Como proprietário de um DT125R, está a beneficiar da vasta experiência da Yamaha e da mais recente tecnologia relativa a design e fabrico de produtos de alta qualidade, as quais concederam à Yamaha uma reputação
de fiabilidade.
Por favor leia atentamente este manual para que possa desfrutar de todas as vantagens da sua DT125R. O
manual do proprietário não só lhe dá instruções relativas ao funcionamento, inspecção e manutenção do seu
motociclo, como também lhe indica como se proteger a si próprio e aos outros de problemas e ferimentos.
Além disso, as diversas sugestões apresentadas neste manual, ajudá-lo-ão a manter o seu motociclo nas melhores condições possíveis. Caso tenha quaisquer outras questões, não hesite em contactar o seu concessionário Yamaha.
A equipa da Yamaha deseja-lhe muitas viagens seguras e agradáveis. Por isso, nunca se esqueça de que a
segurança é o factor mais importante!
Page 3
INFORMAÇÕES IMPORTANTES DO MANUAL
As informações particularmente importantes são distinguidas neste manual pelas notas seguintes:
PAU00005
Q
H
kK
NOTA:
NOTA:
O símbolo de alerta relativo à segurança significa: ATENÇÃO! ESTEJA ATENTO! ESTÁ EM
CAUSA A SUA SEGURANÇA!
A não observância das instruções deste AVISO pode resultar em ferimentos graves ou na
morte do condutor do motociclo, de uma pessoa que esteja por perto ou de uma pessoa
que esteja a inspeccionar ou a reparar o motociclo.
Uma nota de PRECAUÇÃO indica que devem ser tomadas precauções especiais para evitar danos no motociclo.
Uma NOTA fornece informações importantes para tornar os procedimentos mais fáceis ou mais
claros.
8 Este manual deve ser considerado uma parte permanente deste motociclo e deve permanecer com
este, mesmo que o motociclo seja posteriormente vendido.
8 A Yamaha procura continuamente desenvolver o design e a qualidade do produto. Consequentemente,
embora este manual contenha as informações mais actuais disponíveis sobre o produto na altura da
impressão, poderão existir ligeiras discrepâncias entre o seu motociclo e este manual. Caso surja alguma dúvida relativamente a este manual, por favor consulte o seu concessionário Yamaha.
Page 4
INFORMAÇÕES IMPORTANTES DO MANUAL
PW000002
H
POR FAVOR LEIA ESTE MANUAL CUIDADOSAMENTE E NA TOTALIDADE ANTES DE UTILIZAR
ESTE MOTOCICLO.
INFORMAÇÕES PARA O CONSUMIDOR ................ 9-1
9
Números de identificação ....................................... 9-1
Page 8
Número de identificação da chave ......................... 9-1
Número de identificação do veículo ....................... 9-1
Etiqueta do modelo ................................................ 9-2
ÍNDICE
Page 9
Q DÊ PRIORIDADE À SEGURANÇA
Os motociclos são veículos fascinantes, que lhe poderão proporcionar uma sensação inigualável de poder e
liberdade. No entanto, estes também impõem certos limites, os quais terá de aceitar; mesmo o melhor motociclo
não ignora a lei da f’sica.
1
Os cuidados e manutenção regular são essenciais para preservar o valor e as condições de funcionamento do
seu motociclo. Além disso, o que é verdade para o motociclo também é verdade para o condutor: o bom desempenho depende da boa forma. A condução sob o efeito de medicação, estupefacientes e álcool está, obviamente, fora de questão. Os condutores de motociclos—mais do que os condutores de automóveis—têm de estar
sempre no seu melhor estado mental e f’sico. Mesmo sob a influência de uma pequena quantidade de álcool,
existe uma tendência para correr riscos.
O vestuário de protecção é essencial para o utilizador do motociclo, tal como os cintos de segurança o são para
os condutores e passageiros dos automóveis. Utilize sempre um fato completo para motociclos (quer em pele
quer em materiais sintéticos resistentes ao dilaceramento e com protectores), botas robustas, luvas próprias
para motociclismo e um capacete de tamanho adequado. A utilização de um óptimo vestuário de protecção não
deverá, contudo, encorajar a falta de cuidado. Apesar dos capacetes e fatos de cobertura total, em particular,
criarem uma ilusão de segurança e protecção total, os motociclistas estarão sempre vulneráveis.
Os condutores com falta de auto-controlo crítico arriscam o excesso de velocidade e têm tendência para correr
riscos. Isto é ainda mais perigoso em tempo de chuva. O bom motociclista conduz com segurança, previsibilidade e defensivamente—evitando todos os perigos, inclusive os causados por outros.
PAU00021
Aprecie a sua viagem!
1-1
Page 10
Page 11
DESCRIÇÃO
123456
7
8
910
Vista esquerda
2
PAU00026
1. Farol dianteiro(página 6-36)
2. Tampa do radiador (página 6-14)
3. Torneira de combustível (página 3-9)
4. Filtro de ar (página 6-16)
5. Reservatório de refrigerante (página 6-12)
6. Suporte do capacete (página 3-12)
7. Alavanca do motor de arranque (afogador) (página 3-10)
8. Pedal de mudança de velocidades (página 3-4, 5-2)
9. YEIS (página 3-14)
10. YPVS (página 3-14)
2-1
Page 12
111214
1516
13
Vista direita
DESCRIÇÃO
2
11. Jogo de ferramentas do proprietário(página 6-1)
12. Fusível (página 6-35)
13. Bateria (página 6-33)
14. Depósito de óleo do motor (página 3-8)
15. Pedal do travão (página 3-5, 6-23)
16. Ajustador de pré-carga da mola do
amortecedor traseiro(página 3-12)
2-2
Page 13
DESCRIÇÃO
1234 5
6
7
89
10
Controlos e instrumentos
2
1. Alavanca de embraiagem (página 3-4, 6-22)
2. À frente interruptore do guiador (página 3-3)
3. Módulo de velocímetro(página 3-2)
4. Indicador da temperatura do refrigerante (página 3-3)
5. Taquímetro (página 3-2)
6. Atrás interruptore do guiador (página 3-4)
7. Alavanca do travão (página 3-5, 6-23)
8. Punho do acelerador (página 6-18, 6-29)
9. Tampa do depósito (página 3-5)
10. Interruptor principal (página 3-1)
2-3
Page 14
PAU00027
ON
OFF
1
2
3
4
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
PAU00028
Interruptor principal
O interruptor principal controla os sistemas de ignição e iluminação. Poderá
encontrar abaixo uma descrição das
várias posições do interruptor principal.
LIGADO (ON)
Todos os sistemas eléctricos recebem
energia e o motor pode ser posto a trabalhar. A chave não pode ser retirada.
DESLIGADO (OFF)
Todos os sistemas eléctricos estão desligados. A chave pode ser retirada.
PAU00036
PAU00038
1. Indicador luminoso de mudança de
direcção “5”
2. Indicador luminoso de máximos “&”
3. Indicador luminoso de ponto morto “N”
4. Luz de advertência do nível de óleo “7”
PAU03034
Indicadores luminosos e luzes
de advertência
PAU00057
Indicador luminoso de mudança de
direcção “5”
Este indicador luminoso fica intermitente
quando o interruptor do sinal de mudança
de direcção é accionado para a esquerda
ou para a direita.
PAU00063
Indicador luminoso de máximos “&”
Este indicador acende-se quando são utilizados os máximos do farol dianteiro.
3-1
Indicador luminoso de ponto morto
PAU00061
“N”
Este indicador luminoso acende-se quando a transmissão está em ponto morto.
PAU04244
Luz de advertência do nível de óleo
“
7”
Esta luz de advertência acende-se quando o nível do óleo do motor está baixo.
O circuito eléctrico da luz de advertência
pode ser verificado de acordo com o procedimento seguinte.
1. Rode a chave para “ON”.
2. Mude a transmissão para ponto
morto.
3. Se a luz de advertência não se
acender, solicite a um concessionário Yamaha que verifique o circuito
eléctrico.
NOTA:
Mesmo que o nível do óleo seja suficiente, a luz de advertência pode tremeluzir
quando conduzir num declive ou durante
uma aceleração ou desaceleração súbita,
mas isto não significa uma avaria.
3
Page 15
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
4
2
3
1
1
2
NOTA:
Apenas para o modelo alemão equipado
com um limitador de velocidade:
O limitador de velocidade evita que o
motociclo exceda a velocidade de
80 km/h.
3
1. Módulo de velocímetro
2. Conta-quilómetros
3. Contador de percurso
4. Botão de reinício do contador de percurso
Módulo de velocímetro
O módulo de velocímetro está equipado
com um velocímetro, um conta-quilómetros e um contador de percurso. O velocímetro mostra a velocidade de condução.
O conta-quilómetros mostra a distância
total percorrida. O contador de percurso
pode ser utilizado para calcular a distância que pode ser percorrida com um
depósito de combustível cheio. Esta informação permitir-lhe-á planear futuras
paragens para abastecimento de combustível.
PAU01087
1. Taquímetro
2. Zona vermelha
PAU00102
Taquímetro
O taquímetro permite ao condutor controlar a velocidade do motor e mantê-la dentro da gama de potência ideal.
PC000003
kK
Não utilize o motor na zona vermelha
do taquímetro.
Zona vermelha: 10.500 rpm e mais
3-2
Page 16
1
2
1. Indicador da temperatura do refrigerante
2
1
34
2. Zona vermelha
PAU01652
Indicador da temperatura do
refrigerante
Com a chave na posição “ON”, o indicador da temperatura do refrigerante indica
a temperatura do líquido refrigerante. A
temperatura do líquido refrigerante varia
consoante as alterações climatéricas e a
carga do motor. Se a agulha atingir ou
entrar na zona vermelha, pare o motociclo e deixe o motor arrefecer. (Consulte a
página 6-45 para obter mais instruções.)
kK
Não utilize o motor se estiver demasiado quente.
PC000002
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
PAU03889
Interruptor do sinal de mudança de
direcção “4/6”
Para sinalizar uma mudança de direcção
para a direita, empurre este interruptor
para “6”. Para sinalizar uma mudança
de direcção para a esquerda, empurre
este interruptor para “4”. Assim que
libertado, o interruptor volta para a
posição central. Para desligar o sinal de
1. Interruptor das luzes “9/'/:”
2. Interruptor de farol alto/baixo “&/%”
3. Interruptor do sinal de mudança de
direcção “4/6”
4. Interruptor da buzina “*”
PAU00118
Interruptores do guiador
Interruptor das luzes “9/'/:”
Coloque este interruptor em “
ligar os mínimos, a iluminação do contador e o farolim traseiro. Coloque o interruptor em “:” para ligar também o farol
dianteiro. Coloque o interruptor em “
para desligar todas as luzes.
Interruptor de farol alto/baixo “&/%”
Regule este interruptor para “&” para
acender os máximos e para “%” para
acender os médios.
PAU03898
'” para
PAU03888
mudança de direcção, prima o interruptor
depois deste ter voltado para a posição
central.
PAU00129
Interruptor da buzina “*”
Prima este interruptor para buzinar.
9”
3
3-3
Page 17
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
1
1
1
3
1. Interruptor de paragem do motor “#/$”
PAU03890
Interruptor de paragem do motor
“#/$”
Coloque este interruptor em “#” antes de
colocar o motor em funcionamento.
Coloque este interruptor em “$” para
desligar o motor em caso de emergência,
tal como quando o motociclo se vira ou o
cabo do acelerador fica preso.
1. Alavanca da embraiagem
PAU00155
Alavanca da embraiagem
A alavanca da embraiagem encontra-se
no punho esquerdo do guiador. Para
desengatar a embraiagem, puxe a alavanca em direcção ao punho do guiador.
Para engatar a embraiagem, liberte a alavanca. A alavanca deverá ser premida
rapidamente e libertada lentamente para
obter uma utilização suave da mesma.
3-4
1. Pedal de mudança de velocidades
PAU00157
Pedal de mudança de
velocidades
O pedal de mudança de velocidades
situa-se no lado esquerdo do motor e é
utilizado em conjunto com a alavanca da
embraiagem para mudar as velocidades
na caixa de transmissão contínua de 6velocidades instalada neste motociclo.
Page 18
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
1
1
3
1
2
3
1. Alavanca do travão
PAU00158
Alavanca do travão
A alavanca do travão situa-se no punho
direito do guiador. Para accionar o travão
da frente, puxe a alavanca em direcção
ao punho do guiador.
1. Pedal do travão
PAU00162
Pedal do travão
O pedal do travão situa-se no lado direito
do motociclo. Para accionar o travão traseiro, pressione o pedal do travão.
3-5
1. Tampa do depósito de combustível
2. Desbloquear.
3. Abrir.
PAU00177
Tampa do depósito de
combustível
Remoção da tampa do depósito de
combustível
1. Introduza a chave na fechadura e
rode-a 1/4 de volta no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio.
2. Rode a tampa do depósito de combustível 1/3 de volta no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio e
retire-a.
Page 19
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
2
1
1
3
5
4
2
Instalação da tampa do depósito de
combustível
1. Introduza a tampa do depósito de
combustível na abertura existente
no depósito com a chave inserida na
fechadura e rode a tampa 1/3 de
volta no sentido dos ponteiros do
relógio.
3
2. Rode a chave 1/4 de volta no sentido dos ponteiros do relógio e depois
retire-a.
NOTA:
A tampa do depósito de combustível só
pode ser instalada se a chave estiver na
fechadura. Para além disso, a chave não
pode ser removida se a tampa não estiver devidamente colocada e fechada.
PW000023
H
Verifique se a tampa está bem instalada e fechada antes de conduzir a sua
moto.
1. Tubo de enchimento
2. Nível do combustível
Combustível
(Excepto para a Suíça e a Austríaco)
Certifique-se de que existe combustível
suficiente no depósito. Ateste o depósito
de combustível até ao fundo do tubo de
enchimento conforme ilustrado.
H
8 Não encha demasiado o depósito
de combustível, caso contrário
este pode transbordar quando o
combustível aquecer e expandir.
8 Evite derramar combustível no
motor quente.
PAU03753
PW000130
1. Agulha de enchimento
2. Orifício de enchimento
3. Tubo de enchimento
4. Nível do combustível
5. Válvula de charneira
PAU03754
Combustível
(Para a Suíça e a Austríaco)
Certifique-se de que existe combustível
suficiente no depósito. Ao reabastecer,
certifique-se de que introduz o bocal da
bomba no orifício de enchimento do
depósito de combustível e que atesta o
depósito até ao fundo do tubo de enchimento conforme ilustrado.
3-6
Page 20
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
PW000130
H
8 Não encha demasiado o depósito
de combustível, caso contrário
este pode transbordar quando o
combustível aquecer e expandir.
8 Evite derramar combustível no
motor quente.
PAU00185
kK
Limpe imediatamente qualquer combustível derramado com um pano
macio seco e limpo, uma vez que o
combustível poderá deteriorar as
superfícies pintadas ou plásticas.
PAU04206
Combustível recomendado:
APENAS GASOLINA NORMAL
SEM CHUMBO
Capacidade do depósito de
combustível:
Quantidade total:
10,0 L
Quantidade de reserva:
1,8 L
O motor da sua Yamaha foi concebido
para funcionar com gasolina normal sem
chumbo com um índice de octano obtido
pelo método “research” de 91 ou superior. Se o motor grilar (ou bater), utilize
gasolina de uma marca diferente ou
gasolina sem chumbo com um índice de
octano superior. A utilização de gasolina
sem chumbo irá prolongar o tempo de
duração das velas e reduzir os custos de
manutenção.
PAU01084
Conversor catalítico
(Para a Suíça e a Austríaco)
Este motociclo está equipado com um
conversor catalítico na câmara de escape.
PW000128
H
O sistema de escape fica quente
depois do funcionamento. Certifiquese de que já arrefeceu antes de iniciar
qualquer trabalho de manutenção.
3
3-7
Page 21
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
2
1
PC000114
kK
Tenha em atenção as precauções a
seguir indicadas para evitar o perigo
de incêndio ou outros danos.
8 Utilize apenas gasolina sem
chumbo. A utilização de gasolina
3
com chumbo provocará danos
irreversíveis no conversor catalítico.
8 Nunca estacione o motociclo pró-
ximo de potenciais perigos de
incêndio, tais como ervas ou
outros materiais facilmente inflamáveis.
8 Não deixe o motor em ralenti
durante muito tempo.
1. Tampa do depósito de óleo de motor a
dois tempos
2. Tempa
Óleo de motor a dois tempos
Certifique-se de que existe óleo suficiente
no depósito de óleo do motor a dois tempos. Acrescente o óleo recomendado
para motores a dois tempos, se necessário.
NOTA:
Certifique-se de que a tampa do depósito
de óleo de motor a dois tempo está devidamente instalada.
Óleo recomendado:
Yamalube 2 ou óleo equivalente
para motores a dois tempos
(JASO grau “FC” ou ISO graus
“EG-C” ou “EG-D”)
Quantidade de óleo:
1,2 L
PAU03750
3-8
Page 22
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
ON
FUEL
RES
OFF
1
ON
OFF
ON
FUEL
RES
1
RES
RES
ON
FUEL
OFF
1
OFF: posição desactivadaRES: posição de reservaON: posição normal
3
1. Sinal de seta posicionada em “OFF”
Torneira de combustível
A torneira de combustível fornece combustível a partir do depósito ao carburador enquanto efectua a filtragem.
A torneira de combustível apresenta três
posições:
DESLIGADO (OFF)
Com a alavanca nesta posição, o combustível não passará. Volte sempre a
colocar a alavanca nesta posição quando
o motor não estiver a trabalhar.
PAU03050
1. Simal da seta posicionada em “ON”
LIGADO (ON)
Com a alavanca nesta posição, o combustível passa para o carburador. A condução normal é feita com a alavanca
nesta posição.
3-9
1. Sinal da seta posicionada em “RES”
RES
Isto indica reserva. Se ficar sem combustível durante a viagem, desloque a alavanca para esta posição. Encha o depó-
sito logo que possa. Certifique-se de que
volta a colocar a alavanca em “ON” após
o reabastecimento!
Page 23
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
a
b
1
1
2
1
3
1. Alavanca do motor de arranque
(afogador) “1”
PAU03839
Alavanca do motor de arranque
(afogador) “1”
O arranque de um motor frio exige uma
misture de ar e combustível mais rica, a
qual é fornecida pelo motor de arranque
(afogador).
Desloque a alavanca na direcção a para
ligar o motor de arranque (afogador).
Desloque a alavanca na direcção b para
desligar o motor de arranque (afogador).
1. Pedal de arranque
PAU00212
Pedal de arranque
Para colocar o motor em funcionamento,
desdobre a alavanca do pedal de arranque, mova-a ligeiramente para baixo com
o seu pé até a engrenagem engatar e
depois empurre-a para baixo suavemente
mas forçando-a. Este modelo está equipado com um pedal de arranque primá-
rio, que permite que o motor arranque em
qualquer velocidade se a embraiagem
estiver desengatada. No entanto, recomenda-se que mude a transmissão para
ponto morto antes de arrancar.
3-10
1. Cobertura do bloqueio da direcção
2. Bloqueio da direcção
PAU02934
Bloqueio da direcção
Para bloquear a direcção
1. Vire o guiador totalmente para a
direita.
2. Abra a cobertura do bloqueio da
direcção e introduza a chave.
3. Rode a chave 1/8 de volta no sentido contrário ao dos ponteiros do
relógio, empurre-a para dentro
enquanto vira o guiador ligeiramente
para a esquerda, e depois rode a
chave 1/8 de volta no sentido dos
ponteiros do relógio.
4. Certifique-se de que a direcção está
bloqueada, retire a chave e depois
feche a cobertura da fechadura.
Page 24
Para desbloquear a direcção
1
1
2
1. Abra a cobertura do bloqueio da
direcção e introduza a chave.
2. Empurre a chave para dentro, rodea 1/8 de volta no sentido contrário
ao dos ponteiros do relógio para que
ela saia, e finalmente liberte-a.
3. Retire a chave e depois feche a
cobertura da fechadura.
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
1. Parafuso (×2)
PAU01648
Assento
Remoção do assento
1. Retire os painéis A e B. (Consulte a
página 6-8 para obter instruções
relativas aos procedimentos de
remoção e instalação do painel.)
2. Retire as cavilhas e puxe o assento
para fora.
1. Prolongamentos (×2)
2. Suportes do assento (×2)
Instalação do assento
1. Introduza os prolongamentos da
parte da frente do assento nos
suportes do assento conforme ilustrado.
2. Coloque o assento na posição original e depois aperte as cavilhas.
3. Instale os painéis.
NOTA:
Certifique-se de que o assento está devidamente fixo antes de conduzir o veículo.
3
3-11
Page 25
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
1
b
a
2
1
Ajuste do amortecedor de
choques
Este amortecedor de choques está equipado com uma porca ajustadora de pré-
carga da mola.
kK
3
1. Abrir.
Suporte do capacete
Para abrir o suporte do capacete, introduza a chave na fechadura e rode-a conforme ilustrado.
Para fechar o suporte do capacete, rode
a chave para a posição original e depois
retire-a.
H
Nunca conduza com um capacete
preso no suporte do capacete, uma
vez que este pode bater em objectos,
provocando perda de controlo e possivelmente um acidente.
PAU00261
PW000030
Nunca tente rodar um mecanismo
ajustador para além do ponto de afi-
nação máximo ou mínimo.
3-12
PAU03591
PC000015
1. Contraporca
2. Porca ajustadora
Ajuste a pré-carga da mola como se
segue:
1. Desaperte a contraporca.
2. Para aumentar a pré-carga da mola
e assim tornar a suspensão mais
dura, rode a porca ajustadora na
direcção a. Para reduzir a précarga da mola e assim tornar a suspensão mais mole, rode a porca
ajustadora na direcção b.
Page 26
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
A
NOTA:
O ponto de afinação da pré-carga da
mola é determinado através da medição
da distância A, exibida na ilustração.
Quanto mais pequena é a distância A,
menor é a pré-carga da mola; quanto
maior é a distância A, maior é a pré-
carga da mola.
Pré-carga da mola:
Mínima (suave):
Distância A = 235 mm
Normal:
Máxima (dura):
Distância A = 230 mm
Distância A = 220 mm
3. Aperte a contraporca em conformidade com o binário especificado.
Binário de aperto:
Contraporca:
55 Nm (5,5 m0kgf)
PC000018
kK
Aperte sempre a contraporca com o
binário especificado e contra a porca
ajustadora.
PAU00315
H
Este amortecedor de choques contém
nitrogénio altamente pressurizado.
Para um manuseamento adequado,
leia e compreenda as seguintes informações antes de manusear o amortecedor de choques. O fabricante não
pode ser responsabilizado pelos
danos causados no veículo ou por
ferimentos pessoais que possam
resultar de um manuseamento inadequado.
8 Não mexa nem tente abrir o cilin-
dro de gás.
8 Não submeta o amortecedor de
choques a uma chama desprotegida ou outras fontes de calor
intenso, caso contrário este poderá explodir devido a pressão
excessiva do gás.
8 Não deforme nem danifique de
forma alguma o cilindro de gás,
pois poderá resultar num fraco
desempenho do amortecimento.
8 Faça sempre a manutenção dos
amortecedores num concessioná-
rio Yamaha.
3
3-13
Page 27
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
1
1
2
1
3
1. Porta-bagagem
PAU00320
Porta-bagagem
PW000032
H
8 Não exceda o limite de carga de 2
kg no porta-bagagem.
8 Não exceda a carga máxima de
180 kg/178 kg (para CH, A) no veí-
culo.
1. Câmara de ar do YEIS
2. Tubo da câmara de ar
PAU00325
Precauções de manuseamento
YEIS
A instalação inadequada de ou danos em
qualquer parte do YEIS (Sistema de
Indução de Energia Yamaha) resultará
num desempenho deficiente. Por isso,
manuseie a câmara de ar e o tubo da
câmara de ar do YEIS com um cuidado
especial e substitua de imediato qualquer
peça partida ou danificada.
PC000022
kK
Não tente de forma alguma modificar o
YEIS.ta
3-14
1. YPVS
PAU00326
YPVS
Este modelo encontra-se equipado com o
YPVS (Sistema de Válvula de Potência
Yamaha). Este sistema impulsiona o
desempenho e a eficiência do motor atra-
vés de uma válvula variável na abertura
de escape. A válvula do sistema YPVS é
constantemente ajustada, em conformidade com a velocidade do motor, através
de um servomotor controlado por computador.
Uma vez que o YPVS é uma parte importante do motor e requer uma afinação
muito sofisticada, esta deve ser executada por um concessionário Yamaha, que
possui os conhecimentos e experiência
profissional necessários.
Page 28
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
PC000023
kK
O YPVS foi afinado e consideravelmente testado na fábrica da Yamaha.
A alteração destes pontos de afinação
sem conhecimentos técnicos suficientes pode resultar num fraco desempenho ou em danos no motor.
É possível ouvir-se os ruídos do funcionamento do YPVS nas seguintes ocasiões:
8 Quando a chave é rodada para “ON”
e o motor arranca.
8 Quando o motor deixa de trabalhar
com a chave na posição “ON”.
PC000024
kK
Se o YPVS não funcionar, solicite a um
concessionário Yamaha que o verifi-
que.
PAU00330
Descanso lateral
O descanso lateral situa-se no lado
esquerdo do chassis. Suba ou desça o
descanso lateral com o pé enquanto
segura o motociclo direito.
NOTA:
O interruptor incorporado do descanso
lateral faz parte do sistema de corte do
circuito de ignição, que corta a ignição
em determinadas situações. (Procure a
seguir uma explicação sobre o sistema
de corte do circuito de ignição.)
PW000044
H
O motociclo não deve ser conduzido
com o descanso lateral para baixo,
nem se o descanso lateral não puder
ser devidamente recolhido para cima
(ou não fique em cima), caso contrário
o descanso lateral pode entrar em
contacto com o solo e distrair o condutor, resultando numa possível perda
de controlo. O sistema de corte do circuito de ignição da Yamaha foi concebido para lembrar ao utilizador que lhe
cabe levantar o descanso lateral antes
de arrancar. Por conseguinte, verifique
este sistema regularmente conforme
descrito abaixo e, caso não funcione
devidamente, solicite a reparação do
mesmo a um concessionário Yamaha.
3
3-15
Page 29
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
PAU03571
Sistema de corte do circuito de
ignição
O sistema de corte do circuito de ignição
(composto pelo interruptor do descanso
lateral e o interruptor de ponto morto) tem
as seguintes funções.
8 Evita o arranque quando a trans-
3
missão está engrenada e o descan-
so lateral ainda está para baixo.
8 Interrompe o funcionamento do
motor quando a transmissão está
engrenada e o descanso lateral é
deslocado para baixo.
Verifique periodicamente o funcionamento do sistema de corte do circuito de
ignição em conformidade com o procedimento que se segue.
PW000045
H
Caso se verifique uma avaria, solicite
a um concessionário Yamaha que veri-
fique o sistema antes de
conduzir o motociclo.
3-16
Page 30
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
Com o motor desligado:
1. Desça o descanso lateral.
2. Certifique-se de que o interruptor de paragem do
motor está regulado para “
3. Rode a chave para “ON”.
4. Coloque a transmissão em ponto morto.
5. Empurre a alavanca do pedal de arranque.
O motor começa a trabalhar?
Com o motor ainda a funcionar:
6. Suba o descanso lateral.
7. Mantenha a alavanca da embraiagem comprimida.
8. Engate a transmissão.
9. Desça o descanso lateral.
O motor pára?
O sistema está em boas condições.Pode conduzir o
motociclo.
#”.
SIM
NÃO
SIMNÃO
NOTA:
Esta inspecção é mais fidedigna se
Esta inspecção é mais fidedigna se executada
executada com o motor aquecido.
com o motor aquecido.
O interruptor de ponto morto pode estar
avariado.
O motociclo não deve ser conduzido até
que seja inspeccionado por um
concessionário Yamaha.
O interruptor do descanso lateral pode estar
avariado.
O motociclo não deve ser conduzido até
que seja inspeccionado por um
concessionário Yamaha.
3
3-17
Page 31
VERIFICAÇÕES PRÉVIAS À VIAGEM
ELEMENTOVERIFICAÇÓESPÁGINA
Combustível
• Verifique o nível do combustível no respectivo depósito.
• Reabasteça se necessário.
• Verifique se há fugas no tubo de combustível.
3-5–3-7
Óleo de motor a dois tempos
• Verifique o nível do óleo no respectivo depósito.
• Se necessário, adicione o óleo recomendado até ao nível especificado.
• Verifique se o veículo apresenta fugas de óleo.
3-8
Óleo da transmissão
• Verifique o nível do óleo no cárter da caixa de velocidades.
• Se necessário, adicione o óleo recomendado até ao nível especificado.
6-10–6-12
Líquido refrigerante
• Verifique o nível do líquido refrigerante no reservatório.
• Se necessário, adicione o líquido refrigerante recomendado até ao nível
especificado.
• Verifique se o sistema de refrigeração apresenta fugas.
6-12–6-15
Travão dianteiro
• Verifique o respectivo funcionamento.
• Se o sentir esponjoso, solicite a um concessionário Yamaha que sangre o sistema hidráulico.
• Verifique a folga da alavanca.
• Ajuste se necessário.
• Verifique o nível de líquido no reservatório.
• Se necessário, adicione líquido de travão recomendado até ao nível especificado.
• Verifique se o sistema hidráulico apresenta fugas.
3-5, 6-23, 6-24–6-26
Travão traseiro
• Verifique o respectivo funcionamento.
• Se o sentir esponjoso, solicite a um concessionário Yamaha que sangre o sistema hidráulico.
• Verifique o nível de líquido no reservatório.
• Se necessário, adicione líquido de travão recomendado até ao nível especificado.
• Verifique se o sistema hidráulico apresenta fugas.
3-5, 6-23–6-26
O estado de um veículo é da responsabilidade do proprietário. Os componentes vitais podem começar a deteriorar-se rápida e inesperadamente, mesmo que o veículo não esteja a ser utilizado (por exemplo, como resultado da exposição aos elementos). Qualquer
dano, fuga de líquido ou perda da pressão de ar do pneu pode ter consequências graves. Por conseguinte, é muito importante, para
além de uma inspecção visual exaustiva, que se verifiquem os seguintes pontos antes de cada viagem.
Lista de verificações prévias à utilização
4
4-1
PAU01114
PAU03439
Page 32
Embraiagem
• Verifique o respectivo funcionamento.
• Se necessário, lubrifique o cabo.
• Verifique a folga da alavanca.
• Ajuste se necessário.
3-4, 6-22
Punho do acelerador
• Verifique se apresenta um funcionamento regular.
• Verifique a folga.
• Se necessário, solicite a um concessionário Yamaha que faça o ajuste o que o
lubrifique.
6-18, 6-29
Cabos de controlo
• Verifique se apresenta um funcionamento regular.
• Lubrifique se necessário.
6-29
Corrente de transmissão
• Verifique a folga da corrente.
• Ajuste se necessário.
• Verifique o estado da corrente.
• Lubrifique se necessário.
6-7–6-28
Rodas e pneus
• Verifique se apresentam danos.
• Verifique a profundidade do piso e o estado dos pneus.
• Verifique a pressão do ar.
• Corrija se necessário.
6-19–6-21
Pedais do travão e de
mudança de velocidades
• Verifique se apresentam um funcionamento regular.
• Se necessário, lubrifique os pontos de articulação do pedal.
6-30
Alavancas do travão e da
embraiagem
• Verifique se apresentam um funcionamento regular.
• Se necessário, lubrifique os pontos de articulação da alavanca.
6-30
Descanso lateral
• Verifique se apresenta um funcionamento regular.
• Se necessário, lubrifique o pivô.
6-31
Fixadores do chassis
• Certifique-se de que todas as porcas, cavilhas e parafusos estão devidamente
apertados.
• Aperte se necessário.
—
ELEMENTOVERIFICAÇÓESPÁGINA
VERIFICAÇÕES PRÉVIAS À VIAGEM
4
4-2
Page 33
VERIFICAÇÕES PRÉVIAS À VIAGEM
Instrumentos, luzes, sinais e
interruptores
• Verifique o respectivo funcionamento.
• Corrija se necessário.
3-1–3-4, 6-36–6-38
Interruptor do descanso
lateral
• Verifique o funcionamento do sistema de corte do circuito de ignição.
• Se o sistema apresentar defeitos, solicite a um concessionário Yamaha que
verifique o veículo.
3-15–3-17
Bateria
• Verifique o nível de líquido.
• Encha com água destilada, se necessário.
6-33–6-35
ELEMENTOVERIFICAÇÓESPÁGINA
NOTA:
As verificações prévias à utilização devem ser feitas sempre que o motociclo é utilizado. Tais verificações podem ser feitas rapida-
4
mente e a sua importância para a segurança vale bem o tempo dispendido.
H
Caso algum ponto na lista de verificação prévia à utilização não estiver a funcionar devidamente, mande-o inspeccionar e
reparar antes de conduzir o motociclo.
PWA00033
4-3
Page 34
PAU00372
ON
FUEL
RES
OFF
1
ON
UTILIZAÇÃO E QUESTÕES IMPORTANTES RELATIVAS À CONDUÇÃO
H
8 Familiarize-se bem com todos os
controlos do funcionamento e
respectivas funções antes de conduzir o motociclo. Consulte um
concessionário Yamaha relativamente a qualquer controlo ou
função que não compreenda per-
feitamente.
8 Nunca coloque o motor em fun-
cionamento nem o faça trabalhar
numa área fechada seja por quanto tempo for. Os gases do escape
são nocivos e a sua inalação
pode causar a perda de consciên-
cia e a morte num curto espaço
de tempo. Certifique-se sempre
de que existe uma ventilação adequada.
8 Antes de arrancar, certifique-se
de que o descanso lateral está
recolhido. Se o descanso lateral
não estiver completamente recolhido, pode entrar em contacto
com o solo e distrair o condutor,
resultando numa possível perda
de controlo.
PAU00373
PAU01177
Arranque a frio
Para que o sistema de corte do circuito
de ignição permita o arranque, tem de
haver conformidade com uma das
seguintes condições:
8 A transmissão estar em ponto
morto.
8 A transmissão estar engrenada com
a alavanca da embraiagem accionada e o descanso lateral para cima.
PW000054
H
8 Antes de colocar o motor em fun-
cionamento, verifique o funcionamento do sistema de corte do circuito de ignição em conformidade
com o procedimento descrito na
página 3-17.
8 Nunca conduza com o descanso
lateral para baixo.
5-1
1. Simal da seta posicionada em “ON”
1. Rode a alavanca da torneira de
combustível para “ON”.
2. Rode a chave para “ON” e certifique-se de que o interruptor de paragem do motor está regulado para
“#”.
3. Mude a transmissão para ponto
morto.
NOTA:
Quando a transmissão está em ponto
morto, o indicador luminoso de ponto
morto deverá estar aceso, caso contrário
solicite a um concessionário Yamaha que
verifique o circuito eléctrico.
5
Page 35
UTILIZAÇÃO E QUESTÕES IMPORTANTES RELATIVAS À CONDUÇÃO
6
5
4
3
2
1
N
1
4. Ligue o motor de arranque (afogador) e não acelere. (Consulte a pági-
na 3-10 para obter instruções relativas ao funcionamento do motor de
arranque (afogador).)
5. Coloque o motor em funcionamento
premindo a alavanca do pedal de
arranque.
6. Depois de colocar o motor em funcionamento, desloque o botão/alavanca do motor de arranque (afogador) para trás até meio.
5
kK
Para uma maior duração do motor,
nunca acelere profundamente com o
motor frio!
7. Quando o motor estiver quente, desligue o motor de arranque (afogador).
NOTA:
O motor está quente quando responde
normalmente ao acelerador com o motor
de arranque (afogador) desligado.
PCA00045
PAU01258
Arranque a quente
Siga os mesmos procedimentos descritos
para o arranque a frio à excepção de que
deixa de ser necessário utilizar o motor
de arranque (afogador) visto o motor já
estar quente.
1. Alavanca do travão
N. Ponto morto
PAU00423
Mudança de velocidades
A mudança de velocidades permite-lhe
controlar o nível de potência do motor
disponível para o arranque, aceleração,
subida de encostas, etc.
As posições das velocidades estão ilustradas na imagem.
NOTA:
Para colocar a transmissão em ponto
morto, pressione repetidamente o pedal
de mudança de velocidades até este atingir o fim do percurso e, finalmente, subao ligeiramente.
5-2
Page 36
UTILIZAÇÃO E QUESTÕES IMPORTANTES RELATIVAS À CONDUÇÃO
Ponto de mudança de
velocidade
(km/h)
1ª → 2ª
2ª → 3ª
3ª → 4ª
4ª → 5ª
5ª → 6ª
20
30
40
50
60
PC000048
kK
8 Mesmo com a transmissão em
ponto morto, não deslize o motociclo durante longos períodos de
tempo com o motor desligado e
não o reboque durante grandes
distâncias. A transmissão é devidamente lubrificada apenas quando o motor está a funcionar. Uma
lubrificação inadequada poderá
danificar a transmissão.
8 Utilize sempre a embraiagem para
mudar de velocidade de modo a
evitar danos no motor, na transmissão, no sistema de transmissão, que não estão concebidos para suportar o choque de
uma mudança de velocidades
forçada.
PAU02937
Pontos de mudança de velocidade recomendados (apenas
para a Suíça)
Os pontos de mudança de velocidade
recomendados durante a aceleração
estão ilustrados na tabela a seguir.
NOTA:
Quando faz uma redução de 2 velocidades na caixa de uma só vez, reduza a
velocidade em conformidade com
esta acção (ex. reduza para 35 km/h
quando muda de 5ª para 3ª).
PAU00424
Sugestões para a redução do
consumo de combustível
O consumo de combustível depende
muito do seu tipo de condução.
Considere as seguintes sugestões para
reduzir o consumo de combustível:
8 Aqueça bem o motor.
8 Desligue o motor de arranque (afo-
gador) logo que possível.
8 Mude rapidamente para uma veloci-
dade superior, e evite velocidades
elevadas do motor durante a aceleração.
8 Não embale o motor enquanto muda
para uma velocidade inferior e evite
velocidades elevadas do motor sem
carga no mesmo.
8 Em vez de deixar o motor em ralenti
durante um longo período de tempo
(ex., em engarrafamentos, em
semáforos ou em passagens de
nível), desligue-o.
5
5-3
Page 37
UTILIZAÇÃO E QUESTÕES IMPORTANTES RELATIVAS À CONDUÇÃO
Rodagem de amaciamento do
motor
Nunca existe um período tão importante
na vida útil do motor do seu veículo como
o período entre os 0 e os 1.000 km Por
esse motivo, deverá ler o seguinte material cuidadosamente.
Uma vez que o motor é completamente
novo, não o sobrecarregue demasiado
nos primeiros 1.000 km. As diferentes
peças do motor desgastam-se e obtêm
um polimento por si próprias até que atin-
5
jam as folgas de funcionamento adequadas. Durante este período, deve-se evitar
o funcionamento prolongado em aceleração máxima ou qualquer condição que
possa resultar no sobreaquecimento do
motor.
PAU00436
0–500 km
PAU00453
8 Evite o funcionamento prolongado
acima de 6.000 rpm.
8 No fim de cada hora de funciona-
mento, pare o motor e deixe-o arrefecer durante cinco a dez minutos.
8 Varie a velocidade do motor de vez
em quando. Não faça funcionar o
motor numa posição de aceleração
fixa.
500–1.000 km
8 Evite o funcionamento prolongado
acima de 7.000 rpm.
8 Mude livremente de velocidade, sem
nunca atingir a aceleração máxima.
PC000060
kK
Após ter percorrido 1000 km, o óleo da
transmissão deverá ser mudado.
1.000 km e mais
O veículo pode agora ser utilizado normalmente.
PC000053
kK
8 Não permita que a velocidade do
motor atinja a zona vermelha do
taquímetro.
8 Caso surja algum problema no
motor durante o período de rodagem de amaciamento do motor,
solicite imediatamente a um concessionário Yamaha que verifique
o veículo.
5-4
Page 38
UTILIZAÇÃO E QUESTÕES IMPORTANTES RELATIVAS À CONDUÇÃO
PAU00458
Estacionamento
Quando estacionar, desligue o motor,
retire a chave do interruptor principal e
rode a alavanca da torneira de combustí-
vel para “OFF”.
PW000058
H
8 Dado que o motor e o sistema de
escape podem ficar muito quentes, estacione num local onde não
haja probabilidade dos peões ou
das crianças lhes tocarem.
8 Não estacione num declive ou
num piso macio, caso contrário o
motociclo pode tombar.
PC000062
kK
Nunca estacione numa área onde exista perigo de incêndio, tal como ervas
ou outros materiais inflamáveis.
5
5-5
Page 39
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
1
PAU00462
A segurança é uma obrigação do proprietário. A inspecção, ajuste e lubrificação
periódicos manterão o seu veículo no
estado mais seguro e eficiente possível.
Os pontos mais importantes de inspecção, ajuste e lubrificação são explica-
dos nas páginas a seguir.
Os intervalos especificados na tabela de
lubrificação e manutenção periódica
deverão ser apenas considerados como
um guia geral em condições normais de
condução. No entanto, DEPENDENDO
DAS CONDIÇÕES CLIMÁTICAS, DO
TERRENO, DA LOCALIZAÇÃO
GEOGRÁFICA E DA UTILIZAÇÃO INDI-
6
VIDUAL, OS INTERVALOS DE
MANUTENÇÃO PODERÃO TER DE
SER REDUZIDOS.
H
Se não estiver familiarizado com o trabalho de manutenção do motociclo,
solicite a um concessionáro Yamaha
que o efectue.
PAU00464
PW000060
1. Jogo de ferramentas do proprietário
PAU01175
Jogo de ferramentas do
proprietário
O jogo de ferramentas do proprietário
encontra-se por detrás do painel B.
(Consulte a página 6-8 para obter instruções relativas aos procedimentos de
remoção e instalação do painel.)
As informações relativas à assistência
incluídas neste manual e as ferramentas
fornecidas no jogo de ferramentas do
proprietário destinam-se a ajudá-lo na
realização da manutenção preventiva e
de pequenas reparações. No entanto,
poderão ser necessárias ferramentas adicionais, tal como uma chave de binário,
para realizar correctamente determinados
trabalhos de manutenção.
6-1
NOTA:
Caso não possua as ferramentas nem a
experiência necessárias para um determinado trabalho, solicite a um concessionário Yamaha que o faça por si.
PW000063
H
As modificações não aprovadas pela
Yamaha podem provocar perda de
desempenho e tornar a utilização do
veículo insegura. Consulte um concessionário Yamaha antes de tentar fazer
alterações.
Page 40
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
N˚.ELEMENTOTRABALHO DE VERIFICAÇÃO OU MANUTENÇÃO
LEITURA DO CONTA-QUILÓMETROS
(× 1.000 km)
VERIFICAÇÃO
ANUAL
16121824
1*Tubo de combustível
• Verifique se existem fendas ou danos nos tubos de
combustível.
√√√√ √
2Vela de ignição• Substitua.√√√√ √
3Elemento do filtro de ar
• Limpe.√√
• Substitua.√√
4*Bateria
• Verifique o nível de electrólito e gravidade específica.
• Certifique-se de que o tubo de respiração está
devidamente dirigido.
√√√√ √
5Embraiagem
• Verifique o funcionamento.
• Ajuste.
√√√√√
6*Travão dianteiro
• Verifique o funcionamento, o nível de óleo e se existem
fugas de óleo no veículo. (Consulte a NOTA na página 6-4.)
√√√√√ √
• Substitua as pastilhas do travão.Sempre que gastas até ao limite
7*Travão traseiro
• Verifique o funcionamento, o nível de óleo e se existem
fugas de óleo no veículo. (Consulte a NOTA na página 6-4.)
√√√√√ √
• Substitua as pastilhas do travão.Sempre que gastas até ao limite
8*Tubos do travão
• Verifique se apresentam fendas ou danos.√√√√ √
• Substitua. (Consulte a NOTA na página 6-4.)A cada 4 anos
PAU03686
Tabela de lubrificação e manutenção periódica
NOTA:
8 As verificações anuais deverão ser efectuadas todos os anos, excepto se for efectuada uma manutenção com base na
quilometragem.
8 A partir dos 30.000 km, repita os intervalos de manutenção começando a partir dos 6.000 km.
8 Visto os itens marcados com asterisco exigirem a utilização de ferramentas, dados e capacidades técnicas especiais, solicite
assistência a um concessionário Yamaha.
6-2
6
Page 41
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
9*Rodas
• Verifique se estão empenadas, o aperto dos raios e se
apresentam danos.
• Aperte os raios, caso necessário.
√√√√
10*Pneus
• Verifique a profundidade do piso e se possuem danos.
• Substitua, caso necessário.
• Verifique a pressão do ar.
• Corrija, caso necessário.
√√√√ √
11*Rolamentos de roda• Verifique se os rolamentos possuem folga ou danos.√√√√
12*Braço oscilante• Verifique o funcionamento e se possui folga excessiva.√√√√
13
Corrente de
transmissão
• Verifique a folga da corrente.
• Certifique-se de que a roda traseira está devidamente
alinhada.
• Limpe e lubrifique.
A cada 500 km e depois de lavar o
motociclo ou conduzi-lo à chuva.
14*Rolamentos da direcção
• Verifique a folga dos rolamentos e se existe rigidez na
direcção.
√√√√√
• Aplique massa de lubrificação de sabão de lítio.A cada 24.000 km
15*Fixadores do chassis
• Certifique-se de que todas as porcas, cavilhas e parafusos
estão devidamente apertados.
√√√√ √
16Descanso lateral
• Verifique o funcionamento.
• Lubrifique.
√√√√ √
17
*
Interruptor do descanso
lateral
• Verifique o funcionamento.√√√√√ √
18*Forquilha dianteira• Verifique o funcionamento e se existem fugas de óleo.√√√√
19
*
Amortecedor de
choques
• Verifique o funcionamento e se o amortecedor de choques
apresenta fugas de óleo.
√√√√
20
*
Braço do relé de
suspensão traseira e
pontos de articulação
do braço de ligação
• Verifique o funcionamento.√√√√
• Aplique massa de lubrificação de sabão de lítio.√√
N˚.ELEMENTOTRABALHO DE VERIFICAÇÃO OU MANUTENÇÃO
LEITURA DO CONTA-QUILÓMETROS
(× 1.000 km)
VERIFICAÇÃO
ANUAL
16121824
6
6-3
Page 42
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
21*Carburador
• Verifique o funcionamento do motor de arranque
(afogador).
• Ajuste a velocidade de ralenti do motor.
√√√√√ √
22*Bomba Autolube
• Verifique o funcionamento.
• Sangre, caso necessário.
√√√√
23Óleo da transmissão
• Verifique o nível do óleo.√√√√√ √
• Substitua.√√
24*Sistema de refrigeração
• Verifique o nível de líquido refrigerante e se o veículo
apresenta fugas de refrigerante.
√√√√ √
• Substitua.A cada 3 anos
25
*
Interruptores dos
travões dianteiro e
traseiro
• Verifique o funcionamento.√√√√√ √
26Peças móveis e cabos• Lubrifique.√√√√ √
27
*
Luzes, sinais e
interruptores
• Verifique o funcionamento.
• Ajuste o feixe do farol dianteiro.
√√√√√ √
N˚.ELEMENTOTRABALHO DE VERIFICAÇÃO OU MANUTENÇÃO
LEITURA DO CONTA-QUILÓMETROS
(× 1.000 km)
VERIFICAÇÃO
ANUAL
16121824
NOTA:
8 O filtro de ar necessita de uma assistência mais frequente se você conduzir em zonas invulgarmente molhadas ou poeirentas.
8 Serviços no travão hidráulico
9 Verifique regularmente e, se necessário, corrija o nível do líquido dos travões.
9 De dois em dois anos substitua os componentes internos dos cilindros mestres e pinças dos travões e substitua o líquido dos
travões.
9 Substitua os tubos dos travões de quatro em quatro anos e caso estes apresentem fendas ou danos.
6-4
6
PAU03884
Page 43
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
2
1
1
1
1. Capota A
2. Capota B
Remoção e instalação de
capotas
As capotas ilustradas acima têm de ser
6
retiradas para efectuar alguns dos trabalhos de manutenção descritos neste capí-
tulo.
PAU01065
1. Capota C
Consulte esta secção sempre que precisar de retirar e instalar uma capota.
6-5
1. Parafuso (×2)
PAU01534
Capota A
Remoção da capota
Retire os parafusos da capita e, de seguida, puxe a capota para fora conforme
ilustrado.
Page 44
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
1
Instalação da capota
Coloque a capota na posição original e
depois instale os parafusos.
1. Parafuso (×3)
PAU01534
Capota B
Remoção da capota
Retire os parafusos da capita e, de seguida, puxe a capota para fora conforme
ilustrado.
Instalação da capota
Coloque a capota na posição original e
depois instale os parafusos.
6
6-6
Page 45
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
1
1
1. Parafuso (×3)
Capota C
Remoção da capota
Retire os parafusos da capita e, de seguida, puxe a capota para fora conforme
6
ilustrado.
PAU01534
Instalação da capota
Coloque a capota na posição original e
depois instale os parafusos.
6-7
1. Painel A
PAU01122
Remoção e instalação dos
painéis
Os painéis acima ilustrados têm de ser
retirados para se poderem efectuar
alguns dos trabalhos de manutenção
descritos neste capítulo.
Page 46
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
1
1
2
12
1. Painel B
Consulte esta secção sempre que necessitar de remover e instalar um painel.
1. Parafuso
2. Painel A
PAU04003
Painéis A e B
Para retirar um dos painéis
Retire o parafuso, de seguida, puxe o
painel para fora conforme ilustrado.
6-8
1. Parafuso
2. Painel B
Instalação do painel
Coloque o painel na posição original e
depois instale o parafuso.
6
Page 47
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
1
1
Verificação da vela de ignição
1. Verifique se o isolador de porcelana
NOTA:
1. Tampa da vela de ignição
Verificação da vela de ignição
A vela de ignição é um componente
importante do motor cuja verificação é
fácil. Uma vez que o calor e os resíduos
6
provocarão a erosão lenta da vela de
ignição, a vela de ignição deverá ser
removida e verificada de acordo com a
tabela de lubrificação e manutenção
periódica. Para além disso, o estado da
vela de ignição pode revelar o estado do
motor.
Remoção da vela
1. Retire a tampa da vela de ignição.
PAU01833
1. Chave de velas
2. Retire a vela de ignição conforme
ilustrado, com a chave de velas
incluída no jogo de ferramentas do
proprietário.
Se a vela apresentar uma cor claramente
diferente, o motor poderá ter um defeito.
Não tente diagnosticar você mesmo este
tipo de problemas. Em vez disso, solicite
a um concessionário Yamaha que verifi-
que o motociclo.
2. Verifique a vela de ignição quanto à
Vela de ignição especificada:
à volta do eléctrodo central da vela
de ignição tem uma cor acastanhada média a leve (a cor ideal quando
o motociclo é conduzido normalmente).
erosão dos eléctrodos e excesso de
carbono ou outros resíduos, e substitua-a se necessário.
BR9ES (NGK)
BR8ES (NGK) (para CH, A)
6-9
Page 48
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
a
a. Distância do eléctrodo da vela de ignição
Instalação da vela de ignição
1. Meça a distância do eléctrodo da
vela de ignição com um indicador de
espessura do fio e, se necessário,
ajuste-a em conformidade com as
especificações.
Distância do eléctrodo da vela de
ignição:
0,7–0,8 mm
2. Limpe a superfície da anilha da vela
de ignição e a superfície correspondente, e depois limpe quaisquer
impurezas existentes nas roscas da
vela.
3. Instale a vela de ignição com a
chave de velas e aperte-a em conformidade com o binário especificado.
Binário de aperto:
Vela de ignição:
20 Nm (2,0 m0kgf)
NOTA:
Caso não possua uma chave de binário
para instalar a vela de ignição, um bom
cálculo do binário correcto é 1/4–1/2 volta
após a vela estar bem apertada à mão.
No entanto, a vela de ignição deverá ser
apertada com o binário especificado logo
que possível.
4. Instale a tampa da vela de ignição.
6-10
PAU04272
Óleo da transmissão
O óleo da transmissão deve ser verificado antes de cada viagem. Para além
disso, o óleo da transmissão deverá ser
substituído nos intervalos de tempo especificados na tabela de lubrificação e
manutenção periódica.
Verificação do nível de óleo da trans-
missão
1. Coloque o motociclo numa superfí-
cie nivelada e segure-o numa
posição vertical.
NOTA:
Durante a verificação do nível do óleo,
certifique-se de que o motociclo está
numa posição totalmente vertical. Uma
ligeira inclinação lateral poderá resultar
numa falsa leitura.
2. Coloque o motor em funcionamento,
deixe-o aquecer durante alguns
minutos e depois desligue-o.
6
Page 49
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
1
2
1
1
1. Janela de verificação de óleo da
transmissão
2. Marca de nível mínimo
3. Aguarde alguns minutos até que o
óleo assente e depois verifique o
6
nível do óleo através da janela de
verificação situada no lado direito do
cárter.
NOTA:
O óleo da transmissão deverá estar na
marca de nível mínimo ou acima desta.
4. Caso o óleo esteja abaixo da marca
de nível mínimo, retire a tampa de
enchimento de óleo, adicione óleo
suficiente do tipo recomendado para
corrigir o nível e depois instale e
aperte a tampa.
1. Tampa de enchimento de óleo
Substituição do óleo da transmissão
1. Coloque o motor em funcionamento,
deixe-o aquecer durante alguns
minutos e depois desligue-o.
2. Coloque um tabuleiro de recolha do
óleo por baixo da transmissão para
recolher o óleo usado.
3. Retire a tampa de enchimento de
óleo e a cavilha de drenagem para
drenar o óleo da transmissão.
6-11
1. Cavilha de drenagem do óleo da
transmissão
4. Instale a cavilha de drenagem do
óleo da transmissão e aperte-a em
conformidade com o binário especificado.
Binário de aperto:
Cavilha de drenagem do óleo da
transmissão:
15 Nm (1,5 m0kgf)
5. Adicione a quantidade especificada
de óleo de transmissão recomendado e, depois, instale e aperte a
tampa de enchimento de óleo.
Page 50
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
2
1
Óleo da transmissão recomendado:
Consulte a página 8-1.
Quantidade de óleo:
Substituição peródica do óleo:
0,75 L
Quantidade total (transmissão
seca):
0,8 L
PC000077
kK
8 Para evitar o patinar da embraia-
gem (uma vez que o óleo da
transmissão também lubrifica a
embraiagem), não misture quais-
quer aditivos químicos ao óleo.
8 Certifique-se de que não entra
nenhum material estranho na
transmissão.
6. Coloque o motor em funcionamento
e deixe-o em ralenti durante alguns
minutos enquanto verifica se existem fugas de óleo na transmissão.
Caso haja uma fuga de óleo, desligue imediatamente o motor e procure a causa.
PAU01808
Líquido refrigerante
Verificação do nível de líquido refrigerante
1. Coloque o motociclo numa superfí-
cie nivelada e segure-o numa
posição vertical.
NOTA:
8 O nível de líquido refrigerante deve
ser verificado com o motor frio uma
vez que este varia com a temperatura do motor.
8 Durante a verificação do nível de
líquido refrigerante, certifique-se de
que o motociclo está numa posição
totalmente vertical. Uma ligeira inclinação lateral poderá resultar numa
falsa leitura.
6-12
1. Marca de nível máximo
2. Marca de nível mínimo
2. Retire o painel A. (Consulte a página
6-8 para obter instruções relativas
aos procedimentos de remoção e
instalação do painel.)
3. Verifique o nível de líquido refrigerante no reservatório de refrigerante.
NOTA:
O líquido refrigerante deverá situar-se
entre as marcas de nível máximo e míni-
mo.
6
Page 51
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
4. Se o líquido refrigerante se situar na
marca de nível mínimo ou abaixo
desta, abra a tampa do reservatório,
acrescente líquido refrigerante até
atingir a marca do nível máximo e
feche a tampa do reservatório.
Capacidade do reservatório de
refrigerante:
0,35 L
6
PC000080
kK
8 Caso não tenha líquido refrigeran-
te, utilize água destilada ou água
da torneira não calcária. Não utilize água calcária nem água salgada pois danifica o motor.
8 Caso tenha utilizado água em vez
de líquido refrigerante, substituao por líquido refrigerante logo que
possível, caso contrário o motor
poderá não ser suficientemente
arrefecido e o sistema de refrigeração não ficará protegido contra
ferrugem e corrosão.
8 Se tiver sido acrescentada água
ao líquido refrigerante, solicite a
um concessionário Yamaha que
verifique o teor de anti-congelante
do líquido refrigerante logo que
possível, caso contrário a eficácia
do líquido refrigerante será reduzida.
PW000067
H
Nunca tente retirar a tampa do radiador enquanto o motor estiver quente.
5. Instale o painel.
NOTA:
Se o motor sobreaquecer, consulte a
página 6-45 para obter mais instruções.
6-13
Page 52
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
1
2
1
1
1. Cavilha do bujão da tampa do radiador
2. Tampa do radiador
PAU03101
Substituição do líquido
refrigerante
1. Coloque o motociclo numa superfí-
cie nivelada.
2. Retire a capota B e o painel A.
(Consulte a página 6-6–6-8 para
obter instruções relativas aos procedimentos de remoção e instalação
da capota e do painel.)
3. Retire a cavilha do bujão da tampa
do radiador e a tampa do radiador.
1. Cavilha de drenagem de refrigerante
4. Coloque um recipiente sob o motor
e retire a cavilha de drenagem de
refrigerante.
6-14
1. Tubo do reservatório
5. Desligue o tubo do reservatório na
parte lateral do reservatório e drene
o refrigerante do respectivo reservatório.
6. Depois de drenar o refrigerante, lave
minuciosamente o sistema de refrigeração com água limpa da torneira.
7. Substitua a anilha da cavilha de drenagem de refrigerante caso esteja
danificada e aperte a cavilha de drenagem de refrigerante em conformidade com o com o binário especificado.
Binário de aperto:
Cavilha de drenagem de
refrigerante:
10 Nm (1,0 m0kgf)
6
Page 53
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
8. Instale o tubo do reservatório.
9. Verta o refrigerante recomendado
no radiador até que este fique cheio.
Anticongelante recomendado:
Anticongelante de glicol etileno de
alta qualidade com anti-corrosivos
para motores em alumínio.
Proporção da mistura de água e
anticongelante:
1:1
Quantidade total:
1,05 L
Capacidade do reservatório:
0,35 L
6
PC000080
kK
8 Caso não tenha líquido refrigeran-
te, utilize água destilada ou água
da torneira não calcária. Não utilize água calcária nem água salgada pois danifica o motor.
8 Caso tenha utilizado água em vez
de líquido refrigerante, substituao por líquido refrigerante logo que
possível, caso contrário o motor
poderá não ser suficientemente
arrefecido e o sistema de refrigeração não ficará protegido contra
ferrugem e corrosão.
8 Se tiver sido acrescentada água
ao líquido refrigerante, solicite a
um concessionário Yamaha que
verifique o teor de anti-congelante
do líquido refrigerante logo que
possível, caso contrário a eficácia
do líquido refrigerante será reduzida.
10. Instale a tampa do radiador.
11. Deixe o motor trabalhar durante
alguns minutos. Pare o motor e volte
a verificar o nível de líquido refrigerante no radiador. Se o nível estiver
baixo, acrescente mais refrigerante
até que atinja o topo do radiador.
12. Instale a cavilha do bujão da tampa
do radiador.
13. Ateste o reservatório com refrigeran-
te até ao nível máximo.
14. Instale a tampa do reservatório e
verifique se existem fugas de líquido
refrigerante.
NOTA:
Se for encontrada alguma fuga, solicite a
um concessionário Yamaha que inspec-
cione o sistema de refrigeração.
15. Instale a capota e o painel.
6-15
Page 54
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
1
2
12
3
4
1. Parafuso (×3)
2. Tampa da caixa do filtro de ar
Limpeza do elemento do filtro
de ar
O elemento do filtro de ar deve ser limpo
nos intervalos especificados na tabela de
lubrificação e manutenção periódica.
Limpe o elemento do filtro de ar mais frequentemente se conduzir o veículo em
áreas invulgarmente húmidas ou poeirentas.
1. Retire o painel A. (Consulte a página
6-8 para obter instruções relativas
aos procedimentos de remoção e
instalação do painel.)
2. Retire a tampa da caixa do filtro de
ar retirando os respectivos parafusos.
1. Guia do elemento do filtro de ar
PAU04233
3. Retire o elemento do filtro de ar da
caixa.
2. Armação do elemento do filtro de ar
3. Material esponjoso
4. Porca borboleta
4. Retire a porca borboleta e depois
separe o elemento do filtro de ar do
guia.
5. Retire o material esponjoso do chassis, limpe-o com solvente e depois
retire o restante solvente, espremendo-o.
6. Aplique óleo do tipo recomendado
em toda a superfície do material
esponjoso e depois retire o excesso
de óleo, espremendo-o.
6
NOTA:
6-16
O material esponjoso deverá ficar húmido
mas não a pingar.
Page 55
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
Óleo recomendado:
Óleo de motor a dois tempos
7. Puxe o material esponjoso para
cima do chassis.
8. Instale o elemento do filtro de ar no
guia e depois aperte a porca borboleta.
9. Introduza o elemento do filtro de ar
na caixa.
10. Instale a tampa da caixa do filtro de
ar colocando os respectivos parafusos.
11. Instale o painel.
6
kK
8 Certifique-se de que o elemento
do filtro de ar está devidamente
fixo na caixa do filtro de ar.
8 O motor nunca deve ser colocado
em funcionamento sem o elemento do filtro de ar instalado, caso
contrário o(s) pistão(ões) e/ou
cilindro(s) poderão desgastar-se
demasiado.
PC000082
PAU00629
Ajuste do carburador
O carburador é uma parte importante do
motor e requer um ajuste muito sofisticado. Deste modo, muitos dos ajustes referentes aos carburadores deverão ser rea-
lizados por um concessionário da
Yamaha, que possui os conhecimentos e
experiência profissional necessários.
Contudo, o ajuste descrito na secção que
se segue, pode ser realizado pelo proprietário como parte da manutenção de
rotina.
PC000094
kK
O carburador foi afinado e consideravelmente testado na fábrica da
Yamaha. A alteração destes pontos de
afinação sem conhecimentos técnicos
suficientes pode resultar num fraco
desempenho ou em danos no motor.
PAU00632
Ajuste da velocidade de ralenti
do motor
A velocidade de ralenti do motor deverá
ser verificada e, caso necessário, ajustada como se segue, nos intervalos especificados na tabela de lubrificação e manutenção periódica.
1. Coloque o motor em funcionamento
e deixe que aqueça durante alguns
minutos a 1.000–2.000 rpm, emba-
lando-o ocasionalmente a 4.000–
5.000 rpm.
NOTA:
O motor está quente quando responde
rapidamente ao acelerador.
2. Verifique a velocidade de ralenti do
motor e, caso necessário, regule-a
em conformidade com as especificações rodando o parafuso de paragem do acelerador.
6-17
Page 56
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
b
a
1
a
2
1
b
a
1. Parafuso de paragem do acelerador
Para aumentar a velocidade de
ralenti do motor, rode o parafuso na
direcção a. Para reduzir a velocidade de ralenti do motor, rode o parafuso na direcção b.
Velocidade de ralenti do motor:
1.250–1.450 r/min
NOTA:
Se a velocidade de ralenti do motor não
puder ser obtida tal como descrito anteriormente, solicite a um concessionário
Yamaha que faça o respectivo ajuste.
a. Folga
PAU00634
Ajuste da folga do cabo do
acelerador
A folga do cabo do acelerador deverá
medir 3–5 mm no punho do acelerador.
Verifique periodicamente a folga do cabo
do acelerador e, se necessário, ajuste-a
como se segue.
NOTA:
A velocidade de ralenti do motor deverá
ser correctamente ajustada antes de verificar e ajustar a folga do cabo do acelerador.
6-18
1. Contraporca
2. Porca ajustadora
1. Desaperte a contraporca.
2. Para aumentar a folga do cabo do
acelerador, rode a porca ajustadora
na direcção a. Para reduzir a folga
do cabo do acelerador, rode a porca
ajustadora na direcção b.
3. Aperte a contraporca.
6
Page 57
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
Pressão de ar do pneu
(medida con os pneus frios)
Carga*DianteiroTraseiro
Até 90 kg
125 kPa
(1,25 kgf/cm
2
1,25 bar)
150 kPa
(1,50 kgf/cm
2
1,50 bar)
90 kg–máximo
150 kPa
(1,50 kgf/cm
2
1,50 bar)
175 kPa
(1,75 kgf/cm
2
1,75 bar)
Condução fora da
estrada
125 kPa
(1,25 kgf/cm
2
1,25 bar)
150 kPa
(1,50 kgf/cm
2
1,50 bar)
Carga máximo*
180 kg
178 kg (para CH, A)
* Peso total do condutor, do passageiro, da carga e
acessórios
Pneus
Para maximizar o desempenho, durabilidade e funcionamento seguro do seu
motociclo, tenha atenção aos seguintes
pontos relativos aos pneus especificados.
Pressão de ar do pneu
A pressão de ar do pneu deverá ser verificada e, se necessário, ajustada antes
de cada viagem.
H
8 A pressão de ar do pneu deve ser
verificada e ajustada com os
6
pneus frios (isto é, quando a temperatura dos pneus é igual à temperatura ambiente).
8 A pressão de ar do pneu tem de
ser ajustada de acordo com a
velocidade de condução e o peso
total do condutor, passageiro,
carga e acessórios aprovados
para este modelo.
PAU04259
PW000082
PWA00012
H
Uma vez que a carga tem um enorme
impacto nas caracter’sticas de manobra, travagem, desempenho e segurança do seu motociclo, deverá manter
em mente as seguintes precauções.
6-19
8 NUNCA SOBRECARREGUE O
MOTOCICLO! A utilização de um
motociclo com excesso de carga
pode resultar em danos nos
pneus, perda de controlo ou graves ferimentos. Certifique-se de
que o peso total do condutor,
passageiro, carga e acessórios
não excede a carga máxima especificada para o veículo.
8 Não transporte artigos mal acon-
dicionados, os quais se possam
deslocar durante uma viagem.
8 Acondicione bem os artigos mais
pesados junto ao centro do motociclo e distribua o peso uniformemente em ambos os lados.
8 Ajuste a suspensão e a pressão
de ar dos pneus em conformidade
com a carga.
8 Verifique o estado e a pressão do
ar dos pneus antes de cada viagem.
Page 58
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
1
2
Profundidade mínima do piso
do pneu (dianteiro e traseiro)
1,6 mm
DIANTEIRO
FabricanteDimensãoModelo
BRIDGESTONE
2.75-21 45PTW25
TRASEIRO
FabricanteDimensãoModelo
BRIDGESTONE
4.10-18 59PTW44
1. Profundidade do piso
2. Flanco
Verificação dos pneus
Os pneus devem ser verificados antes de
cada viagem. Se a profundidade da face
de rolamento central atingir o limite especificado, se o pneu apresentar um prego
ou fragmentos de vidro, ou se o flanco
estiver rachado, solicite a um concessionário Yamaha que o substitua imediatamente.
NOTA:
Os limites de profundidade do piso do
pneu poderão diferir de pa’s para pa’s.
Cumpra sempre os regulamentos locais.
Informações relativas aos pneus
Este motociclo está equipado com pneus
de câmara de ar.
PW000078
H
8 Os pneus dianteiro e traseiro
devem ser da mesma marca e
modelo, caso contrário as carac-
ter’sticas de condução do motociclo não podem ser garantidas.
8 Após testes extensivos, apenas
os pneus indicados na lista abaixo foram aprovados para este
modelo pela Yamaha Motor Co.,
Ltd.
6-20
PAU00681
H
8 Solicite a um concessionário
Yamaha que substitua os pneus
excessivamente gastos. Para
além de ser ilegal, utilizar o motociclo com pneus excessivamente
gastos diminui a estabilidade de
condução e pode levar a perda de
controlo.
8 A tarefa de substituição de todas
as peças relacionadas com as
rodas e os travões, incluindo os
pneus, deve ser executada por
um concessionário Yamaha, que
possui os conhecimentos e experiência profissional necessários.
8 Não é recomendável remendar
uma câmara de ar furada. No
entanto, se não for possível evi-
tar, remende a câmara de ar muito
cuidadosamente e substitua-a
assim que possível com um produto de alta qualidade.
6
Page 59
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
Rodas de raio
Para maximizar o desempenho, durabilidade e funcionamento seguro do seu
motociclo, tenha atenção aos seguintes
pontos relativos às rodas especificadas.
8 Antes de cada viagem, deverá verifi-
car se os aros das rodas apresentam fendas, dobras ou deformações,
e se os raios apresentam lassidão
ou danos. Caso encontre qualquer
tipo de danos, solicite a um concessionário Yamaha que substitua a
roda. Não tente fazer qualquer tipo
de reparação na roda, por pequena
6
que seja. Uma roda que esteja
deformada ou rachada deverá ser
substituída.
8 A roda deve ser equilibrada sempre
que o pneu ou a roda sejam trocados ou substituídos. Uma roda dese-
quilibrada pode resultar num fraco
desempenho, caracter’sticas de
manuseamento adversas e uma
vida reduzida do pneu.
PAU00685
8 Após a substituição de um pneu,
conduza a velocidades moderadas,
uma vez que a superfície do pneu
deverá primeiro ser “rodada” para
que desenvolva as respectivas
caracter’sticas óptimas.
6-21
Page 60
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
12
b
a
c
a
2
1
b
1. Contraporca (alavanca da embraiagem)
2. Cavilha ajustadora
c. Folga
Ajuste da folga da alavanca da
embraiagem
A folga da alavanca da embraiagem
deverá medir 10–15 mm tal como ilustra-
do. Verifique periodicamente a folga da
alavanca da embraiagem e, se necessá-
rio, ajuste como se segue.
1. Desaperte a contraporca na alavanca da embraiagem.
2. Para aumentar a folga da alavanca
da embraiagem, rode a cavilha ajustadora na direcção a. Para reduzir
a folga da alavanca da embraiagem,
rode a cavilha ajustadora na
direcção b.
PAU00694
3. Se a folga especificada da alavanca
da embraiagem tiver sido obtida
conforme descrito acima, aperte a
contraporca e ignore o resto do procedimento, caso contrário proceda
da seguinte forma:
4. Rode completamente a cavilha ajustadora da alavanca da embraiagem
na direcção a para desapertar o
cabo da embraiagem.
6-22
1. Contraporca (carter)
2. Porca ajustadora
5. Desaperte a contraporca situada no
cárter.
6. Para aumentar a folga da alavanca
da embraiagem, rode a porca ajustadora na direcção a. Para reduzir
a folga da alavanca da embraiagem,
rode a porca ajustadora na direcçãob.
7. Aperte a contraporca na alavanca
da embraiagem e no cárter.
6
Page 61
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
a
1
2
1
b
a
c
PW000099
H
8 Depois de ajustar a folga da ala-
vanca do travão, verifique a folga
e certifique-se de que o travão
está a funcionar correctamente.
8 Uma sensação suave ou esponjo-
sa na alavanca do travão pode
indicar a presença de ar no siste-
1. Contraporca
2. Cavilha ajustadora
c. Folga
Ajuste da folga da alavanca do
travão
6
A folga da alavanca do travão deverá
medir 2–5 mm tal como ilustrado.
Verifique periodicamente a folga da alavanca do travão e, se necessário, ajustea como se segue.
1. Desaperte a contraporca na alavanca do travão.
2. Para aumentar a folga da alavanca
do travão, rode a cavilha ajustadora
na direcção a. Para reduzir a folga
da alavanca do travão, rode a cavil-
ha ajustadora na direcção b.
3. Aperte a contraporca.
PAU00696
ma hidráulico. Se houver ar no
sistema hidráulico, solicite a um
concessionário Yamaha que sangre o sistema antes de utilizar o
motociclo. O ar no sistema
hidráulico diminuirá o desempenho dos travões, o que poderá
resultar na perda de controlo e
num acidente.
6-23
1. Apoio do pé
a. Posição do pedal do travão
Ajuste da posição do pedal do
travão
A parte superior do pedal do travão deverá estar posicionada a aproximadamente
15 mm abaixo da parte superior do apoio
de pé conforme ilustrado. Verifique perio-
dicamente a posição do pedal do travão
e, se necessário, solicite a um concessio-
nário Yamaha que a ajuste.
PAU00712
Page 62
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
b
a
1
2
PW000109
H
Uma sensação suave ou esponjosa no
pedal do travão pode indicar a presença de ar no sistema hidráulico. Se
houver ar no sistema hidráulico, solicite a um concessionário Yamaha que
sangre o sistema antes de utilizar o
motociclo. O ar no sistema hidráulico
diminuirá o desempenho dos travões,
o que poderá resultar na perda de controlo e num acidente.
1. Interruptor da luz do travão traseiro
2. Porca ajustadora
PAU00713
Ajuste do interruptor da luz do
travão traseiro
O interruptor da luz do travão traseiro,
accionado pelo pedal do travão, está
correctamente ajustado quando a luz do
travão se acende imediatamente antes
da travagem se concluir. Se necessário,
ajuste o interruptor da luz do travão como
se segue.
Rode a porca ajustadora mantendo o
interruptor da luz do travão traseiro no
local. Para fazer com que a luz do travão
se acenda mais cedo, rode a porca ajustadora na direcção a. Para fazer com
que a luz do travão se acenda mais
tarde, rode a porca ajustadora na
direcção b.
6-24
PAU00721
Verificação das pastilhas do
travão da frente e de trás
Deverá verificar se existe desgaste nas
pastilhas dos travões da frente e de trás
nos intervalos especificados na tabela de
lubrificação e manutenção periódica.
6
Page 63
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
1
1
1
DIANTEIROTRASEIRODIANTEIRO
1. Indicador de desgaste
Pastilhas do travão da frente
Cada pastilha do travão da frente possui
um indicador de desgaste que lhe permite verificar o respectivo desgaste sem ter
6
de desmontar o travão. Para verificar o
desgaste da pastilha do travão, verifique
a posição do indicador de desgaste
enquanto aplica o travão. Caso uma pastilha do travão se tenha gasto até ao
ponto em que o indicador de desgaste
quase toque no disco do travão, solicite a
um concessionário Yamaha que substitua
as pastilhas do travão como um conjunto.
1. Indicador de desgaste
PAU00724
Pastilhas do travão traseiro
Cada uma das pastilhas do travão traseiro é fornecida com um indicador de desgaste, o qual lhe permite verificar o desgaste da pastilha do travão sem ter de
desmontar o travão. Para verificar o des-
gaste da pastilha do travão, verifique a
posição do indicador de desgaste
enquanto acciona o travão. Caso uma
pastilha do travão se tenha gasto até ao
ponto em que o indicador de desgaste
esteja quase a tocar no disco do travão,
solicite a um concessionário Yamaha que
substitua as pastilhas do travão como um
conjunto.
6-25
PAU00728
1. Marca do nível mínimo
PAU03776
Verificação do nível de líquido
do travão
Um nível insuficiente de líquido do travão
poderá permitir a entrada de ar no sistema de travagem, podendo torná-lo ineficaz.
Antes de conduzir, verifique se o líquido
do travão se encontra acima da marca do
nível mínimo e reabasteça se necessário.
Um nível reduzido de líquido do travão
poderá indicar que as pastilhas do travão
estão gastas e/ou fuga no sistema de tra-
vagem. Caso o nível de líquido do travão
esteja reduzido, não se esqueça de verificar se as pastilhas do travão estão gastas e se existem fugas no sistema de travagem.
Page 64
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
1
DIANTEIRO
1. Marca do nível mínimo
Cumpra as seguintes precauções:
8 Ao verificar o nível de líquido, certifi-
que-se de que o topo do reservató-
rio de líquido do travão está ao
nível.
8 Utilize apenas líquido do travão da
qualidade recomendada, caso contrário, os vedantes em borracha
poderão deteriorar-se, provocando
fugas e uma má travagem.
Líquido do travão recomendado:
DOT 4
8 Reabasteça com o mesmo tipo de
líquido de travão. A mistura de líquidos poderá resultar numa reacção
química perigosa e levar a uma má
travagem.
8 Durante o reabastecimento, tenha
cuidado para que não entre água no
reservatório de líquido do travão. A
água fará o ponto de ebulição do
fluido descer significativamente e
poderá resultar na formação de uma
bolsa de vapor.
8 O líquido do travão poderá deterio-
rar superfícies pintadas ou peças
plásticas. Limpe sempre de imediato
o líquido derramado.
8 À medida que as pastilhas do travão
se desgastam, é normal que o nível
de líquido do travão desça gradual-
mente. Contudo, se o nível de líqui-
do do travão descer repentinamente,
solicite a um concessionário da
Yamaha que verifique qual a causa.
PAU03976
Mudança do líquido do travão
Solicite a um concessionário Yamaha
que substitua o líquido do travão nos
intervalos especificados na NOTA depois
da tabela de lubrificação e manutenção
periódica. Para além disso, mande subs-
tituir os vedantes do óleo dos cilindros
mestre e as pinças, assim como os tubos
do travão, nos intervalos especificados a
seguir ou sempre que apresentem danos
ou fugas.
8 Vedantes do óleo: Substituir de dois
em dois anos.
8 Tubos do travão: Substituir de qua-
tro em quatro anos.
6
6-26
Page 65
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
a
a
b
2
1
PAU00744
Folga da corrente de
transmissão
A folga da corrente de transmissão deve
ser verificada antes de cada viagem e, se
necessário, ajustada.
Verificação da folga da corrente de
transmissão
1. Coloque o motociclo numa superfí-
cie nivelada e segure-o numa
posição vertical.
NOTA:
Durante a verificação e ajuste da folga da
corrente de transmissão, o motociclo
6
deve ser posicionado numa
posição vertical e não deverá ser colocado nenhum peso sobre o mesmo.
a. Folga da corrente de transmissão
2. Coloque a transmissão em ponto
morto.
3. Mova a roda traseira empurrando o
motociclo de modo a localizar a
parte mais esticada da corrente de
transmissão e depois meça a folga
da corrente de transmissão conforme ilustrado.
Folga da corrente de transmissão:
25–40 mm
4. Se a folga da corrente de transmissão estiver incorrecta, ajuste-a
do modo que se segue.
6-27
1. Porca do eixo
2. Placa ajustadora
Ajuste da folga da corrente de transmissão
1. Desaperte a porca do eixo.
2. Para apertar a corrente de trans-
PAU03594
missão, rode a placa ajustadora em
ambos os lados do braço oscilante
na direcção a. Para desapertar a
corrente de transmissão, rode a
placa ajustadora em ambos os lados
do braço oscilante na direcção b e
depois empurre a roda traseira para
a frente.
Page 66
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
NOTA:
Certifique-se de que as placas ajustadoras estão na mesma posição para obter
um correcto alinhamento das rodas.
PC000096
kK
Uma folga inadequada da corrente de
transmissão sobrecarregará o motor
assim como outras peças vitais do
motociclo e pode provocar patinagem
ou quebra da corrente. Para evitar que
isto ocorra, mantenha a folga da
corrente de transmissão dentro dos
limites especificados.
3. Aperte a porca do eixo em conformidade com o binário especificado.
Binário de aperto:
Porca do eixo:
90 Nm (9,0 m0kgf)
PAU03006
Lubrificação da corrente de
transmissão
A corrente de transmissão deve ser limpa
e lubrificada nos intervalos especificados
na tabela de lubrificação e manutenção
periódica, caso contrário gastar-se-á rapidamente, especialmente quando conduz
o veículo em áreas poeirentas ou húmi-
das. Faça a manutenção da corrente de
transmissão como se segue.
PC000097
kK
A corrente de transmissão deve ser
lubrificada após lavar o motociclo ou
conduzir à chuva.
1. Limpe a corrente de transmissão
com querosene e uma pequena
escova macia.
PCA00053
kK
Para evitar danificar os anéis de
vedação em O, não lave a corrente de
transmissao a vapor, a alta pressão
nem com solventes inapropriados.
2. Seque a corrente de transmissão.
3. Lubrifique minuciosamente a corrente de transmissão com lubrificante
especial para correntes de anel de
vedação em O.
PCA00052
kK
Não utilize óleo do motor ou qualquer
outro lubrificante para a corrente de
transmissão, pois estes podem conter
substâncias que poderiam danificar os
anéis de vedação em O.
6
6-28
Page 67
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
Verificação e lubrificação dos
cabos
Antes de cada viagem, deverá verificar o
funcionamento e o estado de todos os
cabos de controlo e, se necessário, deverá lubrificar os cabos e as respectivas
extremidades. Se um cabo estiver danificado ou não se deslocar suavemente,
solicite a um concessionário Yamaha que
o verifique ou substitua.
Lubrificante recomendado:
Óleo do motor
6
H
Os danos no revestimento exterior
podem interferir com o funcionamento
adequado do cabo e provocarão o
aparecimento de ferrugem no cabo
interior. Substitua um cabo danificado
assim que possível para evitar
situações de insegurança.
PAU02962
PW000112
PAU04034
Verificação e lubrificação do
punho e do cabo do acelerador
O funcionamento o punho do acelerador
deve ser verificado antes de cada viagem. Para além disso, o cabo deverá ser
lubrificado ou substituído nos intervalos
especificados na tabela de lubrificação e
manutenção periódica.
6-29
Page 68
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
PAU00774
Regulação da bomba Autolube
A bomba Autolube é um componente vital
e sofisticado do motor, que deve ser
regulado por um concessionário Yamaha
nos intervalos especificados na tabela de
lubrificação e manutenção periódica.
PAU03370
Verificação e lubrificação dos
pedais do travão e de mudança
de velocidades
Antes de cada viagem, deverá verificar o
funcionamento dos pedais do travão e de
mudança de velocidades e, se necessá-
rio, deverá lubrificar os pivôs dos pedais.
Lubrificante recomendado:
Massa de lubrificação de sabão de
lítio (massa para todos os fins)
PAU03164
Verificação e lubrificação das
alavancas do travão e da
embraiagem
Antes de cada viagem, deverá verificar o
funcionamento das alavancas do travão e
da embraiagem e, se necessário, deverá
lubrificar os pivôs da alavanca.
Lubrificante recomendado:
Massa de lubrificação de sabão de
lítio (massa para todos os fins)
6
6-30
Page 69
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
Verificação e lubrificação do
descanso lateral
Antes de cada viagem, deverá verificar o
funcionamento do descanso lateral e, se
necessário, deverá lubrificar o pivô do
descanso lateral e as superfícies de contacto de metal com metal.
H
Caso o descanso lateral não se desloque suavemente para cima e para
baixo, solicite a um concessionário
Yamaha que o verifique ou repare.
6
Lubrificante recomendado:
Massa de lubrificação de sabão de
lítio (massa para todos os fins)
PAU03165
PW000113
PAU02939
Verificação da forquilha
dianteira
O estado e funcionamento da forquilha
dianteira deverão ser verificados como se
segue nos intervalos especificados na
tabela de lubrificação e manutenção
periódica.
Verificação do estado
PW000115
H
Apoie bem o motociclo para evitar o
perigo deste tombar.
Verifique se os tubos internos estão
arranhados, danificados ou perdem
demasiado óleo em excesso.
Verificação do funcionamento
1. Coloque o motociclo numa superfí-
cie nivelada e segure-o numa
posição vertical.
2. Com o travão dianteiro accionado,
empurre várias vezes o guiador com
força para baixo para verificar se a
forquilha dianteira se comprime e
recua suavemente.
PC000098
kK
Se encontrar quaisquer danos na forquilha dianteira ou se esta não funcionar devidamente, solicite a um concessionário Yamaha que a verifique ou
repare.
6-31
Page 70
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
PAU00794
Verificação da direcção
Os rolamentos da direcção gastos ou soltos podem provocar situações de perigo.
Portanto, o funcionamento da direcção
deverá ser verificado do modo que se
segue e nos intervalos de tempo especificados na tabela de lubrificação e manutenção periódica.
1. Coloque um cavalete por baixo do
motor para elevar a roda dianteira
do chão.
PW000115
H
Apoie bem o motociclo para evitar o
perigo deste tombar.
2. Segure as extremidades inferiores
das pernas da forquilha dianteira e
tente deslocá-las para a frente e
para trás. Se sentir alguma folga,
solicite a um concessionário
Yamaha que verifique e repare a
direcção.
PAU01144
Verificação dos rolamentos de
roda
Os rolamentos de roda dianteiros e traseiros têm de ser verificados nos intervalos de tempo especificados na tabela de
lubrificação e manutenção periódica. Se
houver uma folga no cubo da roda ou se
a roda não virar suavemente, solicite a
um concessionário Yamaha que verifique
os rolamentos de roda.
6
6-32
Page 71
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
1
2
1
2
3. Se o electrólito estiver na marca do
nível mínimo ou abaixo desta, adicione água destilada para o fazer
subir até à marca do nível máximo.
1. Bateria
2. Tubo de respiração
Bateria
Uma bateria com uma má manutenção
poderá desgastar-se e descarregar rapi-
6
damente. Antes de cada viagem, deverá
verificar o nível de electrólito, as ligações
dos fios para bateria e o direccionamento
do tubo de respiração nos intervalos
especificados na tabela de lubrificação e
manutenção periódica.
Para verificar o nível de electrólito
1. Coloque o motociclo numa superfí-
cie nivelada e segure-o numa
posição vertical.
PAU01071
1. Marca de nível máximo
2. Marca de nível mínimo
NOTA:
Durante a verificação do nível de electró-
lito, certifique-se de que o motociclo está
numa posição totalmente vertical.
2. Verifique o nível de electrólito na
bateria.
NOTA:
O electrólito deverá situar-se entre as
marcas de nível mínimo e máximo.
6-33
Page 72
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
PW000117
H
8 O electrólito é venenoso e perigo-
so pois contém ácido sulfúrico, o
qual provoca queimaduras graves. Evite o contacto com a pele,
os olhos ou o vestuário e proteja
sempre os olhos quando trabalhar perto de baterias. Em caso de
contacto, efectue os seguintes
PRIMEIROS SOCORROS.
9 EXTERNO: Lave com água
abundante.
9 INTERNO: Beba grandes quan-
tidades de água ou leite e
chame imediatamente um
médico.
9 OLHOS: Lave com água duran-
te 15 minutos e procure imediatamente cuidados médicos.
8 As baterias produzem hidrogénio
explosivo. Por conseguinte, mantenha a bateria afastada de faís-
cas, chamas, cigarros, etc. e
assegure ventilação suficiente
quando a estiver a carregar num
espaço fechado.
8 Tenha cuidado para não derramar
electrólito na corrente de transmissão, pois tal poderá enfraquecê-la, encurtar o tempo de
duração da corrente e possivelmente resultar num acidente.
8 MANTENHA TODAS AS BATE-
RIAS FORA DO ALCANCE DAS
CRIANÇAS.
PC000100
kK
Utilize apenas água destilada, pois a
água da torneira contém minerais pre-
judiciais para a bateria.
4. Verifique e, se necessário, aperte as
ligações dos fios para bateria e
corrija o direccionamento do tubo de
respiração.
Acondicionamento da bateria
1. Caso não pretenda conduzir o moto-
ciclo durante mais de um mês, retire
a bateria, carregue-a totalmente e
coloque-a num local fresco e seco.
2. Caso a bateria seja guardada durante mais de dois meses, verifique a
gravidade específica do electrólito
pelo menos uma vez por mês e
carregue totalmente a bateria sempre que necessário.
3. Carregue totalmente a bateria antes
de a instalar.
4. Após a instalação, certifique-se de
que os fios para bateria estão devidamente ligados aos terminais de
bateria e que o tubo de respiração
está devidamente dirigido, em boas
condições e desobstruído.
6
6-34
Page 73
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
1
kK
Se o tubo de respiração for posicionado de forma a que o chassis fique
exposto a electrólito ou gás expelidos
da bateria, o chassis poderá sofrer
danos estruturais e externos.
6
PC000099
1. Fusível
PAU01307
Substituição do fusível
O suporte de fusível situa-se por trás do
painel B. (Consulte a página 6-8 para
obter instruções relativas aos procedimentos de remoção e instalação do painel.)
Se o fusível estiver queimado, substitua-o
do modo seguinte.
1. Rode a chave para “OFF” e desligue
todos os circuitos eléctricos.
2. Retire o fusível queimado e instale
um novo fusível com a amperagem
especificada.
PC000103
kK
Não utilize um fusível com uma amperagem superior à recomendada para
evitar provocar grandes danos no sistema eléctrico e possivelmente um
incêndio.
3. Rode a chave para “ON” e ligue os
circuitos eléctricos para verificar se
os dispositivos funcionam.
4. Caso o fusível se volte imediatamente a queimar, solicite a um concessionário Yamaha que verifique o
sistema eléctrico.
Fusível especificado:
10 A
6-35
Page 74
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
1
1
2
1
1. Cavilha (×2)
PAU01158
Substituição da lâmpada do
farol dianteiro
Se a lâmpada do farol dianteiro se fundir,
substitua-a do modo que se segue.
1. Retire a capota A. (Consulte a página 6-5 para obter instruções relativas aos procedimentos de remoção
e instalação da capota.)
2. Retire a unidade do farol dianteiro
retirando as respectivas cavilhas.
1. Acoplador do farol dianteiro
2. Protecção traseira da lâmpada do farol
dianteiro
3. Desligue o acoplador do farol dianteiro e retire a protecção traseira da
lâmpada do farol dianteiro.
6-36
1. Suporte da lâmpada do farol dianteiro
4. Retire o suporte da lâmpada do farol
dianteiro rodando-o no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio e
retire a lâmpada fundida.
6
Page 75
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
1
2
3
a
7. Instale a unidade do farol dianteiro
colocando as respectivas cavilhas.
8. Instale a capota.
9. Solicite a um concessionário
Yamaha que ajuste o feixe do farol
dianteiro, caso necessário.
a. Não toque nesta área.
H
As lâmpadas do farol dianteiro ficam
muito quentes. Por conseguinte, man-
6
tenha os produtos inflamáveis afastados de uma lâmpada do farol dianteiro
acesa e não toque na lâmpada até esta
ter arrefecido.
5. Coloque uma nova lâmpada e fixe-a
com o respectivo suporte.
6. Instale a cobertura da lâmpada e
ligue o acoplador.
1. Parafuso
PW000119
2. Lente
3. Lâmpada
PAU03497
Substituição de uma lâmpada
do sinal de mudança de
direcção
1. Retire a lente do sinal de mudança
de direcção removendo o respectivo
parafuso.
2. Retire a lâmpada defeituosa empurrando-a para dentro e rodando-a no
sentido contrário ao dos ponteiros
do relógio.
3. Introduza uma lâmpada nova no
receptáculo, empurre-a para dentro
6-37
e rode-a no sentido dos ponteiros do
relógio até que pare.
4. Instale a lente colocando o respectivo parafuso.
Page 76
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
1
2
3
PCA00065
kK
Não aperte demasiado o parafuso pois
a lente poderá partir.
1. Parafuso (×2)
2. Lente
3. Lâmpada
PAU01623
Substituição da lâmpada da luz
do travão/farolim traseiro
1. Retire a lente da luz do travão/faro-
lim traseiro retirando os respectivos
parafusos.
2. Retire a lâmpada defeituosa empurrando-a para dentro e rodando-a no
sentido contrário ao dos ponteiros
do relógio.
3. Introduza uma lâmpada nova no
receptáculo, empurre-a para dentro
e rode-a no sentido dos ponteiros do
relógio até que pare.
4. Instale a lente colocando os respectivos parafusos.
6-38
PC000108
kK
Não aperte demasiado os parafusos
pois a lente poderá partir.
6
Page 77
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
1
2
2
Suporte do motociclo
Uma vez que este modelo não está equipado com um cavalete central, tenha em
consideração as seguintes precauções
quando remover a roda dianteira e a roda
traseira ou quando efectuar outro tipo de
manutenção para a qual seja necessário
colocar o motociclo na posição vertical.
Assegure-se de que o motociclo se
encontra numa posição estável e nivela-
da antes de iniciar qualquer procedimento de manutenção. Para obter uma maior
estabilidade, pode ser colocada uma
caixa robusta em madeira por baixo do
6
motor.
Realização de serviços na roda dianteira
1. Estabilize a traseira do motociclo
através da utilização de um cavalete
para motociclo ou, se não possuir
um cavalete adicional, através da
colocação de um macaco por baixo
do chassis à frente da roda traseira.
2. Levante a roda dianteira do chão utilizando um cavalete de motociclo.
PAU01579
Realização de serviços na roda trasei-
ra
Levante a roda traseira do chão através
da utilização de um cavalete de motociclo
ou, se não possuir um cavalete adicional,
através da colocação de um macaco quer
por baixo de cada um dos lados do chassis à frente da roda traseira quer por
baixo de cada um dos lados do braço
oscilante.
1. Cobertura do disco
2. Parafuso (×2)
PAU00898
Roda dianteira
Remoção da roda dianteira
PW000122
H
8 É aconselhável ser um concessio-
nário Yamaha a fazer a manutenção à roda.
8 Apoie bem o motociclo para que
não haja o perigo deste tombar.
1. Retire a cobertura do disco do
travão retirando os respectivos parafusos.
6-39
Page 78
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
3
2
1
1
PCA00048
kK
Não accione o travão depois da roda
ter sido retirada juntamente com o
disco do travão, caso contrário as pastilhas do travão serão forçadas a
fechar.
1. Cabo do velocímetro
2. Porcas do suporte do eixo da roda (×4)
3. Eixo da roda
2. Desligue o cabo do velocímetro da
roda dianteira.
3. Levante a roda dianteira do chão de
acordo com o procedimento descrito
na página 6-39.
4. Desaperte as porcas do suporte do
eixo da roda.
5. Puxe o eixo da roda para fora e retire a roda.
6-40
1. Módulo de engrenagens do velocímetro
PAU03555
Instalação da roda dianteira
1. Instale o módulo de engrenagens do
velocímetro no cubo da roda de
modo a que os prolongamentos se
engrenem nas fendas.
2. Levante a roda entre as pernas da
forquilha.
6
Page 79
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
1
7. Depois de apertar as porcas do
suporte, e enquanto aplica o travão
dianteiro, empurre várias vezes o
guiador para baixo para verificar se
a forquilha dianteira se comprime e
recua suavemente.
8. Ligue o cabo do velocímetro.
a
1. Retentor
NOTA:
Certifique-se de que existe espaço suficiente entre as pastilhas do travão antes
de introduzir o disco do travão e de que a
6
fenda do módulo de engrenagens do
velocímetro se encaixa sobre o retentor
na perna da forquilha.
3. Instale o eixo da roda.
4. Desça a roda dianteira de modo a
que fique apoiada no solo.
5. Aperte o eixo da roda em conformidade com o binário especificado.
a. Intervalo
Binário de aperto:
Eixo da roda:
58 Nm (5,8 m0kgf)
6. Aperte as porcas do suporte do eixo
em conformidade com os binários
especificados. Aperte primeiro as
porcas de cima e depois as de
baixo. Sempre que apertadas nesta
sequência, deverá formar-se um
intervalo no fundo do suporte do
eixo.
Binário de aperto:
Porca do suporte do eixo:
10 Nm (1,0 m0kgf)
6-41
Page 80
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
2
2
1
1
a
PCA00048
kK
Não accione o travão depois da roda ter
sido retirada juntamente com o disco do
travão, caso contrário as pastilhas do
travão serão forçadas a fechar.
1. Porca do eixo
2. Cavilha da extremidade do braço
oscilante (×2)
PAU04237
Roda traseira
PW000122
H
8 É aconselhável ser um concessio-
nário Yamaha a fazer a manutenção à roda.
8 Apoie bem o motociclo para que
não haja o perigo deste tombar.
1. Desaperte a porca do eixo.
2. Levante a roda traseira do chão de
3. Retire as cavilhas da extremidade
acordo com o procedimento descrito
na página 6-39.
do braço oscilante.
1. Placa ajustadora
4. Rode a placa ajustadora da corrente
de transmissão em ambos os lados
do braço oscilante totalmente na
direcção a.
5. Empurre a roda para a frente e retire
a corrente de transmissão do carreto
traseiro.
NOTA:
A corrente de transmissão não precisa de
ser desmontada para se remover e instalar a roda traseira.
6. Puxe o eixo da roda para fora do
lado esquerdo e depois retire a roda
puxando-a para trás.
6-42
6
Page 81
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
Instalação da roda traseira
1. Instale a corrente de transmissão no
carreto traseiro e depois introduza o
eixo da roda do lado esquerdo.
NOTA:
Certifique-se de que existe espaço suficiente entre as pastilhas do travão antes
de introduzir o disco do travão entre as
pastilhas.
2. Instale as cavilhas da extremidade
do braço oscilante e, de seguida,
desça a roda traseira até esta
assentar no chão.
3. Ajuste a folga da corrente de trans-
6
missão. (Consulte a página 6-27
para obter instruções relativas aos
procedimentos de ajuste da folga da
corrente de transmissão.)
4. Aperte a porca do eixo e as cavilhas
da extremidade do braço oscilante
em conformidade com os binários
especificados.
Binários de aperto:
Porca do eixo:
90 Nm (9,0 m0kgf)
Cavilhas da extremidade do braço
oscilante:
3 Nm (0,3 m0kgf)
PAU01806
PAU03087
Detecção e resolução de
problemas
Embora os motociclos Yamaha sejam
submetidos a uma inspecção minuciosa
antes do envio da fábrica, poderão ocorrer algus problemas durante a sua utilização. Qualquer problema nos sistemas
de combustível, compressão ou ignição,
por exemplo, poderão provocar um fraco
arranque e perda de potência.
As sequintes tabelas de detecção e resolução de problemas apresentam procedimentos fáceis e rápidos para verificar
você mesmo estes sistemas vitais. No
entanto, caso o seu motociclo precise de
qualquer reparação, leve-o a um concessionário Yamaha, cujos técnicos habilita-
dos possuem as ferramentas, experiência
e conhecimentos necessários para assis-
tir devidamente o motociclo.
Utilize apenas peças sobresselentes
genuínas da Yamaha. As peças não originais poderão parecer-se com as da
Yamaha, mas são frequentemente inferiores, possuem um tempo de duração
mais curto e podem levar a despesas de
reparação elevadas.
6-43
Page 82
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
2. Compressão
1. Combustível
Verificação do combustivel do depósito.
Combustível suficiente.
Algum conbustíval.
Passe para a inspecção da compressão.
Meta combustível.
O motor não arranca; inspeccione a compressão.
Utilize o pedal dearranque.
Há compressão.
Não há compressão.
Passe para a inspecção da ignição.
Peça a um concessionário Yamaha para verificar.
Retire as vela de ignição
e verifique os eléctrodos.
Húmido.
Seco.
Limpe com um pano seco e ajuste a
distância do electrodo ou substitua as vela.
Peça a um concessionário Yamaha para
verificar.
Abra o acelerador meio caminho e
accione o motor.
O motor não arranca. Peça a um
concessionário Yamaha para verificar.
3. Ignição
PAU03108
Tabelas de detecção e resolução de problemas
PW000125
H
Mantenha afastado de chamas desprotegidas e não fume enquanto estiver a verificar ou a trabalhar no
sistema de combustível.
6-44
6
Page 83
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
Espere que o
motor arrefeça.
Verifique o nível do líquido
de arrefecimento no deposito
e/ou radiador.
O nível está bom.
Verifique se há fugas no
sistema de arrefecimento.
Não há
fugas.
Há fugas.
Peca a um concessionário
Yamaha para para verificar e
reparar o sistema de refigeração.
Acrescente líquido de
arrefecimento. (Ver NOTA.)
Volte a ligar o motor. Caso o motor se sobreaqueç
a novamente, solicite a um concessionário Yamaha
para verificar e reparar o sistema de refigeração.
4. Sobreaquecimento do motor
H
8 Não retire a tampa do radiador enquanto o motor e o radiador estiverem quentes. O fluido muito quente e o vapor
podem ser expelidos sob pressão, podendo provocar graves ferimentos. Certifique-se de que aguarda até que o motor
tenha arrefecido.
8 Depois de retirar o parafuso retentor da tampa do radiador, coloque um pedaço de pano espesso, tal como uma toalha,
sobre a tampa do radiador, e depois rode lentamente a tampa no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio até esta
parar para permitir o escape de qualquer pressão residual. Quando o ruído sibilante parar, prima a tampa enquanto a
roda no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio e, de seguida, retire a tampa.
6
PW000070
NOTA:
Se for difícil obter o líquido refrigerante recomendado, pode-se utilizar temporariamente água da torneira, desde que seja substituída
pelo líquido refrigerante recomendado logo que possível.
6-45
Page 84
PAU03521
CUIDADOS E ARMAZENAGEM DO MOTOCICLO
Cuidados
Embora a concepção aberta de um motociclo revele o encanto da tecnologia,
torna-o também mais vulnerável. Poderá
desenvolver-se ferrugem e corrosão
mesmo que sejam utilizados componentes de alta qualidade. Embora um tubo de
escape enferrujado possa passar despercebido num carro, este influencia negativamente o aspecto geral de um motociclo. Um cuidado frequente e adequado
não só vai ao encontro dos termos da
garantia, como também influencia na
manutenção de um bom aspecto do seu
motociclo, aumentando o tempo de vida e
optimizando o desempenho.
Antes da limpeza
1. Tape a saída do silencioso com um
saco de plástico depois do motor ter
arrefecido.
2. Certifique-se de que todas as tampas e coberturas, assim como todos
os acopladores e conectores eléctricos, incluindo a tampa da vela de
ignição, estão bem fixos.
3. Retire a sujidade extremamente
entranhada, como por exemplo óleo
queimado no cárter, com um desengordurante e uma escova, mas
nunca aplique este tipo de produto
nos vedantes, anilhas, carretos,
corrente de transmissão e eixos da
roda. Enxagúe sempre a sujidade e
o desengordurante com água.
Limpeza
PCA00010
kK
8 Evite utilizar agentes de limpeza
das rodas demasiado ácidos,
especialmente em rodas de raio.
Se este tipo de produtos for utilizado em sujidade de difícil
remoção, não deixe o agente de
limpeza sobre a área afectada
durante mais tempo do que o
recomendado. Além disso, enxagúe minuciosamente a área com
água, seque-a imediatamente e
aplique um spray anti-corrosão.
8 Uma limpeza inadequada poderá
danificar os pára-ventos, capotas,
painéis e outras peças plásticas.
Utilize um pano ou esponja macia
limpa com um detergente suave e
água para limpar os plásticos.
7
7-1
Page 85
CUIDADOS E ARMAZENAGEM DO MOTOCICLO
8 Não utilize nenhum produto quí-
mico forte nas peças em plástico.
Evite utilizar panos ou esponjas
que tenham estado em contacto
com produtos de limpeza fortes
ou abrasivos, solvente ou diluente, combustível (gasolina), produtos antiferrugem ou de remoção
da ferrugem, líquido do travão,
anti-congelante ou electrólito.
8 Não utilize lavagem de alta
pressão nem a vapor uma vez que
estas podem provocar a infiltração de água e deterioração nas
áreas seguintes: vedantes (dos
rolamentos da roda e do braço
oscilante, forquilha e travões),
7
componentes eléctricos (acopladores, conectores, instrumentos,
interruptores e luzes), tubos de
respiração e ventoinhas.
8 Para motociclos equipados com
um pára-vento: não utilize agen-
tes de limpeza fortes ou esponjas
duras pois estes causarão embaciamento ou arranhões. Alguns
compostos de limpeza para plásti-
cos podem deixar riscos no páravento. Teste o produto numa
pequena parte oculta do páravento para se assegurar que não
deixa ficar marcas. Se o páravento ficar riscado, utilize um
composto de polimento de qualidade para plástico após a lavagem.
Após a utilização normal
Retire a sujidade com água morna, um
detergente suave e uma esponja macia
limpa e, finalmente enxagúe totalmente
com água limpa. Utilize uma escova de
dentes ou uma escova para limpar garrafas nas áreas de difícil acesso. A sujidade de difícil remoção e os insectos serão
facilmente removidos se a área for coberta por um pano húmido durante alguns
minutos antes de fazer a limpeza.
Após a condução do veículo à chuva,
perto do mar ou em estradas nas quais
foi espalhado sal
Uma vez que o sal do mar ou o sal espalhado nas estradas durante o Inverno é
extremamente corrosivo quando misturado com água, realize os passos a seguir
explicados após cada viagem à chuva,
perto do mar ou em estradas nas quais
foi espalhado sal.
NOTA:
O sal espalhado nas estradas durante o
Inverno, poderá permanecer no piso atéà Primavera.
1. Limpe o motociclo com água fria e
um detergente suave, depois do
motor ter arrefecido.
PCA00012
kK
Não utilize água morna pois esta
aumenta a acção corrosiva do sal.
2. Aplique um spray anti-corrosão em
todas as superfícies metálicas,
incluindo as cromadas e niqueladas,
para evitar a corrosão.
7-2
Page 86
CUIDADOS E ARMAZENAGEM DO MOTOCICLO
Após a limpeza
1. Seque o motociclo com uma
camurça ou um pano absorvente.
2. Seque imediatamente a corrente de
transmissão e lubrifique-a para evi-
tar que enferruje.
3. Utilize um produto de polir crómio
para dar brilho a peças de crómio,
alumínio e aço inoxidável, incluindo
o sistema de escape. (Mesmo a
descoloração dos sistemas de escape em aço inoxidável induzida termicamente pode ser removida através
de polimento.)
4. Para evitar a corrosão, é recomendada a aplicação de um spray anticorrosão em todas as superfícies
metálicas, incluindo as cromadas e
niqueladas.
5. Utilize um óleo em spray como
agente de limpeza universal para
remover qualquer sujidade remanescente.
6. Retoque pequenos danos na pintura
provocados por pedras, etc.
7. Encere todas as superfícies pinta-
das.
8. Deixe o motociclo secar completamente antes de o armazenar ou
tapar.
PWA00001
H
8 Certifique-se de que não existe
óleo ou cera nos travões ou nos
pneus. Caso necessário, limpe os
discos do travão e os revestimentos do travão com um agente de
limpeza de discos do travão normal ou acetona, e lave os pneus
com água morna e um detergente
suave.
8 Antes de conduzir o motociclo
teste o desempenho dos travões
e o comportamento nas curvas.
PCA00013
kK
8 Aplique óleo em spray ou cera
com moderação e certifique-se de
que limpa qualquer excesso.
8 Nunca aplique óleo ou cera em
peças de borracha e plástico,
trate-as com um produto de tratamento adequado.
8 Evite utilizar compostos de poli-
mento abrasivos pois estes desgastariam a pintura.
NOTA:
Consulte um concessionário Yamaha
para obter conselhos sobre quais os produtos a utilizar.
7
7-3
Page 87
CUIDADOS E ARMAZENAGEM DO MOTOCICLO
Armazenagem
Curto prazo
Armazene sempre o seu motociclo num
local fresco e seco e, se necessário, utilize uma cobertura porosa para o proteger
do pó.
kK
8 Guardar o motociclo num com-
partimento com fraca ventilação
ou tapá-lo com um oleado,
enquanto este se encontra ainda
molhado, permitirá a infiltração de
água e humidade o que provocará
o aparecimento de ferrugem.
8 Para prevenir a corrosão, evite
caves húmidas, estábulos (devido
7
à presença de amónia) e áreas
onde estejam armazenados quími-
cos fortes.
PCA00014
Longo prazo
Antes de armazenar o seu motociclo
durante vários meses:
1. Siga todas as instruções referidas
na secção “Cuidados” deste capítulo.
2. Para motociclos equipados com
uma torneira de combustível com
posição de fecho (“OFF”), coloque a
torneira nesta posição.
3. Drene o depósito de nível constante
desapertando a cavilha de drenagem, o que evitará a acumulação de
resíduos de combustível. Verta o
combustível drenado no depósito de
combustível.
4. Encha o depósito de combustível e
adicione estabilizador de combustí-
vel (se disponível) para evitar que o
depósito enferruge e que o combustível se deteriore.
5. Execute os passos que se seguem
para proteger o cilindro, os anéis do
pistão, etc. da corrosão.
a. Retire a tampa da vela de ignição
e a vela.
b. Verta uma colher de chá de óleo
do motor na cavidade da vela de
ignição.
c. Coloque a tampa da vela de
ignição na respectiva vela, e coloque a vela na cabeça de cilindros
de modo a que os eléctrodos
fiquem ligados à terra. (Isto limita-
rá a produção de fa’scas durante
o passo seguinte.)
d. Coloque várias vezes o motor em
funcionamento utilizando o motor
de arranque. (Esta acção revestirá a parede do cilindro com óleo.)
e. Retire a tampa da vela de ignição
e, de seguida, instale a vela de
ignição e a respectiva tampa.
PWA00003
H
Para evitar danos ou ferimentos provocados por fa’scas, certifique-se de
que liga os eléctrodos da vela de
ignição à terra enquanto liga o motor.
7-4
Page 88
CUIDADOS E ARMAZENAGEM DO MOTOCICLO
6. Lubrifique todos os cabos de controlo e pontos articulados de todas as
alavancas e pedais assim como do
descanso lateral/cavalete central.
7. Verifique e, se necessário, corrija a
pressão de ar do pneu, e finalmente
levante o motociclo de modo a que
ambas as rodas fiquem fora do solo.
Como alternativa, rode um pouco as
rodas todos os meses para evitar
que os pneus se degradem.
8. Tape a saída do silencioso com um
saco de plástico para evitar a entrada de humidade.
9. Retire a bateria e carregue-a totalmente. Guarde-a num local fresco e
seco e carregue-a uma vez por mês.
Não guarde a bateria num local
excessivamente frio ou quente (temperatura inferior a 0 °C ou superior a
30 °C). Para obter mais informações
relativamente ao acondicionamento
da bateria, consulte a página 6-34.
NOTA:
Antes de armazenar o motociclo, deverá
fazer todas as reparações necessárias.
7
7-5
Page 89
ESPECIFICAÇÕES
Especificações
PAU01038
ModeloDT125R
Dimensões
Comprimento total2.170 mm
Largura total830 mm
Altura total1.255 mm
Altura do assetto885 mm
Distância entre os eixos1.415 mm
Distância mínima do chão315 mm
Raio mínimo de viragem2.100 mm
Peso básico
(Com os depósitos de óleo e
de combustível cheios)127 kg
Motor
Tipo2 tempos, arrefecido a água,
8
CilindradaCilindro único, inclinada
Cilindrada124 cm
Diâmetro × curso56,0 × 50,7 mm
2.235 mm (Para N, S, SF, CH, A)
129 kg (Para CH, A)
gasolina.
para frente
3
Relação de compressão6,7:1
Sistema de arranquePedal de arranque
Lubrication systemLubrificação separada
Óleo de motor
TipoÓleo do motor a dois tempos
Capacidade
Volume total1,2 L
Óleo de transmissão
TipoÓleo de motor SE de tipo
Capacidade
Mudança periódica de óleo
Volume total0,8 L
Capacidade do radiador
(incluindo as tubagens)0,92 L
Filtro de arElemento de tipo húmido
Combustível
Tipo
Capacidade do depósito10 L
Volume da reserva1,8 L
(Yamaha Autolube)
SAE 10W30
0,75 L
APENAS GASOLINA NORMAL
SEM CHUMBO
8-1
Page 90
ESPECIFICAÇÕES
Carburador
FabricanteMIKUNI
Tipo × quantidadeTM28SS × 1
Vela de ignição
Fabricante/TipoNGK / BR9ES
NGK / BR8ES (Para CH, A)
Folga da vela0,7–0,8 mm
Tipo de embraiagemHúmida, multi-disco
Transmissão
Sistema primário de reduçãoEngrenagem de dentes
Relação primário de redução71/22 (3,227)
Sistema secundário de reduçãoTransmissão de corrente
Relação secundária de redução3,563
Número de dentes da carrente
articulada de transmissão
(traseira/dianteira)57/16
Tipo de transmissão6 velocidades de
engrenagem constante
OperaçãoCom o pé esquerdo
Relação das velocidades1.ª2,833
2.ª1,875
3.ª1,412
4.ª1,143
5.ª0,957
6.ª0,818
8-2
Quadro
Tipo de guadroChassi de suporte semi-duplo
Ângulo de avanço27°30’
Cauda113 mm
Pneu
Dianteiro
TipoCom câmara de ar
Dimensões2,75-21 45P
Fabricante/BRIDGESTONE / TW25
modelo
Traseiro
TipoCom câmara de ar
Dimensões4,10-18 59P
A Fabricante/BRIDGESTONE / TW44
Sistema de igniçãoMagneto da ignição CDI
Sistema de carregamento
TipoMagneto CDI
Saída padrão14 V, 100 W @ 5.000 r/min
8-3
Page 92
Bateria
TipoGM3-3B
Voltagem, copacidade 12 V, 3 AH
Tipo de farolLâmpada incandescente
convencional
Voltagem/wattagem/quantidade das lâmpadas
Farol12 V, 45/40 W × 1
Luz do travão/Farolim traseiro12 V, 5/21 W × 1
Sinal luminoso de mudança
de direcção da frente12 V, 21 W × 2
Sinal luminoso de mudança
de direcção da trás12 V, 21 W × 2
Luz auxiliar12 V, 4 W × 1
12 V, 3,4 W × 1 (Sólo GB)
Luz do manómetro12 V, 3,4 W × 2
Indicador luminoso de ponto
morto12 V, 3,4 W × 1
Indicador luminoso do farol
de máximos12 V, 3,4 W × 1
Indicador luminoso do Nível
de óleo12 V, 3,4 W × 1
Indicador luminoso mudança
de direcção12 V, 3,4 W × 1
Fusível10 A
ESPECIFICAÇÕES
8
8-4
Page 93
INFORMAÇÕES PARA O CONSUMIDOR
1
1
PAU02944
Números de identificação
Registe o número de identificação da
chave, o número de identificação do veí-
culo e a informação da etiqueta do modelo nos espaços fornecidos a seguir para
que sirvam de auxiliares sempre que
encomende peças sobresselentes a um
concessionário Yamaha ou para referência caso o veículo seja roubado.
1. NÚMERO DE IDENTIFICAÇÃO DA
CHAVE:
2. NÚMERO DE IDENTIFICAÇÃO DO
VEÍCULO:
3. INFORMAÇÃO DA ETIQUETA DO
9
MODELO:
1
6
1. Número de identificação da chave
Número de identificação da
chave
O número de identificação da chave está
gravado na própria chave. Registe este
número no espaço fornecido para esse
efeito neste manual e utilize-o como
referência para quando encomendar uma
nova chave.
PAU01042
PAU01039
1. Número de identificação do veículo
PAU01043
Número de identificação do
veículo
O número de identificação do veículo
está gravado no tubo dianteiro da
direcção.
Registe este número no espaço fornecido
para esse efeito neste manual.
NOTA:
O número de identificação do veículo é
utilizado para identificar o seu motociclo e
pode ser utilizado para registá-lo na
direcção-geral de viação da sua área.
9-1
Page 94
1
1. Etiqueta do modelo
PAU03757
Etiqueta do modelo
A etiqueta do modelo está colocada no
local ilustrado. Registe a informação
constante nesta etiqueta no espaço providenciado para esse efeito neste manual.
Esta informação será necessária para
encomendar peças sobresselentes a um
concessionário Yamaha.
INFORMAÇÕES PARA O CONSUMIDOR
9
9-2
Page 95
Page 96
IMPRESSO EM PAPEL RECICLADO
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
PRINTED IN JAPAN
2001·6–0.5×1(P)
!
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.