Yamaha 250B, L250B User Manual

Page 1
D
BETRIEBSANLEITUNG
NL
INSTRUCTIEBOEKJE
I
250B L250B
65L-28199-73
Page 2
Page 3
GMU01449
EINLEITUNG
Zunächst einmal vielen Dank für Ihr in Yamaha gezeigtes Vertrauen. Das anschließende Benut­zerhandbuch soll Sie mit allem, was mit Betrieb, Wartung und Pflege des Außenbordmotors zu tun hat, vertraut machen. Die hier gegebenen Einblicke werden somit sicherlich dafür sorgen, daß Sie mit Yamaha viel Spaß haben werden. Bei etwaigen Fragen zu Betrieb und Instandhal­tung des Motors wenden Sie sich bitte an Ihren Yamaha-Händler.
D
dD
Unter der Überschrift VORSICHT ergehen Hin­weise, deren Befolgung Ihnen hilft, den Motor vor Beschädigungen und Schäden zu schützen.
HINWEIS:
Die HINWEISE enthalten Anleitungen und Tips, die die beschriebenen Verfahren und Vorge­hensweisen einfacher und klarer gestalten sol­len.
Die einzelnen Hinweise sind durch das gesamte Handbuch hindurch folgendermaßen gekenn­zeichnet:
Das Achtungszeichen fordert Sie zu HÖCHSTER AUFMERKSAMKEIT AUF. BEGEHEN SIE KEINE UNACHTSAM-
Q
KEIT! ES GEHT UM IHRE SICHERHEIT!
W
Bei Nichtbefolgung der WARNHINWEISE kann es zu ernsten Verletzungen bzw. gar zum Tod des Fahrers, von Zuschauern oder einer mit der Inspektion bzw. Wartung des Motors beschäf­tigten Person kommen.
GMU01447
250B/L250B
BENUTZERHANDBUCH
©2000 Yamaha Motor Co., Ltd.
1. Ausgabe, Mai 2000
Sämtliche Rechte vorbehalten.
Die drucktechnische Wiedergabe und
unberechtigte Verwendung ist ohne ausdrückliche schriftliche
Genehmigung seitens der
Yamaha Motor Co., Ltd.,
nicht gestattet. Druck in Japan
* Bei Yamaha ist man ständig um die Verbesse-
rung von Produktauslegung und -qualität bemüht. So kann es vorkommen, daß zwi­schen Produkt und Handbuch geringfügige Abweichungen festzustellen sind. Im allge­meinen befinden sich die im Anschluß gemachten Angaben jedoch auf dem neue­sten Stand. Bei etwaigen Fragen wenden Sie sich bitte an Ihren Yamaha-Händler.
HINWEIS:
Der 250BETO, L250BETO und ihr Standardzu­behör dienen als Bezugsgrundlage für die Erläuterungen und Abbildungen in diesem Handbuch. Infolgedessen gelten einige Hinwei­se möglicherweise nicht für jedes einzelne Modell.
Page 4
DMU01449
NL
AAN DE EIGENAAR
Dank u voor uw keuze van een Yamaha-buiten­boordmotor. Deze eigenaarshandleiding bevat informatie die u nodig hebt voor een juiste bediening, een goed onderhoud en de nodige verzorging. Een grondig begrip van deze een­voudige instructies zal u helpen maximaal ple­zier te halen uit uw nieuwe Yamaha-buiten­boordmotor. Mocht u nog vragen hebben over de werking of het onderhoud van uw buitenboordmotor, gelie­ve dan contact op te nemen met een Yamaha­dealer.
In deze eigenaarshandleiding wordt bijzonder belangrijke informatie op de volgende wijze onderscheiden.
Het veiligheidsalarmsymbool betekent OPGELET! HET GAAT OM UW VEI-
Q
LIGHEID!
X/
Als waarschuwingsinstructies niet in acht worden genomen, kan dit leiden tot ernstige kwetsuren of zelfs de dood tot gevolg hebben voor de machinebediener, en toekijker, of een persoon die de buitenboordmotor inspec­teert of herstelt.
:;
LET OP geeft speciale voorzorgen aan die moeten worden genomen om de schade aan de buitenboordmotor te voorkomen.
OPMERKING:
Een NOTA betreft sleutelinformatie om de pro­cedures gemakkelijker of duidelijker te maken.
* Yamaha streeft naar constante vorderingen in
productontwerp en -kwaliteit. Hoewel deze handleiding de nieuwste productinformatie op het ogenblik van het drukken bevat, kunnen er daardoor toch kleine verschillen optreden tus­sen uw machine en deze handleiding. Mocht u nog enige vragen hebben over deze handlei­ding, gelieve dan contact op te nemen met uw Yamaha-dealer.
OPMERKING:
De 250BETO, L250BETO en het standaardtoe­behoren worden gebruikt als basis voor de uit­leg en illustraties in deze handleiding. Daarom is het mogelijk dat bepaalde items niet gelden voor ieder model.
DMU01447
250B/L250B
EIGENAARSHANDLEIDING
©2000 door Yamaha Motor Co., Ltd.
1ste editie, Mei 2000
Alle rechten voorbehouden.
Elke herdruk of onbevoegd gebruik
zonder schriftelijke toelating van de
Yamaha Motor Co., Ltd.
is uitdrukkelijk verboden.
Gedrukt in Japan
Page 5
HMU01449
AL PROPRIETARIO
Grazie per aver scelto un motore fuoribordo Yamaha. Questo Manuale dell’utente contiene le informazioni necessarie per un corretto fun­zionamento del motore e per la manutenzione e la cura dello stesso. La comprensione di queste semplici istruzioni vi aiuterà a ottenere il massi­mo dal vostro nuovo Yamaha. Se avete domande sul funzionamento o la manutenzione del vostro motore fuoribordo, contattate un concessionario Yamaha.
In questo Manuale dell’utente, alcune informa­zioni di particolare importanza sono evidenziate nel seguente modo:
Questo simbolo significa ATTENZIO­NE:! SIATE VIGILI! NE VA DELLA
Q
VOSTRA SICUREZZA!
I
aA
I paragrafi di questo tipo riguardano particolari precauzioni da adottare per evitare di danneg­giare il motore fuoribordo.
NOTA:
UNA NOTA riporta importanti informazioni per semplificare o chiarire determinate procedure.
* La Yamaha è da sempre impegnata nel
miglioramento del design e della qualità dei suoi prodotti. Questo manuale contiene le informazioni più aggiornate disponibili al momento della stampa e potrebbero quindi esservi delle differenze minime tra il vostro motore e quanto descritto nel manuale. Qua­lora abbiate delle domande a riguardo, vi pre­ghiamo di rivolgervi al vostro concessionario Yamaha.
g
Non osservando questo tipo di istruzioni vi è il rischio di lesioni gravi o morte per l’operatore alla macchina, per persone che si trovino nelle vicinanze oppure per l’addetto al collaudo o alla riparazione del motore fuoribordo.
HMU01447
250B/L250B
MANUALE DELL’UTENTE
©2000 Yamaha Motor Co., Ltd.
Prima Edizione, Maggio 2000
Tutti i diritti sono riservati.
Sono vietati la ristampa e qualsiasi
altro uso non autorizzato senza
previo consenso scritto della
Yamaha Motor Co., Ltd.
Stampato in Giappone
NOTA:
Per le spiegazioni e le illustrazioni di questo manuale sono stati utilizzati i modelli 250BETO e L250BETO e i loro accessori standard. E’ per­tanto possibile che alcune di esse non siano applicabili a tutti i modelli.
Page 6
GMA20010

INHALT

ALLGEMEINE ANGABEN
GRUNDBESTANDTEILE
BETRIEB
D
WARTUNG
PROBLEMLÖSUNGEN
INDEX
VOR VERWENDUNG DES AUSSENBORDMOTORS
ZUNÄCHST UNBEDINGT DIE FOLGENDEN
ANLEITUNGEN AUSFÜHRLICH DURCHLESEN.
Page 7
DMA20010

INHOUD

NL
IMA20010

SOMMARIO

I
ALGEMENE INFORMATIE
BASISCOMPONENTEN
BEDIENING
ONDERHOUD
INFORMAZIONI GENERALI
COMPONENTI DI BASE
FUNZIONAMENTO
MANUTENZIONE
1
1
2
2
3
3
4
4
PROBLEMEN VERHELPEN
INDEX
LEES DEZE GEBRUIKSHANDLEID-
ING ZORGVULDIG DOOR VOOR U
DE BUITENBOORDMOTOR IN
GEBRUIK NEEMT.
SOLUZIONE DEI PROBLEMI
INDICE
LEGGERE ATTENTAMENTE QUESTO
MANUALE DELL’UTENTE PRIMA DI
PROCEDERE ALL’USO DEL MOTORE
FUORIBORDO
5
5
6
5
Page 8
D
GMB00010
Kapitel 1
ALLGEMEINE
ANGABEN
KENNUMMERNEINTRAG ................................1-1
Seriennummer außenbordmotor ................1-1
Schlüsselnummer..........................................1-1
SICHERHEITSHINWEISE ..................................1-2
TANKHINWEISE ................................................1-4
Benzin .............................................................1-4
Motoröl ...........................................................1-5
BATTERIEDATEN ..............................................1-6
AUSWAHL DES PROPELLERS.........................1-6
ANLASSERSPERRE ..........................................1-8
Page 9
NL
NL
I
I
DMB00010
Hoofdstuk 1
ALGEMENE
INFORMATIE
IDENTIFICATIENUMMERS
DOCUMENT..............................................1-1
Serienummer buitenboordmotor................1-1
Sleutelnummer ..........................................1-1
VEILIGHEIDSINFORMATIE.................1-2
INSTRUCTIES VOOR HET TANKEN...1-4
Benzine .....................................................1-4
Motorolie...................................................1-5
ACCUVEREISTEN ...................................1-6
SCHROEFKEUZE.....................................1-6
BEVEILIGING TEGEN STARTEN IN
VERSNELLING.........................................1-8
IMB00010
Capitolo 1
INFORMAZIONI
GENERALI
REGISTRAZIONE DEI NUMERI DI
IDENTIFICAZIONE .............................................1-1
Numero di serie del motore fuoribordo......1-1
Numero della chiave .....................................1-1
INFORMAZIONI RELATIVE ALLA
SICUREZZA........................................................1-2
INSTRUZIONI PER IL RIFORNIMENTO DI
CARBURANTE ...................................................1-4
Benzina............................................................1-4
Olio motore ....................................................1-5
CARATTERISTICHE DELLA BATTERIA ...........1-6
SCELTA DELL’ELICA.........................................1-6
DISPOSITIVO DI ESCLUSIONE DELL’AVVIAMENTO CON MARCIA
INSERITA............................................................1-8
1
2
3
4
5
6
Page 10
D
1
401012
904011*
123
YAMAHA
q
GMU00005
KENNUMMERNEINTRAG
GMU00007
SERIENNUMMER AUSSENBORDMOTOR
YAMAHA MOTOR CO., LTD. MADE IN JAPAN PAYS D’ORIGINE JAPON
Die Seriennummer des Außenbordmotors befindet sich auf dem Aufkleber auf der Steuer­bordseite der Spannklemme. Tragen Sie die Nummer in die dafür vorgesehe­nen Felder ein, so daß Sie diese bei der Bestel­lung von Ersatzteilen bei Ihrem Yamaha-Händ­ler bzw. für die nötige Angabe bei Diebstahl des Motors schnell zur Hand haben.
1 Seriennummer Außenbordmotor
GMU00008
SCHLÜSSELNUMMER
Verfügt der Motor über einen Hauptschlüssel­schalter, ist die Schlüsselnummer unmittelbar am Schlüssel aufgeprägt, wie in der Abbildung gezeigt. Tragen Sie diese Nummer in das dazu vorgesehene Feld für den Fall ein, daß Sie einen neuen Schlüssel benötigen.
1 Schlüsselnummer
1-1
Page 11
NL
I
DMU00005
IDENTIFICATIENUMMERS
DOCUMENT
DMU00007
SERIENUMMER BUITENBOORDMOTOR
YAMAHA MOTOR CO., LTD. MADE IN JAPAN PAYS D’ORIGINE JAPON
Het serienummer van de buitenboordmotor is ingestampt op het label aan bakboordzijde van de klembeugel. Breng het serienummer van uw buitenboordmo­tor aan in de voorziene vakjes als hulpmiddel voor het later bestellen van wisselstukken bij uw Yamaha-dealer of als referentie in geval uw buitenboordmotor wordt gestolen.
1 Serienummer buitenboordmotor
HMU00005
REGISTRAZIONE DEI NUMERI DI
IDENTIFICAZIONE
HMU00007
NUMERO DI SERIE DEL MOTORE FUORIBORDO
YAMAHA MOTOR CO., LTD. MADE IN JAPAN PAYS D’ORIGINE JAPON
Il numero di serie del motore fuoribordo è stampigliato sulla targhetta attaccata sul fianco sinistro del morsetto di fissaggio. Trascrivete il numero di serie del vostro motore fuoribordo negli appositi spazi per facilitare l’ordinazione di eventuali parti di ricambio pres­so il vostro concessionario Yamaha oppure come riferimento in caso di furto del motore.
1 Numero di serie del motore fuoribordo
DMU00008
SLEUTELNUMMER
Uw sleutelidentificatienummer is ingestampt op uw sleutel zoals aangegeven op de tekening. Noteer dit nummer in de voorziene ruimte als referentie in geval u een nieuwe sleutel mocht nodig hebben.
1 Sleutelnummer
HMU00008
NUMERO DELLA CHIAVE
Se il motore è dotato di interruttore d’accensio­ne a chiave, questa reca stampigliato un nume­ro d’identificazione, come mostrato nell’illustra­zione. Tale numero va trascritto nell’apposito spazio per usarlo come riferimento qualora occorra una nuova chiave.
1 Numero della chiave
1-1
Page 12
D
GMU00918
SICHERHEITSHINWEISE
Q
8 Lesen Sie vor Montage und Inbetriebnahme
Ihres Außenbordmotors zunächst das gesam­te Handbuch sorgfältig durch, so daß Sie die Grundlagen von Motor und Betrieb verste­hen.
8 Vor der ersten Fahrt mit dem Boot sollten Sie
sämtliche Anweisungen und Hinweise sowie alle vorhandenen Aufkleber sorgfältig durch­lesen. Ein grundlegendes Verständnis aller Faktoren ist Voraussetzung für den sicheren Betrieb des Fahrzeugs.
8 Achten Sie darauf, daß Sie mit dem Außen-
bordmotor auf keinen Fall die Leistungsgren­ze des Bootes überschreiten, da Sie anson­sten leicht die Herrschaft hierüber verlieren könnten. Die Nennleistung des Motors sollte auf keinen Fall über der genormten PS-Lei­stung des Bootes liegen. Sollte diese Ihnen nicht bekannt sein, wenden Sie sich an Ihren Händler bzw. an den Hersteller.
8 Nehmen Sie an dem Außenbordmotor keiner-
lei Veränderungen vor, da diese die Sicher­heit und Funktionstüchtigkeit desselben beeinträchtigen können.
8 Sie sollten beim Fahren des Bootes weder
unter Alkohol- noch Medikamenteneinfluß stehen. Die Hälfte aller Bootsunfälle geht auf diese beiden Ursachen zurück.
8 Für alle Personen an Bord muß eine amtlich
zugelassene Schwimmhilfe vorhanden sein. Überhaupt empfiehlt sich das Tragen einer solchen bei allen Fahrten mit dem Boot. Dies gilt besonders für Kinder und Nichtschwim­mer sowie bei Umständen, die besondere Gefahrenquellen in sich bergen.
8 Bei Benzin handelt es sich um einen hochent-
zündlichen Kraftstoff, dessen Dämpfe ent­flammen und explosiv reagieren können. Seien Sie bei Umgang und Lagerung von Benzin äußerst vorsichtig. Überzeugen Sie sich vor Anlassen des Motors, daß keinerlei Benzindämpfe oder auslaufendes Benzin vor­handen sind.
1-2
Page 13
NL
I
DMU00918
VEILIGHEIDS-
Q
8 Voor u de buitenboordmotor monteert of in
INFORMATIE
gebruik neemt, moet u deze volledige hand­leiding doorlezen. Daardoor zou je een goed begrip moeten krijgen van de motor en zijn werking.
8 Voor u de boot in gebruik neemt, moet u alle
bijgeleverde gebruikers- of eigenaarshandlei­dingen en alle aangebrachte labels doorlezen. Zorg dat u alles goed begrijpt voor u de boot in gebruik neemt.
8 Zorg dat de boot niet te krachtig wordt met
deze buitenboordmotor. Dit kan immers tot controleverlies over de boot leiden. Het nomi­nale vermogen van deä buitenboordmotor moet gelijk zijn of kleiner dan de nominale vermogenscapaciteit van de boot. Als de nominale vermogenscapaciteit van de boot onbekend is, neem dan contact op met de dealer of de fabrikant van de boot.
8 Breng geen wijzigingen aan de buitenboord-
motor aan. Wijzigingen kunnen de motor ongeschikt of onveilig maken.
8 Bedien de motor nooit na alcohol te hebben
gedronken of drugs te hebben ingenomen. Ongeveer 50 % van alle fatale bootongevallen hebben te maken met intoxicatie.
8 Zorg dat u voor elke persoon aan boord over
een zwemvest beschikt. Het is een goed idee om bij elke boottrip een zwemvest te dragen. Kinderen en niet-zwemmers moeten in ieder geval steeds een zwemvest dragen en ieder­een moet zwemvesten dragen wanneer in potentieel gevaarlijke omstandigheden dient te worden gevaren.
8 Benzine is uiterst ontvlambaar en de benzine-
dampen zijn ontvlambaar en explosief. Behandel en bewaar benzine dan ook met de nodige omzichtigheid. Controleer of er geen gasdampen aanwezig zijn of brandstof weg­lekt voor u de motor start.
HMU00918
INFORMAZIONI RELATIVE
Q
8 Prima di montare o azionare il motore fuori-
bordo, leggere attentamente e per intero il presente manuale allo scopo di imparare a conoscere il motore e il suo funzionamento.
8 Prima di fare uscite in barca, leggere i manua-
li dell’utente o dell’operatore forniti insieme alla stessa e tutte le targhette. Accertarsi di aver capito bene tutto prima di procedere.
8 Non dotare la barca di una potenza eccessiva
con questo motore fuoribordo in quanto ciò potrebbe causare una perdita di controllo della stessa. La potenza nominale del motore fuoribordo deve essere pari o inferiore alla potenzialità di progetto dell’imbarcazione. Qualora questo valore non sia noto, rivolgersi al rivenditore oppure al costruttore.
8 Non modificare il motore fuoribordo in quan-
to tali interventi potrebbero rendere il motore non idoneo o pericoloso.
8 Non utilizzare mai il motore dopo aver assun-
to alcool o droghe. Circa il 50% degli incidenti di navigazione sono dovuti a intossicazione.
8 Verificare di avere a bordo un aiuto individua-
le al galleggiamento per ciascun passeggero. E’ consigliabile indossare sempre un aiuto al galleggiamento durante la navigazione. I bambini e le persone incapaci di nuotare devono indossare sempre un aiuto al galleg­giamento e questa precauzione vale per tutti in presenza di condizioni di navigazione potenzialmente rischiose.
8 La benzina è altamente infiammabile e i suoi
vapori sono infiammabili ed esplosivi. Maneggiare e conservare la benzina con estrema cautela. Prima di avviare il motore, accertarsi che non vi siano fumi di gas o per­dite di carburante.
ALLA SICUREZZA
1-2
Page 14
D
8 Dieses Produkt gibt Abgase ab, die Kohlen-
monoxid, ein farbloses und geruchloses Gas, das beim Einatmen Gehirnschäden verur­sacht oder sogar zum Tode führen kann, ent­halten. Symptome sind unter anderem Brechreiz, Schwindel und Müdigkeit. Führer­stand und Kabinen immer gut gelüftet halten. Abgasausgänge niemals verstopfen.
8 Überprüfen Sie vor Anlassen des Motors
unbedingt die Funktionstüchtigkeit von Gas, Gangschaltung und Lenkung.
8 Befestigen Sie für den Betrieb des Fahrzeug
die Motornotstoppleine sicher an Ihrer Klei­dung, einem Arm oder einem Bein. Bei Ver­lassen der Ruderanlage wird so die Leine abgezogen und der Motor hält an.
8 Beachten Sie stets die gültigen Verkehrsre-
geln und Seefahrtsbestimmungen. Denken Sie daran, daß in verschiedenen Ländern unterschiedliche Regelungen gelten können. Informieren Sie sich rechtzeitig.
8 Informieren Sie sich vor einer Fahrt stets über
die herrschenden Wetterverhältnisse und beachten Sie den Wetterbericht. Unterneh­men Sie keine Fahrten bei unsicheren Witte­rungsbedingungen.
8 Untericht Sie jemanden über Ihre Fahrt und
hinterlassen Sie einen Routenplan. Vergessen Sie nicht, entsprechende Mitteilung bei Ihrer Rückkehr zu machen.
8 Lassen Sie sich stets vom gesunden Men-
schenverstand und Ihrem Einfühlungsvermö­gen leiten. Überschätzen Sie nicht Ihre Fähig­keiten und Ihr Können. Es ist unbedingt wich­tig, daß Sie das Verhalten des Bootes unter allen Bedingungen kennen. Denken Sie an Ihre persönlichen Grenzen und an diejenigen des Bootes. Fahren Sie nicht bei gefährlich hohen Geschwindigkeiten und achten Sie auf Hindernisse und andere Verkehrsteilnehmer.
8 Halten Sie stets Ausschau nach Schwimmern.
Besonders in unmittelbarer Nähe zum Außen­bordmotor.
8 Meiden Sie Orte, an denen sich hauptsächlich
Schwimmer aufhalten.
8 Sollte sich ein Schwimmer in unmittelbarer
Nähe aufhalten, ist in den Leerlauf zu schalten und der Motor anzuhalten.
1-3
Page 15
NL
I
8 Dit product stoot uitlaatgassen uit die kool-
monoxide bevatten, wat een kleurloos, geur­loos gas is dat hersenschade of de dood kan veroorzaken bij inademing. Enkele typische symptomen zijn misselijkheid, duizeligheid en sufheid. Zorg voor een goede ventilatie in cockpit- en cabinezones. Vermijd blokkering van de uitlaatopeningen.
8 Controleer de goede werking van gashendel,
schakelhendel en besturing voor u de motor start.
8 Bevestig de motorstop-snoerschakelaar op
een veilige plaats aan uw kleding, of uw arm of been terwijl u de motor bedient. Als u per ongeluk afstand neemt van de stuurboom, zal de snoerschakelaar aan de schakelaar trekken en zo de motor doen stilvallen.
8 Zorg dat u de scheepvaartwetten en -regle-
menten kent van de gebieden waar u gaat varen — en respecteer ze ook.
8 Zorg dat u op de hoogte blijft van de
weersomstandigheden. Luister naar het weer­bericht voor u gaat varen. Vermijd boottocht­jes in gevaarlijke weersomstandigheden.
8 Vertel aan iemand waar u naar toe gaat : laat
een noodplan achter bij een verantwoordelij­ke persoon. Vergeet niet het noodplan te annuleren bij uw terugkeer.
8 Gebruik uw gezond verstand en beoordelings-
vermogen voor het varen. Ken uw mogelijk­heden en zorg ervoor dat u precies weet hoe uw boot zich gedraagt in de verschillende vaaromstandigheden die u kunt meemaken. Blijf binnen uw limieten en de limieten van uw boot. Vaar steeds aan een veilige snelheid en kijk uit voor obstakels en ander verkeer op het water.
8 Controleer steeds zorgvuldig of er geen
zwemmers in de buurt zijn als u de motor in werking stelt.
8 Blijf uit de buurt van zwemzones. 8 Als u een zwemmer in het water bij de boot
opmerkt, schakel dan naar neutraal en zet de motor uit.
8 Questo prodotto emette gas di scarico conte-
nenti monossido di carbonio, un gas incolore e inodoro che, se inalato, può causare lesioni cerebrali o provocare la morte. Tra i sintomi vi sono nausea, vertigini e sonnolenza. Mante­nere il pozzetto e la zona cabine ben ventilati. Evitare di ostruire le uscite di scarico.
8 Verificare che l’acceleratore, il cambio e la
barra di guida funzionino correttamente prima di avviare il motore.
8 Attaccare saldamente il tirante per arresto
motore a un indumento, a un braccio o a una gamba durante il funzionamento. Se acciden­talmente si lascia il timone, il tirante fuoriesce arrestando il motore.
8 Informatevi sulle leggi e i regolamenti maritti-
mi della zona in cui vi apprestate a navigare e rispettateli.
8 Mantenetevi informati sulle condizioni atmo-
sferiche e verificate le previsioni del tempo prima di imbarcarvi. Evitare la navigazione in condizioni atmosferiche pericolose.
8 Lasciate detto a qualcuno dove avete intenzio-
ne di andare. Lasciate un programma di navi­gazione a una persona responsabile e provve­dete a cancellarlo al vostro rientro.
8 Durante la navigazione, usate buon senso e
giudizio. Siate consci delle vostre capacità e accertatevi di sapere come la vostra imbarca­zione si comporta nelle diverse condizioni di navigazione in cui potreste trovarvi. Agite non superando i vostri limiti e quelli della vostra imbarcazione. Navigate sempre a velocità di sicurezza, prestando molta attenzione agli ostacoli e al traffico.
8 Prestare sempre molta attenzione ai bagnanti
quando il motore è il moto.
8 Stare lontani dalle zone in cui le persone
fanno il bagno.
8 Quando vi trovate in prossimità di una perso-
na che fa il bagno, mettete in folle e spegnete il motore.
1-3
Page 16
D
GMB51310*
TANKHINWEISE
W
BENZIN UND DESSEN DÄMPFE SIND HOCH­ENTZÜNDLICH UND EXPLOSIV! 8 Beim Auftanken ist Rauchen strikt untersagt!
Achten Sie auf Funkenflug, offenes Feuer und sonstige Zündherde.
8 Tanken Sie erst, nachdem Sie den Motor
abgeschaltet haben.
8 Wählen Sie für das Auftanken einen gut
durch- und belüfteten Ort. Ersatzkanister dür­fen nicht auf dem Boot aufgefüllt werden.
8 Achten Sie darauf, daß Sie kein Benzin ver-
schütten. Versehentlich verschüttetes Benzin ist unverzüglich mit einem trockenen Lappen aufzuwischen.
8 Achten Sie darauf, daß Sie den Tank nicht bis
zum Überlaufen füllen.
8 Vergessen Sie nicht, den Tankverschluß nach
dem Tanken wieder gut festzudrehen.
8 Bei versehentlichem Schlucken von Benzin,
langem Einatmen der Benzindämpfe bzw. unmittelbarem Augenkontakt ist unmittelbar der Arzt aufzusuchen.
8 Benzin auf der Haut ist unverzüglich mit Was-
ser und Seife abzuwaschen. Mit Benzin ver­unreinigte Kleidung ist zu wechseln.
8 Legen Sie den Einfüllstutzen an die Tanköff-
nung bzw. den Einlaßtrichter. Sie verhindern damit, daß es zu elektrostatischen Entladun­gen kommt.
BENZIN
Bleifreies Normalbenzin mit einer
Oktanzahl von mindestens 90 (wissenschaftlich festgestellte Oktanzahl).
1-4
Page 17
NL
I
DMB51310*
INSTRUCTIES VOOR HET
TANKEN
X/
BENZINE EN BENZINEDAMPEN ZIJN UITERST ONTVLAMBAAR EN EXPLO­SIEF !
8 Rook niet tijdens het tanken en blijf uit de
buurt van vonken, vlammen of andere ont­stekingsbronnen.
8 Zet de motor stil voor u begint te tanken. 8 Verricht het tanken steeds in een goed ver-
luchte zone. Vul de draagbare brandstof­tanks buiten de boot bij.
8 Zorg dat u geen benzine morst. Als u benzi-
ne morst, veeg die dan onmiddellijk op met droge doeken.
8 Zorg dat u de brandstoftank niet overvult. 8 Schroef de vuldop zorgvuldig vast na het
tanken.
8 Als u enige benzine inslikt of een grote hoe-
veelheid benzinedampen inademt, of benzi­ne in uw ogen krijgt, zoek dan onmiddellijk medische hulp.
8 Als enige benzine op uw huid terecht komt,
was deze dan onmiddellijk af met zeep en water. Trek andere kleding aan als u er benzine op gemorst hebt.
8 Hou het vulpistool vast wanneer u het in de
vulopening of de vultrechter steekt om elektrostatische vonken te voorkomen.
IMB51310*
ISTRUZIONI PER IL
RIFORNIMENTO DI CARBURANTE
g
LA BENZINA E I SUOI VAPORI SONO ALTA­MENTE INFIAMMABILI ED ESPLOSIVI! 8 Non fumare durante il rifornimento di carbu-
rante e stare lontani da scintille, fiamme ed altre sorgenti di accensione.
8 Arrestare il motore prima di procedere al
rifornimento di carburante.
8 Procedere al rifornimento di carburante in
una zona ben ventilata. Rifornire di carburan­te i serbatoi portatili fuori dall’imbarcazione.
8 Prestare attenzione a non versare la benzina.
Se ciò accade, pulire immediatamente con stracci asciutti.
8 Non riempire eccessivamente il serbatoio del
carburante.
8 Dopo il rifornimento, stringere bene il tappo
del bocchettone.
8 Qualora ingoiate benzina o inalaiate un forte
quantitativo di vapore di benzina oppure vi schizzi benzina negli occhi, consultate imme­diatamente un medico.
8 Qualora la pelle venga a contatto con la ben-
zina, lavarla immediatamente con acqua e sapone. Cambiarsi se gli indumenti si sporca­no di benzina.
8 Toccare l’ugello del carburante con l’apertura
del bocchettone di riempimento oppure con l’imbuto per evitare scintille elettrostatiche.
BENZINE
Aanbevolen benzine:
Gewone loodvrije benzine met een mini­mum octaangetal van 90 (Onderzoeksoctaangetal).
BENZINA
Benzina consigliata:
Benzina normale senza piombo con numero di ottano minimo di 90 (Numero di ottano Research):
1-4
Page 18
D
Bei Klopfgeräuschen und Motorklingeln sollten Sie die Marke wechseln oder Superkraftstoff fahren.
dD
8 Achten Sie darauf, daß Sie stets frisches und
unverschmutztes Benzin - Tankbehälter müs­sen stets sauber sein - tanken, frei von Was­ser und jeglichen Fremdkörpern.
8 Kein verbleites Benzin verwenden. Bei Ver-
wendung von verbleitem Benzin kann der Sauerstoffsensor der elektronischen Kraft­stoffeinspritzung Schaden erleiden.
GMU01356
MOTORÖL
Empfohlenes Öl: YAMALUBE, SPEZIALZWEITAKTMOTORÖL FÜR WASSERFAHRZEUGE.
Sollte das empfohlene Motoröl nicht verfügbar sein, kann auch ein anderes Zweitaktmotoröl verwendet werden, sofern dieses das NMMA­Zertifikat TC-W3 besitzt.
1-5
Page 19
NL
I
Als de motor begint te kloppen of pingelen, gebruik dan een ander merk benzine of een betere kwaliteit.
:;
8 Gebruik uitsluitend nieuwe zuivere benzi-
ne die in zuivere containers is opgeslagen en die niet vervuild is met water of vreem­de stoffen.
8 Gebruik geen loodhoudende benzine.
Loodhoudende benzine zal schade aan de zuurstofsensor voor het elektronisch brandstofinspuitsysteem veroorzaken.
DMU01356
MOTOROLIE
Aanbevolen olie: YAMALUBE, TWEE-TAKT MOTOROLIE VOOR SCHEEPVAART.
Als u de aanbevolen motorolie niet kunt beko­men, mag u een andere tweetakt-motorolie met een NMMA-goedgekeurde TC-W3-kwalificatie gebruiken.
Se si verificano detonazioni o il motore batte in testa, utilizzare una marca diversa di benzina oppure benzina super.
aA
8 Utilizzare esclusivamente benzina nuova
pulita che sia stata conservata in contenitori puliti e non sia stata contaminata da acqua o corpi estranei.
8 Non utilizzare benzina contenente piombo in
quanto questa può danneggiare il sensore di ossigeno del sistema di iniezione elettronica.
HMU01356
OLIO MOTORE
Olio raccomandato: YAMALUBE, TWO STROKE MOTOR OIL FOR MARINE (olio per motori a due tempi per uso marino).
Se l’olio motore raccomandato non è disponibi­le, può essere utilizzato un altro olio per motori a due tempi con certificazione NMMA TC-W3.
1-5
Page 20
D
GMB70310*
BATTERIEDATEN
(Modell mit Elektrostarter)
Die Batterie muß folgenden Spezifikationen ent­sprechen.
Leistung: 12V, 100~120Ah (360~432 kc)
Bei Verwendung von Elektrozubehör ist für des­sen Versorgung eine zweite Batterie zu verwen­den. Diese sollte die gleiche Leistung wie die für den Motor verwendete Batterie aufweisen. Bei einem Absinken der Voltleistung der Motorbat­terie auf höchstens ca. 9 V bei Betrieb oder Anlassen arbeitet die Elektrokraftstoffpumpe der elektronischen Kraftstoffeinspritzung nicht. Bei zu niedriger Batteriespannung springt der Motor nicht an.
dD
Verwenden Sie auf keinen Fall Batterien mit höherer bzw. schwächerer Leistung, da anson­sten die Elektroanlage überladen wird - mit der Folge von beträchtlichen Schäden an der Elek­trik - bzw. keine genügende Leistung erbringt.
GMU01395
AUSWAHL DES PROPELLERS
Die Leistung Ihres Außenbordmotors hängt in entscheidendem Maße davon ab, welchen Pro­peller Sie verwenden, da eine falsche Propeller­wahl zu erheblichen Leistungsbeeinträchtigun­gen und auch zu ernsten Motorschäden führen kann. Die Motordrehzahl steht in direktem Zusammenhang mit Propellergröße und Boots­last. Bei zu hohen bzw. zu niedrigen Drehzahlen für eine ordnungsgemä(e Motorleistung wirkt sich dies negativ auf den Motor aus.
1-6
Page 21
NL
I
DMB70310*
ACCUVEREISTEN
(voor model met elektrische
starter)
Kies een accu die voldoet aan de volgende spe­cificaties.
Accuvermogen: 12V, 100~120AH (360~432 kc)
Als elektrisch toebehoren wordt gebruikt, voed dit dan met een tweede accu. Kies een accu met dezelfde capaciteit als die voor de motor. Als de spanning van de motoraccu daalt tot ongeveer 9 volt of lager tijdens het motorbedrijf of bij het starten, dan zal de elektrische brandstofpomp voor het elektronisch brandstofinspuitsysteem niet werken. De motor kan niet worden gestart als de accuspanning te laag is.
:;
Gebruik geen accu die niet voldoet aan het gespecificeerde vermogen. Als een andere accu dan die in de specificaties wordt gebruikt, kan het elektrisch systeem slecht presteren of overbelast geraken, wat schade aan het elektrisch systeem kan veroorzaken.
IMB70310*
CARATTERISTICHE DELLA
BATTERIA
(per il modello ad avviamento
elettrico)
Scegliere una batteria che presenti queste caratteristiche.
Capacità della batteria: 12V, 100~120AH (360~432 kc)
Se si utilizzano accessori elettrici, utilizzare per l’alimentazione degli stessi una seconda batte­ria. Scegliere una batteria con la stessa capacità di quella utilizzata per il motore. Se la tensione della batteria del motore scende attorno o al di sotto di 9 volt durante l’uso o l’avviamento, la pompa elettrica del carburante del sistema di iniezione elettronica del carburante non può funzionare. Se la batteria non è sufficientemen­te carica, il motore non va in moto.
aA
Non utilizzare batterie non conformi alla capa­cità specificata. Qualora venga utilizzata una batteria con caratteristiche diverse, l’impianto elettrico può avere un rendimento minore o risultare sovraccarico e rimanere quindi dan­neggiato.
DMU01395
SCHROEFKEUZE
De prestaties van uw buitenboordmotor worden in grote mate beïnvloed door de keuze van de schroef, aangezien een verkeerde schroef de prestaties nadelig kan beïnvloeden en ernstige schade aan de motor kan veroorzaken. Het motortoerental is afhankelijk van het schroef­formaat en de lading van de boot. Als het motortoerental te hoog of te laag is voor goede motorprestaties, zal dit een negatief effect heb­ben op de motor.
HMU01395
SCELTA DELL’ELICA
Le prestazioni del vostro motore fuoribordo dipendono strettamente dalla scelta dell’elica in quanto un’elica inadeguata può non solo pre­giudicarne il rendimento, ma anche danneg­giarlo gravemente. Il regime del motore dipen­de dalle dimensioni dell’elica e dal carico dell’imbarcazione. Se il regime del motore è eccessivo o insufficiente per un buon rendimen­to del motore, ciò può avere ripercussioni nega­tive sul motore stesso.
1-6
Page 22
D
602022
14-1/2x17-M
123
Außenbordmotoren von Yamaha sind mit Pro­pellern ausgerüstet, die sich hervorragend für unterschiedliche Verwendungszwecke eignen. Doch in bestimmten Situationen kann ein Pro­peller mit anderer Flügelsteigung sich als vor­teilhafter erweisen. Für eine größere Betriebs­last z.B. eignet sich eher ein Propeller mit niedri­ger Steigung, weil damit die richtige Motor­drehzahl besser aufrechterhalten werden kann. Mehr Steigung eignet sich dagegen eher für geringere Lasten.
Yamaha-Händler haben stets ein umfangrei­ches Sortiment unterschiedlicher Propeller auf Lager und helfen Ihnen gerne, den für den betreffenden Verwendungszweck bestgeeigne­ten ausfindig zu machen.
HINWEIS:
Bei Vollgas und mit maximaler Last sollte der Motor im mittleren bis oberen Leistungsbereich drehen, entsprechend der Angabe unter “SPE­ZIFIKATIONEN” auf Seite 4-1. Wählen Sie einen Propeller, der dieser Anforderung entspricht. Bei Betriebsbedingungen, die einen Anstieg der Motordrehzahl über den maximal zulässigen Bereich hinaus ermöglichen (z.B. bei leichter Bootslast), nimmt man das Gas zurück um die Drehzahl im richtigen Betriebsbereich zu halten.
1 Propellerdurchmesser (Zollangabe) 2 Propellersteigung (Zollangabe) 3 Propellertyp (Kennmarke)
Siehe Abschnitt “ÜBERPRÜFUNG DES PRO­PELLERS” für Anweisungen zum Aus- und Ein­bau des Propellers.
1-7
Page 23
NL
I
Yamaha-buitenboordmotoren zijn uitgerust met schroeven die gekozen werden om goed te pres­teren over een groot toepassingenbereik, maar er kunnen wel gebruiksomstandigheden voor­komen, waarbij een schroef met een andere spoed geschikter zou zijn. Voor een grotere bedrijfsbelasting is een schroef met een kleinere spoed beter geschikt, omdat deze het mogelijk maakt het juiste motortoerental aan te houden. Anderzijds is een schroef met grotere spoed beter geschikt voor een kleinere bedrijfsbelas­ting.
Yamaha-dealers beschikken over een heel gamma schroeven en kunnen u adviseren en een schroef op uw buitenboordmotor installeren die het best geschikt is voor uw specifieke toepas­sing.
OPMERKING:
Bij volle gas en bij maximale bootbelasting moet het motortoerental binnen de bovenste helft van het maximale bedrijfsbereik blijven, zoals vermeld in “SPECIFICATIES” op pagina 4-1. Selecteer een bootschroef die aan deze ver­eiste voldoet. Bij bedrijfsomstandigheden die het motortoe­rental laten stijgen tot boven aan bevolen maxi­mum bereik (zoals lichte bootbelastingen), moet u de gashendelinstelling verlagen om het motortoerental in het gepaste bedrijfsbereik te houden.
1 Schroefdiameter (in duim) 2 Schroefspoed (in duim) 3 Type schroef (schroef-markering)
Zie het hoofdstuk “CONTROLEREN VAN DE SCHROEF” voor instructies over het demonte­ren of installeren van de schroef.
Sui motori fuoribordo Yamaha sono montate eliche scelte per fornire buone prestazioni per diverse applicazioni, ma possono esservi situa­zioni in cui un’elica con un passo diverso risulta più adeguata. Per un carico di lavoro superiore, un’elica con passo più piccolo è più adatta in quanto permette al motore di mantenere il giu­sto regime. Al contrario, un’elica con un passo più grande è più adatta per un carico di lavoro inferiore.
Presso i concessionari Yamaha potrete trovare una vasta gamma di eliche e farvi consigliare sul tipo più adatto al vostro motore fuoribordo e alle vostre esigenze.
NOTA:
A tutto gas e con l’imbarcazione a pieno carico, i giri per minuto del motore devono rientrare nella metà superiore della gamma di funziona­mento a pieno gas, come indicato nelle “CARATTERISTICHE” a pag. 4-1. Occorre dun­que scegliere un’elica che risponda a tali requi­siti. Se il motore viene fatto funzionare in condizioni in cui il suo numero di giri per minuto supera la gamma massima consigliata (come nel caso di imbarcazioni poco cariche), il gas va ridotto in modo da far rientrare i giri per minuto nel regi­me operativo appropriato.
1 Diametro dell’elica (in pollici) 2 Passo dell’elica (in pollici) 3 Tipo di elica (Marca dell’elica)
Per le istruzioni di smontaggio e installazione dell’elica, vedi la sezione CONTROLLO DELL’ELICA.
1-7
Page 24
D
q
GMU01208
ANLASSERSPERRE
Yamaha-Außenbordmotoren mit dem abgebil­deten Etikett 1 oder von Yamaha zugelassene Fernsteuerungen sind mit Motoranlaßsperre(n) ausgestattet. Demzufolge kann der Motor nur im Leerlauf gestartet werden. Vor dem Anlas­sen des Motors stets Leerlauf einstellen.
1-8
Page 25
NL
I
DMU01208
BEVEILIGING TEGEN
STARTEN IN VERSNELLING
Yamaha-buitenboordmotoren die voorzien zijn van het label 1 of door Yamaha goedgekeurde afstandsbedieningseenheden zijn uitgerust met beveiligingsinrichting(en) tegen starten in ver­snelling. Daardoor kan de motor alleen worden gestart als deze in neutraal staat. Zet de hendel steeds eerst in neutraal vooraleer u de motor start.
HMU01208
DISPOSITIVO DI ESCLUSIONE
DELL’AVVIAMENTO CON MARCIA
INSERITA
I motori fuoribordo Yamaha su cui è applicata l’etichetta 1, o le unità con controllo a distanza approvate da Yamaha, sono dotati di dispositivi di protezione contro l’avviamento a marcia inserita. Questa funzione fa sì che il motore possa essere messo in moto solo quando il cambio è in folle. Prima di avviare il motore, controllare che il cambio sia in folle.
1-8
Page 26
D
GMC00010
Kapitel 2

GRUNDBESTANDTEILE

HAUPTBESTANDTEILE ....................................2-1
STEUERUNG UND SONSTIGE
FUNKTIONEN ....................................................2-2
Fernschaltung ................................................2-2
Trimmdorn .....................................................2-8
Elektro-Trimm-/Kippschalter ........................2-9
Digitaler Drehzahlmesser ...........................2-10
Digitaler Geschwindigkeitsmesser ............2-12
Kraftstoffverwaltungsmesser.....................2-15
Kippstützenhebel .........................................2-18
Freigabehebel Deckelverkleidung..............2-19
WARNSYSTEM ...............................................2-20
Temperaturwarn..........................................2-20
Ölstandswarn/Verstopfungswarn
für Ölfilter .....................................................2-21
Page 27
NL
I
.DMC00010
Hoofdstuk 2

BASISCOMPONENTEN

HOOFDCOMPONENTEN ........................2-1
WERKING VAN BEDIENINGSELEMENTEN EN
ANDERE FUNCTIES................................2-2
Afstandsbedieningskast.............................2-2
Trimvlak....................................................2-8
Trim- en kantelbekrachtigingsschakelaar
Digitale toerenteller.................................2-10
Digitale snelheidsmeter...........................2-12
Brandstofbeheermeter .............................2-15
Kantelsteunhendel...................................2-18
Bovenkapontgrendelhendel.....................2-19
WAARSCHUWINGSSYSTEEM............2-20
Oververhittingswaarschuwing.................2-20
Oliepeilwaarschuwing/
Oliefilterverstoppingwaarschuwings.......2-21
.....2-9
IMC00010
Capitolo 2

COMPONENTI DI BASE

COMPONENTI PRINCIPALI ..............................2-1
FUNZIONAMENTO DEI COMANDI ED ALTRE
FUNZIONI...........................................................2-2
Scatola del comando a distanza ..................2-2
Correttore di assetto......................................2-8
Interruttore power trim e tilt.........................2-9
Contagiri digitale .........................................2-10
Contamiglia digitale ....................................2-12
Strumento di gestione del carburante ......2-15
Leva di supporto del tilt ..............................2-18
Leva di sbloccaggio della cappottatura
superiore.......................................................2-19
SISTEMA DI SEGNALAZIONE .......................2-20
Segnalazione del surriscaldamento ..........2-20
Segnalazione del livello dell’olio/Segnalazione di
intasamento del filtro dell’olio ...................2-21
1
2
2
3
4
5
6
Page 28
101093
q
w
e r
t
y
u
i
o
!0
!1
!2
TRIP TIME BATT
Km/h knot mph
km mile
SPEED
YAMAHA
set
mode
!3
!8
!6
!7
!5
!4
1
2
3
4
5
x100 r/min
TACH
GMU01206
D
HAUPTBESTANDTEILE
1 Elektro-Trimm-/Kippschalter 2 Kippstützhebel 3 Kavitationsplatte 4 Trimmdorn (Anode) 5 Propeller
*
6 Kühlwassereinlaß 7 Anode 8 Klemmhalterung 9 Elektro-Trimm-/-Kippanlage
0 Motorhaubenentriegelungshebel q Deckelgehäuse w Kontrolloch
*
e Fernschaltkasten (Seitlich montierbar)
*
r Fernschaltkasten (Kompaßgehäuse)
*
t Schalttafel (mit r ) y Digitaler Tachometer u Digitaler Geschwindigkeitsmesser i Reserveöltank
* Entspricht möglicherweise nicht genau der
Abbildung; gehört gegebenenfalls auch nicht bei allen Modellen zur Standardausrüstung.
2-1
Page 29
NL
I
DMU01206
HOOFDCOMPONENTEN
1 Trim-en kantelbekrachtigingsschakellaar 2 Kantelsteunhendel 3 Anti-cavitatieplaat 4 Trimvlak (anode)
* 5 Schroef
6 Koelwaterinlaat 7 Anode 8 Klembeugel 9 Trim-en kantelbekrachtigingseenheid 0 Beschermkap-vrijmaakhendel q Bovenkap w Insectiegat
* e Afstadsbedieningskast (zijmontagetype) * r Afstadsbedieningskast (kompashuistype) * t Schakelpaneel (samen met r)
y Digitale toerenteller u Digitale snelheidsmeter i Reserve-olietank
* Kan een beetje afwijken van de afbeelding;
bovendien is het mogelijk dat het niet tot de standaarduitrusting van alle modellen behoort.
HMU01206
COMPONENTI PRINCIPALI
1 Interruttore power trim e tilt 2 Leva di supporto del tilt 3 Piastra anticavitazione 4 Correttore di assetto (Anode)
* 5 Elica
6 Presa dell'acqua de raffreddamento 7 Anode 8 Staffa del morsetto 9 Unità power trim e tilt 0 Leva sbloccaggio cappottatura q Cappottatura superiore w Foro pilota
* e Scatola del comando a distanza
(tipo a montaggio laterale)
* r Scatola del comando a distanza
(tipo a montaggio su chiesuola)
* t Quadro interruttori (Insieme a r )
y Contagiri digitale u Tachimetro digitale i Serbatoio di riserva olio
* Può non corrispondere esattamente
all’illustrazione; inoltre potrebbe non essere in dotazione su tutti i modelli.
2-1
Page 30
D
701011*
w
q
e
t y
u
i
A
GMC20010
STEUERUNG UND SONSTIGE
FUNKTIONEN
GMU01273*
FERNSCHALTUNG
Gangschaltung und Gas werden über den Fernschalthebel bedient. Außerdem sind die Elektroschalter am Fernschaltgehäuse ange­baut.
B
q
u
i
u
r
702051*
C
ON
ON
STARTOFF
STARTOFF
å Seitliche Befestigung für FernschaltkastenKompaßhausbefestigung für Fernschaltkasten ç Schalttafel (zur Verwendung mit ∫)
1 Fernschalthebel 2 Leerlaufsperrauslöser 3 Leerlaufhebel 4 Freibeschleunigungsknopf 5 Hauptschalter 6 Motornotstoppschalter 7 Elektro-Trimm-/Kippschalter 8 Einstellschraube Drosselreibung
t
y
703022*
2-2
Page 31
NL
I
DMC20010
WERKING VAN
BEDIENINGSELEMENTEN EN
ANDERE FUNCTIES
DMU01273*
AFSTANDSBEDIENING
Zowel de schakelhendel als de gashendel wor­den bediend door de afstandsbedieningshendel. Bovendien bevat dit bedieningselement de elektrische schakelaars.
å Afstandsbedieningskast voor zijmontageAfstandsbedieningskast voor kompashuismontage ç Schakelpaneel(Tesamen met ∫)
1 Afstandsbedieningshendel 2 Vrijloop-vergrendeltrekker 3 Vrijloop-gashendel 4 Vrije acceleratorknop 5 Hoofdschakelaar 6 Motorstop-snoerschakelaar 7 Trim- en kantelbekrachtigingsschakelaar 8 Lage-snelheidswrijvingsregelschroef
IMC20010
FUNZIONAMENTO DEI COMANDI
ED ALTRE FUNZIONI
HMU01273*
COMANDO A DISTANZA
Sia il cambio che il gas vengono azionati dalla leva del comando a distanza. Inoltre, sulla sca­tola telecomandi sono montati gli interruttori elettrici.
å Scatola telecomandi a montaggio lateraleScatola telecomandi a montaggio su chiesuola ç Quadro interruttori (da usare con ∫)
1 Leva del comando a distanza 2 Levetta di comando per blocco folle 3 Leva gas folle 4 Acceleratore libero 5 Interruttore generale 6 Tirante per arresto motore 7 Interruttore power trim e tilt 8 Vite di regolazione della frizione del gas
2-2
Page 32
000323
UP
DN
y
u
w
w
D
Fernschalthebel
N
q
r
F
r
e
R
y
t
t
u
701031
q
rr
e
Durch Drücken des Hebels aus der Leerlaufstel­lung nach vorne wird in den Vorwärtsgang, durch Drücken nach hinten in den Rückwärts­gang geschaltet. Der Motor läuft bis zu einer Hebelumstellung von ca. 35° im Leerlaufbetrieb (spürbare Arretierung). Bei fortgesetzter Hebel­bewegung öffnet sich die Drosselklappe und der Motor läuft schneller.
1 Leerlauf 2 Vorwärts 3 Rückwärts 4 Gangschaltung 5 Ohne Beschleunigung 6 Gasbereich 7 Vollgas
t ty
y
u
u
702032
Leerlaufsperrauslöser
Für das Verlassen der Leerlaufstellung ist am Fernschalthebel zunächst der Leerlaufsperraus­löser zu ziehen.
Leerlaufhebel
Für die Drosselklappenöffnung ohne Umschal­ten in den Vorwärts- bzw. Rückwärtsgang ist der Fernschalthebel in die Leerlaufstellung zu
N
q
w
bringen und der Leerlaufhebel nach oben umzulegen.
HINWEIS:
Der Leerlaufhebel läßt sich nur dann umlegen, wenn der Fernschalthebel sich in Leerlaufstel­lung befindet. Der Fernschalthebel funktioniert nur dann, wenn der Leerlaufhebel sich in geschlossener Stellung befindet.
701033
1 Vollständig geöffnet 2 Vollständig geschlossen
2-3
Page 33
NL
I
Afstandsbedieningshendel
Door de hendel naar voor te plaatsen vanuit de neutrale stand schakelt u de vooruitversnelling in. Door de hendel naar achter te trekken uit de neutrale stand schakelt u de achteruitversnelling in. De motor blijft stationair draaien tot de hen­del ongeveer 35° wordt verplaatst (men voelt een klik). Bij het verder verplaatsen van de hen­del gaat de gasklep open en de motor begint te accelereren.
1 Neutraal 2 Vooruit 3 Achteruit 4 Schakelhendel 5 Volledig gesloten 6 Gashendel 7 Volledig open
Vrijloop-vergrendeltrekker
Om uit neutrale stand te schakelen moet de vrijloop-vergrendeltrekker van de afstandsbe­dieningshendel eerst worden opgetrokken.
Leva del comando a distanza
Spostando in avanti la leva dalla posizione folle (Neutral) si innesta la marcia avanti (Forward). Spostando indietro la leva dalla posizione folle si innesta la marcia indietro (Reverse). Il moto­re continua a girare al minimo fino a quando la leva non viene spostata di circa 35° (si sente un fermo). Spostando la leva ancora più avanti si apre il gas e il motore comincia ad accelerare.
1 Folle 2 Marcia avanti 3 Marcia indietro 4 Cambio 5 Tutto chiuso 6 Gas 7 Tutto aperto
Levetta di comando per blocco folle
Per uscire dalla folle, tirare prima verso l’alto la levetta di comando per blocco folle della leva del comando a distanza.
Vrijloop-gashendel
Om de gasklep te openen zonder in vooruit of achteruit te schakelen, moet u de afstandsbe­dieningshendel in de neutrale stand zetten en de vrijloop-gashendel omhoog trekken.
OPMERKING:
De vrijloop-gashendel werkt slechts wanneer de afstandsbedieningshendel in neutrale stand staat. De afstandsbedieningshendel werkt slechts wanneer de vrijloop-gashendel in de gesloten stand staat.
1 Volledig open 2 Volledig gesloten
Leva gas folle
Per aprire il gas senza innestare né la marcia avanti né la marcia indietro, mettere la leva del comando a distanza in posizione folle (Neutral) e sollevare la leva gas folle.
NOTA:
La leva gas folle funziona soltanto quando la leva del comando a distanza è in posizione folle (Neutral). La leva del comando a distanza funziona soltanto quando la leva gas folle è in posizione chiusa.
1 Tutto aperto 2 Tutto chiuso
2-3
Page 34
D
ON
STARTOFF
701021
Hauptschalter
Über den Hauptschalter wird die Zündanlage gesteuert. Die Beschreibung der Anlage finden Sie im Anschluß.
8 OFF (AUS)
Die Elektroschaltkreise sind deaktiviert (der Schlüssel kann jetzt abgezogen werden).
8 ON (EIN)
Die Elektroschaltkreise sind aktiviert (der Schlüssel läßt sich nicht abziehen).
8 START
Der Anlassermotor läuft an und startet den Motor (bei Loslassen des Schlüssels geht die-
ON
ON
STARTOFF
STARTOFF
703022**
ser automatisch in die Stellung für ,,Ein“ (ON) zurück).
2-4
Page 35
NL
I
Hoofdschakelaar
De hoofdschakelaar bedient het ontstekingssys­teem; de werking ervan wordt hieronder beschreven.
8 UIT
Elektrische stroomkringen uitgeschakeld. (De sleutel kan worden verwijderd.)
8 AAN
Elektrische stroomkringen ingeschakeld. (De sleutel kan niet worden verwijderd.)
8 START
De startmotor draait en start de motor. (Als de sleutel werd losgelaten, keert deze automatisch terug naar ‘AAN’.)
Interruttore generale
L’interruttore generale controlla l’impianto di accensione del motore. Il suo funzionamento è descritto sotto.
8 OFF
I circuiti elettrici sono disattivati. (Si può toglie­re la chiave).
8 ON
I circuiti elettrici sono attivati. (Non si può togliere la chiave).
8 START
Il motorino di avviamento gira e parte il moto­re. (Quando si lascia la chiave, ritorna automa­ticamente su “ON”).
2-4
Page 36
ON
STARTOFF
701026*
q
w
w
D
GMU00934
Motornotstoppschalter
Der Motor läuft nur dann, wenn die Sperrgabel 1 an der Abzugsleine am Motornotstoppschal­ter befestigt wurde. Das andere Ende der Abzugsleine 2 ist am Arm oder Bein bzw. einer geeigneten Stelle der Fahrerkleidung anzubringen, an der sie sich nicht lösen kann. Bei einem Überbordgehen des Fahrers bzw. dessen Verlassen der Ruderanlage wird so die Sperrgabel abgezogen und der Motor kommt zum Stillstand. Ein Weiterfahren des Bootes mit laufendem Motor wird somit verhindert.
ON
ON
STARTOFF
STARTOFF
W
8 Befestigen Sie die Motornotstoppleine bei
Fahrten an Ihrem Arm oder Bein bzw. einer Stelle an Ihrer Kleidung, von der sie sich
q
nicht lösen kann.
8 Befestigen Sie die Leine nicht an Teilen Ihrer
Kleidung, die reißen bzw. sich lösen könn­ten. Achten Sie darauf, daß die Leine sich nicht verheddern kann und dadurch nutzlos
703024**
wird.
8 Achten Sie darauf, daß Sie im Normalbetrieb
die Leine nicht versehentlich abziehen. Durch den fehlenden Motorantrieb verlieren Sie auch die Kontrolle über die Steuerung. Hinzu kommt, daß das Boot in diesem Fall abrupt abbremst, so daß Fahrer und Mitfahrer sowie Gegenstände nach vorne geschleudert werden können.
HINWEIS:
Der Motor läßt sich ohne Sperrgabel nicht star­ten.
2-5
Page 37
NL
I
DMU00934
Motorstop-snoerschakelaar
De vergrendelplaat 1 op het uiteinde van de snoerschakelaar 2 moet aan de motorstop­schakelaar worden bevestigd vooraleer de motor wil draaien. Het snoer moet op een veili­ge plaats aan de kleding, een arm of een been van de bediener worden aangebracht. Mocht de bediener overboord vallen of zich verwijderen van de stuurboom, zal het snoer de vergrendel­plaat uittrekken, waardoor de ontsteking naar de motor wordt onderbroken. Dit voorkomt dat de boot ongecontroleerd wegvaart met geopen­de gasklep.
X/
8 Bevestig de motorstop-snoerschakelaar op
een veilige plaats aan uw kleding, uw arm of been terwijl de motor draait.
8 Bevestig het snoer niet aan kleding die kan
losscheuren. Breng het snoer niet zodanig aan dat het verward kan raken, want dan kan het zijn werking verliezen.
8 Voorkom ongewild trekken aan het snoer
tijdens normaal motorbedrijf. Een motor­vermogensverlies betekent ook een ver­minderde bestuurbaarheid. Zonder motor­vermogen kan de boot ook snel vertragen. Als ze dit niet verwachten kunnen mensen en voorwerpen in de boot naar voor wor­den geworpen.
OPMERKING:
De motor kan niet worden gestart met verwij­derde vergrendelplaat.
HMU00934
Tirante per arresto motore
La piastrina di bloccaggio 1 che si trova a un’estremità del tirante deve essere fissata all’interruttore di arresto motore perché il motore possa funzionare. Il tirante 2 deve essere fissato saldamente agli indumenti dell’operatore, oppure a un braccio o a una gamba. Nel caso in cui l’operatore cada in mare oppure abbandoni il timone, il tirante stacca la piastrina di bloccaggio e il motore si spegne. In questo modo si evita che la barca si allontani con il motore in moto.
g
8 Fissare saldamente il tirante per arresto
motore su un indumento, a un braccio o a una gamba durante la marcia.
8 Non fissare il tirante su indumenti che possa-
no strapparsi e non disporre lo stesso in maniera tale da far sì che possa impigliarsi impedendone così il funzionamento.
8 Evitare di tirare accidentalmente il tirante
durante il normale funzionamento. La perdi­ta di potenza del motore implica una perdita di controllo della direzione. Inoltre, in presen­za di un calo di potenza del motore, la barca può rallentare repentinamente facendo sob­balzare in avanti le persone e gli oggetti che si trovano sulla stessa.
NOTA:
Non è possibile avviare il motore se la piastrina di bloccaggio non è inserita.
2-5
Page 38
UP DN
701034
UP DN
w
e
q
1 Vollgas 2 Ohne Beschleunigung 3 Freibeschleunigungsknopf
1 Volledig open 2 Volledig gesloten 3 Vrije accelerator
1 Tutto aperto 2 Tutto chiuso 3 Acceleratore libero
DOWN
UP
35°
702043
702042
D
GMU00106
Freibeschleunigungsknopf
Zum Öffnen der Drosselklappe ohne Schalten in den Vor- bzw. Rückwärtsgang ist der Frei­beschleunigungsknopf zu drücken und der Fernschalthebel zu drehen.
HINWEIS:
8 Der Freibeschleunigungsknopf läßt sich nur
dann bedienen, wenn sich der Fernschalthe­bel in der Leerlaufstellung befindet.
8 Nach Drücken des Knopfes ist der Fernschalt-
hebel um mindestens 35° zu drehen, bevor die Drosselklappe sich zu öffnen beginnt.
8 Nach Verwendung des Freibeschleunigungs-
knopfs ist der Fernschalthebel wieder in die Leerlaufstellung zu bringen. Der Knopf geht automatisch in die ursprüngliche Stellung zurück. Über die Fernschaltung wird nun der Vor- bzw. Rückwärtsgang ganz gewöhnlich geschaltet.
GMU01112
Elektro-Trimm-/Kippschalter
Über die Elektro-Trimm-/Kippanlage wird der Motorwinkel im Verhältnis zum Heckspiegel eingestellt. Der Schalter für diese Anlage befin­det sich Fernschalthebelgriff. Auf der Kontroll­abdeckung befinden sich ferner Schalter nach Motoren getrennt. Drückt man den Schalter nach UP (OBEN) , wird der Motor zuerst hoch­getrimmt und dann hochgekippt. Drückt man den Schalter nach DN (UNTEN) , wird der Motor zuerst abgekippt und dann abgetrimmt. Bei Freigabe des Schalterknopfes wird der Motor in der eingenommenen Stellung arre­tiert.
HINWEIS:
8 Bei der Steuerung für beide Motoren werden
durch den Schalter auf dem Fernschaltgriff beide Motoren gleichzeitig gesteuert.
8 Siehe Abschnitt „Einstellung des Trimmwin-
kels“, und Abschnitt „Hoch- und Abkippen“ unter Kapitel 3 für entsprechende Anweisun­gen.
2-6
Page 39
NL
I
DMU00106
Vrije acceleratorknop
Om de gashendel te openen zonder in vooruit of achteruit te schakelen, moet u de vrije acce­leratorknop indrukken en de afstandsbedie­ningshendel verplaatsen.
OPMERKING:
8 De vrije acceleratorknop kan slechts worden
bediend wanneer de afstandsbedieningshen­del in de neutrale stand staat.
8 Na het indrukken van de knop moet de
afstandsbedieningshendel in een hoek van minstens 35° worden geplaatst om de gasklep te beginnen opendraaien.
8 Na het bedienen van de vrije accelerator
moet u de afstandsbedieningshendel weer in de neutrale stand zetten. De vrije accelerator­knop zal automatisch terugkeren naar zijn instelpositie. De afstandsbediening zal dan normaal in vooruit of achteruit schakelen.
DMU01112
Trim- en kantelbekrachtigingsschakelaars
De trim- en kantelbekrachtiging regelt de motorhoek in relatie tot de hekplank. De trim­en kantelbekrachtigingsschakelaar bevindt zich op de afstandsbedieningshendelgreep. Afzon­derlijke motorschakelaars zijn ook voorzien op het bedieningsdeksel. Wanneer u op de schake­laar UP (omhoog) drukt, wordt de motor opwaarts getrimd en vervolgens opwaarts gekanteld. Wanneer u op de schakelaar DN (omlaag) drukt, wordt de motor neerwaarts getrimd en vervolgens neerwaarts gekanteld. Als u de schakelaarknop loslaat, valt de motor stil in zijn huidige positie.
OPMERKING:
8 Op de dubbele motorbediening bedient de
schakelaar op de afstandsbedieningsgreep beide motoren tegelijkertijd.
8 Zie de paragrafen “Instellen van de trim-
hoek” en “Omhoog/omlaag kantelen” in hoofdstuk 3 van de gebruiksinstructies.
HMU00106
Acceleratore libero
Per aprire il gas senza innestare né la marcia avanti né la marcia indietro, premere il pulsan­te acceleratore libero e ruotare la leva del comando a distanza.
NOTA:
8 Il pulsante acceleratore libero può essere
azionato soltando quando la leva del coman­do a distanza si trova in posizione folle (Neu­tral).
8 Una volta premuto il pulsante, la leva del
comando a distanza deve essere spostata di almeno 35° per cominciare ad aprire il gas.
8 Dopo aver azionato l’acceleratore libero,
riportare la leva del comando a distanza in posizione folle (Neutral). Il pulsante accelera­tore libero ritorna automaticamente in posi­zione. A questo punto, il comando a distanza innesta normalmente la marcia avanti e la marcia indietro.
HMU01112
Interruttori power trim e tilt
Il sistema power trim e tilt regola l’angolazione del motore rispetto allo specchio di poppa. L’interruttore power trim e tilt si trova sulla della leva del comando a distanza. Anche gli interruttori per un solo motore si trovano sul coperchio di comando. Posizionando l’interrut­tore su UP (su), il motore si mette in assetto e poi si solleva. Posizionandolo su DN (giù), il motore si abbassa e si mette in assetto. Quan­do l’interruttore viene lasciato, il motore si ferma nella posizione attuale.
NOTA:
8 Con il comando per motore doppio, l’interrut-
tore che si trova sulla manopola del coman­do a distanza controlla tutti e due i motori contemporaneamente.
8 Per le istruzioni per l’uso, cfr. le sezioni
“Regolazione dell’angolo di assetto” e “Come sollevare e abbassare il motore”nel capitolo 3.
2-6
Page 40
D
702035
GMU01155
Einstellschraube Drosselreibung
Eine entsprechende Vorrichtung im Fernschalt­kasten sorgt für einen verstellbaren Bewe­gungswiderstand bei der Bedienung des Fern­schalthebels und läßt sich den persönlichen Wünschen des Benutzers entsprechend einstel­len. Die betreffende Stellschraube befindet sich vorne am Fernschaltkasten.
701035
Widerstand Schraube
Zunahme Nach rechts drehen
Abnahme Nach links drehen
W
Achten Sie darauf, daß Sie die Schraube nicht zu fest anziehen. Bei zu großem Widerstand läßt sich der Fernschalthebel nur noch mit großer Kraftanstrengung bedienen. Hierdurch entsteht erhöhte Unfallgefahr.
2-7
Page 41
NL
I
DMU01155
Lage-snelheidswrijvingsregelschroef
Een wrijvingssysteem in de afstandsbediening zorgt voor instelbare weerstand in de beweging van de afstandsbedieningshendel. Die weer­stand kan worden aangepast aan de voorkeur van de gebruiker, door middel van een regel­schroef vooraan op de afstandsbediening.
Weerstand Schroef Verhogen Rechtsom draaien Verlagen Linksom draaien
X/
Span de wrijvingsregelschroef niet te hard aan. Als er teveel weerstand is, zal de hendel minder beweegbaar zijn, hetgeen ongevallen kan veroorzaken.
HMU01155
Vite di regolazione della frizione del gas
Un dispositivo di attrito nella scatola del comando a distanza fornisce una resistenza al movimento della sua leva di comando che può essere regolata a seconda delle preferenza del pilota. Sulla parte anteriore della scatola del comando a distanza è situata una vite di rego­lazione.
Resistenza Vite
Aumento Ruotare in senso orario
Diminuzione Ruotare in senso antiorario
g
Non stringere troppo la vite di regolazione dell’attrito. Se la resistenza è eccessiva, può risultare difficile muovere la leva con conse­guente rischio di incidenti.
2-7
Page 42
D
q
w
e
603014
A
B
GMU00113
TRIMMDORN
Der Trimmdorn ist so einzustellen, daß die Steuerung nach links und rechts denselben Kraftaufwand erfordert.
W
Bei falsch eingestelltem Trimmdorn kann es zu Schwierigkeiten bei der Steuerung kommen. Nach Neuanbringen bzw. Austausch des Trimmdorns sollte zur Überprüfung aus die­sem Grund stets ein Testlauf durchgeführt werden. Vergessen Sie nicht, nach der Einstel­lung die Schraube wieder anzuziehen.
1 Trimmdorn 2 Schraube 3 Verschluß (Sofern vorhanden)
Boot zieht leicht nach nach links
(Backbord) nach rechts
(Steuerbord)
rückwärtiges Trimmdornende nach links drehen
(„A“ in der Abb.) nach rechts drehen
(„B“ in der Abb.)
dD
Der Trimmdorn dient gleichzeitig als Anode zum Schutz des Motors gegen die elektroche­mische Korrosion. Aus diesem Grunde darf dieser niemals angestrichen oder lackiert wer­den.
2-8
Page 43
NL
I
DMU00113
TRIMVLAK
Moet zo worden geregeld dat de besturingsbe­diening zowel naar links als naar rechts kan worden gedraaid met dezelfde krachtinspan­ning.
X/
Een verkeerd afgesteld trimvlak kan een moeilijke besturing veroorzaken. Maak steeds een proefvaart nadat het trimvlak werd geïnstalleerd of vervangen om zeker te zijn dat de besturing correct functioneert. Vergeet niet de bout weer stevig aan te span­nen na het instellen van het trimvlak.
1 Trimvlak 2 Bout 3 Kap (Indien voorzien)
Boot vertoont neiging
Naar links Naar links
Naar rechts Naar rechts
Draai het achtereind van trimvlak tot koersverandering
(“A” op de afb.)
(“B” op de afb.)
:;
Het trimvlak doet ook dienst als anode om de motor te beschermen tegen elektrochemi­sche corrosie. U mag het trimvlak nooit schilderen want dan kan het niet langer als anode fungeren.
HMU00113
CORRETTORE DI ASSETTO
Il correttore di assetto deve essere regolato in maniera tale da far sì che il comando del timo­ne possa essere azionato verso destra o verso sinistra applicando la stessa forza.
g
Se il correttore di assetto non è regolato in modo appropriato, può risultare difficile gover­nare la barca. Effettuare sempre un percorso di prova dopo l’installazione o la sostituzione del correttore di assetto per accertarsi che funzioni bene. Verificare di aver stretto il bullone dopo aver regolato il correttore di assetto.
1 Correttore di assetto 2 Bullone 3 Tappo (Se pressente)
La barca tende a virare di bordo
A sinistra Girare verso sinistra
A destra Girare verso destra
Intervenire sulla parte posteriore del correttore di assetto
(“A” nella fig.)
(“B” nella fig.)
aA
Il correttore di assetto serve anche da anodo per proteggere il motore dalla corrosione elet­trochimica. Non verniciare mai il correttore di assetto in quanto non potrebbe più fungere da anodo.
2-8
Page 44
D
302012
UP
DOWN
GMU01125
ELEKTRO-TRIMM-/KIPPSCHALTER
Mit der Elektro-Trimm-/Kippanlage wird der Motorwinkel im Verhältnis zum Transom ein­gestellt. Der Schalter der Elektro-Trimm-/Kipp­anlage befindet sich an der Unterseite des Motorgehäuses. Drückt man den Schalter nach UP (OBEN) , wird der Motor zuerst hochge­trimmt und dann hochgekippt. Drückt man den Schalter nach DN (UNTEN) , wird der Motor zuerst abgekippt und dann abgetrimmt. Beim Freigeben des Schalterknopfes wird. der Motor in der dann eingenommenen Stellung arretiert.
W
Elektro-Trimm-/Kippschalter an der Unterseite des Motorgehäuses nur benutzen wenn da Boot vollkommen still liegt und der Motor aus­geschaltet ist. Der Versuch, den Elektro­Trimm-/Kippschalter bei fahrendem Boot zu benutzen, könnte dazu führen, daß jemand über Bord geht oder der Benutzer abgelenkt wird und einen Unfall verursacht, weil er ande­re Boot oder Hindernisse übersehen hat.
HINWEIS:
Siehe Abschnitte „Einstellung des Trimmwin­kels“ und „Hoch- und Abkippen“ für Benut­zungsanweisungen.
2-9
Page 45
NL
I
DMU01125
TRIM- EN KANTELBEKRACHTIGINGSSCHAK ELAAR
De trim- en kantelbekrachtiging stelt de motor­hoek ook in ten opzichte van de hekplank. De trim- en kantelbekrachtigingsschakelaar bevindt zich op de zijkant van de onderste motorkap. Wanneer u op de schakelaar UP (omhoog) drukt, wordt de motor opwaarts getrimd en vervolgens opwaarts gekanteld. Wanneer u op de schakelaar DN (omlaag) drukt, wordt de motor neerwaarts getrimd en vervolgens neerwaarts gekanteld. Wanneer u de schakelaar loslaat, blijft de motor staan in de positie waarin hij zich op dat ogenblik bevond.
X/
Gebruik de trim- en kantelbekrachtigings­schakelaar op de onderste motorkap uitslui­tend wanneer de boot volledig stilligt en de motor niet draait. Als u de trim- en kantel­bekrachtigingsschakelaar tracht te gebrui­ken wanneer de boot vaart kan het risico op overboord vallen vergroten en kan de bestuurder worden afgeleid, waardoor het risico op aanvaring met andere vaartuigen of met hindernissen wordt verhoogd.
HMU01125
INTERRUTTORE POWER TRIM E TILT
Il sistema power trim/tilt regola l’angolazione del motore rispetto allo specchio di poppa. L’interruttore power trim/tilt si trova sul fianco della cappottatura inferiore del motore. Posizio­nando l’interruttore su UP (su), il motore si mette in assetto e poi si solleva. Posizionando­lo su DN (giù), il motore si abbassa e si mette in assetto. Rilasciando il pulsante dell’interrut­tore, il motore si ferma nella posizione in cui si trova.
g
Usare l’interruttore power trim/tilt situato sulla parte inferiore della cappottatura del motore solo quando l’imbarcazione è in arre­sto completo e con il motore spento. Se si cerca di usare l’interruttore power trim/tilt situato sulla cappottatura mentre l’imbarcazio­ne è in movimento, si aumenta il rischio che il pilota cada fuori bordo o venga distratto, pro­vocando una collisione con un’altra imbarca­zione o con un ostacolo.
NOTA:
Per le istruzioni per l’uso, cfr. le sezioni “Rego­lazione dell’angolo di assetto” e “Come solle­vare e abbassare il motore”.
OPMERKING:
Zie de hoofdstukken “De trimhoek instellen” en “Omhoog/omlaag kantelen” voor gebruiks­instructies.
2-9
Page 46
1
2
3
4
5
x100 r/min
TACH
1
2
3
4
5
x100 r/min
TACH
q
r
w
e
802011
TACH
TACH
TACH
TACH
TACH
TACH
D
GMU00135
DIGITALER DREHZAHLMESSER
Diese Vorrichtung umfaßt den Drehzahl- und Trimmesser, die Östandswarn- und Tempera­turwarnanzeige.
1 Drehzahlmesser 2 Trimmesser 3 Ölstandswarnanzeige 4 Temperaturwarnanzeige
HINWEIS:
Beim erstmaligen Einschalten des Hauptschal­ters werden zur Überprüfung sämtliche Seg­mente aktiviert. Drehzahl- und Trimmesser zei­gen die Höchstwerte an, die Ölstands- und
5
5 4
4 3
3 2
2 1
1
802012
5
5 4
4 3
3 2
2 1
1
802042
5
5 4
4 3
3 2
2 1
1
802015
x100
x100 r/min
r/min
x100
x100 r/min
r/min
x100
x100 r/min
r/min
Temperaturwarnanzeige leuchten auf. Nach wenigen Sekunden gehen die Anzeigen zum Normalbetrieb über. Beim Einschalten des Hauptschalter stets darauf achten, daß alle Segmente funktionieren.
GMU00136
Drehzahlmesser
Angabe der Motordrehzahl.
GMU01109
Trimmesser
Angabe des Trimmwinkels für Außenbordmo­tor.
HINWEIS:
8 Merken Sie sich die Trimmwinkel, die für das
Boot unter den unterschiedlichen Bedingun­gen am günstigsten sind. Stellen Sie den betreffenden Winkel über den Elektro-Trimm­/-Kippschalter ein.
8 Überschreitet der Trimmwinkel Ihres Motors
den vorgeschriebenen Trimmbetriebsbe­reich, beginnt das obere Segment an der Trimmanzeige zu blinken.
2-10
Page 47
NL
I
DMU00135
DIGITALE TOERENTELLER
Deze meter omvat de toerenteller, de trimme­ter, de oliepeilmeter en de oververhittingver­klikker.
1 Toerenteller 2 Trimmeter 3 Oliepeilmeter 4 Oververhittingsverklikker
OPMERKING:
Als de hoofdschakelaar wordt omgedraaid, worden al de segmenten van het display even geactiveerd ter controle. De toerenteller en de trimmeter geven de maximumaflezing en de oliepeilmeter en de oververhittingverklikker gaan branden. Na enkele seconden gaan de meters over op hun normale werking. Kijk naar de meter bij het omdraaien van de hoofdscha­kelaar om na te gaan of alle segmenten werken.
DMU00136
Toerenteller
Deze meter geeft het motortoerental aan.
HMU00135
CONTAGIRI DIGITALE
Questo strumento contiene il contagiri, il misu­ratore d’assetto, le spie di livello dell’olio e di surriscaldamento.
1 Contagiri 2 Misuratore di assetto 3 Spia di livello dell’olio 4 Spia di surriscaldamento
NOTA:
Quando viene azionato per la prima volta l’interruttore generale, tutti i segmenti del display si accendono per il controllo. Sul conta­giri e sul misuratore d’assetto è visualizzata la lettura massima e le spie di livello dell’olio e di surriscaldamento si accendono. Dopo qualche secondo i valori tornano alla lettura di funzio­namento normale. Quando l’interruttore gene­rale viene azionato, è opportuno controllare sul display che tutti i segmenti si accendano.
HMU00136
Contagiri
Questo strumento misura il regime del motore.
DMU01109
Trimmeter
Deze meter geeft de trimhoek van uw buiten­boordmotor aan.
OPMERKING:
8 Onthoud de trimhoeken die het best functio-
neren voor uw boot in moeilijke bedrijfsom­standigheden. Stel de gewenste trimhoek in door de trim- en kantelbekrachtigingsschake­laar te bedienen.
8 Als de trimhoek van uw buitenboordmotor de
opgegeven hoek overschrijdt, begint het bovenste segment van het trimmeterdisplay te knipperen.
HMU01109
Misuratore di assetto
Questo strumento indica l’angolo di assetto del motore fuoribordo.
NOTA:
8 Prendere nota dell’angolo di assetto migliore
per la vostra barca in diverse condizioni. Regolare l’angolo di assetto come si desidera azionando l’interruttore power trim e tilt.
8 Se l’angolo d’assetto del motore supera quel-
lo specificato, il segmento superiore del display del misuratore d’assetto comincia a lampeggiare
2-10
Page 48
1
2
3
4
5
x100 r/min
TACH
1
2
3
4
5
x100 r/min
TACH
q
802013
q
TACH
TACH
x100
x100 r/min
r/min
5
5 4
4 3
3 2
2 1
1
802014
D
GMU00138
Ölstandswarnanzeige
Diese Anzeige gibt den Ölstand im Motor an. Sinkt dieser unter die untere Grenze, beginnt die Warnanzeige zu blinken. Vgl. Abschnitte „ÖL EINFÜLLEN“ und „ÖLSTANDSWAR­NUNG“ für weitere Einzelheiten.
1 Ölstandswarnanzeige
dD
Motor auf keinen Fall ohne Öl betreiben. Es besteht ernsthafte Beschädigungsgefahr.
GMU00139
Temperaturwarnanzeige
Anzeige als Hinweis auf Motorüberhitzung, vgl. Temperaturwarnsystem.
1 Temperaturwarnanzeige
dD
Bei Aktivierung einer Warnanzeige Motor nicht mehr weiterbetreiben. Gegebenenfalls im Abschnitt „PROBLEMLÖSUNGEN“ in vorlie­gendem Handbuch nachschlagen. Kann das Problem dennoch nicht ermittelt bzw. beho­ben werden, wenden Sie sich bitte an Ihren Händler.
2-11
Page 49
NL
I
DMU00138
Oliepeilmeter
Deze meter geeft het motoroliepeil aan. Als het motoroliepeil daalt tot onder de benedenlimiet, begint het waarschuwingslampje te knipperen. Zie de hoofdstukken “OLIE BIJVULLEN” en “OLIEPEILWAARSCHUWING” voor meer uitleg hieromtrent.
1 Oliepeilmeter
:;
Laat de motor niet draaien zonder olie. Dit leidt ongetwijfeld tot ernstige motorschade.
DMU00139
Oververhittingsverklikker
De verklikker op de meter geeft motoroverver­hitting aan, zie voor verdere informatie het oververhittingsverklikkersysteem.
1 Oververhittingsverklikker
:;
Laat de motor niet langer draaien als een verklikker geactiveerd wordt. Raadpleeg indien nodig het hoofdstuk “PROBLEMEN VERHELPEN” in deze handleiding. Raad­pleeg uw dealer als u het probleem niet kunt vinden en oplossen.
HMU00138
Spia di livello dell’olio
La spia indica il livello d’olio nel motore. Se il livello scende sotto il minimo, la spia inizia a lampeggiare. Per i particolari, vedi le sezioni RIFORNIMENTO D’OLIO e SISTEMA DI SEGNALAZIONE DEL LIVELLO DELL’OLIO.
1 Spia di livello dell’olio
aA
Non azionare il motore senza olio per evitare gravi danni allo stesso.
HMU00139
Spia di surriscaldamento
Se l’indicatore che si trova sullo strumento segnala il surriscaldamento del motore, fare riferimento al sistema di segnalazione del surri­scaldamento.
1 Spia di surriscaldamento
aA
Non continuare a usare il motore se si è attiva­to un dispositivo di allarme. Se necessario, fare riferimento al capitolo “INDIVIDUAZIONE DEI GUASTI” alla fine di questo manuale. Nell’impossibilità di localizzare e riparare il guasto, rivolgersi al rivenditore.
2-11
Page 50
000329
TRIP TIME BATT
Km/h knot mph
km mile
SPEED
YAMAHA
set
mode
q
w
e
r
YAMAHA
SPEED
TRIP TIME BATT
set
Km/h knot mph
km mile
mode
D
GMU00140
DIGITALER GESCHWINDIGKEITSMESSER
Geschwindigkeitsmesser, Kraftstoffmesser mit Warnvorrichtung, Kilometerzähler, Uhr und Spannungsmesser mit Warnvorrichtung.
1 Geschwindigkeitsmesser 2 Kraftstoffmesser 3 Kilometerzähler/Uhr/Spannungsmesser 4 Warnanzeige
HINWEIS:
Beim Ersteinschalten des Hauptschalters wer­den zur Überprüfung sämtliche Segmente des Digitalmessers aktiviert. Nach wenigen Sekun­den gehen die Anzeigen zum Normalbetrieb über. Beobachten Sie beim Einschalten des Hauptschalters, ob auch alle Segmente vor­schriftsmäßig arbeiten.
GMU00141
Geschwindigkeitsmesser
Das Meßgerät zeigt die Bootsgeschwindigkeit an.
HINWEIS:
Je nach Einstellung erfolgt die Angabe des Geschwindigkeitsmessers in Kilometern bzw. Meilen pro Stunde oder in Knoten. Die Einstel­lung erfolgt über den Wahlschalter auf der Rückseite des Messers. Vgl. Zeichnung.
802034
1 Abdeckkappe 2 Wahlschalter (für Geschwindigkeit) 3 Wahlschalter (für Kraftstoff)
q
w
e
000330
2-12
Page 51
NL
I
DMU00140
DIGITALE SNELHEIDSMETER
Deze meter omvat de snelheidsmeter, de brand­stofmeter met verklikkerlamp, tripmeter, klok en voltmeter met verklikkerlamp.
1 Snelheidsmeter 2 Brandstofmeter 3 Tripmeter/klok/voltmeter 4 Verklikker
OPMERKING:
Nadat u de hoofdschakelaar voor het eerst hebt omgedraaid, gaan alle elementen van de meter aan ter controle. Na enkele seconden gaan de meters over op normale werking. Houd de meter in het oog bij het omdraaien van de hoofdschakelaar om zeker te zijn dat alle seg­menten aan gaan.
DMU00141
Snelheidsmeter
Deze meter geeft de bootsnelheid aan.
OPMERKING:
De snelheidsmeter geeft de waarde aan in km/u, mijlen/u of knopen, afhankelijk van de voorkeur van de bediener. Kies de gewenste meeteenheid door de keuzeschakelaar aan de achterkant van de meter erop in te stellen. Zie de illustratie voor de juiste instelling.
1 Kap 2 Keuzeschakelaar (voor snelheidsmeter) 3 Keuzeschakelaar (voor brandstofmeter)
HMU00140
CONTAMIGLIA DIGITALE
Questo strumento comprende il contamiglia, il misuratore del livello del carburante e relativa spia, il tripmeter (indicatore della distanza per­corsa), l’orologio e il voltometro con relativa spia.
1 Contamiglia 2 Misuratore del livello di carburante 3 Contamiglia/orologio/voltometro 4 Spia di allarme
NOTA:
Quando l’interruttore generale viene azionato per la prima volta, si accendono a fini di con­trollo le diverse parti del misuratore. Dopo alcuni secondi, i valori rientrano nella norma. Osservare il misuratore mentre si accende l’interruttore generale per verificare che tutti i segmenti si accendano.
HMU00141
Contamiglia (indicatore di velocità)
Questo strumento indica la velocità dell’imbar­cazione.
NOTA:
L’indicatore di velocità visualizza la velocità della barca espressa in km/h, miglia all’ora oppure nodi, a seconda delle preferenze dell’operatore. Scegliere l’unità di misura pre­ferita posizionando di conseguenza il selettore che si trova sul retro del misuratore. L’illustra­zione indica come regolare il selettore.
1 Coperchio 2 Selettore (per l’unità di misurazione della velocità) 3 Selettore (per il trasmettitore di carburante)
2-12
Page 52
000332
TRIP TIME BATT
Km/h knot mph
km mile
SPEED
YAMAHA
set
mode
YAMAHA
SPEED
TRIP TIME BATT
set
Km/h knot mph
km mile
mode
000331
D
GMU01274
Kilometerzähler
Dieses Meßgerät zeigt die Entfernung an, die das Boot seit der letzten Nullrückstellung des Meßgerätes zurückgelegt hat. Modustaste “mode” wiederholt drücken und loslassen, bis die Anzeige vorne am Meßgerät auf “TRIP” zeigt. Nullrückstellung des Trip-Meßgerätes durch gleichzeitiges Drücken der Tasten “set” und “mode”.
HINWEIS:
8 Je nach der für den Geschwindigkeitsmesser
gewählten Einstellung erfolgt die Anzeige der zurückgelegten Entfernung in Kilometern oder Meilen.
8 Die Speicherung der zurückgelegten Entfer-
nung erfolgt durch Batteriespeisung. Bei Abschließen der Batterie gehen die Daten verloren.
GMU01275
Uhr
Dieses Meßgerät gibt die Zeit an. Modustaste “Mode” wiederholt drücken und loslassen, bis die Anzeige vorne am Meßgerät auf “TIME” zeigt. Zum Stellen der Uhr muß das Meßgerät sich im TIME-Modus befinden. Beim Drücken der “Set”-Taste beginnt die Stundenanzeige zu blinken. “Mode”-Taste drücken bis die gewünschte Stunde angezeigt wird. Beim erneuten Drücken der “Set”-Taste beginnt jetzt die Minutenanzeige zu blinken. “Mode”-Taste drücken bis die gewünschte Minute angezeigt wird. Beim erneuten Drücken der “Set”-Taste beginnt die Uhr zu laufen.
HINWEIS:
Die Zeitanzeige wird durch Batteriestrom gespeist. Bei Abschließen der Batterie wird die Uhr unterbrochen. Bei erneutem Anschließen der Batterie ist diese neu einzustellen.
2-13
Page 53
NL
I
DMU01274
Tripmeter
Deze meter geeft de afstand aan die de boot heeft afgelegd sinds de meter voor het laatst werd teruggesteld. Druk meermaals op de “mode”-knop en laat deze telkens weer los tot de indicator aan de voorzijde van de meter op “TRIP” gericht is. Om de tripmeter weer op nul te stellen, moet u de Set- en Mode-toetsen tegelijk tesamen indrukken.
OPMERKING:
8 De tripafstand wordt in kilometers of mijlen
aangegeven afhankelijk van de door de snel­heidsmeter geselecteerde meeteenheid.
8 De tripafstand wordt door de accuvoeding in
het geheugen bewaard. De opgeslagen gege­vens gaan verloren als de accu wordt losge­koppeld.
DMU01275
Klok
Deze meter geeft de tijd aan. Druk meermaals op de “mode”-knop en laat deze telkens weer los tot de indicator aan de voorzijde van de meter op “TIME” staat. Om de klok in te stel­len moet u er zich van vergewissen dat de meter in de “TIME”-stand staat. Druk op de “set”-knop; het urendisplay begint te knippe­ren. Druk op de “mode”-knop tot het gewenste uur wordt aangegeven. Druk nogmaals op de “set”-knop, het minutendisplay begint te knip­peren. Druk op de “mode”-knop tot de gewens­te minuten worden aangegeven. Druk nogmaals op de “set”-knop om de klok te starten.
OPMERKING:
De klok werkt op accu-voeding. Als u de accu loskoppelt, valt de klok stil. Stel de klok opnieuw in na het aankoppelen van de accu.
HMU01274
Tripmeter (indicatore della distanza percorsa)
Questo strumento visualizza la distanza percor­sa dalla barca dall’ultimo azzeramento. Preme­re ripetutamente il tasto “mode” fino a quando l’indicatore che si trova sulla parte anteriore dello strumento non si accende in corrispon­denza della scritta “TRIP”. Per azzerare l’indica­tore, premere contemporaneamente i tasti “set” e “mode”.
NOTA:
8 La distanza percorsa viene espressa in chilo-
metri o in miglia a seconda dell’unità di misura selezionata.
8 La distanza percorsa viene tenuta in memoria
dalla batteria. Se la batteria viene staccata, i dati memorizzati vanno perduti.
HMU01275
Orologio
Questo strumento visualizza l’ora attuale. Pre­mere ripetutamente il tasto “mode” fino a quando l’indicatore che si trova sulla parte anteriore dello strumento non si accende in corrispondenza della scritta “TIME”. Per rimet­tere l’orologio, accertarsi che lo strumento sia in modalità “TIME”. Premere il tasto “set”; i numeri che indicano le ore cominciano a lam­peggiare. Premere il tasto “mode” fino a quan­do non viene visualizzata l’ora desiderata. Pre­mere nuovamente il tasto “set”; i numeri che indicano i minuti cominciano a lampeggiare. Premere il tasto “mode” fino a quando non vengono visualizzati i minuti desiderati. Preme­re nuovamente il tasto “set” per far partire l’orologio.
NOTA:
L’orologio viene alimentato dalla batteria. Se questa viene staccata l’orologio si ferma. Rimettere l’orologio dopo aver ricollegato la batteria.
2-13
Page 54
802032TRIP TIME BATT
Km/h knot mph
km mile
SPEED
w
YAMAHA
SPEED
TRIP TIME BATT
set
Km/h knot mph
km mile
mode
q
802031
D
GMU00144
Kraftstoffmesser
Die noch vorhandene Kraftstoffmenge wird anhand von acht Segmenten angegeben. Sind alle Segmente sichtbar, ist der Tank voll.
dD
Der Kraftstoffsensor von Yamaha arbeitet nicht wie die herkömmlichen Sensoren. Die falsche Einstellung des Wahlschalters am Mes­ser führt zu falschen Werten. Wenden Sie sich an Ihren Yamaha-Händler.
HINWEIS:
Die Kraftstoffwerte werden unter Umständen von der Sensorposition im Tank und der Boots­lage im Wasser beeinflußt. Beim Betrieb mit Trimming für hochgerichteten Bug bzw. beständigem Fahren im Kreis können leicht falsche Werte auftreten.
GMU00145
Warnanzeigen 8 Kraftstoff
Bei Sinken des Kraftstoffvorrats auf ein Seg­ment 1 blinkt die entsprechende Warnanzeige.
8 Batteriespannung
Bei sinkender Batteriespannung wird die Anzei­ge 2 automatisch aktiviert und beginnt zu blin­ken.
dD
Bei Aktivierung einer Warnanzeige Motor nicht mehr weiterbetreiben. Gegebenenfalls im Abschnitt PROBLEMLÖSUNGEN in vorliegen­dem Handbuch nachschlagen. Kann das Pro­blem dennoch nicht ermittelt bzw. behoben werden, wenden Sie sich bitte an Ihren Händ­ler.
2-14
Page 55
NL
I
DMU00144
Brandstofmeter
Het brandstofpeil wordt aangegeven door acht segmenten. Als alle segmenten zichtbaar zijn, is de brandstoftank vol.
:;
De Yamaha-brandstoftanksensor verschilt van een conventioneel type sensor. Een ver­keerde instelling van de keuzeschakelaar op de meter leidt tot een verkeerde meteraanduiding. Raadpleeg uw Yamaha­dealer voor de juiste instelling.
OPMERKING:
De brandstofpeilaanduiding kan worden beïn­vloed door de stand van de sensor in de brand­stoftank en het gedrag van de boot in het water. Varen met een triminstelling met de boeg omhoog of continu wenden van de boot kunnen verkeerde meteraanduidingen veroorzaken.
DMU00145
Verklikkers
8 Brandstof
Als het brandstofpeil zakt tot één segment 1, begint het brandstofpeilverklikkerlampje te knipperen.
8 Accuspanning
Als de accuspanning daalt, wordt het display 2 automatisch ingeschakeld en begint te knip­peren.
:;
Laat de motor niet langer draaien als een waarschuwingselement geactiveerd is. Zie het hoofdstuk PROBLEMEN VERHELPEN in deze handleiding. Raadpleeg een Yama­ha-dealer als het probleem niet kan worden gevonden en opgelost.
HMU00144
Misuratore del livello del carburante
Il livello del carburante viene visualizzato attra­verso otto segmenti. Quando sono visualizzati tutti e otto il serbatoio è pieno.
aA
Il sensore Yamaha del serbatoio del carburante è diverso dai normali sensori. Una regolazione errata del selettore che si trova sullo strumen­to darà letture imprecise. Per una corretta regolazione, consultare il concessionario Yamaha.
NOTA:
La lettura del livello del carburante può essere influenzata dalla posizione del sensore all’inter­no del serbatoio e dalla posizione della barca sull’acqua. Se durante la navigazione la prua si solleva oppure vi sono molte virate è possibile che le letture non siano corrette.
HMU00145
Spie 8 Carburante
Se il livello del carburante diminuisce a un seg­mento 1, comincia a lampeggiare la spia del livello del carburante.
8 Tensione della batteria
Se vi è una caduta di tensione della batteria, si accende immediatamente e comincia a lam­peggiare il display 2.
aA
Non continuare a usare il motore se si è attiva­to un dispositivo di allarme. Se necessario, fare riferimento al capitolo “INDIVIDUAZIONE DEI GUASTI” alla fine di questo manuale. Nell’impossibilità di localizzare e riparare il guasto, rivolgersi a un concessionario Yamaha.
2-14
Page 56
D
YAMAHA
set
mode
P S
mpg
Km/L
gph
I/h
ECON SYNCTTL
FUEL MANAGEMENT
q
w
e
000333
2 65431
ON
(liter)
l/h
(gallon)
gph
q
000336
GMU00146
KRAFTSTOFFVERWALTUNGSMESSER
Sonderzubehör
Hierzu gehören Fluß-, Verbrauchs- und Spar­messer sowie Drehzahlsynchronisierung für den Doppelmotor und die Wasserabscheider­Warnanzeige.
1 Flußmesser 2 Verbrauchs-/Sparmesser und
Drehzahlsynchronisierung für Doppelmotor
3 Wasserabscheider-Warnanzeige (funktioniert nur
bei vorhandenem Motor)
FUEL MANAGEMENT
I/h gph
P S
ECON SYNCTTL
YAMAHA
FUEL MANAGEMENT
P S
ECON SYNCTTL
set
mode
Km/L mpg
I/h gph
000335
HINWEIS:
Nach dem Ersteinschalten des Hauptschalters werden zur Kontrolle alle Bestandteile des Messers aktiviert. Nach wenigen Sekunden wechselt das Gerät in den Normalbetrieb. Ach­ten Sie beim Einschalten des Hauptschalters darauf, ob sämtliche Segmente arbeiten.
000334
GMU00147
Flußmesser
Anzeige des stündlichen Kraftstoffflusses beim aktuellen Motorbetrieb.
Bei Verwendung von Doppelmotoren erfolgt die Gesamtanzeige für die beiden Motoren auf der Steuer- und der Backbordseite. Dabei wird mit dem PS-Hinweis gearbeitet (P für Back­bord, S für Steuerbord). Durch Drücken der Taste „Set“ wird der Kraft­stofffluß nur für den Steuerbordmotor ange­zeigt (Hinweis S). Durch erneutes Drücken der Taste erfolgt die Angabe für den Backbordmotor (Hinweis P). Durch nochmaliges Drücken der Taste „Set“ erfolgt die Gesamtangabe des Kraftstoffflusses.
2-15
Page 57
NL
I
DMU00146
BRANDSTOFBEHEERMETER
Optionele uitrusting
De meter omvat de brandstofstroommeter, brandstofverbruiksmeter, brandstofbesparings­meter, 2-motoren toerentalsynchronisator, waterafscheider-verklikkerlampje.
1 Brandstofstroommeter 2 Brandstofverbruik/Brandstofbesparingsmeter/2-
motoren toerentalsynchronisator
3 Waterafscheider-verklikkerlampje (werkt alleen
als de sensor werd geïnstalleerd).
OPMERKING:
Als de hoofdschakelaar een eerste keer wordt omgedraaid, gaan alle segmenten van de meter aan ter controle. Na enkele seconden gaan de meters over op normale werking. Houd de meter in het oog bij het omdraaien van de hoofdschakelaar om zeker te zijn dat alle seg­menten aan gaan.
DMU00147
Brandstofstroommeter
De meter geeft de brandstofstroom binnen één uur aan, bij het huidige motorbedrijf.
HMU00146
STRUMENTO DI GESTIONE DEL CARBURANTE
Apparecchiatura opzionale
Questo strumento contiene il misuratore di portata del carburante, il misuratore del consu­mo di carburante, l’econometro, il sincronizza­tore di velocità per le barche con due motori e la spia del separatore d’acqua.
1 Misuratore di portata carburante 2 Misuratore del consumo di
carburante/Econometro/Sincronizzatore di velocità per barche con due motori
3 Spia del separatore d’acqua
(Funziona soltanto se è installato il sensore).
NOTA:
Quando l’interruttore generale viene azionato per la prima volta, si accendono a fini di con­trollo le diverse parti del misuratore. Dopo alcuni secondi, lo strumento ritorna alla visua­lizzazione normale. Osservare il misuratore mentre si accende l’interruttore generale per verificare che tutti i segmenti si accendano.
HMU00147
Misuratore di portata del carburante
Questo strumento misura la portata del carbu­rante in un’ora al regime del motore attuale.
Als twee motoren geïnstalleerd zijn op uw boot, zal de meter de totale brandstofstroom van de bak- en stuurboordmotoren “Port & Starboard” aangeven. Hij geeft ook tegelijk het PS-symbool aan. Bij het indrukken van de “set”-knop geeft de meter de brandstofstroom van de stuurboord­motor en het S-symbool aan. Bij nogmaals indrukken van de “set”-knop zal de meter de brandstofstroom van de bakboord­motor en het P-symbool aangeven. Bij nogmaals indrukken van de “set”-knop zal de meter de totale brandstofstroom aangeven.
Se sulla barca sono montati due motori, il misuratore indica la portata totale del motore destro e sinistro e visualizza contemporanea­mente l’indicazione PS. Premendo il tasto Set, il misuratore indica la portata del motore di destra e l’indicazione S (Starboard). Premendo nuovamente il tasto Set, il misurato­re indica la portata del motore di sinistra e l’indicazione P (Port). Premendo una terza volta il tasto Set, il misura­tore torna a indicare la portata totale.
2-15
Page 58
D
P S
mp
Km
gph
I/h
ECON SYNCTTL
FUEL MANAGEMENT
/L g
000337
HINWEIS:
8 Je nach Einstellung erfolgt die Angabe in
Gallonen oder Litern pro Stunde. Die Einstel­lung der gewünschten Einheit erfolgt beim Einbau mit Wahlschalter 1 auf der Rückseite des Messers.
8 Verbrauchs- und Sparmesser arbeiten jeweils
mit ein und derselben Einheit.
GMU01276
Verbrauchsmesser
Dieses Meßgerät zeigt den gesamten Kraft­stoffverbrauch seit der letzten Nullrückstellung des Meßgerätes an. Modustaste “Mode” wie­derholt drücken und loslassen, bis die Anzeige vorne am Meßgerät auf Gesamtverbrauch (“TTL”) zeigt. Die Nullrückstellung des Kraft­stoffverbrauchs erfolgt durch gleichzeitiges Drücken der “Set”- und “Mode”-Tasten.
FUEL MANAGEMENT
P S
ECON SYNCTTL
I/h gph
Km/L mpg
000338
GMU01277
Sparmesser
Dieses Meßgerät zeigt die Entfernung an, die pro Liter bzw. Gallone zurückgelegt wird, als Orientierungshinweis für den Fahrer. Modusta­ste “Mode” wiederholt drücken und loslassen, bis die Anzeige vorne am Meßgerät auf “ECON.” zeigt.
HINWEIS:
Bei Verwendung von Doppelmotoren erfolgt die Gesamtangabe für beide Motoren.
2-16
Page 59
NL
I
OPMERKING:
8 De meter geeft aan in gallon/uur en liter
afhankelijk van de voorkeur van de operator. Kies de gewenste meeteenheid door de keu­zeschakelaar 1 aan de achterkant van de meter in te stellen tijdens de installatie.
8 De brandstofverbruiksmeter en de brandstof-
besparingsmeter geven dezelfde meeteenheid aan.
DMU01276
Brandstofverbruiksmeter
Deze meter geeft het totale brandstofverbruik aan nadat de meter voor het laatst werd terug­gesteld. Druk meermaals op de “mode”-knop en laat deze telkens weer los tot de indicator aan de voorzijde van de meter het totaal aan­geeft (“TTL”). Om het totale brandstofverbruik weer op “0” te zetten, moet u de “set”- en “mode”-knoppen tegelijk indrukken.
NOTA:
8 Il misuratore visualizza i valori espressi in
galloni/ora o litri a seconda delle preferenze dell’operatore. Selezionare l’unità di misura desiderata intervenendo sul selettore 1 che si trova sul retro dello strumento durante l’installazione.
8 Il misuratore del consumo di carburante e
l’econometro riportano la stessa unità di misura.
HMU01276
Misuratore del consumo di carburante
Questo strumento visualizza il quantitativo totale di carburante consumato dall’ultimo azzeramento. Premere più volte il tasto “mode” fino a quando l’indicatore che si trova sulla parte anteriore dello strumento non si accende in corrispondenza della scritta “TTL” (totale). Per azzerare il valore relativo al consumo totale di carburante, premere contemporaneamente i tasti “set” e “mode”.
DMU01277
Brandstofbesparing
Deze meter zal de afstand per liter of gallon aangeven als referentie voor de operator tijdens jet varen. Druk meermaals op de “mode”-knop en laat deze telkens weer los tot de indicator aan de voorzijde van de meter “ECON.” aan­geeft.
OPMERKING:
Als twee motoren zijn geïnstalleerd op uw boot, zal de meter alleen de totale brandstofbe­sparing van beide motoren aangeven.
HMU01277
Econometro
Questo strumento fornisce all’operatore il dato relativo alla distanza percorsa con un litro o con un gallone. Premere più volte il tasto “mode” fino a quando l’indicatore che si trova sulla parte anteriore dello strumento non si accende in corrispondenza della scritta “ECON.”.
NOTA:
Se sulla barca sono montati due motori, il misuratore indica il risparmio totale di carbu­rante per il motore destro e sinistro.
2-16
Page 60
D
HINWEIS:
8 Der Kraftstoffverbrauch schwankt erheblich,
je nach Bootsauslegung, Gewicht, verwende­tem Propeller, Trimmwinkel des Motors, Fahrbedingungen (einschließlich Wind) und Gasstellung. Der Kraftstoffverbrauch schwankt auch leicht je nach Art des Wassers (Salz- oder Süßwasser, stark verschmutztes Wasser), Temperatur und Feuchtigkeit der Luft, Verschmutzungsgrad der Bootsuntersei­te, Motorhöhe, Können des Fahrers und Zusammensetzung des Kraftstoffs (Winter­oder Sommerkraftstoff und Gehalt an Zusatz­stoffen).
8 Beim digitalen Geschwindigkeits- und Kraft-
stoffverwaltungsmesser von Yamaha werden Geschwindigkeit und zurückgelegte Strecke sowie die Sparanzeige anhand der Wasser­bewegung am Heck des Bootes gemessen bzw. ermittelt. Bedingt durch starke Strömun­gen, hohen Seegang und Zustand des Was­sergeschwindigkeitssensors (teilweise ver­stopft bzw. beschädigt) kann die Angabe stark von der tatsächlich zurückgelegten Ent­fernung abweichen.
8 Aufgrund von Fabrikationsunterschieden ist
nicht für alle Motoren derselbe Kraftstoffver­brauch gewährleistet. Die Unterschiede kön­nen umso höher ausfallen, wenn die Moto­ren aus verschiedenen Herstellungsjahren stammen. Abweichungen können außerdem auf verschiedene Propeller zurückzuführen sein, auch wenn diese grundlegend die glei­chen Maße aufweisen und sich auch im Design nicht unterscheiden.
2-17
Page 61
NL
I
OPMERKING:
8 Het brandstofverbruik zal sterk variëren
afhankelijk van het bootontwerp, -gewicht, de gebruikte propeller, de motortrimhoek, omstandigheden op zee (waaronder wind) en gasklepstand. Het brandstofverbruik zal ook lichtjes variëren volgens het type water (zout, zoet en vervuilingsniveaus), luchttempera­tuur en -vochtigheid, zuiverheid van de boot­bodem, motormontagehoogte, behendigheid van de operator en individueel brandstof­mengsel (winter- of zomerbrandstof en hoe­veelheid additieven).
8 De Yamaha digitale snelheidsmeter en brand-
stofbeheermeter berekent snelheid, afgelegde mijlen en brandstofbesparing volgens de waterbeweging aan het achterschip. De afstand kan sterk afwijken van de werkelijk afgelegde afstand door de waterstromingen, zeestromingen en de staat van de watersnel­heidssensor (gedeeltelijk verstopt of bescha­digd).
8 Individuele motoren kunnen een lichtjes
afwijkend brandstofverbruik vertonen door de variaties in de produktie. Deze afwijkin­gen kunnen zelfs groter zijn als de motoren van verschillende bouwjaren zijn. Bovendien kunnen verschillen in de propellers, zelfs met dezelfde basisafmetingen en dezelfde vorm­geving, ook lichte verschillen in het brand­stofverbruik veroorzaken.
NOTA:
8 Il consumo di carburante varia notevolmente
a seconda del tipo di barca, del peso, dell’elica utilizzata, dell’angolo di assetto del motore, delle condizioni del mare (e del vento) e della posizione del comando del gas. Il consumo di carburante varia leggermente anche in funzione del tipo di acqua (salma­stra, dolce e dai livelli di contaminazione), della temperatura e dell’umidità dell’aria, del livello di pulizia della carena, dell’altezza di montaggio del motore, dell’abilità dell’opera­tore e della formulazione specifica della ben­zina (carburante invernale o estivo e percen­tuale di additivi).
8 Il contamiglia digitale Yamaha e lo strumento
di gestione del carburante calcolano la velo­cità, la distanza percorsa e il risparmio di car­burante in base al movimento d’acqua a poppa dell’imbarcazione. Questa distanza può variare notevolmente rispetto alla distan­za effettivamente percorsa a causa delle cor­renti, delle onde lunghe e delle condizioni del sensore di velocità dell’acqua (parzialmente ostruito o danneggiato).
8 I singoli motori possono presentare delle dif-
ferenze a livello del consumo di carburante a causa di variazioni nella produzione che pos­sono essere di entità considerevole se si prendono in considerazione modelli prodotti in anni diversi. Inoltre, anche variazioni del tipo di elica, pur con le stesse dimensioni e la stessa struttura, possono determinare lievi differenze in rapporto al consumo di carbu­rante.
2-17
Page 62
D
403033
FUEL MANAGEMENT
P S
ECON SYNCTTL
q
FUEL MANAGEMENT
P S
ECON SYNCTTL
I/h gph
Km/L mpg
w e r t
FUEL MANAGEMENT
P S
I/h gph
Km/L mpg
000339
I/h gph
Km/L mpg
GMU01278
Drehzahlsynchronisierung für Doppelmotoren
Dieses Meßgerät zeigt den Unterschied bei den Motordrehzahlen (U/min) zwischen dem Back­bord- und dem Steuerbordmotor für Bezugs­zwecke auf, wenn die beiden Motordrehzahlen aufeinander abgestimmt werden. Modustaste “Mode” wiederholt drücken und loslassen, bis die Anzeige vorne am Meßgerät auf “SYNC” zeigt.
1 Drehzahl des Backbordmotors liegt höher 2 Drehzahl des Backbordmotors liegt geringfügig
höher
3 Gleichmäßig synchronisierte Drehzahl zwischen
Back- und Steuerbordmotor
4 Drehzahl des Steuerbordmotors liegt geringfügig
höher
5 Drehzahl des Steuerbordmotors liegt höher
HINWEIS:
Wenn die Drehzahlen der beiden Motoren bei der Fahrt nicht aufeinander abgestimmt sind, kann man sie durch Verstellen des Trimmwin­kels und am Gas synchronisieren.
000340
GMU01207
Warnanzeige Wasserabscheider
Steigt das vom Kraftstoff abgeschiedene Was­ser im Wasserabscheider über ein bestimmtes Volumen, blinkt die Anzeige als Hinweis dar­auf, daß Wasser abgelassen werden muß.
HINWEIS:
Diese Anzeige funktioniert nur wenn ein Was­serabscheidersensor eingebaut ist.
ECON SYNCTTL
000341
GMD60010
KIPPSTÜTZENHEBEL
Durch Verriegeln des Hebels mit der Spann­klemme wird der Motor in der hochgekippten Stellung gehalten.
2-18
Page 63
NL
I
DMU01278
Twee-motoren snelheidsynchronisator
Deze meter geeft het verschil in motortoerental (t/min) tussen de bak- en stuurboordmotor aan ter referentie bij het synchroniseren van de twee motortoerentallen. Druk meermaals op de “mode”-knop en laat deze telkens weer los tot de indicator aan de voorzijde van de meter “SYNC” aangeeft.
1 Toerental van bakboordmotor is hoger 2 Toerental van bakboordmotor is iets hoger 3 Motortoerental is gelijkmatig gesynchroniseerd
tussen bak- en stuurboordmotor
4 Toerental van stuurboordmotor is iets hoger 5 Toerental van stuurboordmotor is hoger
OPMERKING:
Als de toerentallen van de twee motoren niet gesynchroniseerd zijn tijdens het varen, kunnen ze worden gesynchroniseerd door de trimhoek of de gasklep bij te stellen.
DMU01207
Waterafscheider-verklikkerlampje
Als het water dat van de brandstof werd afge­scheiden in de waterafscheider een specifiek volume overschrijdt, zal het verklikkerlampje beginnen knipperen om aan te geven dat het water moet worden geloosd.
OPMERKING:
Dit verklikkerlampje werkt alleen wanneer een waterafscheidingssensor is voorzien.
HMU01278
Sincronizzatore di velocità per barche con due motori
Questo strumento visualizza la differenza di velocità (in giri/min) tra il motore destro e quel­lo sinistro che serve in seguito da riferimento per la sincronizzazione delle velocità dei due motori. Premere più volte il tasto “mode” fino a quando l’indicatore che si trova sulla parte anteriore dello strumento non si accende in corrispondenza della scritta “SYNC”.
1 Il regime del motore di sinistra è superiore 2 Il regime del motore di sinistra è lievemente
superiore
3 Il regime dei due motori è sincronizzato
uniformemente
4 Il regime del motore di destra è lievemente
superiore
5 Il regime del motore di destra è superiore
NOTA:
Se durante la navigazione i regimi dei due motori non sono sincronizzati, è possibile inter­venire regolando l’angolo di assetto o il gas.
HMU01207
Spia del separatore d’acqua
Se l’acqua che è stata separata dal carburante nel separatore d’acqua supera un determinato volume, l’indicatore lampeggia indicando la necessità di scaricare l’acqua.
NOTA:
Questo indicatore funziona solo se è presente un sensore per il separatore d’acqua.
DMD60010
KANTELSTEUNHENDEL
Om de buitenboordmotor in de omhoog gekan­telde stand te houden, moet u de kantelsteun­hendel vergrendelen aan de klembeugel.
IMD60010
LEVA DI SUPPORTO DEL TILT
Per mantenere il motore fuoribordo sollevato, bloccare la leva di supporto del tilt al morsetto di fissaggio.
2-18
Page 64
301023
211013
D
GMD64010
FREIGABEHEBEL DECKELVERKLEIDUNG
Der obere Verkleidungsteil des Motors läßt sich mit Hilfe des hierfür bestimmten Freigabehe­bels abnehmen. Durch Ziehen am Hebel vorne wird die Verklei­dung entriegelt. Wiederaufsetzen der Verkleidung:
1) Setzen Sie die Verkleidung wieder gerade auf den Motor. Achten Sie dabei darauf, daß sie sich nicht mit Zündkerzenkabeln und sonstigen Leitungen verfängt.
2) Richten Sie die drei Haken an der Verklei­dung mit den entsprechenden Aufnahmen in der Bodenverkleidung aus.
3) Drücken Sie den Verkleidungsteil vorne und beidseitig hinten nach unten, bis die Hakenschlösser einschnappen.
4) Überprüfen Sie den festen Sitz der Verklei­dung, indem Sie von jeder Seite gegen diese drücken. Wenn sie sich anheben läßt, ist Schritt 3 zu wiederholen.
dD
Überprüfen Sie vor dem Wiederaufsetzen des oberen Verkleidungsteils zunächst, ob das Ver­bindungskabel für das Verkleidungsschloß funktioniert. 8 Bei Bedienen des Freigabehebels müssen
sich die Haken hinten und vorne gleichzeitig lösen. Ansonsten ist die Kabelregulierung für die hinteren Klemmen einzustellen.
8 Das Kabel muß glatt laufen und darf keine
Rostspuren aufweisen.
8 Sehen Sie nach, ob das Kabel sicher in der
Halterung sitzt.
8 Achten Sie beim Wiederaufsetzen der Ver-
kleidung darauf, daß sowohl die Schlösser hinten als auch vorne entsprechend funktio-
nieren. Wenn nicht alle Hakenschlösser entsprechend eingeschnappt sind, kann es durch die bei lau­fendem Motor vibrierende Verkleidung zu Beschädigungen kommen.
2-19
Page 65
NL
I
DMD64010
BOVENKAPONTGRENDELHENDEL
De bovenkap kan worden verwijderd door de kapontgrendelhendel te bedienen. Als u aan de vooraan gemonteerde hendel trekt wordt de bovenkap ontgrendeld zodat u ze kunt afnemen. Voor het heraanbrengen van de bovenkap.
1) Plaats de bovenkap recht op de motor, waarbij u er moet op letten dat er geen bou­giekabels of andere bedrading tussen geklemd raakt.
2) Breng de drie kaphaken in lijn met de gren­dels op de onderkap.
3) Druk de bovenkap vooraan en aan beide zijden achteraan naar onder tot de drie slo­ten vastklikken.
4) Om zeker te zijn dat de kap goed vergren­deld is, moet u er aan alle kanten tegen duwen. Als ze daardoor omhoog komt, her­haal dan stap 3.
:;
Controleer dat de kapvergrendeling-verbin­dingskabel correct functioneert voor u de bovenkap weer aanbrengt.
8 Als u de ontgrendelhendel bedient, moeten
de voorste en achterste kaphaken tegelij­kertijd loskomen. Als dit niet gebeurt, stel de kabelregelaar dan bij voor de achter­klemmen.
8 Vergewis er u van dat de kabel goed func-
tioneert en roestvrij is.
8 Controleer of de kabel wel goed in de hou-
der zit.
8 Bij het heraanbrengen van de kap moet u
nagaan of de voorste en achterste grendels
goed gefunctioneerd hebben. Als de kap niet correct vergrendeld is, kun­nen sommige onderdelen beschadigd raken door het schudden van deä motorkap tijdens het motorbedrijf.
IMD64010
LEVA DI SBLOCCAGGIO DELLA CAPPOTTATURA SUPERIORE
La cappottatura superiore può essere rimossa azionando l’apposita leva di sbloccaggio. Tirando questa leva, la cappottatura viene sbloccata e può essere tolta. Per rimontarla:
1) Posizionare la cappottatura superiore sul motore con un movimento verticale, facen­do attenzione a non toccare i conduttori delle candele od altri fili.
2) Allineare i tre ganci della cappottatura ai fermi che si trovano sulla cappottatura infe­riore.
3) Premere verso il basso la cappottatura agendo sulla parte anteriore della stessa e poi sul retro su entrambi i lati fino a quan­do non scattano i tre fermi.
4) Per accertarsi che la cappottatura sia bloc­cata saldamente, premere sui lati della stessa. Se si solleva, ripetere la procedura indicata al punto 3.
aA
Accertarsi che il cavo di collegamento di bloc­caggio della cappottatura funzioni corretta­mente prima di rimontare la cappottatura stes­sa. 8 Quando si aziona la leva di sbloccaggio si
devono sbloccare contemporaneamente il gancio anteriore e quello posteriore della cappottatura stessa. Se ciò non avviene, regolare il dispositivo di regolazione del cavo dei morsetti posteriori.
8 Accertarsi che il cavo funzioni perfettamente
e non presenti segni di corrosione.
8 Accertarsi che il cavo sia fissato bene
nell’apposito alloggiamento.
8 Quando si rimette a posto la cappottatura,
accertarsi che il fermo anteriore e quello posteriore abbiano funzionato correttamen-
te. Se la cappottatura non viene bloccata in modo corretto, questa può danneggiare alcune parti a causa delle vibrazioni che si vengono a deter­minare durante l’uso.
2-19
Page 66
605015
TACH
x100 r/min
ON ON
OFF START OFF START
D
GMD80010
WARNSYSTEM
5 4 3 2 1
801***a
701054
dD
Bei aktivierter Warnvorrichtung Motor nicht mehr weiterbetreiben. Wenden Sie sich an Ihren Yamaha-Händler, wenn sich das Problem nicht feststellen bzw. beheben läßt.
GMU00171
TEMPERATURWARN
Der Motor verfügt über eine Temperaturwarn­vorrichtung. Die Vorrichtung wird bei anomal hoher Motor­temperatur aktiviert.
(2): mitgeliefert (–): nicht verfügbar
Aktivierung Modell Modell der Warnanlage mit mit
Die Drehzahl wird automatisch auf ca. 2000 2 U/min. herabgesenkt.
Temperaturwarnanzeige Wird aktiviert.
Warnsummer wird aktiviert.
Hand- Fern-
steuerung schaltung
2
2
703026
Bei aktiviertem Warnsystem ist der Motor anzuhalten. Sehen Sie nach, ob der Wasserein­laß verstopft ist.
HINWEIS:
Bei Zwillingsmotorantrieb: Bei Überheizwar­nung für einen Motor wird dieser langsamer, und gleichzeitig ertönt der Warnsummer. Bei dem anderen Motor geschieht nun das gleiche. Dessen Warnsystem kann durch Umlegen des Fernschalthebels in Leerlaufstellung deaktiviert werden.
2-20
Page 67
NL
I
DMD80010
WAARSCHUWINGSSYSTEEM
:;
Laat de motor niet verder draaien als het waarschuwingssysteem geactiveerd is. Raad­pleeg uw Yamaha-dealer als het probleem niet kan worden gevonden en opgelost.
DMU00171
OVERVERHITTINGSWAARSCHU­WING
Deze motor is voorzien van een oververhittingswaarschuwingsvoorziening. Als de motortemperatuur te hoog wordt, wordt het waarschuwingssysteem geactiveerd.
(
): Inbegrepen (–): N/B (niet beschikbaar)
2
Waarschuwingsinrich­tingactivering
Het motortoerental daalt automatisch tot 2 ongeveer 2.000 t/min.
Het oververhittingsver­klikkerlampje gaat aan.
De zoemer weerklinkt. 2
Als het waarschuwingssysteem geactiveerd is, moet u de motor stilleggen en controleren of de waterinlaat niet verstopt zit.
OPMERKING:
In geval van aandrijving met twee motoren : als het oververhittingswaarschuwingssysteem van één motor in werking treedt, vertraagt deze en de zoemer weerklinkt. Dit zorgt ervoor dat de andere motor ook vertraagt en dat de zoe­mer daarvan ook weerklinkt. Voor de andere motor kan het waarschuwingssysteem worden uitgeschakeld door de afstandsbe­dieningshendel in neutrale stand te zetten.
Model met Model
stuur met
boombed afstandsbe
iening diening
2
IMD80010
SISTEMA DI SEGNALAZIONE
aA
Non continuare a usare il motore se si è attiva­to un dispositivo di allarme. Nell’impossibilità di localizzare e riparare il guasto, rivolgersi al concessionario Yamaha.
HMU00171
SEGNALAZIONE DEL SURRISCALDAMENTO
Questo motore è dotato di un dispositivo di segnalazione del surriscaldamento. Se la tem­peratura del motore aumenta troppo, si attiva il dispositivo di segnalazione.
(2): Compreso (–): Non disponibile
Attivazione del dispositivo di segnalazione
Il regime del motore scende automaticamente 2 a circa 2000 giri/min.
Si accende l’indicatore di segnalazione di 2 surriscaldamento e
Suona il cicalino. 2
In caso di attivazione del sistema di segnalazio­ne, arrestare il motore e verificare che la presa d’acqua non sia ostruita.
NOTA:
Per le barche dotate di doppio motore: Se si attiva il sistema di segnalazione del surriscalda­mento di uno dei due motori, questo rallenta e suona il cicalino. Ciò fa sì che anche l’altro motore rallenti e il cicalino suoni. Per il secon­do motore, il sistema di segnalazione può esse­re disattivato mettendo la leva del comando a distanza in folle.
Modello con Modello
guida a con
barra telecomandi
2-20
Page 68
801****
5
1
2
3
4
x100 r/min
TACH
ON ON
OFF START OFF START
D
GMU00172
ÖLSTANDSWARNSYSTEM/VERSTOP­FUNGSWARNSYSTEM FÜR ÖLFILTER
Der Motor verfügt über ein Ölstandswarnsy­stem. Die Vorrichtung wird bei Sinken des Ölstands unterhalb des Mindeststands aktiviert.
(2): mitgeliefert (–): nicht verfügbar
Aktivierung Modell Modell der Warnanlage mit mit
Die Drehzahl wird automatisch auf ca. 2000 2 U/min. herabgesenkt.
Die Ölstandswarnanzeige schaltet sich ein.
Warnsummer wird aktiviert.
Hand- Fern-
steuerung schaltung
2
2
q
703026
Bei aktiviertem Warnsystem ist der Motor anzuhalten. Ermitteln Sie die Ursache.
HINWEIS:
Die Warnung für einen verstopften Ölfilter ent­spricht in etwa denjenigen für niedrigen Ölstand und übermäßig hohe Temperatur. Sie sollten zunächst den Motor auf Überhitzung und anschließend den Ölstand prüfen. Zum Schluß erfolgt die Prüfung auf einen verstopf­ten Ölfilter.
q
213022
905012
1 Ölfilter
2-21
Page 69
NL
I
DMU00172
OLIEPEILWAARSCHUWINGSSYS­TEEM/OLIEFILTERVERSTOPPING­WAARSCHUWINGSSYSTEEM
Deze motor heeft een oliepeilwaarschuwings­systeem. Als het oliepeil tot onder de onderlimiet zakt, wordt de waarschuwingsvoorziening geacti­veerd.
(
2): Inbegrepen (–): N/B (niet beschikbaar)
Waarschuwingsin­richtingactivering
Het motortoerental daalt automatisch tot 2 ongeveer 2.000 t/min.
Het oliepeilverk­likkerlampje gaat aan.
De zoemer weerklinkt.
Als het waarschuwingssysteem geactiveerd is, zet de motor dan uit en zoek de oorzaak van de waarschuwing.
OPMERKING:
De waarschuwing voor oliefilterverstopping is gelijkwaardig aan de waarschuwingen voor laag oliepeil en oververhitting. Voor een vlot verhelpen van het probleem is het aan te raden eerst de oververhitting van de motor na te gaan, vervolgens het oliepeil en tenslotte de verstopping van de oliefilter.
1 Oliefilter
Model met Model met stuurboom afstandsbe­bediening diening
2
2
HMU00172
SISTEMA DI SEGNALAZIONE DEL LIVELLO DELL’OLIO/SISTEMA DI SEGNALAZIONE DI INTASAMENTO DEL FILTRO DELL’OLIO
Questo motore è dotato di un sistema di segnalazione del livello dell’olio. Se il livello dell’olio scende al di sotto del mini­mo, si attiva il dispositivo di segnalazione.
(2): Compreso (–): Non disponibile
Attivazione del dispositivo di segnalazione
Il regime del motore scende automaticamente 2 a circa 2000 giri/min.
Si accende la spia del livello olio.
Suona il cicalino. 2
In caso di attivazione del sistema di segnalazio­ne, arrestare il motore e individuare la causa.
NOTA:
La segnalazione dell’intasamento del filtro dell’olio è simile a quelle relative alla diminu­zione del livello dell’olio e al surriscaldamento. Per una semplice individuazione del guasto, è consigliabile verificare prima l’eventuale surri­scaldamento del motore, poi il livello dell’olio e infine se il filtro dell’olio è intasato.
1 Filtro dell’olio
Modello con Modello
guida a con
barra telecomandi
2
2-21
Page 70
GMU00200*
Ölstandanzeiger
Die verschiedenen Funktionen der Ölstandanzeige lauten wie folgt:
D
Ölstandanzeiger
(Digitaler
Drehzahlmesser)
Ölstandanzeiger (Analoger Dreh-
zahlmesser)
Grün
Gelb
Rot Grün
Rot
Motoröltank Anderer Öltank Anmerkungen
Über 300 cm
3
Über 1.500 cm
3
• Kein Nachfüllen erforderlich.
Über 300 cm
3
1.500 cm3und darunter
• Öl auffüllen und dazu die Anlei­tung zum Einfül­len des Öls beachten.
3
300 cm3und darunter
Über 1.500 cm
• Prüfen ob der Ölfilter verstopft ist.
Anschluß des Bat­teriekabels prüfen.
• Warnsummer ertönt.
Motordrehzahl wird automatisch auf ca. 2.000 U/min. herabge­setzt.
3
300 cm darunter
und
1.500 cm3und darunter
• Kein Öl wurde aufgefüllt.
• Warnsummer ertönt.
Motordrehzahl wird automatisch auf ca. 2.000 U/min. herabgesetzt.
• Siehe Kapitel 5.
2-22
Page 71
DMU00200*
Oliepeilmeter
De verschillende functies van het oliepeilsysteem zien er als volgt uit:
NL
Oliepeilmeter
(digitale
tachometer)
Oliepeilmeter
(analoge
tachometer)
Groen
Geel
Rood Groen
Rood
Motorolietank
Meer dan
3
300 cm
Meer dan
3
300 cm
300 cm3of minder
3
300 cm
of
minder
Olietank op
afstand
Meer dan
1.500 cm
3
1.500 cm3of minder
Meer dan
1.500 cm
3
1.500 cm3of minder
Opmerkingen
• Hoeft niet te wor­den bijgevuld.
• Voeg olie toe, zie bijvullen van de olie.
• Controleer of oliefilter niet ver­stopt zit.
• Controleer de accukabelaanslui­ting.
• De zoemer weer­klinkt.
• Het motortoeren­tal wordt automa­tisch verminderd tot ongeveer
2.000 tpm.
• Er werd geen olie toegevoegd.
• De zoemer weer­klinkt.
• Het motortoeren­tal wordt automa­tisch verminderd tot ongeveer
2.000 tpm.
•Zie Hoofdstuk 5.
2-22
Page 72
HMU00200*
Spia del livello dell’olio
Le diverse funzioni del sistema di segnalazione del livello dell’olio sono:
I
Spia del livello
dell’olio (conta-
giri digitale)
Spia del livello
dell’olio (contagiri
analogico)
Verde
Gialla
Rossa Verde
Rossa
Serbatoio
dell’olio motore
Oltre 300 cm
Oltre 300 cm
3
3
300 cm3o meno
3
300 cm
o meno
Serbatoio dell’olio
separato
Oltre 1.500 cm
3
1.500 cm3o meno
Oltre 1.500 cm
3
1.500 cm3o meno
Osservazioni
• Non è necessario aggiungere olio.
• Aggiungere olio facendo riferi­mento al capitolo specifico.
Controllare se il filtro dell’olio è intasato.
• Verificare i colle­gamenti dei cavi della batteria.
• Il cicalino suona.
Per risparmiare olio, il regime del motore scende automatica­mente a 2.000 giri circa al minuto.
• Non è stato aggiunto olio.
• Il cicalino suona.
Per risparmiare olio, il regime del moto­re scende automati­camente a 2.000 giri circa al minuto.
• Vedi il capitolo 5.
2-22
Page 73
– MEMO –
Page 74
D
GMF00010
Kapitel 3 BETRIEB
MONTAGE .........................................................3-1
Aufsetzen des Außenbordmotors................3-2
BETANKUNG UND NACHFÜLLEN VON
MOTORÖL..........................................................3-4
Auftankvorgang .............................................3-4
Öleinfüllvorgang ............................................3-4
VORBEREITENDE MASSNAHMEN.................3-6
Betrieb nach langer Einlagerung .................3-7
EINFAHREN DES MOTORS..............................3-8
ANLASSEN DES MOTORS ............................3-10
WARMLAUFEN DES MOTORS......................3-13
GANGSCHALTUNG........................................3-14
Vorvärts ........................................................3-14
Rückwärts .....................................................3-14
ANHALTEN DES MOTORS ............................3-15
TRIMMEN DES AUSSENBORDMOTORS.....3-16
Einstellung des Trimmwinkels...................3-17
HOCH- UND ABKIPPEN..................................3-19
FAHRBETRIEB UNTER BESONDEREN
BEDINGUNGEN...............................................3-21
Fahrbetrieb in Meeresgewässern ..............3-21
Fahrbetrieb in Sumpfgewässern ...............3-21
Page 75
NL
I
DMF00010
Hoofdstuk 3

BEDIENING

INSTALLATIE...........................................3-1
Montage van de buitenboordmotor............3-2
BRANDSTOF EN MOTOROLIE
BIJVULLEN...............................................3-4
Brandstof bijtanken...................................3-4
Olie bijvullen ............................................3-4
PROCEDURE VOORAFGAAND AAN DE
INGEBRUIKNAME...................................3-6
Gebruik na een lange opslagperiode..........3-7
DE MOTOR INLOPEN.............................3-8
DE MOTOR STARTEN ..........................3-10
DE MOTOR LATEN
WARMDRAAIEN....................................3-13
SCHAKELEN...........................................3-14
Vooruit....................................................3-14
Achteruit .................................................3-14
DE MOTOR UITZETTEN......................3-15
DE BUITENBOORDMOTOR
TRIMMEN................................................3-16
De trimhoek aanpassen............................3-17
OMHOOG/OMLAAGKANTELEN........3-19
ANDERE VAAROMSTANDIGHEDEN
Varen in zout water.................................3-21
Varen in troebel water.............................3-21
....3-21
IMF00010
Capitolo 3

FUNZIONAMENTO

INSTALLAZIONE ...............................................3-1
Come montare il motore fuoribordo...........3-2
RIFORNIMENTO DI CARBURANTE E OLIO
MOTORE ............................................................3-4
Come fare rifornimento di carburante ........3-4
Come fare rifornimento di olio.....................3-4
PROCEDURA PRELIMINARE............................3-6
Funzionamento dopo un lungo periodo di
inattività ..........................................................3-7
RODAGGIO DEL MOTORE ...............................3-8
AVVIAMENTO DEL MOTORE........................3-10
RISCALDAMENTO DEL MOTORE .................3-13
COME INNESTARE LE MARCE......................3-14
Marcia avanti................................................3-14
Marcia indietro.............................................3-14
COME ARRESTARE IL MOTORE ...................3-15
COME METTERE IN ASSETTO IL
MOTORE FUORIBORDO.................................3-16
Regolazione dell’angolo di assetto............3-17
COME SOLLEVARE E ABBASSARE IL
MOTORE ..........................................................3-19
NAVIGAZIONE IN ALTRE CONDIZIONI........3-21
Navigazione in acqua salmastra ................3-21
Navigazione in acque torbide.....................3-21
1
2
3
4
5
6
Page 76
D
GMF10010
MONTAGE
dD
Bei falscher Anbringungshöhe für den Motor bzw. behindertem Wasserdurchlauf (z.B. Bootsauslegung bzw. -zustand oder bestimm­tem Zubehör wie Transomstufen/Tiefenlot­transducer) kann es während der Fahrt zu Sprühwasserbildung kommen. Bei anhaltendem Betrieb unter solchen Bedin­gungen kann der Motor ernsthaft Schaden nehmen.
HINWEIS:
Prüfen Sie beim Test im Wasser den Auftrieb des Bootes bei Vollast im Stillstand. Überprü­fen Sie, ob der statische Wasserstand am Aus­puffgehäuse niedrig genug ist, so daß bei Wel­lengang und nichtlaufendem Motor kein Was­ser in den Kraftkopf gelangen kann.
3-1
Page 77
NL
I
DMF10010
INSTALLATIE
:;
Verkeerde motorhoogte of belemmeringen voor een gelijkmatige waterstroming (zoals het ontwerp of de toestand van de boot of het toebehoren zoals hekladders/dieptezoe­kers) kunnen opspuitend water veroorzaken terwijl de boot vaart. Ernstige motorschade kan optreden wan­neer de motor continu wordt gebruikt met opspuitende waterstraal.
OPMERKING:
Tijdens de watertesten moet u het drijfvermo­gen van de boot controleren in rusttoestand, met maximale belasting. Controleer of het sta­tisch waterpeil op de uitlaatbehuizing voldoen­de laag is om te voorkomen dat water binnen­dringt in het motorblok, wanneer het water stijgt door de golven terwijl de motor niet draait.
IMF10010
INSTALLAZIONE
aA
Un’altezza non corretta del motore o eventuali ostacoli al libero flusso dell’acqua (dovuti al design o alla condizione dell’imbarcazione oppure alla presenza di accessori quali scale sullo specchio di poppa/trasduttori scandaglio) possono creare spruzzi d’acqua sospesi nell’aria mentre la barca è in navigazione. Il motore può subire gravi danni se utilizzato con continuità in presenza di spruzzi d’acqua sospesi nell’aria.
NOTA:
Durante la prova in acqua, verificare la galleg­giabilità dell’imbarcazione in riposo a pieno carico. Verificare che il livello statico dell’acqua sulla sede dello scarico sia sufficientemente basso da impedire che entri acqua nel mono­blocco quando il livello di questa si alza a causa delle onde e il motore fuoribordo non è in moto.
3-1
Page 78
D
000371
q
GMF12210
AUFSETZEN DES AUSSENBORDMOTORS
W
Falsche bzw. fehlerhafte Montage des Außen­bordmotors kann zu gefährlichen Situationen führen, als da wären mangelhafte Kontrolle und Steuerung sowie Feuergefahr. Achten Sie besonders auf folgende Punkte: 8 Die im Anschluß ergehenden Angaben die-
nen nur als Anhaltspunkt. Vollständige Anweisungen für jede mögliche Kombinati­on von Boot und Motor sind nicht möglich. Die korrekte Montage hängt stark von der persönlichen Erfahrung und der genannten Kombination aus Boot und Motor ab.
8 Überlassen Sie die Montage Ihrem Händler
bzw. einer anderen damit vertrauten Person. Bei der Selbstmontage sollten Sie sich zunächst von einer erfahrenen Person ein­weisen lassen [Festmontage].
8 Lassen Sie sich von Ihrem Händler bzw. einer
anderen damit vertrauten Person zeigen, wie der Motor montiert wird [portabler Motor].
Montieren Sie den Außenbordmotor an der Mittelline (Kiellinie) des Bootes. Achten Sie dabei darauf, daß dieses entsprechend ausba­lanciert ist, da sich ansonsten Schwierigkeiten bei der Steuerung ergeben. Bei Booten ohne Kiel bzw. assymmetrischer Auslegung wenden Sie sich bitte an Ihren Händler.
q
1 Mittellinie (Kiellinie)
104016
3-2
Page 79
NL
I
DMF12210
MONTAGE VAN DE BUITENBOORDMOTOR
X/
Verkeerd monteren van de buitenboordmo­tor kan gevaarlijke situaties opleveren zoals een slechte handelbaarheid, controleverlies of brandgevaar. Respecteer volgende voor­schriften :
8 De in dit deel verstrekte informatie is uit-
sluitend als referentie bedoeld. Het is onmogelijk volledige instructies te bieden voor elke mogelijke boot/motorcombinatie. Een correcte montage is gedeeltelijk afhankelijk van ervaring en de specifieke boot/motorcombinatie.
8 Uw dealer of een andere persoon die erva-
ring heeft met een juist afstellen moet de motor monteren. Als u de motor zelf mon­teert, moet u hiervoor opleiding krijgen door een ervaren persoon. (voor perma­nent gemonteerd type)
8 Uw dealer of een andere persoon die erva-
ring heeft met een correcte montage van buitenboordmotoren moet u tonen hoe u een motor moet monteren. (draagbaar type)
Monteer de buitenboordmotor op de middellijn (keellijn) van de boot en controleer of de boot zelf wel goed uitgebalanceerd is. Als dit niet het geval is, zal de boot moeilijk te sturen zijn. Voor boten zonder keel of asymmetrische modellen, kunt u best uw dealer raadplegen.
IMF12210
COME MONTARE IL MOTORE FUORIBORDO
g
Un montaggio non corretto del motore fuori­bordo può determinare l’insorgere di condizio­ni pericolose quali scarsa maneggevolezza, perdita di controllo oppure rischio di incendio. Attenersi a quanto segue: 8 Le informazioni qui fornite hanno unicamen-
te valore indicativo. Non è infatti possibile dare istruzioni complete per tutte le possibili combinazioni barca/motore. Un montaggio corretto dipende in gran parte dall’esperien­za e dalla specifica combinazione barca/motore.
8 Il montaggio del motore deve essere affidato
al concessionario oppure a una persona effettivamente esperta. Se provvedete da soli al montaggio del motore, è opportuna l’assistenza di un esperto [tipo fisso].
8 Il vostro concessionario oppure un esperto
nel montaggio di motori fuoribordo deve mostrarvi come montare il vostro motore [tipo portatile].
Montare il motore fuoribordo sull’asse dell’imbarcazione (chiglia) e accertarsi che la barca stessa sia ben bilanciata in quanto altri­menti vi saranno problemi a governare. Per imbarcazioni prive di chiglia o asimmetriche, consultate il rivenditore.
1 Asse dell’imbarcazione (Chiglia)
1 Middellijn (Kiellijn)
3-2
Page 80
D
104014
W
Beim Betrieb des Bootes mit zu hoher Leistung leidet die Stabilität in gefährlichem Maße. Montieren Sie auf keinen Fall einen Motor, dessen PS Leistung über dem Höchstwert unter der Leistungsangabe (s. Plakette) des Bootes liegt. Wenden Sie sich bei fehlender Plakette an den Hersteller.
GMU01299
Montagehöhe
Nur bei möglichst niedrigem Wasserwider­stand von Boot und Motor kann das Boot die optimale Leistung erbringen. Der Wasserwider­stand wiederum ist größtenteils von der Mon­tagehöhe des Motors abhängig. Übermäßige Höhe führt zu Kavitation und im Endeffekt zu mangelnder Antriebsleistung. Beim Drehen der Propellerspitzen in der Luft steigt außerdem die Motordrehzahl anomal hoch und der Motor wird überhitzt. Bei zu tief angebrachtem Motor steigt der Wasserwiderstand und beeinträchtigt die Motorleistung. Bringen Sie den Motor so an, daß die Kavitationsplatte mit dem Bootsbo­den ausgerichtet ist.
HINWEIS:
8 Die optimale Montagehöhe ergibt sich aus
der Kombination von Boot und Motor. Die optimale Höhe läßt sich in Testläufen mit in unterschiedlicher Höhe angebrachtem Motor herausfinden.
8 Für Anweisungen zum Einstellen des Trimm-
winkels des Außenbordmotors bezieht man sich auf den Abschnitt “TRIMMEN DES AUS­SENBORDMOTORS”.
3-3
Page 81
NL
I
X/
Een boot te krachtig maken kan ernstige instabiliteit veroorzaken. Installeer geen buitenboordmotor met meer vermogen dan het maximale nominale vermogen op de vermogensplaat van de boot. Als een boot geen vermogensplaat heeft, raadpleeg dan de fabrikant van de boot.
DMU01299
Montagehoogte
Om uw boot zo efficiënt mogelijk te maken, moet de waterweerstand van de boot en de bui­tenboordmotor zo klein mogelijk worden gemaakt. De montagehoogte van de buiten­boordmotor heeft een grote invloed op de waterweerstand. Als de montagehoogte te groot is, treedt gemakkelijk cavitatie op, waar­door de voortstuwing wordt verminderd; en als de schroefpunten door de lucht snijden, zal het motortoerental abnormaal stijgen en overver­hitting van de motor veroorzaken. Als de mon­tagehoogte te laag is, zal de waterweerstand verhogen en alzo het motorrendement vermin­deren. Monteer de motor zodanig dat de anti­cavitatieplaat in lijn staat met de bodem van de boot.
OPMERKING:
8 De optimale montagehoogte van de buiten-
boordmotor wordt beïnvloed door de boot/motor-combinatie. Testvaarten met ver­schillende hoogten kunnen de optimale mon­tagehoogte helpen bepalen.
8 Zie het hoofdstuk “TRIMMEN VAN BUI-
TENBOORDMOTOR” voor instructies over het instellen van de trimhoek van de buiten­boordmotor.
g
Dotando un’imbarcazione di potenza eccessiva si pongono gravi problemi di instabilità. Non installare un motore fuoribordo con potenza maggiore rispetto a quella indicata sulla tar­ghetta di capacità della barca. Se la barca è priva di tale indicazione, consultare il costrut­tore.
HMU01299
Altezza di montaggio
Per ottenere la massima efficienza dalla propria imbarcazione, è necessario che la resistenza all’acqua (resistenza all’avanzamento) sia per quanto possibile minima. L’altezza di montag­gio del motore fuoribordo influenza notevol­mente la resistenza all’acqua. Con un’altezza eccessiva vi è tendenza alla cavitazione con conseguente riduzione della propulsione e se le estremità dell’elica tagliano l’aria il regime di giri del motore aumenta eccessivamente e il motore si surriscalda. Se l’altezza di montaggio è insufficiente, aumenta la resistenza all’acqua e diminuisce di conseguenza il rendimento del motore. Montare il motore in modo che la pia­stra anticavitazione sia allineata col fondo della barca.
NOTA:
8 L’altezza di montaggio ottimale del motore
fuoribordo dipende dalla combinazione barca/motore. Percorsi di prova ad altezze diverse possono aiutare a determinare l’altez­za di montaggio ottimale.
8 Vedi il paragrafo “COME METTERE IN
ASSETTO IL MOTORE FUORIBORDO” per le istruzioni relative alla corretta regolazione dell’angolo d’assetto del motore fuoribordo.
3-3
Page 82
D
GMU00186
BETANKUNG UND NACHFÜLLEN
VON MOTORÖL
GMU01031
AUFTANKVORGANG
1) Nehmen Sie den Tankverschluß ab.
2) Tanken Sie vorsichtig auf.
3) Bringen Sie anschließend wieder den Tank­verschluß gut an. Wischen Sie übergelaufe­nes Benzin sorgfältig ab.
GMF33210
ÖLEINFÜLLVORGANG (Modell mit automatischer Schmiervor­richtung)
Der erworbene Motor verfügt über eine AUTO­MATISCHE SCHMIERVORRICHTUNG VON YAMAHA. Hierdurch wird für optimale Schmie­rung unter allen Betriebsbedingungen gesorgt. Die Kraftstoffvormischung entfällt, mit Ausnah­me der Einfahrperiode! Sie müssen nur noch Benzin in den Kraftstofftank und Öl in den Öltank füllen.
Die segmentierte Ölstandsanzeige hält Sie stets über die noch vorhandene Ölmenge auf dem laufenden. Vgl. Ölstandswarnsystem.
Gehen Sie beim Auffüllen mit Motoröl folgen­dermaßen vor:
W
Geben Sie auf keinen Fall Benzin in den Öltank. Es besteht Feuer- und Explosionsge­fahr.
Tankinhalt Motoröl: vgl. „TECHNISCHE DATEN“, S. 4-1.
3-4
Page 83
NL
I
DMU00186
BRANDSTOF EN MOTOROLIE
BIJVULLEN
DMU01031
BRANDSTOF BIJTANKEN
1) Verwijder de tankdop.
2) Vul de brandstof zorgvuldig bij.
3) Draai de vuldop goed vast na het tanken. Veeg eventueel gemorste brandstof onmid­dellijk op.
DMF33210
OLIE BIJVULLEN (voor een model met Autolube-systeem)
Deze motor maakt gebruik van het YAMAHA AUTOLUBE-SYSTEEM, dat een superieure smering biedt door de correcte olieverhouding te waarborgen in alle bedrijfsomstandigheden. De brandstof hoeft niet vooraf te worden gemengd (behalve tijdens de inloopperiode). Giet de benzine gewoon in de brandstoftank en de olie in de olietank.
HMU00186
RIFORNIMENTO DI CARBURANTE
E OLIO MOTORE
HMU01031
COME FARE RIFORNIMENTO DI CARBURANTE
1) Togliere il tappo del serbatoio.
2) Riempire con attenzione il serbatoio.
3) Dopo il rifornimento, chiudere saldamente il tappo. Asciugare eventuali chiazze di ben­zina.
IMF33210
COME FARE RIFORNIMENTO DI OLIO (per il modello con sistema Autolube)
Questo motore utilizza il sistema AUTOLUBE YAMAHA che assicura una lubrificazione otti­male garantendo un corretto apporto di olio per tutte le condizioni di funzionamento. Non è necessaria alcuna premiscelazione (tranne durante il rodaggio). Versare semplicemente la benzina nel serbatoio del carburante e l’olio nel serbatoio dell’olio.
Handige indicatorsegmenten geven het oliepeil aan. Raadpleeg hiervoor het oliewaarschu­wingssysteem.
Om de motorolie bij te vullen in de motorolie­tank, gaat u als volgt te werk.
X/
Giet geen benzine in de olietank. Dit kan immers brand of explosie veroorzaken.
Inhoud motorolietank : zie ‘TECHNISCHE GEGEVENS’, Pag.4-1.
Appositi segmenti indicano la condizione di ali­mentazione dell’olio. Fare riferimento al siste­ma di segnalazione.
Per il rifornimento di olio procedere come segue:
g
Non aggiungere benzina nel serbatoio dell’olio in quanto vi è il rischio di incendio o esplosio­ne.
Capacità del serbatoio dell’olio motore: Vedi “SPECIFICHE”, Pag.4-1.
3-4
Page 84
D
905015
ON STARTOFF
701024
Bei Verwendung des anderen Öltanks
Füllen Sie das Öl in den anderen Tank und dre­hen Sie den Hauptschalter auf „ON“. Durch die AUTOMATISCHE SCHMIERVORRICHTUNG VON YAMAHA wird nun automatisch das Öl von diesem Tank dem Motoröltank im Deckel­gehäuse zugeführt.
Drehen Sie nach dem Auffüllen den Haupt­schalter wieder auf „OFF“. Lassen Sie den Motor nun an, da durch das Ölstandswarnsy­stem ansonsten eventuell verhindert wird, daß der Motor auf Touren kommt.
dD
Bei Erstbetrieb des Motors bzw. langer Einla­gerungszeit sollten sich mindestens 5 Liter Öl im anderen Öltank befinden, da sich sonst die Pumpenkammer für die Ölzufuhr nicht füllt und somit auch keinerlei Ölversorgung erfolgt.
ON STARTOFF
701052
3-5
Page 85
NL
I
Bij gebruik van een olietank op afstand
Giet olie in de olietank op afstand en draai de hoofdschakelaar naar ‘AAN’, waarna het YAMAHA AUTOLUBE-SYSTEEM de olie automatisch van de olietank op afstand naar de motorolietank in de bovenkap voert.
Draai de hoofdschakelaar na het bijvullen naar ‘UIT’. Start vervolgens de motor. Als u dit niet doet, kan het oliepeil-waarschuwingssysteem het klimmen van het motortoerental verhinde­ren.
:;
Wanneer de motor voor het eerst in gebruik wordt genomen of voor langere tijd wordt opgeslagen, moet minimum 5 liter olie in de op afstand geplaatste olietank worden gehouden. Zoniet, zal de kamer van de olie­voedingspomp niet met olie worden gevuld en zal geen olie worden toegevoerd.
Quando si usa il serbatoio dell’olio separato
Versare l’olio nel serbatoio separato e posizio­nare l’interruttore generale su “ON”. Il sistema AUTOLUBE YAMAHA alimenta automatica­mente l’olio dal serbatoio separato al serbatoio dell’olio motore che si trova nella cappottatura superiore.
Una volta completata l’operazione, posizionare l’interruttore generale su “OFF”. Procedere quindi all’avviamento del motore, altrimenti il sistema di segnalazione del livello dell’olio potrebbe impedire al motore di andare su di giri.
aA
Quando il motore viene azionato per la prima volta oppure riposto per un certo periodo di tempo, è consigliabile che il serbatoio separato contenga almeno 5 litri di olio in quanto altri­menti la camera della pompa di alimentazione dell’olio non si riempie di olio e l’alimentazione dello stesso non è possibile.
3-5
Page 86
D
GMF40310*
VORBEREITENDE MASSNAHMEN
W
Sollte sich bei der Betriebsvorprüfung heraus­stellen, daß ein bestimmtes Teil nicht ord­nungsgemäß arbeitet bzw. der Reparatur bedarf, ist dies vor Einsatz des Außenbordmo­tors zu erledigen, da ansonsten erhöhte Unfall­gefahr besteht.
Kraftstoff
8 Sehen Sie nach, ob Sie für die geplante Fahrt
in ausreichendem Maße Kraftstoff zur Verfü­gung haben.
8 Achten Sie darauf, daß der Kraftstoff nir-
gends ausläuft und keine Benzindämpfe aus­treten.
8 Achten Sie darauf, daß die Kraftstoffleitung
nicht durch irgendwelche Gegenstände bela­stet oder geknickt wird.Es dürfen sich keinerlei scharfe Gegenstände in ihrer Nähe befinden.
Öl
8 Sehen Sie nach, ob Sie für die geplante Fahrt
in ausreichendem Maße Öl zur Verfügung haben.
Steuerkontrollen
8 Überprüfen Sie vor Anlassen des Motors, ob
Gas, Gangschaltung und Steuerung ord­nungsgemäß funktionieren.
8 Die Bedienung dieser Elemente muß leicht
von der Hand gehen, nicht zu schwer, aber auch nicht zu leicht mit zu großem Spiel.
8 Sehen Sie nach, ob alle Verbindungen fest
und unbeschädigt sind.
8 Überprüfen Sie mit dem Außenbordmotor im
Wasser die Funktion von Anlasser- und Stoppschalter.
Motor
8 Überprüfen Sie Motor und Motorhalterung. 8 Sehen Sie nach, ob alle Befestigungen in
Ordnung sind.
8 Achten Sie auf Propellerschäden. 8 Prüfen Sie, ob die Batterie noch in gutem
Zustand ist und ob mit den Batterieanschlüs­sen alles in Ordnung ist.
dD
Den Motor ausschließlich im Wasser anlassen. So vermeiden Sie Überhitzen und ernsthafte Motorschäden.
3-6
Page 87
NL
I
DMF40310*
PROCEDURE
VOORAFGAAND AAN DE
INGEBRUIKNAME
X/
Als enig element bij de controle voorafgaand aan de ingebruikname niet behoorlijk func­tioneert, moet u het laten inspecteren en herstellen voor u de buitenboordmotor in gebruik neemt. Zonder deze voorzorgsmaat­regelen kan zich een ongeval voordoen.
Brandstof
8 Controleer het brandstofpeil om zeker te zijn
dat u voldoende brandstof hebt voor uw trip.
8 Controleer of er geen brandstoflekken zijn en
of er enige rook ontsnapt.
8 Vergewis er u van dat de brandstofslang niet
plat gedrukt of geplooid wordt door voorwer­pen in de boot en dat er zich geen scherpe voorwerpen in de omgeving bevinden.
Olie
8 Controleer het oliepeil om zeker te zijn dat u
voldoende olie hebt voor uw trip.
Bedieningselementen
8 Controleer de goede werking van gashendel,
schakelhendel en besturing voor u de motor start.
8 De bedieningselementen moeten vlot werken,
zonder te klemmen of abnormaal veel spe­ling.
8 Controleer of er geen losse of beschadigde
aansluitingen zijn.
8 Controleer de werking van de starter en de
stopschakelaars als de buitenboordmotor in het water ligt.
Motor
8 Controleer de motor en de motorbevestiging. 8 Controleer of er geen losse of beschadigde
bevestigingselementen zijn.
8 Controleer de schroef op schade. 8 Controleer of de accu in goede staat is en of
de accuklemmen voldoende stevig zijn aan­gesloten.
:;
Start de motor niet terwijl hij uit het water hangt. Dit kan immers oververhitting en ernstige motorschade veroorzaken.
IMF40310*
PROCEDURA PRELIMINARE
g
Se uno qualsiasi dei controlli preliminari dà esito negativo, procedere alla verifica e relativa riparazione prima di azionare il motore fuori­bordo per evitare incidenti.
Carburante
8 Verificare di avere sufficiente carburante per
coprire la distanza prevista.
8 Accertarsi che non vi siano perdite di carbu-
rante o fumi di benzina.
8 Accertarsi che il tubo del carburante non sia
schiacciato oppure piegato a causa di even­tuali oggetti che si trovano a bordo. Control­lare anche che non vi siano oggetti taglienti in prossimità di esso.
Olio
8 Verificare di avere sufficiente olio.
Comandi
8 Controllare il gas, il cambio e la barra di
guida prima di avviare il motore.
8 I comandi devono funzionare in modo scor-
revole, senza inceppamenti né gioco eccessi­vo.
8 Verificare che non vi siano collegamenti
allentati o danneggiati.
8 Verificare che gli interruttori di avviamento e
di arresto funzionino quando il motore fuori­bordo è in acqua.
Motore
8 Verificare il motore e il montaggio dello stes-
so.
8 Verificare che non vi siano dispositivi di fis-
saggio danneggiati.
8 Verificare che l’elica non sia danneggiata. 8 Controllare che la batteria sia in buono stato
e che i collegamenti della batteria siano ben saldi.
aA
Non avviare il motore fuori dall’acqua per evi­tare di surriscaldarlo e quindi danneggiarlo gravemente.
3-6
Page 88
D
212022
GMF45110
BETRIEB NACH LANGER EINLAGERUNG (Modell mit automatischem Schmiersystem)
Gehen Sie beim Neubetrieb des Motors nach langer Einlagerungszeit (1 Jahr) folgender­maßen vor:
1) Verwenden Sie zum Anlassen ein Benzin/Öl-Gemisch im Verhältnis 50:1.
2) Lassen Sie den Motor an. Lassen Sie ihn im Leerlauf laufen.
W
8 Während des Anlassens und Betriebs keiner-
lei elektrische Teile berühren oder heraus­nehmen.
8 Bei laufendem Motor darauf achten, daß Sie
nicht mit Händen, Haar und Kleidungs­stücken in die Nähe des Schwungrads sowie von anderen sich drehenden Teilen kommen.
3) Beobachten Sie den Ölfluß in den Ölversor­gungsleitungen. Nachdem sich keine Luft mehr in den Ölleitungen befindet, sollte die Versorgung mit dem AUTOMATISCHEN SCHMIERSYSTEM VON YAMAHA normal verlaufen. Sollte auch nach 10 Minuten im Leerlauf noch kein Öl fließen, wenden Sie sich bitte an Ihren Yamaha-Händler.
dD
8 Beachten Sie nach längerer Einlagerung
beim Anlassen des Motors unbedingt die oben aufgeführten Schritte, um ein Festfres­sen des Motors zu vermeiden.
8 Nach Befolgung der obigen Schritte ist nur
noch Benzin zu verwenden. Bei einer Weiter­verwendung des Vorgemisches kann der Sauerstoffsensor der elektronischen Kraft­stoffeinspritzung Schaden erleiden.
3-7
Page 89
NL
I
DMF45110
GEBRUIK NA EEN LANGE OPSLAGPERIODE (voor model met Autolube-systeem)
Als u de motor na een lange periode (12 maan­den) opslag weer in gebruik neemt, ga dan als volgt te werk :
1) Gebruik een 50/1 brandstof-oliemengsel om de motor te starten.
2) Start de motor. Laat hem stationair draaien.
X/
8 Raak geen elektrische onderdelen aan en
verwijder ze ook niet bij het starten of tij­dens het motorbedrijf.
8 Houd handen, haar en kleding verwijderd
van het vliegwiel en andere draaiende onderdelen terwijl de motor draait.
3) Controleer of de olie door de olieleidingen stroomt. Nadat de eventueel aanwezige lucht in de olieleidingen werd uitgedreven, moet het YAMAHA-AUTOLUBE-SYS­TEEM de olie normaal toevoeren. Als na 10 minuten stationair draaien nog geen olie is beginnen stromen, raadpleeg dan uw Yamaha-dealer.
IMF45110
FUNZIONAMENTO DOPO UN LUNGO PERIODO DI INATTIVITÀ (per il modello con sistema Autolube)
Quando si intende utilizzare il motore dopo un lungo periodo (12 mesi) di inattività, procedere come segue:
1) Utilizzare una miscela benzina-olio con rap­porto 50:1 per avviare il motore.
2) Avviare il motore. Lasciarlo girare al mini­mo.
g
8 Non toccare né rimuovere le parti elettriche
durante l’avviamento o il funzionamento del motore.
8 Tenere le mani, i capelli e gli indumenti lon-
tani dal volano e dalle altre parti girevoli mentre il motore è in moto.
3) Osservare il flusso dell’olio all’interno dei tubi di alimentazione. Una volta espulsa tutta l’aria dalle condutture dell’olio, il siste­ma AUTOLUBE YAMAHA dovrebbe ali­mentare olio normalmente. Se dopo 10 minuti al minimo l’olio non ha cominciato a scorrere, consultare il concessionario Yamaha.
:;
8 Als u de motor na een lange opslagperiode
in gebruik neemt, vergeet dan niet de bovenstaande stappen één na één uit te voeren; zoniet zou de motor wel eens kun­nen vastlopen.
8 Na het uitvoeren van de bovenstaande
stappen mag u alleen benzine gebruiken. Als constant voorgemengde brandstof wordt gebruikt, kan de zuurstofsensor voor het elektronisch brandstofinspuitsys­teem beschadigd raken.
aA
8 Quando si intende utilizzare il motore dopo
un lungo periodo di inattività, seguire scru­polosamente la procedura indicata sopra per evitare di grippare.
8 Una volta completate le procedure indicate
sopra, utilizzare solo benzina. Continuando a utilizzare il carburante di premiscelazione, il sensore di ossigeno del sistema di iniezione elettronica del carburante potrebbe rimanere danneggiato.
3-7
Page 90
D
GMU01176
EINFAHREN DES MOTORS
Ihr neuer Motor muß eine Zeitlang eingefahren werden, damit die Berührungsflächen von bewegten Teilen sich gleichmäßig abnutzen. Korrektes Einfahren trägt zu ordnungsgemäßer Leistung und längerer Motorlebensdauer bei.
dD
8 Bei Nichteinhaltung des Einfahrverfahrens
kann die Motorlebensdauer verkürzt oder können selbst gravierende Motorschäden hervorgerufen werden.
8 Während der Einfahrzeit muß Vormischung
mit Öl im Yamaha-Selbstschmiersystem benutzt werden.
8 Nach dem Einfahren darf ausschließlich Ben-
zin benutzt werden. Bei weiterer Benutzung von Vormischung könnte der Sauerstoff­meßfühler der Elektronischen Benzinein­spritzsystems beschädigt werden.
Einfahrdauer: 10 Stunden
Kraftstoffmischungsverhältnis für das Einfahren.
Benzin – Motoröl : 50 zu 1
3-8
Page 91
NL
I
DMU01176
DE MOTOR INLOPEN
Uw nieuwe motor vereist een inloopperiode om nauw op elkaar aansluitende oppervlakken van bewegende onderdelen de kans te geven gelijkmatig af te slijten. Een correcte inloop­procedure is bevorderend voor goede motor­prestaties en een lange levensduur.
:;
8 Als de voorgeschreven inloopprocedure
niet wordt gevolgd, kan dit de levensduur van de motor verkorten of zelfs ernstige motorschade veroorzaken.
8 Voorgemengde brandstof moet worden
gebruikt tijdens de inloopperiode naast olie in het Yamaha Autolube System (zelf­smerend systeem).
8 Na de inloopperiode mag u nog alleen ben-
zine gebruiken. Als u voorgemengde brandstof blijft gebruiken, kan de zuur­stofsensor van het elektronisch brandstof­inspuitsysteem beschadigd raken.
Inlooptijd: 10 uren
Voormengverhouding voor inloopperiode
Benzine/Motorolie: 50 : 1
HMU01176
RODAGGIO DEL MOTORE
Il vostro nuovo motore necessita di un periodo di rodaggio al fine di consentire l’usura unifor­me delle superfici di accoppiamento delle parti in movimento. Se effettuato correttamente, il rodaggio consente di ottenere prestazioni otti­mali dal motore e di prolungarne la durata.
aA
8 Un rodaggio non correttamente eseguito
può ridurre la durata del motore o addirittura provocare gravi danni allo stesso.
8 Durante il rodaggio deve essere utilizzato un
carburante premiscelato in aggiunta all’olio nel sistema Yamaha Autolube.
8 Dopo il rodaggio, utilizzare esclusivamente
benzina. Continuando ad utilizzare il carbu­rante premiscelato si rischia di danneggiare il sensore dell’ossigeno del sistema di inie­zione elettronica del carburante.
Durata del rodaggio: 10 ore
Rapporto di premiscelazione per il rodaggio
Benzina : Olio motore = 50 : 1
3-8
Page 92
D
GMU00232
Motor unter folgenden Lastzuständen laufen lassen (mit eingelegtem Gang und eingebau­tem Propeller).
1) Die ersten 10 Minuten: Motor bei kleinstmöglicher Drehzahl laufen lassen. Eine schnelle Leerlaufdrehzahl ohne Einlegen eines Gangs ist am günstigsten.
2) Die folgenden 50 Minuten: Gehen Sie nicht über die Halbgasgeschwin­digkeit (ca. 3000 U/min.) hinaus. Ändern Sie die Drehzahl gelegentlich. Bei einem leicht­gängigen Boot sollten Sie bei Gleitfahrt bis auf Höchstgeschwindigkeit beschleunigen und unmittelbar darauf auf mindestens 3000 U/min. zurückgehen.
3) 2. Stunde: Beschleunigen Sie bei Gleitfahrt auf Voll­gas und gehen Sie anschließend auf drei Viertel der Geschwindigkeit (ca. 4000 U/min.) zurück. Ändern Sie die Drehzahl gelegentlich. Fahren Sie eine Minute lang bei Höchstgeschwindigkeit und gehen Sie dann für ca. 10 Minuten auf mindestens drei Viertel der Geschwindigkeit zurück, um den Motor abkühlen zu lassen.
4) 3. - 10. Stunde: Lassen Sie den Motor nicht länger als 5 Minuten am Stück bei Höchstgeschwindig­keit laufen. Lassen Sie den Motor darüber hinaus dazwischen stets ausreichend abkühlen. Ändern Sie die Drehzahl gele­gentlich.
5) Betreiben Sie den Motor nach diesen ersten zehn Stunden im Normalbetrieb. In den Kraftstofftank gehört Normalbenzin. Für die entsprechende Schmierung bei Normalbetrieb sorgt das AUTOMATISCHE SCHMIERSYSTEM VON YAMAHA.
3-9
Page 93
NL
I
DMU00232
Laat de motor onder belasting draaien (aange­sloten op de schroef van een boot) met inacht­neming van het volgende schema.
1) Eerste 10 minuten: Laat de motor aan het laagst mogelijke toe­rental draaien. Een snel stationair toerental in neutrale stand is het best.
2) De volgende 50 minuten: Ga niet hoger dan half-geopende gashendel (ongeveer 3.000 toeren/min.). Varieer het motortoerental af en toe. Als u een makke­lijk scherende boot hebt, zet de gashendel dan volledig open tot u de plané-positie bereikt, en verlaag het toerental dan onmid­dellijk terug tot 3.000 toeren/min. of min­der.
3) Tweede uur: Trek voluit op tot plané-positie, verlaag het motortoerental dan tot driekwart-geopende gashendel (ongeveer 4.000 toeren/min). Varieer het motortoerental af en toe. Zet de gasklep gedurende één minuut volledig open en laat de motor dan weer ongeveer 10 minuten bij driekwart-geopende gashen­del of minder draaien om hem enigszins te laten afkoelen.
4) Derde tot het tiende uur: Laat de motor niet meer dan 5 minuten na elkaar met volle gas draaien. Laat de motor tussen twee periodes van volle gas enigs­zins afkoelen. Varieer het motortoerental af en toe.
5) Na de eerste tien uren kunt u de motor nor­maal laten werken. Gebruik gewone benzi­ne in de brandstoftank; het YAMAHA­AUTOLUBE-SYSTEEM zorgt voor een goede smering bij normaal bedrijf.
HMU00232
Far funzionare il motore sotto carico (in marcia e con elica installata) attenendosi a quanto qui di seguito indicato.
1) Primi 10 minuti: Far girare il motore al regime minimo. Un minimo tenuto a mano in folle è la scelta migliore.
2) Successivi 50 minuti: Non andare con il comando del gas oltre metà corsa (circa 3000 giri/min). Variare di tanto in tanto il regime del motore. Nel caso di una barca che plana subito, accele­rare fino al massimo per portarla in planata e quindi ridurre il gas fino a raggiungere un regime massimo di 3000 giri/min.
3) Seconda ora: Accelerare fino al massimo per portare la barca in planata, quindi ridurre il regime del motore con il gas a tre quarti (circa 4000 giri/min). Variare di tanto in tanto il regime del motore. Fare girare il motore a tutto gas per un minuto e successivamente per circa 10 minuti con il gas al massimo a tre quarti per permettere al motore di raf­freddarsi.
4) Dalla terza alla decima ora: Evitare di andare a tutto gas per più di 5 minuti per volta. Lasciare raffreddare il motore tra una tirata a tutto gas e l’altra. Variare di tanto in tanto il regime del moto­re.
5) Dopo le prime 10 ore: Utilizzare il motore in modo normale. Met­tere benzina pura nel serbatoio del carbu­rante. Il sistema AUTOLUBE YAMAHA provvede alla lubrificazione corretta per il normale funzionamento.
3-9
Page 94
D
902025
GMU01197
ANLASSEN DES MOTORS
W
8 Achten Sie vor dem Anlassen des Motors
darauf, daß das Boot fest vertäut ist und sich in der näheren Bootsumgebung keine Hin­dernisse bzw. Schwimmer befinden.
8 Beim Lösen der Entlüftungsschraube treten
Benzindämpfe aus. Benzin ist hochentzünd­lich, die Dämpfe sind feuergefährlich und können explodieren. Beim Lösen der Entlüf­tungsschraube auf keinen Fall rauchen sowie sich von Funken und offenen Flammen fern­halten.
8 Dieses Produkt gibt Abgase ab, die Kohlen-
monoxid, ein farbloses und geruchloses Gas, das beim Einatmen Gehirnschäden verur­sacht oder sogar zum Tode führen kann, ent­halten. Symptome sind unter anderem Brechreiz, Schwindel und Müdigkeit. Führer­stand und Kabinen immer gut gelüftet hal­ten. Abgasausgänge niemals verstopfen.
1) Wenn der Kraftstofftankverschluß mit einer Entlüftungsschraube versehen ist, löst man diese um 2 oder 3 Drehungen.
2) Befindet sich ein Kraftstoffanschluß oder ein Kraftstoffhahn am Boot, ist die Kraft­stoffleitung sicher am Anschluß zu befesti­gen oder der Kraftstoffhahn zu öffnen.
902023*
3) Drücken Sie das Einspritzventil mit dem Auslaß nach oben solange, bis dieses fest wird.
3-10
Page 95
NL
I
DMU01197
DE MOTOR STARTEN
X/
8 Voor u de motor start, moet u nagaan of
hij stevig is aangemeerd en dat u veilig kunt wegvaren zonder enige obstakels te moeten vermijden. Controleer of er geen zwemmers in het water liggen in de omge­ving van de schroef.
8 Als de ontluchtingsschroef wordt losge-
draaid, komen benzinedampen vrij. Benzi­ne is uiterst ontvlambaar en de dampen ervan zijn ontvlambaar en explosief. Rook niet en blijf uit de buurt van open vlam­men en vonken terwijl u de ontluchtings­schroef losdraait.
8 Dit product stoot uitlaatgassen uit die
koolmonoxide bevatten, wat een kleurloos, geurloos gas is dat hersenschade of de dood kan veroorzaken bij inademing. Enkele typische symptomen zijn misselijk­heid, duizeligheid en sufheid. Zorg voor een goede ventilatie in cockpit- en cabine­zones. Vermijd blokkering van de uitlaat­openingen.
1) Als er een ontluchtingsschroef op de tank­dop is voorzien, draai deze dan 2 tot 3 sla­gen los.
2) Als een brandstofleiding-koppelstuk of een brandstofkraan voorzien is op de boot, sluit de brandstofleiding dan stevig aan op dit koppelstuk of open de brandstofkraan.
HMU01197
AVVIAMENTO DEL MOTORE
g
8 Prima di avviare il motore, accertarsi che la
barca sia ben ormeggiata e di avere sufficien­te spazio per la manovra. Controllare che non vi siano nelle vicinanze persone che fanno il bagno.
8 Quando si allenta la vite di disaerazione, fuo-
riescono dei vapori di benzina. La benzina è altamente infiammabile e i suoi vapori sono infiammabili ed esplosivi. Non fumare e stare lontani da fiamme libere e scintille mentre si allenta la vite di disaerazione.
8 Questo prodotto emette gas di scarico con-
tenenti monossido di carbonio, un gas inco­lore e inodoro che, se inalato, può causare lesioni cerebrali o provocare la morte. Tra i sintomi vi sono nausea, vertigini e sonnolen­za. Mantenere il pozzetto e la zona cabine ben ventilati. Evitare di ostruire le uscite di scarico.
1) Se sul tappo del serbatoio del carburante è presente la vite di disaerazione, allentarla di due o tre giri.
2) Se sull’imbarcazione vi sono un raccordo d’alimentazione o una valvola del carbu­rante, collegare saldamente il tubo d’ali­mentazione al raccordo o aprire la valvola.
3) Knijp in de voorinspuitpeer met de uitlaat­opening naar boven tot u deze stevig voelt worden.
3) Schiacciare la pompetta di adescamento con l’estremità di uscita rivolta verso l’alto fino a quando non si incontra resistenza.
3-10
Page 96
D
N
701015
GMU00248
VORGEHENSWEISE FÜR MODELL MIT FERNSCHALTUNG
4) Schalten Sie den Fernschalthebel in den Leerlauf.
HINWEIS:
Durch die Anlassersperre bedingt läßt sich der Motor lediglich in Leerlaufstellung starten.
N
702025
5) Befestigen Sie die Abzugsleine vom Motor­notstoppschalter an einer sicheren Stelle Ihrer Kleidung bzw. an Arm oder Bein. Klemmen Sie nun die Sperrgabel am ande­ren Ende der Leine an den Motornotstopp­schalter.
W
8 Befestigen Sie die Motornotstoppleine bei
Fahrten an Ihrem Arm oder Bein bzw. einer
701025
703041
Stelle an Ihrer Kleidung, von der sie sich nicht lösen kann.
8 Befestigen Sie die Leine nicht an Teilen Ihrer
Kleidung, die reißen bzw. sich lösen könn­ten. Achten Sie darauf, daß die Leine sich nicht verheddern kann und dadurch nutzlos wird.
8 Achten Sie darauf, daß Sie im Normalbetrieb
die Leine nicht versehentlich abziehen. Durch den fehlenden Motorantrieb verlieren Sie auch die Kontrolle über die Steuerung. Hinzu kommt, daß das Boot in diesem Fall abrupt abbremst, so daß Fahrer und Mitfahrer sowie Gegenstände nach vorne geschleudert werden können.
3-11
Page 97
NL
I
DMU00248
PROCEDURE VOOR MODEL MET AFSTANDSBEDIENING
4) Plaats de schakelhendel in de neutrale stand.
OPMERKING:
Met de beveiliging tegen starten in versnelling kan de motor slechts worden gestart als hij in neutraal staat.
5) Maak de motorstop-snoerschakelaar op een veilige plaats vast aan de kleding, uw arm of been. Installeer de vergrendelplaat aan het andere uiteinde van het snoer vervol­gens op de motorstopschakelaar.
X/
8 Maak de motorstop-snoerschakelaar op
een veilige plaats vast aan uw kleding, uw arm of been tijdens het motorbedrijf.
8 Maak het snoer niet vast aan kleding die
kan losscheuren. Zorg dat het snoer niet verstrikt kan geraken, want dit zou de werking ervan kunnen belemmeren.
8 Voorkom ongewenst trekken aan het snoer
tijdens het normale motorbedrijf. Een ver­lies van motorvermogen betekent ook dat de controle over de besturing grotendeels verloren gaat. Zonder motorvermogen kan de boot ook snel vertragen. Daardoor kun­nen mensen en voorwerpen in de boot onverwachts naar voor worden geworpen.
HMU00248
PROCEDURA PER IL MODELLO CON COMANDO A DISTANZA
4) Mettere la leva del comando a distanza in folle (Neutral).
NOTA:
Il dispositivo di esclusione dell’avviamento con marcia inserita fa sì che il motore possa essere avviato solamente quando si trova in folle.
5) Fissare saldamente il tirante per arresto motore agli indumenti dell’operatore, oppure a un braccio o a una gamba. Instal­lare quindi la piastrina di bloccaggio che si trova all’altra estremità del tirante nell’interrutore di arresto motore.
g
8 Fissare saldamente il tirante per arresto
motore su un indumento, a un braccio o a una gamba durante la marcia.
8 Non fissare il tirante su indumenti che possa-
no strapparsi e non disporre lo stesso in maniera tale da far sì che possa impigliarsi impedendone così il funzionamento.
8 Evitare di tirare accidentalmente il tirante
durante il normale funzionamento. La perdi­ta di potenza del motore implica una perdita di controllo della direzione. Inoltre, in presen­za di un calo di potenza del motore, la barca può rallentare repentinamente facendo sob­balzare in avanti le persone e gli oggetti che si trovano sulla stessa.
3-11
Page 98
703045
OFF START
ON
ON
START
000978
D
6) Drehen Sie den Hauptschalter auf „ON“.
HINWEIS:
Wenn der Hauptschalter bei doppelmotorigem Betrieb eingeschaltet ist, läuft der Summer während einigen Sekunden und verstummt automatisch. Sollte einer der beiden Motoren abgewürgt werden, ertönt der Summer.
GMU00949
Modell mit elektrischem Anlasser
7) Hauptschalter auf „START“ stellen und während maximal 5 Sekunden in dieser Stellung halten.
8) Sobald der Motor anspringt, Hauptschalter loslassen, bis er auf „ON“ (Ein) zurück­springt.
dD
8 Niemals den Hauptschalter bei laufendem
Motor auf „START“ stellen.
8 Lassen Sie den Anlassermotor niemals län-
ger als 5 Sekunden laufen, da die Batterie andernfalls erschöpft und der Motor nicht mehr angelassen werden kann. Wenn der Motor nicht innerhalb von 5 Sekunden star­tet, Hauptschalter auf „ON“ stellen, 10 Sekunden warten und Motor wieder anwer­fen.
3-12
Page 99
NL
I
6) Zet de hoofdschakelaar op ‘AAN’.
OPMERKING:
Bij bedrijf met twee buitenboordmotoren, zal de zoemer enkele seconden weerklinken en dan automatisch uitschakelen bij het aanzetten van de hoofdschakelaar. Als één van beide motoren stilvalt, zal de zoemer weer in werking treden.
DMU00949
Model met elektrische starter
7) Zet de hoofdschakelaar op “START” en houd deze gedurende maximum 5 seconden in deze stand.
8) Als de motor gestart is, laat de hoofdscha­kelaar dan onmiddellijk los, zodat deze kan terugkeren naar “ON”.
:;
8 Draai de hoofdschakelaar niet naar
“START” terwijl de motor draait.
8 Laat de startmotor niet meer dan 5 secon-
den draaien. In dat geval zal de accu immers snel uitgeput raken en zal het onmogelijk worden om de motor nog te starten. Als de motor niet binnen 5 secon­den start, zet de hoofdschakelaar dan weer op ‘AAN’, wacht 10 seconden en start de motor dan opnieuw.
6) Mettere l’interruttore generale in posizione “ON”.
NOTA:
Nel caso in cui la barca sia dotata di due moto­ri, quando si accende l’interruttore generale suona il cicalino per alcuni secondi e poi si ferma automaticamente. Se uno dei due motori si ingolfa, suona il cicalino.
HMU00949
Modello ad avviamento elettrico
7) Posizionare l’interruttore generale su “START” e tenerlo premuto per 5 secondi al massimo.
8) Non appena il motore va in moto, lasciare l’interruttore che deve tornare in posizione “ON”.
aA
8 Non posizionare l’interruttore su “START”
mentre il motore è in moto.
8 Non fare girare il motorino di avviamento
per più di 5 secondi in quanto la batteria si scarica rapidamente rendendo impossibile l’accensione del motore. Se il motore non parte entro 5 secondi, riportare l’interruttore generale su “ON”, aspettare per 10 secondi, e quindi tentare la riaccensione.
3-12
Page 100
D
309013
GMU01198
WARMLAUFEN DES MOTORS
1) Vor der tatsächlichen Beanspruchung sollte der Motor drei Minuten lang im Leerlauf warmlaufen (hierdurch verlängern Sie beträchlich die Lebensdauer Ihres Motors).
2) Sehen Sie nach, ob aus dem Kontrolloch für das Kühlwasser beständig Wasser läuft.
dD
Der beständige Wasseraustritt aus dem Kon­trolloch ist das Anzeichen dafür, daß durch die Wasserpumpe Wasser durch den Kühldurch­lauf gepumpt wird. Läuft dieses Wasser bei laufendem Motor nicht beständig, ist der Motor abzuschalten. Im gegenteiligen Fall sind Überhitzung und Motorschäden die Folge. Hal­ten Sie deshalb den Motor an und sehen Sie nach, ob im unteren Verkleidungsteil der Was­sereinlaß verstopft bzw. behindert ist. Wenden Sie sich an Ihren Yamaha-Händler, wenn Sie das Problem nicht finden bzw. selbst beheben können.
3-13
Loading...