Congratulations on your purchase of the
Yamaha YFM80. It represents the result of
many years of Yamaha experience in the production of fine sporting, touring, and pacesetting
racing machines. With the purchase of this
Yamaha, you can now appreciate the high
degree of craftsmanship and reliability that have
made Yamaha a leader in these fields.
This manual will provide you with a good basic
understanding of the features and operation of
this machine. This manual includes important
safety information. It provides information
about special techniques and skills necessary to ride your machine. It also includes
basic maintenance and inspection procedures. If
you have any questions regarding the operation
or maintenance of your machine, please consult
a Yamaha dealer.
Page 4
FBU00006
INTRODUCTION
Félicitations pour l’achat du YFM80 de
Yamaha. Ce modèle représente le fruit de nombreuses années d’expérience Yamaha dans la
production de véhicules de sport, de tourisme et
de course. Ce véhicule permettra à son pilote de
pleinement apprécier la perfection technique et
la fiabilité qui ont fait de Yamaha un leader dans
ces domaines.
Ce manuel apporte une meilleure compréhension des caractéristiques et du fonctionnement
du véhicule. Le manuel donne en outre des
conseils importants relatifs à la sécurité. Il
informe sur les compétences et techniques
particulières indispensables au pilotage du
véhicule. Ce manuel explique également les
procédés d’inspection et d’entretien élémentaires. Les concessionnaires Yamaha sont au service de leur clientèle et répondront à toute question concernant le fonctionnement ou l’entretien
de ce véhicule.
SBU00006
INTRODUCCION
Le felicitamos por su compra de la Yamaha
YFM80. Representa el resultado de muchos
años de experiencia de Yamaha en la producción de motos deportivas y de turismo, y de
máquinas de competición que marcan el ritmo
de las carreras. Con la compra de esta Yamaha,
podrá apreciar el alto grado de perfección técnica y fiabilidad que han convertido a Yamaha en
el líder de estos campos.
El presente manual le proporcionará un buen
conocimiento básico de las características y el
manejo de la máquina. También contiene indi-
caciones importantes acerca de la seguridad. Además, aporta información sobre las
técnicas y habilidades especiales necesarias
para conducir la máquina. También indica los
procedimientos básicos de mantenimiento e inspección. Si tiene alguna duda respecto al mantenimiento o manejo de la máquina, consulte a
su concesionario Yamaha.
Page 5
AN IMPORTANT SAFETY MESSAGE:
8 READ THIS MANUAL COMPLETELY
BEFORE OPERATING YOUR MACHINE.
MAKE SURE YOU UNDERSTAND ALL
INSTRUCTIONS.
8 PAY CLOSE ATTENTION TO THE WARN-
ING AND CAUTION LABELS ON THE
MACHINE.
8 THIS ATV, AND ANY OTHER ATV OVER
70cc, SHOULD NOT BE OPERATED BY A
CHILD UNDER 12 YEARS OF AGE.
Page 6
MESSAGES DE SÉCURITÉ IMPORTANTS:
8 LIRE CE MANUEL DANS SON
INTÉGRALITÉ AVANT LA MISE EN
ROUTE DE CE VÉHICULE. IL EST
IMPÉRATIF DE BIEN COMPRENDRE
TOUTES LES INSTRUCTIONS.
8 RESPECTER LES INSTRUCTIONS
REPRISES SUR LES ÉTIQUETTES
D’AVERTISSEMENT ET D’ATTENTION
COLLÉES SUR LE VÉHICULE.
8 NE PAS PERMETTRE AUX MOINS DE 12
ANS DE PILOTER CE VTT ET TOUT VTT
DE PLUS DE 70 cm
3
.
MENSAJE IMPORTANTE SOBRE SEGURIDAD:
8 LEA INTEGRAMENTE ESTE MANUAL
ANTES DE UTILIZAR LA MAQUINA. ASEGURESE DE HABER COMPRENDIDO
TODAS LAS INSTRUCCIONES.
8 PRESTE GRAN ATENCION A TODAS LAS
ETIQUETAS DE PRECAUCION Y ADVERTENCIA DE LA MAQUINA.
8 ESTE ATV Y, EN GENERAL, CUALQUIER
OTRO DE CILINDRADA SUPERIOR A 70 cc
NO DEBE SER CONDUCIDO POR PERSONAS DE EDAD INFERIOR A 12 AÑOS.
Page 7
AN IMPORTANT NOTE TO PARENTS:
This ATV is not a toy. Before you let your child
ride this ATV, you should understand the
instructions and warnings in this Owner’s
Manual. Then be sure your child understands
and will follow them. Children differ in skills,
physical abilities and judgement. Some children
may not be able to operate an ATV safely.
Parents should supervise their child’s use of the
ATV at all times. Parents should permit continued use only if they determine that the child has
the ability to operate the ATV safely.
If your child is a beginner or is inexperienced, he
or she should take a training course.
Page 8
REMARQUE IMPORTANTE À L’INTENTION DES PARENTS:
Un VTT n’est pas un jouet. Avant de laisser un
enfant monter sur ce VTT, il faut prendre
connaissance des instructions et avertissements
donnés dans ce Manuel du Propriétaire. Il faudra
ensuite s’assurer que l’enfant s’y conforme. Un
enfant n’a pas l’habilité, les capacités physiques
et le bon sens d’un adulte. Certains enfants peuvent ne pas être capables de conduire ce VTT en
toute sécurité. Une surveillance permanente des
parents est donc absolument requise. Les parents
ne devraient permettre une utilisation continue
de ce VTT que si l’enfant se montre capable de
le conduire en toute sécurité.
Un enfant inexpérimenté doit suivre un stage de
formation.
NOTA IMPORTANTE PARA LOS PADRES:
Este ATV no es un juguete. Antes de permitir
que su hijo conduzca este ATV deberá haber
comprendido las instrucciones y advertencias
contenidas en este Manual del Propietario.
Después, asegúrese de que el niño las entienda
y respete. No todos los niños tienen el mismo
grado de destreza, aptitud física y sentido
común. Algunos pueden no ser capaces de conducir un ATV sin peligro. Los padres deberán
supervisar la conducción del ATV por el niño en
todo momento. Solo deberán permitirle el uso
continuado de la máquina si consideran que
posee la habilidad necesaria para manejar el
vehículo de forma segura.
Si su hijo es principiante o carece de experiencia, deberá seguir un curso de adiestramiento.
Page 9
EBU00801
IMPORTANT MANUAL
INFORMATION
FAILURE TO FOLLOW THE WARNINGS CONTAINED IN THIS MANUAL CAN RESULT IN
SERIOUS INJURY OR DEATH.
Particularly important information is distinguished in this manual by the following notations:
Q
The Safety Alert Symbol means ATTENTION!
BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS INVOLVED!
w
Failure to follow WARNING instructions
could result in severe injury or death to the
machine operator, a bystander or a person
inspecting or repairing the machine.
cC
A CAUTION indicates special precautions
that must be taken to avoid damage to the
machine.
NOTE:
A NOTE provides key information to make procedures easier or clearer.
Page 10
FBU00801
RENSEIGNEMENTS IMPOR-
TANTS SUR CE MANUEL
LE NON-RESPECT DES AVERTISSEMENTS
DONNÉS DANS CE MANUEL PEUT ENTRAÎNER
DES BLESSURES GRAVES ET LA MORT.
Les informations particulièrement importantes
sont repérées par les notations suivantes:
Q
Le symbole de danger incite à ÊTRE VIGILANT AFIN DE GARANTIR SA SÉCURITÉ!
XG
Le non-respect des instructions AVERTISSEMENT peut entraîner des blessures graves ou
la mort du pilote, d’un tiers ou d’une personne
inspectant ou réparant le véhicule.
fF
Un ATTENTION indique les précautions particulières
à prendre pour éviter d’endommager le véhicule.
N.B.:
Un N.B. fournit les renseignements nécessaires à
la clarification et la simplification des diverses
opérations.
SBU00801
INFORMACIÓN IMPORTANTE
SOBRE ESTE MANUAL
LA INOBSERVANCIA DE LAS ADVERTENCIAS
CONTENIDAS EN ESTE MANUAL PUEDE ACARREAR LESIONES GRAVES O INCLUSO MORTALES.
La información de especial importancia se señala en
este manual con las siguientes notaciones:
Q
El símbolo de alerta de seguridad significa
¡ATENCIÓN! ¡MANTÉNGASE ALERTA! ¡PELIGRA SU SEGURIDAD!
XR
La inobservancia de las instrucciones de ADVERTENCIA puede ser causa de lesiones graves o
mortales para el usuario de la máquina, las personas situadas en sus proximidades o los técnicos encargados de su inspección o reparación.
yY
Los avisos de ATENCIÓN indican precauciones
especiales que deben adoptarse para evitar
que la máquina sufra daños.
NOTA:
Las NOTAS contienen información importante para
facilitar o aclarar los procedimientos.
Page 11
EBU00011
IMPORTANT NOTICE
This machine is designed and manufactured for
OFF-ROAD use only. It is illegal and unsafe to
operate this machine on any public street, road
or highway.
This machine complies with all applicable OFFROAD noise level and spark arrester laws and
regulations in effect at the time of manufacture.
Please check your local riding laws and regulations before operating this machine.
Page 12
FBU00011
AVIS IMPORTANT
Ce véhicule est conçu et fabriqué pour une utilisation TOUT-TERRAIN uniquement. La
conduite de ce véhicule sur la voie publique est
illégale et dangereuse.
Ce véhicule est conforme à toutes les législations relatives au déparasitage et au bruit des
tout-terrains en vigueur au moment de la fabrication.
Prendre connaissance des règlements locaux
avant de conduire ce véhicule.
SBU00011
AVISO IMPORTANTE
Esta máquina ha sido fabricada y diseñada únicamente para su utilización FUERA DE
CARRETERA. Por lo tanto, es ilegal y, al mismo
tiempo, peligroso, circular con ella por autopistas, carreteras o cualquier otra vía pública.
La máquina satisface todos los requisitos sobre
nivel sonoro y emisión de chispas en circulación
FUERA DE CARRETERA, establecidos por la
reglamentación y las leyes vigentes en el
momento de su fabricación.
Se ruega consultar las leyes y reglamentación
local sobre vehículos a motor antes de usar la
motocicleta.
de la batería .....................................8-62
Cambio del fusible..............................8-66
Localización de averías......................8-68
Gráfico de localización y reparación
de averías.........................................8-73
9
LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO...........9-2
A. Limpieza ...........................................9-2
B. Almacenamiento...............................9-8
Page 24
10
ESPECIFICACIONES..........................10-11
COMO EMPLEAR LA TABLA
11
DE CONVERSION.................................11-2
Page 25
e
w
q
t
r
EBU00464
LOCATION OF THE WARNING
AND SPECIFICATION LABELS
Read and understand all of the labels on your
machine. They contain important information for
safe and proper operation of your ATV.
Never remove any labels from your ATV. If a
label becomes difficult to read or comes off, a
replacement label is available from your
Yamaha dealer.
1-1
Page 26
q
WARNING
NEVER ride as a
passenger.
Passengers can cause
a loss of control,
resulting in SEVERE
INJURY or DEATH.
5FE-2151H-00
1 For Oceania
q
<
12
5NE-21697-00
q
5FK-2151H-00
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
SHIZUOKA JAPAN
p
4GB-2155A-00
4EM-21697-31
For France
2
1
3 For Oceania
5FE-2151H-01
For France
1-2
Page 27
e
w
q
t
r
q
GB
D
E
F
I
NL
P
S
Set with tires cold.
Bei kalten Reifen.
Ajuste con los
neumáticos en frío.
Pneus à froid.
Impostare a pneumatici
freddi.
Wanneer de banden
koud zijn.
Regular com pneus
frios.
Ställ in med kalla däck.
20 kPa
0.20 kgf/cm
2
2.9 psi
20 kPa
0.20 kgf/cm
2
2.9 psi
5NE-21696-M0
4 For Oceania
4EM-21696-11
For France
1-3
Page 28
q
GB
D
E
F
I
NL
P
S
Before you operate this vehicle,
read the owner’s manual.
Lesen Sie die Bedienungsanleitung
bevor Sie dieses Fahrzeug fahren.
Antes de conducir este vehículo,
lea el Manual del Propietario.
Lire le manuel du propriétaire avant
d’utiliser ce véhicule.
Prima di usare il veicolo,
leggete il manuale di istruzioni.
Voor het gebruik van dit voertuig
de handleiding met aandacht lezen.
Antes de utilizar este veículo,
leia o manual do proprietário.
Innan du kör detta fordon,
läs handboken.
5FK-21568-00
5 For Oceania
5FE-21568-11
For France
1-4
Page 29
e
w
q
t
r
FBU00464
EMPLACEMENTS DES ÉTI-
QUETTES D’AVERTISSEMENT
ET DE CARACTÉRISTIQUES
Lire attentivement et comprendre toutes les étiquettes apposées sur le véhicule. Elles contiennent
des informations importantes pour la sécurité et le
bon fonctionnement du VTT.
Ne jamais décoller d’étiquette se trouvant sur le
VTT. Si une étiquette devient difficile à lire ou se
décolle, s’adresser à un concessionnaire Yamaha
qui en fournira une autre.
1-5
Page 30
q
WARNING
NEVER ride as a
passenger.
Passengers can cause
a loss of control,
resulting in SEVERE
INJURY or DEATH.
5FE-2151H-00
4EM-21697-31
q
<
12
5NE-21697-00
q
5FK-2151H-00
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
SHIZUOKA JAPAN
p
4GB-2155A-00
Pour la France
Pour la France
2
5FE-2151H-01
1-6
Page 31
e
w
q
t
r
q
GB
D
E
F
I
NL
P
S
Set with tires cold.
Bei kalten Reifen.
Ajuste con los
neumáticos en frío.
Pneus à froid.
Impostare a pneumatici
freddi.
Wanneer de banden
koud zijn.
Regular com pneus
frios.
Ställ in med kalla däck.
20 kPa
0.20 kgf/cm
2
2.9 psi
20 kPa
0.20 kgf/cm
2
2.9 psi
5NE-21696-M0
4
4EM-21696-11
Pour la France
1-7
Page 32
q
GB
D
E
F
I
NL
P
S
Before you operate this vehicle,
read the owner’s manual.
Lesen Sie die Bedienungsanleitung
bevor Sie dieses Fahrzeug fahren.
Antes de conducir este vehículo,
lea el Manual del Propietario.
Lire le manuel du propriétaire avant
d’utiliser ce véhicule.
Prima di usare il veicolo,
leggete il manuale di istruzioni.
Voor het gebruik van dit voertuig
de handleiding met aandacht lezen.
Antes de utilizar este veículo,
leia o manual do proprietário.
Innan du kör detta fordon,
läs handboken.
5FK-21568-00
5FE-21568-11
Pour la France
1-8
Page 33
e
w
q
t
r
SBU00464
LOCALIZACION DE LAS ETI-
QUETAS DE ADVERTENCIA Y
ESPECIFICACION.
Lea y asegúrese de haber comprendido el contenido de todas las etiquetas de la máquina. Contienen
información importante para la utilización correcta y
segura de su ATV.
No elimine ninguna de las etiquetas colocadas en
la ATV.
Si alguna de ellas se vuelve difícil de leer o se desprende, su concesionario Yamaha podrá facilitarle
una de recambio.
1-9
Page 34
q
WARNING
NEVER ride as a
passenger.
Passengers can cause
a loss of control,
resulting in SEVERE
INJURY or DEATH.
5FE-2151H-00
1 Para Oceanía
q
<
12
5NE-21697-00
q
5FK-2151H-00
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
SHIZUOKA JAPAN
p
4GB-2155A-00
4EM-21697-31
Para Francia
2
3 Para Oceanía
5FE-2151H-01
Para Francia
1-10
Page 35
e
w
q
t
r
q
GB
D
E
F
I
NL
P
S
Set with tires cold.
Bei kalten Reifen.
Ajuste con los
neumáticos en frío.
Pneus à froid.
Impostare a pneumatici
freddi.
Wanneer de banden
koud zijn.
Regular com pneus
frios.
Ställ in med kalla däck.
20 kPa
0.20 kgf/cm
2
2.9 psi
20 kPa
0.20 kgf/cm
2
2.9 psi
5NE-21696-M0
4 Para Oceanía
4EM-21696-11
Para Francia
1-11
Page 36
q
GB
D
E
F
I
NL
P
S
Before you operate this vehicle,
read the owner’s manual.
Lesen Sie die Bedienungsanleitung
bevor Sie dieses Fahrzeug fahren.
Antes de conducir este vehículo,
lea el Manual del Propietario.
Lire le manuel du propriétaire avant
d’utiliser ce véhicule.
Prima di usare il veicolo,
leggete il manuale di istruzioni.
Voor het gebruik van dit voertuig
de handleiding met aandacht lezen.
Antes de utilizar este veículo,
leia o manual do proprietário.
Innan du kör detta fordon,
läs handboken.
5FK-21568-00
5 Para Oceanía
5FE-21568-11
Para Francia
1-12
Page 37
EBU00031
q
AN ATV IS NOT A TOY AND CAN BE HAZARDOUS TO OPERATE. An ATV handles dif-
ferently from other vehicles including motorcycles and cars. A collision or rollover can occur
quickly, even during routine maneuvers such as
turning and riding on hills or over obstacles, if
you fail to take proper precautions.
SEVERE INJURY OR DEATH can result if you
do not follow these instructions:
8 Read this manual and all labels carefully and
follow the operating procedures described.
8 Never operate an ATV without proper instruc-
tion.
8 Always follow the age recommendation:
– A child under 12 years old should never
– A child under 16 years old should never
2-1
SAFETY INFORMATION
operate an ATV with engine size
greater than 70cc.
operate an ATV with engine size
greater than 90cc.
Page 38
FBU00031
SBU00031
q INFORMATIONS CONCERNANT
LA SÉCURITÉ
UN VTT N’EST PAS UN JOUET ET SA
CONDUITE PEUT ÊTRE DANGEREUSE. Un
VTT se manie différemment des autres véhicules, y
compris des motocyclettes et des voitures. Un accident est vite arrivé et si les précautions nécessaires ne
sont pas prises, peut survenir même lors de l’exécution de manœuvres de routine, telles que la prise de
virages et la conduite en côte ou sur des obstacles.
Le non-respect des instructions suivantes peut causer
de GRAVES BLESSURES OU MÊME
ENTRAÎNER LA MORT:
8 Lire attentivement ce manuel et toutes les éti-
quettes apposées sur le véhicule et respecter les
marches à suivre décrites.
8 Ne jamais conduire un VTT avant d’avoir maîtrisé
les techniques requises.
8 Toujours observer les recommandations suivantes
concernant l’âge du conducteur:
– Un enfant de moins de 12 ans ne doit jamais
conduire un VTT d’une cylindrée de plus de 70
cm3.
– Un enfant de moins de 16 ans ne doit jamais
conduire un VTT d’une cylindrée de plus de 90
cm3.
qINFORMACION SOBRE SEGURIDAD
2
EL ATV NO ES UN JUGUETE; SU CONDUCCION
PUEDE RESULTAR PELIGROSA. El ATV se con-
duce de modo distinto a otros vehículos, como los
coches o las motocicletas. Se puede producir rápi-
damente una colisión o un vuelco, incluso durante
maniobras de rutina como giros, conducción en
laderas o paso sobre obstáculos, si no se toman
las debidas precauciones.
Si no sigue estas instrucciones, puede sufrir
LESIONES GRAVES O INCLUSO LA MUERTE.
8 Lea atentamente este manual y todas las eti-
quetas, y siga los procedimientos de manejo
descritos.
8 No conduzca nunca un ATV sin la instrucción
adecuada.
8 Siga siempre las recomendaciones en cuanto a
la edad:
– Un muchacho menor de 12 a⁄os no debe con-
ducir nunca un ATV con motor de cilindrada
superior a 70 cc.
– Un muchacho menor de 16 años no debe
conducir nunca un ATV con motor de cilindrada superior a 90 cc.
2-2
Page 39
8 Never allow a child under age 16 to operate
an ATV without adult supervision, and never
allow continued use of an ATV by a child if he
or she does not have the abilities to operate it
safely.
8 Never carry a passenger on an ATV.
8 Always avoid operating an ATV on any paved
surfaces, including sidewalks, driveways,
parking lots and streets.
8 Never operate an ATV on any public street,
road or highway, even a dirt or gravel one.
8 Never operate an ATV without wearing an
approved motorcycle helmet that fits properly.
You should also wear eye protection (goggles
or face shield), gloves, boots, long-sleeved
shirt or jacket, and long pants.
8 Never consume alcohol or drugs before or
while operating this ATV.
2-3
Page 40
8 Ne jamais laisser un enfant de moins de 16
ans conduire un VTT sans la supervision
d’adultes et ne pas laisser rouler un enfant s’il
n’a pas les aptitudes requises pour conduire le
VTT en toute sécurité.
8 Ne jamais transporter de passager sur un
VTT.
8 Ne jamais conduire un VTT sur des surfaces
revêtues, y compris trottoirs, allées, parcs de
stationnement et routes.
8 Ne jamais conduire un VTT sur la voie
publique, même s’il ne s’agit que d’une route
cendrée ou recouverte de gravier.
8 Ne jamais conduire un VTT sans porter un
casque de motocycliste approuvé et veiller à
ce qu’il soit bien adapté. Il faut également
porter une protection pour les yeux (lunettes
ou masque facial), des gants, des bottes, une
chemise à manches longues ou une veste et un
pantalon.
8 Ne jamais consommer d’alcool, certains
médicaments ou des drogues avant ou pendant la conduite de ce VTT.
8 No permita que un muchacho menor de 16
años maneje un ATV sin la supervisión de un
adulto, ni que utilice el vehículo de forma continuada si carece de la destreza suficiente
para manejarlo con seguridad.
8 No lleve nunca un pasajero en el ATV.
8 Evite siempre circular un ATV por superficies
pavimentadas, como aceras, caminos particulares, calles y estacionamientos.
8 Nunca conduzca un ATV por una vía pública,
camino o carretera, ni siquiera los de tierra o
grava.
8 No conduzca nunca el ATV sin llevar un
casco de motociclista homologado de su talla.
Deberá llevar, asimismo, protección ocular
(gafas o visera de seguridad), guantes, botas,
una chaqueta o camisa de manga larga y
pantalones largos.
8 No consuma nunca alcohol ni drogas antes o
durante el manejo de este ATV.
2-4
Page 41
8 Never operate at speeds too fast for your
skills or the conditions.
Always go at a speed that is proper for the
terrain, visibility and operating conditions, and
your experience.
8 Never attempt wheelies, jumps, or other
stunts.
8 Always inspect your ATV each time you use it
to make sure it is in safe operating condition.
Always follow the inspection and maintenance
procedures and schedules described in this
manual.
8 Always keep both hands on the handlebars
and both feet on the footrests of the ATV during operation.
8 Always go slowly and be extra careful when
operating on unfamiliar terrain. Always be
alert to changing terrain conditions when
operating the ATV.
2-5
Page 42
8 Ne jamais rouler à des vitesses dépassant les
limites imposées par les conditions du terrain
et sa propre expérience. Toujours conduire à
une vitesse adaptée au terrain, aux conditions
de visibilité et de fonctionnement, ainsi qu’à
son expérience.
8 Ne jamais tenter d’effectuer des cabrages, des
sauts ou autres acrobaties.
8 Toujours inspecter le VTT avant chaque utili-
sation pour s’assurer de son bon état de
marche.Toujours respecter les intervalles et
procédés d’inspection et d’entretien décrits
dans ce manuel.
8 Toujours conduire en gardant les mains sur le
guidon et les pieds sur les repose-pied du
VTT.
8 Toujours rouler lentement et prudemment sur
un terrain non familier. Être particulièrement
attentif au changement des conditions du terrain.
8 No conduzca nunca a velocidades excesivas
para su técnica o las condiciones reinantes.
Circule siempre a la velocidad adecuada al
terreno, la visibilidad, las condiciones de
manejo y su experiencia.
8 No intente hacer acrobacias, saltos u otras
habilidades.
8 Inspeccione siempre el ATV cada vez que
vaya a utilizarlo para asegurarse de que se
encuentra en condiciones seguras de funcionamiento. Siga siempre los procedimientos e
intervalos de inspección y mantenimiento
indicados en este manual.
8 Durante la conducción, mantenga siempre las
manos en el manillar y los pies sobre las
estriberas.
8 Circule siempre despacio y sea especialmen-
te prudente cuando conduzca sobre terreno
con el que no esté familiarizado. Durante el
manejo del ATV esté siempre atento a cual-
quier cambio en las condiciones del terreno.
2-6
Page 43
8 Never operate on excessively rough, slippery
or loose terrain until you have learned and
practiced the skills necessary to control the
ATV on such terrain. Always be especially
cautious on these kinds of terrain.
8 Always follow proper procedures for turning
as described in this manual. Practice turning
at low speeds before attempting to turn at
faster speeds. Do not turn at excessive
speed.
8 Never operate the ATV on hills too steep for
the ATV or for your abilities. Practice on
smaller hills before attempting larger hills.
8 Always follow proper procedures for climbing
hills as described in this manual. Check the
terrain carefully before you start up any hill.
Never climb hills with excessively slippery or
loose surfaces. Shift your weight forward.
Never open the throttle suddenly or make
sudden gear changes. Never go over the top
of a hill at high speed.
2-7
Page 44
8 Ne pas rouler sur un terrain trop accidenté,
glissant ou meuble à moins d’avoir les compétences nécessaires au contrôle du VTT sur
un tel terrain. Toujours rester très vigilant sur
ces types de terrain.
8 Toujours recourir aux techniques recomman-
dées dans ce manuel pour aborder les virages.
S’exercer à prendre les virages à vitesse
réduite avant de passer à des vitesses plus élevées. Ne jamais prendre les virages à des
vitesses excessives.
8 Ne pas conduire le VTT sur des pentes trop
raides pour le VTT ou trop difficiles pour ses
capacités. S’exercer sur des pentes plus
légères avant de se lancer sur des pentes plus
fortes.
8 Toujours recourir aux techniques d’ascension
de collines expliquées dans ce manuel. Évaluer les conditions du terrain avant d’attaquer
une côte. Ne jamais monter sur des collines
dont le sol est trop glissant ou meuble. Se
pencher de sorte à déplacer son poids vers
l’avant du véhicule. Ne jamais donner trop
brusquement des gaz ne changer abruptement
de vitesse. Ne jamais passer le sommet d’une
colline à vitesse élevée.
8 No conduzca nunca sobre terreno excesiva-
mente accidentado, suelto o resbaladizo
hasta que haya aprendido y practicado las
destrezas necesarias para controlar el ATV
sobre tales terrenos. Observe siempre la
máxima precaución en este tipo de terrenos.
8 Siga los procedimientos adecuados para girar
que se indican en este manual. Practique los
giros a baja velocidad antes de efectuarlos a
velocidades superiores. No gire nunca a
excesiva velocidad.
8 No conduzca el ATV en pendientes demasia-
do pronunciadas para la máquina o para su
pericia. Practique en pendientes más suaves
antes de intentarlo en las empinadas.
8 Siga siempre los procedimientos adecuados
para subir pendientes que se indican en este
manual. Estudie cuidadosamente el terreno
antes de empezar a subir una pendiente. No
suba nunca pendientes con terreno suelto o
resbaladizo. Desplace su peso hacia delante.
No acelere bruscamente ni efectúe cambios
de marcha repentinos. No corone nunca una
pendiente a toda velocidad.
2-8
Page 45
8 Always follow proper procedures for going
down hills and for braking on hills as
described in this manual. Check the terrain
carefully before you start down any hill. Shift
your weight backward. Never go down a hill at
high speed. Avoid going down a hill at an
angle that would cause the vehicle to lean
sharply to one side. Go straight down the hill
where possible.
8 Always follow proper procedures for crossing
the side of a hill as described in this manual.
Avoid hills with excessively slippery or loose
surfaces. Shift your weight to the uphill side of
the ATV. Never attempt to turn the ATV
around on any hill until you have mastered
the turning technique described in this manual
on level ground. Avoid crossing the side of a
steep hill if possible.
2-9
Page 46
8 Toujours recourir aux techniques de descente
et de freinage sur collines décrites dans ce
manuel. Évaluer les conditions du terrain
avant de descendre une côte. Se pencher en
arrière pour déplacer son poids vers l’arrière
du véhicule. Ne jamais dévaler une colline à
toute vitesse. Éviter de descendre une colline
à un angle qui ferait trop pencher le véhicule
d’un côté. Dans la mesure du possible, descendre tout droit dans une pente.
8 Toujours recourir aux techniques de traversée
latérale de collines décrites dans ce manuel.
Éviter les collines au sol trop glissant ou
meuble. Déplacer son poids du côté de la
montée. Ne jamais tenter de faire tourner le
VTT sur une colline avant d’avoir maîtrisé la
technique de prise de virage sur un sol de
niveau telle qu’elle est décrite dans ce
manuel. Éviter, dans la mesure du possible,
d’effectuer la traversée latérale d’une pente
trop raide.
8 Para bajar pendientes o frenar en las mis-
mas, observe siempre los procedimientos
adecuados que se indican en este manual.
Estudie a fondo el terreno antes de comenzar
a bajar la pendiente. Desplace su peso hacia
atrás. No baje nunca una pendiente a toda
velocidad. Evite bajar pendientes en un ángu-
lo que obligue a inclinar mucho el vehículo
hacia un lado. Baje la pendiente en línea
recta siempre que sea posible.
8 Para cruzar una pendiente, siga siempre los
procedimientos adecuados que se indican en
este manual. Evite las pendientes de superficie excesivamente suelta o resbaladiza.
Desplace su peso hacia el lado del ATV
correspondiente a la parte ascendente. No
intente girar en redondo en una pendiente
mientras no domine la técnica de giro en
terreno llano descrita en este manual. Evite
cruzar pendientes pronunciadas en la medida
de lo posible.
2-10
Page 47
8 Always use proper procedures if you stall or
roll backwards when climbing a hill. To avoid
stalling, use proper gear and maintain a
steady speed when climbing a hill. If you stall
or roll backwards, follow the special procedure for braking described in this
manual.Dismount on the uphill side or to a
side if pointed straight uphill. Turn the ATV
around and remount, following the procedure
described in this manual.
8 Always check for obstacles before operating
in a new area.
8 Never attempt to operate over large obsta-
cles, such as large rocks or fallen trees.
Always follow proper procedures when operating over obstacles as described in this manual.
8 Always be careful when skidding or sliding.
Learn to safely control skidding or sliding by
practicing at low speeds and on level, smooth
terrain. On extremely slippery surfaces, such
as ice, go slowly and be very cautious in
order to reduce the chance of skidding or sliding out of control.
2-11
Page 48
8 Toujours recourir aux techniques recomman-
dées si le VTT cale ou recule lors de l’ascension d’une colline. Pour éviter de caler, sélectionner la vitesse appropriée et maintenir une
allure stable lors de l’ascension d’une colline.
Si le VTT cale ou roule en arrière, recourir à
la technique spéciale de freinage décrite dans
ce manuel. Descendre du côté amont du véhicule ou, si le VTT est dirigé droit vers
l’amont, descendre d’un des côtés. Tourner le
VTT et l’enfourcher, en suivant le procédé
décrit dans ce manuel.
8 Toujours repérer les obstacles avant de rouler
sur un terrain inconnu.
8 Toujours éviter les obstacles de grande taille,
tels que des rochers ou des arbres renversés.
Recourir aux techniques de traversée d’obstacles décrites dans ce manuel.
8 Être particulièrement vigilant lorsque le véhi-
cule patine ou glisse. Apprendre à contrôler le
patinage ou le glissement en s’exerçant à des
vitesses lentes et sur une surface uniforme et
de niveau. Sur des surfaces extrêmement glissantes, telles que de la glace, rouler lentement
et être très prudent afin de limiter le risque de
perte de contrôle du véhicule.
8 Siga siempre los procedimientos adecuados si
se cala el motor o el vehículo rueda hacia atrás
mientras sube una pendiente. Cuando suba una
pendiente, utilice la marcha adecuada y mantenga una velocidad uniforme para evitar que se
cale el motor. Si se cala éste o el vehículo
rueda hacia atrás, siga el procedimiento especial de frenado descrito en este manual. Apéese
por el lado ascendente si está en sentido oblicuo o perpendicular a la pendiente, o por cualquiera de los lados si sube en línea recta hacia
la cima. Gire el ATV y monte de nuevo siguiendo el procedimiento descrito en este manual.
8 Antes de conducir en una zona desconocida,
compruebe siempre si hay obstáculos.
8 No trate nunca de superar obstáculos grandes,
tales como rocas o árboles caídos. Siga siempre los procedimientos indicados en este
manual para conducir sobre obstáculos.
8 Tenga siempre mucho cuidado cuando el vehí-
culo patine o derrape. Aprenda a controlar con
seguridad los derrapes practicando a baja velocidad en terreno liso y horizontal. En superficies
extremadamente resbaladizas, tales como hielo,
circule despacio y sea extremadamente precavido para evitar el riesgo de perder el control a
causa de un patinazo o un derrape.
2-12
Page 49
8 Never operate an ATV in fast flowing water or
in water deeper than that recommended in
this manual. Remember that wet brakes may
have reduced stopping ability. Test your
brakes after leaving water. If necessary, apply
them several times to let friction dry out the
linings.
8 Always use the size and type tires specified in
this manual.
8 Always maintain proper tire pressure as
described in this manual.
8 Never modify an ATV through improper instal-
lation or use of accessories.
2-13
Page 50
8 Ne jamais conduire un VTT dans un courant
d’eau trop rapide ou dans de l’eau dont la profondeur dépasse celle recommandée dans ce
manuel. Ne pas oublier que des freins
mouillés peuvent réduire grandement les
capacités de freinage. Essayer les freins après
avoir roulé dans de l’eau. Si nécessaire, les
actionner plusieurs fois pour que le frottement
sèche les garnitures.
8 Toujours utiliser les pneus de la taille et du
type spécifiés dans ce manuel.
8 Toujours maintenir la pression de gonflage
des pneus recommandée dans ce manuel.
8 Ne jamais modifier un VTT en installant ou
utilisant incorrectement des accessoires.
8 No conduzca nunca el ATV en aguas rápidas
o más profundas que las recomendadas en
este manual. Recuerde que si se mojan los
frenos puede disminuir su capacidad para
detener la máquina. Compruebe los frenos
cuando salga del agua. Si es necesario, aplí-
quelos varias veces para que el rozamiento
seque los forros.
8 Utilice siempre neumáticos del tamaño y tipo
prescritos en este manual.
8 Mantenga siempre los neumáticos a la pre-
sión correcta indicada en el manual.
8 No modifique nunca un ATV mediante el uso
o montaje de accesorios inadecuados.
2-14
Page 51
8 Never exceed the stated load capacity for an
ATV. Cargo should be properly distributed
and securely attached. Reduce speed and follow instructions in this manual for carrying
cargo or pulling a trailer. Allow greater distance for braking.
w
8 Always turn off the engine when refueling.
8 Do not refuel right after the engine has
been running and is still very hot.
8 Do not spill gasoline on the engine or
exhaust pipe/muffler when refueling.
Never refuel while smoking, or while in the
vicinity of sparks, open flames, or other
sources of ignition such as the pilot lights
of water heaters and clothes dryers.
Gasoline can catch fire. You could be
burned.
2-15
Page 52
8 Ne pas dépasser la capacité de charge déter-
minée pour le VTT. Le chargement doit être
correctement distribué sur le véhicule et bien
attaché. Réduire la vitesse et suivre les instructions données dans ce manuel pour transporter un chargement ou tirer une remorque.
Prévoir une plus grande distance de freinage.
8 No sobrepase nunca la capacidad de carga
especificada para el ATV. La carga deberá ir
convenientemente distribuida y sujeta.
Reduzca la velocidad y siga las instrucciones
del manual cuando tenga que transportar cargas o efectuar un remolque. Observe una distancia de frenado mayor.
XG
8 Toujours couper le moteur avant de faire le
plein.
8 Ne pas faire le plein juste après avoir fait
tourner le moteur et tant qu’il est encore
très chaud.
8 Ne pas verser d’essence sur le moteur ou le
tuyau d’échappement/silencieux lors du
remplissage. Ne jamais effectuer le plein à
proximité d’étincelles, de flammes ou
d’autres sources de chaleur, telles que les
chauffe-eau et séchoirs. Ne pas fumer.
L’essence peut s’enflammer. Il y a risque de
brûlures.
XR
8 Pare siempre el motor cuando vaya a
repostar.
8 No reposte si el motor ha estado funcio-
nando y se encuentra aún muy caliente.
8 Durante el repostaje no derrame gasolina
sobre el motor, el tubo de escape o el
silenciador. No reposte nunca cuando esté
fumando o en las proximidades de chispas, llamas desnudas u otras fuentes de
ignición tales como luces de control de
calentadores de agua o secadores de
ropa. La gasolina podría incendiarse y
provocarle quemaduras.
2-16
Page 53
8 When transporting the machine in another
vehicle, be sure it is kept upright and that
the fuel cock is in the "OFF" position.
Otherwise, fuel may leak out of the carburetor or fuel tank.
8 Gasoline is poisonous. If you should swal-
low some gasoline or inhale a lot of gasoline vapor, or get some gasoline in your
eyes, see your doctor immediately. If
gasoline spills on your skin, wash with
soap and water. If gasoline spills on your
clothing, change your clothes.
w
Always operate your machine in an area with
adequate ventilation. Never start or run the
engine in a closed area. Exhaust fumes are
poisonous and may cause loss of consciousness and death within a short time.
2-17
Page 54
8 Lors du transport de l’engin dans un autre
véhicule, veiller à le garder bien droit et à
ce que le robinet de carburant soit sur
“OFF”. Du carburant pourrait fuir du carburateur ou du réservoir.
8 L’essence est toxique. Consulter immédia-
tement un médecin en cas d’ingestion
d’essence, d’inhalation excessive de vapeur
d’essence ou d’éclaboussures d’essence
dans les yeux. Si de l’essence se répand sur
la peau, laver au savon et à l’eau. Si de
l’essence se répand sur les vêtements, les
changer sans tarder.
8 Cuando transporte la máquina en otro
vehículo, asegúrese de que se mantenga
vertical y que el grifo de combustible se
encuentre en posición “OFF” (Cerrado).
De lo contrario, podrían producirse fugas
en el carburador o en el depósito de combustible.
8 La gasolina es venenosa. En caso de
ingestión de gasolina, inhalación abundante de sus vapores o salpicaduras del
combustible en los ojos, acuda al médico
inmediatamente. Si se le derramara gasolina sobre la piel, lávesela con agua y
jabón. Si el derrame se produjera sobre la
ropa, cámbiese.
XG
Toujours faire fonctionner le véhicule dans
un endroit correctement aéré. Ne jamais
mettre en marche ou laisser tourner le
moteur dans un endroit clos. Les gaz
d’échappement sont toxiques et peuvent
entraîner très rapidement une syncope et la
mort.
XR
Conduzca siempre la máquina en una zona
debidamente ventilada. No arranque ni tenga
en marcha el motor en un local cerrado. Los
gases del escape son venenosos y pueden
provocar la pérdida del conocimiento e
incluso la muerte en poco tiempo.
2-18
Page 55
q
w
e
r
iuy
o!1
!0
!2
t
EBU00032
DESCRIPTION AND MACHINE
IDENTIFICATION
1. Seat9. Rear brake lever
2. Front cover10. Parking brake
3. Rear brake pedal11. Neutral indicator light
4. Fuel cock12. Front brake lever
5. Rear wheel13. Throttle lever
6. Footrest14. Main switch
7. Shift pedal15. Fuel tank cap
8. Front wheel16. Handlebar switch
NOTE:
The machine you have purchased may differ
slightly from those shown in the figures of this
manual.
!6
!5
!4 !3
3-1
Page 56
FBU00032
DESCRIPTION ET IDENTIFI-
CATION DU VÉHICULE
SBU00032
DESCRIPCION E IDENTIFICA-
CION DE LA MAQUINA
1. Selle9. Levier de frein arrière
2. Cache avant10. Frein de stationnement
3. Pédale de frein arrière11. Témoin de point mort
4. Robinet de carburant12. Levier de frein avant
5. Roue arrière13. Levier d’accélérateur
6. Repose-pied14. Contacteur à clé
7. Pédale de sélecteur15. Bouchon du réservoir
8. Roue avantde carburant
16. Contacteur au guidon
N.B.:
Les illustrations peuvent légèrement différer de
ce modèle tout-terrain.
3
1. Sillín10. Freno de estacionamiento
2. Cubierta delantera11. Luz de control de punto
3. Pedal del freno traseromuerto
4. Grifo de combustible12. Palanca del freno delantero
5. Rueda trasera13. Palanca del aceleración
6. Apoyapié14. Interruptor principal
7. Pedal del cambio15. Tapón del depósito
8. Rueda delanterade combustible
9. Palanca del freno trasero16. Interruptor del manillar
NOTA:
La máquina que ha adquirido puede diferir ligeramente de la representada en las figuras de
este manual.
3-2
Page 57
EBU00600
Identification number records
Record the key identification number, vehicle
identification number and model label information in the spaces provided for assistance when
ordering spare parts from a Yamaha dealer or
for reference in case the vehicle is stolen.
1. KEY IDENTIFICATION NUMBER:
2. VEHICLE IDENTIFICATION NUMBER:
3. MODEL LABEL INFORMATION:
1
6
3-3
Page 58
FBU00600
Numéros d’identification
Inscrire les numéros d’identification de la clé et
du véhicule ainsi que les informations que porte
l’étiquette de modèle dans les cases prévues à
cet effet. Cela facilitera la commande de pièces
de rechange auprès d’un concessionnaire
Yamaha ainsi que les démarches en cas de vol
du véhicule.
1. NUMÉRO D’IDENTIFICATION DE LA
CLÉ
SBU00600
Registro de los números de identificación
Anote el número de identificación de la llave, el
de identificación del vehículo y la información de
la etiqueta de modelo en los espacios provistos
al efecto, para facilitar los trámites cuando pida
repuestos a un concesionario Yamaha o como
referencia en caso de sustracción del vehículo.
1. NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DE LA
LLAVE DE CONTACTO:
2. NUMÉRO D’IDENTIFICATION DU
VÉHICULE:
3. RENSEIGNEMENTS FOURNIS SUR
L’ÉTIQUETTE DE MODÈLE:
1
6
2. NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DEL
VEHÍCULO:
3. INFORMACIÓN DE LA ETIQUETA DE
MODELO:
1
6
3-4
Page 59
q
1. Key identification number
1. Numéro d’identification de la clé
1. Número de identificación de la llave
EBU00035
Key identification number
The key identification number is stamped on the
key as shown in the following illustration. This
number can be used for ordering a new key.
3-5
Page 60
FBU00035
Numéro d’identification de la clé
Le numéro d’identification de la clé est gravé
sur la clé comme le montre l’illustration suivante. Ce numéro sert de référence lors de la commande d’une nouvelle clé.
SBU00035
Número de identificación de la llave
El número de identificación de la llave va estampado en la misma, como puede verse en la
siguiente ilustración. Este número puede utilizarse para pedir una llave nueva.
3-6
Page 61
q
1. Vehicle identification number
1. Numéro d’identification du véhicule
1. Número de identificación del vehículo
EBU00036
Vehicle identification number
The vehicle identification number is stamped
into the frame.
NOTE:
The vehicle identification number is used to
identify your machine.
3-7
Page 62
FBU00036
Numéro d’identification du véhicule
Le numéro d’identification du véhicule est frappé sur le cadre.
SBU00036
Número de identificación del vehículo.
El número de identificación del vehículo va
estampado en el chasis.
N.B.:
Le numéro d’identification du véhicule permet
d’identifier le véhicule.
NOTA:
El número de identificación del vehículo se
emplea para la identificación de la máquina.
3-8
Page 63
q
1. Model label
1. Étiquette de modèle
1. Etiqueta de modelo
EBU00787
Model label
The model label is affixed to the location in the
illustration. Record the information on this label
in the space provided. This information will be
needed to order spare parts from your Yamaha
dealer.
3-9
Page 64
FBU00787
Étiquette de modèle
L’étiquette de modèle est collée à l’endroit illustré. Inscrire les renseignements que porte cette
étiquette dans la case prévue à cet effet. Ces renseignements seront nécessaires lors de la commande de pièces de rechange auprès d’un
concessionnaire Yamaha.
SBU00787
Etiqueta de modelo
La etiqueta de modelo se encuentra en el lugar
indicado en la ilustración. Anote la información
de esta etiqueta en los espacios previstos al
efecto. Esta información facilitará los trámites
cuando pida repuestos a un concesionario
Yamaha.
3-10
Page 65
OFFON
EBU00040
CONTROL FUNCTIONS
EBU00042
Main switch
Functions of the respective switch positions are
as follows:
ON:
The engine can be started only at this position.
OFF:
All electrical circuits are switched off. The key
can be removed in this position.
4-1
Page 66
FBU00040
FONCTION DES COMMANDES
SBU00040
FUNCIONES DE CONTROL
FBU00042
Contacteur à clé
Les positions de la clé de contact sont les suivantes:
ON (marche):
Le moteur ne peut être mis en marche que sur
cette position.
OFF (arrêt):
Tous les circuits électriques sont coupés. La clé
peut être retirée.
SBU00042
Interruptor principal
Las funciones del interruptor según su posición
son las siguientes:
ON:
El motor sólo se puede poner en marcha en
esta posición.
OFF:
Todos los circuitos eléctricos están desconectados. En esta posición puede extraerse la llave.
4-2
4
Page 67
q
1. Neutral indicator light “NEUTRAL”
q
w
1. Témoin de point mort “NEUTRAL”
1. Luz de control de punto muerto “NEUTRAL”
1. Engine stop switch “ENG. STOP”
2. Start switch “START”
1. Coupe-circuit du moteur “ENG. STOP”
2. Contacteur du démarreur “START”
1. Interruptor de paro del motor “ENG. STOP”
2. Interruptor de arranque “START”
EBU00043
Indicator lights
EBU00045
Neutral indicator light “NEUTRAL”
This indicator light comes on when the transmission is in neutral.
EBU00053
Handlebar switches
EBU00054
Engine stop switch “ENG. STOP”
Make sure that the engine stop switch is in the
“RUN” position. The engine stop switch controls
ignition and can be used at all times to stop the
engine, especially in an emergency. The engine
will not start or run when the engine stop switch
is turned to “OFF”.
4-3
Page 68
FBU00043
Témoins
SBU00043
Luces de control
FBU00045
Témoin de point mort “NEUTRAL”
Ce témoin s’allume quand la transmission est au
point mort.
FBU00053
Contacteurs au guidon
FBU00054
Coupe-circuit du moteur “ENG. STOP”
S’assurer que le coupe-circuit du moteur est
placé sur “RUN”. Le coupe-circuit du moteur
contrôle l’allumage et peut à tout moment servir
à couper le moteur. Il est particulièrement utile
en cas d’urgence. Le moteur ne se met pas en
marche ou ne tourne pas quand son coupe-circuit est sur “OFF”.
SBU00045
Luz de control de punto muerto “NEUTRAL”
Se enciende cuando la transmisión está en
punto muerto.
SBU00053
Interruptores del manillar
SBU00054
Interruptor de paro del motor “ENG. STOP”
Asegúrese de que el interruptor de paro del
motor se encuentra en la posición “RUN”. El
interruptor de paro del motor controla el encendido y puede utilizarse para parar el motor en
cualquier momento, especialmente en casos de
emergencia. Cuando se gira el interruptor de
paro a la posición “OFF”, el motor no puede ser
puesto en marcha ni funcionar.
4-4
Page 69
EBU00056
Start switch “START”
The starter motor cranks the engine when this
switch is pushed.
cC
See starting instructions prior to starting
engine (see page 6-3 for details).
NOTE:
If the starter switch is pushed with the main
switch “ON” and the engine stop switch “OFF”,
the starter motor will be activated but the engine
will not start. To start the engine, be sure to
position the engine stop switch at “RUN”.
4-5
Page 70
FBU00056
Contacteur du démarreur “START”
Pour mettre le moteur en marche, enfoncer le
contacteur du démarreur.
SBU00056
Interruptor de arranque “START”
Cuando se pulsa este interruptor, el motor de
arranque hace que gire el motor principal.
fF
Il convient de lire les instructions de démarrage avant de mettre le moteur en marche
(voir à la page 6-4).
N.B.:
Si le contacteur du démarreur est enfoncé alors
que la clé de contact est sur “ON” et le coupecircuit du moteur sur “OFF”, le démarreur tournera mais le moteur ne se mettra pas en marche.
Avant de mettre le moteur en marche, s’assurer
que le coupe-circuit du moteur est sur “RUN”.
yY
Antes de poner en marcha el motor, ver instrucciones de arranque (para más detalles
ver página 6-4).
NOTA:
Si se pulsa el interruptor de arranque con el
interruptor principal en “ON” (contacto) y el interruptor de paro del motor en “OFF” (desconectado), se activará el motor de arranque pero el
motor principal no se pondrá en marcha. Para
que arranque, coloque el interruptor de paro del
motor en la posición “RUN”.
4-6
Page 71
q
1. Throttle lever
1. Levier d’accélérateur
1. Palanca del aceleración
EBU00063
Throttle lever
Once the engine is running, movement of the
throttle lever will increase the engine speed.
Regulate the speed of the machine by varying
the throttle position. Because the throttle is
spring-loaded, the machine will decelerate, and
the engine will return to an idle any time the
hand is removed from the throttle lever.
Before starting the engine, check the throttle to
be sure it is operating smoothly. Make sure it
returns to the idle position as soon as the lever
is released.
w
Malfunction of the throttle could make it difficult to speed up or slow down when you
need to. This could cause an accident.
Check the operation of the throttle lever
before you start the engine. If the throttle
does not work smoothly, check for the
cause. Correct the problem before riding the
ATV or consult a Yamaha dealer.
4-7
Page 72
FBU00063
Levier d’accélération
Dès que le moteur tourne, son régime augmente
quand le levier d’accélération est actionné.
Régler la vitesse du véhicule en faisant varier
l’ouverture des gaz. Comme le levier d’accélération est muni d’un ressort de rappel, le véhicule
ralentit et le moteur revient au régime de ralenti
dès que le levier est relâché.
Avant de mettre le moteur en marche, vérifier le
bon fonctionnement des gaz. S’assurer que le véhicule retourne au régime de ralenti dès que le levier
est relâché.
SBU00063
Palanca de aceleración
Una vez que el motor gira con, desplazando la
palanca de aceleración se aumenta la velocidad
de giro.
Para regular la velocidad del vehículo, varíe la
posición del acelerador. Este lleva un muelle de
retorno que hace que disminuya la velocidad y
el motor vuelva al ralentí cuando se retira la
mano de la palanca de aceleración.
Antes de poner en marcha el motor, compruebe
que el acelerador funcione con suavidad.
Asegúrese de que vuelve a la posición de ralentí cuando se suelta la palanca.
XG
Un mauvais fonctionnement du levier d’accélération risque d’entraver l’accélération ou la
décélération. Ceci peut provoquer un accident.
Vérifier le bon fonctionnement du levier d’accélération avant de mettre le moteur en marche.
Si l’accélérateur ne fonctionne pas correctement, en rechercher la cause. Corriger le problème avant de conduire le véhicule ou consulter un concessionnaire Yamaha.
XR
Si el acelerador no funciona correctamente,
puede ser difícil aumentar o reducir la velocidad del vehículo cuando se desee. Eso puede
acarrear accidentes. Compruebe el funcionamiento del acelerador antes de poner en marcha el motor. Si el acelerador no funciona con
suavidad, averigüe la causa. Resuelva el problema antes de utilizar la máquina, o consulte
a un concesionario Yamaha.
4-8
Page 73
EBU00561
q
w
a
Speed limiter
The speed limiter keeps the throttle from fully
opening, even when the throttle lever is pushed
to the maximum. Screwing in the adjuster limits
the maximum engine power available and
decreases the maximum speed of the ATV.
1. Locknut2. Adjustera. 15 mm
1. Contre-écrou2. Dispositif de réglage
1. Contratuerca2. Ajustador
w
Improper adjustment of the speed limiter and
throttle could cause throttle cable damage or
improper throttle operation. You could lose
control, have an accident or be injured. Do
not turn the speed adjuster out more than 15
mm or the throttle cable could be damaged.
4-9
Page 74
FBU00561
Limiteur de vitesse
Le limiteur de vitesse empêche l'ouverture maximale des gaz, même lorsque le levier d'accélération est poussé au maximum. Visser le dispositif
de réglage pour limiter le régime maximum du
moteur et réduire ainsi la vitesse maximum du
véhicule.
SBU00561
Limitador de velocidad
El limitador de velocidad evita que se abra por
completo el acelerador, incluso cuando se presiona al máximo la palanca del acelerador.
Enroscando el ajustador se limita la potencia
máxima del motor disponible y se reduce la
velocidad máxima del ATV.
XG
Un réglage incorrect du limiteur de vitesse et
du papillon pourrait endommager le câble de
commande des gaz et créer des problèmes
d'accélération. Cela pourrait faire perdre le
contrôle du véhicule et être à l'origine d'un
accident. Ne pas dévisser le dispositif de
réglage du limiteur de plus de 15 mm afin
d'éviter d'endommager le câble de commande
des gaz.
XR
El ajuste inadecuado del limitador de velocidad y del acelerador puede causar daños en
el cable del acelerador o la operación incorrecta del acelerador. Podría perderse el control, ocasionarse un accidente o herirse. No
gire el ajustador de la velocidad más de
15 mm porque podría dañarse el cable del
acelerador.
4-10
Page 75
q
1. Front brake lever
1. Levier de frein avant
1. Palanca del freno delantero
EBU00070
Front brake lever
The front brake lever is located on the right handlebar. Pull it toward the handlebar to apply the
front brake.
4-11
Page 76
FBU00070
Levier de frein avant
Le levier de frein avant se trouve sur la droite du
guidon. Le serrer pour actionner le frein avant.
SBU00070
Palanca del freno delantero
La palanca del freno delantero se encuentra en
el manillar derecho. Apriétela contra el manillar
para aplicar el freno delantero.
4-12
Page 77
q
1. Rear brake pedal
1. Pédale de frein arrière
1. Pedal del freno trasero
q
1. Rear brake lever
1. Levier de frein arrière
1. Palanca del freno trasero
EBU00073
Rear brake pedal and lever
The brake pedal is located on the right side of
the machine and the brake lever is located on
the left handlebar. Push down on the pedal or
pull the lever toward the handlebar to apply the
rear brake.
4-13
Page 78
FBU00073
Levier et pédale de frein arrière
La pédale de frein est située du côté droit du
véhicule et le levier de frein se trouve sur la
gauche du guidon. Enfoncer la pédale de frein
ou serrer le levier de frein pour actionner le frein
arrière.
SBU00073
Palanca y pedal del freno trasero
El pedal de freno se encuentra situado en el
lado derecho de la máquina y la palanca de
freno en el manillar izquierdo. Pisar el pedal o
apretar la palanca contra el manillar para aplicar
el freno trasero.
4-14
Page 79
q
1. Lock plate
1. Plaque de verrouillage
1. Placa de bloqueo
EBU00075
Parking brake
Use the parking brake when you have to start
the engine or park the machine, especially on a
slope. Apply the rear brake lever and push down
the lock plate to apply the parking brake.
Squeeze the rear brake lever to release the
parking brake.
w
8 Always set the parking brake before start-
ing the engine. The ATV could start moving unexpectedly if the parking brake is
not applied. This could cause loss of control or a collision.
8 Always be sure you have released the
parking brake before you begin to ride.
The brake could overheat if you ride the
ATV without releasing the parking brake.
You could lose braking performance
which could cause an accident. You could
also wear out the brakes prematurely.
4-15
Page 80
FBU00075
Frein de stationnement
Serrer le frein de stationnement avant la mise en
marche du moteur ou lors du stationnement du véhicule, tout particulièrement lors du stationnement en
pente. Pour serrer le frein de stationnement, actionner
le levier de frein arrière et enfoncer le verrou. Pour
libérer le frein de stationnement, il suffit d’actionner
le levier de frein arrière.
XG
8 Toujours serrer le frein de stationnement avant
de mettre le moteur en marche. Le VTT pourrait se déplacer inopinément si le frein de stationnement n’est pas serré avant la mise en
marche du moteur. Ceci peut entraîner une
perte de contrôle du véhicule, voire une collision.
8 S’assurer d’avoir libéré le frein de stationne-
ment avant de démarrer. Si le frein de stationnement n’est pas libéré avant le démarrage du
véhicule, le frein risque de surchauffer. Les
performances de freinage pourraient être
réduites, ce qui pourrait entraîner un accident.
De plus, les freins risquent de s’user prématurément.
SBU00075
Freno de estacionamiento
Utilizar el freno de estacionamiento siempre que
se desee poner en marcha el motor o aparcar la
máquina, sobre todo en pendientes. Para aplicar el freno de estacionamiento, accionar la
palanca del freno trasero y desplazar hacia
abajo la placa de bloqueo. Para soltarlo, apretar
la palanca del freno trasero.
XR
8 Aplicar siempre el freno de estacionamien-
to antes de poner en marcha el motor. El
ATV podría ponerse en movimiento inesperadamente si no se aplica el freno, con
el consiguiente riesgo de pérdida del control y de colisión.
8 Asegurarse siempre de soltar el freno de
estacionamiento antes de emprender la
marcha. El freno podría calentarse en
exceso si se utiliza el ATV sin soltarlo, con
lo que podría perder eficacia y provocar
un accidente. También sufriría un desgaste prematuro.
4-16
Page 81
q
3
2
1
N
1. Shift pedalN. Neutral
1. Pédale de sélectionN. Point mort
1. Pedal del cambioN. Punto muerto
q
1. Fuel tank cap
1. Bouchon de réservoir de carburant
1. Tapón del depósito de combustible
EBU00083
Shift pedal
This machine is equipped with a constant-mesh
3-speed transmission. The shift pedal is located
on the left side of the engine. Neutral is at the
bottom position.
EBU00092
Fuel tank cap
Remove the fuel tank cap by turning it counterclockwise.
4-17
Page 82
FBU00083
Pédale de sélection
Ce véhicule est équipé d’une boîte de vitesses à
prise constante et à 3 rapports. La pédale de
sélection est située du côté gauche du moteur. Le
point mort correspond à la position la plus basse.
SBU00083
Pedal del cambio
Esta motocicleta va provista de una caja de
cambios de 3 velocidades en toma constante. El
pedal del cambio se encuentra situado en el
lado izquierdo del motor. El punto muerto
corresponde a la posición inferior.
FBU00092
Bouchon de réservoir de carburant
Retirer le bouchon de réservoir de carburant en
le tournant dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre.
SBU00092
Tapón del depósito de combustible
Quite el tapón del depósito de combustible
haciéndolo girar en sentido contrario a las agujas del reloj.
4-18
Page 83
EBU00093
Fuel cock
The fuel cock supplies fuel from the fuel tank to
the carburetor.
The fuel cock has three positions.
OFF: With the lever in this position fuel will not
flow. Always turn the lever to this position
when the engine is not running.
ON:With the lever in this position, fuel flows
to the carburetor. Normal riding is done
with the lever in this position.
RES: This indicates reserve. If you run out of
fuel while riding, turn the lever to this
position. THEN FILL THE FUEL TANK
AT THE FIRST OPPORTUNITY. After
refuelling, return the fuel cock lever to the
“ON” position.
4-19
Page 84
FBU00093
Robinet de carburant
Le robinet de carburant fait passer le carburant
du réservoir au carburateur.
Le robinet de carburant a trois positions:
OFF: Quand le levier est sur cette position, le
carburant ne passe pas. Toujours placer le
levier sur cette position après avoir coupé
le moteur.
ON:Quand le levier est sur cette position, le
carburant parvient au carburateur. À
moins de manquer de carburant, placer le
levier sur cette position avant de démarrer.
RES: Position réserve. Quand le carburant
vient à manquer pendant une randonnée,
placer le levier sur cette position. REMPLIR LE RÉSERVOIR DÈS QUE POSSIBLE. Après le ravitaillement, replacer
le levier sur “ON”.
SBU00093
Grifo de combustible
Este grifo suministra combustible desde el
depósito al carburador.
El grifo tiene tres posiciones.
OFF: (cerrado) Con la palanca en esta posi-
ción, no circula combustible. Gire siempre la palanca a esta posición cuando el
motor no esté en marcha.
ON:(abierto) Con la palanca en esta posi-
ción, circula combustible hacia el carburador. La conducción normal se realiza
con la palanca en esta posición.
RES: Indica reserva de combustible. Si se
queda sin combustible durante la marcha, gire la palanca a esta posición.
DESPUES, LLENE EL DEPOSITO DE
COMBUSTIBLE A LA PRIMERA OPORTUNIDAD. Tras repostar, lleve de nuevo
la palanca del grifo de combustible a la
posición “ON” (abierto).
4-20
Page 85
q
w
e
a
a. Choke lever2. Half open (Warming up position)
1. Fully open “ON”3. Closed “OFF”
a. Levier de choke2. Mi-course (Position de chauffe)
1. Pleine course “ON”3. Fermé “OFF”
a. Palanca del starter
1. Abierto completamente “ON”
2. Semiabierto (Posición de calentamiento)
3. Cerrado “OFF”
EBU00096
Choke lever
The choke is used to start a cold engine. Refer
to “Starting a cold engine” for proper operation.
(See page 6-3.)
4-21
Page 86
FBU00096
Levier de starter
Le starter sert à mettre en marche un moteur
froid. La marche à suivre correcte est décrite à la
section “Mise en marche d’un moteur froid”.
(Pour plus de détails, voir à la page 6-4.)
SBU00096
Palanca del starter
El starter se utiliza para poner en marcha el
motor cuando está frío. Para su correcto manejo, ver “Arranque del motor en frío”. (Consulte la
página 6-4.)
4-22
Page 87
q
1. Seat lock lever
1. Loquet de selle
1. Palanca de bloqueo del sillín
EBU00566
Seat
To remove the seat, pull the seat lock lever
upward and pull up the seat at the rear.
To install the seat, insert the projection on the
front of the seat into the seat holder and push
down on the seat at the rear.
NOTE:
Make sure that the seat is securely fitted.
4-23
Page 88
FBU00566
Selle
Pour déposer la selle, tirer le levier de verrouillage de la selle vers le haut et tirer l’arrière
de la selle vers le haut.
SBU00566
Asiento
Para extraer el asiento, tire de la palanca de
bloqueo del asiento haca arriba y levante el
asiento por la parte trasera.
Pour mettre la selle en place, insérer la saillie à
l’avant de la selle dans le support de la selle,
puis appuyer à l’arrière de la selle.
N.B.:
S’assurer que la selle est bien fixée.
Para instalar el asiento, inserte el saliente de la
parte frontal del asiento en el soporte del asiento y empuje hacia abajo el asiento por la parte
trasera.
NOTA:
Asegúrese de que el asiento quede fijado con
seguridad.
4-24
Page 89
EBU00113
PRE-OPERATION CHECKS
Before using this machine, check the following points:
ITEMROUTINEPAGE
Brakes
Fuel
Engine oil
Final gear oil9 Check for leakage.5-15, 8-19 ~ 8-21
Throttle9 Check for proper throttle cable operation.5-17
Wheels and tires9 Check tire pressure, wear and damage.5-19 ~ 5-25, 8-55
Fittings and fasteners9 Check all fittings and fasteners.5-17
Battery
9 Check operation, condition and free play.
9 Adjust if necessary.
9 Check fuel level.
9 Fill with fuel if necessary.
9 Check oil level.
9 Fill with oil if necessary.
9 Check fluid level.
9 Fill with distilled water if necessary.
5-5~ 5-7, 8-39 ~ 8-47
5-9 ~ 5-11
5-11 ~ 5-15, 8-13 ~ 8-17
5-17, 8-57 ~ 8-63
5-1
Page 90
FBU00113
CONTRÔLES AVANT LE DÉMARRAGE
Contrôler les points suivants avant de mettre le moteur en marche:
DESCRIPTIONVÉRIFICATIONPAGE
Freins
Carburant
Huile moteur
Huile du carter de
transmission finale
Accélérateur9 Vérifier le fonctionnement des câbles d’accélérateur.5-18
Roues et pneus
Visserie9 Contrôler tous les assemblages et fixations.5-18
Batterie
9 Contrôler le fonctionnement, l’état et le jeu.
9 Régler si nécessaire.
9 Contrôler le niveau de carburant.
9 Ajouter de l’essence si nécessaire.
9 Contrôler le niveau d’huile.
9 Ajouter de l’huile si nécessaire.
9 Contrôler s’il n’y a pas de fuites.
9 Vérifier la pression de gonflage des pneus/le voile/
la tension des rayons/les écrous d’axes.
9 Contrôler le niveau du liquide.
9 Adjouter avec de l’eau distillée si nécessaire.
5-6 ~ 5-8, 8-40 ~ 8-48
5-10 ~ 5-12
5-12~ 5-16, 8-14 ~ 8-18
5-16, 8-20 ~ 8-22
5-20 ~ 5-26, 8-56
5-18, 8-58 ~ 8-64
5
5-2
Page 91
SBU00113
COMPROBACIONES A EFECTUAR ANTES DE
PONER EN MARCHA LA MAQUINA
Antes de utilizar la máquina, comprobar los puntos siguientes:
ELEMENTOOPERACIONPAGINA
Frenos
Combustible
Aceite de motor
Aceite del engranaje final9 Controlar las pérdidas visualmente.5-16, 8-20 ~ 8-22
Acelerador9 Verifique el funcionamiento del cable.5-18
Ruedas y neumáticos9 Verifique la presión/desgaste y dañados.5-20 ~ 5-26, 8-56
Accesorios y elementos de
fijación
Batería
9 Controlar el funcionamiento, la condición, y el juego libre.
9 Ajustar si es necesario.
9 Verifique el nivel.
9 Rellene combustible si es necesario.
9 Verifique el nivel.
9 Rellene aceite si es necesario.
9 Verifique todos; apriételos según sea necesario.5-18
9 Revise el nivel de líquido.
9 Rellene agua destilada si es necesario.
5-6 ~ 5-8, 8-40 ~ 8-48
5-10 ~ 5-12
5-12 ~ 5-16, 8-14 ~ 8-18
5-18, 8-58 ~ 8-64
5-3
Page 92
w
Always inspect your ATV each time you use it to make sure the ATV is in safe operating condition.
Always follow the inspection and maintenance procedures and schedules described in the
Owner’s Manual. Failure to inspect increases the possibility of an accident or equipment damage.
XG
Toujours effectuer ces contrôles avant chaque départ afin de s’assurer que le VTT peut être utilisé en toute sécurité.
Toujours respecter les procédés et intervalles de contrôle et d’entretien repris dans ce manuel.
Omettre ces contrôles accroît les risques d’accident ou d’endommagement du véhicule.
XR
Inspeccionar siempre el ATV cada vez que vaya a utilizarse, para asegurarse de que está en
condiciones de funcionar sin peligro.
Seguir siempre los procedimientos y programas de inspección y mantenimiento descritos en
el “Manual del Propietario”. Si no se inspecciona la máquina, aumenta el riesgo de accidente o
avería.
5-4
Page 93
EBU00477
Front and rear brakes
1. Brake levers and brake pedal
Check for correct free play in the brake
levers and brake pedal. If the free play is
incorrect, adjust it.(See pages 8-41 ~
8-47.)
Check operation of the levers and pedal.
They should move smoothly and there
should be a firm feeling when the brake is
applied. If not, have the machine inspected
by a Yamaha dealer.
2. Brake operation
Test the brakes at slow speed after starting
out to make sure they are working properly. If the brakes do not provide proper braking performance, inspect the brakes for
wear.
(See page 8-39.)
5-5
Page 94
FBU00477
Freins avant et arrière
1. Leviers et pédale de frein
S’assurer que le jeu aux leviers et à la
pédale de frein est correct. Si le jeu est
incorrect, le régler. (Voir pages 8-42 à 8-
48.)
SBU00477
Frenos delantero y trasero
1. Palancas y pedal de freno
Compruebe si las palancas y el pedal de
freno tienen el recorrido libre correcto. Si el
recorrido libre no es correcto, ajústelo.
(Ver páginas 8-42 ~ 8-48.)
Vérifier le fonctionnement des leviers et de
la pédale. Leur fonctionnement doit être
doux mais ferme. Si ce n’est pas le cas,
faire inspecter le véhicule chez un concessionnaire Yamaha.
2. Fonctionnement des freins
Tester le bon fonctionnement des freins
juste après le démarrage, tout en roulant
lentement. Si les performances de freinage
sont insuffisantes, contrôler l’usure des
freins. (Pour plus de détails, voir page 8-
40.)
Compruebe el funcionamiento de las
palancas y el pedal. Deben desplazarse
con suavidad y transmitir un tacto firme
cuando se aplica el freno. De no ser así,
pida a un concesionario Yamaha que inspeccione la máquina.
2. Funcionamiento del freno
Pruebe los frenos a poca velocidad al
poner en marcha el ATV para asegurarse
de que funcionan correctamente. Si no frenan lo suficiente, compruebe si hay desgastes. (Ver página 8-40.)
5-6
Page 95
w
Always check the brakes at the start of every
ride. Do not ride the ATV if you find any
problem with the brakes or you could lose
braking ability, which could lead to an accident. If a problem cannot be corrected by the
adjustment procedures provided in this manual, have the ATV inspected by a Yamaha
dealer.
5-7
Page 96
XG
Toujours contrôler le fonctionnement des
freins au départ de chaque randonnée. Ne pas
conduire le VTT si un problème est détecté au
niveau des freins, car les freins pourraient
lâcher et cela risque d’être à l’origine d’un
accident. Si le problème ne peut être résolu en
suivant les procédés repris dans ce manuel,
faire inspecter le VTT par un concessionnaire
Yamaha.
XR
Compruebe siempre los frenos al poner en
movimiento el ATV. No úselo si se detecta
algún fallo o si se prevé que podría perderse
capacidad de frenada, ya que esto podría dar
lugar a un accidente. Si un problema no
puede subsanarse por los procedimientos
de ajuste indicados en este manual, pida a
un concesionario Yamaha que inspeccione
el ATV.
5-8
Page 97
1. Filler tube2. Fuel level
1. Tube de remplissage2. Niveau de carburant
1. Tubo de llenado2. Nivel de combustible
EBU00909
Fuel
Make sure there is sufficient gasoline in the
tank.
Recommended fuel: Regular gasoline
For Europe: Regular unleaded gasoline
only with a research octane
number of 91 or higher.
For Australia: Unleaded gasoline only
Fuel tank capacity:
Total:
6.8L
Reserve:
0.9 L
NOTE:
(for Europe only)
If knocking or pinging occurs, use a different
brand of gasoline or higher octane grade.
cC
Use only unleaded gasoline. The use of leaded gasoline will cause severe damage to the
engine internal parts such as valves, piston
rings, exhaust system, etc.
5-9
Page 98
FBU00909
Carburant
S’assurer qu’il y a assez d’essence dans le réservoir.
Carburant recommandé:
Pour l’Europe: uniquement essence nor
male sans plomb d’un
indice d’octane recherche
de 91 ou plus
Pour l’Australie: essence normale sans
plomb uniquement
Capacité du réservoir de carburant:
Total:
6,8 l
Réserve:
0,9 l
N.B.:
(pour l’Europe uniquement)
En cas de cognements ou de cliquetis, utiliser
une essence de marque différente ou une essence
d’un indice d’octane supérieur.
SBU00909
Combustible
Asegúrese de que hay gasolina suficiente en el depósito.
Combustible recomendado:
Para Europa: Sólo gasolina normal sin
plomo con un índice de
octanos “de investigación”
de 91 o más alto.
Para Australia: Sólo gasolina sin plomo
Capacidad del depósito de combustible:
Total:
6,8 L
Reserva:
0,9 L
NOTA:
(sólo para Europa)
Si se produjese golpeteo o detonación, emplee una
marca diferente de gasolina o un octanaje mayor.
fF
Utiliser exclusivement de l’essence sans plomb. L’utilisation d’essence avec plomb endommagerait gravement certaines pièces du moteur, telles que les soupapes, les segments, le système d’échappement, etc.
Emplee sólo gasolina sin plomo. El empleo de
gasolina con plomo causaría graves daños en las
partes internas del motor, como por ejemplo en le
válvulas, anillos de pistón, sistema de escape, etc.
5-10
yY
Page 99
w
8 Do not overfill the fuel tank. Fuel expands
when it heats up. If the fuel tank is overfilled, fuel could spill out due to heat from
the engine or the sun.
8 Be careful not to spill fuel, especially on
the engine or exhaust pipe which can
cause a fire and severe injury. Wipe up
any spilled fuel immediately.
8 Do not refuel right after the engine has
been running and is still very hot.
8 Be sure the fuel tank cap is closed secure-
ly.
EBU00445
Engine oil
Make sure the engine oil is at the specified level.
Add oil as necessary. (See page 8-13 for
details.)
5-11
Page 100
XG
8 Ne pas trop remplir le réservoir de carbu-
rant. Le carburant se dilate en se réchauffant. Si le réservoir de carburant est trop
rempli, du carburant risque de s’échapper
sous l’effet de la chaleur du moteur ou du
soleil.
8 Faire attention à ne pas renverser de car-
burant, tout particulièrement sur le moteur
ou sur le tuyau d’échappement. Essuyer
immédiatement tout carburant renversé.
8 Ne pas faire le plein juste après avoir fait
tourner le moteur et tant qu’il est encore
très chaud.
8 Veiller à ce que le bouchon du réservoir de
carburant soit bien fermé.
FBU00445
Huile de moteur
S’assurer que le niveau d’huile de moteur est
conforme aux spécifications. Ajouter de l’huile
si nécessaire. (Pour plus de détails, voir à la
page 8-14.)
XR
8 No llene el depósito de combustible en
exceso, ya que el combustible se dilata al
calentarse y, si se llena demasiado el
depósito, podría derramarse debido al
calor del motor o del sol.
8 Tenga cuidado de no derramar combusti-
ble, especialmente sobre el motor o el
tubo de escape, ya que podría producirse
un incendio con riesgo de graves lesiones. Absorba inmediatamente con un
trapo el combustible derramado.
8 No reposte combustible inmediatamente
después de parar el motor si éste se
encuentra aún muy caliente.
8 Asegúrese de que el tapón del depósito
quede bien cerrado.
SBU00445
Aceite del motor
Asegúrese de que el aceite del motor se
encuentra al nivel especificado. Añada aceite
según se requiera. (Para más detalles,ver página 8-14.)
5-12
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.