YAMAHA E60HMHD, E60HWHD, E60HWD, E60MH, E60EH PARTS CATALOGUE

SERVICE MANUAL
WORLDWIDE
E60HMHD E60HWHD E60HWD
E60MH E60EH
F
ES
290377
MANUEL D'ENTRETIEN WARTUNGSHANDBUCH
MANUAL DE SERVICIO
69D-28197-ZA-C1
E
NOTICE
This manual has been prepared by Yamaha primarily for use by Yamaha dealers and their trained mechanics when performing maintenance procedures and repairs to Yamaha equipment. It has been written to suit the needs of persons who have a basic understanding of the mechanical and electrical concepts and procedures inherent in the work, for without such knowledge attempted repairs or service to the equipment could render it unsafe or unfit for use.
Because Yamaha has a policy of continuously improving its products, models may differ in detail from the descriptions and illustrations given in this publication. Use only the latest edition of this manual. Authorized Yamaha dealers are notified periodically of modifications and significant changes in specifications and procedures, and these are incorporated in successive editions of this manual.
E60HMHD/E60MH, E60HWHD/E60EH,
E60HWD
SERVICE MANUAL
©2000 by Yamaha Motor Co., Ltd.
1st Edition, April 2000
All rights reserved.
Any reprinting or unauthorized use without
the written permission of Yamaha Motor Co.,
Ltd. is expressly prohibited.
Printed in JAPAN
ES
F D
REMARQUE
Le présent manuel a été élaboré par Yamaha. Il est essentiellement destiné aux concessionnaires Yamaha et à leurs techniciens qualifiés lorsqu'ils exécutent des procédures d'entretien et des réparations sur du matériel Yamaha. Le présent manu el a ét é ré di gé po ur ré pond re aux besoins des personnes ayant des connaissances élément aires des principes et des procédures mécaniques et électriques inhérentes au travail, connaissances sans lesquelles toute tentative de réparation ou d'entretien du matériel pourrait s'avérer dangereuse ou inappropriée.
Etant donné que la politique de Yamaha est d'améliorer en permanence ses produits, les modèles peuvent présenter quelques différences par rapport aux descriptions et illustrations fournies dans le présent manuel. Il convient d'utiliser uniquement la version la plus réce nte de ce manuel. Les concessionnaires agréés de Yamaha sont régulièrement informés des modifications et des changements importants apportés aux spécifica tions et aux procédures qui seront incorporés dans les versions ultérieures de ce manuel.
HINWEIS
Dieses Handbuch wurde von Yamaha vorrangig zur Verwendung durch Yamaha-Vertragshändler und ihre geschulten Mechaniker für ihre Wartungs- und Reparaturarbeiten an Yamaha-Produkten erstellt. Dieses Handbuch setzt Grundkenntnisse des mechanischen und elektrischen Aufbaus und der zur Wartung nötigen Verfahrensweisen voraus, da die Produkte durch Reparatur­oder Service-Arbeiten, die ohne solche Kenntnisse durchgeführt werden, hierdurch unsicher oder unbrauchbar werden könnten.
Da Yamaha immer danach bestrebt ist, ihre Produkte fortlaufend zu verbessern, können die Modelle im Detail u.U. von den in diesem Handbuch zu findenden Beschreibungen und Abbildungen abweichen. Aus diesem Grund sollte immer nur die neueste Ausgabe des Handbuchs verwendet werden. Alle Yamaha-Vertragshändler werden ständig über Änderungen und wesentliche Modifikationen der Spezifikationen und Verfahren informiert, die in zukünftige Ausgaben dieses Handbuchs übernommen werden.
AVISO
Este manual ha sido elaborado por Yamaha, en principio, para los concesionarios Yamaha y sus mecánicos expertos, para que lo usen en los procedimientos de mantenimiento y al efectuar reparaciones en equipos Yamaha. Se ha redactado suponiendo que los lectores tienen conocimientos básicos de los conceptos y procedimientos mecánicos y eléctricos indispensables para realizar el trabajo, puesto que sin estos conocimientos, intentar reparar o mantener el equipo podría h acer que éste resultase inseguro o no apto para el uso.
Debido a que Yamaha sigue un a política de mejora con tinua de sus productos, lo s modelos pueden diferir en algunos detalles de las descripciones e ilustraciones que figuran en esta publicación. Utilice únicamente la última edición de este manual. A los concesionarios oficiales Yamaha se les notifican periódicamente las al teraciones y modificaciones importantes que experimentan las especificaciones y los procedimientos, que se incorporan a las sucesivas ediciones de este manual.
E60HMHD/E60MH, E60HWHD/
E60EH, E60HWD
MANUEL D'ENTRETIEN
©2000 par Yamaha Motor
Co.,Ltd.
1ère édition, Avril 2000
Tous droits réservés.
Toute reproduction ou u tilisation
sans l'autorisation écrite de
Yamaha Motor Co., Ltd. est
strictement interdite.
Imprimé au Japon
E60HMHD/E60MH, E60HWHD/
E60EH, E60HWD
SERVICE-HANDBUCH
©2000 Yamaha Motor Co.,Ltd.
1. Ausgabe, April 2000
Alle Rechte vorbehalten.
Der Nachdruck bzw. die nicht
autorisierte Verwendung ohne
schriftliche Genehmigung
seitens der Yamaha Motor Co.,
Ltd. aus ausdrücklich
untersagt.
Gedruckt in Japan
E60HMHD/E60MH, E60HWHD/
E60EH, E60HWD
MANUAL DE SERVICIO
©2000 de Yamaha Motor Co.,
Ltd.
1ª edición, abril de 2000
Todos los derechos reservados.
Toda reimpresión o uso no
autorizado sin el permiso escrito
de Yamaha Motor Co., Ltd. queda
expresamente prohibido.
Impreso en JAPÓN
E

HOW TO USE THIS MANUAL

MANUAL FORMAT
All of the procedures in this manual are organised in a sequential, step-by-step format. The information has been compiled to provide the mechanic with an easy to read, handly reference that contains comprehensive explanations of all disassembly, repair, assembly, and inspection operations. In this revised format, the condition of a faulty component will precede an arrow symbol and the course of action required will follow the symbol, e.g.,
•Bearings
Pitting/scratches Replace.
To assist you in finding your way through this manual, the section title and major heading is given at the top of every page.
MODEL INDICATION
Multiple models are referred to in this manual and their model indications are noted as follows.
Model name E60HMHD E60HWHD E60HWD
USA and Canada name E60MH E60EH
Indication E60HMHD E60HWHD E60HWD
ILLUSTRATIONS
The illustrations within this service manual represent all of the designated models.
CROSS REFERENCES
The cross references have been kept to a minimum. Cross references will direct you to the appropriate section or chapter.
F

GUIDE D'UTILISATION DU PRESENT MANUEL

FORMAT DU MANUEL
Toutes les procédures d écrites dans l e présent ma nuel sont o rganisées selo n un format sé quentiel pas à pas. Les inf ormations o nt été compilées de maniè re à fournir au mé canicien un e référence pratiqu e et facile à lire qui contien t l'explicat ion détaillée d e toutes les opérations de démontage, réparation, montage et contrôle. Dans ce format révisé, l'éta t d'u n comp osant défect ueux p récèd e le sy mbol e flèch e qui est lui- même su ivi du déro ulem ent d es actions correctives requises; par ex emple:
• Roulements
Piqûres/rayures Remplacer.
Pour vous aider à vous repérer dans le présent manuel, le titre de la section et l'en-t ête principal sont in diqués en haut de chaque page.
INDICATION DU MODELE
Plusieurs modèles sont concernés par le présent manuel et les indications de modèle se présentent de la manière suivante.
Nom du modèle E60HMHD E60HWHD E60HWD
Nom aux USA et au Canada E60MH E60EH
Indication E60HMHD E60HWHD E60HWD
ILLUSTRATIONS
Les illustrations contenues dans le présent manuel d'entretien représentent tous les modèles désignés.
RENVOIS
Les renvois ont été limités au minimum. Les renvois vous orientent vers la section ou le chapitre approprié.
D
LEITFADEN FÜR DIESES HANDBUCH
AUFBAU DES HANDBUCHS
Alle in diesem Handbuch beschriebenen Verfahren werden der Reihe nach schrittweise dargestellt. Die Informationen wurden so zusammengestellt, daß der Mechaniker eine leicht zu lesende, praktische Referenz mit umfassenden Erläuterungen der Vorgehensweise beim Auseinanderbauen, Reparieren, Zusammenbauen und Inspizieren an die Hand bekommt. In diesem überarbeiteten Aufbau wird der Zustand eines fehlerhaften Bauteils durch ein vorangestelltes Pfeilsymbol dargestellt, dem die erforderlichen Maßnahmen folgen, z.B.
• Lager
Lochfraß/Kratzer Um das Auffinden gewünschter Stellen in diesem Handbuch zu erleichtern, ist in der Kopfzeile jeder Seite die Überschrift des Kapitels und betreffenden Abschnitts angegeben.
MODELLANGABE
Dieses Handbuch bezieht sich auf mehrere verschiedene Modelle, die wie folgt gekennzeichnet sind:
Modellbezeichnung E60HMHD E60HWHD E60HWD
Ersetzen.
Bezeichnung in USA und
KANADA
Kennzeichnung E60HMHD E60HWHD E60HWD
ABBILDUNGEN
Die in diesem Service-Handbuch wiedergegebenen Abbildungen gelten für alle ausgewiesenen Modelle.
QUERVERWEISE
Die Querverweise wurden auf das Notwendigste beschränkt. Sie enthalten jeweils die Seitenangabe für das entsprechende Kapitel bzw. den betreffenden Abschnitt.
E60MH E60EH
ES
CÓMO USAR ESTE MANUAL
FORMATO DEL MANUAL
Todos los procedimientos que se exponen en este manual siguen una estructura ordenada y gradual. Se ha agrupado la información para permitir al mecánico un a co nsu lta c ómo da y fácil de leer que conte n ga e x pli cac io nes g ene ra les d e to das la s o p erac io nes d e d esa r mado, reparación, armado e inspección. En este formato revisado, el estado de un componente defectuoso precede a un símbolo de flecha y las medidas a adoptar siguen a dicho símbolo, p. ej.,
•Cojinetes
Picaduras/rayado ➔ Sustituya. Para ayudarle a orientarse en este manual, al principio de cada página se indica el título de la sección y el encabezamiento principal.
INDICACIÓN DEL MODELO
En este manual se hace referencia a diversos modelos, expresándose las indicaci ones de los modelos tal como figura a continuación.
Nombre de modelo E60HMHD E60HWHD E60HWD
Nombre en EE.UU. y Can a dá E60MH E60EH
Indicación E60HMHD E60HWHD E60HWD
ILUSTRACIONES
En las ilustraciones que figuran en este manual de servicio se representa la totalidad de los modelos indicados.
REFERENCIAS CRUZADAS
Las referencias cruzadas se han red uci do al mínimo. Estas referencias cruzadas remiten a la sección o capítulo correspondiente.
E
IMPORTANT INFORMATION
In this Service Manual particularly important information is distinguished in the following ways.
The safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS INVOLVED!
WARNING
Failure to follow WARNING instructions could result in severe injury or death to the machine operator, a bystander or a person inspecting or repairing the outboard motor.
CAUTION
A CAUTION indicates special precautions that must be taken to avoid damage to the outboard motor.
NOTE:
A NOTE provides key information to make procedures easier or clearer.
F
INFORMATIONS IMPORTANTES
Dans le présent Manuel d'entretien, les informations particulièrement importantes sont signalées de la manière suivante.
Le symbole de sécurité Alerte signifie ATTENTION! FAITES ATTENTION! VOTRE SECURITE EST EN JEU !
AVERTISSEMENT
Le non respect des instructions AVERTISSEMENT peut entraîner des blessures graves ou la mort de l'opérateur de la machine, d'un spectateur ou d'une personne contrôlant ou réparant le moteur hors-bord.
ATTENTION La mention ATTENTION indique que des précautions spéciales doivent être prises pour éviter d'endommager le moteur hors-
bord.
N.B.:
La mention NOTE précède des informations clés re ndant les procédures plus f aciles ou plus claires.
WICHTIGE INFORMATIONEN
In diesem Service-Handbuch werden besonders eichtige Informationen folgendermaßen unterschieden.
Das Symbol für den Sicherheitsalarm bedeutet VORSICHT! AUFPASSEN! IHRE SICHERHEIT STEHT AUF DEM SPIEL!
WARNUNG
Eine WARNUNG bezieht sich auf eine besondere Verfahrensweise, die eingehalten werden muß, um schwere Verletzungen, möglicherweise sogar mit Todesfolge für den Bediener, in der Nähe befindliche Personen und Techniker, die den Außenbordmotor inspizieren oder reparieren, zu vermeiden.
ACHTUNG Die Kennzeichnung ACHTUNG bezieht sich auf besondere Sicherheitsmaßnahmen, die zu treffen sind, um
Beschädigungen am Außenbordmotor zu vermeiden.
HINWEIS:
Ein HINWEIS enthält wichtige Informationen, die einen Vorgang einfacher oder deutlicher zu machen.
D
ES
INFORMACIÓN IMPORTANTE
En este manual de servicio, la información especialmente i m portante se señal a de varias maneras, que se indican a continuación.
El símbolo de alerta de seguridad significa ¡ATENCIÓN! ¡ESTÉ ATENTO! ¡SU SEGURIDAD PUEDE ESTAR AMENAZADA!
ATENCION
La inobservancia de las instrucciones del AVISO podría provocar graves lesiones o la muerte al operario de la máquina, a una persona situada en las proximidades o una person a que inspeccionase o reparase el motor fuera borda.
PRECAUCION: Una "PRECAUCIÓN" indica que deben adoptarse precauciones especiales para no dañar el motor fuera bo rda.
NOTA:
Una "NOTA" facilita informació n clave que simplifica o aclara l os procedimientos.
E
HOW TO USE THIS MANUAL
1 The main points regarding removing/installing and disassembly/assembly procedure are
shown in the exploded views.
2 The numbers in the exploded views indicate the required sequence of the procedure and
should be observed accordingly.
3 Symbols are used in the exploded views to indicate important aspects of the procedure.
A list of meanings for these symbols is provided on the following page.
4 It is important to refer to the job instruction charts at the same time as the exploded
views. These charts list the sequence that the procedures should be carried out in, as well as providing exploded on part names, quantities, dimensions and important points relating to each relevant task. Example: O-ring 39.5 x 2.5 mm: inside diameter (D) x ring diameter (d)
5 In addition to tightening torques, the dimensions of the bolts and screws are also
mentioned. Example:
Bolt and screw size : bolt and screw diameter (D) x length (L)
10 x 25 mm
6 In addition to the exploded views and job instruction charts, this manual provides
individual illustrations when further explanations are required to explain the relevant procedure.
GUIDE D'UTILISATION DU PRESENT MANUEL
1 Les points essentiels concernant les procédures de dépose/repose et de démontage/montage sont indiqués dans les vues éclatée s.
2 Les nombres insérés dans les vues éclatées indiquent l'ordre requis pour la procédure et doivent, en conséquen ce, être respectés.
3 Des symboles sont utilisés dans les vues éclatées pour signaler des aspects importants de la procédure.
Une liste de ces symboles et de leur signification est fournie page suivante.
4 Il est important de consulter les fiches de travaux en même temps que les vues éclaté es.
Ces fiches donnent l'ordre dans lequel les procédures doivent être exécutées et fournissent aussi des détails sur les noms de pièce s, quantités, dimensions et points importants se rapportant à chaque tâche concernée. Exemple : Joint torique 39,5 mm x 2,5 mm : diamètre intérieur (D) x diamètre de l'anneau (d)
5 Outre les couples de serrage, les dimensions des boulons et des vis sont également indiquées.
Exemple : Dimensions des boulon s et des vis : diamètre (D) x longueur (L) des boulons et d es vis.
10 x 25 mm
F
6 Outre les vues éclatées et les fiches de travaux, le présent manuel comporte des illustr ations spécifiques lorsque de plus amples
explications sont requises pour comprendre la procédure concernée.
LEITFADEN FÜR DIESES HANDBUCH
1
Die wichtigsten Punkte beim Ausbauen/Einbauen und Zerlegen/Zusammenbau werden in Explosionszeichnungen wiedergegeben.
2
Die in den Explosionszeichnungen angegebenen Zahlen bezeichnen die Reihenfolge in dem betreffenden Verfahren, welche entsprechend einzuhalten ist.
3
Symbole werden in Explosionszeichnungen zur Angabe wichtiger Aspekte des Verfahrens verwendet. Auf der folgenden Seite findet sich eine Auflistung dieser Symbole.
4
Parallel zu den Arbeitsanweisungen sollten immer auch die Explosionszeichnungen zu Rate gezogen werden. Diese Anweisungen enthalten die Reihenfolge, in der die Arbeitsschritte durchzuführen sind, und enthalten Zeichnungen zu Teilebezeichnungen, Mengen, Abmessungen und wichtige Punkte in bezug auf die jeweilige Arbeit. Beispiel: O-Ring 39,5 x 2,5 mm: Innendurchmesser (D) x Ringdurchmesser (d)
5
Zusätzlich zu Anzugsdrehmomenten werden auch die Abmessungen von Schrauben angegeben. Beispiel:
Schraubengröße : Schraubendurchmesser (D) x Länge (L)
10 x 25 mm
D
6
Zusätzlich zu den Explosionszeichnungen und Arbeitsanweisungen enthält dieses Handbuch Einzelabbildungen, sofern weitere Erläuterungen für den betreffenden Vorgang erforderlich sind.
ES
CÓMO USAR ESTE MANUAL
1 Los aspectos principales relativos al procedimiento de montaje/ desmontaje y de armado/desarmado se indican en las vistas de des-
piece.
2 Los números que figuran en las vistas de despiece indican el orden preciso que debe seguirse al poner en práctica el procedimiento.
3 En las vistas de despiece se emplean símbolos para señalar aspectos important e s del procedimient o.
En la página siguiente figura una lista con el significado de estos símbolos.
4 Es importante consultar las tablas de instrucciones de las tareas al mismo tiempo que las vistas de despiece.
Estas tablas indican el orden que deben seguir los procedimientos, a la vez que detallan nombres de piezas, cantidades, dimensiones y aspectos importantes relacionados con la tarea correspondiente. Ejemplo: Junta tórica 39,5 x 2,5 mm: diámetro interno (D) x diámetro de la junta (d)
5 Además de los pares de apriete, se mencionan también las dimensiones de los pernos y tornillos.
Ejemplo Tamaño de perno y tornillo : diámetro (D) x longitud (L) de perno y tornillo
10 x 25 mm
6 Además de las vistas de despiece y de las tablas de instrucciones de las tareas, este manual ofrece ilustraciones individuales cuando
es preciso explicar con mayor grado de det alle el procedimiento correspo ndiente.
12
34
56
E
SYMBOLS
Symbols 1 to 9 are designed as thumb-tabs to indicate the content of a chapter.
1 General information 2 Specifications 3 Periodic check and adjustment 4 Fuel system 5 Power unit 6 Lower unit 7 Bracket unit 8 Electrical system 9 Trouble analysis
78
90
AB
CD
EF
GH
IJ
KL
Symbols : to E indicate specific data. : Special tool A Specified liquid B Specified engine speed C Specified torque D Specified measurement E Specified electrical value
[Resistance (), Voltage (V), Electrical current (A)]
Symbols F to H in an exploded diagram indicate the grade of lubricant and the location of the libricant point.
F Apply Yamaha 2-stroke motor oil G Apply water resistant grease
(Yamaha grease A, Yamaha marine grease)
H Apply molybdenum disufied oil
Symbols I to N in an exploded diagram indicate the grade of the sealing or locking agent and the location of the application point.
®
I Apply Gasket Maker J Apply Yamabond #4
(Yamaha bond number 4)
®
K Apply LOCTITE L Apply LOCTITE M Apply LOCTITE
No.271 (Red LOCTITE)
®
No.242 (Red LOCTITE)
®
No.572
N Apply silicon sealant
MN
ES
F D
SYMBOLES
Les symboles forme d'ongle ts pour indiqu er le contenu d'un chapitre.
1 à 9 sont présentés sous
1 In fo rmations générales 2 Spécifications 3 Contrôles et réglages périodiques 4 S ystè me d' a limen tatio n 5 Moteur 6 Bo îtie r d' hé lice 7 Unité de support 8 Ci rcuit électrique 9 Pannes
Les symboles : à E indiquent des données spécifiques.
: Ou til spéci al A Liquide spécifié B Régime moteur spécifié C Couple spécifié D Mesure spécifiée E Valeur électrique spécifiée
[Résistance (), Te nsion (V), Co ur ant électrique(A)]
SYMBOLE
Die Symbole 1 bis 9 sind als Orientierungshilfe für den Inhalt eines Kapitels gedacht.
1
Allgemeine informationen
2
Spezifikationen
3
Regelmäßige Prüf- und Einstellarbeiten
4
Kraftstoffanlage
5
Motorblock
6
Antriebseinheit
7
Motorhalterung
8
Elektrische Anlage
9
Störungsanalyse
Die Symbole : bis E stehen für besondere Daten.
: Spezialwerkzeug A Vorgeschriebene Flüssigkeit B Vorgeschriebene
Motorendrehzahl
C Vorgeschriebenes Drehmoment D Vorschriebene Messung E Vorgeschriebener elektrischer
Wert [Widerstand (), Spannung (V), Stromstärke(A)]
SÍMBOLOS
Los símbolos función que las pestañas de los libros, e indican el contenido de un capítulo.
1 a 9 tienen la misma
1 Información general 2 Especificaciones 3 Revisión y ajuste programados 4 Sistema de com bustible 5 Motor 6 Unidad inferior 7 Soporte de fijación 8 Sistema eléctrico 9 Análisis de fallos
Los símbolos : a E indican datos específicos.
: Herramienta es p ecial A Líquido especificado B Velocidad especificada del motor C Par especificado D Medición especificada E Valor eléctrico especificado
[Resistencia (), Tensión (V), Intensidad eléctrica (A)]
Les symboles F à H dans une vue éclatée indiquent le type de lubrifia nt ainsi que l'emplacement du point de lubrification.
F U tiliser de l'huile pour moteur deux
temps Yamaha
G Utiliser de la graisse résistante à l'eau.
(Graisse A Yamaha, graisse marine Yamaha)
H Utilis er de l'huile au bisulfure de
molybdène
Les symboles éclatée indiquent la qualité de l'agent d'étanchéité et de blocage ainsi que l'emplacement du point d'application.
I Utiliser du Gasket Maker
I à N dans une vue
®
J Utilis er du Yamabond n°4
(adhésif n° 4 Yamaha)
K Utiliser du LOCTITE
(LOCTITE rouge)
L Utiliser du LOCTITE
(LOCTITE rouge)
M Utiliser du LOCTITE
®
N° 271
®
N° 242
®
N° 572
N Utiliser du mastic au silicone
Die Symbole F bis H in einer Explosionszeichnung zeigen den Schmiermitteltyp und die Schmierstelle an.
F Yamaha 2-Takt-Motorenöl
verwenden
G Wasserfestes Fett auftragen
Yamaha-Bootsfett A (Yamaha­Bootsfett) auftragen
H Molybdän-Disufid-Öl auftragen
Die Symbole I bis N in einer Explosionszeichnung zeigen den Typ von Dichtungs- oder Bindemittel sowie den Anwendungspunkt an.
I Gasket Maker
®
auftragen
J Yamabond Nr. 4 auftragen
(Yamaha-Bindemittel Nr. 4)
K LOCTITE
LOCTITE) auftragen
L LOCTITE
LOCTITE) auftragen
M LOCTITE
®
Nr. 271 (rotes
®
Nr. 242 (rotes
®
Nr. 572 auftragen
N Silikon-Dichtmittel auftragen
Los símbolos F a H indican en un diagrama de despiece el grado del lubricante y la ubicación del punto de lubricación.
F Aplique aceite para motor de 2
tiempos Yamaha
G Aplique grasa hidróf ug a
(Grasa A Yamaha, grasa marina Yamaha)
H Aplique aceite de bisulfuro de
molibdeno
Los símbolos diagrama de despiece el grado del producto sella dor o fijado r y la ubi cación del punto de aplicación.
I Aplique Gasket Maker
I a N indican en un
®
J Aplique Yamabond nº 4
(pegamento Yamaha número 4)
K Aplique LOCTITE
(LOCTITE rojo)
L Aplique LOCTITE
(LOCTITE rojo)
M Aplique LOCTITE
®
nº 271
®
nº 242
®
nº 572
N Aplique sellador de silicona

CONTENTS

GENERAL INFORMATION
SPECIFICATIONS
PERIODIC CHECK AND ADJUSTMENT
E
FUEL SYSTEM
POWER UNIT
LOWER UNIT
BRACKET UNIT
ELECTRICAL SYSTEM
TROUBLE ANALYSIS
ES
F D
TABLE DES
MATIERES
INFORMATIONS GENERALES
SPECIFICATIONS
CONTRÔLE ET RÉGLAGE REGULIERS
SYSTEME D'ALIMENTATION

INHALT ÍNDICE

ALLGEMEINE INFORMATIONEN
SPEZIFIKATIONEN
REGELMÄßIGE PRÜF- UND EIN­STELLARBEITEN
KRAFTSTOFF­ANLAGE
INFORMACIÓN GENERAL
ESPECIFI­CACIONES
REVISIÓN Y AJUSTE PROGRAMADOS
SISTEMA DE ALI­MENTACIÓN DE COMBUSTIBLE
1 2 3
4
MOTEUR
BOITIER D'HELICE
UNITE DE SUPPORT
SYSTEME ELECTRIQUE
MOTORBLOCK
ANTRIEBSEINHEIT
MOTOR­HALTERUNG
ELEKTRISCHE ANLAGE
MOTOR
UNIDAD INFERIOR
SOPORTE DE FIJACIÓN
SISTEMA ELÉCTRICO
5 6
7 8
PANNES
STÖRUNGS­ANALYSE
ANÁLISIS DE FALLOS
9
CHAPTER 1

GENERAL INFORMATION

IDENTIFICATION...............................................................................................1-1
SERIAL NUMBER .......................................................................................1-1
STARTING SERIAL NUMBERS .................................................................1-1
SAFETY WHILE WORKING ..............................................................................1-2
FIRE PREVENTION .....................................................................................1-2
VENTILATION.............................................................................................1-2
SELF-PROTECTION....................................................................................1-2
OILS, GREASES AND SEALING FLUIDS ..................................................1-2
GOOD WORKING PRACTICES ..................................................................1-3
DISASSEMBLY AND ASSEMBLY .............................................................1-4
SPECIAL TOOLS ...............................................................................................1-5
MEASURING ..............................................................................................1-5
REMOVING AND INSTALLING .................................................................1-7
E
FEATURES AND BENEFITS ...........................................................................1-10
1. DURABILITY FURTHER IMPROVED BY 3-CYLINDER 2-STROKE
ENGINE ................................................................................................1-10
2. LARGE-CAPACITY WATER PUMP ......................................................1-11
3. SHIFT MECHANISM.............................................................................1-12
4. HYDRO TRIM SYSTEM ........................................................................1-13
5. LARGE WATER SEPARATOR FILTER .................................................1-14
TECHNICAL TIPS ............................................................................................1-15
SHIFTING SYSTEM..................................................................................1-15
ES
F D
CHAPITRE 1
INFORMATIONS
GENERALES
IDENTIFICATION........................................... 1-1
NUMERO DE SERI E.......................................... 1-1
DEBUT DES NUMEROS DE SERIE................. 1-1
CONSIGNES DE SECURITE PENDANT LE
TRAVAIL...........................................................1-2
PREVENTION DES INCENDIES...................... 1-2
VENTILATION................................................... 1-2
AUTOPROTECTION..........................................1-2
HUILES, GRAISSES ET FLUIDES
D'ETANCHEITE................................................. 1-2
BONNES PRATIQUES DE TRAVAIL.............. 1-3
DEMONTAGE ET MONTAGE..........................1-4
OUTILS SPECIAUX ........................................ 1-5
MESURES........................................................... 1-5
DEMONTAGE ET MONTAGE..........................1-7
CARACTERISTIQUES ET AVANTAGES. 1-10
1. DURABILITE AMELIOREE PAR UN MO-
TEUR 3 CYLINDRES A DEU X T EMPS......1-10
2. POMPE A EAU A GRAND DEBIT ............. 1-11
3. MECANISME DU SELECTEUR................. 1-12
4. SYSTEME HYDRO-TRIM...........................1-13
5. GRAND FILTRE SEP ARATEUR D'EAU... 1-14
PARTICULARITES TECHNIQUES ........... 1-15
SYSTEME DE SELECTION ............................ 1-15
KAPITEL 1
ALGEMEINE
INFORMATIONEN
KENNUMMERN ..........................................1-1
SERIENNUMMER....................................... 1-1
ANFANGSNUMMERN DER SERIE............ 1-1
SICHERHEITSMASSNAHMEN...................1-2
BRANDVORBEUGUNG .............................. 1-2
BELÜFTUNG............................................... 1-2
SELBSTSCHUTZ......................................... 1-2
ÖLE, SCHMIERSTOFFE UND
DICHTUNGSMITTEL................................... 1-2
RICHTIGE ARBEITSGEWOHNHEITEN....... 1-3
ZERLEGEN UND ZUSAMMENBAU........... 1-4
SPEZIALWERKZEUGE................................1-5
MESSEN...................................................... 1-5
AUSBAU UND EINBAU.............................. 1-7
MERKMALE UND VORTEILE ...................1-10
1. LEBENSDAUER DURCH 3-ZYLINDER-2­TAKT-MOTOR WEITER VERBESSERT 1-10
2. GROSSVOLUMIGE WASSERPUMPE.. 1-11
3. SCHALTMECHANIK.............................. 1-12
4. HYDRO TRIM-SYSTEM ........................ 1-13
5. GROSSER WASSERABSCHEIDER-
FILTER................................................... 1-14
TECHNISCHE TIPS....................................1-15
SCHALTSYSTEM...................................... 1-15
CAPÍTOLO 1
INFORMATIÓN
GENERAL
IDENTIFICACIÓN ...........................................1-1
NÚMERO DE SERIE..........................................1-1
NÚMEROS DE SERIE INICIALES................... 1-1
SEGURIDAD EN EL TRABAJO.....................1-2
PREVENCIÓN DE INCENDIOS........................1-2
VENTILACIÓN...................................................1-2
AUTOPROTECCI ÓN..........................................1-2
ACEITES, GRASAS Y LÍQUIDOS
SELLANTES .......................................................1-2
PROCEDIMIENTOS DE TRABAJO
CORRECTOS...................................................... 1-3
DESARMADO Y ARMADO.............................. 1-4
HERRAMIENTAS ESPECIALES...................1-5
MEDICIÓN.......................................................... 1-5
DESMONTAJE Y MONTAJE............................1-7
CARACTERÍSTICAS Y VENTAJAS ...........1-10
1. MAYOR DU RACION DEL MOT OR
DE 3 CILINDROS Y 2 TIEMPO S.................1-10
2. BOMBA DE AG UA DE GRAN
CAPACIDAD.................................................1-11
3. MECANISMO DEL CAMBIO......................1-12
4. SISTEMA DE HIDROASIENTO..................1-13
5. GRAN FILTRO SEPARADOR DE AGUA.. 1-14
CONSEJOS TÉCNICOS.................................1-15
SISTEMA DE CAMBIO ...................................1-15
1
IDENTIFICATION
E
IDENTIFICATION
SERIAL NUMBER
The outboard motor’s serial number is stamped on a label which is attached to the port clamp bracket.
NOTE:
As an antitheft measure, a special label on which the outboard motor’s serial number is stamped is bonded to the port clamp bracket. The label is specially treated so that peeling it off causes cracks across the serial number.
1 Model name 2 Approval model code 3 Transom height 4 Serial number
STARTING SERIAL NUMBERS
The starting serial number blocks are as follows:
Model name Applicable
model code
World wide USA, Canada
E60HMHDS 6K5 600101
E60HMHD E60MH 6K5 700101
E60HWHD E60EH 6K5 800101
E60HWD 6K5 900101
Starting
serial
number
1-1
IDENTIFICATION
KENNUMMERN
IDENTIFICACIÓN
F D
ES
IDENTIFICATION
NUMERO DE SERIE
Le numéro de série du moteur hors-bord est gravé sur une plaquette fixée à gauche du support de serrage.
N.B.:
Par mesure antivol, une plaquette spéciale comportant le numéro de série du moteur hors-bord a été placée à gauche du support de serrage. Cette plaquette a été conçue spécialement pour se fendiller à l'endroit du numéro de série si l'on tente de l'arracher.
1 Nom du modèl e 2 Numéro d'homologation du modèle 3 Hauteur de barre d'arcasse 4 Numéro de série
DEBUT DES NUMEROS DE SERIE
Les blocs de début des numéros de série se présentent comme suit:
KENNUMMERN
SERIENNUMMER
Die Seriennummer des Außenbordmotors ist im Typenschild auf der Backbordseite der Motorhalterung eingeschlagen.
HINWEIS:
Zur Diebstahlsicherung ist ein spezielles Etikett mit der eingestanzten Seriennummer des Außenbordmotors auf die Backbordseite geklebt. Das Etikett ist spezialbehandelt, so daß bei der Ablösung Risse an der Seriennummer entstehen.
1
Modellbezeichnung
2
Zugelassener Modell-Code
3
Spiegelhöhe
4
Seriennummer
ANFANGSNUMMERN DER SERIE
Die Anfangsnummern der Serien lauten wie folgt:
IDENTIFICACIÓN
NÚMERO DE SERIE
El número de serie del motor fuera borda está grabado en una etiqueta fijada al soporte de mo r daza de babor.
NOTA:
Como medida antirrobo, se ha fijado una etiqueta especial en la que está grabado el número de serie del motor fuera borda al soporte de mordaza de babor. La etiqueta tiene un tratamiento especi al para que al desprenderla, aparezcan grietas en el número de serie.
1 Nombre de modelo 2 Código de aprobación del modelo 3 Altura de espejo de popa 4 Número de serie
NÚMEROS DE SERIE INICIALES
Los bloques de los números de serie iniciales son:
Nom du modèle
Mondial USA,
Canada
E60HMHDS 6K5 600101
E60HMHD E60MH 6K5 700101
E60HWHD E60EH 6K5 800101
E60HWD 6K5 900101
d'homolo-
gation du
modèle
Début du
numéro de série
Modellbezeichnung Gültiger
Weltweit USA,
KANADA
E60HMHDS 6K5 600101
E60HMHD E60MH 6K5 700101
E60HWHD E60EH 6K5 800101
E60HWD 6K5 900101
Modell-
Code
Anfangs
serien-
nummer
Nombre de modelo Código de
En todo el
mundo
E60HMHDS 6K5 600101
E60HMHD E60MH 6K5 700101
E60HWHD E60EH 6K5 800101
E60HWD 6K5 900101
EE.UU.,
Canadá
modelo
aplicable
Número
de serie
inicial
1-1
SAFETY WHILE WORKING
SAFETY WHILE WORKING
The procedures given in this manual are those recommended by Yamaha to be followed by Yamaha dealers and their mechanics.
FIRE PREVENTION
Gasoline (petrol) is highly flammable. Petroleum vapor is explosive if ignited. Do not smoke while handling gasoline and keep it away from heat, sparks and open flames.
VENTILATION
Petroleum vapor is heavier than air and is deadly if inhaled in large quantities. Engine exhaust gases are harmful to breathe. When test-running an engine indoors, maintain good ventilation.
E
SELF-PROTECTION
Protect your eyes with suitable safety glasses or safety goggles, when grinding or when doing any operation which may cause particles to fly off. Protect hands and feet by wearing safety gloves or protective shoes if appropriate to the work you are doing.
OILS, GREASES AND SEALING FLUIDS
Use only genuine Yamaha oils, greases and sealing fluids or those recommended by Yamaha.
1-2
CONSIGNES DE SECURITE PENDANT LE TRAVAIL
SICHERHEITSMASSNAHMEN
SEGURIDAD EN EL TRABAJO
F D
ES
CONSIGNES DE SECURITE PENDANT LE TRAVAIL
Les procédures décrites dans le présent document sont les procédures qui ont été recommandées par Yamaha pour leurs concessionnaires et leurs mécaniciens.
PREVENTION DES INCENDIES
Le carburant (essence) est hautement inflammable. Les vapeurs d'essence sont explos ives si elles prennent feu. Pendant la manipulation de l'essence, ne pas fumer et se tenir à distance de toute source de chaleur, d'étincelles et de flammes nues.
VENTILATION
Les vapeurs d'essence sont plus lourdes que l'air et sont mortelles si elles sont inhalées en grandes quantités. Les gaz d'échappement sont dangereux pour le système respiratoire. Lorsque des essais de fonctionnement sont effectués à l'intérieur, maintenir une bonne ventilation.
SICHERHEITS­MASSNAHMEN
Die in diesem Handbuch angegebenen Verfahren sind von den Yamaha-Händlern und ihren Mechanikern zu beachten.
BRANDVORBEUGUNG
Kraftstoff (Benzin) ist leicht brennbar. Benzindämpfe sind hochexplosiv. Beim Umgang mit Kraftstoff nicht rauchen sowie Funken und offenes Feuer vermeiden.
BELÜFTUNG
Benzindämpfe sind schwerer als Luft; beim Einatmen in großen Mengen besteht Lebensgefahr. Motorabgase wirken beim Einatmen gesundheitsschädlich. Beim Probelauf eines Motors in geschlossenen Räumen ist für eine ausreichende Belüftung zu sorgen.
SEGURIDAD EN EL TRABAJO
Los procedimientos que se indican en este manual son los que Yamaha recomienda seguir a los conce sionarios Yamaha y a sus mecánicos.
PREVENCIÓN DE INCENDIOS
La gasolina es muy inflamable. El vapor de petróleo es explosivo si se inflama. No fume mientras manipula gasolina, y mantenga ésta apartada de calor, chispas y llamas.
VENTILACIÓN
El vapor de pe tróleo es más pe s a do que el aire y letal si se inhala en grandes cantidades. Los gases de escape del motor son tóxicos si se respiran. Cuando compruebe el funci onamiento de un motor en un local cerrado, mantenga el lugar bien ventilado.
AUTOPROTECTION
Protégez vos yeux à l' aide de lunettes de sécurité adéquates pendant les opérations de meulage ou toute autre opération pouvant entraîner la projection de particules. Protégez vos mains et vos pieds à l'aid e de gant s ou de ch auss ures de sécurité, si ceux-ci sont adaptés au travail que vous effectuez.
HUILES, GRAISSES ET FLUIDES D'ETANCHEITE
N'utilisez que les huiles, graisses et fluides d'étanchéité Ya maha authentiqu es ou ceux recommandés par Yamaha.
SELBSTSCHUTZ
Beim Schleifen oder bei Spritzgefahr ist eine geeignete Sicherheits- oder Schutzbrille zu tragen. Hände und Füßen sind gegebenenfalls durch Handschuhe bzw. Sicherheitsschuhe zu schützen.
ÖLE, SCHMIERSTOFFE UND DICHTUNGSMITTEL
Es dürfen nur die von Yamaha empfohlenen Öle, Schmierstoffe und Dichtungsmittel verwendet werden.
AUTOPROTECCIÓN
Proteja los ojos con gafas o anteojos protectores adecuados, al esmerilar o cuando realice cualquier operación que provoque el desprendimiento de partículas. Proteja las manos y los pies con guantes o calzado protectores apropiados para la tarea que esté realizando.
ACEITES, GRASAS Y LÍQUIDOS SELLANTES
Use únicamente aceites, grasas y lí quidos sellantes Yamaha genuinos o recomendados por Yamaha.
1-2
SAFETY WHILE WORKING
Under normal conditions or use, there should be no hazards from the use of the lubricants mentioned in this manual, but safety is all-important, and by adopting good safety practices, any risk is minimized. A summary of the most important precautions is as follows:
1. While working, maintain good standards
2. Clothing which has become
3. Avoid skin contact with lubricants: do
4. Hands and any other part of the body
5. To protect the skin, the application of a
6. A supply of clean lint-free cloths should
E
of personal and industrial hygiene.
contaminated with lubricants should be changed as soon as practicable, and laundered before further use.
not, for example, place a soiled wipingrag in your pocket.
which have been in contact with lubricants or lubricant-contaminated clothing, should be thoroughly washed with hot water and soap as soon as practicable.
suitable barrier cream to the hands before working, is recommended.
be available for wiping purposes.
GOOD WORKING PRACTICES
1. The right tools Use the recommended special tools to protect parts from damage. Use the right tool in the right manner-do not improvise.
2. Tightening torque Follow the tightening torque instructions. When tightening bolts, nuts and screws, tighten the large sizes first, and tighten inner-positioned fixings before outer-positioned ones.
1-3
CONSIGNES DE SECURITE PENDANT LE TRAVAIL
SICHERHEITSMASSNAHMEN
SEGURIDAD EN EL TRABAJO
F D
ES
Dans des conditions normales d'utilisation, l'emploi des lubrifiants mentionnés dans le présent manuel ne devrait présenter aucun danger, mais la sécurité est capitale et le fait d'adopter de bonnes pratiques en matière de sécurité permet de minimiser les risques. Un récapitulatif des mesures de sécurité les plus importantes est fourni ci-après :
1. Pendant le travail, respectez les normes applicables en mati ère d'hygiène personnelle et d'hygiène du travail.
2. Il convient de quitter le plus rapidement possible les vêtements qui ont été souillés par des lubrifiants et de les faire nettoyer avant toute utilisation ultérieure.
3. Evitez tout contact des lubrifiants avec la peau : par exemple, ne mettez pas un chiffon sale dans votre poche.
4. Les mains et toute autre partie du corps qui ont été en contact avec des lubrifiants ou des vêtements souillés par des lubrifiants doivent être lavées soigneusement à l'eau chaude et au savon aussi rapidement que possi ble.
5. Pour protéger la peau, il est recommandé d'appliquer une crème protectrice adéquate sur les mains avant de commencer les travaux.
6. Il convient de disposer d'un stock de chiffons propres non pelucheux pour le nettoyage.
Unter normalen Betriebsbedingun­gen entstehen durch die Verwen­dung der in diesem Handbuch genannten Schmiermittel keine Ge­fahren. Sicherheit ist jedoch ober­stes Gebot, und durch die Einhaltung der Sicherheitsmaßnah­men werden jegliche Gefahren auf ein Minimum reduziert. Nachste­hend folgt eine Zusammenfassung der wichtigsten Sicherheitsmaß­nahmen:
1.Während der Arbeit immer für saubere, gut sitzende Arbeits­kleidung und einen sauberen Arbeitsplatz sorgen.
2.Durch Schmiermittel ver­schmutzte Kleidung so bald wie möglich wechseln und vor der weiteren Benutzung gründlich reinigen.
3.Schmiermittel möglichst nicht mit der Haut in Berührung brin­gen: z.B. keinen schmutzigen Lappen in die Tasche stecken.
4.Hände und andere Körperteile, die in Beruhrung mit Schmier­mitteln gekommen sind oder durch Schmiermittel ver­schmutze Kleidung so bald wie möglich gründlich mit warmem Wasser und Seife reinigen.
5.Zum Schutz der Haut wird vor Arbeitsbeginn das Auftragen einer geeigneten Schutzcreme empfohlen.
6.Ein Vorrat an sauberen fussel­freien Putztüchern sollte stets vorhanden sein.
En condiciones normales de uso, el empleo de los lubricante s mencionado s en este manual no debiera plantear riesgo alguno, pero la seguridad reviste vital importancia, por lo que la adopción de buenas medidas de seguridad reduce siempre el posible riesg o. A co ntinu ación figura un resumen de las precauciones más importantes:
1. Mientr as trabaje, mantenga una higiene personal e industria l co rrecta.
2. Las prendas contaminadas por lubricantes deberán cambiarse lo antes posible y lavarse antes de volver a utilizarlas.
3. Evite el contacto de la piel con lubricantes: por ejemplo, no guarde en el bolsillo trapos sucios.
4. Las manos y cualquier otra parte del cuerpo que haya estado en contacto con lubricantes o prendas contaminadas por lubricantes deben lavarse minuciosamente con agua caliente y jabón lo antes posible.
5. Para proteger la piel, se recomienda aplicar una crema protectora a las manos antes de ponerse a trabajar.
6. Debe disponerse de una provisión de paños limpios para las tareas de limpieza.
BONNES PRATIQUES DE TRAVAIL
1. Les bons outils Utilisez les outils spéciaux recom­mandés pour ne pas endommager les pièces. Utilisez le bon outil de la bonne manière. N'improvisez pas.
2. Couple de serrage Respectez les couples de serrage spécifiés. Lorsque vous serrez des boulons, des écrous et des vis, serrez d'abord les plus grandes tailles et serrez les éléments de fixation intérieurs avant extérieurs.
RICHTIGE ARBEITSGEWOHNHEITEN
1. Die richtigen Werkzeuge Use the recommended special tools to protect parts from damage. Immer mit den richti­gen Werkzeugen auf die rich­tige Art und Weise arbeiten ­nie improvisieren.
2. Anzugsdrehmoment
Die Anweisungen über die Anzugsdrehmomente sind zu beachten. Beim Festziehen von Schrauben und Muttern zuerst die größeren Schrauben festziehen, dabei zunächst die innenliegenden und danach die außenliegenden festziehen.
1-3
PROCEDIMIENTOS DE TRABAJO CORRECTOS
1. Las herramientas adecuadas Emplee las herramientas especiales recomendadas para evitar que las pie­zas sufran desperfectos. Emplee la herramienta adecuad a del modo adecuado: no improvise.
2. Par de apriete Siga las instrucciones relativas al par de apriete. Al apretar pernos, tuercas y tornillos, apriete primero los de mayor tamaño, y los situados en la parte interior antes de apretar los situados en la parte exterior.
SAFETY WHILE WORKING
3. Non-reusable items
DISASSEMBLY AND ASSEMBLY
1. Clean parts with compressed air when
2. Oil the contact surfaces of moving parts
E
Always use new gaskets, packings, O­rings, split-pins, circlips, etc., on reassembly.
disassembling.
before assembly.
3. After assembly, check that moving parts operate normally.
4. Install bearings with the manufacturer’s markings on the side exposed to view, and liberally oil the bearings.
5. When installing oil seals, apply a light coating of water-resistant grease to the outside diameter.
1-4
CONSIGNES DE SECURITE PENDANT LE TRAVAIL
SICHERHEITSMASSNAHMEN
SEGURIDAD EN EL TRABAJO
F D
ES
3. Articles non réutilisables Lors du remontage, utilisez toujours des joints, garnitures d'étanchéité, joints toriques, goupilles fendues, circlips, etc. neufs.
DEMONTAGE ET MONTAGE
1. Lors du démontage, nettoyez les pièces à l'air comprimé.
2.Avant le montage, huilez les surfaces de contact des pièces m obiles.
3. Après le montage, vérifiez que les pièces mobiles fonctionnent normalement.
4. Montez les rou lements de manière à ce que les marquages du fa br icant se trouvent du côté visible et huilez généreusement les roulements.
5. Pour monter les bagues d'é ta nc hé ité, appliquez une fine couche de graisse résistante à l'eau sur le diamèt re extérieur.
3.Nicht wiederverwertbare Teile Beim Zusammenbauen immer neue Dichtungen, Packungen,O­Ringe, Splinte, Sicherungsringe, usw. verwenden.
ZERLEGEN UND ZUSAMMENBAU
1.Beim Zerlegen die Teile mit Druckluft reinigen.
2. Kontaktflächen beweglicher Teile vor dem Zusammenbau einfetten.
3. Nach dem Zusammenbau die beweglichen Teile auf einwandfreie Funktion prüfen.
4. Lager so einsetzen, daß die Herstellerkennzeichen sichtbar sind, und ausreichend fetten.
5. Beim Einbau von Öldichtungen diese leicht mit einem wasserbeständigen Fett einreiben.
3. Elementos no reutilizables Utilice siempre juntas, guarniciones, juntas tóricas, pasadores abiertos, anillos elásticos, etc., nuevos cuando vuelv a a montar componentes .
DESARMADO Y ARMADO
1. Limpie las piezas con aire comprim­ido al desarmarlas.
2. Engrase las superficies de contacto de las piezas móviles antes de armarlas.
3. Después de armarlas, compruebe que las piezas móviles f uncionan con normalidad.
4. Coloque los cojinetes situando las marcas del fabricante en el lado que queda a la vista, y engráselos abundantemente.
5. Al colocar los retenes de aceite , aplique una ligera capa de grasa hidrófuga sobre el diámetro exteri or.
1-4
SPECIAL TOOLS
E
SPECIAL TOOLS
Using the correct special tools recommended by Yamaha, will aid the work and enable accurate assembly and tune-up. Improvising and using improper tools can damage the equipment.
NOTE:
• For U.S.A. and Canada, use part numbers that start with “J-”, “YB-” “YM-”, “YU-” or “YW-”.
• For other countries, use part numbers that start with “90890-”.
1
2
a
3
a
4
5
a
b
b
b
MEASURING
1 Timing light
P/N. YM-33277-A
90890-03141
2 Dial gauge set
P/N. YU-03097, YU-01256 ................
90890-01252..............................
3 Tachometer
P/N. YU-08036-B ...............................
90890-06760..............................
4 Pressure tester
P/N. 90890-06762
5 Pressure/vacuum tester
P/N. YB-35956 ...................................
Vacuum/pressure pump gauge set
P/N. 90890-06756 ..............................
6 Magneto base
P/N. YU-34481...................................
90890-06705..............................
7 Pinion height gauge
P/N. YB-34432 ...................................
a b
a b
a
b
a b
a
6
a
7
b
a b
1-5
90890-06702..............................
b
Loading...
+ 458 hidden pages