• Keinen mit Öl vermischten Kraftstoff während des
• Öl kann die Kraftstoffeinspritzdüsen beschädigen.
Bedingungen verwenden.
Einfahrens oder unter irgendwelchen anderen
000114
GEBRUIK ALLEEN ZUIVERE BENZINE
OPGELET
• Gebruik geen benzine vermengd met olie tijdens
inloopperiode of tijdens normaal gebruik.
• Olie kan de brandstofverstuivers beschadigen.
000112
ATTENZIONE
USARE UNICAMENTE BENZINA PURA
• Non usare carburante miscelato con olio né durante
il rodaggio né durante il funzionamento normale.
• L’olio rischia di danneggiare gli iniettori di benzina.
GMU01449
EINLEITUNG
Zunächst einmal vielen Dank für Ihr in Yamaha
gezeigtes Vertrauen. Das anschließende Benutzerhandbuch soll Sie mit allem, was mit
Betrieb, Wartung und Pflege des Außenbordmotors zu tun hat, vertraut machen. Die hier
gegebenen Einblicke werden somit sicherlich
dafür sorgen, daß Sie mit Yamaha viel Spaß
haben werden.
Bei etwaigen Fragen zu Betrieb und Instandhaltung des Motors wenden Sie sich bitte an Ihren
Yamaha-Händler.
D
dD
Unter der Überschrift VORSICHT ergehen Hinweise, deren Befolgung Ihnen hilft, den Motor
vor Beschädigungen und Schäden zu schützen.
HINWEIS:
Die HINWEISE enthalten Anleitungen und Tips,
die die beschriebenen Verfahren und Vorgehensweisen einfacher und klarer gestalten sollen.
Die einzelnen Hinweise sind durch das gesamte Handbuch hindurch folgendermaßen
gekennzeichnet:
Das Achtungszeichen fordert Sie zu
HÖCHSTER AUFMERKSAMKEIT AUF.
Q
BEGEHEN SIE KEINE UNACHTSAMKEIT! ES GEHT UM IHRE SICHERHEIT!
W
Bei Nichtbefolgung der WARNHINWEISE kann
es zu ernsten Verletzungen bzw. gar zum Tod
des Fahrers, von Zuschauern oder einer mit
der Inspektion bzw. Wartung des Motors
beschäftigten Person kommen.
unberechtigte Verwendung ist
ohne ausdrückliche schriftliche
Genehmigung seitens der
Yamaha Motor Co., Ltd.,
nicht gestattet.
Druck in Japan
* Bei Yamaha ist man ständig um die Verbes-
serung von Produktauslegung und -qualität
bemüht. So kann es vorkommen, daß zwischen Produkt und Handbuch geringfügige
Abweichungen festzustellen sind. Im allgemeinen befinden sich die im Anschluß
gemachten Angaben jedoch auf dem neuesten Stand. Bei etwaigen Fragen wenden Sie
sich bitte an Ihren Yamaha-Händler.
HINWEIS:
Der Z150QETO, Z200NETO, LZ200NETO und
ihr Standardzubehör dienen als Bezugsgrundlage für die Erläuterungen und Abbildungen in
diesem Handbuch. Infolgedessen gelten einige
Hinweise möglicherweise nicht für jedes einzelne Modell.
DMU01449
NL
AAN DE EIGENAAR
Dank u voor uw keuze van een Yamaha-buitenboordmotor. Deze eigenaarshandleiding
bevat informatie die u nodig hebt voor een juiste bediening, een goed onderhoud en de nodige
verzorging. Een grondig begrip van deze eenvoudige instructies zal u helpen maximaal plezier te halen uit uw nieuwe Yamaha-buitenboordmotor.
Mocht u nog vragen hebben over de werking of
het onderhoud van uw buitenboordmotor,
gelieve dan contact op te nemen met een
Yamaha-dealer.
In deze eigenaarshandleiding wordt bijzonder
belangrijke informatie op de volgende wijze
onderscheiden.
Het veiligheidsalarmsymbool betekent
OPGELET! HET GAAT OM UW VEI-
Q
LIGHEID!
X/
Als waarschuwingsinstructies niet in acht
worden genomen, kan dit leiden tot ernstige
kwetsuren of zelfs de dood tot gevolg hebben
voor de machinebediener, en toekijker, of
een persoon die de buitenboordmotor
inspecteert of herstelt.
:;
LET OP geeft speciale voorzorgen aan die
moeten worden genomen om de schade aan
de buitenboordmotor te voorkomen.
OPMERKING:
Een NOTA betreft sleutelinformatie om de
procedures gemakkelijker of duidelijker te
maken.
* Yamaha streeft naar constante vorderingen in
productontwerp en -kwaliteit. Hoewel deze
handleiding de nieuwste productinformatie
op het ogenblik van het drukken bevat, kunnen er daardoor toch kleine verschillen optreden tussen uw machine en deze handleiding.
Mocht u nog enige vragen hebben over deze
handleiding, gelieve dan contact op te nemen
met uw Yamaha-dealer.
OPMERKING:
De Z150QETO, Z200NETO, LZ200NETO en
het standaardtoebehoren worden gebruikt als
basis voor de uitleg en illustraties in deze
handleiding. Daarom is het mogelijk dat
bepaalde items niet gelden voor ieder model.
Grazie per aver scelto un motore fuoribordo
Yamaha. Questo Manuale dell’utente contiene
le informazioni necessarie per un corretto funzionamento del motore e per la manutenzione
e la cura dello stesso. La comprensione di queste semplici istruzioni vi aiuterà a ottenere il
massimo dal vostro nuovo Yamaha.
Se avete domande sul funzionamento o la
manutenzione del vostro motore fuoribordo,
contattate un concessionario Yamaha.
In questo Manuale dell’utente, alcune informazioni di particolare importanza sono evidenziate nel seguente modo:
Questo simbolo significa ATTENZIONE:! SIATE VIGILI! NE VA DELLA
Q
VOSTRA SICUREZZA!
I
aA
I paragrafi di questo tipo riguardano particolari
precauzioni da adottare per evitare di danneggiare il motore fuoribordo.
NOTA:
UNA NOTA riporta importanti informazioni per
semplificare o chiarire determinate procedure.
* La Yamaha è da sempre impegnata nel
miglioramento del design e della qualità dei
suoi prodotti. Questo manuale contiene le
informazioni più aggiornate disponibili al
momento della stampa e potrebbero quindi
esservi delle differenze minime tra il vostro
motore e quanto descritto nel manuale. Qualora abbiate delle domande a riguardo, vi
preghiamo di rivolgervi al vostro concessionario Yamaha.
g
Non osservando questo tipo di istruzioni vi è il
rischio di lesioni gravi o morte per l’operatore
alla macchina, per persone che si trovino nelle
vicinanze oppure per l’addetto al collaudo o
alla riparazione del motore fuoribordo.
Per le spiegazioni e le illustrazioni di questo
manuale sono stati utilizzati i modelli
Z150QETO, Z200NETO e LZ200NETO e i loro
accessori standard. E’ pertanto possibile che
alcune di esse non siano applicabili a tutti i
modelli.
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
MADE IN JAPAN
PAYS D'ORIGINE JAPON
q
401016
904011*
123
YAMAHA
q
GMU00005
KENNUMMERNEINTRAG
GMU00007
SERIENNUMMER AUSSENBORDMOTOR
Die Seriennummer des Außenbordmotors
befindet sich auf dem Aufkleber auf der Steuerbordseite der Spannklemme.
Tragen Sie die Nummer in die dafür vorgesehenen Felder ein, so daß Sie diese bei der
Bestellung von Ersatzteilen bei Ihrem YamahaHändler bzw. für die nötige Angabe bei Diebstahl des Motors schnell zur Hand haben.
1 Seriennummer Außenbordmotor
GMU00008
SCHLÜSSELNUMMER
Verfügt der Motor über einen Hauptschlüsselschalter, ist die Schlüsselnummer unmittelbar
am Schlüssel aufgeprägt, wie in der Abbildung
gezeigt. Tragen Sie diese Nummer in das dazu
vorgesehene Feld für den Fall ein, daß Sie
einen neuen Schlüssel benötigen.
1 Schlüsselnummer
1-1
NL
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
MADE IN JAPAN
PAYS D'ORIGINE JAPON
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
MADE IN JAPAN
PAYS D'ORIGINE JAPON
I
DMU00005
IDENTIFICATIENUMMERS
DOCUMENT
DMU00007
SERIENUMMER
BUITENBOORDMOTOR
Het serienummer van de buitenboordmotor is
ingestampt op het label aan bakboordzijde van
de klembeugel.
Breng het serienummer van uw buitenboordmotor aan in de voorziene vakjes als hulpmiddel voor het later bestellen van wisselstukken
bij uw Yamaha-dealer of als referentie in geval
uw buitenboordmotor wordt gestolen.
1 Serienummer buitenboordmotor
HMU00005
REGISTRAZIONE DEI NUMERI DI
IDENTIFICAZIONE
HMU00007
NUMERO DI SERIE DEL MOTORE
FUORIBORDO
Il numero di serie del motore fuoribordo è
stampigliato sulla targhetta attaccata sul fianco
sinistro del morsetto di fissaggio.
Trascrivete il numero di serie del vostro motore fuoribordo negli appositi spazi per facilitare
l’ordinazione di eventuali parti di ricambio
presso il vostro concessionario Yamaha oppure come riferimento in caso di furto del motore.
1 Numero di serie del motore fuoribordo
DMU00008
SLEUTELNUMMER
Uw sleutelidentificatienummer is ingestampt
op uw sleutel zoals aangegeven op de tekening.
Noteer dit nummer in de voorziene ruimte als
referentie in geval u een nieuwe sleutel mocht
nodig hebben.
1 Sleutelnummer
HMU00008
NUMERO DELLA CHIAVE
Se il motore è dotato di interruttore d’accensione a chiave, questa reca stampigliato un numero d’identificazione, come mostrato nell’illustrazione. Tale numero va trascritto
nell’apposito spazio per usarlo come riferimento qualora occorra una nuova chiave.
1 Numero della chiave
1-1
D
GMU00918
SICHERHEITSHINWEISE
Q
8 Lesen Sie vor Montage und Inbetriebnahme
Ihres Außenbordmotors zunächst das
gesamte Handbuch sorgfältig durch, so daß
Sie die Grundlagen von Motor und Betrieb
verstehen.
8 Vor der ersten Fahrt mit dem Boot sollten Sie
sämtliche Anweisungen und Hinweise sowie
alle vorhandenen Aufkleber sorgfältig durchlesen. Ein grundlegendes Verständnis aller
Faktoren ist Voraussetzung für den sicheren
Betrieb des Fahrzeugs.
8 Achten Sie darauf, daß Sie mit dem Außen-
bordmotor auf keinen Fall die Leistungsgrenze des Bootes überschreiten, da Sie ansonsten leicht die Herrschaft hierüber verlieren
könnten. Die Nennleistung des Motors sollte
auf keinen Fall über der genormten PS-Leistung des Bootes liegen. Sollte diese Ihnen
nicht bekannt sein, wenden Sie sich an Ihren
Händler bzw. an den Hersteller.
8 Nehmen Sie an dem Außenbordmotor kein-
erlei Veränderungen vor, da diese die Sicherheit und Funktionstüchtigkeit desselben
beeinträchtigen können.
8 Sie sollten beim Fahren des Bootes weder
unter Alkohol- noch Medikamenteneinfluß
stehen. Die Hälfte aller Bootsunfälle geht auf
diese beiden Ursachen zurück.
8 Für alle Personen an Bord muß eine amtlich
zugelassene Schwimmhilfe vorhanden sein.
Überhaupt empfiehlt sich das Tragen einer
solchen bei allen Fahrten mit dem Boot. Dies
gilt besonders für Kinder und Nichtschwimmer sowie bei Umständen, die besondere
Gefahrenquellen in sich bergen.
8 Bei Benzin handelt es sich um einen hochent-
zündlichen Kraftstoff, dessen Dämpfe entflammen und explosiv reagieren können.
Seien Sie bei Umgang und Lagerung von
Benzin äußerst vorsichtig. Überzeugen Sie
sich vor Anlassen des Motors, daß keinerlei
Benzindämpfe oder auslaufendes Benzin vorhanden sind.
1-2
NL
I
DMU00918
QQ
8 Voor u de buitenboordmotor monteert of in
VEILIGHEIDS-
INFORMATIE
gebruik neemt, moet u deze volledige handleiding doorlezen. Daardoor zou je een goed
begrip moeten krijgen van de motor en zijn
werking.
8 Voor u de boot in gebruik neemt, moet u alle
bijgeleverde gebruikers- of eigenaarshandleidingen en alle aangebrachte labels doorlezen.
Zorg dat u alles goed begrijpt voor u de boot
in gebruik neemt.
8 Zorg dat de boot niet te krachtig wordt met
deze buitenboordmotor. Dit kan immers tot
controleverlies over de boot leiden. Het
nominale vermogen van de buitenboordmotor
moet gelijk zijn of kleiner dan de nominale
vermogenscapaciteit van de boot. Als de
nominale vermogenscapaciteit van de boot
onbekend is, neem dan contact op met de
dealer of de fabrikant van de boot.
8 Breng geen wijzigingen aan de buitenboord-
motor aan. Wijzigingen kunnen de motor
ongeschikt of onveilig maken.
8 Bedien de motor nooit na alcohol te hebben
gedronken of drugs te hebben ingenomen.
Ongeveer 50 % van alle fatale bootongevallen hebben te maken met intoxicatie.
8 Zorg dat u voor elke persoon aan boord over
een zwemvest beschikt. Het is een goed idee
om bij elke boottrip een zwemvest te dragen.
Kinderen en niet-zwemmers moeten in ieder
geval steeds een zwemvest dragen en iedereen moet zwemvesten dragen wanneer in
potentieel gevaarlijke omstandigheden dient
te worden gevaren.
8 Benzine is uiterst ontvlambaar en de benzine-
dampen zijn ontvlambaar en explosief.
Behandel en bewaar benzine dan ook met de
nodige omzichtigheid. Controleer of er geen
gasdampen aanwezig zijn of brandstof weg-
HMU00918
8 Prima di montare o azionare il motore fuori-
bordo, leggere attentamente e per intero il
presente manuale allo scopo di imparare a
conoscere il motore e il suo funzionamento.
8 Prima di fare uscite in barca, leggere i
manuali dell’utente o dell’operatore forniti
insieme alla stessa e tutte le targhette. Accertarsi di aver capito bene tutto prima di procedere.
8 Non dotare la barca di una potenza eccessiva
con questo motore fuoribordo in quanto ciò
potrebbe causare una perdita di controllo
della stessa. La potenza nominale del motore
fuoribordo deve essere pari o inferiore alla
potenzialità di progetto dell’imbarcazione.
Qualora questo valore non sia noto, rivolgersi al rivenditore oppure al costruttore.
8 Non modificare il motore fuoribordo in quan-
to tali interventi potrebbero rendere il motore
non idoneo o pericoloso.
8 Non utilizzare mai il motore dopo aver assun-
to alcool o droghe. Circa il 50% degli incidenti di navigazione sono dovuti a intossicazione.
8 Verificare di avere a bordo un aiuto indivi-
duale al galleggiamento per ciascun passeggero. E’ consigliabile indossare sempre un
aiuto al galleggiamento durante la navigazione. I bambini e le persone incapaci di nuotare
devono indossare sempre un aiuto al galleggiamento e questa precauzione vale per tutti
in presenza di condizioni di navigazione
potenzialmente rischiose.
8 La benzina è altamente infiammabile e i suoi
vapori sono infiammabili ed esplosivi.
Maneggiare e conservare la benzina con
estrema cautela. Prima di avviare il motore,
accertarsi che non vi siano fumi di gas o perdite di carburante.
lekt voor u de motor start.
INFORMAZIONI RELATIVE
ALLA SICUREZZA
1-2
D
8 Dieses Produkt gibt Abgase ab, die Kohlen-
monoxid, ein farbloses und geruchloses Gas,
das beim Einatmen Gehirnschäden verursacht oder sogar zum Tode führen kann, enthalten. Symptome sind unter anderem
Brechreiz, Schwindel und Müdigkeit. Führerstand und Kabinen immer gut gelüftet halten.
Abgasausgänge niemals verstopfen.
8 Überprüfen Sie vor Anlassen des Motors
unbedingt die Funktionstüchtigkeit von Gas,
Gangschaltung und Lenkung.
8 Befestigen Sie für den Betrieb des Fahrzeug
die Motornotstoppleine sicher an Ihrer Kleidung, einem Arm oder einem Bein. Bei Verlassen der Ruderanlage wird so die Leine
abgezogen und der Motor hält an.
8 Beachten Sie stets die gültigen Verkehrsre-
geln und Seefahrtsbestimmungen. Denken
Sie daran, daß in verschiedenen Ländern
unterschiedliche Regelungen gelten können.
Informieren Sie sich rechtzeitig.
8 Informieren Sie sich vor einer Fahrt stets
über die herrschenden Wetterverhältnisse
und beachten Sie den Wetterbericht. Unternehmen Sie keine Fahrten bei unsicheren
Witterungsbedingungen.
8 Untericht Sie jemanden über Ihre Fahrt und
hinterlassen Sie einen Routenplan. Vergessen Sie nicht, entsprechende Mitteilung bei
Ihrer Rückkehr zu machen.
8 Lassen Sie sich stets vom gesunden Men-
schenverstand und Ihrem Einfühlungsvermögen leiten. Überschätzen Sie nicht Ihre Fähigkeiten und Ihr Können. Es ist unbedingt
wichtig, daß Sie das Verhalten des Bootes
unter allen Bedingungen kennen. Denken Sie
an Ihre persönlichen Grenzen und an diejenigen des Bootes. Fahren Sie nicht bei gefährlich hohen Geschwindigkeiten und achten
Sie auf Hindernisse und andere Verkehrsteilnehmer.
8 Halten Sie stets Ausschau nach Schwim-
mern. Besonders in unmittelbarer Nähe zum
Außenbordmotor.
8 Meiden Sie Orte, an denen sich hauptsäch-
lich Schwimmer aufhalten.
8 Sollte sich ein Schwimmer in unmittelbarer
Nähe aufhalten, ist in den Leerlauf zu schalten und der Motor anzuhalten.
1-3
NL
I
8 Dit product stoot uitlaatgassen uit die kool-
monoxide bevatten, wat een kleurloos, geurloos gas is dat hersenschade of de dood kan
veroorzaken bij inademing. Enkele typische
symptomen zijn misselijkheid, duizeligheid
en sufheid. Zorg voor een goede ventilatie in
cockpit- en cabinezones. Vermijd blokkering
van de uitlaatopeningen.
8 Controleer de goede werking van gashendel,
schakelhendel en besturing voor u de motor
start.
8 Bevestig de motorstop-snoerschakelaar op
een veilige plaats aan uw kleding, of uw arm
of been terwijl u de motor bedient. Als u per
ongeluk afstand neemt van de stuurboom, zal
de snoerschakelaar aan de schakelaar trekken
en zo de motor doen stilvallen.
8 Zorg dat u de scheepvaartwetten en -regle-
menten kent van de gebieden waar u gaat
varen — en respecteer ze ook.
8 Zorg dat u op de hoogte blijft van de
weersomstandigheden. Luister naar het weerbericht voor u gaat varen. Vermijd boottochtjes in gevaarlijke weersomstandigheden.
8 Vertel aan iemand waar u naar toe gaat : laat
een noodplan achter bij een verantwoordelijke persoon. Vergeet niet het noodplan te
annuleren bij uw terugkeer.
8 Gebruik uw gezond verstand en beoorde-
lingsvermogen voor het varen. Ken uw
mogelijkheden en zorg ervoor dat u precies
weet hoe uw boot zich gedraagt in de
verschillende vaaromstandigheden die u kunt
meemaken. Blijf binnen uw limieten en de
limieten van uw boot. Vaar steeds aan een
veilige snelheid en kijk uit voor obstakels en
ander verkeer op het water.
8 Controleer steeds zorgvuldig of er geen
zwemmers in de buurt zijn als u de motor in
werking stelt.
8 Blijf uit de buurt van zwemzones.
8 Als u een zwemmer in het water bij de boot
opmerkt, schakel dan naar neutraal en zet de
motor uit.
8 Questo prodotto emette gas di scarico conte-
nenti monossido di carbonio, un gas incolore
e inodoro che, se inalato, può causare lesioni
cerebrali o provocare la morte. Tra i sintomi
vi sono nausea, vertigini e sonnolenza. Mantenere il pozzetto e la zona cabine ben ventilati. Evitare di ostruire le uscite di scarico.
8 Verificare che l’acceleratore, il cambio e la
barra di guida funzionino correttamente
prima di avviare il motore.
8 Attaccare saldamente il tirante per arresto
motore a un indumento, a un braccio o a una
gamba durante il funzionamento. Se accidentalmente si lascia il timone, il tirante fuoriesce arrestando il motore.
8 Informatevi sulle leggi e i regolamenti marit-
timi della zona in cui vi apprestate a navigare
e rispettateli.
8 Mantenetevi informati sulle condizioni atmo-
sferiche e verificate le previsioni del tempo
prima di imbarcarvi. Evitare la navigazione in
condizioni atmosferiche pericolose.
8 Lasciate detto a qualcuno dove avete inten-
zione di andare. Lasciate un programma di
navigazione a una persona responsabile e
provvedete a cancellarlo al vostro rientro.
8 Durante la navigazione, usate buon senso e
giudizio. Siate consci delle vostre capacità e
accertatevi di sapere come la vostra imbarcazione si comporta nelle diverse condizioni di
navigazione in cui potreste trovarvi. Agite
non superando i vostri limiti e quelli della
vostra imbarcazione. Navigate sempre a
velocità di sicurezza, prestando molta attenzione agli ostacoli e al traffico.
8 Prestare sempre molta attenzione ai bagnanti
quando il motore è il moto.
8 Stare lontani dalle zone in cui le persone
fanno il bagno.
8 Quando vi trovate in prossimità di una perso-
na che fa il bagno, mettete in folle e spegnete
il motore.
1-3
D
GMU00017
TANKHINWEISE
W
BENZIN UND DESSEN DÄMPFE SIND HOCHENTZÜNDLICH UND EXPLOSIV!
8 Beim Auftanken ist Rauchen strikt untersagt!
Achten Sie auf Funkenflug, offenes Feuer
und sonstige Zündherde.
8 Tanken Sie erst, nachdem Sie den Motor
abgeschaltet haben.
8 Wählen Sie für das Auftanken einen gut
durch- und belüfteten Ort. Ersatzkanister
dürfen nicht auf dem Boot aufgefüllt werden.
8 Achten Sie darauf, daß Sie kein Benzin ver-
schütten. Versehentlich verschüttetes Benzin
ist unverzüglich mit einem trockenen Lappen
aufzuwischen.
8 Achten Sie darauf, daß Sie den Tank nicht
bis zum Überlaufen füllen.
8 Vergessen Sie nicht, den Tankverschluß
nach dem Tanken wieder gut festzudrehen.
8 Bei versehentlichem Schlucken von Benzin,
langem Einatmen der Benzindämpfe bzw.
unmittelbarem Augenkontakt ist unmittelbar
der Arzt aufzusuchen.
8 Benzin auf der Haut ist unverzüglich mit
Wasser und Seife abzuwaschen. Mit Benzin
verunreinigte Kleidung ist zu wechseln.
8 Legen Sie den Einfüllstutzen an die Tanköff-
nung bzw. den Einlaßtrichter. Sie verhindern
damit, daß es zu elektrostatischen Entladungen kommt.
dD
8 Achten Sie darauf, daß Sie stets frisches und
unverschmutztes Benzin - Tankbehälter
müssen stets sauber sein - tanken, frei von
Wasser und jeglichen Fremdkörpern.
8 Kein verbleites Benzin verwenden. Verbleites
Benzin beschädigt den Sauerstoffsensor der
elektronischen Kraftstoffeinspritzung.
1-4
NL
I
DMU00017
INSTRUCTIES VOOR HET
TANKEN
X/
BENZINE EN BENZINEDAMPEN ZIJN
UITERST ONTVLAMBAAR EN EXPLOSIEF !
8 Rook niet tijdens het tanken en blijf uit de
buurt van vonken, vlammen of andere ontstekingsbronnen.
8 Zet de motor stil voor u begint te tanken.
8 Verricht het tanken steeds in een goed ver-
luchte zone. Vul de draagbare brandstoftanks buiten de boot bij.
8 Zorg dat u geen benzine morst. Als u ben-
zine morst, veeg die dan onmiddellijk op
met droge doeken.
8 Zorg dat u de brandstoftank niet overvult.
8 Schroef de vuldop zorgvuldig vast na het
tanken.
8 Als u enige benzine inslikt of een grote
hoeveelheid benzinedampen inademt, of
benzine in uw ogen krijgt, zoek dan
onmiddellijk medische hulp.
8 Als enige benzine op uw huid terecht
komt, was deze dan onmiddellijk af met
zeep en water. Trek andere kleding aan als
u er benzine op gemorst hebt.
8 Hou het vulpistool vast wanneer u het in
de vulopening of de vultrechter steekt om
elektrostatische vonken te voorkomen.
:;
8 Gebruik uitsluitend nieuwe zuivere benzi-
ne die in zuivere containers is opgeslagen
en die niet vervuild is met water of vreemde stoffen.
8 Gebruik nooit loodhoudende benzine.
Loodhoudende benzine beschadigt de
zuurstofsensor van het elektronische
brandstofinspuitsysteem.
HMU00017
ISTRUZIONI PER IL
RIFORNIMENTO DI CARBURANTE
g
LA BENZINA E I SUOI VAPORI SONO ALTAMENTE INFIAMMABILI ED ESPLOSIVI!
8 Non fumare durante il rifornimento di carbu-
rante e stare lontani da scintille, fiamme ed
altre sorgenti di accensione.
8 Arrestare il motore prima di procedere al
rifornimento di carburante.
8 Procedere al rifornimento di carburante in
una zona ben ventilata. Rifornire di carburante i serbatoi portatili fuori dall’imbarcazione.
8 Prestare attenzione a non versare la benzina.
Se ciò accade, pulire immediatamente con
stracci asciutti.
8 Non riempire eccessivamente il serbatoio del
carburante.
8 Dopo il rifornimento, stringere bene il tappo
del bocchettone.
8 Qualora ingoiate benzina o inalaiate un forte
quantitativo di vapore di benzina oppure vi
schizzi benzina negli occhi, consultate immediatamente un medico.
8 Qualora la pelle venga a contatto con la ben-
zina, lavarla immediatamente con acqua e
sapone. Cambiarsi se gli indumenti si sporcano di benzina.
8 Toccare l’ugello del carburante con l’apertura
del bocchettone di riempimento oppure con
l’imbuto per evitare scintille elettrostatiche.
aA
8 Utilizzare esclusivamente benzina nuova
pulita che sia stata conservata in contenitori
puliti e non sia stata contaminata da acqua o
corpi estranei
8 Non usare benzina con piombo, in quanto
provoca danni al sensore d’ossigeno del
sistema d’iniezione elettronica del carburante.
1-4
D
GMU00020
BENZIN
Empfohlenes Benzin:
Bleifreies Normalbenzin mit einer Oktanzahl
von mindestens 90 (Researchoktanzahl).
Bei Klopfgeräuschen und Motorklingeln sollten
Sie die Benzinmarke wechseln oder Superbleifrei fahren.
GMU01356
MOTORÖL
Empfohlenes Öl:
YAMALUBE, SPEZIALZWEITAKTMOTORÖL
FÜR WASSERFAHRZEUGE.
Sollte das empfohlene Motoröl nicht verfügbar
sein, kann auch ein anderes Zweitaktmotoröl
verwendet werden, sofern dieses das NMMAZertifikat TC-W3 besitzt.
1-5
NL
I
DMU00020
BENZINE
Aanbevolen benzinetype:
Gewone loodvrije benzine met een
minimum octaangetal van 90
(pompoctaanaanduiding):(R+M)/2
Als geklop of gepingel hoorbaar wordt, gebruik
dan een ander merk benzine of loodvrije superbenzine.
DMU01356
MOTOROLIE
Aanbevolen olie:
YAMALUBE, TWEE-TAKT
MOTOROLIE VOOR SCHEEPVAART.
Als u de aanbevolen motorolie niet kunt bekomen, mag u een andere tweetakt-motorolie met
een NMMA-goedgekeurde TC-W3-kwalificatie gebruiken.
HMU00020
BENZINA
Benzina raccomandata:
Benzina normale senza piombo con numero
di ottano minimo 90 (Numero di ottano
Research).
Se il motore batte in testa, utilizzare una marca
diversa di benzina o benzina super senza piombo.
HMU01356
OLIO MOTORE
Olio raccomandato:
YAMALUBE, TWO STROKE MOTOR OIL
FOR MARINE (olio per motori a due tempi
per uso marino).
Se l’olio motore raccomandato non è disponibile, può essere utilizzato un altro olio per
motori a due tempi con certificazione NMMA
TC-W3.
1-5
D
GMU00034*
BATTERIEDATEN
dD
Verwenden Sie auf keinen Fall Batterien mit
höherer bzw. schwächerer Leistung, da ansonsten die Elektroanlage überladen wird - mit der
Folge von beträchtlichen Schäden an der Elektrik - bzw. keine genügende Leistung erbringt.
Die Batterie muß folgenden Spezifikationen
entsprechen.
Leistung:
12V, 100~120Ah
Bei Verwendung von Elektrozubehör ist für
dessen Versorgung eine zweite Batterie zu verwenden. Diese sollte die gleiche Leistung wie
die für den Motor verwendete Batterie aufweisen. Bei einem Absinken der Voltleistung der
Motorbatterie auf höchstens ca. 9 V bei Betrieb
oder Anlassen arbeitet die Elektrokraftstoffpumpe der elektronischen Kraftstoffeinspritzung nicht. Bei zu niedriger Batteriespannung
springt der Motor nicht an.
GMU01395
AUSWAHL DES PROPELLERS
Die Leistung Ihres Außenbordmotors hängt in
entscheidendem Maße davon ab, welchen Propeller Sie verwenden, da eine falsche Propellerwahl zu erheblichen Leistungsbeeinträchtigungen und auch zu ernsten Motorschäden
führen kann. Die Motordrehzahl steht in direktem Zusammenhang mit Propellergröße und
Bootslast. Bei zu hohen bzw. zu niedrigen
Drehzahlen für eine ordnungsgemä(e Motorleistung wirkt sich dies negativ auf den Motor
aus.
1-6
NL
I
DMU00034*
ACCUVEREISTEN
:;
Gebruik geen accu die niet voldoet aan het
gespecificeerde vermogen. Als een andere
accu dan die in de specificaties wordt
gebruikt, kan het elektrisch systeem slecht
presteren of overbelast geraken, wat schade
aan het elektrisch systeem kan veroorzaken.
Kies een accu die voldoet aan de volgende specificaties.
Accuvermogen:
12V, 100~120AH
Als elektrisch toebehoren wordt gebruikt, voed
dit dan met een tweede accu. Kies een accu
met dezelfde capaciteit als die voor de motor.
Als de spanning van de motoraccu daalt tot
ongeveer 9 volt of lager tijdens het motorbedrijf of bij het starten, dan zal de elektrische
brandstofpomp voor het elektronisch brandstofinspuitsysteem niet werken. De motor kan
niet worden gestart als de accuspanning te laag
is.
HMU00034*
CARATTERISTICHE DELLA
BATTERIA
aA
Non utilizzare batterie non conformi alla capacità specificata. Qualora venga utilizzata una
batteria con caratteristiche diverse, l’impianto
elettrico può avere un rendimento minore o
risultare sovraccarico e rimanere quindi danneggiato.
Scegliere una batteria che presenti queste
caratteristiche.
Capacità della batteria:
12V, 100~120AH
Se si utilizzano accessori elettrici, utilizzare per
l’alimentazione degli stessi una seconda batteria. Scegliere una batteria con la stessa capacità di quella utilizzata per il motore. Se la tensione della batteria del motore scende attorno
o al di sotto di 9 volt durante l’uso o l’avviamento, la pompa elettrica del carburante del
sistema di iniezione elettronica del carburante
non può funzionare. Se la batteria non è sufficientemente carica, il motore non va in moto.
DMU01395
SCHROEFKEUZE
De prestaties van uw buitenboordmotor worden
in grote mate beïnvloed door de keuze van de
schroef, aangezien een verkeerde schroef de
prestaties nadelig kan beïnvloeden en ernstige
schade aan de motor kan veroorzaken. Het
motortoerental is afhankelijk van het schroefformaat en de lading van de boot. Als het
motortoerental te hoog of te laag is voor goede
motorprestaties, zal dit een negatief effect hebben op de motor.
HMU01395
SCELTA DELL’ELICA
Le prestazioni del vostro motore fuoribordo
dipendono strettamente dalla scelta dell’elica
in quanto un’elica inadeguata può non solo
pregiudicarne il rendimento, ma anche danneggiarlo gravemente. Il regime del motore
dipende dalle dimensioni dell’elica e dal carico
dell’imbarcazione. Se il regime del motore è
eccessivo o insufficiente per un buon rendimento del motore, ciò può avere ripercussioni
negative sul motore stesso.
1-6
D
602022
14-1/2x17-M
123
Außenbordmotoren von Yamaha sind mit Propellern ausgerüstet, die sich hervorragend für
unterschiedliche Verwendungszwecke eignen.
Doch in bestimmten Situationen kann ein Propeller mit anderer Flügelsteigung sich als vorteilhafter erweisen. Für eine größere Betriebslast z.B. eignet sich eher ein Propeller mit
niedriger Steigung, weil damit die richtige Motordrehzahl besser aufrechterhalten werden
kann. Mehr Steigung eignet sich dagegen eher
für geringere Lasten.
Yamaha-Händler haben stets ein umfangreiches Sortiment unterschiedlicher Propeller auf
Lager und helfen Ihnen gerne, den für den
betreffenden Verwendungszweck bestgeeigneten ausfindig zu machen.
HINWEIS:
Bei Vollgas und mit maximaler Last sollte der
Motor im mittleren bis oberen Leistungsbereich drehen, entsprechend der Angabe unter
“SPEZIFIKATIONEN” auf Seite 4-1. Wählen Sie
einen Propeller, der dieser Anforderung entspricht.
Bei Betriebsbedingungen, die einen Anstieg
der Motordrehzahl über den maximal zulässigen Bereich hinaus ermöglichen (z.B. bei leichter Bootslast), nimmt man das Gas zurück um
die Drehzahl im richtigen Betriebsbereich zu
halten.
Siehe Abschnitt “ÜBERPRÜFUNG DES PROPELLERS” für Anweisungen zum Aus- und Einbau des Propellers.
1-7
NL
I
Yamaha-buitenboordmotoren zijn uitgerust met
schroeven die gekozen werden om goed te
presteren over een groot toepassingenbereik,
maar er kunnen wel gebruiksomstandigheden
voorkomen, waarbij een schroef met een andere spoed geschikter zou zijn. Voor een grotere
bedrijfsbelasting is een schroef met een kleinere spoed beter geschikt, omdat deze het mogelijk maakt het juiste motortoerental aan te houden. Anderzijds is een schroef met grotere
spoed beter geschikt voor een kleinere bedrijfsbelasting.
Yamaha-dealers beschikken over een heel
gamma schroeven en kunnen u adviseren en
een schroef op uw buitenboordmotor installeren die het best geschikt is voor uw specifieke
toepassing.
OPMERKING:
Bij volle gas en bij maximale bootbelasting
moet het motortoerental binnen de bovenste
helft van het maximale bedrijfsbereik blijven,
zoals vermeld in “SPECIFICATIES” op pagina
4-1. Selecteer een bootschroef die aan deze
vereiste voldoet.
Bij bedrijfsomstandigheden die het motortoerental laten stijgen tot boven aan bevolen maximum bereik (zoals lichte bootbelastingen),
moet u de gashendelinstelling verlagen om het
motortoerental in het gepaste bedrijfsbereik te
houden.
1 Schroefdiameter (in duim)
2 Schroefspoed (in duim)
3 Type schroef (schroef-markering)
Zie het hoofdstuk “CONTROLEREN VAN DE
SCHROEF” voor instructies over het demonteren of installeren van de schroef.
Sui motori fuoribordo Yamaha sono montate
eliche scelte per fornire buone prestazioni per
diverse applicazioni, ma possono esservi situazioni in cui un’elica con un passo diverso risulta più adeguata. Per un carico di lavoro superiore, un’elica con passo più piccolo è più
adatta in quanto permette al motore di mantenere il giusto regime. Al contrario, un’elica con
un passo più grande è più adatta per un carico
di lavoro inferiore.
Presso i concessionari Yamaha potrete trovare
una vasta gamma di eliche e farvi consigliare
sul tipo più adatto al vostro motore fuoribordo
e alle vostre esigenze.
NOTA:
A tutto gas e con l’imbarcazione a pieno carico,
i giri per minuto del motore devono rientrare
nella metà superiore della gamma di funzionamento a pieno gas, come indicato nelle
“CARATTERISTICHE” a pag. 4-1. Occorre dunque scegliere un’elica che risponda a tali requisiti.
Se il motore viene fatto funzionare in condizioni in cui il suo numero di giri per minuto supera la gamma massima consigliata (come nel
caso di imbarcazioni poco cariche), il gas va
ridotto in modo da far rientrare i giri per minuto nel regime operativo appropriato.
1 Diametro dell’elica (in pollici)
2 Passo dell’elica (in pollici)
3 Tipo di elica (Marca dell’elica)
Per le istruzioni di smontaggio e installazione
dell’elica, vedi la sezione CONTROLLO
DELL’ELICA.
1-7
D
q
GMU01208
ANLASSERSPERRE
Yamaha-Außenbordmotoren mit dem abgebildeten Etikett 1 oder von Yamaha zugelassene
Fernsteuerungen sind mit Motoranlaßsperre(n)
ausgestattet. Demzufolge kann der Motor nur
im Leerlauf gestartet werden. Vor dem Anlassen des Motors stets Leerlauf einstellen.
1-8
NL
I
DMU01208
BEVEILIGING TEGEN
STARTEN IN VERSNELLING
Yamaha-buitenboordmotoren die voorzien zijn
van het label 1 of door Yamaha goedgekeurde
afstandsbedieningseenheden zijn uitgerust met
beveiligingsinrichting(en) tegen starten in versnelling. Daardoor kan de motor alleen worden
gestart als deze in neutraal staat. Zet de hendel
steeds eerst in neutraal vooraleer u de motor
start.
HMU01208
DISPOSITIVO DI ESCLUSIONE
DELL’AVVIAMENTO CON MARCIA
INSERITA
I motori fuoribordo Yamaha su cui è applicata
l’etichetta 1, o le unità con controllo a distanza
approvate da Yamaha, sono dotati di dispositivi di protezione contro l’avviamento a marcia
inserita. Questa funzione fa sì che il motore
possa essere messo in moto solo quando il
cambio è in folle. Prima di avviare il motore,
controllare che il cambio sia in folle.
* q Afstandsbedieningskast (zijmontagetype)
* w Afstandsbedieningskast
(Monteret på kontrolpanelet type)
* e Afstandsbedieningskast
(samen met w)
r Digitale toerenteller
t Digitale snelheidsmeter
* y Brandstofbeheermeter
u Reserve-olietank
* Kan een beetje afwijken van de afbeelding;
bovendien is het mogelijk dat het niet tot de
standaarduitrusting van alle modellen behoort.
HMU01206
COMPONENTI PRINCIPALI
1 Cappottatura superiore
2 Leve di bloccaggio della cappottatura superiore
3 Correttore di assetto (Anode)
* 4 Elica
5 Presa dell'acqua de raffreddamento
6 Piastra anticavitazione
7 Anode
8 Leva di supporto del tilt
9 Dispositivo di lavaggio
0 Interruttore power trim e tilt
* q Scatola del comando a distanza
(tipo a montaggio laterale)
* w Scatola telecomandi
(Tipp a montaggio su chiesuola)
* e Quadro interruttori (Insieme a w)
r Contagiri digitale
t Tachimetro digitale
* y Strumento di gestione del carburante
u Serbatoio di riserva olio
* Può non corrispondere esattamente all’illustrazio-
ne; inoltre potrebbe non essere in dotazione su
tutti i modelli.
w Digitale toerenteller
e Digitale snelheidsmeter
r Reserve-olietank
* Kan een beetje afwijken van de afbeelding;
bovendien is het mogelijk dat het niet tot de
standaarduitrusting van alle modellen behoort.
HMU01206
COMPONENTI PRINCIPALI
1 Cappottatura superiore
2 Leve di bloccaggio della cappottatura superiore
3 Correttore di assetto (Anode)
* 4 Elica
5 Presa dell'acqua de raffreddamento
6 Piastra anticavitazione
7 Anode
8 Leva di supporto del tilt
9 Dispositivo di lavaggio
0 Interruttore power trim e tilt
* q Scatola del comando a distanza
(tipo a montaggio laterale)
w Contagiri digitale
e Tachimetro digitale
r Serbatoio di riserva olio
* Può non corrispondere esattamente all’illustrazio-
ne; inoltre potrebbe non essere in dotazione su
tutti i modelli.
2-2
D
701011*
w
q
e
t
y
u
i
A
GMU00039
STEUERUNG UND SONSTIGE
FUNKTIONEN
GMU01273
FERNSCHALTUNG
Gangschaltung und Gas werden über den
Fernschalthebel bedient. Außerdem sind die
Elektroschalter am Fernschaltgehäuse angebaut.
å Seitliche Befestigung für Fernschaltkasten
B
q
u
i
u
r
702051
C
ON
ON
STARTOFF
STARTOFF
∫ Kompaßhausbefestigung für Fernschaltkasten
ç Schalttafel (zur Verwendung mit ∫)
Zowel de schakelhendel als de gashendel worden bediend door de afstandsbedieningshendel.
Bovendien bevat dit bedieningselement de
elektrische schakelaars.
å Afstandsbedieningskast voor zijmontage
∫ Afstandsbedieningskast voor kompashuismontage
ç Schakelpaneel(Tesamen met ∫)
Sia il cambio che il gas vengono azionati dalla
leva del comando a distanza. Inoltre, sulla scatola telecomandi sono montati gli interruttori
elettrici.
å Scatola telecomandi a montaggio laterale
∫ Scatola telecomandi a montaggio su chiesuola
ç Quadro interruttori (da usare con ∫)
1 Leva del comando a distanza
2 Levetta di comando per blocco folle
3 Leva gas folle
4 Acceleratore libero
5 Interruttore generale
6 Tirante per arresto motore
7 Interruttore power trim e tilt
8 Vite di regolazione della frizione del gas
2-3
R
N
F
q
w
e
r
t
y
u
u
t
r
y
701031
w
q
D
GMU00098
Fernschalthebel
Durch Drücken des Hebels aus der Leerlaufstellung nach vorne wird in den Vorwärtsgang,
durch Drücken nach hinten in den Rückwärtsgang geschaltet. Der Motor läuft bis zu einer
Hebelumstellung von ca. 35° im Leerlaufbetrieb
(spürbare Arretierung). Bei fortgesetzter Hebelbewegung öffnet sich die Drosselklappe und
der Motor läuft schneller.
1 Leerlauf
2 Vorwärts
3 Rückwärts
4 Gangschaltung
rr
e
5 Ohne Beschleunigung
6 Gasbereich
7 Vollgas
tty
y
u
u
702032
GMU00099
Leerlaufsperrauslöser
Für das Verlassen der Leerlaufstellung ist am
Fernschalthebel zunächst der Leerlaufsperrauslöser zu ziehen.
GMU00100
701034*
N
q
w
701033
Leerlaufhebel
Für die Drosselklappenöffnung ohne Umschalten in den Vorwärts- bzw. Rückwärtsgang ist
der Fernschalthebel in die Leerlaufstellung zu
bringen und der Leerlaufhebel nach oben
umzulegen.
HINWEIS:
Der Leerlaufhebel läßt sich nur dann umlegen,
wenn der Fernschalthebel sich in Leerlaufstellung befindet. Der Fernschalthebel funktioniert
nur dann, wenn der Leerlaufhebel sich in
geschlossener Stellung befindet.
1 Vollständig geöffnet
2 Vollständig geschlossen
2-4
NL
I
DMU00098
Afstandsbedieningshendel
Door de hendel naar voor te plaatsen vanuit de
neutrale stand schakelt u de vooruitversnelling
in. Door de hendel naar achter te trekken uit de
neutrale stand schakelt u de achteruitversnelling in. De motor blijft stationair draaien tot de
hendel ongeveer 35° wordt verplaatst (men
voelt een klik). Bij het verder verplaatsen van
de hendel gaat de gasklep open en de motor
begint te accelereren.
Om uit neutrale stand te schakelen moet de
vrijloop-vergrendeltrekker van de afstandsbedieningshendel eerst worden opgetrokken.
HMU00098
Leva del comando a distanza
Spostando in avanti la leva dalla posizione folle
(Neutral) si innesta la marcia avanti (Forward).
Spostando indietro la leva dalla posizione folle
si innesta la marcia indietro (Reverse). Il motore continua a girare al minimo fino a quando la
leva non viene spostata di circa 35° (si sente un
fermo). Spostando la leva ancora più avanti si
apre il gas e il motore comincia ad accelerare.
1 Folle
2 Marcia avanti
3 Marcia indietro
4 Cambio
5 Tutto chiuso
6 Gas
7 Tutto aperto
HMU00099
Levetta di comando per blocco folle
Per uscire dalla folle, tirare prima verso l’alto la
levetta di comando per blocco folle della leva
del comando a distanza.
DMU00100
Vrijloop-gashendel
Om de gasklep te openen zonder in vooruit of
achteruit te schakelen, moet u de afstandsbedieningshendel in de neutrale stand zetten en
de vrijloop-gashendel omhoog trekken.
OPMERKING:
De vrijloop-gashendel werkt slechts wanneer
de afstandsbedieningshendel in neutrale stand
staat. De afstandsbedieningshendel werkt
slechts wanneer de vrijloop-gashendel in de
gesloten stand staat.
1 Volledig open
2 Volledig gesloten
HMU00100
Leva gas folle
Per aprire il gas senza innestare né la marcia
avanti né la marcia indietro, mettere la leva del
comando a distanza in posizione folle (Neutral)
e sollevare la leva gas folle.
NOTA:
La leva gas folle funziona soltanto quando la
leva del comando a distanza è in posizione
folle (Neutral). La leva del comando a distanza
funziona soltanto quando la leva gas folle è in
posizione chiusa.
1 Tutto aperto
2 Tutto chiuso
2-4
D
ON
STARTOFF
ON
STARTOFF
GMU00101
Hauptschalter
Über den Hauptschalter wird die Zünd-und
Anlasseranlage gesteuert. Die Beschreibung
der Anlage finden Sie im Anschluß.
8 OFF (AUS)
Die Elektroschaltkreise sind deaktiviert (der
Schlüssel kann jetzt abgezogen werden).
8 ON (EIN)
Die Elektroschaltkreise sind aktiviert (der
Schlüssel läßt sich nicht abziehen).
8 START
Anlassermotor und Motor laufen an (bei Loslassen des Schlüssels geht dieser automatisch
in die Stellung für „EIN“ zurück).
GMU00934
Motornotstoppschalter
Der Motor läuft nur dann, wenn die Sperrgabel
1 an der Abzugsleine am Motornotstoppschalter befestigt wurde. Das andere Ende der
Abzugsleine 2 ist am Arm oder Bein bzw.
einer geeigneten Stelle der Fahrerkleidung
anzubringen, an der sie sich nicht lösen kann.
Bei einem Überbordgehen des Fahrers bzw.
dessen Verlassen der Ruderanlage wird so die
Sperrgabel abgezogen und der Motor kommt
zum Stillstand. Ein Weiterfahren des Bootes
mit laufendem Motor wird somit verhindert.
W
q
8 Befestigen Sie die Motornotstoppleine bei
Fahrten an Ihrem Arm oder Bein bzw. einer
w
000569
ON
ON
STARTOFF
STARTOFF
q
w
Stelle an Ihrer Kleidung, von der sie sich
nicht lösen kann.
8 Befestigen Sie die Leine nicht an Teilen Ihrer
Kleidung, die reißen bzw. sich lösen könnten. Achten Sie darauf, daß die Leine sich
nicht verheddern kann und dadurch nutzlos
wird.
8 Achten Sie darauf, daß Sie im Normalbetrieb
die Leine nicht versehentlich abziehen. Durch
den fehlenden Motorantrieb verlieren Sie
auch die Kontrolle über die Steuerung. Hinzu
kommt, daß das Boot in diesem Fall abrupt
abbremst, so daß Fahrer und Mitfahrer
sowie Gegenstände nach vorne geschleudert
werden können.
000715
2-5
NL
I
DMU00101
Hoofdschakelaar
Elke stand van de hoofdschakelaar bedient de
ontstekings- en chokesystemen zoals hieronder
beschreven.
8 OFF (uit)
Elektrische circuits worden uitgeschakeld. (De
sleutel kan worden uitgetrokken.)
8 ON (aan)
Elektrische circuits worden ingeschakeld. (De
sleutel kan niet worden uitgetrokken).
8 START
De startmotor draait en de motor start.
(Als u de sleutel loslaat, keert deze automatisch
terug naar “ON”).
DMU00934
Motorstop-snoerschakelaar
De vergrendelplaat 1 op het uiteinde van de
snoerschakelaar 2 moet aan de motorstopschakelaar worden bevestigd vooraleer de
motor wil draaien. Het snoer moet op een veilige plaats aan de kleding, een arm of een been
van de bediener worden aangebracht. Mocht de
bediener overboord vallen of zich verwijderen
van de stuurboom, zal het snoer de vergrendelplaat uittrekken, waardoor de ontsteking naar
de motor wordt onderbroken. Dit voorkomt dat
de boot ongecontroleerd wegvaart met geopende gasklep.
X/
8 Bevestig de motorstop-snoerschakelaar op
een veilige plaats aan uw kleding, uw arm
of been terwijl de motor draait.
8 Bevestig het snoer niet aan kleding die kan
losscheuren. Breng het snoer niet zodanig
aan dat het verward kan raken, want dan
kan het zijn werking verliezen.
8 Voorkom ongewild trekken aan het snoer
tijdens normaal motorbedrijf. Een motorvermogensverlies betekent ook een verminderde bestuurbaarheid. Zonder motorvermogen kan de boot ook snel vertragen.
Als ze dit niet verwachten kunnen mensen
en voorwerpen in de boot naar voor worden geworpen.
HMU00101
Interruttore generale
L’interruttore generale nelle diverse posizioni
comanda l’impianto di accensione e quello
della valvola dell’aria come descritto più avanti.
8 OFF
I circuiti elettrici sono disattivati. (Si può togliere la chiave).
8 ON
I circuiti elettrici sono attivati. (Non si può
togliere la chiave).
8 START
Il motorino di avviamento gira e parte il motore. (Quando si lascia la chiave, ritorna automaticamente su “ON”).
HMU00934
Tirante per arresto motore
La piastrina di bloccaggio 1 che si trova a
un’estremità del tirante deve essere fissata
all’interruttore di arresto motore perché il
motore possa funzionare. Il tirante 2 deve
essere fissato saldamente agli indumenti
dell’operatore, oppure a un braccio o a una
gamba. Nel caso in cui l’operatore cada in
mare oppure abbandoni il timone, il tirante
stacca la piastrina di bloccaggio e il motore si
spegne. In questo modo si evita che la barca si
allontani con il motore in moto.
g
8 Fissare saldamente il tirante per arresto
motore su un indumento, a un braccio o a
una gamba durante la marcia.
8 Non fissare il tirante su indumenti che possa-
no strapparsi e non disporre lo stesso in
maniera tale da far sì che possa impigliarsi
impedendone così il funzionamento.
8 Evitare di tirare accidentalmente il tirante
durante il normale funzionamento. La perdita di potenza del motore implica una perdita
di controllo della direzione. Inoltre, in presenza di un calo di potenza del motore, la barca
può rallentare repentinamente facendo sobbalzare in avanti le persone e gli oggetti che
si trovano sulla stessa.
2-5
D
DN
UP
702042**
UP
DN
701034
UP
DN
HINWEIS:
Der Motor läßt sich ohne Sperrgabel nicht starten.
GMU01112
Elektro-Trimm-/Kippschalter
Über die Elektro-Trimm-/Kippanlage wird der
Motorwinkel im Verhältnis zum Heckspiegel
eingestellt. Der Schalter für diese Anlage befindet sich Fernschalthebelgriff. Auf der Kontrollabdeckung befinden sich ferner Schalter nach
Motoren getrennt. Drückt man den Schalter
nach „OBEN“ , wird der Motor zuerst hochgetrimmt und dann hochgekippt. Drückt man den
Schalter nach „UNTEN“ , wird der Motor zuerst
abgekippt und dann abgetrimmt. Bei Freigabe
des Schalterknopfes wird der Motor in der eingenommenen Stellung arretiert.
HINWEIS:
8 Bei der Steuerung für beide Motoren werden
durch den Schalter auf dem Fernschaltgriff
beide Motoren gleichzeitig gesteuert.
8 Siehe Abschnitt „Einstellung des Trimmwin-
kels“, und Abschnitt „Hoch- und Abkippen“
unter Kapitel 3 für entsprechende Anweisungen.
2-6
NL
I
OPMERKING:
De motor kan niet worden gestart met verwijderde vergrendelplaat.
DMU01112
Trim- en kantelbekrachtigingsschakelaars
De trim- en kantelbekrachtiging regelt de
motorhoek in relatie tot de hekplank. De trimen kantelbekrachtigingsschakelaar bevindt zich
op de afstandsbedieningshendelgreep. Afzonderlijke motorschakelaars zijn ook voorzien op
het bedieningsdeksel. Wanneer u op de schakelaar UP drukt, wordt de motor opwaarts
getrimd en vervolgens opwaarts gekanteld.
Wanneer u op de schakelaar DN drukt, wordt
de motor neerwaarts getrimd en vervolgens
neerwaarts gekanteld. Als u de schakelaarknop
loslaat, valt de motor stil in zijn huidige positie.
OPMERKING:
8 Op de dubbele motorbediening bedient de
schakelaar op de afstandsbedieningsgreep
beide motoren tegelijkertijd.
8 Zie de paragrafen “Instellen van de trim-
hoek” en “Omhoog/omlaag kantelen” in
hoofdstuk 3 van de gebruiksinstructies.
NOTA:
Non è possibile avviare il motore se la piastrina
di bloccaggio non è inserita.
HMU01112
Interruttori power trim e tilt
Il sistema power trim e tilt regola l’angolazione
del motore rispetto allo specchio di poppa.
L’interruttore power trim e tilt si trova sulla
della leva del comando a distanza. Anche gli
interruttori per un solo motore si trovano sul
coperchio di comando. Posizionando l’interruttore su “UP”, il motore si mette in assetto e poi
si solleva. Posizionandolo su “DN”, il motore si
abbassa e si mette in assetto. Quando l’interruttore viene lasciato, il motore si ferma nella
posizione attuale.
NOTA:
8 Con il comando per motore doppio, l’interrut-
tore che si trova sulla manopola del comando a distanza controlla tutti e due i motori
contemporaneamente.
8 Per le istruzioni per l’uso, cfr. le sezioni
“Regolazione dell’angolo di assetto” e
“Come sollevare e abbassare il motore”nel
capitolo 3.
2-6
D
702043
35°
q
w
e
702035
GMU00106
Freibeschleunigungsknopf
Zum Öffnen der Drosselklappe ohne Schalten
in den Vor- bzw. Rückwärtsgang ist der Freibeschleunigungsknopf zu drücken und der
Fernschalthebel zu drehen.
HINWEIS:
8 Der Freibeschleunigungsknopf läßt sich nur
dann bedienen, wenn sich der Fernschalthebel in der Leerlaufstellung befindet.
8 Nach Drücken des Knopfes ist der Fernschalt-
hebel um mindestens 35° zu drehen, bevor
die Drosselklappe sich zu öffnen beginnt.
8 Nach Verwendung des Freibeschleunigungs-
knopfs ist der Fernschalthebel wieder in die
Leerlaufstellung zu bringen. Der Knopf geht
automatisch in die ursprüngliche Stellung
zurück. Über die Fernschaltung wird nun der
Vor- bzw. Rückwärtsgang ganz gewöhnlich
geschaltet.
1 Vollgas
2 Ohne Beschleunigung
3 Freibeschleunigungsknopf
GMU01155
Einstellschraube Drosselreibung
Eine entsprechende Vorrichtung im Fernschaltkasten sorgt für einen verstellbaren Bewegungswiderstand bei der Bedienung des Fernschalthebels und läßt sich den persönlichen
Wünschen des Benutzers entsprechend einstellen. Die betreffende Stellschraube befindet sich
vorne am Fernschaltkasten.
Achten Sie darauf, daß Sie die Schraube nicht
zu fest anziehen. Bei zu großem Widerstand
läßt sich der Fernschalthebel nur noch mit
großer Kraftanstrengung bedienen. Hierdurch
entsteht erhöhte Unfallgefahr.
2-7
NL
I
DMU00106
Vrije acceleratorknop
Om de gashendel te openen zonder in vooruit
of achteruit te schakelen, moet u de vrije acceleratorknop indrukken en de afstandsbedieningshendel verplaatsen.
OPMERKING:
8 De vrije acceleratorknop kan slechts worden
bediend wanneer de afstandsbedieningshendel in de neutrale stand staat.
8 Na het indrukken van de knop moet de
afstandsbedieningshendel in een hoek van
minstens 35° worden geplaatst om de gasklep
te beginnen opendraaien.
8 Na het bedienen van de vrije accelerator
moet u de afstandsbedieningshendel weer in
de neutrale stand zetten. De vrije acceleratorknop zal automatisch terugkeren naar zijn
instelpositie. De afstandsbediening zal dan
normaal in vooruit of achteruit schakelen.
1 Volledig open
2 Volledig gesloten
3 Vrije accelerator
DMU01155
Lage-snelheidswrijvingsregelschroef
Een wrijvingssysteem in de afstandsbediening
zorgt voor instelbare weerstand in de beweging
van de afstandsbedieningshendel. Die weerstand kan worden aangepast aan de voorkeur
van de gebruiker, door middel van een regelschroef vooraan op de afstandsbediening.
Span de wrijvingsregelschroef niet te hard
aan. Als er teveel weerstand is, zal de hendel
minder beweegbaar zijn, hetgeen ongevallen
kan veroorzaken.
HMU00106
Acceleratore libero
Per aprire il gas senza innestare né la marcia
avanti né la marcia indietro, premere il pulsante acceleratore libero e ruotare la leva del
comando a distanza.
NOTA:
8 Il pulsante acceleratore libero può essere
azionato soltando quando la leva del comando a distanza si trova in posizione folle (Neutral).
8 Una volta premuto il pulsante, la leva del
comando a distanza deve essere spostata di
almeno 35° per cominciare ad aprire il gas.
8 Dopo aver azionato l’acceleratore libero,
riportare la leva del comando a distanza in
posizione folle (Neutral). Il pulsante acceleratore libero ritorna automaticamente in posizione. A questo punto, il comando a distanza
innesta normalmente la marcia avanti e la
marcia indietro.
1 Tutto aperto
2 Tutto chiuso
3 Acceleratore libero
HMU01155
Vite di regolazione della frizione del gas
Un dispositivo di attrito nella scatola del
comando a distanza fornisce una resistenza al
movimento della sua leva di comando che può
essere regolata a seconda delle preferenza del
pilota. Sulla parte anteriore della scatola del
comando a distanza è situata una vite di regolazione.
ResistenzaVite
AumentoRuotare in senso orario
DiminuzioneRuotare in senso antiorario
g
Non stringere troppo la vite di regolazione
dell’attrito. Se la resistenza è eccessiva, può
risultare difficile muovere la leva con conseguente rischio di incidenti.
2-7
A
B
603012*
e
w
q
603014
D
GMU00113
TRIMMDORN
Der Trimmdorn ist so einzustellen, daß die
Steuerung nach links und rechts denselben
Kraftaufwand erfordert.
W
Bei falsch eingestelltem Trimmdorn kann es zu
Schwierigkeiten bei der Steuerung kommen.
Nach Neuanbringen bzw. Austausch des
Trimmdorns sollte zur Überprüfung aus diesem Grund stets ein Testlauf durchgeführt
werden. Vergessen Sie nicht, nach der Einstellung die Schraube wieder anzuziehen.
Der Trimmdorn dient gleichzeitig als Anode
zum Schutz des Motors gegen die elektrochemische Korrosion. Aus diesem Grunde darf
dieser niemals angestrichen oder lackiert werden.
rückwärtiges Trimmdornende
nach links drehen
(„A“ in der Abb.)
nach rechts drehen
(„B“ in der Abb.)
2-8
NL
I
DMU00113
TRIMVLAK
Moet zo worden geregeld dat de besturingsbediening zowel naar links als naar rechts kan
worden gedraaid met dezelfde krachtinspanning.
X/
Een verkeerd afgesteld trimvlak kan een
moeilijke besturing veroorzaken. Maak
steeds een proefvaart nadat het trimvlak
werd geïnstalleerd of vervangen om zeker te
zijn dat de besturing correct functioneert.
Vergeet niet de bout weer stevig aan te spannen na het instellen van het trimvlak.
1 Trimvlak
2 Bout
3 Kap (Indien voorzien)
Boot vertoont
neiging
Naar linksNaar links
Naar rechtsNaar rechts
Draai het achtereind van
trimvlak tot koersverandering
(“A” op de afb.)
(“B” op de afb.)
:;
Het trimvlak doet ook dienst als anode om
de motor te beschermen tegen elektrochemische corrosie. U mag het trimvlak nooit
schilderen want dan kan het niet langer als
anode fungeren.
HMU00113
CORRETTORE DI ASSETTO
Il correttore di assetto deve essere regolato in
maniera tale da far sì che il comando del timone possa essere azionato verso destra o verso
sinistra applicando la stessa forza.
g
Se il correttore di assetto non è regolato in
modo appropriato, può risultare difficile governare la barca. Effettuare sempre un percorso di
prova dopo l’installazione o la sostituzione del
correttore di assetto per accertarsi che funzioni
bene. Verificare di aver stretto il bullone dopo
aver regolato il correttore di assetto.
1 Correttore di assetto
2 Bullone
3 Tappo (Se pressente)
La barca tende a
virare di bordo
A sinistraGirare verso sinistra
A destraGirare verso destra
Intervenire sulla parte posteriore
del correttore di assetto
(“A” nella fig.)
(“B” nella fig.)
aA
Il correttore di assetto serve anche da anodo
per proteggere il motore dalla corrosione elettrochimica. Non verniciare mai il correttore di
assetto in quanto non potrebbe più fungere da
anodo.
2-8
D
302022
UP
DN
GMU01125
ELEKTRO-TRIMM-/KIPPSCHALTER
Mit der Elektro-Trimm-/Kippanlage wird der
Motorwinkel im Verhältnis zum Transom eingestellt. Der Schalter der Elektro-Trimm-/Kippanlage befindet sich an der Unterseite des
Motorgehäuses. Drückt man den Schalter nach
„OBEN“ , wird der Motor zuerst hochgetrimmt
und dann hochgekippt. Drückt man den Schalter nach „UNTEN“ , wird der Motor zuerst
abgekippt und dann abgetrimmt. Beim Freigeben des Schalterknopfes wird. der Motor in der
dann eingenommenen Stellung arretiert.
W
Elektro-Trimm-/Kippschalter an der Unterseite
des Motorgehäuses nur benutzen wenn da
Boot vollkommen still liegt und der Motor ausgeschaltet ist. Der Versuch, den ElektroTrimm-/Kippschalter bei fahrendem Boot zu
benutzen, könnte dazu führen, daß jemand
über Bord geht oder der Benutzer abgelenkt
wird und einen Unfall verursacht, weil er andere Boot oder Hindernisse übersehen hat.
HINWEIS:
Siehe Abschnitte „Einstellung des Trimmwinkels“ und „Hoch- und Abkippen“ für Benutzungsanweisungen.
2-9
NL
I
DMU01125
TRIM- EN
KANTELBEKRACHTIGINGSSCHAK
ELAAR
De trim- en kantelbekrachtiging stelt de motorhoek ook in ten opzichte van de hekplank. De
trim- en kantelbekrachtigingsschakelaar
bevindt zich op de zijkant van de onderste
motorkap. Wanneer u op de schakelaar UP
drukt, wordt de motor opwaarts getrimd en vervolgens opwaarts gekanteld. Wanneer u op de
schakelaar DN drukt, wordt de motor neerwaarts getrimd en vervolgens neerwaarts
gekanteld. Wanneer u de schakelaar loslaat,
blijft de motor staan in de positie waarin hij
zich op dat ogenblik bevond.
X/
Gebruik de trim- en kantelbekrachtigingsschakelaar op de onderste motorkap uitsluitend wanneer de boot volledig stilligt en de
motor niet draait. Als u de trim- en kantelbekrachtigingsschakelaar tracht te gebruiken wanneer de boot vaart kan het risico op
overboord vallen vergroten en kan de
bestuurder worden afgeleid, waardoor het
risico op aanvaring met andere vaartuigen
of met hindernissen wordt verhoogd.
HMU01125
INTERRUTTORE POWER TRIM E TILT
Il sistema power trim/tilt regola l’angolazione
del motore rispetto allo specchio di poppa.
L’interruttore power trim/tilt si trova sul fianco
della cappottatura inferiore del motore. Posizionando l’interruttore su “UP”, il motore si mette
in assetto e poi si solleva. Posizionandolo su
“DN”, il motore si abbassa e si mette in assetto. Rilasciando il pulsante dell’interruttore, il
motore si ferma nella posizione in cui si trova.
g
Usare l’interruttore power trim/tilt situato
sulla parte inferiore della cappottatura del
motore solo quando l’imbarcazione è in arresto completo e con il motore spento. Se si
cerca di usare l’interruttore power trim/tilt
situato sulla cappottatura mentre l’imbarcazione è in movimento, si aumenta il rischio che il
pilota cada fuori bordo o venga distratto, provocando una collisione con un’altra imbarcazione o con un ostacolo.
NOTA:
Per le istruzioni per l’uso, cfr. le sezioni “Regolazione dell’angolo di assetto” e “Come sollevare e abbassare il motore”.
OPMERKING:
Zie de hoofdstukken “De trimhoek instellen”
en “Omhoog/omlaag kantelen” voor gebruiksinstructies.
2-9
D
001048
e
q
t
i
y
u
o
w
r
001047
GMU01612
DIGITALER DREHZAHLMESSER
Dieses Messgerät umfasst den Drehzahlmesser, den Trimmesser, den Betriebsstundenzähler, die Ölstandswarnanzeige, die Temperaturwarnanze, die
Wasserabscheiderwarnanzeige und die Motorproblemwarnanzeige.
Beim Einschalten des Hauptschalters leuchten
sämtliche Segmente der Anzeige kurz auf und
kehren dann in den Normalzustand zurück.
GMU00136
Drehzahlmesser
Angabe der Motordrehzahl.
001049
001050
GMU01109
Trimmesser
Angabe des Trimmwinkels für Außenbordmotor.
HINWEIS:
8 Merken Sie sich die Trimmwinkel, die für das
Boot unter den unterschiedlichen Bedingungen am günstigsten sind. Stellen Sie den
betreffenden Winkel über den Elektro-Trimm/-Kippschalter ein.
8 Überschreitet der Trimmwinkel Ihres Motors
den vorgeschriebenen Trimmbetriebsbereich, beginnt das obere Segment an der
Trimmanzeige zu blinken.
2-10
NL
I
DMU01612
DIGITALE TOERENTELLER
Deze meter omvat de toerenteller, de trimmeter, de urenmeter, de oliepeilmeter, de oververhittingsverklikker, de waterafscheiderverklikker en de motorprobleemverklikker.
Alle segmenten van het display lichten kort op
na het omdraaien van de hoofdschakelaar en
keren daarna terug naar hun normale werking.
DMU00136
Toerenteller
Deze meter geeft het motortoerental aan.
HMU01612
CONTAGIRI DIGITALE
Questo strumento contiene il contagiri, il misuratore d’assetto, il contaore, le spie di livello
dell’olio, di surriscaldamento, del separatore
d’acqua e di guasto motore.
1 Contagiri
2 Misuratore di assetto
3 Contaore
4 Spia di livello dell’olio
5 Spia di surriscaldamento
6 Spia del separatore d’acqua
7 Spia guasto motore
8 Tasto di regolazione
9 Tasto Modo
NOTA:
All’accensione dell’interruttore generale, tutti i
segmenti del display si accendono per qualche
secondo, e quindi ritornano alla lettura di funzionamento normale.
HMU00136
Contagiri
Questo strumento misura il regime del motore.
DMU01109
Trimmeter
Deze meter geeft de trimhoek van uw buitenboordmotor aan.
OPMERKING:
8 Onthoud de trimhoeken die het best functio-
neren voor uw boot in moeilijke bedrijfsomstandigheden. Stel de gewenste trimhoek in
door de trim- en kantelbekrachtigingsschakelaar te bedienen.
8 Als de trimhoek van uw buitenboordmotor de
opgegeven hoek overschrijdt, begint het
bovenste segment van het trimmeterdisplay
te knipperen.
HMU01109
Misuratore di assetto
Questo strumento indica l’angolo di assetto del
motore fuoribordo.
NOTA:
8 Prendere nota dell’angolo di assetto migliore
per la vostra barca in diverse condizioni.
Regolare l’angolo di assetto come si desidera
azionando l’interruttore power trim e tilt.
8 Se l’angolo d’assetto del motore supera quel-
lo specificato, il segmento superiore del
display del misuratore d’assetto comincia a
lampeggiare.
2-10
001051
q
001087
D
GMU01620
Betriebsstundenzähler
Dieser Zähler zeigt die effektiven Betriebsstunden des Motors an. Man kann ihn so einstellen,
dass er die Gesamtzahl der Betriebsstunden
oder die jeweiligen Fahrtstunden anzeigt. Die
Anzeige kann auch ein- und ausgeschaltet werden.
8 Ändern des Anzeigeformats.
Drückt man den MODE-Knopf, ändert das
Anzeigeformat in der nachstehenden Reihenfolge:
Gesamtbetriebsstundenzahl - Fahrtstundenzahl - Anzeige aus
8 Nullrückstellung der Fahrtstundenzahl.
Hält man die SET- und MODE-Knöpfe gleichzeitig mehr als 1 Sekunde lang gedrückt
während die Fahrtstunden angezeigt werden,
dann erfolgt die Rückstellung des Fahrtstundenzählers auf 0 (Null).
HINWEIS:
Für die Gesamtzahl der Betriebsstunden des
Motors kann keine Rückstellung auf Null erfolgen.
GMU00138
Ölstandswarnanzeige
Diese Anzeige gibt den Ölstand im Motor an.
Sinkt dieser unter die untere Grenze, beginnt
die Warnanzeige zu blinken. Vgl. Abschnitte
„ÖL EINFÜLLEN” und „ÖLSTANDSWARNUNG” für weitere Einzelheiten.
1 Ölstandswarnanzeige
dD
Motor auf keinen Fall ohne Öl betreiben. Es
besteht ernsthafte Beschädigungsgefahr.
2-11
NL
I
DMU01620
Urenmeter
Deze meter geeft het aantal bedrijfsuren van de
motor aan. Deze kan zodanig worden ingesteld
dat hij het totale aantal uren of het aantal uren
voor de huidige trip aangeeft. Het display kan
ook worden aan- en uitgezet.
8 Het displayformaat wijzigen
Door het indrukken van de MODE-knop verandert het displayformaat in de volgende
sequentie:
Totaal aantal uren - Tripuren - Display uit
8 De tripuren terugstellen
Door gelijktijdig indrukken van de SET- en
MODE-knoppen gedurende meer dan 1
seconde terwijl de tripuren worden weergegeven, wordt de tripteller gereset op 0 (nul).
OPMERKING:
Het totale aantal bedrijfsuren van de motor kan
niet worden gereset.
DMU00138
Oliepeilmeter
Deze meter geeft het motoroliepeil aan. Als het
motoroliepeil daalt tot onder de benedenlimiet,
begint het waarschuwingslampje te knipperen.
Zie de hoofdstukken “OLIE BIJVULLEN” en
“OLIEPEILWAARSCHUWING” voor meer
uitleg hieromtrent.
1 Oliepeilmeter
:;
Laat de motor niet draaien zonder olie. Dit
leidt ongetwijfeld tot ernstige motorschade.
HMU01620
Contaore
Questo strumento indica il numero di ore di
funzionamento del motore. Esso può essere
regolato in modo da mostrare il numero di ore
complessivo o quello del percorso attuale. Inoltre si può accendere e spegnere il display.
8 Modificare il formato del display
Premendo il tasto MODO, si modifica il formato del display con la seguente configurazione circolare:
Ore totali - Ore di percorso attuale - Display
spento
8 Azzerare le ore di percorso attuale
Premendo contemporaneamente i tasti
MODO e IMPOSTAZIONE per più di 1 secondo mentre sono visualizzate le ore del percorso attuale, si riazzera (0) il contatore di percorso.
NOTA:
Non è possibile azzerare il numero di ore complessivo di funzionamento del motore.
HMU00138
Spia di livello dell’olio
La spia indica il livello d’olio nel motore. Se il
livello scende sotto il minimo, la spia inizia a
lampeggiare. Per i particolari, vedi le sezioni
“RIFORNIMENTO D’OLIO” e “SISTEMA DI
SEGNALAZIONE DEL LIVELLO DELL’OLIO”.
1 Spia di livello dell’olio
aA
Non azionare il motore senza olio per evitare
gravi danni allo stesso.
2-11
D
001089
q
GMU01553
Temperaturwarnanzeige
Anzeige als Hinweis auf Motorüberhitzung, vgl.
Temperaturwarnsystem.
1 Temperaturwarnanzeige
q
001052
dD
Bei Aktivierung einer Warnanzeige Motor nicht
mehr weiterbetreiben. Gegebenenfalls im
Abschnitt „PROBLEMLÖSUNGEN” in vorliegendem Handbuch nachschlagen. Kann das
Problem dennoch nicht ermittelt bzw. behoben werden, wenden Sie sich bitte an Ihren
Händler.
GMU01618
Wasserabscheiderwarnanzeige
Diese Anzeige beginnt zu blinken wenn sich
Wasser im Wasserabscheider (Kraftstoffilter)
angesammelt hat. In einem solchen Fall muss
man den Motor abstellen und das Wasser aus
dem Kraftstoffilter ablaufen lassen. Einzelheiten sind den Abschnitten “WARNANLAGE”
und “REINIGEN DES KRAFTSTOFFILTERS” zu
entnehmen.
1 Wasserabscheiderwarnanzeige
dD
Mit Wasser vermischtes Benzin kann Schäden
am Motor verursachen.
2-12
NL
I
DMU01553
Oververhittingsverklikker
De verklikker op de meter geeft motoroververhitting aan, zie voor verdere informatie het
oververhittingsverklikkersysteem.
1 Oververhittingsverklikker
:;
Laat de motor niet langer draaien als een
verklikker geactiveerd wordt. Raadpleeg
indien nodig het hoofdstuk “PROBLEMEN
VERHELPEN” in deze handleiding. Raadpleeg uw dealer als u het probleem niet kunt
vinden en oplossen.
DMU01618
Waterafscheiderverklikkerlampje
Dit lampje begint te knipperen als het water
zich heeft opgehoopt in de waterafscheider
(brandstoffilter). Bij dergelijk voorval moet u
de motor uitzetten en het water aftappen van de
brandstoffilter. Zie de hoofdstukken “WAARSCHUWINGSSYSTEEM” en “BRANDSTOFFILTER REINIGEN” voor verdere details.
1 Waterafscheiderverklikkerlampje
:;
Benzine vermengd met water kan schade
aan de motor veroorzaken.
HMU01553
Spia di surriscaldamento
Se l’indicatore che si trova sullo strumento
segnala il surriscaldamento del motore, fare
riferimento al sistema di segnalazione del surriscaldamento.
1 Spia di surriscaldamento
aA
Non continuare a usare il motore se si è attivato un dispositivo di allarme. Se necessario, fare
riferimento al capitolo “INDIVIDUAZIONE DEI
GUASTI” alla fine di questo manuale.
Nell’impossibilità di localizzare e riparare il
guasto, rivolgersi al rivenditore.
HMU01618
Spia del separatore d’acqua
La spia lampeggia quando si è accumulata
acqua nel separatore (filtro del carburante). In
questo caso si deve arrestare il motore e spurgare l’acqua dal filtro. Per i particolari, vedi le
sezioni “SISTEMA DI SEGNALAZIONE” e
“PULIZIA DEL FILTRO DEL CARBURANTE”.
1 Spia del separatore d’acqua
aA
Il carburante mischiato con acqua può provocare danni al motore.
2-12
D
802016*
TRIP TIME BATT
Km/h
knot
mph
km
mile
SPEED
YAMAHA
set
mode
q
w
e
r
001090
q
GMU01619
Motorproblemwarnanzeige
Diese Anzeige beginnt bei Funktionsstörungen
des Motors zu blinken.
1 Motorproblemwarnanzeige
dD
In einem solchen Fall funktioniert des Motor
nicht ordnungsgemäss. Man soll sich unverzüglich an einen Yamaha-Fachhändler wenden.
GMU00140
DIGITALER GESCHWINDIGKEITSMESSER
Geschwindigkeitsmesser, Kraftstoffmesser mit
Warnvorrichtung, Kilometerzähler, Uhr und
Spannungsmesser mit Warnvorrichtung.
Beim Ersteinschalten des Hauptschalters werden zur Überprüfung sämtliche Segmente des
Digitalmessers aktiviert. Nach wenigen Sekunden gehen die Anzeigen zum Normalbetrieb
über. Beobachten Sie beim Einschalten des
Hauptschalters, ob auch alle Segmente vorschriftsmäßig arbeiten.
2-13
NL
I
DMU01619
Motordefectverklikkerlampje
Dit lampje begint te knipperen als de motor een
defect vertoont .
1 Motordefectverklikkerlampje
:;
In dat geval zal de motor niet normaal functioneren. Neem onmiddellijk contact op met
een Yamaha-dealer.
DMU00140
DIGITALE SNELHEIDSMETER
Deze meter omvat de snelheidsmeter, de brandstofmeter met verklikkerlamp, tripmeter, klok
en voltmeter met verklikkerlamp.
Nadat u de hoofdschakelaar voor het eerst hebt
omgedraaid, gaan alle elementen van de meter
aan ter controle. Na enkele seconden gaan de
meters over op normale werking. Houd de
meter in het oog bij het omdraaien van de
hoofdschakelaar om zeker te zijn dat alle segmenten aan gaan.
HMU01619
Spia di guasto motore
La spia lampeggia quando il motore ha un guasto.
1 Spia di guasto motore
aA
In questo caso il motore non funziona correttamente. Consultare immediatamente un rivenditore autorizzato Yamaha.
HMU00140
CONTAMIGLIA DIGITALE
Questo strumento comprende il contamiglia, il
misuratore del livello del carburante e relativa
spia, il tripmeter (indicatore della distanza percorsa), l’orologio e il voltometro con relativa
spia.
1 Contamiglia
2 Misuratore del livello di carburante
3 Contamiglia/orologio/voltometro
4 Spia di allarme
NOTA:
Quando l’interruttore generale viene azionato
per la prima volta, si accendono a fini di controllo le diverse parti del misuratore. Dopo
alcuni secondi, i valori rientrano nella norma.
Osservare il misuratore mentre si accende
l’interruttore generale per verificare che tutti i
segmenti si accendano.
2-13
q
w
e
802023*
802024*
TRIP TIME BATT
Km/h
knot
mph
km
mile
SPEED
YAMAHA
set
mode
802034
TRIP TIME BATT
Km/h
knot
mph
km
mile
SPEED
YAMAHA
set
mode
D
GMU00141
Geschwindigkeitsmesser
Das Meßgerät zeigt die Bootsgeschwindigkeit
an.
HINWEIS:
Je nach Einstellung erfolgt die Angabe des
Geschwindigkeitsmessers in Kilometern bzw.
Meilen pro Stunde oder in Knoten. Die Einstellung erfolgt über den Wahlschalter auf der
Rückseite des Messers. Vgl. Zeichnung.
Dieses Meßgerät zeigt die Entfernung an, die
das Boot seit der letzten Nullrückstellung des
Meßgerätes zurückgelegt hat. Modustaste
“mode” wiederholt drücken und loslassen, bis
die Anzeige vorne am Meßgerät auf “TRIP”
zeigt. Nullrückstellung des Trip-Meßgerätes
durch gleichzeitiges Drücken der Tasten “set”
und “mode”.
HINWEIS:
8 Je nach der für den Geschwindigkeitsmesser
gewählten Einstellung erfolgt die Anzeige der
zurückgelegten Entfernung in Kilometern
oder Meilen.
8 Die Speicherung der zurückgelegten Entfer-
nung erfolgt durch Batteriespeisung. Bei
Abschließen der Batterie gehen die Daten
verloren.
2-14
NL
I
DMU00141
Snelheidsmeter
Deze meter geeft de bootsnelheid aan.
OPMERKING:
De snelheidsmeter geeft de waarde aan in
km/u, mijlen/u of knopen, afhankelijk van de
voorkeur van de bediener. Kies de gewenste
meeteenheid door de keuzeschakelaar aan de
achterkant van de meter erop in te stellen. Zie
de illustratie voor de juiste instelling.
1 Kap
2 Keuzeschakelaar (voor snelheidsmeter)
3 Keuzeschakelaar (voor brandstofmeter)
DMU01274
Tripmeter
Deze meter geeft de afstand aan die de boot
heeft afgelegd sinds de meter voor het laatst
werd teruggesteld. Druk meermaals op de
“mode”-knop en laat deze telkens weer los tot
de indicator aan de voorzijde van de meter op
“TRIP” gericht is. Om de tripmeter weer op nul
te stellen, moet u de Set- en Mode-toetsen
tegelijk tesamen indrukken.
OPMERKING:
8 De tripafstand wordt in kilometers of mijlen
aangegeven afhankelijk van de door de snelheidsmeter geselecteerde meeteenheid.
8 De tripafstand wordt door de accuvoeding in
het geheugen bewaard. De opgeslagen gegevens gaan verloren als de accu wordt losgekoppeld.
HMU00141
Contamiglia (indicatore di velocità)
Questo strumento indica la velocità dell’imbarcazione.
NOTA:
L’indicatore di velocità visualizza la velocità
della barca espressa in km/h, miglia all’ora
oppure nodi, a seconda delle preferenze
dell’operatore. Scegliere l’unità di misura preferita posizionando di conseguenza il selettore
che si trova sul retro del misuratore. L’illustrazione indica come regolare il selettore.
1 Coperchio
2 Selettore (per l’unità di misurazione della velocità)
3 Selettore (per il trasmettitore di carburante)
HMU01274
Tripmeter (indicatore della distanza percorsa)
Questo strumento visualizza la distanza percorsa dalla barca dall’ultimo azzeramento. Premere ripetutamente il tasto “mode” fino a quando
l’indicatore che si trova sulla parte anteriore
dello strumento non si accende in corrispondenza della scritta “TRIP”. Per azzerare l’indicatore, premere contemporaneamente i tasti
“set” e “mode”.
NOTA:
8 La distanza percorsa viene espressa in chilo-
metri o in miglia a seconda dell’unità di
misura selezionata.
8 La distanza percorsa viene tenuta in memoria
dalla batteria. Se la batteria viene staccata, i
dati memorizzati vanno perduti.
2-14
D
802025*
TRIP TIME BATT
Km/h
knot
mph
km
mile
SPEED
YAMAHA
set
mode
802032TRIPTIMEBATT
Km/h
knot
mph
km
mile
SPEED
GMU01275
Uhr
Dieses Meßgerät gibt die Zeit an. Modustaste
“Mode” wiederholt drücken und loslassen, bis
die Anzeige vorne am Meßgerät auf “TIME”
zeigt. Zum Stellen der Uhr muß das Meßgerät
sich im TIME-Modus befinden. Beim Drücken
der “Set”-Taste beginnt die Stundenanzeige zu
blinken. “Mode”-Taste drücken bis die
gewünschte Stunde angezeigt wird. Beim
erneuten Drücken der “Set”-Taste beginnt jetzt
die Minutenanzeige zu blinken. “Mode”-Taste
drücken bis die gewünschte Minute angezeigt
wird. Beim erneuten Drücken der “Set”-Taste
beginnt die Uhr zu laufen.
HINWEIS:
Die Zeitanzeige wird durch Batteriestrom
gespeist.
Bei Abschließen der Batterie wird die Uhr
unterbrochen. Bei erneutem Anschließen der
Batterie ist diese neu einzustellen.
GMU00144
Kraftstoffmesser
Die noch vorhandene Kraftstoffmenge wird
anhand von acht Segmenten angegeben. Sind
alle Segmente sichtbar, ist der Tank voll.
dD
Der Kraftstoffsensor von Yamaha arbeitet
nicht wie die herkömmlichen Sensoren. Die
falsche Einstellung des Wahlschalters am Messer führt zu falschen Werten. Wenden Sie sich
an Ihren Yamaha-Händler.
HINWEIS:
Die Kraftstoffwerte werden unter Umständen
von der Sensorposition im Tank und der Bootslage im Wasser beeinflußt. Beim Betrieb mit
Trimming für hochgerichteten Bug bzw.
beständigem Fahren im Kreis können leicht
falsche Werte auftreten.
2-15
NL
I
DMU01275
Klok
Deze meter geeft de tijd aan. Druk meermaals
op de “mode”-knop en laat deze telkens weer
los tot de indicator aan de voorzijde van de
meter op “TIME” staat. Om de klok in te stellen moet u er zich van vergewissen dat de
meter in de “TIME”-stand staat. Druk op de
“set”-knop; het urendisplay begint te knipperen. Druk op de “mode”-knop tot het gewenste
uur wordt aangegeven. Druk nogmaals op de
“set”-knop, het minutendisplay begint te knipperen. Druk op de “mode”-knop tot de gewenste minuten worden aangegeven. Druk nogmaals
op de “set”-knop om de klok te starten.
OPMERKING:
De klok werkt op accu-voeding. Als u de accu
loskoppelt, valt de klok stil. Stel de klok
opnieuw in na het aankoppelen van de accu.
DMU00144
Brandstofmeter
Het brandstofpeil wordt aangegeven door acht
segmenten. Als alle segmenten zichtbaar zijn,
is de brandstoftank vol.
:;
De Yamaha-brandstoftanksensor verschilt
van een conventioneel type sensor. Een verkeerde instelling van de keuzeschakelaar op
de meter leidt tot een verkeerde
meteraanduiding. Raadpleeg uw Yamahadealer voor de juiste instelling.
HMU01275
Orologio
Questo strumento visualizza l’ora attuale. Premere ripetutamente il tasto “mode” fino a
quando l’indicatore che si trova sulla parte
anteriore dello strumento non si accende in
corrispondenza della scritta “TIME”. Per rimettere l’orologio, accertarsi che lo strumento sia
in modalità “TIME”. Premere il tasto “set”; i
numeri che indicano le ore cominciano a lampeggiare. Premere il tasto “mode” fino a quando non viene visualizzata l’ora desiderata. Premere nuovamente il tasto “set”; i numeri che
indicano i minuti cominciano a lampeggiare.
Premere il tasto “mode” fino a quando non
vengono visualizzati i minuti desiderati. Premere nuovamente il tasto “set” per far partire
l’orologio.
NOTA:
L’orologio viene alimentato dalla batteria. Se
questa viene staccata l’orologio si ferma.
Rimettere l’orologio dopo aver ricollegato la
batteria.
HMU00144
Misuratore del livello del carburante
Il livello del carburante viene visualizzato attraverso otto segmenti. Quando sono visualizzati
tutti e otto il serbatoio è pieno.
aA
Il sensore Yamaha del serbatoio del carburante
è diverso dai normali sensori. Una regolazione
errata del selettore che si trova sullo strumento darà letture imprecise. Per una corretta
regolazione, consultare il concessionario
Yamaha.
OPMERKING:
De brandstofpeilaanduiding kan worden beïnvloed door de stand van de sensor in de brandstoftank en het gedrag van de boot in het water.
Varen met een triminstelling met de boeg
omhoog of continu wenden van de boot kunnen
verkeerde meteraanduidingen veroorzaken.
NOTA:
La lettura del livello del carburante può essere
influenzata dalla posizione del sensore all’interno del serbatoio e dalla posizione della barca
sull’acqua. Se durante la navigazione la prua si
solleva oppure vi sono molte virate è possibile
che le letture non siano corrette.
2-15
P S
mpg
Km/L
gph
I/h
ECON SYNCTTL
FUEL MANAGEMENT
802031
TRIP TIME BATT
Km/h
knot
mph
km
mile
SPEED
YAMAHA
set
mode
q
w
q
e
YAMAHA
FUEL MANAGEMENT
P S
set
Km/L
mpg
ECON SYNCTTL
mode
D
GMU00145
Warnanzeigen
8 Kraftstoff
Bei Sinken des Kraftstoffvorrats auf ein Segment 1 blinkt die entsprechende Warnanzeige.
8 Batteriespannung
Bei sinkender Batteriespannung wird die Anzeige 2 automatisch aktiviert und beginnt zu blinken.
dD
Bei Aktivierung einer Warnanzeige Motor nicht
mehr weiterbetreiben. Gegebenenfalls im
Abschnitt PROBLEMLÖSUNGEN in vorliegendem Handbuch nachschlagen. Kann das Problem dennoch nicht ermittelt bzw. behoben
werden, wenden Sie sich bitte an Ihren Händler.
GMU00146
KRAFTSTOFFVERWALTUNGSMESSER
Sonderzubehör
Hierzu gehören Fluß-, Verbrauchs- und Spar-
I/h
gph
w
messer sowie Drehzahlsynchronisierung für
den Doppelmotor und die WasserabscheiderWarnanzeige.
1 Flußmesser
2 Verbrauchs-/Sparmesser und Drehzahlsynchroni-
sierung für Doppelmotor
3 Wasserabscheider-Warnanzeige (funktioniert nur
bei vorhandenem Motor)
HINWEIS:
Nach dem Ersteinschalten des Hauptschalters
werden zur Kontrolle alle Bestandteile des
Messers aktiviert. Nach wenigen Sekunden
wechselt das Gerät in den Normalbetrieb. Achten Sie beim Einschalten des Hauptschalters
darauf, ob sämtliche Segmente arbeiten.
2-16
NL
I
DMU00145
Verklikkers
8 Brandstof
Als het brandstofpeil zakt tot één segment 1,
begint het brandstofpeilverklikkerlampje te
knipperen.
8 Accuspanning
Als de accuspanning daalt, wordt het display
2 automatisch ingeschakeld en begint te knipperen.
:;
Laat de motor niet langer draaien als een
waarschuwingselement geactiveerd is. Zie
het hoofdstuk PROBLEMEN VERHELPEN
in deze handleiding. Raadpleeg een Yamaha-dealer als het probleem niet kan worden
gevonden en opgelost.
DMU00146
BRANDSTOFBEHEERMETER
Optionele uitrusting
De meter omvat de brandstofstroommeter,
brandstofverbruiksmeter, brandstofbesparingsmeter, 2-motoren toerentalsynchronisator,
waterafscheider-verklikkerlampje.
Als de hoofdschakelaar een eerste keer wordt
omgedraaid, gaan alle segmenten van de meter
aan ter controle. Na enkele seconden gaan de
meters over op normale werking. Houd de
meter in het oog bij het omdraaien van de
hoofdschakelaar om zeker te zijn dat alle segmenten aan gaan.
HMU00145
Spie
8 Carburante
Se il livello del carburante diminuisce a un segmento 1, comincia a lampeggiare la spia del
livello del carburante.
8 Tensione della batteria
Se vi è una caduta di tensione della batteria, si
accende immediatamente e comincia a lampeggiare il display 2.
aA
Non continuare a usare il motore se si è attivato un dispositivo di allarme. Se necessario, fare
riferimento al capitolo “INDIVIDUAZIONE DEI
GUASTI” alla fine di questo manuale.
Nell’impossibilità di localizzare e riparare il
guasto, rivolgersi a un concessionario Yamaha.
HMU00146
STRUMENTO DI GESTIONE DEL
CARBURANTE
Apparecchiatura opzionale
Questo strumento contiene il misuratore di
portata del carburante, il misuratore del consumo di carburante, l’econometro, il sincronizzatore di velocità per le barche con due motori e
la spia del separatore d’acqua.
1 Misuratore di portata carburante
2 Misuratore del consumo di carburante/Econome-
tro/Sincronizzatore di velocità per barche con due
motori
3 Spia del separatore d’acqua
(Funziona soltanto se è installato il sensore).
NOTA:
Quando l’interruttore generale viene azionato
per la prima volta, si accendono a fini di controllo le diverse parti del misuratore. Dopo
alcuni secondi, lo strumento ritorna alla visualizzazione normale. Osservare il misuratore
mentre si accende l’interruttore generale per
verificare che tutti i segmenti si accendano.
2-16
D
YAMAHA
P S
gph
I/h
ECON SYNCTTL
FUEL MANAGEMENT
set
mode
265431
ON
(liter)
l/h
(gallon)
gph
q
P S
mp
Km
gph
I/h
ECON SYNCTTL
FUEL MANAGEMENT
/L
g
GMU00147
Flußmesser
Anzeige des stündlichen Kraftstoffflusses beim
aktuellen Motorbetrieb.
Bei Verwendung von Doppelmotoren erfolgt
die Gesamtanzeige für die beiden Motoren auf
der Steuer- und der Backbordseite. Dabei wird
mit dem PS-Hinweis gearbeitet (P für Backbord, S für Steuerbord).
Durch Drücken der Taste „Set“ wird der Kraftstofffluß nur für den Steuerbordmotor angezeigt (Hinweis S).
Durch erneutes Drücken der Taste erfolgt die
Angabe für den Backbordmotor (Hinweis P).
Durch nochmaliges Drücken der Taste „Set“
erfolgt die Gesamtangabe des Kraftstoffflusses.
HINWEIS:
8 Je nach Einstellung erfolgt die Angabe in
Gallonen oder Litern pro Stunde. Die Einstellung der gewünschten Einheit erfolgt beim
Einbau mit Wahlschalter 1 auf der Rückseite
des Messers.
8 Verbrauchs- und Sparmesser arbeiten jeweils
mit ein und derselben Einheit.
GMU01276
Verbrauchsmesser
Dieses Meßgerät zeigt den gesamten Kraftstoffverbrauch seit der letzten Nullrückstellung
des Meßgerätes an. Modustaste “Mode” wiederholt drücken und loslassen, bis die Anzeige
vorne am Meßgerät auf Gesamtverbrauch
(“TTL”) zeigt. Die Nullrückstellung des Kraftstoffverbrauchs erfolgt durch gleichzeitiges
Drücken der “Set”- und “Mode”-Tasten.
2-17
NL
I
DMU00147
Brandstofstroommeter
De meter geeft de brandstofstroom binnen één
uur aan, bij het huidige motorbedrijf.
Als twee motoren geïnstalleerd zijn op uw
boot, zal de meter de totale brandstofstroom
van de bak- en stuurboordmotoren “Port &
Starboard” aangeven. Hij geeft ook tegelijk het
PS-symbool aan.
Bij het indrukken van de “set”-knop geeft de
meter de brandstofstroom van de stuurboordmotor en het S-symbool aan.
Bij nogmaals indrukken van de “set”-knop zal
de meter de brandstofstroom van de bakboordmotor en het P-symbool aangeven.
Bij nogmaals indrukken van de “set”-knop zal
de meter de totale brandstofstroom aangeven.
OPMERKING:
8 De meter geeft aan in gallon/uur en liter
afhankelijk van de voorkeur van de operator.
Kies de gewenste meeteenheid door de keuzeschakelaar 1 aan de achterkant van de
meter in te stellen tijdens de installatie.
8 De brandstofverbruiksmeter en de brandstof-
besparingsmeter geven dezelfde meeteenheid
aan.
HMU00147
Misuratore di portata del carburante
Questo strumento misura la portata del carburante in un’ora al regime del motore attuale.
Se sulla barca sono montati due motori, il
misuratore indica la portata totale del motore
destro e sinistro e visualizza contemporaneamente l’indicazione PS.
Premendo il tasto Set, il misuratore indica la
portata del motore di destra e l’indicazione S
(Starboard).
Premendo nuovamente il tasto Set, il misuratore indica la portata del motore di sinistra e
l’indicazione P (Port).
Premendo una terza volta il tasto Set, il misuratore torna a indicare la portata totale.
NOTA:
8 Il misuratore visualizza i valori espressi in
galloni/ora o litri a seconda delle preferenze
dell’operatore. Selezionare l’unità di misura
desiderata intervenendo sul selettore 1 che
si trova sul retro dello strumento durante
l’installazione.
8 Il misuratore del consumo di carburante e
l’econometro riportano la stessa unità di
misura.
DMU01276
Brandstofverbruiksmeter
Deze meter geeft het totale brandstofverbruik
aan nadat de meter voor het laatst werd teruggesteld. Druk meermaals op de “mode”-knop
en laat deze telkens weer los tot de indicator
aan de voorzijde van de meter het totaal aangeeft (“TTL”). Om het totale brandstofverbruik
weer op “0” te zetten, moet u de “set”- en
“mode”-knoppen tegelijk indrukken.
HMU01276
Misuratore del consumo di carburante
Questo strumento visualizza il quantitativo
totale di carburante consumato dall’ultimo
azzeramento. Premere più volte il tasto
“mode” fino a quando l’indicatore che si trova
sulla parte anteriore dello strumento non si
accende in corrispondenza della scritta “TTL”
(totale).
Per azzerare il valore relativo al consumo totale
di carburante, premere contemporaneamente i
tasti “set” e “mode”.
2-17
P S
mpg
Km/L
gph
I/h
ECON SYNCTTL
FUEL MANAGEMENT
D
GMU01277
Sparmesser
Dieses Meßgerät zeigt die Entfernung an, die
pro Liter bzw. Gallone zurückgelegt wird, als
Orientierungshinweis für den Fahrer. Modustaste “Mode” wiederholt drücken und loslassen,
bis die Anzeige vorne am Meßgerät auf
“ECON.” zeigt.
HINWEIS:
Bei Verwendung von Doppelmotoren erfolgt
die Gesamtangabe für beide Motoren.
HINWEIS:
8 Der Kraftstoffverbrauch schwankt erheblich,
je nach Bootsauslegung, Gewicht, verwendetem Propeller, Trimmwinkel des Motors,
Fahrbedingungen (einschließlich Wind) und
Gasstellung. Der Kraftstoffverbrauch
schwankt auch leicht je nach Art des Wassers
(Salz- oder Süßwasser, stark verschmutztes
Wasser), Temperatur und Feuchtigkeit der
Luft, Verschmutzungsgrad der Bootsunterseite, Motorhöhe, Können des Fahrers und
Zusammensetzung des Kraftstoffs (Winteroder Sommerkraftstoff und Gehalt an Zusatzstoffen).
8 Beim digitalen Geschwindigkeits- und Kraft-
stoffverwaltungsmesser von Yamaha werden
Geschwindigkeit und zurückgelegte Strecke
sowie die Sparanzeige anhand der Wasserbewegung am Heck des Bootes gemessen
bzw. ermittelt. Bedingt durch starke Strömungen, hohen Seegang und Zustand des Wassergeschwindigkeitssensors (teilweise verstopft bzw. beschädigt) kann die Angabe
stark von der tatsächlich zurückgelegten Entfernung abweichen.
8 Aufgrund von Fabrikationsunterschieden ist
nicht für alle Motoren derselbe Kraftstoffverbrauch gewährleistet. Die Unterschiede können umso höher ausfallen, wenn die Motoren aus verschiedenen Herstellungsjahren
stammen. Abweichungen können außerdem
auf verschiedene Propeller zurückzuführen
sein, auch wenn diese grundlegend die gleichen Maße aufweisen und sich auch im
Design nicht unterscheiden.
2-18
NL
I
DMU01277
Brandstofbesparing
Deze meter zal de afstand per liter of gallon
aangeven als referentie voor de operator tijdens
jet varen. Druk meermaals op de “mode”-knop
en laat deze telkens weer los tot de indicator
aan de voorzijde van de meter “ECON.” aangeeft.
OPMERKING:
Als twee motoren zijn geïnstalleerd op uw
boot, zal de meter alleen de totale brandstofbesparing van beide motoren aangeven.
OPMERKING:
8 Het brandstofverbruik zal sterk variëren
afhankelijk van het bootontwerp, -gewicht,
de gebruikte propeller, de motortrimhoek,
omstandigheden op zee (waaronder wind) en
gasklepstand. Het brandstofverbruik zal ook
lichtjes variëren volgens het type water (zout,
zoet en vervuilingsniveaus), luchttemperatuur en -vochtigheid, zuiverheid van de bootbodem, motormontagehoogte, behendigheid
van de operator en individueel brandstofmengsel (winter- of zomerbrandstof en hoeveelheid additieven).
8 De Yamaha digitale snelheidsmeter en brand-
stofbeheermeter berekent snelheid, afgelegde
mijlen en brandstofbesparing volgens de
waterbeweging aan het achterschip. De
afstand kan sterk afwijken van de werkelijk
afgelegde afstand door de waterstromingen,
zeestromingen en de staat van de watersnelheidssensor (gedeeltelijk verstopt of beschadigd).
8 Individuele motoren kunnen een lichtjes
afwijkend brandstofverbruik vertonen door
de variaties in de produktie. Deze afwijkingen kunnen zelfs groter zijn als de motoren
van verschillende bouwjaren zijn. Bovendien
kunnen verschillen in de propellers, zelfs met
dezelfde basisafmetingen en dezelfde vormgeving, ook lichte verschillen in het brandstofverbruik veroorzaken.
HMU01277
Econometro
Questo strumento fornisce all’operatore il dato
relativo alla distanza percorsa con un litro o
con un gallone. Premere più volte il tasto
“mode” fino a quando l’indicatore che si trova
sulla parte anteriore dello strumento non si
accende in corrispondenza della scritta
“ECON.”.
NOTA:
Se sulla barca sono montati due motori, il
misuratore indica il risparmio totale di carburante per il motore destro e sinistro.
NOTA:
8 Il consumo di carburante varia notevolmente
a seconda del tipo di barca, del peso,
dell’elica utilizzata, dell’angolo di assetto del
motore, delle condizioni del mare (e del
vento) e della posizione del comando del gas.
Il consumo di carburante varia leggermente
anche in funzione del tipo di acqua (salmastra, dolce e dai livelli di contaminazione),
della temperatura e dell’umidità dell’aria, del
livello di pulizia della carena, dell’altezza di
montaggio del motore, dell’abilità dell’operatore e della formulazione specifica della benzina (carburante invernale o estivo e percentuale di additivi).
8 Il contamiglia digitale Yamaha e lo strumento
di gestione del carburante calcolano la velocità, la distanza percorsa e il risparmio di carburante in base al movimento d’acqua a
poppa dell’imbarcazione. Questa distanza
può variare notevolmente rispetto alla distanza effettivamente percorsa a causa delle correnti, delle onde lunghe e delle condizioni del
sensore di velocità dell’acqua (parzialmente
ostruito o danneggiato).
8 I singoli motori possono presentare delle dif-
ferenze a livello del consumo di carburante a
causa di variazioni nella produzione che possono essere di entità considerevole se si
prendono in considerazione modelli prodotti
in anni diversi. Inoltre, anche variazioni del
tipo di elica, pur con le stesse dimensioni e la
stessa struttura, possono determinare lievi
differenze in rapporto al consumo di carburante.
2-18
P S
mpg
Km/L
gph
I/h
ECON SYNCTTL
FUEL MANAGEMENT
q
w
e
r
t
FUEL MANAGEMENT
P S
mpg
Km/L
gph
I/h
ECON SYNCTTL
FUEL MANAGEMENT
802**9
I/h
gph
P S
ECON SYNCTTL
Km/L
mpg
D
GMU01278
Drehzahlsynchronisierung für Doppelmotoren
Dieses Meßgerät zeigt den Unterschied bei den
Motordrehzahlen (U/min) zwischen dem Backbord- und dem Steuerbordmotor für Bezugszwecke auf, wenn die beiden Motordrehzahlen
aufeinander abgestimmt werden. Modustaste
“Mode” wiederholt drücken und loslassen, bis
die Anzeige vorne am Meßgerät auf “SYNC”
zeigt.
1 Drehzahl des Backbordmotors liegt höher
2 Drehzahl des Backbordmotors liegt geringfügig
höher
3 Gleichmäßig synchronisierte Drehzahl zwischen
Back- und Steuerbordmotor
4 Drehzahl des Steuerbordmotors liegt geringfügig
höher
5 Drehzahl des Steuerbordmotors liegt höher
HINWEIS:
Wenn die Drehzahlen der beiden Motoren bei
der Fahrt nicht aufeinander abgestimmt sind,
kann man sie durch Verstellen des Trimmwinkels und am Gas synchronisieren.
GMU01207
Warnanzeige Wasserabscheider
Steigt das vom Kraftstoff abgeschiedene Wasser im Wasserabscheider über ein bestimmtes
Volumen, blinkt die Anzeige als Hinweis darauf, daß Wasser abgelassen werden muß.
HINWEIS:
Diese Anzeige funktioniert nur wenn ein Wasserabscheidersensor eingebaut ist.
2-19
NL
I
DMU01278
Twee-motoren snelheidsynchronisator
Deze meter geeft het verschil in motortoerental
(t/min) tussen de bak- en stuurboordmotor aan
ter referentie bij het synchroniseren van de
twee motortoerentallen. Druk meermaals op de
“mode”-knop en laat deze telkens weer los tot
de indicator aan de voorzijde van de meter
“SYNC” aangeeft.
1 Toerental van bakboordmotor is hoger
2 Toerental van bakboordmotor is iets hoger
3 Motortoerental is gelijkmatig gesynchroniseerd
tussen bak- en stuurboordmotor
4 Toerental van stuurboordmotor is iets hoger
5 Toerental van stuurboordmotor is hoger
OPMERKING:
Als de toerentallen van de twee motoren niet
gesynchroniseerd zijn tijdens het varen, kunnen
ze worden gesynchroniseerd door de trimhoek
of de gasklep bij te stellen.
DMU01207
Waterafscheider-verklikkerlampje
Als het water dat van de brandstof werd afgescheiden in de waterafscheider een specifiek
volume overschrijdt, zal het verklikkerlampje
beginnen knipperen om aan te geven dat het
water moet worden geloosd.
OPMERKING:
Dit verklikkerlampje werkt alleen wanneer een
waterafscheidingssensor is voorzien.
HMU01278
Sincronizzatore di velocità per barche con due
motori
Questo strumento visualizza la differenza di
velocità (in giri/min) tra il motore destro e quello sinistro che serve in seguito da riferimento
per la sincronizzazione delle velocità dei due
motori. Premere più volte il tasto “mode” fino
a quando l’indicatore che si trova sulla parte
anteriore dello strumento non si accende in
corrispondenza della scritta “SYNC”.
1 Il regime del motore di sinistra è superiore
2 Il regime del motore di sinistra è lievemente
superiore
3 Il regime dei due motori è sincronizzato
uniformemente
4 Il regime del motore di destra è lievemente
superiore
5 Il regime del motore di destra è superiore
NOTA:
Se durante la navigazione i regimi dei due
motori non sono sincronizzati, è possibile intervenire regolando l’angolo di assetto o il gas.
HMU01207
Spia del separatore d’acqua
Se l’acqua che è stata separata dal carburante
nel separatore d’acqua supera un determinato
volume, l’indicatore lampeggia indicando la
necessità di scaricare l’acqua.
NOTA:
Questo indicatore funziona solo se è presente
un sensore per il separatore d’acqua.
2-19
301052
q
403033
q
D
GMU00157
KIPPSTÜTZENHEBEL
Durch Verriegeln des Hebels mit der Spannklemme wird der Motor in der hochgekippten
Stellung gehalten.
GMU01180
SPERRHEBEL DECKELVERKLEIDUNG
Zum Abnehmen des oberen Verkleidungsteils
vom Motor sind die Sperrhebel hinten und
vorne hochzudrücken. Die Verkleidung kann
nun abgehoben werden. Beim Wiederaufsetzen ist darauf zu achten, daß diese genau in die
Gummidichtung faßt. Durch Drücken der Hebel
nach unten wird die Verkleidung wieder verriegelt.
dD
Die Luftansauggitter 1 an der oberen Verkleidung sind nicht als Haltegriffe gedacht und
könnten abbrechen, wenn sie dazu benutzt
werden.
q
301053*
313024
GMU01146
SPÜLVORRICHTUNG
Diese Vorrichtung 1 dient dazu, die Kühlwasserdurchlässe des Motors mit Hilfe eines Gartenschlauchs und von Leitungswasser zu säubern.
HINWEIS:
Siehe „Säubern der Kühlwasserdurchlässe“
unter Kapitel 4 für weitere Anweisungen zur
Benutzung.
2-20
NL
I
DMU00157
KANTELSTEUNHENDEL
Om de buitenboordmotor in de omhoog gekantelde stand te houden, moet u de kantelsteunhendel vergrendelen aan de klembeugel.
DMU01180
BOVENKAPVERGRENDELHENDELS
Om de motorbovenkap te verwijderen moet u
de vergrendelhendels voor en achter omhoog
trekken. Neem de kap vervolgens af. Bij het
opnieuw aanbrengen van de kap moet u
controleren of ze goed terechtkomt in de rubberen dichting. Vergrendel de kap vervolgens
opnieuw door de hendels naar beneden te drukken.
:;
De luchtinlaatroosters 1 op de bovenkap
mogen niet als handgrepen worden gebruikt
en kunnen afbreken als dat toch gebeurt.
HMU00157
LEVA DI SUPPORTO DEL TILT
Per mantenere il motore fuoribordo sollevato,
bloccare la leva di supporto del tilt al morsetto
di fissaggio.
HMU01180
LEVE DI BLOCCAGGIO DELLA
CAPPOTTATURA SUPERIORE
Per togliere la cappottatura superiore del motore, premere verso l’alto la leva di bloccaggio
anteriore e quella posteriore, quindi sollevare
la cappottatura. Quando la si rimette a posto,
accertarsi che poggi bene sulla guarnizione in
gomma. A questo punto bloccare nuovamente
la cappottatura spostando le leve verso il
basso.
aA
Le cuffie d’aerazione 1 sulla cappottatura
superiore non sono destinate ad essere usate
come maniglie e possono rompersi se usate
come tali.
DMU01146
DOORSPOELINRICHTING
Deze inrichting 1 wordt gebruikt om de koelwaterdoorgangen van de motor te reinigen met
behulp van een tuinslang en leidingwater.
OPMERKING:
Zie “Koelwaterdoorgangen reinigen” in Hoofdstuk 4 voor gebruiksinstructies.
HMU01146
DISPOSITIVO DI LAVAGGIO
Questo dispositivo 1 serve per pulire i condotti
dell’acqua di raffreddamento del motore usando un tubo da giardino e acqua dolce.
NOTA:
Per le istruzioni per l’uso, consultare “Lavaggio
del circuito di raffreddamento” nel capitolo 4.
2-20
701054
001053
703026
OFF START OFF START
ONON
D
GMU00169
WARNSYSTEM
dD
Bei aktivierter Warnvorrichtung Motor nicht
mehr weiterbetreiben. Wenden Sie sich an
Ihren Yamaha-Händler, wenn sich das Problem
nicht feststellen bzw. beheben läßt.
GMU00171
TEMPERATURWARN
Der Motor verfügt über eine Temperaturwarnvorrichtung.
Die Vorrichtung wird bei anomal hoher Motortemperatur aktiviert.
(1): mitgeliefert (—): nicht verfügbar
Aktivierung der
Warnanlage
Die Drehzahl wird
automatisch auf ca.
2000 U/min.
herabgesenkt.
Temperaturwarnanzeige
Wird aktiviert.
Warnsummer
wird aktiviert.
Modell mit Modell mit
Handsteuerung Fernschaltung
1
1
1
Bei aktiviertem Warnsystem ist der Motor
anzuhalten. Sehen Sie nach, ob der Wassereinlaß verstopft ist.
HINWEIS:
Bei Zwillingsmotorantrieb: Bei Überheizwarnung für einen Motor wird dieser langsamer,
und gleichzeitig ertönt der Warnsummer. Bei
dem anderen Motor geschieht nun das gleiche.
Dessen Warnsystem kann durch Umlegen des
Fernschalthebels in Leerlaufstellung deaktiviert
werden.
605015
2-21
NL
I
DMU00169
WAARSCHUWINGSSYSTEEM
:;
Laat de motor niet verder draaien als het
waarschuwingssysteem geactiveerd is. Raadpleeg uw Yamaha-dealer als het probleem
niet kan worden gevonden en opgelost.
DMU00171
OVERVERHITTINGSWAARSCHUWING
Deze motor is voorzien van een
oververhittingswaarschuwingsvoorziening.
Als de motortemperatuur te hoog wordt, wordt
het waarschuwingssysteem geactiveerd.
(1): Inbegrepen (—): N/B (niet beschikbaar)
Waarschuwingsinrichtingactivering
Het motortoerental
daalt automatisch tot
ongeveer 2.000 t/min.
Het oververhittingsverklikkerlampje gaat aan.
De zoemer weerklinkt.
Model met Model
stuur-met
boombed- afstandsbe-
ieningdiening
1
1
1
HMU00169
SISTEMA DI SEGNALAZIONE
aA
Non continuare a usare il motore se si è attivato un dispositivo di allarme. Nell’impossibilità
di localizzare e riparare il guasto, rivolgersi al
concessionario Yamaha.
HMU00171
SEGNALAZIONE DEL
SURRISCALDAMENTO
Questo motore è dotato di un dispositivo di
segnalazione del surriscaldamento. Se la temperatura del motore aumenta troppo, si attiva il
dispositivo di segnalazione.
(2): Compreso (—): Non disponibile
Attivazione del
dispositivo di
segnalazione
Il regime del motore
scende automaticamente
a circa 2000 giri/min.
Si accende l’indicatore
di segnalazione di
surriscaldamento.
Suona il cicalino.
Modello con Modello
guida a con
barratelecomandi
2
2
2
Als het waarschuwingssysteem geactiveerd is,
moet u de motor stilleggen en controleren of de
waterinlaat niet verstopt zit.
OPMERKING:
In geval van aandrijving met twee motoren :
als het oververhittingswaarschuwingssysteem
van één motor in werking treedt, vertraagt deze
en de zoemer weerklinkt. Dit zorgt ervoor dat
de andere motor ook vertraagt en dat de zoemer daarvan ook weerklinkt. Voor de andere
motor kan het waarschuwingssysteem worden
uitgeschakeld door de afstandsbedieningshendel in neutrale stand te zetten.
In caso di attivazione del sistema di segnalazione, arrestare il motore e verificare che la presa
d’acqua non sia ostruita.
NOTA:
Per le barche dotate di doppio motore: Se si
attiva il sistema di segnalazione del surriscaldamento di uno dei due motori, questo rallenta e
suona il cicalino. Ciò fa sì che anche l’altro
motore rallenti e il cicalino suoni. Per il secondo motore, il sistema di segnalazione può essere disattivato mettendo la leva del comando a
distanza in folle.
2-21
001094
ONON
OFF START OFF START
703026
q
D
GMU00172
ÖLSTANDSWARNSYSTEM/
VERSTOPFUNGSWARNSYSTEM FÜR
ÖLFILTER
Der Motor verfügt über ein Ölstandswarnsystem.
Die Vorrichtung wird bei Sinken des Ölstands
unterhalb des Mindeststands aktiviert.
(1): mitgeliefert (—): nicht verfügbar
Aktivierung der
Warnanlage
Die Drehzahl wird
automatisch auf ca.
2000 U/min.
herabgesenkt.
Die Ölstandswarnanzeige
schaltet sich ein.
Warnsummer
wird aktiviert.
Bei aktiviertem Warnsystem ist der Motor
anzuhalten. Ermitteln Sie die Ursache.
HINWEIS:
Die Warnung für einen verstopften Ölfilter entspricht in etwa denjenigen für niedrigen
Ölstand und übermäßig hohe Temperatur. Sie
sollten zunächst den Motor auf Überhitzung
und anschließend den Ölstand prüfen. Zum
Schluß erfolgt die Prüfung auf einen verstopften Ölfilter.
Deze motor heeft een oliepeilwaarschuwingssysteem.
Als het oliepeil tot onder de onderlimiet zakt,
wordt de waarschuwingsvoorziening geactiveerd.
(1): Inbegrepen (—): N/B (niet beschikbaar)
Waarschuwingsinrichtingactivering
Het motortoerental
daalt automatisch tot
ongeveer 2.000 t/min.
Het oliepeilverklikkerlampje gaat aan.
De zoemer weerklinkt.
Als het waarschuwingssysteem geactiveerd is,
zet de motor dan uit en zoek de oorzaak van de
waarschuwing.
OPMERKING:
De waarschuwing voor oliefilterverstopping is
gelijkwaardig aan de waarschuwingen voor
laag oliepeil en oververhitting. Voor een vlot
verhelpen van het probleem is het aan te raden
eerst de oververhitting van de motor na te
gaan, vervolgens het oliepeil en tenslotte de
verstopping van de oliefilter.
Model met Model
stuur-met
boombed- afstandsbe-
ieningdiening
1
1
1
HMU00172
SISTEMA DI SEGNALAZIONE DEL
LIVELLO DELL’OLIO/SISTEMA DI
SEGNALAZIONE DI INTASAMENTO DEL
FILTRO DELL’OLIO
Questo motore è dotato di un sistema di
segnalazione del livello dell’olio.
Se il livello dell’olio scende al di sotto del minimo, si attiva il dispositivo di segnalazione.
(2): Compreso (—): Non disponibile
Attivazione del
dispositivo di
segnalazione
Il regime del motore
scende automaticamente
a circa 2000 giri/min.
Si accende la spia
del livello olio.
Suona il cicalino.
In caso di attivazione del sistema di segnalazione, arrestare il motore e individuare la causa.
NOTA:
La segnalazione dell’intasamento del filtro
dell’olio è simile a quelle relative alla diminuzione del livello dell’olio e al surriscaldamento.
Per una semplice individuazione del guasto, è
consigliabile verificare prima l’eventuale surriscaldamento del motore, poi il livello dell’olio e
infine se il filtro dell’olio è intasato.
1 Filtro dell’olio
Modello con Modello
guida a con
barratelecomandi
2
2
2
1 Oliefilter
2-22
701054
ONON
001055
OFF START OFF START
D
GMU01621
WASSERABSCHEIDERWARNANZEIGE
Dieser Motor verfügt über einen KraftstoffilterWasserabscheider und eine Wasserabscheiderwarnanlage. Wenn das aus dem Kraftstoff
abgeschiedene Wasser ein bestimmtes Volumen überschreitet, schaltet die Warnvorrichtung ein.
(1): mitgeliefert (—): nicht verfügbar
Aktivierung der
Warnanlage
Die Drehzahl wird
automatisch auf ca.
2000 U/min.
herabgesenkt.
Die
Wasserabscheiderwarnanzeige
beginnt zu blinken (digitaler
Drehzahlmesser).
Der Warnsummer
ertönt.
Sobald die Warnanlage einschaltet. muss man
den Motor abstellen und den Kraftstoffilter
überprüfen.
HINWEIS:
Einzelheiten sind dem Abschnitt “KONTROLLE
DES KRAFTSTOFFILTERS” zu entnehmen.
Modell mit Modell mit
Handsteuerung Fernschaltung
2
2
2
q
703026
1 Kraftstoffiltereinsatz
207062*
2-23
NL
I
DMU01621
WATERAFSCHEIDERWAARSCHUW
INGSSYSTEEM
Deze motor heeft een brandstoffilter-waterafscheidersysteem en een waterafscheiderwaarschuwingssysteem. Als het water afgescheiden
van de brandstof een specifiek volume overschrijdt, treedt het waarschuwingssysteem in
werking.
(
2) Inbegrepen (—) N/B
Waarschuwingssysteemactivering
Het motortoerental
zal automatisch dalen
tot ongeveer
2.000 t/min.
Het waterafscheider-
verklikkerlampje
begint te knipperen
(digitale toerenteller).
De zoemer weerklinkt.
Als het waarschuwingssysteem is geactiveerd,
zet de motor dan uit en inspecteer de brandstoffilter.
OPMERKING:
Zie het hoofdstuk “INSPECTEREN VAN DE
BRANDSTOFFILTER” voor verdere details.
Model met Model
stuur-met
boombed- afstandsbe-
ieningdiening
1
1
1
HMU01621
SPIA DEL SEPARATORE D’ACQUA
Il motore è dotato di un sistema che separa
d’acqua dal filtro del carburante e di un sistema
di segnalazione del separatore d’acqua. Se
l’acqua separata dal carburante supera un
volume specifico, il sistema di segnalazione
entra in funzione.
(2): Compreso (—): Non disponibile
Attivazione del
dispositivo di
segnalazione
Il regime del motore
scende
automaticamente
a circa 2000 giri/min.
La spia del separatore
d’acqua lampeggia
(contagiri digitale)
Il cicalino suona.
Se si è attivato il sistema di segnalazione, arrestare il motore e ispezionare il filtro del carburante.
NOTA:
Vedi la sezione “CONTROLLO DEL FILTRO DEL
CARBURANTE” per le istruzioni.
1 Coppa del filtro del carburante
Modello Modello
con guida con
a barratelecomandi
2
2
2
1 Brandstoffilterbeker
2-23
D
001093
q
GMU01622
MOTORPROBLEMWARNUNG
Wird eine Funktionsstörung des Motors ermittelt, beginnt die Motorproblemwarnanzeige zu
blinken. In einem solchen Fall läuft der Motor
nicht ordnungsgemäss. Unverzüglich einen
Yamaha-Fachhändler aufsuchen.
1 Motorproblemwarnanzeige
2-24
NL
I
DMU01622
WAARSCHUWINGSSYSTEEM
MOTORDEFECT
Als een motordefect wordt gedetecteerd, begint
de motordefectwaarschuwingslampje te knipperen. In dat geval zal de motor niet normaal
functioneren. Raadpleeg dan onmiddellijk een
Yamaha-dealer.
1 Motordefectwaarschuwingslampje
HMU01622
SPIA GUASTO MOTORE
Quando viene rilevato un guasto del motore, la
spia di guasto motore lampeggia. In tale caso,
il motore non funziona correttamente. Consultare immediatamente un rivenditore autorizzato Yamaha.
MOTORE FUORIBORDO.................................3-18
Regolazione dell’angolo di assetto ...........3-19
COME SOLLEVARE E ABBASSARE IL
MOTORE ..........................................................3-21
NAVIGAZIONE IN ALTRE CONDIZIONI........3-23
Navigazione in acqua salmastra ...............3-23
Navigazione in acque torbide....................3-23
1
2
3
4
5
6
D
GMU00175
MONTAGE
dD
Bei falscher Anbringungshöhe für den Motor
bzw. behindertem Wasserdurchlauf (z.B.
Bootsauslegung bzw. -zustand oder bestimmtem Zubehör wie Transomstufen/Tiefenlottransducer) kann es während der Fahrt zu
Sprühwasserbildung kommen.
Bei anhaltendem Betrieb unter solchen Bedingungen kann der Motor ernsthaft Schaden
nehmen.
HINWEIS:
Prüfen Sie beim Test im Wasser den Auftrieb
des Bootes bei Vollast im Stillstand. Überprüfen Sie, ob der statische Wasserstand am Auspuffgehäuse niedrig genug ist, so daß bei Wellengang und nichtlaufendem Motor kein
Wasser in den Kraftkopf gelangen kann.
3-1
NL
I
DMU00175
INSTALLATIE
:;
Verkeerde motorhoogte of belemmeringen
voor een gelijkmatige waterstroming (zoals
het ontwerp of de toestand van de boot of
het toebehoren zoals hekladders/dieptezoekers) kunnen opspuitend water veroorzaken
terwijl de boot vaart.
Ernstige motorschade kan optreden wanneer de motor continu wordt gebruikt met
opspuitende waterstraal.
OPMERKING:
Tijdens de watertesten moet u het drijfvermogen van de boot controleren in rusttoestand,
met maximale belasting. Controleer of het statisch waterpeil op de uitlaatbehuizing voldoende laag is om te voorkomen dat water binnendringt in het motorblok, wanneer het water
stijgt door de golven terwijl de motor niet
draait.
HMU00175
INSTALLAZIONE
aA
Un’altezza non corretta del motore o eventuali
ostacoli al libero flusso dell’acqua (dovuti al
design o alla condizione dell’imbarcazione
oppure alla presenza di accessori quali scale
sullo specchio di poppa/trasduttori scandaglio)
possono creare spruzzi d’acqua sospesi
nell’aria mentre la barca è in navigazione.
Il motore può subire gravi danni se utilizzato
con continuità in presenza di spruzzi d’acqua
sospesi nell’aria.
NOTA:
Durante la prova in acqua, verificare la galleggiabilità dell’imbarcazione in riposo a pieno
carico. Verificare che il livello statico dell’acqua
sulla sede dello scarico sia sufficientemente
basso da impedire che entri acqua nel monoblocco quando il livello di questa si alza a
causa delle onde e il motore fuoribordo non è
in moto.
3-1
D
q
104016
GMU00176
AUFSETZEN DES
AUSSENBORDMOTORS
W
Falsche bzw. fehlerhafte Montage des Außenbordmotors kann zu gefährlichen Situationen
führen, als da wären mangelhafte Kontrolle
und Steuerung sowie Feuergefahr. Achten Sie
besonders auf folgende Punkte:
8 Die im Anschluß ergehenden Angaben die-
nen nur als Anhaltspunkt. Vollständige
Anweisungen für jede mögliche Kombination von Boot und Motor sind nicht möglich.
Die korrekte Montage hängt stark von der
persönlichen Erfahrung und der genannten
Kombination aus Boot und Motor ab.
8 Überlassen Sie die Montage Ihrem Händler
bzw. einer anderen damit vertrauten Person.
Bei der Selbstmontage sollten Sie sich
zunächst von einer erfahrenen Person einweisen lassen [Festmontage].
8 Lassen Sie sich von Ihrem Händler bzw. einer
anderen damit vertrauten Person zeigen, wie
der Motor montiert wird [portabler Motor].
Montieren Sie den Außenbordmotor an der
Mittelline (Kiellinie) des Bootes. Achten Sie
dabei darauf, daß dieses entsprechend ausbalanciert ist, da sich ansonsten Schwierigkeiten
bei der Steuerung ergeben. Bei Booten ohne
Kiel bzw. assymmetrischer Auslegung wenden
Sie sich bitte an Ihren Händler.
q
1 Mittellinie (Kiellinie)
000371
3-2
NL
I
DMU00176
MONTAGE VAN DE
BUITENBOORDMOTOR
X/
Verkeerd monteren van de buitenboordmotor kan gevaarlijke situaties opleveren zoals
een slechte handelbaarheid, controleverlies
of brandgevaar. Respecteer volgende voorschriften :
8 De in dit deel verstrekte informatie is uit-
sluitend als referentie bedoeld. Het is
onmogelijk volledige instructies te bieden
voor elke mogelijke boot/motorcombinatie.
Een correcte montage is gedeeltelijk
afhankelijk van ervaring en de specifieke
boot/motorcombinatie.
8 Uw dealer of een andere persoon die erva-
ring heeft met een juist afstellen moet de
motor monteren. Als u de motor zelf monteert, moet u hiervoor opleiding krijgen
door een ervaren persoon. (voor permanent gemonteerd type)
8 Uw dealer of een andere persoon die erva-
ring heeft met een correcte montage van
buitenboordmotoren moet u tonen hoe u
een motor moet monteren. (draagbaar
type)
Monteer de buitenboordmotor op de middellijn
(keellijn) van de boot en controleer of de boot
zelf wel goed uitgebalanceerd is. Als dit niet
het geval is, zal de boot moeilijk te sturen zijn.
Voor boten zonder keel of asymmetrische
modellen, kunt u best uw dealer raadplegen.
HMU00176
COME MONTARE IL MOTORE
FUORIBORDO
g
Un montaggio non corretto del motore fuoribordo può determinare l’insorgere di condizioni pericolose quali scarsa maneggevolezza,
perdita di controllo oppure rischio di incendio.
Attenersi a quanto segue:
8 Le informazioni qui fornite hanno unicamen-
te valore indicativo. Non è infatti possibile
dare istruzioni complete per tutte le possibili
combinazioni barca/motore. Un montaggio
corretto dipende in gran parte dall’esperienza e dalla specifica combinazione
barca/motore.
8 Il montaggio del motore deve essere affidato
al concessionario oppure a una persona
effettivamente esperta. Se provvedete da
soli al montaggio del motore, è opportuna
l’assistenza di un esperto [tipo fisso].
8 Il vostro concessionario oppure un esperto
nel montaggio di motori fuoribordo deve
mostrarvi come montare il vostro motore
[tipo portatile].
Montare il motore fuoribordo sull’asse
dell’imbarcazione (chiglia) e accertarsi che la
barca stessa sia ben bilanciata in quanto altrimenti vi saranno problemi a governare. Per
imbarcazioni prive di chiglia o asimmetriche,
consultate il rivenditore.
1 Asse dell’imbarcazione (Chiglia)
1 Middellijn(Kiellijn)
3-2
D
104014
W
Beim Betrieb des Bootes mit zu hoher Leistung
leidet die Stabilität in gefährlichem Maße.
Montieren Sie auf keinen Fall einen Motor,
dessen PS-Leistung über dem Höchstwert
unter der Leistungsangabe (s. Plakette) des
Bootes liegt. Wenden Sie sich bei fehlender
Plakette an den Hersteller.
GMU01299
Montagehöhe
Nur bei möglichst niedrigem Wasserwiderstand von Boot und Motor kann das Boot die
optimale Leistung erbringen. Der Wasserwiderstand wiederum ist größtenteils von der Montagehöhe des Motors abhängig. Übermäßige
Höhe führt zu Kavitation und im Endeffekt zu
mangelnder Antriebsleistung. Beim Drehen der
Propellerspitzen in der Luft steigt außerdem
die Motordrehzahl anomal hoch und der Motor
wird überhitzt. Bei zu tief angebrachtem Motor
steigt der Wasserwiderstand und beeinträchtigt
die Motorleistung. Bringen Sie den Motor so
an, daß die Kavitationsplatte mit dem Bootsboden ausgerichtet ist.
HINWEIS:
8 Die optimale Montagehöhe ergibt sich aus
der Kombination von Boot und Motor. Die
optimale Höhe läßt sich in Testläufen mit in
unterschiedlicher Höhe angebrachtem Motor
herausfinden.
8 Für Anweisungen zum Einstellen des Trimm-
winkels des Außenbordmotors bezieht man
sich auf den Abschnitt “TRIMMEN DES AUSSENBORDMOTORS”.
3-3
NL
I
X/
Een boot te krachtig maken kan ernstige
instabiliteit veroorzaken. Installeer geen
buitenboordmotor met meer vermogen dan
het maximale nominale vermogen op de
vermogensplaat van de boot. Als een boot
geen vermogensplaat heeft, raadpleeg dan
de fabrikant van de boot.
DMU01299
Montagehoogte
Om uw boot zo efficiënt mogelijk te maken,
moet de waterweerstand van de boot en de buitenboordmotor zo klein mogelijk worden
gemaakt. De montagehoogte van de buitenboordmotor heeft een grote invloed op de
waterweerstand. Als de montagehoogte te
groot is, treedt gemakkelijk cavitatie op, waardoor de voortstuwing wordt verminderd; en als
de schroefpunten door de lucht snijden, zal het
motortoerental abnormaal stijgen en oververhitting van de motor veroorzaken. Als de montagehoogte te laag is, zal de waterweerstand
verhogen en alzo het motorrendement verminderen. Monteer de motor zodanig dat de anticavitatieplaat in lijn staat met de bodem van de
boot.
OPMERKING:
8 De optimale montagehoogte van de buiten-
boordmotor wordt beïnvloed door de
boot/motor-combinatie. Testvaarten met verschillende hoogten kunnen de optimale montagehoogte helpen bepalen.
8 Zie het hoofdstuk “TRIMMEN VAN BUI-
TENBOORDMOTOR” voor instructies over
het instellen van de trimhoek van de buitenboordmotor.
g
Dotando un’imbarcazione di potenza eccessiva
si pongono gravi problemi di instabilità. Non
installare un motore fuoribordo con potenza
maggiore rispetto a quella indicata sulla targhetta di capacità della barca. Se la barca è
priva di tale indicazione, consultare il costruttore.
HMU01299
Altezza di montaggio
Per ottenere la massima efficienza dalla propria
imbarcazione, è necessario che la resistenza
all’acqua (resistenza all’avanzamento) sia per
quanto possibile minima. L’altezza di montaggio del motore fuoribordo influenza notevolmente la resistenza all’acqua. Con un’altezza
eccessiva vi è tendenza alla cavitazione con
conseguente riduzione della propulsione e se
le estremità dell’elica tagliano l’aria il regime di
giri del motore aumenta eccessivamente e il
motore si surriscalda. Se l’altezza di montaggio
è insufficiente, aumenta la resistenza all’acqua
e diminuisce di conseguenza il rendimento del
motore. Montare il motore in modo che la piastra anticavitazione sia allineata col fondo della
barca.
NOTA:
8 L’altezza di montaggio ottimale del motore
fuoribordo dipende dalla combinazione
barca/motore. Percorsi di prova ad altezze
diverse possono aiutare a determinare l’altezza di montaggio ottimale.
8 Vedi il paragrafo “COME METTERE IN
ASSETTO IL MOTORE FUORIBORDO” per le
istruzioni relative alla corretta regolazione
dell’angolo d’assetto del motore fuoribordo.
3-3
D
GMU01302¯
Montagehöhe
Z150Q/Z175H
Nur bei möglichst niedrigem Wasserwiderstand von Boot und Motor kann das Boot die
optimale Leistung erbringen. Der Wasserwiderstand wiederum ist größtenteils von der Montagehöhe des Motors abhängig. Übermäßige
Höhe führt zu Kavitation und im Endeffekt zu
mangelnder Antriebsleistung. Beim Drehen der
Propellerspitzen in der Luft steigt außerdem
die Motordrehzahl anomal hoch und der Motor
wird überhitzt. Bei zu tief angebrachtem Motor
steigt der Wasserwiderstand und beeinträchtigt
die Motorleistung.
HINWEIS:
8 Die optimale Montagehöhe ergibt sich aus
der Kombination von Boot und Motor sowie
dem beabsichtigten Verwendungszweck. Die
optimale Höhe läßt sich in Testläufen mit in
unterschiedlicher Höhe angebrachtem Motor
herausfinden.
Falls Sie zusätzliche Informationen erhalten
möchten, wenden Sie sich bitte an Ihren
Yamaha-Händler oder Bootshersteller, um
die richtige Montagehöhe zu bestimmen.
8 Für Anweisungen zum Einstellen des Trimm-
winkels des Außenbordmotors bezieht man
sich auf den Abschnitt “TRIMMEN DES AUSSENBORDMOTORS”.
3-4
NL
I
DMU01302¯
Montagehoogte
Z150Q/Z175H
Om uw boot zo efficiënt mogelijk te maken,
moet de waterweerstand van de boot en de buitenboordmotor zo klein mogelijk worden
gemaakt. De montagehoogte van de buitenboordmotor heeft een grote invloed op de
waterweerstand. Als de montagehoogte te
groot is, treedt gemakkelijk cavitatie op, waardoor de voortstuwing wordt verminderd; en als
de schroefpunten door de lucht snijden, zal het
motortoerental abnormaal stijgen en oververhitting van de motor veroorzaken. Als de montagehoogte te laag is, zal de waterweerstand
verhogen en alzo het motorrendement verminderen.
OPMERKING:
8 De optimale montagehoogte van de buiten-
boordmotor wordt beïnvloed door de
boot/motor-combinatie en het gewenste
gebruik. Testvaarten met verschillende hoogten kunnen de optimale montagehoogte helpen bepalen.
Gelieve voor verdere details uw Yamahadealer of bootfabrikant te raadplegen om de
juiste montagehoogte te bepalen.
8 Zie het hoofdstuk “TRIMMEN VAN BUI-
TENBOORDMOTOR” voor instructies over
het instellen van de trimhoek van de buitenboordmotor.
HMU01302¯
Altezza di montaggio
Z150Q/Z175H
Per ottenere la massima efficienza dalla propria
imbarcazione, è necessario che la resistenza
all’acqua (resistenza all’avanzamento) sia per
quanto possibile minima. L’altezza di montaggio del motore fuoribordo influenza notevolmente la resistenza all’acqua. Con un’altezza
eccessiva vi è tendenza alla cavitazione con
conseguente riduzione della propulsione e surriscaldamento del motore. Se l’altezza di montaggio è insufficiente, aumenta la resistenza
all’acqua e diminuisce di conseguenza il rendimento del motore.
NOTA:
8 L’altezza di montaggio ottimale del motore
fuoribordo dipende dalla combinazione
barca/motore e dall’uso che si intende farne.
Percorsi di prova ad altezze diverse possono
aiutare a determinare l’altezza di montaggio
ottimale.
Per altri particolari, rivolgersi al concessionario Yamaha oppure al costruttore della barca
per determinare quale sia l’altezza di montaggio appropriata.
8 Vedi il paragrafo “COME METTERE IN
ASSETTO IL MOTORE FUORIBORDO” per le
istruzioni relative alla corretta regolazione
dell’angolo d’assetto del motore fuoribordo.
3-4
D
000103
Keinen mit Öl vermischten Kraftstoff während des
Einfahrens oder unter irgendwelchen anderen
Bedingungen verwenden.
Gebruik geen benzine vermengd met olie tijdens
inloopperiode of in andere omstandigheden.
Non usare carburante miscelato con olio durante
il rodaggio o in qualsiasi altra circostanza.
NL
I
Do not use fuel mixed
with oil during break-in
or under any circumstances.
D
GMU01194
EINFAHREN DES MOTORS
Ihr neuer Motor muß eine Zeitlang eingefahren
werden, damit die Berührungsflächen von
bewegten Teilen sich gleichmäßig abnutzen.
Korrektes Einfahren trägt zu ordnungsgemäßer
Leistung und längerer Motorlebensdauer bei.
dD
8 Bei Nichteinhaltung des Einfahrverfahrens
kann die Motorlebensdauer verkürzt oder
können selbst gravierende Motorschäden
hervorgerufen werden.
8 Keinen vorgemischten Kraftstoff in diesem
Motor verwenden, da er Kohlenstoffablagerungen an der Einspritzung bewirken und so
Motorstörungen hervorrufen kann.
8 Anweisungen für das Einfahren/Einlaufen
sorgfältig beachten.
Einfahrdauer: 10 Stunden
HINWEIS:
Das links abgebildete Etikett ist an der oberen
Verkleidung zu belassen bis das Einfahren
abgeschlossen ist und darf anschließend entfernt werden.
GMU01195
Motor unter folgenden Lastzuständen laufen
lassen (mit eingelegtem Gang und eingebautem Propeller).
1) Die ersten 10 Minuten:
Motor bei kleinstmöglicher Drehzahl laufen
lassen. Eine schnelle Leerlaufdrehzahl ohne
Einlegen eines Gangs ist am günstigsten.
3-5
NL
I
DMU01194
DE MOTOR INLOPEN
Uw nieuwe motor vereist een inloopperiode
om nauw op elkaar aansluitende oppervlakken
van bewegende onderdelen de kans te geven
gelijkmatig af te slijten. Een correcte inloopprocedure is bevorderend voor goede motorprestaties en een lange levensduur.
:;
8 Als de voorgeschreven inloopprocedure
niet wordt gevolgd, kan dit de levensduur
van de motor verkorten of zelfs ernstige
motorschade veroorzaken.
8 Gebruik geen gemengde brandstof voor
deze motor aangezien dat koolstofafzetting
op het brandstofinspuitstuk kan veroorzaken, wat tot motorstoornissen kan leiden.
8 Volg de instructies voor het voorzichtig
“inrijden” van de motor.
Inlooptijd: 10 uren
OPMERKING:
Het links afgebeelde label moet op de bovenkap bevestigd blijven tot de inloopprocedure
werd voltooid en mag daarna worden verwijderd.
HMU01194
RODAGGIO DEL MOTORE
Il vostro nuovo motore necessita di un periodo
di rodaggio al fine di consentire l’usura uniforme delle superfici di accoppiamento delle parti
in movimento. Se effettuato correttamente, il
rodaggio consente di ottenere prestazioni ottimali dal motore e di prolungarne la durata.
aA
8 Un rodaggio non correttamente eseguito
può ridurre la durata del motore o addirittura
provocare gravi danni allo stesso.
8 Con questo motore non si deve usare carbu-
rante premiscelato poiché potrebbe lasciare
depositi di carbonio sull’iniettore provocando guasti al motore.
8 Attenersi scrupolosamente alle istruzioni di
rodaggio.
Durata del rodaggio: 10 ore
NOTA:
L’etichetta disegnata a sinistra va lasciata sulla
cappottatura superiore finché non è stata completata la procedura di rodaggio e può essere
tolta solo dopo.
DMU01195
Laat de motor onder belasting draaien (aangesloten op de schroef van een boot) met inachtneming van het volgende schema.
1) Eerste 10 minuten:
Laat de motor aan het laagst mogelijke toerental draaien. Een snel stationair toerental
in neutrale stand is het best.
HMU01195
Far funzionare il motore sotto carico (in marcia
e con elica installata) attenendosi a quanto qui
di seguito indicato.
1) Primi 10 minuti:
Far girare il motore al regime minimo. Un
minimo tenuto a mano in folle è la scelta
migliore.
3-5
D
2) Die folgenden 50 Minuten:
Gehen Sie nicht über die Halbgasgeschwindigkeit (ca. 3000 U/min.) hinaus. Ändern Sie
die Drehzahl gelegentlich. Bei einem leichtgängigen Boot sollten Sie bei Gleitfahrt bis
auf Höchstgeschwindigkeit beschleunigen
und unmittelbar darauf auf mindestens
3000 U/min. zurückgehen.
3) 2. Stunde:
Beschleunigen Sie bei Gleitfahrt auf Vollgas und gehen Sie anschließend auf drei
Viertel der Geschwindigkeit (ca. 4000
U/min.) zurück. Ändern Sie die Drehzahl
gelegentlich. Fahren Sie eine Minute lang
bei Höchstgeschwindigkeit und gehen Sie
dann für ca. 10 Minuten auf mindestens
drei Viertel der Geschwindigkeit zurück, um
den Motor abkühlen zu lassen.
4) Dritte bis zehnte Stunde:
Motor nicht länger als jeweils 5 Minuten
mit Vollgas laufen lassen. Dazwischen stets
abkühlen lassen. Drehzahl des Motors
manchmal ändern.
5) Betreiben Sie den Motor nach diesen
ersten zehn Stunden im Normalbetrieb.
GMU00204
VORBEREITENDE MASSNAHMEN
W
Sollte sich bei der Betriebsvorprüfung herausstellen, daß ein bestimmtes Teil nicht ordnungsgemäß arbeitet bzw. der Reparatur
bedarf, ist dies vor Einsatz des Außenbordmotors zu erledigen, da ansonsten erhöhte Unfallgefahr besteht.
dD
Den Motor ausschließlich im Wasser anlassen.
So vermeiden Sie Überhitzen und ernsthafte
Motorschäden.
3-6
NL
I
2) De volgende 50 minuten:
Ga niet hoger dan half-geopende gashendel
(ongeveer 3.000 toeren/min.). Varieer het
motortoerental af en toe. Als u een makkelijk scherende boot hebt, zet de gashendel
dan volledig open tot u de plané-positie
bereikt, en verlaag het toerental dan onmiddellijk terug tot 3.000 toeren/min. of minder.
3) Tweede uur:
Trek voluit op tot plané-positie, verlaag het
motortoerental dan tot driekwart-geopende
gashendel (ongeveer 4.000 toeren/min).
Varieer het motortoerental af en toe. Zet de
gasklep gedurende één minuut volledig
open en laat de motor dan weer ongeveer
10 minuten bij driekwart-geopende gashendel of minder draaien om hem enigszins te
laten afkoelen.
4) Van het derde tot het tiende uur:
Laat de motor niet langer dan 5 minuten
aan een stuk met volgas draaien. Laat de
motor afkoelen tussen twee volgaswerkingen.
5) Na de eerste tien uren kunt u de motor normaal laten werken.
DMU00204
PROCEDURE
VOORAFGAAND AAN DE
INGEBRUIKNAME
X/
Als enig element bij de controle voorafgaand
aan de ingebruikname niet behoorlijk functioneert, moet u het laten inspecteren en
herstellen voor u de buitenboordmotor in
gebruik neemt. Zonder deze voorzorgsmaatregelen kan zich een ongeval voordoen.
:;
Start de motor niet terwijl hij uit het water
hangt. Dit kan immers oververhitting en
ernstige motorschade veroorzaken.
2) Successivi 50 minuti:
Non andare con il comando del gas oltre
metà corsa (circa 3000 giri/min). Variare di
tanto in tanto il regime del motore. Nel
caso di una barca che plana subito, accelerare fino al massimo per portarla in planata
e quindi ridurre il gas fino a raggiungere un
regime massimo di 3000 giri/min.
3) Seconda ora:
Accelerare fino al massimo per portare la
barca in planata, quindi ridurre il regime
del motore con il gas a tre quarti (circa
4000 giri/min). Variare di tanto in tanto il
regime del motore. Fare girare il motore a
tutto gas per un minuto e successivamente
per circa 10 minuti con il gas al massimo a
tre quarti per permettere al motore di raffreddarsi.
4) Dalla terza alla decima ora:
Evitare di andare a tutto gas per più di 5
minuti per volta. Lasciare raffreddare il
motore tra una tirata a tutto gas e l’altra.
Variare di tanto in tanto il regime del motore.
5) Dopo le prime 10 ore:
Utilizzare il motore in modo normale.
HMU00204
PROCEDURA PRELIMINARE
g
Se uno qualsiasi dei controlli preliminari dà
esito negativo, procedere alla verifica e relativa
riparazione prima di azionare il motore fuoribordo per evitare incidenti.
aA
Non avviare il motore fuori dall’acqua per evitare di surriscaldarlo e quindi danneggiarlo
gravemente.
3-6
D
GMU00206
Kraftstoff
8 Sehen Sie nach, ob Sie für die geplante Fahrt
in ausreichendem Maße Kraftstoff zur Verfügung haben.
8 Achten Sie darauf, daß der Kraftstoff nir-
gends ausläuft und keine Benzindämpfe austreten.
8 Die Verbindungen und Anschlüsse der Kraft-
stoffleitung müssen absolut dicht sein.
8 Achten Sie darauf, daß der Kraftstofftank sich
auf einer sicheren und flachen Oberfläche
befindet und die Kraftstoffleitung nicht belastet oder geknickt wird. Es dürfen sich keinerlei scharfe Gegenstände in ihrer Nähe befinden.
GMU00207
Öl
8 Sehen Sie nach, ob Sie für die geplante Fahrt
in ausreichendem Maße Öl zur Verfügung
haben.
GMU00209
Steuerkontrollen
8 Überprüfen Sie vor Anlassen des Motors, ob
Gas, Gangschaltung und Steuerung ordnungsgemäß funktionieren.
8 Die Bedienung dieser Elemente muß leicht
von der Hand gehen, nicht zu schwer, aber
auch nicht zu leicht mit zu großem Spiel.
8 Sehen Sie nach, ob alle Verbindungen fest
und unbeschädigt sind.
8 Überprüfen Sie mit dem Außenbordmotor im
Wasser die Funktion von Anlasser- und
Stoppschalter.
GMU00211
Motor
8 Überprüfen Sie Motor und Motorhalterung.
8 Sehen Sie nach, ob alle Befestigungen in
Ordnung sind.
8 Achten Sie auf ProPellerschäden.
8 Nachprüfen, ob die Batterie sich in gutem
Zustand befindet und die Batterieanschlüsse
fest sind.
3-7
NL
I
DMU00206
Brandstof
8 Controleer het brandstofpeil om zeker te zijn
dat u voldoende brandstof hebt voor uw trip.
8 Controleer of er geen brandstoflekken zijn en
of er enige rook ontsnapt.
8 Controleer de brandstofleidingsaansluitingen
om zeker te zijn dat ze stevig vast zitten.
8 Vergewis er u van dat de brandstoftank op
een veilig, vlak oppervlak geplaatst is en dat
de brandstofleiding niet verdraaid of platgedrukt is, of veel kans loopt in contact te
komen met scherpe voorwerpen.
DMU00207
Olie
8 Controleer het oliepeil om zeker te zijn dat u
voldoende olie hebt voor uw trip.
DMU00209
Bedieningselementen
8 Controleer de goede werking van gashendel,
schakelhendel en besturing voor u de motor
start.
8 De bedieningselementen moeten vlot werken,
zonder te klemmen of abnormaal veel speling.
8 Controleer of er geen losse of beschadigde
aansluitingen zijn.
8 Controleer de werking van de starter en de
stopschakelaars als de buitenboordmotor in
het water ligt.
DMU00211
Motor
8 Controleer de motor en de motorbevestiging.
8 Controleer of er geen losse of beschadigde
bevestigingselementen zijn.
8 Controleer de schroef op schade.
8 Controleer of de batterij zich in goede staat
bevindt en of de batterijaansluitingen in orde
zijn.
HMU00206
Carburante
8 Verificare di avere sufficiente carburante per
coprire la distanza prevista.
8 Accertarsi che non vi siano perdite di carbu-
rante o fumi di benzina.
8 Controllare i raccordi della conduttura del
carburante per accertarsi che siano ben stretti.
8 Accertarsi che il serbatoio del carburante sia
posizionato su una superficie sicura e piana e
che il tubo del carburante non sia piegato o
schiacciato oppure vicino a oggetti taglienti.
HMU00207
Olio
8 Verificare di avere sufficiente olio.
HMU00209
Comandi
8 Controllare il gas, il cambio e la barra di
guida prima di avviare il motore.
8 I comandi devono funzionare in modo scor-
revole, senza inceppamenti né gioco eccessivo.
8 Verificare che non vi siano collegamenti
allentati o danneggiati.
8 Verificare che gli interruttori di avviamento e
di arresto funzionino quando il motore fuoribordo è in acqua.
HMU00211
Motore
8 Verificare il motore e il montaggio dello stes-
so.
8 Verificare che non vi siano dispositivi di fis-
saggio danneggiati.
8 Verificare che l’elica non sia danneggiata.
8 Verificare che la batteria sia in buono stato e
ben collegata.
3-7
D
212023
GMU01184
BETRIEB NACH LÄNGERER
EINLAGERUNG
(für Modell mit Yamaha-Öleinspritzung).
Gehen Sie beim Neubetrieb des Motors nach
langer Einlagerungszeit (1 Jahr) folgendermaßen vor:
1) Lassen Sie den Motor an. Lassen Sie ihn im
Leerlauf laufen.
W
8 Während des Anlassens und Betriebs keiner-
lei elektrische Teile berühren oder herausnehmen.
8 Bei laufendem Motor darauf achten, daß Sie
nicht mit Händen, Haar und Kleidungsstücken in die Nähe des Schwungrads sowie
von anderen sich drehenden Teilen kommen.
2) Darauf achten, daß Öl durch die Ölzufuhrleitungen fließt. Nachdem möglicherweise
in den Ölleitungen vorhandene Luft entfernt worden ist, sollte die Ölzufuhr dank
der Yamaha-Öleinspritzung normal verlaufen. Fließt nach 10 Minuten im Leerlauf
noch immer kein Öl, soll man sich an den
Yamaha-Händler wenden.
dD
8 Beachten Sie nach längerer Einlagerung
beim Anlassen des Motors unbedingt die
oben aufgeführten Schritte, um ein Festfressen des Motors zu vermeiden.
8 Nur Normalbenzin verwenden. Beim Ver-
wenden von vorgemischtem Kraftstoff könnte die Einspritzung beschädigt werden.
212024
3-8
NL
I
DMU01184
GEBRUIK NA EEN LANGE
OPSLAGPERIODE
(voor model met Yamaha olieinjectiesysteem)
Als u de motor na een lange periode (12 maanden) opslag weer in gebruik neemt, ga dan als
volgt te werk :
1) Start de motor. Laat hem stationair draaien.
X/
8 Raak geen elektrische onderdelen aan en
verwijder ze ook niet bij het starten of tijdens het motorbedrijf.
8 Houd handen, haar en kleding verwijderd
van hetä vliegwiel en andere draaiende
onderdelen terwijl de motor draait.
2) Controleer of de olie door de olieleidingen
stroomt. Nadat de eventueel aanwezige
lucht in de olieleidingen werd uitgedreven,
moet het Yamaha olie-injectiesysteem de
olie normaal toevoeren. Als na 10 minuten
stationair draaien nog geen olie is beginnen
stromen, raadpleeg dan uw Yamaha-dealer.
:;
8 Als u de motor na een lange opslagperiode
in gebruik neemt, vergeet dan niet de
bovenstaande stappen één na één uit te
voeren; zoniet zou de motor wel eens kunnen vastlopen.
8 Gebruik uitsluitend gewone benzine. Bij
gebruik van gemengde brandstof kan het
brandstofinspuitstuk beschadigd raken.
HMU01184
FUNZIONAMENTO DOPO UN LUNGO
PERIODO DI INATTIVITÀ
(per il modello con sistema d’iniezione
d’olio Yamaha)
Quando si intende utilizzare il motore dopo un
lungo periodo (12 mesi) di inattività, procedere
come segue:
1) Avviare il motore. Lasciarlo girare al minimo.
g
8 Non toccare né rimuovere le parti elettriche
durante l’avviamento o il funzionamento del
motore.
8 Tenere le mani, i capelli e gli indumenti lon-
tani dal volano e dalle altre parti girevoli
mentre il motore è in moto.
2) Osservare il flusso dell’olio nei tubi di alimentazione. Quando tutta l’aria contenuta
nei tubi è stata espulsa, il sistema a iniezione d’olio Yamaha dovrebbe alimentare
l’olio normalmente. Se dopo 10 minuti al
minimo l’olio non ha cominciato a scorrere,
consultare il concessionario Yamaha.
aA
8 Quando si intende utilizzare il motore dopo
un lungo periodo di inattività, seguire scrupolosamente la procedura indicata sopra per
evitare di grippare.
8 Usare unicamente benzina pura. Se si adope-
ra carburante premiscelato l’iniettore rischia
di rovinarsi.
3-8
D
GMU00186
BETANKUNG UND NACHFÜLLEN
VON MOTORÖL
GMU01031
AUFTANKVORGANG
1) Nehmen Sie den Tankverschluß ab.
2) Tanken Sie vorsichtig auf.
3) Bringen Sie anschließend wieder den Tankverschluß gut an. Wischen Sie übergelaufenes Benzin sorgfältig ab.
GMU01185
ÖLEINFÜLLUNG
(für Yamaha-Modell mit Öleinspritzung)
Dieser Motor verfügt über die Yamaha-Öleinspritzung, die für eine optimale Schmierung
unter allen Betriebsbedingungen sorgt. Keine
Vormischung des Kraftstoffs erfordert. Man
braucht nur noch Benzin in den Kraftstofftank
und Öl in den Öltank einzufüllen.
Praktische Anzeigesegmente weisen den
Zustand der Ölzufuhr aus. Siehe dazu die
„Ölstandsanzeige“.
Zum Einfüllen des Motoröls in den Motoröltank
geht man wie folgt vor:
W
Geben Sie auf keinen Fall Benzin in den
Öltank. Es besteht Feuer- und Explosionsgefahr.
Fassungsvermögen des Motoröltanks:
Vgl. „TECHNISCHE DATEN“, Seite 4-1.
3-9
NL
I
DMU00186
BRANDSTOF EN MOTOROLIE
BIJVULLEN
DMU01031
BRANDSTOF BIJTANKEN
1) Verwijder de tankdop.
2) Vul de brandstof zorgvuldig bij.
3) Draai de vuldop goed vast na het tanken.
Veeg eventueel gemorste brandstof onmiddellijk op.
DMU01185
OLIE BIJVULLEN
(voor een model met Yamaha olieinjectiesysteem)
Deze motor maakt gebruik van het Yamaha
olie-injectiesysteem, dat een superieure smering biedt door de correcte olieverhouding te
waarborgen in alle bedrijfsomstandigheden. De
brandstof hoeft niet vooraf te worden gemengd.
Giet de benzine gewoon in de brandstoftank en
de olie in de olietank.
Handige indicatorsegmenten geven het oliepeil
aan. Raadpleeg hiervoor het hoofdstuk “OLIEPEILINDICATOR”.
Om de motorolie bij te vullen in de motorolietank gaat u als volgt te werk:
X/
Giet geen benzine in de olietank. Dit kan
immers brand of explosie veroorzaken.
Capaciteit van het motoroliereservoir:
Zie “TECHNISCHE GEGEVENS”, pagina
4-1.
HMU00186
RIFORNIMENTO DI CARBURANTE
E OLIO MOTORE
HMU01031
COME FARE RIFORNIMENTO DI
CARBURANTE
1) Togliere il tappo del serbatoio.
2) Riempire con attenzione il serbatoio.
3) Dopo il rifornimento, chiudere saldamente
il tappo. Asciugare eventuali chiazze di benzina.
HMU01185
COME FARE RIFORNIMENTO DI OLIO
(per il modello Yamaha con sistema a
iniezione d’olio)
Questo motore è dotato del sistema a iniezione
d’olio Yamaha che assicura una lubrificazione
superiore garantendo un corretto rapporto
d’olio in tutte le condizioni di funzionamento.
Non è necessaria alcuna premiscelazione.
Basta versare la benzina nel serbatoio del carburante e l’olio nel serbatoio dell’olio.
Appositi indicatori mostrano lo stato dell’erogazione d’olio. Vedi la sezione “INDICATORE DI
LIVELLO DELL’OLIO”.
Per riempire il serbatoio di olio per il motore,
procedere come spiegato:
g
Non aggiungere benzina nel serbatoio dell’olio
in quanto vi è il rischio di incendio o esplosione.
Capacità del serbatoio dell’olio del motore:
Vedi SPECIFICHE a pag. 4-1.
3-9
D
905015
ON STARTOFF
701024
GMU01196
Wenn ein entfernt gelegener Öltank benutzt
wird.
1) Motoröl in den entfernt gelegenen Öltank
einfüllen.
2) Hauptschalter auf „ON“ schalten, um das
Öl automatisch vom entfernt gelegenen
Öltank zur YAMAHA-Öleinspritzung zu verbringen.
3) Motor normal betätigen.
dD
Bei Erstbetrieb des Motors bzw. langer Einlagerungszeit sollten sich mindestens 5 Liter Öl
im anderen Öltank befinden, da sich sonst die
Pumpenkammer für die Ölzufuhr nicht füllt
und somit auch keinerlei Ölversorgung erfolgt.
3-10
NL
I
DMU01196
Bij gebruik van een olietank op afstand
1) Giet de motorolie in de olietank op afstand.
2) Zet de hoofdschakelaar op “ON” om de
olie automatisch van de olietank op afstand
naar de motorolietank te voeren via het
YAMAHA olie-injectiesysteem.
3) Laat de motor normaal draaien.
:;
Wanneer de motor voor het eerst in gebruik
wordt genomen of voor langere tijd wordt
opgeslagen, moet minimum 5 liter olie in de
op afstand geplaatste olietank worden
gehouden. Zoniet, zal de kamer van de olievoedingspomp niet met olie worden gevuld
en zal geen olie worden toegevoerd.
HMU01196
Quando si usa il serbatoio dell’olio remoto
1) Versare l’olio per il motore nel serbatoio
dell’olio remoto.
2) Accendere l’interruttore principale affinché
il sistema a iniezione d’olio Yamaha alimenti automaticamente l’olio dal serbatoio
remoto al serbatoio dell’olio del motore.
3) Far funzionare il motore normalmente.
aA
Quando il motore viene azionato per la prima
volta oppure riposto per un certo periodo di
tempo, è consigliabile che il serbatoio separato
contenga almeno 5 litri di olio in quanto altrimenti la camera della pompa di alimentazione
dell’olio non si riempie di olio e l’alimentazione
dello stesso non è possibile.
3-10
GMU00200*
Ölstandanzeiger
Die verschiedenen Funktionen der Ölstandanzeige lauten wie folgt:
D
Ölstandanzeiger
(Digitaler
Drehzahlmesser)
Ölstandanzeiger
(Analoger Dreh-
zahlmesser)
Grün
Gelb
RotGrün
Rot
MotoröltankAnderer ÖltankAnmerkungen
Über 300 cm
3
Über 1.500 cm
3
• Kein Nachfüllen
erforderlich.
Über 300 cm
3
1.500 cm3und
darunter
• Öl auffüllen und
dazu die Anleitung zum Einfüllen des Öls
beachten.
3
300 cm3und
darunter
Über 1.500 cm
• Prüfen ob der
Ölfilter verstopft
ist.
•
Anschluß des Batteriekabels prüfen.
• Warnsummer
ertönt.
•
Motordrehzahl
wird automatisch
auf ca. 2.000
U/min. herabgesetzt.
3
300 cm
darunter
und
1.500 cm3und
darunter
• Kein Öl wurde
aufgefüllt.
• Warnsummer
ertönt.
•
Motordrehzahl
wird automatisch
auf ca. 2.000 U/min.
herabgesetzt.
• Siehe Kapitel 5.
3-11
DMU00200*
Oliepeilmeter
De verschillende functies van het oliepeilsysteem zien er als volgt uit:
NL
Oliepeilmeter
(digitale
tachometer)
Oliepeilmeter
(analoge
tachometer)
Groen
Geel
RoodGroen
Rood
Motorolietank
Meer dan
3
300 cm
Meer dan
3
300 cm
300 cm3of
minder
3
300 cm
of
minder
Olietank op
afstand
Meer dan
1.500 cm
3
1.500 cm3of
minder
Meer dan
1.500 cm
3
1.500 cm3of
minder
Opmerkingen
• Hoeft niet te worden bijgevuld.
• Voeg olie toe, zie
bijvullen van de
olie.
• Controleer of
oliefilter niet verstopt zit.
• Controleer de
accukabelaansluiting.
• De zoemer weerklinkt.
• Het motortoerental wordt automatisch verminderd
tot ongeveer
2.000 tpm.
• Er werd geen olie
toegevoegd.
• De zoemer weerklinkt.
• Het motortoerental wordt automatisch verminderd
tot ongeveer
2.000 tpm.
•Zie Hoofdstuk 5.
3-11
HMU00200*
Spia del livello dell’olio
Le diverse funzioni del sistema di segnalazione del livello dell’olio sono:
I
Spia del livello
dell’olio (conta-
giri digitale)
Spia del livello
dell’olio (contagiri
analogico)
Verde
Gialla
RossaVerde
Rossa
Serbatoio
dell’olio motore
Oltre 300 cm
Oltre 300 cm
3
3
300 cm3o meno
3
300 cm
o meno
Serbatoio dell’olio
separato
Oltre 1.500 cm
3
1.500 cm3o
meno
Oltre 1.500 cm
3
1.500 cm3o
meno
Osservazioni
• Non è necessario
aggiungere olio.
• Aggiungere olio
facendo riferimento al capitolo
specifico.
•
Controllare se il filtro
dell’olio è intasato.
• Verificare i collegamenti dei cavi
della batteria.
• Il cicalino suona.
•
Per risparmiare olio,
il regime del motore
scende automaticamente a 2.000 giri
circa al minuto.
• Non è stato
aggiunto olio.
• Il cicalino suona.
•
Per risparmiare olio,
il regime del motore scende automaticamente a 2.000 giri
circa al minuto.
• Vedi il capitolo 5.
3-11
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.