Yamaha WR250F(R) Owner's Manual

OWNER’S SERVICE MANUAL
MANUEL D’ATELIER DU
PROPRIETAIRE
FAHRER- UND
WARTUNGS-HANDBUCH
MANUALE DI SERVIZIO DEL
MANUAL DE SERVCIO
DEL PROPIETARIO
WR250F(R)
5UM-28199-50
EC010010
WR250F(R)
OWNER’S SERVICE MANUAL
©2002 by Yamaha Motor Co., Ltd.
1st Edition, November 2002
All rights reserved.
Any reprinting or unauthorized
use without the written
permission of Yamaha Motor Co., Ltd. is expressly prohibited.
Printed in Japan
WR250F(R)
MANUEL D’ATELIER
DU PROPRIETAIRE
©2002 Yamaha Motor Co., Ltd.
1ère édition, novembre 2002
Tous droits réservés
Toute reimpression
ou utillisation sans la
permission écrite de
la Yamaha Motor Co., Ltd.
est formellement interdite.
Imprimé au Japon
WR250F(R)
FAHRER-UND WARTUNGS-
HANDBUCH
©2002 Yamaha Motor Co., Ltd.
1. Auflage, November 2002 Alle Rechte vorbehalten.
Nachdruck, Vervielfältigung und
Verbreitung, auch
auszugsweise, ist ohne
schriftliche Genehmigung der
Yamaha Motor Co., Ltd.
nicht gestattet.
Gedruckt in Japan
WR250F(R)
MANUALE DI SERVIZIO DEL
PROPRIETARIO
©2002 by Yamaha Motor Co., Ltd.
a
edizione, novembre 2002
1 Tutti i diritti sono riservati.
La ristampa o luso non autorizzato
senza previo permesso scritto di
Yamaha Motor Co., Ltd.
sono espressamente vietati.
Stampato in Giappone
WR250F(R)
MANUAL DE SERVCIO DEL
PROPIETARIO
©2002 por Yamaha Motor Co., Ltd.
1ª Edición, noviembre 2002
Reservados todos los derechos.
Queda expresamente prohibida cualquier reimpresión o uso no
autorizado sin el permiso por
escrito de por
Yamaha Motor Co., Ltd.
Impreso en Japón
EC020000
AVERTISSEMENT
INTRODUCTION
Congratulations on your purchase of a Yamaha WR series. This model is the culmination of Yamaha’s vast experience in the production of pace­setting racing machines. It repre­sents the highest grade of craftsmanship and reliability that have made Yamaha a leader.
This manual explains operation, inspection, basic maintenance and tuning of your machine. If you have any questions about this manual or your machine, please contact your Yamaha dealer.
NOTE:
As improvements are made on this model, some data in this manual may become outdated. If you have any questions, please consult your Yamaha dealer.
WARNING
PLEASE READ THIS MANUAL CAREFULLY AND COMPLETELY BEFORE OPERATING THIS MACHINE. DO NOT ATTEMPT TO OPERATE THIS MACHINE UNTIL YOU HAVE ATTAINED A SATIS­FACTORY KNOWLEDGE OF ITS CONTROLS AND OPERATING FEATURES AND UNTIL YOU HAVE BEEN TRAINED IN SAFE AND PROPER RIDING TECH­NIQUES. REGULAR INSPECTIONS AND CAREFUL MAINTENANCE, ALONG WITH GOOD RIDING SKILLS, WILL ENSURE THAT YOU SAFETY ENJOY THE CAPABILI­TIES AND THE RELIABILITY OF THIS MACHINE.
INTRODUCTION
Félicitations pour votre achat d’une Yamaha séries WR. Ce modèle est l’aboutissement de la vaste expérience de Yamaha dans la production de machi­nes de course. Il représente l’échelon le plus élevé de la dextérité manuelle et de la fiabilité qui ont fait de Yamaha un lea­der.
Ce manuel explique le fonctionnement, l’inspection, l’entretien de base et la mise au point de votre machine. Si vous avez des questions à poser à propos de ce manuel ou de votre machine, prière de prendre contact avec votre concession­naire Yamaha.
N.B.:
Comme des améliorations sont faites sur ce modèle, quelques données contenues dans ce manuel peuvent être périmées. Si vous avez des questions à poser, prière de consulter votre concessionnaire Yamaha.
PRIERE DE LIRE ATTENTIVE­MENT ET COMPLETEMENT CE MANUEL AVANT D’UTILISER CETTE MACHINE. NE PAS ESSAYER DUTILISER CETTE MACHINE AVANT DE POSSEDER DES CONNAISSANCES SATISFAI­SANTES SUR SES COMMANDES ET FONCTIONS ET DAVOIR ETE FORME POUR DES TECHNIQUES DE CONDUITE CORRECTES ET SURES. DES INSPECTION REGU­LIERES ET UN ENTRETIEN SOI­GNEUX, AVEC UNE BONNE APTITUDE DE CONDUITE, VOUS ASSURERONT LA POSSIBILITE DAPPRECIER LES POSSIBILITES ET LA FIABILITE DE CETTE MACHINE.
VORWORT
ADVERTENCIA
Herzlich willkommen im Kreis der Yamaha-Fahrer. Sie besitzen nun eine WR, die mit jahrzehntelanger Erfahrung sowie neuester Yamaha­Technologie entwickelt und gebaut wurde. Daraus resultiert ein hohes Maß an Qualität und die sprichwörtli­che Yamaha-Zuverlässigkeit.
In dieser Anleitung erfahren Sie, wie Sie Ihr Motorrad am besten bedie­nen, inspizieren, warten und abstim­men. Sollten Sie darüber hinaus noch weitere Fragen haben, wenden Sie sich an den nächsten Yamaha­Händler Ihres Vertrauens.
HINWEIS:
Die Angaben dieser Anleitung befin­den sich zum Zeitpunkt der Druckle­gung auf dem neuesten Stand. Aufgrund der kontinuierlichen Bemü- hungen von Yamaha um technischen Fortschritt und Qualitätssteigerung können einige Angaben jedoch für Ihr Modell nicht mehr zutreffen. Rich­ten Sie Fragen zu dieser Anleitung bitte an Ihren Yamaha-Händler.
WARNUNG
Vor der Inbetriebnahme sollte man sich mit den Eigenschaften und der Bedienung seines Fahrzeugs gut vertraut machen. Nur vor­schriftsmäßige Wartung, regelmä- ßige Schmierung und korrekte Einstellung können optimale Lei­stung und Sicherheit gewährlei- sten. Damit Sie alle Vorzüge dieses Motorrades nutzen können, lesen Sie bitte diese Anleitung vor der Inbetriebnahme sorgfältig durch. Der Yamaha-Händler gibt bei Fragen gerne Auskunft.
INTRODUZIONE
Congratulazioni per aver acquistato una Yamaha serie WR. Questo modello costituisce lapice della vasta esperienza Yamaha nella realizzazione di veicoli da corsa di primo piano. Rappresenta il massimo grado di quella eccezionalità qualitativa e affidabilità che hanno reso Yamaha unazienda leader mondiale.
Questo manuale fornisce spiegazioni relative al funzionamento, all’ispezione, alla manutenzione base e alla messa a punto del veicolo. In caso di domande relative a questo manuale o al veicolo stesso, contattare il proprio rivenditore Yamaha.
NOTA:
Dal momento che questo modello viene continuamente aggiornato, alcuni dati riportati in questo manuale potrebbero essere obsoleti. In caso di dubbi, consul­tare il proprio rivenditore Yamaha.
AVVERTENZA
LEGGERE ATTENTAMENTE E COMPLETAMENTE QUESTO MANUALE PRIMA DI METTERE IN FUNZIONE IL VEICOLO. NON TENTARE DI METTERE IN FUN­ZIONE IL VEICOLO SE NON SI È ACQUISITA UNA CONOSCENZA SODDISFACENTE DELLE RELA­TIVE CARATTERISTICHE DI COMANDO E FUNZIONAMENTO E SE NON SI È RICEVUTO UN ADDESTRAMENTO SPECIFICO IN RELAZIONE ALLE TECNICHE DI GUIDA SICURA E CORRETTA. CONTROLLI REGOLARI E UNATTENTA MANUTENZIONE, NONCHÉ BUONE CAPACITÀ DI GUIDA, CONSENTIRANNO DI APPREZZARE NEL RISPETTO DELLA SICUREZZA LE POTEN­ZIALITÀ E LAFFIDABILITÀ DI QUESTO VEICOLO.
INTRODUCCIÓN
Enhorabuena por haber adquirido un vehículo de la serie WR de Yamaha. Este modelo representa la culmina­ción de la amplia experiencia de Yamaha en la fabricación de exce­lentes máquinas de carreras en las que se puede apreciar el alto grado de manufacturación y fiabilidad, que ha hecho de Yamaha un líder en este campo.
Este manual explica el funciona­miento, las inspecciones, el manteni­miento básico y la puesta a punto de su vehículo. Para resolver cualquier duda relacionada con este manual o con su vehículo, consulte con su concesionario Yamaha.
NOTA:
Algunos datos de este manual pue­den resultar desactualizados debido a las mejoras realizadas en este modelo. Para resolver cualquier duda, consulte con su concesionario Yamaha.
LEA DETENIDAMENTE ESTE MANUAL ANTES DE MANEJAR EL VEHÍCULO. NO INTENTE MANE­JAR EL VEHÍCULO HASTA HABER OBTENIDO UN CONOCI­MIENTO SATISFACTORIO DE TODOS LOS CONTROLES Y SUS CARACTERÍSTICAS DE FUNCIO­NAMIENTO Y HASTA HABER SIDO INSTRUÍDO EN LAS TÉCNI- CAS DE CONDUCCIÓN ADECUA­DAS. LAS INSPECCIONES REGULARES Y UN MANTENI­MIENTO CUIDADOSO, ADEMÁS DE UNA CONDUCCIÓN CORRECTA, LE PROPORCIO­NARÁ MAYOR SATISFACCIÓN GRACIAS A LAS CARACTERÍSTI- CAS Y FIABILIDAD DEL VEHÍ- CULO.
IMPORTANT NOTICE
THIS MACHINE IS DESIGNED STRICTLY FOR COMPETITION USE, ONLY ON A CLOSED COURSE. It is illegal for this machine to be operated on any public street, road, or highway. Off-road use on public lands may also be illegal. Please check local regulations before riding.
SAFETY INFORMATION
1. THIS MACHINE IS TO BE OPERATED BY AN EXPERI­ENCED RIDER ONLY. Do not attempt to operate this machine at maximum power until you are totally familiar with its characteris­tics.
2. THIS MACHINE IS DESIGNED TO BE RIDDEN BY THE OPERATOR ONLY. Do not carry passengers on this machine.
3. ALWAYS WEAR PROTEC­TIVE APPAREL. When operating this machine, always wear an approved helmet with gog­gles or a face shield. Also wear heavy boots, gloves, and protective clothing. Always wear proper fitting clothing that will not be caught in any of the moving parts or controls of the machine.
4. ALWAYS MAINTAIN YOUR MACHINE IN PROPER WORKING ORDER. For safety and reliability, the machine must be pro­erly maintained. Always perform the pre-operation checks indicated in this manual. Correcting a mechanical problem before you ride may prevent an accident.
5. GASOLINE IS HIGHLY FLAMMABLE. Always turn off the engine while refueling. Take care to not spill any gasoline on the engine or exhaust sys­tem. Never refuel in the vicinity of an open flame, or while smoking.
NOTICE
IMPORTANTE
CETTE MACHINE EST STRICTE­MENT DESTINEE A LA COMPETI­TION, UNIQUEMENT SUR CIRCUIT FERME. Il est illégal dutiliser cette machine sur une rue, route ou artère publique. Lutilisation de tous-terrains sur les domaines publics peut également être illégale. Prière de vérifier les lois locales avant de conduire.
INFORMATION DE SECURITE
1. CETTE MACHINE NE DOIT ETRE UTILISEE QUE PAR UN CONDUCTEUR EXPERI­MENTE. Ne pas essayer dutiliser cette machine à sa puissance maxi­mum tant que vous n’êtes pas familier avec ses caractéristi- ques.
2. CETTE MACHINE N’EST CONCUE POUR ETRE UTI­LISEE QUE PAR LE CON­DUCTEUR. Ne pas prendre de passagers sur cette machine.
3. TOUJOURS PORTER UN EQUIPEMENT DE PROTEC­TION. Lors de lutilisation de cette machine, toujours porter un casque homologué avec des lunettes ou un protège-visage. Porter également de grosses bottes, des gants et des vête- ments de protection. Toujours porter des vêtements de taille correcte qui ne seront pas pris dans une des pièces ou com­mandes mobiles de la machine.
4. TOUJOURS GARDER VOTRE MACHINE EN BON ETAT DE MARCHE. La machine doit être correcte­ment entretenue pour des questions de sécurité et de fia­bilité. Toujours effectuer les opérations précédant lutilisa­tion indiquées dans ce manuel. La correction dun problème mécanique avant la conduite peut empêcher un éventuel accident.
5. LESSENCE EST HAUTE­MENT INFLAMMABLE. Toujours arrêter le moteur en faisant le plein. Faire attention à ne pas verser dessence sur le moteur ou le pot d’échappe- ment. Ne jamais faire le plein au voisinage dune flamme une ou en fumant.
ZUR BEACHTUNG
INFORMACIÓN DE
SEGURIDAD
Dieses Motorrad ist ausschließlich für den Einsatz im Gelände-Rennsport auf geschlossenen Kursen bestimmt. Die Benutzung dieses Fahrzeugs auf öffentlichen Straßen verstößt gegen die Straßenverkehrsordnung. Aber auch Fahrten auf öffentlichem Gelände können waltende Verkehrs­bestimmungen verletzen. Erkundi­gen Sie sich deshalb vor der Fahrt bei der zuständigen Verkehrsbehörde.
SICHERHEITSTINFORMATION
1. Die Benutzung dieses Motorrads setzt eine gewisse Erfahrung voraus. Fahren Sie diese Maschine nicht voll aus, bevor Sie sich mit allen ihren Eigen­schaften gründlich vertraut gemacht haben.
2. Dieses Motorrad ist aus­schließlich für Solofahrten bestimmt. Führen Sie niemals einen Sozius auf dieser Maschine mit.
3. Geeignete Schutzkleidung ist obligatorisch. Fahren Sie stets mit ange­messener Schutzkleidung, robusten Stiefeln, speziellen Motorrad-Handschuhen, einem geprüften, perfekt sit­zenden Helm und ausrei­chendem Augenschutz. Achten Sie darauf, daß die Kleidung eng anliegt und nicht mit beweglichen Tei­len oder Bedienungsele­menten der Maschine in Berührung kommt.
4. Regelmäßige Pflege und Wartung sind unerläßlich. Nur vorschriftsmäßige War­tung, regelmäßige Schmie­rung und korrekte Einstel­lung können optimale Lei­stung und Sicherheit gewährleisten. Um Unfälle zu vermeiden, stets die in dieser Anlei­tung aufgeführte “Routine- kontrolle vor Fahrtbeginn durchführen.
5. Benzin ist äußerst entzünd- bar und u. U. explosiv. Stellen Sie vor dem Tanken immer den Motor ab und achten Sie darauf, daß kein Benzin auf den Motor oder die Auspuffanlage ver­schüttet wird. Während des Tankens offene Flammen und Funken fernhalten und keinesfalls rauchen.
COMUNICAZIONE
IMPORTANTE
QUESTO VEICOLO È STATO PRO­GETTATO ESCLUSIVAMENTE PER LE COMPETIZIONI SU CIRCUITI CHIUSI. Limpiego di questo veicolo su strade pubbliche o autostrade è illegale. Limpiego fuoristrada su terreni pubblici potrebbe essere egualmente illegale. Verificare la normativa locale prima di mettersi alla guida.
INFORMACIÓN DE
SEGURIDAD
1. LIMPIEGO DI QUESTO VEICOLO È LIMITATO ESCLUSIVAMENTE A PILOTI ESPERTI. Non tentare di far funzionare questo veicolo al massimo numero di giri finché non si è acquisita una familiarità totale con le sue caratteristiche.
2. QUESTO VEICOLO È STATO PROGETTATO PER ESSERE GUIDATO ESCLU­SIVAMENTE DA UN UNICO PILOTA. Non è consentito il trasporto di passeggeri su questo veicolo.
3. INDOSSARE SEMPRE GLI INDUMENTI DI PROTE­ZIONE. Durante limpiego di questo vei­colo, indossare sempre un casco omologato con relativi occhiali protettivi o visiera. Indossare inoltre stivali e guanti resistenti nonché indumenti di prote­zione. Indossare sempre indu­menti aderenti in modo tale che non possano restare intrappo­lati nelle parti in movimento o nei comandi del veicolo.
4. MANTENERE SEMPRE IL VEICOLO IN BUONE CON­DIZIONI OPERATIVE. Per la sicurezza e l’affidabilità, il veicolo va manutenuto cor­rettamente. Eseguire sempre i controlli preliminari indicati in questo manuale. Correggere ogni eventuale problema mec­canico prima di mettersi alla guida onde evitare incidenti.
5. LA BENZINA È ALTA­MENTE INFIAMMABILE. Spegnere sempre il motore durante il rifornimento. Fare attenzione a non far cadere benzina sul motore o sul sistema di scarico. Non effettuare il rifornimento in prossimità di fiamme vive o mentre si fuma.
NOTA IMPORTANTE
ESTE VEHÍCULO HA SIDO ESPE­CIALMENTE DISEÑADO PARA SU UTILIZACIÓN EN COMPETICIO­NES Y EN UN CIRCUITO CERRADO ÚNICAMENTE. Es ilegal manejar el vehículo en vías, carrete­ras o autopistas públicas. Asimismo, la utilización del vehículo fuera de las carreteras puede quebrantar la ley. Consulte la normativa local antes de utilizar el vehículo.
1. ESTE VEHÍCULO DEBE SER MANEJADO ÚNICA- MENTE POR UN CONDUC­TOR EXPERIMENTADO. No intente conducir este vehículo a su máxima potencia hasta estar com­pletamente familiarizado con sus funciones.
2. ESTE VEHÍCULO ESTÁ DISEÑADO PARA SER CONDUCIDO POR EL CON­DUCTOR ÚNICAMENTE. No lleve pasajeros en el vehículo.
3. LLEVE SIEMPRE LA INDU­MENTARIA APROPIADA. Cuando maneje este vehí- culo, lleve siempre el casco y las gafas adecuadas o un protector. Asimismo, lleve guantes y botas pesadas y ropa de protección. Lleve siempre la vestimenta apro­piada para que no pueda engancharse en ninguna de las piezas móviles o los controles del vehículo.
4. MANTENGA SIEMPRE EL VEHÍCULO EN UN ESTADO DE FUNCIONAMIENTO APROPIADO. Para mayor seguridad y fia­bilidad, el vehículo debe mantenerse correcta­mente. Antes de hacer fun­cionar su vehículo, realice siempre las comprobacio­nes necesarias indicadas en este manual. Corrija un problema mecánico antes de manejar el vehículo para evitar accidentes.
5. LA GASOLINA ES ALTA­MENTE INFLAMABLE. Apague siempre el motor a la hora de repostar. Intente no derramar gasolina en el motor ni en el sistema de escape. Nunca reposte cerca de una llama encen­dida o mientras fuma.
6. GASOLINE CAN CAUSE INJURY. If you should swallow some gasoline, inhale excess gasoline vapors, or allow any gasoline to get into your eyes, contact a doctor immediately. If any gaso­line spills onto your skin or clothing, immediately wash skin areas with soap and water, and change your clothes.
7. ONLY OPERATE THE MACHINE IN AN AREA WITH ADEQUATE VENTI­LATION. Never start the engine or let it run for any length of time in an enclosed area. Exhaust fumes are poison­ous. These fumes contain carbon monoxide, which by itself is odorless and color­less. Carbon monoxide is a dangerous gas which can cause unconsciousness or can be lethal.
8. PARK THE MACHINE CAREFULLY; TURN OFF THE ENGINE. Always turn off the engine if you are going to leave the machine. Do not park the machine on a slope or soft ground as it may fall over.
9. THE ENGINE, EXHAUST PIPE, MUFFLER, AND OIL TANK WILL BE VERY HOT AFTER THE ENGINE HAS BEEN RUN. Be careful not to touch them or to allow any cloth­ing item to contact them during inspection or repair.
10. PROPERLY SECURE THE MACHINE BEFORE TRANS­PORTING IT. When transporting the machine in another vehicle, always be sure it is prop­erly secured and in an upright position and that the fuel cock is in the OFF position. Otherwise, fuel may leak out of the car­buretor or fuel tank.
6. LESSENCE PEUT CAUSER DES BLESSURES. Si vous avalez de lessence, res­pirez des vapeurs dessence en excès ou laissez de lessence pénétrer dans vos yeux, pren­dre immédiatement contact avec un médecin. Si de lessence est renversée sur votre peau ou vos vêtements, laver immédiatement la peau avec du savon et de leau et changer de vêtements.
7. NUTILISER LA MACHINE QUE DANS UN ENDROIT AVEC AERATION ADE­QUATE. Ne jamais mettre le moteur en marche ni le laisser tourner pendant un quelconque laps de temps dans un endroit clos. Les fumées d’échappement sont toxiques. Ces fumées con­tiennent du monoxyde de car­bone incolore et inodore. Le monoxyde de carbone est un gaz toxique dangereux qui peut entraîner la perte de con­naissance ou être mortel.
8. STATIONNER AVEC SOIN LA MACHINE ET ARRE­TER LE MOTEUR. Toujours arrêter le moteur si vous devez abandonner la machine. Ne pas stationner en pente ou sur un sol mou ou elle pourrait se renverser.
9. LE MOTEUR, LE SYSTÈME D’ÉCHAPPEMENT ET LE RÉSERVOIR DHUILE SONT TRÈS CHAUDS LORSQUE LE MOTEUR A TOURNÉ. Bien veiller à ne pas toucher ces organes et éviter tout con­tact avec les vêtements pen­dant linspection ou la réparation du véhicule.
10. FIXER SOLIDEMENT LA MACHINE AVANT DE LA TRANSPORTER. En cas de transport de la machine sur un autre véhicule, toujours sassurer quelle est correctement fixée et posée sur ses roues et que le robinet de carburant est dans la position OFF (fermé). Sans quoi il peut y avoir des fuites du carbura­teur et du réservoir.
6. Benzin ist giftig. Sollten Sie versehentlich Benzin verschluckt, Benzin­dämpfe eingeatmet oder Benzin in die Augen bekom­men haben, sofort einen Arzt aufsuchen. Falls Ben­zin auf die Haut oder Klei­dung gelangt, die betroffene Stelle unverzüglich mit Sei­fenwasser abwaschen und ggf. die Kleidung wechseln.
7. Den Motor nur an gut belüf- tetem Ort laufen lassen. Den Motor keinesfalls in geschlossenen Räumen anlassen und betreiben. Abgase enthalten Kohlen­monoxid, ein farb- und geruchloses Gas, das aber äußerst giftig ist und in kur­zer Zeit bereits zu Bewußtlo- sigkeit und sogar zum Tod führen kann.
8. Vorsicht beim Parken Zum Parken stets den Motor abstellen. Das Fahrzeug nicht auf abschüssigem oder weichem Untergrund abstellen, damit es nicht umfallen kann.
9. Motor, Öltank, Schalldämp­fer und Abgaskanäle wer­den sehr heiß. Bei Arbeiten am Motorrad darauf achten, die heißen Teile nicht versehentlich zu berühren.
10. Das Motorrad vor jedem Transport fest verankern. Die Maschine stets aufrecht im Transportwagen aufstel­len und den Kraftstoffhahn schließen (auf OFF stel­len). Anderenfalls kann Ben­zin aus dem Vergaser oder dem Kraftstofftank austre­ten.
6. LA BENZINA PUÒ PROVO­CARE DANNI PERSONALI. In caso di ingestione involonta­ria di benzina, inalazione eccessiva di vapori di benzina o contatto della benzina con gli occhi, rivolgersi immediata­mente ad un medico. In caso di contatto della benzina con la cute o con gli abiti, lavare immediatamente la zona col­pita con acqua saponata e cambiarsi d’abito.
7. METTERE IN FUNZIONE IL VEICOLO ESCLUSIVA­MENTE IN UNA ZONA ADE­GUATAMENTE AERATA. Non avviare il motore né lasciarlo in funzione a lungo in unarea chiusa. I gas di scarico sono velenosi. Contengono monossido di car­bonio che è inodore e incolore. Il monossido di carbonio è un gas pericoloso che può provo- care la perdita di coscienza e può essere letale.
8. PARCHEGGIARE LA MO­TOCICLETTA CON CAUTE­LA; SPEGNERE SEMPRE IL MOTORE. Spegnere sempre il motore se si intende abbandonare il vei­colo. Non parcheggiare su un pendio o su un terreno morbi­do in quanto il veicolo potreb­be cadere o ribaltarsi.
9. IL TUBO DI SCARICO, IL SILENZIATORE ED IL SER­BATOIO DELLOLIO SA­RANNO BOLLENTI DOPO CHE IL MOTORE È STATO MESSO IN FUNZIONE. Far attenzione a non toccarli e a non far entrare in contatto con essi alcun capo di vestiario durante lispezione o la ripara­zione.
10. FISSARE BENE IL VEI­COLO PRIMA DI TRA­SPORTARLO. Quando si trasporta il veicolo in unaltra vettura, accertarsi sempre che sia fissato in posi­zione verticale e che il rubi­netto del carburante sia in posizione OFF. In caso con­trario il carburante potrebbe fuoriuscire dal carburatore o dal serbatoio.
6. LA GASOLINA PUEDE PROVOCAR DAÑOS. Si ingiere gasolina, inhala en exceso los vapores de la gasolina o ésta entra en contacto con sus ojos, pón- gase en contacto con un médico inmediatamente. Si la gasolina entrara en con­tacto con la piel o con la ropa, lave las zonas afecta­das con agua y jabón y cámbiese de ropa.
7. MANEJE ÚNICAMENTE EL VEHÍCULO EN ZONAS CON VENTILACIÓN ADECUADA. Nunca arranque el motor ni permita que permanezca encendido durante un periodo de tiempo prolon­gado en una zona cerrada. Los gases del sistema de escape son muy nocivos. Estos gases contienen monóxido de carbono, que es una sustancia inodora e incolora. El monóxido de carbono es un gas peli­groso que puede provocar una estado de inconscien­cia e incluso puede ser letal.
8. APARQUE EL VEHÍCULO CON CUIDADO Y APAGUE EL MOTOR. Apague siempre el motor si va a dejar el vehículo apar­cado. No aparque el vehí- culo en una rampa o en el barro ya que podría caerse.
9. EL TUBO DE ESCAPE DEL MOTOR, EL SILENCIADOR Y EL DEPÓSITO DE ACEITE SE CALIENTAN EN EXCE­SO DESPUÉS DE ARRAN­CAR EL MOTOR. Tenga especial cuidado en no tocar estas piezas o per­mitir que una prenda entre en contacto con las mismas durante la inspección o la reparación del vehículo.
10. ASEGURE ADECUADA­MENTE EL VEHÍCULO AN­TES DE TRANSPORTARLO. Cuando transporte la moto­cicleta en otro vehículo, asegúrese siempre de colo­carla firmemente y en posi­ción vertical y que el grifo del combustible esté en la posición OFF. En caso contrario, el combustible podría derramarse del car­burador o del depósito de combustible.
EC050000
TO THE NEW OWNER
This manual will provide you with a good basic understanding of fea­tures, operation, and basic mainte­nance and inspection items of this machine. Please read this manual carefully and completely before oper­ating your new machine. If you have any questions regarding the opera­tion or maintenance of your machine, please consult your Yamaha dealer.
NOTE:
This manual should be considered a permanent part of this machine and should remain with it even if the machine is subsequently sold.
EC060000
NOTICE
AU NOUVEAU
PROPRIETAIRE
Ce manuel vous apportera une connais­sance de base des caractéristiques, du fonctionnement, et des entretiens de base et des délais dinspection de cette machine. Veuillez lire soigneusement et entière- ment ce manuel avant dutiliser votre nouvelle machine. Si vous avez des questions concernant le fonctionnement ou lentretien de votre machine, veuillez consulter votre concessionnaire Yamaha.
N.B.:
Ce manuel doit être considéré comme partie permanente de la machine et doit rester avec celle-ci si elle est revendue à une tierce personne.
Some data in this manual may become outdated due to improve­ments made to this model in the future. If there is any question you have regarding this manual or your machine, please consult your Yamaha dealer.
EC070001
F.I.M. MACHINE WEIGHTS:
Weights of machines without fuel
The minimum weights for motocross machines are:
for the class 125 cc ..... minimum
88 kg (194 lb)
for the class 250 cc ..... minimum
98 kg (216 lb)
for the class 500 cc ..... minimum
102 kg (225 lb) In modifying your machine (e.g., for weight reduction), take note of the above limits of weight.
AVERTISSEMENT
Certaines données contenues dans ce manuel risquent de devenir périmées du fait d’améliorations apportées à ce modèle dans le futur. Pour toute ques­tion concernant ce manuel ou la machine, consulter un concessionnaire Yamaha.
POIDS DES MACHINES, SPECIFICATION F.I.M.:
Poids des machines sans carburant
Poids minimum admis pour les moto­cross: pour la catégorie 125 cc ...minimum
88 kg (194 lb)
pour la catégorie 250 cc ...minimum
98 kg (216 lb)
pour la catégorie 500 cc ...minimum
102 kg (225 lb) En cas de modification de la machine (par exemple pour réduction de poids), tenir compte des limites de poids spécifiées ci-dessus.
WICHTIGER HINWEIS
PER IL NUOVO
NUEVO
AN DEN
EIGENTÜMER
Damit Sie alle Vorzüge dieses Motor­rades nutzen können, lesen Sie bitte diese Anleitung sorgfältig durch, auch wenn dies Ihre wertvolle Zeit in Anspruch nimmt. Denn Sie erfahren nicht nur, wie Sie Ihre Maschine am besten bedienen, inspizieren und warten, sondern auch wie Sie sich vor Unfällen schützen. Wenn Sie die vielen Tips der Bedie­nungsanleitung nutzen, garantieren wir den bestmöglichen Werterhalt dieses Motorrades. Sollten Sie dar­über hinaus noch weitere Fragen haben, wenden Sie sich an den nächsten Yamaha-Händler Ihres Vertrauens.
HINWEIS:
Die Anleitung ist ein wichtiger Bestandteil des Fahrzeugs und sollte daher beim eventuellen Weiterver­kauf an den neuen Eigentümer über- geben werden.
ANMERKUNG
Die Angaben dieser Anleitung befinden sich zum Zeitpunkt der Drucklegung auf dem neuesten Stand. Aufgrund der kontinuierli­chen Bemühungen von Yamaha um technischen Fortschritt und Qualitätssteigerung können einige Angaben jedoch für Ihr Modell nicht mehr zutreffen. Richten Sie Fragen zu dieser Anleitung bitte an Ihren Yamaha-Händler.
GEWICHT DER
F.I.M.-MASCHINE:
Gewicht der Maschine ohne Kraftstoff
Das Mindestgewicht für eine Motocross- Maschine ist:
für 125 cc Klasse........... Mindest
88 kg (194 lb)
für 250 cc Klasse........... Mindest
98 kg (216 lb)
für 500 cc Klasse........... Mindest
102 kg (225 lb) Falls Sie Modifikationen an lhrer Maschine vornehmen (z.B. zur Gewichtsverringerung), unbe­dingt das oben angeführte Min­destgewicht lhre Klasse einhalten.
PROPRIETARIO
Questo manuale consente di acquisire una buona conoscenza delle caratteristi­che, del funzionamento e degli interventi di manutenzione ed ispezione fondamen­tali di questo veicolo. Leggere attenta­mente e completamente questo manuale prima di mettere in funzione il nuovo veicolo. In caso di domande in relazione al funzionamento o alla manutenzione del veicolo, consultare il proprio rivendi­tore Yamaha.
NOTA:
Questo manuale va considerato parte integrante del veicolo e deve accompa­gnare il veicolo anche se in seguito que­sta venisse rivenduta.
AVVERTENZA
Alcuni dati di questo manuale potreb­bero risultare obsoleti a causa di aggiornamenti apportati a questo modello in futuro. In caso di domande in relazione a questo manuale o al vei­colo, rivolgersi al proprio rivenditore Yamaha.
PESO MOTOCICLETTA:
Peso del veicolo senza carburante
I pesi minimi per le motociclette da motocross sono:
per la classe 125 cc ............. minimo
88 kg (194 lb)
per la classe 250 cc ............. minimo
98 kg (216 lb)
per la classe 500 cc ............. minimo
102 kg (225 lb) Se si apportano modifiche al veicolo, (ad es.: per ridurne il peso), tenere presenti i limiti di peso di cui sopra.
PROPIETARIO
Este manual le proporcionará una comprensión elemental óptima sobre las funciones, funcionamiento, man­tenimiento e inspecciones básicas de los ítems de este vehículo. Lea detenidamente este manual antes de manejar su nuevo vehículo. Para cualquier aclaración referente al fun­cionamiento o mantenimiento del vehículo, consulte con su concesio­nario Yamaha. Este manual debe considerarse como una pieza permanente del vehículo y debe permanecer en el mismo incluso en el caso de que el vehículo sea vendido posterior­mente.
NOTA:
Este manual debe ser considerado como un elemento importante de este vehículo y permanecer en el mismo aún en caso de ser vendido posteriormente.
AVISO
Algunos datos de este manual pueden quedar obsoletos debido a las mejoras realizadas a este modelo en el futuro. Si tiene cual­quier duda con relación a este manual o a su vehículo, consulte con su concesionario Yamaha.
PESOS DEL VEHÍCULO
F.I.M.:
Pesos del vehículo sin combus­tible
Los pesos mínimos de los vehícu- los de motocross son:
para 125 cc.....................mínimo
88 kg (194 lb)
para 250 cc.....................mínimo
98 kg (216 lb)
para 500 cc.....................mínimo
102 kg (225 lb) Si va a modificar su vehículo (por ejemplo, reducir el peso), tenga en cuenta los límites de peso des­critos anteriormente.
EC080000
AVERTISSEMENT
ATTENTION:
HOW TO USE THIS
MANUAL
EC081000
PARTICULARLY IMPORTANT INFORMATION
The Safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS INVOLVED!
COMMENT UTILISER
CE MANUEL
INFORMATIONS PARTICULIEREMENT IMPORTANTES
Le symbole dalerte de sécurité signifie ATTENTION! SOYEZ VIGILANT! VOTRE SECURITE EST EN JEU!
WARNING
Failure to follow WARNING instruc­tions could result in severe injury or death to the machine operator, a bystander, or a person inspecting or repairing the machine.
CAUTION:
A CAUTION indicates special pre­cautions that must be taken to avoid damage to the machine.
NOTE:
A NOTE provides key information to make procedures easier or clearer.
EC082000
FINDING THE REQUIRED PAGE
1. This manual consists of seven chapters; General information”, Specifications, Regular inspection and adjustments”, Engine, Chassis, Electrical and Tuning”.
2. The table of contents is at the beginning of the manual. Look over the general layout of the book before finding then required chapter and item. Bend the book at its edge, as shown, to find the required fore edge symbol mark and go to a page for required item and description.
Le non-respect des instructions AVER­TISSEMENT peut entraîner de sérieuses blessures ou la mort au pilote de la machine, à un passant ou à une personne inspectant ou réparant la machine.
Un ATTENTION indique les procédures spéciales qui doivent être suivies pour éviter dendommager la machine.
N.B.:
Un N.B. fournit les renseignements nécessaires pour rendre les procédures plus faciles ou plus claires.
TROUVER LA PAGE RECHERCHEE
1. Ce manuel comprend 7 chapitres:
“Renseignements généraux”, “Caractéristiques”, “Controles et
réglages courants, Moteur, Par­tie cycle”, “Partie électrique” et Mise au point.
2. La table des matières se trouve au début du manuel. Regarder la disposition générale du manuel avant de recherche le chapi­tre et larticle désirés. Arquer le manuel à son bord, de la manière indiquée, pour trouver le symbole de devant désiré et passer à une page de la description et l’arti- cle désirés.
BENUTZERHINWEISE
ADVERTENCIA
ATENCION:
KENNZEICHNUNG WICHTIGER HINWEISE
Das Ausrufezeichen bedeutet: GEFAHR! Achten Sie auf Ihre Sicherheit!
WARNUNG
Ein Mißachten dieser Warnhinweise bringt Fahrer, Mechaniker und andere Personen in Verletzungs­oder Lebensgefahr.
ACHTUNG:
Hierunter sind Vorsichtsmaßnah- men zum Schutz des Fahrzeugs vor Schäden aufgeführt.
HINWEISE:
Ein HINWEIS gibt Zusatzinformatio­nen und Tips, um bestimmte Vor­gänge oder Arbeiten zu vereinfachen.
COME UTILIZZARE QUESTO MANUALE
INFORMAZIONI PARTICOLARMENTE IMPORTANTI
Questo simbolo segnala un pericolo che richiede la MASSIMA ATTENZIONE! PERICOLO! LA SICUREZZA DELLE PERSONE È COINVOLTA!
AVVERTENZA
Il mancato rispetto del richiamo di AVVERTENZA può comportare gravi lesioni personali o il decesso del pilota, di persone presenti nelle vicinanze o di coloro che controllano o riparano il vei­colo.
ATTENZIONE:
Un richiamo di ATTENZIONE indica la necessità di speciali precauzioni da pren­dere per evitare danni materiali al vei­colo.
NOTA:
Una NOTA fornisce informazioni utili per rendere meglio comprensibili le pro­cedure e per facilitarne l’esecuzione.
CÓMO UTILIZAR
ESTE MANUAL
INFORMACIÓN ESPECIALMENTE IMPORTANTE
El símbolo de alerta significa: ¡DEBE PRESTAR ATENCIÓN YA QUE ESTÁ EN JUEGO SU PROPIA SEGURIDAD!
El incumplimiento de este tipo de ins­trucciones de ADVERTENCIA puede resultar en lesiones graves o morta­les del usuario de la motocicleta, de los transeúntes próximos a ésta o de las personas encargadas de la ins­pección o reparación del vehículo.
Una nota de ATENCIÓN indica que se deben adoptar precauciones especiales para evitar daños a la motocicleta.
NOTA:
La NOTA proporciona información clave que facilita o clarifica determi­nados procedimientos.
INFORMATION AUFFINDEN
1. Diese Anleitung umfaßt sieben Kapitel: 1. Allgemeine Angaben – 2. Technische Daten – 3. Regelmässige Inspektion und Einstellarbeiten – 4. Motor – 5. Fahrwerk – 6. Elektrische Anlage – 7. Abstimmung
2. Dem ersten Kapitel geht ein Inhaltverzeichnis voran. Machen Sie sich mit dem Inhalt und Auf­bau der Anleitung vertraut, bevor Sie nach bestimmten Angaben suchen. Halten Sie das Buch wie in der Abbildung gezeigt, um das Auffinden der einzelnen Kapitel zu erleichtern.
COME TROVARE LA PAGINA RICHIESTA
1. Questo manuale consta di sette capitoli: Informazioni generali”, Specifiche, Ispezioni e registra­zioni regolari”, “Motore”, “Parte ciclistica, Impianto elettrica e Messa a punto.
2. Lindice si trova allinizio del manuale. Dare uno sguardo alla struttura del manuale prima di cer­care il capitolo e l’argomento richiesti. Piegare il libro sul bordo, come illu­strato, per trovare il riferimento simbolico del bordo anteriore e andare alla pagina per l’argomento e la descrizione richiesti.
CÓMO ENCONTRAR LA PÁGINA ADECUADA
1. Este manual consta de siete capítulos; Información gene­ral, Especificaciones, Ajustes e inspección regulares”, “Motor”,
“Chasis”, “Sistema eléctrico” y “Puesta a punto”.
2. El índice del contenido se encuentra al inicio del manual. Consulte el formato general del manual para encontrar el capí- tulo y el ítem requerido. Doble el libro por el borde, tal y como se indica, para encontrar la marca del símbolo del canal que se requiere y dirigirse a una página correspondiente al ítem y descripción pertinentes.
EC083000
MANUAL FORMAT
All of the procedures in this manual are organized in a sequential, step-by-step format. The information has been complied to provide the mechanic with an easy to read, handy reference that contains comprehensive explanations of all disassembly, repair, assembly, and inspection operations. In this revised format, the condition of a faulty component will precede an arrow symbol and the course of action required will follow the symbol, e.g.,
Bearings Pitting/damage → Replace.
EC084002
HOW TO READ DESCRIPTIONS
To help identify parts and clarify procedure steps, there are exploded diagrams at the start of each removal and disassembly section.
1. An easy-to-see exploded diagram 1 is provided for
removal and disassembly jobs.
2. Numbers 2 are given in the order of the jobs in the
exploded diagram. A number that is enclosed by a circle indicates a disassembly step.
3. An explanation of jobs and notes is presented in an
easy-to-read way by the use of symbol marks 3. The meanings of the symbol marks are given on the next page.
4. A job instruction chart 4 accompanies the exploded
diagram, providing the order of jobs, names of parts, notes in jobs, etc.
5. Extent of removal 5 is provided in the job instruction
chart to save the trouble of an unnecessary removal job.
6. For jobs requiring more information, the step-by-step
format supplements 6 are given in addition to the exploded diagram and job instruction chart.
FORMAT DU MANUEL
Dans ce manuel, toutes les procédures sont décrites pas à pas. Les informations ont été condensées pour fournir au mécani- cien un guide pratique et facile à lire, contenant des explica­tions claires pour toutes les procédures de démontage, réparation, remontage et vérification. Dans ce nouveau format, l’état dun composant défectueux est suivi d’une flèche qui indique les mesures à prendre. Exemple:
Roulements
Piqûres/endommagement Remplacer.
COMMENT LIRE LES DESCRIPTIONS
Chaque section détaillant des étapes de démontage ou de remontage est précédée de vues en éclaté qui permettent de cla­rifier ces opérations.
1. Exemple de vue en éclaté 1 clarifiant les opérations de démontage et de remontage.
2. Sur les vues en éclaté, les pièces sont numérotées 2 dans lordre des opérations à effectuer. Un chiffre entouré dun cercle correspond à une étape de démontage.
3. Les vues en éclaté portent également des symboles 3 qui rappellent des points importants à ne pas oublier. La signi­fication de ces symboles est expliquée à la page suivante.
4. Les vues en éclaté sont suivies dun tableau 4 fournissant lordre des opérations, le nom des pièces, des remarques, etc.
5. Pour éviter la dépose superflue de pièces, l’étendue de la dépose 5 est indiquée dans le tableau de description du travail.
6. Pour les travaux qui demandent des explications supplé- mentaires, la vue en éclaté et le tableau sont suivis d’une description détaillée 6 des opérations.
AUFBAU
Diese Anleitung wurde zusammen­gestellt, um dem Benutzer ein leicht verständliches Nachschlagewerk in die Hand zu geben, in dem alle dar­gestellten Arbeitsvorgänge (Ein- und Ausbau, Zerlegung und Zusammen­bau, Prüfung und Reparatur) detail­liert und in der entsprechenden Reihenfolge beschrieben sind. Je nach Zustand eines fehlerhaften Bauteils weist ein Pfeilsymbol auf die erforderliche Maßnahme hin. Bei­spiel:
Lager Pitting/Beschädigung Erneuern.
LESEN DER BESCHREIBUNGEN
Um bei der Identifikation der Teile zu helfen und die Arbeitsschritte zu ver­deutlichen, sind Explosionsdia­gramme am Beginn jedes Ausbau­und Demontageabschnittes darge­stellt.
1. Für die Ausbau- und Demonta-
gearbeiten ist meistens ein über- sichtliches Explosionsdiagramm 1 dargestellt.
2. Die Nummern 2 in dem Explosi-
onsdiagramm sind in der Rei­henfolge der Arbeiten aufgeführt. Eine in einen Kreis eingeschriebene Nummer bezeichnet einen Demontage­schritt.
3. Eine Erläuterung der Arbeiten
und Hinweise ist durch ablese­freundliche Symbolmarkierun­gen 3 gegeben. Die Bedeutungen der Symbolmar­kierungen sind auf der nächsten Seite aufgeführt.
4. Eine Arbeitsanweisungstabelle
4 begleitet das Explosionsdia­gramm und gibt die Arbeitsrei­henfolge, Bezeichnung der Teile, Hinweise zu den Arbeiten usw. an.
5. Der Umfang des Ausbaus 5 ist
in der Arbeitsanweisungstabelle aufgeführt, um nicht erforderli­che Ausbauarbeiten zu vermei­den.
6. Für Arbeiten, für die weitere
Informationen benötigt werden, sind schrittweise Ergänzungen 6 zusätzlich zu dem Explosi- onsdiagramm und der Arbeitsan­weisungstabelle aufgeführt.
STRUTTURA DEL MANUALE
Tutte le procedure di questo manuale sono organizzate in sequenze passo a passo. Le informazioni sono state redatte in modo tale da fornire al meccanico un riferimento comodo e di agevole lettura che comprenda, al contempo, spiega­zioni complete relative alle operazioni di smontaggio, riparazione, montaggio ed ispezione. In questo nuovo formato, la condizione di un componente non funzionante pre­cede una freccia e lazione richiesta segue il simbolo., ad es.:
Cuscinetti
Puntinatura/danno Sostituire.
COME LEGGERE LE DESCRIZIONI
Allo scopo di agevolare l’identificazione dei pezzi e di chiarire le fasi delle varie procedure, sono state inserite rappresen­tazioni esplose all’inizio di ciascun para- grafo dedicato alla rimozione e allo smontaggio.
1. Una rappresentazione esplosa di immediata comprensione 1 viene fornita per agevolare le operazioni di rimozione e smontaggio.
2. I numeri 2 sono indicati nella rap­presentazione esplosa secondo la sequenza di lavoro. Un numero rac­chiuso in un cerchietto indica una fase di unoperazione di smontag­gio.
3. Una spiegazione delle operazioni e delle note viene illustrata in maniera chiara dallimpiego di riferimenti simbolici 3. Il significato dei riferi­menti simbolici viene fornito alla pagina seguente.
4. Uno schema di istruzioni di lavoro 4 unitamente alla rappresenta­zione esplosa, fornisce la sequenza dei lavori, i nomi dei pezzi, le note relative ai lavori, ecc.
5. Lindicazione relativa alla portata dellintervento di rimozione 5 viene fornita nello schema di istru­zioni per evitare operazioni di rimo­zione non necessaire.
6. Per quegli interventi che richiedono maggiori informazioni, vengono forniti supplementi in formato passo a passo 6 oltre alla rappresenta­zione esplosa e allo schema di istru­zioni.
FORMATO DEL MANUAL
Todos los procedimientos de este manual están organizados secuen­cialmente, paso por paso. La infor­mación ha sido recopilada para proporcionar al mecánico una lectura fácil y material útil de referencia que contiene amplias explicaciones de todos los desmontajes, reparacio­nes e inspecciones. En este formato revisado, el estado de un componente defectuoso estará precedido de una flecha y, a conti­nuación, se indica el procedimiento necesario, por ejemplo,
Cojinetes Picaduras/daños Reemplazar.
CÓMO LEER LAS DESCRIPCIONES
Para ayudar a identificar las piezas o clarificar los pasos de los procedi­mientos, se facilitan diagramas de despiece al comienzo de cada apar­tado de extracción y desmontaje.
1. El diagrama de despiece 1 per-
mite identificar fácilmente los componentes de las tareas de extracción y desmontaje.
2. Los números 2 indican el orden
de las tareas del diagrama de despiece. Los números repre­sentados dentro de un círculo indican un paso de la tarea de desmontaje.
3. La explicación de las tareas y
notas está representada de forma sencilla mediante símbo- los 3. En la siguiente página aparece el significado de dichos símbolos.
4. El diagrama de despiece incluye
una tabla 4 que explica los pasos de la tarea, los nombres de las piezas, las notas para las tareas, etc.
5. La tabla de instrucciones incluye
una extensión de la extracción 5 para evitar que se extraigan piezas innecesariamente.
6. Cuando los contenidos requie-
ran más información, los suple­mentos de formato paso a paso 6 proporcionan notas informati­vas de los diagramas de des­piece y el contenido de la tabla de instrucción.
12
GEN
INFO
34
INSP
ADJ
56
CHAS
SPEC
ENG
ELEC
+
ILLUSTRATED SYMBOLS (Refer to the illustration)
Illustrated symbols 1 to 7 are designed as thumb tabs to indicate the chapters number and content.
General information
1
Specifications
2
Regular inspection and adjustments
3
Engine
4
Chassis
5
Electrical
6
Tuning
7
SYMBOLES GRAPHIQUES (Voir l’illustration)
Les symboles graphiques 1 à 7 servent à repérer les différents chapitres et à
indiquer leur contenu.
1
Renseignements généraux
2
Caractéristiques
3
Controles et réglages courants
4
Moteur
5
Partie cycle
6
Partie électrique
7
Mises au point
78
TUN
90
AB
T
.
R
.
CD
EF
E
GH
B
M
M
Illustrated symbols 8 to D are used to identify the specifications appear­ing in the text.
With engine mounted
8
Special tool
9
Filling fluid
0
Lubricant
A
Tightening
B
Specified value, Service limit
C
Resistance (Ω), Voltage (V), Electric
D
current (A)
Illustrated symbols E to H in the exploded diagrams indicate grade of lubricant and location of lubrication point.
Apply engine oil
E
Apply molybdenum disulfide oil
F
Apply lightweight lithium-soap base
G
grease Apply molybdenum disulfide grease
H
Les symboles graphiques 8 à D per­mettent didentifier les spécifications encadrées dans le texte.
8
Avec de montage du moteur
9
Outil spécial
0
Liquide de remplissage
A
Lubrifiant
B
Serrage
C
Valeur spécifiée, limite de service
D
Résistance (Ω), tension (V), intensité (A)
Les symboles graphiques E à H utilisés dans les vues en éclaté indiquent les endroit à lubrifier et le type de lubrifiant.
E
Appliquer de lhuile moteur
F
Appliquer de lhuile au bisulfure de molybdène
G
Appliquer de la graisse fluide à base de savon au lithium
H
Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène
IJ
New
Illustrated symbols I to J in the exploded diagrams indicate where to apply a locking agent and where to install new parts.
Apply locking agent (LOCTITE
I
Use new one
J
®
)
Les symboles graphiques I à J dans les vues en éclaté indiquent le produit de blocage à appliquer et les pièces qui nécessitent un remplacement.
I
Appliquer un agent de blocage (LOCTITE
J
Utiliser une pièce neuve.
®
)
ABGEBILDETEN SYMBOL (Siehe Abbildung)
Die unter 1 bis 7 abgebildeten Symbole weisen auf die Themen der einzelnen Kapitel hin.
Allgemeine Angaben
1
Technische Daten
2
Regelmässige Inspektion und
3
Einstellarbeiten Motor
4
Fahrwerk
5
Elektrische Anlage
6
Abstimmung
7
SIMBOLI ILLUSTRATI (Fare riferimento allillustrazione)
I simboli illustrati da 1 a 7 vengono realizzati come linguette per indicare il numero del capitolo ed il suo contenuto.
1
Informazioni generali
2
Specifiche
3
Ispezioni e registrazioni regolari
4
Motore
5
Parte ciclistica
6
Impianto elettrico
7
Messa a punto
SÍMBOLOS ILUSTRADOS (Consulte la ilustración)
Los símbolos ilustrados 1 a 7 están diseñados como lengüetas a seguir con el dedo para indicar el número del capítulo y el contenido.
Información general
1
Especificaciones
2
Ajustes e inspección regulares
3
Motor
4
Chasis
5
Sistema eléctrico
6
Puesta a punto
7
Die Symbole 8 bis D weisen auf wichtige Angaben im Text hin.
Wartung mit montiertem Motor
8
möglich Spezialwerkzeug
9
Art und Menge einzufüllender
0
Flüssigkeiten Schmiermittel
A
Anzugsmoment
B
Verschleißgrenzen, Toleranzen
C
Elektrische Sollwerte
D
Die Symbole E bis H werden in den Explosionszeichnungen verwendet und weisen auf Schmier- und Klebe­mittel sowie die entsprechenden Stellen hin.
Motoröl
E
Molybdändisulfidöl
F
Leichtes Lithiumfett
G
Molybdändisulfidfett
H
I simboli illustrati da 8 a D vengono impiegati per identificare le specifiche che compaiono nel testo.
8
A motore montato
9
Utensile speciale
0
Fluido
A
Lubrificante
B
Serraggio
C
Valore specificato, limite
D
Resistenza (Ω), Tensione (V), Corrente elettrica (A)
I simboli illustrati da E a H nella rap­presentazione esplosa indicano il tipo di lubrificante e lubicazione dei punti di lubrificazione.
E
Impiegare olio motore
F
Impiegare olio di bisolfuro molibdeno
G
Impiegare grasso a base di sapone di litio leggero
H
Impiegare grasso di bisolfuro di molibdeno
Los símbolos ilustrados 8 a D se utilizan para identificar las especifi­caciones que aparezcan en el texto.
Con el motor montado
8
Herramienta especial
9
Líquido a añadir
0
Lubricante
A
Apriete
B
Valor especificado, límite de servicio
C
Resistencia (Ω), Voltaje (V), Sistema
D
eléctrico actual (A)
Los símbolos ilustrados E a H del diagrama de despiece indican el grado del lubricante y la ubicación del punto a lubricar.
Aplicar aceite de motor
E
Aplicar aceite de disulfuro de
F
molibdeno
Aplicar grasa ligera de litio
G
Aplicar grasa de disulfuro de
H
molibdeno
Die Symbole I und J werden eben­falls in den Explosionszeichnungen verwendet.
Klebemittel (LOCTITE
I
Neues Bauteil verwenden
J
®
)
I simboli illustrati da I a J nella rap­presentazione esplosa indicano dove applicare un agente bloccante e dove installare i nuovi pezzi.
I
Applicare un agente bloccante (LOCTITE
J
Usare un pezzo nuovo
®
)
Los símbolos ilustrados I a J del diagrama de despiece indican dónde aplicar un producto de bloqueo y dónde instalar las nuevas piezas.
Aplicar un producto de bloqueo
I
(LOCTITE
Utilizar una pieza nueva
J
®
)
EC090010
INDEX
GENERAL INFORMATION
SPECIFICATIONS
REGULAR INSPECTION AND ADJUSTMENTS
ENGINE
INDEX
RENSEIGNEMENTS GENERAUX
CARACTERISTI­QUES
CONTROLES ET REGLAGES COURANTS
MOTEUR
CHASSIS
ELECTRICAL
TUNING
PARTIE CYCLE
PARTIE ELECTRIQUE
MISES AU POINT
INDEX
INDICE
INDEX
ALLGEMEINE ANGABEN
TECHNISCHE DATEN
REGELMÄSSIGE INSPEKTION UND EINSTELLARBEITEN
MOTOR
FAHRWERK
INFORMAZIONI GENERALI
SPECIFICHE
ISPEZIONI E REGISTRAZIONI REGOLARI
MOTORE
PARTE CICLISTICA
INFORMACIÓN GENERAL
ESPECIFICACIONES
AJUSTES E INSPECCIÓN REGULARES
MOTOR
CHASIS
GEN
INFO
SPEC
INSP
ADJ
ENG
1
2
3
4
ELEKTRISCHE ANLAGE
ABSTIMMUNG
IMPIANTO ELETTRICO
MESSA A PUNTO
SISTEMA ELÉCTRICO
PUESTA A PUNTO
CHAS
+
ELEC
TUN
5
6
7
E0A0000
CONTENTS
TABLES DES
MATIERES
CHAPTER 1
GENERAL
INFORMATION
DESCRIPTION MACHINE IDENTIFICATION IMPORTANT INFORMATION CHECKING OF CONNECTION SPECIAL TOOLS CONTROL FUNCTIONS
.........................................1-35
FUEL STARTING AND BREAK-IN TORQUE-CHECK POINTS CLEANING AND STORAGE
............................1-1
......................1-11
...........1-27
.....1-37
.......1-45
.....1-51
CHAPTER 2

SPECIFICATIONS

GENERAL SPECIFICATIONS MAINTENANCE SPECIFICATIONS GENERAL TORQUE SPECIFICATIONS DEFINITION OF UNITS CABLE ROUTING DIAGRAM
.......................2-4
.....................2-19
.............2-19
......1-3
.....1-5
...1-9
....2-1
...2-97
CHAPITRE 1
RENSEIGNEMENTSG
ENERAUX
DESCRIPTION IDENTIFICATION DE LA MACHINE INFORMATIONS IMPORTANTES VERIFICATION DES CONNEXIONS OUTILS SPECIAUX FONCTIONS DES COMMANDES CARBURANT MISE EN MARCHE ET RODAGE POINTS DE VERIFICATION DE COUPLE DE SERRAGE NETTOYAGE ET RANGEMENT
................................1-1
........................................1-3
..............................1-5
................................1-9
..................... 1-14
..............................1-27
................................1-35
........................................1-37
.......1-46
...............................1-51
CHAPITRE 2

CARACTERISTIQUES

CHAPTER 3
REGULAR
INSPECTION AND
ADJUSTMENTS
MAINTENANCE INTERVALS PRE-OPERATION INSPECTION AND MAINTENANCE ENGINE CHASSIS ELECTRICAL
.....................................3-21
...................................3-65
................3-16
..........................3-107
.....3-1
CARACTERISTIQUES GENERALES CARACTERISTIQUES DENTRETIEN CARACTERISTIQUES GENERALES DE COUPLE DEFINITION DES UNITES CHEMINEMENT DES CABLES
.................................2-20
..............................2-23
.........2-38
.........2-38
.........................................2-98
CHAPITRE 3
CONTROLES ET
REGLAGES COURANTS
PROGRAMME D’ENTRETIEN CONTROLE ET ENTRETIEN AVANT UTILISATION MOTEUR PARTIE CYCLE PARTIE ELECTRIQUE
.......................................3-21
................3-17
...........................3-65
.............3-107
...3-4
INHALT
INDICE
ÍNDICE
KAPITEL 1
ALLGEMEINE
ANGABEN
FAHRZEUGBESCHREIBUNG FAHRZEUG­IDENTIFIZIERUNG WICHTIGE INFORMATIONEN ANSCHLÜSSE PRÜFEN SPEZIALWERKZEUGE STEUERFUNKTIONEN KRAFTSTOFF ANLASSEN UND EINFAHREN ANZUGSMOMENTE KONTROLLIEREN REINIGUNG UND STILLEGUNG
......................1-4
...........................1-36
..............................1-38
....................1-47
............................1-52
....1-2
...1-6
..........1-10
............1-17
.............1-28
KAPITEL 2

TECHNISCHE DATEN

CAPITOLO 1
INFORMAZIONI
GENERALI
DESCRIZIONE IDENTIFICAZIONE DEL VEICOLO INFORMAZIONI IMPORTANTI CONTROLLO DEI COLLEGAMENTI UTENSILI SPECIALI FUNZIONI DI COMANDO CARBURANTE AVVIO E RODAGGIO PUNTI PER IL CONTROLLO DEL SERRAGGIO PULIZIA ED IMMAGAZZINAGGIO
............................... 1-2
........................................ 1-4
................................ 1-6
....................... 1-10
.................. 1-20
......... 1-28
............................. 1-36
................ 1-38
....................... 1-48
............... 1-52
CAPITOLO 2 SPECIFICHE
CAPÍTULO 1
INFORMACIÓN
GENERAL
DESCRIPCIÓN IDENTIFICACIÓN DEL VEHÍCULO INFORMACIÓN IMPORTANTE COMPROBACIÓN DE LAS CONEXIONES HERRAMIENTAS ESPECIALES FUNCIONES DE CONTROL COMBUSTIBLE ARRANQUE Y RODAJE PUNTOS DE COMPROBACIÓN DE LA TORSIÓN LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO
............................1-2
..................................1-4
...........................1-10
............................1-23
.....1-28
.........................1-36
...........1-38
.......................1-49
................1-52
CAPÍTULO 2

ESPECIFICACIONES

...1-6
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN WARTUNGSDATEN ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE EINHEITEN KABELFÜHRUNG
......................................2-39
.................2-42
.................2-57
................................2-57
....................2-98
KAPITEL 3
REGELMÄSSIGE
INSPEKTION UND
EINSTELLARBEITEN
WARTUNGSINTERVALLE UND SCHMIERDIENST WARTUNGS- UND EINSTELLARBEITEN VOR FAHRTBEGINN MOTOR FAHRWERK ELEKTRISCHE ANLAGE
.....................................3-22
.......................3-7
.........................3-18
..............................3-66
.......3-108
SPECIFICHE GENERALI SPECIFICHE DI MANUTENZIONE SPECIFICHE RELATIVE ALLE COPPIE DI SERRAGGIO GENERALI DEFINIZIONE DELLE UNITÀ DI MISURA SCHEMA DEL PERCORSO DEI CAVI
................................... 2-76
............................................... 2-98
.......... 2-58
....................... 2-61
..................... 2-76
CAPITOLO 3 ISPEZIONI E
REGISTRAZIONI
REGOLARI
INTERVALLI DI MANUTENZIONE CONTROLLI PRELIMINARI E MANUTENZIONE MOTORE PARTE CICLISTICA PARTE ELETTRICA
....................................... 3-22
....................... 3-10
....................... 3-19
.................. 3-66
................. 3-108
ESPECIFICACIONES GENERALES ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO ESPECIFICACIONES DE APRIETE GENERALES DEFINICIÓN DE UNIDADES DIAGRAMA DE RUTA DE CABLES
.............................2-77
.....................2-80
............2-95
....................................2-98
CAPÍTULO 3
AJUSTES E
INSPECCIÓN
REGULARES
INTERVALOS DE MANTENIMIENTO INSPECCIÓN Y MANTENIMIENTO PREVIOS A LA CONDUCCIÓN MOTOR CHASIS SISTEMA ELÉCTRICO
......................................3-22
.....................................3-66
.....................3-13
.................3-20
...........3-108
....2-95
CHAPTER 4
CHAPITRE 4

ENGINE

SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS EXHAUST PIPE AND SILENCER RADIATOR CARBURETOR CAMSHAFTS CYLINDER HEAD VALVES AND VALVE SPRINGS CYLINDER AND PISTON CLUTCH OIL FILTER ELEMENT, WATER PUMP AND RIGHT CRANKCASE COVER BALANCER OIL PUMP KICK SHAFT AND SHIFT SHAFT AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH ENGINE REMOVAL CRANKCASE AND CRANKSHAFT TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK
......................................4-1
...................................4-7
................................4-13
.........................4-21
............................4-51
.....................4-73
...................................4-81
.......4-101
..................................4-117
............4-135
.............................4-151
...............................4-159
.........................4-169
..................................4-185
................4-203
........................4-217
..................4-241

MOTEUR

SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX TUYAU DECHAPPEMENT ET SILENCIEUX RADIATEUR CARBURATEUR ARBRES A CAMES CULASSE SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE CYLINDRE ET PISTON EMBRAYAGE ELEMENT DE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT BALANCIER POMPE A HUILE ARBRE DE KICK ET ARBRE DE SELECTEUR MAGNETO CA ET ROCHET DE DEMARRAGE DEPOSE DU MOTEUR CARTER ET VILEBREQUIN BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION
.....................................4-2
...................................4-8
.................................4-14
..........................4-22
...................... 4-52
.......................................4-74
.......................................4-82
............4-102
.............................4-118
............4-136
...............................4-152
....................... 4-160
..........4-170
...4-186
..............4-204
...4-218
.......................... 4-242
CHAPTER 5

CHASSIS

FRONT WHEEL AND REAR WHEEL FRONT BRAKE AND REAR BRAKE FRONT FORK HANDLEBAR STEERING SWINGARM REAR SHOCK ABSORBER
........................................5-1
...........................5-23
...........................5-61
............................5-91
..............................5-103
............................5-119
...5-139
CHAPITRE 5

PARTIE CYCLE

ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE FOURCHE AVANT GUIDON DIRECTION BRAS OSCILLANT AMORTISSEUR ARRIERE
.........................................5-2
.......................................5-24
...................... 5-62
.........................................5-92
................................5-104
.................... 5-120
......5-140
KAPITEL 4
CAPITOLO 4
CAPÍTULO 4

MOTOR

SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER KÜHLER VERGASER NOCKENWELLE ZYLINDERKOPF VENTILE UND VENTILFEDERN ZYLINDER UND KOLBEN KUPPLUNG ÖLFILTEREINSATZ, WASSERPUMPE UND RECHTE KURBELWELLENAB­DECKUNG AUSGLEICHSWELLE ÖLPUMPE KICKSTARTER UND KICKSTARTERWELLE AC-MAGNETZÜNDER UND STARTERKUPPLUNG MOTOR DEMONTIEREN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN
....................................4-14
...............................4-22
.............................4-118
...............................4-136
...............................4-160
....................4-8
.......................4-52
.......................4-74
.......................4-82
.............4-152
.....................4-218
...4-2
......4-102
..........4-170
...........4-186
........4-204
..........4-242
KAPITEL 5

FAHRWERK

VORDER- UND HINTERRAD VORDER- UND HINTERRADBREMSE TELESKOPGABEL LENKER LENKKOPF SCHWINGE FEDERBEIN
....................................5-92
...................5-62
.............................5-104
.............................5-120
............................5-140
.....5-2
..............5-24

MOTORE

SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E CARENATURA LATERALE TUBO DI SCARICO E SILENZIATORE RADIATORE CARBURATORE ALBERI A CAMME TESTATA DEL CILINDRO VALVOLE E MOLLE VALVOLE CILINDRO E PISTONE FRIZIONE ELEMENTO FILTRANTE DELLOLIO, POMPA DELLAC­QUA E COPERCHIO CARTER DESTRO BILANCIERE POMPA DELL’OLIO ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO MAGNETE CA E FRIZIONE DELLO STARTER RIMOZIONE DEL MOTORE CARTER E ALBERO MOTORE TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO
............................ 4-9
................................ 4-15
.......................... 4-23
..................... 4-53
..................................... 4-83
................................... 4-119
..................................... 4-137
............................. 4-153
..................... 4-187
..................................... 4-219
............................. 4-243
....... 4-3
....... 4-75
............ 4-103
................ 4-161
........... 4-171
... 4-205
CAPITOLO 5

PARTE CICLISTICA

RUOTA ANTERIORE E RUOTA POSTERIORE FRENO ANTERIORE E POSTERIORE FORCELLA ANTERIORE MANUBRIO STERZO FORCELLONE OSCILLANTE AMMORTIZZATORE POSTERIORE
............................... 5-25
.................................. 5-93
....................................... 5-105
............................. 5-121
............................. 5-141
................. 5-3
......... 5-63

MOTOR

ASIENTO, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR RADIADOR CARBURADOR ÁRBOLES DE LEVAS CULATA VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA CILINDRO Y PISTÓN EMBRAGUE ELEMENTO DEL FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y CUBIERTA DEL CÁRTER DERECHA COMPENSADOR BOMBA DE ACEITE EJE DEL PEDAL Y EJE DE CAMBIOS MAGNETO DE CA Y EMBRAGUE DEL ARRANCADOR EXTRACCIÓN DEL MOTOR CÁRTER Y CIGÜEÑAL CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIOS Y HORQUILLA DE CAMBIOS
...............................4-4
..........................4-10
................................4-16
.........................4-24
..............4-54
....................................4-76
..................................4-84
..............4-104
............................4-120
...............................4-138
....................4-154
...............4-162
................................4-172
......................4-188
...4-206
...........4-220
....4-244
CAPÍTULO 5

CHASIS

RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO HORQUILLA DELANTERA MANILLAR DIRECCIÓN PALANCA OSCILANTE AMORTIGUADOR TRASERO
...............................5-142
......................5-4
....................5-26
......5-64
................................5-94
.............................5-106
..........5-122
CHAPTER 6
CHAPITRE 6

ELECTRICAL

ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM MAP-CONTROLLED CDI UNIT IGNITION SYSTEM ELECTRIC STARTING SYSTEM CHARGING SYSTEM THROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM LIGHTING SYSTEM
....................................6-21
.............6-1
.....................6-8
...............6-45
....................6-53
..................6-67
CHAPTER 7

TUNING

ENGINE CHASSIS
.......................................7-1
...................................7-23
..6-3
PARTIE
ELECTRIQUE
COMPOSANTS ELECTRIQUES ET SCHEMA DE CABLAGE BLOC CDI CONTROLE PAR MICROPROCESSEUR SYSTEME D’ALLUMAGE SYSTEM DE DEMARRAGE ELECTRIQUE SYSTEME DE RECHARGE CIRCUIT DU CAPTEUR DE PAPILLON DES GAZ SYSTEME D’ECLAIRAGE
...............................6-21
........6-2
.................. 6-4
............6-9
........6-46
.................. 6-54
.........6-68
CHAPITRE 7

MISES AU POINT

MOTEUR PARTIE CYCLE
.........................................7-1
...........................7-23
KAPITEL 6
CAPITOLO 6
CAPÍTULO 6
ELEKTRISCHE
ANLAGE
ELEKTRISCHE BAUTEILE UND SCHALTPLAN KENNFELDGESTEUERTES CDI-ZÜNDSYSTEM ZÜNDANLAGE ELEKTROSTARTERSYSTEM LADESYSTEM DROSSELKLAPPENSENSOR LICHTANLAGE
....................6-2
.....................6-5
..........................6-10
..........................6-47
.........................6-69
KAPITEL 7

ABSTIMMUNG

MOTOR FAHRGESTELL
.......................................7-2
........................7-24
...6-22
...6-55
IMPIANTO
ELETTRICO
COMPONENTI ELETTRICI E SCHEMA DI CABLAGGIO UNITÀ CDI CONTROLLATA DA MAPPA IMPIANTO DI ACCENSIONE IMPIANTO DE AVVIAMENTO ELETTRICO SISTEMA DI CARICA SISTEMA SENSORE DELLA POSIZIONE DELLA VALVOLA A FARFALLA IMPIANTO DI ILLUMINAZIONE
...................................... 6-6
................................. 6-22
....................... 6-70
.......... 6-2
................ 6-48
.......... 6-56
CAPITOLO 7

MESSA A PUNTO

MOTORE PARTE CICLISTICA
......................................... 7-2
.................. 7-24
... 6-11

SISTEMA ELÉCTRICO

COMPONENTES DEL SISTEMA ELÉCTRICO Y DIAGRAMA DE CABLES UNIDAD CDI CONTROLADA POR MAPA SISTEMA DE ENCENDIDO SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO SISTEMA DE CARGA SISTEMA SENSOR DE LA POSICIÓN DEL ACELERADOR SISTEMA DE ALUMBRADO
......................................6-2
..................................6-7
......6-12
..............................6-22
...............6-49
..........................6-57
....6-71
CAPÍTULO 7

PUESTA A PUNTO

MOTOR CHASIS
........................................7-2
.....................................7-24
EC100000
GENERAL INFORMATION
EC110000
DESCRIPTION
Clutch lever
1
Hot starter lever
2
Engine stop switch
3
Trip meter
4
Main switch
5
Light switch
6
Start switch
7
Front brake lever
8
Throttle grip
9
Radiator cap
0
Fuel tank cap
A
Taillight
B
Kickstarter crank
C
Fuel tank
D
Headlight
E
Radiator
F
Coolant drain bolt
G
Rear brake pedal
H
Valve joint
I
Fuel cock
J
Cold starter knob
K
Air cleaner
L
Drive chain
M
Shift pedal
N
Oil dipstick
O
Front fork
P
NOTE:
The machine you have purchased may differ slightly from those shown in the following.
Designs and specifications are subject to change with­out notice.
DESCRIPTION
DESCRIPTION
GEN
INFO
RENSEIGNEMENTS GENERAUX
DESCRIPTION
1 Levier dembrayage 2 Levier de démarreur à chaud 3 Coupe-circuit du moteur 4 Compteur de vitesse 5 Commutateur principal 6 Interrupteur lumiêres 7 Commutateur de démarrage 8 Levier de frein avant 9 Poignée des gaz 0 Bouchon de radiateur A Bouchon de réservoir de carburant B Lampe arrière C Pedale de kick D Réservoir de carburant E Phare F Radiateur G Boulon de vidange du liquide de refroidissement H Pédale de frein arrière I Clapet de durit de mise a liair J Robinet de carburant K Bouton de démarrage à froid L Filtre à air M Chaîne de transmission N Pédale de sélecteur O Jauge de niveau dhuile P Fourche avant
N.B.:
Votre machine diffère peut-être partiellement de celle mon- trée sur ces photos.
La conception et les caractéristiques peuvent êtres changées sans préavis.
B
CD
GH
1
E
2
F
3
A
4
5
6
0
7
9
8
P
O
IJ
K
L
MN
1 - 1
FAHRZEUGBESCHREIBUNG
DESCRIZIONE
DESCRIPCIÓN
GEN
INFO
ALLGEMEINE ANGABEN
FAHRZEUGBESCHREI­BUNG
Kupplungshebel
1
Heißstarterhebel
2
Motorstoppschalter
3
Tageskilometerzähler
4
Zündschalter
5
Lichtschalter
6
Startschalter
7
Handbremshebel
8
Gasdrehgriff
9
Kühlerverschlußdeckel
0
Kraftstoffankverschluß
A
Rücklicht
B
Kickstarterhebel
C
Kraftstofftank
D
Scheinwerfer
E
Kühler
F
Kühlmittel-Ablaßschraube
G
Fußbremshebel
H
Auslaufschutzventil
I
Kraftstoffhahn
J
Kaltstarterknopf
K
Luftfilter
L
Antriebskette
M
Fußschalthebel
N
Ölmeßstab
O
Teleskopgabel
P
HINWEIS:
Leichte Modell-Abweichungen möglich.
•Änderungen an Design und techni­schen Daten jederzeit vorbehalten.
INFORMAZIONI GENERALI
DESCRIZIONE
1 Leva della frizione 2 Leva dellavviamento a caldo 3 Interruttore di arresto motore 4 Contachilometri parziale 5 Interruttore principale 6 Interruttore luci 7 Interruttore di avviamento 8 Leva del freno anteriore 9 Manopola dellacceleratore 0 Tappo del radiatore A Tappo del serbatoio del carburante B Fanalino posteriore C Pedivella di avviamento D Serbatoio del carburante E Faro F Radiatore G Bullone di scarico del refrigerante H Pedale del freno posteriore I Giunto a valvola J Rubinetto del carburante K Manopola di avviamento a freddo L Filtro aria M Catena di trasmissione N Pedale del cambio O Astina dellolio P Forcella anteriore
NOTA:
Il veicolo acquistato potrebbe differire leggermente da quelli illustrati qui di seguito.
I modelli e le specifiche sono soggetti a variazioni senza preavviso.
INFORMACIÓN GENERAL
DESCRIPCIÓN
Palanca del embrague
1
Palanca de arranque en caliente
2
Botón de parada del motor
3
Medidor de trayecto
4
Interruptor principal
5
Interruptor de las luces
6
Interruptor de arranque
7
Palanca del freno delantero
8
Empuñadura del acelerador
9
Tapa del radiador
0
Tapa del depósito de combustible
A
Piloto trasero
B
Pedal de arranque
C
Depósito de combustible
D
Faro
E
Radiador
F
Perno de drenaje del refrigerante
G
Pedal del freno trasero
H
Junta de la válvula
I
Grifo de combustible
J
Pomo de arranque en frío
K
Depurador de aire
L
Cadena de la caja de cambios
M
Pedal de cambios
N
Varilla del nivel de aceite
O
Horquilla delantera
P
NOTA:
El vehículo que ha adquirido puede diferir ligeramente de los que se muestran a continuación.
Los diseños y las especificaciones están sujetos a modificaciones sin previo aviso.
1
2
3
4
5
1 - 2
6
7
MACHINE IDENTIFICATION
IDENTIFICATION DE LA MACHINE
EC120001
MACHINE IDENTIFICATION
There are two significant reasons for knowing the serial number of your machine:
1. When ordering parts, you can give the number to your Yamaha dealer for positive identification of the model you own.
2. If your machine is stolen, the authorities will need the number to search for and identify your machine.
GEN
INFO
IDENTIFICATION DE LA MACHINE
Il ya deux bonnes raisons de connaître les numéros de série de sa machine:
1. A la commande de pièces de rechange, ces numéros permettent au concessionnaire Yamaha d’iden- tifier clairement la machine.
2. En cas de vol du véhicule, la police réclamera ces numéros afin de faci­liter son identification.
EC121001
VEHICLE IDENTIFICATION
1
1
1
NUMBER
The vehicle identification number is stamped on the right of the steer­ing head pipe.
EC123001
ENGINE SERIAL NUMBER
The engine serial number 1 is stamped into the elevated part of the right-side of the engine.
EC124000
MODEL LABEL
The model label 1 is affixed to the frame under the riders seat. This information will be needed to order spare parts.
NUMERO DIDENTIFICATION DU VEHICULE
Le numéro didentification du véhicule
1
1 est frappé du côté droit du tube de
direction.
NUMERO DE SERIE DU MOTEUR
Le numéro de série du moteur 1 est estampé sur un bossage sur le côté droit du moteur.
ETIQUETTE D’IDENTIFICATION DU MODELE
L’étiquette didentification du modèle 1 est apposée sur le cadre, sous la selle du pilote. Les informations reprises sur cette étiquette sont requises lors de la commande de nouvelles pièces.
1 - 3
FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNG
IDENTIFICAZIONE DEL VEICOLO
IDENTIFICACIÓN DEL VEHÍCULO
GEN
INFO
FAHRZEUG­IDENTIFIZIERUNG
Es gibt zwei wichtige Gründe, die Identifizierungsnummer Ihrer Maschine zu kennen:
1. Wenn Sie bei der Bestellung von Ersatzteilen Ihrem Yamaha­Händler diese Nummer nennen, kann er das Modell, das Sie besitzen, genau bestimmen.
2. Wenn Ihre Maschine gestohlen werden sollte, brauchen die Behörden diese Nummer, um gezielt nach Ihrer Maschine zu suchen und sie zu identifizieren.
FAHRZEUG­IDENTIFIZIERUNGSNUMMER
Die Fahrzeug-Identifizierungsnum­mer 1 ist auf der rechten Seite des Lenkkopfes eingeschlagen.
IDENTIFICAZIONE DEL VEICOLO
Vi sono due validi motivi per conoscere il numero di serie del poprio veicolo:
1. Quando si effettua lordinazione dei pezzi è possibile fornire il numero al proprio rivenditore Yamaha per identificare correttamente il modello.
2. Se il veicolo viene rubato, le auto­rità richiederanno il numero da cer­care per poter identificare il veicolo in questione.
NUMERO DI SERIE DEL VEICOLO
Il numero di serie del veicolo 1 è stam- pigliato sulla destra del tubo della testa di sterzo.
IDENTIFICACIÓN DEL VEHÍCULO
Existen dos razones importantes para que conozca el número de serie de su vehículo:
1. A la hora de solicitar piezas de repuesto, puede proporcionar el número correspondiente a su concesionario Yamaha para la identificación positiva del modelo de su vehículo.
2. Si le roban el vehículo, las auto­ridades deberán conocer el número de serie del vehículo que deben buscar para poder identificarlo.
NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DEL VEHÍCULO
El número de identificación del vehí- culo 1 va grabado en el lado dere­cho del tubo de la columna de dirección.
MOTOR­IDENTIFIZIERUNGSNUMMER
Die Motor-Identifizierungsnummer ist oben auf der rechten Kurbelge­häuseseite eingeschlagen.
MODELLCODE-INFORMATION
Das Modellcode-Klebeschild 1 ist an abgebildeter Stelle auf dem Rah­men angebracht. Die Codenummer und das Info-Kürzel werden zur Ersatzteil-Bestellung benötigt.
1
NUMERO DI SERIE DEL MOTORE
Il numero di serie del motore 1 è stam- pigliato nella parte sollevata a destra del motore.
ETICHETTA MODELLO
Letichetta del modello 1 è affissa al telaio sotto la sella del pilota. Questa informazione è necessaria per ordinare pezzi di ricambio.
NÚMERO DE SERIE DEL MOTOR
El número de serie del motor 1 va grabado en la parte elevada del lado derecho del motor.
ETIQUETA DEL MODELO
La etiqueta del modelo 1 está colo­cada en el bastidor, debajo del asiento del conductor. Esta informa­ción será necesaria para solicitar piezas de repuesto.
1 - 4
IMPORTANT INFORMATION
INFORMATIONS IMPORTANTES
EC130000
IMPORTANT INFORMATION
EC131010
PREPARATION FOR REMOVAL AND DISASSEMBLY
1. Remove all dirt, mud, dust, and foreign material before removal and disassembly. When washing the machine with high pressured water, cover the parts follows.
Silencer exhaust port
Side cover air intake port
Water pump housing hole at
the bottom
Drain hole on the cylinder
head (right side)
All electrical components
2. Use proper tools and cleaning equipment. Refer to “SPECIAL TOOLS section.
GEN
INFO
INFORMATIONS IMPORTANTES
PREPARATION POUR LA DEPOSE ET DEMONTAGE
1. Eliminer soigneusement crasse, boue, poussière et corps étrangers avant la dépose et le démontage. Avant de laver le véhicule à l’eau pressurisée, recouvrir les parties suivantes.
Sortie de silencieux
Entrée dair sur le cache latéral
Orifice au fond du carter de la
pompe à eau
Trou de vidange sur la culasse
(côté droit)
Tous les composants électriques
2. Utiliser les outils et le matériel de nettoyage correct. Se reporter à la section OUTILS SPECIAUX”.
3. When disassembling the machine, keep mated parts together. They include gears, cylinders, pistons, and other mated parts that have been mated through normal wear. Mated parts must be reused as an assembly or replaced.
4. During the machine disassem­bly, clean all parts and place them in trays in the order of dis­assembly. This will speed up assembly time and help assure that all parts are correctly rein­stalled.
5. Keep away from fire.
EC132000
ALL REPLACEMENT PARTS
1. We recommend to use Yamaha genuine parts for all replace­ments. Use oil and/or grease recommended by Yamaha for assembly and adjustment.
3. Lors du démontage de la machine, garder les pièces connexes ensem­ble. Ils comprennent les engrenages, cylindres, pistons et autres pièces connexes qui se sont “accouplées” par usure normale. Les pièces con­nexes doivent être réutilisées en un ensemble ou changées.
4. Lors du démontage de la machine, nettoyer toutes les pièces et les met­tre dans des plateaux dans l’ordre du démontage. Ceci diminuera le temps de remontage et permettra d’être sûr que toutes les pièces sont correctement remontées.
5. Tenir éloigné du feu.
PIECES DE RECHANGE
1. Nous recommandons dutiliser des pièces Yamaha dorigine pour tous les remplacements. Utiliser les hui­les/graisses recommandées par Yamaha lors des remontages et réglages.
1 - 5
Loading...
+ 830 hidden pages