• Brændstof blandet med olie må ikke anvendes,
hverken under indkøring eller under normal brug.
• Olie kan beskadige brændstofforstøverne.
000111
ΠΡΟΣΟΧΗ
XΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ MONO KAΘΑΡΗ BENZINH
• Μην χρησιµοποιεÝτε καàσιµο αναµιγµÛνο λÀδι κατÀτο στρñσιµο και στην κανονικÜ λειτουργÝα.
• Το λÀδι µπορεÝ να προκαλÛσει ζηµιÀ στου÷
ψεκαστÜρε÷ καυσݵου.
000115
USE UNICAMENTE GASOLINA PURA
AVISOS
• Não use combustível misturado com óleo nem
durante a rodagem nem para o uso normal.
• O óleo pode danificar os injectores de combustível.
Page 3
KMU01449
TIL EJEREN
Tak, fordi du har valgt en Yamaha påhængsmotor. Denne brugsvejledning indeholder
information, der er nødvendig for rigtig funktion, vedligeholdelse og pleje. En grundig forståelse af disse enkle instruktioner, vil hjælpe
dig i at få den maksimale fornøjelse af din nye
Yamaha påhængsmotor.
Hvis du har nogle spørgsmål om funktion eller
vedligeholdelse af din påhængsmotor, kontakt
da venligst din Yamaha forhandler.
DK
{}
FORSIGTIG indicerer specielle forholdsregler,
der skal følges for at undgå beskadigelse af
påhængsmotoren.
BEMÆRK:
En BEMÆRKNING giver nøgleinformationer for
at gøre fremgangsmåder nemmere at følge
eller forstå.
I denne brugsvejledning er speciel vigtig information markeret på følgende måder.
Dette sikkerhedsadvarselstegn betyder:
VÆR OPMÆRKSOM!
Q
VÆR I BEREDSKAB!
DIN SIKKERHED ER INVOLVERET!
`
Manglende overholdelse af ADVARSELinstruktioner kan resultere i alvorlige personskader eller døden for brugeren af maskinen,
tilskuer, eller for en person, der foretager eftersyn eller reparation af påhængsmotoren.
produkters design og kvalitet. Derfor kan der
forekomme mindre forskelle imellem din
motor og denne brugsvejledning, da brugsvejledningen indeholder den tilgængelige
information om produktet, på tidspunktet for
trykning. Hvis der er nogle spørgsmål om
denne brugsvejledning, kontakt venligst din
Yamaha forhandler.
BEMÆRK:
Z150QETO, Z200NETO, LZ200NETO og det
medfølgende tilbehør anvendes som basismodel til forklaringer og illustrationer i denne vejledning. Nogle punkter gælder derfor ikke alle
modeller.
Page 4
RMU01449
GR
ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΚΑΤΟΧΟ ΤΗΣ MΗΧΑΝΗΣ
Σα÷ ευχαριστοàµε που διαλÛξατε µια
εξωλÛµβια µηχανÜ Yamaha. ΑυτÞ το βιβλÝο
του κατÞχου τη÷ µηχανÜ÷ περιÛχει
πληροφορÝε÷ που χρειÀζονται για την ορθÜ
λειτουργÝα, την συντÜρηση και την
περιποÝηση. Η καλÜ κατανÞηση αυτñν των
απλñν οδηγιñν θα σα÷ βοηθÜσει να
απολαàσετε την µÛγιστη ικανοποÝηση απÞ
την νÛα σα÷ Yamaha.
Αν Ûχετε οποιαδÜποτε ερñτηση σχετικÀ µε
την λειτουργÝα η την συντÜρηση τη÷
εξωλÛµβια÷ σα÷, παρακαλοàµε
απευθυνθεÝτε σε κÀποιον αντιπρÞσωπο
Yamaha.
Οι σηµαντικÛ÷ πληροφορÝε÷ που
περιÛχονται σ’ αυτÞ το βιβλÝο διακρÝνονται
µε του÷ παρακÀτω τρÞπου÷.
Το Σàµβολο που υπογραµµÝζει την
ανÀγκη ΠροσοχÜ÷ στα ΘÛµατα
ΑσφÀλεια÷ σηµαÝνει ΠΡΟΣΟΧΗ!
Q
ΠΡΟΣΕΞΤΕ! ΑΦΟΡΑ ΤΗΝ
ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΣΑΣ!
XP
Αν δεν τηρÜσετε την ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ
εÝναι δυνατÞ να προκληθεÝ σοβαρÞ÷
τραυµατισµÞ÷ Ü θÀνατο÷ στον χειριστÜ, σε
κÀποιον παρευρισκÞµενο Ü σε εκεÝνον που
επιθεωρεÝ η διορθñνει την εξωλÛµβια
µηχανÜ.
nN
Η προσοχÜ δεÝχνει τα ειδικÀ προληπτικÀ
µÛτρα που πρÛπει να λαµβÀνονται για να
αποφεàγεται ζηµÝα στην εξωλÛµβια µηχανÜ.
O
Η ΣΗMΕΙΩΣΗ παρÛχει ουσιñδει÷
πληροφορÝε÷ που κÀνουν τι÷ διαδικασÝε÷
ευκολÞτερε÷ η καθαρÞτερε÷.
* Η Yamaha αναζητÀ και ερευνÀ συνεχñ÷
για την εξÛλιξη στην σχεδÝαση και την
ποιÞτητα των προϊÞντων τη÷. Îτσι, Ûστω
κι αν αυτÞ το βιβλÝο περιÛχει τι÷
τελευταÝε÷ πληροφορÝε÷ που εÝναι
διαθÛσιµε÷ την στιγµÜ τη÷ εκτàπωση÷,
εÝναι δυνατÞ να υπÀρχουν µικροδιαφορÛ÷
µεταξà τη÷ µηχανÜ÷ σα÷ και αυτοà του
βιβλιου. Αν υπÀρχει κÀποια ερñτηση
σχετικÀ µε αυτÞ το βιβλÝο, παρακαλοàµε
συµβουλευθεÝτε τον αντιπρÞσωπο σα÷
Yamaha.
O
Στι÷ οδηγÝε÷ αυτÛ÷, χρησιµοποιοàνται τα
µοντÛλα Z150QETO, Z200NETO,
LZ200NETO και τα στÀνταρ αξεσουÀρ του÷
ω÷ βÀση για τι÷ εξηγÜσει÷ και τι÷ εικÞνε÷.
Íρα, µερικÛ÷ περιπτñσει÷ µπορεÝ να µην
ισχàουν για κÀθε µοντÛλο.
Agradecemos a confiança que depositou na
Yamaha ao adquirir este motor fora de bordo.
O presente manual do proprietário contém as
informações necessárias para o seu funcionamento, manutenção e conservação. O conhecimento perfeito destas simples instruções contribuirá para que o seu novo Yamaha lhe
proporcione a máxima satisfação.
No caso de dúvidas quanto ao funcionamento
ou à manutenção do motor fora de bordo, consulte o concessionário Yamaha.
No presente manual do proprietário as informações particularmente importantes são destacadas das formas seguintes.
O símbolo de advertência de segurança
significa ATENÇÃO! MUITO CUIDADO!
Q
A SUA SEGURANÇA ESTÁ EM JOGO!
H
A inobservância das instruções de
ADVERTÊNCIA pode causar graves danos pessoais ou morte ao operador do barco, a eventuais espectadores ou à pessoa que inspeccione ou repare o motor fora de bordo.
P
kK
Este símbolo indica que devem ser tomadas
precauções especiais para evitar danos no
motor fora de bordo.
NOTA:
Este símbolo inclui informações úteis para facilitar ou esclarecer o funcionamento do motor
fora de bordo.
* A Yamaha aplica uma política de melhoria
permanente da concepção e da qualidade
dos produtos. Por esse motivo, a despeito
deste manual conter a informação mais
actualizada sobre o produto disponível à data
da impressão, poderão existir pequenas discrepâncias entre a máquina adquirida e a
descrita neste manual. Para qualquer dúvida
sobre o manual, consulte o concessionário
Yamaha.
NOTA:
O Z150QETO, o Z200NETO e o LZ200NETO,
assim como os seus acessórios instalados de
fábrica, serviram de base nas explicações e
desenhos do presente manual. Por conseguinte, determinadas características nem sempre
se aplicam a todos os modelos.
REQUISITOS DE BATERIA ...............................1-6
SELECÇÃO DA HÉLICE.....................................1-6
DISPOSITIVO DE SEGURANÇA CONTRA O
ARRANQUE COM MARCHA ENGATADA ......1-8
1
2
3
4
5
6
Page 10
DK
q
401016
904011*
123
YAMAHA
q
KMU00005
REGISTRERING AF
IDENTIFIKATIONSNUMMER
KMU00007
PÅHÆNGSMOTORENS SERIENUMMER
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
MADE IN JAPAN
MADE IN JAPAN
PAYS D’ORIGINE JAPON
PAYS D’ORIGINE JAPON
Påhængsmotorens serienummer er stemplet
på mærkaten på den bagbord side af monteringsbeslaget.
Registrer din påhængsmotors serienummer i
de tomme felter, for at gøre det nemmere for
dig at bestille reservedele fra din Yamaha forhandler, eller som reference i tilfælde af, at din
påhængsmotor er blevet stjålet.
1 Påhængsmotorens serienummer
KMU00008
NØGLENUMMER
Hvis en nøglekontakt følger med motoren, er
nøglens id-nummer stemplet på nøglen, som
vist på illustrationen. Skriv dette nummer i feltet for fremtidig reference i tilfælde af at du får
brug for en ny nøgle.
1 Nøglenummer
1-1
Page 11
GR
P
RMU00005
ΚΑΤΑΓΡΑΦΗ ΑΡΙΘΜΩΝ
ΤΑΥΤΟΤΗΤΑΣ
RMU00007
ΑΡΙΘΜΟΣ ΣΕΙΡΑΣ ΤΗΣ
ΕΞΩΛΕΜΒΙΑΣ
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
MADE IN JAPAN
PAYS D’ORIGINE JAPON
Ο αριθµÞ÷ σειρÀ÷ τη÷ εξωλÛµβια÷ εÝναι
χαραγµÛνο÷ στο πινακιδÀκι που βρÝσκεται
στην αριστερÜ πλευρÀ του µπρακετου
σàσφιγξη÷.
ΚαταγρÀφετε τον αριθµÞ σειρÀ÷ τη÷
εξωλÛµβια÷ σα÷ στον κατÀλληλο χñρο που
υπÀρχει παραπÀνω για να βοηθηθεÝτε κατÀ
την παραγγελÝα ανταλλακτικñν απÞ τον
αντιπρÞσωπο Yamaha η για να βοηθηθεÝτε
στην ανεàρεση τη÷ µηχανÜ÷ σα÷ αν ποτÛ
κλαπεÝ.
1 ΑριθµÞ÷ σειρÀ÷ τη÷ εξωλÛµβια÷
PMU00005
REGISTO DOS NÚMEROS DE
IDENTIFICAÇÃO
PMU00007
NÚMERO DE SÉRIE DO MOTOR FORA DE
BORDO
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
MADE IN JAPAN
PAYS D’ORIGINE JAPON
O número de série do motor fora de bordo está
impresso numa chapa fixada a bombordo da
braçadeira de suporte.
Registe o número de série do motor fora de
bordo nos espaços previstos para o efeito.
Essas referências serão de grande utilidade
para encomendar peças sobresselentes aos
concessionários locais da Yamaha ou no caso
de roubo do motor fora de bordo.
1 Número de série do motor fora de bordo
RMU00008
ΑΡΙΘΜΟΣ ΚΛΕΙ∆ΙΟΥ
Aν το µοντÛλο σα÷ εÝναι εφοδιασµÛνο µε
διακÞπτη κλειδιοà, ο αριθµÞ÷ αναγνñριση÷
του κλειδιοà εÝναι χαραγµÛνο÷ πÀνω στο
κλειδÝ Þπω÷ δεÝχνει η εικÞνα. ΓρÀψτε τον
αριθµÞ αυτÞ στον ειδικÞ χñρο, για να τον
Ûχετε σε περÝπτωση που χρειαστεÝτε
καινοàριο κλειδÝ.
1 ΑριθµÞ÷ κλειδιοà
PMU00008
NÚMERO DA CHAVE
Caso o motor esteja equipado com interruptor
principal de chave, o número de identificação
da chave está gravado como mostra o desenho. Registe o número no espaço previsto para
o efeito como referência para encomendar
nova chave, se necessário.
1 Número da chave
1-1
Page 12
DK
KMU00918
INFORMATION OM
Q
8 Læs hele denne håndbog for montering eller
brug af påhængsmotoren. Gennemlæsningen af håndbogen, skulle give dig en forståelse for motoren og dennes anvendelse.
8 Før ibrugtagning af båden, læs da enhver
Indehavers eller Bruger Håndbøger, der leveres med denne motor, og alle mærkater. Forsikre dig om, at du forstår hvert punkt inden
ibrugtagning.
8 Forsyn ikke båden med for meget motoref-
fekt, med denne motor. Det, at forsyne båden
med for meget motoreffekt kan resultere i tab
af kontrol over båden. Den anslåede effekt på
påhængsmotoren bør være lig med eller
mindre end den takserede kapacitet for antal
hk til båden. Hvis den anslåede kapacitet for
antal hk til båden ikke kendes, kontakt da forhandleren eller bådfabrikanten.
8 Modificer ikke påhængsmotoren. Modifikati-
oner kan få motoren til ikke at passe mere,
eller få motoren til at være usikker at anvende.
8 Arbejd ikke med motoren efter indtagelse af
alkohol eller narkotiske stoffer.
Cirka 50% af alle bådulykker skyldes beruselse.
8 Hav en godkendt redningsvest (PFD - Perso-
nal Floating Device) til hver person om bord
på båden. Det er en god idé, altid at bære en
redningsvest under bådfart. Som et minimumskrav, bør børn og personer, der ikke
kan svømme, altid bære redningsvest, og alle
bør bære redningsvest, når der forefindes
potentielt farlige betingelser for bådfart.
8 Benzin er yderst brændbart, og benzindampe
er både brændbare og eksplosive. Vær
omhyggelig med behandling og opbevaring
af benzin. Forsikre dig om, at der ikke er
nogle gasflammer eller lækage af brændstof,
før start af motoren.
SIKKERHED
1-2
Page 13
GR
P
RMU00918
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΠΟΥ
Q
ΑΦΟΡΟΥΝ ΤΗΝ
ΑΣΦΑΛΕΙΑ
8 Πριν τοποθετÜσετε Ü χρησιµοποιÜσετε
την εξωλÛµβια, διαβÀστε ολÞκληρο αυτÞ
το βιβλÝο. ∆ιαβÀζοντα÷ το θα καταλÀβετε
την εξωλÛµβια και την λειτουργÝα τη÷.
8 Πριν χρησιµοποιÜσετε το σκÀφο÷,
διαβÀστε Þλα τα βιβλÝα που παρÛχονται
µε αυτÞ και Þλε÷ τι÷ µικρÛ÷ πινακÝδε÷ µε
πληροφορÝε÷. ΒεβαιωθεÝτε Þτι
καταλαβαÝνετε το κÀθε τι πριν
χρησιµοποιÜσετε την εξωλÛµβια.
8 Μην τοποθετεÝτε στο σκÀφο÷ µεγαλàτερο
κινητÜρα απÞ Þσο µπορεÝ να αντÛξει.
Τοποθετñντα÷ υπερβολικÀ µεγÀλο
κινητÜρα, εÝναι δυνατÞν να προκληθεÝ
απñλεια ελÛγχου του σκÀφου÷. Η
ονοµαστικÜ ιπποδàναµη τη÷ εξωλÛµβια÷
πρÛπει να εÝναι Ýση η µικρÞτερη απÞ την
αντÝστοιχη ικανÞτητα του σκÀφου÷. Αν η
ικανÞτητα του σκÀφου÷ εÝναι Àγνωστη,
συµβουλευτεÝτε τον αντιπρÞσωπο Ü τον
κατασκευαστÜ του σκÀφου÷.
8 Μην προκαλεÝτε µετατροπÛ÷ στην
εξωλÛµβια. ΚÀθε τροποποÝηση εÝναι
δυνατÞν να προκαλÛσει ελαττñµατα στην
εξωλÛµβια Ü να την κÀνει ανασφαλÜ στην
χρÜση.
8 ΠοτÛ µην χειρÝζεστε το σκÀφο÷ αφοà
Ûχετε πιει αλκοολοàχα ποτÀ η φÀρµακα.
ΠερÝπου το 50% Þλων των θανατηφÞρων
ατυχηµÀτων µε σκÀφη οφεÝλονται σε
τοξικÛ÷ ουσÝε÷ στο αݵα.
8 ΧρησιµοποιεÝστε µια διÀταξη πλεàση÷
εγκεκριµÛνου τàπου (σωσÝβιο) για τον
κÀθε επιβÀτη που βρÝσκεται στο σκÀφο÷.
ΕÝναι µια καλÜ συνÜθεια να φορÀτε
σωσÝβιο Þποτε βρÝσκεστε επÀνω στο
σκÀφο÷. ΤουλÀχιστον, τα παιδιÀ κι Þσοι
δεν ξÛρουν κολàµπι πρÛπει να φοροàν
πÀντοτε σωσÝβια, και ο κÀθε Ûνα÷ πρÛπει
να φορÀ απÞ Ûνα σωσÝβιο Þταν υπÀρχουν
κρÝσιµε÷ συνθÜκε÷ ταξιδιοà.
8 Η βενζÝνη εÝναι πολà εàφλεκτη, και οι
ατµοÝ τη÷ εÝναι εàφλεκτοι και εκρηκτικοÝ.
Να µεταχειρÝζεστε και να αποθηκεàετε
την βενζÝνη µε προσοχÜ. ΒεβαιωθεÝτε Þτι
δεν υπÀρχουν ατµοÝ βενζÝνη÷ Ü διαρροÜ
καυσݵου πριν βÀλετε µπροστÀ τον
κινητÜρα.
PMU00918
INFORMAÇÕES SOBRE
Q
8 Leia o presente manual antes de montar o
motor fora de bordo ou de o pôr em marcha.
A sua leitura elucidá-lo-á sobre o motor e o
seu funcionamento.
8 Antes de pôr o barco a funcionar, leia o
manual de instruções (ou o manual do proprietário) com ele fornecido, bem como
todos os rótulos. Certifique-se de ter percebido bem todas as operações antes de iniciar
qualquer delas.
8 Não equipe o barco com um motor fora de
bordo provido de força excessiva para não
correr o risco de perder o controlo do barco.
A potência nominal do motor fora de bordo é
função da potência efectiva do próprio barco
expressa em cavalos-vapor. Se desconhecer
este valor, consulte o concessionário ou o
fabricante do barco.
8 Não faça alterações ao motor de fora de
bordo, estas podem afectar a navegabilidade
e a segurança do barco.
8 Não conduza o barco sob a influência de
álcool ou drogas. Mais de metade dos acidentes de barco estão relacionados com a
ingestão de álcool.
8 Mantenha sempre a bordo coletes salva-
vidas homologados pelas autoridades marítimas em número suficiente para todos os
ocupantes. Conduzir com colete salva-vidas é
preceito que convém cumprir a bem da segurança — pelo menos, as crianças e as pessoas que não saibam nadar devem estar permanentemente protegidas com coletes
salva-vidas e, em condições potencialmente
perigosas, todos os ocupantes do barco.
8 A gasolina (combustível) e os seus vapores
são facilmente inflamáveis e explosivos!
Manipule e armazene gasolina (combustível)
com o maior cuidado. Certifique-se da inexistência de vapores de gasolina ou de perdas de combustível antes de pôr o motor em
marcha.
SEGURANÇA
1-2
Page 14
DK
8 Dette produkts udstødninger indeholder
kuloxid, en usynlig og lugtfri gas, som kan
skade hjernen og resultere i dødelig udgang,
hvis kuloxiden indåndes. Typiske symptomer
på dette er, at man får kvalme eller bliver
svimmel eller søvnig. Tilse at der altid er god
ventilation i båden, og undgå at udstødningsportene blokeres.
8 Undersøg gaskontrol, gearskifte og styringen
for korrekt virkemåde, før start af motoren.
8 Fastgør aftrækkersnoren til motorstopkontak-
ten til et sikkert sted på dit tøj, din arm eller
dit ben, når motoren er i gang. Hvis du ved et
ulykkestilfælde skulle forlade rorpinden, vil
aftrækkersnoren trækkes fra kontakten, og
derved standse motoren.
8 Kend de maritime love og regulativer for
området, hvor du sejler - og overhold dem.
8 Vær informeret om vejret. Undersøg vejrud-
sigelser før sejlture med båd. Undgå sejlture i
stormfuldt vejr.
8 Fortæl en eller anden, hvor du sejler hen:
efterlad en sejlplan hos en ansvarlig person.
Vær sikker på at ophæve sejlplanen, når du
er kommet tilbage.
8 Brug almindelig sund fornuft og god døm-
mekraft under bådsejlads. Erkend dine evner,
og vær sikker på at du forstår, hvordan du
håndterer din båd under de forskellige konditioner, du kan blive udsat for. Operer indenfor dine begrænsninger, og begrænsningerne for din båd. Operer altid ved sikre
hastigheder, og hold omhyggeligt øje med
forhindringer og anden trafik.
8 Hold altid omhyggeligt øje med svømmere,
når du opererer med motoren startet.
8 Hold dig borte fra områder med svømmende
personer.
8 Når en svømmende person er i nærheden af
dig, skift da til Frigear, og stands motoren.
1-3
Page 15
GR
P
8 ΑυτÞ το προϊÞν εκπÛµπει καυσαÛρια που
περιÛχουν µονοξεÝδιο του Àνθρακα, Ûνα
Àχρωµο, Àοσµο αÛριο που µπορεÝ να
προκαλÛσει βλÀβη στον εγκÛφαλο Ü και
θÀνατο Þταν εισπνεàσει. Τα συµπτñµατα
περιλαµβÀνουν ναυτÝα, ζαλÀδα και
υπνηλÝα. ΑερÝζετε καλÀ του÷ χñρου÷ του
πηδαλÝου και των καµπÝνων. Μην φρÀζετε
τι÷ θυρÝδε÷ εξαερισµοà.
8 ΕλÛγχετε το γκÀζι, το µοχλÞ αλλαγÜ÷
κατεàθυνση÷, και το τιµÞνι αν
λειτουργοàν ορθÀ πριν βÀλετε µπροστÀ
τον κινητÜρα.
8 ΣυνδÛετε το κορδÞνι που ενεργοποιεÝ το
διακÞπτη για το σβÜσιµο του κινητÜρα µε
ασφαλÜ τρÞπο σε κÀποιο σηµεÝο στα
ροàχα σα÷, η στο µπρÀτσο η το πÞδι ενñ
χειρÝζεστε το σκÀφο÷. Αν συµβεÝ να
πÛσετε στο νερÞ, το κορδÞνι θα τραβηχτεÝ
απÞ τον διακÞπτη σβÜνοντα÷ Ûτσι τον
κινητÜρα αµÛσω÷.
8 ΦροντÝστε να µÀθετε του÷ νÞµου÷ τη÷
θÀλασσα÷ και του÷ κανονισµοà÷ στον
τÞπο Þπου ταξιδεàετε µε σκÀφο÷, και να
του÷ τηρεÝτε πÀντοτε.
8 ΦροντÝζετε να ενηµερñνεστε σχετικÀ µε
τον καιρÞ. ΦροντÝστε να µαθαÝνετε την
πρÞβλεψη του καιροà πριν
χρησιµοποιÜσετε το σκÀφο÷. Αποφεàγετε
να ταξιδεàετε κÀτω απÞ κακÛ÷ καιρικÛ÷
συνθÜκε÷.
8 Ενηµερñστε κÀποιον προ÷ τα που
πηγαÝνετε: αφÜνετε σε κÀποιο υπεàθυνο
Àτοµο Ûνα σχÛδιο στο οποÝο να φαÝνεται
που σκοπεàετε να πατε. ΦροντÝζετε
πÀντοτε να ακυρñνετε το σχÛδιο αυτÞ
µετÀ την επιστροφÜ σα÷ ñστε να µη σα÷
αναζητοàν Àσκοπα.
8 ΧρησιµοποιεÝτε την κοινÜ λογικÜ και την
ορθÜ σα÷ κρÝση Þταν ταξιδεàετε µε το
σκÀφο÷. Να Ûχετε γνñση των ικανοτÜτων
σα÷, και βεβαιωθεÝτε Þτι Ûχετε καταλÀβει
πω÷ συµπεριφÛρεται το σκÀφο÷ κÀτω απÞ
διαφορετικÛ÷ συνθÜκε÷ ταξιδιοà που εÝναι
δυνατÞν να συναντÜσετε. ΛειτουργεÝτε
πÀντοτε µÛσα στα Þρια των δυνατοτÜτων
σα÷, και τα Þρια των δυνατοτÜτων του
σκÀφου÷. Ταξιδεàετε πÀντοτε µε
ασφαλεÝ÷ ταχàτητε÷ και Ûχετε το νου σα÷
µÜπω÷ συναντÜσετε εµπÞδια η αλλÀ
σκÀφη που ταξιδεàουν.
8 ΚοιτÀτε πÀντοτε πολà προσεκτικÀ µÜπω÷
υπÀρχουν κολυµβητÛ÷ που κινδυνεàουν
εφÞσον λειτουργεÝ ο κινητÜρα÷.
8 ΜÛνετε πÀντοτε µακριÀ απÞ τον χñρο
Þπου υπÀρχουν κολυµβητÛ÷.
8 Ùταν υπÀρχει κÀποιο÷ κολυµβητÜ÷ στο
νερÞ σε µικρÜ απÞσταση απÞ εσÀ÷
µετακινεÝτε το µοχλÞ κατεàθυνση÷ στην
νεκρÀ θÛση και σβÜνετε τον κινητÜρα.
8 Este produto emite gases de escape que
contêm monóxido de carbono, um gás incolor e inodoro que pode causar lesões cerebrais ou morte quando inalado. Os sintomas
incluem náusea, vertigem e sonolência. Mantenha as zonas reservadas ao condutor e aos
passageiros bem ventiladas. Não bloqueie as
saídas de escape.
8 Verifique sempre o funcionamento do acele-
rador, das mudanças e da direcção antes de
pôr o motor em marcha.
8 Prenda sempre o esticador do interruptor de
paragem do motor ao seu vestuário ou enrole-o no braço ou na perna durante a condução. Se cair acidentalmente, o esticador
fará parar o motor.
8 Conheça e cumpra as disposições do direito
marítimo vigentes no local onde navega
habitualmente.
8 Mantenha-se informado sobre as condições
meteorológicas. Antes de navegar, consulte
as previsões metereológicas e evite fazer-se
à água com tempo instável.
8 Dê a conhecer a sua rota — deixe um plano
de navegação a uma pessoa responsável.
Não se esqueça de anular esse plano, depois
do regresso.
8 Quando navegar, faça uso de bom senso e
ponderação. Não exceda as suas capacidades e conheça bem o comportamento do
barco nas diferentes condições de navegação. Respeite os seus próprios limites,
bem como os limites do barco. Navegue
sempre a velocidades seguras e preste
atenção à presença de obstáculos e outras
embarcações.
8 Esteja alerta aos banhistas sempre que efec-
tue qualquer manobra.
8 Mantenha-se afastado de áreas de banhos.
8 Próximo de banhistas, desligue o motor
depois de o ter passado para ponto morto.
1-3
Page 16
DK
KMU00017
INSTRUKTIONER OM
BRÆNDSTOFPÅFYLDNING
`
BENZIN OG BENZINDAMPE ER YDERST
BRÆNDBARE OG EKSPLOSIVE!
8 Ryg ikke under brændstofpåfyldning, og
hold afstand fra gnister, flammer, eller andre
kilder til antændelse.
8 Stands motoren før brændstofpåfyldning.
8 Påfyld brændstof i områder med god ventila-
tion. Påfyld transportable brændstoftanke i
afstand fra båden.
8 Vær omhyggelig med ikke at spilde benzin.
Hvis der spildes benzin, tørres dette op med
det samme med tørre klude.
8 Overfyld ikke brændstoftanken.
8 Spænd påfyldningsdækslet sikkert fast efter
påfyldningen.
8 Hvis du skulle komme til at sluge benzin,
inhalere en masse benzindampe, eller få benzin i øjnene, søges umiddelbart lægehjælp.
8 Hvis noget benzin spildes på huden, vaskes
huden umiddelbart med vand og sæbe. Skift
tøj, hvis der er spildt benzin på tøjet.
8 Rør med brændstofpåfyldningsrøret ved
påfyldningsåbningen eller tragten, for at
hjælpe forebyggelse af gnister, grundet statisk elektricitet.
{}
8 Anvend kun ny og ren benzin, som har været
opbevaret i rene beholdere, og som ikke
indeholder vand eller fremmede emner.
8 Blyholdig benzin (motorbenzin) må ikke
anvendes. Det kan beskadige oxygenføleren
på det elektroniske brændstof indsprøjtningssystem.
1-4
Page 17
GR
P
RMU00017
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΝΕΦΟ∆ΙΑΣMΟΥ
ΣΕ ΚΑΥΣΙMΟ
XP
Η ΒΕΝΖΙΝΗ ΚΑΙ ΟΙ ΑΤMΟΙ ΤΗΣ ΕΙΝΑΙ
ΠΟΛΥ ΕΥΦΛΕΚΤΑ ΚΑΙ ΕΚΡΗΚΤΙΚΑ!
8 Mη καπνÝζετε Þταν ανεφοδιÀζεστε µε
καàσιµο, και φροντÝστε σπινθÜρε÷, φλÞγε÷
και Àλλε÷ αιτÝε÷ ανÀφλεξη÷ να παραµÛνουν
µακριÀ απÞ το χñρο του ανεφοδιασµου.
8 ΣβÜνετε πÀντοτε τον κινητÜρα πριν τον
ανεφοδιασµÞ σε καàσιµο.
8 Ο ανεφοδιασµÞ÷ πρÛπει να γÝνεται σε
χñρου÷ που να αερÝζονται καλÀ .
ΞαναγεµÝζετε τα φορητÀ δοχεÝα καàσιµου
ενñ αυτÀ βρÝσκονται Ûξω απÞ το σκÀφο÷.
8 Προσεχετε να µη χυθεÝ γàρω η βενζινη. Αν
Þµω÷ τàχει και χυθεÝ ποσÞτητα βενζÝνη÷,
τη σκουπÝζετε αµÛσω÷ µε κÀποιο στεγνÞ
àφασµα.
8 Mη ξεχειλÝζετε το δοχεÝο καυσݵου.
8 Σφιγγετε καλÀ την τÀπα γεµÝσµατο÷ µετÀ
τον ανεφοδιασµÞ.
8 Αν για οποιοδÜποτε λÞγο καταπιεÝτε
ποσÞτητα βενζÝνη÷ Ü αναπνεàσετε πολλοà÷
ατµοà÷ βενζÝνη÷ Ü πÛσει βενζÝνη στα µÀτια
σα÷, ζητÜστε αµÛσω÷ την βοÜθεια του
γιατροà.
8 Εαν βραχεÝ η επιδερµÝδα σα÷ µε βενζÝνη,
πλÛνετε το σηµεÝο εκεÝνο αµÛσω÷ µε
σαποàνι και νερÞ. ΑλλÀζετε αµÛσω÷ τα
ροàχα που Ûχουν βραχεÝ µε βενζÝνη.
8 ΦÛρνετε σε επαφÜ (αγγÝζοντα÷ απαλÀ) την
κÀνουλα ανεφοδιασµοà καυσݵου πÀνω στο
Àνοιγµα του δοχεÝου καυσݵου η στο
εξωτερικÞ του µÛρο÷ για να αποφàγετε την
πρÞκληση σπινθÜρων λÞγω
ηλεκτροστατικÜ÷ φÞρτιση÷.
nN
8 ΧρησιµοποιεÝτε µÞνο νÛα καθαρÜ βενζÝνη
που Ûχει αποθηκευτεÝ σε καθαρÀ δοχεÝα και
που δεν περιÛχει νερÞ Ü Àλλα ξÛνα σñµατα.
8 Mην χρησιµοποιεÝτε µολυβδωµÛνη βενζÝνη
γιατÝ µπορεÝ να προκαλÛσει ζηµιÀ στον
αισθητÜρα οξυγÞνου του συστܵατο÷
Hλεκτρονικοà Ψεκασµοà Καυσݵου.
PMU00017
INSTRUÇÕES PARA
ABASTECIMENTO DE
COMBUSTÍVEL
H
A GASOLINA E OS SEUS VAPORES SÃO
FACILMENTE INFLAMÁVEIS E EXPLOSIVOS!
8 Não fume quando se reabastecer de gasolina
e mantenha-se longe de faíscas, chamas ou
outras fontes de ignição.
8 Pare o motor antes de se reabastecer de
gasolina.
8 Reabasteça-se em zona bem ventilada.
Encha os reservatórios portáteis fora do
barco.
8 Evite entornar gasolina. Caso isso aconteça,
limpe imediatamente com panos secos.
8 Não encha demasiadamente o depósito.
8 Aperte bem o tampão depois de se ter rea-
bastecido.
8 No caso de, inadvertidamente, absorver
gasolina, inalar os seus vapores ou entrar
gasolina para os olhos, dirija-se imediatamente a um serviço de assistência médica.
8 Se a pele for atingida com salpicos de gasoli-
na, lave imediatamente com água e sabão.
Mude de roupa se esta ficar salpicada de
gasolina.
8 Para evitar fenómenos electroestáticos, faça
passar a corrente pondo o bocal do reservatório de combustível em contacto com o
tubo de enchimento ou funil.
kK
8 Use unicamente gasolina limpa guardada em
recipientes lavados e que não tenha sido
contaminada por água ou qualquer outra
matéria.
8 Não utilize gasolina (petróleo) com chumbo
para não danificar o sensor de oxigénio do
sistema electrónico de injecção de combustível.
1-4
Page 18
DK
KMU00020
BENZIN
Anbefalet benzin
Almindelig blyfri benzin med et oktantal på
mindst 90 (RON)
Hvis der forekommer bankelyde eller smæld,
anvendes et andet benzinmærke eller højoktan
blyfri benzin.
KMU01356
MOTOROLIE
Anbefalet olie:
YAMALUBE, 2-TAKTS MOTOROLIE FOR
BÅDE.
Hvis YAMALUBE 2-TAKTS MOTOROLIE til
BÅDE ikke er tilgængelig, kan en anden 2-takts
motorolie, der er NMMA-certificeret TC-W3 olie
anvendes.
Αν ακοàτε χτυπܵατα Ü σφυρÝγµατα,
χρησιµοποιÜστε διαφορετικÜ÷ µÀρκα÷
βενζÝνη Ü σοàπερ αµÞλυβδη.
RMU01356
ΛΑ∆Ι ΚΙΝΗΤΗΡΑ
Συνιστñµενο λÀδι: YAMALUBE, ΛΑ∆Ι
ΓΙΑ ΝΑΥΤΙΚΟ ∆ΙΧΡΟΝΟ
ΚΙΝΗΤΗΡΑ.
Αν το συνιστñµενο λÀδι µηχανÜ÷ δεν εÝναι
διαθÛσιµο, µπορεÝτε να χρησιµοποιÜσετε
Ûνα Àλλο λÀδι δÝχρονου κινητÜρα µε
Ûγκριση NMMA TC-W3.
PMU00020
GASOLINA
Gasolina recomendada:
Gasolina normal sem chumbo com um
índice de octano mínimo de 90 (índice de
octano).
Se ocorrerem detonações ou sibilos, utilize
outro tipo de gasolina ou combustível super
sem chumbo.
PMU01356
ÓLEO
Óleo recomendado: YAMALUBE, ÓLEO
PARA MOTOR FORA DE BORDO A DOIS
TEMPOS
Se não dispuser do óleo recomendado, use
qualquer outro óleo para motor a dois tempos,
com classificação TC-W3, aprovado pela
NMMA.
1-5
Page 20
DK
KMU00034*
KRAV TIL BATTERI
{}
Benyt ikke batterier, der ikke imødekommer
den specificerede kapacitet. Hvis der benyttes
andre batterier, end der er specificeret, kan det
elektriske system fungere dårligt eller blive
overbelastet, og være årsag til at det elektriske
system beskadiges.
Vælg størrelse af batteri, som imødekommer
de følgende specifikationer.
Batteri kapacitet;
12 V, 100~120 AH
Hvis der bruges elektriske apparater, benyt et
andet batteri til at forsyne dem med strøm.
Vælg et batteri med samme kapacitet, som det
for motoren. Hvis motorens batteri falder til 9
volt, eller derunder under betjeningen, eller
under starten, så vil den elektriske brændstofpumpe i det elektroniske injectionssystem ikke
virke. Motoren kan ikke startes, hvis strømmen
på batteriet er for svag.
KMU01395
VALG AF PROPEL
Præstationerne fra din påhængsmotor vil være
kritisk påvirket af dit valg af propel, idet en forkert propel kan have en ugunstig effekt på ydeevnen, samt beskadige motoren alvorligt.
Motorens omdrejningshastighed afhænger af
propellens størrelse og bådens last. Hvis motorens omdrejningshastighed er for høj eller for
lav, i forhold til god motor ydeevne, vil dette
have en modsat effekt på motoren.
1-6
Page 21
GR
P
RMU00034*
ΑΠΑΙΤΟΥΜΕΝΗ ΜΠΑΤΑΡΙΑ
nN
Μην χρησιµοποιεÝτε µπαταρÝα η οποÝα δεν
ανταποκρÝνεται στην προκαθορισµÛνη
χωρητικÞτητα. Αν χρησιµοποιηθεÝ
διαφορετικÜ µπαταρÝα απÞ την
προκαθορισµÛνη, εÝναι πιθανÞ το ηλεκτρικÞ
σàστηµα να λειτουργεÝ ελαττωµατικÀ η να
υπερφορτñνεται, προκαλñντα÷ βλÀβη του
ηλεκτρικοà συστܵατο÷.
ΕπιλÛγετε µια µπαταρÝα που να ικανοποιεÝ
τι÷ παρακÀτω προδιαγραφÛ÷.
ΧωρητικÞτητα µπαταρÝα÷;
12V, 100~120AH
Αν χρησιµοποιηθοàν ηλεκτρικÀ αξεσουÀρ,
χρησιµοποιÜστε µια δεàτερη µπαταρÝα για
να τα τροφοδοτÜσετε µε ρεàµα. ΕπιλÛξετε
µια µπαταρÝα τη÷ Ýδια÷ ισχàο÷ µε αυτÜ του
κινητÜρα. Αν η τÀση τη÷ µπαταρÝα÷ του
κινητÜρα πÛσει περÝπου 9 volts Ü πιο πολà
στη διÀρκεια τη÷ λειτουργÝα÷ Ü τη÷
εκκÝνηση÷, η ηλεκτρικÜ αντλÝα καυσݵου
του συστܵατο÷ ΗλεκτρονικÜ÷ Îκχυση÷
Καυσݵου δεν θα λειτουργÜσει. Ο
κινητÜρα÷ δεν µπορεÝ να πÀρει µπρο÷ αν η
τÀση τη÷ µπαταρÝα÷ εÝναι πολà χαµηλÜ.
RMU01395
ΕΠΙΛΟΓΗ ΠΡΟΠΕΛΑΣ
Η επιδÞσει÷ τη÷ εξωλÛµβια÷ µηχανÜ÷ σα÷
επηρεÀζονται σηµαντικÀ απÞ την προπÛλα
που θα επιλÛξετε διÞτι αν διαλÛξετε µια
ακατÀλληλη προπÛλα επηρεÀζονται
αρνητικÀ οι επιδÞσει÷ και εÝναι δυνατÞν να
προκληθεÝ σοβαρÜ ζηµιÀ στον κινητÜρα. Η
ταχàτητα του κινητÜρα εξαρτñνται απÞ το
µÛγεθο÷ τη÷ προπÛλα÷ και το φορτÝο του
σκÀφου÷. Αν οι στροφÛ÷ του κινητÜρα εÝναι
πολà υψηλÛ÷ η πολà χαµηλÛ÷ εµποδÝζοντα÷
την καλÜ απÞδοση του κινητÜρα, αυτÞ Ûχει
αρνητικÛ÷ επιπτñσει÷ στον Ýδιο τον
κινητÜρα.
PMU00034*
REQUISITOS DE BATERIA
kK
Não use uma bateria que não corresponda à
capacidade especificada. A utilização de uma
bateria com capacidade diferente da especificada poderá originar mau funcionamento,
sobrecarga ou danos no sistema eléctrico.
Escolha uma bateria que corresponda às especificações seguintes.
Capacidade da bateria;
12 V, 100~120 AH
Se utilizar algum equipamento eléctrico, instale
uma segunda bateria para o alimentar. Escolha
uma bateria com capacidade igual à do motor.
Se a voltagem da bateria baixar até aproximadamente 9 V ou menos enquanto o motor estiver a funcionar ou no momento do arranque, a
bomba eléctrica do sistema eléctrico de
injecção do combustível não funcionará. O
motor não pode arrancar quando a voltagem
da bateria está muito baixa.
PMU01395
SELECÇÃO DA HÉLICE
O rendimento do motor fora de bordo é profundamente afectado pela escolha da hélice.
Importa, portanto, chamar a atenção para o
facto de uma escolha incorrecta poder afectar
o rendimento e, inclusivamente, danificar
seriamente o motor. A velocidade do motor
depende do tamanho da hélice e da carga do
barco. Se a velocidade for excessivamente alta
ou, pelo contrário, excessivamente baixa em
relação ao rendimento do barco, o motor será,
naturalmente, afectado.
1-6
Page 22
DK
602022
14-1/2x17-M
123
Yamaha påhængsmotorer er tilpasset propeller, som er valgt for at give en god ydeevne i et
bredt brugsområde, men der kan være type af
afbenyttelse, hvor en propel med en anden
stigning kan være mere passende. For brug
med større last, passer en propel med en mindre stigning bedre, da denne tillader det korrekte omdrejningstal at blive vedligeholdt. Modsat
er en propel med større stigning mere passende for benyttelse med mindre belastning.
Yamaha forhandlere lagerfører et udvalg af
propeller, og kan rådgive dig, samt installere
en propel på din påhængsmotor, som er bedst
tilpasset til dit behov.
BEMÆRK:
Ved fuld gas og med maksimal last i båden,
skal motorens omdrejningshastighed være i
den øverste halvdel af omdrejningsområdet
ved fuld gas. Se “SPECIFIKATIONER” på side
4-1. Vælg en propel som opfylder dette krav.
Hvis konditionerne for benyttelse, eksempelvis
med en let lastet båden, tillader motorens
omdrejninger pr. minut at stige over det maksimalt anbefalede område for antal omdrejninger, skal indstillingen af gassen reduceres,
således at omdrejningstallet bliver indenfor det
rigtige område.
1 Propeldiameter (i tommer)
2 Propelstigning (i tommer)
3 Type af propel (propelmærke)
Se afsnittet “KONTROL AF SKRUEN” vedrørende afmontering og montering af skruen.
1-7
Page 23
GR
P
Οι εξωλÛµβιε÷ YAMAHA εÝναι
εφοδιασµÛνε÷ µε προπÛλε÷ που Ûχουν
επιλεγεÝ για να Ûχουν καλÜ απÞδοση σε µια
ποικιλÝα εφαρµογñν, αλλÀ εÝναι πιθανÞ να
υπÀρχουν ειδικÛ÷ χρÜσει÷ στι÷ οποÝε÷ µια
προπÛλα µε διαφορετικÞ βܵα θα Üταν πιο
κατÀλληλη. Για µεγαλàτερο φορτÝο
λειτουργÝα÷, εÝναι προτιµÞτερο να Ûχετε
προπÛλα µε µικρÞτερο βܵα διÞτι Ûτσι ο
κινητÜρα÷ µπορεÝ και παÝρνει τι÷ σωστÛ÷
στροφÛ÷ και τι÷ διατηρεÝ επÝση÷. ΑντÝθετα,
µια προπÛλα µε µεγÀλο βܵα εÝναι
κατÀλληλη για εφαρµογÛ÷ µε µικρÞτερο
φορτÝο.
Οι Dealers (τοπικοÝ αντιπρÞσωποι) τη÷
YAMAHA Ûχουν σε αποθÜκευση µια
ποικιλÝα απÞ προπÛλε÷, και µποροàν να σα÷
συµβουλεàσουν και να τοποθετÜσουν µια
προπÛλα στην εξωλÛµβιÀ σα÷ η οποÝα να
ταιριÀζει καλàτερα µε τη συγκεκριµÛνη
εφαρµογÜ σα÷.
O
Με τÛρµα ανοικτÞ το γκÀζι και µε το
µÛγιστο φορτÝο του σκÀφου÷, οι στροφÛ÷
του κινητÜρα θα πρÛπει να εÝναι µÛσα στο
πÀνω ܵισυ τη÷ περιοχÜ÷ στροφñν
λειτουργÝα÷ µε τÛρµα ανοικτÞ το γκÀζι,
Þπω÷ αναφÛρεται στι÷ “ΠΡΟ∆ΙΑΓΡΑΦΕΣ”
στη σελÝδα 4-1. ΕπιλÛξτε µια προπÛλα που
εκπληρñνει αυτÞ το κριτÜριο.
Αν ορισµÛνε÷ συνθÜκε÷ λειτουργÝα÷ (Þπω÷
εÝναι ελαφρÀ φορτÝα σκÀφου÷) επιτρÛπουν
στι÷ στροφÛ÷ του κινητÜρα να ανÛβουν
πÀνω απÞ τι÷ επιτρεπÞµενε÷ µÛγιστε÷
στροφÛ÷, µειñνετε το Àνοιγµα του γκαζιοà
Ûτσι ñστε να διατηρεÝτε τι÷ στροφÛ÷ του
κινητÜρα στην ορθÜ περιοχÜ λειτουργÝα÷
του.
Os motores fora de bordo da Yamaha são equipados com hélices que, para uma vasta gama
de aplicações, merecem um bom prognóstico
de rendimento. É, todavia, perfeitamente
admissível que, para aplicações muito específicas, uma hélice com um passo diferente seja
mais adequada. Uma hélice com um passo
menor adapta-se melhor a uma carga de funcionamento mais elevada na medida em que
permite manter a velocidade relativa. A
situação inversa exige, naturalmente, uma hélice com um passo maior.
Os concessionários da Yamaha dispõem de
um vasto stock de hélices e estão habilitados a
prestar todas as informações necessárias sobre
a hélice mais adequada à aplicação pretendida,
bem como a proceder à sua instalação.
NOTA:
Nas condições máximas de aceleração e de
carga, as rpm do motor devem ficar no âmbito
da escala média e superior de regime de plena
aceleração conforme indicado na secção consagrada às “ESPECIFICAÇÕES”, pág.4-1. Escolhe uma helice que corresponda a este requisito.
Se as condições de funcionamento (nomeadamente com carga ligeira) fizerem com que as
rpm do motor ultrapassem o nível máximo
recomendado, reduza o acelerador para manter as rpm dentro dos limites recomendáveis.
1 Diâmetro da hélice (em polegadas)
2 Passo da hélice (em polegadas)
3 Tipo de hélice (marca da hélice)
No que se refere à instalação e remoção da
hélice, consulte a secção consagrada à “VERIFICAÇÃO DA HÉLICE”.
Για οδηγÝε÷ σχετικÀ µε την τοποθÛτηση και
την αφαÝρεση τη÷ προπÛλα÷, αναφερθεÝτε
στο τµÜµα “ÎΛΕΓΧΟΣ ΠΡΟΠΕΛΑΣ”.
1-7
Page 24
DK
q
KMU01208
BESKYTTELSE MOD
START-I-GEAR
En Yamaha udenbordsmotor, der er mærket
med 1 og fjernkontroller der er godkendt af
Yamaha, er udstyret med start-i-gear beskyttelse. Dette gør at motoren kun kan startes i Frigear. Sæt altid motoren i Frigear inden du starter den.
1-8
Page 25
GR
P
RMU01208
∆ΙΑΤΑΞΗ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ ΑΠΟ
ΞΕΚΙΝΗMΑ MΕ ΣΧΕΣΗ
MΕΤΑ∆ΟΣΗΣ
Οι εξωλÛµβιε÷ Yamaha που Ûχουν την
ετικÛτα 1 Ü οι µονÀδε÷ τηλεχειρισµοà που
εÝναι εγκεκριµÛνε÷ απÞ τη Yamaha, εÝναι
εφοδιασµÛνε÷ µε σàστηµα/συστܵατα
προστασÝα÷ απÞ εκκÝνηση µε ταχàτητα. Mε
τον τρÞπο αυτÞ, η µηχανÜ µπορεÝ να πÀρει
µπρο÷ µÞνο Þταν εÝναι σε NεκρÀ. ΠÀντα
επιλÛγετε την ΝεκρÀ πριν επιχειρÜσετε να
βÀλετε µπρο÷ τον κινητÜρα.
PMU01208
DISPOSITIVO DE SEGURANÇA
CONTRA O ARRANQUE COM
MARCHA ENGATADA
Os motores fora de bordo da Yamaha que
ostentam a placa 1 e as unidades de controlo
remoto aprovadas pela Yamaha dispõem de
dispositivo(s) de segurança contra o arranque
com marcha engatada que só permite(m) põr o
motor em marcha quando está em ponto
morto. Passe sempre para ponto motro antes
de arrancar o motor.
ΕπÝση÷ µπορεÝ να µην εÝναι στÀνταρ
εξοπλισµÞ÷ σε Þλα τα µοντÛλα.
PMU01206
PRINCIPAIS COMPONENTES
1 Capota superior
2 Alavancas de bloqueio da capota superior
3 Apêndice de compensação (zinco)
* 4 Hélice
5 Admissão da àgua de refrigeração
6 Chapa de anticavitação
7 Zinco
8 Alavanca de sustentação
9 Dispositivo de lavagem
0 Interruptor do sistema de comando automático
da coluna e da inclinação do motor
* q Caixa do comando à distância
(tipo de montagem lateral)
* w Caixa do comando à distância
(tipo montagem suporte de bitácula)
* e Painel dos interruptores (com w)
r Taquímetro digital
t Velocímetro digital
* y Instrumento de gestão do combustível
u Depósito de óleo auxiliar
* Podem existir diferenças em relação ao ilustrado;
não se trata de equipamento incluído em todos os
modelos.
w ΨηφιακÞ ΣτροφÞµετρο
e ΨηφιακÞ Ταχàµετρο
r ΒοηθητικÞ δοχεÝο λαδιοà
* MπορεÝ να µην εÝναι ακριβñ÷ Þπω÷ δεÝχνεται.
ΕπÝση÷ µπορεÝ να µην εÝναι στÀνταρ
εξοπλισµÞ÷ σε Þλα τα µοντÛλα.
PMU01206
PRINCIPAIS COMPONENTES
1 Capota superior
2 Alavancas de bloqueio da capota superior
3 Apêndice de compensação (zinco)
* 4 Hélice
5 Admissão da àgua de refrigeração
6 Chapa de anticavitação
7 Zinco
8 Alavanca de sustentação
9 Dispositivo de lavagem
0 Interruptor do sistema de comando automático
da coluna e da inclinação do motor
* q Caixa do comando à distância
(tipo de montagem lateral)
w Taquímetro digital
e Velocímetro digital
r Depósito de óleo auxiliar
* Podem existir diferenças em relação ao ilustrado;
não se trata de equipamento incluído em todos os
modelos.
2-2
Page 32
DK
701011*
w
q
e
t
y
u
i
A
KMU00039
OPERATION AF KONTROLGREB
OG
ANDRE FUNKTIONER
KMU01273
FJERNBETJENING
Både gearskift og gas bliver aktiveret af håndtaget på fjernbetjeningen. Derudover er de elektriske kontakter monteret på fjernbetjeningsboksen.
B
q
u
i
u
r
702051
C
ON
ON
STARTOFF
STARTOFF
å Sidemonteret fjernbetjeningsboks
∫ Nathusmonteret fjernbetjeningsboks
ç Kontaktpanel (til anvendelse sammen med ∫)
1 Fjernbetjeningshåndtag
2 Frigears synkroniseringsudløser
3 Frigears gashåndtag
4 Fri accelerationsknap
5 Hovedkontakt
6 Motorstopkontakt for aftrækkersnor
7 Kontakt for mekanisk trimning og tiltning
8 Justerskrue til gashåndtagets friktion
y
t
703022
2-3
Page 33
GR
P
RMU00039
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΩΝ
ΧΕΙΡΙΣΜΩΝ ΚΑΙ
ΑΛΛΕΣ ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ
RMU01273
ΤΗΛΕΧΕΙΡΙΣΜΟΣ
ΤÞσο η λειτουργÝα τη÷ αλλαγÜ÷
κατεàθυνση÷ Þσο και ο Ûλεγχο÷ του γκαζιοà
ενεργοποιοàνται απÞ τον µοχλÞ του
τηλεχειρισµοà. ΕπÝ πλÛον, αυτÞ το σàστηµα
τηλεχειρισµοà φÛρει πÀνω του και του÷
ηλεκτρικοà÷ διακÞπτε÷.
å ΚουτÝ τηλεχειρισµοà πλευρικÜ÷ τοποθÛτηση÷
∫ ΚουτÝ τηλεχειρισµοà τοποθÛτηση÷ στην
κονσÞλα
ç ΕπιφÀνεια διακοπτñν (για χρÜση µε ∫)
1 ΜοχλÞ÷ ελÛγχου τηλεχειρισµοà
2 ΣκανδÀλη ασφÀλεια÷ που µπλοκÀρει την
νεκρÀ
3 ΜοχλÞ÷ γκαζιοà τη÷ νεκρÀ÷
4 Ελεàθερη επιτÀχυνση
5 ΓενικÞ÷ διακÞπτη÷
6 ∆ιακÞπτη÷ για το σβÜσιµο του κινητÜρα µÛσω
του κορδονιοà
7 ∆ιακÞπτη÷ κλÝση÷ και ανàψωση÷
8 ΒÝδα ρàθµιση÷ τριβÜ÷ γκαζιοà
PMU00039
FUNCIONAMENTO DOS
COMANDOS E OUTRAS
FUNÇÕES
PMU01273
COMANDO À DISTÂNCIA
A alavanca do comando à distância acciona
tanto o mecanismo das mudanças como o acelerador. Os interruptores eléctricos estão situados na caixa do comando à distância.
å Caixa de controlo remoto com suporte lateral
∫ Caixa de controlo remoto com bitácula
ç Painel de comando (com o ∫)
1 Alavanca do comando à distância
2 Gatilho de bloqueio neutro
3 Alavanca da manete de potência em ponto morto
4 Acelerador independente
5 Interruptor principal
6 Interruptor do esticador de paragem do motor
7 Interruptor do sistema de comando automático da
coluna e da inclinação do motor
8 Parafuso de regulação da aceleração por fricção
2-3
Page 34
R
N
F
q
w
e
r
t
y
u
u
t
r
y
701031
w
q
DK
KMU00098
Fjernbetjeningshåndtag
Flytning af håndtaget fremad, fra Frigears positionen, tilkobler det fremadgående gear. Træk
tilbage, fra Frigears positionen, tilkobler
bakgearet. Motoren vil fortsætte med at køre i
tomgang, indtil håndtaget flyttes til omkring
35° (en spærrehage kan føles). Yderligere flytning af håndtaget åbner for gassen, og motoren vil begynde at accelerere.
1 Frigear
2 Frem
3 Bak
4 Skift
rr
e
5 Helt lukket
6 Gas
7 Helt åben
tty
y
u
u
702032
KMU00099
Frigears synkroniseringsudløser
For at skifte fra Frigear, skal Frigears synkroniseringsudløseren på fjernbetjeningshåndtaget
først trækkes opad.
701034*
N
q
w
701033
KMU00100
Frigears gashåndtag
For at åbne for gassen uden at skifte til enten
Frem eller Bak, placeres fjernbetjeningshåndtaget i Frigear, og Frigears gashåndtaget løftes
opad.
BEMÆRK:
Frigears gashåndtaget vil kun fungere, når
fjernbetjeningshåndtaget er i Frigear. Fjernbetjeningshåndtaget vil kun fungere, når Frigears
gashåndtaget er i lukket position.
1 Helt åben
2 Helt lukket
2-4
Page 35
GR
P
RMU00098
ΜοχλÞ÷ τηλεχειρισµοà
Μετακινñντα÷ τον µοχλÞ εµπρÞ÷ απÞ την
θÛση τη÷ νεκρÀ÷ επιλÛγεται το γρανÀζι τη÷
εµπρÞ÷ κÝνηση÷. Τραβñντα÷ τον µοχλÞ
προ÷ τα πÝσω απÞ την νÛκρα θÛση
επιλÛγεται το γρανÀζι τη÷ Ùπισθεν. Ο
κινητÜρα÷ συνεχÝζει να λειτουργεÝ στο
ρελαντÝ µÛχρι÷ Þτου ο µοχλÞ÷ µετακινηθεÝ
περÝπου 35 χιλ. (θα αισθανθεÝτε Ûνα
κοàµπωµα στην κÝνηση του). Μετακινñντα÷
τον µοχλÞ ακÞµη περισσÞτερο ανοÝγει το
γκÀζι, και ο κινητÜρα÷ αρχÝζει να
επιταχàνει.
Για να βÀλετε απÞ την νεκρÀ κÀποια Àλλη
σχÛση, η σκανδÀλη που µπλοκÀρει την
νεκρÀ στον µοχλÞ του τηλεχειρισµοà
πρÛπει να τραβηχτεÝ προ÷ τα πÀνω.
PMU00098
Alavanca do comando à distância
Se empurrar a alavanca para a frente a partir
do ponto morto engata a mudança da marcha
avante. Se puxar a alavanca para trás a partir
do ponto morto engata a mudança da marcha
à ré. Enquanto não levantar a alavanca cerca
de 35° (sente-se que a mudança está engatada), o motor continuará a funcionar a baixa
rotação. Se deslocar a alavanca um pouco
mais, abre-se o acelerador e aumentam as rpm
do motor.
1 Ponto morto
2 Marcha avante
3 Marcha à ré
4 Mudança
5 Totalmente fechada
6 Acelerador
7 Totalmente aberta
PMU00099
Gatilho de bloqueio neutro
Para sair do ponto morto, o gatilho de bloqueio
neutro da alavanca do comando à distância
deve primeiramente ser puxado para cima.
RMU00100
ΜοχλÞ÷ γκαζιοà στην νεκρÀ
Για να ανοÝξετε το γκÀζι χωρÝ÷ να επιλÛξετε
την εµπρÞ÷ η την Þπισθεν, τοποθετεÝτε τον
µοχλÞ ελÛγχου του τηλεχειρισµοà στην
νεκρÀ θÛση και σηκñνετε προ÷ τα πÀνω τον
µοχλÞ γκαζιοà τη÷ νεκρÀ÷
O
Ο µοχλÞ÷ γκαζιοà τη÷ νεκρÀ÷ θα
λειτουργÜσει µÞνο Þταν ο µοχλÞ÷ ελÛγχου
του τηλεχειρισµοà βρÝσκεται στη νεκρÀ
θÛση. Ο µοχλÞ÷ τηλεχειρισµοà θα
λειτουργÜσει µÞνο Þταν ο µοχλÞ÷ γκαζιοà
τη÷ νεκρÀ÷ βρÝσκεται στην κλειστÜ θÛση.
1 Εντελñ÷ ανοικτÞ
2 Εντελñ÷ κλειστÞ
PMU00100
Alavanca da manete de potência em ponto
morto
Para abrir o acelerador sem engatar a mudança
de marcha avante ou de marcha à ré, coloque a
alavanca do comando à distância em ponto
morto e levante a alavanca da manete de
potência.
NOTA:
A alavanca da manete de potência só funcionará se a alavanca do comando à distância estiver em ponto morto. A alavanca do comando à
distância só funcionará quando a alavanca da
manete de potência estiver na posição fechada.
1 Totalmente aberta
2 Totalmente fechada
2-4
Page 36
DK
KMU00101
Hovedkontakt
Operationer med hovedkontakten ved hver
position kontrollerer tændings- og chokersystemerne som beskrevet efterfølgende
8 OFF
Det elektriske kredsløb er afbrudt. (Nøglen kan
tages ud.)
8 ON
Det elektriske kredsløb er tilsluttet. (Nøglen kan
ikke tages ud.)
8 START
Startmotoren vil blive drejet rundt og motoren
ON
ON
STARTOFF
STARTOFF
w
000569
ON
ON
STARTOFF
STARTOFF
q
w
000715
vil starte. (Når nøglen slippes, vil den automatisk returnere til “ON” positionen.)
KMU00934
Motorstopkontakt for aftrækkersnor
Låsepladen 1 for enden af aftrækkersnoren
skal være fastgjort til motorstopkontakten, for
at motoren kan køre. Aftrækkersnoren 2 skal
være anbragt på et sikkert sted på førerens tøj,
eller på en arm eller et ben. Skulle føreren falde
q
over bord, eller forlade roret, vil aftrækkersnoren trække låsepladen ud, og derved standse
tændingen til motoren. Dette vil forhindre at
båden sejler væk med motorkraft.
`
8 Fastgør aftrækkersnoren for motorstopkon-
takten til et sikkert sted på dit tøj, din arm
eller et ben, under operation.
8 Fastgør ikke aftrækkersnoren til tøj, der kan
rives løst. Før ikke aftrækkersnoren på en
sådan måde, at den kan blive viklet ind i
noget, og derved hindre aftrækkersnorens
funktion.
8 Undgå ved et uheld at trække i aftræk-
kersnoren under normal operation. Tab af
motorkraft betyder tab af evne til at styre.
Uden motorkraft kan bådens fart også hurtigt blive langsom. Dette kan være årsag til,
at personer og ting i båden kan blive kastet
fremad.
2-5
Page 37
GR
P
RMU00101
ΓενικÞ÷ διακÞπτη÷
Χρησιµοποιñντα÷ τον γενικÞ διακÞπτη
στην κÀθε θÛση λειτουργÝα÷ του, γÝνεται
χειρισµÞ÷ του συστܵατο÷ τη÷ ανÀφλεξη÷
και του τσοκ Ûτσι Þπω÷ περιγρÀφεται
παρακÀτω.
8 ΟFF
Τα ηλεκτρικÀ κυκλñµατα σβÜνουν. (Το
κλειδÝ µπορεÝ να βγει.)
8 ΟΝ
Τα ηλεκτρικÀ κυκλñµατα εÝναι αναµµÛνα
(Το κλειδÝ δεν µπορεÝ να βγει.)
8 START
Η µÝζα στρÛφεται και βÀζει µπροστÀ τον
κινητÜρα. (Ùταν το κλειδÝ ελευθερωθεÝ
επιστρÛφει αυτÞµατα στην θÛση “ΟΝ”.)
RMU00934
∆ιακÞπτη÷ για το σβÜσιµο του κινητÜρα
µÛσω του κορδονιοà
Για να λειτουργÜσει ο κινητÜρα÷, το
πινακιδακι ασφÀλεια÷ 1 που υπÀρχει στο
Àκρο του κορδονιοà πρÛπει να εÝναι
στερεωµÛνο στο διακÞπτη για το σβÜσιµο
του κινητÜρα. Το κορδÞνι 2 πρÛπει να
εÝναι στερεωµÛνο σ’ Ûνα ασφαλÛ÷ σηµεÝο
στα ροàχα του χειριστÜ Ü στο µπρÀτσο Ü
στο πÞδι. Σε περÝπτωση που ο χειριστÜ÷
πÛσει στο νερÞ η αποµακρυνθεÝ απÞ το
χειριστÜριο, το κορδÞνι θα τραβÜξει το
πινακιδακι ασφÀλεια÷ σβÜνοντα÷ την
ανÀφλεξη του κινητÜρα. ΑυτÞ θα εµποδÝσει
το σκÀφο÷ απÞ του να αποµακρυνθεÝ µε την
δàναµη των κινητÜρων του απÞ τον πεσµÛνο
χειριστÜ.
XP
8 ΣυνδÛετε το κορδÞνι του διακÞπτη για το
σβÜσιµο του κινητÜρα σ’ Ûνα ασφαλÛ÷
σηµεÝο στα ροàχα σα÷, Ü στο µπρÀτσο σα÷
Ü στο πÞδι ενñ χειρÝζεστε το σκÀφο÷.
8 Μη συνδÛετε το κορδÞνι σε ροàχα τα οποÝα
θα µποροàσαν να σχιστοàν. Μην περνÀτε
το κορδÞνι µ’ Ûνα τÛτοιο τρÞπο που θα
µποροàσε να µπλεχτεÝ, εµποδÝζοντα÷ το απÞ
το να λειτουργÜσει τÞτε που πρÛπει.
8 Αποφεàγετε το κατÀ λÀθο÷ τρÀβηγµα του
κορδονιοà κατÀ τη διÀρκεια τη÷ κανονικÜ÷
λειτουργÝα÷. Αν ξαφνικÀ χαθεÝ η δàναµη
του κινητÜρα αυτÞ συγχρÞνω÷ σηµαÝνει Þτι
χÀνετε και το µεγαλàτερο ποσοστÞ του
ελÛγχου του τιµονιοà. ΕπÝση÷, χωρÝ÷ την
ισχà του κινητÜρα, το σκÀφο÷ επιβραδàνει
ραγδαÝα. ΑυτÞ εÝναι δυνατÞν να
προκαλÛσει Àτοµα και αντικεݵενα που
βρÝσκονται πÀνω στο σκÀφο÷ να
“εκτιναχτοàν” προ÷ τα εµπρÞ÷.
PMU00101
Interruptor principal
O interruptor principal comanda as várias
posições dos sistemas de ignição e de arranque como descrito seguidamente.
8 OFF (desactivado)
Os circuitos eléctricos serão desligados (podese tirar a chave).
8 ON (activado)
Os circuitos eléctricos serão ligados (não se
pode tirar a chave).
8 ARRANQUE
O dispositivo de arranque funcionará e fará o
motor pôr-se em marcha (Quando se larga a
chave, volta automaticamente para “ON”).
PMU00934
Interruptor do esticador de paragem do motor
A chapa de bloqueio 1 na extremidade do esticador deve estar presa ao interruptor de paragem do motor para que o motor funcione. O
esticador 2 deve estar firmemente preso à
roupa do operador ou enrolado no braço ou na
perna. Se cair acidentalmente ou abandonar o
leme, o esticador puxará a chapa de bloqueio
fazendo parar a ignição do motor, o que impedirá o barco de continuar a navegar sem rumo.
H
8 Prenda sempre o esticador do interruptor de
paragem do motor firmemente ao seu vestuário ou enrole-o no braço ou na perna
durante a condução.
8 Não prenda o esticador a vestuário susceptí-
vel de se rasgar. Não prenda o esticador de
tal forma que possa ficar emaranhado, impedindo-o de funcionar.
8 Evite puxar acidentalmente o esticador
durante o funcionamento normal. A diminuição da potência do motor traduz-se na
perda do comando do barco. Além disso, o
barco, sem a potência do motor, abrandará a
velocidade muito rapidamente, com o risco,
para as pessoas e para os objectos a bordo,
de serem projectados para a frente.
2-5
Page 38
UP
DN
701034
UP
DN
UP
DN
DK
BEMÆRK:
Motoren kon ikke startes når låsepladen er fjernet.
KMU01112
Kontakt for mekanisk trimning og tiltning
Med den mekaniske trimning og tiltning, justeres motorens vinkel i forhold til hækbjælken.
Kontakten for mekanisk trimning og tiltning er
placeret på fjernbetjeningens kontrolgreb. Individuelle motorkontakter findes også på kontrolpanelet. Ved at trykke kontakten OP, trimmes
motoren opad, derefter tiltes motoren opad.
Ved at trykke kontakten NED, tiltes motoren
nedad, og motoren trimmes nedad. Når trykkontakten slippes, standses motoren i den
pågældende position.
BEMÆRK:
8 På kontrolpanelet for dobbelte motorer, kon-
trollerer fjernbetjeningens kontrolgreb begge
motorer på samme tid.
8 Se afsnittene “Justering af trimvinkel” og
“Tiltning op/ned” i kapitel 3 vedrørende
brugsvejledning.
702042**
2-6
Page 39
GR
P
O
Ο κινητÜρα÷ δεν µπορεÝ να πÀρει µπροστÀ
αν Ûχει αφαιρεθεÝ το πινακιδÀκι ασφαλεÝα÷.
RMU01112
∆ιακÞπτε÷ ρàθµιση÷ κλÝση÷ και ανàψωση÷
Το σàστηµα ρàθµιση÷ κλÝση÷ και ανàψωση÷
ρυθµÝζει τη γωνÝα τη÷ µηχανÜ÷ σε σχÛση
προ÷ την πρàµνη. Ο διακÞπτη÷ ρàθµιση÷
κλÝση÷ και ανàψωση÷ εÝναι τοποθετηµÛνο÷
στην χειρολαβÜ του µοχλοà τηλεχειρισµοà.
∆ιακÞπτε÷ για τον κÀθε Ûνα κινητÜρα
ξεχωριστÀ υπÀρχουν επÀνω στο κÛλυφο÷
του ελÛγχου τηλεχειρισµοà. ΠιÛζοντα÷ τον
διακÞπτη προ÷ την κατεàθυνση UP (πÀνω)
ρυθµÝζει την κλÝση τη÷ µηχανÜ÷ προ÷ τα
πÀνω, και κατÞπιν ανασηκñνει τη µηχανÜ
πÀνω. ΠιÛζοντα÷ τον διακÞπτη προ÷ την
κατεàθυνση DN (κÀτω) ρυθµÝζει την κλÝση
τη÷ µηχανÜ÷ προ÷ τα κÀτω και την
κατεβÀζει κÀτω. Ùταν ελευθερωθεÝ το
µπουτÞν του διακÞπτη, η µηχανÜ σταµατÀ
και παραµÛνει στην παροàσα θÛση.
O
8 Στο σàστηµα ελÛγχου µε δÝδυµου÷
κινητÜρε÷, ο διακÞπτη÷ που υπÀρχει στη
χειρολαβÜ ελÛγχου του τηλεχειρισµοà
ελÛγχει και του÷ δàο κινητÜρε÷
συγχρÞνω÷.
8 ΑναφερθεÝτε στα τµÜµατα “Ρàθµιση
ΓωνÝα÷ ΚλÝση÷” και “Ανàψωση
ΠÀνω/ΚÀτω” στο ΚεφÀλαιο 3 για οδηγÝε÷
σχετικÀ µε τη χρÜση.
NOTA:
O motor não pode ser posto em marcha sem a
chapa de bloqueio.
PMU01112
Interruptor do sistema de comando automático da coluna e da inclinação
O sistema de comando automático da coluna e
da inclinação do motor ajusta o ângulo do
motor em relação ao painel de popa. O interruptor do sistema de comando automático da
coluna e da inclinação está situado no punho
da alavanca do comando à distância. Na tampa
da caixa do comando estão também situados
os interruptores individuais dos motores. Se
pressionar o interruptor “UP”, o motor é primeiro equilibrado longitudinalmente e depois
inclinado para cima. Se pressionar o interruptor “DN”, o motor é primeiro inclinado para
baixo e depois equilibrado longitudinalmente.
Se soltar o botão do interruptor, o motor ficará
na mesma posição.
NOTA:
8 Nos barcos com motor duplo, o interruptor
no comando à distância comanda os dois
motores ao mesmo tempo.
8 Consulte as secções “Regulação do ângulo
de compensação” e “Inclinação do motor”
no cap’tulo 3 para as instruções de utilização.
2-6
Page 40
q
e
w
35°
702043
DK
KMU00106
Fri accelerationsknap
For at åbne for gassen uden at skifte til enten
Frem eller Bak, trykkes på knappen for fri acceleration. og kontrolgrebet drejes.
BEMÆRK:
8 Knappen for fri acceleration kan kun opere-
res, når fjernbetjeningens kontrolgreb er i Frigear.
8 Efter der er trykket på knappen, skal kontrol-
grebet flyttes til mindst 35°, før gassen
begynder at åbnes.
8 Efter påvirkning af knappen for fri accelerati-
on, returneres kontrolgrebet til Frigear. Knappen for fri acceleration vil automatisk returnere til positionen for indkobling. Fjernbetjeningens kontrolgreb vil derefter tilkoble Frem
eller Bak normalt.
1 Helt åben
2 Helt lukket
3 Fri acceleration
KMU01155
Justerskrue til gashåndtagets friktion
En friktionsanordning i fjernbetjeningsboksen
giver en justerbar modstand mod bevægelse af
fjernbetjeningshåndtaget, og kan indstilles
efter behov. En justeringsskrue er placeret på
forsiden af fjernbetjeningsboksen.
701035
702035
ModstandSkrue
SpændDrej med uret
LøsneDrej mod uret
`
Overspænd ikke justeringsskruen for friktion.
Hvis der er for meget modstand, kan det være
vanskeligt at flytte håndtaget, hvilket kan
resultere i en ulykke.
2-7
Page 41
GR
P
RMU00106
Ελεàθερη επιτÀχυνση
Για να ανοÝξετε το γκÀζι χωρÝ÷ να βÀλετε
την εµπρÞ÷ η την πÝσω σχÛση, πιÛζετε το
µπουτον ελεàθερη÷ επιτÀχυνση÷ και
στρÛφετε τον µοχλÞ ελÛγχου
τηλεχειρισµοà.
O
8 Το µπουτον ελεàθερη÷ επιτÀχυνση÷
µπορεÝ να ενεργοποιηθεÝ µÞνο Þταν ο
µοχλÞ÷ ελÛγχου τηλεχειρισµοà βρÝσκεται
στη νεκρÀ θÛση.
8 Αφοà πιεστεÝ το µπουτον, ο µοχλÞ÷
τηλεχειρισµοà πρÛπει να κινηθεÝ
τουλÀχιστον 35 µοÝρε÷ για ν’ αρχÝσει ν’
ανοÝγει το γκÀζι.
8 Αφοà λειτουργÜσετε σε κατÀσταση
ελεàθερη÷ επιτÀχυνση÷, επαναφÛρετε τον
µοχλÞ ελÛγχου τηλεχειρισµοà στην
νεκρÀ θÛση. Το µπουτον ελεàθερη÷
επιτÀχυνση÷ θα επιστρÛψει αυτÞµατα
στην κανονικÜ του θÛση. Ο
τηλεχειρισµÞ÷ θ’ αρχÝσει τÞτε να επιλÛγει
κανονικÀ τÞσο την εµπρÞ÷ Þσο και την
Þπισθεν σχÛση.
Mια διÀταξη τριβÜ÷ στο κιβñτιο
τηλεχειρισµοà δηµιουργεÝ αντÝσταση στην
κÝνηση του µοχλοà ελÛγχου τηλεχειρισµοà.
Η τριβÜ αυτÜ µπορεÝ να ρυθµÝζεται µε την
προτݵηση του χειριστÜ. Mια ρυθµιστικÜ
βÝδα εÝναι τοποθετηµÛνη στο εµπρÞ÷ µÛρο÷
του κιβωτÝου τηλεχειρισµοà.
ΑντÝσταση ΒÝδα
ΑàξησηΣτρÛψτε δεξιÞστροφα
ΜεÝωσηΣτρÛψτε αριστερÞστροφα
XP
Mη σφÝγγετε υπερβολικÀ τη βÝδα ρàθµιση÷
τη÷ τριβÜ÷. Αν υπÀρχει πολλÜ αντÝσταση, θα
εÝναι δàσκολη η κÝνηση του µοχλοà, πρÀγµα
που µπορεÝ να οδηγÜσει σε ατàχηµα.
PMU00106
Acelerador independente
Para abrir o acelerador sem engatar a mudança
de marcha avante ou de marcha à ré, pressione
o botão do acelerador independente e rode a
alavanca do comando à distância.
NOTA:
8 O botão do acelerador independente só pode
ser operado quando a alavanca do comando
à distância estiver em ponto morto.
8 Depois de premir o botão, a alavanca do
comando à distância deve ser levantada pelo
menos 35° para iniciar a abertura do acelerador.
8 Depois de ter utilizado o acelerador indepen-
dente, volte a colocar a alavanca do comando à distância em ponto morto. O botão do
acelerador independente regressará automaticamente à posição inicial e o comando à
distância passará a accionar normalmente as
mudanças de marcha avante e marcha à ré.
Um dispositivo de fricção na caixa de comando
à distância dá uma resistência variável ao
movimento da alavanca do comando à distância. Este pode ser regulado de acordo com as
preferências do operador. Um parafuso regulador está situado na parte da frente da caixa do
comando à distância.
ResistênciaParafuso
Para aumentar a Rode no sentido dos
resistênciaponteiros do relógio.
Para diminuir a
resistência
Rode no sentido contrário
ao dos ponteiros do relógio.
H
Não aperte excessivamente o parafuso regulador. A resistência exagerada pode dificultar o
accionamento da alavanca, aumentando o
risco de acidente.
2-7
Page 42
DK
KMU00113
TRIMTAP
Trimtappen skal være justeret så kontrolgrebet
til styring kan drejes enten til højre eller venstre
med samme kraft.
`
En ukorrekt justeret trimtap kan forårsage at
styringen bliver vanskelig. Foretag altid
prøvesejlads, efter trimtappen er installeret
eller udskiftet, for at sikre at styringen er korrekt. Vær sikker på, at du har spændt bolten
efter justering af trimtappen.
e
w
q
603014
1 Trimtap
2 Bolt
3 Hætte (Hvis motoren er udstyret med
dennen/dette)
Båden har tendens Drej bagenden af
til at drejestyrepladen
Til venstre (bagbord)
Til højre (styrbord)
Drej til venstre
(“A” på figuren)
Drej til højre
(“B” på figuren)
{}
Trimtappen tjener også som en anode, for at
beskytte motoren fra elektrokemisk korrosion.
A
B
603012*
Mal aldrig trimtappen, da denne så vil blive
ineffektiv som anode.
2-8
Page 43
GR
P
RMU00113
ΠΤΕΡΥΓΙΟ ΡΥΘΜΙΣΗΣ ΚΛΙΣΗΣ
Το πτερàγιο ρàθµιση÷ κλÝση÷ πρÛπει να
ρυθµÝζεται Ûτσι ñστε εÝτε στρÛφετε προ÷ τ’
αριστερÀ το σκÀφο÷ εÝτε προ÷ τα δεξιÀ να
χρειÀζεστε την Ýδια δàναµη.
XP
Îνα Àσχηµα ρυθµισµÛνο πτερàγιο ρàθµιση÷
κλÝση÷ µπορεÝ να προκαλÛσει δυσκολÝα στο
τιµÞνι. ∆οκιµÀζετε πÀντοτε µετÀ την
τοποθÛτηση η αντικατÀσταση του πτερàγιου
για να βεβαιωθεÝτε Þτι το τιµÞνι αντιδρÀ
ορθÀ. ΒεβαιωθεÝτε Þτι Ûχετε σφÝξει το
µπουλÞνι µετÀ την ρàθµιση του πτερàγιου.
Το σκÀφο÷ τεÝνει να ΠÝσω Àκρη του
λοξοδροµεÝελÀσµατο÷ κλÝση÷
Προ÷ τα αριστερÀ
Προ÷ τα δεξιÀ
ΣτρÛψτε αριστερÀ
(“Α” στην σικ.)
ΣτρÛψτε δεξιÀ
(“Β” στην εικ.)
nN
Το πτερàγιο ρàθµιση÷ κλÝση÷ χρησιµεàει
επÝση÷ σαν Àνοδο÷ για την προστασÝα του
κινητÜρα απÞ ηλεκτροχηµικÜ διÀβρωση.
ΠοτÛ µην βÀφετε το πτερàγιο ρàθµιση÷
κλÝση÷ διÞτι θα πÀψει να λειτουργεÝ σαν
Àνοδο÷.
PMU00113
COMPENSADOR
O compensador deve ser regulado de forma
que o comando da direcção possa ser rodado
quer para a direita quer para a esquerda aplicando a mesma força.
H
Um compensador mal regulado pode dificultar
a condução do barco. Faça sempre um teste
funcional depois da instalação ou da substituição do compensador para se certificar do
alinhamento da direcção. Não se esqueça de
apertar o parafuso depois de regular o compensador.
1 Compensador
2 Parafuso
3 Calota (Se equipado)
O barco tende a virar
para a esquerda Para a esquerda
(bombordo)(“A” na figura)
para a direita Para a direita
(estibordo)(“B” na figura)
Rode a extremidade
traseira do compensador
kK
O compensador serve também como zinco de
protecção do motor contra a oxidação por
acção electroquímica. Não pinte o compensador porque perderá o efeito protector.
2-8
Page 44
DK
302022
UP
DN
KMU01125
KONTAKT FOR MEKANISK TRIMNING
OG TILTNING
Med den mekaniske trimning og tiltning justeres motorens vinkel i forhold til hækbjælken.
Kontakten til mekanisk trimning og tiltning er
placeret på siden af motorens nederste skærm.
Ved at trykke kontakten OP, trimmes motoren
opad, derefter tiltes motoren opad. Ved at trykke kontakten NED, tiltes motoren nedad, og
motoren trimmes nedad. Når kontakten slippes, standses motoren i den pågældende position.
`
Kontakten til mekanisk trimning og tiltning der
er placeret på den nederste skærm af motoren,
må kun anvendes når båden er fuldstændig
standset. Forsøg på at bruge kontakten til
mekanisk trimning og tiltning mens båden er i
bevægelse, kan være årsag til at føreren falder
overbord, eller ikke ser forhindringer og andet
trafik, hvilket kan føre til ulykker.
BEMÆRK:
Se afsnittene “Justering af trimvinkel” og “Tiltning op/ned” vedrørende brugsvejledning.
2-9
Page 45
GR
P
RMU01125
∆ΙΑΚΟΠΤΗΣ ΡΥΘΜΙΣΗΣ ΚΛΙΣΗΣ
ΚΑΙ ΑΝΥΨΩΣΗΣ
Ο διακÞπτη÷ ηλεκτρικÜ÷ ρàθµιση÷ κλÝση÷
και ανàψωση÷ ρυθµÝζει τη γωνÝα του
κινητÜρα σε σχÛση µε την πρàµνη. Ο
διακÞπτη÷ ηλεκτρικÜ÷ ρàθµιση÷ κλÝση÷ και
ανàψωση÷ εÝναι τοποθετηµÛνο÷ στην
πλευρÀ του κÀτω µÛρου÷ του καλ൵ατο÷
τη÷ µηχανÜ÷. ΠιÛζοντα÷ τον διακÞπτη προ÷
την κατεàθυνση UP (πÀνω) ρυθµÝζει την
κλÝση τη÷ µηχανÜ÷ προ÷ τα πÀνω, και
κατÞπιν ανασηκñνει τη µηχανÜ πÀνω.
ΠιÛζοντα÷ τον διακÞπτη προ÷ την
κατεàθυνση DN (κÀτω) ρυθµÝζει την κλÝση
τη÷ µηχανÜ÷ προ÷ τα κÀτω και την
κατεβÀζει κÀτω. Ùταν αφÜνετε τον
διακÞπτη, η µηχανÜ σταµατÀει στη θÛση
που βρÝσκεται.
XP
ΧρησιµοποιεÝτε το διακÞπτη ηλεκτρικÜ÷
ρàθµιση÷ κλÝση÷ και ανàψωση÷ που
βρÝσκεται στο κÀτω κÀλυµµα του κινητÜρα,
µÞνο Þταν το σκÀφο÷ εÝναι εντελñ÷
σταµατηµÛνο και ο κινητÜρα÷ σβηστÞ÷. Αν
επιχειρÜσετε να χρησιµοποιÜσετε το
διακÞπτη κλÝση÷ και ανàψωση÷ ενñ το
σκÀφο÷ κινεÝται, µπορεÝ να πÛσει ο οδηγÞ÷
στη θÀλασσα Ü να µην προσÛξει τυχÞν
εµπÞδια Ü κÝνηση µε αποτÛλεσµα να
προκληθεÝ ατàχηµα.
O
ΑναφερθεÝτε στα τµÜµατα “Ρàθµιση τη÷
ΓωνÝα÷ ΚλÝση÷” και “Ανàψωση και
κατÛβασµα του κινητÜρα” για οδηγÝε÷
σχετικÀ µε τη χρÜση.
PMU01125
INTERRUPTOR DO SISTEMA DE
COMANDO AUTOMÁTICO DA COLUNA E
DA INCLINAÇÁO
O sistema de comando automático da coluna e
da inclinação do motor ajusta o ângulo do
motor em relação ao painel de popa. O interruptor do sistema de comando automático da
coluna e da inclinação está situado na parte
lateral do capot inferior do motor. Se pressionar o interruptor “UP”, o motor é primeiro
equilibrado longitudinalmente e depois inclinado para cima. Se pressionar o interruptor
“DN”, o motor é primeiro inclinado para baixo
e depois equilibrado longitudinalmente. Se soltar o botão do interruptor, o motor ficará na
mesma posição.
H
Só deve utilizar o interruptor do sistema de
comando automático da coluna e da inclinação
situado no capot inferior do motor quando o
barco está completamente parado e com o
motor desligado. O piloto, ao tentar utilizar o
interruptor do sistema de comando automático da coluna e da inclinação do capot inferior
com o barco em movimento, aumenta o risco
de cair do barco ou de causar um acidente por
ter deixado de estar atento aos obstáculos e
ao tráfego.
NOTA:
Consulte as secções “Regulação do ângulo de
compensação” e “Inclinação do motor” para
as instruções de utilização.
2-9
Page 46
DK
001048
e
q
t
i
y
u
o
w
r
001047
KMU01612
DIGITAL OMDREJNINGSTÆLLER
Dette instrument indeholder omdrejningstæller, trimmåler, timetæller, advarselslampe for
olieniveau, advarselslampe for overophedning,
advarselslampe for vandudskiller og advarselslampe for motorfejl.
1 Omdrejningstæller
2 Trimmåler
3 Timetæller
4 Advarselslampe for olieniveau
5 Advarselslampe for overophedning
6 Advarselslampe for vandudskiller
7 Advarselslampe for motorfejl
8 Indstillingsknap
9 Funktionsvælger
BEMÆRK:
Når der tændes for hovedkontakten, tændes
alle dele i displayet. Derefter ændres instrumentet til den normale funktion.
KMU00136
Omdrejningstæller
Denne omdrejningstæller viser motorens
hastighed.
001049
001050
KMU01109
Trimmåler
Dette instrument viser trimvinklen på din
påhængsmotor.
BEMÆRK:
8 Memorer trimvinklerne, for forskellige kondi-
tioner, som din båd arbejder bedst med.
Juster trimvinklen til den ønskede ved at
påvirke kontakten for den mekaniske trimning og tiltning.
8 Hvis din påhængsmotors trimvinkel oversti-
ger den specificerede vinkel, vil den øverste
blok på trimmålerdisplayet lyse.
2-10
Page 47
GR
P
RMU01612
ΨΗΦΙΑΚΟ ΣΤΡΟΦΟΜΕΤΡΟ
ΑυτÞ το Þργανο περιÛχει το στροφÞµετρο,
το Þργανο ρàθµιση÷ κλÝση÷, τον µετρητÜ
χρÞνου, την προειδοποιητικÜ Ûνδειξη
λαδιοà, την Ûνδειξη υπερθÛρµανση÷, την
προειδοποιητικÜ Ûνδειξη του διαχωριστÜ
νεροà και την Ûνδειξη µηχανικοà
προβλܵατο÷.
ΜÞλι÷ ο γενικÞ÷ διακÞπτη÷ ανÀψει για
πρñτη φορÀ Þλοι οι τοµεÝ÷ του οργÀνου
ανÀβουν στιγµιαÝα για λÞγου÷ ελÛγχου και
µετÀ επανÛρχονται στην κανονικÜ του÷
λειτουργÝα.
RMU00136
ΣτροφÞµετρο
ΑυτÞ το Þργανο δεÝχνει την ταχàτητα
περιστροφÜ÷ του κινητÜρα.
PMU01612
TAQUÍMETRO DIGITAL
Este indicador contém o taquímetro, o medidor
de ângulo de compensação, o contador de
horas, o indicador do nível de óleo, o avisador
de sobreaquecimento, o avisador do separador
de água e o avisador de avaria no motor.
1 Taquímetro
2 Medidor de ângulo de compensação
3 Contador de horas
4 Indicador do nível de óleo
5 Avisador de sobreaquecimento
6 Avisador do separador de água
7 Avisador de avaria no motor
8 Botão de regulação
9 Botão de modo
NOTA:
Depois da ligação inicial do interruptor principal, todos os segmentos ficam visíveis e voltam ao normal a seguir.
PMU00136
Taquímetro
Este aparelho indica a velocidade do motor.
RMU01109
Ùργανο µÛτρηση÷ κλÝση÷
ΑυτÞ το Þργανο δεÝχνει την γωνÝα κλÝση÷
τη÷ εξωλÛµβιÀ÷ σα÷.
O
8 Αποµνηµονεàετε τι÷ γωνÝε÷ κλÝσει÷ µε
βÀση τι÷ οποÝε÷ λειτουργεÝ καλàτερα το
σκÀφο÷ σα÷ κÀτω απÞ διÀφορε÷ συνθÜκε÷
φορτÝου. ΡυθµÝζετε την γωνÝα κλÝση÷ στην
επιθυµητÜ ρàθµιση χρησιµοποιñντα÷ τον
διακÞπτη ρàθµιση÷ κλÝση÷ και ανàψωση÷.
8 Αν η γωνÝα ανàψωση÷ τη÷ εξωλÛµβια÷
υπερβαÝνει την επιτρεπτÜ γωνÝα, το πÀνω
τµÜµα του µετρητÜ ανàψωση÷ αρχÝζει να
αναβοσβÜνει.
PMU01109
Medidor do ângulo de compensação
Este aparelho mede o ângulo de compensação
do barco.
NOTA:
8 Memorize os melhores ângulos de compen-
sação para o seu barco em diferentes condições. Ajuste o ângulo de compensação na
posição pretendida com o interruptor do
comando automático da coluna e da inclinação.
8 Se o valor do ângulo de compensação do
seu motor fora de bordo ultrapassar a amplitude operacional, o segmento superior do
medidor do ângulo de compensação começa
a piscar.
2-10
Page 48
001051
q
001087
DK
KMU01620
Timetæller
Denne tæller viser det totale antal timer, som
motoren har kørt. Den kan indstilles til enten at
vise det totale antal timer eller timerne for den
aktuelle tur. Displayet kan også tændes og
slukkes.
8 Skift af displayet
Tryk på knappen MODE for at ændre displayet i følgende rækkefølge:
Totale antal timer - Timer for turen - Display
slukket
8 Nulstilling af timetælleren
Tryk samtidig på knapperne SET og MODE i
mere end 1 sekund, medens timer for turen
vises, så nulstilles triptælleren til 0 (nul).
BEMÆRK:
Det totale antal timer som motoren har kørt,
kan ikke nulstilles.
KMU00138
Indikator for olieniveau
Denne indikator viser motorens olieniveau.
Hvis oliestanden falder til et niveau lavere end
den nederste grænse, begynder advarselslampen at blinke. Der henvises til afsnittet
“PÅFYLD OLIE” og “ADVARSELSSYSTEM FOR
OLIENIVEAU”.
1 Indikator for olieniveau
{}
Benyt ikke motoren uden olie. Alvorlig beskadigelse af motoren vil opstå.
2-11
Page 49
GR
P
RMU01620
ΜετρητÜ÷ ΧρÞνου
ΑυτÞ το Þργανο δεÝχνει το χρÞνο που Ûχει
λειτουργÜσει ο κινητÜρα÷. ΜπορεÝ να
ρυθµιστεÝ ñστε να δεÝχνει εÝτε τον
συνολικÞ χρÞνο εÝτε το χρÞνο του
τελευταÝου ταξιδιοà. ΑκÞµα, µπορεÝτε να
ανÀβετε Ü να σβÜνετε την Ûνδειξη.
8 ΑλλαγÜ του τàπου Ûνδειξη÷
Με το πÀτηµα του πλÜκτρου MODE ο
τàπο÷ τη÷ Ûνδειξη÷ αλλÀζει κυκλικÀ ω÷
εξÜ÷:
Σàνολο χρÞνου - ΧρÞνο÷ ταξιδιοà ΚαµµÝα Ûνδειξη
8 ΑρχικοποÝηση τη÷ Ûνδειξη÷ χρÞνου
ΠιÛστε ταυτÞχρονα SET και MODE για
πÀνω απÞ 1 δευτερÞλεπτο ενñ εµφανÝζεται
η Ûνδειξη του χρÞνου για να µηδενÝσετε
τον µετρητÜ.
O
∆εν εÝναι δυνατÞν να µηδενÝσετε το
συνολικÞ χρÞνο που Ûχει λειτουργÜσει ο
κινητÜρα÷.
RMU00138
ΠροειδοποιητικÜ Ûνδειξη στÀθµη÷ λαδιοà
Αν η στÀθµη του λαδιοà πÛσει κÀτω απÞ το
χαµηλÞτερο Þριο, θα αρχÝσει να
αναβοσβÜνει η Ûνδειξη προειδοποÝηση÷.
ΑναφερθεÝτε στο τµÜµα
“ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ ΣΤΑΘΜΗΣ
ΛΑ∆ΙΟΥ” για λεπτοµÛρειε÷.
PMU01620
Contador de horas
Este aparelho indica o número de horas de funcionamento do motor. Pode ser regulado para
indicar o número total de horas ou o número
de horas da viagem actual. O mostrador pode
ser ligado e desligado.
8 Mudança do formato do mostrador
Se premir o botão MODE o mostrador adopta o seguinte formato circular:
Horas totais - Horas de viagem - Mostrador
desligado
8 Acerto das horas de viagem
Se premir simultaneamente os botões SET e
MODE durante mais de 1 segundo com o
contador ligado o contador volta a O (zero).
NOTA:
O número total de horas de funcionamento do
barco não pode ser modificado.
PMU00138
Indicador do nível de óleo
Este indicador mostra o nível do óleo no
motor.
Quando o nível do óleo não chega ao limite
inferior o avisador correspondente fica intermitente. Consulte “AVISO DE NÍVEL DE ÓLEO”
para mais informações.
1 ΠροειδοποιητικÜ Ûνδειξη στÀθµη÷ λαδιοà
nN
Μην λειτουργεÝτε τον κινητÜρα χωρÝ÷ λÀδι.
Θα υποστεÝ πολà σοβαρÜ ζηµιÀ ο κινητÜρα÷.
1 Indicador do nível de óleo
kK
Não navegue sem óleo. O motor pode sofrer
danos irreparáveis.
2-11
Page 50
DK
001089
q
KMU01553
Advarselslampe for overophedning
Advarselsindikatoren begynder at blinke, hvis
motortemperaturen bliver for høj. Der henvises
til “ADVARSELSSYSTEM FOR OVEROPHEDNING”.
q
001052
1 Advarselslampe for overophedning
{}
Fortsæt ikke med at anvende motoren, hvis en
advarselsanordning er aktiveret. Hvis det er
nødvendigt, henvises til afsnittet “FEJLSØGNING” i denne håndbog. Kontakt din forhandler, hvis problemet ikke kan lokaliseres og rettes.
KMU01618
Advarselsindikator for vandudskiller
Denne indikator vil blinke, hvis der har samlet
sig vand i vandudskilleren (brændstoffiltret). I
sådanne tilfælde bør man standse motoren og
aftappe vandet fra brændstoffiltret. Der henvises til afsnittet “ADVARSELSSYSTEM” og
“RENGØRING AF BRÆNDSTOFFILTER” for
yderligere detaljer.
1 Advarselsindikator for vandudskiller
{}
Benzin blandet med vand kan forårsage skader
på motoren.
2-12
Page 51
GR
P
RMU01553
ΠροειδοποιητικÜ Ûνδειξη υπερθÛρµανση÷
Αν η θερµοκρασÝα του κινητÜρα ανÛβει
υπερβολικÀ, θα αρχÝσει να αναβοσβÜνει η
προειδοποιητικÜ Ûνδειξη. ΑναφερθεÝτε στο
τµÜµα “ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ
ΥΠΕΡΘΕΡΜΑΝΣΗΣ” για λεπτοµÛρειε÷.
1 ΠροειδοποιητικÜ Ûνδειξη υπερθÛρµανση÷
nN
Μην συνεχÝζεται να λειτουργεÝτε τον
κινητÜρα αν κÀποια προειδοποιητικÜ
διÀταξη Ûχει ενεργοποιηθεÝ. Αν εÝναι
αναγκαÝο, διαβÀστε το κεφÀλαιο
“∆ΙΟΡΘΩΣΗ ΒΛΑΒΩΝ” που υπÀρχει σε
αυτÞ το βιβλÝο. ΣυµβουλευτεÝτε τον
αντιπρÞσωπο σα÷ αν το πρÞβληµα δεν µπορεÝ
να εντοπιστεÝ και να διορθωθεÝ.
RMU01618
ΠροειδοποιητικÜ Ûνδειξη διαχωριστÜ νεροà
Η Ûνδειξη αναβοσβÜνει Þταν µαζευτεÝ νερÞ
στον διαχωριστÜ νεροà (φÝλτρο καυσݵου).
Στην περÝπτωση αυτÜ, σταµατÜστε τη
µηχανÜ και αδειÀστε το νερÞ απÞ το φÝλτρο
καυσݵου.
Για λεπτοµÛρειε÷, αναφερθεÝτε στα
τµÜµατα “ΣΥΣΤΗΜΑ
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗΣ” και
“ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΤΟΥ ΦΙΛΤΡΟΥ
ΚΑΥΣΙΜΟΥ”.
1 ΠροειδοποιητικÜ Ûνδειξη διαχωριστÜ νεροà
PMU01553
Avisador de sobreaquecimento
Quando a temperatura do motor é muito elevada, o avisador correspondente fica intermitente. Consulte “AVISO DE SOBREAQUECIMENTO” para mais informações.
1 Avisador de sobreaquecimento
kK
Não continue com o motor em funcionamento
depois da activação de um dispositivo de
aviso. Se necessário, consulte a secção “RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS” deste manual. Dirijase ao concessionário Yamaha se não conseguir
localizar e solucionar o problema.
PMU01618
Avisador do separador de água
Quando se acumula água no separador de
água (filtro de combustível) este avisador fica
intermitente. Nesse caso, pare o motor e escoe
a água do filtro de combustível. Consulte “SISTEMA DE AVISO” e “LIMPEZA DO FILTRO DE
COMBUSTÍVEL” para mais informações.
1 Avisador do separador de água
kK
A gasolina misturada com água pode danificar
o motor.
nN
Η ανÀµιξη βενζÝνη÷ µε νερÞ µπορεÝ να
προκαλÛσει ζηµιÀ στον κινητÜρα.
2-12
Page 52
802016*
TRIP TIME BATT
Km/h
knot
mph
km
mile
SPEED
YAMAHA
set
mode
q
w
e
r
q
DK
KMU01619
Advarselsindikator for motorfejl
Denne indikator vil blinke, hvis der opstår problemer med motoren.
1 Advarselsindikator for motorfejl
{}
I sådanne tilfælde virker motoren ikke korrekt.
Kontakt omgående en Yamaha forhandler.
001090
KMU00140
DIGITALT SPEEDOMETER
Dette instrument indeholder speedometer,
brændstofmåler med advarsel, triptæller, ur og
voltmeter med advarsel.
Efter hovedkontakten først er sat til ON, tændes
for alle dele af det digitale instrument, som et
check. Efter få sekunder, vil instrumentet ændres til den normale funktion. Iagttag instrumentet når hovedkontakten drejes, for at være sikker på at alle segmenter virker.
2-13
Page 53
GR
P
RMU01619
ΠροειδοποιητικÜ Ûνδειξη προβλܵατο÷
κινητÜρα
Η Ûνδειξη αυτÜ αναβοσβÜνει Þταν δεν
λειτουργεÝ σωστÀ ο κινητÜρα÷.
1 ΠροειδοποιητικÜ Ûνδειξη προβλܵατο÷
κινητÜρα
nN
Στην περÝπτωση αυτÜ, ο κινητÜρα÷ δεν θα
λειτουργεÝ σωστÀ. ΕπικοινωνÜστε αµÛσω÷
µε τον αντιπρÞσωπο τη÷ Υamaha.
RMU00140
ΨΗΦΙΑΚΟ ΣΤΡΟΦΟΜΕΤΡΟ
ΑυτÞ το Þργανο περιÛχει το στροφÞµετρο,
το βενζινοµετρο µε προειδοποÝηση, το
Þργανο µÜκου÷ διαδροµÜ÷, το ρολÞι και Ûνα
βολτÞµετρο µε προειδοποÝηση.
PMU01619
Avisador de avaria do motor
Este avisador fica intermitente em caso de avaria do motor.
1 Avisador de avaria do motor
kK
Nesse caso, o motor não funcionará adequadamente. Consulte imediatamente o concessionário da Yamaha.
PMU00140
VELOCÍMETRO DIGITAL
Este aparelho contém o velocímetro, o indicador de combustível com avisador, o conta-quilómetros, o relógio e o voltímetro com avisador.
ΜÞλι÷ ο γενικÞ÷ διακÞπτη÷ ανÀψει για
πρñτη φορÀ, Þλοι οι τοµεÝ÷ του οργÀνου
ανÀβουν για Ûλεγχο. ΜετÀ απÞ λÝγα
δευτερÞλεπτα τα Þργανα επανÛρχονται
στην κανονικÜ του÷ λειτουργÝα.
ΠαρατηρεÝτε το Þργανο Þταν ανÀβετε τον
γενικÞ διακÞπτη για να βεβαιωθεÝτε Þτι
Þλοι οι τοµεÝ÷ ανÀβουν κανονικÀ.
1 Velocímetro
2 Indicador de combustível
3 Conta-quilómetros/relógio/voltímetro
4 Avisador
NOTA:
Depois da ligação do interruptor principal, o
aparelho procede a uma verificação integral
das funções por segmento. Passados alguns
segundos, os mostradores indicam os valores
normais. Quando ligar o interruptor principal,
verifique as indicações dos mostradores e,
inclusivamente, se todos os segmentos são
visíveis.
2-13
Page 54
q
w
e
802023*
YAMAHA
SPEED
TRIP TIME BATT
set
YAMAHA
SPEED
TRIP TIME BATT
set
Km/h
knot
mph
km
mile
mode
Km/h
knot
mph
km
mile
mode
802034
802024*
DK
KMU00141
Speedometer
Denne måler viser bådens hastighed.
BEMÆRK:
Speedometeret viser km/t, mph eller knop,
afhængig af førerens foretrukne valg. Vælg den
ønskede måleenhed ved indstilling af vælgerknappen på bagsiden af instrumentet. Se illustrationen angående indstilling.
Denne triptæller viser den afstand båden har
sejlet siden tælleren sidst blev nulstillet. Tryk
og slip “mode”-knappen gentagne gange, indtil indikatoren på forsiden af instrumentet viser
“TRIP”. Nulstil triptælleren ved at trykke på
“set” og “mode” samtidigt.
BEMÆRK:
8 Afstanden på triptælleren bliver vist i kilome-
ter eller miles, afhængig af den måleenhed
der er valgt for speedometeret.
8 Afstanden på triptælleren opbevares i
hukommelsen ved hjælp af strøm fra et batteri. De opbevarede data vil blive tabt, hvis
batteriet afbrydes.
2-14
Page 55
GR
P
RMU00141
Ταχàµετρο
Το Þργανο αυτÞ δεÝχνει την ταχàτητα του
σκÀφου÷.
O
Το ταχàµετρο δεÝχνει χιλιοµετρο/ωρα,
µιλια/ωρα η κÞµβου÷, ανÀλογα µε την
προτݵηση του χειριστÜ. ΕπιλÛγετε την
επιθυµητÜ µονÀδα µÛτρηση÷ ρυθµÝζοντα÷
τον διακÞπτη επιλογÜ÷ που υπÀρχει στο
πÝσω µÛρο÷ του οργÀνου. ΚοιτÀξτε στο
σχÛδιο για να βοηθηθεÝτε σχετικÀ µε την
ρàθµιση.
1 ΤÀπα
2 ∆ιακÞπτη÷ επιλογÜ÷ (για την µονÀδα
ταχàτητα÷ )
3 ∆ιακÞπτη÷ επιλογÜ÷ (για τον αισθητÜρα
στÀθµη÷ καυσݵου)
RMU01274
Ùργανο µÛτρηση÷ διαδροµÜ÷
Το Þργανο παρουσιÀζει την απÞσταση που
το σκÀφο÷ Ûχει διανàσει απÞ τον τελευταÝο
µηδενισµÞ του οργÀνου και πÛρα. ΠιÛζετε
και αφÜνετε επαναλαµβανÞµενα το µπουτÞν
“mode” µÛχρι÷ Þτου η Ûνδειξη στο εµπρÞ÷
µÛρο÷ του οργÀνου να δεÝξει την
επικεφαλÝδα “TRIP”. Για να
ξαναµηδενÝσετε το Þργανο, πιÛζετε το
κουµπÝ “set” και το κουµπÝ “mode”
συγχρÞνω÷.
O
8 Η απÞσταση τη÷ διαδροµÜ÷ φαÝνεται σε
χιλιÞµετρα Ü µÝλια, ανÀλογα µε την
µονÀδα µÛτρηση÷ που Ûχει επιλεγεÝ στο
ταχàµετρο.
8 Η απÞσταση διαδροµÜ÷ παραµÛνει στην
µνÜµη µε την βοÜθεια µια÷ µπαταρÝα÷. Τα
αποθηκευµÛνα στοιχεÝα χÀνονται µÞλι÷
αποσυνδεθεÝ η µπαταρÝα.
PMU00141
Velocímetro
Este aparelho indica a velocidade do barco.
NOTA:
O velocímetro indica quilómetros, milhas ou
nós por hora, de acordo com a preferência do
operador. Durante a instalação seleccione a
unidade pretendida no interruptor de selecção
existente na traseira do aparelho. Veja a ilustração para a marcação.
1 Tampa
2 Interruptor de selecção (Unidade de velocidade)
3 Interruptor de selecção (Injector de combustível)
PMU01274
Conta-quilómetros
Este aparelho indica a distância percorrida pelo
barco desde a última marcação. Faça pressão e
liberte várias vezes a tecla ‘mode’ até o ponteiro na frente do mostrador apontar para ‘TRIP’.
Para regular o conta-quilómetros para “0”,
pressione as teclas ‘set’ e ‘mode’ ao mesmo
tempo.
NOTA:
8 A distância percorrida é indicada em quiló-
metros ou milhas náuticas em função da unidade de medida seleccionada para o velocímetro.
8 A distância percorrida será conservada na
memória alimentada pela bateria. Os elementos armazenados perder-se-ão se a bateria for desligada.
2-14
Page 56
802025*
TRIP TIME BATT
Km/h
knot
mph
km
mile
SPEED
YAMAHA
set
mode
SPEED
Km/h
knot
mph
km
mile
DK
KMU01275
Ur
Dette instrument viser den gældende tid. Tryk
og slip “MODE”-knappen gentagne gange, indtil indikatoren på forsiden af instrumentet viser
“TIME”. Vær sikker på at instrumentet er i
“TIME”-modus, når uret indstilles. Tryk på
“SET”-knappen; timevisningen vil begynde at
blinke. Tryk på “MODE”-knappen, indtil den
ønskede time vises. Tryk på “SET”-knappen
igen; minutvisningen vil begynde at blinke.
Tryk på “MODE”-knappen, indtil det ønskede
minuttal vises. Tryk på “SET”-knappen igen for
at starte uret.
BEMÆRK:
Uret går ved hjælp af strøm fra et batteri.
Afbrydelse af batteriet vil standse uret. Indstil
uret igen, efter afbrydelse af batteriet.
KMU00144
Brændstofmåler
Brændstofniveauet vises ved hjælp af 8 segmenter. Når alle segmenter vises, er brændstoftanken fuld.
{}
Yamaha’s brændstofføler er forskellig fra den
konventionelle type af følere. En forkert indstilling af vælgerknappen på instrumentet vil give
802032TRIPTIMEBATT
forkerte visninger. Kontakt Yamaha forhandleren for korrekt indstilling.
BEMÆRK:
Brændstofvisningen påvirkes af positionen af
føleren i brændstoftanken og af bådens stilling
i vandet. Sejling med boven trimmet op eller
vedvarende drejning kan give forkerte visninger.
2-15
Page 57
GR
P
RMU01275
ΡολÞι
Το Þργανο αυτÞ δεÝχνει την ñρα. ΠατÀτε
και αφÜνετε το µπουτÞν “mode” µÛχρι÷
Þτου η Ûνδειξη στο εµπρÞ÷ µÛρο÷ του
οργÀνου δεÝξει την επιγραφÜ “TIME”. Για
να ρυθµÝσετε το ρολÞι, βεβαιωθεÝτε Þτι το
Þργανο βρÝσκεται στη λειτουργÝα “TIME”.
ΠιÛζετε το µπουτÞν “set”. Η Ûνδειξη των
ωρñν θα αρχÝσει να αναβοσβÜνει. ΠιÛζετε
το µπουτÞν “mode” µÛχρι÷ Þτου δεÝξει την
επιθυµητÜ ñρα. ΠιÛζετε ξανÀ το µπουτÞν
“set”. Τñρα θα αρχÝσει να αναβοσβÜνει η
Ûνδειξη των λεπτñν. ΠιÛζετε το µπουτÞν
“mode” µÛχρι÷ Þτου το ρολÞι παρουσιÀσει
την επιθυµητÜ Ûνδειξη των λεπτñν. ΠιÛζετε
το µπουτÞν “set” πÀλι για να αρχÝσει το
ρολÞι.
O
Το ρολÞι λειτουργεÝ µε την βοÜθεια
µπαταρÝα÷. ΑποσυνδÛοντα÷ την µπαταρÝα
σταµατÀ το ρολÞι. Ξαναρυθµιζετε το ρολÞι
µετÀ την επανασàνδεση τη÷ µπαταρÝα÷.
RMU00144
Βενζινοµετρο
Η στÀθµη του καυσݵου παρουσιÀζεται µε
οκτñ τοµεÝ÷. Ùταν Þλοι οι τοµεÝ÷ φαÝνονται,
το δοχεÝο εÝναι γεµÀτο.
nN
Ο αισθητÜρα÷ του δοχεÝου καυσݵου τη÷
Yamaha εÝναι διαφορετικÞ÷ απÞ του÷
συνηθισµÛνου÷ αισθητÜρε÷. Μια
λανθασµÛνη ρàθµιση του διακÞπτη επιλογÜ÷
στο Þργανο θα δñσει και λανθασµÛνε÷
ενδεÝξει÷. ΣυµβουλευθεÝτε τον αντιπρÞσωπο
Yamaha για την ορθÜ ρàθµιση.
O
Οι ενδεÝξει÷ του οργÀνου µποροàν να
επηρεαστοàν απÞ την θÛση του αισθητÜρα
στο δοχεÝο καυσݵου και την στÀση του
σκÀφου÷ επÀνω στο νερÞ. ΛειτουργÝα µε
πολà ψηλÀ την πλñρη η µε συνεχÜ
κουνܵατα δÝνουν συνÜθω÷ λανθασµÛνε÷
ενδεÝξει÷.
PMU01275
Relógio
Este aparelho indica as horas. Exerça pressão e
liberte várias vezes a tecla ‘MODE’ até o ponteiro na frente do mostrador apontar para ‘TIME’.
Para acertar o relógio, certifique-se de que o
instrumento está em modo ‘TIME’. Pressione a
tecla ‘set’, a indicação das horas começará a
piscar. Pressione a tecla ‘mode’ até indicar a
hora pretendida. Pressione a tecla ‘set’ novamente, a indicação dos minutos começará a
piscar. Pressione a tecla ‘mode’ até indicar os
minutos pretendidos. Pressione a tecla ‘set’
novamente para pôr o relógio em funcionamento.
NOTA:
O relógio é alimentado pela bateria. Se a bateria for desligada o relógio parará; acerte o relógio quando ligar novamente a bateria.
PMU00144
Indicador de combustível
O nível de combustível é indicado por oito segmentos. O depósito está cheio quando o indicador mostra todos os segmentos.
kK
O sensor do depósito de combustível Yamaha
é diferente dos sensores convencionais. Uma
marcação errada do interruptor de selecção
resultará em leituras incorrectas. Consulte o
concessionário Yamaha para obter a marcação
certa.
NOTA:
A leitura do combustível pode ser afectada
pela posição do sensor no reservatório de
combustível e pelo comportamento do barco
na água. A navegação em condições de inclinação ou de curva contínua pode originar leituras falsas.
2-15
Page 58
P S
mpg
Km/L
gph
I/h
ECON SYNCTTL
FUEL MANAGEMENT
w
q
e
YAMAHA
SPEED
FUEL MANAGEMENT
TRIP TIME BATT
set
YAMAHA
P S
ECON SYNCTTL
set
Km/h
knot
mph
km
mile
mode
mode
Km/L
mpg
DK
KMU00145
Advarselssignaler
8 Advarselssegment for brændstof
Hvis brændstofniveauet formindskes til ét segment, vil advarselsegmentet for brændstof 1
q
802031
I/h
gph
w
begynde at blinke.
8 Advarselsdisplay for lav batterispænding
Hvis spændingen på batteriet falder, vil displayet 2 automatisk blive tændt og starte med
at blinke.
{}
Fortsæt ikke med at benytte motoren, hvis en
advarselsanordning bliver aktiveret. Der henvises til afsnittet FEJLSØGNING i denne håndbog. Kontakt en Yamaha forhandler, hvis problemet ikke kan lokaliseres og rettes.
KMU00146
INSTRUMENT FOR
BRÆNDSTOFADMINISTRATION
Valgfrit udstyr
Dette instrument indeholder målere for brændstofgennemstrømning, brændstofforbrug,
brændstoføkonomi, synkronisering af 2 motorhastigheder og advarselslampe for vandseparation.
1 Måler for brændstofgennemstrømning
2 Brændstofforbrug/Brændstoføkonomi/synkronise-
ring af 2 motorhastigheder
3 Advarselslampe for vandseparation
(Fungerer kun, hvis føleren er installeret.)
BEMÆRK:
Efter hovedkontakten først er tændt, tændes for
alle dele af instrumentet, som et check. Efter et
par sekunder, vil instrumentet ændres til den
normale funktion. Iagttag instrumentet når
hovedkontakten drejes, for at være sikker på at
alle segmenter virker.
2-16
Page 59
GR
P
RMU00145
ΠροειδοποιÜσει÷
8 ΠροειδοποÝηση χαµηλÜ÷ στÀθµη÷
καυσݵου
Αν η στÀθµη του καυσݵου κατÛβει στο
επÝπεδο Þπου µÞνο Ûνα÷ τοµÛα÷ εÝναι
αναµµÛνο÷, αρχÝζει να αναβοσβÜνει ο
προειδοποιητικÞ÷ τοµÛα÷ στÀθµη÷ καυσݵου
1.
8 ΠροειδοποÝηση χαµηλÜ÷ τÀση÷ µπαταρÝα÷
Αν πÛσει η τÀση τη÷ µπαταρÝα÷, η
προειδοποιητικÜ Ûνδειξη 2ανÀβει
αυτÞµατα και αρχÝζει να αναβοσβÜνει.
nN
Μη συνεχÝζετε να λειτουργεÝτε τον κινητÜρα
µετÀ την προειδοποÝηση κακÜ÷ λειτουργÝα÷
απÞ κÀποια διÀταξη προειδοποÝηση÷.
∆ιαβÀστε το κεφÀλαιο ∆ΙΟΡΘΩΣΗ
ΒΛΑΒΩΝ που υπÀρχει σ’ αυτÞ το βιβλÝο.
ΣυµβουλευθεÝτε κÀποιον αντιπρÞσωπο
Yamaha αν το πρÞβληµα δεν µπορεÝ να
εντοπιστεÝ και να διορθωθεÝ.
RMU00146
ΜΕΤΡΗΤΗΣ ∆ΙΑΧΕΙΡΙΣΗΣ
ΚΑΥΣΙΜΟΥ
ΠραιτερικÞ÷ εξοπλισµÞ÷
Ο µετρητÜ÷ αυτÞ÷ περιÛχει µετρητÜ ροÜ÷
καυσݵου, µετρητÜ κατανÀλωση÷ καυσݵου,
µετρητÜ οικονοµÝα÷ καυσݵου, συγχρονιστÜ
ταχàτητα÷ του διπλοà κινητÜρα, και
προειδοποιητικÜ Ûνδειξη διαχωριστÜ
νεροà.
(ΛειτουργεÝ µÞνο αν Ûχει τοποθετηθεÝ ο
αισθητÜρα÷.)
O
ΜÞλι÷ ενεργοποιηθεÝ ο πρñτο÷ διακÞπτη÷,
ανÀβουν Þλα τα τµÜµατα του µετρητÜ για
Ûλεγχο. ΜετÀ απÞ µερικÀ δευτερÞλεπτα, ο
µετρητÜ÷ επανÛρχεται στην κανονικÜ του
λειτουργÝα. ΠαρακολουθÜστε τον µετρητÜ
Þταν ενεργοποιεÝτε το διακÞπτη για να
βεβαιωθεÝτε Þτι ανÀβουν Þλα τα τµÜµατÀ
του.
PMU00145
Avisadores
8 Segmento do avisador do nível de combustí-
vel
Quando o nível de combustível atinge o primeiro segmento, o segmento do avisador do
nível de combustível 1 começa a piscar.
8 Mostrador do avisador de voltagem da bate-
ria
Em caso de quebra da voltagem da bateria, o
mostrador 2 acende-se automaticamente e
começa a piscar.
kK
Não continue com o motor em funcionamento
depois da activação de um dispositivo de
aviso. Se necessário, consulte a secção ‘RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS’ deste manual. Dirijase ao concessionário Yamaha se não conseguir
localizar e solucionar o problema.
PMU00146
INSTRUMENTO DE GESTÃO DO
COMBUSTÍVEL
Equipamento opcional
Este aparelho contém o fluxómetro do combustível, o indicador do consumo de combustível, o indicador da economia de combustível, o
sincronizador da velocidade dos motores
duplos, o avisador do colector de água.
1 Fluxómetro do combustível
2 Indicador do consumo de combustível/Indicador
da economia de combustível/Sincronizador da
velocidade dos motores duplos
3 Avisador do colector de água
(Só funciona se o sensor tiver sido instalado).
NOTA:
Depois da ligação do interruptor principal, o
instrumento procede a uma verificação integral
das funções por segmento. Passados alguns
segundos, os mostradores indicam os valores
normais. Quando puser o motor em marcha,
verifique as indicações dos mostradores e,
inclusivamente, se todos os segmentos são
visíveis.
2-16
Page 60
DK
YAMAHA
P S
gph
I/h
ECON SYNCTTL
FUEL MANAGEMENT
set
mode
265431
ON
(liter)
l/h
(gallon)
gph
q
KMU00147
Måler for brændstofgennemstrømning
Dette instrument viser brændstofgennemstrømningen pr. time, ved motorens pågældende hastighed.
Hvis 2 motorer er installeret på din båd, vil
instrumentet vise den totale brændstofgennemstrømning for bagbords og styrbords
motor.
Måleren viser også PS indikation på samme
tid.
Ved at trykke på ‘set’-knappen, vil instrumentet
vise brændstofgennemstrømningen på den
styrbords (Starboard) motor og indikatoren S.
Ved at trykke på ‘set’-knappen igen, vil instrumentet vise brændstofgennemstrømningen på
den bagbords (Port) motor og indikatoren P.
Ved at trykke på ‘set’-knappen igen, vil instrumentet vise den totale brændstofgennemstrømning.
BEMÆRK:
8 Instrumentet viser gallon/hour eller liter,
afhængig af førerens foretrukne valg. Vælg
den ønskede måleenhed ved indstilling af
vælgerknappen 1 på bagsiden af instrumen-
tet under installationen.
8 Målerne for brændstofforbrug og brændsto-
føkonomi vil vise den samme måleenhed.
FUEL MANAGEMENT
P S
ECON SYNCTTL
I/h
gph
Km
mp
KMU01276
Måler for brændstofforbrug
Denne måler viser den totale mængde brændstof der er brugt siden måleren sidst blev nulstillet. Tryk og slip “MODE”-knappen gentagne
gange, indtil indikatoren på forsiden af instrumentet viser total (“TTL”). Nulstil det totale
/L
g
brændstofforbrug ved at trykke på “SET” og
“MODE” samtidigt.
2-17
Page 61
GR
P
RMU00147
ΜετρητÜ÷ ροÜ÷ καυσݵου
Ο µετρητÜ÷ δεÝχνει τη ροÜ του καυσݵου
µÛσα σε µÝα ñρα, στι÷ στροφÛ÷ που
λειτουργεÝ εκεÝνη τη στιγµÜ ο κινητÜρα÷.
Αν Ûχετε τοποθετÜσει διπλÞ κινητÜρα στο
σκÀφο÷ σα÷, ο µετρητÜ÷ θα δεÝχνει τη
συνολικÜ ροÜ καυσݵου του αριστεροà και
του δεξιοà κινητÜρα. ΕµφανÝζεται επÝση÷ η
Ûνδειξη PS.
Aν πατÜσετε το πλÜκτρο “set”, ο µετρητÜ÷
θα δεÝξει τη ροÜ καυσݵου του δεξιοà
κινητÜρα και ανÀβει η Ûνδειξη S.
Αν πατÜσετε πÀλι “set” ο µετρητÜ÷ θα
δεÝξει τη ροÜ καυσݵου του αριστεροà
κινητÜρα και ανÀβει η Ûνδειξη P.
Aν πατÜσετε “set” για τρÝτη φορÀ, ο
µετρητÜ÷ θα δεÝξει πÀλι τη συνολικÜ ροÜ
καυσݵου.
O
8 Ο µετρητÜ÷ δεÝχνει γαλÞνια Ü λÝτρα/ñρα,
ανÀλογα µε την προτݵηση του οδηγοà.
ΜπορεÝτε να επιλÛξετε την επιθυµητÜ
µονÀδα µÛτρηση÷ ρυθµÝζοντα÷ τον
διακÞπτη επιλογÜ÷ 1 που βρÝσκεται στο
πÝσω µÛρο÷ του µετρητÜ κατÀ την
τοποθÛτηση.
Este aparelho mede o fluxo de combustível
durante uma hora à taxa operacional presente.
Se o barco dispõe de motores duplos, o aparelho mede o fluxo total de combustível dos
motores a bombordo (P) e a estibordo (S).
Mostra ao mesmo tempo a indicação PS.
Pressionando a tecla ‘set’, o aparelho indica o
fluxo de combustível do motor a estibordo
com a indicação S.
Pressionando a tecla ‘set’, o aparelho indica o
fluxo de combustível do motor a bombordo
com a indicação P.
Pressionando a tecla ‘set’ novamente, o aparelho indica o fluxo total de combustível.
NOTA:
8 O aparelho indica galão por hora e litro por
hora, de acordo com a preferência do operador. Durante a instalação, seleccione a unidade de medida pretendida no interruptor de
selecção 1 existente na traseira do aparelho.
8 Os indicadores do consumo e da economia
de combustível indicam a mesma unidade de
medida.
RMU01276
ΜετρητÜ÷ κατανÀλωση÷ καυσݵου
Ο µετρητÜ÷ αυτÞ÷ δεÝχνει το συνολικÞ ποσÞ
καυσݵου που καταναλñθηκε µετÀ τον
τελευταÝο µηδενισµÞ του µετρητÜ. ΠιÛστε
και αφÜστε επαναλαµβανÞµενα το πλÜκτρο
“Mode” µÛχρι ο δεÝκτη÷ στο κÀτω µÛρο÷
του µετρητÜ να δεÝξει την επικεφαλÝδα
TTL. Για να µηδενÝσετε τον µετρητÜ,
πιÛστε “set” και “mode” ταυτÞχρονα.
PMU01276
Indicador do consumo de combustível
Este aparelho indica o total de combustível
consumido desde a última marcação. Faça
pressão e liberte várias vezes a tecla ‘mode’ até
o ponteiro na frente do mostrador apontar para
total (‘TTL’). Para regular o aparelho para “0”,
pressione as teclas ‘set’ e ‘mode’ ao mesmo
tempo.
2-17
Page 62
P S
mpg
Km/L
gph
I/h
ECON SYNCTTL
FUEL MANAGEMENT
DK
KMU01277
Brændstoføkonomi
Dette instrument viser afstanden pr. liter eller
gallon til førerens orientering under sejlads ved
marchhastighed. Tryk og slip “MODE”-knappen gentagne gange, indtil indikatoren på forsiden af instrumentet viser “ECON.”.
BEMÆRK:
Hvis 2 motorer er installeret på din båd, vil
instrumentet kun vise den totale brændstoføkonomi for begge motorer.
BEMÆRK:
8 Brændstofforbruget varierer betydeligt med
med bådens design, vægt, den anvendte propel, motorens trimvinkel, havets tilstand
(inklusive vind) og indstilling af gassen.
Brændstofforbruget varierer også en anelse
med vandtypen (saltvand, ferskvand og forureningsniveau), luftens temperatur og fugtighed, hvor ren bådens bund er, motorens
monteringshøjde, førerens færdigheder, og
individuelle sammensætninger af brændstof
(vinter- eller sommerbrændstof, samt
mængden af additiver).
8 Yamaha’s digitale speedometer og instru-
ment for brændstofadministration beregner
hastighed, sejlede mil og brændstoføkonomi
ved hjælp af vandets bevægelser i bådens
stævn. Afstanden kan variere betydeligt fra
den aktuelle sejlede afstand, fordi vandstrømninger, havdønninger, og tilstanden af
vandhastighedsføleren (delvis tilstoppet eller
beskadiget).
8 Individuelle motorer kan variere en anelse i
brændstofforbrug, på grund af variationer i
fremstillingen. Disse variationer kan endog
være større, hvis motorerne er fra forskellige
modelårgange. Yderligere, kan variationer i
propeller, selv med de samme grundlæggende dimensioner og samme design, også
være årsag til små variationer i brændstofforbruget.
2-18
Page 63
GR
P
RMU01277
ΟικονοµÝα καυσݵου
Ο µετρητÜ÷ αυτÞ÷ δεÝχνει την απÞσταση
ανÀ γαλÞνι Ü λÝτρο για την καλàτερη
ενηµÛρωση του οδηγοà κατÀ την πλοÜγηση.
ΠιÛστε και αφÜστε επαναλαµβανÞµενα το
πλÜκτρο “mode” µÛχρι ο δεÝκτη÷ στο κÀτω
µÛρο÷ του µετρητÜ να δεÝξει “ECON.”.
O
Αν Ûχετε τοποθετÜσει διπλÞ κινητÜρα στο
σκÀφο÷ σα÷, ο µετρητÜ÷ θα δεÝχνει τη
συνολικÜ οικονοµÝα καυσݵου και των δàο
κινητÜρων.
O
8 Η κατανÀλωση του καυσݵου ποικÝλει σε
µεγÀλο βαθµÞ ανÀλογα µε τη σχεδÝαση
του σκÀφου÷, το βÀρο÷, την προπÛλα που
χρησιµοποιεÝται, τη γωνÝα κλÝση÷ τη÷
µηχανÜ÷, την κατÀσταση τη÷ θÀλασσα÷
(συµπεριλαµβανοµÛνου του αÛρα), και τη
θÛση του γκαζιοà.
H κατανÀλωση καυσݵου ποικÝλει επÝση÷
ελαφρÀ ανÀλογα µε το εÝδο÷ του νεροà
(πÞσο αλµυρÞ, πÞσο γλυκÞ Ü πÞσο
µολυσµÛνο), τη θερµοκρασÝα του αÛρα και
την υγρασÝα, απÞ το πÞσο καθαρÞ εÝναι το
κÀτω µÛρο÷ του σκÀφου÷, απÞ το àψο÷
τοποθÛτηση÷ τη÷ µηχανÜ÷, την ικανÞτητα
του οδηγοà, και απÞ τη σàνθεση τη÷
βενζÝνη÷ (χειµερινÞ Ü θερινÞ καàσιµο και
προσθÜκε÷).
8 Το ψηφιακÞ ταχàµετρο και ο µετρητÜ÷
διαχεÝριση÷ καυσݵου τη÷ Yamaha
υπολογÝζουν την ταχàτητα, τα µÝλια που
διανàονται και την οικονοµÝα του
καυσݵου µε βÀση την κÝνηση του νεροà
στην πρàµνη του σκÀφου÷. ΑυτÜ η
απÞσταση µπορεÝ να ποικÝλει σε µεγÀλο
βαθµÞ απÞ την πραγµατικÜ απÞσταση που
διανàεται λÞγω ρευµÀτων του νεροà,
δινñν τη÷ θÀλασσα÷ και ανÀλογα µε την
κατÀσταση του αισθητÜρα ταχàτητα÷ του
νεροà (αν δηλαδÜ Ûχει βουλñσει µερικÀ Ü
Ûχει πÀθει ζηµιÀ).
8 Η κÀθε µηχανÜ µπορεÝ να Ûχει διαφορÀ
στην κατανÀλωση καυσݵου λÞγω
κατασκευαστικñν διαφορñν. ΑυτÛ÷ οι
διαφορÛ÷ µπορεÝ να γÝνουν ακÞµα
µεγαλàτερε÷ αν οι µηχανÛ÷ εÝναι µοντÛλα
διαφορετικñν ετñν. ΕπιπλÛον, Ûχουν
σηµασÝα οι διαφορÛ÷ που υπÀρχουν στι÷
προπÛλε÷, ακÞµα και τη÷ Ýδια÷ διÀσταση÷
και σχεδÝαση÷, και µποροàν να
προκαλÛσουν µικρÛ÷ µεταβολÛ÷ στην
κατανÀλωση του καυσݵου.
PMU01277
Economia de combustível
Este aparelho indica a distância por litro ou
galão para informação do operador durante a
navegação. Faça pressão e liberte várias vezes
a tecla ‘mode’ até o ponteiro na frente do mostrador apontar para ‘ECON.’.
NOTA:
Se o barco dispõe de motores duplos, o aparelho indicará unicamente a economia total de
combustível dos dois motores.
NOTA:
8 O consumo de combustível pode sofrer gran-
des variações em função da concepção do
barco, do peso, da hélice, do ângulo de compensação, das condições do mar (incluindo o
vento) e da posição do acelerador. O consumo de combustível pode sofrer pequenas
variações em função do tipo de água (salgada ou doce e grau de poluição) temperatura e
humidade atmosféricas, limpeza do fundo do
barco, altura de montagem do motor, competência do operador e composição individual da gasolina (combustível para Inverno
ou Verão e quantidade de aditivos).
8 Nos motores Yamaha equipados com velocí-
metro digital e instrumento de gestão do
combustível, estes aparelhos calculam a
velocidade, as milhas percorridas e a economia do combustível em função do movimento da água na popa do barco. Esta distância
pode sofrer grandes variações em comparação com a distância real percorrida, em
função das correntes, da ondulação e do
estado do sensor da velocidade da água (mal
ligado ou danificado).
8 Cada motor pode apresentar ligeiras
variações no consumo de combustível devido a diferenças de produção. Estas variações
podem ser maiores em motores com anos de
produção diferentes. Acresce que hélices
diversas, inclusivamente com as mesmas
dimensões básicas do modelo aplicado,
podem causar ligeiras variações no consumo
de combustível.
2-18
Page 64
P S
mpg
Km/L
gph
I/h
ECON SYNCTTL
FUEL MANAGEMENT
q
w
e
r
t
FUEL MANAGEMENT
I/h
gph
P S
Km/L
mpg
DK
KMU01278
Synkronisering af 2 motorhastigheder
Dette instrument viser forskellen på motorhastighed (omdrej./min.) mellem bagbords og
styrbords motor til orientering, når 2 motorers
hastigheder synkroniseres. Tryk og slip
“MODE”-knappen gentagne gange, indtil indikatoren på forsiden af instrumentet viser
“SYNC”.
ECON SYNCTTL
FUEL MANAGEMENT
I/h
gph
P S
ECON SYNCTTL
Km/L
mpg
1 Bagbord sides motorhastighed er højere.
2 Bagbord sides motorhastighed er en anelse
højere.
3 Motorhastigheden er synkroniseret lige mellem
motorerne på Bagbords og Styrbords side.
4 Styrbord sides motorhastighed er en anelse
højere.
5 Styrbord sides motorhastighed er højere.
BEMÆRK:
Hvis de 2 motorer ikke er synkroniseret under
sejlads med marchhastighed, kan de synkroniseres ved at justere trimvinklen eller gassen.
KMU01207
Advarselslampe for vandseparation
Hvis vand, som er blevet separeret fra brændstof i vandfælden overstiger en specifik volumen, vil indikatoren blinke, som tegn på at vandet behøver at blive drænet.
BEMÆRK:
Denne indikator fungerer kun hvis den er
udstyret med en valgfri føler for vandseparation.
802**9
2-19
Page 65
GR
P
RMU01278
ΣυγχρονιστÜ÷ ταχàτητα÷ διπλοà κινητÜρα
Ο µετρητÜ÷ αυτÞ÷ δεÝχνει τη διαφορÀ στην
ταχàτητα του αριστεροà και του δεξιοà
κινητÜρα σε στροφÛ÷ ανÀ λεπτÞ (r/min),
και Ûτσι µπορεÝτε να συγχρονÝσετε του÷ δàο
κινητÜρε÷. ΠιÛστε και αφÜστε
επαναλαµβανÞµενα το πλÜκτρο “mode”
µÛχρι ο δεÝκτη÷ στο κÀτω µÛρο÷ του
µετρητÜ να δεÝξει “SYNC”.
1 Πιο γρÜγορη ταχàτητα αριστεροà κινητÜρα
2 ΕλαφρÀ γρηγορÞτερη ταχàτητα του αριστεροà
κινητÜρα
3 ΑπÞλυτο÷ συγχρονισµÞ÷ ταχàτητα÷ µεταξà
αριστεροà και δεξιοà κινητÜρα
4 Πιο γρÜγορη ταχàτητα δεξιοà κινητÜρα
5 ΕλαφρÀ γρηγορÞτερη ταχàτητα του δεξιοà
κινητÜρα
O
Αν δεν εÝναι συγχρονισµÛνη η ταχàτητα
των δàο κινητÜρων στη διÀρκεια τη÷
πλοÜγηση÷, µπορεÝ να γÝνει συγχρονισµÞ÷
διορθñνοντα÷ τη γωνÝα κλÝση÷ Ü το γκÀζι.
RMU01207
ΠροειδοποιητικÜ Ûνδειξη διαχωριστÜ νεροà
Αν το νερÞ που Ûχει διαχωριστεÝ απÞ το
καàσιµο στον χñρο παρακρÀτηση÷ νεροà
ξεπερνÀ µια ορισµÛνη ποσÞτητα,
αναβοσβÜνει αυτÜ η Ûνδειξη που σα÷
προειδοποιεÝ Þτι πρÛπει να αδειÀσετε το
νερÞ.
O
ΑυτÜ η Ûνδειξη λειτουργεÝ µÞνο στα
µοντÛλα που εÝναι εφοδιασµÛνα µε
αισθητÜρα διαχωριστÜ νεροà.
PMU01278
Sincronizador de velocidade dos motores
duplos
Este aparelho indica a diferença de velocidade
do motor (rpm) entre os motores a bombordo
e a estibordo para a sincronização das velocidades dos dois motores. Faça pressão e liberte
várias vezes a tecla ‘mode’ até o ponteiro na
frente do mostrador apontar para ‘SYNC’.
1 A velocidade do motor a bombordo é superior
2 A velocidade do motor a bombordo é ligeiramente
superior
3 Sincronização da velocidade dos motores a
bombordo e a estibordo
4 A velocidade do motor a estibordo é ligeiramente
superior
5 A velocidade do motor a estibordo é superior
NOTA:
Caso haja deficiência na sincronização dos
motores durante a navegação, sincronize-os
através da regulação do ângulo de compensação ou do acelerador.
PMU01207
Avisador do colector de água
Se a água separada do combustível no colector
exceder um determinado volume, o indicador
piscará para avisar que é necessário escoar a
água.
NOTA:
Este indicador apenas funciona se tiver instalado um sensor do colector de água.
2-19
Page 66
301052
403033
DK
KMU00157
TILTSTØTTEKNOP
For at holde påhængsmotoren i positionen tiltet-opad, låses knoppen for tiltstøtte ved drejebeslaget.
KMU01180
MOTORHÆTTE LÅSEHÅNDTAG
For at fjerne den øverste motorhætte, trækkes
det forreste og bagerste låsehåndtag opad.
Derefter løftes motorhætten af. Ved udskiftning
af motorhætten, undersøges det, for at være
sikker, at hætten passer korrekt til gummipakningen. Derefter fastlåses motorhætten igen,
ved at flytte håndtagene nedad.
{}
Luftindtagene 1 oven på motorhjelmen er
ikke beregnet som håndtag og kan knække af,
hvis de anvendes som sådant.
q
q
q
301053*
KMU01146
SKYLLEANORDNING
Denne anordning 1 bruges til at rengøre
motorens kølevandspassager ved hjælp af en
haveslange og vand fra hanen.
BEMÆRK:
Se “Rengøring af kølevandspassager” i kapitel
4 for yderligere instruktioner.
313024
2-20
Page 67
GR
P
RMU00157
ΜΟΧΛΟΣ ΥΠΟΣΤΗΡΙΞΕΙΣ ΚΛΙΣΗΣ
Για να διατηρÜσετε την εξωλÛµβια µηχανÜ
στην ανυψωµÛνη θÛση, ασφαλÝζετε τον
µοχλÞ υποστÜριξη÷ τη÷ κλÝση÷ στο
µπρακÛτο σàσφιγξη÷.
RMU01180
ΜΟXΛΟΙ ΑΣΦΑΛΙΣΗΣ ΠΑΝΩ
ΚΑΠΑΚΙΟΥ
Για να αφαιρεσετε το πανω καπακι του
κινητηρα, τραβατε προ÷ τα πανω του÷ δυο
µοχλου÷ ασφαλιση÷ εµπρο÷ και πισω.
Κατοπιν σηκωνετε το καπακι. Οταν
ξανατοποθετησετε το καπακι, ελεγχετε για
να βεβαιωθειτε οτι ασφαλιζει ορθα επανω
στην ελαστικη τσιµουχα. Κατοπιν
ασφαλιζετε παλι το καπακι µετακινωντα÷
του÷ µοχλου÷ προ÷ τα κατω.
nN
Οι σχÀρε÷ εισÞδου του αÛρα 1 στο πÀνω
κÀλυµµα δεν Ûχουν σχεδιαστεÝ ω÷
χειρολαβÛ÷ και µπορεÝ να σπÀσουν αν τι÷
χρησιµοποιÜσετε Ûτσι.
PMU00157
ALAVANCA DE SUSTENTAÇÃO DA
INCLINAÇÃO
Para manter o motor fora de bordo na posição
inclinada para cima, fixe a alavanca de sustentação da inclinação à braçadeira de suporte.
PMU01180
ALAVANCAS DE BLOQUEIO DA CAPOTA
SUPERIOR
Para retirar a capota superior do motor, coloque as alavancas da frente e de trás para cima
e, depois, levante a capota. Quando voltar a
instalar a capota, verifique se esta encaixa perfeitamente no vedante de borracha. Para prender de novo a capota, coloque as alavancas
para baixo.
kK
As grelhas de admissão de ar 1 no capot
superior não foram concebidas como pegas e
correm o risco de se danificar caso sejam utilizadas para esse efeito.
RMU01146
ΕΞΑΡΤΗMΑ ΠΛΥΣΙMΑΤΟΣ
ΑυτÞ το εξÀρτηµα 1 χρησιµοποιεÝται για
τον καθαρισµÞ των διÞδων του νεροà ψàξη÷
του κινητÜρα, µÛσω ενÞ÷ σωλÜνα
ποτÝσµατο÷ και νεροà βρàση÷.
O
ΑναφερθεÝτε στο τµÜµα “ΚαθαρισµÞ÷ των
∆ιÞδων του Νεροà Ψàξη÷” στο ΚεφÀλαιο 4
για οδηγÝε÷ σχετικÀ µε τη χρÜση.
PMU01146
DISPOSITIVO DE LAVAGEM
Este dispositivo 1 serve para limpar as passagens da água de refrigeração utilizando uma
mangueira e água da torneira.
NOTA:
Consulte no cap’tulo 4 as instruções para a
“Lavagem das passagens da água de refrigeração”.
2-20
Page 68
701054
ONON
OFF START OFF START
001053
703026
DK
KMU00169
ADVARSELSSYSTEM
{}
Fortsæt ikke med at benytte motoren, hvis en
advarselsanordning bliver aktiveret. Kontakt
en Yamaha forhandler, hvis problemet ikke
kan lokaliseres og rettes.
KMU00171
ADVARSELS FOR OVEROPHEDNING
Denne motor har en anordning for advarsel om
overophedning.
Hvis motortemperaturen bliver for høj, vil
advarselsanordningen blive aktiveret.
(1) Medfølger (—) Ikke tilgængeligt
Aktivering af
advarselssystemet
Motorens
omdrejningshastighed
reduceres automatisk til
2000 omdrejn./min.
Advarselslampen for
overophedning tændes.
Lydsignalet begynder.
Model med
rorpind
Hvis advarselssystemet er blevet aktiveret,
stands motoren og undersøg vandindtaget for
tilstopning.
BEMÆRK:
I tilfælde med 2 drivende motorer:
Bliver advarselssystemet på den ene motor
aktiveret, sænkes hastigheden på motoren og
summeren lyder. Dette vil være årsag til at den
anden motors hastighed sænkes og summeren
lyder. For den anden motor, kan advarselssystemet udløses ved at skifte håndtaget på fjernbetjeningen til Frigear.
Model med
fjernbetjening
2
2
2
605015
2-21
Page 69
GR
P
RMU00169
ΣΥΣΤΗΜΑ
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗΣ
nN
Μη συνεχÝσετε να λειτουργεÝτε τον
κινητÜρα αν κÀποια προειδοποιητικÜ
διÀταξη Ûχει ενεργοποιηθεÝ. ΣυµβουλευτεÝτε
τον αντιπρÞσωπο σα÷ Yamaha αν το
πρÞβληµα δεν µπορεÝ να εντοπιστεÝ και να
διορθωθεÝ.
RMU00171
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗΣ
ΥΠΕΡΘΕΡΜΑΝΣΗΣ
ΑυτÞ÷ ο κινητÜρα÷ Ûχει µια διÀταξη
προειδοποÝηση÷ υπερθÛρµανση÷.
Αν η θερµοκρασÝα του κινητÜρα ανÛβει
πολà ψηλÀ, η προειδοποιητικÜ διÀταξη θα
ενεργοποιηθεÝ.
(1): ΠεριλαµβÀνεται (—): ∆εν εÝναι διαθÛσιµο
ΕνεργοποÝηση
προειδοποιητικοà
συστܵατο÷
Η ταχàτητα του
κινητÜρα πÛφτει
αυτÞµατα στι÷ 2.000
στροφÛ÷ / λεπτÞ
περÝπου.
Η Ûνδειξη
υπερθÛρµανση÷ ανÀβει.
Ο βοµβητÜ÷ ηχεÝ.
Αν το σàστηµα προειδοποÝηση÷ Ûχει
ενεργοποιηθεÝ, σβÜνετε τον κινητÜρα και
ελÛγχετε µÜπω÷ Ûχει φρÀξει η εισαγωγÜ
του νεροà.
O
Σε περÝπτωση που Ûχετε δÝδυµου÷
κινητÜρε÷: Αν λειτουργÜσει το σàστηµα
προειδοποÝηση÷ υπερθÛρµανση÷ για τον
Ûνα απÞ του÷ δàο κινητÜρε÷, αυτÞ÷
χαµηλñνει τι÷ στροφÛ÷ του κι βοµβητÜ÷
αρχÝζει να ηχεÝ. ΑυτÞ θα προκαλÛσει και
µεÝωση των στροφñν του αλλοà κινητÜρα
και λειτουργÝα του δικοà του βοµβητÜ
επÝση÷. Ùσο αφορÀ τον Àλλο κινητÜρα το
σàστηµα προειδοποÝηση÷ µπορεÝ να
απελευθερωθεÝ µετακινñντα÷ τον µοχλÞ
τηλεχειρισµοà στην νεκρÀ.
ΜοντÛλο
ελÛγχου µε
πηδÀλιο
ΜοντÛλο
ελÛγχου µε
τηλεχειρισµÞ
1
1
1
PMU00169
SISTEMA DE AVISO
kK
Não continue com o motor em funcionamento
depois da activação de um dispositivo de
aviso. Dirija-se ao concessionário Yamaha se
não conseguir localizar e solucionar o problema.
PMU00171
SISTEMA DE AVISO DE
SOBREAQUECIMENTO
Este motor está equipado com um dispositivo
de aviso de sobreaquecimento. O dispositivo
de aviso é activado quando a temperatura do
motor sobe muito.
(1): Incluído (—): N/D
Activação do sistema de
alarme
A velocidade do motor é
automaticamente reduzida
para 2.000 rpm.
O avisador de
sobreaquecimento
acende.
O avisador sonoro soa.
Depois da activação do sistema de aviso, páre
o motor e verifique se a admissão de água está
obstruída.
NOTA:
Barco com motores duplos: A activação do sistema de aviso de sobreaquecimento de um
motor obriga-o a abrandar ao mesmo tempo
que soa o avisador sonoro, fazendo com que o
outro motor também abrande e soe também o
respectivo avisador sonoro. O sistema de aviso
do segundo motor pode ser desactivado
pondo a alavanca do comando à distância em
ponto morto.
2-21
Modelo com Modelo com
punho de comando
comandoremoto
2
2
2
Page 70
001094
ONON
OFF START OFF START
DK
KMU00172
ADVARSELSSYSTEM FOR
OLIENIVEAU/ADVARSELSSYSTEM FOR
TILSTOPNING AF OLIEFILTER
Denne motor er forsynet med et advarselssystem for olieniveau.
Hvis olieniveauet falder til et niveau lavere end
den underste grænse, vil advarselssystemet
blive aktiveret.
(1) Medfølger (—) Ikke tilgængeligt
Aktivering af
advarselssystemet
Motorens
omdrejningshastighed
reduceres automatisk til
2000 omdrejn./min.
Advarselslampen for lavt
olieniveau tændes.
Lydsignalet begynder.
Model med
rorpind
Model med
fjernbetjening
2
2
2
q
703026
q
213032
905012
Hvis advarselssystemet er blevet aktiveret,
stands motoren og undersøg årsagen.
BEMÆRK:
Advarslen for tilstopning af oliefilteret er ligesom advarslerne for lavt olieniveau eller overophedning. For nem fejlsøgning, tilrådes det
først at undersøge motoren for overophedning,
derefter olieniveau, og til sidst for tilstopning af
oliefilter.
ΑυτÞ÷ ο κινητÜρα÷ Ûχει µια διÀταξη
προειδοποÝηση÷ στÀθµη÷ λαδιοà.
Αν η στÀθµη του λαδιοà πÛσει κÀτω απÞ το
χαµηλÞτερο παραδεκτÞ Þριο, η
προειδοποιητικÜ διÀταξη θα
ενεργοποιηθεÝ.
(1): ΠεριλαµβÀνεται (—): ∆εν εÝναι διαθÛσιµο
ΕνεργοποÝηση
προειδοποιητικοà
συστܵατο÷
Η ταχàτητα του
κινητÜρα πÛφτει
αυτÞµατα στι÷ 2.000
στροφÛ÷ / λεπτÞ
περÝπου.
Η Ûνδειξη χαµηλÜ÷
στÀθµη÷ λαδιοà ανÀβει.
Ο βοµβητÜ÷ ηχεÝ.
ΜοντÛλο
ελÛγχου µε
πηδÀλιο
ΜοντÛλο
ελÛγχου µε
τηλεχειρισµÞ
1
1
1
Αν το σàστηµα προειδοποÝηση÷ Ûχει
ενεργοποιηθεÝ, σβÜνετε τον κινητÜρα και
ελÛγχετε για να εντοπÝσετε την αιτÝα.
O
Η προειδοποÝηση για το φρÀξιµο του
φÝλτρου λαδιοà εÝναι παρÞµοια µε την
προειδοποÝηση που αφορÀ την χαµηλÜ
στÀθµη λαδιοà και την υπερθÛρµανση. Για
εàκολη διÞρθωση των βλαβñν, συνιστοàµε
να ελÛγξετε πρñτα µÜπω÷ υπÀρχει
υπερθÛρµανση του κινητÜρα, κατÞπιν την
στÀθµη του λαδιοà και τÛλο÷ το φρÀξιµο του
φÝλτρου του λαδιοà.
PMU00172
SISTEMA DE AVISO DO NÍVEL DE
ÓLEO/SISTEMA DE AVISO DE
OBSTRUÇÃO DO FILTRO DE ÓLEO
Este motor está equipado com um sistema de
aviso do nível de óleo. Quando o nível de óleo
ultrapassa o limite inferior, o dispositivo de
aviso é activado.
(1): Incluído (—): N/D
Activação do sistema de
alarme
A velocidade do motor é
automaticamente
reduzida para 2.000 rpm.
O dispositivo de aviso
falta de óleo activa-se.
O avisador sonoro soa.
Depois da activação do sistema de aviso, páre
o motor e verifique a causa.
NOTA:
O aviso de obstrução do filtro de óleo é similar
aos de nível do óleo e de sobreaquecimento.
Para facilitar a resolução do problema, aconselha-se a verificação em primeiro lugar do sobreaquecimento do motor, seguida do nível do
óleo e, finalmente, da obstrução do filtro de
óleo.
1 Filtro de óleo
Modelo com
punho de
comando
Modelo
com comando
remoto
2
2
2
1 ΦÝλτρο λαδιοà
2-22
Page 72
DK
701054
001055
KMU01621
ADVARSEL FOR VANDUDSKILLER
Denne motor har et brændstoffilter med et
advarselssystem for vandudskilleren. Hvis vandet, der udskilles fra brændstoffet, overstiger
en bestemt mængde, aktiveres alarmudstyret.
(2) Inklusive (—) N/A
Aktivering af
advarselsudstyret
Motorhastigheden vil
automatisk blive sænket
til ca. 2.000 omdr./min.
Advarselsindikatoren for
vandudskilleren vil blinke
(digital omdrejningstæller).
Der høres en brummer.
Hvis advarselssystemet går i gang, så stands
motoren og efterse filtret.
BEMÆRK:
Der henvises til afsnittet “EFTERSYN AF
BRÆNDSTOFFILTER” for yderligere detaljer.
Model med
rorpind
Model med
fjernbetjening
2
2
2
q
ONON
OFF START OFF START
1 Filterkop til brændstoffilter
703026
207062*
2-23
Page 73
GR
P
RMU01621
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ ∆ΙΑΧΩΡΙΣΤΗ
ΝΕΡΟΥ
ΑυτÜ η µηχανÜ Ûχει Ûνα σàστηµα
διαχωριστÜ νεροà στο φÝλτρο καυσݵου και
Ûνα προειδοποιητικÞ σàστηµα διαχωριστÜ
νεροà. Αν το νερÞ που διαχωρÝζεται απÞ το
καàσιµο ξεπερÀσει µια συγκεκριµÛνη
ποσÞτητα, θα ενεργοποιηθεÝ το σàστηµα
προειδοποÝηση÷.
(2): ΠεριλαµβÀνεται (—): ∆εν εÝναι διαθÛσιµο
ΕνεργοποÝηση
προειδοποιητικοà
συστܵατο÷
Η ταχàτητα του
κινητÜρα πÛφτει
αυτÞµατα στι÷
2.000 στροφÛ÷ /
λεπτÞ περÝπου.
Θα αναβοσβÜνει η
προειδοποιητικÜ
Ûνδειξη του
διαχωριστÜ νεροà
(ψηφιακÞ
στροφÞµετρο).
Ο βοµβητÜ÷ θα ηχÜσει.
Αν συµβεÝ αυτÞ, σταµατÜστε τη µηχανÜ και
ελÛγξτε το φÝλτρο.
MοντÛλο
ελÛγχου µε
πηδÀλιο
MοντÛλο
ελÛγχου µε
τηλεχειρισµÞ
1
1
1
PMU01621
AVISO DO SEPARADOR DE ÁGUA
Este motor está equipado com um dispositivo
separador da água no filtro de combustível e
um sistema de alarme do separador de água.
Quando a quantidade de água separada do
combustível ultrapassa um determinado volume, o sistema de alarme é activado.
(2): Incluído (—): N/D]
Activação do sistema de
alarme
A velocidade do motor é
automaticamente
reduzida para 2.000 rpm.
O avisador do separador
de água fica intermitente
(conta-rotações digital).
A buzina soará.
Se o sistema de alarme se activar, pare o
motor e inspeccione o filtro de combustível.
NOTA:
Consulte a secção “INSPECÇÃO DO FILTRO DE
COMBUSTÍVEL” para obtenção de instruções.
1 Copo do filtro de combustível
Modelo com Modelo com
punho de comando
comandoremoto
2
2
2
O
Για λεπτοµÛρειε÷, αναφερθεÝτε στο τµÜµα
“ÎΛΕΓΧΟΣ ΤΟΥ ΦΙΛΤΡΟΥ
ΚΑΥΣΙMΟΥ”
1 Κàπελλο φÝλτρου καυσݵου
2-23
Page 74
DK
001093
q
KMU01622
ADVARSEL FOR MOTORFEJL
Hvis der opstår et problem med motoren, vil
advarselsindikatoren for motorfejl blinke. I
sådanne tilfælde virker motoren ikke korrekt.
Kontakt omgående en Yamaha forhandler.
1 Advarselsindikator for motorfejl
2-24
Page 75
GR
P
RMU01622
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ
ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΟΣ ΚΙΝΗΤΗΡΑ
Ùταν ανιχνευτεÝ κÀποια δυσλειτουργÝα
στον κινητÜρα, αρχÝζει να αναβοσβÜνει η
προειδοποιητικÜ Ûνδειξη προβλܵατο÷
κινητÜρα. Στην περÝπτωση αυτÜ, ο
κινητÜρα÷ δεν θα λειτουργεÝ σωστÀ.
ΕπικοινωνÜστε αµÛσω÷ µε τον αντιπρÞσωπο
τη÷ Υamaha.
1 ΠροειδοποιητικÜ Ûνδειξη προβλܵατο÷
κινητÜρα
PMU01622
AVISO DE AVARIA DO MOTOR
Quando é detectada uma avaria do motor, o
avisador de avaria do motor fica intermitente.
Nesse caso, o motor não funciona adequadamente. Consulte imediatamente o concessionário da Yamaha.
Marcha à ré...................................................3-16
PARAGEM DO MOTOR ..................................3-17
COMPENSAÇÃO DO MOTOR FORA
DE BORDO .......................................................3-18
Regulação do ângulo de compensação....3-19
INCLINAÇÃO DO MOTOR..............................3-21
CONDUÇÃO NOUTRAS CONDIÇÕES ..........3-23
Condução em água salgada.......................3-23
Condução em água turva ...........................3-23
1
2
3
4
5
6
Page 78
DK
KMU00175
INSTALLATION
{}
Ukorrekt højde på motoren eller hindring af en
jævn vandstrøm (som f.eks. design eller tilstand af båden eller tilbehør som hækbjælke
stiger/dybdemåler), kan skabe luftbårne
vandsprøjt, når båden sejler med marchhastighed.
Alvorlige ødelæggelser af motoren kan være
resultatet, hvis motoren arbejder vedvarende
med vandsprøjt i luften.
BEMÆRK:
Under vandtesten undersøges bådens opdrift, i
hviletilstand, med den maksimale last. Undersøg om det statiske vandniveau på udstødningens kabinet er lavt nok til at forebygge, at
vand trænger ind i motorblokken, når vandstanden stiger på grund af bølger, når
påhængsmotoren ikke er i funktion.
3-1
Page 79
GR
P
RMU00175
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ
nN
ΛανθασµÛνο àψο÷ κινητÜρα Ü εµπÞδια στην
οµαλÜ ροÜ του νεροà γàρω απÞ τον κινητÜρα
(Þπω÷ εÝναι τυχÞν ειδικÜ σχεδÝαση, η
κατÀσταση του σκÀφου÷, η τοποθÛτηση
αξεσουÀρ Þπω÷ σκÀλε÷ πρàµνη÷ /
αισθητÜρε÷ βυθοµετρων) µποροàν να
προκαλÛσουν εισαγωγÜ φυσαλÝδων αÛρο÷
µÛσα στο νερÞ κατÀ την πορεÝα του σκÀφου÷.
ΕÝναι δυνατÞ να προκληθεÝ σοβαρÜ ζηµιÀ
του κινητÜρα αν ο κινητÜρα÷ λειτουργεÝ
συνεχñ÷ µε παρουσÝα φυσαλÝδων αÛρο÷ µÛσα
στο νερÞ.
O
ΚατÀ τη διÀρκεια δοκݵων πÀνω στο νερÞ,
ελÛγχετε την Àνωση του σκÀφου÷, ενñ αυτÞ
εÝναι ακÝνητο, και µε το µÛγιστο του φορτÝο.
ΕλÛγξτε αν η στατικÜ στÀθµη του νεροà στο
κÛλυφο÷ τη÷ εξαγωγÜ÷ των καυσαερÝων
εÝναι αρκετÀ χαµηλÀ ñστε να µην επιτρÛπει
την εισαγωγÜ του νεροà στην
κυλινδροκεφαλη του κινητÜρα, Þταν το
νερÞ ανεβαÝνει λÞγω των κυµÀτων και ενñ ο
κινητÜρα÷ δεν λειτουργεÝ.
PMU00175
INSTALAÇÃO
kK
A incorrecção da altura do motor ou a existência de obstruções à livre passagem da água
(em virtude da concepção ou condição do
barco ou da inclusão de acessórios, nomeadamente travessas do painel de popa/transdutores de sonda) podem provocar a aspersão da
água em suspensão no ar, quando o barco
navega. O funcionamento contínuo do motor
na presença de aspersão de água em suspensão no ar pode causar danos irreparáveis.
NOTA:
Durante o teste na água verifique a flutuabilidade do barco, parado, com a carga máxima.
Confirme se o nível estático da água no corpo
do escape está suficientemente baixo para
impedir a entrada de água na cabeça do motor,
quando, por efeito das ondas, o nível da água
subir com o motor fora de bordo parado.
3-1
Page 80
DK
q
104016
q
KMU00176
MONTERING AF PÅHÆNGSMOTOR
`
Ukorrekt montering af påhængsmotoren kan
resultere i hasarderede tilstande, som dårlig
håndtering, tab af kontrol, eller risiko for
brand. Observer følgende:
8 Informationerne der præsenteres i dette
afsnit, er kun ment som referencer. Det er
ikke muligt at give en komplet instruktion
for hver mulig kombination af båd/motor.
Korrekt montering er delvis afhængig af erfaring og den specifikke kombination af
båd/motor.
8 Din forhandler eller en anden person med
erfaring i korrekt rigning, bør montere motoren. Hvis du selv monterer motoren, bør du
instrueres af en erfaren person. [Permanent
monterede typer]
8 Din forhandler eller en anden person med
erfaring i korrekt montering af påhængsmotorer, bør vise dig, hvordan du monterer din
motor. [Transportable typer]
Monter påhængsmotoren på bådens midterlinie (køl-linie), og vær sikker på at selve båden
er godt afbalanceret. Ellers vil båden være
svær at styre. For både uden køl, eller som er
asymmetriske, kontaktes din forhandler.
1 Midterlinie (køllinie)
000371
3-2
Page 81
GR
P
RMU00176
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΗΣ ΕΞΩΛΕΜΒΙΑΣ
ΜΗΧΑΝΗΣ
XP
ΛανθασµÛνη τοποθÛτηση τη÷ εξωλÛµβια÷
µηχανÜ÷ εÝναι δυνατÞ να προκαλÛσει
επικÝνδυνε÷ καταστÀσει÷ Þπω÷ εÝναι
αστÀθεια, απñλεια ελÛγχου, η ακÞµη και
φωτιÀ. ΤηρεÝτε τα παρακÀτω µÛτρα.
8 Οι πληροφορÝε÷ που παρουσιÀζονται σ’
αυτÞ το κεφÀλαιο πρÛπει να λαµβÀνονται
υπÞψη µÞνο ενδεικτικÀ. ∆εν εÝναι δυνατÞ
να δñσει κανεÝ÷ πλÜρει÷ οδηγÝε÷ για κÀθε
δυνατÞ συνδυασµÞ σκÀφου÷ και κινητÜρα.
Η ορθÜ τοποθÛτηση εξαρτÀται εν µÛρει απÞ
την πεÝρα και απÞ τον συγκεκριµÛνο
συνδυασµÞ σκÀφου÷ και κινητÜρα.
8 Ο τοπικÞ÷ σα÷ αντιπρÞσωπο÷ Ü κÀποιο
Àλλο εξειδικευµÛνο πρÞσωπο στον
εξοπλισµÞ σκαφñν πρÛπει να επιβλÛψει
την τοποθÛτηση του κινητÜρα. ΕÀν
τοποθετεÝτε τον κινητÜρα µÞνο÷ σα÷,
πρÛπει να εκπαιδευτεÝτε απÞ κÀποιο
Ûµπειρο Àτοµο. (ΑναφερÞµαστε εδñ σε
µÞνιµη τοποθÛτηση).
8 Ο τοπικÞ÷ σα÷ αντιπρÞσωπο÷ Ü κÀποιο
Àλλο Ûµπειρο πρÞσωπο στην τοποθÛτηση
εξωλÛµβιων µηχανñν πρÛπει να σα÷ δεÝξει
πω÷ θα τοποθετÜσετε τον κινητÜρα σα÷.
(Μη µÞνιµη τοποθÛτηση).
ΤοποθετεÝτε την εξωλÛµβια µηχανÜ στην
κεντρικÜ γραµµÜ (γραµµÜ καρÝνα÷) του
σκÀφου÷, και βεβαιωθεÝτε Þτι το Ýδιο το
σκÀφο÷ εÝναι σωστÀ ρυθµισµÛνο. Αλλιñ÷,
θα εÝναι δàσκολο στον χειρισµÞ του. Ùσον
αφορÀ σκÀφη που δεν Ûχουν καρÝνα Ü εÝναι
ασυµετρικÀ, να συµβουλευθεÝτε τον τοπικÞ
σα÷ αντιπρÞσωπο.
PMU00176
MONTAGEM DO MOTOR FORA DE
BORDO
H
Qualquer irregularidade na montagem do
motor fora de bordo pode dar azo a situações
de perigo, no que toca a manipulação deficiente, perda de controlo ou risco de incêndio.
Preste atenção ao seguinte:
8 A informação constante desta secção é dada
a título de referência. Não é possível incluir
no presente manual instruções completas
sobre todas as combinações possíveis de
barco e motor. A exactidão da montagem
depende da experiência do instalador e da
conformidade do binómio barco/motor.
8 O motor deve ser montado por um técnico
habilitado neste tipo de equipamento ou
pelo concessionário Yamaha. Caso decida
fazer a montagem do motor [tipo permanente] pelos seus próprios meios, deverá ser
previamente industriado por um técnico.
8 O concessionário Yamaha ou o técnico habi-
litado na montagem do motor fora de bordo
[tipo portátil] deverão instruí-lo sobre a
forma correcta de o instalar.
Instale o motor na mediania (eixo da quilha) do
barco e certifique-se do seu equilíbrio para evitar problemas de direcção. Para os barcos sem
quilha ou assimétricos, consulte o concessionário.
1 Mediania (eixo de quilha)
1 ΚεντρικÜ γραµµÜ (ΓραµµÜ καρÝνα÷)
3-2
Page 82
DK
104014
`
Forsyning af båden med for meget motorkraft,
kan forårsage alvorlig ustabilitet. Installer ikke
en påhængsmotor med flere hestekræfter end
den maksimale angivelse på bådens plade
med angivelse af kapacitet. Hvis båden ikke
har en plade med angivelse af kapacitet, kontaktes bådproducenten.
KMU01299
Monteringshøjde
For at sejle din båd med optimal effektivitet,
skal vandmodstanden (trækket) på din båd og
påhængsmotor være så lille som mulig. Monteringshøjden på påhængsmotoren har stor
indvirkning på vandmodstanden. Hvis monteringshøjden er for høj, vil der være tendenser
til, at der opstår kavitation, og derved reducering af fremdriften; og hvis propellens spidser
gennemskærer luften, vil motorens omdrejningshastighed stige enormt, og forårsage at
motoren bliver overophedet. Hvis monteringshøjden er meget for lav, vil vandmodstanden
øges, og dermed reducere motorens effektivitet. Montér motoren således, at antikavitationspladen befinder sig lige ud for bådens bund.
BEMÆRK:
8 Den optimale monteringshøjde for påhængs-
motoren afhænger af kombinationen
båd/motor. Prøvesejlads med forskellige højder kan hjælpe med at bestemme den optimale monteringshøjde.
8 Læs kapitlet “TRIMNING AF PÅHÆNGSMO-
TOREN” for anvisninger om indstilling af
påhængsmotorens trimvinkel.
3-3
Page 83
GR
P
XP
Η τοποθÛτηση υπερβολικÀ µεγÀλου
κινητÜρα σε Ûνα σκÀφο÷ εÝναι δυνατÞ να
προκαλÛσει επικÝνδυνη αστÀθεια. Μη
τοποθετεÝτε µια εξωλÛµβια µε περισσÞτερη
ιπποδàναµη απÞ την µÛγιστη επιτρεπÞµενη
που αναφÛρεται στο πινακιδÀκι του σκÀφου÷.
Αν το σκÀφο÷ δεν Ûχει πινακιδÀκι µε
στοιχεÝα, συµβουλευθεÝτε τον κατασκευαστÜ
του σκÀφου÷.
RMU01299
Úψο÷ τοποθÛτηση÷
Για να χρησιµοποιÜσετε το σκÀφο÷ σα÷ µε
την µÛγιστη δυνατÜ απÞδοση, η αντÝσταση
του νεροà επÀνω στο Ýδιο το σκÀφο÷ και την
εξωλÛµβια µηχανÜ πρÛπει να
ελαχιστοποιηθοàν. Το àψο÷ τοποθÛτηση÷
τη÷ εξωλÛµβια÷ µηχανÜ÷ επηρεÀζει
σηµαντικÀ την αντÝσταση του νεροà. Αν το
àψο÷ τοποθÛτηση÷ εÝναι πολà υψηλÞ,
υπÀρχει τÀση να δηµιουργεÝται σπηλαÝωση,
µειñνοντα÷ συγχρÞνω÷ και την προñθηση
του σκÀφου÷. Αν η προπÛλα Ûρχεται σε
επαφÜ µε τον αÛρα, οι στροφÛ÷ του
κινητÜρα αυξÀνουν υπερβολικÀ
προκαλñντα÷ υπερθÛρµανση του κινητÜρα.
Αν το àψο÷ τοποθÛτηση÷ εÝναι πολà
χαµηλÞ, η αντÝσταση του νεροà αυξÀνει και
µειñνοντα÷ την απÞδοση του κινητÜρα.
ΤοποθετεÝτε τον κινητÜρα σα÷ Ûτσι ñστε η
πλÀκα κατÀ τη÷ σπηλαÝωση÷ να εÝναι
ευθυγραµµισµÛνη µε το κÀτω µÛρο÷ του
σκÀφου÷.
O
8 Το ιδανικÞ àψο÷ τοποθÛτηση÷ τη÷
εξωλÛµβια÷ µηχανÜ÷ επηρεÀζεται απÞ τον
συνδυασµÞ σκÀφου÷ και κινητÜρα.
∆οκιµαστικÜ λειτουργÝα σε διαφορετικÀ
àψη µπορεÝ να βοηθÜσει στον
προσδιορισµÞ του ιδανικοà àψου÷
τοποθÛτηση÷.
8 ΑναφερθεÝτε στο τµÜµα “ΚΛΙΣΗ ΤΗΣ
ΕΞΩΛΕ”ΒΙΑΣ “ΗΧΑΝΗΣ” για οδηγÝε÷
σχετικÀ µε τη ρàθµιση τη÷ γωνÝα÷ κλÝση÷
τη÷ εξωλÛµβια÷.
H
A instalação de um motor fora de bordo provido de força excessiva prejudica a estabilidade
do barco. Nunca exceda a potência nominal
máxima do motor indicada na chapa adequada. Se o barco não dispuser de chapa de
potência, consulte o fabricante.
PMU01299
Altura de montagem
Para optimizar o funcionamento do barco, convém reduzir o mais possível a resistência à
água (arrastamento) do barco e do motor fora
de bordo. A altura da montagem do motor fora
de bordo afecta a resistência à água. Quando a
altura da montagem é demasiadamente alta,
pode ocorrer cavitação e, portanto, a propulsão
é reduzida; se as extremidades da hélice cortam o ar, a velocidade do motor aumenta anormalmente com o consequente sobreaquecimento. Ao invés, quando a montagem é demasiadamente baixa, a resistência à água é maior,
diminuindo o rendimento do motor. Em suma,
o motor deverá ser montado de forma que a
chapa de anticavitação fique alinhada com o
casco do barco.
NOTA:
8 A altura de montagem ideal do motor fora de
bordo é afectada pelo binómio barco/motor.
Para a determinação da altura de montagem
ideal é útil efectuar ensaios com alturas de
montagem diferentes.
8 Consulte a secção “REGULAÇÃO DO
ÂNGULO DE COMPENSAÇÃO DO MOTOR
FORA DE BORDO” para as instruções de utilização.
3-3
Page 84
DK
KMU01302¯
Monteringshøjde
Z150Q/Z175H
For at sejle din båd med optimal effektivitet,
skal vandmodstanden (trækket) på din båd og
påhængsmotor være så lille som mulig. Monteringshøjden på påhængsmotoren har stor
indvirkning på vandmodstanden. Hvis monteringshøjden er for høj, vil der være tendenser
til, at der opstår kavitation, og derved reducering af fremdriften; og hvis propellens spidser
gennemskærer luften, vil motorens omdrejningshastighed stige enormt, og forårsage at
motoren bliver overophedet. Hvis monteringshøjden er meget for lav, vil vandmodstanden
øges, og dermed reducere motorens effektivitet.
BEMÆRK:
8 Den optimale monteringshøjde for påhængs-
motoren afhænger af kombinationen
båd/motor, og den ønskede anvendelse.
Prøvesejlads med forskellige højder kan hjælpe med at bestemme den optimale monteringshøjde.
For yderligere detaljer henvises til din Yamaha forhandler eller bådfabrikant, for fastlæggelse af monteringshøjden.
8 Læs kapitlet “TRIMNING AF PÅHÆNGSMO-
TOREN” for anvisninger om indstilling af
påhængsmotorens trimvinkel.
3-4
Page 85
GR
P
RMU01302¯
Úψο÷ τοποθÛτηση÷
Z150Q/Z175H
Για να χρησιµοποιÜσετε το σκÀφο÷ σα÷ µε
την µÛγιστη δυνατÜ απÞδοση, η αντÝσταση
του νεροà επÀνω στο Ýδιο το σκÀφο÷ και την
εξωλÛµβια µηχανÜ πρÛπει να
ελαχιστοποιηθοàν. Το àψο÷ τοποθÛτηση÷
τη÷ εξωλÛµβια÷ µηχανÜ÷ επηρεÀζει
σηµαντικÀ την αντÝσταση του νεροà. Αν το
àψο÷ τοποθÛτηση÷ εÝναι πολà υψηλÞ,
υπÀρχει τÀση να δηµιουργεÝται σπηλαÝωση,
µειñνοντα÷ συγχρÞνω÷ και την προñθηση
του σκÀφου÷. Αν η προπÛλα Ûρχεται σε
επαφÜ µε τον αÛρα, οι στροφÛ÷ του
κινητÜρα αυξÀνουν υπερβολικÀ
προκαλñντα÷ υπερθÛρµανση του κινητÜρα.
Αν το àψο÷ τοποθÛτηση÷ εÝναι πολà
χαµηλÞ, η αντÝσταση του νεροà αυξÀνει
µειñνοντα÷ την απÞδοση του κινητÜρα.
O
8 Το ιδανικÞ àψο÷ τοποθÛτηση÷ τη÷
εξωλÛµβια÷ µηχανÜ÷ επηρεÀζεται απÞ τον
συνδυασµÞ σκÀφου÷ και κινητÜρα και την
επιθυµητÜ χρÜση του συνÞλου του÷.
∆οκιµαστικÜ λειτουργÝα σε διαφορετικÀ
àψη µπορεÝ να βοηθÜσει στον
προσδιορισµÞ του ιδανικοà àψου÷
τοποθÛτηση÷.
Για περισσÞτερε÷ λεπτοµÛρειε÷,
συµβουλευτεÝτε τον αντιπρÞσωπο τη÷
Yamaha Ü τον κατασκευαστÜ του σκÀφου÷
ñστε να καθορÝσετε το σωστÞ àψο÷
τοποθÛτηση÷.
8 ΑναφερθεÝτε στο τµÜµα “ΚΛΙΣΗ ΤΗΣ
ΕΞΩΛΕ”ΒΙΑΣ “ΗΧΑΝΗΣ” για οδηγÝε÷
σχετικÀ µε τη ρàθµιση τη÷ γωνÝα÷ κλÝση÷
τη÷ εξωλÛµβια÷.
PMU01302¯
Altura de montagem
Z150Q/Z175H
Para optimizar o funcionamento do barco, convém reduzir o mais possível a resistência à
água (arrastamento) do barco e do motor fora
de bordo. A altura da montagem do motor fora
de bordo afecta a resistência à água. Quando a
altura da montagem é demasiadamente alta,
pode ocorrer cavitação e, portanto, a propulsão
é reduzida; se as extremidades da hélice cortam o ar, a velocidade do motor aumenta anormalmente com o consequente sobreaquecimento. Ao invés, quando a montagem é demasiadamente baixa, a resistência à água é maior,
diminuindo o rendimento do motor.
NOTA:
8 A altura de montagem ideal do motor fora de
bordo é afectada pelo binómio barco/motor e
pela aplicação pretendida. Para a determinação da altura de montagem ideal é útil
efectuar ensaios com alturas de montagem
diferentes.
Para mais informações, consulte o concessionário Yamaha ou o fabricante do barco para
determinar a altura de montagem própria.
8 Consulte a secção “REGULAÇÃO DO
ÂNGULO DE COMPENSAÇÃO DO MOTOR
FORA DE BORDO” para as instruções de utilização.
3-4
Page 86
DK
000104
Brændstof blandet med olie må ikke anvendes
under indkøring eller andre omstændigheder.
Μην χρησιµοποιεÝτε καàσιµο αναµιγµÛνο µε λÀδι
κατÀ το στρñσιµο Ü σε Àλλε÷ περιπτñσει÷.
Não use combustível misturado com óleo nem
durante a rodagem nem noutras circunstâncias.
GR
P
Do not use fuel mixed
with oil during break-in
or under any circumstances.
DK
KMU01194
MOTORENS
INDKØRINGSPERIODE
Din nye motor kræver en indkøringsperiode for
at de bevægelige dele i motoren kan tilpasse
sig hinanden og blive slidt ensartet. En korrekt
indkøringsperiode vil sikre den største ydelse
og give motoren længere levetid.
{}
8 Ved at undlade at indkøre motoren kan dette
resultere i en reduktion af motorens levetid
eller svære skader på motoren.
8 Anvend ikke forblandet brændstof til denne
motor, da der kan forekomme kulaflejringer
på brændstofinjektoren, som igen kan føre til
problemer med motoren.
8 Følg instruktionerne for indkøring af moto-
ren - skal indkøres forsigtigt.
Indkøringstid: 10 timer
BEMÆRK:
Mærkatet, illustreret til venstre, må først fjernes
fra den øverste skærm når indkøringsproceduren er fuldendt.
KMU01195
Kør motoren med en belastning (i gear med
monteret propel) som beskrevet nedenfor.
1) De første 10 minutter:
Lad motoren arbejde med den lavest mulige hastighed. En hurtig tomgangshastighed i Frigear er bedst.
3-5
Page 87
GR
P
RMU01194
ΣΤΡΩΣΙMΟ ΤΗΣ MΗΧΑΝΗΣ
Η νÛα σα÷ εξωλÛµβια µηχανÜ χρειÀζεται
µια περÝοδο στρωσݵατο÷ για να τριφτοàν
οµοιÞµορφα τα κινοàµενα µÛρη µεταξà
του÷. Το σωστÞ στρñσιµο εξασφαλÝζει καλÜ
απÞδοση και µεγαλàτερη διÀρκεια ζωÜ÷.
nN
8 Αν δεν ακολουθÜσετε σωστÀ τη διαδικασÝα
στρωσݵατο÷ µπορεÝ να µειωθεÝ η διÀρκεια
ζωÜ÷ Ü να πÀθει σοβαρÜ ζηµιÀ ο
κινητÜρα÷.
8 Mην χρησιµοποιεÝτε προαναµιγµÛνο
καàσιµο στον κινητÜρα αυτÞν γιατÝ µπορεÝ
να δηµιουργηθοàν υπολεݵµατα Àνθρακα
στον ψεκαστÜρα καυσݵου, προκαλñντα÷
πρÞβληµα στον κινητÜρα.
8 ΑκολουθÜστε προσεκτικÀ τι÷ οδηγÝε÷
ξεκινܵατο÷/στρωσݵατο÷ του κινητÜρα.
ΧρÞνο÷ στρωσݵατο÷: 10 ñρε÷
O
Η ταµπÛλα που εικονÝζεται αριστερÀ πρÛπει
να µεÝνει στο πÀνω κÀλυµµα µÛχρι να
ολοκληρωθεÝ η διαδικασÝα στρωσݵατο÷.
“ετÀ µπορεÝ να αφαιρεθεÝ.
PMU01194
RODAGEM DO MOTOR
Um motor novo carece de um período de rodagem para que as superfícies dos elementos
móveis se desgastem uniformemente. Dessa
maneira assegura-se um funcionamento
correcto e prolonga-se a vida útil dos componentes.
kK
8 A inobservância das instruções relativas à
rodagem do motor pode resultar no encurtamento da vida do motor ou causar danos
sérios.
8 Não use uma pré-mistura de combustível
com este motor para evitar o depósito de
carbono no injector de combustível, o que
pode danificar o motor.
8 Siga cuidadosamente as instruções de roda-
gem.
Período de rodagem: 10 horas
NOTA:
A placa mostrada à esquerda deve permanecer
no capot superior até ao fim do período de
rodagem. Pode ser removida posteriormente.
RMU01195
ΛειτουργÜστε τον κινητÜρα µε φορτÝο (µε
ταχàτητα και την προπÛλα τοποθετηµÛνη)
στι÷ ακÞλουθε÷ στροφÛ÷.
1) Στα πρñτα 10 λεπτÀ:
ΒÀζετε τον κινητÜρα να λειτουργÜσει
στι÷ χαµηλÞτερε÷ δυνατÛ÷ στροφÛ÷. Îνα
αυξηµÛνο ρελαντÝ µε νÛκρα εÝναι η
καταλληλÞτερη συνθÜκη.
PMU01195
Faça funcionar o motor completamente carregado (com a hélice instalada) respeitando as
seguintes indicações.
1) Primeiros 10 minutos:
Faça o motor funcionar à velocidade mais
baixa possível. O ideal é funcionar em
ponto morto com velocidade acelerada
(sem carga).
3-5
Page 88
2) De næste 50 minutter:
Lad ikke motoren komme over halvt åben
gas (cirka 3.000 omdrejn./min.). Varier lejlighedsvis motorens hastighed. Hvis du har
en båd, der har let ved at planne, accelerer
med fuld gas, til båden planner, og reducer
straks derefter gassen til 3.000
omdrejn./min. eller mindre.
3) Den anden time:
Accelerer med fuld gas, til båden planner,
og reducer derefter motorhastigheden til
3/4 åbent for gassen (cirka 4.000
omdrejn./min.). Varier lejlighedsvis hastigheden. Lad motoren arbejde med fuld gas i
et minut, og tillad 10 minutters gang med
3/4 gas eller mindre, for at lade motoren
afkøle.
4) 3.-10. time:
Undgå at køre med motoren med fuld gas i
mere end 5 minutter ad gangen. Lad motoren køle ned mellem perioderne med fuld
gas. Variér motorens omdrejninger lejlighedsvis.
5) Efter de første 10 timer:
Brug motoren normalt.
DK
KMU00204
FREMGANGSMÅDE FØR BRUG
`
Hvis et eller flere punkter under undersøgelsen
før brug ikke fungerer korrekt, inspiceres og
repareres dette, før påhængsmotoren benyttes. Ellers kan der ske uheld.
{}
Start ikke med motoren over vandet. Overophedning og alvorlig beskadigelse af motoren
kan opstå.
3-6
Page 89
GR
P
2) Τα επÞµενα 50 λεπτÀ:
Mη ξεπερνÀτε το µισÞ γκÀζι (σε περÝπου
3000 στροφÛ÷ το λεπτÞ). MεταβÀλετε απÞ
καιρÞ σε καιρÞ τι÷ στροφÛ÷ του κινητÜρα.
Αν Ûχετε Ûνα σκÀφο÷ που πλανÀρει
εàκολα ανοÝγετε τÛρµα το γκÀζι µÛχρι÷
Þτου πλανÀρει, κατÞπιν αµÛσω÷ µειñνετε
το γκÀζι σε 3.000 στροφÛ÷ το λεπτÞ Ü και
λÝγο πιο κÀτω.
3) ΚατÀ την δεàτερη ñρα:
Επιταχàνετε µε τÛρµα ανοιχτÞ το γκÀζι
µÛχρι÷ Þτου πλανÀρει το σκÀφο÷, κατÞπιν
µειñνετε τι÷ στροφÛ÷ του κινητÜρα
µÛχρι÷ Þτου το γκÀζι κατεβεÝ στα τρÝατÛταρτα του ανοÝγµατο÷ του (περÝπου
4.000 στροφÛ÷ το λεπτÞ). MεταβÀλετε τι÷
στροφÛ÷ του κινητÜρα απÞ καιρÞ σε
καιρÞ. ΠηγαÝνετε µε τÛρµα ανοιχτÞ το
γκÀζι για Ûνα λεπτÞ, κατÞπιν συνεχÝζετε
για αλλÀ 10 λεπτÀ µε τρÝα-τÛταρτα του
γκαζιοà Ü λÝγο πιο κÀτω για να δñσετε
στον κινητÜρα τον χρÞνο να κρυñσει.
4) ΑπÞ την ΤρÝτη Ûω÷ τη δÛκατη ñρα:
Αποφεàγετε να λειτουργεÝτε µε τÛρµα
ανοικτÞ το γκÀζι για περισσÞτερο απÞ 5
λεπτÀ την κÀθε φορÀ συνεχñ÷. ∆Ýνετε
στον κινητÜρα τον χρÞνο να κρυñσει
ανÀµεσα απ’τα διαστܵατα που κινεÝστε
µε τÛρµα ανοιχτÞ το γκÀζι. MεταβÀλλετε
τι÷ στροφÛ÷ του κινητÜρα απÞ καιρÞ σε
καιρÞ.
5) MετÀ τι÷ πρñτε÷ 10 ñρε÷:
ΛειτουργεÝτε τον κινητÜρα κανονικÀ.
RMU00204
∆ΙΑ∆ΙΚΑΣΙΑ ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΗΝ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
XP
Αν κÀποιο µÛρο÷ του ελÛγχου πριν απÞ την
λειτουργÝα δεν λειτουργεÝ κανονικÀ,
φροντÝστε να ελεγχθεÝ και να διορθωθεÝ πριν
χρησιµοποιÜσετε την εξωλÛµβια. Σε
αντÝθετη περÝπτωση, εÝναι δυνατÞν να
προκληθεÝ ατàχηµα.
nN
Μη βÀζετε τον κινητÜρα µπροστÀ Ûξω απÞ το
νερÞ. ΕÝναι δυνατÞν να προκληθεÝ
υπερθÛρµανση και σοβαρÜ ζηµιÀ
2) 50 minutos seguintes:
Não exceda meio regime (aproximadamente 3 000 rpm). Varie a velocidade de vez em
quando. Se o seu barco desliza com facilidade à superfície da água, acelere a fundo
até planar e imediatamente a seguir reduza
o acelerador para 3 000 rpm ou menos.
3) Segunda hora:
Comece por acelerar a fundo até planar e
imediatamente a seguir reduza a velocidade do motor para 3/4 da aceleração (cerca
de 4 000 rpm). Varie a velocidade de vez
em quando. Funcione a pleno regime
durante um minuto, deixando o motor
arrefecer durante cerca de 10 minutos a 3/4
da aceleração ou menos.
4) Da terceira à décima hora:
Evite navegar a pleno regime durante mais
de 5 minutos de cada vez. Deixe o motor
arrefecer entre cada percurso a pleno regime. Varie a velocidade de vez em quando.
5) Depois das primeiras 10 horas:
Utilize o motor normalmente.
PMU00204
TESTE PRÉ-OPERACIONAL
H
Se, durante o teste pré-operacional, detectar
deficiências de funcionamento não ponha o
motor em marcha antes de providenciar a inspecção e a reparação do elemento em questão
para evitar a ocorrência de acidentes.
kK
Não ponha o motor em marcha fora de água
para evitar o sobreaquecimento e danos irreparáveis.
3-6
Page 90
DK
KMU00206
Brændstof
8 Undersøg om der er tilstrækkeligt med
brændstof til din tur.
8 Vær sikker på, at der ikke er nogen brænd-
stoflækage eller -dampe.
8 Undersøg forbindelserne til brændstofforsy-
ningen, for at sikre at de er fastspændte.
8 Vær sikker på at brændstoftanken er placeret
på en sikker og plan overflade, og at brændstofslangen ikke er snoet eller klemt sammen, eller om det er sandsynligt at slangen
kommer i kontakt med skarpe emner.
KMU00207
Olie
8 Undersøg olieniveauet, for at sikre, at der er
rigeligt med olie til din sejltur.
KMU00209
Kontrolgreb
8 Undersøg gashåndtag, gearskift og styre-
håndtaget for korrekt funktion, før opstart af
motoren.
8 Kontrolgrebene skal arbejde jævnt, uden bin-
dinger eller usædvanligt slør.
8 Se efter løse eller beskadigede forbindelser.
8 Undersøg funktionen af start- og stopkontak-
ter, når påhængsmotoren er nedsænket i
vandet.
KMU00211
Motoren
8 Undersøg motoren og fastgørelsen af moto-
ren.
8 Se efter løse eller beskadigede fastgørelses-
punkter.
8 Undersøg propellen for beskadigelser.
8 Kontroller at batteriet er i god tilstand og at
tilslutningerne er godt fastspændt.
3-7
Page 91
GR
P
RMU00206
Καàσιµο
8 ΕλÛγχετε για να βεβαιωθεÝτε Þτι Ûχετε
παραπÀνω απÞ αρκετÞ καàσιµο για το
ταξÝδι σα÷.
8 ΒεβαιωθεÝτε Þτι δεν υπÀρχουν διαρροÛ÷
καυσݵου η ατµοÝ βενζÝνη÷.
8 ΕλÛγχετε τι÷ συνδÛσει÷ των σωληνñσεων
του καυσݵου για να βεβαιωθεÝτε Þτι εÝναι
στεγανÛ÷.
8 ΒεβαιωθεÝτε Þτι το δοχεÝο του καυσݵου
εÝναι τοποθετηµÛνο÷ σε µια ασφαλÜ και
επÝπεδη επιφÀνεια, και Þτι ο σωλÜνα÷ του
καυσݵου δεν εÝναι πατηµÛνο÷ Ü
τσακισµÛνο÷ Ü σε επαφÜ µε κοφτερÀ
αντικεݵενα
RMU00207
ΛÀδι
8 ΒεβαιωθεÝτε Þτι Ûχετε παραπÀνω απÞ
αρκετÞ λÀδι για το ταξÝδι σα÷.
RMU00209
Συστܵατα ελÛγχου
8 ΕλÛγχετε το γκÀζι, το µηχανισµÞ αλλαγÜ÷
κατεàθυνση÷ εµπρÞ÷-πÝσω, και το τιµÞνι
αν λειτουργοàν σωστÀ πριν βÀλετε
µπροστÀ τον κινητÜρα.
8 Τα συστܵατα ελÛγχου πρÛπει να
λειτουργοàν απαλÀ, χωρÝ÷ να εÝναι σφιχτÀ
η να Ûχουν υπερβολικÀ διÀκενα.
8 ΕλÛγξτε µÜπω÷ υπÀρχουν χαλαρÛ÷ Ü
κατεστραµµÛνε÷ συνδÛσει÷.
8 ΕλÛγχετε την λειτουργÝα τη÷ µÝζα÷ και
των διακοπτñν για το σβÜσιµο του
κινητÜρα Þταν η εξωλÛµβια βρÝσκεται
στο νερÞ.
PMU00206
Combustível
8 Verifique se tem combustível suficiente para
a viagem.
8 Certifique-se de que não há perdas de com-
bustível nem emanações de gasolina.
8 Verifique se as ligações da conduta de
injecção do combustível estão bem presas.
8 Verifique se o reservatório de combustível
está situado numa superfície plana e firme e
se a mangueira do combustível não está torcida ou comprimida nem em contacto com
objectos pontiagudos.
PMU00207
Óleo
8 Verifique se tem óleo suficiente para a via-
gem.
PMU00209
Comandos
8 Analise o comportamento funcional do acele-
rador, das mudanças e da direcção antes de
pôr o motor em marcha.
8 Os comandos devem funcionar suavemente,
sem aperto nem folga inabitual.
8 Verifique se existem ligações mal feitas ou
danificadas.
8 Examine o funcionamento do motor de
arranque e dos interruptores de paragem
com o motor fora de bordo dentro de água.
RMU00211
ΚινητÜρα÷
8 ΕλÛγχετε τον κινητÜρα και την
τοποθÛτηση του.
8 ΨÀξτε µÜπω÷ υπÀρχουν χαλαρÀ σηµεÝα
στερÛωση÷ Ü κατεστραµµÛνα.
8 ΕλÛγχετε µÜπω÷ υπÀρχουν ζηµιÛ÷ στην
προπÛλα.
8 ΕλÛγξτε Þτι η µπαταρÝα εÝναι σε καλÜ
κατÀσταση και οι συνδÛσει÷ τη÷ σωστÛ÷.
PMU00211
Motor
8 Inspeccione o motor e a instalação do motor.
8 Verifique se os fechos estão danificados ou
desapertados.
8 Verifique se a hélice está danificada.
8 Verifique se a bateria está em boas con-
dições e os cabos correctamente ligados.
3-7
Page 92
DK
212023
KMU01184
BRUG EFTER LANG TIDS OPBEVARING
(for Yamaha modeller med
olieindsprøjtningssystem)
Når motoren benyttes efter en lang periode
med opbevaring (12 måneder), fortsættes som
følger:
1) Start motoren. Efterlad motoren i tomgang.
`
8 Rør ikke ved, eller afmonter ikke elektriske
dele under start, eller når motoren er i gang.
8 Hold hænder, hår, og tøj borte fra svinghjulet
og andre roterende dele, når motoren arbejder.
2) Undersøg om olien flyder gennem olieføderøret. Når al luft er fordrevet fra olieledningen, skal Yamaha olieindsprøjtningssystemet tilføre olien normalt. Kontakt Yamaha forhandleren hvis olien ikke er begyndt
at flyde efter 10 minutter i tomgang.
{}
8 Ved brug af motoren efter lang tids opbeva-
ring, vær da sikker på at udføre ovenstående
punkter; ellers kan blokering af motoren
opstå.
8 Anvend kun ren dieselolie (benzin). Hvis der
anvendes forblandet brændstof, kan brændstofinjektoren beskadiges.
1) ΞεκινÀτε τον κινητÜρα. Τον αφÜνετε να
δουλÛψει για λÝγη ñρα στο ρελαντÝ
XP
8 Mην αγγÝζετε Ü αφαιρεÝτε ηλεκτρικÀ µÛρη
κατÀ το ξεκÝνηµα Ü κατÀ τη διÀρκεια τη÷
λειτουργÝα÷ του κινητÜρα.
8 Φροντιζετε ñστε τα χÛρια, τα µαλλιÀ, και
τα ροàχα να εÝναι µακριÀ απÞ το βολÀν και
απÞ αλλÀ στρεφÞµενα µÛρη ενñ ο
κινητÜρα÷ λειτουργεÝ.
2) ΠαρατηρÜστε αν το λÀδι ρÛει µÛσα απÞ
του÷ τροφοδοτικοà÷ σωλÜνε÷ του
λαδιοà. Αφοà αποµακρυνθεÝ κÀθε
φυσαλÝδα αÛρα µÛσα απÞ τι÷ γραµµÛ÷
του λαδιοà, το σàστηµα ψεκασµοà
λαδιοà τη÷ Yamaha πρÛπει να
τροφοδοτÜσει το λÀδι κανονικÀ. Αν δεν
αρχÝσει να ρÛει το λÀδι µετÀ απÞ 10
λεπτÀ λειτουργÝα÷ στο ρελαντÝ,
συµβουλευτεÝτε κÀποιον αντιπρÞσωπο
τη÷ Yamaha.
nN
8 Οταν βÀζετε τον κινητÜρα σε λειτουργÝα
µετÀ απÞ µακριÀ περÝοδο αποθÜκευση÷
βεβαιωθεÝτε Þτι Ûχετε λÀβει τα παραπÀνω
µÛτρα. Σε αντÝθετη περÝπτωση, εÝναι
δυνατÞν να προκληθεÝ κÞλληµα του
κινητÜρα.
8 ΧρησιµοποιεÝτε µÞνο βενζÝνη. Αν
χρησιµοποιηθεÝ προαναµιγµÛνο καàσιµο,
µπορεÝ να πÀθει ζηµιÀ ο ψεκαστÜρα÷
καυσݵου.
PMU01184
TESTE OPERACIONAL APÓS UM LONGO
PERÍODO DE ARMAZENAGEM
(modelo com sistema de injecção de óleo
da Yamaha)
Depois de um longo período de armazenagem
(12 meses), proceda da seguinte forma:
1) Ligue o motor. Deixe o motor funcionar a
baixa rotação.
H
8 Não toque nem tire peças eléctricas no
momento do arranque do motor ou com ele
em marcha.
8 Afaste as mãos, os cabelos e o vestuário do
volante do motor e de outras peças rotativas
quando o motor estiver em marcha.
2) Verifique se o óleo circula nos tubos de alimentação de óleo. Depois de expelir o ar
das condutas de óleo, o sistema de
injecção de óleo da Yamaha deverá fornecer óleo normalmente. Se, depois de 10
minutos de funcionamento a baixa rotação,
o óleo não começar a fluir, consulte o concessionário Yamaha.
kK
8 É necessário seguir os passos acima indica-
dos depois de um período prolongado de
armazenamento para evitar o gripamento do
motor.
8 Use unicamente gasolina pura. Se usar uma
pré-mistura de combustível pode danificar o
injector de combustível.
3-8
Page 94
DK
KMU00186
PÅFYLDNING A BRÆNDSTOF OG
MOTOROLIE
KMU01031
PÅFYLDNING AF BRÆNDSTOF
1) Fjern låget til brændstoftanken.
2) Hæld forsigtigt brændstoffet over i brændstoftanken.
3) Luk påfyldningsdækslet sikkert efter påfyldning. Tør spildt brændstof op.
KMU01185
PÅFYLDNING AF OLIE
(for Yamaha modeller med
olieindsprøjtningssystem)
Denne motor anvender Yamaha olieindsprøjtningssystemet, hvilket giver fremragende
smøring ved at sikre det rigtige olieforhold
under alle omstændigheder. Der behøves
ingen blanding af benzin. Hæld blot benzin i
benzintanken og olie i olietanken.
Passende indikatorer viser tilstanden for olieforsyningen. Der henvises til “INDIKATOR FOR
OLIENIVEAU” for detaljer.
For at fylde olie i motorens tank, fortsættes
som følger:
`
Hæld ikke benzin i olietanken. Brand eller eksplosion kan blive resultatet.
Kapacitet for tank til motorolie:
Der henvises til “SPECIFIKATIONER”
side 4-1.
3-9
Page 95
GR
P
RMU00186
ΓΕΜΙΣΜΑ ΚΑΥΣΙΜΟΥ ΚΑΙ
ΛΑ∆ΙΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ
RMU01031
ΑΝΕΦΟ∆ΙΑΣΜΟΣ ΜΕ ΚΑΥΣΙΜΟ
1) ΒγÀζετε την τÀπα του δοχεÝου καυσݵου
2) ΓεµÝζετε το δοχεÝο καυσݵου
προσεκτικÀ.
3) ΚλεÝνετε καλÀ την τÀπα µετÀ τον
ανεφοδιασµÞ. ΣκουπÝζετε κÀθε σταγÞνα
καυσݵου που Ûχει πιτσιλÝσει την
περιοχÜ.
RMU01185
ΣΥMΠΛΗΡΩΣΗ MΕ ΛΑ∆Ι
(για τα µοντÛλα µε σàστηµα ψεκασµοà
λαδιοà)
ΑυτÞ÷ ο κινητÜρα÷ χρησιµοποιεÝ το
σàστηµα ψεκασµοà λαδιοà τη÷ Yamaha, το
οποÝο προσφÛρει υψηλοà επιπÛδου λÝπανση
εξασφαλÝζοντα÷ την ορθÜ αναλογÝα λαδιοà
για Þλε÷ τι÷ συνθÜκε÷ λειτουργÝα÷. ∆εν
χρειÀζεται να γÝνει προανÀµιξη λαδιοà
καυσݵου. ΑπλÀ γεµÝζετε µε βενζÝνη το
δοχεÝο καυσݵου και µε λÀδι το δοχεÝο του
λαδιοà του κινητÜρα.
ΒολικÛ÷ ενδεÝξει÷ πληροφοροàν για το
επÝπεδο του λαδιοà στον κινητÜρα.
∆ιαβÀστε σχετικÀ στο τµÜµα “ÎΝ∆ΕΙΞΗ
ΣΤΑΘMΗΣ ΛΑ∆ΙΟΥ”.
Για να γεµÝσετε το ντεπÞζιτο λαδιοà του
κινητÜρα, ενεργÜστε ω÷ εξÜ÷:
XP
Mην γεµÝζετε βενζÝνη στο δοχεÝο λαδιοà.
ΕÝναι δυνατÞν να προκληθεÝ φωτιÀ Ü
Ûκρηξη.
PMU00186
ABASTECIMENTO DE
COMBUSTÍVEL E DE ÓLEO DO
MOTOR
PMU01031
ENCHIMENTO DE COMBUSTÍVEL
1) Abra a tampa do reservatório de combustível.
2) Deite o combustível no reservatório com
cuidado.
3) Depois da operação de reabastecimento,
feche bem a tampa do reservatório. Limpe
com um pano o combustível eventualmente derramado.
PMU01185
ENCHIMENTO DE ÓLEO
(Modelo com injecção de óleo da
Yamaha)
Este motor dispõe de sistema de injecção de
óleo da Yamaha que proporciona uma lubrificação superior, assegurando o índice adequado de óleo para todas as condições operacionais. Dispensa a mistura prévia. Deite simplesmente gasolina no depósito de combustível e
óleo no depósito de óleo.
O nível do óleo é indicado por segmentos.
Consulte a secção consagrada ao “Indicador
do nível de óleo” para obtenção de informações adicionais.
Proceda da seguinte forma para encher o
reservatório de óleo:
H
Não deite gasolina (combustível) no reservatório de óleo. Pode provocar incêndio ou
explosão.
Capacidade do reservatório de óleo do
motor:
Consulte as “ESPECIFICAÇÕES”, na página
4-1.
3-9
Page 96
DK
905015
ON STARTOFF
701024
KMU01196
Når der anvendes fjernolietank
1) Hæld motorolien i fjernolietanken.
2) Drej hovedafbryderen til “ON” for at føre
olien automatisk fra fjernolietanken til
motorens olietank ved hjælp af Yamaha olieindsprøjtningssystemet.
3) Kør motoren normalt.
{}
Når motoren tages i brug for første gang, eller
efter opbevaring i længere tid, skal der minimum være 5 liter (5,3 US qt, 4,4 Imp qt) olie i
den fjernt placerede olietank. Ellers vil oliepumpens kammer ikke blive fyldt med olie, og
der vil ikke ske nogen tilførsel af olie.
3-10
Page 97
GR
P
RMU01196
Ùταν χρησιµοποιεÝται εξωτερικÞ ντεπÞζιτο
λαδιοà
1) Χàστε το λÀδι του κινητÜρα στο
εξωτερικÞ ντεπÞζιτο λαδιοà.
2) ΤοποθετÜστε τον βασικÞ διακÞπτη στη
θÛση “ΟΝ” για να γÝνει αυτÞµατη
τροφοδοσÝα λαδιοà απÞ το εξωτερικÞ
ντεπÞζιτο στο ντεπÞζιτο του κινητÜρα
µÛσω του συστܵατο÷ ψεκασµοà λαδιοà
τη÷ Yamaha.
3) ΛειτουργÜστε κανονικÀ τη µηχανÜ.
nN
Οταν ο κινητÜρα÷ παÝρνει µπροστÀ για
πρñτη φορÀ, Ü εÝναι αποθηκευµÛνο÷ για
µακρà χρονικÞ διÀστηµα, τουλÀχιστον πÛντε
λÝτρα λαδιοà πρÛπει να υπÀρχουν στο δοχεÝο
λαδιοà. Αλλιñ÷, ο θÀλαµο÷ τη÷ αντλÝα÷
τροφοδοσÝα÷ λαδιοà δεν θα εÝναι γεµÀτο÷ µε
λαδÝ, και δεν θα υπÀρχει παροχÜ λαδιοà.
PMU01196
Utilização do reservatório de óleo remoto
1) Deite o óleo do motor no reservatório
remoto.
2) Ponha o interruptor principal na posição
“ON”. O sistema de injecção de óleo da
Yamaha abastece automaticamente o
reservatório de óleo do motor com óleo do
reservatório remoto.
3) Seguidamente, ponha o motor em marcha
normalmente.
kK
Quando o motor funciona pela primeira vez ou
se esteve armazenado durante um período
prolongado, o reservatório de óleo remoto
deverá conter no mínimo 5 litros de óleo. Caso
contrário a câmara da bomba de alimentação
de óleo não se encherá de óleo, não havendo,
portanto, injecção de óleo.
3-10
Page 98
KMU00200*
Indikator for olieniveau
De forskellige funktioner i systemet for olieniveau er som følger:
DK
Indikator for
olieniveau (Digi-
talt takometer)
Indikator for |
olieniveau (Ana-
logt takometer)
Grøn
Gul
RødGrøn
Rød
Motorens olietank
Mere end
3
300 cm
Mere end
3
300 cm
300 cm3eller
mindre
300 cm3eller
mindre
Fjerntplaceret
olietank
Mere end
1.500 cm
3
1.500 cm3eller
mindre
Mere end
1.500 cm
3
1.500 cm3eller
mindre
Bemærkninger
• Ingen påfyldning
nødvendig.
• Tilfør olie. Der
henvises til oliepåfyldning.
•
Undersøg oliefilter for tilstopning.
• Undersøg tilslutning af batteriets
kabler.
• Summeren vil gå
i gang.
• Motorens hastighed reduceres
automatisk til ca.
2.000
omdrejn./min.
• Olie er ikke tilført.
• Summeren vil gå
i gang.
• Motorens hastighed reduceres
automatisk til ca.
2.000
omdrejn./min.
• Se kapitel 5.
3-11
Page 99
GR
RMU00200*
Σàστηµα προειδοποÝηση÷ στÀθµη÷ λαδιοà
Οι διÀφορε÷ λειτουργÝε÷ του συστܵατο÷ προειδοποÝηση÷ στÀθµη÷ λαδιοà εÝναι οι εξÜ÷:
ΠροειδοποιητικÜ
Ûνδειξη στÀθµη÷ λαδιοà
(ΨηφιακÞ στροφÞµετρο)
ΠροειδοποιητικÜ Ûνδειξη
στÀθµη÷ λαδιοà
(ΑναλογικÞ στροφÞµετρο)
Πρασινο
ΚÝτρινο
ΚÞκκινοΠρασινο
ΚÞκκινο
∆οχεÝο λαδιοà
κινητÜρα
ΠερισσÞτερα
απÞ 300 κυβ. εκ.
ΠερισσÞτερα
απÞ 300 κυβ. εκ.
300 κυβ. εκ.
η λιγÞτερα
300 κυβ. εκ.
η λιγÞτερα
ΕξωτερικÞ
δοχεÝο λαδιοà
ΠερισσÞτερα απÞ
1.500 κυβ. εκ.
1.500 κυβ. εκ.
η λιγÞτερα
ΠερισσÞτερα απÞ
1.500 κυβ. εκ.
1.500 κυβ. εκ.
η λιγÞτερα
ΠαρατηρÜσει÷
• ∆εν χρειÀζεται
συµπλÜρωση
• Συµπληρñνετε
µε λÀδι, διαβÀστε
τι÷ οδηγÝε÷ για το
συµπλÜρωµα
• ΕλÛγχετε µÜπω÷
εÝναι φραγµÛνο το
φÝλτρο λαδιοà.
•
ΕλÛγχετε τη σàνδεση των
καλωδÝων τη÷ µπαταρÝα÷
• Ο βοµβητÜ÷ ηχεÝ.
•
Οι στροφÛ÷ του κινητÜρα περιορÝζονται αυτÞµατα σε
2000 ανÀ λεπτÞ.
• ∆εν Ûχει συµπληρωθεÝ το λÀδι.
• Ο βοµβητÜ÷ ηχεÝ.
•
Οι στροφÛ÷ του κινητÜρα περιορÝζονται αυτÞµατα σε
2000 ανÀ λεπτÞ.
• ∆ιαβÀστε το
ΚεφÀλαιο 5.
3-11
Page 100
PMU00200*
Indicador do nível de óleo
Os vários sistemas de aviso do nível de óleo funcionam da seguinte forma:
P
Indicador do nível
de óleo (Taquíme-
tro digital)
Indicador do nível
de óleo (Taquíme-
tro analógico)
Verde
Amarelo
Encarnado
Verde
Encarnado
Reservatório de
óleo do motor
Mais de 300 cm
Mais de 300 cm
300 cm3ou
menos
3
300 cm
ou
menos
Reservatório de
óleo remoto
3
Mais de
1.500 cm
3
1.500 cm3ou
menos
Mais de
1.500 cm
1.500 cm3ou
menos
Observações
3
• Enchimento desnecessário.
• Acrescente óleo,
consulte a
secção consagrada ao enchimento de óleo.
3
• Verifique se há
obstrução do filtro de óleo.
•
Verifique a ligação
do cabo da bateria.
• O avisador sonoro soa.
•
A velocidade do
motor é automaticamente reduzida
para 2 000 rpm.
•
Ainda não foi
acrescentado óleo.
• O avisador sonoro soa.
•
A velocidade do
motor é automaticamente reduzida
para 2 000 rpm.
• Consulte o capítulo 5.
3-11
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.