This manual has been prepared by Yamaha primarily for use by Yamaha dealers and their
trained mechanics when performing maintenance procedures and repairs to Yamaha
equipment. It has been written to suit the needs of persons who have a basic understanding
of the mechanical and electrical concepts and procedures inherent in the work, for without
such knowledge attempted repairs or service to the equipment could render it unsafe or unfit
for use.
Because Yamaha has a policy of continuously improving its products, models may differ in
detail from the descriptions and illustrations given in this publication. Use only the latest
edition of this manual. Authorized Yamaha dealers are notified periodically of modifications
and significant changes in specifications and procedures, and these are incorporated in
successive editions of this manual.
Le présent manuel a été élaboré par
Yamaha. Il est essentiellement destiné aux
concessionnaires Yamaha et à leurs
techniciens qualifiés lorsqu'ils exécutent
des procédures d'entretien et des
réparations sur du matériel Yamaha. Le
présent manu el a ét é ré di gé po ur ré pond re
aux besoins des personnes ayant des
connaissances élément aires des principes
et des procédures mécaniques et
électriques inhérentes au travail,
connaissances sans lesquelles toute
tentative de réparation ou d'entretien du
matériel pourrait s'avérer dangereuse ou
inappropriée.
Etant donné que la politique de Yamaha
est d'améliorer en permanence ses
produits, les modèles peuvent présenter
quelques différences par rapport aux
descriptions et illustrations fournies dans
le présent manuel. Il convient d'utiliser
uniquement la version la plus réce nte de
ce manuel. Les concessionnaires agréés
de Yamaha sont régulièrement informés
des modifications et des changements
importants apportés aux spécifica tions et
aux procédures qui seront incorporés dans
les versions ultérieures de ce manuel.
HINWEIS
Dieses Handbuch wurde von
Yamaha vorrangig zur Verwendung
durch Yamaha-Vertragshändler und
ihre geschulten Mechaniker für ihre
Wartungs- und Reparaturarbeiten an
Yamaha-Produkten erstellt. Dieses
Handbuch setzt Grundkenntnisse
des mechanischen und elektrischen
Aufbaus und der zur Wartung
nötigen Verfahrensweisen voraus,
da die Produkte durch Reparaturoder Service-Arbeiten, die ohne
solche Kenntnisse durchgeführt
werden, hierdurch unsicher oder
unbrauchbar werden könnten.
Da Yamaha immer danach bestrebt
ist, ihre Produkte fortlaufend zu
verbessern, können die Modelle im
Detail u.U. von den in diesem
Handbuch zu findenden
Beschreibungen und Abbildungen
abweichen. Aus diesem Grund sollte
immer nur die neueste Ausgabe des
Handbuchs verwendet werden. Alle
Yamaha-Vertragshändler werden
ständig über Änderungen und
wesentliche Modifikationen der
Spezifikationen und Verfahren
informiert, die in zukünftige
Ausgaben dieses Handbuchs
übernommen werden.
AVISO
Este manual ha sido elaborado por
Yamaha, en principio, para los
concesionarios Yamaha y sus mecánicos
expertos, para que lo usen en los
procedimientos de mantenimiento y al
efectuar reparaciones en equipos Yamaha.
Se ha redactado suponiendo que los
lectores tienen conocimientos básicos de
los conceptos y procedimientos
mecánicos y eléctricos indispensables
para realizar el trabajo, puesto que sin
estos conocimientos, intentar reparar o
mantener el equipo podría h acer que éste
resultase inseguro o no apto para el uso.
Debido a que Yamaha sigue un a política
de mejora con tinua de sus productos, lo s
modelos pueden diferir en algunos
detalles de las descripciones e
ilustraciones que figuran en esta
publicación. Utilice únicamente la última
edición de este manual. A los
concesionarios oficiales Yamaha se les
notifican periódicamente las al teraciones
y modificaciones importantes que
experimentan las especificaciones y los
procedimientos, que se incorporan a las
sucesivas ediciones de este manual.
All of the procedures in this manual are organised in a sequential, step-by-step format. The
information has been compiled to provide the mechanic with an easy to read, handly
reference that contains comprehensive explanations of all disassembly, repair, assembly, and
inspection operations.
In this revised format, the condition of a faulty component will precede an arrow symbol and
the course of action required will follow the symbol, e.g.,
•Bearings
Pitting/scratches ➔ Replace.
To assist you in finding your way through this manual, the section title and major heading is
given at the top of every page.
MODEL INDICATION
Multiple models are referred to in this manual and their model indications are noted as
follows.
Model nameE60HMHDE60HWHDE60HWD
USA and Canada nameE60MHE60EH
IndicationE60HMHDE60HWHDE60HWD
ILLUSTRATIONS
The illustrations within this service manual represent all of the designated models.
CROSS REFERENCES
The cross references have been kept to a minimum. Cross references will direct you to the
appropriate section or chapter.
F
GUIDE D'UTILISATION DU PRESENT MANUEL
FORMAT DU MANUEL
Toutes les procédures d écrites dans l e présent ma nuel sont o rganisées selo n un format sé quentiel pas à pas. Les inf ormations o nt été
compilées de maniè re à fournir au mé canicien un e référence pratiqu e et facile à lire qui contien t l'explicat ion détaillée d e toutes les
opérations de démontage, réparation, montage et contrôle.
Dans ce format révisé, l'éta t d'u n comp osant défect ueux p récèd e le sy mbol e flèch e qui est lui- même su ivi du déro ulem ent d es actions
correctives requises; par ex emple:
• Roulements
Piqûres/rayures ➔ Remplacer.
Pour vous aider à vous repérer dans le présent manuel, le titre de la section et l'en-t ête principal sont in diqués en haut de chaque page.
INDICATION DU MODELE
Plusieurs modèles sont concernés par le présent manuel et les indications de modèle se présentent de la manière suivante.
Nom du modèleE60HMHDE60HWHDE60HWD
Nom aux USA et au CanadaE60MHE60EH
IndicationE60HMHDE60HWHDE60HWD
ILLUSTRATIONS
Les illustrations contenues dans le présent manuel d'entretien représentent tous les modèles désignés.
RENVOIS
Les renvois ont été limités au minimum. Les renvois vous orientent vers la section ou le chapitre approprié.
D
LEITFADEN FÜR DIESES HANDBUCH
AUFBAU DES HANDBUCHS
Alle in diesem Handbuch beschriebenen Verfahren werden der Reihe nach schrittweise dargestellt. Die Informationen
wurden so zusammengestellt, daß der Mechaniker eine leicht zu lesende, praktische Referenz mit umfassenden
Erläuterungen der Vorgehensweise beim Auseinanderbauen, Reparieren, Zusammenbauen und Inspizieren an die
Hand bekommt.
In diesem überarbeiteten Aufbau wird der Zustand eines fehlerhaften Bauteils durch ein vorangestelltes Pfeilsymbol
dargestellt, dem die erforderlichen Maßnahmen folgen, z.B.
• Lager
➔
Lochfraß/Kratzer
Um das Auffinden gewünschter Stellen in diesem Handbuch zu erleichtern, ist in der Kopfzeile jeder Seite die
Überschrift des Kapitels und betreffenden Abschnitts angegeben.
MODELLANGABE
Dieses Handbuch bezieht sich auf mehrere verschiedene Modelle, die wie folgt gekennzeichnet sind:
ModellbezeichnungE60HMHDE60HWHDE60HWD
Ersetzen.
Bezeichnung in USA und
KANADA
KennzeichnungE60HMHDE60HWHDE60HWD
ABBILDUNGEN
Die in diesem Service-Handbuch wiedergegebenen Abbildungen gelten für alle ausgewiesenen Modelle.
QUERVERWEISE
Die Querverweise wurden auf das Notwendigste beschränkt. Sie enthalten jeweils die Seitenangabe für das
entsprechende Kapitel bzw. den betreffenden Abschnitt.
E60MHE60EH
ES
CÓMO USAR ESTE MANUAL
FORMATO DEL MANUAL
Todos los procedimientos que se exponen en este manual siguen una estructura ordenada y gradual. Se ha agrupado la información para
permitir al mecánico un a co nsu lta c ómo da y fácil de leer que conte n ga e x pli cac io nes g ene ra les d e to das la s o p erac io nes d e d esa r mado,
reparación, armado e inspección.
En este formato revisado, el estado de un componente defectuoso precede a un símbolo de flecha y las medidas a adoptar siguen a dicho
símbolo, p. ej.,
•Cojinetes
Picaduras/rayado ➔ Sustituya.
Para ayudarle a orientarse en este manual, al principio de cada página se indica el título de la sección y el encabezamiento principal.
INDICACIÓN DEL MODELO
En este manual se hace referencia a diversos modelos, expresándose las indicaci ones de los modelos tal como figura a continuación.
Nombre de modeloE60HMHDE60HWHDE60HWD
Nombre en EE.UU. y Can a dáE60MHE60EH
IndicaciónE60HMHDE60HWHDE60HWD
ILUSTRACIONES
En las ilustraciones que figuran en este manual de servicio se representa la totalidad de los modelos indicados.
REFERENCIAS CRUZADAS
Las referencias cruzadas se han red uci do al mínimo. Estas referencias cruzadas remiten a la sección o capítulo correspondiente.
E
IMPORTANT INFORMATION
In this Service Manual particularly important information is distinguished in the following
ways.
The safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS
INVOLVED!
WARNING
Failure to follow WARNING instructions could result in severe injury or death to the machine
operator, a bystander or a person inspecting or repairing the outboard motor.
CAUTION
A CAUTION indicates special precautions that must be taken to avoid damage to the
outboard motor.
NOTE:
A NOTE provides key information to make procedures easier or clearer.
F
INFORMATIONS IMPORTANTES
Dans le présent Manuel d'entretien, les informations particulièrement importantes sont signalées de la manière suivante.
Le symbole de sécurité Alerte signifie ATTENTION! FAITES ATTENTION! VOTRE SECURITE EST EN JEU !
AVERTISSEMENT
Le non respect des instructions AVERTISSEMENT peut entraîner des blessures graves ou la mort de l'opérateur de la
machine, d'un spectateur ou d'une personne contrôlant ou réparant le moteur hors-bord.
ATTENTION
La mention ATTENTION indique que des précautions spéciales doivent être prises pour éviter d'endommager le moteur hors-
bord.
N.B.:
La mention NOTE précède des informations clés re ndant les procédures plus f aciles ou plus claires.
WICHTIGE INFORMATIONEN
In diesem Service-Handbuch werden besonders eichtige Informationen folgendermaßen unterschieden.
Das Symbol für den Sicherheitsalarm bedeutet VORSICHT! AUFPASSEN! IHRE SICHERHEIT STEHT AUF
DEM SPIEL!
WARNUNG
Eine WARNUNG bezieht sich auf eine besondere Verfahrensweise, die eingehalten werden muß, um schwere
Verletzungen, möglicherweise sogar mit Todesfolge für den Bediener, in der Nähe befindliche Personen und
Techniker, die den Außenbordmotor inspizieren oder reparieren, zu vermeiden.
ACHTUNG
Die Kennzeichnung ACHTUNG bezieht sich auf besondere Sicherheitsmaßnahmen, die zu treffen sind, um
Beschädigungen am Außenbordmotor zu vermeiden.
HINWEIS:
Ein HINWEIS enthält wichtige Informationen, die einen Vorgang einfacher oder deutlicher zu machen.
D
ES
INFORMACIÓN IMPORTANTE
En este manual de servicio, la información especialmente i m portante se señal a de varias maneras, que se indican a continuación.
El símbolo de alerta de seguridad significa ¡ATENCIÓN! ¡ESTÉ ATENTO! ¡SU SEGURIDAD PUEDE ESTAR
AMENAZADA!
ATENCION
La inobservancia de las instrucciones del AVISO podría provocar graves lesiones o la muerte al operario de la máquina, a una
persona situada en las proximidades o una person a que inspeccionase o reparase el motor fuera borda.
PRECAUCION:
Una "PRECAUCIÓN" indica que deben adoptarse precauciones especiales para no dañar el motor fuera bo rda.
NOTA:
Una "NOTA" facilita informació n clave que simplifica o aclara l os procedimientos.
E
HOW TO USE THIS MANUAL
1 The main points regarding removing/installing and disassembly/assembly procedure are
shown in the exploded views.
2 The numbers in the exploded views indicate the required sequence of the procedure and
should be observed accordingly.
3 Symbols are used in the exploded views to indicate important aspects of the procedure.
A list of meanings for these symbols is provided on the following page.
4 It is important to refer to the job instruction charts at the same time as the exploded
views.
These charts list the sequence that the procedures should be carried out in, as well as
providing exploded on part names, quantities, dimensions and important points relating
to each relevant task.
Example:
O-ring 39.5 x 2.5 mm: inside diameter (D) x ring diameter (d)
5 In addition to tightening torques, the dimensions of the bolts and screws are also
mentioned.
Example:
Bolt and screw size : bolt and screw diameter (D) x length (L)
10 x 25 mm
6 In addition to the exploded views and job instruction charts, this manual provides
individual illustrations when further explanations are required to explain the relevant
procedure.
GUIDE D'UTILISATION DU PRESENT MANUEL
1 Les points essentiels concernant les procédures de dépose/repose et de démontage/montage sont indiqués dans les vues éclatée s.
2 Les nombres insérés dans les vues éclatées indiquent l'ordre requis pour la procédure et doivent, en conséquen ce, être respectés.
3 Des symboles sont utilisés dans les vues éclatées pour signaler des aspects importants de la procédure.
Une liste de ces symboles et de leur signification est fournie page suivante.
4 Il est important de consulter les fiches de travaux en même temps que les vues éclaté es.
Ces fiches donnent l'ordre dans lequel les procédures doivent être exécutées et fournissent aussi des détails sur les noms de pièce s,
quantités, dimensions et points importants se rapportant à chaque tâche concernée.
Exemple :
Joint torique 39,5 mm x 2,5 mm : diamètre intérieur (D) x diamètre de l'anneau (d)
5 Outre les couples de serrage, les dimensions des boulons et des vis sont également indiquées.
Exemple :
Dimensions des boulon s et des vis : diamètre (D) x longueur (L) des boulons et d es vis.
10 x 25 mm
F
6 Outre les vues éclatées et les fiches de travaux, le présent manuel comporte des illustr ations spécifiques lorsque de plus amples
explications sont requises pour comprendre la procédure concernée.
LEITFADEN FÜR DIESES HANDBUCH
1
Die wichtigsten Punkte beim Ausbauen/Einbauen und Zerlegen/Zusammenbau werden in Explosionszeichnungen
wiedergegeben.
2
Die in den Explosionszeichnungen angegebenen Zahlen bezeichnen die Reihenfolge in dem betreffenden Verfahren,
welche entsprechend einzuhalten ist.
3
Symbole werden in Explosionszeichnungen zur Angabe wichtiger Aspekte des Verfahrens verwendet.
Auf der folgenden Seite findet sich eine Auflistung dieser Symbole.
4
Parallel zu den Arbeitsanweisungen sollten immer auch die Explosionszeichnungen zu Rate gezogen werden.
Diese Anweisungen enthalten die Reihenfolge, in der die Arbeitsschritte durchzuführen sind, und enthalten
Zeichnungen zu Teilebezeichnungen, Mengen, Abmessungen und wichtige Punkte in bezug auf die jeweilige Arbeit.
Beispiel:
O-Ring 39,5 x 2,5 mm: Innendurchmesser (D) x Ringdurchmesser (d)
5
Zusätzlich zu Anzugsdrehmomenten werden auch die Abmessungen von Schrauben angegeben.
Beispiel:
Schraubengröße : Schraubendurchmesser (D) x Länge (L)
10 x 25 mm
D
6
Zusätzlich zu den Explosionszeichnungen und Arbeitsanweisungen enthält dieses Handbuch Einzelabbildungen,
sofern weitere Erläuterungen für den betreffenden Vorgang erforderlich sind.
ES
CÓMO USAR ESTE MANUAL
1 Los aspectos principales relativos al procedimiento de montaje/ desmontaje y de armado/desarmado se indican en las vistas de des-
piece.
2 Los números que figuran en las vistas de despiece indican el orden preciso que debe seguirse al poner en práctica el procedimiento.
3 En las vistas de despiece se emplean símbolos para señalar aspectos important e s del procedimient o.
En la página siguiente figura una lista con el significado de estos símbolos.
4 Es importante consultar las tablas de instrucciones de las tareas al mismo tiempo que las vistas de despiece.
Estas tablas indican el orden que deben seguir los procedimientos, a la vez que detallan nombres de piezas, cantidades, dimensiones
y aspectos importantes relacionados con la tarea correspondiente.
Ejemplo:
Junta tórica 39,5 x 2,5 mm: diámetro interno (D) x diámetro de la junta (d)
5 Además de los pares de apriete, se mencionan también las dimensiones de los pernos y tornillos.
Ejemplo
Tamaño de perno y tornillo : diámetro (D) x longitud (L) de perno y tornillo
10 x 25 mm
6 Además de las vistas de despiece y de las tablas de instrucciones de las tareas, este manual ofrece ilustraciones individuales cuando
es preciso explicar con mayor grado de det alle el procedimiento correspo ndiente.
12
34
56
E
SYMBOLS
Symbols 1 to 9 are designed as thumb-tabs
to indicate the content of a chapter.
1 General information
2 Specifications
3 Periodic check and adjustment
4 Fuel system
5 Power unit
6 Lower unit
7 Bracket unit
8 Electrical system
9 Trouble analysis
78
90
AB
CD
EF
GH
IJ
KL
Symbols : to E indicate specific data.
: Special tool
A Specified liquid
B Specified engine speed
C Specified torque
D Specified measurement
E Specified electrical value
[Resistance (Ω), Voltage (V), Electrical
current (A)]
Symbols F to H in an exploded diagram
indicate the grade of lubricant and the
location of the libricant point.
F Apply Yamaha 2-stroke motor oil
G Apply water resistant grease
(Yamaha grease A, Yamaha marine
grease)
H Apply molybdenum disufied oil
Symbols I to N in an exploded diagram
indicate the grade of the sealing or locking
agent and the location of the application
point.
®
I Apply Gasket Maker
J Apply Yamabond #4
(Yamaha bond number 4)
®
K Apply LOCTITE
L Apply LOCTITE
M Apply LOCTITE
No.271 (Red LOCTITE)
®
No.242 (Red LOCTITE)
®
No.572
N Apply silicon sealant
MN
ES
F
D
SYMBOLES
Les symboles
forme d'ongle ts pour indiqu er le contenu
d'un chapitre.
1 à 9 sont présentés sous
1 In fo rmations générales
2 Spécifications
3 Contrôles et réglages périodiques
4 S ystè me d' a limen tatio n
5 Moteur
6 Bo îtie r d' hé lice
7 Unité de support
8 Ci rcuit électrique
9 Pannes
Les symboles : à E indiquent des
données spécifiques.
: Ou til spéci al
A Liquide spécifié
B Régime moteur spécifié
C Couple spécifié
D Mesure spécifiée
E Valeur électrique spécifiée
[Résistance (Ω), Te nsion (V), Co ur ant
électrique(A)]
SYMBOLE
Die Symbole 1 bis 9 sind als
Orientierungshilfe für den Inhalt
eines Kapitels gedacht.
1
Allgemeine informationen
2
Spezifikationen
3
Regelmäßige Prüf- und
Einstellarbeiten
4
Kraftstoffanlage
5
Motorblock
6
Antriebseinheit
7
Motorhalterung
8
Elektrische Anlage
9
Störungsanalyse
Die Symbole : bis E stehen für
besondere Daten.
: Spezialwerkzeug
A Vorgeschriebene Flüssigkeit
B Vorgeschriebene
Motorendrehzahl
C Vorgeschriebenes Drehmoment
D Vorschriebene Messung
E Vorgeschriebener elektrischer
Los símbolos
función que las pestañas de los libros, e
indican el contenido de un capítulo.
1 a 9 tienen la misma
1 Información general
2 Especificaciones
3 Revisión y ajuste programados
4 Sistema de com bustible
5 Motor
6 Unidad inferior
7 Soporte de fijación
8 Sistema eléctrico
9 Análisis de fallos
Los símbolos : a E indican datos
específicos.
: Herramienta es p ecial
A Líquido especificado
B Velocidad especificada del motor
C Par especificado
D Medición especificada
E Valor eléctrico especificado
SISTEMA DE CAMBIO ...................................1-15
1
IDENTIFICATION
E
IDENTIFICATION
SERIAL NUMBER
The outboard motor’s serial number is
stamped on a label which is attached to the
port clamp bracket.
NOTE:
As an antitheft measure, a special label on
which the outboard motor’s serial number is
stamped is bonded to the port clamp bracket.
The label is specially treated so that peeling
it off causes cracks across the serial number.
1 Model name
2 Approval model code
3 Transom height
4 Serial number
STARTING SERIAL NUMBERS
The starting serial number blocks are as
follows:
Model nameApplicable
model code
World wideUSA, Canada
E60HMHDS6K5600101
E60HMHDE60MH6K5700101
E60HWHDE60EH6K5800101
E60HWD6K5900101
Starting
serial
number
1-1
IDENTIFICATION
KENNUMMERN
IDENTIFICACIÓN
F
D
ES
IDENTIFICATION
NUMERO DE SERIE
Le numéro de série du moteur hors-bord
est gravé sur une plaquette fixée à gauche
du support de serrage.
N.B.:
Par mesure antivol, une plaquette spéciale
comportant le numéro de série du moteur
hors-bord a été placée à gauche du support
de serrage. Cette plaquette a été conçue
spécialement pour se fendiller à l'endroit
du numéro de série si l'on tente de
l'arracher.
1 Nom du modèl e
2 Numéro d'homologation du modèle
3 Hauteur de barre d'arcasse
4 Numéro de série
DEBUT DES NUMEROS DE SERIE
Les blocs de début des numéros de série se
présentent comme suit:
KENNUMMERN
SERIENNUMMER
Die Seriennummer des
Außenbordmotors ist im
Typenschild auf der Backbordseite
der Motorhalterung eingeschlagen.
HINWEIS:
Zur Diebstahlsicherung ist ein
spezielles Etikett mit der
eingestanzten Seriennummer des
Außenbordmotors auf die
Backbordseite geklebt. Das Etikett
ist spezialbehandelt, so daß bei der
Ablösung Risse an der
Seriennummer entstehen.
1
Modellbezeichnung
2
Zugelassener Modell-Code
3
Spiegelhöhe
4
Seriennummer
ANFANGSNUMMERN DER SERIE
Die Anfangsnummern der Serien
lauten wie folgt:
IDENTIFICACIÓN
NÚMERO DE SERIE
El número de serie del motor fuera borda
está grabado en una etiqueta fijada al
soporte de mo r daza de babor.
NOTA:
Como medida antirrobo, se ha fijado una
etiqueta especial en la que está grabado el
número de serie del motor fuera borda al
soporte de mordaza de babor. La etiqueta
tiene un tratamiento especi al para que al
desprenderla, aparezcan grietas en el
número de serie.
1 Nombre de modelo
2 Código de aprobación del modelo
3 Altura de espejo de popa
4 Número de serie
NÚMEROS DE SERIE INICIALES
Los bloques de los números de serie
iniciales son:
Nom du modèleN°
MondialUSA,
Canada
E60HMHDS6K5600101
E60HMHD E60MH6K5700101
E60HWHDE60EH6K5800101
E60HWD6K5900101
d'homolo-
gation du
modèle
Début du
numéro
de série
ModellbezeichnungGültiger
WeltweitUSA,
KANADA
E60HMHDS6K5600101
E60HMHD E60MH6K5700101
E60HWHDE60EH6K5800101
E60HWD6K5900101
Modell-
Code
Anfangs
serien-
nummer
Nombre de modeloCódigo de
En todo el
mundo
E60HMHDS6K5600101
E60HMHD E60MH6K5700101
E60HWHDE60EH6K5800101
E60HWD6K5900101
EE.UU.,
Canadá
modelo
aplicable
Número
de serie
inicial
1-1
SAFETY WHILE WORKING
SAFETY WHILE WORKING
The procedures given in this manual are
those recommended by Yamaha to be
followed by Yamaha dealers and their
mechanics.
FIRE PREVENTION
Gasoline (petrol) is highly flammable.
Petroleum vapor is explosive if ignited.
Do not smoke while handling gasoline and
keep it away from heat, sparks and open
flames.
VENTILATION
Petroleum vapor is heavier than air and is
deadly if inhaled in large quantities. Engine
exhaust gases are harmful to breathe.
When test-running an engine indoors,
maintain good ventilation.
E
SELF-PROTECTION
Protect your eyes with suitable safety
glasses or safety goggles, when grinding or
when doing any operation which may cause
particles to fly off. Protect hands and feet by
wearing safety gloves or protective shoes if
appropriate to the work you are doing.
OILS, GREASES AND SEALING FLUIDS
Use only genuine Yamaha oils, greases and
sealing fluids or those recommended by
Yamaha.
1-2
CONSIGNES DE SECURITE PENDANT LE TRAVAIL
SICHERHEITSMASSNAHMEN
SEGURIDAD EN EL TRABAJO
F
D
ES
CONSIGNES DE SECURITE
PENDANT LE TRAVAIL
Les procédures décrites dans le présent
document sont les procédures qui ont été
recommandées par Yamaha pour leurs
concessionnaires et leurs mécaniciens.
PREVENTION DES INCENDIES
Le carburant (essence) est hautement
inflammable.
Les vapeurs d'essence sont explos ives si
elles prennent feu.
Pendant la manipulation de l'essence, ne
pas fumer et se tenir à distance de toute
source de chaleur, d'étincelles et de
flammes nues.
VENTILATION
Les vapeurs d'essence sont plus lourdes
que l'air et sont mortelles si elles sont
inhalées en grandes quantités. Les gaz
d'échappement sont dangereux pour le
système respiratoire.
Lorsque des essais de fonctionnement
sont effectués à l'intérieur, maintenir une
bonne ventilation.
SICHERHEITSMASSNAHMEN
Die in diesem Handbuch
angegebenen Verfahren sind von
den Yamaha-Händlern und ihren
Mechanikern zu beachten.
BRANDVORBEUGUNG
Kraftstoff (Benzin) ist leicht
brennbar.
Benzindämpfe sind hochexplosiv.
Beim Umgang mit Kraftstoff nicht
rauchen sowie Funken und offenes
Feuer vermeiden.
BELÜFTUNG
Benzindämpfe sind schwerer als
Luft; beim Einatmen in großen
Mengen besteht Lebensgefahr.
Motorabgase wirken beim Einatmen
gesundheitsschädlich.
Beim Probelauf eines Motors in
geschlossenen Räumen ist für eine
ausreichende Belüftung zu sorgen.
SEGURIDAD EN EL
TRABAJO
Los procedimientos que se indican en este
manual son los que Yamaha recomienda
seguir a los conce sionarios Yamaha y a
sus mecánicos.
PREVENCIÓN DE INCENDIOS
La gasolina es muy inflamable.
El vapor de petróleo es explosivo si se
inflama.
No fume mientras manipula gasolina, y
mantenga ésta apartada de calor, chispas y
llamas.
VENTILACIÓN
El vapor de pe tróleo es más pe s a do que el
aire y letal si se inhala en grandes
cantidades. Los gases de escape del motor
son tóxicos si se respiran.
Cuando compruebe el funci onamiento de
un motor en un local cerrado, mantenga el
lugar bien ventilado.
AUTOPROTECTION
Protégez vos yeux à l' aide de lunettes de
sécurité adéquates pendant les opérations
de meulage ou toute autre opération
pouvant entraîner la projection de
particules. Protégez vos mains et vos
pieds à l'aid e de gant s ou de ch auss ures de
sécurité, si ceux-ci sont adaptés au travail
que vous effectuez.
HUILES, GRAISSES ET FLUIDES
D'ETANCHEITE
N'utilisez que les huiles, graisses et
fluides d'étanchéité Ya maha authentiqu es
ou ceux recommandés par Yamaha.
SELBSTSCHUTZ
Beim Schleifen oder bei Spritzgefahr
ist eine geeignete Sicherheits- oder
Schutzbrille zu tragen. Hände und
Füßen sind gegebenenfalls durch
Handschuhe bzw. Sicherheitsschuhe
zu schützen.
ÖLE, SCHMIERSTOFFE UND
DICHTUNGSMITTEL
Es dürfen nur die von Yamaha
empfohlenen Öle, Schmierstoffe und
Dichtungsmittel verwendet werden.
AUTOPROTECCIÓN
Proteja los ojos con gafas o anteojos
protectores adecuados, al esmerilar o
cuando realice cualquier operación que
provoque el desprendimiento de
partículas. Proteja las manos y los pies
con guantes o calzado protectores
apropiados para la tarea que esté
realizando.
ACEITES, GRASAS Y LÍQUIDOS
SELLANTES
Use únicamente aceites, grasas y lí quidos
sellantes Yamaha genuinos o
recomendados por Yamaha.
1-2
SAFETY WHILE WORKING
Under normal conditions or use, there
should be no hazards from the use of the
lubricants mentioned in this manual, but
safety is all-important, and by adopting good
safety practices, any risk is minimized. A
summary of the most important precautions
is as follows:
1. While working, maintain good standards
2. Clothing which has become
3. Avoid skin contact with lubricants: do
4. Hands and any other part of the body
5. To protect the skin, the application of a
6. A supply of clean lint-free cloths should
E
of personal and industrial hygiene.
contaminated with lubricants should be
changed as soon as practicable, and
laundered before further use.
not, for example, place a soiled
wipingrag in your pocket.
which have been in contact with
lubricants or lubricant-contaminated
clothing, should be thoroughly washed
with hot water and soap as soon as
practicable.
suitable barrier cream to the hands
before working, is recommended.
be available for wiping purposes.
GOOD WORKING PRACTICES
1. The right tools
Use the recommended special tools to
protect parts from damage. Use the right
tool in the right manner-do not
improvise.
2. Tightening torque
Follow the tightening torque
instructions. When tightening bolts, nuts
and screws, tighten the large sizes first,
and tighten inner-positioned fixings
before outer-positioned ones.
1-3
CONSIGNES DE SECURITE PENDANT LE TRAVAIL
SICHERHEITSMASSNAHMEN
SEGURIDAD EN EL TRABAJO
F
D
ES
Dans des conditions normales
d'utilisation, l'emploi des lubrifiants
mentionnés dans le présent manuel ne
devrait présenter aucun danger, mais la
sécurité est capitale et le fait d'adopter de
bonnes pratiques en matière de sécurité
permet de minimiser les risques. Un
récapitulatif des mesures de sécurité les
plus importantes est fourni ci-après :
1. Pendant le travail, respectez les
normes applicables en mati ère
d'hygiène personnelle et d'hygiène du
travail.
2. Il convient de quitter le plus
rapidement possible les vêtements qui
ont été souillés par des lubrifiants et
de les faire nettoyer avant toute
utilisation ultérieure.
3. Evitez tout contact des lubrifiants
avec la peau : par exemple, ne mettez
pas un chiffon sale dans votre poche.
4. Les mains et toute autre partie du
corps qui ont été en contact avec des
lubrifiants ou des vêtements souillés
par des lubrifiants doivent être lavées
soigneusement à l'eau chaude et au
savon aussi rapidement que possi ble.
5. Pour protéger la peau, il est
recommandé d'appliquer une crème
protectrice adéquate sur les mains
avant de commencer les travaux.
6. Il convient de disposer d'un stock de
chiffons propres non pelucheux pour
le nettoyage.
Unter normalen Betriebsbedingungen entstehen durch die Verwendung der in diesem Handbuch
genannten Schmiermittel keine Gefahren. Sicherheit ist jedoch oberstes Gebot, und durch die
Einhaltung der Sicherheitsmaßnahmen werden jegliche Gefahren auf
ein Minimum reduziert. Nachstehend folgt eine Zusammenfassung
der wichtigsten Sicherheitsmaßnahmen:
1.Während der Arbeit immer für
saubere, gut sitzende Arbeitskleidung und einen sauberen
Arbeitsplatz sorgen.
2.Durch Schmiermittel verschmutzte Kleidung so bald wie
möglich wechseln und vor der
weiteren Benutzung gründlich
reinigen.
3.Schmiermittel möglichst nicht
mit der Haut in Berührung bringen: z.B. keinen schmutzigen
Lappen in die Tasche stecken.
4.Hände und andere Körperteile,
die in Beruhrung mit Schmiermitteln gekommen sind oder
durch Schmiermittel verschmutze Kleidung so bald wie
möglich gründlich mit warmem
Wasser und Seife reinigen.
5.Zum Schutz der Haut wird vor
Arbeitsbeginn das Auftragen
einer geeigneten Schutzcreme
empfohlen.
6.Ein Vorrat an sauberen fusselfreien Putztüchern sollte stets
vorhanden sein.
En condiciones normales de uso, el
empleo de los lubricante s mencionado s en
este manual no debiera plantear riesgo
alguno, pero la seguridad reviste vital
importancia, por lo que la adopción de
buenas medidas de seguridad reduce
siempre el posible riesg o. A co ntinu ación
figura un resumen de las precauciones
más importantes:
1. Mientr as trabaje, mantenga una
higiene personal e industria l co rrecta.
2. Las prendas contaminadas por
lubricantes deberán cambiarse lo
antes posible y lavarse antes de volver
a utilizarlas.
3. Evite el contacto de la piel con
lubricantes: por ejemplo, no guarde
en el bolsillo trapos sucios.
4. Las manos y cualquier otra parte del
cuerpo que haya estado en contacto
con lubricantes o prendas
contaminadas por lubricantes deben
lavarse minuciosamente con agua
caliente y jabón lo antes posible.
5. Para proteger la piel, se recomienda
aplicar una crema protectora a las
manos antes de ponerse a trabajar.
6. Debe disponerse de una provisión de
paños limpios para las tareas de
limpieza.
BONNES PRATIQUES DE TRAVAIL
1. Les bons outils
Utilisez les outils spéciaux recommandés pour ne pas endommager les
pièces. Utilisez le bon outil de la
bonne manière. N'improvisez pas.
2. Couple de serrage
Respectez les couples de serrage
spécifiés. Lorsque vous serrez des
boulons, des écrous et des vis, serrez
d'abord les plus grandes tailles et
serrez les éléments de fixation
intérieurs avant extérieurs.
RICHTIGE ARBEITSGEWOHNHEITEN
1. Die richtigen Werkzeuge
Use the recommended special
tools to protect parts from
damage. Immer mit den richtigen Werkzeugen auf die richtige Art und Weise arbeiten nie improvisieren.
2. Anzugsdrehmoment
Die Anweisungen über die
Anzugsdrehmomente sind zu
beachten. Beim Festziehen von
Schrauben und Muttern zuerst
die größeren Schrauben
festziehen, dabei zunächst die
innenliegenden und danach die
außenliegenden festziehen.
1-3
PROCEDIMIENTOS DE TRABAJO
CORRECTOS
1. Las herramientas adecuadas
Emplee las herramientas especiales
recomendadas para evitar que las piezas sufran desperfectos. Emplee la
herramienta adecuad a del modo
adecuado: no improvise.
2. Par de apriete
Siga las instrucciones relativas al par
de apriete. Al apretar pernos, tuercas
y tornillos, apriete primero los de
mayor tamaño, y los situados en la
parte interior antes de apretar los
situados en la parte exterior.
SAFETY WHILE WORKING
3. Non-reusable items
DISASSEMBLY AND ASSEMBLY
1. Clean parts with compressed air when
2. Oil the contact surfaces of moving parts
E
Always use new gaskets, packings, Orings, split-pins, circlips, etc., on
reassembly.
disassembling.
before assembly.
3. After assembly, check that moving parts
operate normally.
4. Install bearings with the manufacturer’s
markings on the side exposed to view,
and liberally oil the bearings.
5. When installing oil seals, apply a light
coating of water-resistant grease to the
outside diameter.
1-4
CONSIGNES DE SECURITE PENDANT LE TRAVAIL
SICHERHEITSMASSNAHMEN
SEGURIDAD EN EL TRABAJO
F
D
ES
3. Articles non réutilisables
Lors du remontage, utilisez toujours
des joints, garnitures d'étanchéité,
joints toriques, goupilles fendues,
circlips, etc. neufs.
DEMONTAGE ET MONTAGE
1. Lors du démontage, nettoyez les
pièces à l'air comprimé.
2.Avant le montage, huilez les surfaces
de contact des pièces m obiles.
3. Après le montage, vérifiez que les
pièces mobiles fonctionnent
normalement.
4. Montez les rou lements de manière à
ce que les marquages du fa br icant se
trouvent du côté visible et huilez
généreusement les roulements.
5. Pour monter les bagues d'é ta nc hé ité,
appliquez une fine couche de graisse
résistante à l'eau sur le diamèt re
extérieur.
3.Nicht wiederverwertbare Teile
Beim Zusammenbauen immer
neue Dichtungen, Packungen,ORinge, Splinte,
Sicherungsringe, usw.
verwenden.
ZERLEGEN UND ZUSAMMENBAU
1.Beim Zerlegen die Teile mit
Druckluft reinigen.
2. Kontaktflächen beweglicher Teile
vor dem Zusammenbau
einfetten.
3. Nach dem Zusammenbau die
beweglichen Teile auf
einwandfreie Funktion prüfen.
4. Lager so einsetzen, daß die
Herstellerkennzeichen sichtbar
sind, und ausreichend fetten.
5. Beim Einbau von Öldichtungen
diese leicht mit einem
wasserbeständigen Fett
einreiben.
3. Elementos no reutilizables
Utilice siempre juntas, guarniciones,
juntas tóricas, pasadores abiertos,
anillos elásticos, etc., nuevos cuando
vuelv a a montar componentes .
DESARMADO Y ARMADO
1. Limpie las piezas con aire comprimido al desarmarlas.
2. Engrase las superficies de contacto de
las piezas móviles antes de armarlas.
3. Después de armarlas, compruebe que
las piezas móviles f uncionan con
normalidad.
4. Coloque los cojinetes situando las
marcas del fabricante en el lado que
queda a la vista, y engráselos
abundantemente.
5. Al colocar los retenes de aceite ,
aplique una ligera capa de grasa
hidrófuga sobre el diámetro exteri or.
1-4
SPECIAL TOOLS
E
SPECIAL TOOLS
Using the correct special tools
recommended by Yamaha, will aid the work
and enable accurate assembly and tune-up.
Improvising and using improper tools can
damage the equipment.
NOTE:
• For U.S.A. and Canada, use part numbers
that start with “J-”, “YB-” “YM-”, “YU-” or
“YW-”.
• For other countries, use part numbers that
start with “90890-”.
1
2
a
3
a
4
5
a
b
b
b
MEASURING
1 Timing light
P/N.YM-33277-A
90890-03141
2 Dial gauge set
P/N.YU-03097, YU-01256 ................
90890-01252..............................
3 Tachometer
P/N.YU-08036-B ...............................
90890-06760..............................
4 Pressure tester
P/N.90890-06762
5 Pressure/vacuum tester
P/N.YB-35956 ...................................
Vacuum/pressure pump gauge set
P/N.90890-06756 ..............................
6 Magneto base
P/N.YU-34481...................................
90890-06705..............................
7 Pinion height gauge
P/N.YB-34432 ...................................
a
b
a
b
a
b
a
b
a
6
a
7
b
ab
1-5
90890-06702..............................
b
Loading...
+ 458 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.