Yamaha LZ150P, Z150Q, Z175G, Z175H, Z200N User Manual

...
D
BETRIEBSANLEITUNG
NL
INSTRUCTIEBOEKJE
I
MANUALE PER IL PROPRIETARIO
Z150P LZ150P Z150Q Z175G Z175H Z200N LZ200N
68F-28199-73
000110
NUR NORMALBENZIN VERWENDEN
ACHTUNG
• Keinen mit Öl vermischten Kraftstoff während des
• Öl kann die Kraftstoffeinspritzdüsen beschädigen.
Bedingungen verwenden.
Einfahrens oder unter irgendwelchen anderen
000114
GEBRUIK ALLEEN ZUIVERE BENZINE
OPGELET
Gebruik geen benzine vermengd met olie tijdens inloopperiode of tijdens normaal gebruik.
Olie kan de brandstofverstuivers beschadigen.
000112
ATTENZIONE
USARE UNICAMENTE BENZINA PURA
• Non usare carburante miscelato con olio né durante il rodaggio né durante il funzionamento normale.
• L’olio rischia di danneggiare gli iniettori di benzina.
GMU01449
EINLEITUNG
Zunächst einmal vielen Dank für Ihr in Yamaha gezeigtes Vertrauen. Das anschließende Benut­zerhandbuch soll Sie mit allem, was mit Betrieb, Wartung und Pflege des Außenbord­motors zu tun hat, vertraut machen. Die hier gegebenen Einblicke werden somit sicherlich dafür sorgen, daß Sie mit Yamaha viel Spaß haben werden. Bei etwaigen Fragen zu Betrieb und Instandhal­tung des Motors wenden Sie sich bitte an Ihren Yamaha-Händler.
D
dD
Unter der Überschrift VORSICHT ergehen Hin­weise, deren Befolgung Ihnen hilft, den Motor vor Beschädigungen und Schäden zu schüt­zen.
HINWEIS:
Die HINWEISE enthalten Anleitungen und Tips, die die beschriebenen Verfahren und Vorge­hensweisen einfacher und klarer gestalten sol­len.
Die einzelnen Hinweise sind durch das gesam­te Handbuch hindurch folgendermaßen gekennzeichnet:
Das Achtungszeichen fordert Sie zu HÖCHSTER AUFMERKSAMKEIT AUF.
Q
BEGEHEN SIE KEINE UNACHTSAM­KEIT! ES GEHT UM IHRE SICHERHEIT!
W
Bei Nichtbefolgung der WARNHINWEISE kann es zu ernsten Verletzungen bzw. gar zum Tod des Fahrers, von Zuschauern oder einer mit der Inspektion bzw. Wartung des Motors beschäftigten Person kommen.
GMU01447
Z150P/LZ150P/Z150Q/Z175G/Z175H
Z200N/LZ200N
BENUTZERHANDBUCH
©2001 Yamaha Motor Co., Ltd.
1. Ausgabe, April 2001
Sämtliche Rechte vorbehalten.
Die drucktechnische Wiedergabe und
unberechtigte Verwendung ist ohne ausdrückliche schriftliche
Genehmigung seitens der
Yamaha Motor Co., Ltd.,
nicht gestattet. Druck in Japan
* Bei Yamaha ist man ständig um die Verbes-
serung von Produktauslegung und -qualität bemüht. So kann es vorkommen, daß zwi­schen Produkt und Handbuch geringfügige Abweichungen festzustellen sind. Im allge­meinen befinden sich die im Anschluß gemachten Angaben jedoch auf dem neue­sten Stand. Bei etwaigen Fragen wenden Sie sich bitte an Ihren Yamaha-Händler.
HINWEIS:
Der Z150QETO, Z200NETO, LZ200NETO und ihr Standardzubehör dienen als Bezugsgrund­lage für die Erläuterungen und Abbildungen in diesem Handbuch. Infolgedessen gelten einige Hinweise möglicherweise nicht für jedes einzel­ne Modell.
DMU01449
NL
AAN DE EIGENAAR
Dank u voor uw keuze van een Yamaha-bui­tenboordmotor. Deze eigenaarshandleiding bevat informatie die u nodig hebt voor een juis­te bediening, een goed onderhoud en de nodige verzorging. Een grondig begrip van deze een­voudige instructies zal u helpen maximaal ple­zier te halen uit uw nieuwe Yamaha-buiten­boordmotor. Mocht u nog vragen hebben over de werking of het onderhoud van uw buitenboordmotor, gelieve dan contact op te nemen met een Yamaha-dealer.
In deze eigenaarshandleiding wordt bijzonder belangrijke informatie op de volgende wijze onderscheiden.
Het veiligheidsalarmsymbool betekent OPGELET! HET GAAT OM UW VEI-
Q
LIGHEID!
X/
Als waarschuwingsinstructies niet in acht worden genomen, kan dit leiden tot ernstige kwetsuren of zelfs de dood tot gevolg hebben voor de machinebediener, en toekijker, of een persoon die de buitenboordmotor inspecteert of herstelt.
:;
LET OP geeft speciale voorzorgen aan die moeten worden genomen om de schade aan de buitenboordmotor te voorkomen.
OPMERKING:
Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken.
* Yamaha streeft naar constante vorderingen in
productontwerp en -kwaliteit. Hoewel deze handleiding de nieuwste productinformatie op het ogenblik van het drukken bevat, kun­nen er daardoor toch kleine verschillen optre­den tussen uw machine en deze handleiding. Mocht u nog enige vragen hebben over deze handleiding, gelieve dan contact op te nemen met uw Yamaha-dealer.
OPMERKING:
De Z150QETO, Z200NETO, LZ200NETO en het standaardtoebehoren worden gebruikt als basis voor de uitleg en illustraties in deze handleiding. Daarom is het mogelijk dat bepaalde items niet gelden voor ieder model.
DMU01447
Z150P/LZ150P/Z150Q/Z175G/Z175H
Z200N/LZ200N
EIGENAARSHANDLEIDING
©2001 door Yamaha Motor Co., Ltd.
1ste editie, April 2001
Alle rechten voorbehouden.
Elke herdruk of onbevoegd gebruik
zonder schriftelijke toelating van de
Yamaha Motor Co., Ltd.
is uitdrukkelijk verboden.
Gedrukt in Japan
HMU01449
AL PROPRIETARIO
Grazie per aver scelto un motore fuoribordo Yamaha. Questo Manuale dell’utente contiene le informazioni necessarie per un corretto fun­zionamento del motore e per la manutenzione e la cura dello stesso. La comprensione di que­ste semplici istruzioni vi aiuterà a ottenere il massimo dal vostro nuovo Yamaha. Se avete domande sul funzionamento o la manutenzione del vostro motore fuoribordo, contattate un concessionario Yamaha.
In questo Manuale dell’utente, alcune informa­zioni di particolare importanza sono evidenzia­te nel seguente modo:
Questo simbolo significa ATTENZIO­NE:! SIATE VIGILI! NE VA DELLA
Q
VOSTRA SICUREZZA!
I
aA
I paragrafi di questo tipo riguardano particolari precauzioni da adottare per evitare di danneg­giare il motore fuoribordo.
NOTA:
UNA NOTA riporta importanti informazioni per semplificare o chiarire determinate procedure.
* La Yamaha è da sempre impegnata nel
miglioramento del design e della qualità dei suoi prodotti. Questo manuale contiene le informazioni più aggiornate disponibili al momento della stampa e potrebbero quindi esservi delle differenze minime tra il vostro motore e quanto descritto nel manuale. Qua­lora abbiate delle domande a riguardo, vi preghiamo di rivolgervi al vostro concessio­nario Yamaha.
g
Non osservando questo tipo di istruzioni vi è il rischio di lesioni gravi o morte per l’operatore alla macchina, per persone che si trovino nelle vicinanze oppure per l’addetto al collaudo o alla riparazione del motore fuoribordo.
HMU01447
Z150P/LZ150P/Z150Q/Z175G/Z175H
Z200N/LZ200N
MANUALE DELL’UTENTE
©2001 Yamaha Motor Co., Ltd.
Prima Edizione, Aprile 2001
Tutti i diritti sono riservati.
Sono vietati la ristampa e qualsiasi
altro uso non autorizzato senza
previo consenso scritto della
Yamaha Motor Co., Ltd.
Stampato in Giappone
NOTA:
Per le spiegazioni e le illustrazioni di questo manuale sono stati utilizzati i modelli Z150QETO, Z200NETO e LZ200NETO e i loro accessori standard. E’ pertanto possibile che alcune di esse non siano applicabili a tutti i modelli.
GMU00003

INHALT

ALLGEMEINE ANGABEN
GRUNDBESTANDTEILE
BETRIEB
D
WARTUNG
PROBLEMLÖSUNGEN
INDEX
VOR VERWENDUNG DES AUSSENBORDMOTORS
ZUNÄCHST UNBEDINGT DIE FOLGENDEN
ANLEITUNGEN AUSFÜHRLICH DURCHLESEN.
DMU00003

INHOUD

NL
HMU00003

SOMMARIO

I
ALGEMENE INFORMATIE
BASISCOMPONENTEN
BEDIENING
ONDERHOUD
INFORMAZIONI GENERALI
COMPONENTI DI BASE
FUNZIONAMENTO
MANUTENZIONE
1
2
3
4
PROBLEMEN VERHELPEN
INDEX
LEES DEZE GEBRUIKSHANDLEID-
ING ZORGVULDIG DOOR VOOR U
DE BUITENBOORDMOTOR IN
GEBRUIK NEEMT.
SOLUZIONE DEI PROBLEMI
INDICE
LEGGERE ATTENTAMENTE QUESTO
MANUALE DELL’UTENTE PRIMA DI
PROCEDERE ALL’USO DEL MOTORE
FUORIBORDO
5
6
D
GMU00004
Kapitel 1
ALLGEMEINE
ANGABEN
KENNUMMERNEINTRAG ................................1-1
Seriennummer Außenbordmotor...............1-1
Schlüsselnummer .........................................1-1
SICHERHEITSHINWEISE ..................................1-2
TANKHINWEISE................................................1-4
Benzin.............................................................1-5
Motröl.............................................................1-5
BATTERIEDATEN ..............................................1-6
AUSWAHL DES PROPELLERS.........................1-6
ANLASSERSPERRE ..........................................1-8
NL
I
DMU00004
Hoofdstuk 1
ALGEMENE
INFORMATIE
IDENTIFICATIENUMMERS
DOCUMENT..............................................1-1
Serienummer buitenboordmotor...............1-1
Sleutelnummer.........................................1-1
VEILIGHEIDSINFORMATIE.................1-2
INSTRUCTIES VOOR HET TANKEN...1-4
Benzine ....................................................1-5
Motorolie .................................................1-5
ACCUVEREISTEN...................................1-6
SCHROEFKEUZE ....................................1-6
BEVEILIGING TEGEN STARTEN IN
VERSNELLING ........................................1-8
HMU00004
Capitolo 1
INFORMAZIONI
GENERALI
REGISTRAZIONE DEI NUMERI DI
IDENTIFICAZIONE.............................................1-1
Numero di serie del motore fuoribordo .....1-1
Numero della chiave.....................................1-1
INFORMAZIONI RELATIVE ALLA
SICUREZZA ........................................................1-2
ISTRUZIONI PER IL RIFORNIMENTO DI
CARBURANTE ...................................................1-4
Benzina...........................................................1-5
Olio motore....................................................1-5
CARATTERISTICHE DELLA BATTERIA ...........1-6
SCELTA DELL’ELICA.........................................1-6
DISPOSITIVO DI ESCLUSIONE DELL’AVVIAMENTO CON
MARCIA INSERITA............................................1-8
1
2
3
4
5
6
D
YAMAHA MOTOR CO., LTD. MADE IN JAPAN PAYS D'ORIGINE JAPON
q
401016
904011*
123
YAMAHA
q
GMU00005
KENNUMMERNEINTRAG
GMU00007
SERIENNUMMER AUSSENBORDMOTOR
Die Seriennummer des Außenbordmotors befindet sich auf dem Aufkleber auf der Steuer­bordseite der Spannklemme. Tragen Sie die Nummer in die dafür vorgese­henen Felder ein, so daß Sie diese bei der Bestellung von Ersatzteilen bei Ihrem Yamaha­Händler bzw. für die nötige Angabe bei Dieb­stahl des Motors schnell zur Hand haben.
1 Seriennummer Außenbordmotor
GMU00008
SCHLÜSSELNUMMER
Verfügt der Motor über einen Hauptschlüssel­schalter, ist die Schlüsselnummer unmittelbar am Schlüssel aufgeprägt, wie in der Abbildung gezeigt. Tragen Sie diese Nummer in das dazu vorgesehene Feld für den Fall ein, daß Sie einen neuen Schlüssel benötigen.
1 Schlüsselnummer
1-1
NL
YAMAHA MOTOR CO., LTD. MADE IN JAPAN PAYS D'ORIGINE JAPON
YAMAHA MOTOR CO., LTD. MADE IN JAPAN PAYS D'ORIGINE JAPON
I
DMU00005
IDENTIFICATIENUMMERS
DOCUMENT
DMU00007
SERIENUMMER BUITENBOORDMOTOR
Het serienummer van de buitenboordmotor is ingestampt op het label aan bakboordzijde van de klembeugel. Breng het serienummer van uw buitenboord­motor aan in de voorziene vakjes als hulpmid­del voor het later bestellen van wisselstukken bij uw Yamaha-dealer of als referentie in geval uw buitenboordmotor wordt gestolen.
1 Serienummer buitenboordmotor
HMU00005
REGISTRAZIONE DEI NUMERI DI
IDENTIFICAZIONE
HMU00007
NUMERO DI SERIE DEL MOTORE FUORIBORDO
Il numero di serie del motore fuoribordo è stampigliato sulla targhetta attaccata sul fianco sinistro del morsetto di fissaggio. Trascrivete il numero di serie del vostro moto­re fuoribordo negli appositi spazi per facilitare l’ordinazione di eventuali parti di ricambio presso il vostro concessionario Yamaha oppu­re come riferimento in caso di furto del motore.
1 Numero di serie del motore fuoribordo
DMU00008
SLEUTELNUMMER
Uw sleutelidentificatienummer is ingestampt op uw sleutel zoals aangegeven op de tekening. Noteer dit nummer in de voorziene ruimte als referentie in geval u een nieuwe sleutel mocht nodig hebben.
1 Sleutelnummer
HMU00008
NUMERO DELLA CHIAVE
Se il motore è dotato di interruttore d’accensio­ne a chiave, questa reca stampigliato un nume­ro d’identificazione, come mostrato nell’illu­strazione. Tale numero va trascritto nell’apposito spazio per usarlo come riferimen­to qualora occorra una nuova chiave.
1 Numero della chiave
1-1
D
GMU00918
SICHERHEITSHINWEISE
Q
8 Lesen Sie vor Montage und Inbetriebnahme
Ihres Außenbordmotors zunächst das gesamte Handbuch sorgfältig durch, so daß Sie die Grundlagen von Motor und Betrieb verstehen.
8 Vor der ersten Fahrt mit dem Boot sollten Sie
sämtliche Anweisungen und Hinweise sowie alle vorhandenen Aufkleber sorgfältig durch­lesen. Ein grundlegendes Verständnis aller Faktoren ist Voraussetzung für den sicheren Betrieb des Fahrzeugs.
8 Achten Sie darauf, daß Sie mit dem Außen-
bordmotor auf keinen Fall die Leistungsgren­ze des Bootes überschreiten, da Sie anson­sten leicht die Herrschaft hierüber verlieren könnten. Die Nennleistung des Motors sollte auf keinen Fall über der genormten PS-Lei­stung des Bootes liegen. Sollte diese Ihnen nicht bekannt sein, wenden Sie sich an Ihren Händler bzw. an den Hersteller.
8 Nehmen Sie an dem Außenbordmotor kein-
erlei Veränderungen vor, da diese die Sicher­heit und Funktionstüchtigkeit desselben beeinträchtigen können.
8 Sie sollten beim Fahren des Bootes weder
unter Alkohol- noch Medikamenteneinfluß stehen. Die Hälfte aller Bootsunfälle geht auf diese beiden Ursachen zurück.
8 Für alle Personen an Bord muß eine amtlich
zugelassene Schwimmhilfe vorhanden sein. Überhaupt empfiehlt sich das Tragen einer solchen bei allen Fahrten mit dem Boot. Dies gilt besonders für Kinder und Nichtschwim­mer sowie bei Umständen, die besondere Gefahrenquellen in sich bergen.
8 Bei Benzin handelt es sich um einen hochent-
zündlichen Kraftstoff, dessen Dämpfe ent­flammen und explosiv reagieren können. Seien Sie bei Umgang und Lagerung von Benzin äußerst vorsichtig. Überzeugen Sie sich vor Anlassen des Motors, daß keinerlei Benzindämpfe oder auslaufendes Benzin vor­handen sind.
1-2
NL
I
DMU00918
Q Q
8 Voor u de buitenboordmotor monteert of in
VEILIGHEIDS-
INFORMATIE
gebruik neemt, moet u deze volledige hand­leiding doorlezen. Daardoor zou je een goed begrip moeten krijgen van de motor en zijn werking.
8 Voor u de boot in gebruik neemt, moet u alle
bijgeleverde gebruikers- of eigenaarshandlei­dingen en alle aangebrachte labels doorlezen. Zorg dat u alles goed begrijpt voor u de boot in gebruik neemt.
8 Zorg dat de boot niet te krachtig wordt met
deze buitenboordmotor. Dit kan immers tot controleverlies over de boot leiden. Het nominale vermogen van de buitenboordmotor moet gelijk zijn of kleiner dan de nominale vermogenscapaciteit van de boot. Als de nominale vermogenscapaciteit van de boot onbekend is, neem dan contact op met de dealer of de fabrikant van de boot.
8 Breng geen wijzigingen aan de buitenboord-
motor aan. Wijzigingen kunnen de motor ongeschikt of onveilig maken.
8 Bedien de motor nooit na alcohol te hebben
gedronken of drugs te hebben ingenomen. Ongeveer 50 % van alle fatale bootongeval­len hebben te maken met intoxicatie.
8 Zorg dat u voor elke persoon aan boord over
een zwemvest beschikt. Het is een goed idee om bij elke boottrip een zwemvest te dragen. Kinderen en niet-zwemmers moeten in ieder geval steeds een zwemvest dragen en ieder­een moet zwemvesten dragen wanneer in potentieel gevaarlijke omstandigheden dient te worden gevaren.
8 Benzine is uiterst ontvlambaar en de benzine-
dampen zijn ontvlambaar en explosief. Behandel en bewaar benzine dan ook met de nodige omzichtigheid. Controleer of er geen gasdampen aanwezig zijn of brandstof weg-
HMU00918
8 Prima di montare o azionare il motore fuori-
bordo, leggere attentamente e per intero il presente manuale allo scopo di imparare a conoscere il motore e il suo funzionamento.
8 Prima di fare uscite in barca, leggere i
manuali dell’utente o dell’operatore forniti insieme alla stessa e tutte le targhette. Accer­tarsi di aver capito bene tutto prima di proce­dere.
8 Non dotare la barca di una potenza eccessiva
con questo motore fuoribordo in quanto ciò potrebbe causare una perdita di controllo della stessa. La potenza nominale del motore fuoribordo deve essere pari o inferiore alla potenzialità di progetto dell’imbarcazione. Qualora questo valore non sia noto, rivolger­si al rivenditore oppure al costruttore.
8 Non modificare il motore fuoribordo in quan-
to tali interventi potrebbero rendere il motore non idoneo o pericoloso.
8 Non utilizzare mai il motore dopo aver assun-
to alcool o droghe. Circa il 50% degli inciden­ti di navigazione sono dovuti a intossicazio­ne.
8 Verificare di avere a bordo un aiuto indivi-
duale al galleggiamento per ciascun passeg­gero. E’ consigliabile indossare sempre un aiuto al galleggiamento durante la navigazio­ne. I bambini e le persone incapaci di nuotare devono indossare sempre un aiuto al galleg­giamento e questa precauzione vale per tutti in presenza di condizioni di navigazione potenzialmente rischiose.
8 La benzina è altamente infiammabile e i suoi
vapori sono infiammabili ed esplosivi. Maneggiare e conservare la benzina con estrema cautela. Prima di avviare il motore, accertarsi che non vi siano fumi di gas o per­dite di carburante.
lekt voor u de motor start.
INFORMAZIONI RELATIVE
ALLA SICUREZZA
1-2
D
8 Dieses Produkt gibt Abgase ab, die Kohlen-
monoxid, ein farbloses und geruchloses Gas, das beim Einatmen Gehirnschäden verur­sacht oder sogar zum Tode führen kann, ent­halten. Symptome sind unter anderem Brechreiz, Schwindel und Müdigkeit. Führer­stand und Kabinen immer gut gelüftet halten. Abgasausgänge niemals verstopfen.
8 Überprüfen Sie vor Anlassen des Motors
unbedingt die Funktionstüchtigkeit von Gas, Gangschaltung und Lenkung.
8 Befestigen Sie für den Betrieb des Fahrzeug
die Motornotstoppleine sicher an Ihrer Klei­dung, einem Arm oder einem Bein. Bei Ver­lassen der Ruderanlage wird so die Leine abgezogen und der Motor hält an.
8 Beachten Sie stets die gültigen Verkehrsre-
geln und Seefahrtsbestimmungen. Denken Sie daran, daß in verschiedenen Ländern unterschiedliche Regelungen gelten können. Informieren Sie sich rechtzeitig.
8 Informieren Sie sich vor einer Fahrt stets
über die herrschenden Wetterverhältnisse und beachten Sie den Wetterbericht. Unter­nehmen Sie keine Fahrten bei unsicheren Witterungsbedingungen.
8 Untericht Sie jemanden über Ihre Fahrt und
hinterlassen Sie einen Routenplan. Verges­sen Sie nicht, entsprechende Mitteilung bei Ihrer Rückkehr zu machen.
8 Lassen Sie sich stets vom gesunden Men-
schenverstand und Ihrem Einfühlungsvermö­gen leiten. Überschätzen Sie nicht Ihre Fähig­keiten und Ihr Können. Es ist unbedingt wichtig, daß Sie das Verhalten des Bootes unter allen Bedingungen kennen. Denken Sie an Ihre persönlichen Grenzen und an diejeni­gen des Bootes. Fahren Sie nicht bei gefähr­lich hohen Geschwindigkeiten und achten Sie auf Hindernisse und andere Verkehrsteil­nehmer.
8 Halten Sie stets Ausschau nach Schwim-
mern. Besonders in unmittelbarer Nähe zum Außenbordmotor.
8 Meiden Sie Orte, an denen sich hauptsäch-
lich Schwimmer aufhalten.
8 Sollte sich ein Schwimmer in unmittelbarer
Nähe aufhalten, ist in den Leerlauf zu schal­ten und der Motor anzuhalten.
1-3
NL
I
8 Dit product stoot uitlaatgassen uit die kool-
monoxide bevatten, wat een kleurloos, geur­loos gas is dat hersenschade of de dood kan veroorzaken bij inademing. Enkele typische symptomen zijn misselijkheid, duizeligheid en sufheid. Zorg voor een goede ventilatie in cockpit- en cabinezones. Vermijd blokkering van de uitlaatopeningen.
8 Controleer de goede werking van gashendel,
schakelhendel en besturing voor u de motor start.
8 Bevestig de motorstop-snoerschakelaar op
een veilige plaats aan uw kleding, of uw arm of been terwijl u de motor bedient. Als u per ongeluk afstand neemt van de stuurboom, zal de snoerschakelaar aan de schakelaar trekken en zo de motor doen stilvallen.
8 Zorg dat u de scheepvaartwetten en -regle-
menten kent van de gebieden waar u gaat varen — en respecteer ze ook.
8 Zorg dat u op de hoogte blijft van de
weersomstandigheden. Luister naar het weer­bericht voor u gaat varen. Vermijd boottocht­jes in gevaarlijke weersomstandigheden.
8 Vertel aan iemand waar u naar toe gaat : laat
een noodplan achter bij een verantwoordelij­ke persoon. Vergeet niet het noodplan te annuleren bij uw terugkeer.
8 Gebruik uw gezond verstand en beoorde-
lingsvermogen voor het varen. Ken uw mogelijkheden en zorg ervoor dat u precies weet hoe uw boot zich gedraagt in de verschillende vaaromstandigheden die u kunt meemaken. Blijf binnen uw limieten en de limieten van uw boot. Vaar steeds aan een veilige snelheid en kijk uit voor obstakels en ander verkeer op het water.
8 Controleer steeds zorgvuldig of er geen
zwemmers in de buurt zijn als u de motor in werking stelt.
8 Blijf uit de buurt van zwemzones. 8 Als u een zwemmer in het water bij de boot
opmerkt, schakel dan naar neutraal en zet de motor uit.
8 Questo prodotto emette gas di scarico conte-
nenti monossido di carbonio, un gas incolore e inodoro che, se inalato, può causare lesioni cerebrali o provocare la morte. Tra i sintomi vi sono nausea, vertigini e sonnolenza. Man­tenere il pozzetto e la zona cabine ben venti­lati. Evitare di ostruire le uscite di scarico.
8 Verificare che l’acceleratore, il cambio e la
barra di guida funzionino correttamente prima di avviare il motore.
8 Attaccare saldamente il tirante per arresto
motore a un indumento, a un braccio o a una gamba durante il funzionamento. Se acciden­talmente si lascia il timone, il tirante fuorie­sce arrestando il motore.
8 Informatevi sulle leggi e i regolamenti marit-
timi della zona in cui vi apprestate a navigare e rispettateli.
8 Mantenetevi informati sulle condizioni atmo-
sferiche e verificate le previsioni del tempo prima di imbarcarvi. Evitare la navigazione in condizioni atmosferiche pericolose.
8 Lasciate detto a qualcuno dove avete inten-
zione di andare. Lasciate un programma di navigazione a una persona responsabile e provvedete a cancellarlo al vostro rientro.
8 Durante la navigazione, usate buon senso e
giudizio. Siate consci delle vostre capacità e accertatevi di sapere come la vostra imbarca­zione si comporta nelle diverse condizioni di navigazione in cui potreste trovarvi. Agite non superando i vostri limiti e quelli della vostra imbarcazione. Navigate sempre a velocità di sicurezza, prestando molta atten­zione agli ostacoli e al traffico.
8 Prestare sempre molta attenzione ai bagnanti
quando il motore è il moto.
8 Stare lontani dalle zone in cui le persone
fanno il bagno.
8 Quando vi trovate in prossimità di una perso-
na che fa il bagno, mettete in folle e spegnete il motore.
1-3
D
GMU00017
TANKHINWEISE
W
BENZIN UND DESSEN DÄMPFE SIND HOCH­ENTZÜNDLICH UND EXPLOSIV! 8 Beim Auftanken ist Rauchen strikt untersagt!
Achten Sie auf Funkenflug, offenes Feuer und sonstige Zündherde.
8 Tanken Sie erst, nachdem Sie den Motor
abgeschaltet haben.
8 Wählen Sie für das Auftanken einen gut
durch- und belüfteten Ort. Ersatzkanister dürfen nicht auf dem Boot aufgefüllt werden.
8 Achten Sie darauf, daß Sie kein Benzin ver-
schütten. Versehentlich verschüttetes Benzin ist unverzüglich mit einem trockenen Lappen aufzuwischen.
8 Achten Sie darauf, daß Sie den Tank nicht
bis zum Überlaufen füllen.
8 Vergessen Sie nicht, den Tankverschluß
nach dem Tanken wieder gut festzudrehen.
8 Bei versehentlichem Schlucken von Benzin,
langem Einatmen der Benzindämpfe bzw. unmittelbarem Augenkontakt ist unmittelbar der Arzt aufzusuchen.
8 Benzin auf der Haut ist unverzüglich mit
Wasser und Seife abzuwaschen. Mit Benzin verunreinigte Kleidung ist zu wechseln.
8 Legen Sie den Einfüllstutzen an die Tanköff-
nung bzw. den Einlaßtrichter. Sie verhindern damit, daß es zu elektrostatischen Entladun­gen kommt.
dD
8 Achten Sie darauf, daß Sie stets frisches und
unverschmutztes Benzin - Tankbehälter müssen stets sauber sein - tanken, frei von Wasser und jeglichen Fremdkörpern.
8 Kein verbleites Benzin verwenden. Verbleites
Benzin beschädigt den Sauerstoffsensor der elektronischen Kraftstoffeinspritzung.
1-4
NL
I
DMU00017
INSTRUCTIES VOOR HET
TANKEN
X/
BENZINE EN BENZINEDAMPEN ZIJN UITERST ONTVLAMBAAR EN EXPLO­SIEF !
8 Rook niet tijdens het tanken en blijf uit de
buurt van vonken, vlammen of andere ont­stekingsbronnen.
8 Zet de motor stil voor u begint te tanken. 8 Verricht het tanken steeds in een goed ver-
luchte zone. Vul de draagbare brandstof­tanks buiten de boot bij.
8 Zorg dat u geen benzine morst. Als u ben-
zine morst, veeg die dan onmiddellijk op met droge doeken.
8 Zorg dat u de brandstoftank niet overvult. 8 Schroef de vuldop zorgvuldig vast na het
tanken.
8 Als u enige benzine inslikt of een grote
hoeveelheid benzinedampen inademt, of benzine in uw ogen krijgt, zoek dan onmiddellijk medische hulp.
8 Als enige benzine op uw huid terecht
komt, was deze dan onmiddellijk af met zeep en water. Trek andere kleding aan als u er benzine op gemorst hebt.
8 Hou het vulpistool vast wanneer u het in
de vulopening of de vultrechter steekt om elektrostatische vonken te voorkomen.
:;
8 Gebruik uitsluitend nieuwe zuivere benzi-
ne die in zuivere containers is opgeslagen en die niet vervuild is met water of vreem­de stoffen.
8 Gebruik nooit loodhoudende benzine.
Loodhoudende benzine beschadigt de zuurstofsensor van het elektronische brandstofinspuitsysteem.
HMU00017
ISTRUZIONI PER IL
RIFORNIMENTO DI CARBURANTE
g
LA BENZINA E I SUOI VAPORI SONO ALTA­MENTE INFIAMMABILI ED ESPLOSIVI! 8 Non fumare durante il rifornimento di carbu-
rante e stare lontani da scintille, fiamme ed altre sorgenti di accensione.
8 Arrestare il motore prima di procedere al
rifornimento di carburante.
8 Procedere al rifornimento di carburante in
una zona ben ventilata. Rifornire di carburan­te i serbatoi portatili fuori dall’imbarcazione.
8 Prestare attenzione a non versare la benzina.
Se ciò accade, pulire immediatamente con stracci asciutti.
8 Non riempire eccessivamente il serbatoio del
carburante.
8 Dopo il rifornimento, stringere bene il tappo
del bocchettone.
8 Qualora ingoiate benzina o inalaiate un forte
quantitativo di vapore di benzina oppure vi schizzi benzina negli occhi, consultate imme­diatamente un medico.
8 Qualora la pelle venga a contatto con la ben-
zina, lavarla immediatamente con acqua e sapone. Cambiarsi se gli indumenti si sporca­no di benzina.
8 Toccare l’ugello del carburante con l’apertura
del bocchettone di riempimento oppure con l’imbuto per evitare scintille elettrostatiche.
aA
8 Utilizzare esclusivamente benzina nuova
pulita che sia stata conservata in contenitori puliti e non sia stata contaminata da acqua o corpi estranei
8 Non usare benzina con piombo, in quanto
provoca danni al sensore d’ossigeno del sistema d’iniezione elettronica del carburan­te.
1-4
D
GMU00020
BENZIN
Empfohlenes Benzin: Bleifreies Normalbenzin mit einer Oktanzahl von mindestens 90 (Researchoktanzahl).
Bei Klopfgeräuschen und Motorklingeln sollten Sie die Benzinmarke wechseln oder Superbleif­rei fahren.
GMU01356
MOTORÖL
Empfohlenes Öl: YAMALUBE, SPEZIALZWEITAKTMOTORÖL FÜR WASSERFAHRZEUGE.
Sollte das empfohlene Motoröl nicht verfügbar sein, kann auch ein anderes Zweitaktmotoröl verwendet werden, sofern dieses das NMMA­Zertifikat TC-W3 besitzt.
1-5
NL
I
DMU00020
BENZINE
Aanbevolen benzinetype: Gewone loodvrije benzine met een minimum octaangetal van 90 (pompoctaanaanduiding):(R+M)/2
Als geklop of gepingel hoorbaar wordt, gebruik dan een ander merk benzine of loodvrije super­benzine.
DMU01356
MOTOROLIE
Aanbevolen olie: YAMALUBE, TWEE-TAKT MOTOROLIE VOOR SCHEEPVAART.
Als u de aanbevolen motorolie niet kunt beko­men, mag u een andere tweetakt-motorolie met een NMMA-goedgekeurde TC-W3-kwalifica­tie gebruiken.
HMU00020
BENZINA
Benzina raccomandata: Benzina normale senza piombo con numero di ottano minimo 90 (Numero di ottano Research).
Se il motore batte in testa, utilizzare una marca diversa di benzina o benzina super senza piom­bo.
HMU01356
OLIO MOTORE
Olio raccomandato: YAMALUBE, TWO STROKE MOTOR OIL FOR MARINE (olio per motori a due tempi per uso marino).
Se l’olio motore raccomandato non è disponi­bile, può essere utilizzato un altro olio per motori a due tempi con certificazione NMMA TC-W3.
1-5
D
GMU00034*
BATTERIEDATEN
dD
Verwenden Sie auf keinen Fall Batterien mit höherer bzw. schwächerer Leistung, da anson­sten die Elektroanlage überladen wird - mit der Folge von beträchtlichen Schäden an der Elek­trik - bzw. keine genügende Leistung erbringt.
Die Batterie muß folgenden Spezifikationen entsprechen.
Leistung: 12V, 100~120Ah
Bei Verwendung von Elektrozubehör ist für dessen Versorgung eine zweite Batterie zu ver­wenden. Diese sollte die gleiche Leistung wie die für den Motor verwendete Batterie aufwei­sen. Bei einem Absinken der Voltleistung der Motorbatterie auf höchstens ca. 9 V bei Betrieb oder Anlassen arbeitet die Elektrokraftstoff­pumpe der elektronischen Kraftstoffeinsprit­zung nicht. Bei zu niedriger Batteriespannung springt der Motor nicht an.
GMU01395
AUSWAHL DES PROPELLERS
Die Leistung Ihres Außenbordmotors hängt in entscheidendem Maße davon ab, welchen Pro­peller Sie verwenden, da eine falsche Propel­lerwahl zu erheblichen Leistungsbeeinträchti­gungen und auch zu ernsten Motorschäden führen kann. Die Motordrehzahl steht in direk­tem Zusammenhang mit Propellergröße und Bootslast. Bei zu hohen bzw. zu niedrigen Drehzahlen für eine ordnungsgemä(e Motorlei­stung wirkt sich dies negativ auf den Motor aus.
1-6
NL
I
DMU00034*
ACCUVEREISTEN
:;
Gebruik geen accu die niet voldoet aan het gespecificeerde vermogen. Als een andere accu dan die in de specificaties wordt gebruikt, kan het elektrisch systeem slecht presteren of overbelast geraken, wat schade aan het elektrisch systeem kan veroorzaken.
Kies een accu die voldoet aan de volgende spe­cificaties.
Accuvermogen: 12V, 100~120AH
Als elektrisch toebehoren wordt gebruikt, voed dit dan met een tweede accu. Kies een accu met dezelfde capaciteit als die voor de motor. Als de spanning van de motoraccu daalt tot ongeveer 9 volt of lager tijdens het motorbe­drijf of bij het starten, dan zal de elektrische brandstofpomp voor het elektronisch brand­stofinspuitsysteem niet werken. De motor kan niet worden gestart als de accuspanning te laag is.
HMU00034*
CARATTERISTICHE DELLA
BATTERIA
aA
Non utilizzare batterie non conformi alla capa­cità specificata. Qualora venga utilizzata una batteria con caratteristiche diverse, l’impianto elettrico può avere un rendimento minore o risultare sovraccarico e rimanere quindi dan­neggiato.
Scegliere una batteria che presenti queste caratteristiche.
Capacità della batteria: 12V, 100~120AH
Se si utilizzano accessori elettrici, utilizzare per l’alimentazione degli stessi una seconda batte­ria. Scegliere una batteria con la stessa capa­cità di quella utilizzata per il motore. Se la ten­sione della batteria del motore scende attorno o al di sotto di 9 volt durante l’uso o l’avvia­mento, la pompa elettrica del carburante del sistema di iniezione elettronica del carburante non può funzionare. Se la batteria non è suffi­cientemente carica, il motore non va in moto.
DMU01395
SCHROEFKEUZE
De prestaties van uw buitenboordmotor worden in grote mate beïnvloed door de keuze van de schroef, aangezien een verkeerde schroef de prestaties nadelig kan beïnvloeden en ernstige schade aan de motor kan veroorzaken. Het motortoerental is afhankelijk van het schroef­formaat en de lading van de boot. Als het motortoerental te hoog of te laag is voor goede motorprestaties, zal dit een negatief effect heb­ben op de motor.
HMU01395
SCELTA DELL’ELICA
Le prestazioni del vostro motore fuoribordo dipendono strettamente dalla scelta dell’elica in quanto un’elica inadeguata può non solo pregiudicarne il rendimento, ma anche dan­neggiarlo gravemente. Il regime del motore dipende dalle dimensioni dell’elica e dal carico dell’imbarcazione. Se il regime del motore è eccessivo o insufficiente per un buon rendi­mento del motore, ciò può avere ripercussioni negative sul motore stesso.
1-6
D
602022
14-1/2x17-M
1 23
Außenbordmotoren von Yamaha sind mit Pro­pellern ausgerüstet, die sich hervorragend für unterschiedliche Verwendungszwecke eignen. Doch in bestimmten Situationen kann ein Pro­peller mit anderer Flügelsteigung sich als vor­teilhafter erweisen. Für eine größere Betriebs­last z.B. eignet sich eher ein Propeller mit niedriger Steigung, weil damit die richtige Mot­ordrehzahl besser aufrechterhalten werden kann. Mehr Steigung eignet sich dagegen eher für geringere Lasten.
Yamaha-Händler haben stets ein umfangrei­ches Sortiment unterschiedlicher Propeller auf Lager und helfen Ihnen gerne, den für den betreffenden Verwendungszweck bestgeeigne­ten ausfindig zu machen.
HINWEIS:
Bei Vollgas und mit maximaler Last sollte der Motor im mittleren bis oberen Leistungsbe­reich drehen, entsprechend der Angabe unter “SPEZIFIKATIONEN” auf Seite 4-1. Wählen Sie einen Propeller, der dieser Anforderung ent­spricht. Bei Betriebsbedingungen, die einen Anstieg der Motordrehzahl über den maximal zulässi­gen Bereich hinaus ermöglichen (z.B. bei leich­ter Bootslast), nimmt man das Gas zurück um die Drehzahl im richtigen Betriebsbereich zu halten.
1 Propellerdurchmesser (Zollangabe) 2 Propellersteigung (Zollangabe) 3 Propellertyp (Kennmarke)
Siehe Abschnitt “ÜBERPRÜFUNG DES PRO­PELLERS” für Anweisungen zum Aus- und Ein­bau des Propellers.
1-7
NL
I
Yamaha-buitenboordmotoren zijn uitgerust met schroeven die gekozen werden om goed te presteren over een groot toepassingenbereik, maar er kunnen wel gebruiksomstandigheden voorkomen, waarbij een schroef met een ande­re spoed geschikter zou zijn. Voor een grotere bedrijfsbelasting is een schroef met een kleine­re spoed beter geschikt, omdat deze het moge­lijk maakt het juiste motortoerental aan te hou­den. Anderzijds is een schroef met grotere spoed beter geschikt voor een kleinere bedrijfs­belasting.
Yamaha-dealers beschikken over een heel gamma schroeven en kunnen u adviseren en een schroef op uw buitenboordmotor installe­ren die het best geschikt is voor uw specifieke toepassing.
OPMERKING:
Bij volle gas en bij maximale bootbelasting moet het motortoerental binnen de bovenste helft van het maximale bedrijfsbereik blijven, zoals vermeld in “SPECIFICATIES” op pagina 4-1. Selecteer een bootschroef die aan deze vereiste voldoet. Bij bedrijfsomstandigheden die het motortoe­rental laten stijgen tot boven aan bevolen maxi­mum bereik (zoals lichte bootbelastingen), moet u de gashendelinstelling verlagen om het motortoerental in het gepaste bedrijfsbereik te houden.
1 Schroefdiameter (in duim) 2 Schroefspoed (in duim) 3 Type schroef (schroef-markering)
Zie het hoofdstuk “CONTROLEREN VAN DE SCHROEF” voor instructies over het demonte­ren of installeren van de schroef.
Sui motori fuoribordo Yamaha sono montate eliche scelte per fornire buone prestazioni per diverse applicazioni, ma possono esservi situa­zioni in cui un’elica con un passo diverso risul­ta più adeguata. Per un carico di lavoro supe­riore, un’elica con passo più piccolo è più adatta in quanto permette al motore di mante­nere il giusto regime. Al contrario, un’elica con un passo più grande è più adatta per un carico di lavoro inferiore.
Presso i concessionari Yamaha potrete trovare una vasta gamma di eliche e farvi consigliare sul tipo più adatto al vostro motore fuoribordo e alle vostre esigenze.
NOTA:
A tutto gas e con l’imbarcazione a pieno carico, i giri per minuto del motore devono rientrare nella metà superiore della gamma di funziona­mento a pieno gas, come indicato nelle “CARATTERISTICHE” a pag. 4-1. Occorre dun­que scegliere un’elica che risponda a tali requi­siti. Se il motore viene fatto funzionare in condizio­ni in cui il suo numero di giri per minuto supe­ra la gamma massima consigliata (come nel caso di imbarcazioni poco cariche), il gas va ridotto in modo da far rientrare i giri per minu­to nel regime operativo appropriato.
1 Diametro dell’elica (in pollici) 2 Passo dell’elica (in pollici) 3 Tipo di elica (Marca dell’elica)
Per le istruzioni di smontaggio e installazione dell’elica, vedi la sezione CONTROLLO DELL’ELICA.
1-7
D
q
GMU01208
ANLASSERSPERRE
Yamaha-Außenbordmotoren mit dem abgebil­deten Etikett 1 oder von Yamaha zugelassene Fernsteuerungen sind mit Motoranlaßsperre(n) ausgestattet. Demzufolge kann der Motor nur im Leerlauf gestartet werden. Vor dem Anlas­sen des Motors stets Leerlauf einstellen.
1-8
NL
I
DMU01208
BEVEILIGING TEGEN
STARTEN IN VERSNELLING
Yamaha-buitenboordmotoren die voorzien zijn van het label 1 of door Yamaha goedgekeurde afstandsbedieningseenheden zijn uitgerust met beveiligingsinrichting(en) tegen starten in ver­snelling. Daardoor kan de motor alleen worden gestart als deze in neutraal staat. Zet de hendel steeds eerst in neutraal vooraleer u de motor start.
HMU01208
DISPOSITIVO DI ESCLUSIONE
DELL’AVVIAMENTO CON MARCIA
INSERITA
I motori fuoribordo Yamaha su cui è applicata l’etichetta 1, o le unità con controllo a distanza approvate da Yamaha, sono dotati di dispositi­vi di protezione contro l’avviamento a marcia inserita. Questa funzione fa sì che il motore possa essere messo in moto solo quando il cambio è in folle. Prima di avviare il motore, controllare che il cambio sia in folle.
1-8
D
GMU00037
Kapitel 2

GRNNDBESTANDTEILE

HAUPTBESTANDTEILE ....................................2-1
STEUERUNG UND SONSTIGE
FUNKTIONEN ....................................................2-3
Fernschaltung................................................2-3
Trimmdorn.....................................................2-8
Elektro-Trimm-/Kippschalter........................2-9
Digitaler Drehzahlmesser...........................2-10
Digitaler Geschwindigkeitsmesser............2-13
Kraftstoffverwaltungsmesser ....................2-16
Kippstützenhebel.........................................2-20
Sperrhebel Deckelverkleidung...................2-20
Spülvorrichtung ..........................................2-20
WARNSYSTEM ...............................................2-21
Temperaturwarn .........................................2-21
Ölstandswarnsystem/
Verstopfungswarnsystem für Ölfilter .......2-22
Wasserabscheiderwarnanzeige.................2-23
Motorproblemwarnung..............................2-24
NL
I
DMU00037
Hoofdstuk 2

BASISCOMPONENTEN

HOOFDCOMPONENTEN ........................2-1
WERKING VAN BEDIENINGSELEMENTEN EN
ANDERE FUNCTIES................................2-3
Afstandsbediening....................................2-3
Trimvlak...................................................2-8
Trim- en
kantelbekrachtigingsschakelaar ................2-9
Digitale toerenteller................................2-10
Digitale snelheidsmeter ..........................2-13
Brandstofbeheermeter.............................2-16
Kantelsteunhendel ..................................2-20
Bovenkapvergrendelhendels...................2-20
Doorspoelinrichting................................2-20
WAARSCHUWINGSSYSTEEM............2-21
Oververhittingswaarschuwing ................2-21
Oliepeilwaarschuwingssysteem/ Oliefilterverstopping-
waarschuwingssysteem ...........................2-22
Waterafscheiderwaarschuwings-
systeem...................................................2-23
Waarschuwingssysteem motordefect......2-24
HMU00037
Capitolo 2

COMPONENTI DI BASE

COMPONENTI PRINCIPALI ..............................2-1
FUNZIONAMENTO DEI COMANDI ED ALTRE
FUNZIONI...........................................................2-3
Comando a distanza .....................................2-3
Correttore di assetto .....................................2-8
Interruttore power trim e tilt ........................2-9
Contagiri digitale.........................................2-10
Contamiglia digitale....................................2-13
Strumento di gestione del carburante......2-16
Leva di supporto del tilt..............................2-20
Leva di sbloccaggio della cappottatura
superiore......................................................2-20
Dispositivo di lavaggio...............................2-20
SISTEMA DI SEGNALAZIONE .......................2-21
Segnalazione del surriscaldamento..........2-21
Sistema di segnalazione del livello dell’olio/Sistema di segnalazione di
intasamento del filtro dell’olio...................2-22
Spia del separatore d’acqua ......................2-23
Spia guasto motore ....................................2-24
1
2
3
4
5
6
GMU01206
!4
!5
TRIP TIME BATT
Km/h knot mph
km mile
SPEED
YAMAHA
set
mode
!3
!1!2
!6
101083
q
w
e
r
o
!0
i
y
t
u
101084
w
YAMAHA
set
mode
P S
mpg
Km/L
gph
I/h
ECON SYNCTTL
FUEL MANAGEMENT
!7
Z150P/Z175G/Z200N
D
HAUPTBESTANDTEILE
1 Deckelgehäuse 2 Sperrhebel Deckelverkleidung 3 Trimmdorn (Anode) 4 Propeller
*
5 Kühlwassereinlaß 6 Kavitationsplatte 7 Anode 8 Kippstützhebel 9 Spülvorrichtung
0 Elektro-Trimm-/Kippschalter q Fernschaltkasten (Seitlich montierbar)
*
w Fernschaltkasten (Kompaßgehäuse montier)
*
e Schalttafel (mit w)
*
r Digitaler Tachometer t Digitaler Geschwindigkeitsmesser y Kraftstoffverwaltungsmesser
*
u Reserveöltank
* Entspricht möglicherweise nicht genau der Abbil-
dung; gehört gegebenenfalls auch nicht bei allen Modellen zur Standardausrüstung.
2-1
NL
I
DMU01206
HOOFDCOMPONENTEN
1 Bovenkap 2 Bovenkapvergrendelhendels 3 Trimvlak (Anode)
* 4 Schroef
5 Koelwaterinlaat 6 Anti-cavitatieplaat 7 Anode 8 Kantelsteunhendel 9 Spoelinrichting 0 Trim-en kantelbekrachtigingsschakellaar
* q Afstandsbedieningskast (zijmontagetype) * w Afstandsbedieningskast
(Monteret på kontrolpanelet type)
* e Afstandsbedieningskast
(samen met w)
r Digitale toerenteller t Digitale snelheidsmeter
* y Brandstofbeheermeter
u Reserve-olietank
* Kan een beetje afwijken van de afbeelding;
bovendien is het mogelijk dat het niet tot de standaarduitrusting van alle modellen behoort.
HMU01206
COMPONENTI PRINCIPALI
1 Cappottatura superiore 2 Leve di bloccaggio della cappottatura superiore 3 Correttore di assetto (Anode)
* 4 Elica
5 Presa dell'acqua de raffreddamento 6 Piastra anticavitazione 7 Anode 8 Leva di supporto del tilt 9 Dispositivo di lavaggio 0 Interruttore power trim e tilt
* q Scatola del comando a distanza
(tipo a montaggio laterale)
* w Scatola telecomandi
(Tipp a montaggio su chiesuola)
* e Quadro interruttori (Insieme a w)
r Contagiri digitale t Tachimetro digitale
* y Strumento di gestione del carburante
u Serbatoio di riserva olio
* Può non corrispondere esattamente all’illustrazio-
ne; inoltre potrebbe non essere in dotazione su tutti i modelli.
2-1
GMU01206
!4
!2
TRIP TIME BATT
Km/h knot mph
km mile
SPEED
YAMAHA
set
mode
!3
!1
000510
q
w
e
r
o
!0
i
y
t
u
000511
w
Z150Q/Z175H
D
HAUPTBESTANDTEILE
1 Deckelgehäuse 2 Sperrhebel Deckelverkleidung 3 Trimmdorn (Anode)
*
4 Propeller 5 Kühlwassereinlaß 6 Kavitationsplatte 7 Anode 8 Kippstützhebel 9 Spülvorrichtung
0 Elektro-Trimm-/Kippschalter q Fernschaltkasten (Seitlich montierbar)
*
w Digitaler Tachometer e Digitaler Geschwindigkeitsmesser r Reserveöltank
* Entspricht möglicherweise nicht genau der Abbil-
dung; gehört gegebenenfalls auch nicht bei allen Modellen zur Standardausrüstung.
2-2
NL
I
DMU01206
HOOFDCOMPONENTEN
1 Bovenkap 2 Bovenkapvergrendelhendels 3 Trimvlak (Anode)
* 4 Schroef
5 Koelwaterinlaat 6 Anti-cavitatieplaat 7 Anode 8 Kantelsteunhendel 9 Spoelinrichting 0 Trim-en kantelbekrachtigingsschakellaar
* q Afstandsbedieningskast (zijmontagetype)
w Digitale toerenteller e Digitale snelheidsmeter r Reserve-olietank
* Kan een beetje afwijken van de afbeelding;
bovendien is het mogelijk dat het niet tot de standaarduitrusting van alle modellen behoort.
HMU01206
COMPONENTI PRINCIPALI
1 Cappottatura superiore 2 Leve di bloccaggio della cappottatura superiore 3 Correttore di assetto (Anode)
* 4 Elica
5 Presa dell'acqua de raffreddamento 6 Piastra anticavitazione 7 Anode 8 Leva di supporto del tilt 9 Dispositivo di lavaggio 0 Interruttore power trim e tilt
* q Scatola del comando a distanza
(tipo a montaggio laterale)
w Contagiri digitale e Tachimetro digitale r Serbatoio di riserva olio
* Può non corrispondere esattamente all’illustrazio-
ne; inoltre potrebbe non essere in dotazione su tutti i modelli.
2-2
D
701011*
w
q
e
t y
u
i
A
GMU00039
STEUERUNG UND SONSTIGE
FUNKTIONEN
GMU01273
FERNSCHALTUNG
Gangschaltung und Gas werden über den Fernschalthebel bedient. Außerdem sind die Elektroschalter am Fernschaltgehäuse ange­baut.
å Seitliche Befestigung für Fernschaltkasten
B
q
u
i
u
r
702051
C
ON
ON
STARTOFF
STARTOFF
Kompaßhausbefestigung für Fernschaltkasten ç Schalttafel (zur Verwendung mit ∫)
1 Fernschalthebel 2 Leerlaufsperrauslöser 3 Leerlaufhebel 4 Freibeschleunigungsknopf 5 Hauptschalter 6 Motornotstoppschalter 7 Elektro-Trimm-/Kippschalter 8 Einstellschraube Drosselreibung
y
t
703022
2-3
NL
I
DMU00039
WERKING VAN
BEDIENINGSELEMENTEN EN
ANDERE FUNCTIES
DMU01273
AFSTANDSBEDIENING
Zowel de schakelhendel als de gashendel wor­den bediend door de afstandsbedieningshendel. Bovendien bevat dit bedieningselement de elektrische schakelaars.
å Afstandsbedieningskast voor zijmontageAfstandsbedieningskast voor kompashuismontage ç Schakelpaneel(Tesamen met ∫)
1 Afstandsbedieningshendel 2 Vrijloop-vergrendeltrekker 3 Vrijloop-gashendel 4 Vrije acceleratorknop 5 Hoofdschakelaar 6 Motorstop-snoerschakelaar 7 Trim- en kantelbekrachtigingsschakelaar 8 Lage-snelheidswrijvingsregelschroef
HMU00039
FUNZIONAMENTO DEI COMANDI
ED ALTRE FUNZIONI
HMU01273
COMANDO A DISTANZA
Sia il cambio che il gas vengono azionati dalla leva del comando a distanza. Inoltre, sulla sca­tola telecomandi sono montati gli interruttori elettrici.
å Scatola telecomandi a montaggio lateraleScatola telecomandi a montaggio su chiesuola ç Quadro interruttori (da usare con ∫)
1 Leva del comando a distanza 2 Levetta di comando per blocco folle 3 Leva gas folle 4 Acceleratore libero 5 Interruttore generale 6 Tirante per arresto motore 7 Interruttore power trim e tilt 8 Vite di regolazione della frizione del gas
2-3
R
N
F
q
w
e
r
t
y
u
u
t
r
y
701031
w
q
D
GMU00098
Fernschalthebel
Durch Drücken des Hebels aus der Leerlaufstel­lung nach vorne wird in den Vorwärtsgang, durch Drücken nach hinten in den Rückwärts­gang geschaltet. Der Motor läuft bis zu einer Hebelumstellung von ca. 35° im Leerlaufbetrieb (spürbare Arretierung). Bei fortgesetzter Hebel­bewegung öffnet sich die Drosselklappe und der Motor läuft schneller.
1 Leerlauf 2 Vorwärts 3 Rückwärts 4 Gangschaltung
rr
e
5 Ohne Beschleunigung 6 Gasbereich 7 Vollgas
t ty
y
u
u
702032
GMU00099
Leerlaufsperrauslöser
Für das Verlassen der Leerlaufstellung ist am Fernschalthebel zunächst der Leerlaufsperraus­löser zu ziehen.
GMU00100
701034*
N
q
w
701033
Leerlaufhebel
Für die Drosselklappenöffnung ohne Umschal­ten in den Vorwärts- bzw. Rückwärtsgang ist der Fernschalthebel in die Leerlaufstellung zu bringen und der Leerlaufhebel nach oben umzulegen.
HINWEIS:
Der Leerlaufhebel läßt sich nur dann umlegen, wenn der Fernschalthebel sich in Leerlaufstel­lung befindet. Der Fernschalthebel funktioniert nur dann, wenn der Leerlaufhebel sich in geschlossener Stellung befindet.
1 Vollständig geöffnet 2 Vollständig geschlossen
2-4
NL
I
DMU00098
Afstandsbedieningshendel
Door de hendel naar voor te plaatsen vanuit de neutrale stand schakelt u de vooruitversnelling in. Door de hendel naar achter te trekken uit de neutrale stand schakelt u de achteruitversnel­ling in. De motor blijft stationair draaien tot de hendel ongeveer 35° wordt verplaatst (men voelt een klik). Bij het verder verplaatsen van de hendel gaat de gasklep open en de motor begint te accelereren.
1 Neutraal 2 Vooruit 3 Achteruit 4 Schakelhende 5 Volledig gesloten 6 Gashendel 7 Volledig open
DMU00099
Vrijloop-vergrendeltrekker
Om uit neutrale stand te schakelen moet de vrijloop-vergrendeltrekker van de afstandsbe­dieningshendel eerst worden opgetrokken.
HMU00098
Leva del comando a distanza
Spostando in avanti la leva dalla posizione folle (Neutral) si innesta la marcia avanti (Forward). Spostando indietro la leva dalla posizione folle si innesta la marcia indietro (Reverse). Il moto­re continua a girare al minimo fino a quando la leva non viene spostata di circa 35° (si sente un fermo). Spostando la leva ancora più avanti si apre il gas e il motore comincia ad accelerare.
1 Folle 2 Marcia avanti 3 Marcia indietro 4 Cambio 5 Tutto chiuso 6 Gas 7 Tutto aperto
HMU00099
Levetta di comando per blocco folle
Per uscire dalla folle, tirare prima verso l’alto la levetta di comando per blocco folle della leva del comando a distanza.
DMU00100
Vrijloop-gashendel
Om de gasklep te openen zonder in vooruit of achteruit te schakelen, moet u de afstandsbe­dieningshendel in de neutrale stand zetten en de vrijloop-gashendel omhoog trekken.
OPMERKING:
De vrijloop-gashendel werkt slechts wanneer de afstandsbedieningshendel in neutrale stand staat. De afstandsbedieningshendel werkt slechts wanneer de vrijloop-gashendel in de gesloten stand staat.
1 Volledig open 2 Volledig gesloten
HMU00100
Leva gas folle
Per aprire il gas senza innestare né la marcia avanti né la marcia indietro, mettere la leva del comando a distanza in posizione folle (Neutral) e sollevare la leva gas folle.
NOTA:
La leva gas folle funziona soltanto quando la leva del comando a distanza è in posizione folle (Neutral). La leva del comando a distanza funziona soltanto quando la leva gas folle è in posizione chiusa.
1 Tutto aperto 2 Tutto chiuso
2-4
D
ON
STARTOFF
ON
STARTOFF
GMU00101
Hauptschalter
Über den Hauptschalter wird die Zünd-und Anlasseranlage gesteuert. Die Beschreibung der Anlage finden Sie im Anschluß.
8 OFF (AUS)
Die Elektroschaltkreise sind deaktiviert (der Schlüssel kann jetzt abgezogen werden).
8 ON (EIN)
Die Elektroschaltkreise sind aktiviert (der Schlüssel läßt sich nicht abziehen).
8 START
Anlassermotor und Motor laufen an (bei Los­lassen des Schlüssels geht dieser automatisch in die Stellung für „EIN“ zurück).
GMU00934
Motornotstoppschalter
Der Motor läuft nur dann, wenn die Sperrgabel 1 an der Abzugsleine am Motornotstoppschal­ter befestigt wurde. Das andere Ende der Abzugsleine 2 ist am Arm oder Bein bzw. einer geeigneten Stelle der Fahrerkleidung anzubringen, an der sie sich nicht lösen kann. Bei einem Überbordgehen des Fahrers bzw. dessen Verlassen der Ruderanlage wird so die Sperrgabel abgezogen und der Motor kommt zum Stillstand. Ein Weiterfahren des Bootes mit laufendem Motor wird somit verhindert.
W
q
8 Befestigen Sie die Motornotstoppleine bei
Fahrten an Ihrem Arm oder Bein bzw. einer
w
000569
ON
ON
STARTOFF
STARTOFF
q
w
Stelle an Ihrer Kleidung, von der sie sich nicht lösen kann.
8 Befestigen Sie die Leine nicht an Teilen Ihrer
Kleidung, die reißen bzw. sich lösen könn­ten. Achten Sie darauf, daß die Leine sich nicht verheddern kann und dadurch nutzlos wird.
8 Achten Sie darauf, daß Sie im Normalbetrieb
die Leine nicht versehentlich abziehen. Durch den fehlenden Motorantrieb verlieren Sie auch die Kontrolle über die Steuerung. Hinzu kommt, daß das Boot in diesem Fall abrupt abbremst, so daß Fahrer und Mitfahrer sowie Gegenstände nach vorne geschleudert werden können.
000715
2-5
NL
I
DMU00101
Hoofdschakelaar
Elke stand van de hoofdschakelaar bedient de ontstekings- en chokesystemen zoals hieronder beschreven.
8 OFF (uit)
Elektrische circuits worden uitgeschakeld. (De sleutel kan worden uitgetrokken.)
8 ON (aan)
Elektrische circuits worden ingeschakeld. (De sleutel kan niet worden uitgetrokken).
8 START
De startmotor draait en de motor start. (Als u de sleutel loslaat, keert deze automatisch terug naar “ON”).
DMU00934
Motorstop-snoerschakelaar
De vergrendelplaat 1 op het uiteinde van de snoerschakelaar 2 moet aan de motorstop­schakelaar worden bevestigd vooraleer de motor wil draaien. Het snoer moet op een veili­ge plaats aan de kleding, een arm of een been van de bediener worden aangebracht. Mocht de bediener overboord vallen of zich verwijderen van de stuurboom, zal het snoer de vergrendel­plaat uittrekken, waardoor de ontsteking naar de motor wordt onderbroken. Dit voorkomt dat de boot ongecontroleerd wegvaart met geopen­de gasklep.
X/
8 Bevestig de motorstop-snoerschakelaar op
een veilige plaats aan uw kleding, uw arm of been terwijl de motor draait.
8 Bevestig het snoer niet aan kleding die kan
losscheuren. Breng het snoer niet zodanig aan dat het verward kan raken, want dan kan het zijn werking verliezen.
8 Voorkom ongewild trekken aan het snoer
tijdens normaal motorbedrijf. Een motor­vermogensverlies betekent ook een ver­minderde bestuurbaarheid. Zonder motor­vermogen kan de boot ook snel vertragen. Als ze dit niet verwachten kunnen mensen en voorwerpen in de boot naar voor wor­den geworpen.
HMU00101
Interruttore generale
L’interruttore generale nelle diverse posizioni comanda l’impianto di accensione e quello della valvola dell’aria come descritto più avanti.
8 OFF
I circuiti elettrici sono disattivati. (Si può toglie­re la chiave).
8 ON
I circuiti elettrici sono attivati. (Non si può togliere la chiave).
8 START
Il motorino di avviamento gira e parte il moto­re. (Quando si lascia la chiave, ritorna automa­ticamente su “ON”).
HMU00934
Tirante per arresto motore
La piastrina di bloccaggio 1 che si trova a un’estremità del tirante deve essere fissata all’interruttore di arresto motore perché il motore possa funzionare. Il tirante 2 deve essere fissato saldamente agli indumenti dell’operatore, oppure a un braccio o a una gamba. Nel caso in cui l’operatore cada in mare oppure abbandoni il timone, il tirante stacca la piastrina di bloccaggio e il motore si spegne. In questo modo si evita che la barca si allontani con il motore in moto.
g
8 Fissare saldamente il tirante per arresto
motore su un indumento, a un braccio o a una gamba durante la marcia.
8 Non fissare il tirante su indumenti che possa-
no strapparsi e non disporre lo stesso in maniera tale da far sì che possa impigliarsi impedendone così il funzionamento.
8 Evitare di tirare accidentalmente il tirante
durante il normale funzionamento. La perdi­ta di potenza del motore implica una perdita di controllo della direzione. Inoltre, in presen­za di un calo di potenza del motore, la barca può rallentare repentinamente facendo sob­balzare in avanti le persone e gli oggetti che si trovano sulla stessa.
2-5
D
DN
UP
702042**
UP DN
701034
UP DN
HINWEIS:
Der Motor läßt sich ohne Sperrgabel nicht star­ten.
GMU01112
Elektro-Trimm-/Kippschalter
Über die Elektro-Trimm-/Kippanlage wird der Motorwinkel im Verhältnis zum Heckspiegel eingestellt. Der Schalter für diese Anlage befin­det sich Fernschalthebelgriff. Auf der Kontroll­abdeckung befinden sich ferner Schalter nach Motoren getrennt. Drückt man den Schalter nach „OBEN“ , wird der Motor zuerst hochge­trimmt und dann hochgekippt. Drückt man den Schalter nach „UNTEN“ , wird der Motor zuerst abgekippt und dann abgetrimmt. Bei Freigabe des Schalterknopfes wird der Motor in der ein­genommenen Stellung arretiert.
HINWEIS:
8 Bei der Steuerung für beide Motoren werden
durch den Schalter auf dem Fernschaltgriff beide Motoren gleichzeitig gesteuert.
8 Siehe Abschnitt „Einstellung des Trimmwin-
kels“, und Abschnitt „Hoch- und Abkippen“ unter Kapitel 3 für entsprechende Anweisun­gen.
2-6
NL
I
OPMERKING:
De motor kan niet worden gestart met verwij­derde vergrendelplaat.
DMU01112
Trim- en kantelbekrachtigingsschakelaars
De trim- en kantelbekrachtiging regelt de motorhoek in relatie tot de hekplank. De trim­en kantelbekrachtigingsschakelaar bevindt zich op de afstandsbedieningshendelgreep. Afzon­derlijke motorschakelaars zijn ook voorzien op het bedieningsdeksel. Wanneer u op de schake­laar UP drukt, wordt de motor opwaarts getrimd en vervolgens opwaarts gekanteld. Wanneer u op de schakelaar DN drukt, wordt de motor neerwaarts getrimd en vervolgens neerwaarts gekanteld. Als u de schakelaarknop loslaat, valt de motor stil in zijn huidige posi­tie.
OPMERKING:
8 Op de dubbele motorbediening bedient de
schakelaar op de afstandsbedieningsgreep beide motoren tegelijkertijd.
8 Zie de paragrafen “Instellen van de trim-
hoek” en “Omhoog/omlaag kantelen” in hoofdstuk 3 van de gebruiksinstructies.
NOTA:
Non è possibile avviare il motore se la piastrina di bloccaggio non è inserita.
HMU01112
Interruttori power trim e tilt
Il sistema power trim e tilt regola l’angolazione del motore rispetto allo specchio di poppa. L’interruttore power trim e tilt si trova sulla della leva del comando a distanza. Anche gli interruttori per un solo motore si trovano sul coperchio di comando. Posizionando l’interrut­tore su “UP”, il motore si mette in assetto e poi si solleva. Posizionandolo su “DN”, il motore si abbassa e si mette in assetto. Quando l’inter­ruttore viene lasciato, il motore si ferma nella posizione attuale.
NOTA:
8 Con il comando per motore doppio, l’interrut-
tore che si trova sulla manopola del coman­do a distanza controlla tutti e due i motori contemporaneamente.
8 Per le istruzioni per l’uso, cfr. le sezioni
“Regolazione dell’angolo di assetto” e “Come sollevare e abbassare il motore”nel capitolo 3.
2-6
D
702043
35°
q
w
e
702035
GMU00106
Freibeschleunigungsknopf
Zum Öffnen der Drosselklappe ohne Schalten in den Vor- bzw. Rückwärtsgang ist der Frei­beschleunigungsknopf zu drücken und der Fernschalthebel zu drehen.
HINWEIS:
8 Der Freibeschleunigungsknopf läßt sich nur
dann bedienen, wenn sich der Fernschalthe­bel in der Leerlaufstellung befindet.
8 Nach Drücken des Knopfes ist der Fernschalt-
hebel um mindestens 35° zu drehen, bevor die Drosselklappe sich zu öffnen beginnt.
8 Nach Verwendung des Freibeschleunigungs-
knopfs ist der Fernschalthebel wieder in die Leerlaufstellung zu bringen. Der Knopf geht automatisch in die ursprüngliche Stellung zurück. Über die Fernschaltung wird nun der Vor- bzw. Rückwärtsgang ganz gewöhnlich geschaltet.
1 Vollgas 2 Ohne Beschleunigung 3 Freibeschleunigungsknopf
GMU01155
Einstellschraube Drosselreibung
Eine entsprechende Vorrichtung im Fernschalt­kasten sorgt für einen verstellbaren Bewe­gungswiderstand bei der Bedienung des Fern­schalthebels und läßt sich den persönlichen Wünschen des Benutzers entsprechend einstel­len. Die betreffende Stellschraube befindet sich vorne am Fernschaltkasten.
701035
Widerstand Schraube Zunahme Nach rechts drehen Abnahme Nach links drehen
W
Achten Sie darauf, daß Sie die Schraube nicht zu fest anziehen. Bei zu großem Widerstand läßt sich der Fernschalthebel nur noch mit großer Kraftanstrengung bedienen. Hierdurch entsteht erhöhte Unfallgefahr.
2-7
NL
I
DMU00106
Vrije acceleratorknop
Om de gashendel te openen zonder in vooruit of achteruit te schakelen, moet u de vrije acce­leratorknop indrukken en de afstandsbedie­ningshendel verplaatsen.
OPMERKING:
8 De vrije acceleratorknop kan slechts worden
bediend wanneer de afstandsbedieningshen­del in de neutrale stand staat.
8 Na het indrukken van de knop moet de
afstandsbedieningshendel in een hoek van minstens 35° worden geplaatst om de gasklep te beginnen opendraaien.
8 Na het bedienen van de vrije accelerator
moet u de afstandsbedieningshendel weer in de neutrale stand zetten. De vrije accelerator­knop zal automatisch terugkeren naar zijn instelpositie. De afstandsbediening zal dan normaal in vooruit of achteruit schakelen.
1 Volledig open 2 Volledig gesloten 3 Vrije accelerator
DMU01155
Lage-snelheidswrijvingsregelschroef
Een wrijvingssysteem in de afstandsbediening zorgt voor instelbare weerstand in de beweging van de afstandsbedieningshendel. Die weer­stand kan worden aangepast aan de voorkeur van de gebruiker, door middel van een regel­schroef vooraan op de afstandsbediening.
Weerstand Schroef Verhogen Rechtsom draaien Verlagen Linksom draaien
X/
Span de wrijvingsregelschroef niet te hard aan. Als er teveel weerstand is, zal de hendel minder beweegbaar zijn, hetgeen ongevallen kan veroorzaken.
HMU00106
Acceleratore libero
Per aprire il gas senza innestare né la marcia avanti né la marcia indietro, premere il pulsan­te acceleratore libero e ruotare la leva del comando a distanza.
NOTA:
8 Il pulsante acceleratore libero può essere
azionato soltando quando la leva del coman­do a distanza si trova in posizione folle (Neu­tral).
8 Una volta premuto il pulsante, la leva del
comando a distanza deve essere spostata di almeno 35° per cominciare ad aprire il gas.
8 Dopo aver azionato l’acceleratore libero,
riportare la leva del comando a distanza in posizione folle (Neutral). Il pulsante accelera­tore libero ritorna automaticamente in posi­zione. A questo punto, il comando a distanza innesta normalmente la marcia avanti e la marcia indietro.
1 Tutto aperto 2 Tutto chiuso 3 Acceleratore libero
HMU01155
Vite di regolazione della frizione del gas
Un dispositivo di attrito nella scatola del comando a distanza fornisce una resistenza al movimento della sua leva di comando che può essere regolata a seconda delle preferenza del pilota. Sulla parte anteriore della scatola del comando a distanza è situata una vite di rego­lazione.
Resistenza Vite Aumento Ruotare in senso orario Diminuzione Ruotare in senso antiorario
g
Non stringere troppo la vite di regolazione dell’attrito. Se la resistenza è eccessiva, può risultare difficile muovere la leva con conse­guente rischio di incidenti.
2-7
A
B
603012*
e w
q
603014
D
GMU00113
TRIMMDORN
Der Trimmdorn ist so einzustellen, daß die Steuerung nach links und rechts denselben Kraftaufwand erfordert.
W
Bei falsch eingestelltem Trimmdorn kann es zu Schwierigkeiten bei der Steuerung kommen. Nach Neuanbringen bzw. Austausch des Trimmdorns sollte zur Überprüfung aus die­sem Grund stets ein Testlauf durchgeführt werden. Vergessen Sie nicht, nach der Einstel­lung die Schraube wieder anzuziehen.
1 Trimmdorn 2 Schraube 3 Verschluß (Sofern vorhanden)
Boot zieht leicht nach nach links
(Backbord) nach rechts
(Steuerbord)
dD
Der Trimmdorn dient gleichzeitig als Anode zum Schutz des Motors gegen die elektroche­mische Korrosion. Aus diesem Grunde darf dieser niemals angestrichen oder lackiert wer­den.
rückwärtiges Trimmdornende nach links drehen
(„A“ in der Abb.) nach rechts drehen
(„B“ in der Abb.)
2-8
NL
I
DMU00113
TRIMVLAK
Moet zo worden geregeld dat de besturingsbe­diening zowel naar links als naar rechts kan worden gedraaid met dezelfde krachtinspan­ning.
X/
Een verkeerd afgesteld trimvlak kan een moeilijke besturing veroorzaken. Maak steeds een proefvaart nadat het trimvlak werd geïnstalleerd of vervangen om zeker te zijn dat de besturing correct functioneert. Vergeet niet de bout weer stevig aan te span­nen na het instellen van het trimvlak.
1 Trimvlak 2 Bout 3 Kap (Indien voorzien)
Boot vertoont neiging
Naar links Naar links
Naar rechts Naar rechts
Draai het achtereind van trimvlak tot koersverandering
(“A” op de afb.)
(“B” op de afb.)
:;
Het trimvlak doet ook dienst als anode om de motor te beschermen tegen elektrochemi­sche corrosie. U mag het trimvlak nooit schilderen want dan kan het niet langer als anode fungeren.
HMU00113
CORRETTORE DI ASSETTO
Il correttore di assetto deve essere regolato in maniera tale da far sì che il comando del timo­ne possa essere azionato verso destra o verso sinistra applicando la stessa forza.
g
Se il correttore di assetto non è regolato in modo appropriato, può risultare difficile gover­nare la barca. Effettuare sempre un percorso di prova dopo l’installazione o la sostituzione del correttore di assetto per accertarsi che funzioni bene. Verificare di aver stretto il bullone dopo aver regolato il correttore di assetto.
1 Correttore di assetto 2 Bullone 3 Tappo (Se pressente)
La barca tende a virare di bordo
A sinistra Girare verso sinistra
A destra Girare verso destra
Intervenire sulla parte posteriore del correttore di assetto
(“A” nella fig.)
(“B” nella fig.)
aA
Il correttore di assetto serve anche da anodo per proteggere il motore dalla corrosione elet­trochimica. Non verniciare mai il correttore di assetto in quanto non potrebbe più fungere da anodo.
2-8
D
302022
UP
DN
GMU01125
ELEKTRO-TRIMM-/KIPPSCHALTER
Mit der Elektro-Trimm-/Kippanlage wird der Motorwinkel im Verhältnis zum Transom ein­gestellt. Der Schalter der Elektro-Trimm-/Kipp­anlage befindet sich an der Unterseite des Motorgehäuses. Drückt man den Schalter nach „OBEN“ , wird der Motor zuerst hochgetrimmt und dann hochgekippt. Drückt man den Schal­ter nach „UNTEN“ , wird der Motor zuerst abgekippt und dann abgetrimmt. Beim Freige­ben des Schalterknopfes wird. der Motor in der dann eingenommenen Stellung arretiert.
W
Elektro-Trimm-/Kippschalter an der Unterseite des Motorgehäuses nur benutzen wenn da Boot vollkommen still liegt und der Motor aus­geschaltet ist. Der Versuch, den Elektro­Trimm-/Kippschalter bei fahrendem Boot zu benutzen, könnte dazu führen, daß jemand über Bord geht oder der Benutzer abgelenkt wird und einen Unfall verursacht, weil er ande­re Boot oder Hindernisse übersehen hat.
HINWEIS:
Siehe Abschnitte „Einstellung des Trimmwin­kels“ und „Hoch- und Abkippen“ für Benut­zungsanweisungen.
2-9
NL
I
DMU01125
TRIM- EN KANTELBEKRACHTIGINGSSCHAK ELAAR
De trim- en kantelbekrachtiging stelt de motor­hoek ook in ten opzichte van de hekplank. De trim- en kantelbekrachtigingsschakelaar bevindt zich op de zijkant van de onderste motorkap. Wanneer u op de schakelaar UP drukt, wordt de motor opwaarts getrimd en ver­volgens opwaarts gekanteld. Wanneer u op de schakelaar DN drukt, wordt de motor neer­waarts getrimd en vervolgens neerwaarts gekanteld. Wanneer u de schakelaar loslaat, blijft de motor staan in de positie waarin hij zich op dat ogenblik bevond.
X/
Gebruik de trim- en kantelbekrachtigings­schakelaar op de onderste motorkap uitslui­tend wanneer de boot volledig stilligt en de motor niet draait. Als u de trim- en kantel­bekrachtigingsschakelaar tracht te gebrui­ken wanneer de boot vaart kan het risico op overboord vallen vergroten en kan de bestuurder worden afgeleid, waardoor het risico op aanvaring met andere vaartuigen of met hindernissen wordt verhoogd.
HMU01125
INTERRUTTORE POWER TRIM E TILT
Il sistema power trim/tilt regola l’angolazione del motore rispetto allo specchio di poppa. L’interruttore power trim/tilt si trova sul fianco della cappottatura inferiore del motore. Posizio­nando l’interruttore su “UP”, il motore si mette in assetto e poi si solleva. Posizionandolo su “DN”, il motore si abbassa e si mette in asset­to. Rilasciando il pulsante dell’interruttore, il motore si ferma nella posizione in cui si trova.
g
Usare l’interruttore power trim/tilt situato sulla parte inferiore della cappottatura del motore solo quando l’imbarcazione è in arre­sto completo e con il motore spento. Se si cerca di usare l’interruttore power trim/tilt situato sulla cappottatura mentre l’imbarcazio­ne è in movimento, si aumenta il rischio che il pilota cada fuori bordo o venga distratto, pro­vocando una collisione con un’altra imbarca­zione o con un ostacolo.
NOTA:
Per le istruzioni per l’uso, cfr. le sezioni “Rego­lazione dell’angolo di assetto” e “Come solle­vare e abbassare il motore”.
OPMERKING:
Zie de hoofdstukken “De trimhoek instellen” en “Omhoog/omlaag kantelen” voor gebruiks­instructies.
2-9
D
001048
e
q
t
i
y
u
o
w
r
001047
GMU01612
DIGITALER DREHZAHLMESSER
Dieses Messgerät umfasst den Drehzahlmes­ser, den Trimmesser, den Betriebsstunden­zähler, die Ölstandswarnanzeige, die Tempera­turwarnanze, die Wasserabscheiderwarnanzeige und die Motor­problemwarnanzeige.
1 Drehzahlmesser 2 Trimmesser 3 Betriebsstundenzähler 4 Ölstandswarnanzeige 5 Temperaturwarnanze 6 Wasserabscheiderwarnanzeige 7 Motorproblemwarnanzeige 8 SET-Knopf 9 MODE-Knopf
HINWEIS:
Beim Einschalten des Hauptschalters leuchten sämtliche Segmente der Anzeige kurz auf und kehren dann in den Normalzustand zurück.
GMU00136
Drehzahlmesser
Angabe der Motordrehzahl.
001049
001050
GMU01109
Trimmesser
Angabe des Trimmwinkels für Außenbordmo­tor.
HINWEIS:
8 Merken Sie sich die Trimmwinkel, die für das
Boot unter den unterschiedlichen Bedingun­gen am günstigsten sind. Stellen Sie den betreffenden Winkel über den Elektro-Trimm­/-Kippschalter ein.
8 Überschreitet der Trimmwinkel Ihres Motors
den vorgeschriebenen Trimmbetriebsbe­reich, beginnt das obere Segment an der Trimmanzeige zu blinken.
2-10
NL
I
DMU01612
DIGITALE TOERENTELLER
Deze meter omvat de toerenteller, de trimme­ter, de urenmeter, de oliepeilmeter, de overver­hittingsverklikker, de waterafscheiderverklik­ker en de motorprobleemverklikker.
1 Toerenteller 2 Trimmeter 3 Urenmeter 4 Oliepeilmeter 5 Oververhittingsverklikker 6 Waterafscheiderverklikker 7 Motorprobleemverklikker 8 Instelknop 9 Modusknop
OPMERKING:
Alle segmenten van het display lichten kort op na het omdraaien van de hoofdschakelaar en keren daarna terug naar hun normale werking.
DMU00136
Toerenteller
Deze meter geeft het motortoerental aan.
HMU01612
CONTAGIRI DIGITALE
Questo strumento contiene il contagiri, il misu­ratore d’assetto, il contaore, le spie di livello dell’olio, di surriscaldamento, del separatore d’acqua e di guasto motore.
1 Contagiri 2 Misuratore di assetto 3 Contaore 4 Spia di livello dell’olio 5 Spia di surriscaldamento 6 Spia del separatore d’acqua 7 Spia guasto motore 8 Tasto di regolazione 9 Tasto Modo
NOTA:
All’accensione dell’interruttore generale, tutti i segmenti del display si accendono per qualche secondo, e quindi ritornano alla lettura di fun­zionamento normale.
HMU00136
Contagiri
Questo strumento misura il regime del motore.
DMU01109
Trimmeter
Deze meter geeft de trimhoek van uw buiten­boordmotor aan.
OPMERKING:
8 Onthoud de trimhoeken die het best functio-
neren voor uw boot in moeilijke bedrijfsom­standigheden. Stel de gewenste trimhoek in door de trim- en kantelbekrachtigingsschake­laar te bedienen.
8 Als de trimhoek van uw buitenboordmotor de
opgegeven hoek overschrijdt, begint het bovenste segment van het trimmeterdisplay te knipperen.
HMU01109
Misuratore di assetto
Questo strumento indica l’angolo di assetto del motore fuoribordo.
NOTA:
8 Prendere nota dell’angolo di assetto migliore
per la vostra barca in diverse condizioni. Regolare l’angolo di assetto come si desidera azionando l’interruttore power trim e tilt.
8 Se l’angolo d’assetto del motore supera quel-
lo specificato, il segmento superiore del display del misuratore d’assetto comincia a lampeggiare.
2-10
001051
q
001087
D
GMU01620
Betriebsstundenzähler
Dieser Zähler zeigt die effektiven Betriebsstun­den des Motors an. Man kann ihn so einstellen, dass er die Gesamtzahl der Betriebsstunden oder die jeweiligen Fahrtstunden anzeigt. Die Anzeige kann auch ein- und ausgeschaltet wer­den. 8 Ändern des Anzeigeformats.
Drückt man den MODE-Knopf, ändert das Anzeigeformat in der nachstehenden Reihen­folge: Gesamtbetriebsstundenzahl - Fahrtstunden­zahl - Anzeige aus
8 Nullrückstellung der Fahrtstundenzahl.
Hält man die SET- und MODE-Knöpfe gleich­zeitig mehr als 1 Sekunde lang gedrückt während die Fahrtstunden angezeigt werden, dann erfolgt die Rückstellung des Fahrtstun­denzählers auf 0 (Null).
HINWEIS:
Für die Gesamtzahl der Betriebsstunden des Motors kann keine Rückstellung auf Null erfol­gen.
GMU00138
Ölstandswarnanzeige
Diese Anzeige gibt den Ölstand im Motor an. Sinkt dieser unter die untere Grenze, beginnt die Warnanzeige zu blinken. Vgl. Abschnitte „ÖL EINFÜLLEN” und „ÖLSTANDSWAR­NUNG” für weitere Einzelheiten.
1 Ölstandswarnanzeige
dD
Motor auf keinen Fall ohne Öl betreiben. Es besteht ernsthafte Beschädigungsgefahr.
2-11
NL
I
DMU01620
Urenmeter
Deze meter geeft het aantal bedrijfsuren van de motor aan. Deze kan zodanig worden ingesteld dat hij het totale aantal uren of het aantal uren voor de huidige trip aangeeft. Het display kan ook worden aan- en uitgezet.
8 Het displayformaat wijzigen
Door het indrukken van de MODE-knop ver­andert het displayformaat in de volgende sequentie: Totaal aantal uren - Tripuren - Display uit
8 De tripuren terugstellen
Door gelijktijdig indrukken van de SET- en MODE-knoppen gedurende meer dan 1 seconde terwijl de tripuren worden weerge­geven, wordt de tripteller gereset op 0 (nul).
OPMERKING:
Het totale aantal bedrijfsuren van de motor kan niet worden gereset.
DMU00138
Oliepeilmeter
Deze meter geeft het motoroliepeil aan. Als het motoroliepeil daalt tot onder de benedenlimiet, begint het waarschuwingslampje te knipperen. Zie de hoofdstukken “OLIE BIJVULLEN” en “OLIEPEILWAARSCHUWING” voor meer uitleg hieromtrent.
1 Oliepeilmeter
:;
Laat de motor niet draaien zonder olie. Dit leidt ongetwijfeld tot ernstige motorschade.
HMU01620
Contaore
Questo strumento indica il numero di ore di funzionamento del motore. Esso può essere regolato in modo da mostrare il numero di ore complessivo o quello del percorso attuale. Inol­tre si può accendere e spegnere il display. 8 Modificare il formato del display
Premendo il tasto MODO, si modifica il for­mato del display con la seguente configura­zione circolare: Ore totali - Ore di percorso attuale - Display spento
8 Azzerare le ore di percorso attuale
Premendo contemporaneamente i tasti MODO e IMPOSTAZIONE per più di 1 secon­do mentre sono visualizzate le ore del percor­so attuale, si riazzera (0) il contatore di per­corso.
NOTA:
Non è possibile azzerare il numero di ore com­plessivo di funzionamento del motore.
HMU00138
Spia di livello dell’olio
La spia indica il livello d’olio nel motore. Se il livello scende sotto il minimo, la spia inizia a lampeggiare. Per i particolari, vedi le sezioni “RIFORNIMENTO D’OLIO” e “SISTEMA DI SEGNALAZIONE DEL LIVELLO DELL’OLIO”.
1 Spia di livello dell’olio
aA
Non azionare il motore senza olio per evitare gravi danni allo stesso.
2-11
D
001089
q
GMU01553
Temperaturwarnanzeige
Anzeige als Hinweis auf Motorüberhitzung, vgl. Temperaturwarnsystem.
1 Temperaturwarnanzeige
q
001052
dD
Bei Aktivierung einer Warnanzeige Motor nicht mehr weiterbetreiben. Gegebenenfalls im Abschnitt „PROBLEMLÖSUNGEN” in vorlie­gendem Handbuch nachschlagen. Kann das Problem dennoch nicht ermittelt bzw. beho­ben werden, wenden Sie sich bitte an Ihren Händler.
GMU01618
Wasserabscheiderwarnanzeige
Diese Anzeige beginnt zu blinken wenn sich Wasser im Wasserabscheider (Kraftstoffilter) angesammelt hat. In einem solchen Fall muss man den Motor abstellen und das Wasser aus dem Kraftstoffilter ablaufen lassen. Einzelhei­ten sind den Abschnitten “WARNANLAGE” und “REINIGEN DES KRAFTSTOFFILTERS” zu entnehmen.
1 Wasserabscheiderwarnanzeige
dD
Mit Wasser vermischtes Benzin kann Schäden am Motor verursachen.
2-12
NL
I
DMU01553
Oververhittingsverklikker
De verklikker op de meter geeft motoroverver­hitting aan, zie voor verdere informatie het oververhittingsverklikkersysteem.
1 Oververhittingsverklikker
:;
Laat de motor niet langer draaien als een verklikker geactiveerd wordt. Raadpleeg indien nodig het hoofdstuk “PROBLEMEN VERHELPEN” in deze handleiding. Raad­pleeg uw dealer als u het probleem niet kunt vinden en oplossen.
DMU01618
Waterafscheiderverklikkerlampje
Dit lampje begint te knipperen als het water zich heeft opgehoopt in de waterafscheider (brandstoffilter). Bij dergelijk voorval moet u de motor uitzetten en het water aftappen van de brandstoffilter. Zie de hoofdstukken “WAAR­SCHUWINGSSYSTEEM” en “BRANDSTOF­FILTER REINIGEN” voor verdere details.
1 Waterafscheiderverklikkerlampje
:;
Benzine vermengd met water kan schade aan de motor veroorzaken.
HMU01553
Spia di surriscaldamento
Se l’indicatore che si trova sullo strumento segnala il surriscaldamento del motore, fare riferimento al sistema di segnalazione del surri­scaldamento.
1 Spia di surriscaldamento
aA
Non continuare a usare il motore se si è attiva­to un dispositivo di allarme. Se necessario, fare riferimento al capitolo “INDIVIDUAZIONE DEI GUASTI” alla fine di questo manuale. Nell’impossibilità di localizzare e riparare il guasto, rivolgersi al rivenditore.
HMU01618
Spia del separatore d’acqua
La spia lampeggia quando si è accumulata acqua nel separatore (filtro del carburante). In questo caso si deve arrestare il motore e spur­gare l’acqua dal filtro. Per i particolari, vedi le sezioni “SISTEMA DI SEGNALAZIONE” e “PULIZIA DEL FILTRO DEL CARBURANTE”.
1 Spia del separatore d’acqua
aA
Il carburante mischiato con acqua può provo­care danni al motore.
2-12
D
802016*
TRIP TIME BATT
Km/h knot mph
km mile
SPEED
YAMAHA
set
mode
q
w
e
r
001090
q
GMU01619
Motorproblemwarnanzeige
Diese Anzeige beginnt bei Funktionsstörungen des Motors zu blinken.
1 Motorproblemwarnanzeige
dD
In einem solchen Fall funktioniert des Motor nicht ordnungsgemäss. Man soll sich unver­züglich an einen Yamaha-Fachhändler wen­den.
GMU00140
DIGITALER GESCHWINDIGKEITSMESSER
Geschwindigkeitsmesser, Kraftstoffmesser mit Warnvorrichtung, Kilometerzähler, Uhr und Spannungsmesser mit Warnvorrichtung.
1 Geschwindigkeitsmesser 2 Kraftstoffmesser 3 Kilometerzähler/Uhr/Spannungsmesser 4 Warnanzeige
HINWEIS:
Beim Ersteinschalten des Hauptschalters wer­den zur Überprüfung sämtliche Segmente des Digitalmessers aktiviert. Nach wenigen Sekun­den gehen die Anzeigen zum Normalbetrieb über. Beobachten Sie beim Einschalten des Hauptschalters, ob auch alle Segmente vor­schriftsmäßig arbeiten.
2-13
NL
I
DMU01619
Motordefectverklikkerlampje
Dit lampje begint te knipperen als de motor een defect vertoont .
1 Motordefectverklikkerlampje
:;
In dat geval zal de motor niet normaal func­tioneren. Neem onmiddellijk contact op met een Yamaha-dealer.
DMU00140
DIGITALE SNELHEIDSMETER
Deze meter omvat de snelheidsmeter, de brand­stofmeter met verklikkerlamp, tripmeter, klok en voltmeter met verklikkerlamp.
1 Snelheidsmeter 2 Brandstofmeter 3 Tripmeter/klok/voltmeter 4 Verklikker
OPMERKING:
Nadat u de hoofdschakelaar voor het eerst hebt omgedraaid, gaan alle elementen van de meter aan ter controle. Na enkele seconden gaan de meters over op normale werking. Houd de meter in het oog bij het omdraaien van de hoofdschakelaar om zeker te zijn dat alle seg­menten aan gaan.
HMU01619
Spia di guasto motore
La spia lampeggia quando il motore ha un gua­sto.
1 Spia di guasto motore
aA
In questo caso il motore non funziona corretta­mente. Consultare immediatamente un riven­ditore autorizzato Yamaha.
HMU00140
CONTAMIGLIA DIGITALE
Questo strumento comprende il contamiglia, il misuratore del livello del carburante e relativa spia, il tripmeter (indicatore della distanza per­corsa), l’orologio e il voltometro con relativa spia.
1 Contamiglia 2 Misuratore del livello di carburante 3 Contamiglia/orologio/voltometro 4 Spia di allarme
NOTA:
Quando l’interruttore generale viene azionato per la prima volta, si accendono a fini di con­trollo le diverse parti del misuratore. Dopo alcuni secondi, i valori rientrano nella norma. Osservare il misuratore mentre si accende l’interruttore generale per verificare che tutti i segmenti si accendano.
2-13
q
w
e
802023*
802024*
TRIP TIME BATT
Km/h knot mph
km mile
SPEED
YAMAHA
set
mode
802034
TRIP TIME BATT
Km/h knot mph
km mile
SPEED
YAMAHA
set
mode
D
GMU00141
Geschwindigkeitsmesser
Das Meßgerät zeigt die Bootsgeschwindigkeit an.
HINWEIS:
Je nach Einstellung erfolgt die Angabe des Geschwindigkeitsmessers in Kilometern bzw. Meilen pro Stunde oder in Knoten. Die Einstel­lung erfolgt über den Wahlschalter auf der Rückseite des Messers. Vgl. Zeichnung.
1 Abdeckkappe 2 Wahlschalter (für Geschwindigkeit) 3 Wahlschalter (für Kraftstoff)
GMU01274
Kilometerzähler
Dieses Meßgerät zeigt die Entfernung an, die das Boot seit der letzten Nullrückstellung des Meßgerätes zurückgelegt hat. Modustaste “mode” wiederholt drücken und loslassen, bis die Anzeige vorne am Meßgerät auf “TRIP” zeigt. Nullrückstellung des Trip-Meßgerätes durch gleichzeitiges Drücken der Tasten “set” und “mode”.
HINWEIS:
8 Je nach der für den Geschwindigkeitsmesser
gewählten Einstellung erfolgt die Anzeige der zurückgelegten Entfernung in Kilometern oder Meilen.
8 Die Speicherung der zurückgelegten Entfer-
nung erfolgt durch Batteriespeisung. Bei Abschließen der Batterie gehen die Daten verloren.
2-14
NL
I
DMU00141
Snelheidsmeter
Deze meter geeft de bootsnelheid aan.
OPMERKING:
De snelheidsmeter geeft de waarde aan in km/u, mijlen/u of knopen, afhankelijk van de voorkeur van de bediener. Kies de gewenste meeteenheid door de keuzeschakelaar aan de achterkant van de meter erop in te stellen. Zie de illustratie voor de juiste instelling.
1 Kap 2 Keuzeschakelaar (voor snelheidsmeter) 3 Keuzeschakelaar (voor brandstofmeter)
DMU01274
Tripmeter
Deze meter geeft de afstand aan die de boot heeft afgelegd sinds de meter voor het laatst werd teruggesteld. Druk meermaals op de “mode”-knop en laat deze telkens weer los tot de indicator aan de voorzijde van de meter op “TRIP” gericht is. Om de tripmeter weer op nul te stellen, moet u de Set- en Mode-toetsen tegelijk tesamen indrukken.
OPMERKING:
8 De tripafstand wordt in kilometers of mijlen
aangegeven afhankelijk van de door de snel­heidsmeter geselecteerde meeteenheid.
8 De tripafstand wordt door de accuvoeding in
het geheugen bewaard. De opgeslagen gege­vens gaan verloren als de accu wordt losge­koppeld.
HMU00141
Contamiglia (indicatore di velocità)
Questo strumento indica la velocità dell’imbar­cazione.
NOTA:
L’indicatore di velocità visualizza la velocità della barca espressa in km/h, miglia all’ora oppure nodi, a seconda delle preferenze dell’operatore. Scegliere l’unità di misura pre­ferita posizionando di conseguenza il selettore che si trova sul retro del misuratore. L’illustra­zione indica come regolare il selettore.
1 Coperchio 2 Selettore (per l’unità di misurazione della velocità) 3 Selettore (per il trasmettitore di carburante)
HMU01274
Tripmeter (indicatore della distanza percorsa)
Questo strumento visualizza la distanza percor­sa dalla barca dall’ultimo azzeramento. Preme­re ripetutamente il tasto “mode” fino a quando l’indicatore che si trova sulla parte anteriore dello strumento non si accende in corrispon­denza della scritta “TRIP”. Per azzerare l’indica­tore, premere contemporaneamente i tasti “set” e “mode”.
NOTA:
8 La distanza percorsa viene espressa in chilo-
metri o in miglia a seconda dell’unità di misura selezionata.
8 La distanza percorsa viene tenuta in memoria
dalla batteria. Se la batteria viene staccata, i dati memorizzati vanno perduti.
2-14
D
802025*
TRIP TIME BATT
Km/h knot mph
km mile
SPEED
YAMAHA
set
mode
802032TRIP TIME BATT
Km/h knot mph
km mile
SPEED
GMU01275
Uhr
Dieses Meßgerät gibt die Zeit an. Modustaste “Mode” wiederholt drücken und loslassen, bis die Anzeige vorne am Meßgerät auf “TIME” zeigt. Zum Stellen der Uhr muß das Meßgerät sich im TIME-Modus befinden. Beim Drücken der “Set”-Taste beginnt die Stundenanzeige zu blinken. “Mode”-Taste drücken bis die gewünschte Stunde angezeigt wird. Beim erneuten Drücken der “Set”-Taste beginnt jetzt die Minutenanzeige zu blinken. “Mode”-Taste drücken bis die gewünschte Minute angezeigt wird. Beim erneuten Drücken der “Set”-Taste beginnt die Uhr zu laufen.
HINWEIS:
Die Zeitanzeige wird durch Batteriestrom gespeist. Bei Abschließen der Batterie wird die Uhr unterbrochen. Bei erneutem Anschließen der Batterie ist diese neu einzustellen.
GMU00144
Kraftstoffmesser
Die noch vorhandene Kraftstoffmenge wird anhand von acht Segmenten angegeben. Sind alle Segmente sichtbar, ist der Tank voll.
dD
Der Kraftstoffsensor von Yamaha arbeitet nicht wie die herkömmlichen Sensoren. Die falsche Einstellung des Wahlschalters am Mes­ser führt zu falschen Werten. Wenden Sie sich an Ihren Yamaha-Händler.
HINWEIS:
Die Kraftstoffwerte werden unter Umständen von der Sensorposition im Tank und der Boots­lage im Wasser beeinflußt. Beim Betrieb mit Trimming für hochgerichteten Bug bzw. beständigem Fahren im Kreis können leicht falsche Werte auftreten.
2-15
NL
I
DMU01275
Klok
Deze meter geeft de tijd aan. Druk meermaals op de “mode”-knop en laat deze telkens weer los tot de indicator aan de voorzijde van de meter op “TIME” staat. Om de klok in te stel­len moet u er zich van vergewissen dat de meter in de “TIME”-stand staat. Druk op de “set”-knop; het urendisplay begint te knippe­ren. Druk op de “mode”-knop tot het gewenste uur wordt aangegeven. Druk nogmaals op de “set”-knop, het minutendisplay begint te knip­peren. Druk op de “mode”-knop tot de gewens­te minuten worden aangegeven. Druk nogmaals op de “set”-knop om de klok te starten.
OPMERKING:
De klok werkt op accu-voeding. Als u de accu loskoppelt, valt de klok stil. Stel de klok opnieuw in na het aankoppelen van de accu.
DMU00144
Brandstofmeter
Het brandstofpeil wordt aangegeven door acht segmenten. Als alle segmenten zichtbaar zijn, is de brandstoftank vol.
:;
De Yamaha-brandstoftanksensor verschilt van een conventioneel type sensor. Een ver­keerde instelling van de keuzeschakelaar op de meter leidt tot een verkeerde meteraanduiding. Raadpleeg uw Yamaha­dealer voor de juiste instelling.
HMU01275
Orologio
Questo strumento visualizza l’ora attuale. Pre­mere ripetutamente il tasto “mode” fino a quando l’indicatore che si trova sulla parte anteriore dello strumento non si accende in corrispondenza della scritta “TIME”. Per rimet­tere l’orologio, accertarsi che lo strumento sia in modalità “TIME”. Premere il tasto “set”; i numeri che indicano le ore cominciano a lam­peggiare. Premere il tasto “mode” fino a quan­do non viene visualizzata l’ora desiderata. Pre­mere nuovamente il tasto “set”; i numeri che indicano i minuti cominciano a lampeggiare. Premere il tasto “mode” fino a quando non vengono visualizzati i minuti desiderati. Preme­re nuovamente il tasto “set” per far partire l’orologio.
NOTA:
L’orologio viene alimentato dalla batteria. Se questa viene staccata l’orologio si ferma. Rimettere l’orologio dopo aver ricollegato la batteria.
HMU00144
Misuratore del livello del carburante
Il livello del carburante viene visualizzato attra­verso otto segmenti. Quando sono visualizzati tutti e otto il serbatoio è pieno.
aA
Il sensore Yamaha del serbatoio del carburante è diverso dai normali sensori. Una regolazione errata del selettore che si trova sullo strumen­to darà letture imprecise. Per una corretta regolazione, consultare il concessionario Yamaha.
OPMERKING:
De brandstofpeilaanduiding kan worden beïn­vloed door de stand van de sensor in de brand­stoftank en het gedrag van de boot in het water. Varen met een triminstelling met de boeg omhoog of continu wenden van de boot kunnen verkeerde meteraanduidingen veroorzaken.
NOTA:
La lettura del livello del carburante può essere influenzata dalla posizione del sensore all’inter­no del serbatoio e dalla posizione della barca sull’acqua. Se durante la navigazione la prua si solleva oppure vi sono molte virate è possibile che le letture non siano corrette.
2-15
P S
mpg
Km/L
gph
I/h
ECON SYNCTTL
FUEL MANAGEMENT
802031
TRIP TIME BATT
Km/h knot mph
km mile
SPEED
YAMAHA
set
mode
q
w
q
e
YAMAHA
FUEL MANAGEMENT
P S
set
Km/L mpg
ECON SYNCTTL
mode
D
GMU00145
Warnanzeigen 8 Kraftstoff
Bei Sinken des Kraftstoffvorrats auf ein Seg­ment 1 blinkt die entsprechende Warnanzeige.
8 Batteriespannung
Bei sinkender Batteriespannung wird die Anzei­ge 2 automatisch aktiviert und beginnt zu blin­ken.
dD
Bei Aktivierung einer Warnanzeige Motor nicht mehr weiterbetreiben. Gegebenenfalls im Abschnitt PROBLEMLÖSUNGEN in vorliegen­dem Handbuch nachschlagen. Kann das Pro­blem dennoch nicht ermittelt bzw. behoben werden, wenden Sie sich bitte an Ihren Händ­ler.
GMU00146
KRAFTSTOFFVERWALTUNGSMESSER
Sonderzubehör
Hierzu gehören Fluß-, Verbrauchs- und Spar-
I/h gph
w
messer sowie Drehzahlsynchronisierung für den Doppelmotor und die Wasserabscheider­Warnanzeige.
1 Flußmesser 2 Verbrauchs-/Sparmesser und Drehzahlsynchroni-
sierung für Doppelmotor
3 Wasserabscheider-Warnanzeige (funktioniert nur
bei vorhandenem Motor)
HINWEIS:
Nach dem Ersteinschalten des Hauptschalters werden zur Kontrolle alle Bestandteile des Messers aktiviert. Nach wenigen Sekunden wechselt das Gerät in den Normalbetrieb. Ach­ten Sie beim Einschalten des Hauptschalters darauf, ob sämtliche Segmente arbeiten.
2-16
NL
I
DMU00145
Verklikkers
8 Brandstof
Als het brandstofpeil zakt tot één segment 1, begint het brandstofpeilverklikkerlampje te knipperen.
8 Accuspanning
Als de accuspanning daalt, wordt het display 2 automatisch ingeschakeld en begint te knip­peren.
:;
Laat de motor niet langer draaien als een waarschuwingselement geactiveerd is. Zie het hoofdstuk PROBLEMEN VERHELPEN in deze handleiding. Raadpleeg een Yama­ha-dealer als het probleem niet kan worden gevonden en opgelost.
DMU00146
BRANDSTOFBEHEERMETER
Optionele uitrusting
De meter omvat de brandstofstroommeter, brandstofverbruiksmeter, brandstofbesparings­meter, 2-motoren toerentalsynchronisator, waterafscheider-verklikkerlampje.
1 Brandstofstroommeter 2 Brandstofverbruik/Brandstofbesparingsmeter/2-
motoren toerentalsynchronisator
3 Waterafscheider-verklikkerlampje (werkt alleen
als de sensor werd geïnstalleerd).
OPMERKING:
Als de hoofdschakelaar een eerste keer wordt omgedraaid, gaan alle segmenten van de meter aan ter controle. Na enkele seconden gaan de meters over op normale werking. Houd de meter in het oog bij het omdraaien van de hoofdschakelaar om zeker te zijn dat alle seg­menten aan gaan.
HMU00145
Spie 8 Carburante
Se il livello del carburante diminuisce a un seg­mento 1, comincia a lampeggiare la spia del livello del carburante.
8 Tensione della batteria
Se vi è una caduta di tensione della batteria, si accende immediatamente e comincia a lam­peggiare il display 2.
aA
Non continuare a usare il motore se si è attiva­to un dispositivo di allarme. Se necessario, fare riferimento al capitolo “INDIVIDUAZIONE DEI GUASTI” alla fine di questo manuale. Nell’impossibilità di localizzare e riparare il guasto, rivolgersi a un concessionario Yamaha.
HMU00146
STRUMENTO DI GESTIONE DEL CARBURANTE
Apparecchiatura opzionale
Questo strumento contiene il misuratore di portata del carburante, il misuratore del consu­mo di carburante, l’econometro, il sincronizza­tore di velocità per le barche con due motori e la spia del separatore d’acqua.
1 Misuratore di portata carburante 2 Misuratore del consumo di carburante/Econome-
tro/Sincronizzatore di velocità per barche con due motori
3 Spia del separatore d’acqua
(Funziona soltanto se è installato il sensore).
NOTA:
Quando l’interruttore generale viene azionato per la prima volta, si accendono a fini di con­trollo le diverse parti del misuratore. Dopo alcuni secondi, lo strumento ritorna alla visua­lizzazione normale. Osservare il misuratore mentre si accende l’interruttore generale per verificare che tutti i segmenti si accendano.
2-16
D
YAMAHA
P S
gph
I/h
ECON SYNCTTL
FUEL MANAGEMENT
set
mode
2 65431
ON
(liter)
l/h
(gallon)
gph
q
P S
mp
Km
gph
I/h
ECON SYNCTTL
FUEL MANAGEMENT
/L
g
GMU00147
Flußmesser
Anzeige des stündlichen Kraftstoffflusses beim aktuellen Motorbetrieb.
Bei Verwendung von Doppelmotoren erfolgt die Gesamtanzeige für die beiden Motoren auf der Steuer- und der Backbordseite. Dabei wird mit dem PS-Hinweis gearbeitet (P für Back­bord, S für Steuerbord). Durch Drücken der Taste „Set“ wird der Kraft­stofffluß nur für den Steuerbordmotor ange­zeigt (Hinweis S). Durch erneutes Drücken der Taste erfolgt die Angabe für den Backbordmotor (Hinweis P). Durch nochmaliges Drücken der Taste „Set“ erfolgt die Gesamtangabe des Kraftstoffflusses.
HINWEIS:
8 Je nach Einstellung erfolgt die Angabe in
Gallonen oder Litern pro Stunde. Die Einstel­lung der gewünschten Einheit erfolgt beim Einbau mit Wahlschalter 1 auf der Rückseite des Messers.
8 Verbrauchs- und Sparmesser arbeiten jeweils
mit ein und derselben Einheit.
GMU01276
Verbrauchsmesser
Dieses Meßgerät zeigt den gesamten Kraft­stoffverbrauch seit der letzten Nullrückstellung des Meßgerätes an. Modustaste “Mode” wie­derholt drücken und loslassen, bis die Anzeige vorne am Meßgerät auf Gesamtverbrauch (“TTL”) zeigt. Die Nullrückstellung des Kraft­stoffverbrauchs erfolgt durch gleichzeitiges Drücken der “Set”- und “Mode”-Tasten.
2-17
NL
I
DMU00147
Brandstofstroommeter
De meter geeft de brandstofstroom binnen één uur aan, bij het huidige motorbedrijf.
Als twee motoren geïnstalleerd zijn op uw boot, zal de meter de totale brandstofstroom van de bak- en stuurboordmotoren “Port & Starboard” aangeven. Hij geeft ook tegelijk het PS-symbool aan. Bij het indrukken van de “set”-knop geeft de meter de brandstofstroom van de stuurboord­motor en het S-symbool aan. Bij nogmaals indrukken van de “set”-knop zal de meter de brandstofstroom van de bakboord­motor en het P-symbool aangeven. Bij nogmaals indrukken van de “set”-knop zal de meter de totale brandstofstroom aangeven.
OPMERKING:
8 De meter geeft aan in gallon/uur en liter
afhankelijk van de voorkeur van de operator. Kies de gewenste meeteenheid door de keu­zeschakelaar 1 aan de achterkant van de meter in te stellen tijdens de installatie.
8 De brandstofverbruiksmeter en de brandstof-
besparingsmeter geven dezelfde meeteenheid aan.
HMU00147
Misuratore di portata del carburante
Questo strumento misura la portata del carbu­rante in un’ora al regime del motore attuale.
Se sulla barca sono montati due motori, il misuratore indica la portata totale del motore destro e sinistro e visualizza contemporanea­mente l’indicazione PS. Premendo il tasto Set, il misuratore indica la portata del motore di destra e l’indicazione S (Starboard). Premendo nuovamente il tasto Set, il misurato­re indica la portata del motore di sinistra e l’indicazione P (Port). Premendo una terza volta il tasto Set, il misura­tore torna a indicare la portata totale.
NOTA:
8 Il misuratore visualizza i valori espressi in
galloni/ora o litri a seconda delle preferenze dell’operatore. Selezionare l’unità di misura desiderata intervenendo sul selettore 1 che si trova sul retro dello strumento durante l’installazione.
8 Il misuratore del consumo di carburante e
l’econometro riportano la stessa unità di misura.
DMU01276
Brandstofverbruiksmeter
Deze meter geeft het totale brandstofverbruik aan nadat de meter voor het laatst werd terug­gesteld. Druk meermaals op de “mode”-knop en laat deze telkens weer los tot de indicator aan de voorzijde van de meter het totaal aan­geeft (“TTL”). Om het totale brandstofverbruik weer op “0” te zetten, moet u de “set”- en “mode”-knoppen tegelijk indrukken.
HMU01276
Misuratore del consumo di carburante
Questo strumento visualizza il quantitativo totale di carburante consumato dall’ultimo azzeramento. Premere più volte il tasto “mode” fino a quando l’indicatore che si trova sulla parte anteriore dello strumento non si accende in corrispondenza della scritta “TTL” (totale). Per azzerare il valore relativo al consumo totale di carburante, premere contemporaneamente i tasti “set” e “mode”.
2-17
P S
mpg
Km/L
gph
I/h
ECON SYNCTTL
FUEL MANAGEMENT
D
GMU01277
Sparmesser
Dieses Meßgerät zeigt die Entfernung an, die pro Liter bzw. Gallone zurückgelegt wird, als Orientierungshinweis für den Fahrer. Modusta­ste “Mode” wiederholt drücken und loslassen, bis die Anzeige vorne am Meßgerät auf “ECON.” zeigt.
HINWEIS:
Bei Verwendung von Doppelmotoren erfolgt die Gesamtangabe für beide Motoren.
HINWEIS:
8 Der Kraftstoffverbrauch schwankt erheblich,
je nach Bootsauslegung, Gewicht, verwende­tem Propeller, Trimmwinkel des Motors, Fahrbedingungen (einschließlich Wind) und Gasstellung. Der Kraftstoffverbrauch schwankt auch leicht je nach Art des Wassers (Salz- oder Süßwasser, stark verschmutztes Wasser), Temperatur und Feuchtigkeit der Luft, Verschmutzungsgrad der Bootsuntersei­te, Motorhöhe, Können des Fahrers und Zusammensetzung des Kraftstoffs (Winter­oder Sommerkraftstoff und Gehalt an Zusatz­stoffen).
8 Beim digitalen Geschwindigkeits- und Kraft-
stoffverwaltungsmesser von Yamaha werden Geschwindigkeit und zurückgelegte Strecke sowie die Sparanzeige anhand der Wasser­bewegung am Heck des Bootes gemessen bzw. ermittelt. Bedingt durch starke Strömun­gen, hohen Seegang und Zustand des Was­sergeschwindigkeitssensors (teilweise ver­stopft bzw. beschädigt) kann die Angabe stark von der tatsächlich zurückgelegten Ent­fernung abweichen.
8 Aufgrund von Fabrikationsunterschieden ist
nicht für alle Motoren derselbe Kraftstoffver­brauch gewährleistet. Die Unterschiede kön­nen umso höher ausfallen, wenn die Moto­ren aus verschiedenen Herstellungsjahren stammen. Abweichungen können außerdem auf verschiedene Propeller zurückzuführen sein, auch wenn diese grundlegend die glei­chen Maße aufweisen und sich auch im Design nicht unterscheiden.
2-18
NL
I
DMU01277
Brandstofbesparing
Deze meter zal de afstand per liter of gallon aangeven als referentie voor de operator tijdens jet varen. Druk meermaals op de “mode”-knop en laat deze telkens weer los tot de indicator aan de voorzijde van de meter “ECON.” aan­geeft.
OPMERKING:
Als twee motoren zijn geïnstalleerd op uw boot, zal de meter alleen de totale brandstofbe­sparing van beide motoren aangeven.
OPMERKING:
8 Het brandstofverbruik zal sterk variëren
afhankelijk van het bootontwerp, -gewicht, de gebruikte propeller, de motortrimhoek, omstandigheden op zee (waaronder wind) en gasklepstand. Het brandstofverbruik zal ook lichtjes variëren volgens het type water (zout, zoet en vervuilingsniveaus), luchttempera­tuur en -vochtigheid, zuiverheid van de boot­bodem, motormontagehoogte, behendigheid van de operator en individueel brandstof­mengsel (winter- of zomerbrandstof en hoe­veelheid additieven).
8 De Yamaha digitale snelheidsmeter en brand-
stofbeheermeter berekent snelheid, afgelegde mijlen en brandstofbesparing volgens de waterbeweging aan het achterschip. De afstand kan sterk afwijken van de werkelijk afgelegde afstand door de waterstromingen, zeestromingen en de staat van de watersnel­heidssensor (gedeeltelijk verstopt of bescha­digd).
8 Individuele motoren kunnen een lichtjes
afwijkend brandstofverbruik vertonen door de variaties in de produktie. Deze afwijkin­gen kunnen zelfs groter zijn als de motoren van verschillende bouwjaren zijn. Bovendien kunnen verschillen in de propellers, zelfs met dezelfde basisafmetingen en dezelfde vorm­geving, ook lichte verschillen in het brand­stofverbruik veroorzaken.
HMU01277
Econometro
Questo strumento fornisce all’operatore il dato relativo alla distanza percorsa con un litro o con un gallone. Premere più volte il tasto “mode” fino a quando l’indicatore che si trova sulla parte anteriore dello strumento non si accende in corrispondenza della scritta “ECON.”.
NOTA:
Se sulla barca sono montati due motori, il misuratore indica il risparmio totale di carbu­rante per il motore destro e sinistro.
NOTA:
8 Il consumo di carburante varia notevolmente
a seconda del tipo di barca, del peso, dell’elica utilizzata, dell’angolo di assetto del motore, delle condizioni del mare (e del vento) e della posizione del comando del gas. Il consumo di carburante varia leggermente anche in funzione del tipo di acqua (salma­stra, dolce e dai livelli di contaminazione), della temperatura e dell’umidità dell’aria, del livello di pulizia della carena, dell’altezza di montaggio del motore, dell’abilità dell’opera­tore e della formulazione specifica della ben­zina (carburante invernale o estivo e percen­tuale di additivi).
8 Il contamiglia digitale Yamaha e lo strumento
di gestione del carburante calcolano la velo­cità, la distanza percorsa e il risparmio di car­burante in base al movimento d’acqua a poppa dell’imbarcazione. Questa distanza può variare notevolmente rispetto alla distan­za effettivamente percorsa a causa delle cor­renti, delle onde lunghe e delle condizioni del sensore di velocità dell’acqua (parzialmente ostruito o danneggiato).
8 I singoli motori possono presentare delle dif-
ferenze a livello del consumo di carburante a causa di variazioni nella produzione che pos­sono essere di entità considerevole se si prendono in considerazione modelli prodotti in anni diversi. Inoltre, anche variazioni del tipo di elica, pur con le stesse dimensioni e la stessa struttura, possono determinare lievi differenze in rapporto al consumo di carbu­rante.
2-18
P S
mpg
Km/L
gph
I/h
ECON SYNCTTL
FUEL MANAGEMENT
q w e
r t
FUEL MANAGEMENT
P S
mpg
Km/L
gph
I/h
ECON SYNCTTL
FUEL MANAGEMENT
802**9
I/h gph
P S
ECON SYNCTTL
Km/L mpg
D
GMU01278
Drehzahlsynchronisierung für Doppelmotoren
Dieses Meßgerät zeigt den Unterschied bei den Motordrehzahlen (U/min) zwischen dem Back­bord- und dem Steuerbordmotor für Bezugs­zwecke auf, wenn die beiden Motordrehzahlen aufeinander abgestimmt werden. Modustaste “Mode” wiederholt drücken und loslassen, bis die Anzeige vorne am Meßgerät auf “SYNC” zeigt.
1 Drehzahl des Backbordmotors liegt höher 2 Drehzahl des Backbordmotors liegt geringfügig
höher
3 Gleichmäßig synchronisierte Drehzahl zwischen
Back- und Steuerbordmotor
4 Drehzahl des Steuerbordmotors liegt geringfügig
höher
5 Drehzahl des Steuerbordmotors liegt höher
HINWEIS:
Wenn die Drehzahlen der beiden Motoren bei der Fahrt nicht aufeinander abgestimmt sind, kann man sie durch Verstellen des Trimmwin­kels und am Gas synchronisieren.
GMU01207
Warnanzeige Wasserabscheider
Steigt das vom Kraftstoff abgeschiedene Was­ser im Wasserabscheider über ein bestimmtes Volumen, blinkt die Anzeige als Hinweis dar­auf, daß Wasser abgelassen werden muß.
HINWEIS:
Diese Anzeige funktioniert nur wenn ein Was­serabscheidersensor eingebaut ist.
2-19
NL
I
DMU01278
Twee-motoren snelheidsynchronisator
Deze meter geeft het verschil in motortoerental (t/min) tussen de bak- en stuurboordmotor aan ter referentie bij het synchroniseren van de twee motortoerentallen. Druk meermaals op de “mode”-knop en laat deze telkens weer los tot de indicator aan de voorzijde van de meter “SYNC” aangeeft.
1 Toerental van bakboordmotor is hoger 2 Toerental van bakboordmotor is iets hoger 3 Motortoerental is gelijkmatig gesynchroniseerd
tussen bak- en stuurboordmotor
4 Toerental van stuurboordmotor is iets hoger 5 Toerental van stuurboordmotor is hoger
OPMERKING:
Als de toerentallen van de twee motoren niet gesynchroniseerd zijn tijdens het varen, kunnen ze worden gesynchroniseerd door de trimhoek of de gasklep bij te stellen.
DMU01207
Waterafscheider-verklikkerlampje
Als het water dat van de brandstof werd afge­scheiden in de waterafscheider een specifiek volume overschrijdt, zal het verklikkerlampje beginnen knipperen om aan te geven dat het water moet worden geloosd.
OPMERKING:
Dit verklikkerlampje werkt alleen wanneer een waterafscheidingssensor is voorzien.
HMU01278
Sincronizzatore di velocità per barche con due motori
Questo strumento visualizza la differenza di velocità (in giri/min) tra il motore destro e quel­lo sinistro che serve in seguito da riferimento per la sincronizzazione delle velocità dei due motori. Premere più volte il tasto “mode” fino a quando l’indicatore che si trova sulla parte anteriore dello strumento non si accende in corrispondenza della scritta “SYNC”.
1 Il regime del motore di sinistra è superiore 2 Il regime del motore di sinistra è lievemente
superiore
3 Il regime dei due motori è sincronizzato
uniformemente
4 Il regime del motore di destra è lievemente
superiore
5 Il regime del motore di destra è superiore
NOTA:
Se durante la navigazione i regimi dei due motori non sono sincronizzati, è possibile inter­venire regolando l’angolo di assetto o il gas.
HMU01207
Spia del separatore d’acqua
Se l’acqua che è stata separata dal carburante nel separatore d’acqua supera un determinato volume, l’indicatore lampeggia indicando la necessità di scaricare l’acqua.
NOTA:
Questo indicatore funziona solo se è presente un sensore per il separatore d’acqua.
2-19
301052
q
403033
q
D
GMU00157
KIPPSTÜTZENHEBEL
Durch Verriegeln des Hebels mit der Spann­klemme wird der Motor in der hochgekippten Stellung gehalten.
GMU01180
SPERRHEBEL DECKELVERKLEIDUNG
Zum Abnehmen des oberen Verkleidungsteils vom Motor sind die Sperrhebel hinten und vorne hochzudrücken. Die Verkleidung kann nun abgehoben werden. Beim Wiederaufset­zen ist darauf zu achten, daß diese genau in die Gummidichtung faßt. Durch Drücken der Hebel nach unten wird die Verkleidung wieder verrie­gelt.
dD
Die Luftansauggitter 1 an der oberen Verklei­dung sind nicht als Haltegriffe gedacht und könnten abbrechen, wenn sie dazu benutzt werden.
q
301053*
313024
GMU01146
SPÜLVORRICHTUNG
Diese Vorrichtung 1 dient dazu, die Kühlwas­serdurchlässe des Motors mit Hilfe eines Gar­tenschlauchs und von Leitungswasser zu säu­bern.
HINWEIS:
Siehe „Säubern der Kühlwasserdurchlässe“ unter Kapitel 4 für weitere Anweisungen zur Benutzung.
2-20
NL
I
DMU00157
KANTELSTEUNHENDEL
Om de buitenboordmotor in de omhoog gekan­telde stand te houden, moet u de kantelsteun­hendel vergrendelen aan de klembeugel.
DMU01180
BOVENKAPVERGRENDELHEND­ELS
Om de motorbovenkap te verwijderen moet u de vergrendelhendels voor en achter omhoog trekken. Neem de kap vervolgens af. Bij het opnieuw aanbrengen van de kap moet u controleren of ze goed terechtkomt in de rub­beren dichting. Vergrendel de kap vervolgens opnieuw door de hendels naar beneden te druk­ken.
:;
De luchtinlaatroosters 1 op de bovenkap mogen niet als handgrepen worden gebruikt en kunnen afbreken als dat toch gebeurt.
HMU00157
LEVA DI SUPPORTO DEL TILT
Per mantenere il motore fuoribordo sollevato, bloccare la leva di supporto del tilt al morsetto di fissaggio.
HMU01180
LEVE DI BLOCCAGGIO DELLA CAPPOTTATURA SUPERIORE
Per togliere la cappottatura superiore del moto­re, premere verso l’alto la leva di bloccaggio anteriore e quella posteriore, quindi sollevare la cappottatura. Quando la si rimette a posto, accertarsi che poggi bene sulla guarnizione in gomma. A questo punto bloccare nuovamente la cappottatura spostando le leve verso il basso.
aA
Le cuffie d’aerazione 1 sulla cappottatura superiore non sono destinate ad essere usate come maniglie e possono rompersi se usate come tali.
DMU01146
DOORSPOELINRICHTING
Deze inrichting 1 wordt gebruikt om de koel­waterdoorgangen van de motor te reinigen met behulp van een tuinslang en leidingwater.
OPMERKING:
Zie “Koelwaterdoorgangen reinigen” in Hoofd­stuk 4 voor gebruiksinstructies.
HMU01146
DISPOSITIVO DI LAVAGGIO
Questo dispositivo 1 serve per pulire i condotti dell’acqua di raffreddamento del motore usan­do un tubo da giardino e acqua dolce.
NOTA:
Per le istruzioni per l’uso, consultare “Lavaggio del circuito di raffreddamento” nel capitolo 4.
2-20
701054
001053
703026
OFF START OFF START
ON ON
D
GMU00169
WARNSYSTEM
dD
Bei aktivierter Warnvorrichtung Motor nicht mehr weiterbetreiben. Wenden Sie sich an Ihren Yamaha-Händler, wenn sich das Problem nicht feststellen bzw. beheben läßt.
GMU00171
TEMPERATURWARN
Der Motor verfügt über eine Temperaturwarn­vorrichtung. Die Vorrichtung wird bei anomal hoher Motor­temperatur aktiviert.
(1): mitgeliefert (—): nicht verfügbar
Aktivierung der Warnanlage
Die Drehzahl wird automatisch auf ca. 2000 U/min. herabgesenkt.
Temperaturwarnanzeige Wird aktiviert.
Warnsummer wird aktiviert.
Modell mit Modell mit
Handsteuerung Fernschaltung
1
1
1
Bei aktiviertem Warnsystem ist der Motor anzuhalten. Sehen Sie nach, ob der Wasserein­laß verstopft ist.
HINWEIS:
Bei Zwillingsmotorantrieb: Bei Überheizwar­nung für einen Motor wird dieser langsamer, und gleichzeitig ertönt der Warnsummer. Bei dem anderen Motor geschieht nun das gleiche. Dessen Warnsystem kann durch Umlegen des Fernschalthebels in Leerlaufstellung deaktiviert werden.
605015
2-21
NL
I
DMU00169
WAARSCHUWINGSSYSTEEM
:;
Laat de motor niet verder draaien als het waarschuwingssysteem geactiveerd is. Raad­pleeg uw Yamaha-dealer als het probleem niet kan worden gevonden en opgelost.
DMU00171
OVERVERHITTINGSWAAR­SCHUWING
Deze motor is voorzien van een oververhittingswaarschuwingsvoorziening. Als de motortemperatuur te hoog wordt, wordt het waarschuwingssysteem geactiveerd.
(1): Inbegrepen (—): N/B (niet beschikbaar)
Waarschuwingsinrich­tingactivering
Het motortoerental daalt automatisch tot ongeveer 2.000 t/min.
Het oververhittingsver­klikkerlampje gaat aan.
De zoemer weerklinkt.
Model met Model
stuur- met
boombed- afstandsbe-
iening diening
1
1
1
HMU00169
SISTEMA DI SEGNALAZIONE
aA
Non continuare a usare il motore se si è attiva­to un dispositivo di allarme. Nell’impossibilità di localizzare e riparare il guasto, rivolgersi al concessionario Yamaha.
HMU00171
SEGNALAZIONE DEL SURRISCALDAMENTO
Questo motore è dotato di un dispositivo di segnalazione del surriscaldamento. Se la tem­peratura del motore aumenta troppo, si attiva il dispositivo di segnalazione.
(2): Compreso (—): Non disponibile
Attivazione del dispositivo di segnalazione
Il regime del motore scende automaticamente a circa 2000 giri/min.
Si accende l’indicatore di segnalazione di surriscaldamento.
Suona il cicalino.
Modello con Modello
guida a con
barra telecomandi
2
2
2
Als het waarschuwingssysteem geactiveerd is, moet u de motor stilleggen en controleren of de waterinlaat niet verstopt zit.
OPMERKING:
In geval van aandrijving met twee motoren : als het oververhittingswaarschuwingssysteem van één motor in werking treedt, vertraagt deze en de zoemer weerklinkt. Dit zorgt ervoor dat de andere motor ook vertraagt en dat de zoe­mer daarvan ook weerklinkt. Voor de andere motor kan het waarschuwingssysteem worden uitgeschakeld door de afstandsbe­dieningshendel in neutrale stand te zetten.
In caso di attivazione del sistema di segnalazio­ne, arrestare il motore e verificare che la presa d’acqua non sia ostruita.
NOTA:
Per le barche dotate di doppio motore: Se si attiva il sistema di segnalazione del surriscalda­mento di uno dei due motori, questo rallenta e suona il cicalino. Ciò fa sì che anche l’altro motore rallenti e il cicalino suoni. Per il secon­do motore, il sistema di segnalazione può esse­re disattivato mettendo la leva del comando a distanza in folle.
2-21
001094
ON ON
OFF START OFF START
703026
q
D
GMU00172
ÖLSTANDSWARNSYSTEM/ VERSTOPFUNGSWARNSYSTEM FÜR ÖLFILTER
Der Motor verfügt über ein Ölstandswarnsy­stem. Die Vorrichtung wird bei Sinken des Ölstands unterhalb des Mindeststands aktiviert.
(1): mitgeliefert (—): nicht verfügbar
Aktivierung der Warnanlage
Die Drehzahl wird automatisch auf ca. 2000 U/min. herabgesenkt.
Die Ölstandswarnanzeige schaltet sich ein.
Warnsummer wird aktiviert.
Bei aktiviertem Warnsystem ist der Motor anzuhalten. Ermitteln Sie die Ursache.
HINWEIS:
Die Warnung für einen verstopften Ölfilter ent­spricht in etwa denjenigen für niedrigen Ölstand und übermäßig hohe Temperatur. Sie sollten zunächst den Motor auf Überhitzung und anschließend den Ölstand prüfen. Zum Schluß erfolgt die Prüfung auf einen verstopf­ten Ölfilter.
Modell mit Modell mit
Handsteuerung Fernschaltung
1
1
1
q
213032
905012
1 Ölfilter
2-22
NL
I
DMU00172
OLIEPEILWAARSCHUWINGS­SYSTEEM/OLIEFILTERVERSTOP­PING-WAARSCHUWINGSSYSTEEM
Deze motor heeft een oliepeilwaarschuwings­systeem. Als het oliepeil tot onder de onderlimiet zakt, wordt de waarschuwingsvoorziening geacti­veerd.
(1): Inbegrepen (—): N/B (niet beschikbaar)
Waarschuwingsinrich­tingactivering
Het motortoerental daalt automatisch tot ongeveer 2.000 t/min.
Het oliepeilverklikker­lampje gaat aan.
De zoemer weerklinkt.
Als het waarschuwingssysteem geactiveerd is, zet de motor dan uit en zoek de oorzaak van de waarschuwing.
OPMERKING:
De waarschuwing voor oliefilterverstopping is gelijkwaardig aan de waarschuwingen voor laag oliepeil en oververhitting. Voor een vlot verhelpen van het probleem is het aan te raden eerst de oververhitting van de motor na te gaan, vervolgens het oliepeil en tenslotte de verstopping van de oliefilter.
Model met Model
stuur- met
boombed- afstandsbe-
iening diening
1
1
1
HMU00172
SISTEMA DI SEGNALAZIONE DEL LIVELLO DELL’OLIO/SISTEMA DI SEGNALAZIONE DI INTASAMENTO DEL FILTRO DELL’OLIO
Questo motore è dotato di un sistema di segnalazione del livello dell’olio. Se il livello dell’olio scende al di sotto del mini­mo, si attiva il dispositivo di segnalazione.
(2): Compreso (—): Non disponibile
Attivazione del dispositivo di segnalazione
Il regime del motore scende automaticamente a circa 2000 giri/min.
Si accende la spia del livello olio.
Suona il cicalino.
In caso di attivazione del sistema di segnalazio­ne, arrestare il motore e individuare la causa.
NOTA:
La segnalazione dell’intasamento del filtro dell’olio è simile a quelle relative alla diminu­zione del livello dell’olio e al surriscaldamento. Per una semplice individuazione del guasto, è consigliabile verificare prima l’eventuale surri­scaldamento del motore, poi il livello dell’olio e infine se il filtro dell’olio è intasato.
1 Filtro dell’olio
Modello con Modello
guida a con
barra telecomandi
2
2
2
1 Oliefilter
2-22
701054
ON ON
001055
OFF START OFF START
D
GMU01621
WASSERABSCHEIDERWARNANZEIGE
Dieser Motor verfügt über einen Kraftstoffilter­Wasserabscheider und eine Wasserabscheider­warnanlage. Wenn das aus dem Kraftstoff abgeschiedene Wasser ein bestimmtes Volu­men überschreitet, schaltet die Warnvorrich­tung ein.
(1): mitgeliefert (—): nicht verfügbar
Aktivierung der Warnanlage
Die Drehzahl wird automatisch auf ca. 2000 U/min. herabgesenkt.
Die Wasserabscheiderwarnanzeige beginnt zu blinken (digitaler Drehzahlmesser).
Der Warnsummer ertönt.
Sobald die Warnanlage einschaltet. muss man den Motor abstellen und den Kraftstoffilter überprüfen.
HINWEIS:
Einzelheiten sind dem Abschnitt “KONTROLLE DES KRAFTSTOFFILTERS” zu entnehmen.
Modell mit Modell mit
Handsteuerung Fernschaltung
2
2
2
q
703026
1 Kraftstoffiltereinsatz
207062*
2-23
NL
I
DMU01621
WATERAFSCHEIDERWAARSCHUW INGSSYSTEEM
Deze motor heeft een brandstoffilter-wateraf­scheidersysteem en een waterafscheiderwaar­schuwingssysteem. Als het water afgescheiden van de brandstof een specifiek volume over­schrijdt, treedt het waarschuwingssysteem in werking.
(
2) Inbegrepen (—) N/B
Waarschuwingssys­teemactivering
Het motortoerental zal automatisch dalen tot ongeveer
2.000 t/min. Het waterafscheider-
verklikkerlampje begint te knipperen (digitale toerenteller).
De zoemer weerklinkt.
Als het waarschuwingssysteem is geactiveerd, zet de motor dan uit en inspecteer de brandstof­filter.
OPMERKING:
Zie het hoofdstuk “INSPECTEREN VAN DE BRANDSTOFFILTER” voor verdere details.
Model met Model
stuur- met
boombed- afstandsbe-
iening diening
1
1
1
HMU01621
SPIA DEL SEPARATORE D’ACQUA
Il motore è dotato di un sistema che separa d’acqua dal filtro del carburante e di un sistema di segnalazione del separatore d’acqua. Se l’acqua separata dal carburante supera un volume specifico, il sistema di segnalazione entra in funzione.
(2): Compreso (—): Non disponibile
Attivazione del dispositivo di segnalazione
Il regime del motore scende automaticamente a circa 2000 giri/min.
La spia del separatore d’acqua lampeggia (contagiri digitale)
Il cicalino suona.
Se si è attivato il sistema di segnalazione, arre­stare il motore e ispezionare il filtro del carbu­rante.
NOTA:
Vedi la sezione “CONTROLLO DEL FILTRO DEL CARBURANTE” per le istruzioni.
1 Coppa del filtro del carburante
Modello Modello
con guida con
a barra telecomandi
2
2
2
1 Brandstoffilterbeker
2-23
D
001093
q
GMU01622
MOTORPROBLEMWARNUNG
Wird eine Funktionsstörung des Motors ermit­telt, beginnt die Motorproblemwarnanzeige zu blinken. In einem solchen Fall läuft der Motor nicht ordnungsgemäss. Unverzüglich einen Yamaha-Fachhändler aufsuchen.
1 Motorproblemwarnanzeige
2-24
NL
I
DMU01622
WAARSCHUWINGSSYSTEEM MOTORDEFECT
Als een motordefect wordt gedetecteerd, begint de motordefectwaarschuwingslampje te knip­peren. In dat geval zal de motor niet normaal functioneren. Raadpleeg dan onmiddellijk een Yamaha-dealer.
1 Motordefectwaarschuwingslampje
HMU01622
SPIA GUASTO MOTORE
Quando viene rilevato un guasto del motore, la spia di guasto motore lampeggia. In tale caso, il motore non funziona correttamente. Consul­tare immediatamente un rivenditore autorizza­to Yamaha.
1 Spia guasto motore
2-24
D
GMU00174
Kapitel 3 BETRIEB
MONTAGE .........................................................3-1
Aufsetzen des Außenbordmotors...............3-2
EINFAHREN DES MOTORS..............................3-5
VORBEREITENDE MASSNAHMEN.................3-6
Betrieb nach langer Einlagerung.................3-8
BETANKUNG UND NACHFÜLLEN VON
MOTORÖL..........................................................3-9
Auftankvorgang.............................................3-9
Öleinfüllvorgang ...........................................3-9
ANLASSEN DES MOTORS ............................3-12
WARMLAUFEN DES MOTORS......................3-15
GANGSCHALTUNG........................................3-16
Vorwärts.......................................................3-16
Rückwärts.....................................................3-16
ANHALTEN DES MOTORS ............................3-17
TRIMMEN DES AUSSENBORDMOTORS.....3-18
Einstellung des Trimmwinkels ..................3-19
HOCH- UND ABKIPPEN..................................3-21
FAHRBETRIEB UNTER BESONDEREN
BEDINGUNGEN...............................................3-23
Fahrbetrieb in Meeresgewässern..............3-23
Fahrbetrieb in Sumpfgewässern...............3-23
NL
I
DMU00174
Hoofdstuk 3

BEDIENING

INSTALLATIE...........................................3-1
Montage van de buitenboordmotor...........3-2
DE MOTOR INLOPEN.............................3-5
PROCEDURE VOORAFGAAND AAN DE
INGEBRUIKNAME...................................3-6
Gebruik na een lange opslagperiode.........3-8
BRANDSTOF EN MOTOROLIE
BIJVULLEN...............................................3-9
Brandstof bijtanken ..................................3-9
Olie bijvullen............................................3-9
DE MOTOR STARTEN ..........................3-12
DE MOTOR LATEN
WARMDRAAIEN....................................3-15
SCHAKELEN...........................................3-16
Vooruit ...................................................3-16
Achteruit .................................................3-16
DE MOTOR UITZETTEN......................3-17
DE BUITENBOORDMOTOR
TRIMMEN................................................3-18
De trimhoek aanpassen...........................3-19
OMHOOG/OMLAAGKANTELEN........3-21
ANDERE VAAROMSTANDIGHEDEN
Varen in zout water.................................3-23
Varen in troebel water ............................3-23
....3-23
HMU00174
Capitolo 3

FUNZIONAMENTO

INSTALLAZIONE ...............................................3-1
Come montare il motore fuoribordo ..........3-2
RODAGGIO DEL MOTORE...............................3-5
PROCEDURA PRELIMINARE............................3-6
Funzionamento dopo un lungo periodo di
inattività..........................................................3-8
RIFORNIMENTO DI CARBURANTE E OLIO
MOTORE ............................................................3-9
Come fare rifornimento di carburante........3-9
Come fare rifornimento di olio....................3-9
AVVIAMENTO DEL MOTORE........................3-12
RISCALDAMENTO DEL MOTORE .................3-15
COME INNESTARE LE MARCE......................3-16
Marcia avanti ...............................................3-16
Marcia indietro ............................................3-16
COME ARRESTARE IL MOTORE ...................3-17
COME METTERE IN ASSETTO IL
MOTORE FUORIBORDO.................................3-18
Regolazione dell’angolo di assetto ...........3-19
COME SOLLEVARE E ABBASSARE IL
MOTORE ..........................................................3-21
NAVIGAZIONE IN ALTRE CONDIZIONI........3-23
Navigazione in acqua salmastra ...............3-23
Navigazione in acque torbide....................3-23
1
2
3
4
5
6
D
GMU00175
MONTAGE
dD
Bei falscher Anbringungshöhe für den Motor bzw. behindertem Wasserdurchlauf (z.B. Bootsauslegung bzw. -zustand oder bestimm­tem Zubehör wie Transomstufen/Tiefenlot­transducer) kann es während der Fahrt zu Sprühwasserbildung kommen. Bei anhaltendem Betrieb unter solchen Bedin­gungen kann der Motor ernsthaft Schaden nehmen.
HINWEIS:
Prüfen Sie beim Test im Wasser den Auftrieb des Bootes bei Vollast im Stillstand. Überprü­fen Sie, ob der statische Wasserstand am Aus­puffgehäuse niedrig genug ist, so daß bei Wel­lengang und nichtlaufendem Motor kein Wasser in den Kraftkopf gelangen kann.
3-1
NL
I
DMU00175
INSTALLATIE
:;
Verkeerde motorhoogte of belemmeringen voor een gelijkmatige waterstroming (zoals het ontwerp of de toestand van de boot of het toebehoren zoals hekladders/dieptezoe­kers) kunnen opspuitend water veroorzaken terwijl de boot vaart. Ernstige motorschade kan optreden wan­neer de motor continu wordt gebruikt met opspuitende waterstraal.
OPMERKING:
Tijdens de watertesten moet u het drijfvermo­gen van de boot controleren in rusttoestand, met maximale belasting. Controleer of het sta­tisch waterpeil op de uitlaatbehuizing voldoen­de laag is om te voorkomen dat water binnen­dringt in het motorblok, wanneer het water stijgt door de golven terwijl de motor niet draait.
HMU00175
INSTALLAZIONE
aA
Un’altezza non corretta del motore o eventuali ostacoli al libero flusso dell’acqua (dovuti al design o alla condizione dell’imbarcazione oppure alla presenza di accessori quali scale sullo specchio di poppa/trasduttori scandaglio) possono creare spruzzi d’acqua sospesi nell’aria mentre la barca è in navigazione. Il motore può subire gravi danni se utilizzato con continuità in presenza di spruzzi d’acqua sospesi nell’aria.
NOTA:
Durante la prova in acqua, verificare la galleg­giabilità dell’imbarcazione in riposo a pieno carico. Verificare che il livello statico dell’acqua sulla sede dello scarico sia sufficientemente basso da impedire che entri acqua nel mono­blocco quando il livello di questa si alza a causa delle onde e il motore fuoribordo non è in moto.
3-1
D
q
104016
GMU00176
AUFSETZEN DES AUSSENBORDMOTORS
W
Falsche bzw. fehlerhafte Montage des Außen­bordmotors kann zu gefährlichen Situationen führen, als da wären mangelhafte Kontrolle und Steuerung sowie Feuergefahr. Achten Sie besonders auf folgende Punkte: 8 Die im Anschluß ergehenden Angaben die-
nen nur als Anhaltspunkt. Vollständige Anweisungen für jede mögliche Kombinati­on von Boot und Motor sind nicht möglich. Die korrekte Montage hängt stark von der persönlichen Erfahrung und der genannten Kombination aus Boot und Motor ab.
8 Überlassen Sie die Montage Ihrem Händler
bzw. einer anderen damit vertrauten Person. Bei der Selbstmontage sollten Sie sich zunächst von einer erfahrenen Person ein­weisen lassen [Festmontage].
8 Lassen Sie sich von Ihrem Händler bzw. einer
anderen damit vertrauten Person zeigen, wie der Motor montiert wird [portabler Motor].
Montieren Sie den Außenbordmotor an der Mittelline (Kiellinie) des Bootes. Achten Sie dabei darauf, daß dieses entsprechend ausba­lanciert ist, da sich ansonsten Schwierigkeiten bei der Steuerung ergeben. Bei Booten ohne Kiel bzw. assymmetrischer Auslegung wenden Sie sich bitte an Ihren Händler.
q
1 Mittellinie (Kiellinie)
000371
3-2
NL
I
DMU00176
MONTAGE VAN DE BUITENBOORDMOTOR
X/
Verkeerd monteren van de buitenboordmo­tor kan gevaarlijke situaties opleveren zoals een slechte handelbaarheid, controleverlies of brandgevaar. Respecteer volgende voor­schriften :
8 De in dit deel verstrekte informatie is uit-
sluitend als referentie bedoeld. Het is onmogelijk volledige instructies te bieden voor elke mogelijke boot/motorcombinatie. Een correcte montage is gedeeltelijk afhankelijk van ervaring en de specifieke boot/motorcombinatie.
8 Uw dealer of een andere persoon die erva-
ring heeft met een juist afstellen moet de motor monteren. Als u de motor zelf mon­teert, moet u hiervoor opleiding krijgen door een ervaren persoon. (voor perma­nent gemonteerd type)
8 Uw dealer of een andere persoon die erva-
ring heeft met een correcte montage van buitenboordmotoren moet u tonen hoe u een motor moet monteren. (draagbaar type)
Monteer de buitenboordmotor op de middellijn (keellijn) van de boot en controleer of de boot zelf wel goed uitgebalanceerd is. Als dit niet het geval is, zal de boot moeilijk te sturen zijn. Voor boten zonder keel of asymmetrische modellen, kunt u best uw dealer raadplegen.
HMU00176
COME MONTARE IL MOTORE FUORIBORDO
g
Un montaggio non corretto del motore fuori­bordo può determinare l’insorgere di condizio­ni pericolose quali scarsa maneggevolezza, perdita di controllo oppure rischio di incendio. Attenersi a quanto segue: 8 Le informazioni qui fornite hanno unicamen-
te valore indicativo. Non è infatti possibile dare istruzioni complete per tutte le possibili combinazioni barca/motore. Un montaggio corretto dipende in gran parte dall’esperien­za e dalla specifica combinazione barca/motore.
8 Il montaggio del motore deve essere affidato
al concessionario oppure a una persona effettivamente esperta. Se provvedete da soli al montaggio del motore, è opportuna l’assistenza di un esperto [tipo fisso].
8 Il vostro concessionario oppure un esperto
nel montaggio di motori fuoribordo deve mostrarvi come montare il vostro motore [tipo portatile].
Montare il motore fuoribordo sull’asse dell’imbarcazione (chiglia) e accertarsi che la barca stessa sia ben bilanciata in quanto altri­menti vi saranno problemi a governare. Per imbarcazioni prive di chiglia o asimmetriche, consultate il rivenditore.
1 Asse dell’imbarcazione (Chiglia)
1 Middellijn(Kiellijn)
3-2
D
104014
W
Beim Betrieb des Bootes mit zu hoher Leistung leidet die Stabilität in gefährlichem Maße. Montieren Sie auf keinen Fall einen Motor, dessen PS-Leistung über dem Höchstwert unter der Leistungsangabe (s. Plakette) des Bootes liegt. Wenden Sie sich bei fehlender Plakette an den Hersteller.
GMU01299
Montagehöhe
Nur bei möglichst niedrigem Wasserwider­stand von Boot und Motor kann das Boot die optimale Leistung erbringen. Der Wasserwider­stand wiederum ist größtenteils von der Mon­tagehöhe des Motors abhängig. Übermäßige Höhe führt zu Kavitation und im Endeffekt zu mangelnder Antriebsleistung. Beim Drehen der Propellerspitzen in der Luft steigt außerdem die Motordrehzahl anomal hoch und der Motor wird überhitzt. Bei zu tief angebrachtem Motor steigt der Wasserwiderstand und beeinträchtigt die Motorleistung. Bringen Sie den Motor so an, daß die Kavitationsplatte mit dem Bootsbo­den ausgerichtet ist.
HINWEIS:
8 Die optimale Montagehöhe ergibt sich aus
der Kombination von Boot und Motor. Die optimale Höhe läßt sich in Testläufen mit in unterschiedlicher Höhe angebrachtem Motor herausfinden.
8 Für Anweisungen zum Einstellen des Trimm-
winkels des Außenbordmotors bezieht man sich auf den Abschnitt “TRIMMEN DES AUS­SENBORDMOTORS”.
3-3
NL
I
X/
Een boot te krachtig maken kan ernstige instabiliteit veroorzaken. Installeer geen buitenboordmotor met meer vermogen dan het maximale nominale vermogen op de vermogensplaat van de boot. Als een boot geen vermogensplaat heeft, raadpleeg dan de fabrikant van de boot.
DMU01299
Montagehoogte
Om uw boot zo efficiënt mogelijk te maken, moet de waterweerstand van de boot en de bui­tenboordmotor zo klein mogelijk worden gemaakt. De montagehoogte van de buiten­boordmotor heeft een grote invloed op de waterweerstand. Als de montagehoogte te groot is, treedt gemakkelijk cavitatie op, waar­door de voortstuwing wordt verminderd; en als de schroefpunten door de lucht snijden, zal het motortoerental abnormaal stijgen en overver­hitting van de motor veroorzaken. Als de mon­tagehoogte te laag is, zal de waterweerstand verhogen en alzo het motorrendement vermin­deren. Monteer de motor zodanig dat de anti­cavitatieplaat in lijn staat met de bodem van de boot.
OPMERKING:
8 De optimale montagehoogte van de buiten-
boordmotor wordt beïnvloed door de boot/motor-combinatie. Testvaarten met ver­schillende hoogten kunnen de optimale mon­tagehoogte helpen bepalen.
8 Zie het hoofdstuk “TRIMMEN VAN BUI-
TENBOORDMOTOR” voor instructies over het instellen van de trimhoek van de buiten­boordmotor.
g
Dotando un’imbarcazione di potenza eccessiva si pongono gravi problemi di instabilità. Non installare un motore fuoribordo con potenza maggiore rispetto a quella indicata sulla tar­ghetta di capacità della barca. Se la barca è priva di tale indicazione, consultare il costrut­tore.
HMU01299
Altezza di montaggio
Per ottenere la massima efficienza dalla propria imbarcazione, è necessario che la resistenza all’acqua (resistenza all’avanzamento) sia per quanto possibile minima. L’altezza di montag­gio del motore fuoribordo influenza notevol­mente la resistenza all’acqua. Con un’altezza eccessiva vi è tendenza alla cavitazione con conseguente riduzione della propulsione e se le estremità dell’elica tagliano l’aria il regime di giri del motore aumenta eccessivamente e il motore si surriscalda. Se l’altezza di montaggio è insufficiente, aumenta la resistenza all’acqua e diminuisce di conseguenza il rendimento del motore. Montare il motore in modo che la pia­stra anticavitazione sia allineata col fondo della barca.
NOTA:
8 L’altezza di montaggio ottimale del motore
fuoribordo dipende dalla combinazione barca/motore. Percorsi di prova ad altezze diverse possono aiutare a determinare l’altez­za di montaggio ottimale.
8 Vedi il paragrafo “COME METTERE IN
ASSETTO IL MOTORE FUORIBORDO” per le istruzioni relative alla corretta regolazione dell’angolo d’assetto del motore fuoribordo.
3-3
D
GMU01302¯
Montagehöhe Z150Q/Z175H
Nur bei möglichst niedrigem Wasserwider­stand von Boot und Motor kann das Boot die optimale Leistung erbringen. Der Wasserwider­stand wiederum ist größtenteils von der Mon­tagehöhe des Motors abhängig. Übermäßige Höhe führt zu Kavitation und im Endeffekt zu mangelnder Antriebsleistung. Beim Drehen der Propellerspitzen in der Luft steigt außerdem die Motordrehzahl anomal hoch und der Motor wird überhitzt. Bei zu tief angebrachtem Motor steigt der Wasserwiderstand und beeinträchtigt die Motorleistung.
HINWEIS:
8 Die optimale Montagehöhe ergibt sich aus
der Kombination von Boot und Motor sowie dem beabsichtigten Verwendungszweck. Die optimale Höhe läßt sich in Testläufen mit in unterschiedlicher Höhe angebrachtem Motor herausfinden. Falls Sie zusätzliche Informationen erhalten möchten, wenden Sie sich bitte an Ihren Yamaha-Händler oder Bootshersteller, um die richtige Montagehöhe zu bestimmen.
8 Für Anweisungen zum Einstellen des Trimm-
winkels des Außenbordmotors bezieht man sich auf den Abschnitt “TRIMMEN DES AUS­SENBORDMOTORS”.
3-4
NL
I
DMU01302¯
Montagehoogte Z150Q/Z175H
Om uw boot zo efficiënt mogelijk te maken, moet de waterweerstand van de boot en de bui­tenboordmotor zo klein mogelijk worden gemaakt. De montagehoogte van de buiten­boordmotor heeft een grote invloed op de waterweerstand. Als de montagehoogte te groot is, treedt gemakkelijk cavitatie op, waar­door de voortstuwing wordt verminderd; en als de schroefpunten door de lucht snijden, zal het motortoerental abnormaal stijgen en overver­hitting van de motor veroorzaken. Als de mon­tagehoogte te laag is, zal de waterweerstand verhogen en alzo het motorrendement vermin­deren.
OPMERKING:
8 De optimale montagehoogte van de buiten-
boordmotor wordt beïnvloed door de boot/motor-combinatie en het gewenste gebruik. Testvaarten met verschillende hoog­ten kunnen de optimale montagehoogte hel­pen bepalen. Gelieve voor verdere details uw Yamaha­dealer of bootfabrikant te raadplegen om de juiste montagehoogte te bepalen.
8 Zie het hoofdstuk “TRIMMEN VAN BUI-
TENBOORDMOTOR” voor instructies over het instellen van de trimhoek van de buiten­boordmotor.
HMU01302¯
Altezza di montaggio Z150Q/Z175H
Per ottenere la massima efficienza dalla propria imbarcazione, è necessario che la resistenza all’acqua (resistenza all’avanzamento) sia per quanto possibile minima. L’altezza di montag­gio del motore fuoribordo influenza notevol­mente la resistenza all’acqua. Con un’altezza eccessiva vi è tendenza alla cavitazione con conseguente riduzione della propulsione e sur­riscaldamento del motore. Se l’altezza di mon­taggio è insufficiente, aumenta la resistenza all’acqua e diminuisce di conseguenza il rendi­mento del motore.
NOTA:
8 L’altezza di montaggio ottimale del motore
fuoribordo dipende dalla combinazione barca/motore e dall’uso che si intende farne. Percorsi di prova ad altezze diverse possono aiutare a determinare l’altezza di montaggio ottimale. Per altri particolari, rivolgersi al concessiona­rio Yamaha oppure al costruttore della barca per determinare quale sia l’altezza di montag­gio appropriata.
8 Vedi il paragrafo “COME METTERE IN
ASSETTO IL MOTORE FUORIBORDO” per le istruzioni relative alla corretta regolazione dell’angolo d’assetto del motore fuoribordo.
3-4
D
000103
Keinen mit Öl vermischten Kraftstoff während des Einfahrens oder unter irgendwelchen anderen Bedingungen verwenden.
Gebruik geen benzine vermengd met olie tijdens inloopperiode of in andere omstandigheden.
Non usare carburante miscelato con olio durante il rodaggio o in qualsiasi altra circostanza.
NL
I
Do not use fuel mixed with oil during break-in or under any circum­stances.
D
GMU01194
EINFAHREN DES MOTORS
Ihr neuer Motor muß eine Zeitlang eingefahren werden, damit die Berührungsflächen von bewegten Teilen sich gleichmäßig abnutzen. Korrektes Einfahren trägt zu ordnungsgemäßer Leistung und längerer Motorlebensdauer bei.
dD
8 Bei Nichteinhaltung des Einfahrverfahrens
kann die Motorlebensdauer verkürzt oder können selbst gravierende Motorschäden hervorgerufen werden.
8 Keinen vorgemischten Kraftstoff in diesem
Motor verwenden, da er Kohlenstoffablage­rungen an der Einspritzung bewirken und so Motorstörungen hervorrufen kann.
8 Anweisungen für das Einfahren/Einlaufen
sorgfältig beachten.
Einfahrdauer: 10 Stunden
HINWEIS:
Das links abgebildete Etikett ist an der oberen Verkleidung zu belassen bis das Einfahren abgeschlossen ist und darf anschließend ent­fernt werden.
GMU01195
Motor unter folgenden Lastzuständen laufen lassen (mit eingelegtem Gang und eingebau­tem Propeller).
1) Die ersten 10 Minuten: Motor bei kleinstmöglicher Drehzahl laufen lassen. Eine schnelle Leerlaufdrehzahl ohne Einlegen eines Gangs ist am günstigsten.
3-5
NL
I
DMU01194
DE MOTOR INLOPEN
Uw nieuwe motor vereist een inloopperiode om nauw op elkaar aansluitende oppervlakken van bewegende onderdelen de kans te geven gelijkmatig af te slijten. Een correcte inloop­procedure is bevorderend voor goede motor­prestaties en een lange levensduur.
:;
8 Als de voorgeschreven inloopprocedure
niet wordt gevolgd, kan dit de levensduur van de motor verkorten of zelfs ernstige motorschade veroorzaken.
8 Gebruik geen gemengde brandstof voor
deze motor aangezien dat koolstofafzetting op het brandstofinspuitstuk kan veroorza­ken, wat tot motorstoornissen kan leiden.
8 Volg de instructies voor het voorzichtig
“inrijden” van de motor.
Inlooptijd: 10 uren
OPMERKING:
Het links afgebeelde label moet op de boven­kap bevestigd blijven tot de inloopprocedure werd voltooid en mag daarna worden verwij­derd.
HMU01194
RODAGGIO DEL MOTORE
Il vostro nuovo motore necessita di un periodo di rodaggio al fine di consentire l’usura unifor­me delle superfici di accoppiamento delle parti in movimento. Se effettuato correttamente, il rodaggio consente di ottenere prestazioni otti­mali dal motore e di prolungarne la durata.
aA
8 Un rodaggio non correttamente eseguito
può ridurre la durata del motore o addirittura provocare gravi danni allo stesso.
8 Con questo motore non si deve usare carbu-
rante premiscelato poiché potrebbe lasciare depositi di carbonio sull’iniettore provocan­do guasti al motore.
8 Attenersi scrupolosamente alle istruzioni di
rodaggio.
Durata del rodaggio: 10 ore
NOTA:
L’etichetta disegnata a sinistra va lasciata sulla cappottatura superiore finché non è stata com­pletata la procedura di rodaggio e può essere tolta solo dopo.
DMU01195
Laat de motor onder belasting draaien (aange­sloten op de schroef van een boot) met inacht­neming van het volgende schema.
1) Eerste 10 minuten: Laat de motor aan het laagst mogelijke toe­rental draaien. Een snel stationair toerental in neutrale stand is het best.
HMU01195
Far funzionare il motore sotto carico (in marcia e con elica installata) attenendosi a quanto qui di seguito indicato.
1) Primi 10 minuti: Far girare il motore al regime minimo. Un minimo tenuto a mano in folle è la scelta migliore.
3-5
D
2) Die folgenden 50 Minuten: Gehen Sie nicht über die Halbgasgeschwin­digkeit (ca. 3000 U/min.) hinaus. Ändern Sie die Drehzahl gelegentlich. Bei einem leicht­gängigen Boot sollten Sie bei Gleitfahrt bis auf Höchstgeschwindigkeit beschleunigen und unmittelbar darauf auf mindestens 3000 U/min. zurückgehen.
3) 2. Stunde: Beschleunigen Sie bei Gleitfahrt auf Voll­gas und gehen Sie anschließend auf drei Viertel der Geschwindigkeit (ca. 4000 U/min.) zurück. Ändern Sie die Drehzahl gelegentlich. Fahren Sie eine Minute lang bei Höchstgeschwindigkeit und gehen Sie dann für ca. 10 Minuten auf mindestens drei Viertel der Geschwindigkeit zurück, um den Motor abkühlen zu lassen.
4) Dritte bis zehnte Stunde: Motor nicht länger als jeweils 5 Minuten mit Vollgas laufen lassen. Dazwischen stets abkühlen lassen. Drehzahl des Motors manchmal ändern.
5) Betreiben Sie den Motor nach diesen ersten zehn Stunden im Normalbetrieb.
GMU00204
VORBEREITENDE MASSNAHMEN
W
Sollte sich bei der Betriebsvorprüfung heraus­stellen, daß ein bestimmtes Teil nicht ord­nungsgemäß arbeitet bzw. der Reparatur bedarf, ist dies vor Einsatz des Außenbordmo­tors zu erledigen, da ansonsten erhöhte Unfall­gefahr besteht.
dD
Den Motor ausschließlich im Wasser anlassen. So vermeiden Sie Überhitzen und ernsthafte Motorschäden.
3-6
NL
I
2) De volgende 50 minuten: Ga niet hoger dan half-geopende gashendel (ongeveer 3.000 toeren/min.). Varieer het motortoerental af en toe. Als u een makke­lijk scherende boot hebt, zet de gashendel dan volledig open tot u de plané-positie bereikt, en verlaag het toerental dan onmid­dellijk terug tot 3.000 toeren/min. of min­der.
3) Tweede uur: Trek voluit op tot plané-positie, verlaag het motortoerental dan tot driekwart-geopende gashendel (ongeveer 4.000 toeren/min). Varieer het motortoerental af en toe. Zet de gasklep gedurende één minuut volledig open en laat de motor dan weer ongeveer 10 minuten bij driekwart-geopende gashen­del of minder draaien om hem enigszins te laten afkoelen.
4) Van het derde tot het tiende uur: Laat de motor niet langer dan 5 minuten aan een stuk met volgas draaien. Laat de motor afkoelen tussen twee volgaswerkin­gen.
5) Na de eerste tien uren kunt u de motor nor­maal laten werken.
DMU00204
PROCEDURE
VOORAFGAAND AAN DE
INGEBRUIKNAME
X/
Als enig element bij de controle voorafgaand aan de ingebruikname niet behoorlijk func­tioneert, moet u het laten inspecteren en herstellen voor u de buitenboordmotor in gebruik neemt. Zonder deze voorzorgsmaat­regelen kan zich een ongeval voordoen.
:;
Start de motor niet terwijl hij uit het water hangt. Dit kan immers oververhitting en ernstige motorschade veroorzaken.
2) Successivi 50 minuti: Non andare con il comando del gas oltre metà corsa (circa 3000 giri/min). Variare di tanto in tanto il regime del motore. Nel caso di una barca che plana subito, accele­rare fino al massimo per portarla in planata e quindi ridurre il gas fino a raggiungere un regime massimo di 3000 giri/min.
3) Seconda ora: Accelerare fino al massimo per portare la barca in planata, quindi ridurre il regime del motore con il gas a tre quarti (circa 4000 giri/min). Variare di tanto in tanto il regime del motore. Fare girare il motore a tutto gas per un minuto e successivamente per circa 10 minuti con il gas al massimo a tre quarti per permettere al motore di raf­freddarsi.
4) Dalla terza alla decima ora: Evitare di andare a tutto gas per più di 5 minuti per volta. Lasciare raffreddare il motore tra una tirata a tutto gas e l’altra. Variare di tanto in tanto il regime del moto­re.
5) Dopo le prime 10 ore: Utilizzare il motore in modo normale.
HMU00204
PROCEDURA PRELIMINARE
g
Se uno qualsiasi dei controlli preliminari dà esito negativo, procedere alla verifica e relativa riparazione prima di azionare il motore fuori­bordo per evitare incidenti.
aA
Non avviare il motore fuori dall’acqua per evi­tare di surriscaldarlo e quindi danneggiarlo gravemente.
3-6
D
GMU00206
Kraftstoff
8 Sehen Sie nach, ob Sie für die geplante Fahrt
in ausreichendem Maße Kraftstoff zur Verfü­gung haben.
8 Achten Sie darauf, daß der Kraftstoff nir-
gends ausläuft und keine Benzindämpfe aus­treten.
8 Die Verbindungen und Anschlüsse der Kraft-
stoffleitung müssen absolut dicht sein.
8 Achten Sie darauf, daß der Kraftstofftank sich
auf einer sicheren und flachen Oberfläche befindet und die Kraftstoffleitung nicht bela­stet oder geknickt wird. Es dürfen sich keiner­lei scharfe Gegenstände in ihrer Nähe befin­den.
GMU00207
Öl
8 Sehen Sie nach, ob Sie für die geplante Fahrt
in ausreichendem Maße Öl zur Verfügung haben.
GMU00209
Steuerkontrollen
8 Überprüfen Sie vor Anlassen des Motors, ob
Gas, Gangschaltung und Steuerung ord­nungsgemäß funktionieren.
8 Die Bedienung dieser Elemente muß leicht
von der Hand gehen, nicht zu schwer, aber auch nicht zu leicht mit zu großem Spiel.
8 Sehen Sie nach, ob alle Verbindungen fest
und unbeschädigt sind.
8 Überprüfen Sie mit dem Außenbordmotor im
Wasser die Funktion von Anlasser- und Stoppschalter.
GMU00211
Motor
8 Überprüfen Sie Motor und Motorhalterung. 8 Sehen Sie nach, ob alle Befestigungen in
Ordnung sind.
8 Achten Sie auf ProPellerschäden. 8 Nachprüfen, ob die Batterie sich in gutem
Zustand befindet und die Batterieanschlüsse fest sind.
3-7
NL
I
DMU00206
Brandstof
8 Controleer het brandstofpeil om zeker te zijn
dat u voldoende brandstof hebt voor uw trip.
8 Controleer of er geen brandstoflekken zijn en
of er enige rook ontsnapt.
8 Controleer de brandstofleidingsaansluitingen
om zeker te zijn dat ze stevig vast zitten.
8 Vergewis er u van dat de brandstoftank op
een veilig, vlak oppervlak geplaatst is en dat de brandstofleiding niet verdraaid of platge­drukt is, of veel kans loopt in contact te komen met scherpe voorwerpen.
DMU00207
Olie
8 Controleer het oliepeil om zeker te zijn dat u
voldoende olie hebt voor uw trip.
DMU00209
Bedieningselementen
8 Controleer de goede werking van gashendel,
schakelhendel en besturing voor u de motor start.
8 De bedieningselementen moeten vlot werken,
zonder te klemmen of abnormaal veel spe­ling.
8 Controleer of er geen losse of beschadigde
aansluitingen zijn.
8 Controleer de werking van de starter en de
stopschakelaars als de buitenboordmotor in het water ligt.
DMU00211
Motor
8 Controleer de motor en de motorbevestiging. 8 Controleer of er geen losse of beschadigde
bevestigingselementen zijn.
8 Controleer de schroef op schade. 8 Controleer of de batterij zich in goede staat
bevindt en of de batterijaansluitingen in orde zijn.
HMU00206
Carburante
8 Verificare di avere sufficiente carburante per
coprire la distanza prevista.
8 Accertarsi che non vi siano perdite di carbu-
rante o fumi di benzina.
8 Controllare i raccordi della conduttura del
carburante per accertarsi che siano ben stret­ti.
8 Accertarsi che il serbatoio del carburante sia
posizionato su una superficie sicura e piana e che il tubo del carburante non sia piegato o schiacciato oppure vicino a oggetti taglienti.
HMU00207
Olio
8 Verificare di avere sufficiente olio.
HMU00209
Comandi
8 Controllare il gas, il cambio e la barra di
guida prima di avviare il motore.
8 I comandi devono funzionare in modo scor-
revole, senza inceppamenti né gioco eccessi­vo.
8 Verificare che non vi siano collegamenti
allentati o danneggiati.
8 Verificare che gli interruttori di avviamento e
di arresto funzionino quando il motore fuori­bordo è in acqua.
HMU00211
Motore
8 Verificare il motore e il montaggio dello stes-
so.
8 Verificare che non vi siano dispositivi di fis-
saggio danneggiati.
8 Verificare che l’elica non sia danneggiata. 8 Verificare che la batteria sia in buono stato e
ben collegata.
3-7
D
212023
GMU01184
BETRIEB NACH LÄNGERER EINLAGERUNG (für Modell mit Yamaha-Öleinspritzung).
Gehen Sie beim Neubetrieb des Motors nach langer Einlagerungszeit (1 Jahr) folgender­maßen vor:
1) Lassen Sie den Motor an. Lassen Sie ihn im Leerlauf laufen.
W
8 Während des Anlassens und Betriebs keiner-
lei elektrische Teile berühren oder heraus­nehmen.
8 Bei laufendem Motor darauf achten, daß Sie
nicht mit Händen, Haar und Kleidungs­stücken in die Nähe des Schwungrads sowie von anderen sich drehenden Teilen kommen.
2) Darauf achten, daß Öl durch die Ölzufuhr­leitungen fließt. Nachdem möglicherweise in den Ölleitungen vorhandene Luft ent­fernt worden ist, sollte die Ölzufuhr dank der Yamaha-Öleinspritzung normal verlau­fen. Fließt nach 10 Minuten im Leerlauf noch immer kein Öl, soll man sich an den Yamaha-Händler wenden.
dD
8 Beachten Sie nach längerer Einlagerung
beim Anlassen des Motors unbedingt die oben aufgeführten Schritte, um ein Festfres­sen des Motors zu vermeiden.
8 Nur Normalbenzin verwenden. Beim Ver-
wenden von vorgemischtem Kraftstoff könn­te die Einspritzung beschädigt werden.
212024
3-8
NL
I
DMU01184
GEBRUIK NA EEN LANGE OPSLAGPERIODE (voor model met Yamaha olie­injectiesysteem)
Als u de motor na een lange periode (12 maan­den) opslag weer in gebruik neemt, ga dan als volgt te werk :
1) Start de motor. Laat hem stationair draaien.
X/
8 Raak geen elektrische onderdelen aan en
verwijder ze ook niet bij het starten of tij­dens het motorbedrijf.
8 Houd handen, haar en kleding verwijderd
van hetä vliegwiel en andere draaiende onderdelen terwijl de motor draait.
2) Controleer of de olie door de olieleidingen stroomt. Nadat de eventueel aanwezige lucht in de olieleidingen werd uitgedreven, moet het Yamaha olie-injectiesysteem de olie normaal toevoeren. Als na 10 minuten stationair draaien nog geen olie is beginnen stromen, raadpleeg dan uw Yamaha-dealer.
:;
8 Als u de motor na een lange opslagperiode
in gebruik neemt, vergeet dan niet de bovenstaande stappen één na één uit te voeren; zoniet zou de motor wel eens kun­nen vastlopen.
8 Gebruik uitsluitend gewone benzine. Bij
gebruik van gemengde brandstof kan het brandstofinspuitstuk beschadigd raken.
HMU01184
FUNZIONAMENTO DOPO UN LUNGO PERIODO DI INATTIVITÀ (per il modello con sistema d’iniezione d’olio Yamaha)
Quando si intende utilizzare il motore dopo un lungo periodo (12 mesi) di inattività, procedere come segue:
1) Avviare il motore. Lasciarlo girare al mini­mo.
g
8 Non toccare né rimuovere le parti elettriche
durante l’avviamento o il funzionamento del motore.
8 Tenere le mani, i capelli e gli indumenti lon-
tani dal volano e dalle altre parti girevoli mentre il motore è in moto.
2) Osservare il flusso dell’olio nei tubi di ali­mentazione. Quando tutta l’aria contenuta nei tubi è stata espulsa, il sistema a iniezio­ne d’olio Yamaha dovrebbe alimentare l’olio normalmente. Se dopo 10 minuti al minimo l’olio non ha cominciato a scorrere, consultare il concessionario Yamaha.
aA
8 Quando si intende utilizzare il motore dopo
un lungo periodo di inattività, seguire scru­polosamente la procedura indicata sopra per evitare di grippare.
8 Usare unicamente benzina pura. Se si adope-
ra carburante premiscelato l’iniettore rischia di rovinarsi.
3-8
D
GMU00186
BETANKUNG UND NACHFÜLLEN
VON MOTORÖL
GMU01031
AUFTANKVORGANG
1) Nehmen Sie den Tankverschluß ab.
2) Tanken Sie vorsichtig auf.
3) Bringen Sie anschließend wieder den Tank­verschluß gut an. Wischen Sie übergelaufe­nes Benzin sorgfältig ab.
GMU01185
ÖLEINFÜLLUNG (für Yamaha-Modell mit Öleinspritzung)
Dieser Motor verfügt über die Yamaha-Ölein­spritzung, die für eine optimale Schmierung unter allen Betriebsbedingungen sorgt. Keine Vormischung des Kraftstoffs erfordert. Man braucht nur noch Benzin in den Kraftstofftank und Öl in den Öltank einzufüllen. Praktische Anzeigesegmente weisen den Zustand der Ölzufuhr aus. Siehe dazu die „Ölstandsanzeige“. Zum Einfüllen des Motoröls in den Motoröltank geht man wie folgt vor:
W
Geben Sie auf keinen Fall Benzin in den Öltank. Es besteht Feuer- und Explosionsge­fahr.
Fassungsvermögen des Motoröltanks: Vgl. „TECHNISCHE DATEN“, Seite 4-1.
3-9
NL
I
DMU00186
BRANDSTOF EN MOTOROLIE
BIJVULLEN
DMU01031
BRANDSTOF BIJTANKEN
1) Verwijder de tankdop.
2) Vul de brandstof zorgvuldig bij.
3) Draai de vuldop goed vast na het tanken. Veeg eventueel gemorste brandstof onmid­dellijk op.
DMU01185
OLIE BIJVULLEN (voor een model met Yamaha olie­injectiesysteem)
Deze motor maakt gebruik van het Yamaha olie-injectiesysteem, dat een superieure sme­ring biedt door de correcte olieverhouding te waarborgen in alle bedrijfsomstandigheden. De brandstof hoeft niet vooraf te worden gemengd. Giet de benzine gewoon in de brandstoftank en de olie in de olietank. Handige indicatorsegmenten geven het oliepeil aan. Raadpleeg hiervoor het hoofdstuk “OLIE­PEILINDICATOR”. Om de motorolie bij te vullen in de motorolie­tank gaat u als volgt te werk:
X/
Giet geen benzine in de olietank. Dit kan immers brand of explosie veroorzaken.
Capaciteit van het motoroliereservoir: Zie “TECHNISCHE GEGEVENS”, pagina 4-1.
HMU00186
RIFORNIMENTO DI CARBURANTE
E OLIO MOTORE
HMU01031
COME FARE RIFORNIMENTO DI CARBURANTE
1) Togliere il tappo del serbatoio.
2) Riempire con attenzione il serbatoio.
3) Dopo il rifornimento, chiudere saldamente il tappo. Asciugare eventuali chiazze di ben­zina.
HMU01185
COME FARE RIFORNIMENTO DI OLIO (per il modello Yamaha con sistema a iniezione d’olio)
Questo motore è dotato del sistema a iniezione d’olio Yamaha che assicura una lubrificazione superiore garantendo un corretto rapporto d’olio in tutte le condizioni di funzionamento. Non è necessaria alcuna premiscelazione. Basta versare la benzina nel serbatoio del car­burante e l’olio nel serbatoio dell’olio. Appositi indicatori mostrano lo stato dell’ero­gazione d’olio. Vedi la sezione “INDICATORE DI LIVELLO DELL’OLIO”. Per riempire il serbatoio di olio per il motore, procedere come spiegato:
g
Non aggiungere benzina nel serbatoio dell’olio in quanto vi è il rischio di incendio o esplosio­ne.
Capacità del serbatoio dell’olio del motore: Vedi SPECIFICHE a pag. 4-1.
3-9
D
905015
ON STARTOFF
701024
GMU01196
Wenn ein entfernt gelegener Öltank benutzt wird.
1) Motoröl in den entfernt gelegenen Öltank einfüllen.
2) Hauptschalter auf „ON“ schalten, um das Öl automatisch vom entfernt gelegenen Öltank zur YAMAHA-Öleinspritzung zu ver­bringen.
3) Motor normal betätigen.
dD
Bei Erstbetrieb des Motors bzw. langer Einla­gerungszeit sollten sich mindestens 5 Liter Öl im anderen Öltank befinden, da sich sonst die Pumpenkammer für die Ölzufuhr nicht füllt und somit auch keinerlei Ölversorgung erfolgt.
3-10
NL
I
DMU01196
Bij gebruik van een olietank op afstand
1) Giet de motorolie in de olietank op afstand.
2) Zet de hoofdschakelaar op “ON” om de olie automatisch van de olietank op afstand naar de motorolietank te voeren via het YAMAHA olie-injectiesysteem.
3) Laat de motor normaal draaien.
:;
Wanneer de motor voor het eerst in gebruik wordt genomen of voor langere tijd wordt opgeslagen, moet minimum 5 liter olie in de op afstand geplaatste olietank worden gehouden. Zoniet, zal de kamer van de olie­voedingspomp niet met olie worden gevuld en zal geen olie worden toegevoerd.
HMU01196
Quando si usa il serbatoio dell’olio remoto
1) Versare l’olio per il motore nel serbatoio dell’olio remoto.
2) Accendere l’interruttore principale affinché il sistema a iniezione d’olio Yamaha ali­menti automaticamente l’olio dal serbatoio remoto al serbatoio dell’olio del motore.
3) Far funzionare il motore normalmente.
aA
Quando il motore viene azionato per la prima volta oppure riposto per un certo periodo di tempo, è consigliabile che il serbatoio separato contenga almeno 5 litri di olio in quanto altri­menti la camera della pompa di alimentazione dell’olio non si riempie di olio e l’alimentazione dello stesso non è possibile.
3-10
GMU00200*
Ölstandanzeiger
Die verschiedenen Funktionen der Ölstandanzeige lauten wie folgt:
D
Ölstandanzeiger
(Digitaler
Drehzahlmesser)
Ölstandanzeiger (Analoger Dreh-
zahlmesser)
Grün
Gelb
Rot Grün
Rot
Motoröltank Anderer Öltank Anmerkungen
Über 300 cm
3
Über 1.500 cm
3
• Kein Nachfüllen erforderlich.
Über 300 cm
3
1.500 cm3und darunter
• Öl auffüllen und dazu die Anlei­tung zum Einfül­len des Öls beachten.
3
300 cm3und darunter
Über 1.500 cm
• Prüfen ob der Ölfilter verstopft ist.
Anschluß des Bat­teriekabels prüfen.
• Warnsummer ertönt.
Motordrehzahl wird automatisch auf ca. 2.000 U/min. herabge­setzt.
3
300 cm darunter
und
1.500 cm3und darunter
• Kein Öl wurde aufgefüllt.
• Warnsummer ertönt.
Motordrehzahl wird automatisch auf ca. 2.000 U/min. herabgesetzt.
• Siehe Kapitel 5.
3-11
DMU00200*
Oliepeilmeter
De verschillende functies van het oliepeilsysteem zien er als volgt uit:
NL
Oliepeilmeter
(digitale
tachometer)
Oliepeilmeter
(analoge
tachometer)
Groen
Geel
Rood Groen
Rood
Motorolietank
Meer dan
3
300 cm
Meer dan
3
300 cm
300 cm3of minder
3
300 cm
of
minder
Olietank op
afstand
Meer dan
1.500 cm
3
1.500 cm3of minder
Meer dan
1.500 cm
3
1.500 cm3of minder
Opmerkingen
• Hoeft niet te wor­den bijgevuld.
• Voeg olie toe, zie bijvullen van de olie.
• Controleer of oliefilter niet ver­stopt zit.
• Controleer de accukabelaanslui­ting.
• De zoemer weer­klinkt.
• Het motortoeren­tal wordt automa­tisch verminderd tot ongeveer
2.000 tpm.
• Er werd geen olie toegevoegd.
• De zoemer weer­klinkt.
• Het motortoeren­tal wordt automa­tisch verminderd tot ongeveer
2.000 tpm.
•Zie Hoofdstuk 5.
3-11
HMU00200*
Spia del livello dell’olio
Le diverse funzioni del sistema di segnalazione del livello dell’olio sono:
I
Spia del livello
dell’olio (conta-
giri digitale)
Spia del livello
dell’olio (contagiri
analogico)
Verde
Gialla
Rossa Verde
Rossa
Serbatoio
dell’olio motore
Oltre 300 cm
Oltre 300 cm
3
3
300 cm3o meno
3
300 cm
o meno
Serbatoio dell’olio
separato
Oltre 1.500 cm
3
1.500 cm3o meno
Oltre 1.500 cm
3
1.500 cm3o meno
Osservazioni
• Non è necessario aggiungere olio.
• Aggiungere olio facendo riferi­mento al capitolo specifico.
Controllare se il filtro dell’olio è intasato.
• Verificare i colle­gamenti dei cavi della batteria.
• Il cicalino suona.
Per risparmiare olio, il regime del motore scende automatica­mente a 2.000 giri circa al minuto.
• Non è stato aggiunto olio.
• Il cicalino suona.
Per risparmiare olio, il regime del moto­re scende automati­camente a 2.000 giri circa al minuto.
• Vedi il capitolo 5.
3-11
Loading...