ohne vorherge­hende Bekanntgage vorbehalten.
GEN
INFO
IC100000
INFORMAZIONI GENERALI
IC110000
DESCRIZIONE
1 Leva di comando della frizione 2 Pulsante “ARRESTO MOTORE” 3 Leva di comando del freno anteriore 4 Manopola dell’acceleratore 5 Tappo del radiatore 6 Tappo del serbatoio del carburante 7 Pedivella della messa in moto 8 Serbatoio del carburante 9 Radiatore 0 Bullone di drenaggio del liquido
refrigerante
q Bullone di controllo
(livello dell’olio della trasmissione)
w Pedale di comando del freno posteriore e Giunto della valvola r Rubinetto del carburante t Manopola dell’avviamento y Catena di trasmissione u Filtro dell’aria i Pedale del cambio o Forcella anteriore
NOTA:
9Il veicolo acquistato può essere leg-
germente diverso da quelli illustrati qui sotto.
9Progetti e specifiche sono soggetti a
variazioni senza preavviso.
1
1-1
MACHINE IDENTIFICATION
EC120001
MACHINE IDENTIFICATION
There are two significant reasons for knowing the serial number of your machine:
1. When ordering parts, you can give the num­ber to your Yamaha dealer for positive iden­tification of the model you own.
2. If your machine is stolen, the authorities will need the number to search for and identify your machine.
EC121001
VEHICLE IDENTIFICATION NUMBER (For USA, CDN, AUS, NZ and E)
The vehicle identification number 1 is stamped on the right of the steering head pipe.
GEN
INFO
EC122001
FRAME SERIAL NUMBER (For F, D, GB, I and ZA)
The frame serial number 1 is stamped on the right of the steering head pipe.
EC123001
ENGINE SERIAL NUMBER
The engine serial number 1 is stamped into the elevated part of the right-side of the engine.
EC124000
MODEL LABEL
The model label 1 is affixed to the frame under the rider’s seat. This information will be needed to order spare parts.
1-2
IDENTIFICATION DE LA MACHINE
IDENTIFICATION DE LA MACHINE
MASCHINEN-IDENTIFIKATION
IDENTIFICAZIONE DEL VEICOLO
IC120001
MASCHINEN­IDENTIFIKATION
IDENTIFICAZIONE DEL VEICOLO
GEN
INFO
Il existe deux bonnes raisons de connaître les numéros de série de votre machine:
1. A la commande de pièces de rechange, vous pourrez donner ces numéros au concessionnaire Yamaha qui pourra identifier clai­rement le modèle correspondant à la machine que vous possédez.
2. Si votre machine est volée, la poli­ce aura besoin de ces numéros pour retrouver et identifier votre machine.
NUMERO D’IDENTIFICATION DU VEHICULE (Pour USA, CDN, AUS, NZ et E)
Le numéro d’identification du véhicule 1 est frappé du côté droit du tube de tête de fourche.
NUMERO DE SERIE DU CADRE (Pour F, D, GB, I et ZA)
Le numéro de série du cadre 1 est frappé du côté droit du tube de tête de fourche.
Bitte immer die Seriennummern Ihrer Maschine beachten; diese werden besonders in den beiden folgenden Fällen benötigt:
1. Bei der Bestellung von Ersatztei­len muß die Seriennummer ange­geben werden, damit Ihr Yamaha Fachhändler das Modell richtig identifizieren kann.
2. Wenn Ihr Motorrad gestohlen wird, dann benötigen die Geset­zesvertreter die Seriennummer Ihrer Maschine, um diese wieder auffinden und identifizieren zu können.
FAHRGESTELLNUMMER (Für USA, CDN, AUS, NZ und E)
Die Fahrgestell-Seriennummer 1 ist an der rechten Seite in das Lenkkopf­rohr eingeschlagen.
RAHMENNUMMER (Für F, D, GB, I und ZA)
Die Seriennummer des Rahmens 1 ist an der rechten Seite in das Lenk­kopfrohr eingeschlagen.
Vi sono due motivi importanti per conoscere il numero di serie del veico­lo:
1. Quando si ordinano parti di ricam­bio, si può dare il numero al con­cessionario Yamaha per un’identi­ficazione certa del modello posse­duto.
2. Se il veicolo viene rubato, le auto­rità avranno bisogno del numero per ricercare e identificare il veico­lo.
IC121001
NUMERO DI IDENTIFICAZIONE DEL VEICOLO (Per USA, CDN, AUS, NZ ed E)
Il numero di identificazione del veicolo 1 è stampigliato sulla destra del tubo di testa di sterzo.
IC122001
NUMERO DI SERIE DEL TELAIO (Per F, D, GB, I e ZA)
Il numero di serie del telaio 1 è stam­pigliato sulla destra del tubo di testa di sterzo.
NUMERO DE SERIE DU MOTEUR
Le numéro de série du moteur 1 est estampé sur un bossage sur le côté droit du moteur.
ETIQUETTE D’IDENTIFICATION DU MODELE
L’étiquette d’identification du modèle 1 est apposée sur le cadre, sous la selle du pilote. Les informations reprises sur cette étiquette sont requises lors de la commande de nouvelles pièces.
SERIENNUMMER DES MOTORS
Die Motor-Serienummer 1 ist an dem erhöhten Teil an der rechten Seite des Motors eingeschlagen.
MODELLCODE-INFORMATION
Das Modellcode-Klebeschild 1 ist an dem Rahmen unter dem Fahrersitz angebracht. Diese Informationen benötigen Sie zur Ersatzteil-Bestel­lung.
IC123001
NUMERO DI SERIE DEL MOTORE
Il numero di serie del motore 1 è stam­pigliato sulla parte rialzata del lato destro del motore.
IC124000
ETICHETTA DEL MODELLO
L’etichetta del modello 1 è affissa al telaio sotto la sella del guidatore. Que­ste informazioni saranno necessarie per ordinare parti di ricambio.
1-2
IMPORTANT INFORMATION
EC130000
IMPORTANT INFORMATION
EC131010
PREPARATION FOR REMOVAL AND DIS ASSEMBLY
1. Remove all dirt, mud, dust, and foreign material before removal and disassembly. When washing the machine with high pres­sured water, cover the parts as follows.
9Silencer end 9Air filter intake slit 9Water pump housing hole at the bottom
GEN
INFO
2. Use proper tools and cleaning equipment. Refer to “SPECIAL TOOLS” section.
3. When disassembling the machine, keep mated parts together. They include gears, cylinders, pistons, and other mated parts that have been “mated” through normal wear. Mated parts must be reused as an assembly or replaced.
4. During the machine disassembly, clean all parts and place them in trays in the order of disassembly. This will speed up assembly time and help assure that all parts are cor­rectly reinstalled.
5. Keep away from fire.
1-3
Loading...
+ 548 hidden pages