Yamaha FJR1300A – 2015 User manual

Page 1
Leia atentamente este manual antes de utilizar este
veículo.
MANUAL DO UTILIZADOR
FJR1300A
1MC-F8199-P2
Page 2
Leia atentamente este manual antes de utilizar este veículo. Se o veículo for vendido, este manual deve acom-
General manager of quality assurance div.
Date of issue: 1 Aug. 2002
Place of issue: Shizuoka, Japan
DECLARATION of CONFORMITY
YAMAHA MOTOR ELECTRONICS CO., LTD.
1450-6, Mori, Mori-machi, Shuchi-gun, Shizuoka-ken, 437-0292 Japan
Company: YAMAHA MOTOR ELECTRONICS CO., LTD.
We
Address: 1450-6, Mori, Mori-Machi, Shuchi-gun, Shizuoka-Ken, 437-0292 Japan
Kind of equipment: IMMOBILIZER
Hereby declare that the product:
Type-designation: 5SL-00
is in compliance with following norm(s) or documents: R&TTE Directive(1999/5/EC) EN300 330-2 v1.3.1(2006-01), EN300 330-2 v1.5.1(2010-02) EN60950-1:2006/A11:2009 Two or Three-Wheel Motor Vehicles Directive(97/24/EC: Chapter 8, EMC)
1 2 3
4
Version up the norm of EN60950 to EN60950-1 To change company name
version up of the following norm:
• EN300 330-2 v1.1.1 to EN300 330-2 v1.3.1 and EN300 330-2 v1.5.1
• EN60950-1:2001 to EN60950-1:2006/A11:2009
27 Feb. 2006 1 Mar. 2007
8 Jul. 2010
Revision record No. Contents
To change contact person and integrate type-designation.
Date 9 Jun. 2005
Director Geral da Div. de Garantia de Qualidade
Data da emissão: 1 de Agosto de 2002
Local de emissão: Shizuoka, Japão
DECLARAÇÃO de CONFORMIDADE
YAMAHA MOTOR ELECTRONICS CO., LTD.
1450-6, Mori, Mori-machi, Shuchi-gun, Shizuoka-ken, 437-0292 Japão
Empresa: YAMAHA MOTOR ELECTRONICS CO., LTD.
Nós
Endereço: 1450-6, Mori, Mori-machi, Shuchi-gun, Shizuoka-ken, 437-0292 Japão
Tipo de equipamento: IMOBILIZADOR
Declaramos pela presente que o produto:
Designação do tipo: 5SL-00
está em conformidade com as seguintes normas ou documentos: Directiva R&TTE(1999/5/CE) EN300 330-2 v1.3.1(2006-01), EN300 330-2 v1.5.1(2010-02) EN60950-1:2006/A11:2009 Directiva relativa aos veículos a motor de duas e três rodas (97/24/CE: Capítulo 8, CEM)
1 2 3
4
Versão acima da norma de EN60950 a EN60950-1 Alterar o nome da empresa
versão acima da norma que se segue:
• EN300 330-2 v1.1.1 a EN300 330-2 v1.3.1 e EN300 330-2 v1.5.1
• EN60950-1:2001 a EN60950-1:2006/A11:2009
27 de Fev. de 2006 1 de Março de 2007
8 de Julho de 2010
Registo histórico N.º Índice
Alterar pessoa de contacto e integrar designação de tipo.
Data 9 de Junho de 2005
panhá-lo.
Page 3

INTRODUÇÃO

AVISO
PAU10103
Bem-vindo ao mundo do motociclismo da Yamaha! Como proprietário da FJR1300A, está a beneficiar da vasta experiência da Yamaha e da mais recente tecnologia relativa ao design e fabrico de produtos de alta qualidade, as quais concederam à Yamaha uma reputação de fiabilidade. Por favor leia atentamente este manual para que possa desfrutar de todas as vantagens da sua FJR1300A. O Manual do Utilizador não só lhe dá instruções relativas ao funcionamento, inspecção e manutenção do seu motociclo, como também lhe indica como se proteger a si próprio e aos outros de problemas e ferimentos. Além disso, as diversas sugestões apresentadas neste manual, ajudá-lo-ão a manter o seu motociclo nas melhores condições possíveis. Caso tenha quaisquer outras questões, não hesite em contactar o seu concessionário Yamaha. A equipa da Yamaha deseja-lhe muitas viagens seguras e agradáveis. Por isso, nunca se esqueça de que a segurança é o factor mais importante! A Yamaha procura continuamente desenvolver o design e a qualidade do produto. Consequentemente, embora este manual contenha as informações mais actuais disponíveis sobre o produto na altura da impressão, poderão existir ligeiras discrepâncias entre o seu mo­tociclo e este manual. Se tiver qualquer questão sobre este manual, consulte um concessionário Yamaha.
Por favor leia este manual cuidadosamente e na totalidade antes de utilizar este motociclo.
PWA10032
Page 4

INFORMAÇÕES IMPORTANTES DO MANUAL

AVISO
PRECAUÇÃO
NOTA
As informações particularmente importantes são distinguidas neste manual pelas notas seguintes:
Este é o símbolo de alerta de segurança. É usado para alertá-lo para potenciais perigos de ferimentos. Respeite todas as mensagens de segurança assinaladas com este símbolo para evitar possíveis ferimentos ou morte.
Um AVISO indica uma situação perigosa que, se não for evitada, pode resultar em morte ou ferimentos graves.
Uma PRECAUÇÃO indica precauções especiais que devem ser adoptadas para evitar danos no veículo ou outros danos materiais.
Uma NOTA fornece informações importantes para esclarecer ou simplificar os procedimentos.
*O produto e as especificações estão sujeitos a alterações sem aviso prévio.
PAU10134
Page 5
INFORMAÇÕES IMPORTANTES DO MANUAL
MANUAL DO UTILIZADOR
©2014 pela Yamaha Motor Co., Ltd.
Reservados todos os direitos.
Qualquer reimpressão ou utilização
o consentimento escrito da
estão expressamente proibidas.
FJR1300A
1ª edição, maio 2014
não autorizada sem
Yamaha Motor Co., Ltd.
Impresso na Holanda.
Page 6

ÍNDICE

INFORMAÇÕES RELATIVAS À
SEGURANÇA .................................... 1-1
DESCRIÇÃO ..................................... 2-1
Vista esquerda................................ 2-1
Vista direita..................................... 2-2
Controlos e instrumentos............... 2-3
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E
INSTRUMENTOS.............................. 3-1
Sistema imobilizador...................... 3-1
Interruptor principal/bloqueio da
direcção ...................................... 3-2
Indicadores luminosos e luzes de
advertência ................................. 3-3
Sistema de controlo de cruzeiro .... 3-6
Contador multifuncional............... 3-10
Modo D (modo de transmissão)... 3-23
Interruptores do guiador............... 3-23
Alavanca da embraiagem............. 3-25
Pedal de mudança de
velocidades............................... 3-26
Alavanca do travão....................... 3-26
Pedal do travão ............................ 3-27
ABS .............................................. 3-27
Sistema de controlo de tracção ... 3-28 Tampa do depósito de
combustível............................... 3-30
Combustível ................................. 3-30
Tubo de respiração/descarga do
depósito de combustível........... 3-32
Conversores catalíticos.................3-32
Assentos .......................................3-33
Ajuste da altura do assento do
condutor ....................................3-34
Compartimentos de
armazenagem............................3-37
Caixa acessória.............................3-38
Regulação dos feixes do farol
dianteiro.....................................3-38
Posição do guiador.......................3-39
Abrir e fechar as entradas de ar
da carenagem............................3-39
Espelhos retrovisores....................3-40
Ajuste da forquilha dianteira .........3-41
Ajuste do amortecedor .................3-43
Descanso lateral ...........................3-44
Sistema de corte do circuito de
ignição .......................................3-45
Tomada CC auxiliar ......................3-47
PARA SUA SEGURANÇA – VERIFICAÇÕES PRÉVIAS À
UTILIZAÇÃO......................................4-1
UTILIZAÇÃO E QUESTÕES IMPORTANTES RELATIVAS À
CONDUÇÃO......................................5-1
Colocação do motor em
funcionamento.............................5-1
Mudança de velocidades................5-2
Sugestões para a redução do
consumo de combustível............ 5-3
Rodagem do motor ........................ 5-3
Estacionamento.............................. 5-4
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E
AJUSTES........................................... 6-1
Jogo de ferramentas do
proprietário.................................. 6-2
Tabela de manutenção periódica
para o sistema de controlo das
emissões ..................................... 6-3
Tabela de lubrificação e
manutenção geral ....................... 6-5
Remoção e instalação dos
painéis.........................................6-9
Verificação das velas de
ignição....................................... 6-11
Óleo do motor e cartucho do
filtro de óleo .............................. 6-12
Óleo da engrenagem final ............ 6-15
Refrigerante .................................. 6-17
Limpeza do elemento do filtro
de ar .......................................... 6-18
Verificação da velocidade de
ralenti do motor......................... 6-19
Verificação da folga do punho do
acelerador .................................6-20
Folga das válvulas........................ 6-20
Pneus ........................................... 6-20
Rodas de liga................................ 6-23
Page 7
ÍNDICE
Alavanca da embraiagem..............6-23
Verificação da folga da alavanca
do travão....................................6-24
Interruptores das luzes dos
travões .......................................6-24
Verificação das pastilhas dos
travões da frente e de trás.........6-24
Verificação dos níveis dos
líquidos dos travões e da
embraiagem...............................6-25
Mudança dos líquidos dos
travões e da embraiagem ..........6-27
Verificação e lubrificação dos
cabos .........................................6-27
Verificação e lubrificação do
punho e do cabo do
acelerador..................................6-27
Verificação e lubrificação dos
pedais do travão e de
mudança de velocidades...........6-28
Verificação e lubrificação das
alavancas do travão e da
embraiagem...............................6-28
Verificação e lubrificação do
descanso central e do
descanso lateral.........................6-29
Lubrificação da suspensão
traseira .......................................6-30
Lubrificação dos pivôs do braço
oscilante.....................................6-30
Verificação da forquilha
dianteira..................................... 6-30
Verificação da direcção ................6-31
Verificação dos rolamentos de
roda ...........................................6-31
Bateria ..........................................6-32
Substituição dos fusíveis.............. 6-33
Lâmpada do farol dianteiro .......... 6-35
Mínimos ........................................ 6-35
Sinal de mudança de direcção
dianteiro ....................................6-35
Substituição de uma lâmpada
do sinal de mudança de
direcção traseiro ou de uma
lâmpada da luz do
travão/farolim traseiro ...............6-36
Substituição da lâmpada da luz
da chapa de matrícula...............6-36
Detecção e resolução de
problemas .................................6-37
Tabelas de detecção e resolução
de problemas ............................6-38
CUIDADOS E ARRUMAÇÃO DO
MOTOCICLO.....................................7-1
Cor mate cuidado...........................7-1
Cuidados ........................................7-1
Armazenagem.................................7-4
ESPECIFICAÇÕES ............................8-1
INFORMAÇÕES PARA O
CONSUMIDOR ..................................9-1
Números de identificação...............9-1
ÍNDICE REMISSIVO ........................10-1
Page 8

INFORMAÇÕES RELATIVAS À SEGURANÇA

1
Seja um Proprietário Responsável
Como proprietário do veículo, é responsá­vel pela segurança e funcionamento cor­recto do seu motociclo. Os motociclos são veículos de duas rodas. A sua utilização e manuseamento seguros dependem da adopção de técnicas de condução adequadas, bem como da perí­cia do condutor. Todos os condutores de­verão ter conhecimento dos seguintes requisitos antes de conduzir este motoci­clo. O condutor deverá:
obter instruções completas de uma
entidade competente sobre todos os aspectos da utilização do motociclo;
observar os avisos e os requisitos de
manutenção apresentados neste Ma­nual do utilizador;
obter formação qualificada sobre as
técnicas de condução correctas e se­guras;
obter serviços técnicos profissionais,
conforme indicado neste Manual do utilizador e/ou sempre que se torne necessário devido a problemas mecâ­nicos.
PAU1028B
Nunca conduza um motociclo sem
formação ou instrução adequada.
Faça um curso de formação. Os prin-
cipiantes devem fazer formação com
um instrutor certificado. Contacte um
concessionário de motociclos autori-
zado para obter informações sobre os
cursos de formação mais próximos de
si.
Condução segura
Efectue as verificações prévias sempre que utilizar o veículo para garantir que se en­contra em perfeitas condições de funcio­namento. Se o veículo não for inspeccionado ou mantido em condições, há mais possibilidades de ocorrer um aci­dente ou danos no equipamento. Consulte a página 4-1 para obter uma lista de verifi­cações prévias à utilização.
Este motociclo está concebido para
transportar o condutor e um passa-
geiro.
O facto dos automobilistas não detec-
tarem nem reconhecerem os motoci-
clos no trânsito é a principal causa
dos acidentes entre automóveis e mo-
tociclos. Muitos acidentes são causa-
dos por automobilistas que não vêem
o motociclo. É importante assegurar-
se que seja visto para reduzir as hipó­teses de ocorrência deste tipo de aci­dente.
Por isso:
• Use um casaco de cor viva.
• Redobre a atenção ao aproximar­se e ao passar por cruzamentos, uma vez que estes são os locais mais prováveis para a ocorrência de acidentes com motociclos.
• Conduza onde os outros conduto­res o possam ver. Evite conduzir no ângulo morto de outro condutor.
• Nunca realize operações de manu­tenção num motociclo sem os co­nhecimentos adequados. Contacte um concessionário de motociclos autorizado para se informar sobre as operações básicas de manuten­ção do motociclo. Algumas opera­ções de manutenção só podem ser efectuadas por pessoal certificado.
Muitos acidentes envolvem conduto-
res inexperientes. De facto, muitos condutores envolvidos em acidentes nem sequer têm carta de condução de motociclos actual.
• É importante que esteja qualificado para conduzir um motociclo e que só o empreste a outros condutores qualificados.
1-1
Page 9
INFORMAÇÕES RELATIVAS À SEGURANÇA
• Conheça as suas capacidades e as suas limitações. Não tentar exceder as suas limitações é um factor que pode ajudá-lo a evitar um acidente.
• Recomendamos que pratique a condução do seu motociclo em lo­cais onde não haja trânsito, até que esteja bem familiarizado com o mesmo e com todos os seus meca­nismos de controlo.
Muitos acidentes são causados por
um erro cometido pelo condutor do motociclo. Um erro tipicamente co­metido pelo condutor é fazer uma cur­va fora-de-mão devido a velocidade excessiva ou a um ângulo de inclina­ção insuficiente em relação à veloci­dade.
• Obedeça sempre ao limite de velo­cidade e nunca ande mais depres­sa do que o permitido pelas condições da estrada e do trânsito.
• Sinalize sempre qualquer mudança de direcção ou ultrapassagem. As­segure-se de que os outros condu­tores o conseguem ver.
A postura do condutor e do passagei-
ro é importante para um controlo ade­quado.
• Durante a condução, o condutor deverá manter as mãos no guiador e os pés nos apoios de pés, a fim de manter o controlo do motociclo.
• O passageiro deve segurar-se sempre no condutor, na correia do assento ou na barra de manobra (se o veículo os possuir), com am­bas as mãos, e deve manter os pés nos apoios de pés para o passagei­ro. Nunca transporte um passagei­ro, excepto se ele ou ela puderem colocar, com firmeza, ambos os pés nos apoios de pés do passa­geiro.
Nunca conduza sob a influência de ál-
cool ou outras drogas.
Este motociclo está concebido para
utilização apenas em estrada. Não de se destina a utilização todo-o-terreno.
Artigos de protecção
A maioria das fatalidades ocorridas em aci­dentes com motociclos resultam de feri­mentos na cabeça. O uso de um capacete de segurança é o factor mais importante para a prevenção ou redução de ferimen­tos na cabeça.
Use sempre um capacete aprovado.Use uma viseira ou óculos protecto-
res. O vento direccionado para os olhos desprotegidos pode contribuir para uma deficiência da visão que pode atrasar a visualização de uma si­tuação de perigo.
O uso de um casaco, botas, calças e
luvas resistentes, etc., é um meio efi­caz na prevenção ou redução de es­coriações ou lacerações.
Nunca use roupas largas, caso con-
trário estas poderão prender-se nas alavancas de controlo, nos apoios de pés ou nas rodas, causando ferimen­tos ou até um acidente.
Use sempre vestuário de protecção
que cubra as pernas, os tornozelos e os pés. O motor ou o sistema de es­cape ficam muito quentes durante ou após a utilização e podem provocar queimaduras.
As precauções acima referidas apli-
cam-se também ao passageiro.
Evitar a intoxicação por monóxido de carbono
Qualquer sistema de escape do motor pro­duz monóxido de carbono, um gás mortífe­ro. A inalação de monóxido de carbono
1
1-2
Page 10
INFORMAÇÕES RELATIVAS À SEGURANÇA
pode provocar dores de cabeça, tonturas,
1
sonolência, náuseas, incapacidade de ra­ciocínio e, eventualmente, a morte. O monóxido de carbono é um gás incolor, inodoro e insípido que pode estar presente mesmo que não consiga ver nem cheirar qualquer gás do escape do motor. Um ní­vel mortífero de monóxido de carbono pode acumular-se rapidamente e a pessoa pode perder os sentidos e não conseguir salvar-se. Além disso, em locais fechados ou com má ventilação, um nível mortífero de monóxido de carbono pode manter-se durante horas ou dias. Se tiver algum sinto­ma de intoxicação por monóxido de carbo­no, abandone imediatamente o local, apanhe ar fresco e PROCURE CUIDADOS MÉDICOS.
Não coloque o motor em funciona-
mento em locais fechados. Mesmo que tente ventilar os gases de escape do motor com ventiladores ou abrindo portas e janelas, o monóxido de car­bono pode atingir rapidamente níveis perigosos.
Não coloque o motor em funciona-
mento em locais com má ventilação ou parcialmente fechados, como ce­leiros, garagens ou alpendres.
Não coloque o motor em funciona-
mento no exterior em zonas onde os gases de escape do motor possam in­troduzir-se num edifício através de portas ou janelas.
Carga
O acréscimo de acessórios ou carga ao seu motociclo pode afectar adversamente a estabilidade e o manuseamento se a dis­tribuição de peso no seu motociclo for alte­rada. Para evitar a possibilidade de um acidente, tenha bastante cuidado ao adi­cionar carga ou acessórios ao seu motoci­clo. Redobre o cuidado quando conduzir um motociclo que tenha mais carga ou acessórios. Aqui, juntamente com as infor­mações sobre acessórios apresentadas em seguida, encontram-se algumas reco­mendações gerais a seguir se colocar car­ga no seu motociclo: O peso total do operador, passageiro, acessórios e carga não devem exceder o li­mite máximo de carga. A utilização de um
veículo sobrecarregado pode provocar um acidente.
Carga máxima:
215 kg (474 lb)
Quando carregar dentro deste limite de pe­so, mantenha em mente o seguinte:
1-3
A carga e os acessórios devem ser re-
duzidas ao mínimo indispensável, de­vendo os mesmos ser colocados tão chegados ao motociclo quanto possí­vel. Acondicione bem os artigos mais pesados o mais perto possível do centro do veículo e distribua o peso o mais uniformemente possível por am­bos os lados do motociclo para mini­mizar o desequilíbrio ou a instabilidade.
A deslocação dos pesos pode criar
um desequilíbrio súbito. Antes de conduzir, certifique-se de que os acessórios e a carga estão bem pre­sos ao motociclo. Verifique com fre­quência os suportes dos acessórios e os prendedores da carga.
• Ajuste a suspensão em função da carga (apenas modelos com sus­pensão regulável) e verifique o es­tado e a pressão dos pneus.
• Nunca prenda artigos grandes ou pesados ao guiador, à forquilha dianteira ou ao guarda-lamas dian­teiro. Estes artigos, incluindo algu­ma carga, tal como sacos-cama, sacos grossos de lã ou tendas, po­dem criar um manuseamento instá­vel ou uma fraca resposta da direcção.
Page 11
INFORMAÇÕES RELATIVAS À SEGURANÇA
Este veículo não foi concebido para
puxar um reboque nem para ser conjugado com um sidecar.
Acessórios Yamaha genuínos
A escolha de acessórios para o seu veículo é uma decisão importante. Os acessórios Yamaha genuínos, disponíveis apenas em concessionários Yamaha, foram concebi­dos, testados e aprovados pela Yamaha para utilização no seu veículo. Muitas empresas sem ligação à Yamaha fabricam peças e acessórios ou oferecem outros tipos de modificações para veículos Yamaha. A Yamaha não está numa posi­ção que permita testar os produtos que es­tas empresas do mercado de reposição fabricam. Por este motivo, a Yamaha não pode aprovar nem recomendar a utilização de acessórios não comercializados pela Yamaha, nem modificações não recomen­dadas especificamente pela Yamaha, mes­mo que a venda e a instalação seja efectuada por um concessionário Yamaha.
Peças, acessórios e modificações do mercado de reposição
Embora possa encontrar produtos do mer­cado de reposição idênticos a acessórios Yamaha genuínos ao nível de design e qua­lidade, deve reconhecer que alguns aces-
sórios ou modificações do mercado de reposição não são adequados devido aos potenciais perigos para a sua segurança e a de terceiros. A instalação de produtos do mercado de reposição ou a implementação de modificações no veículo que alterem qualquer uma das suas características de design e de funcionamento podem expô-lo a si e a terceiros a um maior risco de feri­mentos graves ou morte. O proprietário do veículo é responsável por ferimentos rela­cionados com alterações do mesmo. Quando montar acessórios, tenha em mente as seguintes linhas de orientação, bem como as apresentadas na secção “Carga”.
Nunca instale acessórios nem trans-
porte carga que possam prejudicar o desempenho do seu motociclo. Ins­peccione cuidadosamente o acessó­rio antes de o utilizar, para se certificar de que este não vai, de modo algum, afectar a visibilidade para a estrada ou a visibilidade nas curvas, limitar o per­curso da suspensão, o percurso da direcção ou o funcionamento dos controlos, nem ocultar luzes ou reflec­tores.
• Os acessórios instalados na área do guiador ou da forquilha dianteira podem criar instabilidade devido à
distribuição de peso inapropriada ou alterações aerodinâmicas. Se forem colocados acessórios na área do guiador ou da forquilha dianteira, estes devem reduzidos ao número indispensável e devem ser tão leves quanto possível.
• Os acessórios volumosos ou gran­des podem afectar seriamente a estabilidade do motociclo devido aos efeitos aerodinâmicos. O vento pode fazer o motociclo levantar da estrada, ou este pode ficar instável em zonas com ventos cruzados. Estes acessórios também podem causar instabilidade ao ultrapassar ou ao ser ultrapassado por veículos de grandes dimensões.
• Alguns acessórios podem deslocar o condutor da sua posição normal de condução. Esta posição inapro­priada limita a liberdade de movi­mentos do condutor e pode limitar a capacidade de controlo, pelo que tais acessórios não são recomen­dados.
Tenha cuidado ao acrescentar aces-
sórios eléctricos. Se os acessórios eléctricos excederem a capacidade do sistema eléctrico do motociclo
1
1-4
Page 12
INFORMAÇÕES RELATIVAS À SEGURANÇA
1
pode ocorrer uma falha eléctrica, a qual pode causar uma perda perigosa de potência das luzes ou do motor.
Pneus e jantes do mercado de reposi­ção
Os pneus e as jantes fornecidos com o seu motociclo foram concebidos para corres­ponder às capacidades de desempenho e para garantir a melhor combinação possí­vel de condução, travagem e conforto. Ou­tros pneus, jantes, dimensões e combinações podem não ser apropriados. Consulte a página 6-20 para obter mais in­formações sobre as especificações dos pneus e a substituição dos mesmos.
Transporte do Motociclo
Certifique-se de que segue as instruções que se seguem antes de transportar o mo­tociclo noutro veículo.
Retire todos os itens soltos do moto-
ciclo.
Certifique-se de que a torneira de
combustível (se fizer parte do equipa­mento) está na posição “OFF” e de que não existem fugas de combustí­vel.
Aponte a roda dianteira para a frente
no reboque ou na caixa do camião e prenda-a num carril para impedir o movimento.
Engrene a transmissão (para os mo-
delos equipados com transmissão manual).
Prenda o motociclo com cabos de re-
tenção ou prendedores adequados que estejam presos a partes sólidas do motociclo, tal como o chassis ou o triplo grampo da forquilha dianteira superior (e não, por exemplo, a guia­dores montados em borracha ou si­nais de mudança de direcção, ou peças que possam partir). Escolha cuidadosamente o local para os pren­dedores, de modo que estes não fric­cionem contra superfícies pintadas durante o transporte.
A suspensão deve ser ligeiramente
comprimida pelos cabos de retenção, se possível, para que o motociclo não ressalte excessivamente durante o transporte.
1-5
Page 13

Vista esquerda

1
2
34
5
76
8910111213

DESCRIÇÃO

PAU10411
2
1. Reservatório de refrigerante (página 6-17)
2. Caixa acessória (página 3-38)
3. Cavilha ajustadora da pré-carga da mola da forquilha dianteira (pági­na 3-41)
4. Jogo de ferramentas do proprietário (página 6-2)
5. Cavilha de enchimento do óleo da engrenagem final (página 6-15)
6. Cavilha de drenagem do óleo da engrenagem final (página 6-15)
7. Alavanca ajustadora de pré-carga da mola do amortecedor (página 3-43)
8. Elemento do filtro de ar (página 6-18)
9. Pedal de mudança de velocidades (página 3-26)
10.Tampa de enchimento de óleo do motor (página 6-12)
11.Cartucho do filtro de óleo do motor (página 6-12)
12.Janela de verificação do nível de óleo do motor (página 6-12)
13.Cavilha de drenagem do óleo do motor (página 6-12)
2-1
Page 14
DESCRIÇÃO
891011
6,7
53,421

Vista direita

2
PAU10421
1. Compartimento de armazenagem (página 3-37)
2. Tampa do depósito de combustível (página 3-30)
3. Cavilha ajustadora da pré-carga da mola da forquilha dianteira (pági­na 3-41)
4. Botão ajustador da força amortecedora de recuo da forquilha diantei­ra (página 3-41)
5. Pára-vento (página 3-12)
6. Fusíveis (página 6-33)
7. Bateria (página 6-32)
8. Parafuso ajustador da força amortecedora de compressão da forqui­lha dianteira (página 3-41)
9. Pedal do travão (página 3-27)
10.Botão ajustador da força amortecedora de recuo do amortecedor (página 3-43)
11.Reservatório de líquido do travão traseiro (página 6-25)
2-2
Page 15

Controlos e instrumentos

12 3 4 56 78 2 9
10,1112
11
DESCRIÇÃO
PAU10431
2
1. Alavanca da embraiagem (página 3-25)
2. Espelho retrovisor (página 3-40)
3. Interruptores do punho esquerdo do guiador (página 3-23)
4. Reservatório de líquido da embraiagem (página 6-25)
5. Módulo do contador multifuncional (página 3-10)
6. Interruptor principal/bloqueio da direcção (página 3-2)
7. Reservatório de líquido do travão dianteiro (página 6-25)
8. Interruptores do punho direito do guiador (página 3-23)
9. Alavanca do travão (página 3-26)
10.Punho do acelerador (página 6-20)
11.Aquecedor de punho (página 3-12)
12.Botão ajustador do feixe do farol dianteiro (página 3-38)
2-3
Page 16

FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS

PRECAUÇÃO

Sistema imobilizador

3
1. Chave de reconfiguração do código (verme­lha)
2. Chaves standard (pretas)
Este veículo está equipado com um siste­ma imobilizador para evitar o roubo através da reconfiguração de códigos nas chave normais. Este sistema é composto pelo se­guinte:
uma chave de reconfiguração do có-
digo (com um arco vermelho)
duas chaves de série (com um arco
preto) que podem ser reconfiguradas com novos códigos
um transmissor-receptor (instalado na
chave de reconfiguração do código)
uma unidade imobilizadorauma ECU (Unidade de Controlo Elec-
trónico)
PAU10978
um indicador luminoso do sistema
imobilizador (Consulte a página 3-5.) A chave com o arco vermelho é utilizada para registar códigos em cada uma das chaves de série. Dado que a reconfigura­ção é um processo difícil, leve o veículo, bem como as três chaves, a um concessio­nário Yamaha, para que aí sejam reconfigu­radas. Não use a chave com o arco vermelho para conduzir o veículo. Esta chave destina-se apenas a ser utilizada para a reconfiguração das chaves de série. Use sempre uma chave de série para a condução do veículo.
PCA11822
NÃO PERCA A CHAVE DE RECON-
FIGURAÇÃO DO CÓDIGO! SE A
PERDER CONTACTE O CONCES-
SIONÁRIO IMEDIATAMENTE! Se
perder a chave de reconfiguração
do código, é impossível registar no-
vos códigos nas chaves normais.
As chaves normais podem continu-
ar a ser utilizadas para ligar o veícu-
lo, no entanto, se a reconfiguração
do código for necessária (isto é, se
for feita uma nova chave normal ou
se se perderem todas as chaves)
deve substituir-se a totalidade do
sistema imobilizador. Assim, é alta-
mente recomendável utilizar a cha­ve normal e manter a chave de reconfiguração do código num lu- gar seguro.
Não mergulhe as chaves na água.Não exponha as chaves a tempera-
turas excessivamente altas.
Não coloque as chaves junto a
ímans (incluindo, entre outros, pro- dutos tais como altifalantes, etc.).
Não coloque as chaves junto a ob-
jectos que transmitam sinais eléc­tricos.
Não coloque objectos pesados so-
bre as chaves.
Não rectifique nem altere o formato
das chaves.
Não desmonte a peça plástica das
chaves.
Não coloque duas chaves de um
sistema imobilizador no mesmo porta-chaves.
Mantenha as chaves normais e as
chaves do sistema imobiliza
dor afastadas da chave de reconfigura­ção do código do veículo.
Mantenha as chaves de outro siste-
ma imobilizador afastadas do inter­ruptor principal, uma vez que podem causar interferência no si­nal.
3-1
Page 17
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
NOTA
NOTA
AVISO
P
ON
OFF
LOCK
12

Interruptor principal/bloqueio da direcção

O interruptor principal/bloqueio da direc­ção controla os sistemas de ignição e ilu­minação, e é utilizado para bloquear a direcção. As várias posições são descritas a seguir.
Use a chave de série (arco preto) para a uti­lização normal do veículo. Para minimizar o risco de perder a chave de reconfiguração do código (arco vermelho), mantenha-a num local seguro e utilize-a apenas para re­configurar códigos.
LIGADO (ON)
Todos os circuitos eléctricos são alimenta­dos; as luzes dos contadores, os farolins traseiros, a luz da chapa de matrícula e os mínimos acendem-se, e o motor pode ser colocado em funcionamento. A chave não pode ser retirada.
Os faróis dianteiros acendem-se automati­camente quando o motor é colocado em funcionamento e permanecem acesos até a chave ser rodada para “OFF”.
DESLIGADO (OFF)
Todos os sistemas eléctricos estão desli­gados. A chave pode ser retirada.
PWA10062
Nunca rode a chave para a posição “OFF” ou “LOCK” com o veículo em mo­vimento. Se o fizer, os sistemas eléctri­cos serão desligados, o que pode resultar na perda de controlo ou num acidente.
BLOQUEIO (LOCK)
PAU10693
A direcção está bloqueada e todos os sis­temas eléctricos estão desligados. A chave pode ser retirada.
Para bloquear a direcção
1. Premir.
2. Mudança de direcção.
1. Vire o guiador completamente para a esquerda ou para a direita.
2. Com a chave na posição “OFF”, em­purre-a para dentro e, em simultâneo, rode-a para “LOCK”.
3. Retire a chave.
3
3-2
Page 18
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
PRECAUÇÃO
12
1 2 83 74
910
65
ABS
Para desbloquear a direcção
3
1. Premir.
2. Mudança de direcção.
Empurre a chave para dentro do interruptor principal e, em simultâneo, rode-a para “OFF”.
(Estacionamento)
A direcção está bloqueada e as luzes dos farolins traseiros, da chapa de matrícula e dos mínimos estão acesas. As luzes de pe­rigo e os sinais de mudança de direcção podem ser ligadas, mas todos os outros sistemas eléctricos estão desligados. A chave pode ser retirada. A direcção tem de ser bloqueada antes da chave poder ser colocada em “ ”.
PAU39461
PCA11021
Não utilize a posição de estacionamento durante um longo período de tempo,
caso contrário a bateria pode descarre- gar.
PAU49396

Indicadores luminosos e luzes de advertência

GEAR
N
A.TEMP ˚C
25
C.TEMP ˚C
Lo
TIME TRIP
0:06
1. Indicador luminoso do sistema imobilizador “
2. Indicador luminoso de mudança de direc­ção esquerda “
3. Luz de advertência de problema no motor “
4. Luz de advertência do nível de óleo “
5. Indicador luminoso de ponto morto “
6. Indicador luminoso de máximos “
7. Luz de advertência do sistema de travão an­tibloqueio (ABS) “
8. Indicador luminoso de mudança de direc­ção direita “
9. Indicador/luz de advertência do sistema de controlo de tracção “TCS”
10.Indicadores luminosos do controlo de cru­zeiro
3-3
Page 19
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
NOTA
ABS
Indicadores luminosos de mudança de
direcção “ ” e “
O indicador luminoso correspondente fica intermitente quando o interruptor do sinal de mudança de direcção é accionado para a esquerda ou para a direita.
Indicador luminoso de ponto morto “
Este indicador luminoso acende-se quan­do a transmissão está em ponto morto.
Indicador luminoso de máximos “
Este indicador acende-se quando são utili­zados os máximos do farol dianteiro.
Luz de advertência do nível de óleo “
Esta luz de advertência acende-se se o ní­vel do óleo do motor estiver baixo. O circuito eléctrico da luz de advertência pode ser verificado rodando a chave para “ON”. A luz de advertência deverá acen­der-se durante alguns segundos e depois apagar-se. Se a luz de advertência não se acender logo quando a chave é rodada para “ON” ou se permanecer acesa, solicite a um con­cessionário Yamaha que verifique o circui­to eléctrico.
Mesmo que o nível do óleo seja suficiente, a luz de advertência pode tremeluzir quan­do conduzir num declive ou durante uma aceleração ou desaceleração súbita, o que não significa uma avaria.
Indicadores luminosos do controlo de cruzeiro
Estes indicadores luminosos acendem-se quando o sistema de controlo de cruzeiro é activado. Consulte a página 3-6 para obter uma ex­plicação detalhada sobre o funcionamento destes indicadores luminosos. O circuito eléctrico destes indicadores lu­minosos pode ser verificado rodando a chave para “ON”. Estes indicadores lumi­nosos deverão acender-se durante alguns segundos e depois apagar-se. Se um indicador luminoso não se acender logo quando a chave é rodada para “ON” ou se permanecer aceso, solicite a um con­cessionário Yamaha que verifique o circui­to eléctrico.
3-4
Luz de advertência de problema no
PAU11535
motor “
Esta luz de advertência acende-se ou fica intermitente se um problema for detectado no circuito eléctrico de supervisão do mo­tor. Se isto acontecer, solicite a um con­cessionário Yamaha que verifique o sistema de auto-diagnóstico. (Consulte a página 3-22 para obter explicações sobre o dispositivo de auto-diagnóstico.) O circuito eléctrico da luz de advertência pode ser verificado rodando a chave para “ON”. A luz de advertência deverá acen­der-se durante alguns segundos e depois apagar-se. Se a luz de advertência não se acender logo quando a chave é rodada para “ON” ou se permanecer acesa, solicite a um con­cessionário Yamaha que verifique o circui­to eléctrico.
PAU51662
Luz de advertência do ABS “
Em funcionamento normal, a luz de adver­tência do ABS acende-se quando a chave é rodada para “ON” e desliga-se após ser atingida uma velocidade de 10 km/h (6 mi/h) ou superior. Se a luz de advertência do ABS:
não se acender quando a chave é ro-
dada para “ON”
3
Page 20
3
AVISO
NOTA
N
P
P
R
21
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
se acender ou ficar intermitente du-
rante a condução
não se apagar após ser atingida uma
velocidade de 10 km/h (6 mi/h) ou su-
perior O sistema ABS pode não funcionar correc­tamente. Se acontecer alguma das situa­ções acima, solicite a um concessionário Yamaha que verifique o sistema logo que possível. (Consulte uma explicação do sis­tema ABS na página 3-27.)
Se a luz de advertência do ABS não se desligar depois de ser atingida uma ve-
locidade de 10 km/h (6 mi/h) ou superior, ou se a luz de advertência se acender ou ficar intermitente durante a condução, o sistema de travagem passa para trava­gem convencional. Se ocorrer alguma das situações acima, ou se a luz de ad­vertência nem sequer se acender, seja extremamente cuidadoso para evitar a possibilidade de bloqueio das rodas du­rante uma travagem de emergência. So­licite a um concessionário Yamaha que verifique o sistema de travagem e os cir­cuitos eléctricos logo que possível.
PWA16041
Se o interruptor de arranque for premido com o motor em funcionamento, a luz de advertência do ABS acende-se, mas isto não é uma avaria.
PAU54261
Indicador/luz de advertência do sistema de controlo de tracção “TCS”
Este indicador/luz de advertência fica inter­mitente quando o sistema de controlo de tracção é accionado e fica ligado quando o sistema é desligado. O circuito eléctrico da luz pode ser verifica­do rodando a chave para “ON”. A luz deve­rá acender-se durante alguns segundos e depois apagar-se. Se a luz não se acender logo quando a cha­ve é rodada para “ON” ou se permanecer acesa, solicite a um concessionário Yamaha que verifique o circuito eléctrico. Se o sistema de controlo de tracção for de­sactivado durante a condução, o indica­dor/luz de advertência e a luz de advertência de problema no motor acen­dem-se. (Consulte uma explicação do sis­tema de controlo de tracção na página 3-28.)
3-5
A.TEM
C.TEM
TIME T
1. Luz de advertência de problema no motor “
2. Indicador/luz de advertência do sistema de controlo de tracção “TCS”
Tente repor o sistema de controlo de trac­ção e as luzes seguindo os procedimentos de “Reposição” da página 3-29.
PAU54681
Indicador luminoso do sistema imobilizador “
O circuito eléctrico do indicador luminoso pode ser verificado rodando a chave para “ON”. O indicador luminoso deverá acen­der-se durante alguns segundos e depois apagar-se. Se o indicador luminoso não se acender logo quando a chave é rodada para “ON” ou se permanecer aceso, solicite a um con­cessionário Yamaha que verifique o circui­to eléctrico.
Page 21
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
AVISO
N
P
P
R
21
Depois de a chave ser rodada para “OFF” e terem passado 30 segundos, o indicador luminoso ficará intermitente indicando que o sistema imobilizador está activado. Pas­sadas 24 horas, o indicador luminoso pára de piscar, mas o sistema imobilizador con­tinua activado. O dispositivo de auto-diagnóstico também detecta problemas nos circuitos do siste­ma imobilizador. (Consulte a página 3-22 para obter explicações sobre o dispositivo de auto-diagnóstico.)

Sistema de controlo de cruzeiro

Este modelo está equipado com um siste­ma de controlo de cruzeiro concebido para manter uma velocidade de cruzeiro previa­mente configurada. O sistema de controlo de cruzeiro só fun­ciona quando se conduz em 3ª velocidade a velocidades entre 50 km/h (31 mi/h) e 160 km/h (100 mi/h), ou em 4ª ou 5ª velocidade a velocidades entre 50 km/h (31 mi/h) e 180 km/h (112 mi/h).
PWA16341
A utilização incorrecta do sistema
de controlo de cruzeiro pode cau-
sar a perda de controlo e resultar num acidente. Não active o sistema de controlo de cruzeiro em trânsito intenso, em condições climáticas adversas nem em vias sinuosas, escorregadias, inclinadas, deterio­radas ou de cascalho.
O sistema de controlo de cruzeiro
poderá não conseguir manter a ve­locidade de cruzeiro configurada quando o veículo estiver a fazer uma subida ou uma descida.
Para evitar a activação acidental do
sistema de controlo de cruzeiro, desligue-o quando não o estiver a
3-6
utilizar. Certifique-se de que o indi- cador luminoso do sistema de con­trolo de cruzeiro “ ” está apagado.
A.TEM
C.TEM
TIME T
1. Indicador luminoso do sistema de controlo de cruzeiro “
2. Indicador luminoso de configuração de con­trolo de cruzeiro “SET”
3
Page 22
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
NOTA
1
2
2 1
E
R
3
1. Interruptor de configuração do controlo de cruzeiro “RES+/SET–”
2. Interruptor de alimentação do controlo de cruzeiro “
PASS
Activação e configuração do sistema de controlo de cruzeiro
1. Prima o interruptor de alimentação do controlo de cruzeiro “ ” localizado no guiador esquerdo. O indicador lu­minoso do sistema de controlo de cruzeiro “ ” acender-se-á.
2. Prima o lado “SET–” do interruptor de configuração do controlo de cruzeiro para activar o sistema de controlo de cruzeiro. A velocidade de condução actual será a velocidade de cruzeiro configurada. O indicador luminoso de configuração do controlo de cruzeiro “SET” acender-se-á.
Ajustar a velocidade de cruzeiro confi­gurada
Quando o sistema de controlo de cruzeiro
S
T
E
S
está em funcionamento, prima a parte “RES+” do interruptor de configuração do controlo de cruzeiro para aumentar a velo­cidade de cruzeiro configurada ou a parte “SET–” para diminuir a velocidade configu­rada.
Desactivação do sistema de controlo de cruzeiro
Efectue uma das seguintes operações para cancelar a velocidade de cruzeiro configu­rada. O indicador luminoso “SET” apagar­se-á.
Rode o punho do acelerador para
além da posição de fechado na direc­ção de desaceleração.
Premindo o interruptor de configuração uma vez altera a velocidade em incremen­tos de cerca de 2.0 km/h (1.2 mi/h). Se man­tiver premida a parte “RES+” ou “SET–” do interruptor de configuração do controlo de cruzeiro, irá aumentar ou diminuir a veloci­dade continuamente até o interruptor ser li­bertado.
Também pode aumentar manualmente a velocidade de condução usando o acelera­dor. Depois de ter acelerado, pode confi­gurar uma nova velocidade de cruzeiro premindo a parte “SET–” do interruptor de configuração. Se não configurar uma nova velocidade de cruzeiro, quando devolver o punho do acelerador à posição inicial, o ve­ículo desacelerará para a velocidade de
1. Posição fechada
2. Direcção de cancelamento da velocidade de cruzeiro
Accione o travão dianteiro ou traseiro.Desengate a embraiagem.
Prima o interruptor de alimentação para desligar o sistema de controlo de cruzeiro. Os indicadores luminosos “ ” e “SET” apagar-se-ão.
cruzeiro previamente configurada.
3-7
Page 23
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
NOTA
AVISO
NOTA
NOTA
A velocidade de condução diminui assim que o sistema de controlo de cruzeiro é de­sativado, a não ser que o punho do acele­rador seja rodado.
Usar a função de retomar
Prima o lado “RES+” do interruptor de con­figuração do controlo de cruzeiro para re­activar o sistema de controlo de cruzeiro. A velocidade de condução voltará para a ve­locidade de cruzeiro previamente configu­rada. O indicador luminoso “SET” acender­se-á.
PWA16351
É perigoso usar a função de retomar quando a última velocidade de cruzeiro configurada for excessiva para as condi­ções actuais.
A função de retomar funciona quando
se conduz em 3ª velocidade a veloci­dades entre 50 km/h (31 mi/h) e 160 km/h (100 mi/h), ou em 4ª ou 5ª velo­cidade a velocidades entre 50 km/h (31 mi/h) e 180 km/h (112 mi/h).
Se premir o interruptor de alimenta-
ção enquanto o sistema está em ope­ração irá desactivar completamente o sistema e irá apagar a velocidade de cruzeiro previamente configurada. Não poderá usar a função de retomar até ser configurada uma nova veloci­dade de cruzeiro.
Desactivação automática do sistema de controlo de cruzeiro O sistema de controlo de cruzeiro para este modelo é controlado electronicamente e está ligado com os restantes sistemas de controlo. O sistema de controlo de cruzeiro fica automaticamente desactivado nas condições que se seguem:
O sistema de controlo de cruzeiro não
consegue manter a velocidade de cruzeiro configurada.
Quando é detectada derrapagem ou
patinagem de uma roda. (Se o sistema de controlo de tracção não tiver sido desactivado, este entrará em funcio­namento.)
O interruptor de arranque/paragem do
motor está regulado para a posição “ ”.
O motor pára.O descanso lateral é baixado.
Quando viajar com uma velocidade de cru­zeiro configurada, se o sistema de controlo de cruzeiro for desactivado segundo as condições acima, o indicador luminoso “ ” apagar-se-á e o indicador luminoso “SET” ficará intermitente durante 4 segundos e, depois, apaga-se. Quando viajar sem uma velocidade de cru­zeiro configurada, se o interruptor de arran­que/paragem do motor estiver na posição “ ”, se o motor parar ou se o descanso lateral for baixado, o indicador luminoso “ ” apagar-se-á (o indicador lu­minoso “SET” não fica intermitente). Se o sistema de controlo de cruzeiro for au­tomaticamente desactivado, deve parar e verificar se o veículo está em boas condi­ções de funcionamento. Antes de voltar a usar o sistema de contro­lo de cruzeiro, active-o usando o interrup­tor de alimentação.
Em alguns casos, o sistema de controlo de cruzeiro não conseguirá manter a velocida­de de cruzeiro configurada quando o veí­culo está numa subida ou numa descida.
Quando o veículo está a ser conduzi-
do numa subida, a velocidade de con­dução real pode tornar-se inferior à velocidade de cruzeiro configurada.
3
3-8
Page 24
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
AVISO
PRECAUÇÃO
1 2 3 4
Se isto acontecer, acelere até atingir a velocidade de condução pretendida usando o acelerador.
Quando o veículo está a ser conduzi-
do numa descida, a velocidade de condução real pode tornar-se supe-
3
rior à velocidade de cruzeiro configu­rada. Se isto acontecer, o interruptor de configuração não pode ser usado para ajustar a velocidade de cruzeiro configurada. Para reduzir a velocida­de de condução, utilize os travões. Quando os travões são accionados, o sistema de controlo de cruzeiro é de­sactivado.
Dispositivo de auto-diagnóstico
GEAR
N
A.TEMP ˚C
25
C.TEMP ˚C
Lo
TIME TRIP
0:06
1. Luz de advertência de problema no motor “
2. Indicador luminoso do sistema de controlo de cruzeiro “
3. Indicador luminoso de configuração de con­trolo de cruzeiro “SET”
4. Exibição de código de erro
O sistema de controlo de cruzeiro também é desactivado quando é detectada qual­quer anomalia num dos sistemas do veícu­lo. O indicador luminoso “SET” apagar-se­á e o indicador luminoso “ ” ficará inter­mitente. Não poderá utilizar o sistema de controlo de cruzeiro enquanto a luz de ad­vertência de problema no motor estiver acesa, nem enquanto existir anomalia no sistema de controlo de cruzeiro.
PWA16361
Se o sistema de controlo de cruzeiro não estiver a funcionar correctamente, o in­dicador luminoso “ ” ficará intermiten- te. Se isto acontecer, desligue o sistema de controlo de cruzeiro e solicite a um concessionário Yamaha que o verifique.
PCA11591
Quando o visor exibe um código de erro, o veículo deverá ser verificado logo que possível de modo a evitar danos no mo­tor.
3-9
Page 25
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
AVISO
NOTA
NOTA
12 3 114 5 876 9 10
1
2

Contador multifuncional

1. Tecla “RESET”
2. Botão do “TCS”
3. Taquímetro
4. Relógio
5. Indicador de combustível
6. Indicador de economia “ECO”
7. Visor do modo de transmissão
8. Velocímetro
9. Visor da caixa de transmissão
10.Visor de funções
11.Visor de informações
Pare o veículo antes de fazer ajustes ao módulo do contador multifuncional. A alteração dos ajustes durante a condu­ção pode distrair o condutor e aumentar o risco de acidente.
GEAR
N
A.TEMP ˚C
C.TEMP ˚C
TIME TRIP
0:06
25 Lo
PWA12423
O interruptor de selecção “ / ” e o in­terruptor de menu “MENU” encontram-se no guiador esquerdo. Estes interruptores permitem-lhe controlar ou alterar as confi­gurações do módulo do contador multifun­cional.
1. Interruptor de menu “MENU”
2. Interruptor de selecção “ /
O módulo do contador multifuncional está equipado com o seguinte:
um velocímetroum taquímetroum relógioum indicador de combustívelum indicador de economiaum visor da caixa de transmissão
um visor do modo de transmissão
(mostra o modo de transmissão se­leccionado)
um visor de funções (mostra a função
seleccionada)
um visor de informações (mostra vá-
rias informações, como a leitura do conta-quilómetros)
um visor de modo de configuração
(permite-lhe configurar, seleccionar ou reiniciar os itens mostrados no vi­sor de informações)
um dispositivo de auto-diagnóstico
Certifique-se de que roda a chave
para “ON” antes de premir o interrup­tor de selecção “ / ”, o interrup­tor de menu “MENU”, o botão “RESET” e o botão “TCS”.
Só para o RU: Para alternar os conta-
dores entre quilómetros e milhas, consulte a página 3-16.
Velocímetro
O velocímetro mostra a velocidade de des­locação do veículo.
3
3-10
Page 26
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
PRECAUÇÃO
NOTA
NOTA
1
2
N
P
P
1
N
P
P
1
Taquímetro
3
1. Taquímetro
2. Zona vermelha do taquímetro
O taquímetro eléctrico permite ao condutor controlar a velocidade do motor e mantê-la dentro da gama de potência ideal. Sempre que a chave for rodada para “ON”, o ponteiro do taquímetro avança rapida­mente pela gama de rpm e regressa a zero rpm, a fim de testar o circuito eléctrico.
Não utilize o motor na zona vermelha do taquímetro. Zona vermelha: 9000 rpm e acima
PCA10032
Indicador de combustível
GEAR
A.TEM
C.TEM
1. Indicador de combustível
O contador de combustível indica a quanti­dade de combustível que se encontra no respectivo depósito. Os segmentos do vi­sor correspondentes ao contador de com­bustível desaparecem na direcção de “E” (vazio) à medida que o nível de combustível diminui. Quando o último segmento come­çar a piscar, reabasteça logo que possível. Quando a chave é rodada para “ON”, to­dos os segmentos do visor acendem-se uma vez, a fim de testar o circuito eléctrico.
Este indicador de combustível está equipa­do com um sistema de auto-diagnóstico. Se for detectado um problema no circuito eléctrico, todos os segmentos do visor fi-
cam intermitentes. Se isto acontecer, soli­cite a um concessionário Yamaha que verifique o circuito eléctrico.
Indicador de economia
GEAR
A.TEM
C.TEM
1. Indicador de economia “ECO”
Este indicador acende-se quando o veículo está a ser conduzido de forma económica, em termos de combustível, e amiga do am­biente. O indicador apaga-se quando o ve­ículo é desligado.
Considere as seguintes sugestões para re­duzir o consumo de combustível:
Evite velocidades do motor elevadas
durante a aceleração.
Viaje a uma velocidade constante.
3-11
Page 27
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
1 2
N
P
P
1
1 2
34
Seleccione a engrenagem de trans-
missão apropriada à velocidade do veículo.
Visor da caixa de transmissão
GEAR
N
A.TEMP ˚C
25
C.TEMP ˚C
Lo
TIME TRIP
0:06
1. Indicador luminoso de ponto morto “
2. Visor da caixa de transmissão
Este visor mostra a velocidade seleciona­da. A posição de ponto morto é indicada por “ ” e pelo indicador luminoso de pon­to morto “ ”.
Visor do modo de transmissão
GEAR
A.TEM
C.TEM
1. Visor do modo de transmissão
O visor mostra qual o modo de transmissão que foi seleccionado: Modo de turismo “T” ou modo desportivo “S”. Para obter mais informações sobre os modos e como se­leccioná-los, consulte as páginas 3-23 e 3-25.
Visor de funções
GEAR
N
A.TEMP ˚C
C.TEMP ˚C
TIME TRIP
1. Visor de funções
2. Função de ajuste do pára-vento
3. Função de ajuste do aquecedor de punho
4. Função de selecção do visor de informa­ções
25 Lo
0:06
Prima o interruptor de menu “MENU” para alternar o visor entre a função de ajuste do pára-vento, a função de ajuste do aquece­dor de punho e a função de selecção do vi­sor de informações.
Ajuste da posição do pára-vento Para mover o pára-vento para cima, prima a parte “ ” do interruptor de selecção. Para mover o pára-vento para baixo, prima a parte “ ” do interruptor de selecção.
3
3-12
Page 28
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
PRECAUÇÃO
Desligado
Baixo
Médio
VisorPonto de afinação
Alto
3
421
5.0
TRIP-1 km
7.0
TRIP-2 km
Ajuste do aquecedor de punho Este veículo está equipado com aquecedo­res de punhos, que apenas podem ser uti­lizados com o motor em funcionamento. Existem 4 configurações para o aquecedor de punho.
3
Para aumentar a temperatura do aquece­dor de punho, prima a parte “ ” do inter­ruptor de selecção. Para diminuir a temperatura do aquecedor de punho, pri­ma a parte “ ” do interruptor de selec­ção.
Certifique-se de que usa luvas
quando utilizar os aquecedores de punho.
Se a temperatura ambiente for de
20 °C (68 °F) ou superior, não regule o aquecedor de punho para o nível alto.
Se o punho do guiador ou do acele-
rador ficar desgastado ou danifica­do, interrompa a utilização dos aquecedores de punho e substitua os punhos.
um visor de autonomia estimadaum visor de tempo decorridoum visor da temperatura ambienteum visor da temperatura do refrige-
rante
um visor do consumo médio de com-
bustível
um visor do consumo instantâneo de
combustível Os itens mostrados em cada visor de infor­mações podem ser seleccionados. Para configurar ou seleccionar os itens mostrados, consulte a página 3-16.
Visor de conta-quilómetros:
ODO km
20
Visores do contador de percurso:
PCA17931
Seleccionar o visor de informações
GEAR
N
TRIP-1 km
5.0
TRIP-2 km
7.0
ODO
GEAR
N
A.TEMP ˚C
25
C.TEMP ˚C
Lo
TIME TRIP
0:06
1. Visor de informações
2. Visor–1
3. Visor–2
4. Visor–3
20
km
GEAR
N
RANGE km
11
FUEL AVG km/L
12.3
CRNT FUEL
12.3
km/L
Existem 3 visores de informações. O visor de informações seleccionado pode ser al­terado premindo o interruptor de selecção. Nos visores de informações são mostrados os itens que se seguem:
um visor do conta-quilómetrosvisores do contador de percursoum visor do contador de percurso da
reserva de combustível
3-13
Page 29
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
NOTA
NOTA
11
RANGE km
25
A.TEMP ˚C
“TRIP-1” e “TRIP-2” mostram a distância percorrida desde a última colocação a ze­ro.
Quando restar aproximadamente 5.5 L (1.45 US gal, 1.21 Imp.gal) de combustível no depósito, o último segmento do conta­dor de combustível fica intermitente. Além disto, o visor de informações muda auto­maticamente para o modo de contador de percurso de reserva de combustível “TRIP­F” e começará a contar a distância percor­rida a partir desse ponto.
GEAR
4
TRIP-F km
3.4
Nesse caso, se premir o interruptor de se­lecção alterna o visor entre os vários viso­res de informações pela ordem que se segue:
TRIP-F Visor–1 Visor–2 Visor–3 TRIP-F
Para reiniciar um contador de percurso, uti­lize o interruptor de selecção para seleccio­nar o visor de informações que contém o contador de percurso. Prima brevemente o botão “RESET” para o contador de percur­so ficar intermitente e, depois, prima nova­mente o botão “RESET” durante, pelo menos, 2 segundos enquanto o contador de percurso está intermitente. Se não reini­ciar o contador de percurso da reserva de combustível manualmente, este reiniciar­se-á automaticamente e o visor voltará para o modo anterior após reabastecer e percorrer 5 km (3 mi).
Visor de autonomia estimada:
É mostrada a distância que pode ser per­corrida com o combustível restante no de­pósito nas condições de condução actuais.
Visor de tempo decorrido:
TIME TRIP
0:06
É mostrado o tempo decorrido desde que a chave foi rodada para “ON”. O máximo de tempo que pode ser mostrado é de 99:59. O visor é reiniciado automaticamente quando a chave é rodada para “OFF”.
3
Também existem visores do tempo decor­rido “TIME–2” e “TIME–3”, mas não podem ser configurados para o visor de informa­ções. Consulte “Modo de configuração” na página 3-16 para obter informações deta­lhadas.
Visor da temperatura ambiente:
Este visor mostra a temperatura ambiente de –9 °C a 50 °C em incrementos de 1 °C. A temperatura exibida pode variar da tem­peratura ambiente real.
–9 °C é a indicação mostrada mesmo
que a temperatura ambiente seja infe­rior a –9 °C.
3-14
Page 30
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
NOTA
PRECAUÇÃO
NOTA
Lo
C.TEMP ˚C
50 °C é a indicação mostrada mesmo
que a temperatura ambiente ultrapas­se os 50 °C.
A exactidão da leitura da temperatura
pode ser afetada quando conduzir va-
3
garosamente [aproximadamente abaixo dos 20 km/h (12.5 mi/h)] ou quando estiver parado nos sinais de trânsito, passagens de nível, etc.
Visor da temperatura do refrigerante:
O visor da temperatura do refrigerante indi­ca a temperatura do refrigerante. A tempe­ratura do refrigerante varia com as alterações climáticas e com a carga sobre o motor. Se a mensagem “Hi” ficar intermitente, pare o veículo e, depois, desligue o motor e deixe-o arrefecer. (Consulte a página 6-39.)
GEAR
4
C.TEMP ˚C
Hi
O visor de informações seleccionado não pode ser alterado enquanto a mensagem “Hi” está intermitente.
PCA10022
Interrompa o funcionamento do motor se este estiver a sobreaquecer.
Visor do consumo médio de combustível:
FUEL AVG km/L
12.3
Os modos do visor do consumo médio de combustível “km/L”, “L/100km” ou “MPG” (só para o RU) mostram a média do consu­mo de combustível desde a última reinicia­ção do visor.
O visor “km/L” indica a distância mé-
dia que pode ser percorrida com 1.0 L
de combustível.
O visor “L/100km” mostra a quantida-
de média de combustível necessária
para percorrer 100 km.
Só para o RU: O visor “MPG” indica a
distância média que pode ser percor-
rida com 1.0 Imp.gal de combustível. Para reiniciar o visor do consumo médio de combustível, utilize o interruptor de selec­ção para seleccionar o visor de informa­ções que contém o visor do consumo médio de combustível. Prima brevemente o botão “RESET” para o visor do consumo médio de combustível ficar intermitente e, depois, prima novamente o botão “RESET” durante, pelo menos, 2 segundos enquan­to o visor está intermitente.
Depois de reiniciar o visor da média de consumo de combustível, será mostrado “_ _._” nesse visor até o veículo ter percor­rido 1 km (0.6 mi).
3-15
Page 31
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
PRECAUÇÃO
NOTA
PRECAUÇÃO
NOTA
12.3
CRNT FUEL km/L
1
Caso se verifique uma avaria, “– –.–” será continuamente exibido. Solicite a um concessionário Yamaha que verifi­que o veículo.
Visor do consumo instantâneo de combus­tível:
Os modos do visor do consumo instantâ­neo de combustível “km/L”, “L/100km” ou “MPG” (só para o RU) indicam o consumo de combustível nas condições de condu­ção actuais.
O visor “km/L” indica a distância que
pode ser percorrida com 1.0 L de combustível.
O visor “L/100km” indica a quantida-
de de combustível necessária para percorrer 100 km.
Só para o RU: O visor “MPG” indica a
distância que pode ser percorrida com 1.0 Imp.gal de combustível.
Se estiver a viajar a velocidades inferiores a 10 km/h (6 mi/h), será mostrado “_ _._”.
PCA15474
Caso se verifique uma avaria, “– –.–” será continuamente exibido. Solicite a um concessionário Yamaha que verifi­que o veículo.
Modo de configuração
MENU
Grip Warmer
Maintenance Time Trip Unit Display Brightness Clock
1. Visor do modo de configuração
Para alterar as configurações neste
modo, a transmissão tem de estar em ponto morto e o veículo parado.
Se a transmissão for engrenada e o
veículo iniciar a marcha, ou se a chave for rodada para “OFF”, todas as con­figurações efectuadas são guardadas e o modo de configuração é fechado.
Mantenha o interruptor de menu “MENU” premido durante, pelo menos, 2 segundos para entrar no modo de configuração. Para sair do modo de configuração e voltar ao visor normal, mantenha novamente o inter­ruptor de menu “MENU” premido durante, pelo menos, 2 segundos.
Visor Descrição
Esta função permite confi-
“Grip Warmer”
“Maintenance”
gurar 10 níveis de tempe­ratura para as configurações de baixo, médio e alto.
Esta função permite-lhe verificar e reiniciar o inter­valo de mudança de óleo (distância percorrida) “OIL” e os intervalos de manutenção “FREE-1” e “FREE-2”.
3
3-16
Page 32
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
Esta função permite-lhe verificar e reiniciar as fun­ções “TIME–2” e “TIME– 3”. Estes contadores de tempo de percurso mos­tram o tempo total que de-
3
“Time Trip”
“Unit”
“Display”
correu desde que a chave foi colocada na posição “ON”. Quando a chave é rodada para “OFF”, a con­tagem do tempo de per­curso pára mas não é reiniciada. O máximo de tempo que pode ser mos­trado é de 99:59. Quando os contadores de tempo de percurso atin­gem 99:59, estes reini­ciam-se automaticamente para 0:00 e continuam a contar.
Esta função permite-lhe alternar as unidades de consumo de combustível entre “L/100km” e “km/L”. Só para o RU: Esta função permite-lhe alternar as unidades do visor entre quilómetros e milhas. Se estiverem seleccionados quilómetros, as unidades de consumo de combustí­vel podem ser alternadas entre “L/100km” e “km/L”.
Esta função permite-lhe alterar os itens mostrados nos 3 visores de informa­ção.
“Brightness”
“Clock”
“All Reset”
Ajustar os níveis de temperatura das confi­gurações do aquecedor de punho
1. Utilize o interruptor de selecção para seleccionar “Grip Warmer”.
2. Prima o interruptor de menu “MENU”. É mostrado o visor de configuração do aquecedor de punho e “High” fica intermitente no visor.
Esta função permite-lhe ajustar o brilho do painel do módulo do contador multifuncional, de modo a adaptar-se às condições de iluminação exterior.
Esta função permite-lhe acertar o relógio.
Esta função permite-lhe reiniciar todos os itens, ex­cepto o conta-quilóme­tros e o relógio.
MENU
Grip Warmer
Maintenance Time Trip Unit Display Brightness Clock
3-17
Grip Warmer
High
10
Middle
5
Low
1
3. Prima o interruptor de menu “MENU”. O nível de temperatura para a configu­ração de nível alto fica intermitente. Utilize o interruptor de selecção para configurar o nível de temperatura e, depois, prima o interruptor de menu “MENU”. “High” fica intermitente.
Grip Warmer
High
10
Middle
5
Low
1
Page 33
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
NOTA
4. Utilize o interruptor de selecção para seleccionar “Middle” ou “Low” e, de­pois, altere a configuração usando o mesmo procedimento que utilizou para a configuração de nível alto.
5. Quando acabar de alterar as configu­rações, utilize o interruptor de selec­ção para seleccionar “ ” e, depois, prima o interruptor de menu “MENU” para voltar ao menu do modo de con­figuração.
Grip Warmer
High
10
Middle
5
Low
1
Podem ser configurados 10 níveis de tem­peratura.
Reiniciação dos contadores de manuten­ção
1. Utilize o interruptor de selecção para seleccionar “Maintenance”.
MENU
Grip Warmer
Maintenance
Time Trip Unit Display Brightness Clock
2. Prima o interruptor de menu “MENU” e, depois, prima o botão “RESET” para seleccionar o item para reiniciar.
Maintenance
OIL km
20
FREE-1 km
10
FREE-2 km
10
3. Enquanto o item seleccionado estiver intermitente, prima o botão “RESET” durante, pelo menos, 2 segundos.
4. Prima o interruptor de menu “MENU” para voltar ao menu do modo de con­figuração.
Verificação e reinício de “TIME–2” e “TIME– 3”
1. Utilize o interruptor de selecção para seleccionar “Time Trip”.
MENU
Grip Warmer Maintenance
Time Trip
Unit Display Brightness Clock
2. Prima o interruptor de menu “MENU” para apresentar “TIME–2” e “TIME– 3”. Para reiniciar um tempo de percur­so, prima o botão “RESET” para se­leccionar o item a reiniciar.
Time Trip
TIME-2 0:07 TIME-3 0:07
3
3-18
Page 34
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
NOTA
NOTA
3. Enquanto o item seleccionado estiver intermitente, prima o botão “RESET” durante, pelo menos, 2 segundos.
4. Prima o interruptor de menu “MENU” para voltar ao menu do modo de con­figuração.
3
Seleccionar as unidades
1. Utilize o interruptor de selecção para seleccionar “Unit”.
MENU
Grip Warmer Maintenance Time Trip
Unit
Display Brightness Clock
2. Prima o interruptor de menu “MENU”. O visor de configuração da unidade será mostrado e nele ficará intermi­tente “km or mile” (só para o RU) ou “km/L or L/100km” (excepto para o RU).
Unit
km or mile
km
km/L or L/100km
km/L
Para o RU: prossiga com os passos
que se seguem.
Excepto para o RU: ignore os passos
3–5.
3. Prima o interruptor de menu “MENU”. “km” ou “mile” ficarão intermitentes no visor.
Unit
km or mile
km
km/L or L/100km
km/L
4. Utilize o interruptor de selecção para seleccionar “km” ou “mile” e, depois, prima o interruptor de menu “MENU”.
Se estiver seleccionado “km”, pode confi­gurar “L/100km” ou “km/L” para as unida­des de consumo de combustível. Para configurar as unidades de consumo de combustível efectue o procedimento que se segue. Se tiver seleccionado “mile”, ignore os passos 5 e 6.
5. Utilize o interruptor de selecção para seleccionar “km/L or L/100km”.
6. Prima o interruptor de menu “MENU”, utilize o interruptor de selecção para seleccionar “L/100km” ou “km/L” e, depois, prima novamente o interrup­tor de menu “MENU”.
7. Utilize o interruptor de selecção para seleccionar “ ” e, depois, prima o in­terruptor de menu “MENU” para voltar ao menu do modo de configuração.
3-19
Page 35
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
Unit
km or mile
km
km/L or L/100km
km/L
Seleccionar os itens do visor
1. Utilize o interruptor de selecção para seleccionar “Display”.
MENU
Grip Warmer Maintenance Time Trip Unit
Display
Brightness Clock
2. Prima o interruptor de menu “MENU”, utilize o interruptor de selecção para seleccionar o visor a alterar e, depois, prima novamente o interruptor de menu “MENU”.
Display
Display-1
Display-2 Display-3
3. Utilize o interruptor de selecção para seleccionar o item a alterar e, depois, prima o interruptor de menu “MENU”.
Display-1
1-1
A.TEMP
1-2
C.TEMP
1-3
TIME TRIP
4. Utilize o interruptor de selecção para seleccionar o item a mostrar e, de­pois, prima o interruptor de menu “MENU”.
Display-1
1-1
ODO
1-2
C.TEMP
1-3
TIME TRIP
5. Quando acabar de alterar as configu­rações, utilize o interruptor de selec­ção para seleccionar “ ” e, depois, prima o interruptor de menu “MENU” para voltar ao visor anterior.
Display-1
1-1
ODO
1-2
C.TEMP
1-3
TIME TRIP
6. Utilize o interruptor de selecção para seleccionar “ ” e, depois, prima o in­terruptor de menu “MENU” para voltar ao menu do modo de configuração.
3
3-20
Page 36
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
Regulação da luminosidade do painel de contadores
1. Utilize o interruptor de selecção para seleccionar “Brightness”.
3
MENU
Grip Warmer Maintenance Time Trip Unit Display
Brightness
Clock
2. Prima o interruptor de menu “MENU”.
3. Utilize o interruptor de selecção para seleccionar o nível de luminosidade pretendido e, depois, prima o inter­ruptor de menu “MENU” para voltar ao menu do modo de configuração.
Brightness
Acerto do relógio
1. Utilize o interruptor de selecção para seleccionar “Clock”.
MENU
Grip Warmer Maintenance Time Trip Unit Display Brightness
Clock
2. Prima o interruptor de menu “MENU”.
3. Quando os dígitos da hora ficarem in­termitentes, utilize o interruptor de se­lecção para acertar a hora.
Clock
5 55
5. Utilize o interruptor de selecção para acertar os minutos.
6. Prima o interruptor de menu “MENU” para voltar ao menu do modo de con­figuração.
Reiniciar todos os itens do visor
1. Utilize o interruptor de selecção para seleccionar “All Reset”.
MENU
Maintenance Time Trip Unit Display Brightness Clock
All Reset
2. Prima o interruptor de menu “MENU”.
3. Utilize o interruptor de selecção para seleccionar “YES” e, depois, prima o interruptor de menu “MENU”.
4. Prima o interruptor de menu “MENU” e os dígitos dos minutos ficam inter­mitentes.
3-21
Page 37
NOTA
NOTA
NOTA
PRECAUÇÃO
All Reset
1 2 3
NO
YES
O conta-quilómetros e o relógio não po­dem ser reiniciados.
Dispositivo de auto-diagnóstico
GEAR
N
A.TEMP ˚C
25
C.TEMP ˚C
Lo
TIME TRIP
0:06
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
Este modelo está equipado com um dispo­sitivo de auto-diagnóstico para vários cir­cuitos eléctricos. Se for detectado algum problema num desses circuitos, a luz de advertência de problema no motor acen­der-se-á e o visor de informações indicará um código de erro. Se o visor de informações exibir qualquer código de erro, anote o número do código e, de seguida, solicite a um concessionário Yamaha que verifique o veículo. O dispositivo de auto-diagnóstico também detecta problemas nos circuitos do siste­ma imobilizador. Se for detectado algum problema nos cir­cuitos do sistema imobilizador, o indicador luminoso deste sistema ficará intermitente e o visor de informações exibirá um código de erro quando a chave for rodada para “ON”.
Se o visor de informações exibir o código de erro 52, este poderá ter sido provocado por interferência do transmissor-receptor. Se visualizar este erro, tente o seguinte:
Certifique-se de que não existem quais­quer outras chaves do imobilizador próxi­mas do interruptor principal, e não guarde mais do que uma chave deste tipo no mes­mo porta-chaves! As chaves do sistema imobilizador podem provocar interferência, o que poderá impedir o motor de funcionar.
2. Se o motor funcionar, desligue-o e tente colocá-lo em funcionamento com as chaves normais.
3. Se uma das chaves normais ou am­bas não colocarem o motor em fun­cionamento, leve o veículo, a chave de reconfiguração do código e as duas chaves normais a um concessio­nário Yamaha para reconfigurar as chaves normais.
PCA11591
Quando o visor exibe um código de erro, o veículo deverá ser verificado logo que possível de modo a evitar danos no mo­tor.
3
1. Indicador luminoso do sistema imobilizador “
2. Luz de advertência de problema no motor “
3. Exibição de código de erro
1. Utilize a chave de reconfiguração do código para colocar o motor em fun­cionamento.
3-22
Page 38
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
NOTA
1
1
6
5 4
2
3
3

Modo D (modo de transmissão)

O Modo D é um sistema de desempenho do motor controlado electronicamente que permite seleccionar dois modos (modo touring “T” e modo de desporto “S”). Prima o interruptor do modo de transmis­são “MODE” para alternar entre os modos. (Consulte a página 3-25 para obter explica­ções sobre o interruptor do modo de trans­missão.)
STOP
RUN
START
M
O
D
E
1. Interruptor do modo de transmissão “MO­DE”
Antes de utilizar o Modo D, certifique-se de que compreende o funcionamento do mes­mo, assim como o do interruptor do modo de transmissão MODE.
PAU49432
Modo touring “T”
O modo touring “T” é adequado para con­dições de condução variadas. Este modo permite que o condutor usufrua de uma condução suave, desde a gama de baixa velocidade à gama de alta velocida­de.
Modo de desporto “S”
Neste modo, o motor apresenta uma res­posta mais desportiva nas gamas de baixa e média velocidade quando comparado com o modo touring.
3-23
PAU1234H

Interruptores do guiador

Esquerda
S
E
R
T
E
S
PASS
1. Interruptor de menu “MENU”
2. Interruptor de selecção “ /
3. Interruptores do sistema de controlo de cru­zeiro
4. Interruptor da buzina “
5. Interruptor do sinal de mudança de direcção “ /
6. Interruptor de farol alto/baixo/ultrapassagem “ / /PASS”
Page 39
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
PRECAUÇÃO
3
2
1
Direita
STOP
RUN
START
M
O
D
E
1. Interruptor de arranque/paragem do motor “ / /
2. Interruptor do modo de transmissão “MO­DE”
3. Interruptor de perigo “
Interruptor de farol alto/baixo/ultrapassagem “//PASS
Regule este interruptor para “ ” para acender os máximos e para “ ” para acender os médios. Para accionar momentaneamente os máxi­mos, prima a parte de ultrapassagem “PASS” do interruptor enquanto os faróis dianteiros estão em médios.
Interruptor do sinal de mudança de
direcção “ /
Para sinalizar uma mudança de direcção para a direita, empurre este interruptor para “ ”. Para sinalizar uma mudança de direcção para a esquerda, empurre este in­terruptor para “ ”. Assim que libertado, o interruptor volta para a posição central. Para desligar o sinal de mudança de direc­ção, prima o interruptor depois deste ter voltado para a posição central.
Interruptor da buzina “
Prima este interruptor para buzinar.
Interruptor de arranque/paragem do motor “ / /
Para ligar o motor com o motor de arran­que, coloque este interruptor em “ ” e, depois, prima a parte “ ” do interruptor. Consulte a página 5-1 para obter instru­ções relativas ao arranque, antes de colo­car o motor em funcionamento. Coloque este interruptor em “ ” para des­ligar o motor em caso de emergência, tal como quando o veículo se vira ou o cabo do acelerador fica preso.
A luz de advertência de problema no motor
PAU41701
acende-se quando a chave é rodada para “ON” e o interruptor de arranque é premi­do, mas isto não indica qualquer avaria.
PAU12735
Interruptor de perigo “ ”
Com a chave na posição “ON” ou “ ”, utilize este interruptor para acender as lu­zes de perigo (intermitência simultânea de todos os sinais de mudança de direcção). As luzes de perigo são utilizadas em caso de emergência ou para avisar outros con­dutores quando o seu veículo está parado num local onde possa representar um peri­go para o trânsito.
PCA10062
Não utilize as luzes de perigo durante um longo período de tempo com o mo­tor desligado, caso contrário a bateria pode descarregar.
PAU12781
Interruptores do sistema de controlo de cruzeiro
Consulte uma explicação do sistema de controlo de cruzeiro na página 3-6.
3
3-24
Page 40
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
AVISO
4
1
2
3
Interruptor de menu “MENU”
Este interruptor é utilizado para executar selecções no visor de funções e no visor de modo de configuração do módulo do con­tador multifuncional. Consulte “Módulo do contador multifun-
3
cional” na página 3-10 para obter informa­ções detalhadas.
Interruptor de selecção “ /
Este interruptor é utilizado para executar selecções no visor de funções e no visor de modo de configuração do módulo do con­tador multifuncional. Consulte “Módulo do contador multifun­cional” na página 3-10 para obter informa­ções detalhadas.
Interruptor do modo de transmissão “MODE”
Não mude o Modo D enquanto o veículo está em andamento.
Utilizando este interruptor altera o modo de transmissão para o modo de turismo “T” ou para o modo desportivo “S”.
PAU54231
PAU54221
PAU54691
PWA15341
O punho do acelerador deve estar comple­tamente fechado para poder mudar o modo de transmissão. O modo selecionado é mostrado no visor do modo de transmissão. (Consulte a pági­na 3-12.) O modo de transmissão não pode ser alte­rado enquanto o sistema de controlo de cruzeiro estiver a funcionar.
PAU12831

Alavanca da embraiagem

5
4
1
2
3
1. Alavanca da embraiagem
2. Disco ajustador da posição da alavanca da embraiagem
3. Marca de seta
4. Distância entre a alavanca da embraiagem e o punho do guiador
A alavanca da embraiagem situa-se no pu­nho esquerdo do guiador. Para desengatar a embraiagem, puxe a alavanca em direc­ção ao punho do guiador. Para engatar a embraiagem, liberte a alavanca. A alavanca deverá ser premida rapidamente e liberta­da lentamente, para obter uma utilização suave da mesma. A alavanca da embraiagem está equipada com um disco ajustador da posição da mesma. Para ajustar a distância entre a ala­vanca da embraiagem e o punho do guia­dor, rode o disco ajustador enquanto
3-25
Page 41
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
4
1
32
segura a alavanca afastada do punho do guiador. Certifique-se de que o ponto de afinação adequado no disco ajustador está alinhado com a marca de seta existente na alavanca da embraiagem. A alavanca da embraiagem está equipada com um interruptor, o qual faz parte do sis­tema de corte do circuito de ignição. (Con­sulte a página 3-45.)
Pedal de mudança de velocida- des
1. Pedal de mudança de velocidades
O pedal de mudança de velocidades en­contra-se no lado esquerdo do motociclo e é utilizado em conjunto com a alavanca da embraiagem para mudar as velocidades na caixa de transmissão contínua de 5 veloci­dades instalada neste motociclo.
PAU26825

Alavanca do travão

A alavanca do travão situa-se no lado direi­to do guiador. Para accionar o travão da frente, puxe a alavanca em direcção ao pu­nho do acelerador.
5
4
1
3
2
1. Alavanca do travão
2. Disco ajustador da posição da alavanca do travão
3. Marca “
4. Distância entre a alavanca do travão e o pu­nho do acelerador
A alavanca do travão está equipada com um disco ajustador da posição da mesma. Para ajustar a distância entre a alavanca do travão e o punho do acelerador, rode o dis­co ajustador enquanto segura a alavanca afastada do punho do acelerador. Certifi­que-se de que o ponto de afinação ade­quado no disco ajustador está alinhado com a marca “ ” na alavanca do travão.
3
3-26
Page 42
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
AVISO
NOTA
PRECAUÇÃO
1

Pedal do travão

3
1. Pedal do travão
O pedal do travão encontra-se no lado di­reito do veículo. Este modelo está equipado com um siste­ma de travões unificado. Quando o pedal do travão é pressionado, é aplicado o travão traseiro e uma porção do travão dianteiro. Para uma eficácia total de travagem, accione a alavanca e o pedal do travão simultaneamente.
PAU39541
PAU54532
ABS
O ABS (Sistema de Travão Antibloqueio) da Yamaha possui um sistema de controlo electrónico duplo, o qual age nos travões dianteiro e traseiro independentemente. Utilize os travões com ABS tal como utiliza­ria os travões convencionais. Se o ABS es­tiver ativado, pode ser sentido um efeito pulsante na alavanca do travão ou no pedal do travão. Nesta situação, continue a apli­car os travões e deixe o ABS desempenhar a sua função; não “bombeie” os travões para não reduzir a eficácia de travagem.
PWA16051
Mesmo com ABS, mantenha sempre uma distância suficiente em relação ao veículo da frente, em conformidade com a velocidade de condução.
O sistema ABS funciona melhor em
grandes distâncias de travagem.
Em certas superfícies, como em es-
tradas irregulares ou de cascalho, a distância de travagem poderá ser maior com o ABS do que sem este.
O ABS é controlado por uma ECU, que al­tera o sistema para travagem convencional caso ocorra uma avaria.
O ABS efetua um teste de autodiag-
nóstico sempre que o veículo arranca depois de a chave ter sido rodada para “ON” e após ser atingida uma ve­locidade de 10 km/h (6 mi/h) ou supe­rior. Durante este teste, pode ouvir-se um ruído tipo “estalido” por debaixo do assento, e se for aplicada a alavan­ca ou o pedal do travão, ainda que li­geiramente, pode sentir-se uma vibração na alavanca e no pedal, mas nada disto indica uma avaria.
Este ABS possui um modo de teste
que permite ao proprietário experi­mentar a sensação pulsante na ala­vanca do travão ou no pedal do travão quando o ABS está a funcionar. No entanto, são necessárias ferramentas especiais, pelo que deve consultar o seu concessionário Yamaha.
PCA16831
Mantenha todo o tipo de ímanes (incluin- do ferramentas magnéticas, chaves de
fendas magnéticas, etc.) afastados dos cubos das rodas da frente e de trás; caso contrário, os rotores magnéticos equipados nos cubos das rodas podem
3-27
Page 43
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
NOTA
AVISO
NOTA
PRECAUÇÃO
1
1
ficar danificados, resultando num incor­recto desempenho do ABS e do sistema de travões unificado.
1. Cubo da roda da frente
1. Cubo da roda de trás

Sistema de controlo de tracção

O sistema de controlo de tracção ajuda a manter a tracção durante a aceleração em superfícies escorregadias, como em pisos não pavimentados ou molhados. Se for de­tectado pelos sensores que a roda traseira está a perder a aderência (patinagem), o sistema de controlo de tracção activa-se para regular a potência do motor para o ní­vel necessário para restabelecer a tracção. O indicador/luz de advertência do “TCS” fica intermitente para informar o condutor de que o controlo de tracção está acciona­do.
O condutor também poderá notar ligeiras alterações no ruído do motor e do escape quando o sistema de controlo de tracção for accionado.
PWA15432
O sistema de controlo de tracção não substitui uma condução adequada às condições. O sistema de controlo de tracção não consegue impedir a perda
de tracção devido a excesso de veloci- dade na entrada de curvas, a aceleração
excessiva em ângulos de grande inclina­ção ou durante travagens e não impede
3-28
a perda de aderência da roda dianteira. Tal como com qualquer motociclo, te­nha cuidado ao abordar superfícies que possam ser escorregadias e evite su­perfícies muito escorregadias.
Quando a chave é rodada para “ON”, o sis­tema de controlo de tracção é activado au­tomaticamente. O sistema de controlo de tracção só pode ser ligado ou desligado manualmente quando a chave está na posição “ON” e o motociclo parado.
Desligue o sistema de controlo de tracção para ajudar a libertar a roda traseira se o motociclo ficar preso na lama, areia ou noutra superfície mole.
PCA16801
Utilize apenas os pneus especificados. (Consulte a página 6-20.) A utilização de pneus com outras dimensões impedirá que o sistema de controlo de tracção controle a rotação do pneu com preci­são.
3
Page 44
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
AVISO
1 2
Activar/desactivar o sistema de controlo de tracção
Certifique-se de que pára o veículo an­tes de fazer quaisquer ajustes ao siste-
3
ma de controlo de tracção. A alteração
dos ajustes durante a condução pode distrair o condutor e aumentar o risco de acidente.
Para desactivar o sistema de controlo de tracção, prima o botão “TCS” do módulo do contador multifuncional durante, pelo menos, 2 segundos. O indicador/luz de ad­vertência do “TCS” acender-se-á. Para activar o sistema de controlo de trac­ção, prima novamente o botão “TCS”. O in­dicador/luz de advertência do “TCS” apagar-se-á.
PWA15441
1. Botão do “TCS”
2. Indicador/luz de advertência do sistema de controlo de tracção “TCS”
Reposição
O sistema de controlo de tracção ficará de­sativado nas condições seguintes:
Quando a roda traseira roda com o
descanso central para baixo e a chave está na posição “ON”.
A roda dianteira ou a roda traseira per-
dem o contacto com o piso durante a condução.
Patinagem excessiva da roda traseira. Se o sistema de controlo de tracção ficar desactivado, o indicador/luz de advertên­cia do “TCS” e a luz de advertência de pro­blema no motor acendem-se.
Para reiniciar o sistema de controlo de trac­ção Rode a chave para “OFF”. Aguarde, pelo menos, 1 segundo e volte a rodar a chave para “ON”. O indicador/luz de advertência do “TCS” devem desligar-se e o sistema fi­cará activado. A luz de advertência de pro­blema no motor deve apagar-se depois de o motociclo atingir a velocidade mínima de 20 km/h (12 mi/h). Se o indicador/luz de ad­vertência do “TCS” e/ou a luz de advertên­cia de problema no motor permanecerem ligados depois da reiniciação, o motociclo pode continuar a ser utilizado; contudo, so­licite a um concessionário Yamaha que ve­rifique o motociclo logo que possível.
3-29
Page 45
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
NOTA
AVISO
AVISO
2
1
Tampa do depósito de combustí- vel
1. Desbloquear.
2. Cobertura da fechadura da tampa do depó­sito de combustível
Abertura da tampa do depósito de com- bustível
Abra a cobertura da fechadura da tampa do depósito de combustível, introduza a chave na fechadura e rode-a 1/4 de volta no sentido dos ponteiros do relógio. A fe­chadura desbloquear-se-á e a tampa do depósito de combustível pode ser aberta.
Fecho da tampa do depósito de com­bustível
1. Coloque a tampa do depósito de combustível, empurrando-a com a chave inserida na fechadura.
2. Rode a chave no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio para a posi­ção original, retire-a e feche a cober­tura da fechadura.
A tampa do depósito de combustível não poderá ser fechada, a não ser que a chave esteja na respectiva fechadura. Para além disso, a chave não pode ser removida se a tampa não estiver devidamente colocada e fechada.
PWA11092
Certifique-se de que a tampa do depósi- to de combustível fica devidamente fe­chada após o abastecimento de combustível. As fugas de combustível constituem um perigo de incêndio.
3-30
PAU13222

Combustível

Verifique se há gasolina suficiente no depó­sito.
PWA10882
A gasolina e os vapores de gasolina são extremamente inflamáveis. Para evitar incêndios e explosões, bem como redu­zir o risco de ferimentos durante o rea­bastecimento, siga estas instruções.
1. Antes de reabastecer, desligue o mo­tor e não permita que ninguém se sen­te no veículo. O reabastecimento nunca deve ser efectuado se estiver a fumar, perto de faíscas, de chamas desprotegidas ou de outras fontes de ignição, como as luzes piloto de es­quentadores e de máquinas de secar roupa.
2. Não encha demasiado o depósito de combustível. Quando reabastecer, certifique-se de que insere o bocal da bomba no orifício de enchimento do depósito de combustível. Pare de abastecer quando o combustível che­gar à parte inferior do tubo de enchi­mento. Visto que o combustível expande quando aquece, este pode sair do depósito de combustível devi­do ao calor do motor ou do sol.
3
Page 46
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
AVISO
PRECAUÇÃO
3
1. Tubo de enchimento de depósito de com­bustível
2. Nível de combustível máximo
3. Limpe imediatamente qualquer com-
bustível derramado. PRECAUÇÃO:
Limpe imediatamente qualquer combustível derramado com um pano macio, seco e limpo, uma vez que o combustível poderá deterio- rar as superfícies pintadas ou plás-
[PCA10072]
ticas.
4. Certifique-se de que fecha bem a tampa do depósito de combustível.
A gasolina é tóxica e pode causar feri­mentos ou morte. Tenha cuidado ao li­dar com gasolina. Nunca puxe a gasolina com a boca. Se engolir gasoli­na, inalar muito vapor de gasolina ou se esta entrar em contacto com os olhos,
PWA15152
consulte imediatamente um médico. Se saltar gasolina para a sua pele, lave com sabão e água. Se saltar gasolina para o seu vestuário, mude de roupa.
PAU13323
Combustível recomendado:
Apenas gasolina sem chumbo nor­mal
Capacidade do depósito de com­bustível:
25.0 L (6.61 US gal, 5.50 Imp.gal)
Quantidade da reserva de combus­tível:
5.5 L (1.45 US gal, 1.21 Imp.gal)
PCA11401
Utilize apenas gasolina sem chumbo. A utilização de gasolina com chumbo pro- vocará danos graves nas peças internas do motor como, por exemplo, nas válvu­las, anéis do pistão, sistema de escape, etc.
O motor Yamaha foi concebido para usar gasolina sem chumbo regular com um índi­ce de octano obtido pelo método “Resear­ch” de 95 ou mais. Se ouvir um som de batimento (ou sibilante), utilize gasolina de
3-31
uma marca diferente ou com um índice de octano superior. A utilização de combustí­vel sem chumbo prolongará a vida útil da vela de ignição e reduzirá os custos de ma­nutenção.
Page 47
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
AVISO
2
1
PAUB1302

Tubo de respiração/descarga do depósito de combustível

1. Tubo de respiração/descarga do depósito de combustível
2. Presilha
Antes de utilizar o motociclo:
Verifique a ligação do tubo de respira-
ção/descarga do depósito de com­bustível.
Verifique se existem fendas ou danos
no tubo de respiração/descarga do depósito de combustível e substitua­o se necessário.
Certifique-se de que a extremidade
do tubo de respiração/descarga do depósito de combustível não está blo­queada e limpe-a, se necessário.
Certifique-se de que o tubo de respi-
ração/descarga do depósito de com­bustível está encaminhado pelo grampo.
PAU13446

Conversores catalíticos

Este veículo está equipado com converso­res catalíticos no sistema de escape.
PWA10863
O sistema de escape fica quente depois da utilização. Para evitar risco de incên- dio ou queimaduras:
não estacione o veículo junto de
materiais que possam constituir um risco de incêndio, tais como erva ou outros materiais que ardam facil­mente;
estacione o veículo num local onde
não haja probabilidade de peões ou crianças tocarem no sistema de es­cape quente;
certifique-se de que o sistema de
escape arrefeceu antes de efectuar qualquer trabalho de manutenção;
não deixe o motor em ralenti por
mais de alguns minutos. O ralenti prolongado pode causar sobrea­quecimento.
3
3-32
Page 48
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
PRECAUÇÃO
1
2
Utilize apenas gasolina sem chumbo. A utilização de gasolina com chumbo cau- sará danos irreparáveis no conversor catalítico.
3
PCA10702
PAU39496

Assentos

Assento do passageiro
Remoção do assento do passageiro
1. Introduza a chave na fechadura do as­sento e rode-a no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio.
1. Fechadura do assento
2. Desbloquear.
2. Levante a parte dianteira do assento do passageiro e puxe-o para a frente.
Instalação do assento do passageiro
1. Introduza os prolongamentos da parte traseira do assento do passageiro nos suportes do assento tal como ilustra­do, e depois empurre a parte da frente do assento para baixo para o encai­xar.
3-33
1. Prolongamento
2. Suporte do assento
2. Retire a chave.
Assento do condutor
Remoção do assento do condutor
1. Retire o assento do passageiro.
2. Empurre a alavanca de bloqueio do assento do condutor, que se encontra por baixo da parte posterior do assen­to do condutor, para a esquerda, con­forme ilustrado, e depois puxe o assento para fora.
Page 49
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
NOTA
1. Alavanca do trinco do assento do condutor
2. Assento do condutor
Instalação do assento do condutor
1. Introduza o prolongamento da parte dianteira do assento do condutor no suporte do assento tal como ilustrado e empurre a parte posterior do assen­to para baixo para o encaixar.
2. Instale o assento do passageiro.
Certifique-se de que os assentos es-
tão devidamente fixos antes de con­duzir o veículo.
A altura do assento do condutor pode
ser ajustada para mudar a posição de condução. (Consulte a secção se­guinte.)
PAU39633

Ajuste da altura do assento do condutor

A altura do assento do condutor pode ser ajustada para uma de duas posições de acordo com a preferência do condutor. No momento da entrega, a altura do assen­to do condutor foi ajustada para a posição mais baixa.
1. Posição baixa
2. Posição alta
Para ajustar a altura do assento do con- dutor para a posição mais alta
1. Retire o assento do condutor. (Con­sulte a página 3-33.)
2. Retire o regulador de altura do assen­to do condutor, puxando-o para cima.
3
1. Prolongamento
2. Suporte do assento
3-34
Page 50
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
1
3
1. Regulador da altura do assento do condutor
3. Mova a cobertura do suporte do as­sento do condutor para a posição in­ferior, conforme ilustrado.
1. Cobertura do suporte do assento do condu­tor
4. Instale o regulador de altura do assen­to do condutor de modo que a marca “H” fique alinhada com a marca de concordância.
1. Regulador da altura do assento do condutor
2. Marca “H”
3. Marca de concordância
5. Introduza o prolongamento da parte da frente do assento do condutor no suporte do assento B, conforme ilus­trado.
3-35
1. Prolongamento
2. Suporte do assento B (para posição alta)
3. Cobertura do suporte do assento do condu­tor
6. Alinhe o prolongamento da parte infe­rior do assento do condutor com a ra­nhura da posição “H” e, depois, empurre a parte posterior do assento para baixo para o fixar, conforme ilus­trado.
Page 51
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
1
2
3
3
1. Ranhura da posição “H” 1. Regulador da altura do assento do condutor
7. Instale o assento do passageiro.
Para ajustar a altura do assento do con- dutor para a posição mais baixa
1. Retire o assento do condutor. (Con­sulte a página 3-33.)
2. Retire o regulador de altura do assen­to do condutor, puxando-o para cima.
3. Mova a cobertura do suporte do as­sento do condutor para a posição su­perior.
4. Instale o regulador de altura do assen­to do condutor de modo que a marca “L” fique alinhada com a marca de concordância.
2. Marca “L”
3. Marca de concordância
5. Introduza o prolongamento da parte da frente do assento do condutor no suporte do assento A, conforme ilus­trado.
3-36
1. Prolongamento
2. Cobertura do suporte do assento do condu­tor
3. Suporte do assento A (para posição baixa)
6. Alinhe o prolongamento da parte infe­rior do assento do condutor com a ra­nhura da posição “L” e, depois, empurre a parte posterior do assento para baixo para o fixar, conforme ilus­trado.
Page 52
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
NOTA
AVISO
1
1
Compartimentos de armazena­gem
Este veículo está equipado com dois com­partimentos de armazenagem. O compartimento de armazenagem A en-
3
contra-se por baixo do assento do condu­tor. (Consulte a página 3-33.)
PAU40254
1. Ranhura da posição “L”
7. Instale o assento do passageiro.
Certifique-se de que os assentos estão de­vidamente fixos antes de conduzir o veícu­lo.
1. Compartimento de armazenagem A
O compartimento de armazenagem B en­contra-se por baixo do assento do passa­geiro. (Consulte a página 3-33.)
3-37
1. Compartimento de armazenagem B
Quando guardar documentos ou outros ar­tigos num compartimento de armazena­gem, não se esqueça de os colocar num saco de plástico para que não se molhem. Quando lavar o veículo, tenha cuidado para não deixar entrar água nos compartimen­tos de armazenagem.
PWA14421
Não exceda o limite de carga de 1
kg (2 lb) para o compartimento de armazenagem A.
Não exceda o limite de carga de 3
kg (7 lb) para o compartimento de armazenagem B.
Não exceda a carga máxima de 215
kg (474 lb) no veículo.
Page 53
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
PRECAUÇÃO
AVISO
1
2 3
11
(b) (a) (b) (a)

Caixa acessória

A caixa acessória encontra-se junto do pai­nel de contadores.
Para abrir a caixa acessória
1. Introduza a chave no interruptor prin­cipal e depois rode-a para “ON”.
2. Prima o botão da caixa acessória e, depois, abra a respectiva tampa.
1. Tampa da caixa acessória
2. Caixa acessória
3. Botão da caixa acessória
3. Rode a chave para “OFF” para preser­var a bateria.
PCA11801
Não coloque produtos sensíveis ao ca­lor na caixa acessória. A caixa acessória fica extremamente quente, especial­mente quando o motor está a trabalhar ou está quente.
PWA11422
Não exceda o limite de carga de 0.3
kg (0.66 lb) na caixa acessória.
Não exceda a carga máxima de 215
kg (474 lb) no veículo.
PAU39612

Regulação dos feixes do farol dianteiro

Os botões ajustadores do feixe do farol dianteiro são usados para subir ou baixar a altura dos feixes do farol dianteiro. Pode ser necessário regular os feixes do farol dianteiro para aumentar a visibilidade e para ajudar a evitar encandear os outros condutores, ao transportar mais ou menos carga que o habitual. Cumpra a legislação e as normas locais para a regulação de fa­róis. Para subir os feixes do farol dianteiro, rode os botões na direcção (a). Para baixar os feixes do farol dianteiro, rode os botões na direcção (b).
3
Para fechar a caixa acessória
1. Pouse a tampa da caixa acessória.
2. Retire a chave.
1. Botão ajustador do feixe do farol dianteiro
3-38
Page 54
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
11
1 2
3
1
2
1
3
2
PAU39642

Posição do guiador

O guiador pode ser ajustado numa de três posições de acordo com a preferência do condutor. Solicite a um concessionário Yamaha que ajuste a posição do guiador.
3
1. Guiador

Abrir e fechar as entradas de ar da carenagem

As entradas de ar da carenagem podem ser abertas 20 mm (0.79 in) para aumentar a ventilação de acordo com as condições de condução.
1. Posição fechada
2. Posição aberta
Para abrir uma entrada de ar da carena­gem
1. Retire o fixador rápido.
2. Deslize o painel da entrada de ar da carenagem para a frente para des­prender os prolongamentos das fen­das inferiores e, depois, puxe o painel para fora.
PAU54151
1. Painel da entrada de ar da carenagem
2. Fenda inferior
3. Fixador rápido
3. Introduza os prolongamentos nas fen­das superiores e, depois, deslize o painel para trás.
1. Prolongamento
2. Fenda superior
3. Fixador rápido
4. Instale o fixador rápido.
3-39
Page 55
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
NOTA
AVISO
3
1
2
1
3
2
2
2
1
2
2
1
Para fechar uma entrada de ar da care­nagem
1. Retire o fixador rápido.
2. Deslize o painel da entrada de ar da carenagem para a frente para des­prender os prolongamentos das fen­das superiores e, depois, puxe o painel para fora.
1. Prolongamento
2. Fenda inferior
3. Fixador rápido
4. Instale o fixador rápido.
Certifique-se de que os painéis das entra-
1. Painel da entrada de ar da carenagem
2. Fenda superior
3. Fixador rápido
3. Introduza os prolongamentos nas fen­das inferiores e, depois, deslize o pai­nel para trás.
das de ar da carenagem estão devidamen­te instalados antes de conduzir o veículo.

Espelhos retrovisores

Os espelhos retrovisores deste veículo po­dem ser recolhidos para a frente ou para trás para estacionar em espaços aperta­dos. Volte a colocar os espelhos na posi­ção original antes de conduzir.
1. Posição de condução
2. Posição de estacionamento
Certifique-se de que coloca os espelhos retrovisores na respectiva posição origi­nal antes de conduzir o veículo.
PAU39672
3
PWA14372
3-40
Page 56
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
AVISO
PRECAUÇÃO
(a) (b)
11
(a) (b)
4.0 mm (0.16 in)
3.0 mm (0.12 in)
1

Ajuste da forquilha dianteira

Ajuste sempre a pré-carga da mola em ambas as pernas da forquilha de forma
3
igual, caso contrário poderá ocorrer uma fraca capacidade de manobra e perda de estabilidade.
Cada perna da forquilha dianteira está equipada com uma cavilha ajustadora da pré-carga da mola. A perna da forquilha dianteira direita está equipada com um bo­tão ajustador da força amortecedora de re­cuo e com parafuso ajustador da força amortecedora de compressão.
Para evitar danificar o mecanismo, não tente efetuar ajustes além dos limites máximo ou mínimo.
Pré-carga da mola
Para aumentar a pré-carga da mola e as­sim tornar a suspensão mais dura, rode a cavilha ajustadora em cada perna da for­quilha na direcção (a). Para reduzir a pré­carga da mola e assim tornar a suspensão mais mole, rode a cavilha ajustadora em cada perna da forquilha na direcção (b).
PAU54141
PWA14671
PCA10102
1. Cavilha ajustadora da pré-carga da mola
O ponto de afinação da pré-carga da mola é determinado através da medição da dis­tância A, exibida na ilustração. Quanto mais pequena é a distância A, maior é a pré-carga da mola; quanto maior é a dis­tância A, menor é a pré-carga da mola.
Ponto de afinação da pré-carga da mola:
Mínimo (suave):
Distância A = 15.0 mm (0.59 in)
Normal:
Distância A = 10.0 mm (0.39 in)
Máximo (dura):
Distância A = 0.0 mm (0.00 in)
Força amortecedora de recuo
A força amortecedora de recuo é ajustada apenas na perna da forquilha dianteira di­reita. Para aumentar a força amortecedora de re­cuo e assim tornar o amortecimento de re­cuo mais duro, rode o botão ajustador na direcção (a). Para reduzir a força amortece­dora de recuo e assim tornar o amorteci­mento de recuo mais mole, rode o botão ajustador na direcção (b).
1. Distância A
3-41
Page 57
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
NOTA
(a) (b)
1
1. Botão ajustador da força amortecedora de recuo
Ponto de afinação do amortecimen­to de recuo:
Mínimo (suave):
16 estalido(s) na direcção (b)*
Normal:
12 estalido(s) na direcção (b)*
Máximo (dura):
1 estalido(s) na direcção (b)*
* Com o botão ajustador totalmente
rodado na direcção (a)
Força amortecedora de compressão
A força amortecedora de compressão é ajustada apenas na perna da forquilha dianteira direita. Para aumentar a força amortecedora de compressão e assim tornar o amorteci­mento de compressão mais duro, rode o parafuso ajustador na direcção (a). Para re-
duzir a força amortecedora de compressão e assim tornar o amortecimento de com­pressão mais mole, rode o parafuso ajusta­dor na direcção (b).
1. Parafuso ajustador da força amortecedora de compressão
Ponto de afinação do amortecimen­to de compressão:
Mínimo (suave):
21 estalido(s) na direcção (b)*
Normal:
11 estalido(s) na direcção (b)*
Máximo (dura):
1 estalido(s) na direcção (b)*
* Com o parafuso ajustador total-
mente rodado na direcção (a)
Embora o número total de estalidos de um mecanismo ajustador da força amortece­dora possa não corresponder exactamente
3-42
às especificações anteriores devido a pe­quenas diferenças no processo de fabrico, o número real de estalidos representa sem­pre toda a gama de ajuste. Para obter um ajuste preciso, seria aconselhável verificar a quantidade de estalidos de cada meca­nismo ajustador da força amortecedora e modificar as especificações conforme ne­cessário.
3
Page 58
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
PRECAUÇÃO
NOTA
AVISO
1
(b)
(a)

Ajuste do amortecedor

Este amortecedor está equipado com uma alavanca ajustadora de pré-carga da mola e um botão ajustador da força amortece­dora de recuo.
3
Para evitar danificar o mecanismo, não tente efectuar ajustes além dos limites máximo ou mínimo.
Pré-carga da mola
Para viajar sozinho, mova a alavanca ajus­tadora de pré-carga da mola na direcção (a). Para viajar com um passageiro, mova a alavanca ajustadora de pré-carga da mola na direcção (b).
1. Alavanca ajustadora de pré-carga da mola
PAU14917
PCA16571
Força amortecedora de recuo
Para aumentar a força amortecedora de re­cuo e assim tornar o amortecimento de re­cuo mais duro, rode o botão ajustador na direcção (a). Para reduzir a força amortece­dora de recuo e assim tornar o amorteci­mento de recuo mais mole, rode o botão ajustador na direcção (b).
1. Botão ajustador da força amortecedora de recuo
Ponto de afinação do amortecimen­to de recuo:
Mínimo (suave):
20 estalido(s) na direcção (b)*
Normal:
12 estalido(s) na direcção (b)*
Máximo (dura):
3 estalido(s) na direcção (b)*
* Com o botão ajustador totalmente
rodado na direcção (a)
Para obter um ajuste preciso, seria aconse­lhável verificar o número total real de esta­lidos ou de voltas do mecanismo ajustador da força de amortecimento. Este intervalo de ajuste pode não corresponder exacta­mente às especificações indicadas devido a pequenas diferenças no processo de fa­brico.
PWA10222
Este amortecedor contém nitrogénio al­tamente pressurizado. Antes de manu­sear o amortecedor, deve ler e compreender as informações que se se­guem.
Não mexa nem tente abrir o cilin-
dro.
Não submeta o amortecedor a uma
chama desprotegida ou outras fon­tes de calor intenso. Caso contrá­rio, o amortecedor pode explodir devido a pressão excessiva do gás.
Não deforme nem danifique o cilin-
dro de forma alguma. Qualquer dano no cilindro pode causar um
fraco desempenho do amorteci­mento.
3-43
Page 59
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
NOTA
AVISO
Não descarte o amortecedor danifi-
cado ou gasto por si próprio. Leve o amortecedor a um concessionário
Yamaha para qualquer serviço.

Descanso lateral

O descanso lateral situa-se no lado esquer­do do chassis. Suba ou desça o descanso lateral com o pé enquanto segura o veículo direito.
O interruptor incorporado do descanso la­teral faz parte do sistema de corte do cir­cuito de ignição, que corta a ignição em determinadas situações. (Consulte a sec­ção seguinte para obter uma explicação sobre o sistema de corte do circuito de ig­nição.)
PWA10242
O veículo não deve ser conduzido com o descanso lateral para baixo, nem se o descanso lateral não puder ser devida-
mente recolhido para cima (ou não fique em cima), caso contrário o descanso la­teral pode entrar em contacto com o solo e distrair o condutor, resultando numa possível perda de controlo. O sis­tema de corte do circuito de ignição da Yamaha foi concebido para lembrar ao utilizador que lhe cabe levantar o des­canso lateral antes de arrancar. Por conseguinte, verifique este sistema re-
gularmente e se não funcionar bem, so­licite a sua reparação a um concessionário Yamaha.
3
3-44
Page 60
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
PAU54491

Sistema de corte do circuito de ignição

O sistema de corte do circuito de ignição (composto pelo interruptor do descanso la­teral, o interruptor da embraiagem e o inter-
3
ruptor de ponto morto) apresenta as seguintes funções.
Evita o arranque quando a transmis-
são está engrenada e o descanso la­teral está para cima, mas a alavanca da embraiagem não está a ser premi­da.
Evita o arranque quando a transmis-
são está engrenada e a alavanca da embraiagem está a ser premida, mas o descanso lateral ainda está para baixo.
Corta o funcionamento do motor
quando a transmissão está engrena­da e o descanso lateral é colocado
para baixo. Verifique periodicamente o funcionamento do sistema de corte do circuito de ignição em conformidade com o procedimento que se segue.
3-45
Page 61
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
Com o motor desligado:
1. Mova o descanso lateral para baixo.
2. Certifique-se de que o interruptor de arranque/paragem do motor está regulado para “ ”.
3. Rode a chave para “ON”.
4. Mude a transmissão para ponto morto.
5.
Prima a parte “ ” do interruptor de arranque/paragem do motor.
O motor começa a trabalhar?
Com o motor ainda a trabalhar:
6. Mova o descanso lateral para cima.
7. Mantenha a alavanca da embraiagem puxada.
8. Engrene uma velocidade.
9. Mova o descanso lateral para baixo.
O motor pára?
Depois de o motor ter parado:
10. Mova o descanso lateral para cima.
11. Mantenha a alavanca da embraiagem puxada.
12.
Prima a parte “ ” do interruptor de arranque/paragem do motor.
O motor começa a trabalhar?
O sistema está OK. O motociclo pode ser conduzido.
O interruptor de ponto morto pode não estar a funcionar correctamente. O motociclo não deverá ser conduzido até que seja inspeccionado por um concessionário Yamaha.
O interruptor do descanso lateral pode não estar a funcionar correctamente. O motociclo não deverá ser conduzido até que seja inspeccionado por um concessionário Yamaha.
O interruptor da embraiagem pode não estar a funcionar correctamente. O motociclo não deverá ser conduzido até que seja inspeccionado por um concessionário Yamaha.
SIM NÃO
SIM NÃO
SIM NÃO
Durante esta inspecção, o veículo deve ser
colocado no descanso central.
Caso se verifique uma avaria, solicite a um
concessionário Yamaha que verifique o sistema antes de conduzir o veículo.
AVISO
3-46
3
Page 62
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
AVISO
PRECAUÇÃO
1
1
PAU39656

Tomada CC auxiliar

Para evitar choque eléctrico ou curto­circuito, certifique-se de que a tampa
3
está instalada quando a tomada CC au­xiliar não está a ser utilizada.
PWA14361
PCA15432
O acessório ligado à tomada CC auxiliar não deve ser utilizado com o motor des­ligado e a carga nunca deverá exceder 30 W (2.5 A). Caso contrário, o fusível po­derá queimar ou a bateria poderá des­carregar.
Este veículo está equipado com uma toma­da CC auxiliar na caixa acessória. Quando a chave estiver na posição “ON”, pode ser utilizado um acessório de 12 V li­gado à tomada auxiliar, só devendo ser uti­lizado com o motor a trabalhar.
Utilização da tomada CC auxiliar
1. Abra a tampa da caixa acessória. (Consulte a página 3-38.)
2. Rode a chave para “OFF”.
3. Retire a tampa da tomada CC auxiliar.
1. Tampa da tomada CC auxiliar
4. Desligue o acessório.
5. Insira a ficha acessória na tomada CC auxiliar.
1. Tomada CC auxiliar
6. Rode a chave para “ON” e, depois, li­gue o motor. (Consulte a página 5-1.)
7. Ligue o acessório.
3-47
Page 63

PARA SUA SEGURANÇA – VERIFICAÇÕES PRÉVIAS À UTILIZAÇÃO

AVISO
Inspeccione o seu veículo sempre que o utilizar para garantir que se encontra em perfeitas condições de funcionamento. Cumpra sempre os procedimentos e intervalos de inspecção e manutenção descritos no Manual do Utilizador.
Se o veículo não for inspeccionado ou mantido em condições, há mais possibilidades de ocorrer um acidente ou danos no equi­pamento. Não utilize o veículo se detectar algum problema. Se não for possível corrigir um problema através dos procedimentos deste manual, solicite a um concessionário Yamaha que inspeccione o veículo.
Antes de utilizar este veículo, verifique os pontos que se seguem.
ITEM VERIFICAÇÕES PÁGINA
• Verifique o nível de combustível no respectivo depósito.
Combustível
Óleo do motor
Óleo da engrenagem final • Verifique se o veículo apresenta fugas de óleo. 6-15
Refrigerante
Travão dianteiro
• Se necessário, reabasteça.
• Verifique se o tubo de combustível apresenta fuga.
• Verifique se existem obstruções, fendas ou danos no tubo de respiração/descar­ga do depósito de combustível e verifique a ligação do tubo.
• Verifique o nível de óleo no motor.
• Se necessário, adicione óleo recomendado até ao nível especificado.
• Verifique se o veículo apresenta fugas de óleo.
• Verifique o nível de refrigerante no reservatório.
• Se necessário, adicione refrigerante recomendado até ao nível especificado.
• Verifique se o sistema de refrigeração tem fugas.
• Verifique o funcionamento.
• Se o travão estiver mole ou esponjoso, solicite a um concessionário Yamaha que sangre o sistema hidráulico.
• Verifique se as pastilhas do travão apresentam desgaste.
• Se necessário, substitua-os.
• Verifique o nível de líquido no reservatório.
• Se necessário, adicione o líquido dos travões especificado até ao nível especifi­cado.
• Verifique se o sistema hidráulico apresenta fugas.
4-1
3-30, 3-32
6-12
6-17
6-24, 6-25
PAU15598
PWA11152
4
Page 64
PARA SUA SEGURANÇA – VERIFICAÇÕES PRÉVIAS À UTILIZAÇÃO
ITEM VERIFICAÇÕES PÁGINA
• Verifique o funcionamento.
• Se o travão estiver mole ou esponjoso, solicite a um concessionário Yamaha que sangre o sistema hidráulico.
Travão traseiro
4
Embraiagem
Punho do acelerador
Cabos de controlo
Rodas e pneus
Pedais do travão e de mu­dança de velocidade
Alavancas do travão e da embraiagem
Descanso central, descanso lateral
• Verifique se as pastilhas do travão apresentam desgaste.
• Se necessário, substitua-os.
• Verifique o nível de líquido no reservatório.
• Se necessário, adicione o líquido dos travões especificado até ao nível especifi­cado.
• Verifique se o sistema hidráulico apresenta fugas.
• Verifique o funcionamento.
• Se o travão estiver mole ou esponjoso, solicite a um concessionário Yamaha que sangre o sistema hidráulico.
• Verifique o nível de líquido no reservatório.
• Se necessário, adicione o líquido dos travões especificado até ao nível especifi­cado.
• Verifique se o sistema hidráulico apresenta fugas.
• Certifique-se de que o funcionamento é suave.
• Verifique a folga do punho do acelerador.
• Se necessário, solicite a um concessionário Yamaha que ajuste a folga do punho do acelerador e lubrifique o cabo e o compartimento do punho.
• Certifique-se de que o funcionamento é suave.
• Se necessário, lubrifique-a.
• Verifique se apresentam danos.
• Verifique o estado dos pneus e a profundidade da face de rolamento.
• Verifique a pressão do ar.
• Se necessário, corrija.
• Certifique-se de que o funcionamento é suave.
• Se necessário, lubrifique os pontos de articulação dos pedais.
• Certifique-se de que o funcionamento é suave.
• Se necessário, lubrifique os pontos de articulação da alavanca.
• Certifique-se de que o funcionamento é suave.
• Se necessário, lubrifique os pivôs.
6-24, 6-25
6-23, 6-25
6-20, 6-27
6-27
6-20, 6-23
6-28
6-28
6-29
4-2
Page 65
PARA SUA SEGURANÇA – VERIFICAÇÕES PRÉVIAS À UTILIZAÇÃO
ITEM VERIFICAÇÕES PÁGINA
Fixadores do chassis
Instrumentos, luzes, signais e interruptores
Interruptor do descanso late­ral
• Certifique-se de que todas as porcas, cavilhas e parafusos estão devidamente alinhados.
• Se necessário, aperte-os.
• Verifique o funcionamento.
• Se necessário, corrija.
• Verifique o funcionamento do sistema de corte do circuito de ignição.
• Se o sistema não estiver a funcionar correctamente, solicite a um concessioná­rio Yamaha que verifique o veículo.
3-44
4
4-3
Page 66

UTILIZAÇÃO E QUESTÕES IMPORTANTES RELATIVAS À CONDUÇÃO

AVISO
NOTA
Leia atentamente o Manual do Utilizador para se familiarizar com todos os controlos. Se não compreender algum controlo ou função, pergunte ao seu concessionário Yamaha.
Se não se familiarizar com os controlos, poderá perder o controlo do veículo, o que pode causar um acidente ou feri-
5
mentos.
PAU15952
PWA10272
PAU62990
Este modelo está equipado com:
sensor de ângulo de inclinação para
desligar o motor no caso de capota­gem. Neste caso, o visor indicará o código de erro 30 mas isto não é uma avaria. Rode a chave para “OFF” e de­pois para “ON” para eliminar o código de erro. Se não o fizer, o motor não li­gará, apesar de este dar sinal quando é premido o interruptor de arranque.
um sistema de paragem automática
do motor. O motor desliga-se auto­maticamente se for deixado em ralenti durante 20 minutos. Se o motor deixar de funcionar, basta premir o interrup­tor de arranque para o voltar a ligar.
PAU54171
Colocação do motor em funcio­namento
Para que o sistema de corte do circuito de ignição permita o arranque, tem de haver conformidade com uma das seguintes condições:
A transmissão está em ponto morto.A transmissão está engrenada com a
alavanca da embraiagem accionada e o descanso lateral para cima. Consulte a página 3-45 para obter mais informações.
1. Rode a chave para “ON” e certifique­se de que o interruptor de arran­que/paragem do motor está regulado para “ ”. As seguintes luzes de advertência e indicadores luminosos deverão acen­der-se durante alguns segundos e de­pois apagar-se.
Luz de advertência do nível de
óleo
Luz de advertência de problema
no motor
Indicador/luz de advertência do
sistema de controlo de tracção
Indicadores luminosos do con-
trolo de cruzeiro
Indicador luminoso do sistema
imobilizador
5-1
Page 67
UTILIZAÇÃO E QUESTÕES IMPORTANTES RELATIVAS À CONDUÇÃO
PRECAUÇÃO
PRECAUÇÃO
PRECAUÇÃO
NOTA
Se não se acender nenhum indicador ou luz de advertência inicialmente, quando a chave é rodada para “ON”, ou se um indicador ou luz de advertência perma­necer aceso, consulte a página 3-3 para obter informações sobre a verificação do circuito do indicador e luz de adver­tência correspondente.
A luz de advertência do ABS deve acender-se quando a chave é rodada para “ON” e desligar-se depois de ser atingida uma velocidade de 10 km/h (6 mi/h) ou superior.
Se a luz de advertência do ABS não se acender e depois se apagar conforme explicado acima, consulte a página 3-3 para obter informações sobre a verifica­ção do circuito da luz de advertência.
2. Mude a transmissão para ponto mor­to. O indicador luminoso de ponto morto deve acender-se. Se não acen­der, solicite a um concessionário
Yamaha que verifique o circuito eléc-
trico.
3. Coloque o motor em funcionamento premindo a parte “ ” do interruptor de arranque/paragem do motor. Se o motor não arrancar, solte o inter­ruptor de arranque/paragem do mo­tor, aguarde alguns segundos e tente novamente. Cada tentativa de arran­que deve ser o mais pequena possível para preservar a bateria. Não tente fa­zer o motor arrancar durante mais de 10 segundos por tentativa.
PCA11043
Para uma maior duração do motor, nun­ca acelere profundamente com o motor frio!
PAU16673

Mudança de velocidades

5
1. Pedal de mudança de velocidades
2. Ponto morto
A mudança de velocidades permite-lhe controlar o nível de potência do motor dis­ponível para o arranque, aceleração, subi­da de encostas, etc. As posições das velocidades estão ilustra­das na imagem.
Para colocar a transmissão em ponto mor­to, pressione repetidamente o pedal de mudança de velocidades até este atingir o fim do percurso e, finalmente, suba-o ligei­ramente.
5-2
Page 68
UTILIZAÇÃO E QUESTÕES IMPORTANTES RELATIVAS À CONDUÇÃO
PRECAUÇÃO
Mesmo com a transmissão em
ponto morto, não deslize o motoci­clo durante longos períodos de tempo com o motor desligado e não o reboque durante grandes dis- tâncias. A transmissão é devida- mente lubrificada apenas quando o motor está a funcionar. Uma lubrifi­cação inadequada poderá danificar
5
a transmissão.
Utilize sempre a embraiagem para
mudar de velocidade de modo a evitar danos no motor, na transmis­são e no sistema de transmissão, que não estão concebidos para su­portar o choque de uma mudança de velocidade forçada.
PCA10261
PAU16811

Sugestões para a redução do consumo de combustível

O consumo de combustível depende muito do seu tipo de condução. Considere as se­guintes sugestões para reduzir o consumo de combustível:
Mude rapidamente para uma veloci-
dade superior e evite velocidades ele­vadas do motor durante a aceleração.
Não embale o motor enquanto muda
para uma velocidade inferior e evite velocidades elevadas do motor sem carga no mesmo.
Em vez de deixar o motor ao ralenti
durante um longo período de tempo (ex., em engarrafamentos, em semá­foros ou em passagens de nível), des­ligue-o.
PAU16842

Rodagem do motor

Nunca existe um período tão importante na vida útil do motor do seu veículo como o período entre os 0 e os 1600 km (1000 mi). Por esse motivo, deverá ler cuidadosamen­te o seguinte material. Uma vez que o motor é completamente no­vo, não o sobrecarregue demasiado nos primeiros 1600 km (1000 mi). As diferentes peças do motor desgastam-se e obtêm um polimento por si próprias até que atinjam as folgas de funcionamento adequadas. Durante este período, deve-se evitar o fun­cionamento prolongado em aceleração máxima ou qualquer condição que possa resultar no sobreaquecimento do motor.
PAU17124
0–1000 km (0–600 mi)
Evite o funcionamento prolongado acima de 4500 rpm. PRECAUÇÃO: Após ter
percorrido 1000 km (600 mi), o óleo do motor e o óleo da engrenagem final de- verão ser mudados e o cartucho ou ele­mento do filtro de óleo substituído.
[PCA10333]
5-3
Page 69
UTILIZAÇÃO E QUESTÕES IMPORTANTES RELATIVAS À CONDUÇÃO
PRECAUÇÃO
AVISO
1000–1600 km (600–1000 mi)
Evite o funcionamento prolongado acima de 5400 rpm.
1600 km (1000 mi) e mais
O veículo pode agora ser utilizado normal­mente.
Não permita que a velocidade do
motor atinja a zona vermelha do ta­químetro.
Caso surja algum problema no mo-
tor durante o período de rodagem do motor, solicite imediatamente a um concessionário Yamaha que ve­rifique o veículo.

Estacionamento

Para estacionar, desligue o motor e retire a chave do interruptor principal.
PWA10312
Dado que o motor e o sistema de
escape podem ficar muito quentes, estacione num local onde não haja probabilidade de peões ou crianças lhes tocarem e queimarem-se.
Não estacione num declive ou num
piso macio, pois o veículo pode tombar, aumentando o risco de fuga de combustível e de incêndio.
Não estacione perto de erva ou de
outros materiais inflamáveis que possam incendiar-se.
5
5-4
Page 70

MANUTENÇÃO PERIÓDICA E AJUSTES

AVISO
AVISO
AVISO
A inspecção, ajuste e lubrificação periódi­cos manterão o seu veículo no estado mais seguro e eficiente possível. A segurança é uma obrigação do proprietário/condutor do veículo. Os pontos mais importantes de inspecção, ajuste e lubrificação do veículo são explicados nas páginas a seguir. Os intervalos especificados na tabela de manutenção periódica deverão ser apenas considerados como um guia geral em con­dições normais de condução. No entanto, dependendo das condições climáticas, do
6
terreno, da localização geográfica e da uti­lização individual, os intervalos de manu­tenção poderão ter de ser reduzidos.
Se o veículo não for mantido em condi- ções ou se a manutenção for efectuada incorrectamente, o risco de ferimentos ou morte pode ser maior durante os pro­cedimentos de assistência ou a utiliza­ção do veículo. Se não estiver familiarizado com a assistência ao veí­culo, solicite este serviço a um conces­sionário Yamaha.
PAU17245
PWA10322
PWA15123
Salvo especificação em contrário, desli- gue o motor durante os procedimentos de manutenção.
Um motor em funcionamento tem
peças em movimento que podem prender-se a partes do corpo ou ao vestuário e componentes eléctri­cos que podem provocar choques ou incêndios.
Se o motor estiver em funciona-
mento durante os procedimentos de assistência pode provocar feri­mentos oculares, queimaduras, in­cêndio ou intoxicação por monóxido de carbono – podendo provocar a morte. Consulte a pági­na 1-2 para obter mais informações sobre o monóxido de carbono.
PWA15461
Os discos, pinças, cilindros e revesti­mentos dos travões podem ficar muito quentes durante a utilização. Para evitar eventuais queimaduras, deixe os com­ponentes dos travões arrefecer antes de lhes tocar.
PAU17303
O controlo das emissões não funciona ape­nas para garantir um ar mais limpo, como também é vital para um funcionamento adequado do motor e o máximo de desem­penho. Nas tabelas de manutenção perió­dica que se seguem, os serviços relacionados com o controlo de emissões são agrupados separadamente. Estes ser­viços requerem dados, conhecimentos e equipamentos especializados. A manuten­ção, substituição ou reparação dos dispo­sitivos e sistemas de controlo de emissões podem ser realizadas por qualquer profis­sional ou estabelecimento de reparação devidamente certificado (caso aplicável). Os concessionários Yamaha possuem a formação e o equipamento necessários para realizar estes serviços em particular.
6-1
Page 71
NOTA
Jogo de ferramentas do proprie­tário
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E AJUSTES
Caso não possua as ferramentas nem a ex­periência necessárias para um determina­do trabalho, solicite a um concessionário Yamaha que o faça por si.
1. Jogo de ferramentas do proprietário
O jogo de ferramentas do proprietário en­contra-se por baixo do assento do condu­tor. (Consulte a página 3-33.) As informações relativas à assistência in­cluídas neste manual e as ferramentas for­necidas no jogo de ferramentas do proprietário destinam-se a ajudá-lo na rea­lização da manutenção preventiva e de pe­quenas reparações. No entanto, poderão ser necessárias ferramentas adicionais, tal como uma chave de binário, para realizar correctamente determinados trabalhos de manutenção.
6
6-2
Page 72
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E AJUSTES
NOTA
PAU46862
As verificações anuais deverão ser efectuadas todos os anos, excepto se for efectuada uma manutenção com base nos
quilómetros percorridos, ou no caso do Reino Unido, se for efectuada uma manutenção com base nas milhas percorridas.
A partir dos 50000 km (30000 mi), repita os intervalos de manutenção, começando a partir dos 10000 km (6000 mi).Os itens marcados com um asterisco devem ser efectuados por um concessionário Yamaha na medida em que são necessárias
ferramentas especiais, dados e capacidades técnicas.
6

Tabela de manutenção periódica para o sistema de controlo das emissões

LEITURA DO CONTA-QUILÓMETROS
10000 km
(6000 mi)
√√√√√
√√
√√√√√
20000 km
(12000 mi)
Cada 40000 km (24000 mi)
N.º ITEM
Tu bo de combustí-
1 *
vel
2 * Velas de ignição
3 * Válvu las
Sistema de injecção
4 *
de combustível Silenciosos e tubos
5 *
de escape
TRABALHO DE VERIFICAÇÃO OU
MANUTENÇÃO
• Verifique se os tubos de combus­tível apresentam fendas ou da­nos.
• Verifique o estado.
• Limpe e corrija a distância.
•Substitua. √√
• Verifique a folga das válvulas.
•Ajuste.
• Ajuste a sincronização. √√√√√√
• Verifique se os grampos de para­fuso estão soltos.
1000 km (600 mi)
6-3
30000 km
(18000 mi)
40000 km
(24000 mi)
PAU46911
VERIFICA­ÇÃO ANU-
AL
Page 73
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E AJUSTES
N.º ITEM
Sistema de indução
6 *
de ar
TRABALHO DE VERIFICAÇÃO OU
MANUTENÇÃO
• Verifique se a válvula de corte de ar, a válvula por diapasão e o tubo possuem danos.
• Substitua eventuais peças danifi­cadas, caso seja necessário.
1000 km
(600 mi)
LEITURA DO CONTA-QUILÓMETROS
10000 km
(6000 mi)
√√√√√
20000 km
(12000 mi)
30000 km
(18000 mi)
40000 km
(24000 mi)
VERIFICA­ÇÃO ANU-
AL
6
6-4
Page 74
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E AJUSTES

Tabela de lubrificação e manutenção geral

N.º ITEM
Elemento do filtro
1
de ar
2 * Embraiagem
3 * Tr a vã o dianteiro
6
4 * Travão traseiro
5 * Tu b os dos travões
6 * Líquido dos travões • Substitua. Cada 2 anos
7 * Rodas
TRABALHO DE VERIFICAÇÃO OU
MANUTENÇÃO
•Limpe. √√
•Substitua. √√
• Verifique o funcionamento, o nível de líquido e se existem fugas de líquidos no veículo.
• Verifique o funcionamento, o nível de líquido e se existem fugas de líquidos no veículo.
• Substitua as pastilhas do travão. Sempre que estiverem gastas até ao limite
• Verifique o funcionamento, o nível de líquido e se existem fugas de líquidos no veículo.
• Substitua as pastilhas do travão. Sempre que estiverem gastas até ao limite
• Verifique se apresentam fendas ou danos.
• Verifique se o direccionamento e a articulação estão correctos.
• Substitua. Cada 4 anos
• Verifique se apresentam desgaste ou danos.
1000 km (600 mi)
LEITURA DO CONTA-QUILÓMETROS
10000 km
(6000 mi)
√√√√√
√√√√√√
√√√√√√
√√√√√
√√√√
20000 km
(12000 mi)
30000 km
(18000 mi)
40000 km
(24000 mi)
PAU1770K
VERIFICA­ÇÃO ANU-
AL
6-5
Page 75
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E AJUSTES
N.º ITEM
8 * Pneus
9 * Rolamentos de roda
10 * Braço oscilante
Rolamentos da di-
11 *
recção
Fixadores do chas-
12 *
sis
Eixo de pivô da ala-
13
vanca do travão Eixo de pivô do pe-
14
dal do travão Eixo de pivô da ala-
15
vanca da embraia­gem
Eixo de pivô do pe-
16
dal de mudança de velocidades
TRABALHO DE VERIFICAÇÃO OU
MANUTENÇÃO
• Verifique a profundidade da face de rolamento e se existem danos.
• Se necessário, substitua-os.
• Verifique a pressão do ar.
• Se necessário, corrija.
• Verifique se os rolamentos estão soltos ou se apresentam danos.
• Verifique o funcionamento e se apresenta uma folga excessiva.
• Lubrifique com massa de lubrifi­cação de sabão de lítio.
• Verifique a folga dos rolamentos e se a direcção está dura.
• Lubrifique com massa de lubrifi­cação de sabão de lítio.
• Certifique-se de que todas as porcas, cavilhas e parafusos es­tão devidamente alinhados.
• Lubrifique com graxa de silicone. √√√√√
• Lubrifique com massa de lubrifi­cação de sabão de lítio.
• Lubrifique com graxa de silicone. √√√√√
• Lubrifique com massa de lubrifi­cação de sabão de lítio.
1000 km
(600 mi)
6-6
LEITURA DO CONTA-QUILÓMETROS
10000 km
(6000 mi)
√√√√√
√√√√
√√√√
√√√√√
√√√√√
√√√√√
√√√√√
20000 km
(12000 mi)
Cada 50000 km (30000 mi)
Cada 20000 km (12000 mi)
30000 km
(18000 mi)
40000 km
(24000 mi)
VERIFICA­ÇÃO ANU-
AL
6
Page 76
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E AJUSTES
N.º ITEM
Descanso lateral,
17
descanso central
Interruptor do des-
18 *
canso lateral
19 * Forquilha dianteira
Amortecedor de
20 *
choques
6
Braço do relé de suspensão traseira
21 *
e pontos de articu­lação do braço de ligação
22 Óleo do motor
Cartucho do filtro
23
de óleo do motor
Sistema de refrige-
24 *
ração
Óleo da engrena-
25
gem final
TRABALHO DE VERIFICAÇÃO OU
MANUTENÇÃO
• Verifique o funcionamento.
• Lubrifique com massa de lubrifi­cação de sabão de lítio.
• Verifique o funcionamento. √√√√√√
• Verifique o funcionamento e se apresenta fuga de óleo.
• Verifique o funcionamento e se o amortecedor tem fuga de óleo.
• Verifique o funcionamento. √√√√
• Lubrifique com massa de lubrifi­cação de sabão de lítio.
•Mude.
• Verifique o nível do óleo e se o veículo apresenta fugas de óleo.
•Substitua. √√√
• Verifique o nível de refrigerante e se o veículo apresenta fuga de re­frigerante.
• Substitua o refrigerante. Cada 3 anos
• Verifique o nível do óleo e se o veículo apresenta fugas de óleo.
•Mude.
1000 km (600 mi)
LEITURA DO CONTA-QUILÓMETROS
10000 km
(6000 mi)
√√√√√
√√√√
√√√√
√√√√√√
√√√√√
√√√√√
20000 km
(12000 mi)
√√
30000 km
(18000 mi)
40000 km
(24000 mi)
VERIFICA­ÇÃO ANU-
AL
6-7
Page 77
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E AJUSTES
NOTA
LEITURA DO CONTA-QUILÓMETROS
10000 km
(6000 mi)
√√√√√
√√√√√√
20000 km
(12000 mi)
30000 km
(18000 mi)
40000 km
(24000 mi)
N.º ITEM
Interruptores dos
26 *
travões dianteiro e traseiro
Peças de movimen-
27
to e cabos
Punho do acelera-
28 *
dor
Luzes, sinais e in-
29 *
terruptores
TRABALHO DE VERIFICAÇÃO OU
MANUTENÇÃO
• Verifique o funcionamento. √√√√√√
• Lubrifique. √√√√√
• Verifique o funcionamento.
• Verifique a folga do punho do acelerador e ajuste se necessá­rio.
• Lubrifique o cabo e o comparti­mento do punho.
• Verifique o funcionamento.
• Ajuste o feixe do farol dianteiro.
1000 km
(600 mi)
O filtro de ar exige uma assistência mais frequente se a condução for feita em áreas invulgarmente húmidas ou poeirentas.Manutenção da embraiagem e travões hidráulicos
• Verifique regularmente e, se necessário, ajuste o nível dos líquidos dos travões e da embraiagem.
• Substitua os componentes internos dos cilindros mestre e pinças dos travões, assim como os cilindros mestre e de desengate da embraiagem e mude o líquido dos travões e da embraiagem de dois em dois anos.
• Substitua os tubos dos travões e o tubo flexível da embraiagem de quatro em quatro anos e caso apresentem fendas ou estejam danificados.
VERIFICA­ÇÃO ANU-
AL
6
PAU55251
6-8
Page 78
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E AJUSTES
1
1
1
1
2
3
1 2
PAU18773
Remoção e instalação dos pai­néis
Os painéis ilustrados têm de ser retirados para se efetuarem alguns dos trabalhos de manutenção descritos neste capítulo. Con­sulte esta secção sempre que precisar de retirar e instalar um painel.
6
1. Painel A
1. Painel B
1. Painel C
PAU54133
Painel A
Remoção do painel
1. Retire as cavilhas e os fixadores rápi­dos.
6-9
1. Painel A
2. Cavilha
3. Fixador rápido
2. Desencaixe a fenda na traseira do pai­nel do prolongamento da carenagem lateral do lado direito.
1. Fenda
2. Prolongamento
Page 79
3. Desencaixe a fenda na frente do pai-
NOTA
2
1
2
1
12
1
nel do prolongamento da carenagem dianteira e, depois, puxe o painel para fora conforme ilustrado.
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E AJUSTES
1. Fenda
2. Prolongamento
Instalação do painel
1. Encaixe a fenda da frente do painel sob o prolongamento da carenagem frontal e, depois, encaixe a fenda na traseira do painel sobre o prolonga­mento da carenagem lateral do lado direito conforme ilustrado.
1. Fenda
2. Prolongamento
1. Fenda
2. Prolongamento
Verifique se os fusíveis estão cobertos e vi­rados para dentro da borda do painel.
6-10
1. Fusível
2. Instale as cavilhas e os fixadores rápi­dos.
6
Painéis B e C
Remoção de um painel
1. Retire os assentos. (Consulte a página 3-33.)
2. Retire as cavilhas e os fixadores rápi­dos (tipo parafuso).
Page 80
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E AJUSTES
1
2
2
3
3
2
3
1
2
2
2
3
3
1
1
1. Painel B
2. Fixador rápido (tipo parafuso)
3. Cavilha
6
1. Painel C
2. Fixador rápido (tipo parafuso)
3. Cavilha
3. Puxe a parte inferior do painel para fo­ra, a parte frontal para baixo e, em se­guida, deslize-o para a frente para o soltar atrás conforme a ilustração.
1. Painel B
Para instalar um painel
1. Coloque o painel na posição original e, depois, coloque as cavilhas e os fi­xadores rápidos (tipo parafuso).
1. Painel B
2. Instale os assentos.
PAU19653

Verificação das velas de ignição

As velas de ignição são componentes im­portantes do motor que devem ser verifica­dos periodicamente, preferivelmente por um concessionário Yamaha. Uma vez que o calor e os resíduos provocam a erosão lenta da vela de ignição, estes devem ser removidos e verificados em conformidade com a tabela de lubrificação e manutenção periódica. Para além disso, o estado das velas de ignição pode revelar o estado do motor. O isolador de porcelana à volta do eléctro­do central de cada vela de ignição deve apresentar uma cor acastanhada entre mé­dia a leve (a cor ideal quando o veículo é conduzido normalmente), e todas as velas de ignição instaladas no motor devem apresentar a mesma cor. Se qualquer uma das velas apresentar uma cor claramente diferente, o motor poderá estar a funcionar de modo inapropriado. Não tente diagnos­ticar por si mesmo este tipo de problemas. Em vez disso, solicite a um concessionário Yamaha que verifique o veículo. Se a vela de ignição mostrar sinais de ero­são do eléctrodo e excesso de carbono ou outros resíduos, deverá ser substituída.
6-11
Page 81
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E AJUSTES
NOTA
PRECAUÇÃO
NOTA
Vela de ignição especificada:
NGK/CPR8EA-9
Antes de instalar uma vela de ignição, de­verá medir a distância do eléctrodo da vela de ignição com um indicador de espessura do fio e, se necessário, esta deverá ser ajustada em conformidade com a especifi­cação.
1. Distância do eléctrodo da vela de ignição
Distância do eléctrodo da vela de ignição:
0.8–0.9 mm (0.031–0.035 in)
Limpe a superfície da anilha da vela de ig­nição e a superfície correspondente, e de­pois limpe quaisquer impurezas existentes nas roscas da vela.
Binário de aperto:
Vela de ignição:
13 Nm (1.3 m·kgf, 9.4 ft·lbf)
Se não houver uma chave de binário dispo­nível quando instalar uma vela de ignição, uma boa estimativa do momento de aperto correcto é 1/4–1/2 volta além do aperto manual. No entanto, a vela de ignição de­verá ser apertada com o momento de aper­to especificado logo que possível.
PCA10841
Não utilize ferramentas para retirar ou instalar a tampa da vela de ignição, caso contrário o acoplador da bobina de igni­ção pode ser danificado. Poderá ser difí- cil retirar a tampa da vela de ignição, uma vez que o vedante de borracha do rebordo da tampa encaixa firmemente. Para retirar a tampa da vela de ignição, basta rodá-la para a frente e para trás enquando puxa a mesma para fora; para a instalar, rode-a para a frente e para trás enquanto a empurra para dentro.
PAU19887
Óleo do motor e cartucho do fil­tro de óleo
O nível de óleo do motor deve ser verifica­do antes de cada viagem. Para além disso, o óleo e o cartucho do filtro de óleo devem ser substituídos nos intervalos especifica­dos na tabela de lubrificação e manuten­ção periódica.
Verificação do nível de óleo do motor
1. Coloque o veículo no descanso cen­tral. Uma ligeira inclinação lateral po­derá resultar numa falsa leitura.
2. Coloque o motor em funcionamento, deixe-o aquecer durante alguns minu­tos e depois desligue-o.
3. Aguarde alguns minutos até que o óleo assente e verifique o nível do óleo através da janela de verificação situa­da no lado inferior esquerdo do cárter.
O óleo do motor deverá situar-se entre as marcas de nível máximo e mínimo.
6
6-12
Page 82
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E AJUSTES
NOTA
NOTA
3
1
4
2
1
2
1
2
4. Retire a tampa de enchimento de óleo, a cavilha de drenagem de óleo do motor e a respetiva anilha, para drenar o óleo do cárter.
6
1. Janela de verificação do nível de óleo do motor
2. Tampa de enchimento de óleo do motor
3. Marca do nível máximo
4. Marca do nível mínimo
4. Caso o óleo do motor se situe abaixo da marca do nível mínimo, adicione óleo suficiente do tipo recomendado para corrigir o nível.
Mudança do óleo do motor (com ou sem substituição do cartucho do filtro de óleo)
1. Coloque o veículo numa superfície ni­velada.
2. Coloque o motor em funcionamento, deixe-o aquecer durante alguns minu­tos e depois desligue-o.
3. Coloque um tabuleiro de recolha do óleo por baixo do motor para recolher o óleo usado.
1. Cavilha de drenagem do óleo do motor
2. Anilha
Ignore os passos 5–7 se não desejar subs­tituir o cartucho do filtro de óleo.
5. Retire o cartucho do filtro de óleo com uma chave inglesa do filtro de óleo.
6-13
1. Chave inglesa do filtro de óleo
2. Cartucho do filtro de óleo
Poderá obter uma chave inglesa do filtro de óleo num concessionário Yamaha.
6. Aplique uma camada pouco espessa de óleo do motor limpo no anel de ve­dação em O do novo cartucho do filtro de óleo.
Page 83
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E AJUSTES
NOTA
NOTA
PRECAUÇÃO
1
1. Anel de vedação em O 1. Chave de binário
Binário de aperto:
Certifique-se de que o anel de vedação em O está bem encaixado.
7. Instale o novo cartucho do filtro de óleo e aperte-o em conformidade com o binário especificado, utilizando uma chave de binário.
Cartucho do filtro de óleo:
17 Nm (1.7 m·kgf, 12 ft·lbf)
8. Instale a cavilha de drenagem de óleo do motor e a respetiva nova anilha e, depois, aperte a cavilha em conformi­dade com o binário especificado.
Binário de aperto:
Cavilha de drenagem de óleo do motor:
43 Nm (4.3 m·kgf, 31 ft·lbf)
9. Reabasteça com a quantidade espe­cificada de óleo do motor recomenda­do e, depois, instale e aperte a tampa de enchimento de óleo.
Óleo do motor recomendado:
Consulte a página 8-1.
Quantidade de óleo:
Sem substituição do cartucho do filtro de óleo:
3.80 L (4.02 US qt, 3.34 Imp.qt) Com substituição do cartucho do filtro de óleo:
4.00 L (4.23 US qt, 3.52 Imp.qt)
Depois do motor e do sistema de escape terem arrefecido, certifique-se de que lim­pa o óleo eventualmente derramado sobre quaisquer componentes.
PCA11621
Para evitar o patinar da embraia-
gem (uma vez que o óleo do motor também lubrifica a embraiagem), não misture quaisquer aditivos quí­micos. Não utilize óleos com a es­pecificação para diesel de “CD” nem óleos de qualidade superior à especificada. Para além disso, não utilize óleos denominados “ENER­GY CONSERVING II” ou superiores.
Certifique-se de que não entra ne-
nhum material estranho no cárter.
6
6-14
Page 84
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E AJUSTES
NOTA
PRECAUÇÃO
AVISO
NOTA
NOTA
3
2
1
10. Coloque o motor em funcionamento e deixe-o ao ralenti durante alguns mi­nutos enquanto verifica se existem fu­gas de óleo. Caso haja uma fuga de óleo, desligue imediatamente o motor e procure a causa.
Depois de ligar o motor, a luz de advertên­cia do nível de óleo do motor deverá desli­gar-se se o nível de óleo for suficiente.
6
Se a luz de advertência do nível de óleo tremeluzir ou permanecer acesa, mes­mo que o nível de óleo esteja correcto, desligue imediatamente o motor e soli­cite a um concessionário Yamaha que verifique o veículo.
11. Desligue o motor, verifique o nível do óleo e, se necessário, corrija-o.
PCA10402
PAU20017

Óleo da engrenagem final

Antes de cada viagem, deve verificar se a caixa de engrenagem final apresenta fugas de óleo. Se for encontrada alguma fuga, solicite a um concessionário Yamaha que verifique e repare o veículo. Além disso, o nível do óleo da engrenagem final tem de ser verificado e o óleo mudado como se se­gue, nos intervalos especificados na tabela de lubrificação e manutenção periódica.
PWA10371
Certifique-se de que não entra ne-
nhum material estranho na caixa de engrenagem final.
Certifique-se de não vai nenhum
óleo para o pneu ou roda.
Verificação do nível do óleo da engrena­gem final
1. Coloque o veículo no descanso cen­tral.
Durante a verificação do nível do óleo, cer­tifique-se de que o veículo está numa posi­ção totalmente vertical. Uma ligeira inclinação lateral poderá resultar numa fal­sa leitura.
2. Retire a cavilha de enchimento de óleo da engrenagem final e a respetiva anilha e, depois, verifique o nível do óleo na caixa de engrenagem final.
O nível do óleo deverá estar na borda do orifício de enchimento.
1. Cavilha de enchimento do óleo da engrena­gem final
2. Anilha
3. Corrija o nível do óleo
3. Caso o óleo se encontre abaixo da borda do orifício de enchimento, adi­cione óleo suficiente do tipo recomen­dado para corrigir o nível.
4. Verifique se existem danos na anilha e, se necessário, substitua-a.
6-15
Page 85
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E AJUSTES
1
2
3
2
5. Instale a cavilha de enchimento de óleo da engrenagem final e a respetiva anilha e, depois, aperte a cavilha em conformidade com o binário especifi­cado.
Binário de aperto:
Cavilha de enchimento de óleo da engrenagem final:
23 Nm (2.3 m·kgf, 17 ft·lbf)
Mudança do óleo da engrenagem final
1. Coloque o veículo numa superfície ni­velada.
2. Coloque um tabuleiro de recolha do óleo por baixo da caixa de engrena­gem final para recolher o óleo usado.
3. Retire a cavilha de enchimento de óleo da engrenagem final e a cavilha de drenagem da engrenagem final, bem como as respetivas anilhas, para drenar o óleo da caixa de engrenagem final.
1. Cavilha de enchimento do óleo da engrena­gem final
2. Anilha
3. Cavilha de drenagem do óleo da engrena­gem final
4. Instale a cavilha de drenagem da en­grenagem final e a respetiva nova ani­lha e, depois, aperte a cavilha em conformidade com o binário especifi­cado.
Binário de aperto:
Cavilha de drenagem do óleo da engrenagem final:
23 Nm (2.3 m·kgf, 17 ft·lbf)
5. Reabasteça com o óleo da engrena­gem final recomendado até à borda do orifício de enchimento.
Óleo da engrenagem final recomen- dado:
Óleo da engrenagem da transmis­são do eixo SAE 80W-90 API GL-5 genuínos da Yamaha
Quantidade de óleo:
0.20 L (0.21 US qt, 0.18 Imp.qt)
6. Verifique se existem danos na anilha da cavilha de enchimento de óleo e, caso necessário, substitua-a.
7. Instale a cavilha de enchimento de óleo e a respetiva anilha e, depois, aperte a cavilha em conformidade com o binário especificado.
Binário de aperto:
Cavilha de enchimento de óleo da engrenagem final:
23 Nm (2.3 m·kgf, 17 ft·lbf)
8. Verifique se existem fugas de óleo na caixa de engrenagem final. Se existi­rem, procure a causa.
6
6-16
Page 86
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E AJUSTES
NOTA
NOTA
1
2
1
PAU20071

Refrigerante

O nível do refrigerante deve ser verificado antes de cada viagem. Para além disso, o refrigerante deve ser substituído nos inter­valos especificados na tabela de lubrifica­ção e manutenção periódica.
O refrigerante deverá situar-se entre as marcas de nível máximo e mínimo.
6
Verificação do nível de líquido refrige­rante
1. Coloque o veículo no descanso cen­tral.
O nível de refrigerante deve ser verifi-
cado com o motor frio uma vez que este varia consoante a temperatura do motor.
Durante a verificação do nível de refri-
gerante, certifique-se de que o veículo está totalmente na vertical. Uma ligei­ra inclinação lateral poderá resultar numa falsa leitura.
2. Retire o painel esquerdo da entrada de ar da carenagem. (Consulte a pági­na 3-39.)
3. Verifique o nível de refrigerante no re­servatório de refrigerante.
PAU54161
1. Marca do nível máximo
2. Marca do nível mínimo
4. Se o refrigerante estiver na marca de nível mínimo ou abaixo desta, retire a tampa do reservatório de refrigerante.
6-17
1. Tampa do reservatório de refrigerante
5. Adicione refrigerante ou água destila­da para fazer subir o refrigerante até à marca de nível máximo, e instale a tampa do reservatório de refrigerante.
AVISO! Retire apenas a tampa do reservatório de refrigerante. Nunca tente retirar a tampa do radiador enquanto o motor estiver quente.
[PWA15162] PRECAUÇÃO: Caso não te-
nha líquido refrigerante, utilize água destilada ou água macia. Não utilize água dura nem água salgada pois danificam o motor. Caso tenha utili­zado água em vez de líquido refri­gerante, substitua-a por líquido refrigerante logo que possível, caso contrário o sistema de refrigeração não ficará protegido contra conge­lação e corrosão. Se tiver sido acrescentada água ao líquido refri-
Page 87
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E AJUSTES
1
3
2
2
2
1
1
gerante, solicite a um concessioná­rio Yamaha que verifique o teor de anticongelante do líquido refrige­rante logo que possível, caso con­trário a eficácia do líquido refrigerante será reduzida.
Capacidade do reservatório de re- frigerante (até à marca de nível má­ximo):
0.25 L (0.26 US qt, 0.22 Imp.qt)
6. Instale o painel.
Mudança do refrigerante
O refrigerante deve ser substituído nos in­tervalos especificados na tabela de lubrifi­cação e manutenção periódica. Solicite a um concessionário Yamaha que mude o refrigerante. AVISO! Nunca tente retirar a
tampa do radiador enquanto o motor es- tiver quente.
[PWA10382]
[PCA10473]

Limpeza do elemento do filtro de ar

O elemento do filtro de ar deve ser limpo ou substituído nos intervalos especificados na tabela de lubrificação e manutenção perió­dica. Limpe ou, se necessário, substitua o elemento do filtro de ar mais frequente­mente se a condução for feita em áreas in­vulgarmente húmidas ou poeirentas.
1. Retire o painel B. (Consulte a página 6-9.)
2. Remova a blindagem da entrada de ar retirando o parafuso e os fixadores rá­pidos (tipo parafuso).
1. Blindagem da entrada de ar
2. Fixador rápido (tipo parafuso)
3. Parafuso
3. Retire a tampa da caixa do filtro de ar, retirando os respetivos parafusos.
1. Tampa da caixa do filtro de ar
2. Parafuso
4. Puxe o elemento do filtro de ar para fora.
1. Elemento do filtro de ar
5. Bata levemente no elemento do filtro de ar de modo a remover a maior par­te do pó e sujidade e, de seguida, uti­lize ar comprimido para eliminar o
6
6-18
Page 88
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E AJUSTES
1
resto da sujidade, tal como ilustrado. Se o elemento do filtro de ar estiver danificado, substitua-o.
6
6. Introduza o elemento do filtro de ar na
respetiva caixa. PRECAUÇÃO: Certi-
fique-se de que o elemento do filtro de ar está devidamente fixo na cai- xa do filtro de ar. O motor nunca deve ser colocado em funciona-
mento sem o elemento do filtro de ar instalado, caso contrário o(s) pis­tão(ões) e/ou cilindro(s) poderão desgastar-se excessivamente.
[PCA10482]
7. Instale a tampa da caixa do filtro de ar, colocando os respetivos parafusos.
PRECAUÇÃO: Certifique-se de que o tubo de respiração/descarga do excedente do depósito de combus- tível não está trilhado.
PAU44735
Verificação da velocidade de ra­lenti do motor
Verifique a velocidade de ralenti do motor e, se necessário, solicite a um concessio­nário Yamaha que a rectifique.
Velocidade de ralenti do motor:
1000–1100 rpm
1. Tubo de respiração/descarga do depósito de combustível
8. Instale a blindagem da entrada de ar, instalando o parafuso e os fixadores rápidos (tipo parafuso).
9. Instale o painel.
[PCA15412]
6-19
Page 89
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E AJUSTES
AVISO
1

Verificação da folga do punho do acelerador

1. Folga do punho do acelerador
A folga do punho do acelerador deverá me­dir 1.0–3.0 mm (0.04–0.12 in) na borda inte­rior do punho do acelerador. Verifique periodicamente a folga do punho do acele­rador e, se necessário, solicite a um con­cessionário Yamaha que a ajuste.

Folga das válvulas

A folga das válvulas muda com a utilização, resultando numa mistura inadequada de ar/combustível e/ou ruído no motor. Para evitar que isto ocorra, a folga das válvulas deverá ser regulada por um concessionário Yamaha nos intervalos especificados na tabela de lubrificação e manutenção perió­dica.
PAU2177A

Pneus

Os pneus são o único contacto entre o ve­ículo e a estrada. A segurança em todas as condições de condução depende de uma área relativamente pequena de contacto com a estrada. Por conseguinte, é essen­cial manter os pneus sempre em bom esta­do e substituí-los na altura apropriada pelos pneus especificados.
Pressão de ar dos pneus
A pressão de ar dos pneus deverá ser veri­ficada e, se necessário, ajustada antes de cada viagem.
PWA10504
A utilização deste veículo com a pressão dos pneus incorrecta pode causar feri- mentos graves ou morte devido à perda de controlo.
A pressão de ar dos pneus deve ser
verificada e ajustada com os pneus frios (isto é, quando a temperatura dos pneus é igual à temperatura ambiente).
A pressão de ar dos pneus tem de
ser ajustada de acordo com a velo­cidade de condução e o peso total
6
6-20
Page 90
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E AJUSTES
AVISO
NOTA
AVISO
do condutor, passageiro, carga e acessórios aprovados para este modelo.
Pressão de ar dos pneus (medida com os pneus frios):
Carga até 90 kg (198 lb):
Frente:
250 kPa (2.50 kgf/cm, 36 psi)
Trás:
290 kPa (2.90 kgf/cm, 42 psi)
90 kg (198 lb) até carga máxima:
Frente:
250 kPa (2.50 kgf/cm, 36 psi)
6
Trás:
290 kPa (2.90 kgf/cm, 42 psi)
Condução a alta velocidade:
Frente:
250 kPa (2.50 kgf/cm, 36 psi)
Trás:
290 kPa (2.90 kgf/cm, 42 psi)
Carga máxima*:
215 kg (474 lb)
* Peso total com condutor, passagei-
ro, carga e acessórios
Nunca sobrecarregue o seu veículo. A utilização de um veículo sobrecarrega­do pode provocar um acidente.
PWA10512
Inspecção dos pneus
1. Flanco do pneu
2. Profundidade do piso do pneu
Os pneus devem ser verificados antes de cada viagem. Se a profundidade da face de rolamento central atingir o limite especifi­cado, se o pneu tiver um prego ou frag­mentos de vidro, ou se o flanco estiver rachado, solicite a um concessionário Yamaha que substitua o pneu imediata­mente.
Profundidade mínima do piso do pneu (frente e trás):
1.6 mm (0.06 in)
Os limites de profundidade do piso dos pneus poderão diferir de país para país. Cumpra sempre os regulamentos locais.
PWA10472
Solicite a um concessionário
Yamaha que substitua os pneus ex­cessivamente gastos. Para além de ser ilegal, utilizar o veículo com pneus excessivamente gastos di- minui a estabilidade de condução e pode levar a perda de controlo.
A tarefa de substituição de todas as
peças relacionadas com as rodas e os travões, incluindo os pneus, deve ser executada por um conces­sionário Yamaha, que possui os co­nhecimentos e experiência profissional necessários para o fa­zer.
Após a substituição de um pneu,
conduza a velocidades moderadas, uma vez que a superfície do pneu deverá primeiro ser “rodada” para que desenvolva as respectivas ca­racterísticas óptimas.
6-21
Page 91
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E AJUSTES
AVISO
AVISO
Informações relativas aos pneus
1. Válvula de ar do pneu
2. Núcleo da válvula de ar do pneu
3. Tampa da válvula de ar do pneu com vedan­te
Este modelo está equipado com pneus sem câmara de ar e válvulas de ar do pneu. Os pneus desgastam-se, mesmo que não sejam usados ou tenham sido usados ape­nas ocasionalmente. Uma prova de des­gaste são as fendas no piso do pneu e na borracha do flanco, por vezes acompanha­das de deformação da carcaça. Os pneus velhos e desgastados devem ser verifica­dos por especialistas em pneus para ga­rantir que estão em condições para continuarem a ser usados.
PWA10482
Os pneus da frente e de trás devem
ser da mesma marca e modelo; caso contrário, as características de condução do motociclo podem ser diferentes, o que poderia cau­sar um acidente.
Certifique-se sempre de que as
tampas das válvulas estão bem ins­taladas para evitar a fuga de pres­são de ar.
Utilize apenas as válvulas para
pneus e os núcleos de válvula indi- cados na lista abaixo para evitar o esvaziamento dos pneus durante a condução a alta velocidade.
Depois de testes extensivos, apenas os pneus abaixo listados foram aprovados para este modelo pela Yamaha.
Pneu da frente:
Ta ma nh o:
120/70 ZR17M/C (58W)
Fabricante/modelo:
BRIDGESTONE/BT023F F METZELER/Roadtec Z8
Pneu de trás:
Ta ma nh o:
180/55 ZR17M/C (73W)
Fabricante/modelo:
BRIDGESTONE/BT023R F METZELER/Roadtec Z8 C
DIANTEIRO e TRASEIRO:
Válvula de ar do pneu:
TR412
Núcleo de válvula:
#9100 (de origem)
PWA10601
Este motociclo está equipado com pneus para velocidade super alta. Verifi­que os pontos seguintes de modo a tirar o máximo partido da eficiência destes pneus.
Utilize apenas os pneus sobresse-
lentes especificados. Outro tipo de pneus poderá rebentar a velocida- des super altas.
Os pneus completamente novos
podem ter uma aderência relativa­mente fraca em certas superfícies
6
6-22
Page 92
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E AJUSTES
de estrada até terem sido “roda- dos”. Portanto, depois de instalar
um pneu novo, é aconselhável con­duzir moderadamente durante aproximadamente 100 km (60 mi) antes de fazer qualquer viagem a alta velocidade.
Os pneus têm de ser aquecidos an-
tes de uma viagem a alta velocidde.
Ajuste sempre a pressão de ar dos
pneus em conformidade com as condições de utilização.
6
PAU21963

Rodas de liga

Para maximizar o desempenho, durabilida­de e funcionamento seguro do seu veículo, tenha atenção aos seguintes pontos relati­vos às rodas especificadas.
Antes de cada viagem, deverá verifi-
car se os aros das rodas apresentam fendas, dobras, deformações ou da­nos. Caso encontre qualquer tipo de danos, solicite a um concessionário Yamaha que substitua a roda. Não tente fazer qualquer tipo de reparação na roda, por pequena que seja. Uma roda que esteja deformada ou racha­da deverá ser substituída.
A roda deve ser equilibrada sempre
que o pneu ou a roda sejam trocados ou substituídos. Uma roda desequili­brada pode resultar num fraco de­sempenho, características de manuseamento adversas e uma vida reduzida do pneu.
PAU22074

Alavanca da embraiagem

Uma vez que este modelo está equipado com uma embraiagem hidráulica, não é ne­cessário ajustar a folga da alavanca da em­braiagem. No entanto, antes de cada viagem, é necessário verificar o nível de lí­quido da embraiagem e verificar se o siste­ma hidráulico apresenta fugas. (Consulte a página 6-25.) Se a folga da alavanca da embraiagem se tornar excessiva e a mu­dança de velocidades se tornar mais dura ou a embraiagem patinar, provocando uma má aceleração, poderá existir ar no sistema da embraiagem. Se houver ar no sistema hidráulico, solicite a um concessionário Yamaha que sangre o sistema antes de uti­lizar o motociclo.
6-23
Page 93
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E AJUSTES
AVISO
1
1
1

Verificação da folga da alavanca do travão

1. Sem folga da alavanca do travão
Não deve haver folga na extremidade da alavanca do travão. Caso haja folga, solici­te a um concessionário Yamaha que ins­peccione o sistema de travagem.
Uma sensação suave ou esponjosa na alavanca do travão pode indicar a pre­sença de ar no sistema hidráulico. Se houver ar no sistema hidráulico, solicite a um concessionário Yamaha que san­gre o sistema antes de utilizar o veículo. O ar no sistema hidráulico diminuirá o desempenho dos travões, o que poderá resultar na perda de controlo e num aci- dente.
PWA14212
Interruptores das luzes dos tra­vões
A luz do travão, que é activada pelo pedal do travão e pela alavanca do travão, deve acender-se imediatamente antes da trava­gem se concluir. Uma vez que os interrup­tores das luzes dos travões são componentes do sistema de controlo de cruzeiro, têm de ser ajustados por um con­cessionário Yamaha, o qual possui a expe­riência e os conhecimentos profissionais necessários.
PAU22393

Verificação das pastilhas dos travões da frente e de trás

Deverá verificar se existe desgaste nas pastilhas dos travões da frente e de trás nos intervalos especificados na tabela de lubrificação e manutenção periódica.
PAU43432
Pastilhas do travão da frente
6
1. Ranhura indicadora de desgaste da pastilha do travão
As pinças do travão da frente estão equipa­das com dois conjuntos de pastilhas do travão. Cada uma das pastilhas do travão da frente está equipada com uma ranhura indicado­ra de desgaste, que lhe permite verificar o respectivo desgaste sem ter de desmontar o travão. Para verificar o nível de desgaste da pastilha do travão, verifique a ranhura
6-24
Page 94
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E AJUSTES
NOTA
1
1
indicadora de desgaste. Caso uma pastilha do travão se tenha gasto até ao ponto em que a ranhura indicadora de desgaste te­nha quase desaparecido, solicite a um concessionário Yamaha que substitua as pastilhas do travão como um conjunto.
Pastilhas do travão de trás
6
1. Espessura do revestimento
Verifique se existem danos em cada uma das pastilhas do travão traseiro e meça a espessura do revestimento. Se uma das pastilhas do travão estiver danificada ou se a espessura do revestimento for inferior a
0.8 mm (0.03 in), solicite a um concessio­nário Yamaha que substitua as pastilhas como um conjunto.
PAU40272
Verificação dos níveis dos líqui-
Travão traseiro
dos dos travões e da embraia­gem
Antes de conduzir, verifique se os líquidos dos travões e da embraiagem se encon-
PAU22501
tram acima das marcas de nível mínimo. Ao verificar os níveis do líquido dos travões e da embraiagem, certifique-se de que os to­pos dos reservatórios se encontram na ho­rizontal. Reabasteça os líquidos dos travões e da embraiagem, se necessário.
Travão dianteiro
1. Marca do nível mínimo
1. Marca do nível mínimo
Embraiagem
1. Marca do nível mínimo
O reservatório do líquido do travão traseiro encontra-se por trás do painel C. (Consulte a página 6-9.)
6-25
Page 95
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E AJUSTES
AVISO
PRECAUÇÃO
Líquido dos travões e da embraia­gem especificado:
Líquido dos travões DOT 4
PWA16031
Uma manutenção inadequada pode re­sultar em perda de capacidade de trava- gem ou funcionamento da embraiagem. Cumpra as seguintes precauções:
Se o líquido dos travões ou da em-
braiagem for insuficiente, poderá ocorrer entrada de ar no sistema de travagem ou da embraiagem, redu- zindo o desempenho da travagem ou da embraiagem.
Limpe as tampas de enchimento
antes de remover. Utilize apenas lí­quido dos travões DOT 4 de um re­cipiente selado.
Utilize apenas o líquido dos travões
especificado, caso contrário os ve­dantes de borracha podem deterio­rar-se, causando fugas.
Reabasteça com o mesmo tipo de
líquido de travões. A a quido dos travões diferente de DOT 4 pode resultar numa reacção quí­mica nociva.
dição de lí-
Durante o reabastecimento, tenha
cuidado para que não entre água ou pó no reservatório de líquido dos travões ou da embraiagem. A água reduzirá significativamente o ponto de ebulição do líquido e poderá causar bloqueio de vapor, e a suji­dade poderá obstruir as válvulas da unidade hidráulica do ABS.
PCA17641
O líquido dos travões poderá danificar superfícies pintadas ou peças plásticas. Limpe sempre de imediato o líquido der- ramado.
O diafragma do reservatório de líquido dos travões ou da embraiagem deformar-se-á pela pressão negativa se o nível de líquido descer demasiado rápido. Certifique-se de que volta a dar a forma original ao diafrag­ma antes de o instalar no reservatório de lí­quido dos travões ou da embraiagem. À medida que as pastilhas do travão se desgastam, é normal que o nível de líquido dos travões desça gradualmente. Um nível reduzido de líquido dos travões pode indi­car que as pastilhas dos travões estão gas­tas e/ou fuga no sistema de travagem. Por conseguinte, verifique se as pastilhas dos
travões estão gastas e se o sistema de tra­vagem apresenta fugas. Um nível baixo de líquido da embraiagem pode indicar uma fuga no sistema da embraiagem, pelo que deve verificar se o sistema da embraiagem apresenta fugas. Se o nível de líquido dos travões ou da embraiagem descer repenti­namente, solicite a um concessionário Yamaha que verifique qual a causa antes de conduzir.
6
6-26
Page 96
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E AJUSTES
Mudança dos líquidos dos tra- vões e da embraiagem
Solicite a um concessionário Yamaha que substitua os líquidos dos travões e da em­braiagem nos intervalos especificados na tabela de lubrificação e manutenção perió­dica. Para além disso, mande substituir os vedantes de óleo dos cilindros mestre dos travões e da embraiagem e das pinças, as­sim como os tubos dos travões e da em­braiagem, nos intervalos especificados a seguir ou sempre que apresentem danos ou fugas.
6
Vedantes de óleo: Substitua de dois
em dois anos.
Tubos dos travões e da embraiagem:
Substitua de quatro em quatro anos.
PAU22754
PAU23098

Verificação e lubrificação dos cabos

Antes de cada viagem, deverá verificar o funcionamento e o estado de todos os ca­bos de controlo e, se necessário, deverá lu­brificar os cabos e as respectivas extremidades. Se um cabo estiver danifica­do ou não se deslocar suavemente, solicite a um concessionário Yamaha que o verifi­que ou substitua. AVISO! Eventuais da-
nos no receptáculo exterior dos cabos podem resultar no aparecimento de fer­rugem no interior e provocar interferên­cia com o movimento dos cabos. Substitua os cabos danificados assim que possível, para evitar situações de in­segurança.
Lubrificante recomendado:
[PWA10712]
Lubrificante para cabos Yamaha ou outro lubrificante para cabos ade­quado
PAU23115
Verificação e lubrificação do pu­nho e do cabo do acelerador
O funcionamento do punho do acelerador deverá ser verificado antes de cada via­gem. Além disso, o cabo deverá ser lubrifi­cado por um concessionário Yamaha nos intervalos especificados na tabela de ma­nutenção periódica. O cabo do acelerador possui uma cobertu­ra de borracha. Verifique se a cobertura está firmemente instalada. Mesmo que a cobertura se encontre correctamente ins­talada, ela não protege completamente o cabo contra a entrada de água. Por conse­guinte, quando lavar o veículo, tenha cui­dado para não deitar água directamente na cobertura nem no cabo. Se houver sujida­de no cabo ou na cobertura, limpe com um pano húmido.
6-27
Page 97
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E AJUSTES

Verificação e lubrificação dos pedais do travão e de mudança de velocidades

Antes de cada viagem, deverá verificar o funcionamento dos pedais do travão e de mudança de velocidades e, se necessário, deverá lubrificar os pivôs dos pedais.
Pedal do travão
Pedal de mudança de velocidades
Lubrificante recomendado:
Massa de lubrificação de sabão de lítio
PAU43602
Verificação e lubrificação das alavancas do travão e da em­braiagem
Antes de cada viagem, deverá verificar o funcionamento das alavancas do travão e da embraiagem e, se necessário, deverá lubrificar os pivôs da alavanca.
Alavanca do travão
6
Alavanca da embraiagem
6-28
Page 98
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E AJUSTES
AVISO
Lubrificante recomendado:
Massa de lubrificação de silicone
Verificação e lubrificação do descanso central e do descanso
PAU23215
Lubrificante recomendado:
Massa de lubrificação de sabão de lítio
lateral
6
Antes de cada viagem, deverá verificar o funcionamento dos descansos central e la­teral e, se necessário, deverá lubrificar os pivôs e as superfícies de contacto de metal com metal.
Caso o descanso central ou o descanso lateral não se desloquem suavemente para cima e para baixo, solicite a um concessionário Yamaha que os verifique ou repare. Caso contrário, o descanso central ou lateral podem bater no chão e distrair o condutor, resultando numa possível perda de controlo.
PWA10742
6-29
Page 99
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E AJUSTES
Lubrificação da suspensão tra­seira
Os pontos de articulação da suspensão traseira devem ser lubrificados por um con­cessionário Yamaha nos intervalos especi­ficados na tabela de lubrificação e manutenção periódica.
Lubrificante recomendado:
Massa de lubrificação de sabão de lítio
PAUM1653

Lubrificação dos pivôs do braço oscilante

Os pivôs do braço oscilante devem ser lu­brificados por um concessionário Yamaha nos intervalos especificados na tabela de lubrificação e manutenção periódica.
Lubrificante recomendado:
Massa de lubrificação de sabão de lítio
PAU23273

Verificação da forquilha dianteira

O estado e funcionamento da forquilha dianteira deverão ser verificados como se segue, nos intervalos especificados na ta­bela de lubrificação e manutenção periódi­ca.
Verificação do estado
Verifique se os tubos internos estão arra­nhados, danificados ou perdem óleo em excesso.
Verificação do funcionamento
1. Coloque o veículo numa superfície ni­velada e segure-o numa posição ver­tical. AVISO! Para evitar ferimentos,
apoie bem o veículo para que não haja o perigo de este tombar.
[PWA10752]
2. Com o travão dianteiro accionado, empurre várias vezes o guiador com força para baixo para verificar se a for­quilha dianteira se comprime e recua suavemente.
6
6-30
Page 100
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E AJUSTES
PRECAUÇÃO
Se encontrar quaisquer danos na forqui-
6
lha dianteira ou se esta não funcionar devidamente, solicite a um concessio­nário Yamaha que a verifique ou repare.
PCA10591
PAU45512

Verificação da direcção

Os rolamentos da direcção gastos ou sol­tos podem provocar situações de perigo. Portanto, o funcionamento da direcção de­verá ser verificado do modo que se segue e nos intervalos de tempo especificados na tabela de lubrificação e manutenção perió­dica.
1. Coloque o veículo no descanso cen-
tral. AVISO! Para evitar ferimentos,
apoie bem o veículo para que não haja o perigo de este tombar.
[PWA10752]
2. Segure as extremidades inferiores das pernas da forquilha dianteira e tente deslocá-las para a frente e para trás. Se sentir alguma folga, solicite a um concessionário Yamaha que veri­fique e repare a direcção.
PAU23292

Verificação dos rolamentos de roda

Os rolamentos de roda dianteiros e trasei­ros têm de ser verificados nos intervalos de tempo especificados na tabela de lubrifica­ção e manutenção periódica. Se houver uma folga no cubo da roda ou se a roda não virar suavemente, solicite a um con­cessionário Yamaha que verifique os rola­mentos de roda.
6-31
Loading...