• Gasoline containing lead can cause performance loss and
• Do not use gasoline mixed with oil during the break-in period
engine damage.
001629
or any time afterwards.
YAMALUBE 2 STROKE OUTBOARD OIL IS
RECOMMENDED
UTILISEZ UNIQUEMENT DE L’ESSENCE SANS PLOMB NON MELANGEE
ATTENTION
•L’essence contenant du plomb peut provoquer des pertes de
rodage ni même par la suite.
•N’utilisez pas d’essence mélangée avec de l’huile durant la période de
DE L’HUILE POUR MOTEUR HORS-BORD 2 TEMPS YAMALUBE EST
RECOMMANDEE
performances et des dommages au moteur.
001630
UTILICE SÓLO GASOLINA SIN PLOMO
PRECAUCION
• La gasolina con plomo puede ser causa de pérdida de
rendimiento y de daño del motor.
en ningún momento después.
•No utilice gasolina mezclada con aceite durante el rodaje ni
SE RECOMIENDA ACEITE YAMALUBE PARA MOTORES
FUERABORDA DE 2 TIEMPOS
001631
VERWENDEN SIE AUSSCHLIESSLICH
REINES,UNVERBLEITES BENZIN
ACHTUNG
• Verwenden Sie während der Einlaufzeit und auch während
der Zeit danach keinerlei mit Öl vermischtes Benzin.
•
Benzin, das Blei enthält, könnte unter Umständen zu einem
Leistungsverlust und zu einem Motorschaden führen.
WIR EMPFEHLEN IHNEN DIE VERWENDUNG
VON YAMALUBE
ZWEITAKT-AUSSENBORD-MOTORÖL
001637
GEBRUIK UITSLUITEND NORMALE LOODVRIJE
BENZINE
YAMALUBE 2-TAKT-BUITENBOORDMOTOROLIE
WORDT AANBEVOLEN
OPGELET
• Loodhoudende benzine kan prestatieverlies en motorschade veroorzaken.
• Gebruik geen met olie vermengde benzine tijdens de inloopperiode
of om het even wanneer daarna.
001638
ATTENZIONE
USARE SOLO BENZINA PURA SENZA PIOMBO
RACCOMANDIAMO L'USO DELLO YAMALUBE
2 STROKE OUTBOARD OIL
• La benzina con piombo può provocare una diminuzione delle
prestazioni e danni al motore.
• Non usare benzina miscelata con olio né durante il rodaggio
né in seguito.
001639
GMU01449
D
EINLEITUNG
Zunächst einmal vielen Dank für Ihr in Yamaha
gezeigtes Vertrauen. Das anschließende
Benutzerhandbuch soll Sie mit allem, was mit
Betrieb, Wartung und Pflege des
Außenbordmotors zu tun hat, vertraut machen.
Die hier gegebenen Einblicke werden somit
sicherlich dafür sorgen, daß Sie mit Yamaha viel
Spaß haben werden.
Bei etwaigen Fragen zu Betrieb und
Instandhaltung des Motors wenden Sie sich bitte
an Ihren Yamaha-Händler.
Die einzelnen Hinweise sind durch das gesamte
Handbuch hindurch folgendermaßen gekennzeichnet:
Q Das Achtungszeichen fordert Sie zu
HÖCHSTER AUFMERKSAMKEIT AUF.
BEGEHEN SIE KEINE UNACHTSAMKEIT! ES GEHT UM IHRE SICHERHEIT!
W
Bei Nichtbefolgung der WARNHINWEISE kann
es zu ernsten Verletzungen bzw. gar zum Tod
des Fahrers, von Zuschauern oder einer mit
der Inspektion bzw. Wartung des Motors
beschäftigten Person kommen.
dD
Unter der Überschrift VORSICHT ergehen
Hinweise, deren Befolgung Ihnen hilft, den
Motor vor Beschädigungen und Schäden zu
schützen.
HINWEIS:
Die HINWEISE enthalten Anleitungen und Tips,
die die beschriebenen Verfahren und
Vorgehensweisen einfacher und klarer gestalten
sollen.
* Bei Yamaha ist man ständig um die
Verbesserung von Produktauslegung und -qualität bemüht. So kann es vorkommen, daß zwischen Produkt und Handbuch geringfügige
Abweichungen festzustellen sind. Im allgemeinen befinden sich die im Anschluß gemachten
Angaben jedoch auf dem neuesten Stand. Bei
etwaigen Fragen wenden Sie sich bitte an Ihren
Yamaha-Händler.
HINWEIS:
Der Z250DETO, LZ250DETO, Z250FETO und ihr
Standardzubehör dienen als Bezugsgrundlage
für die Erläuterungen und Abbildungen in diesem
Handbuch. Infolgedessen gelten einige Hinweise
möglicherweise nicht für jedes einzelne Modell.
Dank u voor uw keuze van een Yamaha-buitenboordmotor. Deze eigenaarshandleiding bevat
informatie die u nodig hebt voor een juiste
bediening, een goed onderhoud en de nodige
verzorging. Een grondig begrip van deze eenvoudige instructies zal u helpen maximaal plezier te halen uit uw nieuwe Yamaha-buitenboordmotor.
Mocht u nog vragen hebben over de werking of
het onderhoud van uw buitenboordmotor, gelieve dan contact op te nemen met een Yamahadealer.
In deze eigenaarshandleiding wordt bijzonder
belangrijke informatie op de volgende wijze
onderscheiden.
Q Het veiligheidsalarmsymbool betekent
OPGELET! HET GAAT OM UW VEILIGHEID!
X/
Als waarschuwingsinstructies niet in acht
worden genomen, kan dit leiden tot ernstige
kwetsuren of zelfs de dood tot gevolg hebben
voor de machinebediener, en toekijker, of
een persoon die de buitenboordmotor
inspecteert of herstelt.
:;
LET OP geeft speciale voorzorgen aan die
moeten worden genomen om de schade aan
de buitenboordmotor te voorkomen.
OPMERKING:
Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken.
* Yamaha streeft naar constante vorderingen in
productontwerp en -kwaliteit. Hoewel deze
handleiding de nieuwste productinformatie
op het ogenblik van het drukken bevat, kunnen er daardoor toch kleine verschillen optreden tussen uw machine en deze handleiding.
Mocht u nog enige vragen hebben over deze
handleiding, gelieve dan contact op te nemen
met uw Yamaha-dealer.
OPMERKING:
De Z250DETO, LZ250DETO, Z250FETO en
het standaardtoebehoren worden gebruikt als
basis voor de uitleg en illustraties in deze handleiding. Daarom is het mogelijk dat bepaalde
items niet gelden voor ieder model.
Grazie per aver scelto un motore fuoribordo
Yamaha. Questo Manuale dell’utente contiene le
informazioni necessarie per un corretto funzionamento del motore e per la manutenzione e la
cura dello stesso. La comprensione di queste
semplici istruzioni vi aiuterà a ottenere il massimo
dal vostro nuovo Yamaha.
Se avete domande sul funzionamento o la manutenzione del vostro motore fuoribordo, contattate
un concessionario Yamaha.
In questo Manuale dell’utente, alcune informazioni di particolare importanza sono evidenziate nel
seguente modo:
Q Questo simbolo significa ATTENZIONE:!
SIATE VIGILI! NE VA DELLA VOSTRA
SICUREZZA!
g
Non osservando questo tipo di istruzioni vi è
il rischio di lesioni gravi o morte per l’operatore alla macchina, per persone che si trovino
nelle vicinanze oppure per l’addetto al collaudo o alla riparazione del motore fuoribordo.
aA
I paragrafi di questo tipo riguardano particolari precauzioni da adottare per evitare di danneggiare il motore fuoribordo.
NOTA:
UNA NOTA riporta importanti informazioni per
semplificare o chiarire determinate procedure.
* La Yamaha è da sempre impegnata nel miglio-
ramento del design e della qualità dei suoi prodotti. Questo manuale contiene le informazioni
più aggiornate disponibili al momento della
stampa e potrebbero quindi esservi delle differenze minime tra il vostro motore e quanto
descritto nel manuale. Qualora abbiate delle
domande a riguardo, vi preghiamo di rivolgervi
al vostro concessionario Yamaha.
NOTA:
Per le spiegazioni e le illustrazioni di questo
manuale sono stati utilizzati i modelli Z250DETO,
LZ250DETO e Z250FETO e i loro accessori standard. E’ pertanto possibile che alcune di esse
non siano applicabili a tutti i modelli.
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
MADE IN JAPAN
PAYS D'ORIGINE JAPON
001383
001568
q
YAMAHA
GMU00005
KENNUMMERNEINTRAG
GMU00007
SERIENNUMMER AUSSENBORDMOTOR
Die Seriennummer des Außenbordmotors befindet sich auf dem Aufkleber an der
Steuerbordseite der Spannklemme.
Tragen Sie die Nummer in die dafür vorgesehe-
nen Felder ein, so daß Sie diese bei der
Bestellung von Ersatzteilen bei Ihrem YamahaHändler bzw. für die nötige Angabe bei Diebstahl
des Motors schnell zur Hand haben.
1 Seriennummer Außenbordmotor
GMU00008
SCHLÜSSELNUMMER
q
123
1-1
000319
Verfügt der Motor über einen
Hauptschlüsselschalter, ist die Schlüsselnummer
unmittelbar am Schlüssel aufgeprägt, wie in der
Abbildung gezeigt. Tragen Sie diese Nummer in
das dazu vorgesehene Feld für den Fall ein, daß
Sie einen neuen Schlüssel benötigen.
1 Schlüsselnummer
NL
I
DMU00005
IDENTIFICATIENUMMERS
DOCUMENT
DMU00007
SERIENUMMER
BUITENBOORDMOTOR
Het serienummer van de buitenboordmotor is
ingestampt op het label aan bakboordzijde van
de klembeugel.
Breng het serienummer van uw buitenboordmotor aan in de voorziene vakjes als hulpmiddel voor het later bestellen van wisselstukken
bij uw Yamaha-dealer of als referentie in geval
uw buitenboordmotor wordt gestolen.
1 Serienummer buitenboordmotor
DMU00008
SLEUTELNUMMER
HMU00005
REGISTRAZIONE DEI NUMERI DI
IDENTIFICAZIONE
HMU00007
NUMERO DI SERIE DEL MOTORE
FUORIBORDO
Il numero di serie del motore fuoribordo è stampigliato sulla targhetta attaccata sul fianco sinistro
del morsetto di fissaggio.
Trascrivete il numero di serie del vostro motore
fuoribordo negli appositi spazi per facilitare l’ordinazione di eventuali parti di ricambio presso il
vostro concessionario Yamaha oppure come riferimento in caso di furto del motore.
1 Numero di serie del motore fuoribordo
HMU00008
NUMERO DELLA CHIAVE
Uw sleutelidentificatienummer is ingestampt
op uw sleutel zoals aangegeven op de tekening.
Noteer dit nummer in de voorziene ruimte als
referentie in geval u een nieuwe sleutel mocht
nodig hebben.
1 Sleutelnummer
Se il motore è dotato di interruttore d’accensione
a chiave, questa reca stampigliato un numero d’i-
dentificazione, come mostrato nell’illustrazione.
Tale numero va trascritto nell’apposito spazio per
usarlo come riferimento qualora occorra una
nuova chiave.
1 Numero della chiave
1-1
D
000769
YAMAHA MOTOR CO.,LTD.
2500 SHINGAI,IWATA,
SHIZUOKA,JAPAN
NOMINAL POWER
MASS
KW
Kg
GMU01532
ETIKETTS
GMU01526
EG-ETIKETT
Mit diesem Etikett versehene Motoren entsprechen bestimmten Teilen der Richtlinie des
Europäischen Parlaments in bezug auf
Maschinen. Weitere Einzelheiten sind dem Etikett
und der EG-Konformitätserklärung zu entnehmen.
1-2
NL
I
DMU01532
LABELS
DMU01526
EC-label
Motoren die dit label dragen, beantwoorden
aan bepaalde onderdelen van de Europese
richtlijn met betrekking tot machines. Zie het
label en de EG-conformiteitsverklaring voor
meer details.
HMU01532
ETICHETTE
HMU01526
ETICHETTA CE
I motori su cui è affissa questa etichetta sono
conformi a determinate parti della direttiva del
Parlamento europeo relativa ai macchinari. Per
maggiori particolari, consultare l’etichetta e la
Dichiarazione di conformità CE.
1-2
D
GMU00918
QSICHERHEITSHINWEISE
8 Lesen Sie vor der Montage und
Inbetriebnahme Ihres Außenbordmotors
zunächst das gesamte Handbuch sorgfältig
durch, so daß Sie die Grundlagen von Motor
und Betrieb verstehen.
8 Vor der ersten Fahrt mit dem Boot sollten Sie
sämtliche Anweisungen und Hinweise sowie
alle vorhandenen Aufkleber sorgfältig durchlesen. Ein grundlegendes Verständnis aller
Faktoren ist Voraussetzung für den sicheren
Betrieb des Fahrzeugs.
8 Achten Sie darauf, daß Sie mit dem
Außenbordmotor auf keinen Fall die
Leistungsgrenze des Bootes überschreiten, da
Sie sonst leicht die Herrschaft hierüber verlieren könnten. Die Nennleistung des Motors sollte auf keinen Fall über der genormten PSLeistung des Bootes liegen. Sollte diese Ihnen
nicht bekannt sein, wenden Sie sich an Ihren
Händler bzw. an den Hersteller.
8 Nehmen Sie am Außenbordmotor keinerlei
Ver änderungen vor, da diese die Sicherheit und
Funktionstüchtigkeit desselben beeinträchtigen
können.
8 Sie sollten beim Fahren des Bootes weder
unter Alkohol- noch unter Medikamenteneinfluß
stehen. Die Hälfte aller Bootsunfälle geht auf
diese beiden Ursachen zurück.
8 Für alle Personen an Bord muß eine amtlich
zugelassene Schwimmhilfe vorhanden sein.
Überhaupt empfiehlt sich das Tragen einer solchen bei allen Fahrten mit dem Boot. Dies gilt
besonders für Kinder und Nichtschwimmer
sowie bei Umständen, die besondere
Gefahrenquellen in sich bergen.
8 Bei Benzin handelt es sich um einen hochent-
zündlichen Kraftstoff, dessen Dämpfe entflammen und explosiv reagieren können. Seien Sie
bei Umgang mit und Lagerung von Benzin
äußerst vorsichtig. Überzeugen Sie sich vor
dem Anlassen des Motors, daß keinerlei
Benzindämpfe oder auslaufendes Benzin vorhanden sind.
1-3
NL
I
DMU00918
QVEILIGHEIDS-
INFORMATIE
8 Voor u de buitenboordmotor monteert of in
gebruik neemt, moet u deze volledige handleiding doorlezen. Daardoor zou je een goed
begrip moeten krijgen van de motor en zijn
werking.
8 Voor u de boot in gebruik neemt, moet u alle
bijgeleverde gebruikers- of eigenaarshandleidingen en alle aangebrachte labels doorlezen.
Zorg dat u alles goed begrijpt voor u de boot
in gebruik neemt.
8 Zorg dat de boot niet te krachtig wordt met
deze buitenboordmotor. Dit kan immers tot
controleverlies over de boot leiden. Het
nominale vermogen van de buitenboordmotor
moet gelijk zijn of kleiner dan de nominale
vermogenscapaciteit van de boot. Als de
nominale vermogenscapaciteit van de boot
onbekend is, neem dan contact op met de
dealer of de fabrikant van de boot.
8 Breng geen wijzigingen aan de buitenboord-
motor aan. Wijzigingen kunnen de motor
ongeschikt of onveilig maken.
8 Bedien de motor nooit na alcohol te hebben
gedronken of drugs te hebben ingenomen.
Ongeveer 50 % van alle fatale bootongevallen hebben te maken met intoxicatie.
8 Zorg dat u voor elke persoon aan boord over
een zwemvest beschikt. Het is een goed idee
om bij elke boottrip een zwemvest te dragen.
Kinderen en niet-zwemmers moeten in ieder
geval steeds een zwemvest dragen en iedereen moet zwemvesten dragen wanneer in
potentieel gevaarlijke omstandigheden dient
te worden gevaren.
8 Benzine is uiterst ontvlambaar en de benzine-
dampen zijn ontvlambaar en explosief.
Behandel en bewaar benzine dan ook met de
nodige omzichtigheid. Controleer of er geen
gasdampen aanwezig zijn of brandstof weglekt voor u de motor start.
HMU00918
QINFORMAZIONI RELATIVE
ALLA SICUREZZA
8 Prima di montare o azionare il motore fuoribor-
do, leggere attentamente e per intero il presente manuale allo scopo di imparare a conoscere
il motore e il suo funzionamento.
8 Prima di fare uscite in barca, leggere i manuali
dell’utente o dell’operatore forniti insieme alla
stessa e tutte le targhette. Accertarsi di aver
capito bene tutto prima di procedere.
8 Non dotare la barca di una potenza eccessiva
con questo motore fuoribordo in quanto ciò
potrebbe causare una perdita di controllo della
stessa. La potenza nominale del motore fuoribordo deve essere pari o inferiore alla potenzialità di progetto dell’imbarcazione. Qualora
questo valore non sia noto, rivolgersi al rivenditore oppure al costruttore.
8 Non modificare il motore fuoribordo in quanto
tali interventi potrebbero rendere il motore non
idoneo o pericoloso.
8 Non utilizzare mai il motore dopo aver assunto
alcool o droghe. Circa il 50% degli incidenti di
navigazione sono dovuti a intossicazione.
8 Verificare di avere a bordo un aiuto individuale
al galleggiamento per ciascun passeggero. E’
consigliabile indossare sempre un aiuto al galleggiamento durante la navigazione. I bambini
e le persone incapaci di nuotare devono indossare sempre un aiuto al galleggiamento e questa precauzione vale per tutti in presenza di
condizioni di navigazione potenzialmente
rischiose.
8 La benzina è altamente infiammabile e i suoi
vapori sono infiammabili ed esplosivi.
Maneggiare e conservare la benzina con estrema cautela. Prima di avviare il motore, accertarsi che non vi siano fumi di gas o perdite di
carburante.
1-3
D
8 Dieses Produkt gibt Abgase ab, die
Kohlenmonoxid enthalten, ein farbloses und
geruchloses Gas, das beim Einatmen
Gehirnschäden verursachen oder sogar zum
Tode führen kann. Symptome sind unter anderem Brechreiz, Schwindel und Müdigkeit.
Führerstand und Kabinen immer gut gelüftet
halten. Abgasausgänge niemals verstopfen.
8 Überprüfen Sie vor dem Anlassen des Motors
unbedingt die Funktionstüchtigkeit von Gas,
Gangschaltung und Lenkung.
8 Befestigen Sie für den Betrieb des Fahrzeug
die Motornotstoppleine sicher an Ihrer
Kleidung, an einem Arm oder einem Bein. Bei
Verlassen der Ruderanlage wird so die Leine
abgezogen und der Motor hält an.
8 Beachten Sie stets die gültigen Verkehrsregeln
und Seefahrtsbestimmungen. Denken Sie
daran, daß in verschiedenen Ländern unterschiedliche Regelungen gelten können.
Informieren Sie sich rechtzeitig.
8 Informieren Sie sich vor einer Fahrt stets über
die herrschenden Wetterverhältnisse und
beachten Sie den Wetterbericht. Unternehmen
Sie keine Fahrten bei unsicheren
Witterungsbedingungen.
8 Unterrichten Sie jemanden über Ihre Fahrt und
hinterlassen Sie einen Routenplan. Vergessen
Sie nicht, entsprechende Mitteilung bei Ihrer
Rückkehr zu machen.
8 Lassen Sie sich stets vom gesunden
Menschenverstand und Ihrem
Einfühlungsvermögen leiten. Überschätzen Sie
nie Ihre Fähigkeiten und Ihr Können. Es ist
unbedingt wichtig, daß Sie das Verhalten des
Bootes unter allen Bedingungen kennen.
Denken Sie an Ihre persönlichen Grenzen und
an diejenigen des Bootes. Fahren Sie nicht mit
gefährlich hohen Geschwindigkeiten und achten Sie auf Hindernisse und andere
Verkehrsteilnehmer.
8 Halten Sie stets Ausschau nach Schwimmern.
Besonders in unmittelbarer Nähe zum
Außenbordmotor.
8 Meiden Sie Orte, an denen sich hauptsächlich
Schwimmer aufhalten.
8 Sollte sich ein Schwimmer in unmittelbarer
Nähe aufhalten, ist in den Leerlauf zu schalten
und der Motor anzuhalten.
1-4
NL
I
8 Dit product stoot uitlaatgassen uit die kool-
monoxide bevatten, wat een kleurloos, geurloos gas is dat hersenschade of de dood kan
veroorzaken bij inademing. Enkele typische
symptomen zijn misselijkheid, duizeligheid
en sufheid. Zorg voor een goede ventilatie in
cockpit- en cabinezones. Vermijd blokkering
van de uitlaatopeningen.
8 Controleer de goede werking van gashendel,
schakelhendel en besturing voor u de motor
start.
8 Bevestig de motorstop-snoerschakelaar op
een veilige plaats aan uw kleding, of uw arm
of been terwijl u de motor bedient. Als u per
ongeluk afstand neemt van de stuurboom, zal
de snoerschakelaar aan de schakelaar trekken
en zo de motor doen stilvallen.
8 Zorg dat u de scheepvaartwetten en -regle-
menten kent van de gebieden waar u gaat
varen — en respecteer ze ook.
8 Zorg dat u op de hoogte blijft van de weer-
somstandigheden. Luister naar het weerbericht voor u gaat varen. Vermijd boottochtjes
in gevaarlijke weersomstandigheden.
8 Vertel aan iemand waar u naar toe gaat : laat
een noodplan achter bij een verantwoordelijke persoon. Vergeet niet het noodplan te
annuleren bij uw terugkeer.
8 Gebruik uw gezond verstand en beoorde-
lingsvermogen voor het varen. Ken uw mogelijkheden en zorg ervoor dat u precies weet
hoe uw boot zich gedraagt in de verschillende vaaromstandigheden die u kunt meemaken. Blijf binnen uw limieten en de limieten
van uw boot. Vaar steeds aan een veilige
snelheid en kijk uit voor obstakels en ander
verkeer op het water.
8 Controleer steeds zorgvuldig of er geen
zwemmers in de buurt zijn als u de motor in
werking stelt.
8 Blijf uit de buurt van zwemzones.
8 Als u een zwemmer in het water bij de boot
opmerkt, schakel dan naar neutraal en zet de
motor uit.
8 Questo prodotto emette gas di scarico conte-
nenti monossido di carbonio, un gas incolore e
inodoro che, se inalato, può causare lesioni
cerebrali o provocare la morte. Tra i sintomi vi
sono nausea, vertigini e sonnolenza.
Mantenere il pozzetto e la zona cabine ben
ventilati. Evitare di ostruire le uscite di scarico.
8 Verificare che l’acceleratore, il cambio e la
barra di guida funzionino correttamente prima
di avviare il motore.
8 Attaccare saldamente il tirante per arresto
motore a un indumento, a un braccio o a una
gamba durante il funzionamento. Se accidentalmente si lascia il timone, il tirante fuoriesce
arrestando il motore.
8 Informatevi sulle leggi e i regolamenti marittimi
della zona in cui vi apprestate a navigare e
rispettateli.
8 Mantenetevi informati sulle condizioni atmosfe-
riche e verificate le previsioni del tempo prima
di imbarcarvi. Evitare la navigazione in condizioni atmosferiche pericolose.
8 Lasciate detto a qualcuno dove avete intenzio-
ne di andare. Lasciate un programma di navigazione a una persona responsabile e provvedete a cancellarlo al vostro rientro.
8 Durante la navigazione, usate buon senso e
giudizio. Siate consci delle vostre capacità e
accertatevi di sapere come la vostra imbarcazione si comporta nelle diverse condizioni di
navigazione in cui potreste trovarvi. Agite non
superando i vostri limiti e quelli della vostra
imbarcazione. Navigate sempre a velocità di
sicurezza, prestando molta attenzione agli
ostacoli e al traffico.
8 Prestare sempre molta attenzione ai bagnanti
quando il motore è il moto.
8 Stare lontani dalle zone in cui le persone fanno
il bagno.
8 Quando vi trovate in prossimità di una persona
che fa il bagno, mettete in folle e spegnete il
motore.
1-4
D
GMU01903
TANKHINWEISE
W
BENZIN UND DESSEN DÄMPFE SIND
HOCHENTZÜNDLICH UND EXPLOSIV!
8 Beim Auftanken ist Rauchen strikt unter-
sagt! Achten Sie auf Funkenflug, offenes
Feuer und sonstige Zündherde.
8 Tanken Sie erst, nachdem Sie den Motor
abgeschaltet haben.
8 Wählen Sie für das Auftanken einen gut
durch- und belüfteten Ort. Ersatzkanister
dürfen nicht auf dem Boot aufgefüllt werden.
8 Achten Sie darauf, daß Sie kein Benzin ver-
schütten.Versehentlich verschüttetes
Benzin ist unverzüglich mit einem trockenen
Lappen aufzuwischen.
8 Achten Sie darauf, daß Sie den Tank nicht
bis zum Überlaufen füllen.
8 Vergessen Sie nicht, den Tankverschluß
nach dem Tanken wieder gut festzudrehen.
8 Bei versehentlichem Schlucken von Benzin,
langem Einatmen der Benzindämpfe bzw.
unmittelbarem Augenkontakt ist unmittelbar
der Arzt aufzusuchen.
8 Benzin auf der Haut ist unverzüglich mit
Wasser und Seife abzuwaschen. Mit Benzin
verunreinigte Kleidung ist zu wechseln.
8 Legen Sie den Einfüllstutzen an die
Tanköffnung bzw. den Einlaßtrichter. Sie
verhindern damit, daß es zu elektrostatischen Entladungen kommt.
1-5
dD
Achten Sie darauf, daß Sie stets frisches und
nicht verschmutztes Benzin - Tankbehälter
müssen stets sauber sein - tanken, frei von
Wasser und jeglichen Fremdkörpern.
NL
I
DMU01903
INSTRUCTIES VOOR HET
TANKEN
X/
BENZINE EN BENZINEDAMPEN ZIJN
UITERST ONTVLAMBAAR EN EXPLOSIEF !
8 Rook niet tijdens het tanken en blijf uit de
buurt van vonken, vlammen of andere ontstekingsbronnen.
8 Zet de motor stil voor u begint te tanken.
8 Verricht het tanken steeds in een goed ver-
luchte zone. Vul de draagbare brandstoftanks buiten de boot bij.
8 Zorg dat u geen benzine morst. Als u ben-
zine morst, veeg die dan onmiddellijk op
met droge doeken.
8 Zorg dat u de brandstoftank niet overvult.
8 Schroef de vuldop zorgvuldig vast na het
tanken.
8 Als u enige benzine inslikt of een grote
hoeveelheid benzinedampen inademt, of
benzine in uw ogen krijgt, zoek dan
onmiddellijk medische hulp.
8 Als enige benzine op uw huid terecht
komt, was deze dan onmiddellijk af met
zeep en water. Trek andere kleding aan als
u er benzine op gemorst hebt.
8 Hou het vulpistool vast wanneer u het in
de vulopening of de vultrechter steekt om
elektrostatische vonken te voorkomen.
:;
Gebruik uitsluitend nieuwe zuivere benzine
die in zuivere containers is opgeslagen en die
niet vervuild is met water of vreemde stoffen.
HMU01903
ISTRUZIONI PER IL
RIFORNIMENTO DI
CARBURANTE
g
LA BENZINA E I SUOI VAPORI SONO ALTAMENTE INFIAMMABILI ED ESPLOSIVI!
8 Non fumare durante il rifornimento di carbu-
rante e stare lontani da scintille, fiamme ed
altre sorgenti di accensione.
8 Arrestare il motore prima di procedere al
rifornimento di carburante.
8 Procedere al rifornimento di carburante in
una zona ben ventilata. Rifornire di carburante i serbatoi portatili fuori dall’imbarca-
zione.
8 Prestare attenzione a non versare la benzi-
na. Se ciò accade, pulire immediatamente
con stracci asciutti.
8 Non riempire eccessivamente il serbatoio
del carburante.
8 Dopo il rifornimento, stringere bene il tappo
del bocchettone.
8 Qualora ingoiate benzina o inaliate un forte
quantitativo di vapore di benzina oppure vi
schizzi benzina negli occhi, consultate
immediatamente un medico.
8 Qualora la pelle venga a contatto con la
benzina, lavarla immediatamente con acqua
e sapone. Cambiarsi se gli indumenti si
sporcano di benzina.
8 Toccare l’ugello del carburante con l’apertu-
ra del bocchettone di riempimento oppure
con l’imbuto per evitare scintille elettrostatiche.
aA
Utilizzare esclusivamente benzina nuova pulita che sia stata conservata in contenitori puliti e non sia stata contaminata da acqua o
corpi estranei.
1-5
D
GMU01809
BENZIN
Benzin??IXE??
Empfohlenes Benzin:
Bleifreies Normalbenzin mit einer Oktanzahl
von mindestens 90 (Research-Oktanzahl).
Bei Klopfgeräuschen und Motorklingeln sollten
Sie die Benzinmarke wechseln oder Superbleifrei
fahren.
GMU01911
MOTORÖL
Empfohlenes Motoröl:
YAMALUBE ZWEITAKTMOTORÖL FÜR
AUSSENBORDMOTOREN
Für Ihren Yamaha Außenbordmotor empfehlen
wir Ihnen Yamalube Zweitaktmotoröl für
Außenbordmotoren. Sollte das empfohlene
Yamalube Zweitaktmotoröl für
Außenbordmotoren nicht verfügbar sein, ist ein
NMMA-zertifiziertes TC-W3-Öl gleicher Qualität
zu verwenden.
dD
Die Verwendung von Motoröl geringerer
Qualität kann ernsthafte Schäden zur Folge
haben.
1-6
NL
I
DMU01809
BENZINE
Benzine??IXE??
Aanbevolen benzinetype:
Gewone loodvrije benzine me een
minimum octaangetal van 90
(pompoctaanaanduiding)
Als geklop of gepingel hoorbaar wordt, gebruik
dan een ander merk benzine of loodvrije superbenzine.
DMU01911
MOTOROLIE
Aanbevolen olie:
YAMALUBE 2-TAKTMOTOROLIE
VOOR BUITENBOORDMOTOREN.
Yamalube 2-taktmotorolie wordt sterk aanbevolen voor uw Yamaha-buitenboordmotor.
Als u geen Yamalube 2-takt motorolie kunt
bekomen, dient u een andere 2-taktmotorolie
met een NMMA-goedgekeurde TC-W3-kwalificatie te gebruiken.
:;
Het gebruik van een olie met een geringere
kwaliteit kan tot ernstige schade leiden.
HMU01809
BENZINA
benzina??IXE??
Benzina raccomandata:
Benzina normale senza piombo con numero
di ottano minimo 90 (Numero di ottano
Research).
Se il motore batte in testa, utilizzare una marca
diversa di benzina o benzina super senza piombo.
HMU01911
OLIO MOTORE
Olio motore raccomandato:
YAMALUBE 2 STROKE OUTBOARD OIL
(olio per motori fuoribordo a 2 tempi)
Per il motore fuoribordo Yamaha, raccomandiamo vivamente l’uso dello Yamalube 2
stroke outboard oil. Se l’olio motore raccoman-
dato non è disponibile, deve essere utilizzato un
altro olio per motori a due tempi di qualità equiva-
lente, con certificazione NMMA TC-W3.
aA
L’impiego di un olio di qualità inferiore può
provocare gravi danni.
1-6
D
GMU01775
BATTERIEBEDARF
Batteriebedarf??IXE??
dD
Keine Batterie verwenden, die dem angegebenen Leistungsbedarf nicht entspricht. Wird
eine Batterie verwendet, die den Vorschriften
nicht entspricht, könnte die elektrische
Anlage mangelhaft funktionieren oder überlastet werden, wodurch die elektrische Anlage
beschädigt würde.
Bei Modellen mit elektrischem Anlasser ist eine
Batterie zu wählen, die den folgenden
Anforderungen genügt.
GMU01858
Mindestamperezahl zum Ankurbeln im
Kaltzustand (CCA/EN):
711 A bei -18°C (-0.4°F)
Mindestnennleistung (20HR/IEC):
100 A·h
GMU01787
HINWEIS:
Der Motor kann nicht angelassen werden, wenn
die Batteriespannung zu schwach ist,
1-7
NL
I
DMU01775
BATTERIJVEREISTE
batterijvereiste??IXE??
:;
Gebruik geen batterij die niet voldoet aan de
gespecificeerde capaciteit. Als een batterij
die niet aan de specificaties voldoet wordt
gebruikt, kan het elektrisch systeem slecht
presteren of overbelast raken, wat schade
aan het elektrisch systeem kan veroorzaken.
Voor modellen met elektrische starter kiest u
best een batterij die voldoet aan de volgende
specificaties.
DMU01858
Minimum koudstartstroomsterkte
(CCA/EN):
711 amp bij -18°C (-0.4°F)
Minimum nominaal vermogen (20HR/IEC):
100 A·h
DMU01787
OPMERKING:
De motor kan niet worden gestart als de batterijspanning te laag is.
HMU01775
CARATTERISTICHE DELLA
BATTERIA
caratteristiche della batteria??IXE??
aA
Non usare batterie non conformi alla capacità
specificata. Se viene usata una batteria che
non è conforme alle caratteristiche, l’impianto
elettrico può funzionare male o risultare
sovraccarico, e rischia di risultarne danneggiato.
Per i modelli ad avviamento elettrico, scegliere
una batteria conforme alle caratteristiche seguenti.
HMU01858
Amperaggio minimo per avviamento a freddo
(CCA/EN):
711 amp a -18°C (-0,4°F)
Capacità nominale minima (20HR/IEC):
100 A·h
HMU01787
NOTA:
Il motore non può essere avviato se la tensione
della batteria è troppo bassa.
1-7
D
GMU01395
AUSWAHL DES PROPELLERS
Die Leistung Ihres Außenbordmotors hängt in
entscheidendem Maße davon ab, welchen
Propeller Sie verwenden, da eine falsche
Propellerwahl zu erheblichen
Leistungsbeeinträchtigungen und auch zu ernsten Motorschäden führen kann. Die
Motordrehzahl steht in direktem Zusammenhang
mit Propellergröße und Bootslast. Bei zu hohen
bzw. zu niedrigen Drehzahlen für eine
ordnungsgemäße Motorleistung wirkt sich dies
negativ auf den Motor aus.
Außenbordmotoren von Yamaha sind mit
Propellern ausgerüstet, die sich hervorragend für
unterschiedliche Verwendungszwecke eignen.
Doch in bestimmten Situationen kann ein
Propeller mit anderer Flügelsteigung sich als vorteilhafter erweisen. Für eine größere Betriebslast
z.B. eignet sich eher ein Propeller mit niedriger
Steigung, weil damit die richtige Motordrehzahl
besser aufrechterhalten werden kann. Mehr
Steigung eignet sich dagegen eher für geringere
Lasten.
1-8
Yamaha-Händler haben stets ein umfangreiches
Sortiment unterschiedlicher Propeller auf Lager
und helfen Ihnen gerne, den für den betreffenden
Verwendungszweck bestgeeigneten ausfindig zu
machen.
HINWEIS:
Bei Vollgas und mit maximaler Last sollte der
Motor im mittleren bis oberen Leistungsbereich
drehen, entsprechend der Angabe unter „SPEZI-
FIKATIONEN” auf Seite 4-1. Wählen Sie einen
Propeller, der dieser Anforderung entspricht.
Bei Betriebsbedingungen, die einen Anstieg der
Motordrehzahl über den maximal zulässigen
Bereich hinaus ermöglichen (z.B. bei leichter
Bootslast), nimmt man das Gas zurück um die
Drehzahl im richtigen Betriebsbereich zu halten.
NL
I
DMU01395
SCHROEFKEUZE
De prestaties van uw buitenboordmotor worden
in grote mate beïnvloed door de keuze van de
schroef, aangezien een verkeerde schroef de
prestaties nadelig kan beïnvloeden en ernstige
schade aan de motor kan veroorzaken. Het
motortoerental is afhankelijk van het schroefformaat en de lading van de boot. Als het
motortoerental te hoog of te laag is voor goede
motorprestaties, zal dit een negatief effect hebben op de motor.
Yamaha-buitenboordmotoren zijn uitgerust met
schroeven die gekozen werden om goed te
presteren over een groot toepassingenbereik,
maar er kunnen wel gebruiksomstandigheden
voorkomen, waarbij een schroef met een andere spoed geschikter zou zijn. Voor een grotere
bedrijfsbelasting is een schroef met een kleinere spoed beter geschikt, omdat deze het mogelijk maakt het juiste motortoerental aan te houden. Anderzijds is een schroef met grotere
spoed beter geschikt voor een kleinere bedrijfsbelasting.
Yamaha-dealers beschikken over een heel
gamma schroeven en kunnen u adviseren en
een schroef op uw buitenboordmotor installeren die het best geschikt is voor uw specifieke
toepassing.
OPMERKING:
Bij volle gas en bij maximale bootbelasting
moet het motortoerental binnen de bovenste
helft van het maximale bedrijfsbereik blijven,
zoals vermeld in “SPECIFICATIES” op pagina
4-1. Selecteer een bootschroef die aan deze
vereiste voldoet.
Bij bedrijfsomstandigheden die het motortoerental laten stijgen tot boven aan bevolen maximum bereik (zoals lichte bootbelastingen),
moet u de gashendelinstelling verlagen om het
motortoerental in het gepaste bedrijfsbereik te
houden.
HMU01395
SCELTA DELL’ELICA
Le prestazioni del vostro motore fuoribordo
dipendono strettamente dalla scelta dell’elica in
quanto un’elica inadeguata può non solo pregiudicarne il rendimento, ma anche danneggiarlo
gravemente. Il regime del motore dipende dalle
dimensioni dell’elica e dal carico dell’imbarcazione. Se il regime del motore è eccessivo o insuffi-
ciente per un buon rendimento del motore, ciò
può avere ripercussioni negative sul motore stesso.
Sui motori fuoribordo Yamaha sono montate eliche scelte per fornire buone prestazioni per diverse applicazioni, ma possono esservi situazioni in
cui un’elica con un passo diverso risulta più adeguata. Per un carico di lavoro superiore, un’elica
con passo più piccolo è più adatta in quanto per-
mette al motore di mantenere il giusto regime. Al
contrario, un’elica con un passo più grande è più
adatta per un carico di lavoro inferiore.
Presso i concessionari Yamaha potrete trovare
una vasta gamma di eliche e farvi consigliare sul
tipo più adatto al vostro motore fuoribordo e alle
vostre esigenze.
NOTA:
A tutto gas e con l’imbarcazione a pieno carico, i
giri per minuto del motore devono rientrare nella
metà superiore della gamma di funzionamento a
pieno gas, come indicato nelle “CARATTERISTICHE” a pag. 4-1. Occorre dunque scegliere un’elica che risponda a tali requisiti.
Se il motore viene fatto funzionare in condizioni
in cui il suo numero di giri per minuto supera la
gamma massima consigliata (come nel caso di
imbarcazioni poco cariche), il gas va ridotto in
modo da far rientrare i giri per minuto nel regime
operativo appropriato.
Siehe Abschnitt „ÜBERPRÜFUNG DES PROPELLERS” für Anweisungen zum Aus- und
Einbau des Propellers.
GMU01208
ANLASSERSPERRE
Yamaha-Außenbordmotoren mit dem abgebildeten Etikett 1 oder von Yamaha zugelassene
Fernsteuerungen sind mit Motoranlaßsperre(n)
ausgestattet. Demzufolge kann der Motor nur im
Leerlauf gestartet werden. Vor dem Anlassen des
Motors stets Leerlauf einstellen.
000376
1-9
NL
I
1 Schroefdiameter (in duim)
2 Schroefspoed (in duim)
3 Type schroef (schroef-markering)
Zie het hoofdstuk “CONTROLEREN VAN DE
SCHROEF” voor instructies over het demonteren of installeren van de schroef.
DMU01208
BEVEILIGING TEGEN
STARTEN IN VERSNELLING
Yamaha-buitenboordmotoren die voorzien zijn
van het label 1 of door Yamaha goedgekeurde
afstandsbedieningseenheden zijn uitgerust met
beveiligingsinrichting(en) tegen starten in versnelling. Daardoor kan de motor alleen worden
gestart als deze in neutraal staat. Zet de hendel
steeds eerst in neutraal vooraleer u de motor
start.
1 Diametro dell’elica (in pollici)
2 Passo dell’elica (in pollici)
3 Tipo di elica (Marca dell’elica)
Per le istruzioni di smontaggio e installazione dell’elica, vedi la sezione “CONTROLLO DELL’ELICA”.
HMU01208
DISPOSITIVO DI ESCLUSIONE
DELL’AVVIAMENTO CON
MARCIA INSERITA
I motori fuoribordo Yamaha su cui è applicata l’etichetta 1, o le unità con controllo a distanza
approvate da Yamaha, sono dotati di dispositivi di
protezione contro l’avviamento a marcia inserita.
Questa funzione fa sì che il motore possa essere
messo in moto solo quando il cambio è in folle.
Prima di avviare il motore, controllare che il cambio sia in folle.