Leia atentamente este manual antes de utilizar este
veículo.
MANUAL DO UTILIZADOR
FJR1300A
1MC-F8199-P2
Page 2
Leia atentamente este manual antes de utilizar este veículo. Se o veículo for vendido, este manual deve acom-
General manager of quality assurance div.
Date of issue: 1 Aug. 2002
Place of issue: Shizuoka, Japan
DECLARATION of CONFORMITY
YAMAHA MOTOR ELECTRONICS CO., LTD.
1450-6, Mori, Mori-machi, Shuchi-gun, Shizuoka-ken, 437-0292 Japan
Company: YAMAHA MOTOR ELECTRONICS CO., LTD.
We
Address: 1450-6, Mori, Mori-Machi, Shuchi-gun, Shizuoka-Ken, 437-0292 Japan
Kind of equipment: IMMOBILIZER
Hereby declare that the product:
Type-designation: 5SL-00
is in compliance with following norm(s) or documents:
R&TTE Directive(1999/5/EC)
EN300 330-2 v1.3.1(2006-01), EN300 330-2 v1.5.1(2010-02)
EN60950-1:2006/A11:2009
Two or Three-Wheel Motor Vehicles Directive(97/24/EC: Chapter 8, EMC)
1
2
3
4
Version up the norm of EN60950 to EN60950-1
To change company name
version up of the following norm:
• EN300 330-2 v1.1.1 to EN300 330-2 v1.3.1 and EN300 330-2 v1.5.1
• EN60950-1:2001 to EN60950-1:2006/A11:2009
27 Feb. 2006
1 Mar. 2007
8 Jul. 2010
Revision record
No.Contents
To change contact person and integrate type-designation.
está em conformidade com as seguintes normas ou documentos:
Directiva R&TTE(1999/5/CE)
EN300 330-2 v1.3.1(2006-01), EN300 330-2 v1.5.1(2010-02)
EN60950-1:2006/A11:2009
Directiva relativa aos veículos a motor de duas e três rodas (97/24/CE: Capítulo 8, CEM)
1
2
3
4
Versão acima da norma de EN60950 a EN60950-1
Alterar o nome da empresa
versão acima da norma que se segue:
• EN300 330-2 v1.1.1 a EN300 330-2 v1.3.1 e EN300 330-2 v1.5.1
• EN60950-1:2001 a EN60950-1:2006/A11:2009
27 de Fev. de 2006
1 de Março de 2007
8 de Julho de 2010
Registo histórico
N.ºÍndice
Alterar pessoa de contacto e integrar designação de tipo.
Data
9 de Junho de 2005
panhá-lo.
PAU50921
Page 3
INTRODUÇÃO
AVISO
PAU10103
Bem-vindo ao mundo do motociclismo da Yamaha!
Como proprietário da FJR1300A, está a beneficiar da vasta experiência da Yamaha e da mais recente tecnologia relativa ao design e
fabrico de produtos de alta qualidade, as quais concederam à Yamaha uma reputação de fiabilidade.
Por favor leia atentamente este manual para que possa desfrutar de todas as vantagens da sua FJR1300A. O Manual do Utilizador não
só lhe dá instruções relativas ao funcionamento, inspecção e manutenção do seu motociclo, como também lhe indica como se proteger
a si próprio e aos outros de problemas e ferimentos.
Além disso, as diversas sugestões apresentadas neste manual, ajudá-lo-ão a manter o seu motociclo nas melhores condições possíveis.
Caso tenha quaisquer outras questões, não hesite em contactar o seu concessionário Yamaha.
A equipa da Yamaha deseja-lhe muitas viagens seguras e agradáveis. Por isso, nunca se esqueça de que a segurança é o factor mais
importante!
A Yamaha procura continuamente desenvolver o design e a qualidade do produto. Consequentemente, embora este manual contenha
as informações mais actuais disponíveis sobre o produto na altura da impressão, poderão existir ligeiras discrepâncias entre o seu motociclo e este manual. Se tiver qualquer questão sobre este manual, consulte um concessionário Yamaha.
Por favor leia este manual cuidadosamente e na totalidade antes de utilizar este motociclo.
PWA10032
Page 4
INFORMAÇÕES IMPORTANTES DO MANUAL
AVISO
PRECAUÇÃO
NOTA
As informações particularmente importantes são distinguidas neste manual pelas notas seguintes:
Este é o símbolo de alerta de segurança. É usado para alertá-lo para potenciais perigos de
ferimentos. Respeite todas as mensagens de segurança assinaladas com este símbolo para
evitar possíveis ferimentos ou morte.
Um AVISO indica uma situação perigosa que, se não for evitada, pode resultar em morte ou
ferimentos graves.
Uma PRECAUÇÃO indica precauções especiais que devem ser adoptadas para evitar danos
no veículo ou outros danos materiais.
Uma NOTA fornece informações importantes para esclarecer ou simplificar os procedimentos.
*O produto e as especificações estão sujeitos a alterações sem aviso prévio.
Como proprietário do veículo, é responsável pela segurança e funcionamento correcto do seu motociclo.
Os motociclos são veículos de duas rodas.
A sua utilização e manuseamento seguros
dependem da adopção de técnicas de
condução adequadas, bem como da perícia do condutor. Todos os condutores deverão ter conhecimento dos seguintes
requisitos antes de conduzir este motociclo.
O condutor deverá:
obter instruções completas de uma
entidade competente sobre todos os
aspectos da utilização do motociclo;
observar os avisos e os requisitos de
manutenção apresentados neste Manual do utilizador;
obter formação qualificada sobre as
técnicas de condução correctas e seguras;
obter serviços técnicos profissionais,
conforme indicado neste Manual do
utilizador e/ou sempre que se torne
necessário devido a problemas mecânicos.
PAU1028B
Nunca conduza um motociclo sem
formação ou instrução adequada.
Faça um curso de formação. Os prin-
cipiantes devem fazer formação com
um instrutor certificado. Contacte um
concessionário de motociclos autori-
zado para obter informações sobre os
cursos de formação mais próximos de
si.
Condução segura
Efectue as verificações prévias sempre que
utilizar o veículo para garantir que se encontra em perfeitas condições de funcionamento. Se o veículo não for
inspeccionado ou mantido em condições,
há mais possibilidades de ocorrer um acidente ou danos no equipamento. Consulte
a página 4-1 para obter uma lista de verificações prévias à utilização.
Este motociclo está concebido para
transportar o condutor e um passa-
geiro.
O facto dos automobilistas não detec-
tarem nem reconhecerem os motoci-
clos no trânsito é a principal causa
dos acidentes entre automóveis e mo-
tociclos. Muitos acidentes são causa-
dos por automobilistas que não vêem
o motociclo. É importante assegurar-
se que seja visto para reduzir as hipóteses de ocorrência deste tipo de acidente.
Por isso:
• Use um casaco de cor viva.
• Redobre a atenção ao aproximarse e ao passar por cruzamentos,
uma vez que estes são os locais
mais prováveis para a ocorrência
de acidentes com motociclos.
• Conduza onde os outros condutores o possam ver. Evite conduzir no
ângulo morto de outro condutor.
• Nunca realize operações de manutenção num motociclo sem os conhecimentos adequados. Contacte
um concessionário de motociclos
autorizado para se informar sobre
as operações básicas de manutenção do motociclo. Algumas operações de manutenção só podem ser
efectuadas por pessoal certificado.
Muitos acidentes envolvem conduto-
res inexperientes. De facto, muitos
condutores envolvidos em acidentes
nem sequer têm carta de condução
de motociclos actual.
• É importante que esteja qualificado
para conduzir um motociclo e que
só o empreste a outros condutores
qualificados.
1-1
Page 9
INFORMAÇÕES RELATIVAS À SEGURANÇA
• Conheça as suas capacidades e as
suas limitações. Não tentar exceder
as suas limitações é um factor que
pode ajudá-lo a evitar um acidente.
• Recomendamos que pratique a
condução do seu motociclo em locais onde não haja trânsito, até que
esteja bem familiarizado com o
mesmo e com todos os seus mecanismos de controlo.
Muitos acidentes são causados por
um erro cometido pelo condutor do
motociclo. Um erro tipicamente cometido pelo condutor é fazer uma curva fora-de-mão devido a velocidade
excessiva ou a um ângulo de inclinação insuficiente em relação à velocidade.
• Obedeça sempre ao limite de velocidade e nunca ande mais depressa do que o permitido pelas
condições da estrada e do trânsito.
• Sinalize sempre qualquer mudança
de direcção ou ultrapassagem. Assegure-se de que os outros condutores o conseguem ver.
A postura do condutor e do passagei-
ro é importante para um controlo adequado.
• Durante a condução, o condutor
deverá manter as mãos no guiador
e os pés nos apoios de pés, a fim
de manter o controlo do motociclo.
• O passageiro deve segurar-se
sempre no condutor, na correia do
assento ou na barra de manobra
(se o veículo os possuir), com ambas as mãos, e deve manter os pés
nos apoios de pés para o passageiro. Nunca transporte um passageiro, excepto se ele ou ela puderem
colocar, com firmeza, ambos os
pés nos apoios de pés do passageiro.
Nunca conduza sob a influência de ál-
cool ou outras drogas.
Este motociclo está concebido para
utilização apenas em estrada. Não de
se destina a utilização todo-o-terreno.
Artigos de protecção
A maioria das fatalidades ocorridas em acidentes com motociclos resultam de ferimentos na cabeça. O uso de um capacete
de segurança é o factor mais importante
para a prevenção ou redução de ferimentos na cabeça.
Use sempre um capacete aprovado.
Use uma viseira ou óculos protecto-
res. O vento direccionado para os
olhos desprotegidos pode contribuir
para uma deficiência da visão que
pode atrasar a visualização de uma situação de perigo.
O uso de um casaco, botas, calças e
luvas resistentes, etc., é um meio eficaz na prevenção ou redução de escoriações ou lacerações.
Nunca use roupas largas, caso con-
trário estas poderão prender-se nas
alavancas de controlo, nos apoios de
pés ou nas rodas, causando ferimentos ou até um acidente.
Use sempre vestuário de protecção
que cubra as pernas, os tornozelos e
os pés. O motor ou o sistema de escape ficam muito quentes durante ou
após a utilização e podem provocar
queimaduras.
As precauções acima referidas apli-
cam-se também ao passageiro.
Evitar a intoxicação por monóxido de
carbono
Qualquer sistema de escape do motor produz monóxido de carbono, um gás mortífero. A inalação de monóxido de carbono
1
1-2
Page 10
INFORMAÇÕES RELATIVAS À SEGURANÇA
pode provocar dores de cabeça, tonturas,
1
sonolência, náuseas, incapacidade de raciocínio e, eventualmente, a morte.
O monóxido de carbono é um gás incolor,
inodoro e insípido que pode estar presente
mesmo que não consiga ver nem cheirar
qualquer gás do escape do motor. Um nível mortífero de monóxido de carbono
pode acumular-se rapidamente e a pessoa
pode perder os sentidos e não conseguir
salvar-se. Além disso, em locais fechados
ou com má ventilação, um nível mortífero
de monóxido de carbono pode manter-se
durante horas ou dias. Se tiver algum sintoma de intoxicação por monóxido de carbono, abandone imediatamente o local,
apanhe ar fresco e PROCURE CUIDADOS
MÉDICOS.
Não coloque o motor em funciona-
mento em locais fechados. Mesmo
que tente ventilar os gases de escape
do motor com ventiladores ou abrindo
portas e janelas, o monóxido de carbono pode atingir rapidamente níveis
perigosos.
Não coloque o motor em funciona-
mento em locais com má ventilação
ou parcialmente fechados, como celeiros, garagens ou alpendres.
Não coloque o motor em funciona-
mento no exterior em zonas onde os
gases de escape do motor possam introduzir-se num edifício através de
portas ou janelas.
Carga
O acréscimo de acessórios ou carga ao
seu motociclo pode afectar adversamente
a estabilidade e o manuseamento se a distribuição de peso no seu motociclo for alterada. Para evitar a possibilidade de um
acidente, tenha bastante cuidado ao adicionar carga ou acessórios ao seu motociclo. Redobre o cuidado quando conduzir
um motociclo que tenha mais carga ou
acessórios. Aqui, juntamente com as informações sobre acessórios apresentadas
em seguida, encontram-se algumas recomendações gerais a seguir se colocar carga no seu motociclo:
O peso total do operador, passageiro,
acessórios e carga não devem exceder o limite máximo de carga. A utilização de um
veículo sobrecarregado pode provocar
um acidente.
Carga máxima:
215 kg (474 lb)
Quando carregar dentro deste limite de peso, mantenha em mente o seguinte:
1-3
A carga e os acessórios devem ser re-
duzidas ao mínimo indispensável, devendo os mesmos ser colocados tão
chegados ao motociclo quanto possível. Acondicione bem os artigos mais
pesados o mais perto possível do
centro do veículo e distribua o peso o
mais uniformemente possível por ambos os lados do motociclo para minimizar o desequilíbrio ou a
instabilidade.
A deslocação dos pesos pode criar
um desequilíbrio súbito. Antes de
conduzir, certifique-se de que os
acessórios e a carga estão bem presos ao motociclo. Verifique com frequência os suportes dos acessórios e
os prendedores da carga.
• Ajuste a suspensão em função da
carga (apenas modelos com suspensão regulável) e verifique o estado e a pressão dos pneus.
• Nunca prenda artigos grandes ou
pesados ao guiador, à forquilha
dianteira ou ao guarda-lamas dianteiro. Estes artigos, incluindo alguma carga, tal como sacos-cama,
sacos grossos de lã ou tendas, podem criar um manuseamento instável ou uma fraca resposta da
direcção.
Page 11
INFORMAÇÕES RELATIVAS À SEGURANÇA
Este veículo não foi concebido para
puxar um reboque nem para ser
conjugado com um sidecar.
Acessórios Yamaha genuínos
A escolha de acessórios para o seu veículo
é uma decisão importante. Os acessórios
Yamaha genuínos, disponíveis apenas em
concessionários Yamaha, foram concebidos, testados e aprovados pela Yamaha
para utilização no seu veículo.
Muitas empresas sem ligação à Yamaha
fabricam peças e acessórios ou oferecem
outros tipos de modificações para veículos
Yamaha. A Yamaha não está numa posição que permita testar os produtos que estas empresas do mercado de reposição
fabricam. Por este motivo, a Yamaha não
pode aprovar nem recomendar a utilização
de acessórios não comercializados pela
Yamaha, nem modificações não recomendadas especificamente pela Yamaha, mesmo que a venda e a instalação seja
efectuada por um concessionário Yamaha.
Peças, acessórios e modificações do
mercado de reposição
Embora possa encontrar produtos do mercado de reposição idênticos a acessórios
Yamaha genuínos ao nível de design e qualidade, deve reconhecer que alguns aces-
sórios ou modificações do mercado de
reposição não são adequados devido aos
potenciais perigos para a sua segurança e
a de terceiros. A instalação de produtos do
mercado de reposição ou a implementação
de modificações no veículo que alterem
qualquer uma das suas características de
design e de funcionamento podem expô-lo
a si e a terceiros a um maior risco de ferimentos graves ou morte. O proprietário do
veículo é responsável por ferimentos relacionados com alterações do mesmo.
Quando montar acessórios, tenha em
mente as seguintes linhas de orientação,
bem como as apresentadas na secção
“Carga”.
Nunca instale acessórios nem trans-
porte carga que possam prejudicar o
desempenho do seu motociclo. Inspeccione cuidadosamente o acessório antes de o utilizar, para se certificar
de que este não vai, de modo algum,
afectar a visibilidade para a estrada ou
a visibilidade nas curvas, limitar o percurso da suspensão, o percurso da
direcção ou o funcionamento dos
controlos, nem ocultar luzes ou reflectores.
• Os acessórios instalados na área
do guiador ou da forquilha dianteira
podem criar instabilidade devido à
distribuição de peso inapropriada
ou alterações aerodinâmicas. Se
forem colocados acessórios na
área do guiador ou da forquilha
dianteira, estes devem reduzidos
ao número indispensável e devem
ser tão leves quanto possível.
• Os acessórios volumosos ou grandes podem afectar seriamente a
estabilidade do motociclo devido
aos efeitos aerodinâmicos. O vento
pode fazer o motociclo levantar da
estrada, ou este pode ficar instável
em zonas com ventos cruzados.
Estes acessórios também podem
causar instabilidade ao ultrapassar
ou ao ser ultrapassado por veículos
de grandes dimensões.
• Alguns acessórios podem deslocar
o condutor da sua posição normal
de condução. Esta posição inapropriada limita a liberdade de movimentos do condutor e pode limitar
a capacidade de controlo, pelo que
tais acessórios não são recomendados.
Tenha cuidado ao acrescentar aces-
sórios eléctricos. Se os acessórios
eléctricos excederem a capacidade
do sistema eléctrico do motociclo
1
1-4
Page 12
INFORMAÇÕES RELATIVAS À SEGURANÇA
1
pode ocorrer uma falha eléctrica, a
qual pode causar uma perda perigosa
de potência das luzes ou do motor.
Pneus e jantes do mercado de reposição
Os pneus e as jantes fornecidos com o seu
motociclo foram concebidos para corresponder às capacidades de desempenho e
para garantir a melhor combinação possível de condução, travagem e conforto. Outros pneus, jantes, dimensões e
combinações podem não ser apropriados.
Consulte a página 6-20 para obter mais informações sobre as especificações dos
pneus e a substituição dos mesmos.
Transporte do Motociclo
Certifique-se de que segue as instruções
que se seguem antes de transportar o motociclo noutro veículo.
Retire todos os itens soltos do moto-
ciclo.
Certifique-se de que a torneira de
combustível (se fizer parte do equipamento) está na posição “OFF” e de
que não existem fugas de combustível.
Aponte a roda dianteira para a frente
no reboque ou na caixa do camião e
prenda-a num carril para impedir o
movimento.
Engrene a transmissão (para os mo-
delos equipados com transmissão
manual).
Prenda o motociclo com cabos de re-
tenção ou prendedores adequados
que estejam presos a partes sólidas
do motociclo, tal como o chassis ou o
triplo grampo da forquilha dianteira
superior (e não, por exemplo, a guiadores montados em borracha ou sinais de mudança de direcção, ou
peças que possam partir). Escolha
cuidadosamente o local para os prendedores, de modo que estes não friccionem contra superfícies pintadas
durante o transporte.
A suspensão deve ser ligeiramente
comprimida pelos cabos de retenção,
se possível, para que o motociclo não
ressalte excessivamente durante o
transporte.
1-5
Page 13
Vista esquerda
1
2
34
5
76
8910111213
DESCRIÇÃO
PAU10411
2
1. Reservatório de refrigerante (página 6-17)
2. Caixa acessória (página 3-38)
3. Cavilha ajustadora da pré-carga da mola da forquilha dianteira (página 3-41)
4. Jogo de ferramentas do proprietário (página 6-2)
5. Cavilha de enchimento do óleo da engrenagem final (página 6-15)
6. Cavilha de drenagem do óleo da engrenagem final (página 6-15)
7. Alavanca ajustadora de pré-carga da mola do amortecedor (página
3-43)
8. Elemento do filtro de ar (página 6-18)
9. Pedal de mudança de velocidades (página 3-26)
10.Tampa de enchimento de óleo do motor (página 6-12)
11.Cartucho do filtro de óleo do motor (página 6-12)
12.Janela de verificação do nível de óleo do motor (página 6-12)
13.Cavilha de drenagem do óleo do motor (página 6-12)
2-1
Page 14
DESCRIÇÃO
891011
6,7
53,421
Vista direita
2
PAU10421
1. Compartimento de armazenagem (página 3-37)
2. Tampa do depósito de combustível (página 3-30)
3. Cavilha ajustadora da pré-carga da mola da forquilha dianteira (página 3-41)
4. Botão ajustador da força amortecedora de recuo da forquilha dianteira (página 3-41)
5. Pára-vento (página 3-12)
6. Fusíveis (página 6-33)
7. Bateria (página 6-32)
8. Parafuso ajustador da força amortecedora de compressão da forquilha dianteira (página 3-41)
9. Pedal do travão (página 3-27)
10.Botão ajustador da força amortecedora de recuo do amortecedor
(página 3-43)
11.Reservatório de líquido do travão traseiro (página 6-25)
2-2
Page 15
Controlos e instrumentos
123 456 7829
10,1112
11
DESCRIÇÃO
PAU10431
2
1. Alavanca da embraiagem (página 3-25)
2. Espelho retrovisor (página 3-40)
3. Interruptores do punho esquerdo do guiador (página 3-23)
4. Reservatório de líquido da embraiagem (página 6-25)
5. Módulo do contador multifuncional (página 3-10)
6. Interruptor principal/bloqueio da direcção (página 3-2)
7. Reservatório de líquido do travão dianteiro (página 6-25)
8. Interruptores do punho direito do guiador (página 3-23)
9. Alavanca do travão (página 3-26)
10.Punho do acelerador (página 6-20)
11.Aquecedor de punho (página 3-12)
12.Botão ajustador do feixe do farol dianteiro (página 3-38)
2-3
Page 16
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
PRECAUÇÃO
Sistema imobilizador
3
1. Chave de reconfiguração do código (vermelha)
2. Chaves standard (pretas)
Este veículo está equipado com um sistema imobilizador para evitar o roubo através
da reconfiguração de códigos nas chave
normais. Este sistema é composto pelo seguinte:
uma chave de reconfiguração do có-
digo (com um arco vermelho)
duas chaves de série (com um arco
preto) que podem ser reconfiguradas
com novos códigos
um transmissor-receptor (instalado na
chave de reconfiguração do código)
uma unidade imobilizadora
uma ECU (Unidade de Controlo Elec-
trónico)
PAU10978
um indicador luminoso do sistema
imobilizador (Consulte a página 3-5.)
A chave com o arco vermelho é utilizada
para registar códigos em cada uma das
chaves de série. Dado que a reconfiguração é um processo difícil, leve o veículo,
bem como as três chaves, a um concessionário Yamaha, para que aí sejam reconfiguradas. Não use a chave com o arco
vermelho para conduzir o veículo. Esta
chave destina-se apenas a ser utilizada
para a reconfiguração das chaves de série.
Use sempre uma chave de série para a
condução do veículo.
PCA11822
NÃO PERCA A CHAVE DE RECON-
FIGURAÇÃO DO CÓDIGO! SE A
PERDER CONTACTE O CONCES-
SIONÁRIO IMEDIATAMENTE! Se
perder a chave de reconfiguração
do código, é impossível registar no-
vos códigos nas chaves normais.
As chaves normais podem continu-
ar a ser utilizadas para ligar o veícu-
lo, no entanto, se a reconfiguração
do código for necessária (isto é, se
for feita uma nova chave normal ou
se se perderem todas as chaves)
deve substituir-se a totalidade do
sistema imobilizador. Assim, é alta-
mente recomendável utilizar a chave normal e manter a chave de
reconfiguração do código num lu-
gar seguro.
Não mergulhe as chaves na água.
Não exponha as chaves a tempera-
turas excessivamente altas.
Não coloque as chaves junto a
ímans (incluindo, entre outros, pro-dutos tais como altifalantes, etc.).
Não coloque as chaves junto a ob-
jectos que transmitam sinais eléctricos.
Não coloque objectos pesados so-
bre as chaves.
Não rectifique nem altere o formato
das chaves.
Não desmonte a peça plástica das
chaves.
Não coloque duas chaves de um
sistema imobilizador no mesmo
porta-chaves.
Mantenha as chaves normais e as
chaves do sistema imobiliza
dor
afastadas da chave de reconfiguração do código do veículo.
Mantenha as chaves de outro siste-
ma imobilizador afastadas do interruptor principal, uma vez que
podem causar interferência no sinal.
3-1
Page 17
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
NOTA
NOTA
AVISO
P
ON
OFF
LOCK
12
Interruptor principal/bloqueio da
direcção
O interruptor principal/bloqueio da direcção controla os sistemas de ignição e iluminação, e é utilizado para bloquear a
direcção. As várias posições são descritas
a seguir.
Use a chave de série (arco preto) para a utilização normal do veículo. Para minimizar o
risco de perder a chave de reconfiguração
do código (arco vermelho), mantenha-a
num local seguro e utilize-a apenas para reconfigurar códigos.
PAU10473
LIGADO (ON)
PAU26812
Todos os circuitos eléctricos são alimentados; as luzes dos contadores, os farolins
traseiros, a luz da chapa de matrícula e os
mínimos acendem-se, e o motor pode ser
colocado em funcionamento. A chave não
pode ser retirada.
Os faróis dianteiros acendem-se automaticamente quando o motor é colocado em
funcionamento e permanecem acesos até
a chave ser rodada para “OFF”.
PAU10662
DESLIGADO (OFF)
Todos os sistemas eléctricos estão desligados. A chave pode ser retirada.
PWA10062
Nunca rode a chave para a posição
“OFF” ou “LOCK” com o veículo em movimento. Se o fizer, os sistemas eléctricos serão desligados, o que pode
resultar na perda de controlo ou num
acidente.
BLOQUEIO (LOCK)
PAU10693
A direcção está bloqueada e todos os sistemas eléctricos estão desligados. A chave
pode ser retirada.
Para bloquear a direcção
1. Premir.
2. Mudança de direcção.
1. Vire o guiador completamente para a
esquerda ou para a direita.
2. Com a chave na posição “OFF”, empurre-a para dentro e, em simultâneo,
rode-a para “LOCK”.
3. Retire a chave.
3
3-2
Page 18
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
PRECAUÇÃO
12
1 28374
910
65
ABS
Para desbloquear a direcção
3
1. Premir.
2. Mudança de direcção.
Empurre a chave para dentro do interruptor
principal e, em simultâneo, rode-a para
“OFF”.
(Estacionamento)
A direcção está bloqueada e as luzes dos
farolins traseiros, da chapa de matrícula e
dos mínimos estão acesas. As luzes de perigo e os sinais de mudança de direcção
podem ser ligadas, mas todos os outros
sistemas eléctricos estão desligados. A
chave pode ser retirada.
A direcção tem de ser bloqueada antes da
chave poder ser colocada em “”.
PAU39461
PCA11021
Não utilize a posição de estacionamento
durante um longo período de tempo,
caso contrário a bateria pode descarre-
gar.
PAU49396
Indicadores luminosos e luzes de
advertência
GEAR
N
A.TEMP˚C
25
C.TEMP˚C
Lo
TIME TRIP
0:06
1. Indicador luminoso do sistema
imobilizador “”
2. Indicador luminoso de mudança de direcção esquerda “”
3. Luz de advertência de problema no
motor “”
4. Luz de advertência do nível de óleo “”
5. Indicador luminoso de ponto morto “”
6. Indicador luminoso de máximos “”
7. Luz de advertência do sistema de travão antibloqueio (ABS) “”
8. Indicador luminoso de mudança de direcção direita “”
9. Indicador/luz de advertência do sistema de
controlo de tracção “TCS”
10.Indicadores luminosos do controlo de cruzeiro
3-3
Page 19
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
NOTA
ABS
Indicadores luminosos de mudança de
PAU11031
direcção “” e “”
O indicador luminoso correspondente fica
intermitente quando o interruptor do sinal
de mudança de direcção é accionado para
a esquerda ou para a direita.
PAU11061
Indicador luminoso de ponto morto “”
Este indicador luminoso acende-se quando a transmissão está em ponto morto.
PAU11081
Indicador luminoso de máximos “”
Este indicador acende-se quando são utilizados os máximos do farol dianteiro.
PAU11124
Luz de advertência do nível de
óleo “”
Esta luz de advertência acende-se se o nível do óleo do motor estiver baixo.
O circuito eléctrico da luz de advertência
pode ser verificado rodando a chave para
“ON”. A luz de advertência deverá acender-se durante alguns segundos e depois
apagar-se.
Se a luz de advertência não se acender
logo quando a chave é rodada para “ON”
ou se permanecer acesa, solicite a um concessionário Yamaha que verifique o circuito eléctrico.
Mesmo que o nível do óleo seja suficiente,
a luz de advertência pode tremeluzir quando conduzir num declive ou durante uma
aceleração ou desaceleração súbita, o que
não significa uma avaria.
PAU58400
Indicadores luminosos do controlo de
cruzeiro
Estes indicadores luminosos acendem-se
quando o sistema de controlo de cruzeiro é
activado.
Consulte a página 3-6 para obter uma explicação detalhada sobre o funcionamento
destes indicadores luminosos.
O circuito eléctrico destes indicadores luminosos pode ser verificado rodando a
chave para “ON”. Estes indicadores luminosos deverão acender-se durante alguns
segundos e depois apagar-se.
Se um indicador luminoso não se acender
logo quando a chave é rodada para “ON”
ou se permanecer aceso, solicite a um concessionário Yamaha que verifique o circuito eléctrico.
3-4
Luz de advertência de problema no
PAU11535
motor “”
Esta luz de advertência acende-se ou fica
intermitente se um problema for detectado
no circuito eléctrico de supervisão do motor. Se isto acontecer, solicite a um concessionário Yamaha que verifique o
sistema de auto-diagnóstico. (Consulte a
página 3-22 para obter explicações sobre o
dispositivo de auto-diagnóstico.)
O circuito eléctrico da luz de advertência
pode ser verificado rodando a chave para
“ON”. A luz de advertência deverá acender-se durante alguns segundos e depois
apagar-se.
Se a luz de advertência não se acender
logo quando a chave é rodada para “ON”
ou se permanecer acesa, solicite a um concessionário Yamaha que verifique o circuito eléctrico.
PAU51662
Luz de advertência do ABS “”
Em funcionamento normal, a luz de advertência do ABS acende-se quando a chave
é rodada para “ON” e desliga-se após ser
atingida uma velocidade de 10 km/h (6
mi/h) ou superior.
Se a luz de advertência do ABS:
não se acender quando a chave é ro-
dada para “ON”
3
Page 20
3
AVISO
NOTA
N
P
P
R
21
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
se acender ou ficar intermitente du-
rante a condução
não se apagar após ser atingida uma
velocidade de 10 km/h (6 mi/h) ou su-
perior
O sistema ABS pode não funcionar correctamente. Se acontecer alguma das situações acima, solicite a um concessionário
Yamaha que verifique o sistema logo que
possível. (Consulte uma explicação do sistema ABS na página 3-27.)
Se a luz de advertência do ABS não se
desligar depois de ser atingida uma ve-
locidade de 10 km/h (6 mi/h) ou superior,
ou se a luz de advertência se acender ou
ficar intermitente durante a condução, o
sistema de travagem passa para travagem convencional. Se ocorrer alguma
das situações acima, ou se a luz de advertência nem sequer se acender, seja
extremamente cuidadoso para evitar a
possibilidade de bloqueio das rodas durante uma travagem de emergência. Solicite a um concessionário Yamaha que
verifique o sistema de travagem e os circuitos eléctricos logo que possível.
PWA16041
Se o interruptor de arranque for premido
com o motor em funcionamento, a luz de
advertência do ABS acende-se, mas isto
não é uma avaria.
PAU54261
Indicador/luz de advertência do sistema
de controlo de tracção “TCS”
Este indicador/luz de advertência fica intermitente quando o sistema de controlo de
tracção é accionado e fica ligado quando o
sistema é desligado.
O circuito eléctrico da luz pode ser verificado rodando a chave para “ON”. A luz deverá acender-se durante alguns segundos e
depois apagar-se.
Se a luz não se acender logo quando a chave é rodada para “ON” ou se permanecer
acesa, solicite a um concessionário
Yamaha que verifique o circuito eléctrico.
Se o sistema de controlo de tracção for desactivado durante a condução, o indicador/luz de advertência e a luz de
advertência de problema no motor acendem-se. (Consulte uma explicação do sistema de controlo de tracção na página
3-28.)
3-5
A.TEM
C.TEM
TIME T
1. Luz de advertência de problema no
motor “”
2. Indicador/luz de advertência do sistema de
controlo de tracção “TCS”
Tente repor o sistema de controlo de tracção e as luzes seguindo os procedimentos
de “Reposição” da página 3-29.
PAU54681
Indicador luminoso do sistema
imobilizador “”
O circuito eléctrico do indicador luminoso
pode ser verificado rodando a chave para
“ON”. O indicador luminoso deverá acender-se durante alguns segundos e depois
apagar-se.
Se o indicador luminoso não se acender
logo quando a chave é rodada para “ON”
ou se permanecer aceso, solicite a um concessionário Yamaha que verifique o circuito eléctrico.
Page 21
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
AVISO
N
P
P
R
21
Depois de a chave ser rodada para “OFF”
e terem passado 30 segundos, o indicador
luminoso ficará intermitente indicando que
o sistema imobilizador está activado. Passadas 24 horas, o indicador luminoso pára
de piscar, mas o sistema imobilizador continua activado.
O dispositivo de auto-diagnóstico também
detecta problemas nos circuitos do sistema imobilizador. (Consulte a página 3-22
para obter explicações sobre o dispositivo
de auto-diagnóstico.)
PAU54191
Sistema de controlo de cruzeiro
Este modelo está equipado com um sistema de controlo de cruzeiro concebido para
manter uma velocidade de cruzeiro previamente configurada.
O sistema de controlo de cruzeiro só funciona quando se conduz em 3ª velocidade
a velocidades entre 50 km/h (31 mi/h) e 160
km/h (100 mi/h), ou em 4ª ou 5ª velocidade
a velocidades entre 50 km/h (31 mi/h) e 180
km/h (112 mi/h).
PWA16341
A utilização incorrecta do sistema
de controlo de cruzeiro pode cau-
sar a perda de controlo e resultar
num acidente. Não active o sistema
de controlo de cruzeiro em trânsito
intenso, em condições climáticas
adversas nem em vias sinuosas,
escorregadias, inclinadas, deterioradas ou de cascalho.
O sistema de controlo de cruzeiro
poderá não conseguir manter a velocidade de cruzeiro configurada
quando o veículo estiver a fazer
uma subida ou uma descida.
Para evitar a activação acidental do
sistema de controlo de cruzeiro,
desligue-o quando não o estiver a
3-6
utilizar. Certifique-se de que o indi-
cador luminoso do sistema de controlo de cruzeiro “” está
apagado.
A.TEM
C.TEM
TIME T
1. Indicador luminoso do sistema de controlo
de cruzeiro “”
2. Indicador luminoso de configuração de controlo de cruzeiro “SET”
3
Page 22
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
NOTA
1
2
21
E
R
3
1. Interruptor de configuração do controlo de
cruzeiro “RES+/SET–”
2. Interruptor de alimentação do controlo de
cruzeiro “”
PASS
Activação e configuração do sistema de
controlo de cruzeiro
1. Prima o interruptor de alimentação do
controlo de cruzeiro “” localizado
no guiador esquerdo. O indicador luminoso do sistema de controlo de
cruzeiro “” acender-se-á.
2. Prima o lado “SET–” do interruptor de
configuração do controlo de cruzeiro
para activar o sistema de controlo de
cruzeiro. A velocidade de condução
actual será a velocidade de cruzeiro
configurada. O indicador luminoso de
configuração do controlo de cruzeiro
“SET” acender-se-á.
Ajustar a velocidade de cruzeiro configurada
Quando o sistema de controlo de cruzeiro
S
T
E
S
está em funcionamento, prima a parte
“RES+” do interruptor de configuração do
controlo de cruzeiro para aumentar a velocidade de cruzeiro configurada ou a parte
“SET–” para diminuir a velocidade configurada.
Desactivação do sistema de controlo de
cruzeiro
Efectue uma das seguintes operações para
cancelar a velocidade de cruzeiro configurada. O indicador luminoso “SET” apagarse-á.
Rode o punho do acelerador para
além da posição de fechado na direcção de desaceleração.
Premindo o interruptor de configuração
uma vez altera a velocidade em incrementos de cerca de 2.0 km/h (1.2 mi/h). Se mantiver premida a parte “RES+” ou “SET–” do
interruptor de configuração do controlo de
cruzeiro, irá aumentar ou diminuir a velocidade continuamente até o interruptor ser libertado.
Também pode aumentar manualmente a
velocidade de condução usando o acelerador. Depois de ter acelerado, pode configurar uma nova velocidade de cruzeiro
premindo a parte “SET–” do interruptor de
configuração. Se não configurar uma nova
velocidade de cruzeiro, quando devolver o
punho do acelerador à posição inicial, o veículo desacelerará para a velocidade de
1. Posição fechada
2. Direcção de cancelamento da velocidade de
cruzeiro
Accione o travão dianteiro ou traseiro.
Desengate a embraiagem.
Prima o interruptor de alimentação para
desligar o sistema de controlo de cruzeiro.
Os indicadores luminosos “” e “SET”
apagar-se-ão.
cruzeiro previamente configurada.
3-7
Page 23
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
NOTA
AVISO
NOTA
NOTA
A velocidade de condução diminui assim
que o sistema de controlo de cruzeiro é desativado, a não ser que o punho do acelerador seja rodado.
Usar a função de retomar
Prima o lado “RES+” do interruptor de configuração do controlo de cruzeiro para reactivar o sistema de controlo de cruzeiro. A
velocidade de condução voltará para a velocidade de cruzeiro previamente configurada. O indicador luminoso “SET” acenderse-á.
PWA16351
É perigoso usar a função de retomar
quando a última velocidade de cruzeiro
configurada for excessiva para as condições actuais.
A função de retomar funciona quando
se conduz em 3ª velocidade a velocidades entre 50 km/h (31 mi/h) e 160
km/h (100 mi/h), ou em 4ª ou 5ª velocidade a velocidades entre 50 km/h
(31 mi/h) e 180 km/h (112 mi/h).
Se premir o interruptor de alimenta-
ção enquanto o sistema está em operação irá desactivar completamente o
sistema e irá apagar a velocidade de
cruzeiro previamente configurada.
Não poderá usar a função de retomar
até ser configurada uma nova velocidade de cruzeiro.
Desactivação automática do sistema de
controlo de cruzeiro
O sistema de controlo de cruzeiro para este
modelo é controlado electronicamente e
está ligado com os restantes sistemas de
controlo. O sistema de controlo de cruzeiro
fica automaticamente desactivado nas
condições que se seguem:
O sistema de controlo de cruzeiro não
consegue manter a velocidade de
cruzeiro configurada.
Quando é detectada derrapagem ou
patinagem de uma roda. (Se o sistema
de controlo de tracção não tiver sido
desactivado, este entrará em funcionamento.)
O interruptor de arranque/paragem do
motor está regulado para a
posição “”.
O motor pára.
O descanso lateral é baixado.
Quando viajar com uma velocidade de cruzeiro configurada, se o sistema de controlo
de cruzeiro for desactivado segundo as
condições acima, o indicador
luminoso “” apagar-se-á e o indicador
luminoso “SET” ficará intermitente durante
4 segundos e, depois, apaga-se.
Quando viajar sem uma velocidade de cruzeiro configurada, se o interruptor de arranque/paragem do motor estiver na
posição “”, se o motor parar ou se o
descanso lateral for baixado, o indicador
luminoso “” apagar-se-á (o indicador luminoso “SET” não fica intermitente).
Se o sistema de controlo de cruzeiro for automaticamente desactivado, deve parar e
verificar se o veículo está em boas condições de funcionamento.
Antes de voltar a usar o sistema de controlo de cruzeiro, active-o usando o interruptor de alimentação.
Em alguns casos, o sistema de controlo de
cruzeiro não conseguirá manter a velocidade de cruzeiro configurada quando o veículo está numa subida ou numa descida.
Quando o veículo está a ser conduzi-
do numa subida, a velocidade de condução real pode tornar-se inferior à
velocidade de cruzeiro configurada.
3
3-8
Page 24
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
AVISO
PRECAUÇÃO
12 34
Se isto acontecer, acelere até atingir a
velocidade de condução pretendida
usando o acelerador.
Quando o veículo está a ser conduzi-
do numa descida, a velocidade de
condução real pode tornar-se supe-
3
rior à velocidade de cruzeiro configurada. Se isto acontecer, o interruptor
de configuração não pode ser usado
para ajustar a velocidade de cruzeiro
configurada. Para reduzir a velocidade de condução, utilize os travões.
Quando os travões são accionados, o
sistema de controlo de cruzeiro é desactivado.
Dispositivo de auto-diagnóstico
GEAR
N
A.TEMP˚C
25
C.TEMP˚C
Lo
TIME TRIP
0:06
1. Luz de advertência de problema no
motor “”
2. Indicador luminoso do sistema de controlo
de cruzeiro “”
3. Indicador luminoso de configuração de controlo de cruzeiro “SET”
4. Exibição de código de erro
O sistema de controlo de cruzeiro também
é desactivado quando é detectada qualquer anomalia num dos sistemas do veículo. O indicador luminoso “SET” apagar-seá e o indicador luminoso “” ficará intermitente. Não poderá utilizar o sistema de
controlo de cruzeiro enquanto a luz de advertência de problema no motor estiver
acesa, nem enquanto existir anomalia no
sistema de controlo de cruzeiro.
PWA16361
Se o sistema de controlo de cruzeiro não
estiver a funcionar correctamente, o indicador luminoso “” ficará intermiten-
te. Se isto acontecer, desligue o sistema
de controlo de cruzeiro e solicite a um
concessionário Yamaha que o verifique.
PCA11591
Quando o visor exibe um código de erro,
o veículo deverá ser verificado logo que
possível de modo a evitar danos no motor.
3-9
Page 25
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
AVISO
NOTA
NOTA
123114 58769 10
1
2
Contador multifuncional
1. Tecla “RESET”
2. Botão do “TCS”
3. Taquímetro
4. Relógio
5. Indicador de combustível
6. Indicador de economia “ECO”
7. Visor do modo de transmissão
8. Velocímetro
9. Visor da caixa de transmissão
10.Visor de funções
11.Visor de informações
Pare o veículo antes de fazer ajustes ao
módulo do contador multifuncional. A
alteração dos ajustes durante a condução pode distrair o condutor e aumentar
o risco de acidente.
GEAR
N
A.TEMP˚C
C.TEMP˚C
TIME TRIP
0:06
PAU54255
25
Lo
PWA12423
O interruptor de selecção “/” e o interruptor de menu “MENU” encontram-se
no guiador esquerdo. Estes interruptores
permitem-lhe controlar ou alterar as configurações do módulo do contador multifuncional.
1. Interruptor de menu “MENU”
2. Interruptor de selecção “/”
O módulo do contador multifuncional está
equipado com o seguinte:
um velocímetro
um taquímetro
um relógio
um indicador de combustível
um indicador de economia
um visor da caixa de transmissão
um visor do modo de transmissão
(mostra o modo de transmissão seleccionado)
um visor de funções (mostra a função
seleccionada)
um visor de informações (mostra vá-
rias informações, como a leitura do
conta-quilómetros)
um visor de modo de configuração
(permite-lhe configurar, seleccionar
ou reiniciar os itens mostrados no visor de informações)
um dispositivo de auto-diagnóstico
Certifique-se de que roda a chave
para “ON” antes de premir o interruptor de selecção “/”, o interruptor de menu “MENU”, o botão
“RESET” e o botão “TCS”.
Só para o RU: Para alternar os conta-
dores entre quilómetros e milhas,
consulte a página 3-16.
Velocímetro
O velocímetro mostra a velocidade de deslocação do veículo.
3
3-10
Page 26
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
PRECAUÇÃO
NOTA
NOTA
1
2
N
P
P
1
N
P
P
1
Taquímetro
3
1. Taquímetro
2. Zona vermelha do taquímetro
O taquímetro eléctrico permite ao condutor
controlar a velocidade do motor e mantê-la
dentro da gama de potência ideal.
Sempre que a chave for rodada para “ON”,
o ponteiro do taquímetro avança rapidamente pela gama de rpm e regressa a zero
rpm, a fim de testar o circuito eléctrico.
Não utilize o motor na zona vermelha do
taquímetro.
Zona vermelha: 9000 rpm e acima
PCA10032
Indicador de combustível
GEAR
A.TEM
C.TEM
1. Indicador de combustível
O contador de combustível indica a quantidade de combustível que se encontra no
respectivo depósito. Os segmentos do visor correspondentes ao contador de combustível desaparecem na direcção de “E”
(vazio) à medida que o nível de combustível
diminui. Quando o último segmento começar a piscar, reabasteça logo que possível.
Quando a chave é rodada para “ON”, todos os segmentos do visor acendem-se
uma vez, a fim de testar o circuito eléctrico.
Este indicador de combustível está equipado com um sistema de auto-diagnóstico.
Se for detectado um problema no circuito
eléctrico, todos os segmentos do visor fi-
cam intermitentes. Se isto acontecer, solicite a um concessionário Yamaha que
verifique o circuito eléctrico.
Indicador de economia
GEAR
A.TEM
C.TEM
1. Indicador de economia “ECO”
Este indicador acende-se quando o veículo
está a ser conduzido de forma económica,
em termos de combustível, e amiga do ambiente. O indicador apaga-se quando o veículo é desligado.
Considere as seguintes sugestões para reduzir o consumo de combustível:
Evite velocidades do motor elevadas
durante a aceleração.
Viaje a uma velocidade constante.
3-11
Page 27
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
12
N
P
P
1
12
34
Seleccione a engrenagem de trans-
missão apropriada à velocidade do
veículo.
Visor da caixa de transmissão
GEAR
N
A.TEMP˚C
25
C.TEMP˚C
Lo
TIME TRIP
0:06
1. Indicador luminoso de ponto morto “”
2. Visor da caixa de transmissão
Este visor mostra a velocidade selecionada. A posição de ponto morto é indicada
por “” e pelo indicador luminoso de ponto morto “”.
Visor do modo de transmissão
GEAR
A.TEM
C.TEM
1. Visor do modo de transmissão
O visor mostra qual o modo de transmissão
que foi seleccionado: Modo de turismo “T”
ou modo desportivo “S”. Para obter mais
informações sobre os modos e como seleccioná-los, consulte as páginas 3-23 e
3-25.
Visor de funções
GEAR
N
A.TEMP˚C
C.TEMP˚C
TIME TRIP
1. Visor de funções
2. Função de ajuste do pára-vento
3. Função de ajuste do aquecedor de punho
4. Função de selecção do visor de informações
25
Lo
0:06
Prima o interruptor de menu “MENU” para
alternar o visor entre a função de ajuste do
pára-vento, a função de ajuste do aquecedor de punho e a função de selecção do visor de informações.
Ajuste da posição do pára-vento
Para mover o pára-vento para cima, prima
a parte “” do interruptor de selecção.
Para mover o pára-vento para baixo, prima
a parte “” do interruptor de selecção.
3
3-12
Page 28
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
PRECAUÇÃO
Desligado
Baixo
Médio
VisorPonto de afinação
Alto
3
421
5.0
TRIP-1km
7.0
TRIP-2km
Ajuste do aquecedor de punho
Este veículo está equipado com aquecedores de punhos, que apenas podem ser utilizados com o motor em funcionamento.
Existem 4 configurações para o aquecedor
de punho.
3
Para aumentar a temperatura do aquecedor de punho, prima a parte “” do interruptor de selecção. Para diminuir a
temperatura do aquecedor de punho, prima a parte “” do interruptor de selecção.
Certifique-se de que usa luvas
quando utilizar os aquecedores de
punho.
Se a temperatura ambiente for de
20 °C (68 °F) ou superior, não regule
o aquecedor de punho para o nível
alto.
Se o punho do guiador ou do acele-
rador ficar desgastado ou danificado, interrompa a utilização dos
aquecedores de punho e substitua
os punhos.
um visor de autonomia estimada
um visor de tempo decorrido
um visor da temperatura ambiente
um visor da temperatura do refrige-
rante
um visor do consumo médio de com-
bustível
um visor do consumo instantâneo de
combustível
Os itens mostrados em cada visor de informações podem ser seleccionados.
Para configurar ou seleccionar os itens
mostrados, consulte a página 3-16.
Visor de conta-quilómetros:
ODOkm
20
Visores do contador de percurso:
PCA17931
Seleccionar o visor de informações
GEAR
N
TRIP-1km
5.0
TRIP-2km
7.0
ODO
GEAR
N
A.TEMP˚C
25
C.TEMP˚C
Lo
TIME TRIP
0:06
1. Visor de informações
2. Visor–1
3. Visor–2
4. Visor–3
20
km
GEAR
N
RANGEkm
11
FUEL AVGkm/L
12.3
CRNT FUEL
12.3
km/L
Existem 3 visores de informações. O visor
de informações seleccionado pode ser alterado premindo o interruptor de selecção.
Nos visores de informações são mostrados
os itens que se seguem:
um visor do conta-quilómetros
visores do contador de percurso
um visor do contador de percurso da
reserva de combustível
3-13
Page 29
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
NOTA
NOTA
11
RANGEkm
25
A.TEMP˚C
“TRIP-1” e “TRIP-2” mostram a distância
percorrida desde a última colocação a zero.
Quando restar aproximadamente 5.5 L
(1.45 US gal, 1.21 Imp.gal) de combustível
no depósito, o último segmento do contador de combustível fica intermitente. Além
disto, o visor de informações muda automaticamente para o modo de contador de
percurso de reserva de combustível “TRIPF” e começará a contar a distância percorrida a partir desse ponto.
GEAR
4
TRIP-Fkm
3.4
Nesse caso, se premir o interruptor de selecção alterna o visor entre os vários visores de informações pela ordem que se
segue:
TRIP-F → Visor–1 → Visor–2 → Visor–3 →
TRIP-F
Para reiniciar um contador de percurso, utilize o interruptor de selecção para seleccionar o visor de informações que contém o
contador de percurso. Prima brevemente o
botão “RESET” para o contador de percurso ficar intermitente e, depois, prima novamente o botão “RESET” durante, pelo
menos, 2 segundos enquanto o contador
de percurso está intermitente. Se não reiniciar o contador de percurso da reserva de
combustível manualmente, este reiniciarse-á automaticamente e o visor voltará
para o modo anterior após reabastecer e
percorrer 5 km (3 mi).
Visor de autonomia estimada:
É mostrada a distância que pode ser percorrida com o combustível restante no depósito nas condições de condução
actuais.
Visor de tempo decorrido:
TIME TRIP
0:06
É mostrado o tempo decorrido desde que
a chave foi rodada para “ON”. O máximo
de tempo que pode ser mostrado é de
99:59.
O visor é reiniciado automaticamente
quando a chave é rodada para “OFF”.
3
Também existem visores do tempo decorrido “TIME–2” e “TIME–3”, mas não podem
ser configurados para o visor de informações. Consulte “Modo de configuração” na
página 3-16 para obter informações detalhadas.
Visor da temperatura ambiente:
Este visor mostra a temperatura ambiente
de –9 °C a 50 °C em incrementos de 1 °C.
A temperatura exibida pode variar da temperatura ambiente real.
–9 °C é a indicação mostrada mesmo
que a temperatura ambiente seja inferior a –9 °C.
3-14
Page 30
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
NOTA
PRECAUÇÃO
NOTA
Lo
C.TEMP˚C
50 °C é a indicação mostrada mesmo
que a temperatura ambiente ultrapasse os 50 °C.
A exactidão da leitura da temperatura
pode ser afetada quando conduzir va-
3
garosamente [aproximadamente
abaixo dos 20 km/h (12.5 mi/h)] ou
quando estiver parado nos sinais de
trânsito, passagens de nível, etc.
Visor da temperatura do refrigerante:
O visor da temperatura do refrigerante indica a temperatura do refrigerante. A temperatura do refrigerante varia com as
alterações climáticas e com a carga sobre
o motor.
Se a mensagem “Hi” ficar intermitente,
pare o veículo e, depois, desligue o motor
e deixe-o arrefecer. (Consulte a página
6-39.)
GEAR
4
C.TEMP˚C
Hi
O visor de informações seleccionado não
pode ser alterado enquanto a mensagem
“Hi” está intermitente.
PCA10022
Interrompa o funcionamento do motor
se este estiver a sobreaquecer.
Visor do consumo médio de combustível:
FUEL AVGkm/L
12.3
Os modos do visor do consumo médio de
combustível “km/L”, “L/100km” ou “MPG”
(só para o RU) mostram a média do consumo de combustível desde a última reiniciação do visor.
O visor “km/L” indica a distância mé-
dia que pode ser percorrida com 1.0 L
de combustível.
O visor “L/100km” mostra a quantida-
de média de combustível necessária
para percorrer 100 km.
Só para o RU: O visor “MPG” indica a
distância média que pode ser percor-
rida com 1.0 Imp.gal de combustível.
Para reiniciar o visor do consumo médio de
combustível, utilize o interruptor de selecção para seleccionar o visor de informações que contém o visor do consumo
médio de combustível. Prima brevemente
o botão “RESET” para o visor do consumo
médio de combustível ficar intermitente e,
depois, prima novamente o botão “RESET”
durante, pelo menos, 2 segundos enquanto o visor está intermitente.
Depois de reiniciar o visor da média de
consumo de combustível, será mostrado
“_ _._” nesse visor até o veículo ter percorrido 1 km (0.6 mi).
3-15
Page 31
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
PRECAUÇÃO
NOTA
PRECAUÇÃO
NOTA
12.3
CRNT FUELkm/L
1
PCA15474
Caso se verifique uma avaria, “– –.–”
será continuamente exibido. Solicite a
um concessionário Yamaha que verifique o veículo.
Visor do consumo instantâneo de combustível:
Os modos do visor do consumo instantâneo de combustível “km/L”, “L/100km” ou
“MPG” (só para o RU) indicam o consumo
de combustível nas condições de condução actuais.
O visor “km/L” indica a distância que
pode ser percorrida com 1.0 L de
combustível.
O visor “L/100km” indica a quantida-
de de combustível necessária para
percorrer 100 km.
Só para o RU: O visor “MPG” indica a
distância que pode ser percorrida
com 1.0 Imp.gal de combustível.
Se estiver a viajar a velocidades inferiores a
10 km/h (6 mi/h), será mostrado “_ _._”.
PCA15474
Caso se verifique uma avaria, “– –.–”
será continuamente exibido. Solicite a
um concessionário Yamaha que verifique o veículo.
Modo de configuração
MENU
Grip Warmer
Maintenance
Time Trip
Unit
Display
Brightness
Clock
1. Visor do modo de configuração
Para alterar as configurações neste
modo, a transmissão tem de estar em
ponto morto e o veículo parado.
Se a transmissão for engrenada e o
veículo iniciar a marcha, ou se a chave
for rodada para “OFF”, todas as configurações efectuadas são guardadas
e o modo de configuração é fechado.
Mantenha o interruptor de menu “MENU”
premido durante, pelo menos, 2 segundos
para entrar no modo de configuração. Para
sair do modo de configuração e voltar ao
visor normal, mantenha novamente o interruptor de menu “MENU” premido durante,
pelo menos, 2 segundos.
VisorDescrição
Esta função permite confi-
“Grip Warmer”
“Maintenance”
gurar 10 níveis de temperatura para as
configurações de baixo,
médio e alto.
Esta função permite-lhe
verificar e reiniciar o intervalo de mudança de óleo
(distância percorrida)
“OIL” e os intervalos de
manutenção “FREE-1” e
“FREE-2”.
3
3-16
Page 32
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
Esta função permite-lhe
verificar e reiniciar as funções “TIME–2” e “TIME–
3”. Estes contadores de
tempo de percurso mostram o tempo total que de-
3
“Time Trip”
“Unit”
“Display”
correu desde que a chave
foi colocada na posição
“ON”. Quando a chave é
rodada para “OFF”, a contagem do tempo de percurso pára mas não é
reiniciada. O máximo de
tempo que pode ser mostrado é de 99:59.
Quando os contadores de
tempo de percurso atingem 99:59, estes reiniciam-se automaticamente
para 0:00 e continuam a
contar.
Esta função permite-lhe
alternar as unidades de
consumo de combustível
entre “L/100km” e “km/L”.
Só para o RU: Esta função
permite-lhe alternar as
unidades do visor entre
quilómetros e milhas. Se
estiverem seleccionados
quilómetros, as unidades
de consumo de combustível podem ser alternadas
entre “L/100km” e “km/L”.
Esta função permite-lhe
alterar os itens mostrados
nos 3 visores de informação.
“Brightness”
“Clock”
“All Reset”
Ajustar os níveis de temperatura das configurações do aquecedor de punho
1. Utilize o interruptor de selecção para
seleccionar “Grip Warmer”.
2. Prima o interruptor de menu “MENU”.
É mostrado o visor de configuração
do aquecedor de punho e “High” fica
intermitente no visor.
Esta função permite-lhe
ajustar o brilho do painel
do módulo do contador
multifuncional, de modo a
adaptar-se às condições
de iluminação exterior.
Esta função permite-lhe
acertar o relógio.
Esta função permite-lhe
reiniciar todos os itens, excepto o conta-quilómetros e o relógio.
MENU
Grip Warmer
Maintenance
Time Trip
Unit
Display
Brightness
Clock
3-17
Grip Warmer
High
10
Middle
5
Low
1
3. Prima o interruptor de menu “MENU”.
O nível de temperatura para a configuração de nível alto fica intermitente.
Utilize o interruptor de selecção para
configurar o nível de temperatura e,
depois, prima o interruptor de menu
“MENU”. “High” fica intermitente.
Grip Warmer
High
10
Middle
5
Low
1
Page 33
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
NOTA
4. Utilize o interruptor de selecção para
seleccionar “Middle” ou “Low” e, depois, altere a configuração usando o
mesmo procedimento que utilizou
para a configuração de nível alto.
5. Quando acabar de alterar as configurações, utilize o interruptor de selecção para seleccionar “ ” e, depois,
prima o interruptor de menu “MENU”
para voltar ao menu do modo de configuração.
Grip Warmer
High
10
Middle
5
Low
1
Podem ser configurados 10 níveis de temperatura.
Reiniciação dos contadores de manutenção
1. Utilize o interruptor de selecção para
seleccionar “Maintenance”.
MENU
Grip Warmer
Maintenance
Time Trip
Unit
Display
Brightness
Clock
2. Prima o interruptor de menu “MENU”
e, depois, prima o botão “RESET”
para seleccionar o item para reiniciar.
Maintenance
OILkm
20
FREE-1km
10
FREE-2km
10
3. Enquanto o item seleccionado estiver
intermitente, prima o botão “RESET”
durante, pelo menos, 2 segundos.
4. Prima o interruptor de menu “MENU”
para voltar ao menu do modo de configuração.
Verificação e reinício de “TIME–2” e “TIME–
3”
1. Utilize o interruptor de selecção para
seleccionar “Time Trip”.
MENU
Grip Warmer
Maintenance
Time Trip
Unit
Display
Brightness
Clock
2. Prima o interruptor de menu “MENU”
para apresentar “TIME–2” e “TIME–
3”. Para reiniciar um tempo de percurso, prima o botão “RESET” para seleccionar o item a reiniciar.
Time Trip
TIME-20:07
TIME-30:07
3
3-18
Page 34
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
NOTA
NOTA
3. Enquanto o item seleccionado estiver
intermitente, prima o botão “RESET”
durante, pelo menos, 2 segundos.
4. Prima o interruptor de menu “MENU”
para voltar ao menu do modo de configuração.
3
Seleccionar as unidades
1. Utilize o interruptor de selecção para
seleccionar “Unit”.
MENU
Grip Warmer
Maintenance
Time Trip
Unit
Display
Brightness
Clock
2. Prima o interruptor de menu “MENU”.
O visor de configuração da unidade
será mostrado e nele ficará intermitente “km or mile” (só para o RU) ou
“km/L or L/100km” (excepto para o
RU).
Unit
km or mile
km
km/L or L/100km
km/L
Para o RU: prossiga com os passos
que se seguem.
Excepto para o RU: ignore os passos
3–5.
3. Prima o interruptor de menu “MENU”.
“km” ou “mile” ficarão intermitentes
no visor.
Unit
km or mile
km
km/L or L/100km
km/L
4. Utilize o interruptor de selecção para
seleccionar “km” ou “mile” e, depois,
prima o interruptor de menu “MENU”.
Se estiver seleccionado “km”, pode configurar “L/100km” ou “km/L” para as unidades de consumo de combustível. Para
configurar as unidades de consumo de
combustível efectue o procedimento que
se segue. Se tiver seleccionado “mile”,
ignore os passos 5 e 6.
5. Utilize o interruptor de selecção para
seleccionar “km/L or L/100km”.
6. Prima o interruptor de menu “MENU”,
utilize o interruptor de selecção para
seleccionar “L/100km” ou “km/L” e,
depois, prima novamente o interruptor de menu “MENU”.
7. Utilize o interruptor de selecção para
seleccionar “ ” e, depois, prima o interruptor de menu “MENU” para voltar
ao menu do modo de configuração.
3-19
Page 35
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
Unit
km or mile
km
km/L or L/100km
km/L
Seleccionar os itens do visor
1. Utilize o interruptor de selecção para
seleccionar “Display”.
MENU
Grip Warmer
Maintenance
Time Trip
Unit
Display
Brightness
Clock
2. Prima o interruptor de menu “MENU”,
utilize o interruptor de selecção para
seleccionar o visor a alterar e, depois,
prima novamente o interruptor de
menu “MENU”.
Display
Display-1
Display-2
Display-3
3. Utilize o interruptor de selecção para
seleccionar o item a alterar e, depois,
prima o interruptor de menu “MENU”.
Display-1
1-1
A.TEMP
1-2
C.TEMP
1-3
TIME TRIP
4. Utilize o interruptor de selecção para
seleccionar o item a mostrar e, depois, prima o interruptor de menu
“MENU”.
Display-1
1-1
ODO
1-2
C.TEMP
1-3
TIME TRIP
5. Quando acabar de alterar as configurações, utilize o interruptor de selecção para seleccionar “ ” e, depois,
prima o interruptor de menu “MENU”
para voltar ao visor anterior.
Display-1
1-1
ODO
1-2
C.TEMP
1-3
TIME TRIP
6. Utilize o interruptor de selecção para
seleccionar “ ” e, depois, prima o interruptor de menu “MENU” para voltar
ao menu do modo de configuração.
3
3-20
Page 36
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
Regulação da luminosidade do painel de
contadores
1. Utilize o interruptor de selecção para
seleccionar “Brightness”.
3
MENU
Grip Warmer
Maintenance
Time Trip
Unit
Display
Brightness
Clock
2. Prima o interruptor de menu “MENU”.
3. Utilize o interruptor de selecção para
seleccionar o nível de luminosidade
pretendido e, depois, prima o interruptor de menu “MENU” para voltar
ao menu do modo de configuração.
Brightness
Acerto do relógio
1. Utilize o interruptor de selecção para
seleccionar “Clock”.
MENU
Grip Warmer
Maintenance
Time Trip
Unit
Display
Brightness
Clock
2. Prima o interruptor de menu “MENU”.
3. Quando os dígitos da hora ficarem intermitentes, utilize o interruptor de selecção para acertar a hora.
Clock
5 55
5. Utilize o interruptor de selecção para
acertar os minutos.
6. Prima o interruptor de menu “MENU”
para voltar ao menu do modo de configuração.
Reiniciar todos os itens do visor
1. Utilize o interruptor de selecção para
seleccionar “All Reset”.
MENU
Maintenance
Time Trip
Unit
Display
Brightness
Clock
All Reset
2. Prima o interruptor de menu “MENU”.
3. Utilize o interruptor de selecção para
seleccionar “YES” e, depois, prima o
interruptor de menu “MENU”.
4. Prima o interruptor de menu “MENU”
e os dígitos dos minutos ficam intermitentes.
3-21
Page 37
NOTA
NOTA
NOTA
PRECAUÇÃO
All Reset
123
NO
YES
O conta-quilómetros e o relógio não podem ser reiniciados.
Dispositivo de auto-diagnóstico
GEAR
N
A.TEMP˚C
25
C.TEMP˚C
Lo
TIME TRIP
0:06
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
Este modelo está equipado com um dispositivo de auto-diagnóstico para vários circuitos eléctricos. Se for detectado algum
problema num desses circuitos, a luz de
advertência de problema no motor acender-se-á e o visor de informações indicará
um código de erro.
Se o visor de informações exibir qualquer
código de erro, anote o número do código
e, de seguida, solicite a um concessionário
Yamaha que verifique o veículo.
O dispositivo de auto-diagnóstico também
detecta problemas nos circuitos do sistema imobilizador.
Se for detectado algum problema nos circuitos do sistema imobilizador, o indicador
luminoso deste sistema ficará intermitente
e o visor de informações exibirá um código
de erro quando a chave for rodada para
“ON”.
Se o visor de informações exibir o código
de erro 52, este poderá ter sido provocado
por interferência do transmissor-receptor.
Se visualizar este erro, tente o seguinte:
Certifique-se de que não existem quaisquer outras chaves do imobilizador próximas do interruptor principal, e não guarde
mais do que uma chave deste tipo no mesmo porta-chaves! As chaves do sistema
imobilizador podem provocar interferência,
o que poderá impedir o motor de funcionar.
2. Se o motor funcionar, desligue-o e
tente colocá-lo em funcionamento
com as chaves normais.
3. Se uma das chaves normais ou ambas não colocarem o motor em funcionamento, leve o veículo, a chave
de reconfiguração do código e as
duas chaves normais a um concessionário Yamaha para reconfigurar as
chaves normais.
PCA11591
Quando o visor exibe um código de erro,
o veículo deverá ser verificado logo que
possível de modo a evitar danos no motor.
3
1. Indicador luminoso do sistema
imobilizador “”
2. Luz de advertência de problema no
motor “”
3. Exibição de código de erro
1. Utilize a chave de reconfiguração do
código para colocar o motor em funcionamento.
3-22
Page 38
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
NOTA
1
1
6
5
4
2
3
3
Modo D (modo de transmissão)
O Modo D é um sistema de desempenho
do motor controlado electronicamente que
permite seleccionar dois modos (modo
touring “T” e modo de desporto “S”).
Prima o interruptor do modo de transmissão “MODE” para alternar entre os modos.
(Consulte a página 3-25 para obter explicações sobre o interruptor do modo de transmissão.)
STOP
RUN
START
M
O
D
E
1. Interruptor do modo de transmissão “MODE”
Antes de utilizar o Modo D, certifique-se de
que compreende o funcionamento do mesmo, assim como o do interruptor do modo
de transmissão MODE.
PAU49432
Modo touring “T”
O modo touring “T” é adequado para condições de condução variadas.
Este modo permite que o condutor usufrua
de uma condução suave, desde a gama de
baixa velocidade à gama de alta velocidade.
Modo de desporto “S”
Neste modo, o motor apresenta uma resposta mais desportiva nas gamas de baixa
e média velocidade quando comparado
com o modo touring.
3-23
PAU1234H
Interruptores do guiador
Esquerda
S
E
R
T
E
S
PASS
1. Interruptor de menu “MENU”
2. Interruptor de selecção “/”
3. Interruptores do sistema de controlo de cruzeiro
4. Interruptor da buzina “”
5. Interruptor do sinal de mudança de
direcção “/”
6. Interruptor de farol
alto/baixo/ultrapassagem “//PASS”
Page 39
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
PRECAUÇÃO
3
2
1
Direita
STOP
RUN
START
M
O
D
E
1. Interruptor de arranque/paragem do
motor “//”
2. Interruptor do modo de transmissão “MODE”
3. Interruptor de perigo “”
PAU54201
Interruptor de farol
alto/baixo/ultrapassagem
“//PASS”
Regule este interruptor para “” para
acender os máximos e para “” para
acender os médios.
Para accionar momentaneamente os máximos, prima a parte de ultrapassagem
“PASS” do interruptor enquanto os faróis
dianteiros estão em médios.
Interruptor do sinal de mudança de
PAU12461
direcção “/”
Para sinalizar uma mudança de direcção
para a direita, empurre este interruptor
para “”. Para sinalizar uma mudança de
direcção para a esquerda, empurre este interruptor para “”. Assim que libertado, o
interruptor volta para a posição central.
Para desligar o sinal de mudança de direcção, prima o interruptor depois deste ter
voltado para a posição central.
PAU12501
Interruptor da buzina “”
Prima este interruptor para buzinar.
PAU54211
Interruptor de arranque/paragem do
motor “//”
Para ligar o motor com o motor de arranque, coloque este interruptor em “” e,
depois, prima a parte “” do interruptor.
Consulte a página 5-1 para obter instruções relativas ao arranque, antes de colocar o motor em funcionamento.
Coloque este interruptor em “” para desligar o motor em caso de emergência, tal
como quando o veículo se vira ou o cabo
do acelerador fica preso.
A luz de advertência de problema no motor
PAU41701
acende-se quando a chave é rodada para
“ON” e o interruptor de arranque é premido, mas isto não indica qualquer avaria.
PAU12735
Interruptor de perigo “ ”
Com a chave na posição “ON” ou “”,
utilize este interruptor para acender as luzes de perigo (intermitência simultânea de
todos os sinais de mudança de direcção).
As luzes de perigo são utilizadas em caso
de emergência ou para avisar outros condutores quando o seu veículo está parado
num local onde possa representar um perigo para o trânsito.
PCA10062
Não utilize as luzes de perigo durante
um longo período de tempo com o motor desligado, caso contrário a bateria
pode descarregar.
PAU12781
Interruptores do sistema de controlo de
cruzeiro
Consulte uma explicação do sistema de
controlo de cruzeiro na página 3-6.
3
3-24
Page 40
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
AVISO
4
1
2
3
Interruptor de menu “MENU”
Este interruptor é utilizado para executar
selecções no visor de funções e no visor de
modo de configuração do módulo do contador multifuncional.
Consulte “Módulo do contador multifun-
3
cional” na página 3-10 para obter informações detalhadas.
Interruptor de selecção “/”
Este interruptor é utilizado para executar
selecções no visor de funções e no visor de
modo de configuração do módulo do contador multifuncional.
Consulte “Módulo do contador multifuncional” na página 3-10 para obter informações detalhadas.
Interruptor do modo de transmissão
“MODE”
Não mude o Modo D enquanto o veículo
está em andamento.
Utilizando este interruptor altera o modo de
transmissão para o modo de turismo “T” ou
para o modo desportivo “S”.
PAU54231
PAU54221
PAU54691
PWA15341
O punho do acelerador deve estar completamente fechado para poder mudar o
modo de transmissão.
O modo selecionado é mostrado no visor
do modo de transmissão. (Consulte a página 3-12.)
O modo de transmissão não pode ser alterado enquanto o sistema de controlo de
cruzeiro estiver a funcionar.
PAU12831
Alavanca da embraiagem
5
4
1
2
3
1. Alavanca da embraiagem
2. Disco ajustador da posição da alavanca da
embraiagem
3. Marca de seta
4. Distância entre a alavanca da embraiagem e
o punho do guiador
A alavanca da embraiagem situa-se no punho esquerdo do guiador. Para desengatar
a embraiagem, puxe a alavanca em direcção ao punho do guiador. Para engatar a
embraiagem, liberte a alavanca. A alavanca
deverá ser premida rapidamente e libertada lentamente, para obter uma utilização
suave da mesma.
A alavanca da embraiagem está equipada
com um disco ajustador da posição da
mesma. Para ajustar a distância entre a alavanca da embraiagem e o punho do guiador, rode o disco ajustador enquanto
3-25
Page 41
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
4
1
32
segura a alavanca afastada do punho do
guiador. Certifique-se de que o ponto de
afinação adequado no disco ajustador está
alinhado com a marca de seta existente na
alavanca da embraiagem.
A alavanca da embraiagem está equipada
com um interruptor, o qual faz parte do sistema de corte do circuito de ignição. (Consulte a página 3-45.)
PAU12872
Pedal de mudança de velocida-
des
1. Pedal de mudança de velocidades
O pedal de mudança de velocidades encontra-se no lado esquerdo do motociclo e
é utilizado em conjunto com a alavanca da
embraiagem para mudar as velocidades na
caixa de transmissão contínua de 5 velocidades instalada neste motociclo.
PAU26825
Alavanca do travão
A alavanca do travão situa-se no lado direito do guiador. Para accionar o travão da
frente, puxe a alavanca em direcção ao punho do acelerador.
5
4
1
3
2
1. Alavanca do travão
2. Disco ajustador da posição da alavanca do
travão
3. Marca “”
4. Distância entre a alavanca do travão e o punho do acelerador
A alavanca do travão está equipada com
um disco ajustador da posição da mesma.
Para ajustar a distância entre a alavanca do
travão e o punho do acelerador, rode o disco ajustador enquanto segura a alavanca
afastada do punho do acelerador. Certifique-se de que o ponto de afinação adequado no disco ajustador está alinhado
com a marca “” na alavanca do travão.
3
3-26
Page 42
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
AVISO
NOTA
PRECAUÇÃO
1
Pedal do travão
3
1. Pedal do travão
O pedal do travão encontra-se no lado direito do veículo.
Este modelo está equipado com um sistema de travões unificado.
Quando o pedal do travão é pressionado, é
aplicado o travão traseiro e uma porção do
travão dianteiro. Para uma eficácia total de
travagem, accione a alavanca e o pedal do
travão simultaneamente.
PAU39541
PAU54532
ABS
O ABS (Sistema de Travão Antibloqueio) da
Yamaha possui um sistema de controlo
electrónico duplo, o qual age nos travões
dianteiro e traseiro independentemente.
Utilize os travões com ABS tal como utilizaria os travões convencionais. Se o ABS estiver ativado, pode ser sentido um efeito
pulsante na alavanca do travão ou no pedal
do travão. Nesta situação, continue a aplicar os travões e deixe o ABS desempenhar
a sua função; não “bombeie” os travões
para não reduzir a eficácia de travagem.
PWA16051
Mesmo com ABS, mantenha sempre
uma distância suficiente em relação ao
veículo da frente, em conformidade com
a velocidade de condução.
O sistema ABS funciona melhor em
grandes distâncias de travagem.
Em certas superfícies, como em es-
tradas irregulares ou de cascalho, a
distância de travagem poderá ser
maior com o ABS do que sem este.
O ABS é controlado por uma ECU, que altera o sistema para travagem convencional
caso ocorra uma avaria.
O ABS efetua um teste de autodiag-
nóstico sempre que o veículo arranca
depois de a chave ter sido rodada
para “ON” e após ser atingida uma velocidade de 10 km/h (6 mi/h) ou superior. Durante este teste, pode ouvir-se
um ruído tipo “estalido” por debaixo
do assento, e se for aplicada a alavanca ou o pedal do travão, ainda que ligeiramente, pode sentir-se uma
vibração na alavanca e no pedal, mas
nada disto indica uma avaria.
Este ABS possui um modo de teste
que permite ao proprietário experimentar a sensação pulsante na alavanca do travão ou no pedal do travão
quando o ABS está a funcionar. No
entanto, são necessárias ferramentas
especiais, pelo que deve consultar o
seu concessionário Yamaha.
PCA16831
Mantenha todo o tipo de ímanes (incluin-
do ferramentas magnéticas, chaves de
fendas magnéticas, etc.) afastados dos
cubos das rodas da frente e de trás;
caso contrário, os rotores magnéticos
equipados nos cubos das rodas podem
3-27
Page 43
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
NOTA
AVISO
NOTA
PRECAUÇÃO
1
1
ficar danificados, resultando num incorrecto desempenho do ABS e do sistema
de travões unificado.
1. Cubo da roda da frente
1. Cubo da roda de trás
PAU54271
Sistema de controlo de tracção
O sistema de controlo de tracção ajuda a
manter a tracção durante a aceleração em
superfícies escorregadias, como em pisos
não pavimentados ou molhados. Se for detectado pelos sensores que a roda traseira
está a perder a aderência (patinagem), o
sistema de controlo de tracção activa-se
para regular a potência do motor para o nível necessário para restabelecer a tracção.
O indicador/luz de advertência do “TCS”
fica intermitente para informar o condutor
de que o controlo de tracção está accionado.
O condutor também poderá notar ligeiras
alterações no ruído do motor e do escape
quando o sistema de controlo de tracção
for accionado.
PWA15432
O sistema de controlo de tracção não
substitui uma condução adequada às
condições. O sistema de controlo de
tracção não consegue impedir a perda
de tracção devido a excesso de veloci-
dade na entrada de curvas, a aceleração
excessiva em ângulos de grande inclinação ou durante travagens e não impede
3-28
a perda de aderência da roda dianteira.
Tal como com qualquer motociclo, tenha cuidado ao abordar superfícies que
possam ser escorregadias e evite superfícies muito escorregadias.
Quando a chave é rodada para “ON”, o sistema de controlo de tracção é activado automaticamente.
O sistema de controlo de tracção só pode
ser ligado ou desligado manualmente
quando a chave está na posição “ON” e o
motociclo parado.
Desligue o sistema de controlo de tracção
para ajudar a libertar a roda traseira se o
motociclo ficar preso na lama, areia ou
noutra superfície mole.
PCA16801
Utilize apenas os pneus especificados.
(Consulte a página 6-20.) A utilização de
pneus com outras dimensões impedirá
que o sistema de controlo de tracção
controle a rotação do pneu com precisão.
3
Page 44
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
AVISO
12
Activar/desactivar o sistema de controlo
de tracção
Certifique-se de que pára o veículo antes de fazer quaisquer ajustes ao siste-
3
ma de controlo de tracção. A alteração
dos ajustes durante a condução pode
distrair o condutor e aumentar o risco deacidente.
Para desactivar o sistema de controlo de
tracção, prima o botão “TCS” do módulo
do contador multifuncional durante, pelo
menos, 2 segundos. O indicador/luz de advertência do “TCS” acender-se-á.
Para activar o sistema de controlo de tracção, prima novamente o botão “TCS”. O indicador/luz de advertência do “TCS”
apagar-se-á.
PWA15441
1. Botão do “TCS”
2. Indicador/luz de advertência do sistema de
controlo de tracção “TCS”
Reposição
O sistema de controlo de tracção ficará desativado nas condições seguintes:
Quando a roda traseira roda com o
descanso central para baixo e a chave
está na posição “ON”.
A roda dianteira ou a roda traseira per-
dem o contacto com o piso durante a
condução.
Patinagem excessiva da roda traseira.
Se o sistema de controlo de tracção ficar
desactivado, o indicador/luz de advertência do “TCS” e a luz de advertência de problema no motor acendem-se.
Para reiniciar o sistema de controlo de tracção
Rode a chave para “OFF”. Aguarde, pelo
menos, 1 segundo e volte a rodar a chave
para “ON”. O indicador/luz de advertência
do “TCS” devem desligar-se e o sistema ficará activado. A luz de advertência de problema no motor deve apagar-se depois de
o motociclo atingir a velocidade mínima de
20 km/h (12 mi/h). Se o indicador/luz de advertência do “TCS” e/ou a luz de advertência de problema no motor permanecerem
ligados depois da reiniciação, o motociclo
pode continuar a ser utilizado; contudo, solicite a um concessionário Yamaha que verifique o motociclo logo que possível.
3-29
Page 45
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
NOTA
AVISO
AVISO
2
1
Tampa do depósito de combustí-
vel
1. Desbloquear.
2. Cobertura da fechadura da tampa do depósito de combustível
Abertura da tampa do depósito de com-
bustível
Abra a cobertura da fechadura da tampa
do depósito de combustível, introduza a
chave na fechadura e rode-a 1/4 de volta
no sentido dos ponteiros do relógio. A fechadura desbloquear-se-á e a tampa do
depósito de combustível pode ser aberta.
Fecho da tampa do depósito de combustível
1. Coloque a tampa do depósito de
combustível, empurrando-a com a
chave inserida na fechadura.
PAU13075
2. Rode a chave no sentido contrário ao
dos ponteiros do relógio para a posição original, retire-a e feche a cobertura da fechadura.
A tampa do depósito de combustível não
poderá ser fechada, a não ser que a chave
esteja na respectiva fechadura. Para além
disso, a chave não pode ser removida se a
tampa não estiver devidamente colocada e
fechada.
PWA11092
Certifique-se de que a tampa do depósi-
to de combustível fica devidamente fechada após o abastecimento de
combustível. As fugas de combustível
constituem um perigo de incêndio.
3-30
PAU13222
Combustível
Verifique se há gasolina suficiente no depósito.
PWA10882
A gasolina e os vapores de gasolina são
extremamente inflamáveis. Para evitar
incêndios e explosões, bem como reduzir o risco de ferimentos durante o reabastecimento, siga estas instruções.
1. Antes de reabastecer, desligue o motor e não permita que ninguém se sente no veículo. O reabastecimento
nunca deve ser efectuado se estiver a
fumar, perto de faíscas, de chamas
desprotegidas ou de outras fontes de
ignição, como as luzes piloto de esquentadores e de máquinas de secar
roupa.
2. Não encha demasiado o depósito de
combustível. Quando reabastecer,
certifique-se de que insere o bocal da
bomba no orifício de enchimento do
depósito de combustível. Pare de
abastecer quando o combustível chegar à parte inferior do tubo de enchimento. Visto que o combustível
expande quando aquece, este pode
sair do depósito de combustível devido ao calor do motor ou do sol.
3
Page 46
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
AVISO
PRECAUÇÃO
3
1. Tubo de enchimento de depósito de combustível
2. Nível de combustível máximo
3. Limpe imediatamente qualquer com-
bustível derramado. PRECAUÇÃO:
Limpe imediatamente qualquer
combustível derramado com um
pano macio, seco e limpo, uma vez
que o combustível poderá deterio-
rar as superfícies pintadas ou plás-
[PCA10072]
ticas.
4. Certifique-se de que fecha bem a
tampa do depósito de combustível.
A gasolina é tóxica e pode causar ferimentos ou morte. Tenha cuidado ao lidar com gasolina. Nunca puxe a
gasolina com a boca. Se engolir gasolina, inalar muito vapor de gasolina ou se
esta entrar em contacto com os olhos,
PWA15152
consulte imediatamente um médico. Se
saltar gasolina para a sua pele, lave com
sabão e água. Se saltar gasolina para o
seu vestuário, mude de roupa.
PAU13323
Combustível recomendado:
Apenas gasolina sem chumbo normal
Capacidade do depósito de combustível:
25.0 L (6.61 US gal, 5.50 Imp.gal)
Quantidade da reserva de combustível:
5.5 L (1.45 US gal, 1.21 Imp.gal)
PCA11401
Utilize apenas gasolina sem chumbo. A
utilização de gasolina com chumbo pro-
vocará danos graves nas peças internas
do motor como, por exemplo, nas válvulas, anéis do pistão, sistema de escape,
etc.
O motor Yamaha foi concebido para usar
gasolina sem chumbo regular com um índice de octano obtido pelo método “Research” de 95 ou mais. Se ouvir um som de
batimento (ou sibilante), utilize gasolina de
3-31
uma marca diferente ou com um índice de
octano superior. A utilização de combustível sem chumbo prolongará a vida útil da
vela de ignição e reduzirá os custos de manutenção.
Page 47
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
AVISO
2
1
PAUB1302
Tubo de respiração/descarga do
depósito de combustível
1. Tubo de respiração/descarga do depósito
de combustível
2. Presilha
Antes de utilizar o motociclo:
Verifique a ligação do tubo de respira-
ção/descarga do depósito de combustível.
Verifique se existem fendas ou danos
no tubo de respiração/descarga do
depósito de combustível e substituao se necessário.
Certifique-se de que a extremidade
do tubo de respiração/descarga do
depósito de combustível não está bloqueada e limpe-a, se necessário.
Certifique-se de que o tubo de respi-
ração/descarga do depósito de combustível está encaminhado pelo
grampo.
PAU13446
Conversores catalíticos
Este veículo está equipado com conversores catalíticos no sistema de escape.
PWA10863
O sistema de escape fica quente depois
da utilização. Para evitar risco de incên-
dio ou queimaduras:
não estacione o veículo junto de
materiais que possam constituir um
risco de incêndio, tais como erva ou
outros materiais que ardam facilmente;
estacione o veículo num local onde
não haja probabilidade de peões ou
crianças tocarem no sistema de escape quente;
certifique-se de que o sistema de
escape arrefeceu antes de efectuar
qualquer trabalho de manutenção;
não deixe o motor em ralenti por
mais de alguns minutos. O ralenti
prolongado pode causar sobreaquecimento.
3
3-32
Page 48
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
PRECAUÇÃO
1
2
Utilize apenas gasolina sem chumbo. A
utilização de gasolina com chumbo cau-
sará danos irreparáveis no conversor
catalítico.
3
PCA10702
PAU39496
Assentos
Assento do passageiro
Remoção do assento do passageiro
1. Introduza a chave na fechadura do assento e rode-a no sentido contrário ao
dos ponteiros do relógio.
1. Fechadura do assento
2. Desbloquear.
2. Levante a parte dianteira do assento
do passageiro e puxe-o para a frente.
Instalação do assento do passageiro
1. Introduza os prolongamentos da parte
traseira do assento do passageiro nos
suportes do assento tal como ilustrado, e depois empurre a parte da frente
do assento para baixo para o encaixar.
3-33
1. Prolongamento
2. Suporte do assento
2. Retire a chave.
Assento do condutor
Remoção do assento do condutor
1. Retire o assento do passageiro.
2. Empurre a alavanca de bloqueio do
assento do condutor, que se encontra
por baixo da parte posterior do assento do condutor, para a esquerda, conforme ilustrado, e depois puxe o
assento para fora.
Page 49
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
NOTA
1. Alavanca do trinco do assento do condutor
2. Assento do condutor
Instalação do assento do condutor
1. Introduza o prolongamento da parte
dianteira do assento do condutor no
suporte do assento tal como ilustrado
e empurre a parte posterior do assento para baixo para o encaixar.
2. Instale o assento do passageiro.
Certifique-se de que os assentos es-
tão devidamente fixos antes de conduzir o veículo.
A altura do assento do condutor pode
ser ajustada para mudar a posição de
condução. (Consulte a secção seguinte.)
PAU39633
Ajuste da altura do assento do
condutor
A altura do assento do condutor pode ser
ajustada para uma de duas posições de
acordo com a preferência do condutor.
No momento da entrega, a altura do assento do condutor foi ajustada para a posição
mais baixa.
1. Posição baixa
2. Posição alta
Para ajustar a altura do assento do con-
dutor para a posição mais alta
1. Retire o assento do condutor. (Consulte a página 3-33.)
2. Retire o regulador de altura do assento do condutor, puxando-o para cima.
3
1. Prolongamento
2. Suporte do assento
3-34
Page 50
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
1
3
1. Regulador da altura do assento do condutor
3. Mova a cobertura do suporte do assento do condutor para a posição inferior, conforme ilustrado.
1. Cobertura do suporte do assento do condutor
4. Instale o regulador de altura do assento do condutor de modo que a marca
“H” fique alinhada com a marca de
concordância.
1. Regulador da altura do assento do condutor
2. Marca “H”
3. Marca de concordância
5. Introduza o prolongamento da parte
da frente do assento do condutor no
suporte do assento B, conforme ilustrado.
3-35
1. Prolongamento
2. Suporte do assento B (para posição alta)
3. Cobertura do suporte do assento do condutor
6. Alinhe o prolongamento da parte inferior do assento do condutor com a ranhura da posição “H” e, depois,
empurre a parte posterior do assento
para baixo para o fixar, conforme ilustrado.
Page 51
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
1
2
3
3
1. Ranhura da posição “H”1. Regulador da altura do assento do condutor
7. Instale o assento do passageiro.
Para ajustar a altura do assento do con-
dutor para a posição mais baixa
1. Retire o assento do condutor. (Consulte a página 3-33.)
2. Retire o regulador de altura do assento do condutor, puxando-o para cima.
3. Mova a cobertura do suporte do assento do condutor para a posição superior.
4. Instale o regulador de altura do assento do condutor de modo que a marca
“L” fique alinhada com a marca de
concordância.
2. Marca “L”
3. Marca de concordância
5. Introduza o prolongamento da parte
da frente do assento do condutor no
suporte do assento A, conforme ilustrado.
3-36
1. Prolongamento
2. Cobertura do suporte do assento do condutor
3. Suporte do assento A (para posição baixa)
6. Alinhe o prolongamento da parte inferior do assento do condutor com a ranhura da posição “L” e, depois,
empurre a parte posterior do assento
para baixo para o fixar, conforme ilustrado.
Page 52
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
NOTA
AVISO
1
1
Compartimentos de armazenagem
Este veículo está equipado com dois compartimentos de armazenagem.
O compartimento de armazenagem A en-
3
contra-se por baixo do assento do condutor. (Consulte a página 3-33.)
PAU40254
1. Ranhura da posição “L”
7. Instale o assento do passageiro.
Certifique-se de que os assentos estão devidamente fixos antes de conduzir o veículo.
1. Compartimento de armazenagem A
O compartimento de armazenagem B encontra-se por baixo do assento do passageiro. (Consulte a página 3-33.)
3-37
1. Compartimento de armazenagem B
Quando guardar documentos ou outros artigos num compartimento de armazenagem, não se esqueça de os colocar num
saco de plástico para que não se molhem.
Quando lavar o veículo, tenha cuidado para
não deixar entrar água nos compartimentos de armazenagem.
PWA14421
Não exceda o limite de carga de 1
kg (2 lb) para o compartimento de
armazenagem A.
Não exceda o limite de carga de 3
kg (7 lb) para o compartimento de
armazenagem B.
Não exceda a carga máxima de 215
kg (474 lb) no veículo.
Page 53
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
PRECAUÇÃO
AVISO
1
23
11
(b)(a)(b)(a)
PAU39481
Caixa acessória
A caixa acessória encontra-se junto do painel de contadores.
Para abrir a caixa acessória
1. Introduza a chave no interruptor principal e depois rode-a para “ON”.
2. Prima o botão da caixa acessória e,
depois, abra a respectiva tampa.
1. Tampa da caixa acessória
2. Caixa acessória
3. Botão da caixa acessória
3. Rode a chave para “OFF” para preservar a bateria.
PCA11801
Não coloque produtos sensíveis ao calor na caixa acessória. A caixa acessória
fica extremamente quente, especialmente quando o motor está a trabalhar
ou está quente.
PWA11422
Não exceda o limite de carga de 0.3
kg (0.66 lb) na caixa acessória.
Não exceda a carga máxima de 215
kg (474 lb) no veículo.
PAU39612
Regulação dos feixes do farol
dianteiro
Os botões ajustadores do feixe do farol
dianteiro são usados para subir ou baixar a
altura dos feixes do farol dianteiro. Pode
ser necessário regular os feixes do farol
dianteiro para aumentar a visibilidade e
para ajudar a evitar encandear os outros
condutores, ao transportar mais ou menos
carga que o habitual. Cumpra a legislação
e as normas locais para a regulação de faróis.
Para subir os feixes do farol dianteiro, rode
os botões na direcção (a). Para baixar os
feixes do farol dianteiro, rode os botões na
direcção (b).
3
Para fechar a caixa acessória
1. Pouse a tampa da caixa acessória.
2. Retire a chave.
1. Botão ajustador do feixe do farol dianteiro
3-38
Page 54
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
11
12
3
1
2
1
3
2
PAU39642
Posição do guiador
O guiador pode ser ajustado numa de três
posições de acordo com a preferência do
condutor. Solicite a um concessionário
Yamaha que ajuste a posição do guiador.
3
1. Guiador
Abrir e fechar as entradas de ar
da carenagem
As entradas de ar da carenagem podem
ser abertas 20 mm (0.79 in) para aumentar
a ventilação de acordo com as condições
de condução.
1. Posição fechada
2. Posição aberta
Para abrir uma entrada de ar da carenagem
1. Retire o fixador rápido.
2. Deslize o painel da entrada de ar da
carenagem para a frente para desprender os prolongamentos das fendas inferiores e, depois, puxe o painel
para fora.
PAU54151
1. Painel da entrada de ar da carenagem
2. Fenda inferior
3. Fixador rápido
3. Introduza os prolongamentos nas fendas superiores e, depois, deslize o
painel para trás.
1. Prolongamento
2. Fenda superior
3. Fixador rápido
4. Instale o fixador rápido.
3-39
Page 55
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
NOTA
AVISO
3
1
2
1
3
2
2
2
1
2
2
1
Para fechar uma entrada de ar da carenagem
1. Retire o fixador rápido.
2. Deslize o painel da entrada de ar da
carenagem para a frente para desprender os prolongamentos das fendas superiores e, depois, puxe o
painel para fora.
1. Prolongamento
2. Fenda inferior
3. Fixador rápido
4. Instale o fixador rápido.
Certifique-se de que os painéis das entra-
1. Painel da entrada de ar da carenagem
2. Fenda superior
3. Fixador rápido
3. Introduza os prolongamentos nas fendas inferiores e, depois, deslize o painel para trás.
das de ar da carenagem estão devidamente instalados antes de conduzir o veículo.
Espelhos retrovisores
Os espelhos retrovisores deste veículo podem ser recolhidos para a frente ou para
trás para estacionar em espaços apertados. Volte a colocar os espelhos na posição original antes de conduzir.
1. Posição de condução
2. Posição de estacionamento
Certifique-se de que coloca os espelhos
retrovisores na respectiva posição original antes de conduzir o veículo.
PAU39672
3
PWA14372
3-40
Page 56
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
AVISO
PRECAUÇÃO
(a)(b)
11
(a)(b)
4.0 mm (0.16 in)
3.0 mm (0.12 in)
1
Ajuste da forquilha dianteira
Ajuste sempre a pré-carga da mola em
ambas as pernas da forquilha de forma
3
igual, caso contrário poderá ocorrer
uma fraca capacidade de manobra e
perda de estabilidade.
Cada perna da forquilha dianteira está
equipada com uma cavilha ajustadora da
pré-carga da mola. A perna da forquilha
dianteira direita está equipada com um botão ajustador da força amortecedora de recuo e com parafuso ajustador da força
amortecedora de compressão.
Para evitar danificar o mecanismo, não
tente efetuar ajustes além dos limites
máximo ou mínimo.
Pré-carga da mola
Para aumentar a pré-carga da mola e assim tornar a suspensão mais dura, rode a
cavilha ajustadora em cada perna da forquilha na direcção (a). Para reduzir a précarga da mola e assim tornar a suspensão
mais mole, rode a cavilha ajustadora em
cada perna da forquilha na direcção (b).
PAU54141
PWA14671
PCA10102
1. Cavilha ajustadora da pré-carga da mola
O ponto de afinação da pré-carga da mola
é determinado através da medição da distância A, exibida na ilustração. Quanto
mais pequena é a distância A, maior é a
pré-carga da mola; quanto maior é a distância A, menor é a pré-carga da mola.
Ponto de afinação da pré-carga da
mola:
Mínimo (suave):
Distância A = 15.0 mm (0.59 in)
Normal:
Distância A = 10.0 mm (0.39 in)
Máximo (dura):
Distância A = 0.0 mm (0.00 in)
Força amortecedora de recuo
A força amortecedora de recuo é ajustada
apenas na perna da forquilha dianteira direita.
Para aumentar a força amortecedora de recuo e assim tornar o amortecimento de recuo mais duro, rode o botão ajustador na
direcção (a). Para reduzir a força amortecedora de recuo e assim tornar o amortecimento de recuo mais mole, rode o botão
ajustador na direcção (b).
1. Distância A
3-41
Page 57
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
NOTA
(a)(b)
1
1. Botão ajustador da força amortecedora de
recuo
Ponto de afinação do amortecimento de recuo:
Mínimo (suave):
16 estalido(s) na direcção (b)*
Normal:
12 estalido(s) na direcção (b)*
Máximo (dura):
1 estalido(s) na direcção (b)*
* Com o botão ajustador totalmente
rodado na direcção (a)
Força amortecedora de compressão
A força amortecedora de compressão é
ajustada apenas na perna da forquilha
dianteira direita.
Para aumentar a força amortecedora de
compressão e assim tornar o amortecimento de compressão mais duro, rode o
parafuso ajustador na direcção (a). Para re-
duzir a força amortecedora de compressão
e assim tornar o amortecimento de compressão mais mole, rode o parafuso ajustador na direcção (b).
1. Parafuso ajustador da força amortecedora
de compressão
Ponto de afinação do amortecimento de compressão:
Mínimo (suave):
21 estalido(s) na direcção (b)*
Normal:
11 estalido(s) na direcção (b)*
Máximo (dura):
1 estalido(s) na direcção (b)*
* Com o parafuso ajustador total-
mente rodado na direcção (a)
Embora o número total de estalidos de um
mecanismo ajustador da força amortecedora possa não corresponder exactamente
3-42
às especificações anteriores devido a pequenas diferenças no processo de fabrico,
o número real de estalidos representa sempre toda a gama de ajuste. Para obter um
ajuste preciso, seria aconselhável verificar
a quantidade de estalidos de cada mecanismo ajustador da força amortecedora e
modificar as especificações conforme necessário.
3
Page 58
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
PRECAUÇÃO
NOTA
AVISO
1
(b)
(a)
Ajuste do amortecedor
Este amortecedor está equipado com uma
alavanca ajustadora de pré-carga da mola
e um botão ajustador da força amortecedora de recuo.
3
Para evitar danificar o mecanismo, não
tente efectuar ajustes além dos limites
máximo ou mínimo.
Pré-carga da mola
Para viajar sozinho, mova a alavanca ajustadora de pré-carga da mola na direcção
(a). Para viajar com um passageiro, mova a
alavanca ajustadora de pré-carga da mola
na direcção (b).
1. Alavanca ajustadora de pré-carga da mola
PAU14917
PCA16571
Força amortecedora de recuo
Para aumentar a força amortecedora de recuo e assim tornar o amortecimento de recuo mais duro, rode o botão ajustador na
direcção (a). Para reduzir a força amortecedora de recuo e assim tornar o amortecimento de recuo mais mole, rode o botão
ajustador na direcção (b).
1. Botão ajustador da força amortecedora de
recuo
Ponto de afinação do amortecimento de recuo:
Mínimo (suave):
20 estalido(s) na direcção (b)*
Normal:
12 estalido(s) na direcção (b)*
Máximo (dura):
3 estalido(s) na direcção (b)*
* Com o botão ajustador totalmente
rodado na direcção (a)
Para obter um ajuste preciso, seria aconselhável verificar o número total real de estalidos ou de voltas do mecanismo ajustador
da força de amortecimento. Este intervalo
de ajuste pode não corresponder exactamente às especificações indicadas devido
a pequenas diferenças no processo de fabrico.
PWA10222
Este amortecedor contém nitrogénio altamente pressurizado. Antes de manusear o amortecedor, deve ler e
compreender as informações que se seguem.
Não mexa nem tente abrir o cilin-
dro.
Não submeta o amortecedor a uma
chama desprotegida ou outras fontes de calor intenso. Caso contrário, o amortecedor pode explodirdevido a pressão excessiva do gás.
Não deforme nem danifique o cilin-
dro de forma alguma. Qualquer
dano no cilindro pode causar um
fraco desempenho do amortecimento.
3-43
Page 59
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
NOTA
AVISO
Não descarte o amortecedor danifi-
cado ou gasto por si próprio. Leve o
amortecedor a um concessionário
Yamaha para qualquer serviço.
PAU15306
Descanso lateral
O descanso lateral situa-se no lado esquerdo do chassis. Suba ou desça o descanso
lateral com o pé enquanto segura o veículo
direito.
O interruptor incorporado do descanso lateral faz parte do sistema de corte do circuito de ignição, que corta a ignição em
determinadas situações. (Consulte a secção seguinte para obter uma explicação
sobre o sistema de corte do circuito de ignição.)
PWA10242
O veículo não deve ser conduzido com o
descanso lateral para baixo, nem se o
descanso lateral não puder ser devida-
mente recolhido para cima (ou não fique
em cima), caso contrário o descanso lateral pode entrar em contacto com o
solo e distrair o condutor, resultando
numa possível perda de controlo. O sistema de corte do circuito de ignição da
Yamaha foi concebido para lembrar ao
utilizador que lhe cabe levantar o descanso lateral antes de arrancar. Por
conseguinte, verifique este sistema re-
gularmente e se não funcionar bem, solicite a sua reparação a um
concessionário Yamaha.
3
3-44
Page 60
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
PAU54491
Sistema de corte do circuito de
ignição
O sistema de corte do circuito de ignição
(composto pelo interruptor do descanso lateral, o interruptor da embraiagem e o inter-
3
ruptor de ponto morto) apresenta as
seguintes funções.
Evita o arranque quando a transmis-
são está engrenada e o descanso lateral está para cima, mas a alavanca
da embraiagem não está a ser premida.
Evita o arranque quando a transmis-
são está engrenada e a alavanca da
embraiagem está a ser premida, mas
o descanso lateral ainda está para
baixo.
Corta o funcionamento do motor
quando a transmissão está engrenada e o descanso lateral é colocado
para baixo.
Verifique periodicamente o funcionamento
do sistema de corte do circuito de ignição
em conformidade com o procedimento
que se segue.
3-45
Page 61
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
Com o motor desligado:
1. Mova o descanso lateral para baixo.
2. Certifique-se de que o interruptor de arranque/paragem do
motor está regulado para “ ”.
3. Rode a chave para “ON”.
4. Mude a transmissão para ponto morto.
5.
Prima a parte “ ” do interruptor de arranque/paragem do motor.
O motor começa a trabalhar?
Com o motor ainda a trabalhar:
6. Mova o descanso lateral para cima.
7. Mantenha a alavanca da embraiagem puxada.
8. Engrene uma velocidade.
9. Mova o descanso lateral para baixo.
O motor pára?
Depois de o motor ter parado:
10. Mova o descanso lateral para cima.
11. Mantenha a alavanca da embraiagem puxada.
12.
Prima a parte “ ” do interruptor de arranque/paragem do motor.
O motor começa a trabalhar?
O sistema está OK. O motociclo pode ser conduzido.
O interruptor de ponto morto pode não estar
a funcionar correctamente.
O motociclo não deverá ser conduzido até
que seja inspeccionado por um concessionário
Yamaha.
O interruptor do descanso lateral pode não estar
a funcionar correctamente.
O motociclo não deverá ser conduzido até
que seja inspeccionado por um concessionário
Yamaha.
O interruptor da embraiagem pode não estar
a funcionar correctamente.
O motociclo não deverá ser conduzido até
que seja inspeccionado por um concessionário
Yamaha.
SIMNÃO
SIMNÃO
SIMNÃO
● Durante esta inspecção, o veículo deve ser
colocado no descanso central.
● Caso se verifique uma avaria, solicite a um
concessionário Yamaha que verifique o
sistema antes de conduzir o veículo.
AVISO
3-46
3
Page 62
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
AVISO
PRECAUÇÃO
1
1
PAU39656
Tomada CC auxiliar
Para evitar choque eléctrico ou curtocircuito, certifique-se de que a tampa
3
está instalada quando a tomada CC auxiliar não está a ser utilizada.
PWA14361
PCA15432
O acessório ligado à tomada CC auxiliar
não deve ser utilizado com o motor desligado e a carga nunca deverá exceder
30 W (2.5 A). Caso contrário, o fusível poderá queimar ou a bateria poderá descarregar.
Este veículo está equipado com uma tomada CC auxiliar na caixa acessória.
Quando a chave estiver na posição “ON”,
pode ser utilizado um acessório de 12 V ligado à tomada auxiliar, só devendo ser utilizado com o motor a trabalhar.
Utilização da tomada CC auxiliar
1. Abra a tampa da caixa acessória.
(Consulte a página 3-38.)
2. Rode a chave para “OFF”.
3. Retire a tampa da tomada CC auxiliar.
1. Tampa da tomada CC auxiliar
4. Desligue o acessório.
5. Insira a ficha acessória na tomada CC
auxiliar.
1. Tomada CC auxiliar
6. Rode a chave para “ON” e, depois, ligue o motor. (Consulte a página 5-1.)
7. Ligue o acessório.
3-47
Page 63
PARA SUA SEGURANÇA – VERIFICAÇÕES PRÉVIAS À UTILIZAÇÃO
AVISO
Inspeccione o seu veículo sempre que o utilizar para garantir que se encontra em perfeitas condições de funcionamento. Cumpra sempre
os procedimentos e intervalos de inspecção e manutenção descritos no Manual do Utilizador.
Se o veículo não for inspeccionado ou mantido em condições, há mais possibilidades de ocorrer um acidente ou danos no equipamento. Não utilize o veículo se detectar algum problema. Se não for possível corrigir um problema através dos procedimentosdeste manual, solicite a um concessionário Yamaha que inspeccione o veículo.
Antes de utilizar este veículo, verifique os pontos que se seguem.
ITEMVERIFICAÇÕESPÁGINA
• Verifique o nível de combustível no respectivo depósito.
Combustível
Óleo do motor
Óleo da engrenagem final• Verifique se o veículo apresenta fugas de óleo.6-15
Refrigerante
Travão dianteiro
• Se necessário, reabasteça.
• Verifique se o tubo de combustível apresenta fuga.
• Verifique se existem obstruções, fendas ou danos no tubo de respiração/descarga do depósito de combustível e verifique a ligação do tubo.
• Verifique o nível de óleo no motor.
• Se necessário, adicione óleo recomendado até ao nível especificado.
• Verifique se o veículo apresenta fugas de óleo.
• Verifique o nível de refrigerante no reservatório.
• Se necessário, adicione refrigerante recomendado até ao nível especificado.
• Verifique se o sistema de refrigeração tem fugas.
• Verifique o funcionamento.
• Se o travão estiver mole ou esponjoso, solicite a um concessionário Yamaha que
sangre o sistema hidráulico.
• Verifique se as pastilhas do travão apresentam desgaste.
• Se necessário, substitua-os.
• Verifique o nível de líquido no reservatório.
• Se necessário, adicione o líquido dos travões especificado até ao nível especificado.
• Verifique se o sistema hidráulico apresenta fugas.
4-1
3-30, 3-32
6-12
6-17
6-24, 6-25
PAU15598
PWA11152
4
Page 64
PARA SUA SEGURANÇA – VERIFICAÇÕES PRÉVIAS À UTILIZAÇÃO
ITEMVERIFICAÇÕESPÁGINA
• Verifique o funcionamento.
• Se o travão estiver mole ou esponjoso, solicite a um concessionário Yamaha que
sangre o sistema hidráulico.
Travão traseiro
4
Embraiagem
Punho do acelerador
Cabos de controlo
Rodas e pneus
Pedais do travão e de mudança de velocidade
Alavancas do travão e da
embraiagem
Descanso central, descanso
lateral
• Verifique se as pastilhas do travão apresentam desgaste.
• Se necessário, substitua-os.
• Verifique o nível de líquido no reservatório.
• Se necessário, adicione o líquido dos travões especificado até ao nível especificado.
• Verifique se o sistema hidráulico apresenta fugas.
• Verifique o funcionamento.
• Se o travão estiver mole ou esponjoso, solicite a um concessionário Yamaha que
sangre o sistema hidráulico.
• Verifique o nível de líquido no reservatório.
• Se necessário, adicione o líquido dos travões especificado até ao nível especificado.
• Verifique se o sistema hidráulico apresenta fugas.
• Certifique-se de que o funcionamento é suave.
• Verifique a folga do punho do acelerador.
• Se necessário, solicite a um concessionário Yamaha que ajuste a folga do punho
do acelerador e lubrifique o cabo e o compartimento do punho.
• Certifique-se de que o funcionamento é suave.
• Se necessário, lubrifique-a.
• Verifique se apresentam danos.
• Verifique o estado dos pneus e a profundidade da face de rolamento.
• Verifique a pressão do ar.
• Se necessário, corrija.
• Certifique-se de que o funcionamento é suave.
• Se necessário, lubrifique os pontos de articulação dos pedais.
• Certifique-se de que o funcionamento é suave.
• Se necessário, lubrifique os pontos de articulação da alavanca.
• Certifique-se de que o funcionamento é suave.
• Se necessário, lubrifique os pivôs.
6-24, 6-25
6-23, 6-25
6-20, 6-27
6-27
6-20, 6-23
6-28
6-28
6-29
4-2
Page 65
PARA SUA SEGURANÇA – VERIFICAÇÕES PRÉVIAS À UTILIZAÇÃO
ITEMVERIFICAÇÕESPÁGINA
Fixadores do chassis
Instrumentos, luzes, signais
e interruptores
Interruptor do descanso lateral
• Certifique-se de que todas as porcas, cavilhas e parafusos estão devidamente
alinhados.
• Se necessário, aperte-os.
• Verifique o funcionamento.
• Se necessário, corrija.
• Verifique o funcionamento do sistema de corte do circuito de ignição.
• Se o sistema não estiver a funcionar correctamente, solicite a um concessionário Yamaha que verifique o veículo.
—
—
3-44
4
4-3
Page 66
UTILIZAÇÃO E QUESTÕES IMPORTANTES RELATIVAS À CONDUÇÃO
AVISO
NOTA
Leia atentamente o Manual do Utilizador
para se familiarizar com todos os controlos.
Se não compreender algum controlo ou
função, pergunte ao seu concessionário
Yamaha.
Se não se familiarizar com os controlos,
poderá perder o controlo do veículo, o
que pode causar um acidente ou feri-
5
mentos.
PAU15952
PWA10272
PAU62990
Este modelo está equipado com:
sensor de ângulo de inclinação para
desligar o motor no caso de capotagem. Neste caso, o visor indicará o
código de erro 30 mas isto não é uma
avaria. Rode a chave para “OFF” e depois para “ON” para eliminar o código
de erro. Se não o fizer, o motor não ligará, apesar de este dar sinal quando
é premido o interruptor de arranque.
um sistema de paragem automática
do motor. O motor desliga-se automaticamente se for deixado em ralenti
durante 20 minutos. Se o motor deixar
de funcionar, basta premir o interruptor de arranque para o voltar a ligar.
PAU54171
Colocação do motor em funcionamento
Para que o sistema de corte do circuito de
ignição permita o arranque, tem de haver
conformidade com uma das seguintes
condições:
A transmissão está em ponto morto.
A transmissão está engrenada com a
alavanca da embraiagem accionada e
o descanso lateral para cima.
Consulte a página 3-45 para obter
mais informações.
1. Rode a chave para “ON” e certifiquese de que o interruptor de arranque/paragem do motor está regulado
para “”.
As seguintes luzes de advertência e
indicadores luminosos deverão acender-se durante alguns segundos e depois apagar-se.
Luz de advertência do nível de
óleo
Luz de advertência de problema
no motor
Indicador/luz de advertência do
sistema de controlo de tracção
Indicadores luminosos do con-
trolo de cruzeiro
Indicador luminoso do sistema
imobilizador
5-1
Page 67
UTILIZAÇÃO E QUESTÕES IMPORTANTES RELATIVAS À CONDUÇÃO
PRECAUÇÃO
PRECAUÇÃO
PRECAUÇÃO
NOTA
PCA11834
Se não se acender nenhum indicador ou
luz de advertência inicialmente, quando
a chave é rodada para “ON”, ou se um
indicador ou luz de advertência permanecer aceso, consulte a página 3-3 para
obter informações sobre a verificação
do circuito do indicador e luz de advertência correspondente.
A luz de advertência do ABS deve
acender-se quando a chave é rodada
para “ON” e desligar-se depois de ser
atingida uma velocidade de 10 km/h
(6 mi/h) ou superior.
PCA17682
Se a luz de advertência do ABS não se
acender e depois se apagar conforme
explicado acima, consulte a página 3-3
para obter informações sobre a verificação do circuito da luz de advertência.
2. Mude a transmissão para ponto morto. O indicador luminoso de ponto
morto deve acender-se. Se não acender, solicite a um concessionário
Yamaha que verifique o circuito eléc-
trico.
3. Coloque o motor em funcionamento
premindo a parte “” do interruptor
de arranque/paragem do motor.
Se o motor não arrancar, solte o interruptor de arranque/paragem do motor, aguarde alguns segundos e tente
novamente. Cada tentativa de arranque deve ser o mais pequena possível
para preservar a bateria. Não tente fazer o motor arrancar durante mais de
10 segundos por tentativa.
PCA11043
Para uma maior duração do motor, nunca acelere profundamente com o motor
frio!
PAU16673
Mudança de velocidades
5
1. Pedal de mudança de velocidades
2. Ponto morto
A mudança de velocidades permite-lhe
controlar o nível de potência do motor disponível para o arranque, aceleração, subida de encostas, etc.
As posições das velocidades estão ilustradas na imagem.
Para colocar a transmissão em ponto morto, pressione repetidamente o pedal de
mudança de velocidades até este atingir o
fim do percurso e, finalmente, suba-o ligeiramente.
5-2
Page 68
UTILIZAÇÃO E QUESTÕES IMPORTANTES RELATIVAS À CONDUÇÃO
PRECAUÇÃO
Mesmo com a transmissão em
ponto morto, não deslize o motociclo durante longos períodos de
tempo com o motor desligado e
não o reboque durante grandes dis-
tâncias. A transmissão é devida-
mente lubrificada apenas quando o
motor está a funcionar. Uma lubrificação inadequada poderá danificar
5
a transmissão.
Utilize sempre a embraiagem para
mudar de velocidade de modo a
evitar danos no motor, na transmissão e no sistema de transmissão,
que não estão concebidos para suportar o choque de uma mudançade velocidade forçada.
PCA10261
PAU16811
Sugestões para a redução do
consumo de combustível
O consumo de combustível depende muito
do seu tipo de condução. Considere as seguintes sugestões para reduzir o consumo
de combustível:
Mude rapidamente para uma veloci-
dade superior e evite velocidades elevadas do motor durante a aceleração.
Não embale o motor enquanto muda
para uma velocidade inferior e evite
velocidades elevadas do motor sem
carga no mesmo.
Em vez de deixar o motor ao ralenti
durante um longo período de tempo
(ex., em engarrafamentos, em semáforos ou em passagens de nível), desligue-o.
PAU16842
Rodagem do motor
Nunca existe um período tão importante na
vida útil do motor do seu veículo como o
período entre os 0 e os 1600 km (1000 mi).
Por esse motivo, deverá ler cuidadosamente o seguinte material.
Uma vez que o motor é completamente novo, não o sobrecarregue demasiado nos
primeiros 1600 km (1000 mi). As diferentes
peças do motor desgastam-se e obtêm um
polimento por si próprias até que atinjam
as folgas de funcionamento adequadas.
Durante este período, deve-se evitar o funcionamento prolongado em aceleração
máxima ou qualquer condição que possa
resultar no sobreaquecimento do motor.
PAU17124
0–1000 km (0–600 mi)
Evite o funcionamento prolongado acima
de 4500 rpm. PRECAUÇÃO: Após ter
percorrido 1000 km (600 mi), o óleo do
motor e o óleo da engrenagem final de-
verão ser mudados e o cartucho ou elemento do filtro de óleo substituído.
[PCA10333]
5-3
Page 69
UTILIZAÇÃO E QUESTÕES IMPORTANTES RELATIVAS À CONDUÇÃO
PRECAUÇÃO
AVISO
1000–1600 km (600–1000 mi)
Evite o funcionamento prolongado acima
de 5400 rpm.
1600 km (1000 mi) e mais
O veículo pode agora ser utilizado normalmente.
PCA10311
Não permita que a velocidade do
motor atinja a zona vermelha do taquímetro.
Caso surja algum problema no mo-
tor durante o período de rodagem
do motor, solicite imediatamente a
um concessionário Yamaha que verifique o veículo.
PAU17214
Estacionamento
Para estacionar, desligue o motor e retire a
chave do interruptor principal.
PWA10312
Dado que o motor e o sistema de
escape podem ficar muito quentes,
estacione num local onde não haja
probabilidade de peões ou crianças
lhes tocarem e queimarem-se.
Não estacione num declive ou num
piso macio, pois o veículo pode
tombar, aumentando o risco de
fuga de combustível e de incêndio.
Não estacione perto de erva ou de
outros materiais inflamáveis que
possam incendiar-se.
5
5-4
Page 70
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E AJUSTES
AVISO
AVISO
AVISO
A inspecção, ajuste e lubrificação periódicos manterão o seu veículo no estado mais
seguro e eficiente possível. A segurança é
uma obrigação do proprietário/condutor
do veículo. Os pontos mais importantes de
inspecção, ajuste e lubrificação do veículo
são explicados nas páginas a seguir.
Os intervalos especificados na tabela de
manutenção periódica deverão ser apenas
considerados como um guia geral em condições normais de condução. No entanto,
dependendo das condições climáticas, do
6
terreno, da localização geográfica e da utilização individual, os intervalos de manutenção poderão ter de ser reduzidos.
Se o veículo não for mantido em condi-
ções ou se a manutenção for efectuada
incorrectamente, o risco de ferimentos
ou morte pode ser maior durante os procedimentos de assistência ou a utilização do veículo. Se não estiver
familiarizado com a assistência ao veículo, solicite este serviço a um concessionário Yamaha.
PAU17245
PWA10322
PWA15123
Salvo especificação em contrário, desli-
gue o motor durante os procedimentosde manutenção.
Um motor em funcionamento tem
peças em movimento que podem
prender-se a partes do corpo ou ao
vestuário e componentes eléctricos que podem provocar choques
ou incêndios.
Se o motor estiver em funciona-
mento durante os procedimentos
de assistência pode provocar ferimentos oculares, queimaduras, incêndio ou intoxicação por
monóxido de carbono – podendo
provocar a morte. Consulte a página 1-2 para obter mais informações
sobre o monóxido de carbono.
PWA15461
Os discos, pinças, cilindros e revestimentos dos travões podem ficar muito
quentes durante a utilização. Para evitar
eventuais queimaduras, deixe os componentes dos travões arrefecer antes de
lhes tocar.
PAU17303
O controlo das emissões não funciona apenas para garantir um ar mais limpo, como
também é vital para um funcionamento
adequado do motor e o máximo de desempenho. Nas tabelas de manutenção periódica que se seguem, os serviços
relacionados com o controlo de emissões
são agrupados separadamente. Estes serviços requerem dados, conhecimentos e
equipamentos especializados. A manutenção, substituição ou reparação dos dispositivos e sistemas de controlo de emissões
podem ser realizadas por qualquer profissional ou estabelecimento de reparação
devidamente certificado (caso aplicável).
Os concessionários Yamaha possuem a
formação e o equipamento necessários
para realizar estes serviços em particular.
6-1
Page 71
PAU17362
NOTA
Jogo de ferramentas do proprietário
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E AJUSTES
Caso não possua as ferramentas nem a experiência necessárias para um determinado trabalho, solicite a um concessionário
Yamaha que o faça por si.
1. Jogo de ferramentas do proprietário
O jogo de ferramentas do proprietário encontra-se por baixo do assento do condutor. (Consulte a página 3-33.)
As informações relativas à assistência incluídas neste manual e as ferramentas fornecidas no jogo de ferramentas do
proprietário destinam-se a ajudá-lo na realização da manutenção preventiva e de pequenas reparações. No entanto, poderão
ser necessárias ferramentas adicionais, tal
como uma chave de binário, para realizar
correctamente determinados trabalhos de
manutenção.
6
6-2
Page 72
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E AJUSTES
NOTA
PAU46862
As verificações anuais deverão ser efectuadas todos os anos, excepto se for efectuada uma manutenção com base nos
quilómetros percorridos, ou no caso do Reino Unido, se for efectuada uma manutenção com base nas milhas percorridas.
A partir dos 50000 km (30000 mi), repita os intervalos de manutenção, começando a partir dos 10000 km (6000 mi).
Os itens marcados com um asterisco devem ser efectuados por um concessionário Yamaha na medida em que são necessárias
ferramentas especiais, dados e capacidades técnicas.
6
Tabela de manutenção periódica para o sistema de controlo das emissões
LEITURA DO CONTA-QUILÓMETROS
10000 km
(6000 mi)
√√√√√
√√
√√√√√
20000 km
(12000 mi)
Cada 40000 km (24000 mi)
N.ºITEM
Tu bo de combustí-
1 *
vel
2 * Velas de ignição
3 * Válvu las
Sistema de injecção
4 *
de combustível
Silenciosos e tubos
5 *
de escape
TRABALHO DE VERIFICAÇÃO OU
MANUTENÇÃO
• Verifique se os tubos de combustível apresentam fendas ou danos.
• Verifique o estado.
• Limpe e corrija a distância.
•Substitua.√√
• Verifique a folga das válvulas.
•Ajuste.
• Ajuste a sincronização.√√√√√√
• Verifique se os grampos de parafuso estão soltos.
1000 km
(600 mi)
6-3
30000 km
(18000 mi)
40000 km
(24000 mi)
PAU46911
VERIFICAÇÃO ANU-
AL
Page 73
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E AJUSTES
N.ºITEM
Sistema de indução
6 *
de ar
TRABALHO DE VERIFICAÇÃO OU
MANUTENÇÃO
• Verifique se a válvula de corte de
ar, a válvula por diapasão e o
tubo possuem danos.
• Substitua eventuais peças danificadas, caso seja necessário.
1000 km
(600 mi)
LEITURA DO CONTA-QUILÓMETROS
10000 km
(6000 mi)
√√√√√
20000 km
(12000 mi)
30000 km
(18000 mi)
40000 km
(24000 mi)
VERIFICAÇÃO ANU-
AL
6
6-4
Page 74
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E AJUSTES
Tabela de lubrificação e manutenção geral
N.ºITEM
Elemento do filtro
1
de ar
2 * Embraiagem
3 * Tr a vã o dianteiro
6
4 * Travão traseiro
5 * Tu b os dos travões
6 * Líquido dos travões• Substitua.Cada 2 anos
7 * Rodas
TRABALHO DE VERIFICAÇÃO OU
MANUTENÇÃO
•Limpe.√√
•Substitua.√√
• Verifique o funcionamento, o nível
de líquido e se existem fugas de
líquidos no veículo.
• Verifique o funcionamento, o nível
de líquido e se existem fugas de
líquidos no veículo.
• Substitua as pastilhas do travão.Sempre que estiverem gastas até ao limite
• Verifique o funcionamento, o nível
de líquido e se existem fugas de
líquidos no veículo.
• Substitua as pastilhas do travão.Sempre que estiverem gastas até ao limite
• Verifique se apresentam fendas
ou danos.
• Verifique se o direccionamento e
a articulação estão correctos.
• Substitua.Cada 4 anos
• Verifique se apresentam desgaste
ou danos.
1000 km
(600 mi)
LEITURA DO CONTA-QUILÓMETROS
10000 km
(6000 mi)
√√√√√
√√√√√√
√√√√√√
√√√√√
√√√√
20000 km
(12000 mi)
30000 km
(18000 mi)
40000 km
(24000 mi)
PAU1770K
VERIFICAÇÃO ANU-
AL
6-5
Page 75
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E AJUSTES
N.ºITEM
8 * Pneus
9 * Rolamentos de roda
10 * Braço oscilante
Rolamentos da di-
11 *
recção
Fixadores do chas-
12 *
sis
Eixo de pivô da ala-
13
vanca do travão
Eixo de pivô do pe-
14
dal do travão
Eixo de pivô da ala-
15
vanca da embraiagem
Eixo de pivô do pe-
16
dal de mudança de
velocidades
TRABALHO DE VERIFICAÇÃO OU
MANUTENÇÃO
• Verifique a profundidade da face
de rolamento e se existem danos.
• Se necessário, substitua-os.
• Verifique a pressão do ar.
• Se necessário, corrija.
• Verifique se os rolamentos estão
soltos ou se apresentam danos.
• Verifique o funcionamento e se
apresenta uma folga excessiva.
• Lubrifique com massa de lubrificação de sabão de lítio.
• Verifique a folga dos rolamentos e
se a direcção está dura.
• Lubrifique com massa de lubrificação de sabão de lítio.
• Certifique-se de que todas as
porcas, cavilhas e parafusos estão devidamente alinhados.
• Lubrifique com graxa de silicone.√√√√√
• Lubrifique com massa de lubrificação de sabão de lítio.
• Lubrifique com graxa de silicone.√√√√√
• Lubrifique com massa de lubrificação de sabão de lítio.
1000 km
(600 mi)
6-6
LEITURA DO CONTA-QUILÓMETROS
10000 km
(6000 mi)
√√√√√
√√√√
√√√√
√√√√√
√√√√√
√√√√√
√√√√√
20000 km
(12000 mi)
Cada 50000 km (30000 mi)
Cada 20000 km (12000 mi)
30000 km
(18000 mi)
40000 km
(24000 mi)
VERIFICAÇÃO ANU-
AL
6
Page 76
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E AJUSTES
N.ºITEM
Descanso lateral,
17
descanso central
Interruptor do des-
18 *
canso lateral
19 * Forquilha dianteira
Amortecedor de
20 *
choques
6
Braço do relé de
suspensão traseira
21 *
e pontos de articulação do braço de
ligação
22Óleo do motor
Cartucho do filtro
23
de óleo do motor
Sistema de refrige-
24 *
ração
Óleo da engrena-
25
gem final
TRABALHO DE VERIFICAÇÃO OU
MANUTENÇÃO
• Verifique o funcionamento.
• Lubrifique com massa de lubrificação de sabão de lítio.
• Verifique o funcionamento.√√√√√√
• Verifique o funcionamento e se
apresenta fuga de óleo.
• Verifique o funcionamento e se o
amortecedor tem fuga de óleo.
• Verifique o funcionamento.√√√√
• Lubrifique com massa de lubrificação de sabão de lítio.
•Mude.
• Verifique o nível do óleo e se o
veículo apresenta fugas de óleo.
•Substitua.√√√
• Verifique o nível de refrigerante e
se o veículo apresenta fuga de refrigerante.
• Substitua o refrigerante.Cada 3 anos
• Verifique o nível do óleo e se o
veículo apresenta fugas de óleo.
•Mude.
1000 km
(600 mi)
LEITURA DO CONTA-QUILÓMETROS
10000 km
(6000 mi)
√√√√√
√√√√
√√√√
√√√√√√
√√√√√
√√√√√
20000 km
(12000 mi)
√√
30000 km
(18000 mi)
40000 km
(24000 mi)
VERIFICAÇÃO ANU-
AL
6-7
Page 77
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E AJUSTES
NOTA
LEITURA DO CONTA-QUILÓMETROS
10000 km
(6000 mi)
√√√√√
√√√√√√
20000 km
(12000 mi)
30000 km
(18000 mi)
40000 km
(24000 mi)
N.ºITEM
Interruptores dos
26 *
travões dianteiro e
traseiro
Peças de movimen-
27
to e cabos
Punho do acelera-
28 *
dor
Luzes, sinais e in-
29 *
terruptores
TRABALHO DE VERIFICAÇÃO OU
MANUTENÇÃO
• Verifique o funcionamento.√√√√√√
• Lubrifique.√√√√√
• Verifique o funcionamento.
• Verifique a folga do punho do
acelerador e ajuste se necessário.
• Lubrifique o cabo e o compartimento do punho.
• Verifique o funcionamento.
• Ajuste o feixe do farol dianteiro.
1000 km
(600 mi)
O filtro de ar exige uma assistência mais frequente se a condução for feita em áreas invulgarmente húmidas ou poeirentas.
Manutenção da embraiagem e travões hidráulicos
• Verifique regularmente e, se necessário, ajuste o nível dos líquidos dos travões e da embraiagem.
• Substitua os componentes internos dos cilindros mestre e pinças dos travões, assim como os cilindros mestre e de desengate
da embraiagem e mude o líquido dos travões e da embraiagem de dois em dois anos.
• Substitua os tubos dos travões e o tubo flexível da embraiagem de quatro em quatro anos e caso apresentem fendas ou estejam
danificados.
VERIFICAÇÃO ANU-
AL
6
PAU55251
6-8
Page 78
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E AJUSTES
1
1
1
1
2
3
1
2
PAU18773
Remoção e instalação dos painéis
Os painéis ilustrados têm de ser retirados
para se efetuarem alguns dos trabalhos de
manutenção descritos neste capítulo. Consulte esta secção sempre que precisar de
retirar e instalar um painel.
6
1. Painel A
1. Painel B
1. Painel C
PAU54133
Painel A
Remoção do painel
1. Retire as cavilhas e os fixadores rápidos.
6-9
1. Painel A
2. Cavilha
3. Fixador rápido
2. Desencaixe a fenda na traseira do painel do prolongamento da carenagem
lateral do lado direito.
1. Fenda
2. Prolongamento
Page 79
3. Desencaixe a fenda na frente do pai-
NOTA
2
1
2
1
12
1
nel do prolongamento da carenagem
dianteira e, depois, puxe o painel para
fora conforme ilustrado.
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E AJUSTES
1. Fenda
2. Prolongamento
Instalação do painel
1. Encaixe a fenda da frente do painel
sob o prolongamento da carenagem
frontal e, depois, encaixe a fenda na
traseira do painel sobre o prolongamento da carenagem lateral do lado
direito conforme ilustrado.
1. Fenda
2. Prolongamento
1. Fenda
2. Prolongamento
Verifique se os fusíveis estão cobertos e virados para dentro da borda do painel.
6-10
1. Fusível
2. Instale as cavilhas e os fixadores rápidos.
6
Painéis B e C
Remoção de um painel
1. Retire os assentos. (Consulte a página
3-33.)
2. Retire as cavilhas e os fixadores rápidos (tipo parafuso).
Page 80
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E AJUSTES
1
2
2
3
3
2
3
1
2
2
2
3
3
1
1
1. Painel B
2. Fixador rápido (tipo parafuso)
3. Cavilha
6
1. Painel C
2. Fixador rápido (tipo parafuso)
3. Cavilha
3. Puxe a parte inferior do painel para fora, a parte frontal para baixo e, em seguida, deslize-o para a frente para o
soltar atrás conforme a ilustração.
1. Painel B
Para instalar um painel
1. Coloque o painel na posição original
e, depois, coloque as cavilhas e os fixadores rápidos (tipo parafuso).
1. Painel B
2. Instale os assentos.
PAU19653
Verificação das velas de ignição
As velas de ignição são componentes importantes do motor que devem ser verificados periodicamente, preferivelmente por
um concessionário Yamaha. Uma vez que
o calor e os resíduos provocam a erosão
lenta da vela de ignição, estes devem ser
removidos e verificados em conformidade
com a tabela de lubrificação e manutenção
periódica. Para além disso, o estado das
velas de ignição pode revelar o estado do
motor.
O isolador de porcelana à volta do eléctrodo central de cada vela de ignição deve
apresentar uma cor acastanhada entre média a leve (a cor ideal quando o veículo é
conduzido normalmente), e todas as velas
de ignição instaladas no motor devem
apresentar a mesma cor. Se qualquer uma
das velas apresentar uma cor claramente
diferente, o motor poderá estar a funcionar
de modo inapropriado. Não tente diagnosticar por si mesmo este tipo de problemas.
Em vez disso, solicite a um concessionário
Yamaha que verifique o veículo.
Se a vela de ignição mostrar sinais de erosão do eléctrodo e excesso de carbono ou
outros resíduos, deverá ser substituída.
6-11
Page 81
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E AJUSTES
NOTA
PRECAUÇÃO
NOTA
Vela de ignição especificada:
NGK/CPR8EA-9
Antes de instalar uma vela de ignição, deverá medir a distância do eléctrodo da vela
de ignição com um indicador de espessura
do fio e, se necessário, esta deverá ser
ajustada em conformidade com a especificação.
1. Distância do eléctrodo da vela de ignição
Distância do eléctrodo da vela de
ignição:
0.8–0.9 mm (0.031–0.035 in)
Limpe a superfície da anilha da vela de ignição e a superfície correspondente, e depois limpe quaisquer impurezas existentes
nas roscas da vela.
Binário de aperto:
Vela de ignição:
13 Nm (1.3 m·kgf, 9.4 ft·lbf)
Se não houver uma chave de binário disponível quando instalar uma vela de ignição,
uma boa estimativa do momento de aperto
correcto é 1/4–1/2 volta além do aperto
manual. No entanto, a vela de ignição deverá ser apertada com o momento de aperto especificado logo que possível.
PCA10841
Não utilize ferramentas para retirar ou
instalar a tampa da vela de ignição, caso
contrário o acoplador da bobina de ignição pode ser danificado. Poderá ser difí-
cil retirar a tampa da vela de ignição,
uma vez que o vedante de borracha do
rebordo da tampa encaixa firmemente.
Para retirar a tampa da vela de ignição,
basta rodá-la para a frente e para trás
enquando puxa a mesma para fora; para
a instalar, rode-a para a frente e para
trás enquanto a empurra para dentro.
PAU19887
Óleo do motor e cartucho do filtro de óleo
O nível de óleo do motor deve ser verificado antes de cada viagem. Para além disso,
o óleo e o cartucho do filtro de óleo devem
ser substituídos nos intervalos especificados na tabela de lubrificação e manutenção periódica.
Verificação do nível de óleo do motor
1. Coloque o veículo no descanso central. Uma ligeira inclinação lateral poderá resultar numa falsa leitura.
2. Coloque o motor em funcionamento,
deixe-o aquecer durante alguns minutos e depois desligue-o.
3. Aguarde alguns minutos até que o
óleo assente e verifique o nível do óleo
através da janela de verificação situada no lado inferior esquerdo do cárter.
O óleo do motor deverá situar-se entre as
marcas de nível máximo e mínimo.
6
6-12
Page 82
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E AJUSTES
NOTA
NOTA
3
1
4
2
1
2
1
2
4. Retire a tampa de enchimento de
óleo, a cavilha de drenagem de óleo
do motor e a respetiva anilha, para
drenar o óleo do cárter.
6
1. Janela de verificação do nível de óleo do
motor
2. Tampa de enchimento de óleo do motor
3. Marca do nível máximo
4. Marca do nível mínimo
4. Caso o óleo do motor se situe abaixo
da marca do nível mínimo, adicione
óleo suficiente do tipo recomendado
para corrigir o nível.
Mudança do óleo do motor (com ou sem
substituição do cartucho do filtro de
óleo)
1. Coloque o veículo numa superfície nivelada.
2. Coloque o motor em funcionamento,
deixe-o aquecer durante alguns minutos e depois desligue-o.
3. Coloque um tabuleiro de recolha do
óleo por baixo do motor para recolher
o óleo usado.
1. Cavilha de drenagem do óleo do motor
2. Anilha
Ignore os passos 5–7 se não desejar substituir o cartucho do filtro de óleo.
5. Retire o cartucho do filtro de óleo com
uma chave inglesa do filtro de óleo.
6-13
1. Chave inglesa do filtro de óleo
2. Cartucho do filtro de óleo
Poderá obter uma chave inglesa do filtro de
óleo num concessionário Yamaha.
6. Aplique uma camada pouco espessa
de óleo do motor limpo no anel de vedação em O do novo cartucho do filtro
de óleo.
Page 83
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E AJUSTES
NOTA
NOTA
PRECAUÇÃO
1
1. Anel de vedação em O1. Chave de binário
Binário de aperto:
Certifique-se de que o anel de vedação em
O está bem encaixado.
7. Instale o novo cartucho do filtro de
óleo e aperte-o em conformidade
com o binário especificado, utilizando
uma chave de binário.
Cartucho do filtro de óleo:
17 Nm (1.7 m·kgf, 12 ft·lbf)
8. Instale a cavilha de drenagem de óleo
do motor e a respetiva nova anilha e,
depois, aperte a cavilha em conformidade com o binário especificado.
Binário de aperto:
Cavilha de drenagem de óleo do
motor:
43 Nm (4.3 m·kgf, 31 ft·lbf)
9. Reabasteça com a quantidade especificada de óleo do motor recomendado e, depois, instale e aperte a tampa
de enchimento de óleo.
Óleo do motor recomendado:
Consulte a página 8-1.
Quantidade de óleo:
Sem substituição do cartucho do
filtro de óleo:
3.80 L (4.02 US qt, 3.34 Imp.qt)
Com substituição do cartucho do
filtro de óleo:
4.00 L (4.23 US qt, 3.52 Imp.qt)
Depois do motor e do sistema de escape
terem arrefecido, certifique-se de que limpa o óleo eventualmente derramado sobre
quaisquer componentes.
PCA11621
Para evitar o patinar da embraia-
gem (uma vez que o óleo do motor
também lubrifica a embraiagem),
não misture quaisquer aditivos químicos. Não utilize óleos com a especificação para diesel de “CD”
nem óleos de qualidade superior à
especificada. Para além disso, não
utilize óleos denominados “ENERGY CONSERVING II” ou superiores.
Certifique-se de que não entra ne-
nhum material estranho no cárter.
6
6-14
Page 84
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E AJUSTES
NOTA
PRECAUÇÃO
AVISO
NOTA
NOTA
3
2
1
10. Coloque o motor em funcionamento e
deixe-o ao ralenti durante alguns minutos enquanto verifica se existem fugas de óleo. Caso haja uma fuga de
óleo, desligue imediatamente o motor
e procure a causa.
Depois de ligar o motor, a luz de advertência do nível de óleo do motor deverá desligar-se se o nível de óleo for suficiente.
6
Se a luz de advertência do nível de óleo
tremeluzir ou permanecer acesa, mesmo que o nível de óleo esteja correcto,
desligue imediatamente o motor e solicite a um concessionário Yamaha que
verifique o veículo.
11. Desligue o motor, verifique o nível do
óleo e, se necessário, corrija-o.
PCA10402
PAU20017
Óleo da engrenagem final
Antes de cada viagem, deve verificar se a
caixa de engrenagem final apresenta fugas
de óleo. Se for encontrada alguma fuga,
solicite a um concessionário Yamaha que
verifique e repare o veículo. Além disso, o
nível do óleo da engrenagem final tem de
ser verificado e o óleo mudado como se segue, nos intervalos especificados na tabela
de lubrificação e manutenção periódica.
PWA10371
Certifique-se de que não entra ne-
nhum material estranho na caixa de
engrenagem final.
Certifique-se de não vai nenhum
óleo para o pneu ou roda.
Verificação do nível do óleo da engrenagem final
1. Coloque o veículo no descanso central.
Durante a verificação do nível do óleo, certifique-se de que o veículo está numa posição totalmente vertical. Uma ligeira
inclinação lateral poderá resultar numa falsa leitura.
2. Retire a cavilha de enchimento de
óleo da engrenagem final e a respetiva
anilha e, depois, verifique o nível do
óleo na caixa de engrenagem final.
O nível do óleo deverá estar na borda do
orifício de enchimento.
1. Cavilha de enchimento do óleo da engrenagem final
2. Anilha
3. Corrija o nível do óleo
3. Caso o óleo se encontre abaixo da
borda do orifício de enchimento, adicione óleo suficiente do tipo recomendado para corrigir o nível.
4. Verifique se existem danos na anilha
e, se necessário, substitua-a.
6-15
Page 85
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E AJUSTES
1
2
3
2
5. Instale a cavilha de enchimento de
óleo da engrenagem final e a respetiva
anilha e, depois, aperte a cavilha em
conformidade com o binário especificado.
Binário de aperto:
Cavilha de enchimento de óleo da
engrenagem final:
23 Nm (2.3 m·kgf, 17 ft·lbf)
Mudança do óleo da engrenagem final
1. Coloque o veículo numa superfície nivelada.
2. Coloque um tabuleiro de recolha do
óleo por baixo da caixa de engrenagem final para recolher o óleo usado.
3. Retire a cavilha de enchimento de
óleo da engrenagem final e a cavilha
de drenagem da engrenagem final,
bem como as respetivas anilhas, para
drenar o óleo da caixa de engrenagem
final.
1. Cavilha de enchimento do óleo da engrenagem final
2. Anilha
3. Cavilha de drenagem do óleo da engrenagem final
4. Instale a cavilha de drenagem da engrenagem final e a respetiva nova anilha e, depois, aperte a cavilha em
conformidade com o binário especificado.
Binário de aperto:
Cavilha de drenagem do óleo da
engrenagem final:
23 Nm (2.3 m·kgf, 17 ft·lbf)
5. Reabasteça com o óleo da engrenagem final recomendado até à borda
do orifício de enchimento.
Óleo da engrenagem final recomen-
dado:
Óleo da engrenagem da transmissão do eixo SAE 80W-90 API GL-5
genuínos da Yamaha
Quantidade de óleo:
0.20 L (0.21 US qt, 0.18 Imp.qt)
6. Verifique se existem danos na anilha
da cavilha de enchimento de óleo e,
caso necessário, substitua-a.
7. Instale a cavilha de enchimento de
óleo e a respetiva anilha e, depois,
aperte a cavilha em conformidade
com o binário especificado.
Binário de aperto:
Cavilha de enchimento de óleo da
engrenagem final:
23 Nm (2.3 m·kgf, 17 ft·lbf)
8. Verifique se existem fugas de óleo na
caixa de engrenagem final. Se existirem, procure a causa.
6
6-16
Page 86
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E AJUSTES
NOTA
NOTA
1
2
1
PAU20071
Refrigerante
O nível do refrigerante deve ser verificado
antes de cada viagem. Para além disso, o
refrigerante deve ser substituído nos intervalos especificados na tabela de lubrificação e manutenção periódica.
O refrigerante deverá situar-se entre as
marcas de nível máximo e mínimo.
6
Verificação do nível de líquido refrigerante
1. Coloque o veículo no descanso central.
O nível de refrigerante deve ser verifi-
cado com o motor frio uma vez que
este varia consoante a temperatura
do motor.
Durante a verificação do nível de refri-
gerante, certifique-se de que o veículo
está totalmente na vertical. Uma ligeira inclinação lateral poderá resultar
numa falsa leitura.
2. Retire o painel esquerdo da entrada
de ar da carenagem. (Consulte a página 3-39.)
3. Verifique o nível de refrigerante no reservatório de refrigerante.
PAU54161
1. Marca do nível máximo
2. Marca do nível mínimo
4. Se o refrigerante estiver na marca de
nível mínimo ou abaixo desta, retire a
tampa do reservatório de refrigerante.
6-17
1. Tampa do reservatório de refrigerante
5. Adicione refrigerante ou água destilada para fazer subir o refrigerante até à
marca de nível máximo, e instale a
tampa do reservatório de refrigerante.
AVISO! Retire apenas a tampa do
reservatório de refrigerante. Nunca
tente retirar a tampa do radiador
enquanto o motor estiver quente.
[PWA15162]PRECAUÇÃO: Caso não te-
nha líquido refrigerante, utilize água
destilada ou água macia. Não utilize
água dura nem água salgada pois
danificam o motor. Caso tenha utilizado água em vez de líquido refrigerante, substitua-a por líquido
refrigerante logo que possível, caso
contrário o sistema de refrigeração
não ficará protegido contra congelação e corrosão. Se tiver sido
acrescentada água ao líquido refri-
Page 87
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E AJUSTES
1
3
2
2
2
1
1
gerante, solicite a um concessionário Yamaha que verifique o teor de
anticongelante do líquido refrigerante logo que possível, caso contrário a eficácia do líquido
refrigerante será reduzida.
Capacidade do reservatório de re-
frigerante (até à marca de nível máximo):
0.25 L (0.26 US qt, 0.22 Imp.qt)
6. Instale o painel.
Mudança do refrigerante
O refrigerante deve ser substituído nos intervalos especificados na tabela de lubrificação e manutenção periódica. Solicite a
um concessionário Yamaha que mude o
refrigerante. AVISO! Nunca tente retirar a
tampa do radiador enquanto o motor es-
tiver quente.
[PWA10382]
[PCA10473]
PAU33032
PAU20474
Limpeza do elemento do filtro de
ar
O elemento do filtro de ar deve ser limpo ou
substituído nos intervalos especificados na
tabela de lubrificação e manutenção periódica. Limpe ou, se necessário, substitua o
elemento do filtro de ar mais frequentemente se a condução for feita em áreas invulgarmente húmidas ou poeirentas.
1. Retire o painel B. (Consulte a página
6-9.)
2. Remova a blindagem da entrada de ar
retirando o parafuso e os fixadores rápidos (tipo parafuso).
1. Blindagem da entrada de ar
2. Fixador rápido (tipo parafuso)
3. Parafuso
3. Retire a tampa da caixa do filtro de ar,
retirando os respetivos parafusos.
1. Tampa da caixa do filtro de ar
2. Parafuso
4. Puxe o elemento do filtro de ar para
fora.
1. Elemento do filtro de ar
5. Bata levemente no elemento do filtro
de ar de modo a remover a maior parte do pó e sujidade e, de seguida, utilize ar comprimido para eliminar o
6
6-18
Page 88
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E AJUSTES
1
resto da sujidade, tal como ilustrado.
Se o elemento do filtro de ar estiver
danificado, substitua-o.
6
6. Introduza o elemento do filtro de ar na
respetiva caixa. PRECAUÇÃO: Certi-
fique-se de que o elemento do filtro
de ar está devidamente fixo na cai-xa do filtro de ar. O motor nunca
deve ser colocado em funciona-
mento sem o elemento do filtro de
ar instalado, caso contrário o(s) pistão(ões) e/ou cilindro(s) poderãodesgastar-se excessivamente.
[PCA10482]
7. Instale a tampa da caixa do filtro de ar,
colocando os respetivos parafusos.
PRECAUÇÃO: Certifique-se de que
o tubo de respiração/descarga do
excedente do depósito de combus-
tível não está trilhado.
PAU44735
Verificação da velocidade de ralenti do motor
Verifique a velocidade de ralenti do motor
e, se necessário, solicite a um concessionário Yamaha que a rectifique.
Velocidade de ralenti do motor:
1000–1100 rpm
1. Tubo de respiração/descarga do depósito
de combustível
8. Instale a blindagem da entrada de ar,
instalando o parafuso e os fixadores
rápidos (tipo parafuso).
9. Instale o painel.
[PCA15412]
6-19
Page 89
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E AJUSTES
AVISO
1
PAU21385
Verificação da folga do punho do
acelerador
1. Folga do punho do acelerador
A folga do punho do acelerador deverá medir 1.0–3.0 mm (0.04–0.12 in) na borda interior do punho do acelerador. Verifique
periodicamente a folga do punho do acelerador e, se necessário, solicite a um concessionário Yamaha que a ajuste.
PAU21402
Folga das válvulas
A folga das válvulas muda com a utilização,
resultando numa mistura inadequada de
ar/combustível e/ou ruído no motor. Para
evitar que isto ocorra, a folga das válvulas
deverá ser regulada por um concessionário
Yamaha nos intervalos especificados na
tabela de lubrificação e manutenção periódica.
PAU2177A
Pneus
Os pneus são o único contacto entre o veículo e a estrada. A segurança em todas as
condições de condução depende de uma
área relativamente pequena de contacto
com a estrada. Por conseguinte, é essencial manter os pneus sempre em bom estado e substituí-los na altura apropriada
pelos pneus especificados.
Pressão de ar dos pneus
A pressão de ar dos pneus deverá ser verificada e, se necessário, ajustada antes de
cada viagem.
PWA10504
A utilização deste veículo com a pressão
dos pneus incorrecta pode causar feri-mentos graves ou morte devido à perda
de controlo.
A pressão de ar dos pneus deve ser
verificada e ajustada com os pneus
frios (isto é, quando a temperatura
dos pneus é igual à temperatura
ambiente).
A pressão de ar dos pneus tem de
ser ajustada de acordo com a velocidade de condução e o peso total
6
6-20
Page 90
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E AJUSTES
AVISO
NOTA
AVISO
do condutor, passageiro, carga e
acessórios aprovados para este
modelo.
Pressão de ar dos pneus (medida
com os pneus frios):
Carga até 90 kg (198 lb):
Frente:
250 kPa (2.50 kgf/cm, 36 psi)
Trás:
290 kPa (2.90 kgf/cm, 42 psi)
90 kg (198 lb) até carga máxima:
Frente:
250 kPa (2.50 kgf/cm, 36 psi)
6
Trás:
290 kPa (2.90 kgf/cm, 42 psi)
Condução a alta velocidade:
Frente:
250 kPa (2.50 kgf/cm, 36 psi)
Trás:
290 kPa (2.90 kgf/cm, 42 psi)
Carga máxima*:
215 kg (474 lb)
* Peso total com condutor, passagei-
ro, carga e acessórios
Nunca sobrecarregue o seu veículo. A
utilização de um veículo sobrecarregado pode provocar um acidente.
PWA10512
Inspecção dos pneus
1. Flanco do pneu
2. Profundidade do piso do pneu
Os pneus devem ser verificados antes de
cada viagem. Se a profundidade da face de
rolamento central atingir o limite especificado, se o pneu tiver um prego ou fragmentos de vidro, ou se o flanco estiver
rachado, solicite a um concessionário
Yamaha que substitua o pneu imediatamente.
Profundidade mínima do piso do
pneu (frente e trás):
1.6 mm (0.06 in)
Os limites de profundidade do piso dos
pneus poderão diferir de país para país.
Cumpra sempre os regulamentos locais.
PWA10472
Solicite a um concessionário
Yamaha que substitua os pneus excessivamente gastos. Para além de
ser ilegal, utilizar o veículo com
pneus excessivamente gastos di-
minui a estabilidade de condução e
pode levar a perda de controlo.
A tarefa de substituição de todas as
peças relacionadas com as rodas e
os travões, incluindo os pneus,
deve ser executada por um concessionário Yamaha, que possui os conhecimentos e experiência
profissional necessários para o fazer.
Após a substituição de um pneu,
conduza a velocidades moderadas,
uma vez que a superfície do pneu
deverá primeiro ser “rodada” para
que desenvolva as respectivas características óptimas.
6-21
Page 91
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E AJUSTES
AVISO
AVISO
Informações relativas aos pneus
1. Válvula de ar do pneu
2. Núcleo da válvula de ar do pneu
3. Tampa da válvula de ar do pneu com vedante
Este modelo está equipado com pneus
sem câmara de ar e válvulas de ar do pneu.
Os pneus desgastam-se, mesmo que não
sejam usados ou tenham sido usados apenas ocasionalmente. Uma prova de desgaste são as fendas no piso do pneu e na
borracha do flanco, por vezes acompanhadas de deformação da carcaça. Os pneus
velhos e desgastados devem ser verificados por especialistas em pneus para garantir que estão em condições para
continuarem a ser usados.
PWA10482
Os pneus da frente e de trás devem
ser da mesma marca e modelo;
caso contrário, as características
de condução do motociclo podem
ser diferentes, o que poderia causar um acidente.
Certifique-se sempre de que as
tampas das válvulas estão bem instaladas para evitar a fuga de pressão de ar.
Utilize apenas as válvulas para
pneus e os núcleos de válvula indi-
cados na lista abaixo para evitar o
esvaziamento dos pneus durante a
condução a alta velocidade.
Depois de testes extensivos, apenas os
pneus abaixo listados foram aprovados
para este modelo pela Yamaha.
Pneu da frente:
Ta ma nh o:
120/70 ZR17M/C (58W)
Fabricante/modelo:
BRIDGESTONE/BT023F F
METZELER/Roadtec Z8
Pneu de trás:
Ta ma nh o:
180/55 ZR17M/C (73W)
Fabricante/modelo:
BRIDGESTONE/BT023R F
METZELER/Roadtec Z8 C
DIANTEIRO e TRASEIRO:
Válvula de ar do pneu:
TR412
Núcleo de válvula:
#9100 (de origem)
PWA10601
Este motociclo está equipado com
pneus para velocidade super alta. Verifique os pontos seguintes de modo a tirar
o máximo partido da eficiência destes
pneus.
Utilize apenas os pneus sobresse-
lentes especificados. Outro tipo de
pneus poderá rebentar a velocida-des super altas.
Os pneus completamente novos
podem ter uma aderência relativamente fraca em certas superfícies
6
6-22
Page 92
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E AJUSTES
de estrada até terem sido “roda-
dos”. Portanto, depois de instalar
um pneu novo, é aconselhável conduzir moderadamente durante
aproximadamente 100 km (60 mi)
antes de fazer qualquer viagem a
alta velocidade.
Os pneus têm de ser aquecidos an-
tes de uma viagem a alta velocidade.
Ajuste sempre a pressão de ar dos
pneus em conformidade com as
condições de utilização.
6
PAU21963
Rodas de liga
Para maximizar o desempenho, durabilidade e funcionamento seguro do seu veículo,
tenha atenção aos seguintes pontos relativos às rodas especificadas.
Antes de cada viagem, deverá verifi-
car se os aros das rodas apresentam
fendas, dobras, deformações ou danos. Caso encontre qualquer tipo de
danos, solicite a um concessionário
Yamaha que substitua a roda. Não
tente fazer qualquer tipo de reparação
na roda, por pequena que seja. Uma
roda que esteja deformada ou rachada deverá ser substituída.
A roda deve ser equilibrada sempre
que o pneu ou a roda sejam trocados
ou substituídos. Uma roda desequilibrada pode resultar num fraco desempenho, características de
manuseamento adversas e uma vida
reduzida do pneu.
PAU22074
Alavanca da embraiagem
Uma vez que este modelo está equipado
com uma embraiagem hidráulica, não é necessário ajustar a folga da alavanca da embraiagem. No entanto, antes de cada
viagem, é necessário verificar o nível de líquido da embraiagem e verificar se o sistema hidráulico apresenta fugas. (Consulte a
página 6-25.) Se a folga da alavanca da
embraiagem se tornar excessiva e a mudança de velocidades se tornar mais dura
ou a embraiagem patinar, provocando uma
má aceleração, poderá existir ar no sistema
da embraiagem. Se houver ar no sistema
hidráulico, solicite a um concessionário
Yamaha que sangre o sistema antes de utilizar o motociclo.
6-23
Page 93
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E AJUSTES
AVISO
1
1
1
PAU37914
Verificação da folga da alavanca
do travão
1. Sem folga da alavanca do travão
Não deve haver folga na extremidade da
alavanca do travão. Caso haja folga, solicite a um concessionário Yamaha que inspeccione o sistema de travagem.
Uma sensação suave ou esponjosa na
alavanca do travão pode indicar a presença de ar no sistema hidráulico. Se
houver ar no sistema hidráulico, solicite
a um concessionário Yamaha que sangre o sistema antes de utilizar o veículo.
O ar no sistema hidráulico diminuirá odesempenho dos travões, o que poderá
resultar na perda de controlo e num aci-dente.
PWA14212
PAU22283
Interruptores das luzes dos travões
A luz do travão, que é activada pelo pedal
do travão e pela alavanca do travão, deve
acender-se imediatamente antes da travagem se concluir. Uma vez que os interruptores das luzes dos travões são
componentes do sistema de controlo de
cruzeiro, têm de ser ajustados por um concessionário Yamaha, o qual possui a experiência e os conhecimentos profissionais
necessários.
PAU22393
Verificação das pastilhas dos
travões da frente e de trás
Deverá verificar se existe desgaste nas
pastilhas dos travões da frente e de trás
nos intervalos especificados na tabela de
lubrificação e manutenção periódica.
PAU43432
Pastilhas do travão da frente
6
1. Ranhura indicadora de desgaste da pastilha
do travão
As pinças do travão da frente estão equipadas com dois conjuntos de pastilhas do
travão.
Cada uma das pastilhas do travão da frente
está equipada com uma ranhura indicadora de desgaste, que lhe permite verificar o
respectivo desgaste sem ter de desmontar
o travão. Para verificar o nível de desgaste
da pastilha do travão, verifique a ranhura
6-24
Page 94
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E AJUSTES
NOTA
1
1
indicadora de desgaste. Caso uma pastilha
do travão se tenha gasto até ao ponto em
que a ranhura indicadora de desgaste tenha quase desaparecido, solicite a um
concessionário Yamaha que substitua as
pastilhas do travão como um conjunto.
Pastilhas do travão de trás
6
1. Espessura do revestimento
Verifique se existem danos em cada uma
das pastilhas do travão traseiro e meça a
espessura do revestimento. Se uma das
pastilhas do travão estiver danificada ou se
a espessura do revestimento for inferior a
0.8 mm (0.03 in), solicite a um concessionário Yamaha que substitua as pastilhas
como um conjunto.
PAU40272
Verificação dos níveis dos líqui-
Travão traseiro
dos dos travões e da embraiagem
Antes de conduzir, verifique se os líquidos
dos travões e da embraiagem se encon-
PAU22501
tram acima das marcas de nível mínimo. Ao
verificar os níveis do líquido dos travões e
da embraiagem, certifique-se de que os topos dos reservatórios se encontram na horizontal. Reabasteça os líquidos dos
travões e da embraiagem, se necessário.
Travão dianteiro
1. Marca do nível mínimo
1. Marca do nível mínimo
Embraiagem
1. Marca do nível mínimo
O reservatório do líquido do travão traseiro
encontra-se por trás do painel C. (Consulte
a página 6-9.)
6-25
Page 95
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E AJUSTES
AVISO
PRECAUÇÃO
Líquido dos travões e da embraiagem especificado:
Líquido dos travões DOT 4
PWA16031
Uma manutenção inadequada pode resultar em perda de capacidade de trava-
gem ou funcionamento da embraiagem.
Cumpra as seguintes precauções:
Se o líquido dos travões ou da em-
braiagem for insuficiente, poderá
ocorrer entrada de ar no sistema de
travagem ou da embraiagem, redu-
zindo o desempenho da travagem
ou da embraiagem.
Limpe as tampas de enchimento
antes de remover. Utilize apenas líquido dos travões DOT 4 de um recipiente selado.
Utilize apenas o líquido dos travões
especificado, caso contrário os vedantes de borracha podem deteriorar-se, causando fugas.
Reabasteça com o mesmo tipo de
líquido de travões. A a
quido dos travões diferente de DOT
4 pode resultar numa reacção química nociva.
dição de lí-
Durante o reabastecimento, tenha
cuidado para que não entre água ou
pó no reservatório de líquido dos
travões ou da embraiagem. A água
reduzirá significativamente o ponto
de ebulição do líquido e poderá
causar bloqueio de vapor, e a sujidade poderá obstruir as válvulas da
unidade hidráulica do ABS.
PCA17641
O líquido dos travões poderá danificar
superfícies pintadas ou peças plásticas.
Limpe sempre de imediato o líquido der-
ramado.
O diafragma do reservatório de líquido dos
travões ou da embraiagem deformar-se-á
pela pressão negativa se o nível de líquido
descer demasiado rápido. Certifique-se de
que volta a dar a forma original ao diafragma antes de o instalar no reservatório de líquido dos travões ou da embraiagem.
À medida que as pastilhas do travão se
desgastam, é normal que o nível de líquido
dos travões desça gradualmente. Um nível
reduzido de líquido dos travões pode indicar que as pastilhas dos travões estão gastas e/ou fuga no sistema de travagem. Por
conseguinte, verifique se as pastilhas dos
travões estão gastas e se o sistema de travagem apresenta fugas. Um nível baixo de
líquido da embraiagem pode indicar uma
fuga no sistema da embraiagem, pelo que
deve verificar se o sistema da embraiagem
apresenta fugas. Se o nível de líquido dos
travões ou da embraiagem descer repentinamente, solicite a um concessionário
Yamaha que verifique qual a causa antes
de conduzir.
6
6-26
Page 96
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E AJUSTES
Mudança dos líquidos dos tra-
vões e da embraiagem
Solicite a um concessionário Yamaha que
substitua os líquidos dos travões e da embraiagem nos intervalos especificados na
tabela de lubrificação e manutenção periódica. Para além disso, mande substituir os
vedantes de óleo dos cilindros mestre dos
travões e da embraiagem e das pinças, assim como os tubos dos travões e da embraiagem, nos intervalos especificados a
seguir ou sempre que apresentem danos
ou fugas.
6
Vedantes de óleo: Substitua de dois
em dois anos.
Tubos dos travões e da embraiagem:
Substitua de quatro em quatro anos.
PAU22754
PAU23098
Verificação e lubrificação dos
cabos
Antes de cada viagem, deverá verificar o
funcionamento e o estado de todos os cabos de controlo e, se necessário, deverá lubrificar os cabos e as respectivas
extremidades. Se um cabo estiver danificado ou não se deslocar suavemente, solicite
a um concessionário Yamaha que o verifique ou substitua. AVISO! Eventuais da-
nos no receptáculo exterior dos cabos
podem resultar no aparecimento de ferrugem no interior e provocar interferência com o movimento dos cabos.
Substitua os cabos danificados assim
que possível, para evitar situações de insegurança.
Lubrificante recomendado:
[PWA10712]
Lubrificante para cabos Yamaha ou
outro lubrificante para cabos adequado
PAU23115
Verificação e lubrificação do punho e do cabo do acelerador
O funcionamento do punho do acelerador
deverá ser verificado antes de cada viagem. Além disso, o cabo deverá ser lubrificado por um concessionário Yamaha nos
intervalos especificados na tabela de manutenção periódica.
O cabo do acelerador possui uma cobertura de borracha. Verifique se a cobertura
está firmemente instalada. Mesmo que a
cobertura se encontre correctamente instalada, ela não protege completamente o
cabo contra a entrada de água. Por conseguinte, quando lavar o veículo, tenha cuidado para não deitar água directamente na
cobertura nem no cabo. Se houver sujidade no cabo ou na cobertura, limpe com um
pano húmido.
6-27
Page 97
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E AJUSTES
PAU44275
Verificação e lubrificação dos
pedais do travão e de mudança de velocidades
Antes de cada viagem, deverá verificar o
funcionamento dos pedais do travão e de
mudança de velocidades e, se necessário,
deverá lubrificar os pivôs dos pedais.
Pedal do travão
Pedal de mudança de velocidades
Lubrificante recomendado:
Massa de lubrificação de sabão de
lítio
PAU43602
Verificação e lubrificação das
alavancas do travão e da embraiagem
Antes de cada viagem, deverá verificar o
funcionamento das alavancas do travão e
da embraiagem e, se necessário, deverá
lubrificar os pivôs da alavanca.
Alavanca do travão
6
Alavanca da embraiagem
6-28
Page 98
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E AJUSTES
AVISO
Lubrificante recomendado:
Massa de lubrificação de silicone
Verificação e lubrificação do
descanso central e do descanso
PAU23215
Lubrificante recomendado:
Massa de lubrificação de sabão de
lítio
lateral
6
Antes de cada viagem, deverá verificar o
funcionamento dos descansos central e lateral e, se necessário, deverá lubrificar os
pivôs e as superfícies de contacto de metal
com metal.
Caso o descanso central ou o descanso
lateral não se desloquem suavemente
para cima e para baixo, solicite a um
concessionário Yamaha que os verifique
ou repare. Caso contrário, o descanso
central ou lateral podem bater no chão e
distrair o condutor, resultando numa
possível perda de controlo.
PWA10742
6-29
Page 99
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E AJUSTES
PAU23252
Lubrificação da suspensão traseira
Os pontos de articulação da suspensão
traseira devem ser lubrificados por um concessionário Yamaha nos intervalos especificados na tabela de lubrificação e
manutenção periódica.
Lubrificante recomendado:
Massa de lubrificação de sabão de
lítio
PAUM1653
Lubrificação dos pivôs do braço
oscilante
Os pivôs do braço oscilante devem ser lubrificados por um concessionário Yamaha
nos intervalos especificados na tabela de
lubrificação e manutenção periódica.
Lubrificante recomendado:
Massa de lubrificação de sabão de
lítio
PAU23273
Verificação da forquilha dianteira
O estado e funcionamento da forquilha
dianteira deverão ser verificados como se
segue, nos intervalos especificados na tabela de lubrificação e manutenção periódica.
Verificação do estado
Verifique se os tubos internos estão arranhados, danificados ou perdem óleo em
excesso.
Verificação do funcionamento
1. Coloque o veículo numa superfície nivelada e segure-o numa posição vertical. AVISO! Para evitar ferimentos,
apoie bem o veículo para que não
haja o perigo de este tombar.
[PWA10752]
2. Com o travão dianteiro accionado,
empurre várias vezes o guiador com
força para baixo para verificar se a forquilha dianteira se comprime e recua
suavemente.
6
6-30
Page 100
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E AJUSTES
PRECAUÇÃO
Se encontrar quaisquer danos na forqui-
6
lha dianteira ou se esta não funcionar
devidamente, solicite a um concessionário Yamaha que a verifique ou repare.
PCA10591
PAU45512
Verificação da direcção
Os rolamentos da direcção gastos ou soltos podem provocar situações de perigo.
Portanto, o funcionamento da direcção deverá ser verificado do modo que se segue
e nos intervalos de tempo especificados na
tabela de lubrificação e manutenção periódica.
1. Coloque o veículo no descanso cen-
tral. AVISO! Para evitar ferimentos,
apoie bem o veículo para que não
haja o perigo de este tombar.
[PWA10752]
2. Segure as extremidades inferiores
das pernas da forquilha dianteira e
tente deslocá-las para a frente e para
trás. Se sentir alguma folga, solicite a
um concessionário Yamaha que verifique e repare a direcção.
PAU23292
Verificação dos rolamentos de
roda
Os rolamentos de roda dianteiros e traseiros têm de ser verificados nos intervalos de
tempo especificados na tabela de lubrificação e manutenção periódica. Se houver
uma folga no cubo da roda ou se a roda
não virar suavemente, solicite a um concessionário Yamaha que verifique os rolamentos de roda.
6-31
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.