Leia atentamente este manual antes de utilizar este
veículo.
MANUAL DO UTILIZADOR
XT1200Z
2BS-F8199-P0
Leia atentamente este manual antes de utilizar este veículo. Se o veículo for vendido, este manual deve acom-
General manager of quality assurance div.
Date of issue: 1 Aug. 2002
Place of issue: Shizuoka, Japan
DECLARATION of CONFORMITY
YAMAHA MOTOR ELECTRONICS CO., LTD.
1450-6, Mori, Mori-machi, Shuchi-gun, Shizuoka-ken, 437-0292 Japan
Company: YAMAHA MOTOR ELECTRONICS CO., LTD.
We
Address: 1450-6, Mori, Mori-Machi, Shuchi-gun, Shizuoka-Ken, 437-0292 Japan
Kind of equipment: IMMOBILIZER
Hereby declare that the product:
Type-designation: 5SL-00
is in compliance with following norm(s) or documents:
R&TTE Directive(1999/5/EC)
EN300 330-2 v1.3.1(2006-01), EN300 330-2 v1.5.1(2010-02)
EN60950-1:2006/A11:2009
Two or Three-Wheel Motor Vehicles Directive(97/24/EC: Chapter 8, EMC)
1
2
3
4
Version up the norm of EN60950 to EN60950-1
To change company name
version up of the following norm:
• EN300 330-2 v1.1.1 to EN300 330-2 v1.3.1 and EN300 330-2 v1.5.1
• EN60950-1:2001 to EN60950-1:2006/A11:2009
27 Feb. 2006
1 Mar. 2007
8 Jul. 2010
Revision record
No.Contents
To change contact person and integrate type-designation.
está em conformidade com as seguintes normas ou documentos:
Directiva R&TTE(1999/5/CE)
EN300 330-2 v1.3.1(2006-01), EN300 330-2 v1.5.1(2010-02)
EN60950-1:2006/A11:2009
Directiva relativa aos veículos a motor de duas e três rodas (97/24/CE: Capítulo 8, CEM)
1
2
3
4
Versão acima da norma de EN60950 a EN60950-1
Alterar o nome da empresa
versão acima da norma que se segue:
• EN300 330-2 v1.1.1 a EN300 330-2 v1.3.1 e EN300 330-2 v1.5.1
• EN60950-1:2001 a EN60950-1:2006/A11:2009
27 de Fev. de 2006
1 de Março de 2007
8 de Julho de 2010
Registo histórico
N.ºÍndice
Alterar pessoa de contacto e integrar designação de tipo.
Data
9 de Junho de 2005
panhá-lo.
PAU50921
INTRODUÇÃO
AVISO
PAU10103
Bem-vindo ao mundo do motociclismo da Yamaha!
Como proprietário da XT1200Z, está a beneficiar da vasta experiência da Yamaha e da mais recente tecnologia relativa ao design e fabrico de produtos de alta qualidade, as quais concederam à Yamaha uma reputação de fiabilidade.
Por favor leia atentamente este manual para que possa desfrutar de todas as vantagens da sua XT1200Z. O Manual do Utilizador não
só lhe dá instruções relativas ao funcionamento, inspecção e manutenção do seu motociclo, como também lhe indica como se proteger
a si próprio e aos outros de problemas e ferimentos.
Além disso, as diversas sugestões apresentadas neste manual, ajudá-lo-ão a manter o seu motociclo nas melhores condições possíveis.
Caso tenha quaisquer outras questões, não hesite em contactar o seu concessionário Yamaha.
A equipa da Yamaha deseja-lhe muitas viagens seguras e agradáveis. Por isso, nunca se esqueça de que a segurança é o factor mais
importante!
A Yamaha procura continuamente desenvolver o design e a qualidade do produto. Consequentemente, embora este manual contenha
as informações mais actuais disponíveis sobre o produto na altura da impressão, poderão existir ligeiras discrepâncias entre o seu motociclo e este manual. Se tiver qualquer questão sobre este manual, consulte um concessionário Yamaha.
Por favor leia este manual cuidadosamente e na totalidade antes de utilizar este motociclo.
PWA10032
INFORMAÇÕES IMPORTANTES DO MANUAL
AVISO
PRECAUÇÃO
NOTA
As informações particularmente importantes são distinguidas neste manual pelas notas seguintes:
Este é o símbolo de alerta de segurança. É usado para alertá-lo para potenciais perigos de
ferimentos. Respeite todas as mensagens de segurança assinaladas com este símbolo para
evitar possíveis ferimentos ou morte.
Um AVISO indica uma situação perigosa que, se não for evitada, pode resultar em morte ou
ferimentos graves.
Uma PRECAUÇÃO indica precauções especiais que devem ser adoptadas para evitar danos
no veículo ou outros danos materiais.
Uma NOTA fornece informações importantes para esclarecer ou simplificar os procedimentos.
*O produto e as especificações estão sujeitos a alterações sem aviso prévio.
Como proprietário do veículo, é responsável pela segurança e funcionamento correcto do seu motociclo.
Os motociclos são veículos de duas rodas.
A sua utilização e manuseamento seguros
dependem da adopção de técnicas de
condução adequadas, bem como da perícia do condutor. Todos os condutores deverão ter conhecimento dos seguintes
requisitos antes de conduzir este motociclo.
O condutor deverá:
obter instruções completas de uma
entidade competente sobre todos os
aspectos da utilização do motociclo;
observar os avisos e os requisitos de
manutenção apresentados neste Manual do utilizador;
obter formação qualificada sobre as
técnicas de condução corretas e seguras;
obter serviços técnicos profissionais,
conforme indicado neste Manual do
utilizador e/ou sempre que se torne
necessário devido a problemas mecânicos.
PAU1031C
Nunca conduza um motociclo sem
formação ou instrução adequada.
Faça um curso de formação. Os prin-
cipiantes devem fazer formação com
um instrutor certificado. Contacte um
concessionário de motociclos autori-
zado para obter informações sobre os
cursos de formação mais próximos de
si.
Condução segura
Efectue as verificações prévias sempre que
utilizar o veículo para garantir que se encontra em perfeitas condições de funcionamento. Se o veículo não for
inspeccionado ou mantido em condições,
há mais possibilidades de ocorrer um acidente ou danos no equipamento. Consulte
a página 4-1 para obter uma lista de verificações prévias à utilização.
Este motociclo está concebido para
transportar o condutor e um passa-
geiro.
O facto dos automobilistas não detec-
tarem nem reconhecerem os motoci-
clos no trânsito é a principal causa
dos acidentes entre automóveis e mo-
tociclos. Muitos acidentes são causa-
dos por automobilistas que não vêem
o motociclo. É importante assegurar-
se que seja visto para reduzir as hipóteses de ocorrência deste tipo de acidente.
Por isso:
• Use um casaco de cor viva.
• Redobre a atenção ao aproximarse e ao passar por cruzamentos,
uma vez que estes são os locais
mais prováveis para a ocorrência
de acidentes com motociclos.
• Conduza onde os outros condutores o possam ver. Evite conduzir no
ângulo morto de outro condutor.
• Nunca realize operações de manutenção num motociclo sem os conhecimentos adequados. Contacte
um concessionário de motociclos
autorizado para se informar sobre
as operações básicas de manutenção do motociclo. Algumas operações de manutenção só podem ser
efectuadas por pessoal certificado.
Muitos acidentes envolvem conduto-
res inexperientes. De facto, muitos
condutores envolvidos em acidentes
nem sequer têm carta de condução
de motociclos actual.
• É importante que esteja qualificado
para conduzir um motociclo e que
só o empreste a outros condutores
qualificados.
1-1
INFORMAÇÕES RELATIVAS À SEGURANÇA
• Conheça as suas capacidades e as
suas limitações. Não tentar exceder
as suas limitações é um factor que
pode ajudá-lo a evitar um acidente.
• Recomendamos que pratique a
condução do seu motociclo em locais onde não haja trânsito, até que
esteja bem familiarizado com o
mesmo e com todos os seus mecanismos de controlo.
Muitos acidentes são causados por
um erro cometido pelo condutor do
motociclo. Um erro tipicamente cometido pelo condutor é fazer uma curva fora-de-mão devido a velocidade
excessiva ou a um ângulo de inclinação insuficiente em relação à velocidade.
• Obedeça sempre ao limite de velocidade e nunca ande mais depressa do que o permitido pelas
condições da estrada e do trânsito.
• Sinalize sempre qualquer mudança
de direcção ou ultrapassagem. Assegure-se de que os outros condutores o conseguem ver.
A postura do condutor e do passagei-
ro é importante para um controlo adequado.
• Durante a condução, o condutor
deverá manter as mãos no guiador
e os pés nos apoios de pés, a fim
de manter o controlo do motociclo.
• O passageiro deve segurar-se
sempre no condutor, na correia do
assento ou na barra de manobra
(se o veículo os possuir), com ambas as mãos, e deve manter os pés
nos apoios de pés para o passageiro. Nunca transporte um passageiro, excepto se ele ou ela puderem
colocar, com firmeza, ambos os
pés nos apoios de pés do passageiro.
Nunca conduza sob a influência de ál-
cool ou outras drogas.
Artigos de protecção
A maioria das fatalidades ocorridas em acidentes com motociclos resultam de ferimentos na cabeça. O uso de um capacete
de segurança é o factor mais importante
para a prevenção ou redução de ferimentos na cabeça.
Use sempre um capacete aprovado.
Use uma viseira ou óculos protecto-
res. O vento direccionado para os
olhos desprotegidos pode contribuir
para uma deficiência da visão que
pode atrasar a visualização de uma situação de perigo.
O uso de um casaco, botas, calças e
luvas resistentes, etc., é um meio eficaz na prevenção ou redução de escoriações ou lacerações.
Nunca use roupas largas, caso con-
trário estas poderão prender-se nas
alavancas de controlo, nos apoios de
pés ou nas rodas, causando ferimentos ou até um acidente.
Use sempre vestuário de protecção
que cubra as pernas, os tornozelos e
os pés. O motor ou o sistema de escape ficam muito quentes durante ou
após a utilização e podem provocar
queimaduras.
As precauções acima referidas apli-
cam-se também ao passageiro.
Evitar a intoxicação por monóxido de
carbono
Qualquer sistema de escape do motor produz monóxido de carbono, um gás mortífero. A inalação de monóxido de carbono
1
1-2
INFORMAÇÕES RELATIVAS À SEGURANÇA
pode provocar dores de cabeça, tonturas,
1
sonolência, náuseas, incapacidade de raciocínio e, eventualmente, a morte.
O monóxido de carbono é um gás incolor,
inodoro e insípido que pode estar presente
mesmo que não consiga ver nem cheirar
qualquer gás do escape do motor. Um nível mortífero de monóxido de carbono
pode acumular-se rapidamente e a pessoa
pode perder os sentidos e não conseguir
salvar-se. Além disso, em locais fechados
ou com má ventilação, um nível mortífero
de monóxido de carbono pode manter-se
durante horas ou dias. Se tiver algum sintoma de intoxicação por monóxido de carbono, abandone imediatamente o local,
apanhe ar fresco e PROCURE CUIDADOS
MÉDICOS.
Não coloque o motor em funciona-
mento em locais fechados. Mesmo
que tente ventilar os gases de escape
do motor com ventiladores ou abrindo
portas e janelas, o monóxido de carbono pode atingir rapidamente níveis
perigosos.
Não coloque o motor em funciona-
mento em locais com má ventilação
ou parcialmente fechados, como celeiros, garagens ou alpendres.
Não coloque o motor em funciona-
mento no exterior em zonas onde os
gases de escape do motor possam introduzir-se num edifício através de
portas ou janelas.
Carga
O acréscimo de acessórios ou carga ao
seu motociclo pode afectar adversamente
a estabilidade e o manuseamento se a distribuição de peso no seu motociclo for alterada. Para evitar a possibilidade de um
acidente, tenha bastante cuidado ao adicionar carga ou acessórios ao seu motociclo. Redobre o cuidado quando conduzir
um motociclo que tenha mais carga ou
acessórios. Aqui, juntamente com as informações sobre acessórios apresentadas
em seguida, encontram-se algumas recomendações gerais a seguir se colocar carga no seu motociclo:
O peso total do operador, passageiro,
acessórios e carga não devem exceder o limite máximo de carga. A utilização de um
veículo sobrecarregado pode provocar
um acidente.
Carga máxima:
213 kg (470 lb)
Quando carregar dentro deste limite de peso, mantenha em mente o seguinte:
1-3
A carga e os acessórios devem ser re-
duzidas ao mínimo indispensável, devendo os mesmos ser colocados tão
chegados ao motociclo quanto possível. Acondicione bem os artigos mais
pesados o mais perto possível do
centro do veículo e distribua o peso o
mais uniformemente possível por ambos os lados do motociclo para minimizar o desequilíbrio ou a
instabilidade.
A deslocação dos pesos pode criar
um desequilíbrio súbito. Antes de
conduzir, certifique-se de que os
acessórios e a carga estão bem presos ao motociclo. Verifique com frequência os suportes dos acessórios e
os prendedores da carga.
• Ajuste a suspensão em função da
carga (apenas modelos com suspensão regulável) e verifique o estado e a pressão dos pneus.
• Nunca prenda artigos grandes ou
pesados ao guiador, à forquilha
dianteira ou ao guarda-lamas dianteiro. Estes artigos, incluindo alguma carga, tal como sacos-cama,
sacos grossos de lã ou tendas, podem criar um manuseamento instável ou uma fraca resposta da
direcção.
INFORMAÇÕES RELATIVAS À SEGURANÇA
Este veículo não foi concebido para
puxar um reboque nem para ser
conjugado com um sidecar.
Acessórios Yamaha genuínos
A escolha de acessórios para o seu veículo
é uma decisão importante. Os acessórios
Yamaha genuínos, disponíveis apenas em
concessionários Yamaha, foram concebidos, testados e aprovados pela Yamaha
para utilização no seu veículo.
Muitas empresas sem ligação à Yamaha
fabricam peças e acessórios ou oferecem
outros tipos de modificações para veículos
Yamaha. A Yamaha não está numa posição que permita testar os produtos que estas empresas do mercado de reposição
fabricam. Por este motivo, a Yamaha não
pode aprovar nem recomendar a utilização
de acessórios não comercializados pela
Yamaha, nem modificações não recomendadas especificamente pela Yamaha, mesmo que a venda e a instalação seja
efectuada por um concessionário Yamaha.
Peças, acessórios e modificações do
mercado de reposição
Embora possa encontrar produtos do mercado de reposição idênticos a acessórios
Yamaha genuínos ao nível de design e qualidade, deve reconhecer que alguns aces-
sórios ou modificações do mercado de
reposição não são adequados devido aos
potenciais perigos para a sua segurança e
a de terceiros. A instalação de produtos do
mercado de reposição ou a implementação
de modificações no veículo que alterem
qualquer uma das suas características de
design e de funcionamento podem expô-lo
a si e a terceiros a um maior risco de ferimentos graves ou morte. O proprietário do
veículo é responsável por ferimentos relacionados com alterações do mesmo.
Quando montar acessórios, tenha em
mente as seguintes linhas de orientação,
bem como as apresentadas na secção
“Carga”.
Nunca instale acessórios nem trans-
porte carga que possam prejudicar o
desempenho do seu motociclo. Inspeccione cuidadosamente o acessório antes de o utilizar, para se certificar
de que este não vai, de modo algum,
afectar a visibilidade para a estrada ou
a visibilidade nas curvas, limitar o percurso da suspensão, o percurso da
direcção ou o funcionamento dos
controlos, nem ocultar luzes ou reflectores.
• Os acessórios instalados na área
do guiador ou da forquilha dianteira
podem criar instabilidade devido à
distribuição de peso inapropriada
ou alterações aerodinâmicas. Se
forem colocados acessórios na
área do guiador ou da forquilha
dianteira, estes devem reduzidos
ao número indispensável e devem
ser tão leves quanto possível.
• Os acessórios volumosos ou grandes podem afectar seriamente a
estabilidade do motociclo devido
aos efeitos aerodinâmicos. O vento
pode fazer o motociclo levantar da
estrada, ou este pode ficar instável
em zonas com ventos cruzados.
Estes acessórios também podem
causar instabilidade ao ultrapassar
ou ao ser ultrapassado por veículos
de grandes dimensões.
• Alguns acessórios podem deslocar
o condutor da sua posição normal
de condução. Esta posição inapropriada limita a liberdade de movimentos do condutor e pode limitar
a capacidade de controlo, pelo que
tais acessórios não são recomendados.
Tenha cuidado ao acrescentar aces-
sórios eléctricos. Se os acessórios
eléctricos excederem a capacidade
do sistema eléctrico do motociclo
1
1-4
INFORMAÇÕES RELATIVAS À SEGURANÇA
1
pode ocorrer uma falha eléctrica, a
qual pode causar uma perda perigosa
de potência das luzes ou do motor.
Pneus e jantes do mercado de reposição
Os pneus e as jantes fornecidos com o seu
motociclo foram concebidos para corresponder às capacidades de desempenho e
para garantir a melhor combinação possível de condução, travagem e conforto. Outros pneus, jantes, dimensões e
combinações podem não ser apropriados.
Consulte a página 6-19 para obter mais informações sobre as especificações dos
pneus e a substituição dos mesmos.
Transporte do Motociclo
Certifique-se de que segue as instruções
que se seguem antes de transportar o motociclo noutro veículo.
Retire todos os itens soltos do moto-
ciclo.
Certifique-se de que a torneira de
combustível (se fizer parte do equipamento) está na posição “OFF” e de
que não existem fugas de combustível.
Aponte a roda dianteira para a frente
no reboque ou na caixa do camião e
prenda-a num carril para impedir o
movimento.
Engrene a transmissão (para os mo-
delos equipados com transmissão
manual).
Prenda o motociclo com cabos de re-
tenção ou prendedores adequados
que estejam presos a partes sólidas
do motociclo, tal como o chassis ou o
triplo grampo da forquilha dianteira
superior (e não, por exemplo, a guiadores montados em borracha ou sinais de mudança de direcção, ou
peças que possam partir). Escolha
cuidadosamente o local para os prendedores, de modo que estes não friccionem contra superfícies pintadas
durante o transporte.
A suspensão deve ser ligeiramente
comprimida pelos cabos de retenção,
se possível, para que o motociclo não
ressalte excessivamente durante o
transporte.
1-5
Vista esquerda
13
4
56789
2
10
DESCRIÇÃO
PAU10411
2
1. Tampa do depósito de combustível (página 3-29)
2. Fechadura do assento (página 3-32)
3. Porta-bagagem (página 3-39)
4. Cavilha de enchimento do óleo da engrenagem final (página 6-15)
5. Cavilha de drenagem do óleo da engrenagem final (página 6-15)
6. Reservatório de refrigerante (página 6-16)
7. Pedal de mudança de velocidades (página 3-25)
8. Cavilha de drenagem do óleo do motor (depósito de óleo) (página
6-12)
9. Cavilha de drenagem do óleo do motor (cárter) (página 6-12)
10.Cartucho do filtro de óleo do motor (página 6-12)
2-1
DESCRIÇÃO
1
8
7912131011
23,456
Vista direita
2
PAU10421
1. Reservatório de líquido do travão traseiro (página 6-24)
2. Botão ajustador da pré-carga da mola do amortecedor (página 3-37)
3. Parafuso ajustador da força amortecedora de recuo da forquilha dianteira (página 3-35)
4. Cavilha ajustadora da pré-carga da mola da forquilha dianteira (página 3-35)
5. Fusíveis (página 6-31)
6. Caixa de fusíveis (página 6-31)
7. Parafuso ajustador da força amortecedora de compressão da forquilha dianteira (página 3-35)
8. Jogo de ferramentas do proprietário (página 6-2)
9. Bateria (página 6-30)
10.Tampa de enchimento de óleo do motor (página 6-12)
11.Janela de verificação do nível de óleo do motor (página 6-12)
12.Pedal do travão (página 3-26)
13.Botão ajustador da força amortecedora de recuo do amortecedor
(página 3-37)
2-2
Controlos e instrumentos
1
9
10
2345678
DESCRIÇÃO
PAU10431
2
1. Alavanca da embraiagem (página 3-24)
2. Interruptores do punho esquerdo do guiador (página 3-22)
3. Reservatório de líquido da embraiagem (página 6-24)
4. Módulo do contador multifuncional (página 3-10)
5. Tomada CC auxiliar (página 3-42)
6. Reservatório de líquido do travão dianteiro (página 6-24)
7. Interruptores do punho direito do guiador (página 3-22)
8. Alavanca do travão (página 3-25)
9. Punho do acelerador (página 6-18)
10.Interruptor principal/bloqueio da direcção (página 3-2)
2-3
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
PRECAUÇÃO
Sistema imobilizador
3
1. Chave de reconfiguração do código (vermelha)
2. Chaves standard (pretas)
Este veículo está equipado com um sistema imobilizador para evitar o roubo através
da reconfiguração de códigos nas chave
normais. Este sistema é composto pelo seguinte:
uma chave de reconfiguração do có-
digo (com um arco vermelho)
duas chaves de série (com um arco
preto) que podem ser reconfiguradas
com novos códigos
um transmissor-receptor (instalado na
chave de reconfiguração do código)
uma unidade imobilizadora
uma ECU (Unidade de Controlo Elec-
trónico)
PAU10978
um indicador luminoso do sistema
imobilizador (Consulte a página 3-6.)
A chave com o arco vermelho é utilizada
para registar códigos em cada uma das
chaves de série. Dado que a reconfiguração é um processo difícil, leve o veículo,
bem como as três chaves, a um concessionário Yamaha, para que aí sejam reconfiguradas. Não use a chave com o arco
vermelho para conduzir o veículo. Esta
chave destina-se apenas a ser utilizada
para a reconfiguração das chaves de série.
Use sempre uma chave de série para a
condução do veículo.
PCA11822
NÃO PERCA A CHAVE DE RECON-
FIGURAÇÃO DO CÓDIGO! SE A
PERDER CONTACTE O CONCES-
SIONÁRIO IMEDIATAMENTE! Se
perder a chave de reconfiguração
do código, é impossível registar no-
vos códigos nas chaves normais.
As chaves normais podem continu-
ar a ser utilizadas para ligar o veícu-
lo, no entanto, se a reconfiguração
do código for necessária (isto é, se
for feita uma nova chave normal ou
se se perderem todas as chaves)
deve substituir-se a totalidade do
sistema imobilizador. Assim, é alta-
mente recomendável utilizar a chave normal e manter a chave de
reconfiguração do código num lu-
gar seguro.
Não mergulhe as chaves na água.
Não exponha as chaves a tempera-
turas excessivamente altas.
Não coloque as chaves junto a
ímans (incluindo, entre outros, pro-dutos tais como altifalantes, etc.).
Não coloque as chaves junto a ob-
jectos que transmitam sinais eléctricos.
Não coloque objectos pesados so-
bre as chaves.
Não rectifique nem altere o formato
das chaves.
Não desmonte a peça plástica das
chaves.
Não coloque duas chaves de um
sistema imobilizador no mesmo
porta-chaves.
Mantenha as chaves normais e as
chaves do sistema imobilizador
s
tadas da chave de reconfigura-
afa
ção do código do veículo.
Mantenha as chaves de outro siste-
ma imobilizador afastadas do interruptor principal, uma vez que
podem causar interferência no sinal.
3-1
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
NOTA
NOTA
AVISO
P
ON
OFF
LOCK
12
Interruptor principal/bloqueio da
direcção
O interruptor principal/bloqueio da direcção controla os sistemas de ignição e iluminação, e é utilizado para bloquear a
direcção. As várias posições são descritas
a seguir.
Use a chave de série (arco preto) para a utilização normal do veículo. Para minimizar o
risco de perder a chave de reconfiguração
do código (arco vermelho), mantenha-a
num local seguro e utilize-a apenas para reconfigurar códigos.
PAU10473
LIGADO (ON)
PAU26812
Todos os circuitos eléctricos são alimentados; as luzes dos contadores, os farolins
traseiros, a luz da chapa de matrícula e os
mínimos acendem-se, e o motor pode ser
colocado em funcionamento. A chave não
pode ser retirada.
Os faróis dianteiros acendem-se automaticamente quando o motor é colocado em
funcionamento e permanecem acesos até
a chave ser rodada para “OFF”.
PAU10662
DESLIGADO (OFF)
Todos os sistemas eléctricos estão desligados. A chave pode ser retirada.
PWA10062
Nunca rode a chave para a posição
“OFF” ou “LOCK” com o veículo em movimento. Se o fizer, os sistemas eléctricos serão desligados, o que pode
resultar na perda de controlo ou num
acidente.
BLOQUEIO (LOCK)
PAU10693
A direcção está bloqueada e todos os sistemas eléctricos estão desligados. A chave
pode ser retirada.
Para bloquear a direcção
1. Premir.
2. Mudança de direcção.
1. Vire o guiador completamente para a
esquerda ou para a direita.
2. Com a chave na posição “OFF”, empurre-a para dentro e, em simultâneo,
rode-a para “LOCK”.
3. Retire a chave.
3
3-2
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
PRECAUÇÃO
12
34568 7910
12
ABS
Para desbloquear a direcção
3
1. Premir.
2. Mudança de direcção.
Empurre a chave para dentro do interruptor
principal e, em simultâneo, rode-a para
“OFF”.
(Estacionamento)
As luzes de perigo e os sinais de mudança
de direcção podem ser ligadas, mas todos
os outros sistemas eléctricos estão desligados. A chave pode ser retirada.
A direcção tem de ser bloqueada antes da
chave poder ser colocada em “”.
PAUM2971
PCA11021
Não utilize a posição de estacionamento
durante um longo período de tempo,
caso contrário a bateria pode descarre-
gar.
PAU49394
Indicadores luminosos e luzes de
advertência
GEAR
N
A.TEMP˚C
25
C.TEMP˚C
Lo
TIME TRIP
0:00
1. Indicador luminoso de mudança de direcção esquerda “”
2. Indicador luminoso de mudança de direcção direita “”
3. Luz de advertência do nível de óleo “”
4. Luz de advertência de problema no
motor “”
5. Luz de advertência do sistema de travão antibloqueio (ABS) “”
6. Indicador/luz de advertência do sistema de
controlo de tracção “TCS”
7. Indicadores luminosos do controlo de cruzeiro
8. Indicador luminoso de máximos “”
9. Indicador luminoso de ponto morto “”
10.Indicador luminoso do sistema
imobilizador “”
3-3
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
NOTA
Indicadores luminosos de mudança de
PAU11031
direcção “” e “”
O indicador luminoso correspondente fica
intermitente quando o interruptor do sinal
de mudança de direcção é accionado para
a esquerda ou para a direita.
PAU11061
Indicador luminoso de ponto morto “”
Este indicador luminoso acende-se quando a transmissão está em ponto morto.
PAU11081
Indicador luminoso de máximos “”
Este indicador acende-se quando são utilizados os máximos do farol dianteiro.
PAU11255
Luz de advertência do nível de
óleo “”
Esta luz de advertência acende-se se o nível do óleo do motor estiver baixo.
O circuito eléctrico da luz de advertência
pode ser verificado rodando a chave para
“ON”. A luz de advertência deverá acender-se durante alguns segundos e depois
apagar-se.
Se a luz de advertência não se acender
logo quando a chave é rodada para “ON”
ou se permanecer acesa, solicite a um concessionário Yamaha que verifique o circuito eléctrico.
Mesmo que o nível do óleo seja sufi-
ciente, a luz de advertência pode tremeluzir quando conduzir num declive
ou durante uma aceleração ou desaceleração súbita, o que não significa
uma avaria.
Este modelo está também equipado
com um dispositivo de auto-diagnóstico para o circuito de detecção do nível de óleo. Se for detectado um
problema no circuito de detecção do
nível do óleo, o ciclo seguinte será repetido até que a avaria seja corrigida:
A luz de advertência do nível do óleo
piscará dez vezes e depois apagarse-á durante 2.5 segundos. Se isto
acontecer, solicite a um concessionário Yamaha que verifique o veículo.
PAU58400
Indicadores luminosos do controlo de
cruzeiro
Estes indicadores luminosos acendem-se
quando o sistema de controlo de cruzeiro é
activado.
Consulte a página 3-6 para obter uma explicação detalhada sobre o funcionamento
destes indicadores luminosos.
3-4
O circuito eléctrico destes indicadores luminosos pode ser verificado rodando a
chave para “ON”. Estes indicadores luminosos deverão acender-se durante alguns
segundos e depois apagar-se.
Se um indicador luminoso não se acender
logo quando a chave é rodada para “ON”
ou se permanecer aceso, solicite a um concessionário Yamaha que verifique o circuito eléctrico.
PAU59110
Luz de advertência de problema no
motor “”
Esta luz de advertência acende-se ou fica
intermitente se um problema for detetado
no circuito eléctrico de supervisão do motor. Se isto acontecer, solicite a um concessionário Yamaha que verifique o
sistema de auto-diagnóstico. (Consulte a
página 3-20 para obter explicações sobre o
dispositivo de auto-diagnóstico.)
O circuito eléctrico da luz de advertência
pode ser verificado rodando a chave para
“ON”. A luz de advertência deverá acender-se durante alguns segundos e depois
apagar-se.
Se a luz de advertência não se acender
logo quando a chave é rodada para “ON”
ou se permanecer acesa, solicite a um concessionário Yamaha que verifique o circuito eléctrico.
3
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
NOTA
AVISO
NOTA
ABS
1324
A luz de advertência de problema no motor
acende-se enquanto é premido o interruptor de arranque, mas isto não significa que
existe uma avaria.
3
Luz de advertência do ABS “”
Em funcionamento normal, a luz de advertência do ABS acende-se quando a chave
é rodada para “ON” e desliga-se após ser
atingida uma velocidade de 10 km/h (6
mi/h) ou superior.
Se a luz de advertência do ABS:
não se acender quando a chave é ro-
dada para “ON”
se acender ou ficar intermitente du-
rante a condução
não se apagar após ser atingida uma
velocidade de 10 km/h (6 mi/h) ou su-
perior
O sistema ABS pode não funcionar corretamente. Se acontecer alguma das situações acima, solicite a um concessionário
Yamaha que verifique o sistema logo que
possível. (Consulte uma explicação do sistema ABS na página 3-26.)
PAU59120
PWA16041
Se a luz de advertência do ABS não se
desligar depois de ser atingida uma ve-
locidade de 10 km/h (6 mi/h) ou superior,
ou se a luz de advertência se acender ou
ficar intermitente durante a condução, o
sistema de travagem passa para travagem convencional. Se ocorrer alguma
das situações acima, ou se a luz de advertência nem sequer se acender, seja
extremamente cuidadoso para evitar a
possibilidade de bloqueio das rodas durante uma travagem de emergência. Solicite a um concessionário Yamaha que
verifique o sistema de travagem e os circuitos eléctricos logo que possível.
A luz de advertência do ABS também se
acende enquanto é premido o interruptor
de arranque, mas isto não significa que
existe uma avaria.
PAU58902
Indicador/luz de advertência do sistema
de controlo de tracção “TCS”
Quando o sistema de controlo de tracção é
activado, este indicador/luz de advertência
ficam intermitentes.
3-5
O circuito eléctrico da luz pode ser verificado rodando a chave para “ON”. A luz deverá acender-se durante alguns segundos e
depois apagar-se.
Se a luz não se acender logo quando a chave é rodada para “ON” ou se permanecer
acesa, solicite a um concessionário
Yamaha que verifique o circuito eléctrico.
Se o sistema de controlo de tracção ficar
desactivado durante a condução, é apresentado “TCS OFF” e acendem-se o indicador/luz de advertência e a luz de
advertência de problema no motor. (Consulte uma explicação do sistema de controlo de tracção na página 3-27.)
1. Botão do “TCS”
2. Visor do modo do sistema de controlo de
tracção
3. Indicador/luz de advertência do sistema de
controlo de tracção “TCS”
4. Luz de advertência de problema no
motor “”
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
AVISO
1 2
Efectue a reposição do sistema de controlo
de tracção e das luzes seguindo os procedimentos de “Reposição” da página 3-28.
PAU54681
Indicador luminoso do sistema
imobilizador “”
O circuito eléctrico do indicador luminoso
pode ser verificado rodando a chave para
“ON”. O indicador luminoso deverá acender-se durante alguns segundos e depois
apagar-se.
Se o indicador luminoso não se acender
logo quando a chave é rodada para “ON”
ou se permanecer aceso, solicite a um concessionário Yamaha que verifique o circuito eléctrico.
Depois de a chave ser rodada para “OFF”
e terem passado 30 segundos, o indicador
luminoso ficará intermitente indicando que
o sistema imobilizador está activado. Passadas 24 horas, o indicador luminoso pára
de piscar, mas o sistema imobilizador continua activado.
O dispositivo de auto-diagnóstico também
detecta problemas nos circuitos do sistema imobilizador. (Consulte a página 3-20
para obter explicações sobre o dispositivo
de auto-diagnóstico.)
PAU59130
Sistema de controlo de cruzeiro
Este modelo está equipado com um sistema de controlo de cruzeiro concebido para
manter uma velocidade de cruzeiro previamente configurada.
O sistema de controlo de cruzeiro só funciona quando se conduz em 3ª velocidade
a velocidades entre 50 km/h (31 mi/h) e 100
km/h (62 mi/h), em 4ª velocidade a velocidades entre 50 km/h (31 mi/h) e 150 km/h
(93 mi/h), ou em 5ª ou 6ª velocidade a velocidades entre 50 km/h (31 mi/h) e 180 km/h
(112 mi/h).
PWA16341
A utilização incorrecta do sistema
de controlo de cruzeiro pode cau-
sar a perda de controlo e resultar
num acidente. Não active o sistema
de controlo de cruzeiro em trânsito
intenso, em condições climáticas
adversas nem em vias sinuosas,
escorregadias, inclinadas, deterioradas ou de cascalho.
O sistema de controlo de cruzeiro
poderá não conseguir manter a velocidade de cruzeiro configurada
quando o veículo estiver a fazer
uma subida ou uma descida.
Para evitar a activação acidental do
sistema de controlo de cruzeiro,
desligue-o quando não o estiver a
utilizar. Certifique-se de que o indi-
cador luminoso do sistema de controlo de cruzeiro “” está
apagado.
1. Indicador luminoso do sistema de controlo
de cruzeiro “”
2. Indicador luminoso de configuração de controlo de cruzeiro “SET”
3
3-6
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
NOTA
2
1
2
1
RES
3
1. Interruptor de configuração do controlo de
cruzeiro “RES+/SET–”
2. Interruptor de alimentação do controlo de
cruzeiro “”
PASS
Activação e configuração do sistema de
controlo de cruzeiro
1. Prima o interruptor de alimentação do
controlo de cruzeiro “” localizado
no guiador esquerdo. O indicador luminoso do sistema de controlo de
cruzeiro “” acender-se-á.
2. Prima o lado “SET–” do interruptor de
configuração do controlo de cruzeiro
para activar o sistema de controlo de
cruzeiro. A velocidade de condução
actual será a velocidade de cruzeiro
configurada. O indicador luminoso de
configuração do controlo de cruzeiro
“SET” acender-se-á.
Ajustar a velocidade de cruzeiro configurada
Quando o sistema de controlo de cruzeiro
está em funcionamento, prima a parte
“RES+” do interruptor de configuração do
SET
controlo de cruzeiro para aumentar a velocidade de cruzeiro configurada ou a parte
“SET–” para diminuir a velocidade configurada.
Desactivação do sistema de controlo de
cruzeiro
Efectue uma das seguintes operações para
cancelar a velocidade de cruzeiro configurada. O indicador luminoso “SET” apagarse-á.
Rode o punho do acelerador para
além da posição de fechado na direcção de desaceleração.
Premindo o interruptor de configuração
uma vez altera a velocidade em incrementos de cerca de 2.0 km/h (1.2 mi/h). Se mantiver premida a parte “RES+” ou “SET–” do
interruptor de configuração do controlo de
cruzeiro, irá aumentar ou diminuir a velocidade continuamente até o interruptor ser libertado.
Também pode aumentar manualmente a
velocidade de condução usando o acelerador. Depois de ter acelerado, pode configurar uma nova velocidade de cruzeiro
premindo a parte “SET–” do interruptor de
configuração. Se não configurar uma nova
velocidade de cruzeiro, quando devolver o
punho do acelerador à posição inicial, o veículo desacelerará para a velocidade de
cruzeiro previamente configurada.
1. Posição fechada
2. Direcção de cancelamento da velocidade de
cruzeiro
Accione o travão dianteiro ou traseiro.
Desengate a embraiagem.
Prima o interruptor de alimentação para
desligar o sistema de controlo de cruzeiro.
Os indicadores luminosos “” e “SET”
apagar-se-ão.
3-7
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
NOTA
AVISO
NOTA
NOTA
A velocidade de condução diminui assim
que o sistema de controlo de cruzeiro é desativado, a não ser que o punho do acelerador seja rodado.
Usar a função de retomar
Prima o lado “RES+” do interruptor de configuração do controlo de cruzeiro para reactivar o sistema de controlo de cruzeiro. A
velocidade de condução voltará para a velocidade de cruzeiro previamente configurada. O indicador luminoso “SET” acenderse-á.
É perigoso usar a função de retomar
quando a última velocidade de cruzeiro
configurada for excessiva para as condições actuais.
A função de retomar funciona quando
se conduz em 3ª velocidade a velocidades entre 50 km/h (31 mi/h) e 100
km/h (62 mi/h), em 4ª velocidade a velocidades entre 50 km/h (31 mi/h) e
PWA16351
150 km/h (93 mi/h), ou em 5ª ou 6ª velocidade a velocidades entre 50 km/h
(31 mi/h) e 180 km/h (112 mi/h).
Se premir o interruptor de alimenta-
ção enquanto o sistema está em operação irá desactivar completamente o
sistema e irá apagar a velocidade de
cruzeiro previamente configurada.
Não poderá usar a função de retomar
até ser configurada uma nova velocidade de cruzeiro.
Desactivação automática do sistema de
controlo de cruzeiro
O sistema de controlo de cruzeiro para este
modelo é controlado electronicamente e
está ligado com os restantes sistemas de
controlo. O sistema de controlo de cruzeiro
fica automaticamente desactivado nas
condições que se seguem:
O sistema de controlo de cruzeiro não
consegue manter a velocidade de
cruzeiro configurada.
Quando é detectada derrapagem ou
patinagem de uma roda. (Se o sistema
de controlo de tracção não tiver sido
desactivado, este entrará em funcionamento.)
O interruptor de arranque/paragem do
motor está regulado para a
posição “”.
3-8
O motor pára.
O descanso lateral é baixado.
Quando viajar com uma velocidade de cruzeiro configurada, se o sistema de controlo
de cruzeiro for desactivado segundo as
condições acima, o indicador
luminoso “” apagar-se-á e o indicador
luminoso “SET” ficará intermitente durante
4 segundos e, depois, apaga-se.
Quando viajar sem uma velocidade de cruzeiro configurada, se o interruptor de arranque/paragem do motor estiver na
posição “”, se o motor parar ou se o
descanso lateral for baixado, o indicador
luminoso “” apagar-se-á (o indicador luminoso “SET” não fica intermitente).
Se o sistema de controlo de cruzeiro for automaticamente desactivado, deve parar e
verificar se o veículo está em boas condições de funcionamento.
Antes de voltar a usar o sistema de controlo de cruzeiro, active-o usando o interruptor de alimentação.
Em alguns casos, o sistema de controlo de
cruzeiro não conseguirá manter a velocidade de cruzeiro configurada quando o veículo está numa subida ou numa descida.
Quando o veículo está a ser conduzi-
do numa subida, a velocidade de condução real pode tornar-se inferior à
3
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
AVISO
PRECAUÇÃO
1 234
velocidade de cruzeiro configurada.
Se isto acontecer, acelere até atingir a
velocidade de condução pretendida
usando o acelerador.
Quando o veículo está a ser conduzi-
do numa descida, a velocidade de
3
condução real pode tornar-se superior à velocidade de cruzeiro configurada. Se isto acontecer, o interruptor
de configuração não pode ser usado
para ajustar a velocidade de cruzeiro
configurada. Para reduzir a velocidade de condução, utilize os travões.
Quando os travões são accionados, o
sistema de controlo de cruzeiro é desactivado.
Dispositivo de auto-diagnóstico
GEAR
N
A.TEMP˚C
C.TEMP˚C
TIME TRIP
1. Indicador luminoso do sistema de controlo
de cruzeiro “”
2. Indicador luminoso de configuração de controlo de cruzeiro “SET”
3. Luz de advertência de problema no
motor “”
4. Exibição de código de erro
25
Lo
0:00
O sistema de controlo de cruzeiro também
é desactivado quando é detectada qualquer anomalia num dos sistemas do veículo. O indicador luminoso “SET” apagar-seá e o indicador luminoso “” ficará intermitente. Não poderá utilizar o sistema de
controlo de cruzeiro enquanto a luz de advertência de problema no motor estiver
acesa, nem enquanto existir anomalia no
sistema de controlo de cruzeiro.
PWA16361
Se o sistema de controlo de cruzeiro não
estiver a funcionar correctamente, o indicador luminoso “” ficará intermiten-
te. Se isto acontecer, desligue o sistema
de controlo de cruzeiro e solicite a um
concessionário Yamaha que o verifique.
PCA11591
Quando o visor exibe um código de erro,
o veículo deverá ser verificado logo que
possível de modo a evitar danos no motor.
3-9
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
AVISO
NOTA
NOTA
89101112
12 3 456
7
1
2
Contador multifuncional
1. Tecla “RESET”
2. Botão do “TCS”
3. Relógio
4. Taquímetro
5. Velocímetro
6. Visor da caixa de transmissão
7. Função de selecção do visor de informações
8. Visor de informações
9. Indicador de combustível
10.Indicador de economia “ECO”
11.Visor do modo de transmissão
12.Visor do modo do sistema de controlo de
tracção
PAU58932
PWA12423
um velocímetro
um taquímetro
um relógio
um indicador de combustível
um indicador de economia
um visor da caixa de transmissão
um visor do modo de transmissão
(mostra o modo de transmissão seleccionado)
um visor do modo do sistema de con-
trolo de tracção (indica o modo do sistema de controlo de tracção
seleccionado)
um visor de informações (mostra vá-
rias informações, como a leitura do
conta-quilómetros)
3
GEAR
N
A.TEMP˚C
C.TEMP˚C
TIME TRIP
0:00
Pare o veículo antes de fazer ajustes ao
módulo do contador multifuncional. A
alteração dos ajustes durante a condução pode distrair o condutor e aumentar
25
Lo
o risco de acidente.
O interruptor de selecção “/” e o interruptor de menu “MENU” encontram-se
no guiador esquerdo. Estes interruptores
permitem-lhe controlar ou alterar as configurações do módulo do contador multifuncional.
um visor de modo de configuração
(permite-lhe configurar, seleccionar
ou reiniciar os itens mostrados no visor de informações)
um dispositivo de auto-diagnóstico
Certifique-se de que roda a chave
para “ON” antes de premir o interruptor de selecção “/”, o interruptor de menu “MENU”, o botão
1. Interruptor de menu “MENU”
2. Interruptor de selecção “/”
“RESET” e o botão “TCS”.
Só para o RU: Para alternar os conta-
dores entre quilómetros e milhas,
O módulo do contador multifuncional está
consulte a página 3-16.
equipado com o seguinte:
3-10
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
PRECAUÇÃO
NOTA
NOTA
12
1
1
Taquímetro
3
1. Taquímetro
2. Zona de rpm elevadas
O taquímetro eléctrico permite ao condutor
controlar a velocidade do motor e mantê-la
dentro da gama de potência ideal.
Sempre que a chave for rodada para “ON”,
o taquímetro avançará rapidamente pela
gama de rpm e regressará a zero rpm, a fim
de testar o circuito eléctrico.
Não utilize o motor na zona de rpm elevadas do taquímetro.
Zona de rpm elevadas: 7750 rpm e acima
PCAM1150
Indicador de combustível
1. Indicador de combustível
O contador de combustível indica a quantidade de combustível que se encontra no
respectivo depósito. Os segmentos do visor correspondentes ao contador de combustível desaparecem na direcção de “E”
(vazio) à medida que o nível de combustível
diminui. Quando o último segmento começar a piscar, reabasteça logo que possível.
Quando a chave é rodada para “ON”, todos os segmentos do visor acendem-se
uma vez, a fim de testar o circuito eléctrico.
Este indicador de combustível está equipado com um sistema de auto-diagnóstico.
Se for detectado um problema no circuito
eléctrico, todos os segmentos do visor fi-
cam intermitentes. Se isto acontecer, solicite a um concessionário Yamaha que
verifique o circuito eléctrico.
Indicador de economia
1. Indicador de economia “ECO”
Este indicador acende-se quando o veículo
está a ser conduzido de forma económica,
em termos de combustível, e amiga do ambiente. O indicador apaga-se quando o veículo é desligado.
Considere as seguintes sugestões para reduzir o consumo de combustível:
Evite velocidades do motor elevadas
durante a aceleração.
Viaje a uma velocidade constante.
3-11
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
12
1
1
Seleccione a engrenagem de trans-
missão apropriada à velocidade do
veículo.
Visor da caixa de transmissão
GEAR
N
A.TEMP˚C
C.TEMP˚C
TIMETRIP
1. Indicador luminoso de ponto morto “”
2. Visor da caixa de transmissão
25
Lo
0:00
Este visor mostra a velocidade selecionada. Este modelo está equipado com 6 velocidades. A posição de ponto morto é
indicada pelo indicador luminoso de ponto
morto “” e pelo visor da caixa de
transmissão “”. Quando a alavanca da
embraiagem é premida ou quando o veículo está parado, aparece a indicação “—”.
Visor do modo de transmissão
1. Visor do modo de transmissão
O visor mostra qual o modo de transmissão
que foi seleccionado: Modo de turismo “T”
ou modo desportivo “S”. Para obter mais
informações sobre os modos e como seleccioná-los, consulte as páginas 3-21 e
3-23.
Visor do modo do sistema de controlo
de tracção
3
1. Visor do modo do sistema de controlo de
tracção
Este visor indica qual é o modo do sistema
de controlo de tracção que está seleccionado: “1”, “2” ou “OFF”. Para obter mais
informações sobre os modos e como seleccioná-los, consulte a página 3-27.
3-12
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
3
421
20
ODOkm
5.0
TRIP-1km
7.0
TRIP-2km
Visor de informações
GEAR
N
TRIP-1km
5.0
TRIP-2km
7.0
3
GEAR
N
A.TEMP˚C
C.TEMP˚C
TIME TRIP
1. Visor de informações
2. Visor–1
3. Visor–2
4. Visor–3
ODO
25
Lo
0:06
20
km
Existem 3 visores de informações. O visor
de informações seleccionado pode ser alterado premindo o interruptor de selecção.
Nos visores de informações são mostrados
os itens que se seguem:
um visor do conta-quilómetros
visores do contador de percurso
um visor do contador de percurso da
reserva de combustível
um visor de autonomia estimada
um visor de tempo decorrido
um visor da temperatura da entrada
de ar
um visor da temperatura do refrige-
rante
GEAR
N
RANGEkm
FUEL AVGkm/L
CRNT FUEL
11
12.3
12.3
um visor do consumo médio de com-
bustível
um visor do consumo instantâneo de
combustível
Os itens mostrados em cada visor de informações podem ser seleccionados.
Para configurar ou seleccionar os itens
mostrados, consulte a página 3-16.
km/L
Visor de conta-quilómetros:
Visores do contador de percurso:
“TRIP-1” e “TRIP-2” mostram a distância
percorrida desde a última colocação a zero.
3-13
Quando restar aproximadamente 3.9 L
(1.03 US gal, 0.86 Imp.gal) de combustível
no depósito, o último segmento do contador de combustível fica intermitente. Além
disto, o visor de informações muda automaticamente para o modo de contador de
percurso de reserva de combustível “TRIPF” e começará a contar a distância percorrida a partir desse ponto.
GEAR
4
TRIP-Fkm
3.4
Nesse caso, se premir o interruptor de selecção alterna o visor entre os vários visores de informações pela ordem que se
segue:
TRIP-F → Visor–1 → Visor–2 → Visor–3 →
TRIP-F
Para reiniciar um contador de percurso, utilize o interruptor de selecção para seleccionar o visor de informações que contém o
contador de percurso. Prima brevemente o
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
NOTA
NOTA
0:06
TIME TRIP
25
A.TEMP˚C
Lo
C.TEMP˚C
botão “RESET” para o contador de percurso ficar intermitente e, depois, prima novamente o botão “RESET” durante, pelo
menos, 2 segundos enquanto o contador
de percurso está intermitente. Se não reiniciar o contador de percurso da reserva de
combustível manualmente, este reiniciarse-á automaticamente e o visor voltará
para o modo anterior após reabastecer e
percorrer 5 km (3 mi).
Visor de autonomia estimada:
RANGEkm
É mostrada a distância que pode ser percorrida com o combustível restante no depósito nas condições de condução
actuais.
Visor de tempo decorrido:
É mostrado o tempo decorrido desde que
a chave foi rodada para “ON”. O máximo
de tempo que pode ser mostrado é de
99:59.
11
O visor é reiniciado automaticamente
quando a chave é rodada para “OFF”.
Também existem visores do tempo decorrido “TIME–2” e “TIME–3”, mas não podem
ser configurados para o visor de informações. Consulte “Modo de configuração” na
página 3-16 para obter informações detalhadas.
Visor da temperatura da entrada de ar:
O visor da temperatura da entrada de ar indica a temperatura do ar aspirado para
dentro da caixa do filtro de ar.
Este visor mostra a temperatura da entrada
de ar de –9 °C a 93 °C em incrementos de
1 °C. A temperatura exibida pode variar da
temperatura ambiente real.
–9 °C é a indicação mostrada mesmo
que a temperatura da entrada de ar
seja inferior a –9 °C.
A exactidão da leitura da temperatura
pode ser afetada quando conduzir vagarosamente [aproximadamente
3-14
abaixo dos 20 km/h (12.5 mi/h)] ou
quando estiver parado nos sinais de
trânsito, passagens de nível, etc.
Visor da temperatura do refrigerante:
3
O visor da temperatura do refrigerante indica a temperatura do refrigerante. A temperatura do refrigerante varia com as
alterações climáticas e com a carga sobre
o motor.
Se a mensagem “Hi” ficar intermitente,
pare o veículo e, depois, desligue o motor
e deixe-o arrefecer. (Consulte a página
6-41.)
GEAR
4
C.TEMP˚C
Hi
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
NOTA
PRECAUÇÃO
NOTA
PRECAUÇÃO
NOTA
PRECAUÇÃO
12.3
CRNT FUELkm/L
O visor de informações seleccionado não
pode ser alterado enquanto a mensagem
“Hi” está intermitente.
3
Interrompa o funcionamento do motor
se este estiver a sobreaquecer.
Visor do consumo médio de combustível:
FUEL AVGkm/L
Os modos do visor do consumo médio de
combustível “km/L”, “L/100km” ou “MPG”
(só para o RU) mostram a média do consumo de combustível desde a última reiniciação do visor.
O visor “km/L” indica a distância mé-
dia que pode ser percorrida com 1.0 L
de combustível.
O visor “L/100km” mostra a quantida-
de média de combustível necessária
para percorrer 100 km.
Só para o RU: O visor “MPG” indica a
distância média que pode ser percorrida com 1.0 Imp.gal de combustível.
12.3
PCA10022
Para reiniciar o visor do consumo médio de
combustível, utilize o interruptor de selecção para seleccionar o visor de informações que contém o visor do consumo
médio de combustível. Prima brevemente
o botão “RESET” para o visor do consumo
médio de combustível ficar intermitente e,
depois, prima novamente o botão “RESET”
durante, pelo menos, 2 segundos enquanto o visor está intermitente.
Depois de reiniciar o visor da média de
consumo de combustível, será mostrado
“_ _._” nesse visor até o veículo ter percorrido 1 km (0.6 mi).
PCA15474
Caso se verifique uma avaria, “– –.–”
será continuamente exibido. Solicite a
um concessionário Yamaha que verifique o veículo.
Visor do consumo instantâneo de combustível:
3-15
Os modos do visor do consumo instantâneo de combustível “km/L”, “L/100km” ou
“MPG” (só para o RU) indicam o consumo
de combustível nas condições de condução actuais.
O visor “km/L” indica a distância que
pode ser percorrida com 1.0 L de
combustível.
O visor “L/100km” indica a quantida-
de de combustível necessária para
percorrer 100 km.
Só para o RU: O visor “MPG” indica a
distância que pode ser percorrida
com 1.0 Imp.gal de combustível.
Se estiver a viajar a velocidades inferiores a
10 km/h (6.0 mi/h), será mostrado “_ _._”.
PCA15474
Caso se verifique uma avaria, “– –.–”
será continuamente exibido. Solicite a
um concessionário Yamaha que verifique o veículo.
Loading...
+ 88 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.