Leia atentamente este manual antes de utilizar este
veículo.
MANUAL DO UTILIZADOR
XVS1300A
1CS-F8199-P1
Leia atentamente este manual antes de utilizar este veículo. Se o veículo for vendido, este manual deve acom-
General manager of quality assurance div.
Date of issue: 1 Aug. 2002
Place of issue: Shizuoka, Japan
DECLARATION of CONFORMITY
YAMAHA MOTOR ELECTRONICS CO., LTD.
1450-6, Mori, Mori-machi, Shuchi-gun, Shizuoka-ken, 437-0292 Japan
Company: YAMAHA MOTOR ELECTRONICS CO., LTD.
We
Address: 1450-6, Mori, Mori-Machi, Shuchi-gun, Shizuoka-Ken, 437-0292 Japan
Kind of equipment: IMMOBILIZER
Hereby declare that the product:
Type-designation: 5SL-00
is in compliance with following norm(s) or documents:
R&TTE Directive(1999/5/EC)
EN300 330-2 v1.3.1(2006-01), EN300 330-2 v1.5.1(2010-02)
EN60950-1:2006/A11:2009
Two or Three-Wheel Motor Vehicles Directive(97/24/EC: Chapter 8, EMC)
1
2
3
4
Version up the norm of EN60950 to EN60950-1
To change company name
version up of the following norm:
• EN300 330-2 v1.1.1 to EN300 330-2 v1.3.1 and EN300 330-2 v1.5.1
• EN60950-1:2001 to EN60950-1:2006/A11:2009
27 Feb. 2006
1 Mar. 2007
8 Jul. 2010
Revision record
No.Contents
To change contact person and integrate type-designation.
está em conformidade com as seguintes normas ou documentos:
Directiva R&TTE(1999/5/CE)
EN300 330-2 v1.3.1(2006-01), EN300 330-2 v1.5.1(2010-02)
EN60950-1:2006/A11:2009
Directiva relativa aos veículos a motor de duas e três rodas (97/24/CE: Capítulo 8, CEM)
1
2
3
4
Versão acima da norma de EN60950 a EN60950-1
Alterar o nome da empresa
versão acima da norma que se segue:
• EN300 330-2 v1.1.1 a EN300 330-2 v1.3.1 e EN300 330-2 v1.5.1
• EN60950-1:2001 a EN60950-1:2006/A11:2009
27 de Fev. de 2006
1 de Março de 2007
8 de Julho de 2010
Registo histórico
N.ºÍndice
Alterar pessoa de contacto e integrar designação de tipo.
Data
9 de Junho de 2005
panhá-lo.
PAU50921
INTRODUÇÃO
AVISO
PAU10103
Bem-vindo ao mundo do motociclismo da Yamaha!
Como proprietário da XVS1300A, está a beneficiar da vasta experiência da Yamaha e da mais recente tecnologia relativa ao design e
fabrico de produtos de alta qualidade, as quais concederam à Yamaha uma reputação de fiabilidade.
Por favor leia atentamente este manual para que possa desfrutar de todas as vantagens da sua XVS1300A. O Manual do Utilizador não
só lhe dá instruções relativas ao funcionamento, inspecção e manutenção do seu motociclo, como também lhe indica como se proteger
a si próprio e aos outros de problemas e ferimentos.
Além disso, as diversas sugestões apresentadas neste manual, ajudá-lo-ão a manter o seu motociclo nas melhores condições possíveis.
Caso tenha quaisquer outras questões, não hesite em contactar o seu concessionário Yamaha.
A equipa da Yamaha deseja-lhe muitas viagens seguras e agradáveis. Por isso, nunca se esqueça de que a segurança é o factor mais
importante!
A Yamaha procura continuamente desenvolver o design e a qualidade do produto. Consequentemente, embora este manual contenha
as informações mais actuais disponíveis sobre o produto na altura da impressão, poderão existir ligeiras discrepâncias entre o seu motociclo e este manual. Se tiver qualquer questão sobre este manual, consulte um concessionário Yamaha.
Por favor leia este manual cuidadosamente e na totalidade antes de utilizar este motociclo.
PWA10032
INFORMAÇÕES IMPORTANTES DO MANUAL
AVISO
PRECAUÇÃO
NOTA
As informações particularmente importantes são distinguidas neste manual pelas notas seguintes:
Este é o símbolo de alerta de segurança. É usado para alertá-lo para potenciais perigos de
ferimentos. Respeite todas as mensagens de segurança assinaladas com este símbolo para
evitar possíveis ferimentos ou morte.
Um AVISO indica uma situação perigosa que, se não for evitada, pode resultar em morte ou
ferimentos graves.
Uma PRECAUÇÃO indica precauções especiais que devem ser adoptadas para evitar danos
no veículo ou outros danos materiais.
Uma NOTA fornece informações importantes para esclarecer ou simplificar os procedimentos.
*O produto e as especificações estão sujeitos a alterações sem aviso prévio.
Como proprietário do veículo, é responsável pela segurança e funcionamento correcto do seu motociclo.
Os motociclos são veículos de duas rodas.
A sua utilização e manuseamento seguros
dependem da adopção de técnicas de
condução adequadas, bem como da perícia do condutor. Todos os condutores deverão ter conhecimento dos seguintes
requisitos antes de conduzir este motociclo.
O condutor deverá:
obter instruções completas de uma
entidade competente sobre todos os
aspectos da utilização do motociclo;
observar os avisos e os requisitos de
manutenção apresentados neste Ma-
nual do utilizador;
obter formação qualificada sobre as
técnicas de condução correctas e se-
guras;
obter serviços técnicos profissionais,
conforme indicado neste Manual do
utilizador e/ou sempre que se torne
necessário devido a problemas mecâ-
nicos.
PAU1028B
Nunca conduza um motociclo sem
formação ou instrução adequada.
Faça um curso de formação. Os principiantes devem fazer formação com
um instrutor certificado. Contacte um
concessionário de motociclos autorizado para obter informações sobre os
cursos de formação mais próximos de
si.
Condução segura
Efectue as verificações prévias sempre que
utilizar o veículo para garantir que se encontra em perfeitas condições de funcionamento. Se o veículo não for
inspeccionado ou mantido em condições,
há mais possibilidades de ocorrer um acidente ou danos no equipamento. Consulte
a página 4-1 para obter uma lista de verificações prévias à utilização.
Este motociclo está concebido para
transportar o condutor e um passageiro.
O facto dos automobilistas não detec-
tarem nem reconhecerem os motociclos no trânsito é a principal causa
dos acidentes entre automóveis e motociclos. Muitos acidentes são causados por automobilistas que não vêem
o motociclo. É importante assegurar-
se que seja visto para reduzir as hipóteses de ocorrência deste tipo de acidente.
Por isso:
• Use um casaco de cor viva.
• Redobre a atenção ao aproximarse e ao passar por cruzamentos,
uma vez que estes são os locais
mais prováveis para a ocorrência
de acidentes com motociclos.
• Conduza onde os outros condutores o possam ver. Evite conduzir no
ângulo morto de outro condutor.
• Nunca realize operações de manutenção num motociclo sem os conhecimentos adequados. Contacte
um concessionário de motociclos
autorizado para se informar sobre
as operações básicas de manutenção do motociclo. Algumas operações de manutenção só podem ser
efectuadas por pessoal certificado.
Muitos acidentes envolvem conduto-
res inexperientes. De facto, muitos
condutores envolvidos em acidentes
nem sequer têm carta de condução
de motociclos actual.
• É importante que esteja qualificado
para conduzir um motociclo e que
só o empreste a outros condutores
qualificados.
1-1
INFORMAÇÕES RELATIVAS À SEGURANÇA
• Conheça as suas capacidades e as
suas limitações. Não tentar exceder
as suas limitações é um factor que
pode ajudá-lo a evitar um acidente.
• Recomendamos que pratique a
condução do seu motociclo em locais onde não haja trânsito, até que
esteja bem familiarizado com o
mesmo e com todos os seus mecanismos de controlo.
Muitos acidentes são causados por
um erro cometido pelo condutor do
motociclo. Um erro tipicamente cometido pelo condutor é fazer uma curva fora-de-mão devido a velocidade
excessiva ou a um ângulo de inclinação insuficiente em relação à velocidade.
• Obedeça sempre ao limite de velocidade e nunca ande mais depressa do que o permitido pelas
condições da estrada e do trânsito.
• Sinalize sempre qualquer mudança
de direcção ou ultrapassagem. Assegure-se de que os outros condutores o conseguem ver.
A postura do condutor e do passagei-
ro é importante para um controlo adequado.
• Durante a condução, o condutor
deverá manter as mãos no guiador
e os pés nos apoios de pés, a fim
de manter o controlo do motociclo.
• O passageiro deve segurar-se
sempre no condutor, na correia do
assento ou na barra de manobra
(se o veículo os possuir), com ambas as mãos, e deve manter os pés
nos apoios de pés para o passageiro. Nunca transporte um passageiro, excepto se ele ou ela puderem
colocar, com firmeza, ambos os
pés nos apoios de pés do passageiro.
Nunca conduza sob a influência de ál-
cool ou outras drogas.
Este motociclo está concebido para
utilização apenas em estrada. Não de
se destina a utilização todo-o-terreno.
Artigos de protecção
A maioria das fatalidades ocorridas em acidentes com motociclos resultam de ferimentos na cabeça. O uso de um capacete
de segurança é o factor mais importante
para a prevenção ou redução de ferimentos na cabeça.
Use sempre um capacete aprovado.
Use uma viseira ou óculos protecto-
res. O vento direccionado para os
olhos desprotegidos pode contribuir
para uma deficiência da visão que
pode atrasar a visualização de uma situação de perigo.
O uso de um casaco, botas, calças e
luvas resistentes, etc., é um meio eficaz na prevenção ou redução de escoriações ou lacerações.
Nunca use roupas largas, caso con-
trário estas poderão prender-se nas
alavancas de controlo, nos apoios de
pés ou nas rodas, causando ferimentos ou até um acidente.
Use sempre vestuário de protecção
que cubra as pernas, os tornozelos e
os pés. O motor ou o sistema de escape ficam muito quentes durante ou
após a utilização e podem provocar
queimaduras.
As precauções acima referidas apli-
cam-se também ao passageiro.
Evitar a intoxicação por monóxido de
carbono
Qualquer sistema de escape do motor produz monóxido de carbono, um gás mortífero. A inalação de monóxido de carbono
1
1-2
INFORMAÇÕES RELATIVAS À SEGURANÇA
pode provocar dores de cabeça, tonturas,
1
sonolência, náuseas, incapacidade de raciocínio e, eventualmente, a morte.
O monóxido de carbono é um gás incolor,
inodoro e insípido que pode estar presente
mesmo que não consiga ver nem cheirar
qualquer gás do escape do motor. Um nível mortífero de monóxido de carbono
pode acumular-se rapidamente e a pessoa
pode perder os sentidos e não conseguir
salvar-se. Além disso, em locais fechados
ou com má ventilação, um nível mortífero
de monóxido de carbono pode manter-se
durante horas ou dias. Se tiver algum sintoma de intoxicação por monóxido de carbono, abandone imediatamente o local,
apanhe ar fresco e PROCURE CUIDADOS
MÉDICOS.
Não coloque o motor em funciona-
mento em locais fechados. Mesmo
que tente ventilar os gases de escape
do motor com ventiladores ou abrindo
portas e janelas, o monóxido de carbono pode atingir rapidamente níveis
perigosos.
Não coloque o motor em funciona-
mento em locais com má ventilação
ou parcialmente fechados, como celeiros, garagens ou alpendres.
Não coloque o motor em funciona-
mento no exterior em zonas onde os
gases de escape do motor possam introduzir-se num edifício através de
portas ou janelas.
Carga
O acréscimo de acessórios ou carga ao
seu motociclo pode afectar adversamente
a estabilidade e o manuseamento se a distribuição de peso no seu motociclo for alterada. Para evitar a possibilidade de um
acidente, tenha bastante cuidado ao adicionar carga ou acessórios ao seu motociclo. Redobre o cuidado quando conduzir
um motociclo que tenha mais carga ou
acessórios. Aqui, juntamente com as informações sobre acessórios apresentadas
em seguida, encontram-se algumas recomendações gerais a seguir se colocar carga no seu motociclo:
O peso total do operador, passageiro,
acessórios e carga não devem exceder o limite máximo de carga. A utilização de um
veículo sobrecarregado pode provocar
um acidente.
Carga máxima:
209 kg (461 lb)
Quando carregar dentro deste limite de peso, mantenha em mente o seguinte:
1-3
A carga e os acessórios devem ser re-
duzidas ao mínimo indispensável, devendo os mesmos ser colocados tão
chegados ao motociclo quanto possível. Acondicione bem os artigos mais
pesados o mais perto possível do
centro do veículo e distribua o peso o
mais uniformemente possível por ambos os lados do motociclo para minimizar o desequilíbrio ou a
instabilidade.
A deslocação dos pesos pode criar
um desequilíbrio súbito. Antes de
conduzir, certifique-se de que os
acessórios e a carga estão bem presos ao motociclo. Verifique com frequência os suportes dos acessórios e
os prendedores da carga.
• Ajuste a suspensão em função da
carga (apenas modelos com suspensão regulável) e verifique o estado e a pressão dos pneus.
• Nunca prenda artigos grandes ou
pesados ao guiador, à forquilha
dianteira ou ao guarda-lamas dianteiro. Estes artigos, incluindo alguma carga, tal como sacos-cama,
sacos grossos de lã ou tendas, podem criar um manuseamento instável ou uma fraca resposta da
direcção.
INFORMAÇÕES RELATIVAS À SEGURANÇA
Este veículo não foi concebido para
puxar um reboque nem para ser
conjugado com um sidecar.
Acessórios Yamaha genuínos
A escolha de acessórios para o seu veículo
é uma decisão importante. Os acessórios
Yamaha genuínos, disponíveis apenas em
concessionários Yamaha, foram concebidos, testados e aprovados pela Yamaha
para utilização no seu veículo.
Muitas empresas sem ligação à Yamaha
fabricam peças e acessórios ou oferecem
outros tipos de modificações para veículos
Yamaha. A Yamaha não está numa posição que permita testar os produtos que estas empresas do mercado de reposição
fabricam. Por este motivo, a Yamaha não
pode aprovar nem recomendar a utilização
de acessórios não comercializados pela
Yamaha, nem modificações não recomendadas especificamente pela Yamaha, mesmo que a venda e a instalação seja
efectuada por um concessionário Yamaha.
Peças, acessórios e modificações do
mercado de reposição
Embora possa encontrar produtos do mercado de reposição idênticos a acessórios
Yamaha genuínos ao nível de design e qualidade, deve reconhecer que alguns aces-
sórios ou modificações do mercado de
reposição não são adequados devido aos
potenciais perigos para a sua segurança e
a de terceiros. A instalação de produtos do
mercado de reposição ou a implementação
de modificações no veículo que alterem
qualquer uma das suas características de
design e de funcionamento podem expô-lo
a si e a terceiros a um maior risco de ferimentos graves ou morte. O proprietário do
veículo é responsável por ferimentos relacionados com alterações do mesmo.
Quando montar acessórios, tenha em
mente as seguintes linhas de orientação,
bem como as apresentadas na secção
“Carga”.
Nunca instale acessórios nem trans-
porte carga que possam prejudicar o
desempenho do seu motociclo. Inspeccione cuidadosamente o acessório antes de o utilizar, para se certificar
de que este não vai, de modo algum,
afectar a visibilidade para a estrada ou
a visibilidade nas curvas, limitar o percurso da suspensão, o percurso da
direcção ou o funcionamento dos
controlos, nem ocultar luzes ou reflectores.
• Os acessórios instalados na área
do guiador ou da forquilha dianteira
podem criar instabilidade devido à
distribuição de peso inapropriada
ou alterações aerodinâmicas. Se
forem colocados acessórios na
área do guiador ou da forquilha
dianteira, estes devem reduzidos
ao número indispensável e devem
ser tão leves quanto possível.
• Os acessórios volumosos ou grandes podem afectar seriamente a
estabilidade do motociclo devido
aos efeitos aerodinâmicos. O vento
pode fazer o motociclo levantar da
estrada, ou este pode ficar instável
em zonas com ventos cruzados.
Estes acessórios também podem
causar instabilidade ao ultrapassar
ou ao ser ultrapassado por veículos
de grandes dimensões.
• Alguns acessórios podem deslocar
o condutor da sua posição normal
de condução. Esta posição inapropriada limita a liberdade de movimentos do condutor e pode limitar
a capacidade de controlo, pelo que
tais acessórios não são recomendados.
Tenha cuidado ao acrescentar aces-
sórios eléctricos. Se os acessórios
eléctricos excederem a capacidade
do sistema eléctrico do motociclo
1
1-4
INFORMAÇÕES RELATIVAS À SEGURANÇA
1
pode ocorrer uma falha eléctrica, a
qual pode causar uma perda perigosa
de potência das luzes ou do motor.
Pneus e jantes do mercado de reposição
Os pneus e as jantes fornecidos com o seu
motociclo foram concebidos para corresponder às capacidades de desempenho e
para garantir a melhor combinação possível de condução, travagem e conforto. Outros pneus, jantes, dimensões e
combinações podem não ser apropriados.
Consulte a página 6-15 para obter mais informações sobre as especificações dos
pneus e a substituição dos mesmos.
Transporte do Motociclo
Certifique-se de que segue as instruções
que se seguem antes de transportar o motociclo noutro veículo.
Retire todos os itens soltos do moto-
ciclo.
Certifique-se de que a torneira de
combustível (se fizer parte do equipamento) está na posição “OFF” e de
que não existem fugas de combustível.
Aponte a roda dianteira para a frente
no reboque ou na caixa do camião e
prenda-a num carril para impedir o
movimento.
Engrene a transmissão (para os mo-
delos equipados com transmissão
manual).
Prenda o motociclo com cabos de re-
tenção ou prendedores adequados
que estejam presos a partes sólidas
do motociclo, tal como o chassis ou o
triplo grampo da forquilha dianteira
superior (e não, por exemplo, a guiadores montados em borracha ou sinais de mudança de direcção, ou
peças que possam partir). Escolha
cuidadosamente o local para os prendedores, de modo que estes não friccionem contra superfícies pintadas
durante o transporte.
A suspensão deve ser ligeiramente
comprimida pelos cabos de retenção,
se possível, para que o motociclo não
ressalte excessivamente durante o
transporte.
1-5
Vista esquerda
1238 94,5,6,7
101112
DESCRIÇÃO
PAU10411
2
1. Luz do sinal de mudança de direcção dianteiro (página 6-33)
2. Farol dianteiro (página 6-31)
3. Fechadura do assento (página 3-15)
4. Fusível do sistema de injecção (página 6-30)
5. Caixa de fusíveis (página 6-30)
6. Fusível principal (página 6-30)
7. Suporte de capacete (página 3-16)
8. Luz da chapa de matrícula (página 6-33)
9. Lâmpada do sinal de mudança de direcção traseiro (página 6-33)
10.Janela de verificação do nível de óleo do motor (página 6-10)
11.Pedal de mudança de velocidades (página 3-11)
12.Tampa de enchimento de óleo do motor (página 6-10)
2-1
DESCRIÇÃO
12
12131098
3,4567
11
Vista direita
2
PAU10421
1. Luz do travão/farolim traseiro (página 6-33)
2. Reservatório de líquido do travão traseiro (página 6-21)
3. Jogo de ferramentas do proprietário (página 6-2)
4. Bateria (página 6-28)
5. Elemento do filtro de ar (página 6-14)
6. Tampa do depósito de combustível (página 3-12)
7. Reservatório de líquido do travão dianteiro (página 6-21)
8. Pedal do travão (página 3-12)
9. Interruptor da luz do travão traseiro (página 6-19)
10.Cartucho do filtro de óleo do motor (página 6-10)
11.Cavilha de drenagem do óleo do motor (página 6-10)
12.Reservatório de refrigerante (página 6-13)
13.Anel ajustador de pré-carga da mola do amortecedor (página 3-16)
2-2
Controlos e instrumentos
1234567
1. Alavanca da embraiagem (página 3-11)
2. Interruptores do punho esquerdo do guiador (página 3-9)
3. Módulo do contador multifuncional (página 3-6)
4. Interruptor principal/bloqueio da direcção (página 3-2)
5. Interruptores do punho direito do guiador (página 3-9)
6. Punho do acelerador (página 6-15)
7. Alavanca do travão (página 3-11)
DESCRIÇÃO
PAU10431
2
2-3
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
PRECAUÇÃO
Sistema imobilizador
3
1. Chave de reconfiguração do código (vermelha)
2. Chaves standard (pretas)
Este veículo está equipado com um sistema imobilizador para evitar o roubo através
da reconfiguração de códigos nas chave
normais. Este sistema é composto pelo seguinte:
uma chave de reconfiguração do có-
digo (com um arco vermelho)
duas chaves de série (com um arco
preto) que podem ser reconfiguradas
com novos códigos
um transmissor-receptor (instalado na
chave de reconfiguração do código)
uma unidade imobilizadora
uma ECU (Unidade de Controlo Elec-
trónico)
PAU10978
um indicador luminoso do sistema
imobilizador (Consulte a página 3-5.)
A chave com o arco vermelho é utilizada
para registar códigos em cada uma das
chaves de série. Dado que a reconfiguração é um processo difícil, leve o veículo,
bem como as três chaves, a um concessionário Yamaha, para que aí sejam reconfiguradas. Não use a chave com o arco
vermelho para conduzir o veículo. Esta
chave destina-se apenas a ser utilizada
para a reconfiguração das chaves de série.
Use sempre uma chave de série para a
condução do veículo.
PCA11822
NÃO PERCA A CHAVE DE RECON-
FIGURAÇÃO DO CÓDIGO! SE A
PERDER CONTACTE O CONCES-
SIONÁRIO IMEDIATAMENTE! Se
perder a chave de reconfiguração
do código, é impossível registar no-
vos códigos nas chaves normais.
As chaves normais podem continu-
ar a ser utilizadas para ligar o veícu-
lo, no entanto, se a reconfiguração
do código for necessária (isto é, se
for feita uma nova chave normal ou
se se perderem todas as chaves)
deve substituir-se a totalidade do
sistema imobilizador. Assim, é alta-
mente recomendável utilizar a chave normal e manter a chave de
reconfiguração do código num lu-
gar seguro.
Não mergulhe as chaves na água.
Não exponha as chaves a tempera-
turas excessivamente altas.
Não coloque as chaves junto a
ímans (incluindo, entre outros, pro-dutos tais como altifalantes, etc.).
Não coloque as chaves junto a ob-
jectos que transmitam sinais eléctricos.
Não coloque objectos pesados so-
bre as chaves.
Não rectifique nem altere o formato
das chaves.
Não desmonte a peça plástica das
chaves.
Não coloque duas chaves de um
sistema imobilizador no mesmo
porta-chaves.
Mantenha as chaves normais e as
chaves do sistema imobilizador
s
tadas da chave de reconfigura-
afa
ção do código do veículo.
Mantenha as chaves de outro siste-
ma imobilizador afastadas do interruptor principal, uma vez que
podem causar interferência no sinal.
3-1
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
NOTA
NOTA
AVISO
P
ON
OFF
LOCK
12
Interruptor principal/bloqueio da
direcção
O interruptor principal/bloqueio da direcção controla os sistemas de ignição e iluminação, e é utilizado para bloquear a
direcção. As várias posições são descritas
a seguir.
Use a chave de série (arco preto) para a utilização normal do veículo. Para minimizar o
risco de perder a chave de reconfiguração
do código (arco vermelho), mantenha-a
num local seguro e utilize-a apenas para reconfigurar códigos.
PAU10473
LIGADO (ON)
PAU38531
Todos os circuitos eléctricos são alimentados, as luzes dos contadores, do farolim
traseiro, da chapa de matrícula e dos mínimos acendem-se, e o motor pode ser colocado em funcionamento. A chave não
pode ser retirada.
O farol dianteiro acende-se automaticamente quando o motor é colocado em funcionamento e permanece aceso até a
chave ser rodada para “OFF”, mesmo que
o motor pare.
PAU10662
DESLIGADO (OFF)
Todos os sistemas eléctricos estão desligados. A chave pode ser retirada.
PWA10062
Nunca rode a chave para a posição
“OFF” ou “LOCK” com o veículo em movimento. Se o fizer, os sistemas eléctricos serão desligados, o que pode
resultar na perda de controlo ou num
acidente.
BLOQUEIO (LOCK)
PAU10685
A direcção está bloqueada e todos os sistemas eléctricos estão desligados. A chave
pode ser retirada.
Para bloquear a direcção
1. Premir.
2. Mudança de direcção.
1. Vire o guiador completamente para a
esquerda.
2. Com a chave na posição “OFF”, empurre-a para dentro e, em simultâneo,
rode-a para “LOCK”.
3. Retire a chave.
3
3-2
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
PRECAUÇÃO
12
Para desbloquear a direcção
3
1. Premir.
2. Mudança de direcção.
Empurre a chave para dentro e, em simultâneo, rode-a para “OFF”.
(Estacionamento)
A direcção está bloqueada e as luzes do farolim traseiro, da chapa de matrícula e dos
mínimos estão acesas. As luzes de perigo
e os sinais de mudança de direcção podem
ser ligadas, mas todos os outros sistemas
eléctricos estão desligados. A chave pode
ser retirada.
A direcção tem de ser bloqueada antes da
chave poder ser colocada em “”.
PAU34342
PCA11021
Não utilize a posição de estacionamento
durante um longo período de tempo,
caso contrário a bateria pode descarre-
gar.
PAU49394
Indicadores luminosos e luzes de
advertência
1. Indicador luminoso de ponto morto “”
2. Luz de advertência da temperatura do
refrigerante “”
3. Luz de advertência de problema no
motor “”
4. Indicador luminoso de máximos “”
5. Indicador luminoso de mudança de
direcção “”
6. Luz de advertência do nível de óleo “”
7. Luz de advertência do nível de
combustível “”
8. Indicador luminoso do sistema imobilizador
3-3
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
NOTA
NOTA
Indicador luminoso de mudança de
PAU11021
direcção “”
Este indicador luminoso fica intermitente
quando o interruptor do sinal de mudança
de direcção é accionado para a esquerda
ou para a direita.
PAU11061
Indicador luminoso de ponto morto “”
Este indicador luminoso acende-se quando a transmissão está em ponto morto.
PAU11081
Indicador luminoso de máximos “”
Este indicador acende-se quando são utilizados os máximos do farol dianteiro.
PAU11255
Luz de advertência do nível de
óleo “”
Esta luz de advertência acende-se se o nível do óleo do motor estiver baixo.
O circuito eléctrico da luz de advertência
pode ser verificado rodando a chave para
“ON”. A luz de advertência deverá acender-se durante alguns segundos e depois
apagar-se.
Se a luz de advertência não se acender
logo quando a chave é rodada para “ON”
ou se permanecer acesa, solicite a um concessionário Yamaha que verifique o circuito eléctrico.
Mesmo que o nível do óleo seja sufi-
ciente, a luz de advertência pode tremeluzir quando conduzir num declive
ou durante uma aceleração ou desaceleração súbita, o que não significa
uma avaria.
Este modelo está também equipado
com um dispositivo de auto-diagnóstico para o circuito de detecção do nível de óleo. Se for detectado um
problema no circuito de detecção do
nível do óleo, o ciclo seguinte será repetido até que a avaria seja corrigida:
A luz de advertência do nível do óleo
piscará dez vezes e depois apagarse-á durante 2.5 segundos. Se isto
acontecer, solicite a um concessionário Yamaha que verifique o veículo.
PAU42745
Luz de advertência do nível de
combustível “”
Esta luz de advertência acende-se quando
o nível de combustível desce abaixo de 3.7
L (0.98 US gal, 0.81 Imp.gal) aproximadamente. Quando isto acontece, reabasteça
o mais brevemente possível.
3-4
O circuito eléctrico da luz de advertência
pode ser verificado rodando a chave para
“ON”. A luz de advertência deverá acender-se durante alguns segundos e depois
apagar-se.
Se a luz de advertência não se acender
logo quando a chave é rodada para “ON”
ou se permanecer acesa, solicite a um concessionário Yamaha que verifique o circuito eléctrico.
O veículo deve estar numa superfície
nivelada e na posição vertical, caso
contrário a luz de advertência do nível
de combustível pode não se acender
e apagar nas alturas apropriadas.
Este modelo está também equipado
com um dispositivo de auto-diagnóstico para o circuito de detecção do nível de combustível. Se for detectado
um problema no circuito de detecção
do nível do combustível, o ciclo seguinte será repetido até que a avaria
seja corrigida: A luz de advertência do
nível de combustível piscará oito vezes e depois apagar-se-á durante 3.0
segundos. Se isto acontecer, solicite
a um concessionário Yamaha que verifique o veículo.
3
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
PRECAUÇÃO
NOTA
Luz de advertência da temperatura do
refrigerante “”
Esta luz de advertência acende-se se o
motor sobreaquecer. Se isto ocorrer, deverá desligar imediatamente o motor e deixálo arrefecer.
3
O circuito eléctrico da luz de advertência
pode ser verificado rodando a chave para
“ON”. A luz de advertência deverá acender-se durante alguns segundos e depois
apagar-se.
Se a luz de advertência não se acender
logo quando a chave é rodada para “ON”
ou se permanecer acesa, solicite a um concessionário Yamaha que verifique o circuito eléctrico.
Interrompa o funcionamento do motor
se este estiver a sobreaquecer.
Para veículos equipados com ventoi-
nha do radiador, a activação ou desactivação automática desta(s)
efectua-se em função da temperatura
do líquido refrigerante no radiador.
PAU11447
PCA10022
Se o motor sobreaquecer, consulte a
página 6-38 para obter mais instruções.
PAU42775
Luz de advertência de problema no
motor “”
Esta luz de advertência acende-se quando
é detectado um problema no circuito eléctrico de supervisão do motor. Se isto acontecer, solicite a um concessionário Yamaha
que verifique o sistema de auto-diagnóstico. (Consulte a página 3-8 para obter explicações sobre o dispositivo de autodiagnóstico.)
O circuito eléctrico da luz de advertência
pode ser verificado rodando a chave para
“ON”. A luz de advertência deverá acender-se durante alguns segundos e depois
apagar-se.
Se a luz de advertência não se acender
logo quando a chave é rodada para “ON”
ou se permanecer acesa, solicite a um concessionário Yamaha que verifique o circuito eléctrico.
Indicador luminoso do sistema imobili-
PAU38625
zador
O circuito eléctrico do indicador luminoso
pode ser verificado rodando a chave para
“ON”. O indicador luminoso deverá acender-se durante alguns segundos e depois
apagar-se.
Se o indicador luminoso não se acender
logo quando a chave é rodada para “ON”
ou se permanecer aceso, solicite a um concessionário Yamaha que verifique o circuito eléctrico.
Depois de a chave ser rodada para “OFF”
e terem passado 30 segundos, o indicador
luminoso ficará intermitente indicando que
o sistema imobilizador está activado. Passadas 24 horas, o indicador luminoso pára
de piscar, mas o sistema imobilizador continua activado.
O dispositivo de auto-diagnóstico também
detecta problemas nos circuitos do sistema imobilizador. (Consulte a página 3-8
para obter explicações sobre o dispositivo
de auto-diagnóstico.)
3-5
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
AVISO
NOTA
Módulo do contador multifuncio-
nal
1. Velocímetro
2. Conta-quilómetros/contador de percurso/contador de percurso da reserva de
combustível/relógio
Pare o veículo antes de fazer ajustes ao
módulo do contador multifuncional. A
alteração dos ajustes durante a condução pode distrair o condutor e aumentar
o risco de acidente.
O módulo do contador multifuncional está
equipado com o seguinte:
um velocímetro
um conta-quilómetros
PAU4290A
PWA12423
dois contadores de percurso (que exi-
bem a distância percorrida desde que
foram colocados a zero pela última
vez)
um contador de percurso de reserva
de combustível (que exibe a distância
percorrida com o combustível na reserva)
um relógio
um dispositivo de auto-diagnóstico
um modo de controlo da luminosida-
de
Certifique-se de que roda a chave para
“ON” antes de utilizar os interruptores
“SELECT” “/” e “RESET”, excepto
para regular o modo de controlo da luminosidade.
1. Interruptor “SELECT” “/”
2. Interruptor “RESET”
3-6
Velocímetro
3
1. Velocímetro
Sempre que a chave for rodada para “ON”,
o ponteiro do velocímetro avançará rapidamente pela gama de velocidades e regressará a zero, a fim de testar o circuito
eléctrico.
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
NOTA
NOTA
Conta-quilómetros, contadores de percurso, contador de percurso da reserva
de combustível e relógio
3
1. Conta-quilómetros/contador de percurso/contador de percurso da reserva de
combustível/relógio
Prima o lado “” do interruptor “SELECT”
para mudar o visor entre o modo de contaquilómetros “Odo”, os modos de contador
de percurso “Trip 1” e “Trip 2” e o modo de
relógio pela ordem seguinte:
Odo → Trip 1 → Trip 2 → Relógio → Odo
Prima o lado “” do interruptor “SE-
LECT” para alternar o visor pela ordem inversa.
Prima o interruptor “RESET” por me-
nos de um segundo para visualizar o
relógio durante cinco segundos, independentemente do modo actualmente seleccionado para o visor.
Se a luz de advertência do nível de combustível se acender (consulte a página 3-3),
o visor mudará automaticamente para o
modo de contador de percurso de reserva
de combustível “Trip F” e começará a contar a distância percorrida a partir desse
ponto. Nesse caso, prima o lado “” do
interruptor “SELECT” para alternar o visor
entre os diversos modos de contador de
percurso, conta-quilómetros e relógio, pela
ordem seguinte:
Trip F → Trip 1 → Trip 2 → Relógio → Odo
→ Trip F
Prima o lado “” do interruptor “SELECT”
para alternar o visor pela ordem inversa.
Para reiniciar um contador de percurso, seleccione-o premindo o lado “” ou “”
do interruptor “SELECT” e, depois, prima o
interruptor “RESET” pelo menos durante
um segundo. Se não reiniciar o contador de
percurso da reserva de combustível manualmente, este reiniciar-se-á automatica-
mente e o visor voltará para o modo
anterior após reabastecer e percorrer 5 km
(3 mi).
Para acertar o relógio
1. Relógio
1. Prima o lado “” ou “” do interruptor “SELECT” para mudar o visor
para o modo de relógio.
2. Simultaneamente, prima o lado “”
do interruptor “SELECT” e o interruptor “RESET”, pelo menos durante dois
segundos.
3. Quando os dígitos da hora ficarem intermitentes, prima o lado “ ”
ou “” do interruptor “SELECT” para
definir a hora.
4. Prima o interruptor “RESET” e os dígitos dos minutos ficarão intermitentes.
3-7
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
NOTA
NOTA
PRECAUÇÃO
1
2
3
1
2
5. Prima o lado “” ou “” do inter-
6. Prima o interruptor “RESET” e depois
Dispositivo de auto-diagnóstico
1. Exibição de código de erro
2. Luz de advertência de problema no
motor “”
3. Indicador luminoso do sistema imobilizador
Este modelo está equipado com um dispositivo de auto-diagnóstico para vários circuitos eléctricos.
Se for detectado algum problema num
desses circuitos, a luz de advertência de
problema no motor acender-se-á e o visor
do conta-quilómetros/contador de percurso/relógio indicará um código de erro.
ruptor “SELECT” para definir os minutos.
solte-o para colocar o relógio em funcionamento.
Se o visor do conta-quilómetros/contador
de percurso/relógio exibir qualquer código
de erro, anote o número do código e, de
seguida, solicite a um concessionário
Yamaha que verifique o veículo.
O dispositivo de auto-diagnóstico também
detecta problemas nos circuitos do sistema imobilizador.
Se for detectado algum problema nos circuitos do sistema imobilizador, o indicador
luminoso deste sistema irá piscar e o visor
indicará um código de erro.
Se o visor exibir o código de erro 52, este
poderá ter sido provocado por interferência
do transmissor-receptor. Se este erro aparecer, tente o seguinte:
1. Utilize a chave de reconfiguração do
código para colocar o motor em funcionamento.
Certifique-se de que não existem quaisquer outras chaves do imobilizador próximas do interruptor principal, e não guarde
mais do que uma chave deste tipo no mesmo porta-chaves! As chaves do sistema
imobilizador podem provocar interferência,
o que poderá impedir o motor de funcionar.
3-8
2. Se o motor funcionar, desligue-o e
tente colocá-lo em funcionamento
com as chaves normais.
3. Se uma das chaves normais ou ambas não colocarem o motor em funcionamento, leve o veículo, a chave
de reconfiguração do código e as
duas chaves normais a um concessionário Yamaha para reconfigurar as
chaves normais.
PCA11591
Quando o visor exibe um código de erro,
o veículo deverá ser verificado logo que
possível de modo a evitar danos no motor.
Modo de controlo da luminosidade
1. Painel do velocímetro
2. Nível de luminosidade
3
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
Esta função permite-lhe ajustar a luminosidade do painel do velocímetro em conformidade com as condições exteriores de
iluminação.
Para regular a luminosidade
3
1. Rode a chave para “OFF”.
2. Prima e mantenha premido o
lado “” do interruptor “SELECT”.
3. Rode a chave para “ON” e, após cinco
segundos ou mais, solte o interruptor
“SELECT”.
4. Prima o lado “” ou “” do interruptor “SELECT” para seleccionar o
nível de luminosidade pretendido.
5. Prima o interruptor “RESET” para
confirmar o nível de luminosidade seleccionado. O visor regressará ao
modo de conta-quilómetros, de contador de percurso ou de relógio.
Interruptores do guiador
Esquerda
1. Interruptor de ultrapassagem “”
2. Interruptor de farol alto/baixo “/”
3. Interruptor do sinal de mudança de
direcção “/”
4. Interruptor da buzina “”
PAU1234F
Direita
1. Interruptor de paragem do motor “/”
2. Interruptor de perigo “”
3. Interruptor “SELECT” “/”
4. Interruptor “RESET”
5. Interruptor de arranque “”
PAU12351
Interruptor de ultrapassagem “”
Prima este interruptor para acender e apagar o farol dianteiro.
PAU12401
Interruptor de farol alto/baixo “/”
Regule este interruptor para “” para
acender os máximos e para “” para
acender os médios.
3-9
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
PRECAUÇÃO
Interruptor do sinal de mudança de
PAU12461
direcção “/”
Para sinalizar uma mudança de direcção
para a direita, empurre este interruptor
para “”. Para sinalizar uma mudança de
direcção para a esquerda, empurre este interruptor para “”. Assim que libertado, o
interruptor volta para a posição central.
Para desligar o sinal de mudança de direcção, prima o interruptor depois deste ter
voltado para a posição central.
PAU12501
Interruptor da buzina “”
Prima este interruptor para buzinar.
PAU12661
Interruptor de paragem do
motor “/”
Coloque este interruptor em “” antes de
colocar o motor em funcionamento. Coloque este interruptor em “” para desligar
o motor em caso de emergência, tal como
quando o veículo se vira ou o cabo do acelerador fica preso.
Interruptor de arranque “”
PAU12713
Prima este interruptor para pôr o motor a
trabalhar com o motor de arranque. Consulte a página 5-1 para obter instruções relativas ao arranque, antes de colocar o
motor em funcionamento.
PAU41701
A luz de advertência de problema no motor
acende-se quando a chave é rodada para
“ON” e o interruptor de arranque é premido, mas isto não indica qualquer avaria.
PAU12734
Interruptor de perigo “”
Com a chave na posição “ON” ou “”,
utilize este interruptor para acender as luzes de perigo (intermitência simultânea de
todos os sinais de mudança de direcção).
As luzes de perigo são utilizadas em caso
de emergência ou para avisar outros condutores quando o seu veículo está parado
num local onde possa representar um perigo para o trânsito.
PCA10062
Não utilize as luzes de perigo durante
um longo período de tempo com o motor desligado, caso contrário a bateria
pode descarregar.
Interruptor “SELECT” “/”
PAU42525
Este interruptor é utilizado para executar
selecções no conta-quilómetros e nos contadores de percurso, para acertar o relógio
e para regular o modo de controlo de luminosidade do módulo do contador multifuncional.
Consulte “Módulo do contador multifuncional” na página 3-6 para obter informações detalhadas.
PAU42536
Interruptor “RESET”
Este interruptor é utilizado para reiniciar os
contadores de percurso, para acertar o relógio e para regular o modo de controlo de
luminosidade do módulo do contador multifuncional.
Consulte “Módulo do contador multifuncional” na página 3-6 para obter informações detalhadas.
3
3-10
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
NOTA
1
5
4
3
2
N
1
5
4
3
2
N
1
2
Alavanca da embraiagem
3
1. Alavanca da embraiagem
A alavanca da embraiagem situa-se no punho esquerdo do guiador. Para desengatar
a embraiagem, puxe a alavanca em direcção ao punho do guiador. Para engatar a
embraiagem, liberte a alavanca. A alavanca
deverá ser premida rapidamente e libertada lentamente, para obter uma utilização
suave da mesma.
A alavanca da embraiagem está equipada
com um interruptor, o qual faz parte do sistema de corte do circuito de ignição. (Consulte a página 3-18.)
PAU12821
PAU12882
Pedal de mudança de velocida-
des
1. Pedal de mudança de velocidades
2. Ponto morto
O pedal de mudança de velocidades encontra-se no lado esquerdo do motociclo e
é utilizado em conjunto com a alavanca da
embraiagem para mudar as velocidades na
caixa de transmissão contínua de 5 velocidades instalada neste motociclo.
Utilize os dedos dos pés ou o calcanhar
para mudar para uma velocidade superior e
os dedos dos pés para mudar para uma velocidade inferior.
PAU12892
Alavanca do travão
1. Alavanca do travão
A alavanca do travão situa-se no lado direito do guiador. Para accionar o travão da
frente, puxe a alavanca em direcção ao punho do acelerador.
3-11
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
NOTA
AVISO
2
1
Pedal do travão
1. Pedal do travão
O pedal do travão encontra-se no lado direito do veículo.
Para acionar o travão traseiro, pressione o
pedal do travão.
Para modelos com sistema UBS
Quando o pedal do travão é pressionado, é
aplicado o travão traseiro e uma porção do
travão dianteiro. Para uma eficácia total de
travagem, acione a alavanca e o pedal do
travão simultaneamente.
PAU58490
PAU13075
Tampa do depósito de combustí-
vel
1. Cobertura da fechadura da tampa do depósito de combustível
2. Desbloquear.
Abertura da tampa do depósito de com-
bustível
Abra a cobertura da fechadura da tampa
do depósito de combustível, introduza a
chave na fechadura e rode-a 1/4 de volta
no sentido dos ponteiros do relógio. A fechadura desbloquear-se-á e a tampa do
depósito de combustível pode ser aberta.
Fecho da tampa do depósito de combustível
1. Coloque a tampa do depósito de
combustível, empurrando-a com a
chave inserida na fechadura.
3-12
2. Rode a chave no sentido contrário ao
dos ponteiros do relógio para a posição original, retire-a e feche a cobertura da fechadura.
A tampa do depósito de combustível não
poderá ser fechada, a não ser que a chave
esteja na respectiva fechadura. Para além
disso, a chave não pode ser removida se a
tampa não estiver devidamente colocada e
fechada.
PWA11092
Certifique-se de que a tampa do depósi-
to de combustível fica devidamente fechada após o abastecimento de
combustível. As fugas de combustível
constituem um perigo de incêndio.
3
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
AVISO
AVISO
PRECAUÇÃO
12
Combustível
Verifique se há gasolina suficiente no depósito.
3
A gasolina e os vapores de gasolina são
extremamente inflamáveis. Para evitar
incêndios e explosões, bem como reduzir o risco de ferimentos durante o reabastecimento, siga estas instruções.
1. Antes de reabastecer, desligue o motor e não permita que ninguém se sente no veículo. O reabastecimento
nunca deve ser efectuado se estiver a
fumar, perto de faíscas, de chamas
desprotegidas ou de outras fontes de
ignição, como as luzes piloto de esquentadores e de máquinas de secar
roupa.
2. Não encha demasiado o depósito de
combustível. Quando reabastecer,
certifique-se de que insere o bocal da
bomba no orifício de enchimento do
depósito de combustível. Pare de
abastecer quando o combustível chegar à parte inferior do tubo de enchimento. Visto que o combustível
expande quando aquece, este pode
sair do depósito de combustível devido ao calor do motor ou do sol.
PAU13222
PWA10882
1. Tubo de enchimento de depósito de combustível
2. Nível de combustível máximo
3. Limpe imediatamente qualquer com-
bustível derramado. PRECAUÇÃO:
Limpe imediatamente qualquer
combustível derramado com um
pano macio, seco e limpo, uma vez
que o combustível poderá deterio-
rar as superfícies pintadas ou plás-
[PCA10072]
ticas.
4. Certifique-se de que fecha bem a
tampa do depósito de combustível.
PWA15152
A gasolina é tóxica e pode causar ferimentos ou morte. Tenha cuidado ao lidar com gasolina. Nunca puxe a
gasolina com a boca. Se engolir gasolina, inalar muito vapor de gasolina ou se
esta entrar em contacto com os olhos,
3-13
consulte imediatamente um médico. Se
saltar gasolina para a sua pele, lave com
sabão e água. Se saltar gasolina para o
seu vestuário, mude de roupa.
PAU57690
Combustível recomendado:
Gasolina sem chumbo normal (Mistura de gasolina com álcool (E10)
aceitável)
Capacidade do depósito de combustível:
19.0 L (5.02 US gal, 4.18 Imp.gal)
Quantidade de combustível de reserva (quando a luz de advertência do nível de combustível se acende):
3.7 L (0.98 US gal, 0.81 Imp.gal)
PCA11401
Utilize apenas gasolina sem chumbo. A
utilização de gasolina com chumbo provocará danos graves nas peças internas
do motor como, por exemplo, nas válvulas, anéis do pistão, sistema de escape,
etc.
O motor Yamaha foi concebido para usar
gasolina sem chumbo regular com um índice de octano obtido pelo método “Resear-
Loading...
+ 64 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.