Queda expresamente prohibida
cualquier reimpresión o uso no
autorizado sin el permiso por
escrito de por
Yamaha Motor Co., Ltd.
Impreso en Japón
EC020000
AVERTISSEMENT
INTRODUCTION
Congratulations on your purchase of
a Yamaha WR series. This model is
the culmination of Yamaha’s vast
experience in the production of pacesetting racing machines. It represents the highest grade of
craftsmanship and reliability that
have made Yamaha a leader.
This manual explains operation,
inspection, basic maintenance and
tuning of your machine. If you have
any questions about this manual or
your machine, please contact your
Yamaha dealer.
NOTE:
As improvements are made on this
model, some data in this manual may
become outdated. If you have any
questions, please consult your
Yamaha dealer.
WARNING
PLEASE READ THIS MANUAL
CAREFULLY AND COMPLETELY
BEFORE OPERATING THIS
MACHINE. DO NOT ATTEMPT TO
OPERATE THIS MACHINE UNTIL
YOU HAVE ATTAINED A SATISFACTORY KNOWLEDGE OF ITS
CONTROLS AND OPERATING
FEATURES AND UNTIL YOU
HAVE BEEN TRAINED IN SAFE
AND PROPER RIDING TECHNIQUES. REGULAR INSPECTIONS
AND CAREFUL MAINTENANCE,
ALONG WITH GOOD RIDING
SKILLS, WILL ENSURE THAT YOU
SAFETY ENJOY THE CAPABILITIES AND THE RELIABILITY OF
THIS MACHINE.
INTRODUCTION
Félicitations pour votre achat d’une
Yamaha séries WR. Ce modèle est
l’aboutissement de la vaste expérience
de Yamaha dans la production de machines de course. Il représente l’échelon le
plus élevé de la dextérité manuelle et de
la fiabilité qui ont fait de Yamaha un leader.
Ce manuel explique le fonctionnement,
l’inspection, l’entretien de base et la
mise au point de votre machine. Si vous
avez des questions à poser à propos de ce
manuel ou de votre machine, prière de
prendre contact avec votre concessionnaire Yamaha.
N.B.:
Comme des améliorations sont faites sur
ce modèle, quelques données contenues
dans ce manuel peuvent être périmées. Si
vous avez des questions à poser, prière
de consulter votre concessionnaire
Yamaha.
PRIERE DE LIRE ATTENTIVEMENT ET COMPLETEMENT CE
MANUEL AVANT D’UTILISER
CETTE MACHINE. NE PAS
ESSAYER D’UTILISER CETTE
MACHINE AVANT DE POSSEDER
DES CONNAISSANCES SATISFAISANTES SUR SES COMMANDES
ET FONCTIONS ET D’AVOIR ETE
FORME POUR DES TECHNIQUES
DE CONDUITE CORRECTES ET
SURES. DES INSPECTION REGULIERES ET UN ENTRETIEN SOIGNEUX, AVEC UNE BONNE
APTITUDE DE CONDUITE, VOUS
ASSURERONT LA POSSIBILITE
D’APPRECIER LES POSSIBILITES
ET LA FIABILITE DE CETTE
MACHINE.
VORWORT
ADVERTENCIA
Herzlich willkommen im Kreis der
Yamaha-Fahrer. Sie besitzen nun
eine WR, die mit jahrzehntelanger
Erfahrung sowie neuester YamahaTechnologie entwickelt und gebaut
wurde. Daraus resultiert ein hohes
Maß an Qualität und die sprichwörtliche Yamaha-Zuverlässigkeit.
In dieser Anleitung erfahren Sie, wie
Sie Ihr Motorrad am besten bedienen, inspizieren, warten und abstimmen. Sollten Sie darüber hinaus
noch weitere Fragen haben, wenden
Sie sich an den nächsten YamahaHändler Ihres Vertrauens.
HINWEIS:
Die Angaben dieser Anleitung befinden sich zum Zeitpunkt der Drucklegung auf dem neuesten Stand.
Aufgrund der kontinuierlichen Bemü-
hungen von Yamaha um technischen
Fortschritt und Qualitätssteigerung
können einige Angaben jedoch für
Ihr Modell nicht mehr zutreffen. Richten Sie Fragen zu dieser Anleitung
bitte an Ihren Yamaha-Händler.
WARNUNG
Vor der Inbetriebnahme sollte man
sich mit den Eigenschaften und
der Bedienung seines Fahrzeugs
gut vertraut machen. Nur vorschriftsmäßige Wartung, regelmä-ßige Schmierung und korrekte
Einstellung können optimale Leistung und Sicherheit gewährlei-
sten. Damit Sie alle Vorzüge
dieses Motorrades nutzen können,
lesen Sie bitte diese Anleitung vor
der Inbetriebnahme sorgfältig
durch. Der Yamaha-Händler gibt
bei Fragen gerne Auskunft.
INTRODUZIONE
Congratulazioni per aver acquistato una
Yamaha serie WR. Questo modello
costituisce l’apice della vasta esperienza
Yamaha nella realizzazione di veicoli da
corsa di primo piano. Rappresenta il
massimo grado di quella eccezionalità
qualitativa e affidabilità che hanno reso
Yamaha un’azienda leader mondiale.
Questo manuale fornisce spiegazioni
relative al funzionamento, all’ispezione,
alla manutenzione base e alla messa a
punto del veicolo. In caso di domande
relative a questo manuale o al veicolo
stesso, contattare il proprio rivenditore
Yamaha.
NOTA:
Dal momento che questo modello viene
continuamente aggiornato, alcuni dati
riportati in questo manuale potrebbero
essere obsoleti. In caso di dubbi, consultare il proprio rivenditore Yamaha.
AVVERTENZA
LEGGERE ATTENTAMENTE E
COMPLETAMENTE QUESTO
MANUALE PRIMA DI METTERE
IN FUNZIONE IL VEICOLO. NON
TENTARE DI METTERE IN FUNZIONE IL VEICOLO SE NON SI È
ACQUISITA UNA CONOSCENZA
SODDISFACENTE DELLE RELATIVE CARATTERISTICHE DI
COMANDO E FUNZIONAMENTO
E SE NON SI È RICEVUTO UN
ADDESTRAMENTO SPECIFICO IN
RELAZIONE ALLE TECNICHE DI
GUIDA SICURA E CORRETTA.
CONTROLLI REGOLARI E
UN’ATTENTA MANUTENZIONE,
NONCHÉ BUONE CAPACITÀ DI
GUIDA, CONSENTIRANNO DI
APPREZZARE NEL RISPETTO
DELLA SICUREZZA LE POTENZIALITÀ E L’AFFIDABILITÀ DI
QUESTO VEICOLO.
INTRODUCCIÓN
Enhorabuena por haber adquirido un
vehículo de la serie WR de Yamaha.
Este modelo representa la culminación de la amplia experiencia de
Yamaha en la fabricación de excelentes máquinas de carreras en las
que se puede apreciar el alto grado
de manufacturación y fiabilidad, que
ha hecho de Yamaha un líder en
este campo.
Este manual explica el funcionamiento, las inspecciones, el mantenimiento básico y la puesta a punto de
su vehículo. Para resolver cualquier
duda relacionada con este manual o
con su vehículo, consulte con su
concesionario Yamaha.
NOTA:
Algunos datos de este manual pueden resultar desactualizados debido
a las mejoras realizadas en este
modelo. Para resolver cualquier
duda, consulte con su concesionario
Yamaha.
LEA DETENIDAMENTE ESTE
MANUAL ANTES DE MANEJAR EL
VEHÍCULO. NO INTENTE MANEJAR EL VEHÍCULO HASTA
HABER OBTENIDO UN CONOCIMIENTO SATISFACTORIO DE
TODOS LOS CONTROLES Y SUS
CARACTERÍSTICAS DE FUNCIONAMIENTO Y HASTA HABER
SIDO INSTRUÍDO EN LAS TÉCNI-
CAS DE CONDUCCIÓN ADECUADAS. LAS INSPECCIONES
REGULARES Y UN MANTENIMIENTO CUIDADOSO, ADEMÁS
DE UNA CONDUCCIÓN
CORRECTA, LE PROPORCIONARÁ MAYOR SATISFACCIÓN
GRACIAS A LAS CARACTERÍSTI-
CAS Y FIABILIDAD DEL VEHÍ-
CULO.
IMPORTANT NOTICE
THIS MACHINE IS DESIGNED
STRICTLY FOR COMPETITION
USE, ONLY ON A CLOSED
COURSE. It is illegal for this machine
to be operated on any public street,
road, or highway. Off-road use on
public lands may also be illegal.
Please check local regulations
before riding.
SAFETY INFORMATION
1. THIS MACHINE IS TO BE
OPERATED BY AN EXPERIENCED RIDER ONLY.
Do not attempt to operate
this machine at maximum
power until you are totally
familiar with its characteristics.
2. THIS MACHINE IS
DESIGNED TO BE RIDDEN
BY THE OPERATOR ONLY.
Do not carry passengers on
this machine.
3. ALWAYS WEAR PROTECTIVE APPAREL.
When operating this
machine, always wear an
approved helmet with goggles or a face shield. Also
wear heavy boots, gloves,
and protective clothing.
Always wear proper fitting
clothing that will not be
caught in any of the moving
parts or controls of the
machine.
4. ALWAYS MAINTAIN YOUR
MACHINE IN PROPER
WORKING ORDER.
For safety and reliability,
the machine must be proerly maintained. Always
perform the pre-operation
checks indicated in this
manual. Correcting a
mechanical problem before
you ride may prevent an
accident.
5. GASOLINE IS HIGHLY
FLAMMABLE.
Always turn off the engine
while refueling. Take care
to not spill any gasoline on
the engine or exhaust system. Never refuel in the
vicinity of an open flame, or
while smoking.
NOTICE
IMPORTANTE
CETTE MACHINE EST STRICTEMENT DESTINEE A LA COMPETITION, UNIQUEMENT SUR CIRCUIT
FERME. Il est illégal d’utiliser cette
machine sur une rue, route ou artère
publique. L’utilisation de tous-terrains
sur les domaines publics peut égalementêtre illégale. Prière de vérifier les lois
locales avant de conduire.
INFORMATION DE SECURITE
1.CETTE MACHINE NE DOIT
ETRE UTILISEE QUE PAR
UN CONDUCTEUR EXPERIMENTE.
Ne pas essayer d’utiliser cette
machine à sa puissance maximum tant que vous n’êtes pas
familier avec ses caractéristi-
ques.
2.CETTE MACHINE N’EST
CONCUE POUR ETRE UTILISEE QUE PAR LE CONDUCTEUR.
Ne pas prendre de passagers
sur cette machine.
3.TOUJOURS PORTER UN
EQUIPEMENT DE PROTECTION.
Lors de l’utilisation de cette
machine, toujours porter un
casque homologué avec des
lunettes ou un protège-visage.
Porter également de grosses
bottes, des gants et des vête-
ments de protection. Toujours
porter des vêtements de taille
correcte qui ne seront pas pris
dans une des pièces ou commandes mobiles de la machine.
4.TOUJOURS GARDER
VOTRE MACHINE EN BON
ETAT DE MARCHE.
La machine doit être correctement entretenue pour des
questions de sécurité et de fiabilité. Toujours effectuer les
opérations précédant l’utilisation indiquées dans ce manuel.
La correction d’un problème
mécanique avant la conduite
peut empêcher un éventuel
accident.
5.L’ESSENCE EST HAUTEMENT INFLAMMABLE.
Toujours arrêter le moteur en
faisant le plein. Faire attention
à ne pas verser d’essence sur le
moteur ou le pot d’échappe-
ment. Ne jamais faire le plein
au voisinage d’une flamme une
ou en fumant.
ZUR BEACHTUNG
INFORMACIÓN DE
SEGURIDAD
Dieses Motorrad ist ausschließlich für
den Einsatz im Gelände-Rennsport
auf geschlossenen Kursen bestimmt.
Die Benutzung dieses Fahrzeugs auf
öffentlichen Straßen verstößt gegen
die Straßenverkehrsordnung. Aber
auch Fahrten auf öffentlichem
Gelände können waltende Verkehrsbestimmungen verletzen. Erkundigen Sie sich deshalb vor der Fahrt bei
der zuständigen Verkehrsbehörde.
SICHERHEITSTINFORMATION
1. Die Benutzung dieses
Motorrads setzt eine
gewisse Erfahrung voraus.
Fahren Sie diese Maschine
nicht voll aus, bevor Sie
sich mit allen ihren Eigenschaften gründlich vertraut
gemacht haben.
2. Dieses Motorrad ist ausschließlich für Solofahrten
bestimmt.
Führen Sie niemals einen
Sozius auf dieser Maschine
mit.
3. Geeignete Schutzkleidung
ist obligatorisch.
Fahren Sie stets mit angemessener Schutzkleidung,
robusten Stiefeln, speziellen
Motorrad-Handschuhen,
einem geprüften, perfekt sitzenden Helm und ausreichendem Augenschutz.
Achten Sie darauf, daß die
Kleidung eng anliegt und
nicht mit beweglichen Teilen oder Bedienungselementen der Maschine in
Berührung kommt.
4. Regelmäßige Pflege und
Wartung sind unerläßlich.
Nur vorschriftsmäßige Wartung, regelmäßige Schmierung und korrekte Einstellung können optimale Leistung und Sicherheit
gewährleisten.
Um Unfälle zu vermeiden,
stets die in dieser Anleitung aufgeführte “Routine-
kontrolle vor Fahrtbeginn”
durchführen.
5. Benzin ist äußerst entzünd-
bar und u. U. explosiv.
Stellen Sie vor dem Tanken
immer den Motor ab und
achten Sie darauf, daß kein
Benzin auf den Motor oder
die Auspuffanlage verschüttet wird. Während des
Tankens offene Flammen
und Funken fernhalten und
keinesfalls rauchen.
COMUNICAZIONE
IMPORTANTE
QUESTO VEICOLO È STATO PROGETTATO ESCLUSIVAMENTE PER
LE COMPETIZIONI SU CIRCUITI
CHIUSI. L’impiego di questo veicolo su
strade pubbliche o autostrade è illegale.
L’impiego fuoristrada su terreni pubblici
potrebbe essere egualmente illegale.
Verificare la normativa locale prima di
mettersi alla guida.
INFORMACIÓN DE
SEGURIDAD
1.L’IMPIEGO DI QUESTO
VEICOLO È LIMITATO
ESCLUSIVAMENTE A
PILOTI ESPERTI.
Non tentare di far funzionare
questo veicolo al massimo
numero di giri finché non si è
acquisita una familiarità totale
con le sue caratteristiche.
2.QUESTO VEICOLO È
STATO PROGETTATO PER
ESSERE GUIDATO ESCLUSIVAMENTE DA UN UNICO
PILOTA.
Non è consentito il trasporto di
passeggeri su questo veicolo.
3.INDOSSARE SEMPRE GLI
INDUMENTI DI PROTEZIONE.
Durante l’impiego di questo veicolo, indossare sempre un casco
omologato con relativi occhiali
protettivi o visiera. Indossare
inoltre stivali e guanti resistenti
nonché indumenti di protezione. Indossare sempre indumenti aderenti in modo tale che
non possano restare intrappolati nelle parti in movimento o
nei comandi del veicolo.
4.MANTENERE SEMPRE IL
VEICOLO IN BUONE CONDIZIONI OPERATIVE.
Per la sicurezza e l’affidabilità,
il veicolo va manutenuto correttamente. Eseguire sempre i
controlli preliminari indicati
in questo manuale. Correggere
ogni eventuale problema meccanico prima di mettersi alla
guida onde evitare incidenti.
5. LA BENZINA È ALTAMENTE INFIAMMABILE.
Spegnere sempre il motore
durante il rifornimento. Fare
attenzione a non far cadere
benzina sul motore o sul sistema
di scarico. Non effettuare il
rifornimento in prossimità di
fiamme vive o mentre si fuma.
NOTA IMPORTANTE
ESTE VEHÍCULO HA SIDO ESPECIALMENTE DISEÑADO PARA SU
UTILIZACIÓN EN COMPETICIONES Y EN UN CIRCUITO
CERRADO ÚNICAMENTE. Es ilegal
manejar el vehículo en vías, carreteras o autopistas públicas. Asimismo,
la utilización del vehículo fuera de las
carreteras puede quebrantar la ley.
Consulte la normativa local antes de
utilizar el vehículo.
1. ESTE VEHÍCULO DEBE
SER MANEJADO ÚNICA-
MENTE POR UN CONDUCTOR EXPERIMENTADO.
No intente conducir este
vehículo a su máxima
potencia hasta estar completamente familiarizado
con sus funciones.
2. ESTE VEHÍCULO ESTÁ
DISEÑADO PARA SER
CONDUCIDO POR EL CONDUCTOR ÚNICAMENTE.
No lleve pasajeros en el
vehículo.
3. LLEVE SIEMPRE LA INDUMENTARIA APROPIADA.
Cuando maneje este vehí-
culo, lleve siempre el casco
y las gafas adecuadas o un
protector. Asimismo, lleve
guantes y botas pesadas y
ropa de protección. Lleve
siempre la vestimenta apropiada para que no pueda
engancharse en ninguna de
las piezas móviles o los
controles del vehículo.
4. MANTENGA SIEMPRE EL
VEHÍCULO EN UN ESTADO
DE FUNCIONAMIENTO
APROPIADO.
Para mayor seguridad y fiabilidad, el vehículo debe
mantenerse correctamente. Antes de hacer funcionar su vehículo, realice
siempre las comprobaciones necesarias indicadas
en este manual. Corrija un
problema mecánico antes
de manejar el vehículo para
evitar accidentes.
5. LA GASOLINA ES ALTAMENTE INFLAMABLE.
Apague siempre el motor a
la hora de repostar. Intente
no derramar gasolina en el
motor ni en el sistema de
escape. Nunca reposte
cerca de una llama encendida o mientras fuma.
6. GASOLINE CAN CAUSE
INJURY.
If you should swallow some
gasoline, inhale excess
gasoline vapors, or allow
any gasoline to get into
your eyes, contact a doctor
immediately. If any gasoline spills onto your skin or
clothing, immediately wash
skin areas with soap and
water, and change your
clothes.
7. ONLY OPERATE THE
MACHINE IN AN AREA
WITH ADEQUATE VENTILATION.
Never start the engine or let
it run for any length of time
in an enclosed area.
Exhaust fumes are poisonous. These fumes contain
carbon monoxide, which by
itself is odorless and colorless. Carbon monoxide is a
dangerous gas which can
cause unconsciousness or
can be lethal.
8. PARK THE MACHINE
CAREFULLY; TURN OFF
THE ENGINE.
Always turn off the engine
if you are going to leave the
machine. Do not park the
machine on a slope or soft
ground as it may fall over.
9. THE ENGINE, EXHAUST
PIPE, MUFFLER, AND OIL
TANK WILL BE VERY HOT
AFTER THE ENGINE HAS
BEEN RUN.
Be careful not to touch
them or to allow any clothing item to contact them
during inspection or repair.
10. PROPERLY SECURE THE
MACHINE BEFORE TRANSPORTING IT.
When transporting the
machine in another vehicle,
always be sure it is properly secured and in an
upright position and that
the fuel cock is in the
“OFF” position. Otherwise,
fuel may leak out of the carburetor or fuel tank.
6.L’ESSENCE PEUT CAUSER
DES BLESSURES.
Si vous avalez de l’essence, respirez des vapeurs d’essence en
excès ou laissez de l’essence
pénétrer dans vos yeux, prendre immédiatement contact
avec un médecin. Si de
l’essence est renversée sur
votre peau ou vos vêtements,
laver immédiatement la peau
avec du savon et de l’eau et
changer de vêtements.
7.N’UTILISER LA MACHINE
QUE DANS UN ENDROIT
AVEC AERATION ADEQUATE.
Ne jamais mettre le moteur en
marche ni le laisser tourner
pendant un quelconque laps de
temps dans un endroit clos.
Les fumées d’échappement
sont toxiques. Ces fumées contiennent du monoxyde de carbone incolore et inodore. Le
monoxyde de carbone est un
gaz toxique dangereux qui
peut entraîner la perte de connaissance ou être mortel.
8.STATIONNER AVEC SOIN
LA MACHINE ET ARRETER LE MOTEUR.
Toujours arrêter le moteur si
vous devez abandonner la
machine. Ne pas stationner en
pente ou sur un sol mou ou elle
pourrait se renverser.
9.LE MOTEUR, LE SYSTÈME
D’ÉCHAPPEMENT ET LE
RÉSERVOIR D’HUILE
SONT TRÈS CHAUDS
LORSQUE LE MOTEUR A
TOURNÉ.
Bien veiller à ne pas toucher
ces organes et éviter tout contact avec les vêtements pendant l’inspection ou la
réparation du véhicule.
10. FIXER SOLIDEMENT LA
MACHINE AVANT DE LA
TRANSPORTER.
En cas de transport de la
machine sur un autre véhicule,
toujours s’assurer qu’elle est
correctement fixée et posée sur
ses roues et que le robinet de
carburant est dans la position
OFF (fermé). Sans quoi il peut
y avoir des fuites du carburateur et du réservoir.
6. Benzin ist giftig.
Sollten Sie versehentlich
Benzin verschluckt, Benzindämpfe eingeatmet oder
Benzin in die Augen bekommen haben, sofort einen
Arzt aufsuchen. Falls Benzin auf die Haut oder Kleidung gelangt, die betroffene
Stelle unverzüglich mit Seifenwasser abwaschen und
ggf. die Kleidung wechseln.
7. Den Motor nur an gut belüf-
tetem Ort laufen lassen.
Den Motor keinesfalls in
geschlossenen Räumen
anlassen und betreiben.
Abgase enthalten Kohlenmonoxid, ein farb- und
geruchloses Gas, das aber
äußerst giftig ist und in kurzer Zeit bereits zu Bewußtlo-
sigkeit und sogar zum Tod
führen kann.
8. Vorsicht beim Parken
Zum Parken stets den Motor
abstellen. Das Fahrzeug
nicht auf abschüssigem
oder weichem Untergrund
abstellen, damit es nicht
umfallen kann.
9. Motor, Öltank, Schalldämpfer und Abgaskanäle werden sehr heiß.
Bei Arbeiten am Motorrad
darauf achten, die heißen
Teile nicht versehentlich zu
berühren.
10. Das Motorrad vor jedem
Transport fest verankern.
Die Maschine stets aufrecht
im Transportwagen aufstellen und den Kraftstoffhahn
schließen (auf “OFF” stellen). Anderenfalls kann Benzin aus dem Vergaser oder
dem Kraftstofftank austreten.
6.LA BENZINA PUÒ PROVOCARE DANNI PERSONALI.
In caso di ingestione involontaria di benzina, inalazione
eccessiva di vapori di benzina
o contatto della benzina con gli
occhi, rivolgersi immediatamente ad un medico. In caso di
contatto della benzina con la
cute o con gli abiti, lavare
immediatamente la zona colpita con acqua saponata e
cambiarsi d’abito.
7.METTERE IN FUNZIONE IL
VEICOLO ESCLUSIVAMENTE IN UNA ZONA ADEGUATAMENTE AERATA.
Non avviare il motore né
lasciarlo in funzione a lungo in
un’area chiusa.
I gas di scarico sono velenosi.
Contengono monossido di carbonio che è inodore e incolore.
Il monossido di carbonio è un
gas pericoloso che può provo-
care la perdita di coscienza e
può essere letale.
8.PARCHEGGIARE LA MOTOCICLETTA CON CAUTELA; SPEGNERE SEMPRE IL
MOTORE.
Spegnere sempre il motore se
si intende abbandonare il veicolo. Non parcheggiare su un
pendio o su un terreno morbido in quanto il veicolo potrebbe cadere o ribaltarsi.
9.IL TUBO DI SCARICO, IL
SILENZIATORE ED IL SERBATOIO DELL’OLIO SARANNO BOLLENTI DOPO
CHE IL MOTORE È STATO
MESSO IN FUNZIONE.
Far attenzione a non toccarli e
a non far entrare in contatto
con essi alcun capo di vestiario
durante l’ispezione o la riparazione.
10. FISSARE BENE IL VEICOLO PRIMA DI TRASPORTARLO.
Quando si trasporta il veicolo
in un’altra vettura, accertarsi
sempre che sia fissato in posizione verticale e che il rubinetto del carburante sia in
posizione “OFF”. In caso contrario il carburante potrebbe
fuoriuscire dal carburatore o
dal serbatoio.
6. LA GASOLINA PUEDE
PROVOCAR DAÑOS.
Si ingiere gasolina, inhala
en exceso los vapores de la
gasolina o ésta entra en
contacto con sus ojos, pón-
gase en contacto con un
médico inmediatamente. Si
la gasolina entrara en contacto con la piel o con la
ropa, lave las zonas afectadas con agua y jabón y
cámbiese de ropa.
7. MANEJE ÚNICAMENTE EL
VEHÍCULO EN ZONAS CON
VENTILACIÓN ADECUADA.
Nunca arranque el motor ni
permita que permanezca
encendido durante un
periodo de tiempo prolongado en una zona cerrada.
Los gases del sistema de
escape son muy nocivos.
Estos gases contienen
monóxido de carbono, que
es una sustancia inodora e
incolora. El monóxido de
carbono es un gas peligroso que puede provocar
una estado de inconsciencia e incluso puede ser letal.
8. APARQUE EL VEHÍCULO
CON CUIDADO Y APAGUE
EL MOTOR.
Apague siempre el motor si
va a dejar el vehículo aparcado. No aparque el vehí-
culo en una rampa o en el
barro ya que podría caerse.
9. EL TUBO DE ESCAPE DEL
MOTOR, EL SILENCIADOR
Y EL DEPÓSITO DE ACEITE
SE CALIENTAN EN EXCESO DESPUÉS DE ARRANCAR EL MOTOR.
Tenga especial cuidado en
no tocar estas piezas o permitir que una prenda entre
en contacto con las mismas
durante la inspección o la
reparación del vehículo.
10. ASEGURE ADECUADAMENTE EL VEHÍCULO ANTES DE TRANSPORTARLO.
Cuando transporte la motocicleta en otro vehículo,
asegúrese siempre de colocarla firmemente y en posición vertical y que el grifo
del combustible esté en la
posición “OFF”. En caso
contrario, el combustible
podría derramarse del carburador o del depósito de
combustible.
EC050000
TO THE NEW OWNER
This manual will provide you with a
good basic understanding of features, operation, and basic maintenance and inspection items of this
machine. Please read this manual
carefully and completely before operating your new machine. If you have
any questions regarding the operation or maintenance of your machine,
please consult your Yamaha dealer.
NOTE:
This manual should be considered a
permanent part of this machine and
should remain with it even if the
machine is subsequently sold.
EC060000
NOTICE
AU NOUVEAU
PROPRIETAIRE
Ce manuel vous apportera une connaissance de base des caractéristiques, du
fonctionnement, et des entretiens de base
et des délais d’inspection de cette
machine.
Veuillez lire soigneusement et entière-
ment ce manuel avant d’utiliser votre
nouvelle machine. Si vous avez des
questions concernant le fonctionnement
ou l’entretien de votre machine, veuillez
consulter votre concessionnaire Yamaha.
N.B.:
Ce manuel doit être considéré comme
partie permanente de la machine et doit
rester avec celle-ci si elle est revendue à
une tierce personne.
Some data in this manual may
become outdated due to improvements made to this model in the
future. If there is any question you
have regarding this manual or
your machine, please consult your
Yamaha dealer.
EC070001
F.I.M. MACHINE WEIGHTS:
Weights of machines without
fuel
The minimum weights for
motocross machines are:
for the class 125 cc ..... minimum
88 kg (194 lb)
for the class 250 cc ..... minimum
98 kg (216 lb)
for the class 500 cc ..... minimum
102 kg (225 lb)
In modifying your machine (e.g.,
for weight reduction), take note of
the above limits of weight.
AVERTISSEMENT
Certaines données contenues dans ce
manuel risquent de devenir périmées
du fait d’améliorations apportées à ce
modèle dans le futur. Pour toute question concernant ce manuel ou la
machine, consulter un concessionnaire
Yamaha.
POIDS DES MACHINES,
SPECIFICATION F.I.M.:
Poids des machines sans carburant
Poids minimum admis pour les motocross:
pour la catégorie 125 cc ...minimum
88 kg (194 lb)
pour la catégorie 250 cc ...minimum
98 kg (216 lb)
pour la catégorie 500 cc ...minimum
102 kg (225 lb)
En cas de modification de la machine
(par exemple pour réduction de
poids), tenir compte des limites de
poids spécifiées ci-dessus.
WICHTIGER HINWEIS
PER IL NUOVO
NUEVO
AN DEN
EIGENTÜMER
Damit Sie alle Vorzüge dieses Motorrades nutzen können, lesen Sie bitte
diese Anleitung sorgfältig durch,
auch wenn dies Ihre wertvolle Zeit in
Anspruch nimmt. Denn Sie erfahren
nicht nur, wie Sie Ihre Maschine am
besten bedienen, inspizieren und
warten, sondern auch wie Sie sich
vor Unfällen schützen.
Wenn Sie die vielen Tips der Bedienungsanleitung nutzen, garantieren
wir den bestmöglichen Werterhalt
dieses Motorrades. Sollten Sie darüber hinaus noch weitere Fragen
haben, wenden Sie sich an den
nächsten Yamaha-Händler Ihres
Vertrauens.
HINWEIS:
Die Anleitung ist ein wichtiger
Bestandteil des Fahrzeugs und sollte
daher beim eventuellen Weiterverkauf an den neuen Eigentümer über-
geben werden.
ANMERKUNG
Die Angaben dieser Anleitung
befinden sich zum Zeitpunkt der
Drucklegung auf dem neuesten
Stand. Aufgrund der kontinuierlichen Bemühungen von Yamaha
um technischen Fortschritt und
Qualitätssteigerung können einige
Angaben jedoch für Ihr Modell
nicht mehr zutreffen. Richten Sie
Fragen zu dieser Anleitung bitte
an Ihren Yamaha-Händler.
GEWICHT DER
F.I.M.-MASCHINE:
Gewicht der Maschine ohne
Kraftstoff
Das Mindestgewicht für eine
Motocross- Maschine ist:
für 125 cc Klasse........... Mindest
88 kg (194 lb)
für 250 cc Klasse........... Mindest
98 kg (216 lb)
für 500 cc Klasse........... Mindest
102 kg (225 lb)
Falls Sie Modifikationen an lhrer
Maschine vornehmen (z.B. zur
Gewichtsverringerung), unbedingt das oben angeführte Mindestgewicht lhre Klasse einhalten.
PROPRIETARIO
Questo manuale consente di acquisire
una buona conoscenza delle caratteristiche, del funzionamento e degli interventi
di manutenzione ed ispezione fondamentali di questo veicolo. Leggere attentamente e completamente questo manuale
prima di mettere in funzione il nuovo
veicolo. In caso di domande in relazione
al funzionamento o alla manutenzione
del veicolo, consultare il proprio rivenditore Yamaha.
NOTA:
Questo manuale va considerato parte
integrante del veicolo e deve accompagnare il veicolo anche se in seguito questa venisse rivenduta.
AVVERTENZA
Alcuni dati di questo manuale potrebbero risultare obsoleti a causa di
aggiornamenti apportati a questo
modello in futuro. In caso di domande
in relazione a questo manuale o al veicolo, rivolgersi al proprio rivenditore
Yamaha.
PESO MOTOCICLETTA:
Peso del veicolo senza carburante
I pesi minimi per le motociclette da
motocross sono:
per la classe 125 cc ............. minimo
88 kg (194 lb)
per la classe 250 cc ............. minimo
98 kg (216 lb)
per la classe 500 cc ............. minimo
102 kg (225 lb)
Se si apportano modifiche al veicolo,
(ad es.: per ridurne il peso), tenere
presenti i limiti di peso di cui sopra.
PROPIETARIO
Este manual le proporcionará una
comprensión elemental óptima sobre
las funciones, funcionamiento, mantenimiento e inspecciones básicas
de los ítems de este vehículo. Lea
detenidamente este manual antes de
manejar su nuevo vehículo. Para
cualquier aclaración referente al funcionamiento o mantenimiento del
vehículo, consulte con su concesionario Yamaha.
Este manual debe considerarse
como una pieza permanente del
vehículo y debe permanecer en el
mismo incluso en el caso de que el
vehículo sea vendido posteriormente.
NOTA:
Este manual debe ser considerado
como un elemento importante de
este vehículo y permanecer en el
mismo aún en caso de ser vendido
posteriormente.
AVISO
Algunos datos de este manual
pueden quedar obsoletos debido
a las mejoras realizadas a este
modelo en el futuro. Si tiene cualquier duda con relación a este
manual o a su vehículo, consulte
con su concesionario Yamaha.
PESOS DEL VEHÍCULO
F.I.M.:
Pesos del vehículo sin combustible
Los pesos mínimos de los vehícu-
los de motocross son:
para 125 cc.....................mínimo
88 kg (194 lb)
para 250 cc.....................mínimo
98 kg (216 lb)
para 500 cc.....................mínimo
102 kg (225 lb)
Si va a modificar su vehículo (por
ejemplo, reducir el peso), tenga
en cuenta los límites de peso descritos anteriormente.
EC080000
AVERTISSEMENT
ATTENTION:
HOW TO USE THIS
MANUAL
EC081000
PARTICULARLY
IMPORTANT
INFORMATION
The Safety Alert Symbol means
ATTENTION! BECOME ALERT!
YOUR SAFETY IS INVOLVED!
COMMENT UTILISER
CE MANUEL
INFORMATIONS
PARTICULIEREMENT
IMPORTANTES
Le symbole d’alerte de sécurité signifie
ATTENTION! SOYEZ VIGILANT!
VOTRE SECURITE EST EN JEU!
WARNING
Failure to follow WARNING instructions could result in severe injury or
death to the machine operator, a
bystander, or a person inspecting or
repairing the machine.
CAUTION:
A CAUTION indicates special precautions that must be taken to avoid
damage to the machine.
NOTE:
A NOTE provides key information to
make procedures easier or clearer.
EC082000
FINDING THE REQUIRED
PAGE
1. This manual consists of seven
chapters; “General information”,“Specifications”, “Regular
inspection and adjustments”,“Engine”, “Chassis”, “Electrical”
and “Tuning”.
2. The table of contents is at the
beginning of the manual. Look
over the general layout of the
book before finding then
required chapter and item.
Bend the book at its edge, as
shown, to find the required fore
edge symbol mark and go to a
page for required item and
description.
Le non-respect des instructions AVERTISSEMENT peut entraîner de sérieuses
blessures ou la mort au pilote de la
machine, à un passant ou à une personne
inspectant ou réparant la machine.
Un ATTENTION indique les procédures
spéciales qui doivent être suivies pour
éviter d’endommager la machine.
N.B.:
Un N.B. fournit les renseignements
nécessaires pour rendre les procédures
plus faciles ou plus claires.
TROUVER LA PAGE
RECHERCHEE
1.Ce manuel comprend 7 chapitres:
“Renseignements généraux”,
“Caractéristiques”, “Controles et
réglages courants”, “Moteur”, “Partie cycle”, “Partie électrique” et
“Mise au point”.
2.La table des matières se trouve au
début du manuel.
Regarder la disposition générale du
manuel avant de recherche le chapitre et l’article désirés.
Arquer le manuel à son bord, de la
manière indiquée, pour trouver le
symbole de devant désiré et passer à
une page de la description et l’arti-
cle désirés.
BENUTZERHINWEISE
ADVERTENCIA
ATENCION:
KENNZEICHNUNG
WICHTIGER HINWEISE
Das Ausrufezeichen bedeutet:
“GEFAHR! Achten Sie auf Ihre
Sicherheit!”
WARNUNG
Ein Mißachten dieser Warnhinweise
bringt Fahrer, Mechaniker und
andere Personen in Verletzungsoder Lebensgefahr.
ACHTUNG:
Hierunter sind Vorsichtsmaßnah-
men zum Schutz des Fahrzeugs vor
Schäden aufgeführt.
HINWEISE:
Ein HINWEIS gibt Zusatzinformationen und Tips, um bestimmte Vorgänge oder Arbeiten zu
vereinfachen.
COME UTILIZZARE
QUESTO MANUALE
INFORMAZIONI
PARTICOLARMENTE
IMPORTANTI
Questo simbolo segnala un pericolo che
richiede la MASSIMA ATTENZIONE!
PERICOLO! LA SICUREZZA DELLE
PERSONE È COINVOLTA!
AVVERTENZA
Il mancato rispetto del richiamo di
AVVERTENZA può comportare gravi
lesioni personali o il decesso del pilota,
di persone presenti nelle vicinanze o di
coloro che controllano o riparano il veicolo.
ATTENZIONE:
Un richiamo di ATTENZIONE indica la
necessità di speciali precauzioni da prendere per evitare danni materiali al veicolo.
NOTA:
Una NOTA fornisce informazioni utili
per rendere meglio comprensibili le procedure e per facilitarne l’esecuzione.
CÓMO UTILIZAR
ESTE MANUAL
INFORMACIÓN
ESPECIALMENTE
IMPORTANTE
El símbolo de alerta significa: ¡DEBE
PRESTAR ATENCIÓN YA QUE
ESTÁ EN JUEGO SU PROPIA
SEGURIDAD!
El incumplimiento de este tipo de instrucciones de ADVERTENCIA puede
resultar en lesiones graves o mortales del usuario de la motocicleta, de
los transeúntes próximos a ésta o de
las personas encargadas de la inspección o reparación del vehículo.
Una nota de ATENCIÓN indica que
se deben adoptar precauciones
especiales para evitar daños a la
motocicleta.
NOTA:
La NOTA proporciona información
clave que facilita o clarifica determinados procedimientos.
INFORMATION AUFFINDEN
1. Diese Anleitung umfaßt sieben
Kapitel: 1. Allgemeine Angaben
– 2. Technische Daten – 3.
Regelmässige Inspektion und
Einstellarbeiten – 4. Motor – 5.
Fahrwerk – 6. Elektrische
Anlage – 7. Abstimmung
2. Dem ersten Kapitel geht ein
Inhaltverzeichnis voran. Machen
Sie sich mit dem Inhalt und Aufbau der Anleitung vertraut, bevor
Sie nach bestimmten Angaben
suchen. Halten Sie das Buch wie
in der Abbildung gezeigt, um das
Auffinden der einzelnen Kapitel
zu erleichtern.
COME TROVARE LA PAGINA
RICHIESTA
1.Questo manuale consta di sette
capitoli: “Informazioni generali”,“Specifiche”, “Ispezioni e registrazioni regolari”, “Motore”, “Parte
ciclistica”, “Impianto elettrica” e
“Messa a punto”.
2.L’indice si trova all’inizio del
manuale. Dare uno sguardo alla
struttura del manuale prima di cercare il capitolo e l’argomento
richiesti.
Piegare il libro sul bordo, come illustrato, per trovare il riferimento
simbolico del bordo anteriore e
andare alla pagina per l’argomento
e la descrizione richiesti.
CÓMO ENCONTRAR LA PÁGINA
ADECUADA
1. Este manual consta de siete
capítulos; “Información general”, “Especificaciones”, “Ajustes
e inspección regulares”, “Motor”,
“Chasis”, “Sistema eléctrico” y
“Puesta a punto”.
2. El índice del contenido se
encuentra al inicio del manual.
Consulte el formato general del
manual para encontrar el capí-
tulo y el ítem requerido.
Doble el libro por el borde, tal y
como se indica, para encontrar
la marca del símbolo del canal
que se requiere y dirigirse a una
página correspondiente al ítem y
descripción pertinentes.
EC083000
MANUAL FORMAT
All of the procedures in this manual are organized in a
sequential, step-by-step format. The information has
been complied to provide the mechanic with an easy to
read, handy reference that contains comprehensive
explanations of all disassembly, repair, assembly, and
inspection operations.
In this revised format, the condition of a faulty component
will precede an arrow symbol and the course of action
required will follow the symbol, e.g.,
• Bearings
Pitting/damage → Replace.
EC084002
HOW TO READ DESCRIPTIONS
To help identify parts and clarify procedure steps, there
are exploded diagrams at the start of each removal and
disassembly section.
1. An easy-to-see exploded diagram 1 is provided for
removal and disassembly jobs.
2. Numbers 2 are given in the order of the jobs in the
exploded diagram. A number that is enclosed by a
circle indicates a disassembly step.
3. An explanation of jobs and notes is presented in an
easy-to-read way by the use of symbol marks 3.
The meanings of the symbol marks are given on the
next page.
4. A job instruction chart 4 accompanies the exploded
diagram, providing the order of jobs, names of parts,
notes in jobs, etc.
5. Extent of removal 5 is provided in the job instruction
chart to save the trouble of an unnecessary removal
job.
6. For jobs requiring more information, the step-by-step
format supplements 6 are given in addition to the
exploded diagram and job instruction chart.
FORMAT DU MANUEL
Dans ce manuel, toutes les procédures sont décrites pas à pas.
Les informations ont été condensées pour fournir au mécani-
cien un guide pratique et facile à lire, contenant des explications claires pour toutes les procédures de démontage,
réparation, remontage et vérification.
Dans ce nouveau format, l’état d’un composant défectueux est
suivi d’une flèche qui indique les mesures à prendre. Exemple:
• Roulements
Piqûres/endommagement → Remplacer.
COMMENT LIRE LES DESCRIPTIONS
Chaque section détaillant des étapes de démontage ou de
remontage est précédée de vues en éclaté qui permettent de clarifier ces opérations.
1.Exemple de vue en éclaté 1 clarifiant les opérations de
démontage et de remontage.
2.Sur les vues en éclaté, les pièces sont numérotées 2 dans
l’ordre des opérations à effectuer. Un chiffre entouré d’un
cercle correspond à une étape de démontage.
3.Les vues en éclaté portent également des symboles 3 qui
rappellent des points importants à ne pas oublier. La signification de ces symboles est expliquée à la page suivante.
4.Les vues en éclaté sont suivies d’un tableau 4 fournissant
l’ordre des opérations, le nom des pièces, des remarques,
etc.
5.Pour éviter la dépose superflue de pièces, l’étendue de la
dépose 5 est indiquée dans le tableau de description du
travail.
6.Pour les travaux qui demandent des explications supplé-
mentaires, la vue en éclaté et le tableau sont suivis d’une
description détaillée 6 des opérations.
AUFBAU
Diese Anleitung wurde zusammengestellt, um dem Benutzer ein leicht
verständliches Nachschlagewerk in
die Hand zu geben, in dem alle dargestellten Arbeitsvorgänge (Ein- und
Ausbau, Zerlegung und Zusammenbau, Prüfung und Reparatur) detailliert und in der entsprechenden
Reihenfolge beschrieben sind.
Je nach Zustand eines fehlerhaften
Bauteils weist ein Pfeilsymbol auf die
erforderliche Maßnahme hin. Beispiel:
• Lager
Pitting/Beschädigung → Erneuern.
LESEN DER BESCHREIBUNGEN
Um bei der Identifikation der Teile zu
helfen und die Arbeitsschritte zu verdeutlichen, sind Explosionsdiagramme am Beginn jedes Ausbauund Demontageabschnittes dargestellt.
1. Für die Ausbau- und Demonta-
gearbeiten ist meistens ein über-
sichtliches Explosionsdiagramm
1 dargestellt.
2. Die Nummern 2 in dem Explosi-
onsdiagramm sind in der Reihenfolge der Arbeiten
aufgeführt. Eine in einen Kreis
eingeschriebene Nummer
bezeichnet einen Demontageschritt.
3. Eine Erläuterung der Arbeiten
und Hinweise ist durch ablesefreundliche Symbolmarkierungen 3 gegeben. Die
Bedeutungen der Symbolmarkierungen sind auf der nächsten
Seite aufgeführt.
4. Eine Arbeitsanweisungstabelle
4 begleitet das Explosionsdiagramm und gibt die Arbeitsreihenfolge, Bezeichnung der
Teile, Hinweise zu den Arbeiten
usw. an.
5. Der Umfang des Ausbaus 5 ist
in der Arbeitsanweisungstabelle
aufgeführt, um nicht erforderliche Ausbauarbeiten zu vermeiden.
6. Für Arbeiten, für die weitere
Informationen benötigt werden,
sind schrittweise Ergänzungen6 zusätzlich zu dem Explosi-
onsdiagramm und der Arbeitsanweisungstabelle aufgeführt.
STRUTTURA DEL
MANUALE
Tutte le procedure di questo manuale
sono organizzate in sequenze passo a
passo. Le informazioni sono state redatte
in modo tale da fornire al meccanico un
riferimento comodo e di agevole lettura
che comprenda, al contempo, spiegazioni complete relative alle operazioni di
smontaggio, riparazione, montaggio ed
ispezione.
In questo nuovo formato, la condizione
di un componente non funzionante precede una freccia e l’azione richiesta
segue il simbolo., ad es.:
• Cuscinetti
Puntinatura/danno → Sostituire.
COME LEGGERE LE
DESCRIZIONI
Allo scopo di agevolare l’identificazione
dei pezzi e di chiarire le fasi delle varie
procedure, sono state inserite rappresentazioni esplose all’inizio di ciascun para-
grafo dedicato alla rimozione e allo
smontaggio.
1.Una rappresentazione esplosa di
immediata comprensione 1 viene
fornita per agevolare le operazioni
di rimozione e smontaggio.
2.I numeri 2 sono indicati nella rappresentazione esplosa secondo la
sequenza di lavoro. Un numero racchiuso in un cerchietto indica una
fase di un’operazione di smontaggio.
3.Una spiegazione delle operazioni e
delle note viene illustrata in maniera
chiara dall’impiego di riferimenti
simbolici 3. Il significato dei riferimenti simbolici viene fornito alla
pagina seguente.
4.Uno schema di istruzioni di lavoro
4 unitamente alla rappresentazione esplosa, fornisce la sequenza
dei lavori, i nomi dei pezzi, le note
relative ai lavori, ecc.
5.L’indicazione relativa alla portata
dell’intervento di rimozione 5
viene fornita nello schema di istruzioni per evitare operazioni di rimozione non necessaire.
6.Per quegli interventi che richiedono
maggiori informazioni, vengono
forniti supplementi in formato passo
a passo 6 oltre alla rappresentazione esplosa e allo schema di istruzioni.
FORMATO DEL MANUAL
Todos los procedimientos de este
manual están organizados secuencialmente, paso por paso. La información ha sido recopilada para
proporcionar al mecánico una lectura
fácil y material útil de referencia que
contiene amplias explicaciones de
todos los desmontajes, reparaciones e inspecciones.
En este formato revisado, el estado
de un componente defectuoso estará
precedido de una flecha y, a continuación, se indica el procedimiento
necesario, por ejemplo,
• Cojinetes
Picaduras/daños → Reemplazar.
CÓMO LEER LAS
DESCRIPCIONES
Para ayudar a identificar las piezas o
clarificar los pasos de los procedimientos, se facilitan diagramas de
despiece al comienzo de cada apartado de extracción y desmontaje.
1. El diagrama de despiece 1 per-
mite identificar fácilmente los
componentes de las tareas de
extracción y desmontaje.
2. Los números 2 indican el orden
de las tareas del diagrama de
despiece. Los números representados dentro de un círculo
indican un paso de la tarea de
desmontaje.
3. La explicación de las tareas y
notas está representada de
forma sencilla mediante símbo-
los 3. En la siguiente página
aparece el significado de dichos
símbolos.
4. El diagrama de despiece incluye
una tabla 4 que explica los
pasos de la tarea, los nombres
de las piezas, las notas para las
tareas, etc.
5. La tabla de instrucciones incluye
una extensión de la extracción5 para evitar que se extraigan
piezas innecesariamente.
6. Cuando los contenidos requie-
ran más información, los suplementos de formato paso a paso
6 proporcionan notas informativas de los diagramas de despiece y el contenido de la tabla
de instrucción.
12
GEN
INFO
34
INSP
ADJ
56
CHAS
SPEC
ENG
ELEC
–+
ILLUSTRATED SYMBOLS
(Refer to the illustration)
Illustrated symbols 1 to 7 are
designed as thumb tabs to indicate
the chapter’s number and content.
General information
1
Specifications
2
Regular inspection and adjustments
3
Engine
4
Chassis
5
Electrical
6
Tuning
7
SYMBOLES
GRAPHIQUES
(Voir l’illustration)
Les symboles graphiques 1 à 7 servent
à repérer les différents chapitres et à
indiquer leur contenu.
1
Renseignements généraux
2
Caractéristiques
3
Controles et réglages courants
4
Moteur
5
Partie cycle
6
Partie électrique
7
Mises au point
78
TUN
90
AB
T
.
R
.
CD
EF
E
GH
B
M
M
Illustrated symbols 8 to D are used
to identify the specifications appearing in the text.
With engine mounted
8
Special tool
9
Filling fluid
0
Lubricant
A
Tightening
B
Specified value, Service limit
C
Resistance (Ω), Voltage (V), Electric
D
current (A)
Illustrated symbols E to H in the
exploded diagrams indicate grade of
lubricant and location of lubrication
point.
Apply engine oil
E
Apply molybdenum disulfide oil
F
Apply lightweight lithium-soap base
G
grease
Apply molybdenum disulfide grease
H
Les symboles graphiques 8 à D permettent d’identifier les spécifications
encadrées dans le texte.
8
Avec de montage du moteur
9
Outil spécial
0
Liquide de remplissage
A
Lubrifiant
B
Serrage
C
Valeur spécifiée, limite de service
D
Résistance (Ω), tension (V), intensité (A)
Les symboles graphiques E à H utilisés
dans les vues en éclaté indiquent les
endroit à lubrifier et le type de lubrifiant.
E
Appliquer de l’huile moteur
F
Appliquer de l’huile au bisulfure de
molybdène
G
Appliquer de la graisse fluide à base de
savon au lithium
H
Appliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène
IJ
New
Illustrated symbols I to J in the
exploded diagrams indicate where to
apply a locking agent and where to
install new parts.
Apply locking agent (LOCTITE
I
Use new one
J
®
)
Les symboles graphiques I à J dans
les vues en éclaté indiquent le produit de
blocage à appliquer et les pièces qui
nécessitent un remplacement.
I
Appliquer un agent de blocage
(LOCTITE
J
Utiliser une pièce neuve.
®
)
ABGEBILDETEN SYMBOL
(Siehe Abbildung)
Die unter 1 bis 7 abgebildeten
Symbole weisen auf die Themen der
einzelnen Kapitel hin.
I simboli illustrati da E a H nella rappresentazione esplosa indicano il tipo di
lubrificante e l’ubicazione dei punti di
lubrificazione.
E
Impiegare olio motore
F
Impiegare olio di bisolfuro molibdeno
G
Impiegare grasso a base di sapone di litio
leggero
H
Impiegare grasso di bisolfuro di
molibdeno
Los símbolos ilustrados 8 a D se
utilizan para identificar las especificaciones que aparezcan en el texto.
Con el motor montado
8
Herramienta especial
9
Líquido a añadir
0
Lubricante
A
Apriete
B
Valor especificado, límite de servicio
C
Resistencia (Ω), Voltaje (V), Sistema
D
eléctrico actual (A)
Los símbolos ilustrados E a H del
diagrama de despiece indican el
grado del lubricante y la ubicación
del punto a lubricar.
Aplicar aceite de motor
E
Aplicar aceite de disulfuro de
F
molibdeno
Aplicar grasa ligera de litio
G
Aplicar grasa de disulfuro de
H
molibdeno
Die Symbole I und J werden ebenfalls in den Explosionszeichnungen
verwendet.
Klebemittel (LOCTITE
I
Neues Bauteil verwenden
J
®
)
I simboli illustrati da I a J nella rappresentazione esplosa indicano dove
applicare un agente bloccante e dove
installare i nuovi pezzi.
I
Applicare un agente bloccante
(LOCTITE
J
Usare un pezzo nuovo
®
)
Los símbolos ilustrados I a J del
diagrama de despiece indican dónde
aplicar un producto de bloqueo y
dónde instalar las nuevas piezas.
Aplicar un producto de bloqueo
I
(LOCTITE
Utilizar una pieza nueva
J
®
)
EC090010
INDEX
GENERAL
INFORMATION
SPECIFICATIONS
REGULAR
INSPECTION AND
ADJUSTMENTS
ENGINE
INDEX
RENSEIGNEMENTS
GENERAUX
CARACTERISTIQUES
CONTROLES ET
REGLAGES
COURANTS
MOTEUR
CHASSIS
ELECTRICAL
TUNING
PARTIE CYCLE
PARTIE
ELECTRIQUE
MISES AU POINT
INDEX
INDICE
INDEX
ALLGEMEINE
ANGABEN
TECHNISCHE
DATEN
REGELMÄSSIGE
INSPEKTION UND
EINSTELLARBEITEN
MOTOR
FAHRWERK
INFORMAZIONI
GENERALI
SPECIFICHE
ISPEZIONI E
REGISTRAZIONI
REGOLARI
MOTORE
PARTE CICLISTICA
INFORMACIÓN
GENERAL
ESPECIFICACIONES
AJUSTES E
INSPECCIÓN
REGULARES
MOTOR
CHASIS
GEN
INFO
SPEC
INSP
ADJ
ENG
1
2
3
4
ELEKTRISCHE
ANLAGE
ABSTIMMUNG
IMPIANTO
ELETTRICO
MESSA A PUNTO
SISTEMA
ELÉCTRICO
PUESTA A PUNTO
CHAS
–+
ELEC
TUN
5
6
7
E0A0000
CONTENTS
TABLES DES
MATIERES
CHAPTER 1
GENERAL
INFORMATION
DESCRIPTION
MACHINE IDENTIFICATION
IMPORTANT INFORMATION
CHECKING OF CONNECTION
SPECIAL TOOLS
CONTROL FUNCTIONS
.........................................1-35
FUEL
STARTING AND BREAK-IN
TORQUE-CHECK POINTS
CLEANING AND STORAGE
............................1-1
......................1-11
...........1-27
.....1-37
.......1-45
.....1-51
CHAPTER 2
SPECIFICATIONS
GENERAL SPECIFICATIONS
MAINTENANCE
SPECIFICATIONS
GENERAL TORQUE
SPECIFICATIONS
DEFINITION OF UNITS
CABLE ROUTING DIAGRAM
.......................2-4
.....................2-19
.............2-19
......1-3
.....1-5
...1-9
....2-1
...2-97
CHAPITRE 1
RENSEIGNEMENTSG
ENERAUX
DESCRIPTION
IDENTIFICATION DE LA
MACHINE
INFORMATIONS
IMPORTANTES
VERIFICATION DES
CONNEXIONS
OUTILS SPECIAUX
FONCTIONS DES
COMMANDES
CARBURANT
MISE EN MARCHE ET
RODAGE
POINTS DE VERIFICATION
DE COUPLE DE SERRAGE
NETTOYAGE ET
RANGEMENT
................................1-1
........................................1-3
..............................1-5
................................1-9
..................... 1-14
..............................1-27
................................1-35
........................................1-37
.......1-46
...............................1-51
CHAPITRE 2
CARACTERISTIQUES
CHAPTER 3
REGULAR
INSPECTION AND
ADJUSTMENTS
MAINTENANCE INTERVALS
PRE-OPERATION INSPECTION
AND MAINTENANCE
ENGINE
CHASSIS
ELECTRICAL
.....................................3-21
...................................3-65
................3-16
..........................3-107
.....3-1
CARACTERISTIQUES
GENERALES
CARACTERISTIQUES
D’ENTRETIEN
CARACTERISTIQUES
GENERALES DE COUPLE
DEFINITION DES UNITES
CHEMINEMENT DES
CABLES
.................................2-20
..............................2-23
.........2-38
.........2-38
.........................................2-98
CHAPITRE 3
CONTROLES ET
REGLAGES
COURANTS
PROGRAMME D’ENTRETIEN
CONTROLE ET ENTRETIEN
AVANT UTILISATION
MOTEUR
PARTIE CYCLE
PARTIE ELECTRIQUE
.......................................3-21
................3-17
...........................3-65
.............3-107
...3-4
INHALT
INDICE
ÍNDICE
KAPITEL 1
ALLGEMEINE
ANGABEN
FAHRZEUGBESCHREIBUNG
FAHRZEUGIDENTIFIZIERUNG
WICHTIGE INFORMATIONEN
ANSCHLÜSSE PRÜFEN
SPEZIALWERKZEUGE
STEUERFUNKTIONEN
KRAFTSTOFF
ANLASSEN UND
EINFAHREN
ANZUGSMOMENTE
KONTROLLIEREN
REINIGUNG UND
STILLEGUNG
......................1-4
...........................1-36
..............................1-38
....................1-47
............................1-52
....1-2
...1-6
..........1-10
............1-17
.............1-28
KAPITEL 2
TECHNISCHE DATEN
CAPITOLO 1
INFORMAZIONI
GENERALI
DESCRIZIONE
IDENTIFICAZIONE DEL
VEICOLO
INFORMAZIONI
IMPORTANTI
CONTROLLO DEI
COLLEGAMENTI
UTENSILI SPECIALI
FUNZIONI DI COMANDO
CARBURANTE
AVVIO E RODAGGIO
PUNTI PER IL CONTROLLO
DEL SERRAGGIO
PULIZIA ED
IMMAGAZZINAGGIO
............................... 1-2
........................................ 1-4
................................ 1-6
....................... 1-10
.................. 1-20
......... 1-28
............................. 1-36
................ 1-38
....................... 1-48
............... 1-52
CAPITOLO 2
SPECIFICHE
CAPÍTULO 1
INFORMACIÓN
GENERAL
DESCRIPCIÓN
IDENTIFICACIÓN DEL
VEHÍCULO
INFORMACIÓN IMPORTANTE
COMPROBACIÓN DE LAS
CONEXIONES
HERRAMIENTAS
ESPECIALES
FUNCIONES DE CONTROL
COMBUSTIBLE
ARRANQUE Y RODAJE
PUNTOS DE COMPROBACIÓN
DE LA TORSIÓN
LIMPIEZA Y
ALMACENAMIENTO
WARTUNGSINTERVALLE UND
SCHMIERDIENST
WARTUNGS- UND
EINSTELLARBEITEN VOR
FAHRTBEGINN
MOTOR
FAHRWERK
ELEKTRISCHE ANLAGE
.....................................3-22
.......................3-7
.........................3-18
..............................3-66
.......3-108
SPECIFICHE GENERALI
SPECIFICHE DI
MANUTENZIONE
SPECIFICHE RELATIVE ALLE
COPPIE DI SERRAGGIO
GENERALI
DEFINIZIONE DELLE
UNITÀ DI MISURA
SCHEMA DEL PERCORSO DEI
CAVI
INTERVALLI DI
MANUTENZIONE
CONTROLLI PRELIMINARI E
MANUTENZIONE
MOTORE
PARTE CICLISTICA
PARTE ELETTRICA
....................................... 3-22
....................... 3-10
....................... 3-19
.................. 3-66
................. 3-108
ESPECIFICACIONES
GENERALES
ESPECIFICACIONES DE
MANTENIMIENTO
ESPECIFICACIONES DE
APRIETE GENERALES
DEFINICIÓN DE UNIDADES
DIAGRAMA DE RUTA DE
CABLES
.............................2-77
.....................2-80
............2-95
....................................2-98
CAPÍTULO 3
AJUSTES E
INSPECCIÓN
REGULARES
INTERVALOS DE
MANTENIMIENTO
INSPECCIÓN Y
MANTENIMIENTO PREVIOS
A LA CONDUCCIÓN
MOTOR
CHASIS
SISTEMA ELÉCTRICO
......................................3-22
.....................................3-66
.....................3-13
.................3-20
...........3-108
....2-95
CHAPTER 4
CHAPITRE 4
ENGINE
SEAT, FUEL TANK AND SIDE
COVERS
EXHAUST PIPE AND
SILENCER
RADIATOR
CARBURETOR
CAMSHAFTS
CYLINDER HEAD
VALVES AND VALVE
SPRINGS
CYLINDER AND PISTON
CLUTCH
OIL FILTER ELEMENT,
WATER PUMP AND RIGHT
CRANKCASE COVER
BALANCER
OIL PUMP
KICK SHAFT AND
SHIFT SHAFT
AC MAGNETO AND STARTER
CLUTCH
ENGINE REMOVAL
CRANKCASE AND
CRANKSHAFT
TRANSMISSION, SHIFT CAM
AND SHIFT FORK
......................................4-1
...................................4-7
................................4-13
.........................4-21
............................4-51
.....................4-73
...................................4-81
.......4-101
..................................4-117
............4-135
.............................4-151
...............................4-159
.........................4-169
..................................4-185
................4-203
........................4-217
..................4-241
MOTEUR
SELLE, RESERVOIR DE
CARBURANT ET CACHES
LATERAUX
TUYAU D’ECHAPPEMENT ET
SILENCIEUX
RADIATEUR
CARBURATEUR
ARBRES A CAMES
CULASSE
SOUPAPES ET RESSORTS DE
SOUPAPE
CYLINDRE ET PISTON
EMBRAYAGE
ELEMENT DE FILTRE A
HUILE, POMPE A EAU ET
DEMI-CARTER DROIT
BALANCIER
POMPE A HUILE
ARBRE DE KICK ET
ARBRE DE SELECTEUR
MAGNETO CA ET
ROCHET DE DEMARRAGE
DEPOSE DU MOTEUR
CARTER ET VILEBREQUIN
BOITE A VITESSES,
TAMBOUR ET FOURCHETTES
DE SELECTION
.....................................4-2
...................................4-8
.................................4-14
..........................4-22
...................... 4-52
.......................................4-74
.......................................4-82
............4-102
.............................4-118
............4-136
...............................4-152
....................... 4-160
..........4-170
...4-186
..............4-204
...4-218
.......................... 4-242
CHAPTER 5
CHASSIS
FRONT WHEEL AND REAR
WHEEL
FRONT BRAKE AND
REAR BRAKE
FRONT FORK
HANDLEBAR
STEERING
SWINGARM
REAR SHOCK ABSORBER
........................................5-1
...........................5-23
...........................5-61
............................5-91
..............................5-103
............................5-119
...5-139
CHAPITRE 5
PARTIE CYCLE
ROUE AVANT ET ROUE
ARRIERE
FREIN AVANT ET FREIN
ARRIERE
FOURCHE AVANT
GUIDON
DIRECTION
BRAS OSCILLANT
AMORTISSEUR ARRIERE
.........................................5-2
.......................................5-24
...................... 5-62
.........................................5-92
................................5-104
.................... 5-120
......5-140
KAPITEL 4
CAPITOLO 4
CAPÍTULO 4
MOTOR
SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK
UND SEITENABDECKUNGEN
KRÜMMER UND
SCHALLDÄMPFER
KÜHLER
VERGASER
NOCKENWELLE
ZYLINDERKOPF
VENTILE UND
VENTILFEDERN
ZYLINDER UND KOLBEN
KUPPLUNG
ÖLFILTEREINSATZ,
WASSERPUMPE UND
RECHTE KURBELWELLENABDECKUNG
AUSGLEICHSWELLE
ÖLPUMPE
KICKSTARTER UND
KICKSTARTERWELLE
AC-MAGNETZÜNDER UND
STARTERKUPPLUNG
MOTOR DEMONTIEREN
KURBELGEHÄUSE UND
KURBELWELLE
GETRIEBE, SCHALTWALZE
UND SCHALTGABELN
....................................4-14
...............................4-22
.............................4-118
...............................4-136
...............................4-160
....................4-8
.......................4-52
.......................4-74
.......................4-82
.............4-152
.....................4-218
...4-2
......4-102
..........4-170
...........4-186
........4-204
..........4-242
KAPITEL 5
FAHRWERK
VORDER- UND HINTERRAD
VORDER- UND
HINTERRADBREMSE
TELESKOPGABEL
LENKER
LENKKOPF
SCHWINGE
FEDERBEIN
....................................5-92
...................5-62
.............................5-104
.............................5-120
............................5-140
.....5-2
..............5-24
MOTORE
SELLA, SERBATOIO
CARBURANTE E
CARENATURA LATERALE
TUBO DI SCARICO E
SILENZIATORE
RADIATORE
CARBURATORE
ALBERI A CAMME
TESTATA DEL CILINDRO
VALVOLE E MOLLE
VALVOLE
CILINDRO E PISTONE
FRIZIONE
ELEMENTO FILTRANTE
DELL’OLIO, POMPA DELL’ACQUA E COPERCHIO CARTER
DESTRO
BILANCIERE
POMPA DELL’OLIO
ALBERO PEDALE E
ALBERO DEL CAMBIO
MAGNETE CA E FRIZIONE
DELLO STARTER
RIMOZIONE DEL MOTORE
CARTER E ALBERO
MOTORE
TRASMISSIONE, CAMMA
DEL CAMBIO E FORCELLA
DEL CAMBIO
............................ 4-9
................................ 4-15
.......................... 4-23
..................... 4-53
..................................... 4-83
................................... 4-119
..................................... 4-137
............................. 4-153
..................... 4-187
..................................... 4-219
............................. 4-243
....... 4-3
....... 4-75
............ 4-103
................ 4-161
........... 4-171
... 4-205
CAPITOLO 5
PARTE CICLISTICA
RUOTA ANTERIORE E
RUOTA POSTERIORE
FRENO ANTERIORE E
POSTERIORE
FORCELLA ANTERIORE
MANUBRIO
STERZO
FORCELLONE
OSCILLANTE
AMMORTIZZATORE
POSTERIORE
............................... 5-25
.................................. 5-93
....................................... 5-105
............................. 5-121
............................. 5-141
................. 5-3
......... 5-63
MOTOR
ASIENTO, DEPÓSITO DE
COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS
LATERALES
TUBO DE ESCAPE Y
SILENCIADOR
RADIADOR
CARBURADOR
ÁRBOLES DE LEVAS
CULATA
VÁLVULAS Y MUELLES DE
VÁLVULA
CILINDRO Y PISTÓN
EMBRAGUE
ELEMENTO DEL FILTRO DE
ACEITE, BOMBA DE AGUA Y
CUBIERTA DEL CÁRTER
DERECHA
COMPENSADOR
BOMBA DE ACEITE
EJE DEL PEDAL Y EJE DE
CAMBIOS
MAGNETO DE CA Y
EMBRAGUE DEL
ARRANCADOR
EXTRACCIÓN DEL MOTOR
CÁRTER Y CIGÜEÑAL
CAJA DE CAMBIOS,
LEVA DE CAMBIOS Y
HORQUILLA DE CAMBIOS
...............................4-4
..........................4-10
................................4-16
.........................4-24
..............4-54
....................................4-76
..................................4-84
..............4-104
............................4-120
...............................4-138
....................4-154
...............4-162
................................4-172
......................4-188
...4-206
...........4-220
....4-244
CAPÍTULO 5
CHASIS
RUEDA DELANTERA Y
RUEDA TRASERA
FRENO DELANTERO Y
FRENO TRASERO
HORQUILLA DELANTERA
MANILLAR
DIRECCIÓN
PALANCA OSCILANTE
AMORTIGUADOR
TRASERO
...............................5-142
......................5-4
....................5-26
......5-64
................................5-94
.............................5-106
..........5-122
CHAPTER 6
CHAPITRE 6
ELECTRICAL
ELECTRICAL COMPONENTS
AND WIRING DIAGRAM
MAP-CONTROLLED CDI UNIT
IGNITION SYSTEM
ELECTRIC STARTING
SYSTEM
CHARGING SYSTEM
THROTTLE POSITION
SENSOR SYSTEM
LIGHTING SYSTEM
....................................6-21
.............6-1
.....................6-8
...............6-45
....................6-53
..................6-67
CHAPTER 7
TUNING
ENGINE
CHASSIS
.......................................7-1
...................................7-23
..6-3
PARTIE
ELECTRIQUE
COMPOSANTS ELECTRIQUES
ET SCHEMA DE CABLAGE
BLOC CDI CONTROLE PAR
MICROPROCESSEUR
SYSTEME D’ALLUMAGE
SYSTEM DE DEMARRAGE
ELECTRIQUE
SYSTEME DE RECHARGE
CIRCUIT DU CAPTEUR DE
PAPILLON DES GAZ
SYSTEME D’ECLAIRAGE
COMPONENTI ELETTRICI E
SCHEMA DI CABLAGGIO
UNITÀ CDI CONTROLLATA
DA MAPPA
IMPIANTO DI ACCENSIONE
IMPIANTO DE AVVIAMENTO
ELETTRICO
SISTEMA DI CARICA
SISTEMA SENSORE DELLA
POSIZIONE DELLA
VALVOLA A FARFALLA
IMPIANTO DI
ILLUMINAZIONE
...................................... 6-6
................................. 6-22
....................... 6-70
.......... 6-2
................ 6-48
.......... 6-56
CAPITOLO 7
MESSA A PUNTO
MOTORE
PARTE CICLISTICA
......................................... 7-2
.................. 7-24
... 6-11
SISTEMA ELÉCTRICO
COMPONENTES DEL SISTEMA
ELÉCTRICO Y DIAGRAMA DE
CABLES
UNIDAD CDI CONTROLADA
POR MAPA
SISTEMA DE ENCENDIDO
SISTEMA DE ARRANQUE
ELÉCTRICO
SISTEMA DE CARGA
SISTEMA SENSOR DE LA
POSICIÓN DEL
ACELERADOR
SISTEMA DE ALUMBRADO
......................................6-2
..................................6-7
......6-12
..............................6-22
...............6-49
..........................6-57
....6-71
CAPÍTULO 7
PUESTA A PUNTO
MOTOR
CHASIS
........................................7-2
.....................................7-24
EC100000
GENERAL INFORMATION
EC110000
DESCRIPTION
Clutch lever
1
Hot starter lever
2
Engine stop switch
3
Trip meter
4
Main switch
5
Light switch
6
Start switch
7
Front brake lever
8
Throttle grip
9
Radiator cap
0
Fuel tank cap
A
Taillight
B
Kickstarter crank
C
Fuel tank
D
Headlight
E
Radiator
F
Coolant drain bolt
G
Rear brake pedal
H
Valve joint
I
Fuel cock
J
Cold starter knob
K
Air cleaner
L
Drive chain
M
Shift pedal
N
Oil dipstick
O
Front fork
P
NOTE:
• The machine you have purchased may differ slightly
from those shown in the following.
• Designs and specifications are subject to change without notice.
DESCRIPTION
DESCRIPTION
GEN
INFO
RENSEIGNEMENTS GENERAUX
DESCRIPTION
1 Levier d’embrayage
2 Levier de démarreur à chaud
3 Coupe-circuit du moteur
4 Compteur de vitesse
5 Commutateur principal
6 Interrupteur lumiêres
7 Commutateur de démarrage
8 Levier de frein avant
9 Poignée des gaz
0 Bouchon de radiateur
A Bouchon de réservoir de carburant
B Lampe arrière
C Pedale de kick
D Réservoir de carburant
E Phare
F Radiateur
G Boulon de vidange du liquide de refroidissement
H Pédale de frein arrière
I Clapet de durit de mise a liair
J Robinet de carburant
K Bouton de démarrage à froid
L Filtre à air
M Chaîne de transmission
N Pédale de sélecteur
O Jauge de niveau d’huile
P Fourche avant
N.B.:
• Votre machine diffère peut-être partiellement de celle mon-
trée sur ces photos.
• La conception et les caractéristiques peuvent êtres changées
sans préavis.
B
CD
GH
1
E
2
F
3
A
4
5
6
0
7
9
8
P
O
IJ
K
L
MN
1 - 1
FAHRZEUGBESCHREIBUNG
DESCRIZIONE
DESCRIPCIÓN
GEN
INFO
ALLGEMEINE
ANGABEN
FAHRZEUGBESCHREIBUNG
Kupplungshebel
1
Heißstarterhebel
2
Motorstoppschalter
3
Tageskilometerzähler
4
Zündschalter
5
Lichtschalter
6
Startschalter
7
Handbremshebel
8
Gasdrehgriff
9
Kühlerverschlußdeckel
0
Kraftstoffankverschluß
A
Rücklicht
B
Kickstarterhebel
C
Kraftstofftank
D
Scheinwerfer
E
Kühler
F
Kühlmittel-Ablaßschraube
G
Fußbremshebel
H
Auslaufschutzventil
I
Kraftstoffhahn
J
Kaltstarterknopf
K
Luftfilter
L
Antriebskette
M
Fußschalthebel
N
Ölmeßstab
O
Teleskopgabel
P
HINWEIS:
• Leichte Modell-Abweichungen
möglich.
•Änderungen an Design und technischen Daten jederzeit vorbehalten.
INFORMAZIONI
GENERALI
DESCRIZIONE
1 Leva della frizione
2 Leva dell’avviamento a caldo
3 Interruttore di arresto motore
4 Contachilometri parziale
5 Interruttore principale
6 Interruttore luci
7 Interruttore di avviamento
8 Leva del freno anteriore
9 Manopola dell’acceleratore
0 Tappo del radiatore
A Tappo del serbatoio del carburante
B Fanalino posteriore
C Pedivella di avviamento
D Serbatoio del carburante
E Faro
F Radiatore
G Bullone di scarico del refrigerante
H Pedale del freno posteriore
I Giunto a valvola
J Rubinetto del carburante
K Manopola di avviamento a freddo
L Filtro aria
M Catena di trasmissione
N Pedale del cambio
O Astina dell’olio
P Forcella anteriore
NOTA:
• Il veicolo acquistato potrebbe differire
leggermente da quelli illustrati qui di
seguito.
• I modelli e le specifiche sono soggetti
a variazioni senza preavviso.
INFORMACIÓN
GENERAL
DESCRIPCIÓN
Palanca del embrague
1
Palanca de arranque en caliente
2
Botón de parada del motor
3
Medidor de trayecto
4
Interruptor principal
5
Interruptor de las luces
6
Interruptor de arranque
7
Palanca del freno delantero
8
Empuñadura del acelerador
9
Tapa del radiador
0
Tapa del depósito de combustible
A
Piloto trasero
B
Pedal de arranque
C
Depósito de combustible
D
Faro
E
Radiador
F
Perno de drenaje del refrigerante
G
Pedal del freno trasero
H
Junta de la válvula
I
Grifo de combustible
J
Pomo de arranque en frío
K
Depurador de aire
L
Cadena de la caja de cambios
M
Pedal de cambios
N
Varilla del nivel de aceite
O
Horquilla delantera
P
NOTA:
• El vehículo que ha adquirido
puede diferir ligeramente de los
que se muestran a continuación.
• Los diseños y las especificaciones
están sujetos a modificaciones sin
previo aviso.
1
2
3
4
5
1 - 2
6
7
MACHINE IDENTIFICATION
IDENTIFICATION DE LA MACHINE
EC120001
MACHINE
IDENTIFICATION
There are two significant reasons for
knowing the serial number of your
machine:
1. When ordering parts, you can
give the number to your Yamaha
dealer for positive identification
of the model you own.
2. If your machine is stolen, the
authorities will need the number
to search for and identify your
machine.
GEN
INFO
IDENTIFICATION DE LA
MACHINE
Il ya deux bonnes raisons de connaître
les numéros de série de sa machine:
1.A la commande de pièces de
rechange, ces numéros permettent
au concessionnaire Yamaha d’iden-
tifier clairement la machine.
2.En cas de vol du véhicule, la police
réclamera ces numéros afin de faciliter son identification.
EC121001
VEHICLE IDENTIFICATION
1
1
1
NUMBER
The vehicle identification number
is stamped on the right of the steering head pipe.
EC123001
ENGINE SERIAL NUMBER
The engine serial number 1 is
stamped into the elevated part of the
right-side of the engine.
EC124000
MODEL LABEL
The model label 1 is affixed to the
frame under the rider’s seat. This
information will be needed to order
spare parts.
NUMERO D’IDENTIFICATION DU
VEHICULE
Le numéro d’identification du véhicule
1
1 est frappé du côté droit du tube de
direction.
NUMERO DE SERIE DU MOTEUR
Le numéro de série du moteur 1 est
estampé sur un bossage sur le côté droit
du moteur.
ETIQUETTE D’IDENTIFICATION
DU MODELE
L’étiquette d’identification du modèle 1
est apposée sur le cadre, sous la selle du
pilote. Les informations reprises sur
cette étiquette sont requises lors de la
commande de nouvelles pièces.
1 - 3
FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNG
IDENTIFICAZIONE DEL VEICOLO
IDENTIFICACIÓN DEL VEHÍCULO
GEN
INFO
FAHRZEUGIDENTIFIZIERUNG
Es gibt zwei wichtige Gründe, die
Identifizierungsnummer Ihrer
Maschine zu kennen:
1. Wenn Sie bei der Bestellung von
Ersatzteilen Ihrem YamahaHändler diese Nummer nennen,
kann er das Modell, das Sie
besitzen, genau bestimmen.
2. Wenn Ihre Maschine gestohlen
werden sollte, brauchen die
Behörden diese Nummer, um
gezielt nach Ihrer Maschine zu
suchen und sie zu identifizieren.
FAHRZEUGIDENTIFIZIERUNGSNUMMER
Die Fahrzeug-Identifizierungsnummer 1 ist auf der rechten Seite des
Lenkkopfes eingeschlagen.
IDENTIFICAZIONE DEL
VEICOLO
Vi sono due validi motivi per conoscere
il numero di serie del poprio veicolo:
1.Quando si effettua l’ordinazione dei
pezzi è possibile fornire il numero
al proprio rivenditore Yamaha per
identificare correttamente il
modello.
2.Se il veicolo viene rubato, le autorità richiederanno il numero da cercare per poter identificare il veicolo
in questione.
NUMERO DI SERIE DEL VEICOLO
Il numero di serie del veicolo 1 è stam-
pigliato sulla destra del tubo della testa
di sterzo.
IDENTIFICACIÓN DEL
VEHÍCULO
Existen dos razones importantes
para que conozca el número de serie
de su vehículo:
1. A la hora de solicitar piezas de
repuesto, puede proporcionar el
número correspondiente a su
concesionario Yamaha para la
identificación positiva del
modelo de su vehículo.
2. Si le roban el vehículo, las autoridades deberán conocer el
número de serie del vehículo
que deben buscar para poder
identificarlo.
NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN
DEL VEHÍCULO
El número de identificación del vehí-
culo 1 va grabado en el lado derecho del tubo de la columna de
dirección.
MOTORIDENTIFIZIERUNGSNUMMER
Die Motor-Identifizierungsnummer
ist oben auf der rechten Kurbelgehäuseseite eingeschlagen.
MODELLCODE-INFORMATION
Das Modellcode-Klebeschild 1 ist
an abgebildeter Stelle auf dem Rahmen angebracht. Die Codenummer
und das Info-Kürzel werden zur
Ersatzteil-Bestellung benötigt.
1
NUMERO DI SERIE DEL MOTORE
Il numero di serie del motore 1 è stam-
pigliato nella parte sollevata a destra del
motore.
ETICHETTA MODELLO
L’etichetta del modello 1è affissa al
telaio sotto la sella del pilota. Questa
informazione è necessaria per ordinare
pezzi di ricambio.
NÚMERO DE SERIE DEL MOTOR
El número de serie del motor 1 va
grabado en la parte elevada del lado
derecho del motor.
ETIQUETA DEL MODELO
La etiqueta del modelo 1 está colocada en el bastidor, debajo del
asiento del conductor. Esta información será necesaria para solicitar
piezas de repuesto.
1 - 4
IMPORTANT INFORMATION
INFORMATIONS IMPORTANTES
EC130000
IMPORTANT
INFORMATION
EC131010
PREPARATION FOR REMOVAL
AND DISASSEMBLY
1. Remove all dirt, mud, dust, and
foreign material before removal
and disassembly.
When washing the machine with
high pressured water, cover the
parts follows.
• Silencer exhaust port
• Side cover air intake port
• Water pump housing hole at
the bottom
• Drain hole on the cylinder
head
(right side)
• All electrical components
2. Use proper tools and cleaning
equipment. Refer to “SPECIAL
TOOLS” section.
GEN
INFO
INFORMATIONS
IMPORTANTES
PREPARATION POUR LA DEPOSE
ET DEMONTAGE
1. Eliminer soigneusement crasse,
boue, poussière et corps étrangers
avant la dépose et le démontage.
Avant de laver le véhicule à l’eau
pressurisée, recouvrir les parties
suivantes.
• Sortie de silencieux
• Entrée d’air sur le cache latéral
• Orifice au fond du carter de la
pompe à eau
• Trou de vidange sur la culasse
(côté droit)
• Tous les composants électriques
2.Utiliser les outils et le matériel de
nettoyage correct. Se reporter à la
section “OUTILS SPECIAUX”.
3. When disassembling the
machine, keep mated parts
together. They include gears,
cylinders, pistons, and other
mated parts that have been
“mated” through normal wear.
Mated parts must be reused as
an assembly or replaced.
4. During the machine disassembly, clean all parts and place
them in trays in the order of disassembly. This will speed up
assembly time and help assure
that all parts are correctly reinstalled.
5. Keep away from fire.
EC132000
ALL REPLACEMENT PARTS
1. We recommend to use Yamaha
genuine parts for all replacements. Use oil and/or grease
recommended by Yamaha for
assembly and adjustment.
3.Lors du démontage de la machine,
garder les pièces connexes ensemble. Ils comprennent les engrenages,
cylindres, pistons et autres pièces
connexes qui se sont “accouplées”
par usure normale. Les pièces connexes doivent être réutilisées en un
ensemble ou changées.
4.Lors du démontage de la machine,
nettoyer toutes les pièces et les mettre dans des plateaux dans l’ordre
du démontage. Ceci diminuera le
temps de remontage et permettra
d’être sûr que toutes les pièces sont
correctement remontées.
5.Tenir éloigné du feu.
PIECES DE RECHANGE
1.Nous recommandons d’utiliser des
pièces Yamaha d’origine pour tous
les remplacements. Utiliser les huiles/graisses recommandées par
Yamaha lors des remontages et
réglages.
1 - 5
Loading...
+ 830 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.