We
Company: MORIC CO., LTD.
Address: 1450-6 Mori Mori-Machi Shuchi-gun Shizuoka 437-0292 Japan
Hereby declare that the product:
Kind of equipment: IMMOBILIZER
Type-designation: 5SL-00
is in compliance with following norm(s) or documents:
R&TTE Directive(1999/5/EC)
EN300 330-2 v1.1.1(2001-6), EN60950-1(2001)
Two or Three-Wheel Motor Vehicles Directive(97/24/EC: Chapter 8, EMC)
Place of issue: Shizuoka, Japan
Date of issue: 1 Aug. 2002
Revolution record
No.ContentsDate
To change contact person and integrate type-designation. 9 Jun. 2005
1
Version up the norm of EN60950 to EN60950-1 27 Feb. 2006
2
General manager of quality assurance div.
representative name and signature
DECLARAÇÃO de CONFORMIDADE
Nós
Empresa: MORIC CO., LTD.
Endereço: 1450-6 Mori Mori-Machi Shuchi-gun Shizuoka 437-0292 Japão
Declaramos pela presente que o produto:
Tipo de equipamento: IMOBILIZADOR
Designação do tipo: 5SL-00
está em conformidade com as seguintes normas ou documentos:
Directiva R&TTE(1999/5/CE)
EN300 330-2 v1.1.1(2001-6), EN60950-1(2001)
Directiva relativa aos veículos a motor de duas e três rodas (97/24/CE: Capítulo 8, CEM)
Local de emissão: Shizuoka, Japão
Data da emissão: 1 Agosto 2002
Registo histórico
N.ºÍndiceData
Alterar pessoa de contacto e integrar designação de tipo.9 Junho 2005
1
Versão acima da norma de EN60950 a EN60950-127 Fev. 2006
2
Director Geral da Div. de Garantia de Qualidade
nome e assinatura do representante
MORIC CO., LTD.
1450-6 Mori-machi Shuchi-gun Shizuoka 437-0292 JAPAN Telephone +81-538-85-0757 Facsimile +81-538-85-0456
Bem-vindo ao mundo do motociclismo da Yamaha!
Como proprietário da FJR1300AS, está a beneficiar da vasta experiência da Yamaha e da mais recente tecnologia relativa a design e
fabrico de produtos de alta qualidade, as quais concederam à Yamaha uma reputação de fiabilidade.
Por favor leia atentamente este manual para que possa desfrutar de todas as vantagens da sua FJR1300AS. O manual do proprietário
não só lhe dá instruções relativas ao funcionamento, inspecção e manutenção do seu motociclo, como também lhe indica como se proteger a si próprio e aos outros de problemas e ferimentos.
Além disso, as diversas sugestões apresentadas neste manual, ajudá-lo-ão a manter o seu motociclo nas melhores condições possíveis.
Caso tenha quaisquer outras questões, não hesite em contactar o seu concessionário Yamaha.
A equipa da Yamaha deseja-lhe muitas viagens seguras e agradáveis. Por isso, nunca se esqueça de que a segurança é o factor mais
importante!
INFORMAÇÕES IMPORTANTES DO MANUAL
As informações particularmente importantes são distinguidas neste manual pelas notas seguintes:
O símbolo de alerta relativo à segurança significa: ATENÇÃO! ESTEJA ATENTO! ESTÁ EM
CAUSA A SUA SEGURANÇA!
A não observância das instruções deste AVISO pode resultar em ferimentos graves ou na
AVISO
morte do condutor do motociclo, de uma pessoa que esteja por perto ou de uma pessoa que
esteja a inspeccionar ou a reparar o motociclo.
PAU10151
PRECAUÇÃO:
NOTA:
Uma nota de PRECAUÇÃO indica que devem ser tomadas precauções especiais para evitar
danos no motociclo.
Uma NOTA fornece informações importantes para tornar os procedimentos mais fáceis ou mais claros.
NOTA:
● Este manual deverá ser considerado uma parte permanente do motociclo e deverá permanecer junto a este, mesmo que o motociclo
seja posteriormente vendido.
● A Yamaha procura continuamente desenvolver o design e a qualidade do produto. Consequentemente, embora este manual conte-
nha as informações mais actuais disponíveis sobre o produto na altura da impressão, poderão existir ligeiras discrepâncias entre o
seu motociclo e este manual. Caso surja alguma dúvida relativamente a este manual, por favor consulte o seu concessionário
Yamaha.
PWA10030
AVISO
POR FAVOR LEIA ESTE MANUAL CUIDADOSAMENTE E NA TOTALIDADE ANTES DE UTILIZAR ESTE MOTOCICLO.
*O produto e as especificações estão sujeitos a alterações sem aviso prévio.
OS MOTOCICLOS SÃO VEÍCULOS DE
DUAS RODAS. A SUA UTILIZAÇÃO E MA-
1
NUSEAMENTO SEGUROS DEPENDEM
DA ADOPÇÃO DE TÉCNICAS DE CONDUÇÃO ADEQUADAS, BEM COMO DA
PERÍCIA DO CONDUTOR. TODOS OS
CONDUTORES DEVERÃO TER CONHECIMENTO DOS SEGUINTES REQUISITOS ANTES DE CONDUZIR ESTE
MOTOCICLO.
ELE OU ELA DEVERÃO:
● OBTER INSTRUÇÕES COMPLETAS
DE UMA ENTIDADE COMPETENTE
SOBRE TODOS OS ASPECTOS DA
UTILIZAÇÃO DO MOTOCICLO.
● OBSERVAR OS AVISOS E OS RE-
QUISITOS DE MANUTENÇÃO
APRESENTADOS NO MANUAL DO
PROPRIETÁRIO.
● OBTER FORMAÇÃO QUALIFICADA
SOBRE AS TÉCNICAS DE CONDU-
ÇÃO CORRECTAS E SEGURAS.
● OBTER SERVIÇOS TÉCNICOS
PROFISSIONAIS TAL COMO INDICADO NO MANUAL DO PROPRIETÁRIO E/OU SEMPRE QUE SE
TORNE NECESSÁRIO DEVIDO A
PROBLEMAS MECÂNICOS.
PAU10281
Condução segura
● Efectue sempre as verificações prévi-
as à utilização. As verificações feitas
com cuidado poderão ajudar a evitar
um acidente.
● Este motociclo está concebido para
transportar o condutor e um passagei-
ro.
● O facto dos automobilistas não detec-
tarem nem reconhecerem os motoci-
clos no trânsito é a principal causa dos
acidentes entre automóveis e motoci-
clos. Muitos acidentes são causados
por automobilistas que não vêem o
motociclo, pelo que é importante asse-
gurar-se que seja visto para reduzir as
hipóteses de ocorrência deste tipo de
acidente.
Por isso:
• Use um casaco de cor viva.
• Redobre a atenção ao aproximar-
se e ao passar por cruzamentos,
uma vez que estes são os locais
mais prováveis para a ocorrência
de acidentes com motociclos.
• Conduza onde os outros condutores o possam ver. Evite estar no
ponto morto de outro condutor.
● Muitos acidentes envolvem conduto-
res inexperientes. De facto, muitos
condutores envolvidos em acidentes
nem sequer têm carta de condução de
motociclos actual.
•É importante que esteja qualificado
para conduzir um motociclo e que
só o empreste a outros condutores
qualificados.
• Conheça as suas capacidades e as
suas limitações. Não tentar exceder
as suas limitações é um factor que
pode ajudá-lo a evitar um acidente.
• Recomendamos que pratique a
condução do seu motociclo em locais onde não haja trânsito, até que
esteja bem familiarizado com o
mesmo e com todos os seus mecanismos de controlo.
● Muitos acidentes são causados por
um erro cometido pelo condutor do
motociclo. Um erro tipicamente cometido pelo condutor é fazer uma curva
fora-de-mão devido a VELOCIDADE
EXCESSIVA ou a um ângulo de inclinação insuficiente em relação à veloci-
dade.
• Obedeça sempre ao limite de velo-
cidade e nunca ande mais depressa
do que o permitido pelas condições
da estrada e do trânsito.
1-1
INFORMAÇÕES RELATIVAS À SEGURANÇA
• Sinalize sempre qualquer mudança
de direcção ou ultrapassagem. Assegure-se de que os outros condutores o conseguem ver.
● A postura do condutor e do passageiro
é importante para um controlo adequado.
• Durante a condução, o condutor de-
verá manter as mãos no guiador e
os pés nos apoios de pés, a fim de
manter o controlo do motociclo.
• O passageiro deve segurar-se sempre no condutor, na correia do assento ou na barra de manobra (se o
veículo os possuir), com ambas as
mãos, e deve manter os pés nos
apoios de pés para o passageiro.
• Nunca transporte um passageiro,
excepto se ele ou ela puderem colocar, com firmeza, ambos os pés nos
apoios de pés do passageiro.
● Nunca conduza sob a influência de ál-
cool ou outras drogas.
● Este motociclo está concebido para
utilização apenas em estrada. Não de
se destina a utilização todo-o-terreno.
Artigos de protecção
A maioria das fatalidades ocorridas em acidentes com motociclos resultam de ferimentos na cabeça. O uso de um capacete
de segurança é o factor mais importante
para a prevenção ou redução de ferimentos
na cabeça.
● Use sempre um capacete aprovado.
● Use uma viseira ou óculos protecto-
res. O vento direccionado para os
olhos desprotegidos pode contribuir
para uma deficiência da visão que
pode atrasar a visualização de uma situação de perigo.
● O uso de um casaco, botas, calças e
luvas resistentes, etc., é um meio eficaz na prevenção ou redução de escoriações ou lacerações.
● Nunca use roupas largas, caso contrá-
rio estas poderão prender-se nas alavancas de controlo, nos apoios de pés
ou nas rodas, causando ferimentos ou
até um acidente.
● Nunca toque no motor ou no sistema
de escape durante ou logo após a utilização do motociclo, uma vez que estes ficam quentes e podem causar
queimaduras. Use sempre vestuário
de protecção que cubra as pernas, os
tornozelos e os pés.
● As precauções acima referidas apli-
cam-se também ao passageiro.
1-2
Modificações
As modificações feitas a este motociclo que
não sejam aprovadas pela Yamaha, ou a
remoção de equipamento original, podem
tornar este motociclo inseguro, o que pode
causar ferimentos pessoais graves. As modificações podem também colocar o seu
motociclo em situação de ilegalidade.
Carga e acessórios
O acréscimo de acessórios ou carga ao seu
motociclo pode afectar adversamente a estabilidade e o manuseamento se a distribuição de peso no seu motociclo for alterada.
Para evitar a possibilidade de um acidente,
tenha bastante cuidado ao adicionar carga
ou acessórios ao seu motociclo. Redobre o
cuidado quando conduzir um motociclo que
tenha mais carga ou acessórios. Apresentamos a seguir algumas linhas de orientação para o caso de desejar colocar carga
ou acessórios no seu motociclo:
Carga
O peso total do operador, passageiro, acessórios e carga não devem exceder o limite
máximo de carga.
Carga máxima:
208 kg (459 lb)
Quando carregar dentro deste limite de peso, mantenha em mente o seguinte:
1
INFORMAÇÕES RELATIVAS À SEGURANÇA
● A carga e os acessórios devem ser re-
duzidas ao mínimo indispensável, devendo os mesmos ser colocados tão
1
chegados ao motociclo quanto possí-
vel. Tente distribuir o peso o mais uniformemente possível de ambos os
lados do motociclo, a fim de minimizar
o desequilíbrio ou a instabilidade.
● A deslocação dos pesos pode criar um
desequilíbrio súbito. Antes de conduzir, certifique-se de que os acessórios
e a carga estão bem presos ao motociclo. Verifique com frequência os suportes dos acessórios e os
prendedores da carga.
● Nunca prenda artigos grandes ou pe-
sados ao guiador, à forquilha dianteira
ou ao guarda-lamas dianteiro. Estes
artigos, incluindo alguma carga, tal
como sacos-cama, sacos grossos de
lã ou tendas, podem criar um manuseamento instável ou uma fraca respos-
ta da direcção.
Acessórios
Os acessórios genuínos da Yamaha foram
especificamente concebidos para utilização
neste motociclo. Uma vez que a Yamaha
não pode testar todos os acessórios que
são disponibilizados no mercado, você será
responsável pela selecção, instalação e uti-
lização adequadas dos acessórios de terceiros. Tenha muito cuidado ao seleccionar
e instalar quaisquer acessórios.
Quando montar acessórios, mantenha em
mente as seguintes linhas de orientação,
bem como as apresentadas na secção“Carga”.
● Nunca instale acessórios nem trans-
porte carga que possam prejudicar o
desempenho do seu motociclo. Inspeccione cuidadosamente o acessório
antes de o utilizar, para se certificar de
que este não vai, de modo algum,
afectar a visibilidade para a estrada ou
a visibilidade nas curvas, limitar o percurso da suspensão, o percurso da direcção ou o funcionamento dos
controlos, nem ocultar luzes ou reflectores.
• Os acessórios instalados na área
do guiador ou da forquilha dianteira
podem criar instabilidade devido à
distribuição de peso inapropriada
ou alterações aerodinâmicas. Se forem colocados acessórios na área
do guiador ou da forquilha dianteira,
estes devem reduzidos ao número
indispensável e devem ser tão leves quanto possível.
• Os acessórios volumosos ou grandes podem afectar seriamente a estabilidade do motociclo devido aos
efeitos aerodinâmicos. O vento
pode fazer o motociclo levantar da
estrada, ou este pode ficar instável
em zonas com ventos cruzados.
Estes acessórios também podem
causar instabilidade ao ultrapassar
ou ao ser ultrapassado por veículos
de grandes dimensões.
• Alguns acessórios podem deslocar
o condutor da sua posição normal
de condução. Esta posição inapropriada limita a liberdade de movimentos do condutor e pode limitar a
capacidade de controlo, pelo que
tais acessórios não são recomendados.
● Tenha cuidado ao acrescentar aces-
sórios eléctricos. Se os acessórios
eléctricos excederem a capacidade do
sistema eléctrico do motociclo pode
ocorrer uma falha eléctrica, a qual
pode causar uma perda perigosa de
potência das luzes ou do motor.
1-3
INFORMAÇÕES RELATIVAS À SEGURANÇA
Gasolina e gás de escape
● A GASOLINA É ALTAMENTE INFLA-
MÁVEL:
• Desligue sempre o motor quando
estiver a reabastecer.
• Tenha cuidado para não derramar
gasolina no motor ou no sistema de
escape quando estiver a reabastecer.
• Nunca reabasteça enquanto estiver
a fumar ou na proximidade de uma
chama desprotegida.
● Nunca coloque o motor em funciona-
mento nem o faça trabalhar numa
área fechada, seja por quanto tempo
for. Os gases do escape são tóxicos e
podem causar a perda de consciência
e a morte num curto espaço de tempo.
O motociclo só deve ser colocado em
funcionamento em áreas com uma
boa ventilação.
● Sempre que pretender afastar-se do
motociclo, desligue o motor e retire a
chave do interruptor principal. Quando
estacionar o motociclo, tenha em
atenção o seguinte:
• O motor e o sistema de escape podem estar quentes, pelo que deve
estacionar o motociclo num local
onde não exista probabilidade de os
peões ou as crianças tocarem nestas peças quentes.
• Não estacione o motociclo num declive ou num piso macio, caso contrário pode tombar.
• Não estacione o motociclo perto de
uma fonte inflamável (por ex.: um
calefactor de querosene, ou junto
de uma chama desprotegida), caso
contrário pode incendiar-se.
● Quando transportar o motociclo num
outro veículo, certifique-se de que o
mesmo é mantido na vertical. Se o
motociclo se inclinar, a gasolina pode
verter para fora do depósito de combustível.
● Se engolir gasolina, inalar muito vapor
de gasolina ou lhe saltar gasolina para
os olhos, consulte imediatamente um
médico. Se saltar gasolina para a sua
pele ou vestuário, lave imediatamente
a área afectada com sabão e água e
mude de roupa.
1
1-4
DESCRIÇÃO
Vista esquerda
2
PAU10410
1. Caixa acessória (página 3-26)
2. Cavilha ajustadora da pré-carga da mola da forquilha dianteira (página
3-28)
3. Botão ajustador da força amortecedora de recuo da forquilha dianteira
(página 3-28)
4. Jogo de ferramentas do proprietário (página 6-1)
5. Assento do condutor (página 3-21)
6. Assento do passageiro (página 3-21)
7. Cavilha de enchimento do óleo da engrenagem final (página 6-11)
8. Cavilha de drenagem do óleo da engrenagem final (página 6-11)
9. Reservatório de líquido da embraiagem YCC-S (página 6-19)
10.Alavanca ajustadora de pré-carga da mola do amortecedor (página
3-30)
11.Elemento do filtro de ar (página 6-14)
12.Pedal de mudança de velocidades (página 3-16)
13.Tampa de enchimento de óleo do motor (página 6-8)
14.Cartucho do filtro de óleo do motor (página 6-8)
15.Janela de verificação do nível de óleo do motor (página 6-8)
2-1
Vista direita
DESCRIÇÃO
PAU10420
2
1. Compartimento de armazenagem (página 3-25)
2. Tampa do depósito de combustível (página 3-19)
3. Caixa de fusíveis (página 6-26)
4. Pára-vento (página 3-14)
5. Bateria (página 6-25)
6. Fusível principal (página 6-26)
7. Parafuso ajustador da força amortecedora de compressão da forquilha
dianteira (página 3-28)
8. Pedal do travão (página 3-18)
9. Botão ajustador da força amortecedora de recuo do amortecedor (pá-
gina 3-30)
10.Reservatório de líquido do travão traseiro (página 6-19)
2-2
DESCRIÇÃO
Controlos e instrumentos
2
PAU10430
1. Espelho retrovisor (página 3-28)
2. Interruptores do punho esquerdo do guiador (página 3-14)
3. Taquímetro (página 3-7)
4. Velocímetro (página 3-6)
5. Visor multifuncional (página 3-7)
6. Reservatório de líquido do travão dianteiro (página 6-19)
7. Interruptores do punho direito do guiador (página 3-14)
8. Alavanca do travão (página 3-17)
9. Punho do acelerador (página 6-14)
10.Interruptor principal/bloqueio da direcção (página 3-2)
11.Botão ajustador do feixe do farol dianteiro (página 3-26)
12.Botão ajustador do aquecedor de punho (página 3-31)
13.Alavanca de mudanças manual (página 3-17)
2-3
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
PAU40472
Sistema YCC-S
Este veículo possui o sistema YCC-S
(Yamaha Chip Controlled-Shift).
A função básica deste sistema é permitir ao
condutor engrenar mudanças sem utilizar a
alavanca da embraiagem. Além disso, a
alavanca de mudanças está instalada no
guiador, o que permite ao condutor escolher a engrenagem das mudanças por meio
do pedal de mudança de velocidades ou de
modo manual.
Quando o motor é ligado e o pedal de mudança de velocidades ou a alavanca de mudanças são accionados, é enviado um sinal
para a MCU (Unidade de Controlo do Motor) que desengata a embraiagem, sendo
efectuada a mudança. A MCU engata a embraiagem assim que o motor estiver a trabalhar à velocidade adequada. O engate da
embraiagem é controlado pela MCU para
um óptimo funcionamento em conformidade com as rpm do motor, os requisitos do
motor e as condições de condução. Consulte “Interruptores do Guiador” (página 3-14)
e UTILIZAÇÃO E QUESTÕES IMPORTANTES RELATIVAS À CONDUÇÃO (pá-
gina 5-1) para obter mais explicações sobre
este sistema.
NOTA:
Esta transmissão não é automática, apenas
o sistema da embraiagem é automático. As
velocidades têm de ser trocadas pelo condutor.
PAU10973
Sistema imobilizador
3
1. Chave de reconfiguração do código (vermelha)
2. Chaves standard (pretas)
Este veículo está equipado com um sistema imobilizador para evitar o roubo através
da reconfiguração de códigos nas chave
normais. Este sistema é composto pelo seguinte:
● uma chave de reconfiguração do códi-
go (com um arco vermelho)
● duas chaves de série (com um arco
preto) que podem ser reconfiguradas
com novos códigos
● um transmissor-receptor (instalado na
chave de reconfiguração do código)
● uma unidade imobilizadora
● uma ECU (Unidade de Controlo Elec-
trónico)
3-1
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
● um indicador luminoso do sistema
imobilizador (Consulte a página 3-4.)
A chave com o arco vermelho é utilizada
para registar códigos em cada uma das
chaves de série. Dado que a reconfiguração é um processo difícil, leve o veículo,
bem como as três chaves, a um concessionário Yamaha, para que aí sejam reconfiguradas. Não use a chave com o arco
3
vermelho para conduzir o veículo. Esta chave destina-se apenas a ser utilizada para a
reconfiguração das chaves de série. Use
sempre uma chave de série para a condução do veículo.
PRECAUÇÃO:
● NÃO PERCA A CHAVE DE RECON-
FIGURAÇÃO DO CÓDIGO! SE A
PERDER CONTACTE O CONCESSI-
ONÁRIO IMEDIATAMENTE! Se per-
der a chave de reconfiguração do
código, é impossível registar novos
códigos nas chaves normais. As
chaves normais podem continuar a
ser utilizadas para ligar o veículo,
no entanto, se a reconfiguração do
código for necessária (isto é, se for
feita uma nova chave normal ou se
se perderem todas as chaves) deve
substituir-se a totalidade do siste-
ma imobilizador. Assim, é altamen-
PCA11821
te recomendável utilizar a chave
normal e manter a chave de reconfiguração do código num lugar seguro.
● Não mergulhe as chaves na água.
● Não exponha as chaves a tempera-
turas excessivamente altas.
● Não coloque as chaves junto a
ímans (incluindo, entre outros, pro-
dutos tais como altifalantes, etc.).
● Não coloque as chaves junto a ob-
jectos que transmitam sinais eléc-
tricos.
● Não coloque objectos pesados so-
bre as chaves.
● Não rectifique nem altere o formato
das chaves.
● Não desmonte a peça plástica das
chaves.
● Não coloque duas chaves de um
sistema imobilizador no mesmo
porta-chaves.
● Mantenha as chaves normais e as
chaves do sistema imobilizador
afastadas da chave de reconfiguração do código do veículo.
● Mantenha as chaves de outro siste-
ma imobilizador afastadas do interruptor principal, uma vez que
podem causar interferência no sinal.
PAU10471
Interruptor principal/bloqueio da
direcção
O interruptor principal/bloqueio da direcção
controla os sistemas de ignição e iluminação, e é utilizado para bloquear a direcção.
NOTA:
Certifique-se de que utiliza a chave normal
(preta) para a condução normal do veículo.
Para minimizar o risco de perder a chave de
reconfiguração do código (vermelha), mantenha-a num local seguro e utilize-a apenas
para reconfigurar códigos.
PAU26811
LIGADO (ON)
Todos os circuitos eléctricos são alimentados; as luzes dos contadores, os farolins
traseiros, a luz da chapa de matrícula e os
3-2
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
mínimos acendem-se, e o motor pode ser
colocado em funcionamento. A chave não
pode ser retirada.
NOTA:
Os faróis dianteiros acendem-se automaticamente quando o motor é colocado em
funcionamento e permanecem acesos até
a chave ser rodada para “OFF”.
PAU10660
DESLIGADO (OFF)
Todos os sistemas eléctricos estão desligados. A chave pode ser retirada.
PAU10690
BLOQUEIO (LOCK)
A direcção está bloqueada e todos os sistemas eléctricos estão desligados. A chave
pode ser retirada.
Para bloquear a direcção
1. Premir.
2. Mudança de direcção.
1. Vire o guiador completamente para a
esquerda ou para a direita.
2. Com a chave na posição “OFF”, empurre-a para dentro e rode-a para “LO-
CK”.
3. Retire a chave.
Para desbloquear a direcção
3
1. Premir.
2. Mudança de direcção.
Empurre a chave para dentro do interruptor
principal e rode-a para “OFF”.
PWA10060
AVISO
Nunca rode a chave para “OFF” ou “LO-
CK” com o veículo em movimento, caso
contrário os sistemas eléctricos serão
desactivados, o que poderá resultar na
perda de controlo ou num acidente. Assegure-se de que o veículo está parado
antes de rodar a chave para “OFF” ou
“LOCK”.
3-3
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
(Estacionamento)
A direcção está bloqueada e as luzes dos
farolins traseiros, da chapa de matrícula e
dos mínimos estão acesas. As luzes de perigo e os sinais de mudança de direcção po-
dem ser ligadas, mas todos os outros
sistemas eléctricos estão desligados. A
chave pode ser retirada.
3
A direcção tem de ser bloqueada antes da
chave poder ser colocada em “”.
PRECAUÇÃO:
Não utilize a posição de estacionamento
durante um longo período de tempo,
caso contrário a bateria pode descarregar.
PAU39460
PCA11020
PAU11003
Indicadores luminosos e luzes
de advertência
1. Indicador luminoso de mudança de direcção
esquerda “”
2. Indicador luminoso de mudança de direcção
direita “”
3. Indicadores de problema no motor
“”/YCC-S “” e luz de advertência
4. Luz de advertência do sistema de travão antibloqueio (ABS) “”
5. Indicador luminoso de ponto morto “”
6. Indicador luminoso de máximos “”
7. Luz de advertência do nível de óleo “”
8. Indicador luminoso do sistema imobilizador
SHIFT
ABS
Indicadores luminosos de mudança de
PAU11030
direcção “” e “”
O indicador luminoso correspondente fica
intermitente quando o interruptor do sinal
de mudança de direcção é accionado para
a esquerda ou para a direita.
PAU11060
Indicador luminoso de ponto morto
“”
Este indicador luminoso acende-se quando
a transmissão está em ponto morto.
PAU11080
Indicador luminoso de máximos “”
Este indicador acende-se quando são utilizados os máximos do farol dianteiro.
PAU11120
Luz de advertência do nível de óleo
“”
Esta luz de advertência acende-se quando
o nível do óleo do motor está baixo.
O circuito eléctrico da luz de advertência
pode ser verificado rodando a chave para
“ON”.
Se a luz de advertência não se acender durante alguns segundos e depois apagar-se,
solicite a um concessionário Yamaha que
verifique o circuito eléctrico.
3-4
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
NOTA:
Mesmo que o nível do óleo seja suficiente,
a luz de advertência pode tremeluzir quando conduzir num declive ou durante uma
aceleração ou desaceleração súbita, o que
não significa uma avaria.
Indicadores de problema no motor
“”/YCC-S “” e luz de adver-
SHIFT
tência
Indicador de problema no motor “” e luz
de advertência
1. Indicador de problema no motor “” e luz
de advertência
Este indicador é apresentado e a luz de advertência acende-se ou fica intermitente
quando um circuito eléctrico de supervisão
do motor apresenta problemas. Quando
PAU40513
isto acontecer, solicite a um concessionário
Yamaha que verifique o sistema de auto-diagnóstico. (Consulte a página 3-7 para obter explicações sobre o dispositivo de autodiagnóstico.)
Indicador YCC-S “” e luz de adver-
SHIFT
tência
1. Indicador YCC-S “” e luz de adver-
tência
SHIFT
Este indicador é apresentado e a luz de advertência acende-se se houver uma avaria
no YCC-S. Se isso acontecer:
● o YCC-S é desactivado, pelo que será
impossível sair da velocidade engrenada;
● a embraiagem pode permanecer en-
grenada, pelo que pode sentir um certo estremecimento quando começa a
parar.
3-5
Pare o veículo quando for seguro e estacione-o afastado do trânsito. Solicite a um concessionário Yamaha que verifique o
YCC-S.
NOTA:
Para poder mover o veículo depois de o ter
parado, se for impossível mudar de velocidade usando a alavanca de mudanças manual e o pedal de mudança de velocidades,
proceda da seguinte forma:
coloque o veículo no descanso central e,
depois, enquanto gira a roda traseira, empurre o pivô e tirante do pedal de mudança
de velocidades para a frente até a transmissão ficar na posição de ponto morto.
1. Pivô do tirante do pedal de mudança de velocidades
2. Tirante do pedal de mudança de velocidades
3
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
O circuito eléctrico dos indicadores e da luz
de advertência pode ser verificado rodando
a chave para “ON”. Se os indicadores e a
luz de advertência não se acenderem durante alguns segundos e se depois se apagarem, solicite a um concessionário
Yamaha que verifique os circuitos eléctricos.
3
Luz de advertência do ABS “”
Se esta luz de advertência acender ou ficar
intermitente durante a condução, poderá
ser um indicador de defeito no ABS. Se isto
acontecer, solicite a um concessionário
Yamaha que verifique o sistema logo que
possível. (Consulte a página 3-18.)
AVISO
Se a luz de advertência do ABS se acender ou piscar durante a condução, o sistema de travagem reverte para a
travagem convencional. Por conseguinte, tenha cuidado para não causar o bloqueio das rodas durante uma travagem
de emergência. Se a luz de advertência
se acender ou piscar durante a condução, solicite a um concessionário
Yamaha que verifique o sistema de travagem logo que possível.
O circuito eléctrico da luz de advertência
pode ser verificado rodando a chave para
Velocímetro
PAU11601
“ON”.
Se a luz de advertência não se acender ou
permanecer acesa, solicite a um concessionário Yamaha que verifique o circuito eléc-
trico.
PAU39500
ABS
Indicador luminoso do sistema imobilizador
PAU38620
O circuito eléctrico do indicador luminoso
PWA10081
pode ser verificado rodando a chave para
“ON”.
Se o indicador luminoso não se acender durante alguns segundos e depois se apagar,
solicite a um concessionário Yamaha que
verifique o circuito eléctrico.
Depois da chave ser rodada para “OFF” e
terem passado 30 segundos, o indicador luminoso ficará intermitente indicando que o
sistema imobilizador está activado. Passadas 24 horas, o indicador luminoso pára de
1. Taquímetro
2. Velocímetro
3. Visor multifuncional
O velocímetro mostra a velocidade de condução.
Sempre que a chave for rodada para “ON”,
o indicador do velocímetro avançará rapi-
damente pela gama de velocidades e regressará a zero, a fim de testar o circuito
eléctrico.
piscar, mas o sistema imobilizador continua
activado.
Este modelo está também equipado com
um dispositivo de auto-diagnóstico para o
sistema imobilizador. (Consulte a página
3-7 para obter explicações sobre o dispositivo de auto-diagnóstico.)
3-6
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
PAU11872
Taquímetro
1. Taquímetro
2. Zona vermelha do taquímetro
O taquímetro eléctrico permite ao condutor
controlar a velocidade do motor e mantê-la
dentro da gama de potência ideal.
Sempre que a chave for rodada para “ON”,
o indicador do taquímetro avançará rapidamente pela gama de rpm e regressará a
zero rpm, a fim de testar o circuito eléctrico.
PCA10031
PRECAUÇÃO:
Não utilize o motor na zona vermelha do
taquímetro.
Zona vermelha: 9000 rpm e acima
PAU40532
Visor multifuncional
1. Visor multifuncional
2. Tecla “SELECT”
3. Tecla “RESET”
PWA14430
AVISO
Certifique-se de que pára o veículo antes
de fazer quaisquer ajustes ao visor multifuncional.
O visor multifuncional está equipado com o
seguinte:
● um conta-quilómetros (que exibe a
distância total percorrida)
● dois contadores de percurso (que exi-
bem a distância percorrida desde que
foram colocados a zero pela última
vez)
● um contador de percurso de reserva
de combustível (que exibe a distância
percorrida com o combustível na reserva)
● um relógio
● um indicador de combustível
● um indicador da temperatura do refri-
gerante
● um visor da caixa de transmissão
● um visor da temperatura ambiente
● um visor do consumo de combustível
(funções de consumo instantâneo e
da média)
● um dispositivo de auto-diagnóstico
NOTA:
Certifique-se de que roda a chave para
“ON” antes de utilizar as teclas “SELECT” e
“RESET”.
3
3-7
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
Modos de conta-quilómetros e contador
de percurso
3
1. Conta-quilómetros/contador de percurso/contador de percurso da reserva de combustível
2. Tecla “SELECT”
3. Tecla “RESET”
A pressão na tecla “SELECT” muda o visor
entre o modo de conta-quilómetros “ODO”
e os modos de contador de percurso “TRIP
1” e “TRIP 2” pela seguinte ordem:
ODO → TRIP 1 → TRIP 2 → ODO
NOTA:
Ao seleccionar “TRIP 1” ou “TRIP 2”, o visor
pisca durante cinco segundos.
Quando fica aproximadamente 5.5 L (1.45
US gal) (1.21 Imp.gal) de combustível no
respectivo depósito, o visor muda automaticamente para o modo de contador de percurso de reserva de combustível “F-TRIP” e
começa a contar a distância percorrida a
partir desse ponto. Nesse caso, a pressão
da tecla “SELECT” muda o visor entre os di-
versos modos de contador de percurso e
conta-quilómetros pela ordem seguinte:
F-TRIP → ODO → TRIP 1 → TRIP 2 → FTRIP
Para reiniciar um contador de percurso, seleccione-o, premindo a tecla “SELECT” e,
depois, prima a tecla “SELECT” durante,
pelo menos, um segundo enquanto o visor
estiver intermitente. Se não reiniciar o contador de percurso da reserva de combustí-
vel manualmente, este reiniciar-se-á
automaticamente e o visor voltará para o
modo anterior após reabastecer e percorrer
5 km (3 mi).
3-8
Relógio
1. Relógio
2. Tecla “SELECT”
3. Tecla “RESET”
Para acertar o relógio:
1. Prima a tecla “SELECT” e a tecla “RE-
SET” em simultâneo durante pelo menos dois segundos.
2. Quando os dígitos da hora ficarem intermitentes, prima a tecla “RESET”
para acertar a hora.
3. Prima a tecla “SELECT” e os dígitos
dos minutos ficarão intermitentes.
4. Prima a tecla “RESET” para acertar os
minutos.
5. Prima a tecla “SELECT” e depois sol-
te-a para colocar o relógio em funcionamento.
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
Indicador de combustível
1. Indicador de combustível
O contador de combustível indica a quantidade de combustível que se encontra no
respectivo depósito. Os segmentos do visor
correspondentes ao indicador de combustí-
vel desaparecem na direcção de “E” (vazio)
à medida que o nível de combustível diminui. Quando o último segmento começar a
piscar, reabasteça logo que possível.
Quando a chave é rodada para “ON”, todos
os segmentos do contador de combustível
aparecerão um após o outro e, depois, desaparecerão, de forma a testar o circuito
eléctrico.
NOTA:
Este indicador de combustível está equipado com um sistema de auto-diagnóstico. Se
o circuito eléctrico apresentar alguma falha,
começarão a piscar todos os segmentos do
visor. Se isto acontecer, solicite a um concessionário Yamaha que verifique o circuito
eléctrico.
Indicador da temperatura do refrigerante
1. Indicador da temperatura do refrigerante
Com a chave na posição “ON”, o indicador
da temperatura do refrigerante indica a
temperatura do refrigerante. Quando a chave é rodada para “ON”, todos os segmentos
do contador da temperatura do refrigerante
aparecerão um após o outro e, depois, desaparecerão, de forma a testar o circuito
eléctrico. A temperatura do refrigerante varia com as alterações climáticas e com a
carga sobre o motor. Se o segmento superior piscar, pare o veículo e deixe o motor
arrefecer. (Consulte a página 6-30.)
3-9
PCA10020
PRECAUÇÃO:
Não utilize o motor se este estiver demasiado quente.
Visor da caixa de transmissão
3
1. Visor da caixa de transmissão
2. Indicador luminoso de ponto morto “”
Este visor mostra a velocidade seleccionada. No entanto, a posição de ponto morto
não é mostrada, sendo indicada pela luz indicadora de ponto morto.
Para evitar danificar a embraiagem YCC-S,
o visor pisca quando for necessário mudar
para uma velocidade inferior. Se isto ocorrer, mude para uma velocidade inferior até
que o visor deixe de estar intermitente.
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
Modos da temperatura ambiente, do
consumo de combustível instantâneo e
da média de consumo de combustível
(excepto para o R.U.)
3
1. Temperatura ambiente/consumo de combustível instantâneo/média de consumo de combustível
2. Tecla “SELECT”
3. Tecla “RESET”
Prima a tecla “RESET” para alternar o visor
entre o modo da temperatura ambiente
“Air”, o modo do consumo de combustível
instantâneo “km/L” ou “L/100 km” e o modo
da média de consumo de combustível “AV_
_._ km/L” ou “AV_ _._ L/100 km” pela seguinte ordem:
Air (temperatura ambiente) → km/L ou
L/100 km → AV_ _._ km/L ou AV_ _._ L/100
km → Air
Modo da temperatura ambiente
1. Temperatura ambiente
Este visor mostra a temperatura ambiente
de –9 °C a 50 °C em incrementos de 1 °C.
A temperatura exibida pode variar da temperatura ambiente real.
NOTA:
● Se a temperatura ambiente descer
para um valor inferior a –9 °C, não
será exibida uma temperatura inferior
a –9 °C.
● Se a temperatura ambiente subir para
um valor superior a 50 °C, não será
exibida uma temperatura superior a 50
°C.
● A exactidão da leitura da temperatura
pode ser afectada quando conduzir
vagarosamente (aproximadamente
3-10
abaixo dos 20 km/h) ou quando estiver
parado nos sinais de trânsito, passagens de nível, etc.
Modo do consumo de combustível instantâ-
neo
1. Consumo de combustível instantâneo
O visor do consumo de combustível instantâneo pode ser regulado para “km/L” ou
“L/100 km”.
● Quando o visor está regulado para
“km/L”, é mostrada a distância que
pode ser percorrida com 1.0 L de combustível nas condições de condução
actuais.
● Quando o visor está regulado para
“L/100 km”, é mostrada a quantidade
de combustível necessária para percorrer 100 km nas condições de condução actuais.
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
NOTA:
● Para alternar entre os dois visores de
consumo de combustível instantâneo,
prima a tecla “RESET” durante 1 segundo quando algum dos visores for
mostrado.
● Se estiver a viajar a velocidades inferi-
ores a 10 km/h, será mostrado “_ _._”.
Modo da média de consumo de combustí-
vel
1. Média de consumo de combustível
Este visor mostra a média de consumo de
combustível depois de ser reiniciado.
O visor da média de consumo de combustí-
vel pode ser definido para “AV_ _._ km/L”
ou “AV_ _._ L/100 km”.
Quando é seleccionado o modo da média
de consumo de combustível, o visor pisca
durante cinco segundos e, de seguida, consoante a unidade definida, é exibido “AV_
_._ km/L” (distância média que pode ser
percorrida com 1.0 L de combustível) ou
“AV_ _._ L/100 km” (quantidade média de
combustível necessário para percorrer 100
km).
Para reiniciar o visor da média do consumo
de combustível, prima a tecla “RESET”
para seleccionar novamente o modo e, depois, prima a tecla “RESET” durante 1 segundo enquanto o visor estiver intermitente.
NOTA:
● Para alternar entre os dois visores da
média de consumo de combustível,
prima a tecla “RESET” durante 1 segundo quando algum dos visores for
mostrado.
● Depois de redefinir um visor da média
de consumo de combustível, será
mostrado “_ _._” nesse visor até o veículo ter percorrido 1 km.
PCA15472
PRECAUÇÃO:
Caso se verifique uma avaria, será exibido “– –.–”. Solicite a um concessionário
Yamaha que verifique o veículo.
Modos da temperatura ambiente, do
consumo de combustível instantâneo e
da média de consumo de combustível
(apenas para o R.U.)
3
1. Temperatura ambiente/consumo de combustível instantâneo/média de consumo de combustível
2. Tecla “SELECT”
3. Tecla “RESET”
Prima a tecla “RESET” para alternar o visor
entre o modo da temperatura ambiente
“Air”, o modo do consumo de combustível
instantâneo “MPG” e o modo da média de
consumo de combustível “AV_ _._ MPG”
pela seguinte ordem:
Air (temperatura ambiente) → MPG → AV_
_._ MPG → Air
3-11
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
Modo da temperatura ambiente
3
1. Temperatura ambiente
Este visor mostra a temperatura ambiente
de –9 °C a 50 °C em incrementos de 1 °C.
A temperatura exibida pode variar da temperatura ambiente real.
NOTA:
● Se a temperatura ambiente descer
para um valor inferior a –9 °C, não
será exibida uma temperatura inferior
a –9 °C.
● Se a temperatura ambiente subir para
um valor superior a 50 °C, não será
exibida uma temperatura superior a 50
°C.
● A exactidão da leitura da temperatura
pode ser afectada quando conduzir
vagarosamente [aproximadamente
abaixo dos 20 km/h (12.5 mi/h)] ou
quando estiver parado nos sinais de
trânsito, passagens de nível, etc.
Modo do consumo de combustível instantâ-
neo
1. Consumo de combustível instantâneo
Este visor mostra a distância que pode ser
percorrida com 1.0 Imp.gal de combustível
nas condições de condução actuais.
NOTA:
Se estiver a viajar a velocidades inferiores a
10 km/h (6.0 mi/h), será mostrado “_ _._”.
Modo da média de consumo de combustí-
vel
1. Média de consumo de combustível
Este visor mostra a média de consumo de
combustível depois de ser reiniciado.
Quando está seleccionado o modo da mé-
dia de consumo de combustível, o visor pisca durante cinco segundos e é mostrado
“AV_ _._ MPG” (distância média que pode
ser percorrida com 1.0 Imp.gal de combustível).
NOTA:
● Para reiniciar o visor da média do con-
sumo de combustível, prima a tecla
“RESET” para seleccionar novamente
o modo e, depois, prima a tecla “RE-
SET” durante 1 segundo enquanto o
visor estiver intermitente.
3-12
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
● Depois de redefinir o visor da média
de consumo de combustível, será
mostrado “_ _._” nesse visor até o veículo ter percorrido 1 km (0.6 mi).
PCA15472
PRECAUÇÃO:
Caso se verifique uma avaria, será exibido “– –.–”. Solicite a um concessionário
Yamaha que verifique o veículo.
Dispositivo de auto-diagnóstico
1. Exibição de código de erro
2. Indicador luminoso do sistema imobilizador
Este modelo está equipado com um dispositivo de auto-diagnóstico para vários circuitos eléctricos.
Se algum desses circuitos estiver defeituoso, o visor multifuncional indicará um códi-
go de erro de dois dígitos.
Se o visor multifuncional exibir um código
de erro deste tipo, anote o número do códi-
go e, de seguida, solicite a um concessionário Yamaha que verifique o veículo.
PCA11790
PRECAUÇÃO:
Quando o visor exibe um código de erro,
o veículo deverá ser verificado logo que
possível de modo a evitar danos no motor.
Este modelo está também equipado com
um dispositivo de auto-diagnóstico para o
sistema imobilizador.
Se algum dos circuitos do sistema imobilizador apresentar uma avaria, o indicador
luminoso deste sistema ficará intermitente
e o visor multifuncional exibirá um código
de erro de dois dígitos quando a chave for
rodada para “ON”.
NOTA:
Se o visor multifuncional exibir o código de
erro 52, este poderá ter sido provocado por
interferência do transmissor-receptor. Se
visualizar este erro, tente o seguinte:
1. Utilize a chave de reconfiguração do
código para colocar o motor em funcionamento.
NOTA:
Certifique-se de que não existem quaisquer
outras chaves do imobilizador próximas do
interruptor principal, e não guarde mais do
que uma chave deste tipo no mesmo portachaves! As chaves do sistema imobilizador
podem provocar interferência, o que poderá
impedir o motor de funcionar.
3
2. Se o motor funcionar, desligue-o e tente colocá-lo em funcionamento com as
chaves normais.
3. Se uma das chaves normais ou ambas não colocarem o motor em funcionamento, leve o veículo, a chave de
reconfiguração do código e as duas
chaves normais a um concessionário
Yamaha para reconfigurar as chaves
normais.
Se o visor multifuncional exibir qualquer có-
digo de erro, anote o número do código e,
de seguida, solicite a um concessionário
Yamaha que verifique o veículo.
3-13
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
Alarme antifurto (opcional)
Um concessionário Yamaha poderá equipar este modelo com um alarme antifurto
opcional. Contacte um concessionário
Yamaha para obter mais informações.
3
PAU12331
PAU12347
Interruptores do guiador
Esquerda
1. Interruptor de ultrapassagem “”
2. Interruptor ajustador da posição do pára-
vento “”
3. Interruptor de farol alto/baixo “/”
4. Interruptor do sinal de mudança de direcção “/”
5. Interruptor da buzina “”
6. Interruptor de controlo de mudanças manual
3-14
Direita
1. Interruptor de paragem do motor “/”
2. Interruptor de perigo “”
3. Interruptor de arranque “”
PAU12380
Interruptor de ultrapassagem “”
Prima este interruptor para acender e apagar os faróis dianteiros.
PAU12400
Interruptor de farol alto/baixo “/”
Regule este interruptor para “” para
acender os máximos e para “” para
acender os médios.
PAU12460
Interruptor do sinal de mudança de direcção “/”
Para sinalizar uma mudança de direcção
para a direita, empurre este interruptor para
“”. Para sinalizar uma mudança de direc-
ção para a esquerda, empurre este inter-
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
ruptor para “”. Assim que libertado, o
interruptor volta para a posição central.
Para desligar o sinal de mudança de direcção, prima o interruptor depois deste ter voltado para a posição central.
PAU12493
Interruptor ajustador da posição do
pára-vento “”
Para mover o pára-vento para cima, empurre este interruptor na direcção (a). Para mover o pára-vento para baixo, empurre o
interruptor na direcção (b).
1. Interruptor ajustador da posição do pára-
vento “”
NOTA:
Quando a chave é rodada para “OFF”, o
pára-vento volta automaticamente para a
posição mais baixa.
Interruptor da buzina “”
PAU12500
Prima este interruptor para buzinar.
PAU12660
Interruptor de paragem do motor
“/”
Coloque este interruptor em “” antes de
colocar o motor em funcionamento. Coloque este interruptor em “” para desligar o
motor em caso de emergência, tal como
quando o veículo se vira ou o cabo do acelerador fica preso.
PAUM1131
Interruptor de arranque “”
Prima este interruptor enquanto acciona o
travão dianteiro ou traseiro para colocar o
motor em funcionamento com o motor de
arranque.
PCA10050
PRECAUÇÃO:
Consulte a página 5-1 para obter instruções relativas ao arranque, antes de colocar o motor em funcionamento.
PAU42340
A luz de advertência de problema no motor
e a luz de advertência do ABS acendem-se
quando a chave é rodada para “ON” e o interruptor de arranque é premido, mas isto
não indica qualquer avaria.
Interruptor de perigo “”
PAU12733
Com a chave na posição “ON” ou “”, uti-
lize este interruptor para acender as luzes
de perigo (intermitência simultânea de todos os sinais de mudança de direcção).
As luzes de perigo são utilizadas em caso
de emergência ou para avisar outros condutores quando o seu veículo está parado
num local onde possa representar um perigo para o trânsito.
PCA10061
PRECAUÇÃO:
Não utilize as luzes de perigo durante
um longo período de tempo com o motor
desligado, caso contrário a bateria pode
descarregar.
3
3-15
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
Interruptor de controlo de mudanças
manual
3
1. Alavanca de mudanças manual
2. Interruptor de controlo de mudanças manual
3. Indicador luminoso de controlo de mudanças
manual
O interruptor de controlo de mudanças manual permite engrenar mudanças com a
alavanca de mudanças manual. Quando o
interruptor está definido para permitir a engrenagem manual de mudanças, o indicador luminoso do controlo de mudanças
manual acende-se.
NOTA:
● O pedal de mudança de velocidades
pode ser usado para engrenar mudanças quer a alavanca de mudanças ma-
nual esteja ou não accionada.
PAU40381
● Quando o interruptor principal é roda-
do para “OFF”, o modo de mudanças
manual fica automaticamente desactivado. Prima e liberte este interruptor
depois de ligar o motor para permitir a
engrenagem manual de mudanças.
PAU40492
Pedal de mudança de velocidades
1. Pedal de mudança de velocidades
Este veículo está equipado com uma caixa
de transmissão contínua de 5-velocidades.
O pedal de mudança de velocidades encontra-se à esquerda do motor. O ponto
morto é na posição inferior.
NOTA:
Sóé possível trocar de velocidade se o interruptor principal estiver na posição “ON”.
O pedal de mudança de velocidades pode
ser ajustado em três posições de acordo
com a preferência do condutor.
3-16
Loading...
+ 70 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.