faisant l’objet de cette déclaration, est conforme aux prescriptions fondamentales
en matière de sécurité et de santé stipulées dans la Directive 98/37/CE,
(le cas échéant)
ainsi qu’aux prescriptions des autres Directives de la CEE établies dans ce domaine :
(Titre et/ou numéro et date de promulgation d’autres directives CEE)
(le cas échéant)
Pour mettre en pratique dans les règles de l’art les prescriptions en matière de
sécurité et de santé stipulées dans les Directives de la CEE, il a été tenu
compte des normes et/ou des caractéristiques techniques suivantes :
(Titre et/ou numéro et date d’établissement de normes et/ou de caractéristiques)
2500 Shingai Iwata, Japon 2 juillet 2007
(Lieu et date de délivrance)
Directeur Général
(Nom et fonction de la personne autorisée)
89/336/CEE
[-----]
RV Engineering Division RV Company
Yoshihiro Ono
Declaración CE de conformidad
Los abajo firmantes
con la directiva 98/37/CE
YAMAHA MOTOR CO., LTD
(nombre del proveedor)
2500 Shingai, Iwata, Shizuoka, Japón,
En representación de YAMAHA MOTOR MANUFACTURING CORPORATION
OF AMERICA, Newnan, Georgia U.S.A.
declaran bajo su responsabilidad exclusiva que el producto
al cual se refiere la presente declaración, cumple los requisitos esenciales de
salud y seguridad de la directiva 98/37/CE
(en su caso)
y otras directivas de la CEE aplicables
(título o número y fecha de publicación de las demás directivas de la CEE)
(en su caso)
Para la correcta aplicación de los requisitos esenciales de salud y seguridad
estipulados en las directivas de la CEE se han consultado las normas o
especificaciones técnicas siguientes:
(título o número y fecha de publicación de las normas o especificaciones)
2500 Shingai Iwata, Japón, 2 de JULIO de 2007
(lugar y fecha de expedición)
Director general
RV Engineering Division RV Company
(nombre y cargo del representante autorizado)
89/336/CEE
[-----]
Yoshihiro Ono
Page 6
EVU00010
1-
INTRODUCTION
Congratulations on your purchase of the Yamaha
YXR70FSP2X. It represents the result of many
years of Yamaha experience in the production of
fine sporting, touring, and pace-setting racing vehicles. With the purchase of this Yamaha, you can
now appreciate the high degree of craftsmanship
and reliability that have made Yamaha a leader in
these fields.
This manual will provide you with a good basic understanding of the features and operation of this
vehicle. It also includes basic maintenance and inspection procedures. If you have any questions regarding the operation or maintenance of your
vehicle, please consult a Yamaha dealer.
WARNING
Please read this manual carefully before operating this vehicle. Do not attempt to operate
this vehicle until you have attained adequate
knowledge of its controls and operating features. Regular inspections and careful maintenance, along with good operating techniques,
will help ensure that you safely enjoy the capabilities and reliability of this vehicle.
Page 7
INTRODUCTION
FVU00010
1-
INTRODUCCIÓN
SVU00010
Nous vous remercions d’avoir porté votre choix sur le
YXR70FSP2X de Yamaha. Ce modèle représente en effet le fruit de nombreuses années d’expérience que
Yamaha possède dans la production de véhicules de
sport, de tourisme et de compétition. Ce véhicule permettra à son conducteur de pleinement apprécier la perfection technique et la fiabilité qui ont fait de Yamaha un
chef de file dans ces domaines.
Le manuel apportera à son lecteur une bonne compréhension de base des caractéristiques et du fonctionnement du
véhicule. Il lui explique également les procédés d’inspection et d’entretien élémentaires. Pour tout renseignement
complémentaire au sujet du fonctionnement ou de l’entretien de ce véhicule, prière de consulter un concessionnaire Yamaha.
AVERTISSEMENT
Il convient de lire attentivement ce manuel avant la
première utilisation du véhicule. Ne jamais conduire
ce véhicule avant de posséder une connaissance suffisante de ses commandes et de ses caractéristiques de
fonctionnement. Un entretien régulier et soigneux,
ainsi qu’une bonne technique de conduite garantiront
la jouissance en toute sécurité du potentiel et de la fiabilité de ce véhicule.
Enhorabuena por comprar el Yamaha
YXR70FSP2X. Este modelo es el resultado de muchos años de experiencia de Yamaha en la fabricación de excelentes vehículos deportivos, de turismo
y de competición de vanguardia. Con la compra de
este producto Yamaha, podrá apreciar el alto grado
de precisión y fiabilidad que han convertido a
Yamaha en un líder en estos sectores.
Este manual le proporcionará un buen conocimiento
básico de las características y funcionamiento de
este vehículo. Incluye asimismo los procedimientos
básicos de mantenimiento y revisión. Si tiene cualquier duda acerca del funcionamiento o el mantenimiento del vehículo, consulte a un concesionario
Yamaha.
ADVERTENCIA
Lea atentamente este manual antes de utilizar el
vehículo. No utilice el vehículo sin haber estudiado antes las características de los mandos y el
funcionamiento en general. Las revisiones regulares y un mantenimiento cuidadoso, junto con
una buena técnica de utilización, son la garantía
para poder disfrutar de las capacidades y fiabilidad de este vehículo con total seguridad.
Page 8
EVU00021
2-
IMPORTANT MANUAL
INFORMATION
FAILURE TO FOLLOW THE WARNINGS CONTAINED IN THIS MANUAL CAN RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
Particularly important information is distinguished
in this manual by the following notations:
This is the safety alert symbol. It is used to
alert you to potential personal injury hazards.
Obey all safety messages that follow this symbol to avoid possible injury or death.
WARNING
A WARNING indicates a hazardous situation
which, if not avoided, could result in death or
serious injury.
Page 9
FVU00021
INFORMATIONS IMPORTANTES
CONCERNANT CE MANUEL
SVU00021
INFORMACIÓN IMPORTANTE
RELATIVA AL MANUAL
LE NON-RESPECT DES AVERTISSEMENTS DONNÉS DANS CE MANUEL PEUT ENTRAÎNER DES
BLESSURES GRAVES, VOIRE LA MORT.
Les informations particulièrement importantes sont repé-
rées par les notations suivantes :
Il s’agit du symbole avertissant d’un danger. Il avertit
de dangers de dommages personnels potentiels. Observer scrupuleusement les messages relatifs à la sé-
curité figurant à la suite de ce symbole afin d’éviter la
possibilité de blessures ou de mort.
AVERTISSEMENT
Un AVERTISSEMENT signale un danger qui, s’il
n’est pas évité, peut provoquer la mort ou des blessures graves.
LA INOBSERVANCIA DE LAS ADVERTENCIAS
CONTENIDAS EN ESTE MANUAL PUEDE ACARREAR LESIONES GRAVES O MORTALES.
En este manual, la información particularmente im-
portante se distingue mediante las siguientes anotaciones:
Este es el símbolo de alerta de seguridad. Se utiliza para avisarle de un posible peligro de daños
personales. Observe todos los mensajes de seguridad situados después de este símbolo, a fin
de evitar la posibilidad de lesiones o un accidente mortal.
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA identifica una situación de peligro que, si no se evita, puede ocasionar lesiones
graves o un accidente mortal.
Page 10
NOTICE
T
A NOTICE indicates special precautions that
must be taken to avoid damage to the vehicle
or other property.
IP
A TIP provides key information to make procedures easier or clearer.
*Product and specifications are subject to change
without notice.
Page 11
ATTENTION
Un ATTENTION indique les précautions particuliè-
res à prendre pour éviter d’endommager le véhicule
ou d’autres biens.
ATENCIÓN
ATENCIÓN identifica precauciones especiales
que se deben adoptar para evitar causar daños
al vehículo u otros daños materiales.
N.B.
Un N.B. fournit les renseignements nécessaires à la clari-
fication et la simplification des divers travaux.
* Le produit et les caractéristiques peuvent être modifiés
sans préavis.
NOTA
NOTA proporciona información clave para facilitar o
clarificar los procedimientos.
*El producto y las especificaciones pueden modificarse sin previo aviso.
Page 12
3-
IMPORTANT NOTE ABOUT USE
● This vehicle is designed and manufactured
for use on UNPAVED surfaces only. It is unsafe to operate this vehicle on any paved
surface, paved street, paved road or motorway.
● Check the laws and regulations in force be-
fore choosing where to operate this vehicle.
It is illegal to operate this vehicle on public
lands where vehicles its size are prohibited.
Page 13
AVIS IMPORTANT
CONCERNANT L’UTILISATION
NOTA IMPORTANTE SOBRE EL
USO DEL VEHÍCULO
● Ce véhicule est conçu et fabriqué pour une utilisa-
tion sur SURFACES NON REVÊTUES uniquement. La conduite de ce véhicule sur les surfaces
ou les routes revêtues est dangereuse.
● Prendre connaissance des lois et réglementations
en vigueur avant de décider de l’endroit où circuler avec ce véhicule. L’utilisation de ce véhicule
dans les espaces publics dont l’accès est interdit
aux véhicules de cette taille est illicite.
● Este vehículo está diseñado y fabricado úni-
camente para uso en superficies NO PAVIMENTADAS. No es seguro utilizar este vehí-
culo en superficies pavimentadas como
calles, carreteras o autovías.
● Consulte las leyes y reglamentos vigentes
antes de decidir el lugar donde vaya a utilizar
este vehículo. Es ilegal utilizar este vehículo
en vías públicas en las que esté prohibida la
circulación de vehículos de este tamaño.
Read and understand all of the labels on your vehicle. They contain important information for safe
and proper operation of your vehicle.
Never remove any labels from your vehicle. If
a label becomes difficult to read or comes off,
a replacement label is available from your
Yamaha dealer.
H
G
F
I
JKK
1-1
Page 29
FVU00060
EMPLACEMENT DES
ÉTIQUETTES
D’AVERTISSEMENT ET DE
CARACTÉRISTIQUES
Lire attentivement et comprendre toutes les étiquettes apposées sur le véhicule. Elles contiennent des informa-
tions importantes pour la sécurité et le bon fonctionnement du véhicule.
Ne jamais décoller les étiquettes apposées sur le véhicule.
Si une étiquette devient illisible ou se décolle, s’adresserà un concessionnaire Yamaha qui en fournira une autre.
SVU00060
LOCALIZACIÓN DE LAS
ETIQUETAS DE ADVERTENCIA Y
ESPECIFICACIONES
Lea y entienda todas las etiquetas del vehículo. Contienen información importante para la utilización segura y correcta del mismo.
No retire nunca ninguna etiqueta del vehículo. Si una
etiqueta se deteriora y resulta difícil de leer o se desprende, puede obtener una de repuesto en su concesionario Yamaha.
As the vehicle’s owner, you are responsible for the
safe and proper operation of your Rhino. While understanding all parts of this manual are important
for vehicle ownership, be sure to read this chapter
and the instructions in Chapter 7 before operating
the Rhino. Also use these two chapters and the labels on the vehicle to instruct new operators and
passengers. Do not allow anyone else to operate
your vehicle or ride as a passenger if you are unsure that he/she is willing and able to follow these
instructions.
Get to know your vehicle
This off-road vehicle will handle and maneuver differently from cars, ATVs, go-carts, golf-cars and
grounds-keeping vehicles. Follow these instructions to reduce your risk of an accident and to reduce the risk of serious injury or death in the event
of an accident.
2-1
Page 41
FVU00070
SVU00070
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Être un propriétaire responsable
L’utilisation adéquate et en toute sécurité du Rhino incombe à son propriétaire. Bien que la bonne compréhen-
sion de l’intégralité de ce manuel soit importante, il est
impératif que le propriétaire du véhicule lise attentivement ce chapitre-ci, ainsi que les instructions au Chapitre
7 avant la première utilisation du Rhino. Il convient éga-
lement de se référer à ces deux chapitres et aux étiquettes
lors de la remise d’instructions à tout nouveau pilote ou
passager. Ne permettre à quiconque de piloter ou de rouler dans ce véhicule si l’on doute de sa volonté ou de sa
capacité d’obtempérer à ces instructions.
Se familiariser avec son véhicule
Ce véhicule tout terrain a une tenue de route et une maniabilité différente des voitures, motoquads, karts, voiturettes de golf et des véhicules d’entretien. Veiller à suivre
ces instructions afin de réduire les risques d’accidents et
les risques de blessures graves ou mortelles en cas d’ac-
cident.
INFORMACION SOBRE SEGURIDAD
Sea responsable
Como propietario del vehículo, es usted responsable
de utilizar el Rhino de forma segura y adecuada.
Aunque todas las partes de este manual son importantes para el propietario del vehículo, antes de utilizar el Rhino preste una atención especial a este ca-
pítulo y a las instrucciones contenidas en el capítulo
7. Asimismo, utilice estos dos capítulos y las etique-
tas del vehículo para instruir a nuevos usuarios y pasajeros. No permita que nadie utilice el vehículo o
vaya en él como pasajero si no está seguro de que
dicha persona está dispuesta a seguir las instrucciones y es capaz de hacerlo.
Familiarícese con el vehículo
Este vehículo todoterreno no se conduce ni maniobra como los coches, ATV, karts, coches de golf y
vehículos agrícolas o de jardinería. Siga estas ins-
trucciones para reducir el riesgo de accidente y la
posibilidad de daños personales graves o mortales.
2
2-2
Page 42
DRIVER
UNDER
16
Before you operate the Rhino
● Prepare yourself and your passenger:
•This vehicle is intended for use only by an
operator 16 or older with a valid motor vehicle license. Check country laws for minimum
age requirements.
•This vehicle is designed to carry the driver
and one passenger. Never carry passengers in the cargo bed.
•Both driver and passenger should wear seat
belts properly.
•Both driver and passenger must be able to
put both feet flat on the floorboard while
seated upright with their backs against the
seat backs. Passenger must be able to
reach and hold the handholds within the
cage/frame.
2-3
Page 43
Avant la première utilisation du Rhino
● Préparatifs du conducteur et de son passager :
•Ce véhicule est destiné aux personnes de 16 ans
minimum en possession d’un permis de conduire
valide. Il convient de respecter la limite d’âge du
pays concerné.
•Ce véhicule est destiné au transport du conducteur
et d’un passager. Ne jamais transporter de passager dans la benne.
•Tant le conducteur que le passager doivent boucler correctement leur ceinture de sécurité.
•Tant le conducteur que le passager doivent pouvoir reposer leurs pieds à plat sur le plancher lorsqu’ils sont assis correctement le dos contre le dossier. Le passager doit pouvoir atteindre et agripper
les poignées qui équipent le côté intérieur de l’ar-
ceau de sécurité.
Antes de utilizar el Rhino
● Preparación del conductor y el pasajero:
•Este vehículo sólo lo puede conducir una per-
sona mayor de 16 años y provista de un permiso de conducir válido. Compruebe la edad
mínima legal exigida por la legislación del
país.
•Este vehículo está diseñado para llevar al con-
ductor y un pasajero. No lleve nunca pasajeros en la caja de carga.
•Tanto el conductor como el pasajero deben
llevar los cinturones de seguridad bien abrochados.
•Tanto el conductor como el pasajero deben
poder colocar los dos pies sobre el panel del
suelo cuando están sentados con la espalda
recta apoyada en el respaldo. El pasajero
debe poder sujetarse a los asideros situados
en el interior del habitáculo/bastidor.
2-4
Page 44
•Both driver and passenger should wear an
approved motorcycle helmet that fits properly. Both driver and passenger should also
wear eye protection (goggles or a face
shield), gloves, over-the-ankle boots, longsleeved shirt or jacket, and long pants.
•Do not drive or ride as passenger after using
drugs or alcohol.
Prepare your vehicle
Perform the pre-operation checks each time you
use the vehicle to make sure it is in safe operating
condition. Failure to inspect or maintain the vehicle
properly increases the possibility of an accident or
equipment damage. See pages 5-1–5-2 for a list of
pre-operation checks.
2-5
Page 45
•Tant le conducteur que le passager doivent porter
un casque de motocycliste homologué et à leur
taille. Tant le conducteur que le passager doivent
également porter une protection des yeux (lunettes
étanches ou visière), des gants, des bottes, une
chemise à manches longues ou une veste, et un
pantalon.
•Ne pas rouler, tant comme pilote que passager,
après avoir consommé de l’alcool, certains médicaments et de la drogue.
Préparation du véhicule
Effectuer les contrôles avant utilisation à chaque départ
afin de s’assurer que le véhicule peut être conduit en tou-
te sécurité. Le manquement au contrôle et à l’entretien
correct du véhicule accroît la possibilité d’un accident ou
d’un endommagement du véhicule. Se reporter à la liste
des contrôles avant utilisation aux pages 5-3 – 5-4.
•Tanto el conductor como el pasajero deben
llevar un casco de motocicleta homologado y
de su talla. Asimismo, tanto el conductor como
el pasajero deben llevar protección ocular (ga-
fas o máscara), guantes, botas que cubran los
tobillos, camisa o chaqueta de manga larga y
pantalones largos.
•No conduzca ni monte como pasajero después de consumir drogas o alcohol.
Preparación del vehículo
Realice las comprobaciones previas cada vez que
utilice el vehículo a fin de eliminar cualquier duda sobre su seguridad. Las posibilidades de accidente o
daños materiales aumentan si no se revisa y mantiene el vehículo correctamente. En las páginas 5-5–
5-6 encontrará una lista de comprobaciones previas.
2-6
Page 46
Prepare your load or trailer
Carrying loads, towing a trailer, or pulling objects
can affect handling, stability, and risk of overturn or
other accidents.
•Read Chapter 6 before loading, towing, or
pulling objects.
•Do not overload the vehicle or trailer. Refer
to label in cargo bed for cargo bed load limit.
Refer to label next to hitch for tongue weight
and trailer load limits.
•Keep weight in the cargo bed centered side
to side, and as low and as far forward as
possible.
•Secure cargo so that it will not shift – a loose
load could change handling unexpectedly or
be thrown forward and strike occupants.
2-7
Page 47
Préparation de la charge ou de la remorque
Un chargement ou le tirage d’une remorque ou d’un objet
peut modifier la maniabilité et l’équilibre, et risque de
provoquer un capotage ou autre accident.
•Lire le Chapitre 6 avant de charger le véhicule, ou
de tirer ou de remorquer une charge.
•Ne pas surcharger le véhicule ou la remorque.
Respecter la limite de charge de la benne figurant
sur l’étiquette accolée sur la benne. Respecter la limite du poids en flèche et de charge de la remorque figurant sur l’étiquette accolée à côté du dis-
positif d’attelage.
•Disposer la charge le plus à l’avant et le plus bas
possible, et la distribuer uniformément et latérale-
ment dans la benne.
•Arrimer solidement tout chargement. En effet, un
chargement mal arrimé pourrait modifier soudainement la maniabilité ou être projeté vers l’avant
et frapper un occupant.
Preparación de la carga o el remolque
Transportar cargas, arrastrar un remolque o tirar de
objetos puede afectar al manejo y a la estabilidad,
con el consiguiente riesgo de vuelco u otros accidentes.
•Lea el capítulo 6 antes de cargar, remolcar o
arrastrar objetos.
•No sobrecargue el vehículo ni el remolque.
Consulte la carga máxima admisible en la etiqueta situada en la caja de carga. Consulte el
peso máximo en el enganche y la carga máxi-
ma del remolque en la etiqueta situada junto al
gancho de remolque.
•Mantenga el peso de la carga centrado lateralmente y situado lo más bajo y más adelante
posible.
•Fije la carga para que no se desplace; los objetos sueltos pueden afectar de forma imprevista el manejo del vehículo o caer hacia delante y golpear a los ocupantes.
2-8
Page 48
While using the Rhino
● Keep your body completely inside the vehicle
at all times. Keep both hands on the steering
wheel. Be sure passenger is seated, belted,
and holding onto the handholds. Close doors
before driving. Any part of your body (arms,
legs, and head) outside the vehicle can be
struck by objects your vehicle is passing or
crushed by the vehicle cage/frame in a rollover
accident.
● Watch for branches, brush, or other hazards
that could enter the vehicle.
● Abrupt maneuvers or aggressive driving, even
on flat, open areas, can cause loss of control,
including rollovers. The Rhino has higher
ground clearance and other features to handle
rugged terrain, and, as a result, can overturn in
situations where some other vehicles may not.
2-9
Page 49
En roulant en Rhino
● Maintenir en permanence toute partie du corps à l’in-
térieur du véhicule. Tenir le volant des deux mains.
Veiller à ce que le passager soit assis, attaché et qu’il
s’agrippe aux poignées. Refermer les portières avant
de démarrer. Toute partie du corps (bras, jambes ou
tête) se trouvant hors de l’habitacle risque d’être frappée par des objets sur le passage du véhicule ou d’être
écrasée par l’arceau de sécurité lors d’un capotage.
● Être à l’affût de branches, broussailles ou autres ob-
jets pouvant atteindre l’habitacle.
● Des manœuvres brutales ou une conduite agressive
peuvent provoquer une perte de contrôle, y compris
des capotages, même sur terrain plat et sans obstacles.
Le Rhino a une garde au sol plus grande et il possède
d’autres caractéristiques lui permettant de rouler sur
des terrains découpés, mais cela a pour conséquence
qu’il pourrait capoter plus facilement que d’autres vé-
hicules dans certaines situations.
Durante la utilización del Rhino
● Mantenga siempre todo el cuerpo en el interior
del vehículo. Mantenga ambas manos sobre el
volante. Verifique que el pasajero esté sentado,
con el cinturón puesto y que se sujete a los asideros. Cierre las puertas antes de iniciar la marcha.
Si alguna parte del cuerpo (brazos, piernas y cabeza) se encuentra fuera del vehículo puede reci-
bir golpes de objetos junto a los que pasa el vehí-
culo o ser aplastada por el habitáculo/bastidor en
caso de vuelco.
● Vigile la presencia de ramas, maleza u otros ob-
jetos peligrosos que puedan penetrar en el vehí-
culo.
● Las maniobras bruscas o una conducción agresi-
va, incluso en lugares llanos y despejados, pueden provocar una pérdida de control y el vuelco.
El Rhino tiene una altura sobre el suelo mayor
que la de otros vehículos, así como otras carac-
terísticas que lo hacen adecuado para terrenos
accidentados; por tanto, puede volcar en situaciones en que otros vehículos no lo harían.
2-10
Page 50
● Avoid rollovers:
•Use care when turning:
•Turning the steering wheel too far or too
fast can result in a rollover.
•Avoid sideways sliding, skidding, or backwheel sliding, and never do donuts.
•Slow down before entering a turn and
avoid hard braking in a turn.
•When making tight turns from a stop or at
slow speeds, avoid sudden or hard acceleration.
•Drive straight up and down inclines, not
across them. If crossing a hill is unavoidable,
drive slowly and turn downhill immediately if
you feel the vehicle may tip.
•Avoid paved surfaces. Turn gradually and
go slowly if you must drive on pavement.
This vehicle is designed for off-road use
only.
2-11
Page 51
Éviter les capotages :
●
•Être prudent dans les virages :
•Tourner le volant trop loin ou trop rapidementpeut entraîner un capotage.
•Éviter les glissements latéraux, les dérapages
ou les tête-à-queues, et ne jamais tenter d’acro-
baties du style donuts.
•Ralentir avant d’entamer un virage et éviter les
freinages brusques dans un virage.
•Lors de virages courts à partir d’un arrêt ou à vitesse lente, éviter les accélérations brutales.
•Gravir et descendre les pentes tout droit, ne pas les
traverser. S’il est impossible d’éviter de traverser
une colline, rouler lentement et virer vers l’aval
dès que le véhicule fait mine de basculer.
•Éviter les surfaces revêtues. Tourner progressive-
ment et rouler lentement lorsqu’il n’est pas possible d’éviter de rouler sur une chaussée. Ce véhicu-
le est conçu pour une utilisation hors route
uniquement.
● Para evitar el vuelco:
•Tenga cuidado al girar:
•Girar el volante demasiado, o demasiadorápido, puede provocar el vuelco.
•Evite deslizarse lateralmente, patinar o ha-
cer derrapar las ruedas traseras, y nunca
haga trompos.
•Reduzca la velocidad antes de iniciar un
giro y evite dar frenazos en una curva.
•Cuando vaya a iniciar un giro estando parado o a baja velocidad, evite acelerar de forma brusca o fuerte.
•Suba y baje las pendientes en línea recta, no
de costado. Si no puede evitar pasar por una
pendiente de costado, hágalo despacio y gire
hacia abajo inmediatamente si nota que el vehículo puede volcar.
•Evite las superficies pavimentadas. Si debe
pasar por una superficie pavimentada, gire de
forma progresiva y vaya despacio. Este vehí-
culo está diseñado únicamente para superfi-
cies no asfaltadas.
2-12
Page 52
If you think or feel that the vehicle may tip or
●
roll, keep your body completely inside the protective structure of the vehicle:
•Brace yourself by pressing your feet firmly
on the floorboards and keep a firm grip on
the steering wheel or handholds.
•Do not put your hands or feet outside of the
vehicle for any reason. Your arm or leg
could be crushed.
•Do not try to stop a vehicle tipover using
your arm or leg.
● Do not operate this vehicle on any public street,
road, or highway, even if dirt or gravel.
● Do not operate the vehicle in fast-flowing water
or water deeper than 33 cm (13 in). If you must
cross shallow, slow-moving water, choose your
path carefully to avoid sharp drop-offs, large
rocks, or slippery surfaces. Operating this vehicle through deep or fast-flowing water can lead
to loss of control or overturn. To reduce your
risk of drowning or other injuries, use care
when crossing through water.
2-13
Page 53
Si un capotage ou une roulade semble imminente,
●
veiller à maintenir toute partie du corps à l’intérieur
de la structure de protection du véhicule :
•S’arc-bouter en appuyant fermement les pieds sur
le plancher et en agrippant fermement le volant ou
les poignées.
•N’étendre en aucun cas le bras ou la jambe à l’extérieur du véhicule. Le bras ou la jambe risquent
d’être écrasés.
•Ne jamais tenter d’éviter un capotage en essayant
de retenir le véhicule à l’aide du bras ou de la jambe.
● Ne pas conduire ce véhicule sur la voie publique,
même s’il s’agit d’une route cendrée ou recouverte de
gravier.
● Ne pas conduire le véhicule dans un cours d’eau rapi-
de ou dans de l’eau d’une profondeur dépassant
33 cm (13 in). S’il est indispensable de traverser un
cours d’eau lent et peu profond, s’engager avec beaucoup de prudence afin d’éviter les dénivellations subites, les grosses pierres ou les surfaces glissantes. La
conduite de ce véhicule dans une eau profonde ou à
courant rapide pourrait provoquer une perte de contrôle ou un capotage. Afin de limiter au maximum les
risques de noyade ou de blessures, redoubler de prudence lors de la traversée d’eau.
● Si cree o nota que el vehículo puede volcar de
lado o longitudinalmente, mantenga todo el cuerpo en el interior de la estructura protectora:
•Presione con fuerza los pies sobre el panel del
suelo y sujétese firmemente al volante o a los
asideros.
•No saque las manos o los pies del vehículo
por ningún motivo. Pueden resultar aplastados.
•No trate de impedir con un brazo o una pierna
que el vehículo vuelque.
● No utilice este vehículo en una calle, carretera o
autovía públicas, ni siquiera las de tierra o grava.
● No vadee cursos de agua rápidos o lugares don-
de la profundidad del agua sea mayor de 33 cm
(13 in). Si debe vadear un curso de agua lento y
poco profundo, escoja el lugar con cuidado para
evitar hoyos, rocas grandes o superficies resbaladizas. Si vadea aguas profundas o rápidas con
este vehículo puede perder el control o volcar.
Para reducir el riesgo de ahogamiento u otras lesiones, extreme las precauciones al vadear.
2-14
Page 54
When loaded with cargo or towing a trailer:
●
•Reduce speed, operate in low gear only,
and allow more room to stop.
•Avoid hills and rough terrain. Use extreme
caution when towing or carrying a load on inclines.
•Load trailer properly and use extra care
when towing or pulling.
● Do not tow or pull objects from any part of the
vehicle other than the trailer hitch bracket or
winch (if installed).
2-15
Page 55
Lors du transport d’une charge ou d’un remorquage :
●
•Réduire sa vitesse, rouler uniquement en gamme
basse et prévoir une distance de freinage plus
grande.
•Éviter les collines et les terrains accidentés. Exer-
cer la plus grande prudence lors du remorquage ou
du transport de charges dans les pentes.
•Charger correctement la remorque et redoubler de
prudence lors du remorquage ou du tirage.
● Ne tirer ou remorquer d’objet d’aucun autre endroit
que la fixation de l’attelage de remorque ou le treuil
(le cas échéant).
● Cuando lleve carga o un remolque:
•Reduzca la velocidad, utilice únicamente la
marcha corta y prevea más espacio para parar.
•Evite las pendientes y los terrenos accidentados. Extreme las precauciones al pasar por
una pendiente cuando lleve un remolque o
carga.
•Cargue el remolque correctamente y extreme
las precauciones cuando tire de él o cuando
tire de un objeto.
● Para llevar un remolque o tirar de un objeto, en-
gánchelos únicamente en el gancho de remolque
o en el cabrestante (si tiene uno instalado).
2-16
Page 56
Avoid carbon monoxide poisoning
All engine exhaust contains carbon monoxide, a
deadly gas. Breathing carbon monoxide can
cause headaches, dizziness, drowsiness, nausea,
confusion, and eventually death.
Carbon monoxide is a colorless, odorless, tasteless gas which may be present even if you do not
see or smell any engine exhaust. Deadly levels of
carbon monoxide can collect rapidly and you can
quickly be overcome and unable to save yourself.
Also, deadly levels of carbon monoxide can linger
for hours or days in enclosed or poorly-ventilated
areas. If you experience any symptoms of carbon
monoxide poisoning, leave the area immediately,
get fresh air, and SEEK MEDICAL TREATMENT.
● Do not run engine indoors. Even if you try to
ventilate engine exhaust with fans or open windows and doors, carbon monoxide can rapidly
reach dangerous levels.
● Do not run engine in poorly ventilated or partial-
ly enclosed areas such as barns, garages, or
carports.
2-17
Page 57
Éviter un empoisonnement au monoxyde de carbone
Tous les gaz d’échappement de moteur contiennent du
monoxyde de carbone, un gaz mortel. L’inhalation de monoxyde de carbone peut provoquer céphalées, étourdisse-
ments, somnolence, nausées, confusion mentale, et finale-
ment la mort.
Evite el envenenamiento por monóxido de carbono
Los gases de escape de todos los motores contienen monóxido de carbono, un gas letal. La inhalación de monóxido de carbono puede provocar dolores de cabeza, mareos, asfixia, náuseas, confusión
y, por último, la muerte.
Le monoxyde de carbone est un gaz incolore, inodore et
insipide qui peut être présent même lorsque l’on ne sent
ou ne voit aucun gaz d’échappement. Des niveaux mortels de monoxyde de carbone peuvent s’accumuler rapidement et peuvent suffoquer rapidement une victime et
l’empêcher de se sauver. De plus, des niveaux mortels de
monoxyde de carbone peuvent persister pendant des heures, voire des jours dans des endroits peu ou pas ventilés.
Si l’on ressent tout symptôme d’empoisonnement au mo-
noxyde de carbone, il convient de quitter immédiatement
l’endroit, de prendre l’air et de CONSULTER UN MÉDECIN.
● Ne pas faire tourner le moteur à l’intérieur. Même si
l’on tente de faire évacuer les gaz d’échappement à
l’aide de ventilateurs ou en ouvrant portes et fenêtres,
le monoxyde de carbone peut atteindre rapidement
des concentrations dangereuses.
● Ne pas faire tourner un moteur dans un endroit mal
ventilé ou des endroits partiellement clos, comme les
granges, garages ou abris d’auto.
El monóxido de carbono es un gas incoloro, inodoro
e insípido que puede estar presente en el escape de
cualquier motor aunque no se vea ni se huela. Se
pueden acumular rápidamente niveles letales de
monóxido de carbono que provocarán enseguida la
pérdida de conocimiento sin posibilidad de salvarse.
Asimismo, cantidades letales de monóxido de carbono pueden mantenerse durante horas o días en un
lugar cerrado o mal ventilado. Si nota cualquier sín-
toma de envenenamiento, abandone el lugar inmediatamente, respire aire fresco y SOLICITE ASISTENCIA MÉDICA.
● No ponga en marcha el motor en un lugar cerra-
do. Aunque intente ventilar el lugar con extractores o abriendo ventanas y puertas, el monóxido
de carbono puede alcanzar rápidamente niveles
peligrosos.
● No ponga en marcha el motor en lugares mal
ventilados o parcialmente cerrados como coberti-
2-18
zos, garajes o cocheras.
Page 58
Do not run engine outdoors where engine ex-
●
haust can be drawn into a building through
openings such as windows and doors.
Genuine Yamaha Accessories
Choosing accessories for your Rhino is an important decision. Genuine Yamaha Accessories,
which are available only from a Yamaha dealer,
have been designed, tested, and approved by
Yamaha for use on your Rhino.
Many companies with no connection to Yamaha
manufacture parts and accessories or offer other
modifications for Yamaha vehicles. Yamaha is not
in a position to test the products that these aftermarket companies produce. Therefore, Yamaha
can neither endorse nor recommend the use of accessories not sold by Yamaha or modifications not
specifically recommended by Yamaha, even if
sold and installed by a Yamaha dealer.
2-19
Page 59
Ne pas faire tourner un moteur à l’extérieur, à un en-
●
droit où les gaz d’échappement pourraient être aspirés dans un bâtiment par des ouvertures comme portes ou fenêtres.
● No ponga en marcha el motor en el exterior cuan-
do los gases de escape puedan penetrar en un
edificio a través de aberturas, como por ejemplo
ventanas y puertas.
Accessoires Yamaha d’origine
Le choix d’accessoires pour le Rhino est une décision importante. Des accessoires Yamaha d’origine, disponibles
uniquement chez les concessionnaires Yamaha, ont été
conçus, testés et approuvés par Yamaha pour l’utilisation
sur ce Rhino.
De nombreuses entreprises n’ayant aucun lien avec
Yamaha produisent des pièces et accessoires, ou mettent
à disposition d’autres modifications pour les véhicules
Yamaha. Yamaha n’est pas en mesure de tester les produits disponibles sur le marché secondaire. Yamaha ne
peut dès lors ni approuver ni recommander l’utilisation
d’accessoires vendus par des tiers ou les modifications
autres que celles recommandées spécialement par
Yamaha, même si ces pièces sont vendues ou montées
par un concessionnaire Yamaha.
Accesorios originales Yamaha
La selección de accesorios para el Rhino es una decisión importante. Los accesorios originales Yamaha
se pueden adquirir en los concesionarios Yamaha y
han sido diseñados, probados y homologados por
Yamaha para utilizarlos en el Rhino.
Muchas empresas sin relación con Yamaha fabrican
piezas y accesorios u ofrecen otras modificaciones
para vehículos Yamaha. Yamaha no puede probar
los productos que fabrican esas empresas de repuestos y accesorios no originales. Por tanto,
Yamaha no puede aprobar ni recomendar el uso de
accesorios no vendidos por Yamaha ni modificaciones no recomendadas específicamente por
Yamaha, aunque los venda e instale un concesionario Yamaha.
2-20
Page 60
Aftermarket parts, accessories, and modifications
While you may find aftermarket products similar in
design and quality to genuine Yamaha Accessories, recognize that some aftermarket accessories
or modifications are not suitable because of potential safety hazards to you or others. Installing aftermarket products or having other modifications
performed to your Rhino that change any of the
vehicle’s design or operation characteristics can
put you and others at greater risk of serious injury
or death. You are responsible for injuries related to
changes in the vehicle.
2-21
Page 61
Pièces de rechange, accessoires et modifications issus
du marché secondaire
Bien que certains produits du marché secondaire puissent
sembler être de concept et de qualité identiques aux accessoires Yamaha, il faut être conscient que certains de
ces accessoires ou certaines de ces modifications ne sont
pas appropriés en raison du danger potentiel qu’ils repré-
sentent pour soi-même et pour autrui. La mise en place de
produits issus du marché secondaire ou l’exécution d’une
autre modification du Rhino venant altérer le concept ou
les caractéristiques du véhicule peut soumettre les occupants du véhicule ou des tiers à des risques accrus de
blessures ou de mort. Le propriétaire est responsable des
dommages découlant d’une modification du véhicule.
Piezas y accesorios no originales y modificaciones
Aunque puede encontrar productos no originales de
diseño y calidad similares a los de los accesorios originales Yamaha, tenga en cuenta que algunos de
esos accesorios o modificaciones no son adecuados
porque pueden representar un peligro para su propia
seguridad o la de otras personas. La instalación de
productos no originales o la realización de modifica-
ciones en el Rhino que alteren cualquiera de las características de diseño o funcionamiento del vehícu-
lo pueden suponer un peligro de lesiones graves o
mortales, tanto para usted como para otras personas. Es usted responsable de toda lesión relaciona-
da con alteraciones del vehículo.
2-22
Page 62
Aftermarket tires and rims
The tires and rims that came with your Rhino were
designed to match the performance capabilities
and to provide the best combination of handling,
braking, and comfort. Other tires, rims, sizes, and
combinations may not be appropriate. Refer to
pages 8-113–8-117 for tire specifications and
more information on replacing your tires.
2-23
Page 63
Pneus et jantes issus du marché secondaire
Les pneus et les jantes livrés avec le Rhino sont conçus
pour les capacités de performance du véhicule et de sorte
à offrir la meilleure combinaison de maniabilité, de freinage et de confort. D’autres pneus, jantes, tailles et combinaisons peuvent ne pas être adéquats. Se reporter aux
pages 8-114 – 8-118 pour les caractéristiques des pneus
et pour plus d’informations sur le remplacement des
pneus.
Neumático y llantas no originales
Los neumáticos y las llantas con los que se suministra el Rhino han sido diseñados conforme a las prestaciones del vehículo y representan una combinación óptima de manejo, frenada y confort. Es posible
que otros neumáticos, llantas y combinaciones de
ambos no resulten adecuados. Consulte en las pági-
nas 8-114–8-118 las especificaciones de los neumá-
ticos e información adicional para cambiarlos.
2-24
Page 64
1-
DESCRIPTION
EVU00080
CBA 0
1. Headlights
2. Front shock absorber assembly
3. Brake fluid reservoir
4. Air filter element
5. V-belt case
6. Driver seat
7. Driver seat belt
8. Cargo bed
9. Tail/brake lights
10. Rear shock absorber assembly
11. Cargo bed release levers
12. Spark plug
13. Door
89
3-1
D
14. Spark arrester
15. Passenger seat belt
16. Passenger seat
17. Passenger handhold
18. Engine oil dipstick
19. Battery
20. Fuses
21. Coolant reservoir
22. Radiator cap
23. Oil filter cartridge
24. Fuel tank cap
HGFEIJKL
ACMN
Page 65
O
P
Y
25. Light switch
26. Steering wheel
27. Main switch
28. On-Command four-wheel-drive and differential gear lock switches
29. Multi-function meter unit
30. Auxiliary DC jack
31. Drive select lever
32. Parking brake lever
33. Accelerator pedal
34. Brake pedal
35. Horn switch
Q
WX
S
R
T
VG
U
The vehicle you have purchased may differ slightly
from those shown in the figures of this manual.
3
3-2
Page 66
DESCRIPTION
FVU00080
CBA 0
1. Phares
2. Combiné ressort-amortisseur avant
3. Réservoir du liquide de frein
4. Élément du filtre à air
5. Carter de la courroie trapézoïdale
6. Siège du conducteur
7. Ceinture de sécurité du conducteur
8. Benne
9. Feux arrière/stop
10. Combiné ressort-amortisseur arrière
11. Leviers de dégagement de la benne
12. Bougie
13. Portière
89
3-3
D
14. Pare-étincelles
15. Ceinture de sécurité du passager
16. Siège du passager
17. Poignée du passager
18. Jauge d’huile moteur
19. Batterie
20. Fusibles
21. Vase d’expansion
22. Bouchon de radiateur
23. Cartouche du filtre à huile
24. Bouchon de réservoir de carburant
HGFEIJKL
ACMN
Page 67
O
P
Y
25. Contacteur d’éclairage
26. Volant
27. Contacteur à clé
28. Commutateur du mode de traction et commutateur du système de blocage
du différentiel
29. Bloc de compteurs multifonctions
30. Prise pour accessoire
31. Sélecteur de marche
32. Levier de frein de stationnement
33. Pédale d’accélérateur
34. Pédale de frein
35. Contacteur d’avertisseur
Q
WX
S
R
T
VG
U
Les illustrations de ce manuel peuvent légèrement diffé-
rer du modèle réel.
3-4
Page 68
DESCRIPCIÓN
SVU00080
CBA 0
1. Faros
2. Conjunto del amortiguador delantero
3. Depósito del líquido de frenos
4. Elemento del filtro de aire
5. Caja de la correa trapezoidal
6. Asiento del conductor
7. Cinturón de seguridad del conductor
8. Caja de carga
9. Luces de freno/piloto trasero
10. Conjunto de amortiguador trasero
11. Palancas de desenganche de la caja de carga
12. Bujía
13. Puerta
89
3-5
D
ACMN
14. Parachispas
15. Cinturón de seguridad del pasajero
16. Asiento del pasajero
17. Asidero del pasajero
18. Varilla de aceite del motor
19. Batería
20. Fusibles
21. Depósito de líquido refrigerante
22. Tapa del radiador
23. Cartucho del filtro de aceite
24. Tapón del depósito de gasolina
HGFEIJKL
Page 69
O
P
Y
25. Interruptor de luces
26. Volante
27. Interruptor principal
28. Conmutadores de tracción y de bloqueo del diferencial On-Command
29. Indicador multifunción
30. Toma auxiliar de corriente continua
31. Palanca de selección de marcha
32. Palanca del freno de estacionamiento
33. Pedal del acelerador
34. Pedal de freno
35. Interruptor de la bocina
Q
WX
S
R
T
VG
U
Puede haber ligeras diferencias entre el vehículo
que ha comprado y los que se muestran en las ilustraciones de este manual.
3-6
Page 70
a
b
F
F
O
O
N
S
T
1
1. Main switcha. OFFb. ONc. START
1. Contacteur à cléa. OFF (arrêt)
b. ON (contact)c. START (mise en marche)
1. Interruptor principala. OFF (desconectado)
b. ON (conectado)c. START (arranque)
A
R
c
T
EVU00130
1-
INSTRUMENT AND CONTROL
FUNCTIONS
Main switch
Functions of the respective switch positions are as
follows:
ON:
All electrical circuits are supplied with power,
and the headlights and taillights come on
when the light switch is on.
OFF:
All electrical circuits are switched off. The key
can be removed in this position.
START:
The electric starter is engaged by turning and
holding the key in this position. Release the
key when the engine starts.
EVU00140
4-1
Page 71
FVU00130
COMMANDES ET INSTRUMENTS
FVU00140
Contacteur à clé
Les positions du contacteur sont les suivantes :
ON (contact) :
Tous les circuits électriques sont alimentés et les
phares et feux arrière s’allument lorsque le contacteur d’éclairage est allumé.
OFF (arrêt) :
Tous les circuits électriques sont coupés. La clé
peut être retirée.
START (mise en marche) :
Le démarreur électrique se met en marche lorsque
la clé est tournée et maintenue à cette position. Relâcher la clé dès que le moteur est en marche.
SVU00130
FUNCIONES DE LOS
INSTRUMENTOS Y MANDOS
SVU00140
Interruptor principal
Las funciones de las respectivas posiciones del interruptor son las siguientes:
ON:
Todos los circuitos eléctricos reciben corriente;
los faros y los pilotos traseros se encienden
cuando se activa el interruptor de las luces.
OFF:
Todos los circuitos eléctricos están desactivados. En esta posición se puede extraer la llave.
START:
El arranque eléctrico se acciona girando la llave a esta posición y manteniéndola en ella.
Suelte la llave cuando el motor haya arrancado.
This indicator light and the On-Command differential gear lock indicator in the display come on when
the On-Command differential gear lock switch is
set to the “LOCK” position.
When the switch is set to “LOCK”, the On-Command differential gear lock indicator light will flash
until the differential gear is locked.
EVU01140
Low-range indicator light “L”
This indicator light comes on when the drive select
lever is in the “L” position.
EVU01150
High-range indicator light “H”
This indicator light comes on when the drive select
lever is in the “H” position.
4-3
Page 73
Témoins et témoins d’alerte
FVU00150
FVU01131
Témoin de blocage du différentiel “DIFF. LOCK”
Ce témoin et l’indicateur de blocage du différentiel s’al-
lument lorsque le commutateur de blocage du différentiel
est placé à la position “LOCK”.
Lorsque le contacteur est placé sur “LOCK”, le témoin
de blocage du différentiel clignote jusqu’à ce que le différentiel se bloque.
FVU01140
Témoin de la gamme basse “L”
Ce témoin s’allume lorsque le sélecteur de marche est à la
position “L”.
FVU01150
Témoin de la gamme haute “H”
Ce témoin s’allume lorsque le sélecteur de marche est à la
position “H”.
Testigos y luces de alarma
SVU00150
SVU01131
Testigo de bloqueo del diferencial On-Command
“DIFF. LOCK”
Este testigo y el indicador correspondiente en la pantalla se iluminan cuando el conmutador de bloqueo
del diferencial On-Command se sitúa en la posición“LOCK”.
Cuando el conmutador se sitúa en la posición“LOCK”, el testigo parpadea hasta que se bloquea el
diferencial.
SVU01140
Testigo de marcha corta “L”
Este testigo se enciende cuando se sitúa la palanca
selectora de marcha en la posición “L”.
SVU01150
Testigo de marcha larga “H”
Este testigo se enciende cuando se sitúa la palanca
selectora de marcha en la posición “H”.
2. Témoin de la gamme basse “L” 3. Témoin de la gamme haute “H”
4. Témoin de point mort “N”5. Témoin de la marche arrière “R”
6. Témoin du frein de stationnement “P”
7. Indicateur de la commande du mode de traction/du système de
8. Témoin d’alerte de la température du liquide de refroidissement “”
9. Témoin d’alerte de panne du moteur “”
1. Testigo de bloqueo del diferencial On-Command “DIFF. LOCK”
2. Testigo de marcha corta “L”3. Testigo de marcha larga “H”
4. Testigo de punto muerto “N” 5. Testigo de marcha atrás “R”
6. Testigo del freno de estacionamiento “P”
7. Indicador de tracción a las cuatro ruedas/bloqueo del diferencial
8. Luz de alarma de la temperatura del líquido refrigerante “”
9. Luz de alarma de avería del motor “”
DIFF.
LOCK
“”/“”
DIFF.
blocage du différentiel “”/“”
On-Command “”/“”
LOCK
DIFF.
LOCK
On-Command four-wheel-drive/differential
DIFF.
gear lock indicator “”/“”
LOCK
The On-Command four-wheel-drive indicator “”
comes on when the On-Command four-wheeldrive switch is set to the “4WD” position.
The On-Command differential gear lock indicator
DIFF.
LOCK
“” in the On-Command four-wheel-drive indicator also comes on when the On-Command differential gear lock switch is set to the “LOCK”
position.
● Due to the synchronizing mechanism in the dif-
ferential gear case, the four-wheel-drive indicator may not come on until the vehicle starts
moving.
● When the On-Command differential gear lock
switch is set to “LOCK”, the indicator “” will
flash until the differential gear is locked.
4-7
EVU01161
DIFF.
LOCK
Page 77
Indicateur de la commande du mode de traction/du
FVU01161
DIFF.
système de blocage du différentiel “”/“”
LOCK
L’indicateur de la commande du mode de traction “”
s’allume lorsque le commutateur du mode de traction
quatre roues motrices est réglé à la position “4WD”.
Indicador de tracción a las cuatro ruedas/blo-
SVU01161
DIFF.
queo del diferencial On-Command “”/“”
LOCK
El indicador de tracción a las cuatro ruedas On-Command “” se ilumina cuando se sitúa el conmutador
de tracción en la posición “4WD”.
L’indicateur de commande de blocage du différentiel
DIFF.
LOCK
“” s’allume dans l’indicateur de commande de trans-
mission quatre roues motrices lorsque le commutateur de
blocage du différentiel est réglé à la position “LOCK”.
● En raison du mécanisme de synchronisation du diffé-
rentiel, l’indicateur de traction sur quatre roues ne
s’affiche cependant pas toujours tant que le véhicule
est à l’arrêt.
● Lorsque le commutateur de blocage du différentiel
DIFF.
est réglé sur “LOCK”, l’indicateur “” clignote jus-
LOCK
qu’à ce que le différentiel se bloque.
El indicador de bloqueo del diferencial On-Com-
DIFF.
mand “” en el indicador de tracción a las cuatro
LOCK
ruedas también se ilumina cuando el conmutador de
bloqueo del diferencial se sitúa en la posición“LOCK”.
● Debido al mecanismo de sincronización del dife-
rencial, es posible que el indicador de tracción a
las cuatro ruedas no se ilumine hasta que el vehí-
culo empiece a moverse.
2. Témoin de la gamme basse “L” 3. Témoin de la gamme haute “H”
4. Témoin de point mort “N”5. Témoin de la marche arrière “R”
6. Témoin du frein de stationnement “P”
7. Indicateur de la commande du mode de traction/du système de
8. Témoin d’alerte de la température du liquide de refroidissement “”
9. Témoin d’alerte de panne du moteur “”
1. Testigo de bloqueo del diferencial On-Command “DIFF. LOCK”
2. Testigo de marcha corta “L”3. Testigo de marcha larga “H”
4. Testigo de punto muerto “N” 5. Testigo de marcha atrás “R”
6. Testigo del freno de estacionamiento “P”
7. Indicador de tracción a las cuatro ruedas/bloqueo del diferencial
8. Luz de alarma de la temperatura del líquido refrigerante “”
9. Luz de alarma de avería del motor “”
DIFF.
LOCK
“”/“”
DIFF.
blocage du différentiel “”/“”
On-Command “”/“”
LOCK
DIFF.
LOCK
Coolant temperature warning light “”
5B410002
If the coolant temperature reaches a specified level, this light comes on to warn that the coolant temperature is too hot. If the light comes on during
operation, stop the engine as soon as it is safe to
do so and allow the engine to cool down for about
10 minutes. (See page 8-154.)
The electrical circuit of the warning light can be
checked by turning the key to “ON”. If the warning
light does not come on, have a Yamaha dealer
check the electrical circuit.
NOTICE
● The engine may overheat if the vehicle is
overloaded. If this happens, reduce the load
to specification.
● After restarting, make sure that the light is
out. Continuous use while the light is on
may cause damage to the engine.
4-9
Page 79
Témoin d’alerte de la température du liquide de re-
5B410002
froidissement “”
Lorsque la température du liquide de refroidissement atteint un certain niveau, ce témoin s’allume pour signaler
la surchauffe du liquide. Si le témoin s’allume pendant
une randonnée, couper le moteur dès que possible et le
laisser refroidir pendant environ 10 minutes. (Voir page
8-156.)
Contrôler le bon fonctionnement du circuit électrique du
témoin d’alerte en tournant la clé sur “ON”. Si le témoin
d’alerte ne s’allume pas, faire contrôler le circuit électri-
que par un concessionnaire Yamaha.
Luz de alarma de la temperatura del líquido refri-
5B410002
gerante “”
Si el refrigerante alcanza una temperatura especificada, esta luz se enciende para avisar del exceso de
temperatura. Si la luz se enciende durante la marcha, pare el motor cuando sea seguro hacerlo y deje
que se enfríe durante unos 10 minutos. (Consulte la
página 8-158).
El circuito eléctrico de la luz de alarma se puede
comprobar girando la llave a la posición “ON”. Si la
luz de alarma no se enciende, haga revisar el circuito
eléctrico en un concesionario Yamaha.
ATTENTION
● La moteur peut surchauffer en cas de surcharge
du véhicule. Dans ce cas, il convient de réduire la
charge de sorte à respecter les limites spécifiées.
● Remettre le moteur en marche, puis s’assurer que
le témoin s’éteint. Une utilisation prolongée du vé-
hicule alors que ce témoin est allumé risque d’en-
dommager le moteur.
ATENCIÓN
● El motor se puede recalentar si se sobrecarga
el vehículo. En ese caso, reduzca la carga
hasta el peso especificado.
● Cuando vuelva a arrancar, verifique que la luz
esté apagada. El uso continuado del vehículo
cuando la luz está encendida puede provocar
averías en el motor.
2. Témoin de la gamme basse “L” 3. Témoin de la gamme haute “H”
4. Témoin de point mort “N”5. Témoin de la marche arrière “R”
6. Témoin du frein de stationnement “P”
7. Indicateur de la commande du mode de traction/du système de
8. Témoin d’alerte de la température du liquide de refroidissement “”
9. Témoin d’alerte de panne du moteur “”
1. Testigo de bloqueo del diferencial On-Command “DIFF. LOCK”
2. Testigo de marcha corta “L”3. Testigo de marcha larga “H”
4. Testigo de punto muerto “N” 5. Testigo de marcha atrás “R”
6. Testigo del freno de estacionamiento “P”
7. Indicador de tracción a las cuatro ruedas/bloqueo del diferencial
8. Luz de alarma de la temperatura del líquido refrigerante “”
9. Luz de alarma de avería del motor “”
DIFF.
LOCK
“”/“”
DIFF.
blocage du différentiel “”/“”
On-Command “”/“”
LOCK
DIFF.
LOCK
Engine trouble warning light “”
5B410003
This warning light comes on or flashes when an
electrical circuit monitoring the engine is defective.
When this occurs, have a Yamaha dealer check
the self-diagnosis system. (See page 4-23 for an
explanation of the self-diagnosis device.)
The electrical circuit of the warning light can be
checked by turning the key to “ON”. If the warning
light does not come on, then go off, have a
Yamaha dealer check the electrical circuit.
4-11
Page 81
Témoin d’alerte de panne du moteur “”
5B410003
Ce témoin d’alerte s’allume ou clignote lorsqu’un des
circuits électriques contrôlant le moteur est défectueux.
Dans ce cas, il convient de faire vérifier le système embarqué de diagnostic de pannes par un concessionnaire
Yamaha. (Les explications au sujet du système embarqué
de diagnostic de pannes se trouvent à la page 4-24.)
Contrôler le bon fonctionnement du circuit électrique du
témoin d’alerte en tournant la clé sur “ON”. Si le témoin
d’alerte ne s’allume pas brièvement, faire contrôler le circuit électrique par un concessionnaire Yamaha.
Luz de alarma de avería del motor “”
5B410003
Esta luz de alarma se enciende o parpadea cuando
un circuito eléctrico de control del motor está averiado. En tal caso, haga revisar el sistema de autodiagnóstico en un concesionario Yamaha. (Consulte en
la página 4-24 una explicación del dispositivo de au-
todiagnóstico).
El circuito eléctrico de la luz de alarma se puede
comprobar girando la llave a la posición “ON”. Si la
luz de alarma no se enciende y luego se apaga,
haga revisar el circuito eléctrico en un concesionario
Yamaha.
4-12
Page 82
12
8
7
km/h
3
4
56
1. Speedometer2. Fuel meter
3. “H” button4. “M” button
5. Clock/Hour meter/Voltage display
6. Odometer/Tripmeter A/Tripmeter B
7. “TRIP/ODO” button8. Clock/Hour button “/”
1. Compteur de vitesse2. Afficheur du niveau de carburant
3. Bouton “H”4. Bouton “M”
5. Montre/compteur horaire/afficheur de tension
6. Compteur kilométrique/totalisateur journalier A/totalisateur
journalier B
7. Bouton “TRIP/ODO”8. Bouton Montre/Heure“/”
1. Velocímetro2. Indicador de combustible
3. Botón “H”4. Botón “M”
5. Reloj/Cuentahoras/Voltaje
6. Cuentakilómetros/Cuentakilómetros parcial A/
Cuentakilómetros parcial B
7. Botón “TRIP/ODO”
8. Botón Reloj/Cuentahoras “/”
Multi-function meter unit
5B460001
The multi-function meter unit is equipped with the
following:
● a speedometer (which shows the riding speed)
● an odometer (which shows the total distance
traveled)
● two tripmeters (which show the distance trav-
eled since they were last set to zero)
● a clock
● an hour meter (which shows the total time the
key has been turned to “ON”)
● a voltage display (which shows the battery volt-
age)
● a fuel meter
● a self-diagnosis device
4-13
Page 83
Bloc de compteurs multifonctions
5B460001
Le bloc de compteurs multifonctions est équipé des élé-
ments suivants :
● un compteur de vitesse (affichant la vitesse de con-
duite)
● un compteur kilométrique (affichant la distance totale
parcourue)
● deux totalisateurs journaliers (affichant la distance
parcourue depuis leur dernière remise à zéro)
● une montre
● un compteur horaire (affichant le temps total de mise
en service)
● un afficheur de la tension (affichant la tension actuel-
le de la batterie)
● un afficheur du niveau de carburant
● un système embarqué de diagnostic de pannes
Pantalla multifunción
5B460001
La pantalla multifunción está provista de los elemen-
tos siguientes:
● un velocímetro (que indica la velocidad de des-
plazamiento)
● un cuentakilómetros (que indica la distancia total
recorrida)
● dos cuentakilómetros parciales (que indican la
distancia recorrida desde que se pusieron a cero
por última vez)
● un reloj
● un cuentahoras (que muestra el tiempo total que
la llave ha estado en la posición “ON”)
● un indicador de voltaje (que indica el voltaje de la
batería)
● un indicador de combustible
● un dispositivo de autodiagnóstico
4-14
Page 84
km/h
2
1
1. Odometer/Tripmeter A/Tripmeter B
2. “TRIP/ODO” button
1. Compteur kilométrique/totalisateur journalier A/totalisateur
journalier B
2. Bouton “TRIP/ODO”
1. Cuentakilómetros/Cuentakilómetros parcial A/
Cuentakilómetros parcial B
2. Botón “TRIP/ODO”
Odometer and tripmeter modes
Pushing the “TRIP/ODO” button switches the display between the odometer mode “ODO” and the
tripmeter modes “A” and “B” in the following order:
ODO → TRIP A → TRIP B → ODO
To reset a tripmeter, select it by pushing the “TRIP/
ODO” button, and then hold the “TRIP/ODO” but-
ton for at least three seconds. The tripmeters can
be used to estimate the distance that can be traveled with a full tank of fuel. This information will enable you to plan future fuel stops.
To switch the display between “km/h” and “mph”,
push and hold the “TRIP/ODO” button while turn-
ing the key to “ON”.
4-15
Page 85
Compteur kilométrique et totalisateurs journaliers
Appuyer sur le bouton “TRIP/ODO” pour modifier l’af-
fichage des compteurs (compteur kilométrique “ODO” et
totalisateurs journaliers “A” and “B”) dans l’ordre
suivant :
ODO → TRIP A → TRIP B → ODO
Pour remettre un totalisateur journalier à zéro, le sélec-
tionner en appuyant sur le bouton “TRIP/ODO”, puis
maintenir la pression sur le bouton “TRIP/ODO” pendant au moins trois secondes. Utiliser les totalisateurs
journaliers pour estimer la distance qu’il est possible de
parcourir avec un plein de carburant. Cette information
permet de planifier les arrêts pour ravitaillement en carburant.
Pour modifier l’affichage des unités (“km/h” ou “mph”),
appuyer sur le bouton “TRIP/ODO” et le maintenir en-
foncé tout en tournant la clé sur “ON”.
Cuentakilómetros y cuentakilómetros parcial
Pulsando el botón “TRIP/ODO” la indicación cambia
de modo entre cuentakilómetros “ODO” y cuentakiló-
metros parciales “A” y “B” en el orden siguiente:
ODO → TRIP A → TRIP B → ODO
Para poner un cuentakilómetros parcial a cero, se-
lecciónelo pulsando el botón “TRIP/ODO” y seguida-
mente mantenga pulsado el botón “TRIP/ODO” du-
rante al menos tres segundos. Los cuentakilómetros
parciales pueden utilizarse para estimar la distancia
que se puede recorrer con el depósito lleno de gasolina. Ello le permitirá planificar futuras paradas para
repostar.
Para cambiar la indicación entre “km/h” y “mph”,
mantenga pulsado el botón “TRIP/ODO” mientras
gira la llave a “ON”.
4-16
Page 86
1
Clock, hour meter and voltage display modes
Pushing the “/” button switches the display
between the clock mode “CLOCK”, the hour meter
mode “HOUR”, and the voltage display mode
km/h
2
3
“btry” in the following order:
CLOCK → HOUR → btry → CLOCK
4
1. Clock/Hour button “/”
2. “H” button 3. “M” button
4. Clock/Hour meter/Voltage display
1. Bouton Montre/Heure“/”
2. Bouton “H” 3. Bouton “M”
4. Montre/compteur horaire/afficheur de tension
1. Botón Reloj/Cuentahoras “/”
2. Botón “H” 3. Botón “M”
4. Reloj/Cuentahoras/Voltaje
To set the clock
1. Set the display to the clock.
2. Push the “/” button until the clock
starts flashing.
3. Set the hours by pushing the “H” button.
4. Set the minutes by pushing the “M” button.
5. Push the “/” button, and then release
it to start the clock.
4-17
Page 87
Montre, compteur horaire et afficheur de tension
Appuyer sur le bouton “/” pour alterner l’affi-
chage de la montre “CLOCK”, du compteur horaire
“HOUR” et de la tension de la batterie “btry” comme
suit :
CLOCK → HOUR → btry → CLOCK
Modo del visor del reloj, el cuentahoras y el voltaje
Al pulsar el botón “/” la indicación cambia entre reloj “CLOCK”, cuentahoras “HOUR” y voltaje“btry” en el orden siguiente:
CLOCK → HOUR → btry → CLOCK
Réglage de la montre
1. Afficher la montre à l’écran.
2. Appuyer sur le bouton “/” jusqu’à ce que
l’affichage de la montre se mette à clignoter.
3. Régler les heures en appuyant sur le bouton “H”.
4. Régler les minutes en appuyant sur le bouton “M”.
5. Appuyer sur le bouton “/”, puis le relâcher
afin d’activer la montre.
Para poner el reloj en hora
1. Seleccione la indicación de reloj.
2. Pulse el botón “/” hasta que el reloj em-
piece a parpadear.
3. Ajuste las horas pulsando el botón “H”.
4. Ajuste los minutos pulsando el botón “M”.
5. Pulse el botón “/” y luego suéltelo para
poner en funcionamiento el reloj.
4-18
Page 88
km/h
Voltage display mode
This display shows the battery voltage.
“btry” appears for 1 second when the voltage dis-
play mode is first selected, and then the battery
voltage is shown.
If the battery voltage is less than 10 volts, “LO” is
displayed and if the voltage is above 16 volts, “HI”
is displayed.
NOTICE
If the voltage display indicates “LO” or “HI”,
there may be trouble with the battery charging
circuit or the battery may be faulty. If “LO” or
“HI” appears in the display, have a Yamaha
dealer check or repair the vehicle.
4-19
Page 89
Afficheur de tension
Cet afficheur indique la tension de la batterie.
“btry” s’affiche pendant 1 seconde à la sélection du mode
d’affichage de la tension, puis la tension de la batterie
s’affiche.
Si la tension de la batterie est inférieure à 10 volts, “LO”
s’affiche, et si elle est supérieure à 16 volts, “HI” s’affi-
che.
ATTENTION
Lorsque l’afficheur de tension indique “LO” ou
“HI”, le circuit de charge de la batterie ou la batterie
pourraient être défectueux. Si “LO” ou “HI” s’affi-
che, faire contrôler ou réparer le véhicule par un concessionnaire Yamaha.
Indicación del voltaje
Muestra el voltaje de la batería.
Cuando se selecciona por primera vez la indicación
del voltaje aparece “btry” durante 1 segundo y, se-
guidamente, se visualiza el voltaje de la batería.
Si el voltaje de la batería es inferior a 10 voltios aparece la indicación “LO”; si es superior a 16 voltios
aparece la indicación “HI”.
ATENCIÓN
Si aparecen las indicaciones “LO” o “HI” en la
pantalla, es posible que haya un problema en el
circuito de carga de la batería o que esta se encuentre en mal estado. Si aparecen las indicaciones “LO” o “HI” en la pantalla, haga revisar o re-
parar el vehículo en un concesionario Yamaha.
4-20
Page 90
km/h
T
1
2
3
Fuel meter
The fuel meter indicates the amount of fuel in the
fuel tank. The display segments of the fuel meter
disappear from “F” (full) towards “E” (empty) as the
fuel level decreases. When the “E” segment disappears and the fuel level warning indicator flashes,
refuel as soon as possible.
1. Fuel level warning indicator
2. Fuel meter3. “E” segment
1. Indicateur d’alerte du niveau de carburant
2. Afficheur du niveau de carburant
3. Segment “E”
1. Indicador de alarma del nivel de combustible
2. Indicador de combustible3. Segmento “E”
IP
This fuel meter is equipped with a self-diagnosis
system. If the electrical circuit is defective, all the
display segments and fuel level warning indicator
will start flashing. If this occurs, have a Yamaha
dealer check the electrical circuit.
4-21
Page 91
Afficheur du niveau de carburant
L’afficheur du niveau de carburant indique la quantité de
carburant qui se trouve dans le réservoir de carburant.
Les segments de l’afficheur du niveau de carburant
s’éteignent progressivement de “F” (plein) à“E” (vide)
au fur et à mesure que le niveau diminue. Lorsque le segment “E” s’éteint et que l’indicateur d’alerte du niveau de
carburant clignote, refaire le plein dès que possible.
Indicador de combustible
El indicador de combustible indica la cantidad de gasolina que contiene el depósito. A medida que disminuye el nivel de combustible los segmentos del indicador desaparecen desde la “F” (lleno) hasta la “E”
(vacío). Si desaparece el segmento “E” y comienza a
parpadear el indicador de alarma de nivel de combustible, reposte lo antes posible.
N.B.
L’afficheur du niveau de carburant est équipé d’un système embarqué de diagnostic de pannes. Si le circuit élec-
trique est défectueux, tous les segments de l’afficheur et
l’indicateur d’alerte du niveau de carburant se mettent à
clignoter. Dans ce cas, faire contrôler le circuit électrique
par un concessionnaire Yamaha.
NOTA
Este indicador de combustible está equipado con un
sistema de autodiagnóstico. Si el circuito eléctrico
está averiado, tanto los segmentos como el indicador de alarma comenzarán a parpadear. En ese ca-
so, haga revisar el circuito eléctrico en un concesionario Yamaha.
4-22
Page 92
1
1. Error code display
1. Afficheur des codes d’erreur
1. Indicación de códigos de error
km/h
Self-diagnosis device
This model is equipped with a self-diagnosis device for various electrical circuits.
If any of those circuits are defective, the engine
trouble warning light will come on or flash, and
then the multi-function display will indicate a twodigit error code.
If the multi-function display indicates such an error
code, note the code number, and then have a
Yamaha dealer check the vehicle.
NOTICE
If the multi-function display indicates an error
code, the vehicle should be checked as soon
as possible in order to avoid engine damage.
4-23
Page 93
Système embarqué de diagnostic de pannes
Ce modèle est équipé d’un système embarqué de dia-
gnostic de pannes surveillant divers circuits électriques.
Lorsqu’un de ces circuits est défectueux, le témoin
d’alerte de panne moteur s’allume ou se met à clignoter et
l’écran multifonction affiche un code d’erreur composé
de deux chiffres.
Quand l’écran multifonction affiche un code d’erreur,
noter le nombre, puis faire contrôler le véhicule par un
concessionnaire Yamaha.
ATTENTION
Quand l’écran multifonction affiche un code d’er-
reur, il convient de faire contrôler le véhicule le plus
rapidement possible afin d’éviter tout endommagement du moteur.
Dispositivo de autodiagnóstico
Este modelo está equipado con un dispositivo de autodiagnóstico para varios circuitos eléctricos.
Si cualquiera de estos circuitos está averiado, la luz
de alarma de avería del motor se enciende o parpa-
dea y la pantalla multifunción indica un código de
error de dos dígitos.
Si la pantalla multifunción indica un código de error,
anote el código y haga revisar el vehículo en un concesionario Yamaha.
ATENCIÓN
Si la pantalla multifunción indica un código de
error, se debe revisar el vehículo lo antes posible
para evitar que se averíe el motor.
4-24
Page 94
L
1. Light switch “OFF//”
1. Contacteur d’éclairage “OFF//”
1. Interruptor de las luces “OFF (apagado)//”
H
L
H
L
H
Switches
EVU00230
L
Light switch “OFF//”
Set the switch to “” to turn on the low beam and
L
H
EVU00240
the taillights.
Set the switch to “” to turn on the high beam
H
and the taillights.
Set the switch to “OFF” to turn off all the lights.
NOTICE
Do not use the headlights with the engine
turned off for an extended period of time. The
battery may discharge to the point that the
starter motor will not operate properly. If this
should happen, remove the battery and recharge it.
4-25
Page 95
Contacteurs
FVU00230
L
Contacteur d’éclairage “OFF//”
Placer le contacteur à la position “” afin d’allumer
H
L
FVU00240
les feux de croisement et les feux arrière.
Placer le contacteur à la position “” afin d’allumer
H
les feux de route et les feux arrière.
Placer le contacteur à la position “OFF” pour éteindre
tout l’éclairage.
ATTENTION
Ne jamais laisser les phares trop longtemps allumés
alors que le moteur est coupé. La batterie risque de se
décharger au point d’empêcher la mise en marche du
moteur. Dans ce cas, il convient de déposer et de recharger la batterie.
Interruptores
SVU00230
L
Interruptor de las luces “OFF//”
Sitúe el interruptor en “” para encender las luces
L
H
SVU00240
de cruce y los pilotos traseros.
Sitúe el interruptor en la posición “” para encen-
H
der las luces de carretera y los pilotos traseros.
Sitúe el interruptor en la posición “OFF” para apagar
todas las luces.
ATENCIÓN
No utilice los faros durante un periodo prolongado con el motor parado. La batería se puede descargar hasta el punto de que el motor de arranque no funcione correctamente. En tal caso,
desmonte la batería y recárguela.
2. Commutateur de blocage du différentiel “4WD”/“LOCK”
1. Conmutador de tracción On-Command “2WD”/“4WD”
2. Conmutador de bloqueo del diferencial On-Command
“4WD”/“LOCK”
On-Command four-wheel-drive and differential
EVU01183
gear lock switches
This vehicle is equipped with an On-Command
four-wheel-drive switch “2WD”/“4WD” and a differ-
ential gear lock switch “4WD”/“LOCK”. Select the
appropriate drive according to terrain and conditions.
● Two-wheel drive (“2WD”): Power is supplied to
the rear wheels only.
● Four-wheel drive (“4WD”): Power is supplied to
the rear and front wheels.
● Four-wheel drive with the differential gear
locked (“4WD-LOCK”): Power is supplied to the
rear and front wheels with the differential gear
locked. Unlike the 4WD mode, all wheels turn
at the same speed regardless of traction.
4-27
Page 97
Commutateur du mode de traction et commutateur
FVU01183
du système de blocage du différentiel
Ce véhicule est équipé d’un commutateur du mode de
traction “2WD”/“4WD” et d’un commutateur de blocage
du différentiel “4WD”/“LOCK”. Sélectionner le mode
de traction approprié au type de terrain.
● Traction sur deux roues (“2WD”) : la puissance est
transmise aux roues arrière uniquement.
● Traction sur quatre roues (“4WD”) : La puissance est
transmise aux roues avant et arrière.
● Traction sur quatre roues et différentiel bloqué
(“4WD-LOCK”) : La puissance est transmise aux
roues avant et arrière lorsque le différentiel est bloqué
(“DIFF. LOCK”). Contrairement au mode “4WD”,
toutes les roues tournent à la même vitesse, quel que
soit le mode de traction.
Conmutadores de tracción y de bloqueo del dife-
SVU01183
rencial On-Command
Este vehículo está provisto de un conmutador de
tracción “2WD”/“4WD” On-Command y un conmuta-
dor de bloqueo del diferencial “4WD”/“LOCK”. Selec-
cione la tracción adecuada según el terreno y las
condiciones.
● Tracción a dos ruedas (“2WD”): La potencia se
suministra solo a las ruedas traseras.
● Tracción a las cuatro ruedas (“4WD”): La poten-
cia se suministra a las ruedas traseras y a las delanteras.
● Tracción a las cuatro ruedas con bloqueo de dife-
rencial (“4WD-LOCK”): La potencia se suministra
a las ruedas traseras y a las delanteras y el diferencial se bloquea. A diferencia de la posición
4WD, todas las ruedas giran a la misma velocidad cualquiera que sea el agarre.
4-28
Page 98
1. Horn switch “”
1. Contacteur d’avertisseur “”
1. Interruptor de la bocina “”
Horn switch “”
EVU01280
Press the switch to sound the horn.
1. Accelerator pedal
1. Pédale d’accélérateur
1. Pedal del acelerador
Accelerator pedal
EVU00260
Press the accelerator pedal down to increase engine speed. Spring pressure returns the pedal to
the rest position when released. Always check that
the accelerator pedal returns normally before starting the engine.
4-29
Page 99
Contacteur d’avertisseur “”
FVU01280
Appuyer sur ce contacteur pour actionner l’avertisseur.
Interruptor de la bocina “”
SVU01280
Pulse este interruptor para hacer sonar la bocina.
Pédale d’accélérateur
FVU00260
Enfoncer la pédale d’accélérateur afin d’augmenter la vitesse du moteur. Une fois relâchée, la pédale retourne à sa
position d’origine par la force du ressort. Toujours s’as-
surer que la pédale d’accélérateur se relâche correcte-
ment avant de mettre le moteur en marche.
Pedal del acelerador
SVU00260
Pise el pedal del acelerador para incrementar el régi-
men del motor. Al soltarlo, el pedal retorna a la posición de reposo por efecto de un muelle. Antes de poner en marcha el motor, compruebe siempre que el
pedal del acelerador retorne con normalidad.
4-30
Page 100
1. Brake pedal
1. Pédale de frein
1. Pedal de freno
Brake pedal
EVU00270
Press the brake pedal to slow or stop the vehicle.
2
1
1. Parking brake lever2. Release button
1. Levier de frein de stationnement 2. Bouton de dégagement
1. Palanca del freno de estacionamiento
2. Botón de desbloqueo
Parking brake lever
EVU00280
The parking brake lever is located at the right side
of the driver’s seat. It will help keep the vehicle
from moving while parked.
To set the parking brake, pull the lever up completely.
To release the parking brake, pull up on the lever,
press the release button, and then push the lever
all the way down.
Spring pressure helps return the lever to the released position.
4-31
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.