Yamaha FJR1300A – 2015 User manual

Leia atentamente este manual antes de utilizar este
veículo.
MANUAL DO UTILIZADOR
FJR1300A
1MC-F8199-P2
Leia atentamente este manual antes de utilizar este veículo. Se o veículo for vendido, este manual deve acom-
General manager of quality assurance div.
Date of issue: 1 Aug. 2002
Place of issue: Shizuoka, Japan
DECLARATION of CONFORMITY
YAMAHA MOTOR ELECTRONICS CO., LTD.
1450-6, Mori, Mori-machi, Shuchi-gun, Shizuoka-ken, 437-0292 Japan
Company: YAMAHA MOTOR ELECTRONICS CO., LTD.
We
Address: 1450-6, Mori, Mori-Machi, Shuchi-gun, Shizuoka-Ken, 437-0292 Japan
Kind of equipment: IMMOBILIZER
Hereby declare that the product:
Type-designation: 5SL-00
is in compliance with following norm(s) or documents: R&TTE Directive(1999/5/EC) EN300 330-2 v1.3.1(2006-01), EN300 330-2 v1.5.1(2010-02) EN60950-1:2006/A11:2009 Two or Three-Wheel Motor Vehicles Directive(97/24/EC: Chapter 8, EMC)
1 2 3
4
Version up the norm of EN60950 to EN60950-1 To change company name
version up of the following norm:
• EN300 330-2 v1.1.1 to EN300 330-2 v1.3.1 and EN300 330-2 v1.5.1
• EN60950-1:2001 to EN60950-1:2006/A11:2009
27 Feb. 2006 1 Mar. 2007
8 Jul. 2010
Revision record No. Contents
To change contact person and integrate type-designation.
Date 9 Jun. 2005
Director Geral da Div. de Garantia de Qualidade
Data da emissão: 1 de Agosto de 2002
Local de emissão: Shizuoka, Japão
DECLARAÇÃO de CONFORMIDADE
YAMAHA MOTOR ELECTRONICS CO., LTD.
1450-6, Mori, Mori-machi, Shuchi-gun, Shizuoka-ken, 437-0292 Japão
Empresa: YAMAHA MOTOR ELECTRONICS CO., LTD.
Nós
Endereço: 1450-6, Mori, Mori-machi, Shuchi-gun, Shizuoka-ken, 437-0292 Japão
Tipo de equipamento: IMOBILIZADOR
Declaramos pela presente que o produto:
Designação do tipo: 5SL-00
está em conformidade com as seguintes normas ou documentos: Directiva R&TTE(1999/5/CE) EN300 330-2 v1.3.1(2006-01), EN300 330-2 v1.5.1(2010-02) EN60950-1:2006/A11:2009 Directiva relativa aos veículos a motor de duas e três rodas (97/24/CE: Capítulo 8, CEM)
1 2 3
4
Versão acima da norma de EN60950 a EN60950-1 Alterar o nome da empresa
versão acima da norma que se segue:
• EN300 330-2 v1.1.1 a EN300 330-2 v1.3.1 e EN300 330-2 v1.5.1
• EN60950-1:2001 a EN60950-1:2006/A11:2009
27 de Fev. de 2006 1 de Março de 2007
8 de Julho de 2010
Registo histórico N.º Índice
Alterar pessoa de contacto e integrar designação de tipo.
Data 9 de Junho de 2005
panhá-lo.

INTRODUÇÃO

AVISO
PAU10103
Bem-vindo ao mundo do motociclismo da Yamaha! Como proprietário da FJR1300A, está a beneficiar da vasta experiência da Yamaha e da mais recente tecnologia relativa ao design e fabrico de produtos de alta qualidade, as quais concederam à Yamaha uma reputação de fiabilidade. Por favor leia atentamente este manual para que possa desfrutar de todas as vantagens da sua FJR1300A. O Manual do Utilizador não só lhe dá instruções relativas ao funcionamento, inspecção e manutenção do seu motociclo, como também lhe indica como se proteger a si próprio e aos outros de problemas e ferimentos. Além disso, as diversas sugestões apresentadas neste manual, ajudá-lo-ão a manter o seu motociclo nas melhores condições possíveis. Caso tenha quaisquer outras questões, não hesite em contactar o seu concessionário Yamaha. A equipa da Yamaha deseja-lhe muitas viagens seguras e agradáveis. Por isso, nunca se esqueça de que a segurança é o factor mais importante! A Yamaha procura continuamente desenvolver o design e a qualidade do produto. Consequentemente, embora este manual contenha as informações mais actuais disponíveis sobre o produto na altura da impressão, poderão existir ligeiras discrepâncias entre o seu mo­tociclo e este manual. Se tiver qualquer questão sobre este manual, consulte um concessionário Yamaha.
Por favor leia este manual cuidadosamente e na totalidade antes de utilizar este motociclo.
PWA10032

INFORMAÇÕES IMPORTANTES DO MANUAL

AVISO
PRECAUÇÃO
NOTA
As informações particularmente importantes são distinguidas neste manual pelas notas seguintes:
Este é o símbolo de alerta de segurança. É usado para alertá-lo para potenciais perigos de ferimentos. Respeite todas as mensagens de segurança assinaladas com este símbolo para evitar possíveis ferimentos ou morte.
Um AVISO indica uma situação perigosa que, se não for evitada, pode resultar em morte ou ferimentos graves.
Uma PRECAUÇÃO indica precauções especiais que devem ser adoptadas para evitar danos no veículo ou outros danos materiais.
Uma NOTA fornece informações importantes para esclarecer ou simplificar os procedimentos.
*O produto e as especificações estão sujeitos a alterações sem aviso prévio.
PAU10134
INFORMAÇÕES IMPORTANTES DO MANUAL
MANUAL DO UTILIZADOR
©2014 pela Yamaha Motor Co., Ltd.
Reservados todos os direitos.
Qualquer reimpressão ou utilização
o consentimento escrito da
estão expressamente proibidas.
FJR1300A
1ª edição, maio 2014
não autorizada sem
Yamaha Motor Co., Ltd.
Impresso na Holanda.

ÍNDICE

INFORMAÇÕES RELATIVAS À
SEGURANÇA .................................... 1-1
DESCRIÇÃO ..................................... 2-1
Vista esquerda................................ 2-1
Vista direita..................................... 2-2
Controlos e instrumentos............... 2-3
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E
INSTRUMENTOS.............................. 3-1
Sistema imobilizador...................... 3-1
Interruptor principal/bloqueio da
direcção ...................................... 3-2
Indicadores luminosos e luzes de
advertência ................................. 3-3
Sistema de controlo de cruzeiro .... 3-6
Contador multifuncional............... 3-10
Modo D (modo de transmissão)... 3-23
Interruptores do guiador............... 3-23
Alavanca da embraiagem............. 3-25
Pedal de mudança de
velocidades............................... 3-26
Alavanca do travão....................... 3-26
Pedal do travão ............................ 3-27
ABS .............................................. 3-27
Sistema de controlo de tracção ... 3-28 Tampa do depósito de
combustível............................... 3-30
Combustível ................................. 3-30
Tubo de respiração/descarga do
depósito de combustível........... 3-32
Conversores catalíticos.................3-32
Assentos .......................................3-33
Ajuste da altura do assento do
condutor ....................................3-34
Compartimentos de
armazenagem............................3-37
Caixa acessória.............................3-38
Regulação dos feixes do farol
dianteiro.....................................3-38
Posição do guiador.......................3-39
Abrir e fechar as entradas de ar
da carenagem............................3-39
Espelhos retrovisores....................3-40
Ajuste da forquilha dianteira .........3-41
Ajuste do amortecedor .................3-43
Descanso lateral ...........................3-44
Sistema de corte do circuito de
ignição .......................................3-45
Tomada CC auxiliar ......................3-47
PARA SUA SEGURANÇA – VERIFICAÇÕES PRÉVIAS À
UTILIZAÇÃO......................................4-1
UTILIZAÇÃO E QUESTÕES IMPORTANTES RELATIVAS À
CONDUÇÃO......................................5-1
Colocação do motor em
funcionamento.............................5-1
Mudança de velocidades................5-2
Sugestões para a redução do
consumo de combustível............ 5-3
Rodagem do motor ........................ 5-3
Estacionamento.............................. 5-4
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E
AJUSTES........................................... 6-1
Jogo de ferramentas do
proprietário.................................. 6-2
Tabela de manutenção periódica
para o sistema de controlo das
emissões ..................................... 6-3
Tabela de lubrificação e
manutenção geral ....................... 6-5
Remoção e instalação dos
painéis.........................................6-9
Verificação das velas de
ignição....................................... 6-11
Óleo do motor e cartucho do
filtro de óleo .............................. 6-12
Óleo da engrenagem final ............ 6-15
Refrigerante .................................. 6-17
Limpeza do elemento do filtro
de ar .......................................... 6-18
Verificação da velocidade de
ralenti do motor......................... 6-19
Verificação da folga do punho do
acelerador .................................6-20
Folga das válvulas........................ 6-20
Pneus ........................................... 6-20
Rodas de liga................................ 6-23
ÍNDICE
Alavanca da embraiagem..............6-23
Verificação da folga da alavanca
do travão....................................6-24
Interruptores das luzes dos
travões .......................................6-24
Verificação das pastilhas dos
travões da frente e de trás.........6-24
Verificação dos níveis dos
líquidos dos travões e da
embraiagem...............................6-25
Mudança dos líquidos dos
travões e da embraiagem ..........6-27
Verificação e lubrificação dos
cabos .........................................6-27
Verificação e lubrificação do
punho e do cabo do
acelerador..................................6-27
Verificação e lubrificação dos
pedais do travão e de
mudança de velocidades...........6-28
Verificação e lubrificação das
alavancas do travão e da
embraiagem...............................6-28
Verificação e lubrificação do
descanso central e do
descanso lateral.........................6-29
Lubrificação da suspensão
traseira .......................................6-30
Lubrificação dos pivôs do braço
oscilante.....................................6-30
Verificação da forquilha
dianteira..................................... 6-30
Verificação da direcção ................6-31
Verificação dos rolamentos de
roda ...........................................6-31
Bateria ..........................................6-32
Substituição dos fusíveis.............. 6-33
Lâmpada do farol dianteiro .......... 6-35
Mínimos ........................................ 6-35
Sinal de mudança de direcção
dianteiro ....................................6-35
Substituição de uma lâmpada
do sinal de mudança de
direcção traseiro ou de uma
lâmpada da luz do
travão/farolim traseiro ...............6-36
Substituição da lâmpada da luz
da chapa de matrícula...............6-36
Detecção e resolução de
problemas .................................6-37
Tabelas de detecção e resolução
de problemas ............................6-38
CUIDADOS E ARRUMAÇÃO DO
MOTOCICLO.....................................7-1
Cor mate cuidado...........................7-1
Cuidados ........................................7-1
Armazenagem.................................7-4
ESPECIFICAÇÕES ............................8-1
INFORMAÇÕES PARA O
CONSUMIDOR ..................................9-1
Números de identificação...............9-1
ÍNDICE REMISSIVO ........................10-1

INFORMAÇÕES RELATIVAS À SEGURANÇA

1
Seja um Proprietário Responsável
Como proprietário do veículo, é responsá­vel pela segurança e funcionamento cor­recto do seu motociclo. Os motociclos são veículos de duas rodas. A sua utilização e manuseamento seguros dependem da adopção de técnicas de condução adequadas, bem como da perí­cia do condutor. Todos os condutores de­verão ter conhecimento dos seguintes requisitos antes de conduzir este motoci­clo. O condutor deverá:
obter instruções completas de uma
entidade competente sobre todos os aspectos da utilização do motociclo;
observar os avisos e os requisitos de
manutenção apresentados neste Ma­nual do utilizador;
obter formação qualificada sobre as
técnicas de condução correctas e se­guras;
obter serviços técnicos profissionais,
conforme indicado neste Manual do utilizador e/ou sempre que se torne necessário devido a problemas mecâ­nicos.
PAU1028B
Nunca conduza um motociclo sem
formação ou instrução adequada.
Faça um curso de formação. Os prin-
cipiantes devem fazer formação com
um instrutor certificado. Contacte um
concessionário de motociclos autori-
zado para obter informações sobre os
cursos de formação mais próximos de
si.
Condução segura
Efectue as verificações prévias sempre que utilizar o veículo para garantir que se en­contra em perfeitas condições de funcio­namento. Se o veículo não for inspeccionado ou mantido em condições, há mais possibilidades de ocorrer um aci­dente ou danos no equipamento. Consulte a página 4-1 para obter uma lista de verifi­cações prévias à utilização.
Este motociclo está concebido para
transportar o condutor e um passa-
geiro.
O facto dos automobilistas não detec-
tarem nem reconhecerem os motoci-
clos no trânsito é a principal causa
dos acidentes entre automóveis e mo-
tociclos. Muitos acidentes são causa-
dos por automobilistas que não vêem
o motociclo. É importante assegurar-
se que seja visto para reduzir as hipó­teses de ocorrência deste tipo de aci­dente.
Por isso:
• Use um casaco de cor viva.
• Redobre a atenção ao aproximar­se e ao passar por cruzamentos, uma vez que estes são os locais mais prováveis para a ocorrência de acidentes com motociclos.
• Conduza onde os outros conduto­res o possam ver. Evite conduzir no ângulo morto de outro condutor.
• Nunca realize operações de manu­tenção num motociclo sem os co­nhecimentos adequados. Contacte um concessionário de motociclos autorizado para se informar sobre as operações básicas de manuten­ção do motociclo. Algumas opera­ções de manutenção só podem ser efectuadas por pessoal certificado.
Muitos acidentes envolvem conduto-
res inexperientes. De facto, muitos condutores envolvidos em acidentes nem sequer têm carta de condução de motociclos actual.
• É importante que esteja qualificado para conduzir um motociclo e que só o empreste a outros condutores qualificados.
1-1
INFORMAÇÕES RELATIVAS À SEGURANÇA
• Conheça as suas capacidades e as suas limitações. Não tentar exceder as suas limitações é um factor que pode ajudá-lo a evitar um acidente.
• Recomendamos que pratique a condução do seu motociclo em lo­cais onde não haja trânsito, até que esteja bem familiarizado com o mesmo e com todos os seus meca­nismos de controlo.
Muitos acidentes são causados por
um erro cometido pelo condutor do motociclo. Um erro tipicamente co­metido pelo condutor é fazer uma cur­va fora-de-mão devido a velocidade excessiva ou a um ângulo de inclina­ção insuficiente em relação à veloci­dade.
• Obedeça sempre ao limite de velo­cidade e nunca ande mais depres­sa do que o permitido pelas condições da estrada e do trânsito.
• Sinalize sempre qualquer mudança de direcção ou ultrapassagem. As­segure-se de que os outros condu­tores o conseguem ver.
A postura do condutor e do passagei-
ro é importante para um controlo ade­quado.
• Durante a condução, o condutor deverá manter as mãos no guiador e os pés nos apoios de pés, a fim de manter o controlo do motociclo.
• O passageiro deve segurar-se sempre no condutor, na correia do assento ou na barra de manobra (se o veículo os possuir), com am­bas as mãos, e deve manter os pés nos apoios de pés para o passagei­ro. Nunca transporte um passagei­ro, excepto se ele ou ela puderem colocar, com firmeza, ambos os pés nos apoios de pés do passa­geiro.
Nunca conduza sob a influência de ál-
cool ou outras drogas.
Este motociclo está concebido para
utilização apenas em estrada. Não de se destina a utilização todo-o-terreno.
Artigos de protecção
A maioria das fatalidades ocorridas em aci­dentes com motociclos resultam de feri­mentos na cabeça. O uso de um capacete de segurança é o factor mais importante para a prevenção ou redução de ferimen­tos na cabeça.
Use sempre um capacete aprovado.Use uma viseira ou óculos protecto-
res. O vento direccionado para os olhos desprotegidos pode contribuir para uma deficiência da visão que pode atrasar a visualização de uma si­tuação de perigo.
O uso de um casaco, botas, calças e
luvas resistentes, etc., é um meio efi­caz na prevenção ou redução de es­coriações ou lacerações.
Nunca use roupas largas, caso con-
trário estas poderão prender-se nas alavancas de controlo, nos apoios de pés ou nas rodas, causando ferimen­tos ou até um acidente.
Use sempre vestuário de protecção
que cubra as pernas, os tornozelos e os pés. O motor ou o sistema de es­cape ficam muito quentes durante ou após a utilização e podem provocar queimaduras.
As precauções acima referidas apli-
cam-se também ao passageiro.
Evitar a intoxicação por monóxido de carbono
Qualquer sistema de escape do motor pro­duz monóxido de carbono, um gás mortífe­ro. A inalação de monóxido de carbono
1
1-2
INFORMAÇÕES RELATIVAS À SEGURANÇA
pode provocar dores de cabeça, tonturas,
1
sonolência, náuseas, incapacidade de ra­ciocínio e, eventualmente, a morte. O monóxido de carbono é um gás incolor, inodoro e insípido que pode estar presente mesmo que não consiga ver nem cheirar qualquer gás do escape do motor. Um ní­vel mortífero de monóxido de carbono pode acumular-se rapidamente e a pessoa pode perder os sentidos e não conseguir salvar-se. Além disso, em locais fechados ou com má ventilação, um nível mortífero de monóxido de carbono pode manter-se durante horas ou dias. Se tiver algum sinto­ma de intoxicação por monóxido de carbo­no, abandone imediatamente o local, apanhe ar fresco e PROCURE CUIDADOS MÉDICOS.
Não coloque o motor em funciona-
mento em locais fechados. Mesmo que tente ventilar os gases de escape do motor com ventiladores ou abrindo portas e janelas, o monóxido de car­bono pode atingir rapidamente níveis perigosos.
Não coloque o motor em funciona-
mento em locais com má ventilação ou parcialmente fechados, como ce­leiros, garagens ou alpendres.
Não coloque o motor em funciona-
mento no exterior em zonas onde os gases de escape do motor possam in­troduzir-se num edifício através de portas ou janelas.
Carga
O acréscimo de acessórios ou carga ao seu motociclo pode afectar adversamente a estabilidade e o manuseamento se a dis­tribuição de peso no seu motociclo for alte­rada. Para evitar a possibilidade de um acidente, tenha bastante cuidado ao adi­cionar carga ou acessórios ao seu motoci­clo. Redobre o cuidado quando conduzir um motociclo que tenha mais carga ou acessórios. Aqui, juntamente com as infor­mações sobre acessórios apresentadas em seguida, encontram-se algumas reco­mendações gerais a seguir se colocar car­ga no seu motociclo: O peso total do operador, passageiro, acessórios e carga não devem exceder o li­mite máximo de carga. A utilização de um
veículo sobrecarregado pode provocar um acidente.
Carga máxima:
215 kg (474 lb)
Quando carregar dentro deste limite de pe­so, mantenha em mente o seguinte:
1-3
A carga e os acessórios devem ser re-
duzidas ao mínimo indispensável, de­vendo os mesmos ser colocados tão chegados ao motociclo quanto possí­vel. Acondicione bem os artigos mais pesados o mais perto possível do centro do veículo e distribua o peso o mais uniformemente possível por am­bos os lados do motociclo para mini­mizar o desequilíbrio ou a instabilidade.
A deslocação dos pesos pode criar
um desequilíbrio súbito. Antes de conduzir, certifique-se de que os acessórios e a carga estão bem pre­sos ao motociclo. Verifique com fre­quência os suportes dos acessórios e os prendedores da carga.
• Ajuste a suspensão em função da carga (apenas modelos com sus­pensão regulável) e verifique o es­tado e a pressão dos pneus.
• Nunca prenda artigos grandes ou pesados ao guiador, à forquilha dianteira ou ao guarda-lamas dian­teiro. Estes artigos, incluindo algu­ma carga, tal como sacos-cama, sacos grossos de lã ou tendas, po­dem criar um manuseamento instá­vel ou uma fraca resposta da direcção.
INFORMAÇÕES RELATIVAS À SEGURANÇA
Este veículo não foi concebido para
puxar um reboque nem para ser conjugado com um sidecar.
Acessórios Yamaha genuínos
A escolha de acessórios para o seu veículo é uma decisão importante. Os acessórios Yamaha genuínos, disponíveis apenas em concessionários Yamaha, foram concebi­dos, testados e aprovados pela Yamaha para utilização no seu veículo. Muitas empresas sem ligação à Yamaha fabricam peças e acessórios ou oferecem outros tipos de modificações para veículos Yamaha. A Yamaha não está numa posi­ção que permita testar os produtos que es­tas empresas do mercado de reposição fabricam. Por este motivo, a Yamaha não pode aprovar nem recomendar a utilização de acessórios não comercializados pela Yamaha, nem modificações não recomen­dadas especificamente pela Yamaha, mes­mo que a venda e a instalação seja efectuada por um concessionário Yamaha.
Peças, acessórios e modificações do mercado de reposição
Embora possa encontrar produtos do mer­cado de reposição idênticos a acessórios Yamaha genuínos ao nível de design e qua­lidade, deve reconhecer que alguns aces-
sórios ou modificações do mercado de reposição não são adequados devido aos potenciais perigos para a sua segurança e a de terceiros. A instalação de produtos do mercado de reposição ou a implementação de modificações no veículo que alterem qualquer uma das suas características de design e de funcionamento podem expô-lo a si e a terceiros a um maior risco de feri­mentos graves ou morte. O proprietário do veículo é responsável por ferimentos rela­cionados com alterações do mesmo. Quando montar acessórios, tenha em mente as seguintes linhas de orientação, bem como as apresentadas na secção “Carga”.
Nunca instale acessórios nem trans-
porte carga que possam prejudicar o desempenho do seu motociclo. Ins­peccione cuidadosamente o acessó­rio antes de o utilizar, para se certificar de que este não vai, de modo algum, afectar a visibilidade para a estrada ou a visibilidade nas curvas, limitar o per­curso da suspensão, o percurso da direcção ou o funcionamento dos controlos, nem ocultar luzes ou reflec­tores.
• Os acessórios instalados na área do guiador ou da forquilha dianteira podem criar instabilidade devido à
distribuição de peso inapropriada ou alterações aerodinâmicas. Se forem colocados acessórios na área do guiador ou da forquilha dianteira, estes devem reduzidos ao número indispensável e devem ser tão leves quanto possível.
• Os acessórios volumosos ou gran­des podem afectar seriamente a estabilidade do motociclo devido aos efeitos aerodinâmicos. O vento pode fazer o motociclo levantar da estrada, ou este pode ficar instável em zonas com ventos cruzados. Estes acessórios também podem causar instabilidade ao ultrapassar ou ao ser ultrapassado por veículos de grandes dimensões.
• Alguns acessórios podem deslocar o condutor da sua posição normal de condução. Esta posição inapro­priada limita a liberdade de movi­mentos do condutor e pode limitar a capacidade de controlo, pelo que tais acessórios não são recomen­dados.
Tenha cuidado ao acrescentar aces-
sórios eléctricos. Se os acessórios eléctricos excederem a capacidade do sistema eléctrico do motociclo
1
1-4
INFORMAÇÕES RELATIVAS À SEGURANÇA
1
pode ocorrer uma falha eléctrica, a qual pode causar uma perda perigosa de potência das luzes ou do motor.
Pneus e jantes do mercado de reposi­ção
Os pneus e as jantes fornecidos com o seu motociclo foram concebidos para corres­ponder às capacidades de desempenho e para garantir a melhor combinação possí­vel de condução, travagem e conforto. Ou­tros pneus, jantes, dimensões e combinações podem não ser apropriados. Consulte a página 6-20 para obter mais in­formações sobre as especificações dos pneus e a substituição dos mesmos.
Transporte do Motociclo
Certifique-se de que segue as instruções que se seguem antes de transportar o mo­tociclo noutro veículo.
Retire todos os itens soltos do moto-
ciclo.
Certifique-se de que a torneira de
combustível (se fizer parte do equipa­mento) está na posição “OFF” e de que não existem fugas de combustí­vel.
Aponte a roda dianteira para a frente
no reboque ou na caixa do camião e prenda-a num carril para impedir o movimento.
Engrene a transmissão (para os mo-
delos equipados com transmissão manual).
Prenda o motociclo com cabos de re-
tenção ou prendedores adequados que estejam presos a partes sólidas do motociclo, tal como o chassis ou o triplo grampo da forquilha dianteira superior (e não, por exemplo, a guia­dores montados em borracha ou si­nais de mudança de direcção, ou peças que possam partir). Escolha cuidadosamente o local para os pren­dedores, de modo que estes não fric­cionem contra superfícies pintadas durante o transporte.
A suspensão deve ser ligeiramente
comprimida pelos cabos de retenção, se possível, para que o motociclo não ressalte excessivamente durante o transporte.
1-5

Vista esquerda

1
2
34
5
76
8910111213

DESCRIÇÃO

PAU10411
2
1. Reservatório de refrigerante (página 6-17)
2. Caixa acessória (página 3-38)
3. Cavilha ajustadora da pré-carga da mola da forquilha dianteira (pági­na 3-41)
4. Jogo de ferramentas do proprietário (página 6-2)
5. Cavilha de enchimento do óleo da engrenagem final (página 6-15)
6. Cavilha de drenagem do óleo da engrenagem final (página 6-15)
7. Alavanca ajustadora de pré-carga da mola do amortecedor (página 3-43)
8. Elemento do filtro de ar (página 6-18)
9. Pedal de mudança de velocidades (página 3-26)
10.Tampa de enchimento de óleo do motor (página 6-12)
11.Cartucho do filtro de óleo do motor (página 6-12)
12.Janela de verificação do nível de óleo do motor (página 6-12)
13.Cavilha de drenagem do óleo do motor (página 6-12)
2-1
DESCRIÇÃO
891011
6,7
53,421

Vista direita

2
PAU10421
1. Compartimento de armazenagem (página 3-37)
2. Tampa do depósito de combustível (página 3-30)
3. Cavilha ajustadora da pré-carga da mola da forquilha dianteira (pági­na 3-41)
4. Botão ajustador da força amortecedora de recuo da forquilha diantei­ra (página 3-41)
5. Pára-vento (página 3-12)
6. Fusíveis (página 6-33)
7. Bateria (página 6-32)
8. Parafuso ajustador da força amortecedora de compressão da forqui­lha dianteira (página 3-41)
9. Pedal do travão (página 3-27)
10.Botão ajustador da força amortecedora de recuo do amortecedor (página 3-43)
11.Reservatório de líquido do travão traseiro (página 6-25)
2-2

Controlos e instrumentos

12 3 4 56 78 2 9
10,1112
11
DESCRIÇÃO
PAU10431
2
1. Alavanca da embraiagem (página 3-25)
2. Espelho retrovisor (página 3-40)
3. Interruptores do punho esquerdo do guiador (página 3-23)
4. Reservatório de líquido da embraiagem (página 6-25)
5. Módulo do contador multifuncional (página 3-10)
6. Interruptor principal/bloqueio da direcção (página 3-2)
7. Reservatório de líquido do travão dianteiro (página 6-25)
8. Interruptores do punho direito do guiador (página 3-23)
9. Alavanca do travão (página 3-26)
10.Punho do acelerador (página 6-20)
11.Aquecedor de punho (página 3-12)
12.Botão ajustador do feixe do farol dianteiro (página 3-38)
2-3

FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS

PRECAUÇÃO

Sistema imobilizador

3
1. Chave de reconfiguração do código (verme­lha)
2. Chaves standard (pretas)
Este veículo está equipado com um siste­ma imobilizador para evitar o roubo através da reconfiguração de códigos nas chave normais. Este sistema é composto pelo se­guinte:
uma chave de reconfiguração do có-
digo (com um arco vermelho)
duas chaves de série (com um arco
preto) que podem ser reconfiguradas com novos códigos
um transmissor-receptor (instalado na
chave de reconfiguração do código)
uma unidade imobilizadorauma ECU (Unidade de Controlo Elec-
trónico)
PAU10978
um indicador luminoso do sistema
imobilizador (Consulte a página 3-5.) A chave com o arco vermelho é utilizada para registar códigos em cada uma das chaves de série. Dado que a reconfigura­ção é um processo difícil, leve o veículo, bem como as três chaves, a um concessio­nário Yamaha, para que aí sejam reconfigu­radas. Não use a chave com o arco vermelho para conduzir o veículo. Esta chave destina-se apenas a ser utilizada para a reconfiguração das chaves de série. Use sempre uma chave de série para a condução do veículo.
PCA11822
NÃO PERCA A CHAVE DE RECON-
FIGURAÇÃO DO CÓDIGO! SE A
PERDER CONTACTE O CONCES-
SIONÁRIO IMEDIATAMENTE! Se
perder a chave de reconfiguração
do código, é impossível registar no-
vos códigos nas chaves normais.
As chaves normais podem continu-
ar a ser utilizadas para ligar o veícu-
lo, no entanto, se a reconfiguração
do código for necessária (isto é, se
for feita uma nova chave normal ou
se se perderem todas as chaves)
deve substituir-se a totalidade do
sistema imobilizador. Assim, é alta-
mente recomendável utilizar a cha­ve normal e manter a chave de reconfiguração do código num lu- gar seguro.
Não mergulhe as chaves na água.Não exponha as chaves a tempera-
turas excessivamente altas.
Não coloque as chaves junto a
ímans (incluindo, entre outros, pro- dutos tais como altifalantes, etc.).
Não coloque as chaves junto a ob-
jectos que transmitam sinais eléc­tricos.
Não coloque objectos pesados so-
bre as chaves.
Não rectifique nem altere o formato
das chaves.
Não desmonte a peça plástica das
chaves.
Não coloque duas chaves de um
sistema imobilizador no mesmo porta-chaves.
Mantenha as chaves normais e as
chaves do sistema imobiliza
dor afastadas da chave de reconfigura­ção do código do veículo.
Mantenha as chaves de outro siste-
ma imobilizador afastadas do inter­ruptor principal, uma vez que podem causar interferência no si­nal.
3-1
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
NOTA
NOTA
AVISO
P
ON
OFF
LOCK
12

Interruptor principal/bloqueio da direcção

O interruptor principal/bloqueio da direc­ção controla os sistemas de ignição e ilu­minação, e é utilizado para bloquear a direcção. As várias posições são descritas a seguir.
Use a chave de série (arco preto) para a uti­lização normal do veículo. Para minimizar o risco de perder a chave de reconfiguração do código (arco vermelho), mantenha-a num local seguro e utilize-a apenas para re­configurar códigos.
LIGADO (ON)
Todos os circuitos eléctricos são alimenta­dos; as luzes dos contadores, os farolins traseiros, a luz da chapa de matrícula e os mínimos acendem-se, e o motor pode ser colocado em funcionamento. A chave não pode ser retirada.
Os faróis dianteiros acendem-se automati­camente quando o motor é colocado em funcionamento e permanecem acesos até a chave ser rodada para “OFF”.
DESLIGADO (OFF)
Todos os sistemas eléctricos estão desli­gados. A chave pode ser retirada.
PWA10062
Nunca rode a chave para a posição “OFF” ou “LOCK” com o veículo em mo­vimento. Se o fizer, os sistemas eléctri­cos serão desligados, o que pode resultar na perda de controlo ou num acidente.
BLOQUEIO (LOCK)
PAU10693
A direcção está bloqueada e todos os sis­temas eléctricos estão desligados. A chave pode ser retirada.
Para bloquear a direcção
1. Premir.
2. Mudança de direcção.
1. Vire o guiador completamente para a esquerda ou para a direita.
2. Com a chave na posição “OFF”, em­purre-a para dentro e, em simultâneo, rode-a para “LOCK”.
3. Retire a chave.
3
3-2
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
PRECAUÇÃO
12
1 2 83 74
910
65
ABS
Para desbloquear a direcção
3
1. Premir.
2. Mudança de direcção.
Empurre a chave para dentro do interruptor principal e, em simultâneo, rode-a para “OFF”.
(Estacionamento)
A direcção está bloqueada e as luzes dos farolins traseiros, da chapa de matrícula e dos mínimos estão acesas. As luzes de pe­rigo e os sinais de mudança de direcção podem ser ligadas, mas todos os outros sistemas eléctricos estão desligados. A chave pode ser retirada. A direcção tem de ser bloqueada antes da chave poder ser colocada em “ ”.
PAU39461
PCA11021
Não utilize a posição de estacionamento durante um longo período de tempo,
caso contrário a bateria pode descarre- gar.
PAU49396

Indicadores luminosos e luzes de advertência

GEAR
N
A.TEMP ˚C
25
C.TEMP ˚C
Lo
TIME TRIP
0:06
1. Indicador luminoso do sistema imobilizador “
2. Indicador luminoso de mudança de direc­ção esquerda “
3. Luz de advertência de problema no motor “
4. Luz de advertência do nível de óleo “
5. Indicador luminoso de ponto morto “
6. Indicador luminoso de máximos “
7. Luz de advertência do sistema de travão an­tibloqueio (ABS) “
8. Indicador luminoso de mudança de direc­ção direita “
9. Indicador/luz de advertência do sistema de controlo de tracção “TCS”
10.Indicadores luminosos do controlo de cru­zeiro
3-3
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
NOTA
ABS
Indicadores luminosos de mudança de
direcção “ ” e “
O indicador luminoso correspondente fica intermitente quando o interruptor do sinal de mudança de direcção é accionado para a esquerda ou para a direita.
Indicador luminoso de ponto morto “
Este indicador luminoso acende-se quan­do a transmissão está em ponto morto.
Indicador luminoso de máximos “
Este indicador acende-se quando são utili­zados os máximos do farol dianteiro.
Luz de advertência do nível de óleo “
Esta luz de advertência acende-se se o ní­vel do óleo do motor estiver baixo. O circuito eléctrico da luz de advertência pode ser verificado rodando a chave para “ON”. A luz de advertência deverá acen­der-se durante alguns segundos e depois apagar-se. Se a luz de advertência não se acender logo quando a chave é rodada para “ON” ou se permanecer acesa, solicite a um con­cessionário Yamaha que verifique o circui­to eléctrico.
Mesmo que o nível do óleo seja suficiente, a luz de advertência pode tremeluzir quan­do conduzir num declive ou durante uma aceleração ou desaceleração súbita, o que não significa uma avaria.
Indicadores luminosos do controlo de cruzeiro
Estes indicadores luminosos acendem-se quando o sistema de controlo de cruzeiro é activado. Consulte a página 3-6 para obter uma ex­plicação detalhada sobre o funcionamento destes indicadores luminosos. O circuito eléctrico destes indicadores lu­minosos pode ser verificado rodando a chave para “ON”. Estes indicadores lumi­nosos deverão acender-se durante alguns segundos e depois apagar-se. Se um indicador luminoso não se acender logo quando a chave é rodada para “ON” ou se permanecer aceso, solicite a um con­cessionário Yamaha que verifique o circui­to eléctrico.
3-4
Luz de advertência de problema no
PAU11535
motor “
Esta luz de advertência acende-se ou fica intermitente se um problema for detectado no circuito eléctrico de supervisão do mo­tor. Se isto acontecer, solicite a um con­cessionário Yamaha que verifique o sistema de auto-diagnóstico. (Consulte a página 3-22 para obter explicações sobre o dispositivo de auto-diagnóstico.) O circuito eléctrico da luz de advertência pode ser verificado rodando a chave para “ON”. A luz de advertência deverá acen­der-se durante alguns segundos e depois apagar-se. Se a luz de advertência não se acender logo quando a chave é rodada para “ON” ou se permanecer acesa, solicite a um con­cessionário Yamaha que verifique o circui­to eléctrico.
PAU51662
Luz de advertência do ABS “
Em funcionamento normal, a luz de adver­tência do ABS acende-se quando a chave é rodada para “ON” e desliga-se após ser atingida uma velocidade de 10 km/h (6 mi/h) ou superior. Se a luz de advertência do ABS:
não se acender quando a chave é ro-
dada para “ON”
3
3
AVISO
NOTA
N
P
P
R
21
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
se acender ou ficar intermitente du-
rante a condução
não se apagar após ser atingida uma
velocidade de 10 km/h (6 mi/h) ou su-
perior O sistema ABS pode não funcionar correc­tamente. Se acontecer alguma das situa­ções acima, solicite a um concessionário Yamaha que verifique o sistema logo que possível. (Consulte uma explicação do sis­tema ABS na página 3-27.)
Se a luz de advertência do ABS não se desligar depois de ser atingida uma ve-
locidade de 10 km/h (6 mi/h) ou superior, ou se a luz de advertência se acender ou ficar intermitente durante a condução, o sistema de travagem passa para trava­gem convencional. Se ocorrer alguma das situações acima, ou se a luz de ad­vertência nem sequer se acender, seja extremamente cuidadoso para evitar a possibilidade de bloqueio das rodas du­rante uma travagem de emergência. So­licite a um concessionário Yamaha que verifique o sistema de travagem e os cir­cuitos eléctricos logo que possível.
PWA16041
Se o interruptor de arranque for premido com o motor em funcionamento, a luz de advertência do ABS acende-se, mas isto não é uma avaria.
PAU54261
Indicador/luz de advertência do sistema de controlo de tracção “TCS”
Este indicador/luz de advertência fica inter­mitente quando o sistema de controlo de tracção é accionado e fica ligado quando o sistema é desligado. O circuito eléctrico da luz pode ser verifica­do rodando a chave para “ON”. A luz deve­rá acender-se durante alguns segundos e depois apagar-se. Se a luz não se acender logo quando a cha­ve é rodada para “ON” ou se permanecer acesa, solicite a um concessionário Yamaha que verifique o circuito eléctrico. Se o sistema de controlo de tracção for de­sactivado durante a condução, o indica­dor/luz de advertência e a luz de advertência de problema no motor acen­dem-se. (Consulte uma explicação do sis­tema de controlo de tracção na página 3-28.)
3-5
A.TEM
C.TEM
TIME T
1. Luz de advertência de problema no motor “
2. Indicador/luz de advertência do sistema de controlo de tracção “TCS”
Tente repor o sistema de controlo de trac­ção e as luzes seguindo os procedimentos de “Reposição” da página 3-29.
PAU54681
Indicador luminoso do sistema imobilizador “
O circuito eléctrico do indicador luminoso pode ser verificado rodando a chave para “ON”. O indicador luminoso deverá acen­der-se durante alguns segundos e depois apagar-se. Se o indicador luminoso não se acender logo quando a chave é rodada para “ON” ou se permanecer aceso, solicite a um con­cessionário Yamaha que verifique o circui­to eléctrico.
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
AVISO
N
P
P
R
21
Depois de a chave ser rodada para “OFF” e terem passado 30 segundos, o indicador luminoso ficará intermitente indicando que o sistema imobilizador está activado. Pas­sadas 24 horas, o indicador luminoso pára de piscar, mas o sistema imobilizador con­tinua activado. O dispositivo de auto-diagnóstico também detecta problemas nos circuitos do siste­ma imobilizador. (Consulte a página 3-22 para obter explicações sobre o dispositivo de auto-diagnóstico.)

Sistema de controlo de cruzeiro

Este modelo está equipado com um siste­ma de controlo de cruzeiro concebido para manter uma velocidade de cruzeiro previa­mente configurada. O sistema de controlo de cruzeiro só fun­ciona quando se conduz em 3ª velocidade a velocidades entre 50 km/h (31 mi/h) e 160 km/h (100 mi/h), ou em 4ª ou 5ª velocidade a velocidades entre 50 km/h (31 mi/h) e 180 km/h (112 mi/h).
PWA16341
A utilização incorrecta do sistema
de controlo de cruzeiro pode cau-
sar a perda de controlo e resultar num acidente. Não active o sistema de controlo de cruzeiro em trânsito intenso, em condições climáticas adversas nem em vias sinuosas, escorregadias, inclinadas, deterio­radas ou de cascalho.
O sistema de controlo de cruzeiro
poderá não conseguir manter a ve­locidade de cruzeiro configurada quando o veículo estiver a fazer uma subida ou uma descida.
Para evitar a activação acidental do
sistema de controlo de cruzeiro, desligue-o quando não o estiver a
3-6
utilizar. Certifique-se de que o indi- cador luminoso do sistema de con­trolo de cruzeiro “ ” está apagado.
A.TEM
C.TEM
TIME T
1. Indicador luminoso do sistema de controlo de cruzeiro “
2. Indicador luminoso de configuração de con­trolo de cruzeiro “SET”
3
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
NOTA
1
2
2 1
E
R
3
1. Interruptor de configuração do controlo de cruzeiro “RES+/SET–”
2. Interruptor de alimentação do controlo de cruzeiro “
PASS
Activação e configuração do sistema de controlo de cruzeiro
1. Prima o interruptor de alimentação do controlo de cruzeiro “ ” localizado no guiador esquerdo. O indicador lu­minoso do sistema de controlo de cruzeiro “ ” acender-se-á.
2. Prima o lado “SET–” do interruptor de configuração do controlo de cruzeiro para activar o sistema de controlo de cruzeiro. A velocidade de condução actual será a velocidade de cruzeiro configurada. O indicador luminoso de configuração do controlo de cruzeiro “SET” acender-se-á.
Ajustar a velocidade de cruzeiro confi­gurada
Quando o sistema de controlo de cruzeiro
S
T
E
S
está em funcionamento, prima a parte “RES+” do interruptor de configuração do controlo de cruzeiro para aumentar a velo­cidade de cruzeiro configurada ou a parte “SET–” para diminuir a velocidade configu­rada.
Desactivação do sistema de controlo de cruzeiro
Efectue uma das seguintes operações para cancelar a velocidade de cruzeiro configu­rada. O indicador luminoso “SET” apagar­se-á.
Rode o punho do acelerador para
além da posição de fechado na direc­ção de desaceleração.
Premindo o interruptor de configuração uma vez altera a velocidade em incremen­tos de cerca de 2.0 km/h (1.2 mi/h). Se man­tiver premida a parte “RES+” ou “SET–” do interruptor de configuração do controlo de cruzeiro, irá aumentar ou diminuir a veloci­dade continuamente até o interruptor ser li­bertado.
Também pode aumentar manualmente a velocidade de condução usando o acelera­dor. Depois de ter acelerado, pode confi­gurar uma nova velocidade de cruzeiro premindo a parte “SET–” do interruptor de configuração. Se não configurar uma nova velocidade de cruzeiro, quando devolver o punho do acelerador à posição inicial, o ve­ículo desacelerará para a velocidade de
1. Posição fechada
2. Direcção de cancelamento da velocidade de cruzeiro
Accione o travão dianteiro ou traseiro.Desengate a embraiagem.
Prima o interruptor de alimentação para desligar o sistema de controlo de cruzeiro. Os indicadores luminosos “ ” e “SET” apagar-se-ão.
cruzeiro previamente configurada.
3-7
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
NOTA
AVISO
NOTA
NOTA
A velocidade de condução diminui assim que o sistema de controlo de cruzeiro é de­sativado, a não ser que o punho do acele­rador seja rodado.
Usar a função de retomar
Prima o lado “RES+” do interruptor de con­figuração do controlo de cruzeiro para re­activar o sistema de controlo de cruzeiro. A velocidade de condução voltará para a ve­locidade de cruzeiro previamente configu­rada. O indicador luminoso “SET” acender­se-á.
PWA16351
É perigoso usar a função de retomar quando a última velocidade de cruzeiro configurada for excessiva para as condi­ções actuais.
A função de retomar funciona quando
se conduz em 3ª velocidade a veloci­dades entre 50 km/h (31 mi/h) e 160 km/h (100 mi/h), ou em 4ª ou 5ª velo­cidade a velocidades entre 50 km/h (31 mi/h) e 180 km/h (112 mi/h).
Se premir o interruptor de alimenta-
ção enquanto o sistema está em ope­ração irá desactivar completamente o sistema e irá apagar a velocidade de cruzeiro previamente configurada. Não poderá usar a função de retomar até ser configurada uma nova veloci­dade de cruzeiro.
Desactivação automática do sistema de controlo de cruzeiro O sistema de controlo de cruzeiro para este modelo é controlado electronicamente e está ligado com os restantes sistemas de controlo. O sistema de controlo de cruzeiro fica automaticamente desactivado nas condições que se seguem:
O sistema de controlo de cruzeiro não
consegue manter a velocidade de cruzeiro configurada.
Quando é detectada derrapagem ou
patinagem de uma roda. (Se o sistema de controlo de tracção não tiver sido desactivado, este entrará em funcio­namento.)
O interruptor de arranque/paragem do
motor está regulado para a posição “ ”.
O motor pára.O descanso lateral é baixado.
Quando viajar com uma velocidade de cru­zeiro configurada, se o sistema de controlo de cruzeiro for desactivado segundo as condições acima, o indicador luminoso “ ” apagar-se-á e o indicador luminoso “SET” ficará intermitente durante 4 segundos e, depois, apaga-se. Quando viajar sem uma velocidade de cru­zeiro configurada, se o interruptor de arran­que/paragem do motor estiver na posição “ ”, se o motor parar ou se o descanso lateral for baixado, o indicador luminoso “ ” apagar-se-á (o indicador lu­minoso “SET” não fica intermitente). Se o sistema de controlo de cruzeiro for au­tomaticamente desactivado, deve parar e verificar se o veículo está em boas condi­ções de funcionamento. Antes de voltar a usar o sistema de contro­lo de cruzeiro, active-o usando o interrup­tor de alimentação.
Em alguns casos, o sistema de controlo de cruzeiro não conseguirá manter a velocida­de de cruzeiro configurada quando o veí­culo está numa subida ou numa descida.
Quando o veículo está a ser conduzi-
do numa subida, a velocidade de con­dução real pode tornar-se inferior à velocidade de cruzeiro configurada.
3
3-8
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
AVISO
PRECAUÇÃO
1 2 3 4
Se isto acontecer, acelere até atingir a velocidade de condução pretendida usando o acelerador.
Quando o veículo está a ser conduzi-
do numa descida, a velocidade de condução real pode tornar-se supe-
3
rior à velocidade de cruzeiro configu­rada. Se isto acontecer, o interruptor de configuração não pode ser usado para ajustar a velocidade de cruzeiro configurada. Para reduzir a velocida­de de condução, utilize os travões. Quando os travões são accionados, o sistema de controlo de cruzeiro é de­sactivado.
Dispositivo de auto-diagnóstico
GEAR
N
A.TEMP ˚C
25
C.TEMP ˚C
Lo
TIME TRIP
0:06
1. Luz de advertência de problema no motor “
2. Indicador luminoso do sistema de controlo de cruzeiro “
3. Indicador luminoso de configuração de con­trolo de cruzeiro “SET”
4. Exibição de código de erro
O sistema de controlo de cruzeiro também é desactivado quando é detectada qual­quer anomalia num dos sistemas do veícu­lo. O indicador luminoso “SET” apagar-se­á e o indicador luminoso “ ” ficará inter­mitente. Não poderá utilizar o sistema de controlo de cruzeiro enquanto a luz de ad­vertência de problema no motor estiver acesa, nem enquanto existir anomalia no sistema de controlo de cruzeiro.
PWA16361
Se o sistema de controlo de cruzeiro não estiver a funcionar correctamente, o in­dicador luminoso “ ” ficará intermiten- te. Se isto acontecer, desligue o sistema de controlo de cruzeiro e solicite a um concessionário Yamaha que o verifique.
PCA11591
Quando o visor exibe um código de erro, o veículo deverá ser verificado logo que possível de modo a evitar danos no mo­tor.
3-9
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
AVISO
NOTA
NOTA
12 3 114 5 876 9 10
1
2

Contador multifuncional

1. Tecla “RESET”
2. Botão do “TCS”
3. Taquímetro
4. Relógio
5. Indicador de combustível
6. Indicador de economia “ECO”
7. Visor do modo de transmissão
8. Velocímetro
9. Visor da caixa de transmissão
10.Visor de funções
11.Visor de informações
Pare o veículo antes de fazer ajustes ao módulo do contador multifuncional. A alteração dos ajustes durante a condu­ção pode distrair o condutor e aumentar o risco de acidente.
GEAR
N
A.TEMP ˚C
C.TEMP ˚C
TIME TRIP
0:06
25 Lo
PWA12423
O interruptor de selecção “ / ” e o in­terruptor de menu “MENU” encontram-se no guiador esquerdo. Estes interruptores permitem-lhe controlar ou alterar as confi­gurações do módulo do contador multifun­cional.
1. Interruptor de menu “MENU”
2. Interruptor de selecção “ /
O módulo do contador multifuncional está equipado com o seguinte:
um velocímetroum taquímetroum relógioum indicador de combustívelum indicador de economiaum visor da caixa de transmissão
um visor do modo de transmissão
(mostra o modo de transmissão se­leccionado)
um visor de funções (mostra a função
seleccionada)
um visor de informações (mostra vá-
rias informações, como a leitura do conta-quilómetros)
um visor de modo de configuração
(permite-lhe configurar, seleccionar ou reiniciar os itens mostrados no vi­sor de informações)
um dispositivo de auto-diagnóstico
Certifique-se de que roda a chave
para “ON” antes de premir o interrup­tor de selecção “ / ”, o interrup­tor de menu “MENU”, o botão “RESET” e o botão “TCS”.
Só para o RU: Para alternar os conta-
dores entre quilómetros e milhas, consulte a página 3-16.
Velocímetro
O velocímetro mostra a velocidade de des­locação do veículo.
3
3-10
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
PRECAUÇÃO
NOTA
NOTA
1
2
N
P
P
1
N
P
P
1
Taquímetro
3
1. Taquímetro
2. Zona vermelha do taquímetro
O taquímetro eléctrico permite ao condutor controlar a velocidade do motor e mantê-la dentro da gama de potência ideal. Sempre que a chave for rodada para “ON”, o ponteiro do taquímetro avança rapida­mente pela gama de rpm e regressa a zero rpm, a fim de testar o circuito eléctrico.
Não utilize o motor na zona vermelha do taquímetro. Zona vermelha: 9000 rpm e acima
PCA10032
Indicador de combustível
GEAR
A.TEM
C.TEM
1. Indicador de combustível
O contador de combustível indica a quanti­dade de combustível que se encontra no respectivo depósito. Os segmentos do vi­sor correspondentes ao contador de com­bustível desaparecem na direcção de “E” (vazio) à medida que o nível de combustível diminui. Quando o último segmento come­çar a piscar, reabasteça logo que possível. Quando a chave é rodada para “ON”, to­dos os segmentos do visor acendem-se uma vez, a fim de testar o circuito eléctrico.
Este indicador de combustível está equipa­do com um sistema de auto-diagnóstico. Se for detectado um problema no circuito eléctrico, todos os segmentos do visor fi-
cam intermitentes. Se isto acontecer, soli­cite a um concessionário Yamaha que verifique o circuito eléctrico.
Indicador de economia
GEAR
A.TEM
C.TEM
1. Indicador de economia “ECO”
Este indicador acende-se quando o veículo está a ser conduzido de forma económica, em termos de combustível, e amiga do am­biente. O indicador apaga-se quando o ve­ículo é desligado.
Considere as seguintes sugestões para re­duzir o consumo de combustível:
Evite velocidades do motor elevadas
durante a aceleração.
Viaje a uma velocidade constante.
3-11
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
1 2
N
P
P
1
1 2
34
Seleccione a engrenagem de trans-
missão apropriada à velocidade do veículo.
Visor da caixa de transmissão
GEAR
N
A.TEMP ˚C
25
C.TEMP ˚C
Lo
TIME TRIP
0:06
1. Indicador luminoso de ponto morto “
2. Visor da caixa de transmissão
Este visor mostra a velocidade seleciona­da. A posição de ponto morto é indicada por “ ” e pelo indicador luminoso de pon­to morto “ ”.
Visor do modo de transmissão
GEAR
A.TEM
C.TEM
1. Visor do modo de transmissão
O visor mostra qual o modo de transmissão que foi seleccionado: Modo de turismo “T” ou modo desportivo “S”. Para obter mais informações sobre os modos e como se­leccioná-los, consulte as páginas 3-23 e 3-25.
Visor de funções
GEAR
N
A.TEMP ˚C
C.TEMP ˚C
TIME TRIP
1. Visor de funções
2. Função de ajuste do pára-vento
3. Função de ajuste do aquecedor de punho
4. Função de selecção do visor de informa­ções
25 Lo
0:06
Prima o interruptor de menu “MENU” para alternar o visor entre a função de ajuste do pára-vento, a função de ajuste do aquece­dor de punho e a função de selecção do vi­sor de informações.
Ajuste da posição do pára-vento Para mover o pára-vento para cima, prima a parte “ ” do interruptor de selecção. Para mover o pára-vento para baixo, prima a parte “ ” do interruptor de selecção.
3
3-12
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
PRECAUÇÃO
Desligado
Baixo
Médio
VisorPonto de afinação
Alto
3
421
5.0
TRIP-1 km
7.0
TRIP-2 km
Ajuste do aquecedor de punho Este veículo está equipado com aquecedo­res de punhos, que apenas podem ser uti­lizados com o motor em funcionamento. Existem 4 configurações para o aquecedor de punho.
3
Para aumentar a temperatura do aquece­dor de punho, prima a parte “ ” do inter­ruptor de selecção. Para diminuir a temperatura do aquecedor de punho, pri­ma a parte “ ” do interruptor de selec­ção.
Certifique-se de que usa luvas
quando utilizar os aquecedores de punho.
Se a temperatura ambiente for de
20 °C (68 °F) ou superior, não regule o aquecedor de punho para o nível alto.
Se o punho do guiador ou do acele-
rador ficar desgastado ou danifica­do, interrompa a utilização dos aquecedores de punho e substitua os punhos.
um visor de autonomia estimadaum visor de tempo decorridoum visor da temperatura ambienteum visor da temperatura do refrige-
rante
um visor do consumo médio de com-
bustível
um visor do consumo instantâneo de
combustível Os itens mostrados em cada visor de infor­mações podem ser seleccionados. Para configurar ou seleccionar os itens mostrados, consulte a página 3-16.
Visor de conta-quilómetros:
ODO km
20
Visores do contador de percurso:
PCA17931
Seleccionar o visor de informações
GEAR
N
TRIP-1 km
5.0
TRIP-2 km
7.0
ODO
GEAR
N
A.TEMP ˚C
25
C.TEMP ˚C
Lo
TIME TRIP
0:06
1. Visor de informações
2. Visor–1
3. Visor–2
4. Visor–3
20
km
GEAR
N
RANGE km
11
FUEL AVG km/L
12.3
CRNT FUEL
12.3
km/L
Existem 3 visores de informações. O visor de informações seleccionado pode ser al­terado premindo o interruptor de selecção. Nos visores de informações são mostrados os itens que se seguem:
um visor do conta-quilómetrosvisores do contador de percursoum visor do contador de percurso da
reserva de combustível
3-13
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
NOTA
NOTA
11
RANGE km
25
A.TEMP ˚C
“TRIP-1” e “TRIP-2” mostram a distância percorrida desde a última colocação a ze­ro.
Quando restar aproximadamente 5.5 L (1.45 US gal, 1.21 Imp.gal) de combustível no depósito, o último segmento do conta­dor de combustível fica intermitente. Além disto, o visor de informações muda auto­maticamente para o modo de contador de percurso de reserva de combustível “TRIP­F” e começará a contar a distância percor­rida a partir desse ponto.
GEAR
4
TRIP-F km
3.4
Nesse caso, se premir o interruptor de se­lecção alterna o visor entre os vários viso­res de informações pela ordem que se segue:
TRIP-F Visor–1 Visor–2 Visor–3 TRIP-F
Para reiniciar um contador de percurso, uti­lize o interruptor de selecção para seleccio­nar o visor de informações que contém o contador de percurso. Prima brevemente o botão “RESET” para o contador de percur­so ficar intermitente e, depois, prima nova­mente o botão “RESET” durante, pelo menos, 2 segundos enquanto o contador de percurso está intermitente. Se não reini­ciar o contador de percurso da reserva de combustível manualmente, este reiniciar­se-á automaticamente e o visor voltará para o modo anterior após reabastecer e percorrer 5 km (3 mi).
Visor de autonomia estimada:
É mostrada a distância que pode ser per­corrida com o combustível restante no de­pósito nas condições de condução actuais.
Visor de tempo decorrido:
TIME TRIP
0:06
É mostrado o tempo decorrido desde que a chave foi rodada para “ON”. O máximo de tempo que pode ser mostrado é de 99:59. O visor é reiniciado automaticamente quando a chave é rodada para “OFF”.
3
Também existem visores do tempo decor­rido “TIME–2” e “TIME–3”, mas não podem ser configurados para o visor de informa­ções. Consulte “Modo de configuração” na página 3-16 para obter informações deta­lhadas.
Visor da temperatura ambiente:
Este visor mostra a temperatura ambiente de –9 °C a 50 °C em incrementos de 1 °C. A temperatura exibida pode variar da tem­peratura ambiente real.
–9 °C é a indicação mostrada mesmo
que a temperatura ambiente seja infe­rior a –9 °C.
3-14
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
NOTA
PRECAUÇÃO
NOTA
Lo
C.TEMP ˚C
50 °C é a indicação mostrada mesmo
que a temperatura ambiente ultrapas­se os 50 °C.
A exactidão da leitura da temperatura
pode ser afetada quando conduzir va-
3
garosamente [aproximadamente abaixo dos 20 km/h (12.5 mi/h)] ou quando estiver parado nos sinais de trânsito, passagens de nível, etc.
Visor da temperatura do refrigerante:
O visor da temperatura do refrigerante indi­ca a temperatura do refrigerante. A tempe­ratura do refrigerante varia com as alterações climáticas e com a carga sobre o motor. Se a mensagem “Hi” ficar intermitente, pare o veículo e, depois, desligue o motor e deixe-o arrefecer. (Consulte a página 6-39.)
GEAR
4
C.TEMP ˚C
Hi
O visor de informações seleccionado não pode ser alterado enquanto a mensagem “Hi” está intermitente.
PCA10022
Interrompa o funcionamento do motor se este estiver a sobreaquecer.
Visor do consumo médio de combustível:
FUEL AVG km/L
12.3
Os modos do visor do consumo médio de combustível “km/L”, “L/100km” ou “MPG” (só para o RU) mostram a média do consu­mo de combustível desde a última reinicia­ção do visor.
O visor “km/L” indica a distância mé-
dia que pode ser percorrida com 1.0 L
de combustível.
O visor “L/100km” mostra a quantida-
de média de combustível necessária
para percorrer 100 km.
Só para o RU: O visor “MPG” indica a
distância média que pode ser percor-
rida com 1.0 Imp.gal de combustível. Para reiniciar o visor do consumo médio de combustível, utilize o interruptor de selec­ção para seleccionar o visor de informa­ções que contém o visor do consumo médio de combustível. Prima brevemente o botão “RESET” para o visor do consumo médio de combustível ficar intermitente e, depois, prima novamente o botão “RESET” durante, pelo menos, 2 segundos enquan­to o visor está intermitente.
Depois de reiniciar o visor da média de consumo de combustível, será mostrado “_ _._” nesse visor até o veículo ter percor­rido 1 km (0.6 mi).
3-15
Loading...
+ 92 hidden pages