Yamaha XVS1300A User Manual [pt]

Leia atentamente este manual antes de utilizar este
veículo.
MANUAL DO UTILIZADOR
XVS1300A
1CS-F8199-P1
Leia atentamente este manual antes de utilizar este veículo. Se o veículo for vendido, este manual deve acom-
General manager of quality assurance div.
Date of issue: 1 Aug. 2002
Place of issue: Shizuoka, Japan
DECLARATION of CONFORMITY
YAMAHA MOTOR ELECTRONICS CO., LTD.
1450-6, Mori, Mori-machi, Shuchi-gun, Shizuoka-ken, 437-0292 Japan
Company: YAMAHA MOTOR ELECTRONICS CO., LTD.
We
Address: 1450-6, Mori, Mori-Machi, Shuchi-gun, Shizuoka-Ken, 437-0292 Japan
Kind of equipment: IMMOBILIZER
Hereby declare that the product:
Type-designation: 5SL-00
is in compliance with following norm(s) or documents: R&TTE Directive(1999/5/EC) EN300 330-2 v1.3.1(2006-01), EN300 330-2 v1.5.1(2010-02) EN60950-1:2006/A11:2009 Two or Three-Wheel Motor Vehicles Directive(97/24/EC: Chapter 8, EMC)
1 2 3
4
Version up the norm of EN60950 to EN60950-1 To change company name
version up of the following norm:
• EN300 330-2 v1.1.1 to EN300 330-2 v1.3.1 and EN300 330-2 v1.5.1
• EN60950-1:2001 to EN60950-1:2006/A11:2009
27 Feb. 2006 1 Mar. 2007
8 Jul. 2010
Revision record No. Contents
To change contact person and integrate type-designation.
Date 9 Jun. 2005
Director Geral da Div. de Garantia de Qualidade
Data da emissão: 1 de Agosto de 2002
Local de emissão: Shizuoka, Japão
DECLARAÇÃO de CONFORMIDADE
YAMAHA MOTOR ELECTRONICS CO., LTD.
1450-6, Mori, Mori-machi, Shuchi-gun, Shizuoka-ken, 437-0292 Japão
Empresa: YAMAHA MOTOR ELECTRONICS CO., LTD.
Nós
Endereço: 1450-6, Mori, Mori-machi, Shuchi-gun, Shizuoka-ken, 437-0292 Japão
Tipo de equipamento: IMOBILIZADOR
Declaramos pela presente que o produto:
Designação do tipo: 5SL-00
está em conformidade com as seguintes normas ou documentos: Directiva R&TTE(1999/5/CE) EN300 330-2 v1.3.1(2006-01), EN300 330-2 v1.5.1(2010-02) EN60950-1:2006/A11:2009 Directiva relativa aos veículos a motor de duas e três rodas (97/24/CE: Capítulo 8, CEM)
1 2 3
4
Versão acima da norma de EN60950 a EN60950-1 Alterar o nome da empresa
versão acima da norma que se segue:
• EN300 330-2 v1.1.1 a EN300 330-2 v1.3.1 e EN300 330-2 v1.5.1
• EN60950-1:2001 a EN60950-1:2006/A11:2009
27 de Fev. de 2006 1 de Março de 2007
8 de Julho de 2010
Registo histórico N.º Índice
Alterar pessoa de contacto e integrar designação de tipo.
Data 9 de Junho de 2005
panhá-lo.

INTRODUÇÃO

AVISO
Bem-vindo ao mundo do motociclismo da Yamaha! Como proprietário da XVS1300A, está a beneficiar da vasta experiência da Yamaha e da mais recente tecnologia relativa ao design e fabrico de produtos de alta qualidade, as quais concederam à Yamaha uma reputação de fiabilidade. Por favor leia atentamente este manual para que possa desfrutar de todas as vantagens da sua XVS1300A. O Manual do Utilizador não só lhe dá instruções relativas ao funcionamento, inspecção e manutenção do seu motociclo, como também lhe indica como se proteger a si próprio e aos outros de problemas e ferimentos. Além disso, as diversas sugestões apresentadas neste manual, ajudá-lo-ão a manter o seu motociclo nas melhores condições possíveis. Caso tenha quaisquer outras questões, não hesite em contactar o seu concessionário Yamaha. A equipa da Yamaha deseja-lhe muitas viagens seguras e agradáveis. Por isso, nunca se esqueça de que a segurança é o factor mais importante! A Yamaha procura continuamente desenvolver o design e a qualidade do produto. Consequentemente, embora este manual contenha as informações mais actuais disponíveis sobre o produto na altura da impressão, poderão existir ligeiras discrepâncias entre o seu mo­tociclo e este manual. Se tiver qualquer questão sobre este manual, consulte um concessionário Yamaha.
Por favor leia este manual cuidadosamente e na totalidade antes de utilizar este motociclo.
PWA10032

INFORMAÇÕES IMPORTANTES DO MANUAL

AVISO
PRECAUÇÃO
NOTA
As informações particularmente importantes são distinguidas neste manual pelas notas seguintes:
Este é o símbolo de alerta de segurança. É usado para alertá-lo para potenciais perigos de ferimentos. Respeite todas as mensagens de segurança assinaladas com este símbolo para evitar possíveis ferimentos ou morte.
Um AVISO indica uma situação perigosa que, se não for evitada, pode resultar em morte ou ferimentos graves.
Uma PRECAUÇÃO indica precauções especiais que devem ser adoptadas para evitar danos no veículo ou outros danos materiais.
Uma NOTA fornece informações importantes para esclarecer ou simplificar os procedimentos.
*O produto e as especificações estão sujeitos a alterações sem aviso prévio.
PAU10134
INFORMAÇÕES IMPORTANTES DO MANUAL
MANUAL DO UTILIZADOR
©2013 pela Yamaha Motor Co., Ltd.
Reservados todos os direitos.
Qualquer reimpressão ou utilização
o consentimento escrito da
estão expressamente proibidas.
XVS1300A
1ª edição, julho 2013
não autorizada sem
Yamaha Motor Co., Ltd.
Impresso na Holanda.

ÍNDICE

INFORMAÇÕES RELATIVAS À
SEGURANÇA .................................... 1-1
DESCRIÇÃO ..................................... 2-1
Vista esquerda................................ 2-1
Vista direita..................................... 2-2
Controlos e instrumentos............... 2-3
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E
INSTRUMENTOS.............................. 3-1
Sistema imobilizador...................... 3-1
Interruptor principal/bloqueio da
direcção ...................................... 3-2
Indicadores luminosos e luzes de
advertência ................................. 3-3
Módulo do contador
multifuncional.............................. 3-6
Interruptores do guiador................. 3-9
Alavanca da embraiagem............. 3-11
Pedal de mudança de
velocidades............................... 3-11
Alavanca do travão....................... 3-11
Pedal do travão ............................ 3-12
Tampa do depósito de
combustível............................... 3-12
Combustível ................................. 3-13
Tubo de respiração e tubo de
descarga do depósito de
combustível............................... 3-14
Conversor catalítico...................... 3-14
Assento do condutor.................... 3-15
Suporte de capacete ....................3-16
Ajuste do amortecedor .................3-16
Descanso lateral ...........................3-17
Sistema de corte do circuito de
ignição .......................................3-18
PARA SUA SEGURANÇA – VERIFICAÇÕES PRÉVIAS À
UTILIZAÇÃO......................................4-1
UTILIZAÇÃO E QUESTÕES IMPORTANTES RELATIVAS À
CONDUÇÃO......................................5-1
Colocação do motor em
funcionamento.............................5-1
Mudança de velocidades................5-2
Sugestões para a redução do
consumo de combustível ............5-3
Rodagem do motor.........................5-3
Estacionamento ..............................5-4
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E
AJUSTES ...........................................6-1
Jogo de ferramentas do
proprietário ..................................6-2
Tabela de manutenção periódica
para o sistema de controlo das
emissões......................................6-3
Tabela de lubrificação e
manutenção geral........................6-4
Remoção e instalação do painel.....6-8
Verificação das velas de ignição .... 6-8
Óleo do motor e cartucho do
filtro de óleo .............................. 6-10
Refrigerante .................................. 6-13
Substituição do elemento do filtro
de ar .......................................... 6-14
Verificação da folga do punho do
acelerador .................................6-15
Folga das válvulas........................ 6-15
Pneus............................................6-15
Rodas de liga................................6-17
Ajuste da folga da alavanca da
embraiagem ..............................6-18
Verificação da folga da alavanca
do travão ................................... 6-19
Interruptores das luzes dos
travões....................................... 6-19
Verificação das pastilhas dos
travões da frente e de trás ........ 6-20
Verificação do nível de líquido
dos travões................................ 6-21
Mudança do líquido dos
travões....................................... 6-22
Folga da correia de
transmissão............................... 6-22
Verificação e lubrificação dos
cabos......................................... 6-23
Verificação e lubrificação do
punho e do cabo do
acelerador .................................6-24
ÍNDICE
Verificação e lubrificação dos
pedais do travão e de mudança
de velocidades...........................6-24
Verificação e lubrificação das
alavancas do travão e da
embraiagem...............................6-25
Verificação e lubrificação do
descanso lateral.........................6-25
Lubrificação da suspensão
traseira .......................................6-26
Lubrificação dos pivôs do braço
oscilante.....................................6-26
Verificação da forquilha
dianteira .....................................6-27
Verificação da direcção.................6-27
Verificação dos rolamentos de
roda............................................6-28
Bateria ...........................................6-28
Substituição dos fusíveis ..............6-30
Substituição da lâmpada do farol
dianteiro .....................................6-31
Substituição de uma lâmpada do
sinal de mudança de direcção
ou da lâmpada da luz do
travão/farolim traseiro................6-33
Substituição da lâmpada da luz
da chapa de matrícula ...............6-33
Substituição da lâmpada dos
mínimos .....................................6-34
Suporte do motociclo....................6-35
Detecção e resolução de
problemas .................................6-36
Tabelas de detecção e resolução
de problemas ............................6-37
CUIDADOS E ARRUMAÇÃO DO
MOTOCICLO.....................................7-1
Cor mate cuidado...........................7-1
Cuidados ........................................7-1
Armazenagem.................................7-4
ESPECIFICAÇÕES............................ 8-1
INFORMAÇÕES PARA O
CONSUMIDOR.................................. 9-1
Números de identificação............... 9-1
ÍNDICE REMISSIVO........................10-1

INFORMAÇÕES RELATIVAS À SEGURANÇA

1
Seja um Proprietário Responsável
Como proprietário do veículo, é responsá­vel pela segurança e funcionamento cor­recto do seu motociclo. Os motociclos são veículos de duas rodas. A sua utilização e manuseamento seguros dependem da adopção de técnicas de condução adequadas, bem como da perí­cia do condutor. Todos os condutores de­verão ter conhecimento dos seguintes requisitos antes de conduzir este motoci­clo. O condutor deverá:
obter instruções completas de uma
entidade competente sobre todos os
aspectos da utilização do motociclo;
observar os avisos e os requisitos de
manutenção apresentados neste Ma-
nual do utilizador;
obter formação qualificada sobre as
técnicas de condução correctas e se-
guras;
obter serviços técnicos profissionais,
conforme indicado neste Manual do
utilizador e/ou sempre que se torne
necessário devido a problemas mecâ-
nicos.
PAU1028B
Nunca conduza um motociclo sem
formação ou instrução adequada. Faça um curso de formação. Os prin­cipiantes devem fazer formação com um instrutor certificado. Contacte um concessionário de motociclos autori­zado para obter informações sobre os cursos de formação mais próximos de si.
Condução segura
Efectue as verificações prévias sempre que utilizar o veículo para garantir que se en­contra em perfeitas condições de funcio­namento. Se o veículo não for inspeccionado ou mantido em condições, há mais possibilidades de ocorrer um aci­dente ou danos no equipamento. Consulte a página 4-1 para obter uma lista de verifi­cações prévias à utilização.
Este motociclo está concebido para
transportar o condutor e um passa­geiro.
O facto dos automobilistas não detec-
tarem nem reconhecerem os motoci­clos no trânsito é a principal causa dos acidentes entre automóveis e mo­tociclos. Muitos acidentes são causa­dos por automobilistas que não vêem o motociclo. É importante assegurar-
se que seja visto para reduzir as hipó­teses de ocorrência deste tipo de aci­dente.
Por isso:
• Use um casaco de cor viva.
• Redobre a atenção ao aproximar­se e ao passar por cruzamentos, uma vez que estes são os locais mais prováveis para a ocorrência de acidentes com motociclos.
• Conduza onde os outros conduto­res o possam ver. Evite conduzir no ângulo morto de outro condutor.
• Nunca realize operações de manu­tenção num motociclo sem os co­nhecimentos adequados. Contacte um concessionário de motociclos autorizado para se informar sobre as operações básicas de manuten­ção do motociclo. Algumas opera­ções de manutenção só podem ser efectuadas por pessoal certificado.
Muitos acidentes envolvem conduto-
res inexperientes. De facto, muitos condutores envolvidos em acidentes nem sequer têm carta de condução de motociclos actual.
• É importante que esteja qualificado para conduzir um motociclo e que só o empreste a outros condutores qualificados.
1-1
INFORMAÇÕES RELATIVAS À SEGURANÇA
• Conheça as suas capacidades e as suas limitações. Não tentar exceder as suas limitações é um factor que pode ajudá-lo a evitar um acidente.
• Recomendamos que pratique a condução do seu motociclo em lo­cais onde não haja trânsito, até que esteja bem familiarizado com o mesmo e com todos os seus meca­nismos de controlo.
Muitos acidentes são causados por
um erro cometido pelo condutor do motociclo. Um erro tipicamente co­metido pelo condutor é fazer uma cur­va fora-de-mão devido a velocidade excessiva ou a um ângulo de inclina­ção insuficiente em relação à veloci­dade.
• Obedeça sempre ao limite de velo­cidade e nunca ande mais depres­sa do que o permitido pelas condições da estrada e do trânsito.
• Sinalize sempre qualquer mudança de direcção ou ultrapassagem. As­segure-se de que os outros condu­tores o conseguem ver.
A postura do condutor e do passagei-
ro é importante para um controlo ade­quado.
• Durante a condução, o condutor deverá manter as mãos no guiador e os pés nos apoios de pés, a fim de manter o controlo do motociclo.
• O passageiro deve segurar-se sempre no condutor, na correia do assento ou na barra de manobra (se o veículo os possuir), com am­bas as mãos, e deve manter os pés nos apoios de pés para o passagei­ro. Nunca transporte um passagei­ro, excepto se ele ou ela puderem colocar, com firmeza, ambos os pés nos apoios de pés do passa­geiro.
Nunca conduza sob a influência de ál-
cool ou outras drogas.
Este motociclo está concebido para
utilização apenas em estrada. Não de se destina a utilização todo-o-terreno.
Artigos de protecção
A maioria das fatalidades ocorridas em aci­dentes com motociclos resultam de feri­mentos na cabeça. O uso de um capacete de segurança é o factor mais importante para a prevenção ou redução de ferimen­tos na cabeça.
Use sempre um capacete aprovado.Use uma viseira ou óculos protecto-
res. O vento direccionado para os olhos desprotegidos pode contribuir para uma deficiência da visão que pode atrasar a visualização de uma si­tuação de perigo.
O uso de um casaco, botas, calças e
luvas resistentes, etc., é um meio efi­caz na prevenção ou redução de es­coriações ou lacerações.
Nunca use roupas largas, caso con-
trário estas poderão prender-se nas alavancas de controlo, nos apoios de pés ou nas rodas, causando ferimen­tos ou até um acidente.
Use sempre vestuário de protecção
que cubra as pernas, os tornozelos e os pés. O motor ou o sistema de es­cape ficam muito quentes durante ou após a utilização e podem provocar queimaduras.
As precauções acima referidas apli-
cam-se também ao passageiro.
Evitar a intoxicação por monóxido de carbono
Qualquer sistema de escape do motor pro­duz monóxido de carbono, um gás mortífe­ro. A inalação de monóxido de carbono
1
1-2
INFORMAÇÕES RELATIVAS À SEGURANÇA
pode provocar dores de cabeça, tonturas,
1
sonolência, náuseas, incapacidade de ra­ciocínio e, eventualmente, a morte. O monóxido de carbono é um gás incolor, inodoro e insípido que pode estar presente mesmo que não consiga ver nem cheirar qualquer gás do escape do motor. Um ní­vel mortífero de monóxido de carbono pode acumular-se rapidamente e a pessoa pode perder os sentidos e não conseguir salvar-se. Além disso, em locais fechados ou com má ventilação, um nível mortífero de monóxido de carbono pode manter-se durante horas ou dias. Se tiver algum sinto­ma de intoxicação por monóxido de carbo­no, abandone imediatamente o local, apanhe ar fresco e PROCURE CUIDADOS MÉDICOS.
Não coloque o motor em funciona-
mento em locais fechados. Mesmo que tente ventilar os gases de escape do motor com ventiladores ou abrindo portas e janelas, o monóxido de car­bono pode atingir rapidamente níveis perigosos.
Não coloque o motor em funciona-
mento em locais com má ventilação ou parcialmente fechados, como ce­leiros, garagens ou alpendres.
Não coloque o motor em funciona-
mento no exterior em zonas onde os gases de escape do motor possam in­troduzir-se num edifício através de portas ou janelas.
Carga
O acréscimo de acessórios ou carga ao seu motociclo pode afectar adversamente a estabilidade e o manuseamento se a dis­tribuição de peso no seu motociclo for alte­rada. Para evitar a possibilidade de um acidente, tenha bastante cuidado ao adi­cionar carga ou acessórios ao seu motoci­clo. Redobre o cuidado quando conduzir um motociclo que tenha mais carga ou acessórios. Aqui, juntamente com as infor­mações sobre acessórios apresentadas em seguida, encontram-se algumas reco­mendações gerais a seguir se colocar car­ga no seu motociclo: O peso total do operador, passageiro, acessórios e carga não devem exceder o li­mite máximo de carga. A utilização de um
veículo sobrecarregado pode provocar um acidente.
Carga máxima:
209 kg (461 lb)
Quando carregar dentro deste limite de pe­so, mantenha em mente o seguinte:
1-3
A carga e os acessórios devem ser re-
duzidas ao mínimo indispensável, de­vendo os mesmos ser colocados tão chegados ao motociclo quanto possí­vel. Acondicione bem os artigos mais pesados o mais perto possível do centro do veículo e distribua o peso o mais uniformemente possível por am­bos os lados do motociclo para mini­mizar o desequilíbrio ou a instabilidade.
A deslocação dos pesos pode criar
um desequilíbrio súbito. Antes de conduzir, certifique-se de que os acessórios e a carga estão bem pre­sos ao motociclo. Verifique com fre­quência os suportes dos acessórios e os prendedores da carga.
• Ajuste a suspensão em função da carga (apenas modelos com sus­pensão regulável) e verifique o es­tado e a pressão dos pneus.
• Nunca prenda artigos grandes ou pesados ao guiador, à forquilha dianteira ou ao guarda-lamas dian­teiro. Estes artigos, incluindo algu­ma carga, tal como sacos-cama, sacos grossos de lã ou tendas, po­dem criar um manuseamento instá­vel ou uma fraca resposta da direcção.
INFORMAÇÕES RELATIVAS À SEGURANÇA
Este veículo não foi concebido para
puxar um reboque nem para ser conjugado com um sidecar.
Acessórios Yamaha genuínos
A escolha de acessórios para o seu veículo é uma decisão importante. Os acessórios Yamaha genuínos, disponíveis apenas em concessionários Yamaha, foram concebi­dos, testados e aprovados pela Yamaha para utilização no seu veículo. Muitas empresas sem ligação à Yamaha fabricam peças e acessórios ou oferecem outros tipos de modificações para veículos Yamaha. A Yamaha não está numa posi­ção que permita testar os produtos que es­tas empresas do mercado de reposição fabricam. Por este motivo, a Yamaha não pode aprovar nem recomendar a utilização de acessórios não comercializados pela Yamaha, nem modificações não recomen­dadas especificamente pela Yamaha, mes­mo que a venda e a instalação seja efectuada por um concessionário Yamaha.
Peças, acessórios e modificações do mercado de reposição
Embora possa encontrar produtos do mer­cado de reposição idênticos a acessórios Yamaha genuínos ao nível de design e qua­lidade, deve reconhecer que alguns aces-
sórios ou modificações do mercado de reposição não são adequados devido aos potenciais perigos para a sua segurança e a de terceiros. A instalação de produtos do mercado de reposição ou a implementação de modificações no veículo que alterem qualquer uma das suas características de design e de funcionamento podem expô-lo a si e a terceiros a um maior risco de feri­mentos graves ou morte. O proprietário do veículo é responsável por ferimentos rela­cionados com alterações do mesmo. Quando montar acessórios, tenha em mente as seguintes linhas de orientação, bem como as apresentadas na secção “Carga”.
Nunca instale acessórios nem trans-
porte carga que possam prejudicar o desempenho do seu motociclo. Ins­peccione cuidadosamente o acessó­rio antes de o utilizar, para se certificar de que este não vai, de modo algum, afectar a visibilidade para a estrada ou a visibilidade nas curvas, limitar o per­curso da suspensão, o percurso da direcção ou o funcionamento dos controlos, nem ocultar luzes ou reflec­tores.
• Os acessórios instalados na área do guiador ou da forquilha dianteira podem criar instabilidade devido à
distribuição de peso inapropriada ou alterações aerodinâmicas. Se forem colocados acessórios na área do guiador ou da forquilha dianteira, estes devem reduzidos ao número indispensável e devem ser tão leves quanto possível.
• Os acessórios volumosos ou gran­des podem afectar seriamente a estabilidade do motociclo devido aos efeitos aerodinâmicos. O vento pode fazer o motociclo levantar da estrada, ou este pode ficar instável em zonas com ventos cruzados. Estes acessórios também podem causar instabilidade ao ultrapassar ou ao ser ultrapassado por veículos de grandes dimensões.
• Alguns acessórios podem deslocar o condutor da sua posição normal de condução. Esta posição inapro­priada limita a liberdade de movi­mentos do condutor e pode limitar a capacidade de controlo, pelo que tais acessórios não são recomen­dados.
Tenha cuidado ao acrescentar aces-
sórios eléctricos. Se os acessórios eléctricos excederem a capacidade do sistema eléctrico do motociclo
1
1-4
INFORMAÇÕES RELATIVAS À SEGURANÇA
1
pode ocorrer uma falha eléctrica, a qual pode causar uma perda perigosa de potência das luzes ou do motor.
Pneus e jantes do mercado de reposi­ção
Os pneus e as jantes fornecidos com o seu motociclo foram concebidos para corres­ponder às capacidades de desempenho e para garantir a melhor combinação possí­vel de condução, travagem e conforto. Ou­tros pneus, jantes, dimensões e combinações podem não ser apropriados. Consulte a página 6-15 para obter mais in­formações sobre as especificações dos pneus e a substituição dos mesmos.
Transporte do Motociclo
Certifique-se de que segue as instruções que se seguem antes de transportar o mo­tociclo noutro veículo.
Retire todos os itens soltos do moto-
ciclo.
Certifique-se de que a torneira de
combustível (se fizer parte do equipa­mento) está na posição “OFF” e de que não existem fugas de combustí­vel.
Aponte a roda dianteira para a frente
no reboque ou na caixa do camião e prenda-a num carril para impedir o movimento.
Engrene a transmissão (para os mo-
delos equipados com transmissão manual).
Prenda o motociclo com cabos de re-
tenção ou prendedores adequados que estejam presos a partes sólidas do motociclo, tal como o chassis ou o triplo grampo da forquilha dianteira superior (e não, por exemplo, a guia­dores montados em borracha ou si­nais de mudança de direcção, ou peças que possam partir). Escolha cuidadosamente o local para os pren­dedores, de modo que estes não fric­cionem contra superfícies pintadas durante o transporte.
A suspensão deve ser ligeiramente
comprimida pelos cabos de retenção, se possível, para que o motociclo não ressalte excessivamente durante o transporte.
1-5

Vista esquerda

12 3 8 94,5,6,7
101112

DESCRIÇÃO

2
1. Luz do sinal de mudança de direcção dianteiro (página 6-33)
2. Farol dianteiro (página 6-31)
3. Fechadura do assento (página 3-15)
4. Fusível do sistema de injecção (página 6-30)
5. Caixa de fusíveis (página 6-30)
6. Fusível principal (página 6-30)
7. Suporte de capacete (página 3-16)
8. Luz da chapa de matrícula (página 6-33)
9. Lâmpada do sinal de mudança de direcção traseiro (página 6-33)
10.Janela de verificação do nível de óleo do motor (página 6-10)
11.Pedal de mudança de velocidades (página 3-11)
12.Tampa de enchimento de óleo do motor (página 6-10)
2-1
DESCRIÇÃO
12
1213 10 9 8
3,4 5 6 7
11

Vista direita

2
PAU10421
1. Luz do travão/farolim traseiro (página 6-33)
2. Reservatório de líquido do travão traseiro (página 6-21)
3. Jogo de ferramentas do proprietário (página 6-2)
4. Bateria (página 6-28)
5. Elemento do filtro de ar (página 6-14)
6. Tampa do depósito de combustível (página 3-12)
7. Reservatório de líquido do travão dianteiro (página 6-21)
8. Pedal do travão (página 3-12)
9. Interruptor da luz do travão traseiro (página 6-19)
10.Cartucho do filtro de óleo do motor (página 6-10)
11.Cavilha de drenagem do óleo do motor (página 6-10)
12.Reservatório de refrigerante (página 6-13)
13.Anel ajustador de pré-carga da mola do amortecedor (página 3-16)
2-2

Controlos e instrumentos

12 3 4 567
1. Alavanca da embraiagem (página 3-11)
2. Interruptores do punho esquerdo do guiador (página 3-9)
3. Módulo do contador multifuncional (página 3-6)
4. Interruptor principal/bloqueio da direcção (página 3-2)
5. Interruptores do punho direito do guiador (página 3-9)
6. Punho do acelerador (página 6-15)
7. Alavanca do travão (página 3-11)
DESCRIÇÃO
2
2-3

FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS

PRECAUÇÃO

Sistema imobilizador

3
1. Chave de reconfiguração do código (verme­lha)
2. Chaves standard (pretas)
Este veículo está equipado com um siste­ma imobilizador para evitar o roubo através da reconfiguração de códigos nas chave normais. Este sistema é composto pelo se­guinte:
uma chave de reconfiguração do có-
digo (com um arco vermelho)
duas chaves de série (com um arco
preto) que podem ser reconfiguradas com novos códigos
um transmissor-receptor (instalado na
chave de reconfiguração do código)
uma unidade imobilizadorauma ECU (Unidade de Controlo Elec-
trónico)
PAU10978
um indicador luminoso do sistema
imobilizador (Consulte a página 3-5.) A chave com o arco vermelho é utilizada para registar códigos em cada uma das chaves de série. Dado que a reconfigura­ção é um processo difícil, leve o veículo, bem como as três chaves, a um concessio­nário Yamaha, para que aí sejam reconfigu­radas. Não use a chave com o arco vermelho para conduzir o veículo. Esta chave destina-se apenas a ser utilizada para a reconfiguração das chaves de série. Use sempre uma chave de série para a condução do veículo.
PCA11822
NÃO PERCA A CHAVE DE RECON-
FIGURAÇÃO DO CÓDIGO! SE A
PERDER CONTACTE O CONCES-
SIONÁRIO IMEDIATAMENTE! Se
perder a chave de reconfiguração
do código, é impossível registar no-
vos códigos nas chaves normais.
As chaves normais podem continu-
ar a ser utilizadas para ligar o veícu-
lo, no entanto, se a reconfiguração
do código for necessária (isto é, se
for feita uma nova chave normal ou
se se perderem todas as chaves)
deve substituir-se a totalidade do
sistema imobilizador. Assim, é alta-
mente recomendável utilizar a cha­ve normal e manter a chave de reconfiguração do código num lu- gar seguro.
Não mergulhe as chaves na água.Não exponha as chaves a tempera-
turas excessivamente altas.
Não coloque as chaves junto a
ímans (incluindo, entre outros, pro- dutos tais como altifalantes, etc.).
Não coloque as chaves junto a ob-
jectos que transmitam sinais eléc­tricos.
Não coloque objectos pesados so-
bre as chaves.
Não rectifique nem altere o formato
das chaves.
Não desmonte a peça plástica das
chaves.
Não coloque duas chaves de um
sistema imobilizador no mesmo porta-chaves.
Mantenha as chaves normais e as
chaves do sistema imobilizador
s
tadas da chave de reconfigura-
afa ção do código do veículo.
Mantenha as chaves de outro siste-
ma imobilizador afastadas do inter­ruptor principal, uma vez que podem causar interferência no si­nal.
3-1
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
NOTA
NOTA
AVISO
P
ON
OFF
LOCK
12

Interruptor principal/bloqueio da direcção

O interruptor principal/bloqueio da direc­ção controla os sistemas de ignição e ilu­minação, e é utilizado para bloquear a direcção. As várias posições são descritas a seguir.
Use a chave de série (arco preto) para a uti­lização normal do veículo. Para minimizar o risco de perder a chave de reconfiguração do código (arco vermelho), mantenha-a num local seguro e utilize-a apenas para re­configurar códigos.
LIGADO (ON)
Todos os circuitos eléctricos são alimenta­dos, as luzes dos contadores, do farolim traseiro, da chapa de matrícula e dos míni­mos acendem-se, e o motor pode ser colo­cado em funcionamento. A chave não pode ser retirada.
O farol dianteiro acende-se automatica­mente quando o motor é colocado em fun­cionamento e permanece aceso até a chave ser rodada para “OFF”, mesmo que o motor pare.
DESLIGADO (OFF)
Todos os sistemas eléctricos estão desli­gados. A chave pode ser retirada.
PWA10062
Nunca rode a chave para a posição “OFF” ou “LOCK” com o veículo em mo­vimento. Se o fizer, os sistemas eléctri­cos serão desligados, o que pode resultar na perda de controlo ou num acidente.
BLOQUEIO (LOCK)
A direcção está bloqueada e todos os sis­temas eléctricos estão desligados. A chave pode ser retirada.
Para bloquear a direcção
1. Premir.
2. Mudança de direcção.
1. Vire o guiador completamente para a esquerda.
2. Com a chave na posição “OFF”, em­purre-a para dentro e, em simultâneo, rode-a para “LOCK”.
3. Retire a chave.
3
3-2
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
PRECAUÇÃO
12
Para desbloquear a direcção
3
1. Premir.
2. Mudança de direcção.
Empurre a chave para dentro e, em simul­tâneo, rode-a para “OFF”.
(Estacionamento)
A direcção está bloqueada e as luzes do fa­rolim traseiro, da chapa de matrícula e dos mínimos estão acesas. As luzes de perigo e os sinais de mudança de direcção podem ser ligadas, mas todos os outros sistemas eléctricos estão desligados. A chave pode ser retirada. A direcção tem de ser bloqueada antes da chave poder ser colocada em “ ”.
PAU34342
PCA11021
Não utilize a posição de estacionamento durante um longo período de tempo,
caso contrário a bateria pode descarre- gar.
PAU49394

Indicadores luminosos e luzes de advertência

1. Indicador luminoso de ponto morto “
2. Luz de advertência da temperatura do refrigerante “
3. Luz de advertência de problema no motor “
4. Indicador luminoso de máximos “
5. Indicador luminoso de mudança de direcção “
6. Luz de advertência do nível de óleo “
7. Luz de advertência do nível de combustível “
8. Indicador luminoso do sistema imobilizador
3-3
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
NOTA
NOTA
Indicador luminoso de mudança de
direcção “
Este indicador luminoso fica intermitente quando o interruptor do sinal de mudança de direcção é accionado para a esquerda ou para a direita.
Indicador luminoso de ponto morto “
Este indicador luminoso acende-se quan­do a transmissão está em ponto morto.
Indicador luminoso de máximos “
Este indicador acende-se quando são utili­zados os máximos do farol dianteiro.
Luz de advertência do nível de óleo “
Esta luz de advertência acende-se se o ní­vel do óleo do motor estiver baixo. O circuito eléctrico da luz de advertência pode ser verificado rodando a chave para “ON”. A luz de advertência deverá acen­der-se durante alguns segundos e depois apagar-se. Se a luz de advertência não se acender logo quando a chave é rodada para “ON” ou se permanecer acesa, solicite a um con­cessionário Yamaha que verifique o circui­to eléctrico.
Mesmo que o nível do óleo seja sufi-
ciente, a luz de advertência pode tre­meluzir quando conduzir num declive ou durante uma aceleração ou desa­celeração súbita, o que não significa uma avaria.
Este modelo está também equipado
com um dispositivo de auto-diagnós­tico para o circuito de detecção do ní­vel de óleo. Se for detectado um problema no circuito de detecção do nível do óleo, o ciclo seguinte será re­petido até que a avaria seja corrigida: A luz de advertência do nível do óleo piscará dez vezes e depois apagar­se-á durante 2.5 segundos. Se isto acontecer, solicite a um concessioná­rio Yamaha que verifique o veículo.
Luz de advertência do nível de combustível “
Esta luz de advertência acende-se quando o nível de combustível desce abaixo de 3.7 L (0.98 US gal, 0.81 Imp.gal) aproximada­mente. Quando isto acontece, reabasteça o mais brevemente possível.
3-4
O circuito eléctrico da luz de advertência pode ser verificado rodando a chave para “ON”. A luz de advertência deverá acen­der-se durante alguns segundos e depois apagar-se. Se a luz de advertência não se acender logo quando a chave é rodada para “ON” ou se permanecer acesa, solicite a um con­cessionário Yamaha que verifique o circui­to eléctrico.
O veículo deve estar numa superfície
nivelada e na posição vertical, caso contrário a luz de advertência do nível de combustível pode não se acender e apagar nas alturas apropriadas.
Este modelo está também equipado
com um dispositivo de auto-diagnós­tico para o circuito de detecção do ní­vel de combustível. Se for detectado um problema no circuito de detecção do nível do combustível, o ciclo se­guinte será repetido até que a avaria seja corrigida: A luz de advertência do nível de combustível piscará oito ve­zes e depois apagar-se-á durante 3.0 segundos. Se isto acontecer, solicite a um concessionário Yamaha que ve­rifique o veículo.
3
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
PRECAUÇÃO
NOTA
Luz de advertência da temperatura do refrigerante “
Esta luz de advertência acende-se se o motor sobreaquecer. Se isto ocorrer, deve­rá desligar imediatamente o motor e deixá­lo arrefecer.
3
O circuito eléctrico da luz de advertência pode ser verificado rodando a chave para “ON”. A luz de advertência deverá acen­der-se durante alguns segundos e depois apagar-se. Se a luz de advertência não se acender logo quando a chave é rodada para “ON” ou se permanecer acesa, solicite a um con­cessionário Yamaha que verifique o circui­to eléctrico.
Interrompa o funcionamento do motor se este estiver a sobreaquecer.
Para veículos equipados com ventoi-
nha do radiador, a activação ou de­sactivação automática desta(s) efectua-se em função da temperatura do líquido refrigerante no radiador.
PAU11447
PCA10022
Se o motor sobreaquecer, consulte a
página 6-38 para obter mais instru­ções.
PAU42775
Luz de advertência de problema no motor “
Esta luz de advertência acende-se quando é detectado um problema no circuito eléc­trico de supervisão do motor. Se isto acon­tecer, solicite a um concessionário Yamaha que verifique o sistema de auto-diagnósti­co. (Consulte a página 3-8 para obter expli­cações sobre o dispositivo de auto­diagnóstico.) O circuito eléctrico da luz de advertência pode ser verificado rodando a chave para “ON”. A luz de advertência deverá acen­der-se durante alguns segundos e depois apagar-se. Se a luz de advertência não se acender logo quando a chave é rodada para “ON” ou se permanecer acesa, solicite a um con­cessionário Yamaha que verifique o circui­to eléctrico.
Indicador luminoso do sistema imobili-
PAU38625
zador
O circuito eléctrico do indicador luminoso pode ser verificado rodando a chave para “ON”. O indicador luminoso deverá acen­der-se durante alguns segundos e depois apagar-se. Se o indicador luminoso não se acender logo quando a chave é rodada para “ON” ou se permanecer aceso, solicite a um con­cessionário Yamaha que verifique o circui­to eléctrico. Depois de a chave ser rodada para “OFF” e terem passado 30 segundos, o indicador luminoso ficará intermitente indicando que o sistema imobilizador está activado. Pas­sadas 24 horas, o indicador luminoso pára de piscar, mas o sistema imobilizador con­tinua activado. O dispositivo de auto-diagnóstico também detecta problemas nos circuitos do siste­ma imobilizador. (Consulte a página 3-8 para obter explicações sobre o dispositivo de auto-diagnóstico.)
3-5
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
AVISO
NOTA
dulo do contador multifuncio- nal
1. Velocímetro
2. Conta-quilómetros/contador de percur­so/contador de percurso da reserva de combustível/relógio
Pare o veículo antes de fazer ajustes ao módulo do contador multifuncional. A alteração dos ajustes durante a condu­ção pode distrair o condutor e aumentar o risco de acidente.
O módulo do contador multifuncional está equipado com o seguinte:
um velocímetroum conta-quilómetros
PAU4290A
PWA12423
dois contadores de percurso (que exi-
bem a distância percorrida desde que foram colocados a zero pela última vez)
um contador de percurso de reserva
de combustível (que exibe a distância percorrida com o combustível na re­serva)
um relógioum dispositivo de auto-diagnósticoum modo de controlo da luminosida-
de
Certifique-se de que roda a chave para “ON” antes de utilizar os interruptores “SELECT” “ / ” e “RESET”, excepto para regular o modo de controlo da lumino­sidade.
1. Interruptor “SELECT” “ /
2. Interruptor “RESET” 3-6
Velocímetro
3
1. Velocímetro
Sempre que a chave for rodada para “ON”, o ponteiro do velocímetro avançará rapida­mente pela gama de velocidades e regres­sará a zero, a fim de testar o circuito eléctrico.
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
NOTA
NOTA
Conta-quilómetros, contadores de per­curso, contador de percurso da reserva de combustível e relógio
3
1. Conta-quilómetros/contador de percur­so/contador de percurso da reserva de combustível/relógio
Prima o lado “ ” do interruptor “SELECT” para mudar o visor entre o modo de conta­quilómetros “Odo”, os modos de contador de percurso “Trip 1” e “Trip 2” e o modo de relógio pela ordem seguinte: Odo Trip 1 Trip 2 Relógio Odo
Prima o lado “ ” do interruptor “SE-
LECT” para alternar o visor pela or­dem inversa.
Prima o interruptor “RESET” por me-
nos de um segundo para visualizar o relógio durante cinco segundos, inde­pendentemente do modo actualmen­te seleccionado para o visor.
Se a luz de advertência do nível de com­bustível se acender (consulte a página 3-3), o visor mudará automaticamente para o modo de contador de percurso de reserva de combustível “Trip F” e começará a con­tar a distância percorrida a partir desse ponto. Nesse caso, prima o lado “ ” do interruptor “SELECT” para alternar o visor entre os diversos modos de contador de percurso, conta-quilómetros e relógio, pela ordem seguinte: Trip F Trip 1 Trip 2 Relógio Odo Trip F
Prima o lado “ ” do interruptor “SELECT” para alternar o visor pela ordem inversa.
Para reiniciar um contador de percurso, se­leccione-o premindo o lado “ ” ou “ ” do interruptor “SELECT” e, depois, prima o interruptor “RESET” pelo menos durante um segundo. Se não reiniciar o contador de percurso da reserva de combustível manu­almente, este reiniciar-se-á automatica-
mente e o visor voltará para o modo anterior após reabastecer e percorrer 5 km (3 mi).
Para acertar o relógio
1. Relógio
1. Prima o lado “ ” ou “ ” do inter­ruptor “SELECT” para mudar o visor para o modo de relógio.
2. Simultaneamente, prima o lado “ ” do interruptor “SELECT” e o interrup­tor “RESET”, pelo menos durante dois segundos.
3. Quando os dígitos da hora ficarem in­termitentes, prima o lado “ ” ou “ ” do interruptor “SELECT” para definir a hora.
4. Prima o interruptor “RESET” e os dígi­tos dos minutos ficarão intermitentes.
3-7
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
NOTA
NOTA
PRECAUÇÃO
1
2 3
1
2
5. Prima o lado “ ” ou “ ” do inter-
6. Prima o interruptor “RESET” e depois
Dispositivo de auto-diagnóstico
1. Exibição de código de erro
2. Luz de advertência de problema no motor “
3. Indicador luminoso do sistema imobilizador
Este modelo está equipado com um dispo­sitivo de auto-diagnóstico para vários cir­cuitos eléctricos. Se for detectado algum problema num desses circuitos, a luz de advertência de problema no motor acender-se-á e o visor do conta-quilómetros/contador de percur­so/relógio indicará um código de erro.
ruptor “SELECT” para definir os minu­tos.
solte-o para colocar o relógio em fun­cionamento.
Se o visor do conta-quilómetros/contador de percurso/relógio exibir qualquer código de erro, anote o número do código e, de seguida, solicite a um concessionário Yamaha que verifique o veículo. O dispositivo de auto-diagnóstico também detecta problemas nos circuitos do siste­ma imobilizador. Se for detectado algum problema nos cir­cuitos do sistema imobilizador, o indicador luminoso deste sistema irá piscar e o visor indicará um código de erro.
Se o visor exibir o código de erro 52, este poderá ter sido provocado por interferência do transmissor-receptor. Se este erro apa­recer, tente o seguinte:
1. Utilize a chave de reconfiguração do código para colocar o motor em fun­cionamento.
Certifique-se de que não existem quais­quer outras chaves do imobilizador próxi­mas do interruptor principal, e não guarde mais do que uma chave deste tipo no mes­mo porta-chaves! As chaves do sistema imobilizador podem provocar interferência, o que poderá impedir o motor de funcionar.
3-8
2. Se o motor funcionar, desligue-o e tente colocá-lo em funcionamento com as chaves normais.
3. Se uma das chaves normais ou am­bas não colocarem o motor em fun­cionamento, leve o veículo, a chave de reconfiguração do código e as duas chaves normais a um concessio­nário Yamaha para reconfigurar as chaves normais.
PCA11591
Quando o visor exibe um código de erro, o veículo deverá ser verificado logo que possível de modo a evitar danos no mo­tor.
Modo de controlo da luminosidade
1. Painel do velocímetro
2. Nível de luminosidade
3
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
Esta função permite-lhe ajustar a luminosi­dade do painel do velocímetro em confor­midade com as condições exteriores de iluminação.
Para regular a luminosidade
3
1. Rode a chave para “OFF”.
2. Prima e mantenha premido o lado “ ” do interruptor “SELECT”.
3. Rode a chave para “ON” e, após cinco segundos ou mais, solte o interruptor “SELECT”.
4. Prima o lado “ ” ou “ ” do inter­ruptor “SELECT” para seleccionar o nível de luminosidade pretendido.
5. Prima o interruptor “RESET” para confirmar o nível de luminosidade se­leccionado. O visor regressará ao modo de conta-quilómetros, de con­tador de percurso ou de relógio.

Interruptores do guiador

Esquerda
1. Interruptor de ultrapassagem “
2. Interruptor de farol alto/baixo “ /
3. Interruptor do sinal de mudança de direcção “ /
4. Interruptor da buzina “
PAU1234F
Direita
1. Interruptor de paragem do motor “ /
2. Interruptor de perigo “
3. Interruptor “SELECT” “ /
4. Interruptor “RESET”
5. Interruptor de arranque “
PAU12351
Interruptor de ultrapassagem “
Prima este interruptor para acender e apa­gar o farol dianteiro.
PAU12401
Interruptor de farol alto/baixo “ /
Regule este interruptor para “ ” para acender os máximos e para “ ” para acender os médios.
3-9
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
PRECAUÇÃO
Interruptor do sinal de mudança de
direcção “ /
Para sinalizar uma mudança de direcção para a direita, empurre este interruptor para “ ”. Para sinalizar uma mudança de direcção para a esquerda, empurre este in­terruptor para “ ”. Assim que libertado, o interruptor volta para a posição central. Para desligar o sinal de mudança de direc­ção, prima o interruptor depois deste ter voltado para a posição central.
Interruptor da buzina “
Prima este interruptor para buzinar.
Interruptor de paragem do motor “ /
Coloque este interruptor em “ ” antes de colocar o motor em funcionamento. Colo­que este interruptor em “ ” para desligar o motor em caso de emergência, tal como quando o veículo se vira ou o cabo do ace­lerador fica preso.
Interruptor de arranque “
Prima este interruptor para pôr o motor a trabalhar com o motor de arranque. Con­sulte a página 5-1 para obter instruções re­lativas ao arranque, antes de colocar o motor em funcionamento.
A luz de advertência de problema no motor acende-se quando a chave é rodada para “ON” e o interruptor de arranque é premi­do, mas isto não indica qualquer avaria.
Interruptor de perigo “
Com a chave na posição “ON” ou “ ”, utilize este interruptor para acender as lu­zes de perigo (intermitência simultânea de todos os sinais de mudança de direcção). As luzes de perigo são utilizadas em caso de emergência ou para avisar outros con­dutores quando o seu veículo está parado num local onde possa representar um peri­go para o trânsito.
PCA10062
Não utilize as luzes de perigo durante um longo período de tempo com o mo­tor desligado, caso contrário a bateria pode descarregar.
Interruptor “SELECT” “ /
Este interruptor é utilizado para executar selecções no conta-quilómetros e nos con­tadores de percurso, para acertar o relógio e para regular o modo de controlo de lumi­nosidade do módulo do contador multifun­cional. Consulte “Módulo do contador multifun­cional” na página 3-6 para obter informa­ções detalhadas.
Interruptor “RESET”
Este interruptor é utilizado para reiniciar os contadores de percurso, para acertar o re­lógio e para regular o modo de controlo de luminosidade do módulo do contador mul­tifuncional. Consulte “Módulo do contador multifun­cional” na página 3-6 para obter informa­ções detalhadas.
3
3-10
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
NOTA
1
5 4 3 2
N
1
5 4 3 2
N
1
2

Alavanca da embraiagem

3
1. Alavanca da embraiagem
A alavanca da embraiagem situa-se no pu­nho esquerdo do guiador. Para desengatar a embraiagem, puxe a alavanca em direc­ção ao punho do guiador. Para engatar a embraiagem, liberte a alavanca. A alavanca deverá ser premida rapidamente e liberta­da lentamente, para obter uma utilização suave da mesma. A alavanca da embraiagem está equipada com um interruptor, o qual faz parte do sis­tema de corte do circuito de ignição. (Con­sulte a página 3-18.)
PAU12821
PAU12882
Pedal de mudança de velocida- des
1. Pedal de mudança de velocidades
2. Ponto morto
O pedal de mudança de velocidades en­contra-se no lado esquerdo do motociclo e é utilizado em conjunto com a alavanca da embraiagem para mudar as velocidades na caixa de transmissão contínua de 5 veloci­dades instalada neste motociclo.
Utilize os dedos dos pés ou o calcanhar para mudar para uma velocidade superior e os dedos dos pés para mudar para uma ve­locidade inferior.
PAU12892

Alavanca do travão

1. Alavanca do travão
A alavanca do travão situa-se no lado direi­to do guiador. Para accionar o travão da frente, puxe a alavanca em direcção ao pu­nho do acelerador.
3-11
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
NOTA
AVISO
2
1

Pedal do travão

1. Pedal do travão
O pedal do travão encontra-se no lado di­reito do veículo. Para acionar o travão traseiro, pressione o pedal do travão.
Para modelos com sistema UBS
Quando o pedal do travão é pressionado, é aplicado o travão traseiro e uma porção do travão dianteiro. Para uma eficácia total de travagem, acione a alavanca e o pedal do travão simultaneamente.
Tampa do depósito de combustí- vel
1. Cobertura da fechadura da tampa do depó­sito de combustível
2. Desbloquear.
Abertura da tampa do depósito de com- bustível
Abra a cobertura da fechadura da tampa do depósito de combustível, introduza a chave na fechadura e rode-a 1/4 de volta no sentido dos ponteiros do relógio. A fe­chadura desbloquear-se-á e a tampa do depósito de combustível pode ser aberta.
Fecho da tampa do depósito de com­bustível
1. Coloque a tampa do depósito de combustível, empurrando-a com a chave inserida na fechadura.
3-12
2. Rode a chave no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio para a posi­ção original, retire-a e feche a cober­tura da fechadura.
A tampa do depósito de combustível não poderá ser fechada, a não ser que a chave esteja na respectiva fechadura. Para além disso, a chave não pode ser removida se a tampa não estiver devidamente colocada e fechada.
PWA11092
Certifique-se de que a tampa do depósi- to de combustível fica devidamente fe­chada após o abastecimento de combustível. As fugas de combustível constituem um perigo de incêndio.
3
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
AVISO
AVISO
PRECAUÇÃO
1 2

Combustível

Verifique se há gasolina suficiente no depó­sito.
3
A gasolina e os vapores de gasolina são extremamente inflamáveis. Para evitar incêndios e explosões, bem como redu­zir o risco de ferimentos durante o rea­bastecimento, siga estas instruções.
1. Antes de reabastecer, desligue o mo­tor e não permita que ninguém se sen­te no veículo. O reabastecimento nunca deve ser efectuado se estiver a fumar, perto de faíscas, de chamas desprotegidas ou de outras fontes de ignição, como as luzes piloto de es­quentadores e de máquinas de secar roupa.
2. Não encha demasiado o depósito de combustível. Quando reabastecer, certifique-se de que insere o bocal da bomba no orifício de enchimento do depósito de combustível. Pare de abastecer quando o combustível che­gar à parte inferior do tubo de enchi­mento. Visto que o combustível expande quando aquece, este pode sair do depósito de combustível devi­do ao calor do motor ou do sol.
PAU13222
PWA10882
1. Tubo de enchimento de depósito de com­bustível
2. Nível de combustível máximo
3. Limpe imediatamente qualquer com-
bustível derramado. PRECAUÇÃO:
Limpe imediatamente qualquer combustível derramado com um pano macio, seco e limpo, uma vez que o combustível poderá deterio- rar as superfícies pintadas ou plás-
[PCA10072]
ticas.
4. Certifique-se de que fecha bem a tampa do depósito de combustível.
PWA15152
A gasolina é tóxica e pode causar feri­mentos ou morte. Tenha cuidado ao li­dar com gasolina. Nunca puxe a gasolina com a boca. Se engolir gasoli­na, inalar muito vapor de gasolina ou se esta entrar em contacto com os olhos,
3-13
consulte imediatamente um médico. Se saltar gasolina para a sua pele, lave com sabão e água. Se saltar gasolina para o seu vestuário, mude de roupa.
PAU57690
Combustível recomendado:
Gasolina sem chumbo normal (Mis­tura de gasolina com álcool (E10) aceitável)
Capacidade do depósito de com­bustível:
19.0 L (5.02 US gal, 4.18 Imp.gal)
Quantidade de combustível de re­serva (quando a luz de advertência do nível de combustível se acende):
3.7 L (0.98 US gal, 0.81 Imp.gal)
PCA11401
Utilize apenas gasolina sem chumbo. A utilização de gasolina com chumbo pro­vocará danos graves nas peças internas do motor como, por exemplo, nas válvu­las, anéis do pistão, sistema de escape, etc.
O motor Yamaha foi concebido para usar gasolina sem chumbo regular com um índi­ce de octano obtido pelo método “Resear-
Loading...
+ 64 hidden pages