Yamaha LB2 (1978), LB2M (1978) Service Manual

''
''
i
''
i'
'l
Ji
. I
i
I
;ll
.-(.~··.··
:).~
.
.
'y·
1
I
'I
..
!
.1
,j
1
I
';
:/
I
I
I
I
~
·1
:
..
~
"'
,,
'
i
.,
I
: I
<:_;/
[
j
!
I
I
--
\
FOREWORD
This manual provides the specifications for the 1978 LB2/LB2M series
models and their maintenance procedures. Since the specifica­tions vary
partly according to
the
importing countries and therefore, the service mechanic should make sure of the specifications appli­cable
to
the
machines marketed
in
his country before starting service work. The photographs contained
in
this manual
represent only one
of
the models, so you will
find
slight differences from the machines sold
in
your market.
The specifications are subject
to
change
without notice due
to the possible improve-
ments to be made
in
the future.
YAMAHA
LB2/LB2M
SERVICE MANUAL
1st Edition,
October
1977
ALL
RIGHTS RESERVED
BY
YAMAHA
MOTOR COMPANY, LTD.,
JAPAN
PRINTED
IN
JAPAN
AVANT-PROPOS
Ce
manuel fournit les caracteristiques
pour
les
modeles 1978 des
series LB2/LB2M
et
leurs procedures d'entretien. Les caracteristiques varient legerement suivant les pays d'importa­tion
et
de
ce
fait, le tnecanicien doit s'assurer
que
Jes
caracteristiques sont applicables aux
machines vendues dans
· sont pays avant de commencer l'entretien. Les photos contenues dans
ce
manuel repfe­sentent seulement un des modeles, vous trouverez done de legeres differences avec les machines vendues dans votre pays.
A cause des ameliorations possibles qui pour-
raient
etre faites dans le futur, les caracteristi-
ques peuvent changer sans
avis
prealable.
YAMAHA
LB2/LB2M
MANUEL D' ATELIER
lere
Edition, Octobre 1977
TOUS DROITS RESERVES PAR LA
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
JAPON
IMPRIME AU JAPON
VORWORT
Diese Anleitung enthalt die technischen Oaten fUr
die 1978-er Madelle der Serie LB2/LB2M sawie die einschlagigen Watiungsvargange. Da
die technischen
baten
in
Abhiingigkeit vam Bestimmungsland etwas voneinander abweiohen, sollte der Kundendienstmechanike
r
vor der Durctifi.ihrung von Wartungsarbeiten unbedingt die
einschlagigen technischen
Oaten auffinden.
Die
in
dieser Anleitung enthaltenen Fotos
stellen nur eines dieser Madelle dar; die
in
lhrem Land verkauften Maschinen konnen daher geringe Abweichungen aufweisen. Aufgrund
van zukunftigen Verbesserungen
bleiben Anderungen
in
den technischen
Oaten ahne varhergehende Ankiindigung vorbehalten.
YAMAHA
LB2/LB2M
WARTUNGSANLEITUNG
1. Ausgabe, Oktober 1977
ALLE RECHTE VORBEHAL TEN
YAMAHA
MOTOR COMPANY, LTD.
JAPAN
GEDRUCKT
IN
JAPAN
Particularly
important
information
is
distin-
guished
in
this
manual
by
the
following
notations:
l\IOTE: A NOTE provides key
information
to
make
procedures
easier
or
clearer.
CAUTION:
A CAUTION indicates special
procedures
that
must
be followed
to
avoid
damage
to
the
machine.
WARNING: A WARNING indicates special
procedures
that
must
be followed
to
avoid injury
to
a
machine
operator
or
person inspecting
or
repairing
the
machine.
Dans ce rnanuels, les informations particulie­rement importantes sont distinguees par
les
notations suivantes:
N.B.: Un N.B. foumit le renseignement necessaire pour
rendre les procedures plus faciles ou plus
claires.
ATTENTION: Un ATTENTION
indique les procedures spe-
ciales qui doivent etre suivies
pour
eviter
d'endommager
la machine.
AVERTISSEMENT: Un AVERTISSEMENT
indique les procedures
speciales qui doivent
etre suivies
pour
eviter
un
accident a l'utilisateur de la machine
OU
a
la personne qui l'inspecte
OU
la repare.
Besonders wichtige
lnformationen
sind
in
dieser Anleitung
durch
die
folgenden Be-
zeichnungen
gekennzeichnet:
ANMERKUNG:
Eine
ANMERKUNG
gibt
wichtige
lnformatio-
nen,
um
einen Vorgang zu
verdeutlichen
oder
leichter
verstandlich zu machen.
ACHTUNG:
Unter
der
Bezeichnung ACHTUNG sind
spezielle Vorgange aufgefi.ihrt, die einge-
halten
werden
mi.issen,
um
Beschadigung
der
Maschine zu vermeiden.
WARN UNG:
Eine WARNUNG
gibt
besondere
Ma~nahmen
an, die eingehalten
werden
mi.issen,
um
Ver-
letzungen des
Fahrers
oder
des
mit
der
lnspektion
bzw.
Reparatur
der
Maschine
besegaftigten
Personals zu vermeiden.
~
I
.I
I
I
I ,
II
f c
II
t
i '
I
I
SECTION INDEX
I DIVISION DES SECTIONS
I
I
ABSCHNITTE
J
I'
GENERAL
INFORMATION
RENSEIGNEMENTS
GENERAUX
I
ALLGEMEINE
ANGABEN
J
Ii
----
PERIODIC
INSPECTIONS
VERIFICATIONS
ET
REGELM
ASS
I
GE
I NSPEK-
AND
AD0USTMENTS
REGLAGES
PERIODIQUES
Tl
ONEN
UNO
El
NSTELLUNGEf\J
ENGINE
OVERHAUL
I
I
REVISION
DU M OTEUR
I
OBERHOLEN
DES
MOTOF~S
CARBURETION
I
I
CARBURATION
I
I
VERGAS
UNG
,_,
---
~-"--
CHASSIS
I
I
P
ARTIE
CYCLE
I I
FAHRGESTELL
-~-------
ELECTRICAL
I
I
PARTIE
ELECTRIQUE
I
ELEKTRISCHE AUSROSTUNG I
J
I
I
I
I
APPENDICES
APPENDICES
AN HANG
I
-
~
,_,
--·
__
.,_
....
- -
,/
/
_../·
I
I
!1
I'
fl
:I
I
1:
"
i
:
1-1. 1-2.
CHAPTER
1 .
GENERAL
INFORMATION
MACHINE
IDENTIFICATION
. . 1
1-1.
SPECIAL TOOLS
.............
2. 1-2.
CHAPITRE
1.
ABSCHNITT
1 .
RENSEIGNEMENTS
ALLGEMEINE
GENERAUX
ANGABEN
NUMEROS
1-1.
IDENTIFIKATION
DER
D'IDENTIFICATION
. . . . . . . . . . 1
MASCHINE
.................
1
OUTILS
SPECIAUX . . . . . . . . . . 2
1-2.
SPEZIALWERKZEUGE
........
:Z
CHAPTER
1.
GENERAL
INFORMATION
1-·1.
IVIACl-llNE IDENTIFICATION
D
The
first
three
digits identify
the
model. This
is
followed
by
a dash.
The
remaining digits
..
· identify
the
production
number
of
the
unit.
Engine identification follows
the
same
code
as
frame identification.
CHAPITRE
1. RENSEIGNEMENTS GENERAUX
1-1. NUMEROS D'IDENTIFICATION
Les trois premiers chiffres designent le modele, tandis que
Jes
autres chiffres, venant apres le
trait d'union,
ferment
le numero de serie de la
machine.
Ce
numero se compose de la meme
maniere
que
le numero
du
cadre.
ABSCHNITT
1 .
ALLGEM-EINE
ANGABEN
1-1.
IDENTIFIKATION DER MASCHINE
Die ersten drei Ziffern geben das Modell an;
darauf
folgt ein
Strich.
Die restlichen Ziffern
stellen die
Herstellnummer
der
Maschine dar.
Die
ldentifikation
des Motors erfolgt nach
dem
selben Sch!Ussel wie beim Rahmen.
1. Frame serial number 1. Numero du cadre 1. Rahmennummer
1. Engine serial number 1. Numero du
moteur·
1. Motornummer
-1-
1-2.
SPECIAL
TOOLS
~f
<1'
----------
4
7
Point
checker
Controleur
de
point
Unterbrecherpriifer
Engine
tachometer
Controleur
du
regime
moteur
M
otord
reh zah
1-P
rlifgerat
-
I(
\'
Crankcase separating tools Outils de separation
de
carter
Kurbelgehause-Trennwerkzeug
90890-03064
90890-03082
90890-01135
1-2.
2
5
8
OUTILS
SPECIAUX
90890-03096
Pocket
tester
Testeur
de
poche
Taschenpriifer
Flywheel holding tool
Outil de
tenue
du
volant
Schwungrad-Haltewerkzeug
90890-01012
90890-01
017
1. Crankshaft setting
pot
2. Crankshaft setting
bolt
L
Pot
de reglage de vilebrequin
90890-0123
5
8-1.
8-2.
2. Bouton de reglage
de
vilebrequin
1. Kurbelwellen-Einbauvorrichtung
2. Kurbelwellen-Einbaubolzen
-2-
1-2.
3
6
SPEZIALWERKZEUGE
-------·--·
90890-03
021
~
'
C\
---"
, '
-9
~Q
-,
cO
! •
\\
f°'
-
.v
•'
l
(},·~'
-------·
Electro tester Electro-testenr Elektrotester
-~~~---·
90890-01189
Flywheel puller Extracteur
de volant
Schwungrad-Abziehvorrichtung
!---------------··----~----
9
90890-01051
!-------------------------·
Steering
nut
wrench
Cle
ii
6crou de direction
Lenkerkopf-R ingmutternsch
1
lissel
'------------------------
~~1-
90890.01173
10-a
11
Dial gauge
Comparateur a cadran
Messuhr
Exhaust ring
nut
wrench
Dial gauge
set
90890-03002
90890-01040
Cle d'ecrou couronne d'echappement
A uspuffrohr-R ingmutternschliissel
Additional measure gauge
1. Vernier
caliper
2.
Torque
wrench
3.
fluid
measure
4. Tire pressure gauge
5. Micrometer
6.
Cylinder gauge
7. Thickness gauge
10-b
12
Appareil comparateur a cadran
90890-01037
Dial gauge
stand
No. 1
Stand No. 1 comparateur a cadran
Messuhrstander Nr. 1
90890-01194
Dial gauge
stand
(for oil
pump)
Support de comparateur a cadran
(pour
la
pompe a huile)
Messuhrstander fiir
Olpumpe
Appareil de mesure supplementaire
1. Pied a coulisse
2.
Cle dynamometrique
3. Mesure
4.
Manometre a pression de pneu
5. Micrometre
6.
Micrometre a cylindre
7. Jauge d'epaisseur
_,_
10-c
13
Messuhrsatz
90890-03042
Needle 56
mm
Aiguille 56 mm Nadel
56
mm
Clutch holding tool Outil de maintien d'embrayage
Kupplungshaltewerkzeug
Zusatzliche Messgerate
1.
Schublehre
2.
Drehmom~ntenschliissel
3. Messbecher
4.
Reifendruckmanometer
5.
Mikrometer
6.
Zylindermesslehre
7.
F iihlerlehre
90890-01023
<::
(
CHAPTER
2.
PERIODIC
INSPECTION
AND
ADJUSTMENT
2-1.
INTRODUCTION
. . . . . . . . . . . 5
A.
Maintenance intervals . . . . . . . 5
B.
Lubrication
intervals . . . . . . . 7
C.
Engine and transmission
oil
. . 14
2-2.
ENGINE
and CHASSIS . . . . . . . 15
A.Carburetor
. . . . . . . . . . . . . . . 15
B.Aircleaner
...............
17
C.
Autolube
pump
. . . . . . . . . . . 19
D.Clutch
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
21
E.
Fuel
petcock
. . . . . . . . . . . . .
22
F.
Brakes and wheels . . . . . . . . . 22
G.
Drive chain . . . . . . . . . . . . . . .
24
H.Steering head . . . . . . . . . . . . .
25
2-3.
ELECTRICAL
..............
26
A.
Contact
breaker
points
. . . . . .
26
B.
Ignition
timing
. . . . . . . . . . . .
26
C.
Battery
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
29
CHAPITRE 2.
VERIFICATIONS
ET
REGLAGES
PERIODIQUE
2-1. INTRODUCTION . . . . . . . . . . . 8
A.
Intervalles d'entretien . . . . . . . 8
B.
Intervalles de graissage
......
1 o
C.
Huile du moteur
et
de la
transmission
............
· 14
2-2.
MOTEUR
et
PARTIE CYCLE
..
15
A.Carburateur
....... · ..
· · · ·
15
B.
Filtre a air
.......
· · · · · · · ·
17
C.
Pompe Autolube
...... · .. · 19
D.Embrayage
.........
· · · · · ·
21
E.
Robinet a essence
..........
22
F. Freins
et
roues
............
22
G.
Chaine de transmission
......
24
H.
Tete de direction
..........
25
2-3.
PARTIE ELECTRIQUE
.......
26
A.Rupteur
...... , .........
·26
B.
Avance a l'allumage
........
26
C.
Batterie
................
· 29
-4-
ABSCHNITT
2.
REGELMASSIGE
PR0FUNGEN
UND
EINSTELLUNG
2-1.
EINLEITUNG
..............
'lO
A.
RegelmaBige Wartung
.......
JO
B.
RegelmaBige Schmierung
....
13
C.
Motor61 und Getriebe61
.....
14u·
2-2.
MOTOR
und
FAHRGESTELL
..
15
A.
Vergaser
.................
15 -
B.
Luftfilter
................
17
. .
C.
Autolube-Schmierolpumpe
...
19
D.
l<upplung
................
2·1
E.
l<raftstoffhahn
............
22
F. Bremsen und Rader
........
22
G.
Antriebskette
. . . . . . . . . . . . .
24
H.
Lenkerkopf
..............
25
2-3.
ELEKTR
ISCHE
AUSTROSTUNG
...........
26
A.
Unterbrecherkontakte
......
26
B.
Zundzeitpunkt-
verstellung . . . . . . . . . . . . . . 26
C.
Batterie . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
CHAPTER
2.
PERIODIC INSPECTION AND
ADJUSTMENT
2-'I. ii\ITRODUCTION
This
chapter
includes
all
information necessary
to
perform recom-
mended inspections
and adjustments. These preventive maintenance
procedures, if
followed, will insure
more
reliable vehicle
operation
and
a
longer service life.
The
need.
for
costly overhaul
work
will be greatly
reduced. This
info~mation
applies
not
only
to
vehicles already
in
-.
. service,
but
also
to
new vehicles
that
are being prepared
for
sale. Any
H
service technician performing preparation
work
should be familiar with
this entire chapter.
·
··
··--
A.
Maintenance intervals
* Indicates pre-operational check item
--
The
following charts should
be
considered strictly
as
a guide
to
general
maintenance
and
lubrication intervals. You must
take
into considera-
tion
that
weather, terrain, geographical location, and a variety
of
individual uses
all
tend
to
alter this
time
schedule.
For
example, if
the
motorcycle
is
continually
operated
in
an area
of
high humidity,
then
all
parts
must
be
lubricated much more frequently
than
shown
on
the
chart
to
avoid damage caused
by
water
to
metal parts.
Initial
Thereafter
Item
Remarks
(km)
every (km)
500 1,500
3,000
3,000
6,000
~
Cylinder
head/Exhaust
pipe Decarbonize
0 0
0
,_
_____
~-clutch
Check/Adjust
0 0 0 0
Carburetor
Check
operation/Fittings
0 0 0
~
Carburetor
Clean/Repair
/Refit/
Adjust
0 0
0
Autolube
Pump
Check/Adjust/Air
Bleeding
0 0 0 0
~
Air cleaner
Clean/Replace
0
0
1,500
,_
__
Fuel cock Clean
0 0
'-·
*Drive chain
Tension/
Alignment
0
0 0 0
*Wheeb and Tires
Pressure/Runout/Wear
0 0 0 0
*Suspension system
Check/Tighten
0 0 0 0
*Brake system
Check/
Adjust/Repair
0 0 0
0
Silencer
Clean/Replace
0
0
-5-
i
I
Initial
Item
Remarks
(km)
500
1,500
Ignition
Adjust/Clean
0
0
Spark
plug
Inspect/Clean/Replace
0 0
*Battery
Top-off/Check
specific gravity (every
1,000
km),
Check
breather
pipe
0
0
*Lights and signals
Check
operation/
Adjust
0
0
*Fittings and fasteners
Tighten
before
each
trip
and/or
0 0
-6-
3,000
0
0
0
0
0
Thereafte
r
m)
every (k
-
3,000
6, 000
f---~-
'---
0
----··
0
-
0
0
0
·-·
13.
Lubrication
intervals
" Indicates pre-operational check items
Initial
Thereafter
Item Remarks
Type
(km)
every (km)
500
1,500
3,000 3,000
6,000
ransmission oil
Replace/Warm engine before draining
SAE 10W-30
Type
"SE"
motor
oil
0
Check
0
0
" (
~antral
and
meter
cables
Apply
thoroughly
SAE 10W-30
motor
oil
0
0
0
fhrottle
grip
and
housing
Apply
lightly
Lithium soap base (white) grease
0 0 0
---
B
rake pedal
shaft
Apply lightly Lithium soap base (white) grease 0 0
0
B
rake cam
shaft
Apply
lightly
Lithium soap base (white) grease
0 0 0
·--
s
"teering ball and ball races Inspect
thoroughly
- Medium pack
Medium-weight wheel bearing grease
Check
0
s
peedorneter gear housing Inspect
thoroughly
- Medium pack Lithium soap base (white) grease 0
0
--·
R
ear arm pivot
shaft
Grease
gun-Apply
until shows Lube grease 0
0
----·
w heel bearings
Do
not
over-pack Medium-weight wheel bearing grease 0
0
---
rive chain
Clean and
lube SAE 10W-30,
Type
"SE"
motor
oil
Every
500
km
-----
s
tand
shaft
pivot(s)
Apply
lightly
Lithium soap base (white) grease
0
0
·-------
·
oint
earn lubrication wick
p
Apply very lightly
Light-weight machine oil
0
0
~--·
-7-
/ .
\....
CHAPITRE
2.
INSPECTIONS
ET
REGLAGES PERIODIQUE
2-1. INTRODUCTION Ce
chapitre contient tous les renseignements necessaires
pour
executer les inspections et reglages recommandes. Ces procedures d'entretien preventif,
si
elles sont observees, assureront un fonctionnement plus stir
de la machine et une duree d'utilisation plus longue.
I1
en resultera une
reduction importante des besoins de travaux couteux de revision.
Ces
renseignements s'appliquent non seulement aux machines deja en ser-
vice mais aussi aux machines neuves
que
l'on
s'apprete a vendre.
Tout
technicien de setvice apres-vente devra
se
familiariser avec la totalite
de
ce
chapitre.
A.
Intervalles
d'entretien
* Indique une rubrique a verifier avant de
mettre
la machine en service.
On ne devra dcondiderer le tableau suivant que comme
un
guide
de
periodicite
pour
l'entretien general
et
le
graissage.
On
doit prenclre
en
consideration le fait que le temps, le terrain, la position geographique
et
une variete d'utilisations individuelles de la machine obligent chaque proprietaire a modifier cette periodicite pour s'accorder a son environ-· nement. Par exemple, si l'on fait marcher
la
moto
clans
une region
tres
humide, on doit alors graisser toutes
Jes
pieces beaucoup plus souvent
qu'il n'est indique
clans
ce tableau
pour
eviter
les
dega ts causes
par
1'eau
aux pieces metalliques.
Aux premiers
Ensuile
Rubrique
Re marques
(km)
(k
tousles
m)
----·
500 1.500
3.000
3.000 6.000
----·
Culasse/Tuyau d'echappement
Decarboniser
0 0
0
*Embrayage
Verifier
et
regler
0
0
0
0
---
---·-
Carburateur
Verifier le fonciionnement/et les accessoires
0
0
0
Carburaieur
Nettoyer/Reparer/Remonter/Regler
0 0
0
Pompe a Autolube
Ve'rifier/Regler/Purger l'air
0 0 0 0
-
Filtre a air
Nettoyer/Remplacer
0
0
1.500
--
Robinet cl'essence
Net toyer
0
0
*Claine
Tension/ Alignement
0 0
0
()
~--
---~---
*Roues ct pneus
Pression/V oilage/
Usure 0 0
0 0
-----
*Sysfeme de suspension
Verifier/Serrer
0 0
0 0
------
*Sysleme de frein
Verifier/Regler/Reparer 0 0
0 0
---
Pot
d'echappement
Nettoyer/Remplacer
0
0
·---·-·
--8
-
·-~-.,-·
Rubrique
Remarques
·-·----~-
Allum
age
R~gler/Nettoyer
-·~--
·--
--
--
Bougie
Inspecter/Nettoyer/Remplacer
*Batterie
Remplissage/Verifierla deusite
(tousles
1.000
km)/Verifier le tuyau reniflard
*Lampes
et
signaux
Verifier le fonctionnement/Regler
-
*Accessoires
et
Attaches
Serrer Avant Chaque deplacement
et/ou
--
-9-
Aux premiers
(km)
500
1.500 3.000
0
0 0
0
0 0
0 0
0
0 0 0
0 0 0
Ensuite tous les
(km)
3.000 6.000
0
0
0
0
0
( .-.
'-.c
B.
Intervalles de graissage
* lndique une rubrique a verifier avant de mettre la machine en service.
·-·
Aux premiers
Ensuile
tc
rns
!es
Rubrique
Re marques
Type
(km)
Qon
)
500 1.500 3.000
3.000 6.000
--~---~-
*Huile
de
transmission
Remplacer/chauffer le moteur
Huile de moteur type
"SE"
SAE 1
OW-30
0
Verifier
0 0
avant de vidanger
--
-
*Cables
de
cornmande et de compteur
Tous-graisser abondamment
Huile de moteur
SAE
IOW-30
0
0 0
----
-
Logement
de
poignee d'acceierateur
Graisser legerement
Graisse (blanche) a base de savon de
0 0 0
lithium (frein a disques)
----
Graisser (blanche) a base de savon
Arbre
de
pedale
de
frein
Graisser
legerement
de
lithium
0
0 0
·--
Arbre
de
came de frein
Graisser lege'rement
Graisser (Blanche) a base de savon
0
0 0
de lithium
----~-
Chemins
de
roulements et roulements
Inspecter a fond--garnir moderement
Graisse pour roulement de roue
Verifier
a billes
de
direction
de
poids moyen
0
~-
Logement d'engrenages
de
compteur
Inspecter
a foncl-garnir moderement
Graisse (blanche) a base
de
savon
0
de
vitesse
de lithium
0
Arbre de pivot de fourche oscillante arriere
Graisser jusqu'a ce que cela ressorte
Graisse de lubrification
0 0
Roulements
de
roue
Ne
pas surcharger
Graisse pour roulement de roue
0
de
poids moyen
0
*Chalne
Nettoyer
et
graisser
Huile de
moteur
type
"SE"
SAE 1
OW-30
Tous
Jes
500
km
~-
t
Axe de bequille
Graisser
legerement
Graisse (blanche) a base de savon
0
de lithium
Meche
de
graissage de la came
Graisser
tres legerement
Huile de machine de poids leger
0
0
de
con tac
ts
0
-10-
ABSCHNITT 2.
REGELMASSIGE PRLIFUNGEN UNO
EINSTELLUNG
2-1.
EINLEITUNG
1
(
Dieser
Abschnitt
enthalt
alle Angaben, die
zur
AusfOhrung
der
emp-
fohlenen Prufungen
und
Einstellungen erforderlich sind. Durch diese
vorbeugenden Wartungsverfahren
werden
zuverlassiger Fahrzeugbetrieb
und
langere Lebensdauer erreicht. Die
Notwendigkeit
fur kostspielige
lnstandsetzungsarbeiten wird
erheblich vermindert. Diese Angaben
beziehen sich
nicht
nur
auf
bereits
im
Verkehr
befindliche Motorrader,
sondern
auch
auf
neue Maschinen, die fur
den
Verkauf
vorbereitet
werden.
Jeder
Kundendienstmechaniker,
der
Vorbereitungsarbeiten
ausfiihrt, sollte
mit
diesem gesamten
Abschnitt
vertraut
sein.
A..
RegelmaBige Wartung
•·
Prufungen vor Antritt der Fahrt.
--
Die
in
den
nachfolgenden Tabellen aufgefGhrten Zeitintervalle gelten
nur
als Richtlinien
fUr
die
regelmaf:Sige Wartung
und
Schmierung.
Abhangig von
den
Wetterbedingungen,
den
Bodenverhaltnissen, der
geographischen Lage
und
den
Fahrgewohnheiten
des Eigentiimers
milssen diese
Zeitabstande
sinngemaB
abgeandert
werden. Wenn
zum
Beispiel das
Motorrad
standig
in
einer Umgebung
mit
hoher
Luft-
feuchtigkeit gefahren wird,
dann
mussen alle Teile haufiger als in
der
Tabelle angegeben geschmiert
werden,
um
durch
Wasser verursachte
Schaden
an
den
Metallteilen zu verhindern.
Anfiingl ich
Danach
Benennung Bemerkungen
nach (km)
alle (km)
500
1.500
3.000 3.000 6.000
Zylinderkopf/ Auslaarohr
Ohlkohleablagerungen
entfernen
0 0
0
c-·
"l<upplung
Prufen/einstellen
0 0 0
0
C-·
Verga$.er
Funktion/Befestigung prufen
0 0
0
Verga~er
Reinigen/lnstandsetzen/Befestigen/Einstellen
0 0
0
Autolube-Schmierolpumpe
Prufen/Einstellen/Entluften
0 0 0 0
Luftfilter
Reinigen/Ersetzen
0
0
1.500
Kraftstoffhahn
Reinigen
0 0
-·-
* Antri1::bskette
Spannung/ Ausrichtung
pri.ifen
0 0
0
0
f-----·
·•Hader und Reifen Luftdruck/R undlauf/ Abnutzung
0
0 0
0
-·- -
* Radaufhangung
Prufen/Festziehen
0
0 0
0
~.
"Bremsen Prufen/Einstellen/I nstandsetzen
0
0
0 0
~.
-II
-
.'-"-
j
? :
1···
1
i
t
c
Benennung
Bemerkungen
500
Auspufftopf
Rein
igen/I nstandsetzen
Zundung
Einstellen/Rein igen
0
Zundkerze
Prufen/R
ei
n igen/E i nstel
len
0
*Batterie
AuffUllen/Spez. Gewicht Prufen
0
(alle 1.000 km)/BelOftungsrohr Prufen
*Leuchten und Signale
Funktion Prufen/Einstellen
0
*Befestigungselemente
Festziehen,
var
jeder Fahrt und/oder
0
-12-
Antahglich nach
(km)
1.500
3.000
0
0 0
0
0
0
0
0
0
0
0
·~----
Dai alle
---
3.000
0
0
---
0
0
0
iach
(Ion)
6.000
---
0
EL
Regelma~ige
Schmierung
" Prufungen vor
Antritt
der
Fahrt.
-
Anfiinglich
Danach
Benennung
Bemerkungen
Schmiermittel
nach (km)
alle
(km)
500
1.500
3.000
3.000
6.000
i-------
i
'Getriebeol
Olwechsel/vorher
Motor
Motorol
SAE
10W-30
Typ
"SE"
0
Pru fen 0
0
warmlaufen
(assen
-
*Bedienungsseile
und
Gn.i"ndlich
auftragen
Motorol
SAE
10W-30
0 0
0
Me15geratewellen
I
<
-
Gasdrehgriff
und
Gehause
Leicht
aufrtagen
WeiBes
Lithiumfett
0
0 0
FuBbremsheblllwelle
Leicht
aufrtagen
WeiBes
Lithiumfett
0 0
0
f-·
B remsnockenwelle Leicht
auftragen
WeiBes
Lithiumfett
0 0 0
f-----
l<ugeln
und
Laufringe
der
Sorgfiiltig prufen/mi:il5ig
mit
Mittelschweres
Radlagerfett
Pnifen
0
Lenkerkopflager
Schmierfett
fOllen
Geschwindigkeitsmesserantrieb
Sorgtaltig prufen/maBig
mit
WeiBes
Lithiumfett
0
0
Schmierfett
fi.illen
1----·-----
Drehzapfen
der
Hinter-
Mit
Fettpresse
schmieren bis
Schmierfett
0
0
racJschwinge
Fett
austritt
Rad lager
Nicht
zu viel
Schmierfett
Mittelschweres
Radlagerfett
0
0
einfilllen
*
Antriebskette
Reinigen
und
schmieren
Motorol
SAE
10W-30,
Typ
"SE"
Alie
500
km
~
S tiinderbolzen
Leicht
auftragen
WeiBes
Lithiumfett
0
0
r---·
Unterbrechernocken-Schmierdocht
Sehr
wenig schmieren Leichtes Maschinenol
0
0
.,__
___
-
13-
C.
Engine
and
transmission
oil
1.
Engine oil Use engine oils
from
the
following list,
given in
order
of
preference.
a. SAE 30
weight,
air-cooled
2-stroke
engine oil.
b.
SAE 30
weight,
2-stroke
engine
oil
labelled
"BIA
certified
for
service TC-
W".
c. SAE 30
weight,
detergent
SE
type
automobile
engine oil.
This
oil
should
only
be used as an
emergency
measure
when
2-stroke
engine
oil
is
not
available.
2. Transmission oil
Recommended
oil:
SAE 1 OW/30
automotive
oil
with
"SE"
rating
Oil
quantity:
Total
............................. 700
cc
Exchange
.......................
650
cc
·1.
Maximum
2.
Minimum
3. Dip stick
1.
Maximum
2.
Minimum'
3.
J a
uge
<I
Judie
1 . H ochststand
2. Tiefststand 3,
6imesstab
C.
Huile du moteur
et
de
la
transmission
1.
Huile
moteur
Utiliser
un
des types d'huile
moteur
suivants,
par
ordre de preference
decroissante.
a.
Huile
moteur
SAE
30
pour
deux-temps
refroidissement
par
air.
b. Huile
moteur
deux-temps SAE 30,
portant
l'indication "Certifiee
par
BIA
pour
service TC-W".
c.
Huile
moteur
detergente
pour
voitures
SAE
30
type
SE.
Ce
dernier type d'huile
ne doit
etre utilise qu'en cas d'urgence,
lorsqu'on
n'anive
pas a
se
procurer de
l'huile
moteur
deux-temps.
2. Huile Transmission
Huile recommandee:
Huile d'automobile type "SE"
SAE 1
OW
/30
Quantite d'huile:
Total ............................
700 cm
3
Changement ..................
650
cm
3
-14-
C.
Motorol und Getriebeol
1.
Motoren61 Es
ist
Motorenol
nach
folgender
Liste zu
verwenden,
wobei
das jeweils
vorgenannte
zu
bevorzugen
ist.
a.
Zweitaktmotorenol
SAE
30
fi.ir
luft-
gekuhlte
Motoren.
b.
Zweitaktmotoren61
SAE
30
mit
der
Be-
zeichnung
"BIA
certified
for
service
TC-W".
c.
Detergentol
SAE
30
fUr
l<raftfah1zeuge.
Dieses bl
sollte
nur
in Notfi:illen verwen-
det
werden,
wenn
Zweitaktmotorencil
nicht
zur
VerfUgung
steht.
2.
Getriebeol
Empfohlenes
01:
Motoren61 SAE ·rOW/30
,,SE"
Olmenge:
Gesamtfassungsvermogen
..............................
700crn
3
Olwechsel ................
650
cm
3
1. Drain plug
1.
Bouchon
de
vidange
1. Ablasschraube
--
2-2. ENGINE and CHASSIS
A.
Carburetor
I.
Ti1rottle
cable
a.
Throttle
cable
2
Loosen
lock
nut
and
turn
adjuster
until
there
is
1.0
mm
freeplay
in
throttle
cable 2.
b.
Throttle
cable 1
After
throttle
cable 2 is
set,
check
play in
turning
direction
of
throttle
grip.
The
play
should
be
5~
8
mm
at
grip flange.
Loosen
the
lock
nut
and
turn
the
wire
adjuster
to
make
the
necessary adjust-
ment.
After
adjusting,
be
sure
to
tighten
the
lock
nut
properly.
1.
Adjuster
:i. Lock
nut
I AJjust1.:ur
_. I L
ri..>u
Lk
blocage
1 .
Einsteller
'.l. S
1cherungsmutter
2. Pilot air screw Turn
pilot
air screw
until
it
lightly seats,
then
back ·its
out
to
specification.
This
adjustment
can
be
made
with
engine
stopped.
2-2.
MOTEUR
et
PARTIE
CYCLE
A. Carburateur
1.
Cable d'accelerateur
a.
Cable d'accelerateur 2 Desserrer l'ecrou de blocage
et
tourner
le
dispositif de reglage
jusqu'a
ce qu'il y ait
un
jeu
de 1,0
mm
dans le cable d 'accele-
rateur 2.
b.
Cable d'accelerateur 1 Une fois que
moteur
le
jeu
du
cable
d'accelerateur 2 est regle, controler le
jeu
dans le sens de
rotation
de la poignee
d'accelerateur. Le
jeu
doit
etre de 5 a 8
mm
au
bord
de la poignee.
Desserrer l'ecrou de blocage
et
tourner
le
dispositif de reglage
du
cable
pour
faire
le
reglage necessaire. Apres le reglage, s'assurer de serrer l'ecrou de blocage correctement.
2.
Vis d'air de ralenti Visser
la
vis
d'air
de ralenti
jusqu'a
ce
qu'elle appuie
legerement, puis la devisser
selon specifications. Ce reglage
peut
etre
fait
moteur
arrete.
-15-
2-2. MOTOR und FAHRGESTELL
A. Vergasung
1.
Gasseilzug
a.
Gasseilzug 2 Sicherungsmutter
losen
und
den
Ein-
steller
drehen,
bis
der
Gasseilzug 2 ein
Spiel
von
1,0
mm
hat.
b. Gasseilzug 1
Nachdem
das Spiel des Gasseilzugs 2
eingestellt
wurde,
das
Spiel am
Gasdrehgriff in
Drehrichtung
pri.ifen.
Das
Spiel
sollte
am
Griffbund
5~
8
mm
betragen.
Gegebenenfalls
die
Sicherungs-
mutter
losen
und
den
Einsteller in die
erforderliche
Richtung
drehen.
Nach
der
Einstellung
unbedingt
die
Sicherungs-
mutter
festziehen.
1.
Adjuster
2.
Lock
nut
I.
Adjustcur
2.
Fcrou
de lllocage
1.
Einsteller
2.
Sicherungsmutter
2.
Leerlauf-Luftregulierschraube Die Leerlauf-Luftregulierschraube ein­drehen,
bis sie leicht
aufsitzt;
danach
gemaB
Vorschrift
zuri.ickdrehen. Diese
Einstellung
kann
bei
stehendem
Motor
vorgenommen
werden.
Pilot air
screw
(turns
out):
1-1
/2
3.
Throttle
stop
screw
Start
the
engine
and
let
it
warm
up.
Turn
throttle
stop
screw
in
or
out
to
achieve
smooth
engine
operation
at
idle
speed specified.
Idling
speed:
1,350 ± 100
r/min
NOTE:~-~---------~
The
pilot
air
and
throttle
stop
screws
are
·separate
adjustments
but
they
.must
be
adjusted
at
the
same
time
to
achieve
optimum
operating
condition
at
engine
idle
speeds.
Vis
d'air de ralenti (tours a devisser):
1-1/2
3.
Vis
butee d'accelerateur
Faites demarrer
'le
moteur
et
laissez-le
s'echauffer.
Visser ou devisser la
vis
butee d'acceiera-
teur
pour
obtenir un fonctionnement
regulier du
moteur
au regime de ralenti
specifie.
Regime de ralenti:
1.350 ± 100
t/mn
N.B.:~---~--------~
Les
vis
d'air de ralenti
et
de regime de ralenti
doivent
etre reglees separement mais elles
doivent
etre reglees en meme temps
pour
obtenir
un
fonctionnement optimum du
moteur
aux regimes de ralenti.
-16-
Leerlauf-Luftregu I ierschraube (Zuruckdrehung):
1-'1/2
3.
Leerlaufeinstellschraube
Den
Motor
anstellen
and
wannlaufen
I assen.
Drosselanschlagschraube
ein-·
oder
aus·
drehen,
bis
der
Motor
gleichma!Sig
tnit
der
vorgeschriebenen
Leeriaufdrehzahl
latt.
Leerlaufdrehzah
I:
1.350 ± 100
u/min
ANMERKUNG:
-------
Bei
der
Leerlauf-Luftregulierschraube
und
der
Leerlaufeinstellschraube
handelt
es sich
um
getrennte
Einstellungen.
Diese
Einstellungen
mussen
jedoch
gleichzeitig
vorgenommen
werden,
um
optirnale
Betriebsbedingungen
des
Motors
im
Leerlauf
zu
erzielen.
1. Pilot air screw
2.
Throttle
stop
screw
l.
Vis d 'air de ralcnti
2.
Vis
de regime de ralenti
1.
Leerlauf-Luftregulierschraube
2.
Leerlaufeinstellschraube
B.
Air cleaner
1.
Clean
the
element with solvent.
After
clt:aning, remove
the
remaining solvent
by squeezing
the
foam rubber. Then
apply 30W
motor
oil
to
the
entire sur-
face and squeeze
out
the
excess oil.
The
foam rubber should be
wet
but
not
dripping. Coat
the
sealing edges
of
the
filter element with light grease.
2.
Th~
air filter element should be cleaned
once a
month
or
every
1,600
km (1,000
mi).
It
!ihould be cleaned more
often
if
the
machine
is
operated extremely
in
dusty
areas.
NOTE:
-------------
Check
the
air cleaner
joint
rubber
to
the carburetor and manifold fittings for an air­tight
seal.
B.
Filtre a air
1.
Nettoyer
l'element avec
du
solvant. Apres le nettoyage, chasser le solvant restant en pressant
!'element. Ensuite
appliquer de l'huile
moteur
30W sur
toute
la surface de
!'element
et
exp1imer
l'exces d'huile.
L'element
doit
etre
impregne
mais
il
ne
doit
pas degoutter.
Enduire
de.
graisse fluide les
bards
de
!'element qui
font
etancheite.
2.
Nettoyer
!'element
du
filtre a air au
mains
une
fois
par
mois, soit
taus
les
1.600 km.
11
doit etre
nettoye
plus souvent si la
machine
est.
utilisee dans des regions
poussiereuses
ou
humides.
N.B.:--------------
Verifier le raccord en
caoutchouc
reliant le
carburateur
et
la pipe d'admission de sorte
a assurer
un
joint
etanche a l'air.
-17-
B.
Luftfilter
1.
Den Luftfiltereinsatz
in
Losungsmittel waschen. Danach den Schaumgummi gut ausdri.icken, um das Losungsmittel zu entfernen.
AnschlieBend Motorol 30W
auftragen, und i.iberschi.issiges
01
aus-
dri.icken. Der Schaumgummi
muB
olfeucht
sein,
darf
aber nicht tropfen. Die Dichtkanten des Filtereinsatzes mit leichtem
Fett
einschmieren.
2. Der Luftfiltereinsatz
sollte monatlich
oder
alle 1.600 km gereinigt werden.
Wird die Maschine
in
extrem staubigen Gebieten gefahren, dann ist haufigere Reinigung notwendig.
ANMERl<UNG:
---------
Den Luftfilter-GummianschluB
an
den Ver­gaser und den Krummer auf Luftdichtheit pri.ifen.
,_:-,
NOTE:
------------~
Each
time
cleaner
element
maintenance
is
performed,
check
the
air inlet
to
the
cleaner
case for
obstructions.
Check
the
air
cleaner
joint
rubber
to
the
carburetor
and manifold
fittings
for
an
airtight
seal.
Tighten
all
fittings
thoroughly
to
avoid
the
possibility
of
unfiltered air
entering
the
engine.
CAUTION:
Never
operate
the
engine
with
the
air clea-
ner
element
removed.
This will allow
unfiltered
air
to
enter,
caus-
ing rapid wear
and
possible engine damages.
Additionally,
operation
without
the
cleaner
element
will
affect
carburetor
jetting
with
subsequent
poor
performance
and
possible
engine overheating.
N.B.:--------------
A chaque entretien de l'element du filtre a
air, verifier si la prise d'air filtre n'est pas obstrnee. Verifier
l'etancheite du raccord en
caoutchouc
prevu entre le filtre a air et le
carburateur, ainsi que du raccord entre ce dernier et la tubulure d 'admission. Serrer soigneusement toutes les fixations,
pour
eviter
toute
entree d'air
non
filtre dans le
moteur.
ATTENTION:-~-~~~~~~
Ne jamais faire tourner le
moteur
sans
filtre
a air. L'aspiration d'air
non
filtre
dans le
moteur
provoque une usure rapide
et
peut
meme causer des dommages serieux.
De plus, en l'absence du filtre
a air, la
carburation est perturbee, de sorte que le moteur, de toute facon, marchera mal
et
risque de surchauffer.
-18-
ANMERKUNG:
------
-------
Jedesmal,
wenn
das Luftfilterelernent gevvartet
wird, ist
der
LufteinlaB
in
das Gehause
auf
Hi
ndern
isse abzusuchen. Luftfi ltergumrn iverb-
i ndu
ng
mit
dem
Vergaser
und
Saugrohr
auf
luftdichten
Anschlug
untersuchen.
Alie Befestigungselernente grUndlich festziehen, um
das Eindringen von ungefilterter Luft
in
den
Motor
zu verhindern. Die
Wartu11gs-
abstande
sind
in
Schmiertabelle angegeben.
ACHTUNG:~~~---
Der
Motor
dart
niemals
mit
ausgebautem
Luftfilterelement
betrieben
werden,
weil
dadurch
ungefilterte
Luft
in
den
Motor
eindringt,
die
einen
schnellen Verschleil5
und
moglicherweise einen Motorschaden
verursacht. Dari.iberhinaus wird die
Gernis·
chbildung
im
Vergaser
veranderi,
was zu
schlechter
Motorleistung
und
rnoglicher-
weise zu
Motoruberhitzung
fuhrt.
----------------------·
C.
Autolube
pump
1.
Air Bleeding
To bleed
the
oil
pump,
first remove
the
bleeder screw
before
cranking
the
engine
or
while keeping
it
idling.
Then
pull
the
oil
pump
wire as
much
as possible, and
continue
to
run
the
engine until all air
bubbles disappear from
the
oil flowing
out
from
the
bleeder hole.
2. Oil
pump
wire
adjustment
Turn
the
adjuster so
that
the
mark
on
the
adjusting pulley
is
aligned
with
or
a
minimum
of 1 mm
before
the
Philips-
head screw
attached
to
the
adjusting
plate.
NOTE: Before adjusting
Autolube
pump
wire al-
ways
set
throttle
cable freeplay first.
1. B laeder screw
I.
Vis
purgeur
1. E11tli.iftungsschraube
C.
Pompe a Autolube
1.
Purge Pour
purger la pompe a huile, enlever la
vis
purgeur, soit avant de
mettre
le
moteur
en marche, soit alors
qu'iltourne
deja au ralenti. Ensuite, tirer sur le cable de pompe de maniere a faire travailler le plongeur
a pleine course,
et
laisser
toumer
le
moteur
jusqu'a ce
qu'on n'apergoive plus aucune bulle d'air dans l'huile s'ecoulant
par
l'orifice de purge.
2. Reglage du
cable de pompe Tourner le regleur de sorte que le repere sur la poulie de reglage soit aligne sur, ou au minimum 1 mm devant la vis
a
tete
Puilips fixant la rondelle de reglage.
N.B.:~~~~~~~~~~~~~~~~
Avant de regler le cable de la pompe a Auto- lube, toujours regler en premier le
jeu
du
cable d'accelerateur.
-19-
C.
Autolube-Schmierolpumpe
1. EntlGften
Um
die
Olpumpe
zu
entlGften, muB
zuerst
die PumpenentlGftungsschraube
ausgedreht
werden.
Danach
am
Olpum-
penseil ziehen (bis
zum
Anschlag) und
den
Motor im Leerlauf laufen lassen, bis
das aus
der
Entlliftungsbohrung aus-
flie~ende
01
keine Luftblasen
enthalt.
2. Einstellen des Olpumpenseiles
Den EinSteller
drehen,
so
da~
die
Markierung
der
Einstellscheibe
mit
der
an
der
Einstellplatte angebrachten
l<reuzschlitzschraube
fluchtet
bzw. bis
zu
1
mm
vor
dieser
angeordnet
ist.
ANMERKUNG:~~~~~~~~~
Vor
dem
Einstellen des Autolube-Pumpen-
seiles
immer
das Spiel des Gasseilzuges
einstellen.
1.
Adjuster
2.
Locknut
3.
Adjusting pulley
4.
Phillips head screw
5.
Mark
I.
Adjusteur
2. Ecrou de blocage
3. Paulie de rcglage
4. Vis a tete Phillips
5.
Marque
" 1. Einsteller
2.
Sicherungsmutter
3.
Einstellscheibe
4.
Kreuzschlitzschraube
5.
Markierung
F ;
3.
Minimum
pump stroke adjustment
Set the dial
gauge
as
shown in the
photo,
and
check
to
see
if
the
pump stroke
is correct while keeping the engine idling. To adjust,
turn
in or
out
the adjusting
bolt
properly
for
adjustment.
Turning the adjusting
bolt
clockwise
decreases
the pump stroke; while turning counterclockwise increases the pump stroke.
Minimum
pump stroke:
0.15 ~ 0.20 mm
3. Reglage de la course minimale de la pompe
Mettre en place le comparateur a cadran
comme indique sur la
photo,
et
controler
si
la course de la
pompe
est correcte
tout
en main
tenant
moteur
au ralertti. Pour regler la course du plongeur, pro­ceder au reglage en vissant ou devissant le boulon de reglage. En
tournant
ce
boulon
clans
le
sens des aiguilles d'une
montre, on
reduit la course de la pompe,
en le
tournant
en sens inverse,
on
aug-
mente
la course de la pompe.
_J
Course minimale de la pompe:
0,15 ~ 0,20
mm
3.
Einstellung
des
minimalen Pumpenhubes Eine Meguhr gemag Abbildung anbringen und bei Leerlaufdrehzahl den Pumpenhub i.iberpri.ifen. Die Einstellschraube ein- oder ausschrau­ben, um die richtige Einstellung
zu erhalten. Durch Drehen der Einstellsch­raube im Uhrzeigersinn
wird
der Kol-
~enhub
verkleinert, durch Drehen im
Gegenuhrzeigersinn
vergror~ert
sich der
Kolbenhub.
Mindestpumpenhub:
0,15~
0,20mm
1. Adjust pulley
1.
Einstellscheibe
2. Plunger
2. Plungerkolben
3.
Min.
stroke
3.
Mindesthub
4.
Adjusting
bolt
4.
Einstel/schraube
5.
Lock
nut
5.
Sicherungsmutter
6.
Adjusting
plate
6. Einstel/plate
7. Dial gauge
stand
7. Messuhrstander
8.
Dial gauge
8.
Messuhr
1. Poulie de reglage
2. Plongeur
8
3.
Course
minimum
4. Boulon de reglage
5.
Ecrou de blocage
6. Plaque de reglage
7.
Support
de comparateur a cadran
8. Comparateur
a cadran
-20-
D. Clutch
1. Free play
adjustment
a. Tighten
the
adjusting screw
on
the clutch lever holder, leaving approx. 5 mm unscrewed from
the
head.
b.
Tighten
the
push screw until
it
lightly
contacts
the
push rod
end,
and back it
out
1/4
turn.
If
play
still exists
at
the
clutch
lever, it
should be removed
by
turning
the
ciutch
cable
adjuster.
c.
Turn
the
length adjuster
either
in
or
out
until
proper
lever free play
is
achieved.
Free play:
2.0 ~ 3.0
mm (0.08 ~ 0.12
in)
1. Push screw
:2.
Locknut
I.
Vis
de poussee
2.
Ecrou de blocage
1 . Druckschraube
2.
Sicherungsmutter
D.
Embrayage
1.
Reglage
du
jeu
a. Serrer la vis
de
reglage
du
support
de
levier d'embrayage
en
laissant environ 5
mm
de filetage apparent.
b. Serrer la vis de poussee
jusqu'au
contact
leger avec la tige de debrayage, puis la
reculer le
1/4
de
tour.
S'il reste
du
jeu
au levier d'embrayage, le
rattraper
en
serrant la vis de reglage
du
cable.
c.
Serrer
OU
desserrer le regleur au levier
jusqu'a
obtenir
le
jeu
libre specifie.
Jeu
libre:
2,0 ~ 3,0
mm
-21
-
D. Kupplung
1. Einstellen des Kupplungsspiels a. Die Einstellschraube am
Kupplungshebel-
halter festziehen, bis sich
der
Schrauben-
kopf
etwa 5 mm
i.iber
der
Oberf lache
befindet.
b. Danach die Druckschraube anziehen, bis
diese leicht am Schubstangenende
auf-
sitzt; von dieser Stellung die Drucksch-
raube um 1/4 Drehung losen. Falls
danach
der
Kupplungshebel noch immer
zu
viel Spiel aufweist, dieses
durch Drehen des Kupplungsseileinstellers auf­nehmen.
c.
Den Seillangeneinsteller ein-
oder
aus­drehen, bis das richtige Spiel am Hebel eingestellt ist.
Hebelspiel:
2,0~
310mm
"'liM~~j
1. Adjuster
!i!!
2.
Lock
nut
1. Adj
usteur
.;{>
J
2. Ecrou de blocage
1.
Einsteller
2.
Sicherungsmutter
E. Fuel
petcock
1. Clean Fuel
Filter
a.
Turn
fuel
petcock
to
"ON"
position.
b. Remove
filter
cup
and
clean filter.
NOTE:
~~~~~~~~~~~~
If filter
is
damaged, replace.
F.
Brakes
and
wheels
1.
Brake
adjustment
a.
Front
brake
Free play: 5 ~ 8
mm
E.
Robinet
a d'essence
1.
Nettoyage
du
filtre
a.
Mettre le
robinet
a essence sur la posi-
tion
"ON''.
b. Enlever le couvercle
du
filtre
et
nettoyer
le filtre.
N.B.:
~~~~~~~~~~~~~~
Remplacer le filtre s'il est endommage.
F. Freins
et
roues
1.
Reglage des freins
a.
Frein avant
E.
Kraftstoffhahn
1.
Kraftstoffilter
reinigen
a.
Kraftstoffhahn
auf
Position ,,ON" dre-
hen.
b.
Filtergefi:iB
entfernen
und
Filter reinigen.
ANMERKUNG:~~~~~~~~~
Falls
der
Kraftstoffilter
beschadigt ist, muB
er
erneuert
werden.
F. Bremsen und
Rader
1.
Einstellung
der
Bremsen
a.
Vorderradbremse
1-~~J-eu_._·
~~~5~~~8-m~m~~~~~-<I
~'~~S_P_i_e_1_am~H~an_d_b_r_e_m_s_h_e_be_1_:_5_~~8~m_m~
-22-
\\
\l
1. Adjuster
2. Lock
nut
1.
Adjusteur
2.
Ecrou
de
blocage
1. E insteller
2.
Kontermutter
b. Rear brake b. Frein arriere
b. Hinterradbremse
[ Free play:
20
~
30
mm
~~-J-eu_:~~~-2_0_~~3-0~m_m~~~~~I
l~~-S_p_ie_1_a_m~Fu_g_b_r_e_m_s_h_eb_e_1_:2_0_~~3-o~m_m~
1. Adjuster 1. Adjusteur
1.
Einsteller
1. Adjuster 1. Adjusteur 1. Einsteller
2. Lock
nut
2.
Ecrou
de
blocage 2.
Kontermutter
{Except
f~r
Denmark, Sweden) (Sauf pour. Danemark, Suede) (Ausgenommen
fur
Diinemark, Schweden)
2. Pneus 2. Reifen
, '
2. Tires a.
Tire pressure
a.
Pression des pneus
AV
1,2 kg/cm
2
a.
Reifendruck
Vorderrad
1,2 kg/cm
2
Front
1.2 kg/cm
2
AR.
1,5 kg/cm
2
Hinterrad
1,5 kg/cm
2
Rear 1.5 kg/cm
2
''
-23-
r---,
G.
Drive chain
1.
Inspection With the main stand erected, measure the
slack of drive chain
in
the manner
as
shown
in
the
photo. The slack should
be
measured at 20
~
25 mm.
If
not,
it should be adjusted.
2.
Adjustment
a.
Remove
the
cotter
pin, and loosen the
axle nut.
b.
By
turning the adjuster nuts, adjust the
chain
slack to specification. (Both right
and left adjuster nuts
should be posi-
tioned
evenly.)
c.
Always use new cotter pins.
Be
sure to
tighten
the
adjuster lock nut after
adjustment.
Axle nut torque: 7.0
m-kg
(50 ft-lb)
G. Chaine
de
transmission
1.
Controle La machine
etant
montee
sur
la
bequille centrale, mesurer le debatte-
ment
de la
chaine
de
la
maniere
illustree ci-contre.
Celui-ci
doit
etre
de
20
a 25 mm, sinon le regler.
2.
Reglage
a.
Retirer l'agrafe
et
desserrer l'ecrou
d'axe de roue.
b. Tourner les ecrous des tendeurs
et
regler la tension de la chaine comme indique (Les
tendeurs
droit
et
gauche
doivent occuper la
meme position).
c.
Toujours
monter
de nouvelles agrafes. Apres le reglage, bien serrer les contre­ecrous des tendeurs.
Couple de serrage de l'ecrou
d'axe
de roue: 7 ,0 m-kg
-24-
G. Antriebskette
1.
Pri.ifung Die
Maschine
am
Hauptstander abstellen
und den Durchhang der Antriebskette
gema~
Abbildung messen. Der Durch-
hang sollte
20
......_,
25
mm
betragen; wenn
nicht, den Kettendurchhang nachjustieren.
1. Position
marks
1. Repere grave
2.
Axle 2.
Axe
3.
Axle
nut
3.
Ecrou
d'axc
4.
Adjust
nut
4.
Ecrou
de rcglagc
5. Chain
puller
5.
Tendeur
de
chalne
1.
Positionsmarkierungen
2.
Axhswelle
3.
Achswellenmutter
4.
Einstellmutter
5.
Kettespanner
2. Einstellen
a.
Den
splint entfernen und die Achsrnutter
losen.
b.
Die
Einstellmuttern drehen,
bis
der Kettendruchhang dem vorgeschriebenen Wert entspricht. (Die rechte und die linke
Einstellmutter
mi.issen
jeweils
um
den gleichen Betrag nachjustiert werden.)
c.
lmmer einen neuen Splint verwenden. Nach der Einstellung, unbedingt die Sicherungsmutter des
Einstellers fest-
ziehen.
Anzugsmoment des Achsmutter:
7,0
m-kg
H.
Steering head
1.
Inspection Block
machine up so
that
front
wheel
is
off
the
ground. Grasp
bottom
of
forks and gently rock fork assembly back­ward and forward, checking
for
any
looseness
in
the
steering bearings.
2.
Adjustment
Loosen stem
bolt
and adjust steering
head fitting
nut
until steering head
is
tight
without
binding
when
forks are
turned.
NOTE:
--~--~------
After
adjustment, make certain forks pivot
from
stop
to
stop
without
binding. If bear-
ing
is
noticed, repeat adjustment.
Tightening
torque:
Stem
bolt:
2.0
m-kg (14 ft-lb)
~"
--
.....
\
iJ.4
~'
~\
"~.l
H.
Tete de direction
1.
verification Soulever la machine de sorte
a liberer la
roue avant du sol. Saisir le bas de la fourche
et
basculer le
tout
d'avant
et
d'arriere
pour
verifier le
jeu
des roule-
ments de direction.
2. Reglage Desserrer le boulon de colonne de direc­tion
et
regler l'ecrou de reglage
jusqu'a
rattraper
le
jeu
des roulements. La
fourche
doit
pouvoir pivoter sans points
durs.
N.B.:---------------
Apres ce reglage, s'assurer que la fourche pivote
d'une
butee
a l'autre sans points durs.
Si
l'on
remarque de la resistance, reprendre ce
reglage.
Couple de serrage:
Boulon de tige:
2,0 m-kg
-25-
H.
Lenkerkopf
1. Pri.ifung Das Vorderrad vom Boden abheben und den
Motor
unterbauen. Die Gabelbeine
an
der
Unterseite
mit
beiden Handen anfassen und leicht nach vorne und ri.ickwarts bewegen, um die Lenkerkopf­lager
auf
Lockerung zu pri.ifen.
2. Einstellung Die Lenkerschaftschraube losen und die Lenkerkopfmutter
einstellen, bis sich die
Gabel spielfrei, aber
ohne
zu klemmen,
drehen
lafk
ANMERKUrJG:
---------
Nach
der
Einstellung ist
darauf
zu achten, daB
sich
die
Vorderradgabel von Anschlag zu
Anschlag
ohne
zu klemmen
drehen
laBt.
Falls
die
Gabel klemmt, die Einstellung
wiederholen.
Anzugsmoment
der
Lenkerschaftschraube:
2,0
m-kg
1.
Steering fitting
bolt
1. Boulon de fixation de colonne
1.
Lenkerschaftschraube
Loading...
+ 98 hidden pages