Yamaha D150H User Manual [fr]

Page 1
GB
OWNER’S MANUAL
F
MANUEL D’UTILISATION
MANUAL DEL PROPIETARIO
D150H
65N-28199-73
Page 2
Page 3
EMU01448
TO THE OWNER
Thank you for choosing a Yamaha out­board motor. This Owner’s manual con­tains information needed for proper oper­ation, maintenance and care. A thorough understanding of these simple instruc­tions will help you obtain maximum enjoyment from your new Yamaha. If you have any question about the operation or maintenance of your outboard motor, please consult a Yamaha dealer.
In this Owner’s Manual particularly important information is distinguished in the following ways.
The Safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT!
Q
YOUR SAFETY IS INVOLVED!
GB
cC
A CAUTION indicates special precautions that must be taken to avoid damage to the outboard motor.
NOTE:
A NOTE provides key information to make procedures easier or clearer.
* Yamaha continually seeks advance-
ments in product design and quality. Therefore, while this manual contains the most current product information available at the time of printing, there may be minor discrepancies between your machine and this manual. If there is any question concerning this manual, please consult your Yamaha dealer.
w
Failure to follow WARNING instructions could result in severe injury or death to the machine operator, a bystander, or a person inspecting or repairing the out­board motor.
EMU01447
D150H
OWNER’S MANUAL
©2001 by Yamaha Motor Co., Ltd.
1st Edition, April 2001
All rights reserved.
Any reprinting or unauthorized use
without the written permission of
Yamaha Motor Co., Ltd.
is expressly prohibited.
Printed in Japan
NOTE:
The D150HETO and its standard acces­sories are used as a base for the explana­tions and illustrations in this manual. Therefore, some items may not apply to every model.
Page 4
FMU01448
F
AVIS AU PROPRIETAIRE
Nous vous remercions d’avoir choisi un moteur hors-bord Yamaha. Le présent Manuel de l’Utilisateur comporte les informations requises pour une utilisation, un entretien et des manipulations correctes. La bonne compré­hension de ces instructions assez simples contribuera à vous procurer un maximum de satisfactions de votre nouveau Yamaha. Si vous avez des questions relatives au fonc­tionnement ou à l’entretien de votre moteur hors-bord, prenez simplement contact avec un distributeur Yamaha.
Les informations importantes contenues dans le présent Manuel de l’Utilisateur sont mises en évidence de la façon suivante.
Le symbole signalant un danger signi­fie : ATTENTION DANGER ! SOYEZ
Q
ATTENTIF ! VOTRE SECURITE EST EN JEU !
XG
Le respect des consignes AVERTISSE­MENT est impératif, faute de quoi le conducteur, toute personne se trouvant à proximité ou le personnel chargé de l’entre­tien du moteur hors-bord risquerait d’être grièvement voire mortellement blessé.
fF
ATTENTION indique les consignes qui doi­vent être respectées afin d’éviter d’endom­mager le moteur hors-bord.
N.B.:
N.B. donne des informations importantes qui facilitent et expliquent les différentes opéra­tions.
* Yamaha travaille constamment à l’améliora-
tion de la conception et de la qualité de ses produits. Par conséquent, bien que le présent manuel contienne les dernières informations produit disponibles au moment de la mise sous presse, il peut y avoir de légères diffé­rences entre votre moteur hors-bord et le pré­sent manuel. Si vous avez des questions au sujet du présent manuel, veuillez prendre contact avec votre distributeur Yamaha.
N.B.:
Le modèle D150HETO et ses accessoires stan­dard servent de base aux explications et aux figures de ce mode d’emploi. De ce fait, cer­taines caractéristiques peuvent ne pas s’appli­quer à tous les modèles.
FMU01447
D150H
MANUEL D’UTILISATION
©2001 Yamaha Motor Co., Ltd.
1ère Edition, Avril 2001
Tous droits réservés.
Toute réimpression ou utilisation
sans la permission écrite de la
Yamaha Motor Co., Ltd.
est formellement interdite.
Imprimé en Japon
Page 5
SMU01448
INFORMACIÓN PARA EL PROPIETARIO
Gracias por haber elegido un motor fuera borda Yamaha. Este manual del propietario contiene información necesaria para asegurar un correcto funcionamiento, mantenimiento y cuidado. Una correcta comprensión de estas sencillas instrucciones le ayudará a disfrutar plenamente de su nuevo motor fuera borda Yamaha. Si tiene cualquier pregunta sobre el funciona­miento o el mantenimiento del motor fuera borda, no dude en ponerse en contacto con un concesionario Yamaha.
En este manual del propietario, la información de especial importancia se distingue de la siguiente manera.
El símbolo de aviso de seguridad signi­fica “CUIDADO: PRESTE ATENCIÓN,
Q
YA QUE ESTÁ EN JUEGO SU SEGURI­DAD”.
ES
yY
Este aviso indica precauciones especiales que deben adoptarse para evitar dañar el motor fuera borda.
NOTA:
Una NOTA contiene información clave que facilita o aclara un procedimiento.
* Yamaha se esfuerza continuamente por
mejorar el diseño y la calidad de sus produc­tos. Por esta razón, si bien este manual con­tiene la información más actualizada del pro­ducto disponible en el momento de imprimir­se, pueden existir pequeñas diferencias entre su motor fuera borda y este manual. Si tiene cualquier duda o pregunta relacionada con este manual, no dude en ponerse en contac­to con su concesionario Yamaha.
p
La no observancia de las instrucciones de ATENCIÓN puede dar por resultado graves lesiones o incluso la muerte del operador del motor fuera borda, de las personas que se encuentren a su alrededor o de la persona que inspeccione o repare el motor fuera borda.
SMU01447
D150H
MANUAL DEL PROPIETARIO
©2001, Yamaha Motor Co., Ltd.
a
1
edición, Abril 2001
Reservados todos los derechos.
Se prohíbe expresamente toda reimpresión
o utilización no autorizada de este manual
sin el consentimiento por escrito de
Yamaha Motor Co., Ltd.
Impreso en Japón
NOTA:
El D150HETO y sus accesorios estándar se utili­zan como base para las explicaciones e ilustra­ciones de este manual, por lo que algunos ele­mentos pueden no ser aplicables a todos los modelos.
Page 6
EMA20010

CONTENTS

GENERAL INFORMATION
BASIC COMPONENTS
OPERATION
GB
MAINTENANCE
TROUBLE RECOVERY
INDEX
READ THIS OWNER’S MANUAL CAREFULLY
BEFORE OPERATING YOUR OUTBOARD MOTOR.
Page 7
TABLE DES
MATIERES
F

CONTENIDO

ES
INFORMATIONS GENERALES
COMPOSANTS DE BASE
OPERATION
ENTRETIEN
INFORMACION GENERAL
COMPONENTES BÁSICOS
FUNCIONAMIENTO
MANTENIMIENTO
1
2
3
4
DEPANNAGE
INDEX
LISEZ ATTENTIVEMENT CE
MANUEL DU PROPRIETAIRE
AVANT D’UTILISER VOTRE
MOTEUR HORS-BORD.
RESTABLECIMIENTO EN CASO DE PROBLEMA
INDICE
LEA CUIDADOSAMENTE ESTE
MANUAL DEL PROPIETARIO ANTES
DE UTILIZAR EL MOTOR FUERA
BORDA.
5
6
Page 8
GB
EMB00010
Chapter 1
GENERAL
INFORMATION
IDENTIFICATION NUMBERS
RECORD ....................................................1-1
Outboard motor serial number...........1-1
Key number...........................................1-1
SAFETY INFORMATION..........................1-2
FUELING INSTRUCTIONS.......................1-4
Gasoline (Petrol)...................................1-5
Engine oil...............................................1-5
BATTERY REQUIREMENT.......................1-5
PROPELLER SELECTION.........................1-6
START-IN-GEAR PROTECTION ..............1-7
Page 9
F
ES
FMB00010
Chapitre 1
INFORMATIONS
GENERALES
NUMÉROS D’IDENTIFICATION...........1-1
Numéro de serie du moteur hors-bord.......1-1
Numéro de clé ...........................................1-1
INFORMATIONS DE SÉCURITÉ ...........1-2
INSTRUCTIONS POUR LE
CARBURANT ............................................1-4
Essence......................................................1-5
Huile moteur..............................................1-5
CHOIX DE LA BATTERIE......................1-5
CHOIX DE L’HÉLICE..............................1-6
DISPOSITIF DE PROTECTION CONTRE LE DEMARRAGE EN
PRISE..........................................................1-7
SMB00010
Capítulo 1
INFORMACION
GENERAL
REGISTRO DE NÚMEROS DE
IDENTIFICACIÓN ...............................................1-1
Número de serie del motor fuera borda .....1-1
Número de llave ............................................1-1
INFORMACIÓN SOBRE SEGURIDAD .............1-2
INSTRUCCIÓNES DE REPOSTAJE DE
COMBUSTIBLE..................................................1-4
Gasolina..........................................................1-5
Aceite para el motor......................................1-5
REQUISITOS DE BATERÍA ...............................1-5
SELECCIÓN DE LA HÉLICE...............................1-6
PROTECCION CONTRA EL ARRANQUE
CON MARCHA PUESTA ...................................1-7
1
1
1
2
2
2
3
3
3
4
4
4
5
5
5
6
6
5
Page 10
GB
1
401012
904011*
123
YAMAHA
q
EMU00005
IDENTIFICATION NUMBERS
RECORD
EMU00007
OUTBOARD MOTOR SERIAL NUMBER
YAMAHA MOTOR CO., LTD. MADE IN JAPAN PAYS D’ORIGINE JAPON
The outboard motor serial number is stamped on the label attached to the port side of the clamp-bracket. Record your outboard motor serial num­ber in the spaces provided to assist you in ordering spare parts from your Yamaha dealer or for reference in case your out­board motor is stolen.
1 Outboard motor serial number
EMU00008
KEY NUMBER
If a main key switch is equipped with the motor, the key identification number is stamped on your key as shown in the illustration. Record this number in the space provided for reference in case you need a new key.
1 Key number
1-1
Page 11
F
ES
FMU00005
NUMEROS
D’IDENTIFICATION
FMU00007
NUMERO DE SERIE DU MOTEUR HORS-BORD
YAMAHA MOTOR CO., LTD. MADE IN JAPAN PAYS D'ORIGINE JAPON
Le numéro de série du moteur est estampillé sur l’étiquette apposée du côté bâbord du sup­port de bridage. Inscrivez les numéros de série du moteur hors­bord et du moteur dans les cases prévues à cet effet afin de vous faciliter la tâche si vous devez commander des pièces de rechange auprès de votre distributeur Yamaha ou à titre de référence en cas de vol.
1 Numéro de série du moteur hors-bord
FMU00008
NUMÉRO DE CLÉ
SMU00005
REGISTRO DE NUMEROS DE
IDENTIFICACION
SMU00007
NUMERO DE SERIE DEL MOTOR FUERA BORDA
YAMAHA MOTOR CO., LTD. MADE IN JAPAN PAYS D'ORIGINE JAPON
El número de serie del motor fuera borda apa­rece estampado en la etiqueta fijada al lado de babor de la abrazadera de sujeción. Escriba el número de serie del motor fuera borda en los espacios reservados con el fin de poder especificarlo cuando pida repuestos a su concesionario Yamaha, o bien como referencia en caso de sustracción del motor fuera borda.
1 Número de serie del motor fuera borda
SMU00008
NUMERO DE LLAVE
Si le moteur comporte une clé de contact, le numéro d’identification de la clé est estampillé sur la clé comme indiqué dans l’illustration. Inscrivez ce numéro dans la case réservée à cet effet pour le cas où vous souhaiteriez une nou­velle clé.
1 Numéro de clé
Si el motor está provisto de un interruptor prin­cipal de llave, el número de identificación de la llave aparece estampado en la misma, como se ilustra en la figura. Anote este número en el espacio reservado por si necesita pedir una nueva llave.
1 Número de llave
1-1
Page 12
GB
EMU00918
SAFETY
Q
8 Before mounting or operating the out-
board motor, read this entire manual. Reading it should give you an under­standing of the motor and its operation.
8 Before operating the boat, read any
owner’s or operator’s manuals supplied with it and all labels. Be sure you under­stand each item before operating.
8 Do not overpower the boat with this
outboard motor. Overpowering the boat could result in loss of control. The rated power of the outboard should be equal to or less than the rated horse­power capacity of the boat. If the rated horsepower capacity of the boat is unknown, consult the dealer or boat manufacturer.
8 Do not modify the outboard. Modifica-
tions could make the motor unfit or unsafe to use.
8 Never operate after drinking alcohol or
taking drugs. About 50% of all boating fatalities involve intoxication.
8 Have an approved personal flotation
device (PFD) on board for every occu­pant. It is a good idea to wear a PFD whenever boating. At a minimum, chil­dren and non-swimmers should always wear PFDs, and everyone should wear PFDs when there are potentially haz­ardous boating conditions.
8 Gasoline (Petrol) is highly flammable,
and its vapors are flammable and explosive. Handle and store gasoline (Petrol) carefully. Make sure there are no gas fumes or leaking fuel before starting the engine.
INFORMATION
1-2
Page 13
F
ES
FMU00918
INFORMATIONS DE
Q Q
8 Avant de monter ou de faire fonctionner le
SECURITE
moteur hors-bord, lisez attentivement le pré­sent manuel. Il est en effet destiné à vous faire clairement comprendre le fonctionne­ment du moteur.
8 Avant toute utilisation du bateau, lisez atten-
tivement les manuels du propriétaire ou de l’utilisateur qui l’accompagnent ainsi que toutes les étiquettes d’avertissement. Assu­rez-vous que vous en comprenez parfaite­ment toutes les instructions avant de navi­guer.
8 Ne surmotorisez pas le bateau avec ce moteur
hors-bord. Une surmotorisation du bateau pourrait résulter en une perte de contrôle. La puissance nominale du moteur hors-bord doit être égale ou inférieure à la capacité expri­mée en chevaux-vapeur du bateau. Si vous ne connaissez pas la capacité en chevaux-vapeur du bateau, consultez le vendeur ou le fabri­cant du bateau.
8 Ne modifiez pas le moteur hors-bord. Des
modifications peuvent rendre le moteur inadéquat ou peu sûr à l’utilisation.
8 Ne jamais naviguer après avoir bu de l’alcool
ou pris des médicaments. Près de 50% des accidents de bateau sont dus à des intoxica­tions.
8 Veillez à disposer à bord d’un système flot-
table individuel (PFD) pour chaque personne embarquée. Il est toujours préférable de por­ter un PFD lorsque l’on navigue. Au moins, les enfants et les personnes qui ne savent pas nager devraient porter un PFD en permanen­ce. De même, si les conditions de navigation sont susceptibles de présenter des risques, tous les occupants devraient porter un PFD.
8 L’essence est un produit hautement inflam-
mable et ses vapeurs sont inflammables et explosives. Manipulez et stockez l’essence avec précautions. Veillez à ce qu’il n’y ait pas de vapeurs ou de fuites de carburant avant de faire démarrer le moteur.
SMU00918
8 Antes de montar o utilizar el motor fuera
borda, lea este manual para obtener una correcta comprensión del motor y su funcio­namiento.
8 Antes de utilizar la embarcación, lea los
manuales del propietario o del operador que se hayan suministrado con la misma y con­sulte todas las etiquetas fijadas a la embarca­ción. Asegúrese de comprender todos los aspectos de la embarcación antes de utilizar­la.
8 No aplique una potencia excesiva a la embar-
cación con este motor fuera borda, ya que podría dar por resultado una pérdida de con­trol. La potencia nominal del motor fuera borda debe ser igual o inferior a la capacidad nominal de potencia (CV) de la embarcación. Si se desconoce la capacidad de potencia nominal de la embarcación, consulte al con­cesionario o al fabricante de la embarcación.
8 No modifique el motor fuera borda. Las
modificaciones pueden afectar adversamente a la seguridad del operador.
8 No utilice nunca la embarcación después de
haber ingerido alcohol o drogas. Aproxima­damente el 50 por ciento de todos los acci­dentes de embarcaciones se deben a intoxi­cación.
8 Lleve siempre a bordo de la embarcación un
dispositivo de flotación personal aprobado para cada tripulante. Conviene llevar puesto un dispositivo de flotación siempre que se utilice la embarcación. Como mínimo, los niños y las personas que no sepan nadar deben llevar puesto siempre un dispositivo de flotación personal y todos los tripulantes deben llevarlo puesto cuando las condiciones de navegación sean potencialmente peligro­sas.
8 La gasolina es sumamente inflamable y sus
vapores son inflamables y explosivos. Mani­pule y almacene la gasolina con sumo cuida­do. Asegúrese de que no haya presentes gases o fugas de combustible antes de arran­car el motor.
INFORMACION SOBRE
SEGURIDAD
1-2
Page 14
GB
8 This product emits exhaust gases which
contain carbon monoxide, a colorless, odorless gas which may cause brain damage or death when inhaled. Symp­toms include nausea, dizziness, and drowsiness. Keep cockpit and cabin areas well ventilated. Avoid blocking exhaust outlets.
8 Check throttle, shift, and steering for
proper operation before starting the engine.
8 Attach the engine stop switch lanyard
to a secure place on your clothing, or your arm or leg while operating. If you accidentally leave the helm, the lanyard will pull from the switch, stopping the engine.
8 Know the marine laws and regulations
where you will be boating - and obey them.
8 Stay informed about the weather.
Check weather forecasts before boating. Avoid boating in hazardous weather.
8 Tell someone where you are going:
leave a Float Plan with a responsible person. Be sure to cancel the Float Plan when you return.
8 Use common sense and good judgment
when boating. Know your abilities, and be sure you understand how your boat handles under the different boating conditions you may encounter. Operate within your limits, and the limits of your boat. Always operate at safe speeds, and keep a careful watch for obstacles and other traffic.
8 Always watch carefully for swimmers
during the engine operation.
8 Stay away from swimming areas. 8 When a swimmer is in the water near
you shift into neutral and shut off the engine.
1-3
Page 15
F
ES
8 Ce produit émet des gaz d’échappement
contenant du monoxyde de carbone, un gaz incolore et inodore capable de provoquer des lésions cérébrales, voire la mort, en cas d’inhalation. Les symptômes sont des nau­sées, des vertiges et la somnolence. Veillez à bien aérer le cockpit et la cabine. N’obstruez pas les sorties d’échappement.
8 Vérifiez le bon fonctionnement de la manette
des gaz, de l’inverseur et de la commande de direction avant de faire démarrer le moteur.
8 Fixez le cordon du coupe-circuit du moteur à
une partie sûre de vos vêtements ou à un bras ou encore à une jambe lorsque vous navi­guez. Si vous quittez accidentellement le poste de commande, le cordon enclenchera le coupe-circuit de sécurité qui arrêtera le moteur.
8 Etudiez le droit maritime et les réglementa-
tions de l’endroit où vous naviguez - et observez-les.
8 Informez-vous en permanence des conditions
météorologiques. Vérifiez le bulletin météo­rologique avant de naviguer. Evitez de navi­guer par un temps incertain.
8 Dites toujours à quelqu’un où vous allez:
remettez un plan de navigation à un respon­sable. Et veillez à annuler votre plan de navi­gation à votre retour.
8 Faites appel à votre bon sens et à votre juge-
ment lorsque vous naviguez. Soyez conscient de vos capacités et assurez-vous que vous connaissez bien toutes les commandes du bateau dans les différentes conditions de navigation que vous pourriez rencontrer. Naviguez en fonction de vos propres limites et de celles de votre bateau. Naviguez tou­jours à des vitesses prudentes et soyez atten­tif aux obstacles et aux autres bateaux.
8 Gardez toujours un oeil attentif sur les bai-
gneurs lorsque vous naviguez.
8 Restez à l’écart des zones de baignade. 8 Si un baigneur se trouve près de vous, passez
au point mort et coupez le moteur.
8 Este producto emite gases de escape que
contienen monóxido de carbono, un gas incoloro e inodoro cuya inhalación puede provocar lesiones cerebrales o incluso la muerte. Entre los síntomas cabe citar náuse­as, mareos y somnolencia. Mantenga las zonas de la caseta del timón y el camarote bien ventiladas y evite bloquear las salidas del escape.
8 Compruebe el correcto funcionamiento del
acelerador, el cambio y la dirección antes de arrancar el motor.
8 Fije el acollador del interruptor de parada del
motor a un lugar seguro de su ropa o a un brazo o una pierna mientras navegue. Si se ausenta accidentalmente del timón, se extra­erá el acollador del interruptor y se parará el motor.
8 Conozca los reglamentos y la legislación en
materia náutica de la zona en la que nave­gue, y obsérvelos.
8 Permanezca informado sobre las condiciones
meteorológicas. Compruebe el parte meteo­rológico antes de navegar. Evite navegar en condiciones peligrosas.
8 Informe siempre a otra persona cuál será su
ruta: deje un plan de navegación a una per­sona responsable y asegúrese de cancelar el plan cuando regrese.
8 Utilice el sentido común cuando navegue.
Conozca sus propias posibilidades y aptitu­des, y asegúrese de conocer cómo responde la embarcación en las distintas condiciones de navegación que puedan surgir. Navegue sin superar sus límites ni los de la embarca­ción. Navegue siempre a una velocidad segu­ra y permanezca atento a los posibles obstá­culos y al tráfico.
8 Permanezca siempre atento a la posible pre-
sencia de nadadores cuando navegue con el motor fuera borda en marcha.
8 Aléjese de las zonas de natación. 8 Cuando haya un nadador en el agua cerca de
la embarcación, cambie a punto muerto y apague el motor.
1-3
Page 16
GB
EMU00016
FUELING INSTRUCTIONS
w
GASOLINE AND ITS VAPORS ARE HIGH­LY FLAMMABLE AND EXPLOSIVE! 8 Do not smoke when refueling, and
keep away from sparks, flames, or other sources of ignition.
8 Stop engine before refueling. 8 Refuel in a well-ventilated area. Refuel
portable fuel tanks off the boat.
8 Take care not to spill gasoline. If gaso-
line spills, wipe it up immediately with dry rags.
8 Do not overfill the fuel tank. 8 Tighten the filler cap securely after
refueling.
8 If you should swallow some gasoline
inhale a lot of gasoline vapor, or get gasoline in your eyes, get immediate medical attention.
8 If any gasoline spills onto your skin,
immediately wash with soap and water. Change clothing if gasoline spills on it.
8 Touch the fuel nozzle to the filler open-
ing or funnel to help prevent electrosta­tic sparks.
cC
Use only new clean gasoline which has been stored in clean containers and is not contaminated with water or foreign mat­ter.
1-4
Page 17
F
ES
FMU00016
INSTRUCTIONS POUR LE
CARBURANT
XG
L’ESSENCE ET LES VAPEURS D’ESSEN­CE SONT HAUTEMENT INFLAM­MABLES ET EXPLOSIVES!
8 Ne fumez pas lorsque vous faites le plein
de carburant et veillez à ce qu’il n’y ait à proximité aucune source d’étincelles, de flammes ou de chaleur.
8 Arrêtez le moteur avant de faire le plein
de carburant.
8 Procédez au plein de carburant dans un
endroit bien ventilé. Remplissez les jerry­cans à l’extérieur du bateau.
8 Veillez à ne pas renverser de carburant. Si
du carburant déborde, essuyez-le immé­diatement à l’aide de chiffons secs.
8 Ne remplissez pas le réservoir à carburant
au ras.
8 Serrez fermement le capuchon du réser-
voir après avoir fait le plein.
8 Si vous avalez de l’essence, si vous inhalez
de fortes quantités de vapeurs d’essence ou si vous recevez de l’essence dans les yeux, faites-vous immédiatement examiner par un médecin.
8 Si vous recevez de l’essence sur la peau,
lavez-vous immédiatement avec de l’eau et du savon. Changez de vêtements si vous avez renversé de l’essence dessus.
8 Mettez le tube du pistolet de remplissage
de la pompe en contact avec l’ouverture du réservoir à carburant afin d’éviter la formation d’étincelles électrostatiques.
SMU00016
INSTRUCCIONES DE REPOSTAJE
DE COMBUSTIBLE
p
LA GASOLINA Y SUS GASES SON SUMA­MENTE INFLAMABLES Y EXPLOSIVOS. 8 Absténgase de fumar durante el repostaje y
manténgase alejado de chispas, llamas u otras fuentes de ignición.
8 Pare el motor antes de repostar. 8 El repostaje debe realizarse en una zona bien
ventilada. Llene los depósitos de combusti­ble portátiles fuera de la embarcación.
8 Procure no derramar gasolina. Si se derrama,
límpiela de inmediato con trapos secos.
8 No llene excesivamente el depósito de com-
bustible.
8 Apriete con fuerza la tapa de la boca de lle-
nado después de repostar.
8 Si traga accidentalmente gasolina, si inhala
abundantes gases de gasolina o si la gasoli­na entra en contacto con sus ojos, obtenga de inmediato asistencia médica.
8 Si la gasolina entra en contacto con su piel,
lávela de inmediato con agua y jabón. Cám­biese de ropa si entra en contacto con la gasolina.
8 Toque la boca de llenado o el embudo con la
pistola del surtidor para evitar la formación de chispas electrostáticas.
yY
Utilice únicamente gasolina fresca que haya estado almacenada en recipientes limpios y que no esté contaminada con agua o cuerpos extraños.
fF
Utilisez uniquement de l’essence propre qui a été stockée dans des conteneurs propres et qui n’est pas contaminée par de l’eau ou des corps étrangers.
1-4
Page 18
GB
EMU00024
GASOLINE (PETROL)
Recommended gasoline (petrol): Regular grade gasoline (petrol)
If knocking or pinging occurs, use a differ­ent brand of gasoline (petrol) or premium grade fuel.
EMU01356
ENGINE OIL
Recommended engine oil: YAMALUBE, TWO STROKE MOTOR OIL FOR MARINE
If the recommended engine oil is not available, another 2-stroke engine oil with a NMMA-certified TC-W3 rating may be used.
EMU00032*
BATTERY REQUIREMENT
cC
Do not use the battery that does not meet the specified capacity. If different battery from the specification is used, the electric system may perform poorly or be overloaded, causing electrical system damage.
Choose battery which meets the following specifications for Electric start model.
Battery capacity : 12V, 70–100 Ah
1-5
Page 19
F
ES
FMU00024
ESSENCE
Essence recommandée: Essence normale
Si vous percevez des cognements ou du clique­tis, utilisez une autre marque de carburant ou de l’essence super.
FMU01356
HUILE MOTEUR
Huile recommandée: HUILE POUR MOTEURS MARINS DEUX TEMPS YAMALUBE.
Si l’huile préconisée n’est pas disponible, une autre huile pour moteurs deux temps TC-W3 certifiée NMMA peut être utilisée.
FMU00032*
CHOIX DE LA BATTERIE
SMU00024
GASOLINA
Gasolina recomendada: Gasolina normal
Si se producen detonaciones o explosiones, utilice una marca de gasolina distinta o gasoli­na de mayor octanaje.
SMU01356
ACEITE PARA EL MOTOR
Aceite recomendado: ACEITE YAMALUBE PARA MOTOR FUERA BORDA NAUTICO DE DOS TIEMPOS.
Si no se dispone del aceite de motor recomen­dado, podrá utilizarse otro aceite para motor de dos tiempos de tipo TC-W3 provisto de una certificación NMMA.
SMU00032*
REQUISITOS DE BATERIA
fF
Utilisez exclusivement une batterie offrant la capacité spécifiée. Si vous utilisez une batte­rie qui n’est pas conforme aux spécifica­tions, le circuit électrique risque de ne pas fournir de performances suffisantes ou d’être en surcharge, risquant ainsi de provo­quer des dommages au circuit électrique.
Choisissez une batterie qui satisfait aux spéci­fications suivantes pour modèles à démarreur électrique.
Capacité de la batterie 12V, 70–100 Ah
yY
No utilice una batería que no se ajuste a la capacidad especificada. Si se utiliza una bate­ría distinta, podrá reducirse el rendimiento del sistema eléctrico o incluso podrá sobrecargar­se, causando daños al sistema eléctrico.
Elija una batería que cumpla las siguientes especificaciones para el modelo provisto de arranque eléctrico.
Capacidad de la batería: 12V, 70–100 Ah
1-5
Page 20
GB
EMU01395*
PROPELLER SELECTION
The performance of your outboard motor will be critically affected by your choice of propeller, as an incorrect choice could adversely affect performance and could also seriously damage the motor. Engine speed depends on the propeller size and boat load. If engine speed is too high or too low for good engine performance, this will have an adverse effect on the engine. Yamaha outboard motors are fitted with propellers chosen to perform well over a range of applications, but there may be uses where a propeller with a different pitch would be more appropriate. For a greater operating load, a smaller-pitch propeller is more suitable as it enables the correct engine speed to be main­tained. Conversely, a larger-pitch pro­peller is more suitable for a smaller oper­ating load.
Yamaha dealers stock a range of pro­pellers, and can advise you and install a propeller on your outboard that is best suited to your application.
NOTE:
At full throttle and under a maximum boat load, the engine’s rpm should be within the upper half of the full throttle operating range, as listed in “SPECIFICA­TIONS” on page 4-1. Select a propeller which fulfills this requirement. If operating under conditions which allow the engine’s rpm to rise above the maxi­mum recommended range (such as light boat loads), reduce the throttle setting to maintain the rpm in the proper operating range.
1-6
Page 21
F
ES
FMU01395*
CHOIX DE L’HELICE
Les performances de votre bateau seront consi­dérablement influencées par votre choix d’héli­ce. Une hélice mal adaptée pourrait en réduire fortement les performances et causer de graves dégâts au moteur. Le régime du moteur est fonction de la taille de l’hélice et de la charge du bateau. Si le régime est trop élevé ou insuf­fisant pour de bonnes performances, l’effet sur le moteur sera inverse. Les moteurs hors-bord Yamaha sont équipés d’hélices sélectionnées en vue de fournir de bonnes performances dans toute une série d’applications, mais il peut y avoir des domaines d’utilisation où une hélice présentant un pas différent serait plus efficace. Ainsi, une hélice à petit pas convient mieux à une charge de fonctionnement plus importante, car elle permet de maintenir le moteur à un régime adé­quat. Inversement, une hélice à grand pas s’adapte mieux à un bateau naviguant à charge réduite.
Les distributeurs Yamaha disposent de toute une gamme d’hélices en stock et peuvent vous conseiller et installer l’hélice qui convient le mieux à votre bateau et à l’usage que vous en faites.
N.B.:
Lorsque le moteur tourne à pleins gaz et que le bateau est à la charge maximale, le régime du moteur doit être compris dans la moitié supé­rieure de sa plage de fonctionnement telle que stipulée dans les “CARACTERISTIQUES” à la page 4-1. Sélectionnez une hélice qui satis­fait à cette condition d’utilisation. Si vous utilisez le moteur dans des conditions qui font monter le régime du moteur au-delà de la plage maximale recommandée (par exemple avec un bateau à faible charge), réduisez les gaz pour maintenir le moteur dans la plage de fonctionnement appropriée.
SMU01395*
SELECCIÓN DE LA HÉLICE
El rendimiento del motor fuera borda se verá afectado en gran medida por la elección de la hélice, ya que una hélice incorrecta puede reducir el rendimiento y también dañar grave­mente el motor. La velocidad del motor depen­de del tamaño de la hélice y de la carga de la embarcación. Si la velocidad del motor es demasiado elevada o demasiado reducida para aportar un correcto rendimiento, este hecho ejercerá un efecto adverso sobre el motor. Los motores fuera borda Yamaha están equi­pados con hélices seleccionadas para rendir correctamente en una serie de aplicaciones, aunque habrá situaciones en las que una hélice provista de un paso distinto resulte más apro­piada. Para mayores cargas en funcionamien­to, una hélice provista de un paso menor resul­ta más indicada, ya que permite mantener la velocidad correcta del motor. En cambio, una hélice dotada de un paso mayor resultaría más adecuada para menores cargas en funciona­miento.
Los concesionarios Yamaha cuentan con una gama de hélices y pueden aconsejarle e insta­lar en su motor fuera borda una hélice que resulte indicada para su aplicación.
NOTA:
A plena aceleración y con una carga máxima de la embarcación, la velocidad del motor (en rpm) debe encontrarse en la mitad superior del margen de funcionamiento a plena acelera­ción, tal y como se indica en la sección “ESPE­CIFICACIONES” de la página 4-1. Seleccione una hélice que cumpla este requisito. Si se utiliza en situaciones en las que la veloci­dad del motor (en rpm) se eleva por encima del margen máximo recomendado (por ejemplo, con cargas ligeras de la embarcación), reduzca la aceleración para mantener la velocidad (en rpm) dentro del margen de funcionamiento correcto.
1-6
Page 22
GB
25-MF
q
w
602023
q
1 Propeller pitch (in inches) 2 Type of propeller (propeller mark)
Refer to the section “CHECKING PRO­PELLER” for instructions on propeller removal and installation.
EMU01208
START-IN-GEAR PROTECTION
Yamaha outboard motors which have the pictured label 1 affixed to them or Yama­ha approved remote control units are equipped with start-in-gear protection device(s). This feature permits the engine to be started only when it is Neutral. Always select Neutral before starting the engine.
1-7
Page 23
F
ES
1 Pas de l’hélice (en pouces) 2 Type de l’hélice (marque d’hélice)
Pour les instructions de dépose et d’installation de l’hélice, reportez-vous à la section “CONTROLE DE L’HELICE”.
FMU01208
DISPOSITIF DE PROTECTION
CONTRE LE DEMARRAGE EN
PRISE
Les moteurs hors-bord Yamaha identifiés par l’étiquette 1 et les unités de commande à dis- tance agréés par Yamaha sont équipés d’un (de) dispositif(s) de protection contre le démar­rage en prise. Cette fonction ne permet au moteur de démarrer que lorsqu’il est au point mort. Par conséquent, sélectionnez toujours le point mort avant de faire démarrer le moteur.
1 Paso de la hélice (en pulgadas) 2 Tipo de hélice (marca de la hélice)
Para las instrucciones de desmontaje e instala­ción de la hélice, consulte el apartado de “COMPROBACIÓN DE LA HÉLICE”.
SMU01208
PROTECCIÓN CONTRA EL
ARRANQUE CON MARCHA
PUESTA
Los motores fuera borda Yamaha a los que está fijada la etiqueta 1 mostrada o las unida­des de control remoto aprobadas por Yamaha, están equipados con un dispositivo de protec­ción contra arranque con marcha puesta. Esta característica impide que se pueda arrancar el motor a menos que la palanca de cambio se encuentre en punto muerto. Seleccione siem­pre punto muerto antes de arrancar el motor.
1-7
Page 24
GB
EMC00010
Chapter 2

BASIC COMPONENTS

MAIN COMPONENTS..............................2-1
OPERATIONS OF CONTROLS AND
OTHER FUNCTIONS ................................2-2
Remote control .....................................2-2
Choke knob ...........................................2-6
Power trim / tilt switch.........................2-6
Digital tachometer................................2-7
Digital speedometer...........................2-10
Fuel management meter ...................2-13
Tilt support lever ................................2-17
Top cowling lock levers .....................2-17
Flushing device...................................2-17
WARNING SYSTEM ..............................2-18
Overheat warning...............................2-18
Oil level warning/oil filter clogging
warning ...............................................2-19
Page 25
F
ES
FMC00010
Chapitre 2
COMPOSANTS DE
BASE
COMPOSANTS PRINCIPAUX................2-1
FONCTIONNEMENT DES COMMANDES ET DES AUTRES
FONCTIONS..............................................2-2
Boîtier de commande à distance................2-2
Bouton de choke........................................2-6
Contacteurs d’assiette et de relevage
assistés ......................................................2-6
Compte-tours numérique...........................2-7
Tachymètre numérique............................2-10
Compteur de gestion du carburant...........2-13
Levier de support d’inclinaison...............2-17
Leviers de déverrouillage du capot..........2-17
Raccord de nettoyage ..............................2-17
SYSTÉME D’AVERTISSEMENT..........2-18
Avertissement de surchauffe ...................2-18
Système d’avertissement de niveau d’huile/ système d’avertissement d’obstruction du
filtre à huile.............................................2-19
SMC00010
Capítulo 2
COMPONENTES
BÁSICOS
PRINCIPALES COMPONENTES.......................2-1
FUNCIONAMIENTO DE LOS MANDOS Y
OTRASFUNCIONES ..........................................2-2
Caja de control remoto .................................2-2
Mando del estrangulador .............................2-6
Interruptor de asiento e inclinación
asistidos..........................................................2-6
Tacómetro digital...........................................2-7
Velocímetro digital ......................................2-10
Medidor de gestión de combustible..........2-13
Palancas de soporte de la inclinación .......2-17
Palancas de apertura de la cubierta
superior ........................................................2-17
Dispositivo de lavado..................................2-17
SISTEMA DE ALARMA...................................2-18
Alarma de sobrecalentamiento..................2-18
Sistema de alarma de nivel de aceite/ sistema de alarma de obstrucción
del filtro de aceite ........................................2-19
1
2
3
4
5
6
Page 26
q
w e
r
t
y
u
i
o
!1
!2
!0
101014
!2
101103
TRIP TIME BATT
Km/h knot mph
km mile
SPEED
YAMAHA
set
mode
!4
!0
!5
!6
!3
!7
EMU01206
GB
MAIN COMPONENTS
1 Power trim and tilt switch 2 Flushing device 3 Tilt support lever 4 Anti-cavitation plate 5 Propeller 6 Cooling water inlet 7 Anode 8 Clamp bracket
9 Power trim and tilt unit
0 Cowling lock lever q Choke knob w Top cowling e Cooling water pilot hole r Remote control box (Side mount type) t Digital tachometer y Digital speedometer u Remote oil tank
* May not be exactly as shown; also may not
be included as standard equipment on all models.
2-1
Page 27
F
ES
FMU01206
COMPOSANTS PRINCIPAUX
1 Contacteur d’assiette et de relevage assistés 2 Aide du raccord de nettoyage 3 Levier de support de relevage 4 Plaque anticavitation 5 Hélice 6 Entrée d’eau de refroidissement 7 Anode 8 Support de bridage 9 Unite d’inclination et d’assiette assistées 0 Levier de verrouillage de capot q Bouton du starter w Capot supérieur e Trou de positionnement r Boîtier de commande à distance (type montage
latéral)
t Tacymétre numérique y Compte-tours numérique u Réservoir de réserve d'huile
* Peut ne pas être exactement comme illustré ; peut
également ne pas être inclus comme équipement standard sur tous les modèles.
SMU01206
PRINCIPALES COMPONENTES
1 Interruptor de siento e inclinación asistidos 2 Dispositivo de limpieza 3 Planca de soporte de la inclinación 4 Placa anticavitación 5 Hélice 6 Entrada de aqua de refrigeración 7 Anodo 8 Soporte de abrazadera 9 Unidad de asiento e inclinación asistidos 0 Planca de bloqueo de la cubierta q Tirador del estranqulador w Cubierta superior e Orificio quía r Caja de control remoto (tipo montado
lateralmente)
t Tacómetro digital y Velocimetro digital u Depósito de reserva de aceite
* Puede no ser exactamente como se ilustra y
tampoco incluirse como equipo de serie en todos los modelos.
2-1
Page 28
GB
701011*
w
q
e
r
t
y
u
R
N
F
q
w
e
r
t
y
u
u
t
r
y
701031
EMU00039
OPERATIONS OF CONTROLS
AND
OTHER FUNCTIONS
EMC81210
REMOTE CONTROL
Both the shifter and the throttle are actu­ated by the remote control lever. In addi­tion, this remote control also has the elec­trical switches.
1 Remote control lever 2 Neutral interlock trigger 3 Neutral throttle lever 4 Main switch / Choke switch 5 Engine stop lanyard switch 6 Power trim and tilt switch 7 Throttle friction adjusting screw
Remote control lever
Moving the lever forward from the Neu­tral position engages Forward gear. Pulling the lever back from Neutral engages Reverse. The engine will contin­ue to run at idle until the lever is moved about 35° (a detent can be felt). Moving the lever farther opens the throttle, and the engine will begin to accelerate.
1 Neutral 2 Forward 3 Reverse 4 Shift 5 Fully closed 6 Throttle 7 Fully open
2-2
Page 29
F
ES
FMU00039
FONCTIONNEMENT DES
COMMANDES ET DES
AUTRES FONCTIONS
FMC81210
BOITIER DE COMMANDE A DISTANCE
L’inverseur et le papillon des gaz sont tous deux actionnés par le levier de la commande à distance. Cette commande comporte en outre les contacteurs électriques.
1 Levier de commande à distance 2 Commande de verrouillage de point mort 3 Levier de commande du papillon des gaz au point
mort
4 Contacteur principal / Contacteur de starter 5 Cordon/coupe-contact de sécurité 6 Contacteurs d’assiette et de relevage assistés 7 Vis de réglage de friction de la poignée
d’accélérateur
Levier de commande à distance
En poussant le levier du point mort vers l’avant, on enclenche le pignon de marche avant. En le ramenant du point mort vers l’arrière, on engage le pignon de marche arriè­re. Le moteur continue à tourner au ralenti jusqu’à ce que l’on déplace le levier de 35° (on sent une résistance). Au delà de 35°, le levier commande l’ouverture du papillon des gaz et le moteur commence à accélérer.
1 Point mort 2 Marche avant 3 Marche arrière 4 Inverseur 5 Ralenti 6 Accélérateur 7 Pleine puissance
SMU00039
FUNCIONAMIENTO DE LOS
MANDOS Y OTRAS FUNCIONES
SMC81210
CAJA DE CONTROL REMOTO
Tanto el cambio de marcha como el acelerador se accionan mediante la palanca de control remoto. Además, en este mando se encuentran los interruptores eléctricos.
1 Palanca de control remoto 2 Activador de enclavamiento de punto muerto 3 Palanca de aceleración en punto muerto 4 Interruptor principal / Interruptor de estrangulador 5 Interruptor del acollador de parada del motor 6 Interruptor de asiento e inclinación asistidos 7 Tornillo de ajuste de la fricción del acelerador
Palanca de control remoto
Al mover la palanca hacia adelante desde la posición de punto muerto, se engrana la mar­cha de avance. Si se tira de la palanca hacia atrás desde la posición de punto muerto, se engranará la marcha atrás. El motor seguirá funcionando a velocidad de ralentí hasta que se mueva la palanca aproximadamente 35° (se sentirá un paso de trinquete). Si se mueve la palanca más de 35°, se abrirá el acelerador y empezará a acelerarse el motor.
1 Punto muerto 2 Avance 3 Marcha atrás 4 Cambio 5 Completamente cerrado 6 Acelerador 7 Completamente abierto
2-2
Page 30
GB
701034*
ON
STARTOFF
701045
Neutral interlock trigger
To shift out of Neutral, the neutral inter­lock trigger of the remote control lever must first be pulled up.
Neutral throttle lever
N
q
w
701033
To open the throttle without shifting into either Forward or Reverse, place the remote control lever in the Neutral posi­tion and lift the neutral throttle lever.
NOTE:
The neutral throttle lever will operate only when the remote control lever is in Neu­tral. The remote control lever will operate only when the neutral throttle lever is in the closed position.
1 Fully open 2 Fully closed
EMC48110
Main switch
The main switch controls the ignition sys­tem; its operation is described below.
8 OFF
Electrical circuits switched off. (The key can be removed.)
8 ON
Electrical circuits switched on. (The key cannot be removed.)
8 START
Starter-motor will turn and start engine. (When the key is released, it returns auto­matically to “ON”.)
2-3
Page 31
F
ES
Commande de verrouillage de point mort
Pour quitter le point mort, relevez d’abord la commande de verrouillage de point mort du levier de commande à distance.
Levier de commande du papillon des gaz au point mort
Pour ouvrir le papillon des gaz sans enclencher le pignon de marche avant ou arrière, placez le levier de commande à distance au point mort et soulevez le levier de commande du papillon des gaz au point mort.
N.B.:
Le levier de commande du papillon des gaz au point mort ne fonctionnera que si le levier de commande à distance est au point mort. Et celui-ci ne fonctionnera que si le levier de commande du papillon des gaz au point mort est en position fermée.
1 Ouverture complète 2 Fermeture complète
Activador de enclavamiento de punto muerto
Para cambiar desde punto muerto, antes debe tirarse hacia arriba del activador de enclava­miento de punto muerto situado en la palanca de control remoto.
Palanca de aceleración en punto muerto
Para abrir el acelerador sin cambiar a marcha de avance o marcha atrás, sitúe la palanca de control remoto en la posición de punto muerto y levante la palanca de aceleración en punto muerto.
NOTA:
La palanca de aceleración en punto muerto sólo funciona cuando la palanca de control remoto se encuentra en la posición de punto muerto. La palanca de control remoto sólo fun­cionará cuando la palanca de aceleración en punto muerto se halle en la posición cerrada.
1 Completamente abierta 2 Completamente cerrada
FMC48110
Contacteur principal
Le contacteur principal commande le système d’allumage; son fonctionnement est décrit ci­dessous.
8 ARRET
Les circuits électriques sont mis hors tension. (La clé peut être enlevée.)
8 MARCHE
Les circuits électriques sont mis sous tension. (La clé ne peut être enlevée.)
8 DEMARRAGE
Le moteur du démarreur tourne et fait démarrer le moteur. (Lorsque la clé est relâchée, elle revient automatiquement en position “ON”.)
SMC48110
Interruptor principal
El interruptor principal controla el sistema de encendido. Su funcionamiento se describe a continuación.
8 OFF
Se desactivan los circuitos eléctricos. (Se puede extraer la llave.)
8 ON
Se activan los circuitos eléctricos. (No se puede extraer la llave.)
8 START
El motor de arranque gira y se arranca el motor. (Cuando se suelta la llave, vuelve auto­máticamente a la posición “ON”.)
2-3
Page 32
GB
701055
000569
q
w
EMC50310
Choke switch
While the main switch is being pressed in at “ON” or “START”, the choke system will switch on, to supply a rich mixture required to start the engine. (When the key is released, it will switch off automati­cally.)
EMU00934
Engine Stop Lanyard Switch
The lock-plate 1 must be attached to the engine stop lanyard switch for the engine to run. The lanyard 2 should be attached to a secure place on the operator’s cloth­ing, or arm or leg. Should the operator fall overboard or leave the helm, the lanyard will pull out the lock plate, stopping igni­tion to the engine. This will prevent the boat from running away under power.
w
8 Attach the lanyard to a secure place on
your clothing, your arm or leg while operating.
8 Do not attach the lanyard to clothing
that could tear loose. Do not route the lanyard in such a way that it could become entangled, preventing it from functioning.
8 Avoid accidentally pulling the lanyard
during normal operation. Loss of engine power means the loss of most steering control. Also, without engine power, the boat could slow rapidly. This could cause people and objects in the boat to be thrown forward.
NOTE:
The engine cannot be started with the lock-plate removed.
2-4
Page 33
F
ES
FMC50310
Contacteur de starter
Lorsque vous maintenez le contacteur principal sur la position “ON” ou “START”, le système de starter est enclenché de façon à alimenter le mélange riche requis pour le démarrage du moteur. (Lorsque vous relâchez le bouton, le système est automatiquement désactivé.)
FMU00934
Cordon/coupe-contact de sécurité
Le coupe-contact de sécurité 1 à l’extrémité du cordon doit être fixé au coupe-circuit du moteur pour que celui-ci fonctionne. Le cordon 2 doit être fixé à un endroit sûr de la tenue (ou au bras ou encore à la jambe) du pilote du bateau. Si le pilote passe par-dessus bord ou quitte son poste, le cordon va retirer le coupe­contact, interrompant ainsi le circuit d’alluma­ge du moteur. Ce dispositif permet d’empêcher le bateau de continuer à naviguer seul.
XG
8 Fixez le cordon du coupe-circuit du
moteur à une partie sûre de vos vêtements ou à un bras ou encore à une jambe lorsque vous naviguez.
8 Ne fixez pas le cordon à un vêtement qui
pourrait se déchirer. Evitez également d’emmêler le cordon, ce qui pourrait l’empêcher de remplir son rôle.
8 Evitez de tirer accidentellement le cordon
en cours de navigation normale. Une perte de puissance du moteur signifie une perte importante de contrôle du bateau. De plus, une brusque perte de puissance ralentit très fortement le bateau, ce qui pourrait projeter vers l’avant les occupants et les objets qui ne sont pas fixés.
SMC50310
Interruptor de estrangulador
Mientras se mantenga pulsado el interruptor principal en la posición “ON” (encendido) o “START” (arranque), se activará el sistema de estrangulador para suministrar la mezcla rica necesaria para arrancar el motor. (Cuando se suelta la llave, se desactiva automáticamente.)
SMU00934
Interruptor del acollador de parada del motor
Para que funcione el motor, la placa de blo­queo 1 situada en el extremo del acollador se debe fijar al interruptor de parada del motor. El acollador 2 debe fijarse a un lugar seguro de la ropa del operador, o a un brazo o una pier­na. En el supuesto de que el operador caiga al agua o abandone el timón, el acollador extrae­rá la placa de bloqueo, interrumpiendo el encendido del motor y evitando que la embar­cación se aleje incontrolada.
p
8 Mientras el motor esté en marcha, fije el aco-
llador del interruptor de parada del motor a un lugar seguro de su ropa o a un brazo o una pierna.
8 No asegure el acollador a ropa que pueda
soltarse, ni lo encamine de forma que pueda enredarse, ya que no funcionará.
8 Evite tirar accidentalmente del acollador
durante el funcionamiento normal del motor. La pérdida de potencia del motor se traduci­rá en la pérdida de la mayor parte del control de dirección. Además, sin la potencia del motor, la embarcación podría desacelerar rápidamente, provocando que los tripulantes y objetos de la embarcación saliesen despe­didos.
N.B.:
Le moteur ne peut démarrer lorsque la plaquet­te de coupe-contact a été enlevée.
NOTA:
El motor no se puede arrancar si la placa de bloqueo está retirada.
2-4
Page 34
GB
UP DN
701034
UP DN
EMU01331
Power Trim/Tilt Switch
The power trim/tilt adjusts the motor angle in relation to the transom. The power trim/tilt switch is located on the remote control lever grip. Pushing the switch “UP” trims the motor up, then tilts the motor up. Pressing the switch “DN” tilts the motor down and trims the motor down. When the switch button is released, the motor will stop in its current position.
NOTE:
Refer to the sections “ADJUSTING TRIM ANGLE” and “TILTING UP/DOWN” in Chapter 3 for instructions on usage.
EMU01155
Throttle Friction Adjusting Screw
A friction device in the remote control box provides adjustable resistance to move­ment of the remote control lever, and can be set according to operator preference. An adjusting screw is located on the front of the remote control box.
Resistance Screw Increase Turn clockwise Decrease Turn counterclockwise
w
Do not overtighten the friction adjusting
701035
screw. If there is too much resistance, it may be difficult to move the lever, which could result in an accident.
2-5
Page 35
F
ES
FMU01331
Contacteurs d’assiette et de relevage assistés
Le dispositif d’assiette et de relevage assistés règle l’angle formé par le moteur avec la barre d’arcasse. Le contacteur d’assiette et de releva­ge assistés se situé sur la poignée du levier de commande à distance. Une pression sur le bou­ton “UP” corrige l’assiette du moteur vers le haut et, ensuite, le relève. Une pression sur le bouton “DN” corrige l’assiette du moteur vers le bas et, ensuite, l’abaisse. Il suffit de relâcher le bouton du contacteur pour que la correction d’assiette et de relevage du moteur stoppe.
N.B.:
Pour les instructions d’utilisation, reportez­vous aux sections “RÉGLAGE DE L’ANGLE D’ASSIETTE” et “RELEVAGE/ABAISSE­MENT DU HORS-BORD” dans le Chapitre 3.
FMU01155
Vis de réglage de friction de la poignée d’accélérateur
Un dispositif à friction situé dans le boîtier de commande à distance offre une résistance réglable au déplacement du levier de comman­de à distance. Cette friction peut être réglée suivant les préférences de l’utilisateur au moyen d’une vis de réglage située à l’avant du boîtier de commande à distance.
Résistance Vis Augmenter Tournez dans le sens horaire Diminuer
Tournez dans le sens antihoraire
XG
Ne serrez pas exagérément la vis de réglage de friction. Si le réglage offre une trop gran­de résistance, il pourra être difficile d’actionner le levier d’accélérateur, ce qui risque de provoquer un accident.
SMU01331
Interruptor de asiento e inclinación asistidos
El mecanismo de asiento e inclinación asisti­dos ajusta el ángulo del motor en relación con el peto de popa. El interruptor de asiento e inclinación asistidos está situado en el puño de la palanca de control remoto. Si se empuja el interruptor hacia UP (arriba), sube el asiento del motor y el motor se inclina hacia arriba. Si se empuja el interruptor hacia DN (abajo), el motor se inclina hacia abajo y baja el asiento del motor. Cuando se suelta el botón del inte­rruptor, el motor se detiene en la posición en la que se encuentra en ese momento.
NOTA:
Consulte las instrucciones de manejo en las secciones “AJUSTE DEL ÁNGULO DE ASIEN­TO” e “INCLINACIÓN ASCENDENTE/DESCEN­DENTE” en el Capítulo 3.
SMU01155
Tornillo de ajuste de la fricción del acelerador
Un dispositivo de fricción en la caja de control remoto ofrece resistencia variable al movi­miento de la palanca de control remoto y puede ajustarse, de acuerdo con las preferen­cias del operador, con el tornillo situado en la parte frontal de la caja de control remoto.
Resistencia Tornillo Aumentar Girar en el sentido de las
agujas del reloj
Reducir Girar en sentido contrario
a las agujas del reloj
p
No apriete excesivamente el tornillo de ajuste de la fricción. Si la resistencia es excesiva, resultará difícil mover la palanca, con el consi­guiente riesgo de accidente.
2-5
Page 36
GB
000785
UP
DN
305033*
EMC42010
CHOKE KNOB
Pulling out this knob (setting it to ON) supplies a rich mixture required to start the engine.
NOTE:
The choke knob for Remote control model has the same function as the choke switch on the remote control box.
EMU01125
POWER TRIM/TILT SWITCH
The power trim/tilt adjusts the motor angle in relation to the transom. The power trim/tilt switch is located on the side of the bottom engine cowling. Push­ing the switch “UP” trims the motor up, then tilts the motor up. Pressing the switch “DN” tilts the motor down and trims the motor down. When the switch button is released, the motor will stop in its current position.
w
Use the power trim/tilt switch located on the bottom engine cowling only when the boat is at a complete stop with the engine off. Attempting to use the cowl­ing-mounted power trim/tilt switch while the boat is moving could increase the risk of falling overboard and could distract the operator, increasing the risk of colli­sion with another boat or an obstacle.
NOTE:
Refer to the section “Adjusting Trim Angle” and “Tilting Up/Down” for instruc­tions on usage.
2-6
Page 37
F
ES
FMC42010
BOUTON DE CHOKE
Une traction sur ce bouton (sur la position “MARCHE” permet d’augmenter la richesse du mélange en vue du démarrage du moteur.
N.B.:
Le bouton de starter du modèle à commande à distance remplit la même fonction que le contacteur de starter sur le boîtier de comman­de à distance.
FMU01125
CONTACTEURS D’ASSIETTE ET DE RELEVAGE ASSISTÉS
Le disposition d’assiette et de relevage assistés règle l’angle formé par le moteur avec la barre d’arcasse. Le contacteur de relevage/assiette assistés est situé sur le côté du capot inférieur. Une pression sur le bouton “UP” corrige l’assiette du moteur vers le haut et, ensuite, le relève. Une pression sur le bouton “DN” corri­ge l’assiette du moteur vers le bas et, ensuite, l’abaisse. Lorsque vous relâchez le bouton du contacteur, le moteur s’arrête dans la position où il se trouve.
XG
N’utilisez le contacteur de relevage/assiette assistés situé sur le capot inférieur que lorsque le bateau se trouve à l’arrêt complet. L’utilisation du contacteur de relevage/assiette assistés alors que le bateau est en mouvement augmente le risque de passer par-dessus bord et peut distraire l’opérateur, accroissant ainsi le risque de collision avec un autre bateau ou un obs­tacle.
SMC42010
MANDO DEL ESTRANGULADOR
Si se extrae este mando (posición ON), se suministra la mezcla fuerte necesaria para arrancar el motor.
NOTA:
El mando de estrangulador del modelo provis­to de control remoto realiza la misma función que el interruptor de estrangulador situado en la caja de control remoto.
SMU01125
INTERRUPTOR DE ASIENTO E INCLINACIÓN ASISTIDOS
El mecanismo de asiento e inclinación asisti­dos ajusta el ángulo del motor en relación con el peto de popa. El interruptor de asiento e inclinación asistidos está situado en el lateral de la cubierta inferior del motor. Si se empuja el interruptor hacia UP (arriba), sube el asiento del motor y el motor se inclina hacia arriba. Si se empuja el interruptor hacia DN (abajo), el motor se inclina hacia abajo y baja el asiento del motor. Cuando se suelta el interruptor, se detiene el motor en su posición actual.
p
Utilice el interruptor de asiento e inclinación asistidos situado en la cubierta inferior del motor únicamente cuando la embarcación se haya detenido completamente y el motor esté parado. Si se intenta utilizar el interruptor de asiento e inclinación asistidos situado en la cubierta mientras la embarcación está en mar­cha, el operador podría caer al agua o no ver los obstáculos y el tráfico de otras embarcacio­nes, con el consiguiente peligro de accidente.
N.B.:
Pour les instructions d’utilisation, reportez­vous aux sections “Réglage de l’angle d’assiet­te” et “Relevage/abaissement du hors-bord”.
NOTA:
Consulte las instrucciones de manejo en las secciones “Ajuste del ángulo de asiento” e “Inclinación ascendente/descendente”.
2-6
Page 38
001082
q
w
GB
EMU01614
DIGITAL TACHOMETER
This gauge contains the tachometer, trim meter, hour meter, oil level indicator, and the overheat warning indicator.
e
t
y
u
r
001078
1 Tachometer 2 Trim meter 3 Hour meter 4 Oil level indicator 5 Overheat warning indicator 6 Set button 7 Mode button
NOTE:
All segments of the display will light momentarily after the main switch is turned on and will return to normal there­after.
EMU00136
Tachometer
This meter shows the engine speed.
001049
2-7
Page 39
F
ES
FMU01614
COMPTE-TOURS NUMERIQUE
Ce compteur réunit le compte-tours, l’indica­teur d’assiette, l’horamètre, l’indicateur de niveau d’huile et l’indicateur d’avertissement de surchauffe.
1 Compte-tours 2 Indicateur d’assiette 3 Horamètre 4 Indicateur de niveau d’huile 5 Indicateur d’avertissement de surchauffe 6 Bouton de réglage 7 Bouton de mode
N.B.:
Tous les segments du compteur s’allument momentanément après que le contacteur princi­pal est enclenché et reviennent ensuite à la nor­male.
FMU00136
Compte-tours
Ce compteur indique le régime du moteur.
SMU01614
TACÓMETRO DIGITAL
Este calibrador contiene el tacómetro, el medi­dor de asiento, el contador de horas, el indica­dor de nivel de aceite y el indicador de alarma de sobrecalentamiento.
1 Tacómetro 2 Medidor de asiento 3 Contador de horas 4 Indicador de nivel de aceite 5 Indicador de alarma de sobrecalentamiento 6 Botón de ajuste 7 Botón de modo
NOTA:
Todos los segmentos de la pantalla se encen­derán momentáneamente después de activar el interruptor principal; a continuación, volve­rán a su estado normal.
SMU00136
Tacómetro
Este medidor muestra la velocidad del motor.
2-7
Page 40
001087
001050
GB
EMU01109
Trim Meter
This meter shows the trim angle of your outboard motor.
NOTE:
8 Memorize the trim angles that work
best for your boat under different condi­tions. Adjust the trim angle to the desired setting by operating the power trim and tilt switch.
8 If the trim angle of your motor exceeds
the trim operating range, the top seg­ment on the trim meter display will start to blink.
EMU01620
Hour Meter
This meter shows the number of hours the engine has been run. It can be set to show the total number of hours or the number of hours for the current trip. The display can also be turned on and off. 8 Changing the display format
Pressing the MODE button changes the display format in the following circular pattern: Total hours - Trip hours - Display off
8 Resetting the trip hours
Simultaneously pressing the SET and MODE buttons for more than 1 second while the trip hours are displayed resets the trip counter to 0 (zero).
NOTE:
The total number of hours the engine has been run cannot be reset.
2-8
Page 41
F
ES
FMU01109
Indicateur d’assiette
Cet indicateur donne l’angle d’assiette du bateau.
N.B.:
8 Gardez en mémoire les angles d’assiette qui
conviennent le mieux à votre bateau dans dif­férentes conditions d’utilisation. Vous pou­vez régler l’angle d’assiette à la valeur dési­rée en actionnant la commande d’assiette et de relevage assistés.
8 Si l’angle d’assiette de votre moteur hors-
bord dépasse l’angle d’assiette opérationnel, le segment supérieur de l’indicateur de jauge d’assiette se met à clignoter.
FMU01620
Horamètre
Ce compteur indique le nombre d’heures de fonctionnement du moteur. Il peut être réglé pour indiquer le nombre total d’heures de fonc­tionnement ou le nombre d’heures de la navi­gation en cours. L’affichage peut également être activé/désactivé.
8 Changement du format d’affichage
Appuyez sur la touche MODE pour changer le format d’affichage selon la séquence cyclique suivante : Total d’heures - Totalisateur journalier ­Affichage désactivé
8 Réinitialisation du nombre
Appuyez simultanément sur les touches SET et MODE pendant au moins 1 seconde pen­dant que le totalisateur journalier est affiché pour réinitialiser le totalisateur journalier sur 0 (zéro).
N.B.:
Le nombre total d’heures de fonctionnement du moteur ne peut être réinitialisé.
SMU01109
Medidor de asiento
Este medidor muestra el ángulo de asiento del motor fuera borda.
NOTA:
8 Memorice los ángulos de asiento que mejor
funcionan con su embarcación en distintas condiciones de navegación. Ajuste el ángulo de asiento a la posición deseada accionando el interruptor de asiento e inclinación asisti­dos.
8 Si el ángulo de asiento del motor supera el
margen de funcionamiento del asiento, empezará a destellar el bloque superior del indicador del medidor de asiento.
SMU01620
Contador de horas
Este contador muestra el número de horas que el motor ha estado funcionando. Puede confi­gurarse para que muestre el número total de horas o el número de horas del viaje actual. Asimismo, la pantalla puede encenderse o apa­garse. 8 Cambio del formato de la pantalla.
Si pulsa el botón MODE, cambiará el formato de la pantalla siguiendo este esquema circu­lar: Horas totales - Horas de viaje - Pantalla apa­gada
8 Restablecer las horas de viaje
Si pulsa simultáneamente los botones SET y MODE durante más de 1 segundo mientras se muestran las horas de viaje, el contador de viaje se restablece a 0 (cero).
NOTA:
El número total de horas que el motor ha esta­do en funcionamiento no puede restablecerse.
2-8
Page 42
GB
001052
q
EMU00138
Oil-Level Indicator
This indicator shows the engine oil level. If the oil level falls below the lower limit, the warning indicator will start to blink. Refer to the sections “FILLING OIL” and “OIL LEVEL WARNING” for details.
q
001051
1 Oil-level indicator
cC
Do not operate the engine without oil. Serious engine damage will occur.
EMU01553
Overheat Warning Indicator
If the engine temperature rises too high, the warning indicator will start to blink. Refer to “OVERHEAT WARNING” for details.
1 Overheat warning indicator
cC
Do not continue to operate the engine if a warning device has activated. If neces­sary, refer to the “TROUBLESHOOTING” section in this manual. Consult your deal­er if the problem cannot be located and corrected.
2-9
Page 43
F
ES
FMU00138
Indicateur de niveau d’huile
Cet indicateur affiche le niveau d’huile moteur. Si le niveau baisse sous la limite inférieure, l’indicateur d’avertissement se met à clignoter. Pour plus de détails, voir les sections “APPOINT D’HUILE” et “AVERTISSE­MENT DE NIVEAU D’HUILE”.
1 Indicateur de niveau d’huile
fF
Ne faites pas fonctionner le moteur sans huile, car vous risqueriez d’endommager gravement le moteur.
FMU01553
Indicateur d’avertissement de surchauffe
Si l’indicateur d’avertissement de surchauffe est activé lorsque la température du moteur est trop élevée. Voir la section “SYSTEME D’AVERTISSEMENT DE SURCHAUFFE”.
SMU00138
Indicador de nivel de aceite
Este indicador muestra el nivel de aceite del motor. Si ese nivel desciende por debajo del límite inferior, el indicador de alarma empezará a parpadear. Para los detalles, consulte los apartados “LLENADO DE ACEITE” y “SISTEMA DE ALARMA DE NIVEL DE ACEITE”.
1 Indicador de nivel de aceite
yY
No utilice el motor sin aceite, ya que podrá dañarse gravemente.
SMU01553
Indicador de alarma de sobrecalentamiento
Si se eleva excesivamente la temperatura del motor, el indicadores de est empezará a para­dear. Consulte el apartado “SISTEMA DE ALARMA DE SOBRECALENTAMIENTO”.
1 Indicateur d’avertissement de surchauffe
fF
Cessez de faire fonctionner le moteur lors­qu’un dispositif d’avertissement est activé. Au besoin, voir la section “DEPANNAGE” du présent manuel. Consultez votre distri­buteur si vous ne parvenez pas à localiser le problème ni à y remédier.
1 Indicador de alarma de sobrecalentamiento
yY
No continúe utilizando el motor si se activa un dispositivo de alarma. Si es necesario, consul­te el apartado “LOCALIZACION Y REPARA­CION DE AVERIAS” de este manual. Si no puede identificar y corregir el problema, pón­gase en contacto con su concesionario.
2-9
Page 44
q
w
e
802023*
YAMAHA
802016*
TRIP TIME BATT
Km/h knot mph
km mile
SPEED
YAMAHA
set
mode
q
w
e
r
SPEED
TRIP TIME BATT
set
Km/h knot mph
km mile
mode
802034
GB
EMD40012
DIGITAL SPEEDOMETER
This meter contains the speedometer, fuel meter with warning, trip meter, clock and voltmeter with warning.
1 Speedometer 2 Fuel meter 3 Trip meter/clock/voltmeter 4 Warning indicator
NOTE:
After the main switch is first turned on, all portions of the meter come on as a check. After a few seconds, the meters will change to normal operation. Watch the meter when turning on the main switch to make sure all segments come on.
EMD25110
Speedometer
The meter will show the boat speed.
NOTE:
The speedometer displays km/h, mph, or knots, depending upon operator prefer­ence. Select the desired unit of measure­ment by setting the selector switch on the back of the meter. See the illustration for setting.
1 Cap 2 Selector switch (For speed unit) 3 Selector switch (For fuel sender)
2-10
Page 45
F
ES
FMD40012
TACHYMÈTRE NUMÉRIQUE
Ce compteur réunit le tachymètre, la jauge à carburant et son indicateur d’avertissement, le totalisateur journalier, la montre ainsi que le voltmètre et son indicateur d’avertissement.
1 Tachymètre 2 Jauge à carburant 3 Totalisateur journalier, montre, voltmètre 4 Indicateur d’avertissement
N.B.:
Lorsque le contacteur principal est actionné, tous les éléments du compteur sont soumis à un test de fonctionnement. Au bout de quelques secondes, les compteurs se mettent en position de fonctionnement normal. Observez le comp­teur lorsque vous actionnez le contacteur prin­cipal pour vous assurer que tous les segments s’allument.
FMD25110
Tachymètre
Ce compteur indique la vitesse du bateau.
N.B.:
Le tachymètre indique la vitesse en km/h, en mph ou en noeuds selon la préférence du pilo­te. Réglez l’unité de votre choix au moyen du sélecteur situé à l’arrière du compteur. Pour le réglage, reportez-vous à l’illustration.
1 Capuchon 2 Sélecteur (pour l’unité de mesure de la vitesse) 3 Sélecteur (pour le capteur de réservoir à
carburant)
SMD40012
VELOCÍMETRO DIGITAL
Este medidor contiene el velocímetro, el indica­dor de nivel de combustible con alarma, el cuentakilómetros parcial, el reloj y un voltíme­tro con alarma.
1 Velocímetro 2 Indicador de nivel de combustible 3 Cuentakilómetros parcial/reloj/voltímetro 4 Indicador de aviso
NOTA:
Después de activar por primera vez el interrup­tor principal, se encienden todos los segmen­tos del medidor mientras se realiza una com­probación. Al cabo de unos segundos, los medidores empezarán a funcionar de la mane­ra normal. Observe el medidor cuando active el interruptor principal para comprobar que se encienden todos los segmentos.
SMD25110
Velocímetro
Este medidor muestra la velocidad de la embarcación.
NOTA:
El velocímetro muestra la velocidad en kilóme­tros por hora, millas por hora o nudos, depen­diendo de la preferencia del operador. Selec­cione la unidad de medida deseada ajustando el selector situado en la parte posterior del medidor. Consulte el procedimiento de ajuste en la figura.
1 Tapa 2 Selector (para unidad de velocidad) 3 Selector (para el dispositivo de envío de
combustible)
2-10
Page 46
802025
TRIP TIME BATT
Km/h knot mph
km
mile
SPEED
YAMAHA
set
mode
802024
TRIP TIME BATT
Km/h knot mph
km
mile
SPEED
YAMAHA
set
mode
GB
EMU01274
Trip Meter
This meter displays the distance the boat has traveled since the meter was last reset. Repeatedly push and release the “mode” button until the indicator on the face of the meter points to “TRIP”. To reset the trip meter to “0”, press the “set” and “mode” button together.
NOTE:
8 The trip distance is shown in kilometers
or miles depending upon the unit of measurement selected for the speedometer.
8 The trip distance is kept in memory by
battery power. The stored data will be lost if the battery is disconnected.
EMU01275
Clock
This meter shows the current time. Repeatedly push and release the “mode” button until the indicator on the face of the meter points to “TIME.” To set the clock, be sure the meter is in the “TIME” mode. Press the “set” button; the hour display will begin blinking. Press the “mode” button until the desired hour is displayed. Press the “set” button again, the minute display will begin blinking. Press the “mode” button until the desired minute is displayed. Press the “set” but­ton again to start the clock.
NOTE:
The clock operates on battery power. Dis­connecting the battery will stop the clock. Reset the clock after connecting the bat­tery.
2-11
Page 47
F
ES
FMU01274
Totalisateur journalier
Ce compteur affiche la distance parcourue par le bateau depuis la dernière remise à zéro du compteur. Appuyez et relâchez plusieurs fois de suite la touche “mode” jusqu’à ce que l’indicateur à l’avant du compteur se place en regard de “TRIP”. Pour remettre le totalisateur journalier à “0”, appuyez simultanément sur les touches “set” et “mode”.
N.B.:
8 La distance parcourue est affichée en kilo-
mètres ou en milles en fonction de l’unité de mesure sélectionnée pour le tachymètre.
8 La distance parcourue est conservée en
mémoire grâce à une alimentation sur pile. Les données mémorisées sont perdues si la pile est déconnectée.
FMU01275
Montre
Ce compteur indique l’heure. Appuyez et relâ­chez la touche “mode” jusqu’à ce que l’indica­teur à l’avant du compteur indique “TIME”. Avant de régler l’heure, assurez-vous que le compteur se trouve en mode “TIME”. Appuyez sur la touche “set”; l’affichage de l’heure se met à clignoter. Appuyez sur la touche “mode” jusqu’à ce que l’heure réelle apparaisse. Appuyez de nouveau sur la touche “set”; l’affi­chage des minutes se met à clignoter. Appuyez sur la touche “mode” jusqu’à ce que les minutes réelles apparaissent. Appuyez de nou­veau sur la touche “set” pour activer la montre.
N.B.:
La montre fonctionne grâce à une alimentation sur pile. La déconnexion de la pile entraîne l’arrêt de la montre. Régler à nouveau la montre après avoir reconnecté la pile.
SMU01274
Cuentakilómetros parcial
Este medidor muestra la distancia recorrida por la embarcación desde la última vez que se puso a cero el contador. Pulse y suelte repeti­damente el botón “mode” hasta que el indica­dor del medidor quede señalando a “TRIP”. Para poner a cero el cuentakilómetros parcial, pulse al mismo tiempo los botones “set” y “mode”.
NOTA:
8 La distancia recorrida aparece en kilómetros
o millas, dependiendo de la unidad de medi­da seleccionada para el velocímetro.
8 La distancia recorrida se conserva en la
memoria alimentada por la batería. Los datos almacenados se perderán si se desconecta la batería.
SMU01275
Reloj
Este medidor indica la hora. Pulse y suelte repetidamente el botón “mode” hasta que el indicador del medidor quede señalando a “TIME”. Para poner en hora el reloj, asegúrese de que el medidor se encuentre en la modali­dad “TIME”. Pulse el botón “set”; empezará a parpadear la indicación de las horas. Pulse el botón “mode” hasta que aparezca la hora deseada. Vuelva a pulsar el botón “set”; empe­zará a parpadear la indicación de los minutos. Pulse el botón “mode” hasta que aparezcan los minutos deseados. Vuelva a pulsar el botón “set” para poner en marcha el reloj.
NOTA:
El reloj funciona con la corriente que aporta la batería. Si se desconecta la batería, se deten­drá el reloj. Ponga el reloj en hora después de conectar la batería.
2-11
Page 48
802031
TRIP TIME BATT
Km/h knot mph
km
mile
SPEED
YAMAHA
set
mode
q
w
802032TRIP TIME BATT
Km/h knot mph
km mile
SPEED
SPEED
TRIP TIME BATT
Km/h knot mph
km
mile
qw
GB
EMD40310
Fuel meter
The fuel level is displayed by eight seg­ments. When all segments are showing, the fuel is full.
cC
The Yamaha fuel tank sensor is different from a conventional-type sensor. A wrong setting of the selector switch on the meter will give incorrect readings. Consult Yamaha dealer for correct set­ting.
NOTE:
The fuel reading can be affected by the position of the sensor in the fuel tank and the attitude of the boat in the water. Oper­ation with bow-up trim or continuous turning can give false readings.
EMD40410
Warning indicator 8 Fuel warning
If the fuel level decreases to one segment the fuel level warning segment 1 begins blinking.
8 Low battery voltage warning
If battery voltage drops, the display 2 will be automatically turned on and it begins blinking.
cC
Do not continue to operate the engine if a warning device has activated. Refer to the TROUBLESHOOTING section in this manual. Consult a Yamaha dealer if the problem cannot be located and corrected.
802026
2-12
Page 49
F
ES
FMD40310
Jauge à carburant
La jauge à carburant comporte huit segments. Le réservoir est plein lorsque tous les segments sont allumés.
fF
Le capteur de réservoir à carburant Yama­ha est différent des capteurs de type clas­sique. Un réglage incorrect du sélecteur du compteur donnera des valeurs incorrectes. Consultez votre distributeur Yamaha pour un réglage correct.
N.B.:
L’indication du niveau de carburant peut varier en fonction de la position du capteur dans le réservoir à carburant de même que par la posi­tion du bateau. Ainsi, une correction d’assiette supérieure ou des virages continuels entraîne­ront l’affichage de valeurs erronées.
FMD40410
Indicateurs d’avertissement
8 Carburant
Si le niveau de carburant baisse jusqu’au der­nier segment, le segment 1 d’avertissement de niveau de carburant clignote.
8 Tension de la batterie
Si la tension de la batterie baisse, l’indicateur 2 est automatiquement activé et clignote.
fF
Cessez de faire fonctionner le moteur lorsque qu’un indicateur d’avertissement est activé. Voir la section DEPANNAGE du présent manuel. Consultez votre distribu­teur Yamaha si vous ne parvenez pas à loca­liser le problème ni à y remédier.
SMD40310
Indicador de nivel de combustible
El nivel de combustible aparece representado por ocho segmentos. Cuando aparecen todos los segmentos, el depósito de combustible está lleno.
yY
El sensor Yamaha del depósito de combustible es distinto de un sensor convencional. Un ajus­te incorrecto del selector del medidor aportará lecturas incorrectas. Consulte a su concesiona­rio Yamaha si desea información sobre el ajus­te correcto.
NOTA:
La lectura del nivel de combustible puede verse afectada por la posición del sensor en el depósito de combustible y por la altura de la embarcación en el agua. Si se navega con la proa subida o si se realizan virajes continuos, las lecturas podrán ser incorrectas.
SMD40410
Alarmas 8 Nivel de combustible
Si el nivel de combustible desciende a un seg­mento, empezará a parpadear el segmento de alarma de nivel 1 de combustible.
8 Tensión de la batería
Si desciende la tensión de la batería, se encen­derá automáticamente el indicador 2 y empe­zará a parpadear.
yY
No continúe utilizando el motor si se activa un dispositivo de alarma. Si es necesario, consul­te el apartado “LOCALIZACION Y REPARA­CION DE AVERIAS” de este manual. Si no puede identificar y corregir el problema, pón­gase en contacto con su concesionario Yama­ha.
2-12
Page 50
YAMAHA
set
mode
P S
mpg
Km/L
gph
I/h
ECON SYNCTTL
FUEL MANAGEMENT
q
w
e
FUEL MANAGEMENT
YAMAHA
P S
gph
I/h
ECON SYNCTTL
FUEL MANAGEMENT
set
mode
GB
EMD42012
FUEL MANAGEMENT METER
Optional equipment
The meter contains the fuel flow meter, fuel consumption meter, fuel economy meter, twin engine speed synchronizer, water separator warning indicator.
1 Fuel flow meter 2 Fuel consumption/Fuel economy
meter/Twin engine speed synchronizer
3 Water separator warning indicator
(Operates only if the sensor has been installed.)
P S
I/h gph
Km/L mpg
NOTE:
After the main switch is first turned on, all portions of the meter come on as a check. After a few seconds, the meters will change to normal operation. Watch the
ECON SYNCTTL
meter when turning on the main switch to make sure all segments come on.
EMD32010
Fuel flow meter
The meter displays fuel flow within one hour, at the rate of current engine opera­tion.
If twin engines are installed on your boat, the meter will display total fuel flow of Port and Starboard side engine. It also displays PS indication at the same time. By pressing “set” button, the meter will display fuel flow of starboard side engine and S indication.
2-13
Page 51
F
ES
FMD42012
COMPTEUR DE GESTION DU CARBURANT
En option
L’économètre se compose d’un indicateur de débit de carburant, d’un économètre, d’un syn­chroniseur de régime double moteur et d’un indicateur d’avertissement de séparateur d’eau.
1 Indicateur de débit de carburant 2 Compteur de consommation de carburant /
économètre / synchroniseur de régime double moteur
3 Indicateur d’avertissement de séparateur d’eau
(Fonctionne uniquement si le capteur a été installé.)
N.B.:
Lorsque le contacteur principal est actionné, tous les éléments du compteur sont activés pour un test. Après quelques secondes, le compteur passe en mode de fonctionnement normal. Observez le compteur au moment où vous actionnez le contacteur principal de façon à vérifier si tous les segments s’allument.
SMD42012
MEDIDOR DE GESTION DE COMBUSTIBLE
Equipo opcional
El medidor contiene el contador de caudal de combustible, el contador de consumo total de combustible, el contador de consumo por volu­men de combustible, el sincronizador de velo­cidad para dos motores y el indicador de aviso del separador de agua.
1 Contador de caudal de combustible 2 Contador de consumo total de
combustible/consumo por volumen de combustible y sincronizador de velocidad para dos motores
3 Indicador de aviso del separador de agua
(sólo funcionará si se ha instalado el sensor)
NOTA:
Después de situar el interruptor principal en la posición de encendido, se iluminan todos los segmentos del medidor al realizarse una com­probación. Al cabo de unos segundos, los con­tadores empezarán a funcionar normalmente. Observe el medidor cuando sitúe el interruptor principal en la posición de encendido para com­probar que se iluminan todos los segmentos.
FMD32010
Indicateur de débit de carburant
Cet indicateur affiche le débit de carburant horaire suivant le régime actuel du moteur.
Si votre bateau est équipé de deux moteurs, l’indicateur affiche le débit total de carburant pour les moteurs bâbord et tribord. Il affiche également l’indication PS. En appuyant sur la touche “set”, l’indicateur affiche le débit pour le moteur tribord et l’indi­cation S.
SMD32010
Contador de caudal de combustible
Este contador muestra el caudal de combusti­ble durante un periodo de una hora, al régimen correspondiente al funcionamiento del motor en ese momento.
Si en la embarcación hay instalados dos moto­res fuera borda, el contador mostrará el caudal total de combustible de los motores de babor y de estribor. Al mismo tiempo mostrará la indi­cación PS. Si se pulsa el botón “set”, el contador mostra­rá el caudal de combustible del motor de estri­bor junto con la indicación “S”.
2-13
Page 52
2 65431
ON
(liter)
l/h
(gallon)
gph
q
FUEL MANAGEMENT
P S
mpg
Km/L
gph
I/h
ECON SYNCTTL
FUEL MANAGEMENT
I/h gph
P S
ECON SYNCTTL
Km mp
g
GB
By pressing “set” button again, the meter will display fuel flow of port side engine and P indication. By pressing “set” button again, the meter will display total fuel flow.
NOTE:
8 The meter displays gallon/hour and liter
depending upon operator preference. Select the desired unit of measurement by setting the selector switch 1 on the back of the meter during installation.
8 Fuel consumption meter and Fuel econ-
omy meter will indicate same unit of measurement.
EMU01276
/L
Fuel Consumption Meter
This meter displays the total amount of fuel consumed since the meter was last reset. Repeatedly push and release the “mode” button until the indicator on the face of the meter points to total (“TTL”). To reset the total fuel consumption to “0”, press the “set” and “mode” buttons together.
EMU01277
Fuel Economy
This meter displays the distance per liter or gallon when cruising for reference use by the operator. Repeatedly push and release the “mode” button until the indicator on the face of the meter points to “ECON.”
NOTE:
If twin engines are installed on your boat, the meter will display only the total fuel economy of both engines.
2-14
Page 53
F
ES
En appuyant à nouveau sur la touche “set”, l’indicateur affiche le débit pour le moteur bâbord et l’indication P. Une nouvelle pression sur la touche fait affi­cher le débit total de carburant.
N.B.:
8 Le compteur affiche des litres/heure ou des
gallons suivant les préférences de l’opéra­teur. Sélectionnez l’unité de mesure de votre choix au moment de l’installation à l’aide du sélecteur 1 situé à l’arrière du compteur.
8 L’indicateur de consommation de carburant
et l’économètre affichent les mêmes unités de mesure.
FMU01276
Indicateur de consommation de carburant
Ce compteur indique la quantité totale de car­burant consommé depuis la dernière remise à zéro du compteur. Appuyez et relâchez plu­sieurs fois de suite la touche “mode” jusqu’à ce que l’indicateur à l’avant du compteur se place en regard de “TTL” (total). Pour remettre la consommation totale de carburant à “0”, appuyez simultanément sur les touches “set” et “mode”.
Si se vuelve a pulsar el botón “set”, el conta­dor mostrará el caudal de combustible del motor de babor junto con la indicación “P”. Si se pulsa nuevamente el botón “set”, el con­tador mostrará el caudal total de combustible.
NOTA:
8 El contador muestra el caudal en galones por
hora o en litros, dependiendo de la preferen­cia del operador. Seleccione la unidad de medida deseada durante la instalación utili­zando el selector 1 situado en la parte poste­rior del contador.
8 El contador de consumo total de combustible
y el contador de consumo por volumen de combustible indicarán la misma unidad de medida.
SMU01276
Contador de consumo total de combustible
Este contador muestra la cantidad total de combustible consumido desde la última vez que se puso a cero el contador. Pulse y suelte repetidamente el botón “mode” hasta que el indicador del contador quede señalando a “TTL” (total). Para poner a cero el consumo total de combustible, pulse al mismo tiempo los botones “set” y “mode”.
FMU01277
Economètre
Ce compteur indique la distance parcourue par litre ou gallon de carburant à titre d’informa­tion pour l’opérateur. Appuyez et relâchez plu­sieurs fois de suite la touche “mode” jusqu’à ce que l’indicateur à l’avant du compteur se place en regard de “ECON.”
N.B.:
Si votre bateau est équipé de deux moteurs, l’indicateur affiche uniquement le rapport d’économie total pour les deux moteurs.
SMU01277
Contador de consumo por volumen de com­bustible
Este contador muestra la distancia por litro o galón para fines de referencia durante la nave­gación. Pulse y suelte repetidamente el botón “mode” hasta que el indicador del contador quede señalando a “ECON.”
NOTA:
Si en la embarcación hay instalados dos moto­res, el contador sólo mostrará el consumo total de combustible de ambos motores.
2-14
Page 54
GB
NOTE:
8 Fuel consumption varies greatly with
boat design, weight, propeller used, engine trim angle, sea conditions (including wind), and throttle position. Fuel consumption also varies slightly with the type of water (salt, fresh, and contaminate levels), air temperature and humidity, cleanliness of the boat bottom, engine mounting height, skill of the operator, and individual gasoline formulation (winter or summer fuel and amount of additives).
8 The Yamaha digital speedometer and
fuel management meter calculates speed, miles traveled, and fuel econo­my by water movement at the stern of the boat. This distance can vary greatly from the actual distance traveled because of water currents, sea swells, and the condition of the water speed sensor (partially plugged or damaged).
8 Individual engines may slightly vary in
their fuel consumption due to manufac­turing variations. These variations can be even greater if the engines are of dif­ferent year models. In addition, varia­tions in propellers, even of the same basic dimensions of the same design, can also cause a slight variation in fuel consumption.
2-15
Page 55
F
ES
N.B.:
8 La consommation de carburant varie forte-
ment suivant le modèle du bateau, son poids, l’hélice utilisée, l’angle d’assiette du moteur, l’état de la mer (y compris le vent) et la posi­tion de l’accélérateur. La consommation de carburant varie égale­ment, mais dans une moindre mesure, suivant le type de l’eau (eau de mer, eau douce et niveaux de pollution), la température et l’humidité de l’air, l’état de propreté de la coque du bateau ainsi que suivant la formula­tion du carburant utilisé (carburant d’été ou d’hiver et quantité d’additifs).
8 L’indicateur de vitesse numérique Yamaha et
le compteur de gestion du carburant calculent la vitesse, les miles parcourus et le rapport d’économie aux mouvements de l’eau à l’étrave du bateau. La distance affichée peut différer sensiblement de la distance réelle­ment parcourue en raison des courants, de l’état de la mer et de l’état du capteur de vitesse (partiellement débranché ou endom­magé).
8 Certains moteurs peuvent présenter de
légères différences de consommation de car­burant en fonction de différences de fabrica­tion. Ces variations peuvent être d’autant plus importantes que les moteurs n’ont pas été construits la même année. Par ailleurs, des variations de l’hélice, même de dimen­sions de base identiques ou du même modèle, peuvent également entraîner des variations de la consommation de carburant.
NOTA:
8 El consumo de combustible varía considera-
blemente dependiendo del diseño de la embarcación, de su peso, del tipo de hélice utilizada, del ángulo de asiento del motor, del estado del mar (incluido el viento) y de la posición del acelerador. El consumo de com­bustible también varía ligeramente depen­diendo del tipo de agua (salada, dulce y nive­les de contaminación), de la temperatura y la humedad del aire, del grado de limpieza del fondo de la embarcación, de la altura de ins­talación del motor, de la pericia del operador y de la formulación de la gasolina (combusti­ble para invierno o verano y cantidad de adi­tivos utilizados).
8 El velocímetro digital Yamaha y el medidor
de gestión de combustible calculan la veloci­dad, las millas navegadas y el consumo por volumen de combustible de acuerdo con el movimiento del agua en la popa de la embar­cación. La distancia calculada puede variar considerablemente con respecto a la distan­cia real recorrida debido a las corrientes de agua, al oleaje del mar y al estado del sensor de velocidad del agua (parcialmente obstrui­do o dañado).
8 El consumo de combustible de los distintos
motores puede variar ligeramente a conse­cuencia de las variaciones de los fabricantes. Estas variaciones pueden ser aún mayores si los motores corresponden a modelos de años distintos. Además, las variaciones exis­tentes entre una hélice y otra, aunque tengan las mismas dimensiones y el mismo diseño, también pueden provocar una ligera varia­ción en el consumo de combustible.
2-15
Page 56
P S
mpg
Km/L
gph
I/h
ECON SYNCTTL
FUEL MANAGEMENT
q
FUEL MANAGEMENT
P S
ECON SYNCTTL
I/h gph
Km/L mpg
w e r t
FUEL MANAGEMENT
GB
EMU01278
Twin Engine Speed Synchronizer
This meter displays the difference in engine speed (r/min) between the Port and Starboard engines for reference pur­poses when synchronizing the two engines’ speeds. Repeatedly push and release the “mode” button until the indicator on the face of the meter points to “SYNC”.
1 Port side engine speed is higher 2 Port side engine speed is slightly higher 3 Engine speed is synchronized evenly
between Port and Starboard side engines
4 Starboard side engine speed is slightly
higher
5 Starboard side engine speed is higher
NOTE:
If the two engines’ speeds are not syn­chronized while cruising, they can be syn­chronized by adjusting trim angle or throttle.
P S
ECON SYNCTTL
I/h gph
Km/L mpg
000341
EMU01207
Water Separator Warning Indicator
If the water which has been separated from fuel in the water trap exceeds a spe­cific volume, the indicator will blink show­ing the need for water to be drained.
NOTE:
This indicator only operates when a water separator sensor is equipped.
2-16
Page 57
F
ES
FMU01278
Synchroniseur de régime double moteur
Ce compteur indique la différence de régime (tr/min) entre les moteurs bâbord et tribord en vue du réglage de la synchronisation du régime des deux moteurs. Appuyez et relâchez plu­sieurs fois de suite la touche “mode” jusqu’à ce que l’indicateur à l’avant du compteur se place en regard de “SYNC”.
1 Le régime du moteur bâbord est plus élevé. 2 Le régime du moteur bâbord est légèrement plus
élevé.
3 Le régime des moteurs bâbord et tribord est
uniformément synchronisé.
4 Le régime du moteur tribord est légèrement plus
élevé.
5 Le régime du moteur tribord est plus élevé.
N.B.:
Si le régime des deux moteurs n’est pas syn­chronisé lorsque vous naviguez, vous pouvez les synchroniser en réglant l’angle d’assiette ou l’accélérateur.
FMU01207
Indicateur d’avertissement de séparateur d’eau
Si l’eau qui a été séparée du carburant dans le siphon dépasse un volume déterminé, l’indica­teur clignote pour signaler qu’il est nécessaire de purger l’eau.
N.B.:
Cet indicateur fonctionne uniquement si un capteur de séparateur d’eau a été installé.
SMU01278
Sincronizador de velocidad para dos motores
Este contador muestra la diferencia en la velo­cidad de motor (rpm) entre los motores de babor y estribor para fines de referencia al sin­cronizar las velocidades de ambos motores. Pulse y suelte repetidamente el botón “mode” hasta que el indicador del contador quede señalando a “SYNC”.
1 La velocidad del motor del lado de babor es
mayor
2 La velocidad del motor del lado de babor es
ligeramente mayor
3 La velocidad de los motores está sincronizada por
igual entre los motores de babor y de estribor
4 La velocidad del motor del lado de estribor es
ligeramente mayor
5 La velocidad del motor del lado de estribor es
mayor
NOTA:
Si las velocidades de los dos motores no están sincronizadas durante la navegación, podrán sincronizarse ajustando el ángulo de asiento o el acelerador.
SMU01207
Indicador de aviso del separador de agua
Si el agua que se ha separado del combustible en el colector de agua supera un determinado volumen, el indicador parpadeará para mostrar que es necesario drenar el agua.
NOTA:
Este indicador sólo funcionará si el motor está equipado con un sensor de separador de agua.
2-16
Page 58
403033
301021
GB
EMD60010
TILT SUPPORT LEVER
To keep the outboard motor in the tilted­up position, lock the tilt support lever to the clamp bracket.
EMD63210
TOP COWLING LOCK LEVERS
To remove the engine top cowling, pull up the front and rear lock levers. Then lift off the cowling. When replacing the cowl­ing, check to be sure it fits properly in the rubber seal. Then lock the cowling again by moving the levers downward.
301022
q
000825
EMU01146
FLUSHING DEVICE
This device 1 is used to clean the cooling water passages of the motor using a gar­den hose and tap water.
NOTE:
Refer to “Cleaning Cooling-water Pas­sages” in Chapter 4 for instructions on usage.
2-17
Page 59
F
ES
FMD60010
LEVIER DE SUPPORT D’INCLINAISON
Pour maintenir le moteur hors-bord en position relevée, verrouillez le levier de support d’incli­naison situé sur le support de bridage.
FMD63210
LEVIERS DE VERROUILLAGE DU CAPOT
Pour déposer le capot supérieur du moteur, tirez les leviers de verrouillage avant et arrière vers le haut. Soulevez ensuite le capot pour l’enlever. Lors du remontage du capot, veillez à ce qu’il s’adapte correctement sur le joint en caoutchouc. Fixez à nouveau le capot en repoussant les leviers vers le bas.
SMD60010
PALANCA DE SOPORTE DE LA INCLINACIÓN
Para mantener el motor fuera borda en la posi­ción de inclinación ascendente, bloquee la palanca de soporte de la inclinación en la abra­zadera de sujeción.
SMD63210
PALANCAS DE BLOQUEO DE LA CUBIERTA SPERIOR
Para retirar la cubierta superior del motor, tire hacia arriba de las palancas de bloqueo delan­tera y posterior. A continuación, levante la cubierta. Cuando vuelva a colocar la cubierta, asegúrese de que encaja correctamente en la junta de caucho. Seguidamente, vuelva a blo­quear la cubierta empujando las palancas hacia abajo.
FMU01146
RACCORD DE NETTOYAGE
Ce raccord 1 est utilisé pour le nettoyage des conduits d’eau de refroidissement du moteur au moyen d’un flexible de jardin et d’un robinet d’eau de distribution.
N.B.:
Reportez-vous à la section “Nettoyage des conduits d’eau de refroidissement” dans le cha­pitre 4 pour les instructions d’utilisation.
SMU01146
DISPOSITIVO DE LAVADO
Este dispositivo 1 se emplea para limpiar los conductos del agua de refrigeración del motor utilizando una manguera de jardín acoplada a un grifo.
NOTA:
Véanse las instrucciones de uso en la sección “Limpieza de los conductos del agua de refri­geración” en el Capítulo 4.
2-17
Page 60
GB
001053
EMD80010
WARNING SYSTEM
cC
Do not continue to operate the engine if the warning device has activated. Consult your Yamaha dealer if the problem can­not be located and corrected.
EMD82012
OVERHEAT WARNING
This engine has an overheat warning device. If the engine temperature rises too high, the warning device will activate.
701054
605022
(2); Included (
Warning device activation
The engine speed will automatically decrease to about 2,000 r/min.
The overheat warning indicator will come on.
The buzzer will sound.
); N/A
Tiller Remote
control control
model model
2
2
*
2
1
If the warning system has been activated, stop the engine and check the water inlet for clogging.
*1. Digital tachometer
2-18
Page 61
F
ES
FMD80010
SYSTEME
D’AVERTISSEMENT
fF
Cessez de solliciter le moteur lorsque le dis­positif d’avertissement est activé. Prenez contact avec votre distributeur Yamaha si vous ne parvenez pas localiser et à résoudre le problème.
FMD82012
SYSTEME D’AVERTISSEMENT DE SURCHAUFFE
Ce moteur est équipé d’un dispositif d’avertis­sement en cas de surchauffe. Avant que la tem­pérature du moteur ne soit trop élevée.
(1) : inclus (—) : non disponible
Activation du système d’avertissement
Le régime du moteur est automatiquement réduit à environ
2.000 tr/min. L’indicateur d’avertissement
de surchauffe s’allume. Le vibreur est activé.
Lorsque le système d’avertissement est activé, stoppez le moteur et vérifiez si l’arrivée d’eau n’est pas obstruée.
Modèle à Modèle à
commande commande
par barre à distance
franche
2
1
2
*
2
SMD80010
SISTEMA DE ALARMA
yY
No continúe utilizando el motor si se activa un dispositivo de alarma. Si no puede identificar y corregir el problema, póngase en contacto con su concesionario Yamaha.
SMD82012
SISTEMA DE ALARMA DE SOBRECALENTAMIENTO
Este motor dispone de un dispositivo de alar­ma de sobrecalentamiento. Si se eleva excesivamente la temperatura del motor, se activará el dispositivo de alarma.
(1): Incluido (—): No disponible
Activación del dispositivo de aviso
La velocidad del motor se reducirá automáticamente hasta aproximadamente
2.000 rpm. Se encenderá el
indicador de aviso de sobrecalentamiento.
Se emitirá una señal acústica.
Modelo
provisto de
control de
caña de timón
provisto de
Modelo
control remoto
2
*
2
2
1
*1. Compte-tours numérique
Si se activa el sistema de alarma, pare el motor y compruebe si está obstruida la entrada de agua.
*1. Tacómetro digital
2-18
Page 62
GB
001054
EMD84012
OIL LEVEL WARNING / OIL FILTER CLOGGING WARNING
This engine has an oil level warning sys­tem. If oil level falls below lower limit, the warning device will activate.
701054
q
(2); Included (
Warning device activation
The engine speed will automatically decrease to about 2,000 r/min.
The oil level warning indicator will come on.
The buzzer will sound.
); N/A
Tiller Remote
control control
model model
2
2
2
If the warning system has been activated, stop the engine and check for the cause.
NOTE:
The warning for oil filter clogging is simi­lar to the warnings for low oil level and overheating. For easy troubleshooting, it is advisable to check for engine overheating first, then oil level and finally oil filter clogging.
1 Oil filter
q
905012
2-19
Page 63
F
ES
FMD84012
SYSTÈME D’AVERTISSEMENT DE NIVEAU D’HUILE/SYSTÈME D’AVERTISSEMENT D’OBSTRUCTION DU FILTRE À HUILE
Ce moteur est équipé d’un système d’avertisse­ment de niveau d’huile. Si le niveau d’huile tombe en-dessous de la limite minimale, le dispositif d’avertissement est activé.
(1) : inclus (—) : non disponible
Activation du système d’avertissement
Le régime du moteur est automatiquement réduit à environ
2.000 tr/min. L’indicateur d’avertissement
de niveau d’huile s’allume. Le vibreur est activé.
Si le système d’avertissement a été activé, arrê­tez le moteur et recherchez-en la cause.
N.B.:
L’avertissement d’obstruction du filtre à huile est similaire aux avertissements de niveau d’huile et de surchauffe. Pour simplifier les opérations de dépannage, nous vous conseillons de commencer par vérifier la sur­chauffe éventuelle du moteur, ensuite le niveau d’huile et, pour terminer, l’obstruction du filtre à huile.
1 Filtre à huile
Modèle à Modèle à
commande commande
par barre à distance
franche
2
2
2
SMD84012
SISTEMA DE ALARMA DE NIVEL DE ACEITE/SISTEMA DE ALARMA DE OBSTRUCCIÓN DEL FILTRO DE ACEITE
Este motor dispone de un sistema de alarma de nivel de aceite. Si el nivel de aceite desciende por debajo del límite inferior, se activará el dispositivo de alar­ma.
(1): Incluido (—): No disponible
Activación del dispositivo de aviso
La velocidad del motor se reducirá automáticamente hasta proximadamente
2.000 rpm. Se encenderá el
indicador de aviso de nivel de aceite.
Se emitirá una señal acústica.
Si se activa el sistema de alarma, pare el motor y determine la causa.
NOTA:
La alarma de obstrucción del filtro de aceite es similar a las alarmas de bajo nivel de aceite y de sobrecalentamiento. Para facilitar la localiza­ción del problema, se recomienda comprobar en primer lugar el posible sobrecalentamiento del motor, seguido del nivel de aceite y, por último, la posible obstrucción del filtro de acei­te.
1 Filtro de aceite
Modelo
provisto de
control de
caña de timón
provisto de
Modelo
control remoto
2
2
2
2-19
Page 64
EMU01543
Oil Level Indicator
The various oil level system functions are as follows:
GB
GB
Oil level indi-
cator (Digital
tachometer)
Oil level indi-
cator (Analog
tachometer)
Green
Yellow
Red Yellow Green
Engine oil
tank
More than
3
300 cm (0.32 US qt,
0.26 Imp qt)
More than
3
300 cm (0.32 US qt,
0.26 Imp qt)
3
300 cm (0.32 US qt,
0.26 Imp qt) or less
Remote oil
tank
More than 1,500 cm
3
(1.6 US qt,
1.31 Imp qt)
1,500 cm
3
(1.6 US qt,
1.31 Imp qt) or less
More than 1,500 cm
3
(1.6 US qt,
1.31 Imp qt)
Remarks
• No refilling necessary.
• Add oil, refer to "FILLING OIL."
• Check oil filter for clog­ging.
• Check battery cable connection.
• Buzzer will sound.
• Engine speed is auto­matically reduced to about 2,000 r/min.
Red
3
300 cm (0.32 US qt,
0.26 Imp qt) or less
2-20
1,500 cm (1.6 US qt,
1.31 Imp qt) or less
3
• Oil has not been added.
• Buzzer will sound.
• Engine speed is auto­matically reduced to about 2,000 r/min.
• Refer to Chapter 5.
Page 65
FMU01543
Indicateur de niveau d'huile
Les différentes fonctions du système de niveau d'huile sont les suivantes:
F
Indicateur de
niveau d'huile
(compteur
numérique)
Indicateur de
niveau d'huile
(compteur ana-
logique)
Vert
Jaune
Rouge Jaune Vert
Réservoir à
huile moteur
Plus de
3
300 cm
Plus de
3
300 cm
300 cm3ou moins
Carter d'huile
séparé
Plus de
1.500 cm
3
1.500 cm3ou moins
Plus de
1.500 cm
3
Remarques
• Aucun appoint n'est requis.
• Procédez à l'appoint d'hui­le, voir “ REMPLISSAGE D'HUILE ”.
• Vérifiez si le filtre à huile n'est pas obstrué.
• Vérifiez la connexion du câble de batterie.
• Le vibreur retentit.
• Le régime du moteur est automatiquement réduit à environ 2.000 tr/min.
Rouge
300 cm3ou moins
2-20
1.500 cm moins
3
• L'appoint d'huile n'a pas
ou
été réalisé.
• Le vibreur retentit.
• Le régime du moteur est automatiquement réduit à environ 2.000 tr/min.
• Voir Chapitre 5.
Page 66
SMU01543
Piloto indicador de alarma de nivel de aceite
A continuación se enumeran las diversas funciones del sistema de alarma de nivel de aceite:
ES
Piloto indicador
de alarma de
nivel de aceite
(tacómetro digital)
Piloto indicador de alarma de nivel de aceite (tacóme-
tro analógico)
Verde
Amarillo
Rojo Amarillo Verde
Rojo
Depósito de
aceite del
motor
Más de 300
3
cm
Más de 300
3
cm
300 cm3o menos
300 cm3o menos
Depósito
auxiliar de
aceite
Más de
1.500 cm
3
1.500 cm3o menos
Más de
1.500 cm
1.500 cm
3
3
menos
Observaciones
• No es necesario añadir aceite.
• Añada aceite; consulte "LLENADO DE ACEITE".
• Compruebe si está obs­truido el filtro de aceite.
• Compruebe la conexión de los cables de la bate­ría.
• Se activa la bocina.
• La velocidad del motor se reduce automáticamente a aproximadamente 2.000 rpm.
o
• No se ha añadido aceite.
• Se activa la bocina.
• La velocidad del motor se reduce automáticamente a aproximadamente 2.000 rpm.
• Consulte el Capítulo 5.
2-20
Page 67
– MEMO –
Page 68
GB
EMF00010
Chapter 3

OPERATION

INSTALLATION ........................................3-1
Mounting the outboard motor............3-2
Filling fuel..............................................3-4
Filling oil................................................3-4
PRE-OPERATION CHECKS......................3-6
Operation after a long period of
storage...................................................3-7
BREAKING IN (RUNNING IN) ENGINE ..3-8
STARTING ENGINE ..............................3-10
WARMING UP ENGINE.........................3-13
SHIFTING ................................................3-14
Forward ...............................................3-14
Reverse................................................3-14
STOPPING ENGINE ...............................3-15
TRIMMING OUTBOARD MOTOR.........3-16
Adjusting trim angle ..........................3-17
TILTING UP/DOWN ...............................3-19
CRUISING IN OTHER CONDITIONS.....3-21
Cruising in salt water .........................3-21
Cruising in turbid water.....................3-21
Page 69
F
ES
FMF00010
Chapitre 3

OPERATION

MONTAGE.................................................3-1
Montage du moteur hors-bord...................3-2
Procédure de plein de carburant................3-4
Remplissage d’huile .................................3-4
PROCEDURE PREALABLE....................3-6
Fonctionnement après une longue
période de remisage...................................3-7
RODAGE DU MOTEUR...........................3-8
DEMARRAGE DU MOTEUR................3-10
MISE A TEMPERATURE DU
MOTEUR..................................................3-13
EMBRAYAGE..........................................3-14
Marche avant ...........................................3-14
Marche arrière.........................................3-14
ARRET DU MOTEUR.............................3-15
ANGLE DE L’ASSIETTE DU MOTEUR
HORS-BORD............................................3-16
Réglage de l’angle d’assiette...................3-17
RELEVAGE/ABAISSEMENT DU
HORS-BORD............................................3-19
AUTRES CONDITIONS DE
NAVIGATION..........................................3-21
Navigation en eaux salines .....................3-21
Navigation en eaux troubles....................3-21
SMF00010
Capítulo 3

FUNCIONAMIENTO

INSTALACION ...................................................3-1
Montaje del motor fuera borda....................3-2
Repostaje de combustible ............................3-4
Carga de aceite...............................................3-4
PROCEDIMIENTO PREVIO A LA PUESTA EN
MARCHA ............................................................3-6
Utilización después de un prolongado
período de almacenamiento .......................3-7
RODAJE DEL MOTOR.......................................3-8
ARRANQUE DEL MOTOR ..............................3-10
CALENTAMIENTO DEL MOTOR....................3-13
CAMBIO DE MARCHA ....................................3-14
Marcha de avance........................................3-14
Marcha atrás.................................................3-14
PARADA DEL MOTOR ....................................3-15
ASIENTO DEL MOTOR FUERA BORDA........3-16
Ajuste del ángulo de asiento......................3-17
INCLINACION ASCENDENTE/
DESCENDENTE ..............................................3-19
NAVEGACIÓN EN OTRAS CONDICIONES...3-21
Navegación en aguas saladas....................3-21
Navegación en aguas turbias.....................3-21
1
2
3
4
5
6
Page 70
GB
EMF10010
INSTALLATION
cC
Incorrect engine height or obstructions to smooth water flow (such as the design or condition of the boat or accessories such as transom ladders/depth finder trans­ducers) can create airborne water spray while the boat is cruising. Severe engine damage may result if the motor is operat­ed continuously in the presence of air­borne water spray.
NOTE:
During water testing check the buoyancy of the boat, at rest, with its maximum load. Check that the static water level on the exhaust housing is low enough to pre­vent water entry into the powerhead, when water rises due to waves when the outboard is not running.
3-1
Page 71
F
ES
FMF10010
MONTAGE
fF
Une hauteur incorrecte du moteur ou toute entrave à un écoulement fluide de l’eau (comme la conception ou l’état du bateau ou des accessoires tels que les échelles de tra­verse/capteurs des sondes de profondeur) peuvent provoquer des embruns lorsque le bateau navigue. Il peut résulter de graves dommages au moteur s’il est utilisé conti­nuellement dans les embruns.
N.B.:
Durant les tests dans l’eau, vérifiez la flottabi­lité du bateau au repos et à charge maximale. Vérifiez si le niveau d’eau statique sur le capo­tage d’échappement est suffisamment bas pour éviter que l’eau ne pénètre dans le comparti­ment moteur en cas d’une élévation du niveau d’eau due aux vagues lorsque le moteur ne tourne pas.
SMF10010
INSTALACION
yY
Una altura incorrecta del motor u obstruccio­nes que impidan la suavidad de marcha de la embarcación (como por ejemplo el diseño o el estado de la embarcación o accesorios tales como escalerillas del peto de popa o transduc­tores del hidrófono de sonar) pueden provocar la formación de agua pulverizada en la superfi­cie mientras se navega. El motor podrá sufrir graves daños si se utiliza continuamente mien­tras se forma agua pulverizada en la superficie.
NOTA:
Durante la comprobación del motor en el agua, verifique la sustentación hidráulica de la embarcación, en estado de reposo, con su carga máxima. Compruebe que el nivel estáti­co del agua en la cubierta del escape es sufi­cientemente bajo como para impedir la entrada de agua en el interior del motor cuando se eleve el nivel del agua debido a las olas mien­tras el motor fuera borda está parado.
3-1
Page 72
GB
q
104016
EMU00177
MOUNTING THE OUTBOARD MOTOR
w
Improper mounting of the outboard motor could result in hazardous condi­tions such as poor handling, loss of con­trol, or fire hazards. Observe the follow­ing: 8 The information presented in this sec-
tion is intended as reference only. It is not possible to provide complete instructions for every possible boat/motor combination. Proper mounting depends in part on experi­ence and the specific boat/motor com­bination.
8 Your dealer or other person experi-
enced in proper rigging should mount the motor. If you are mounting the motor yourself, you should be trained by an experienced person.
Mount the outboard motor on the center line (keel line) of the boat, and ensure that the boat itself is well balanced. Otherwise, the boat will be hard to steer. For boats without a keel or which are asymmetrical, consult your dealer.
1 Center line (keel line)
w
Overpowering a boat may cause severe instability. Do not install an outboard motor with more horsepower than the maximum rating on the capacity plate of the boat. If the boat does not have a capacity plate, consult the boat manufac­turer.
3-2
Page 73
F
ES
FMU00177
MONTAGE DU MOTEUR HORS­BORD
XG
Un montage incorrect du moteur hors-bord pourrait créer des conditions de navigation dangereuses comme une faible manœuvrabi­lité, une perte de contrôle ou des risques d’incendie. Nous vous invitons à vous conformer à ce qui suit: 8Les informations présentées dans cette sec-
tion ne vous sont données qu’à titre indica­tif. Il n’est pas possible de fournir des ins­tructions complètes pour toutes les combi­naisons bateau/moteur possibles. Le mon­tage dépend en partie de l’expérience et de la combinaison bateau/moteur en question.
8Le moteur devrait être installé par votre
distributeur ou par toute autre personne expérimentée en matière de montage de moteurs hors-bord. Si vous montez le moteur hors-bord vous-même, il faut que vous ayez été formé par une personne expérimentée.
Montez le hors-bord sur l’axe (ligne de quille) du bateau et vérifiez si le bateau lui-même est parfaitement équilibré. Sinon, le bateau sera difficile à manœuvrer. Pour les bateaux qui ne présentent pas de quille ou qui sont asymé­triques, consultez votre distributeur.
SMU00177
MONTAJE DEL MOTOR FUERA BORDA
p
El montaje incorrecto del motor fuera borda puede dar por resultado situaciones de peligro tales como una deficiente maniobrabilidad, la pérdida de control o el riesgo de incendio. Observe los siguientes puntos: 8 La información que aparece en este apartado
se incluye únicamente a título de referencia. No es posible aportar instrucciones comple­tas para cada combinación posible de embarcación/motor. El montaje correcto depende en parte de la experiencia y de la combinación concreta de embarcación/motor.
8 Su concesionario u otra persona experimen-
tada en la instalación debe montar el motor. Si decide montar el motor usted mismo, deberá contar con la ayuda de una persona experimentada.
Monte el motor fuera borda en la línea de cru­jía (quilla horizontal) de la embarcación y ase­gúrese de que la propia embarcación está bien equilibrada, ya que de lo contrario será difícil controlar la dirección. En el caso de embarca­ciones desprovistas de quilla o que sean asi­métricas, consulte a su concesionario.
1 Línea de crujía (quilla horizontal)
1 Axe du bateau (ligne de quille)
XG
Une surmotorisation du bateau pourrait résulter en une perte de contrôle. N’équipez pas votre bateau d’un moteur hors-bord dont la puissance exprimée en chevaux­vapeur est supérieure à la valeur maximale indiquée sur la plaquette de la capacité du bateau. Si votre bateau ne comporte pas de plaquette de capacité de puissance, consultez le fabricant du bateau.
p
La aplicación de una potencia excesiva a una embarcación puede causar inestabilidad. No instale un motor fuera borda cuya potencia sea superior al régimen máximo que aparece en la placa de capacidad de la embarcación. Si la embarcación no dispone de una placa de capa­cidad, consulte al fabricante de la embarca­ción.
3-2
Page 74
GB
EMU01300*
Mounting Height
To run your boat at optimum efficiency, the water-resistance (drag) of the boat and outboard motor must be made as lit­tle as possible. The mounting-height of the outboard motor greatly affects the water-resistance. If the mounting-height is too high, cavitation tends to occur, thus reducing the propulsion and causing the engine to overheat. If the mounting­height is too low, the water-resistance will increase and thereby reduce engine effi­ciency.
NOTE:
8 The optimum mounting height of the
outboard motor is affected by the boat/motor combination. Test runs at different heights can help determine the optimum mounting height. For further details, consult your Yama­ha dealer or boat manufacture to deter­mine the proper mounting height.
8 Refer to the section “TRIMMING OUT-
BOARD MOTOR” for instructions on setting the trim angle of the outboard.
3-3
Page 75
F
ES
FMU01300*
Hauteur de montage
Pour pouvoir utiliser votre bateau avec l’effica­cié maximale, la résistance à l’eau (traînée) du bateau et du moteur hors-bord doit être aussi réduite que possible. La hauteur de montage du moteur hors-bord affecte considérablement cette résistance à l’eau. Si la hauteur de monta­ge est trop élevée, de la cavitation tend à se produire, ce qui ralenti le bateau; et si l’hélice bat l’air, le régime du moteur augmente anor­malement et provoque une surchauffe du moteur. En revanche, si la hauteur de montage est insuffisante, la résistance à l’eau augmente, réduisant ainsi l’efficacità du moteur.
N.B.:
8 La hauteur de montage optimale du moteur
hors-bord dépend de la combinaison bateau/moteur et de l’utilisation que vous comptez en faire. Des tests à différentes hau­teurs vous aideront à déterminer la hauteur de montage optimale. Pour plus de détails, consultez votre conces­sionnaire Yamaha ou le fabricant de votre bateau en vue de déterminer la hauteur de montage adéquate.
8 Reportez-vous à la section “CORRECTION
DE L’ASSIETTE DU MOTEUR HORS­BORD” pour les instructions de réglage de l’angle d’assiette du moteur hors-bord.
SMU01300*
Altura de montaje
Para que su embarcación navegue con la máxi­ma eficiencia, la resistencia al agua (arrastre) de la embarcación y del motor fuera borda debe ser lo más reducida posible. La altura de montaje del motor fuera borda afecta conside­rablemente a la resistencia al agua. Si la altura de montaje es demasiado elevada, tiende a producirse una cavitación, reduciéndose la pro­pulsión; y si las puntas de la hélice quedan al aire, la velocidad del motor aumentará anor­malmente, provocando un sobrecalentamiento del motor fuera borda. Si la altura de montaje es demasiado baja, aumentará la resistencia al agua, reduciéndose la eficiencia del motor.
NOTA:
8 La altura de montaje óptima del motor fuera
borda se verá afectada por la combinación de embarcación/motor. La realización de prue­bas de navegación con el motor a distintas alturas puede ayudarle a determinar la altura de montaje óptima. Para obtener más detalles al respecto, con­sulte a su concesionario Yamaha o al fabri­cante de la embarcación para determinar la altura de montaje correcta.
8 Consulte la sección “TRIMADO DEL MOTOR
FUERA BORDA”, donde se incluyen instruc­ciones sobre la manera de ajustar el ángulo de trimado del motor fuera borda.
3-3
Page 76
GB
EMU01031
FILLING FUEL
1) Remove the fuel tank cap.
2) Fill the fuel tank carefully.
3) Close the cap securely after refueling. Wipe up any spilled fuel.
EMU00191
FILLING OIL (for Autolube system model)
This engine uses the YAMAHA AUTOL­UBE SYSTEM, which provides superior lubrication by ensuring the proper oil ratio for all operating conditions. No fuel premixing is needed (except during break-in/running-in). Simply pour gaso­line into the fuel tank and oil into the oil tank.
Convenient indicator segments indicate condition of the oil supply. Refer to “Oil level indicator”. To fill the engine oil into the engine oil tank, proceed as follows:
w
Do not add gasoline (Petrol) into the oil tank. Fire or explosion could result.
Engine oil tank capacity: Refer to “SPECIFICATION”, page 4-1.
3-4
Page 77
F
ES
FMU01031
PROCEDURE DE PLEIN DE CARBURANT
1) Retirer le capuchon du réservoir à carbu­rant.
2) Remplir précautionneusement le réservoir.
3) Replacer fermement le capuchon après avoir fait le plein. Essuyer l’essence qui a débordé.
FMU00191
REMPLISSAGE D’HUILE (modèles à système Autolube)
Ce moteur est doté du SYSTEME AUTOLU­BE YAMAHA qui assure une lubrification supérieure en réalisant le rapport de mélange d’huile approprié à toutes les conditions d’uti­lisation. Pas besoin de carburant prémélangé (sauf durant la période de rodage). Versez sim­plement de l’essence dans le réservoir à carbu­rant et de l’huile dans le réservoir à huile.
Des segments indicateurs pratiques indiquent les conditions d’appoint d’huile. Voir la sec­tion “Indicateur de niveau d’huile”. Pour verser de l’huile moteur dans le réservoir à huile moteur, procédez comme suit :
XG
Ne versez pas d’essence dans le réservoir à huile. Il pourrait en résulter un incendie ou une explosion.
SMU01031
REPOSTAJE DE COMBUSTIBLE
1) Retire la tapa del depósito de combustible.
2) Llene cuidadosamente el depósito de com­bustible.
3) Apriete la tapa del depósito cuando haya terminado de repostar. Limpie el combusti­ble que pueda haberse derramado.
SMU00191
CARGA DE ACEITE (modelo provisto del sistema Autolube)
Este motor utiliza el SISTEMA AUTOLUBE DE YAMAHA, que aporta una superior lubricación al asegurar la correcta relación de aceite para todas las condiciones de funcionamiento. No es necesario mezclar previamente el combusti­ble y el aceite (sólo durante el período de roda­je). Basta con verter gasolina en el depósito de combustible y aceite en el depósito de aceite.
Los prácticos segmentos indicadores muestran el estado del suministro de aceite. Consulte el apartado en el que se describe el “Indicador de nivel de aceite”. Para cargar el aceite de motor en el depósito de aceite del motor, siga el pro­cedimiento descrito a continuación:
p
No añada gasolina al depósito de aceite, ya que podría provocar un incendio o una explo­sión.
Capacité du réservoir à huile moteur: voir “SPECIFICATIONS”, Page 4-1.
Capacidad del depósito de aceite del motor: Consulte el apartado “ESPECIFICACIONES”, Página 4-1.
3-4
Page 78
GB
ON STARTOFF
701024
EMU00910
When remote oil tank is used
1) Pour oil into the remote oil tank.
2) Turn the main switch to “ON”, and
the YAMAHA AUTOLUBE SYSTEM automatically feeds the oil from the remote oil tank to the engine oil tank in the top cowling.
3) Turn the main switch to “OFF” after
the engine oil tank is filled with oil.
4) Proceed to start the engine. Other-
wise, the oil-level warning system may prevent the engine from revving up.
cC
When the engine is operated for the first time or stored for a period of time, a min­imum of 5 liters (5.3 US qt, 4.4 Imp qt) of oil should be kept in the remote oil tank. Otherwise, the oil-feed pump chamber will not be filled with oil, and no oil will be supplied.
ON STARTOFF
701052
3-5
Page 79
F
ES
FMU00910
Si vous utilisez un carter d’huile séparé
1) Versez de l’huile dans le réservoir à huile séparé.
2) Réglez le contacteur principal sur “ON” et le SYSTEME AUTOLUBRIFIANT YAMAHA alimente automatiquement l’huile du réservoir à huile séparé dans le réservoir à huile du moteur situé dans le capot supérieur.
3) Réglez le contacteur principal sur “OFF” après que le réservoir à huile du moteur a été rempli d’huile.
4) Faites démarrer le moteur. Sinon, le systè­me d’avertissement de niveau d’huile peut empêcher d’augmenter de régime.
fF
Si le moteur est utilisé pour la première fois ou remisé pour une période prolongée, il importe que le carter d’huile séparé contien­ne au moins 5 litres d’huile. Sinon, la chambre de la pompe d’alimentation d’huile n’est pas remplie d’huile et l’appoint d’huile ne peut être réalisé.
SMU00910
Cuando se utiliza un depósito auxiliar de aceite
1) Vierta aceite en el depósito de aceite remo­to.
2) Gire el interruptor principal a la posición de encendido “ON” para que el sistema de lubricación automática de Yamaha sumi­nistre automáticamente el aceite desde el depósito de aceite remoto al depósito de aceite del motor situado en la cubierta superior.
3) Gire el interruptor principal a la posición de apagado “OFF” cuando el depósito de acei­te del motor esté lleno de aceite.
4) Proceda a arrancar el motor. De lo contra­rio, el sistema de aviso de nivel de aceite podrá impedir que se revolucione el motor.
yY
Cuando se arranca el motor por primera vez, o cuando se almacena durante un período de tiempo, debe mantenerse un mínimo de 5 litros de aceite en el depósito auxiliar de acei­te. De lo contrario, la cámara de la bomba de alimentación de aceite no se llenará con aceite y no se suministrará aceite.
3-5
Page 80
GB
EMF40111
PRE-OPERATION CHECKS
w
If any item in the pre-operation check is not working properly, have it inspected and repaired before operating the out­board motor. Otherwise, an accident could occur.
Fuel
8 Check to be sure you have plenty of fuel
for your trip.
8 Make sure there are no fuel leaks or
gasoline fumes.
8 Be sure the fuel hose is not being flat-
tened or kinked by objects in the boat, and that there are no sharp objects near it.
Oil
8 Check to be sure you have plenty of oil
for your trip.
Controls
8 Check throttle, shift, and steering for
proper operation before starting the engine.
8 The controls should work smoothly,
without binding or unusual free play.
8 Look for loose or damaged connec-
tions.
8 Check operation of the starter and stop
switches when the outboard moter is in the water.
Engine
8 Check the engine and engine mounting. 8 Look for loose or damaged fasteners. 8 Check the propeller for damage.
cC
Do not start the engine out of water. Overheating and serious engine damage can occur.
3-6
Page 81
F
ES
FMF40111
PROCEDURE PREALABLE
XG
Si l’un des composants ne fonctionne pas correctement lors du contrôle préalable à l’utilisation, faites-le vérifier ou réparer avant d’utiliser le moteur hors-bord. Sinon, vous risquez un accident.
Carburant
8 Vérifiez s’il y a bien le plein de carburant
pour votre sortie.
8 Veillez à ce qu’il n’y ait pas de fuites ni de
vapeurs de carburant.
8 Veillez à ce que le tuyau d’alimentation ne
soit ni écrasé ni coincé par des objets se trou­vant à bord et à ce qu’il ne soit pas en contact avec des objets aux arêtes vives.
Huile
8 Vérifiez si vous disposez de suffisamment
d’huile pour votre sortie.
Commandes
8 Vérifiez le bon fonctionnement de l’accéléra-
teur, de l’inverseur et de la direction avant de faire démarrer le moteur.
8 Les commandes doivent fonctionner aisé-
ment, sans offrir de résistance ni de jeu anor­mal.
8 Vérifiez si aucune connexion n’est desserrée
ou endommagée.
8 Vérifiez le fonctionnement des boutons de
démarreur et d’arrêt lorsque le moteur hors­bord est dans l’eau.
Moteur
8 Vérifiez le moteur et le support du moteur. 8 Vérifiez si aucune fixation n’est desserrée ou
endommagée.
8 Vérifiez si l’hélice n’est pas endommagée.
fF
Ne pas faire démarrer le moteur en dehors de l’eau. Cela pourrait provoquer un échauffement considérable et de graves dommages.
SMF40111
PROCEDIMIENTO PREVIO A LA
PUESTA EN MARCHA
p
Si alguno de los elementos incluidos en la comprobación previa a la puesta en marcha no funciona correctamente, asegúrese de inspec­cionarlo y repararlo antes de utilizar el motor fuera borda, ya que de lo contrario podrá pro­vocar un accidente.
Combustible
8 Asegúrese de que dispone de suficiente com-
bustible para su viaje.
8 Compruebe que no existen fugas de combus-
tible o vapor de gasolina.
8 Verifique que el tubo de combustible no está
retorcido o aplastado por los objetos que transporta en la embarcación y que no hay ningún objeto afilado cerca del mismo.
Aceite
8 Compruebe que dispone de suficiente aceite
para su viaje.
Mandos
8 Antes de poner en marcha el motor, com-
pruebe el correcto funcionamiento del acele­rador, el cambio y la dirección.
8 Los mandos deben funcionar suavemente,
sin agarrotarse ni presentar una holgura extraña.
8 Compruebe la posible existencia de conexio-
nes sueltas o dañadas.
8 Compruebe el funcionamiento de los inte-
rruptores de arranque y de parada cuando el motor fuera borda se encuentre en el agua.
Motor
8 Compruebe el motor y su montaje. 8 Compruebe que no existan dispositivos de
fijación sueltos o dañados.
8 Compruebe que la hélice no esté dañada.
yY
No arranque el motor fuera del agua, ya que podrá sobrecalentarse y sufrir graves daños.
3-6
Page 82
GB
212013
EMU00214
OPERATION AFTER LONG PERIOD OF STORAGE(for Autolube system model)
When operating the engine after a long period (12 months) of storage, proceed as follows:
1) Use a 50 : 1 gasoline-oil mixture to
start the engine.
2) Start the engine. Leave it idling.
w
8 Do not touch or remove electrical parts
when starting or during operation.
8 Keep hands, hair, and clothes away
from flywheel and other rotating parts while engine is running.
3) Watch for oil flowing through the oil
feed pipes. After any air in the oil lines has been expelled, YAMAHA AUTOLUBE SYSTEM should supply oil normally. If no oil has begun flow­ing after 10 minutes of idling, consult your Yamaha dealer.
cC
When operating the engine after a long period of storage, be sure to take the above steps; otherwise, engine seizure may occur.
3-7
Page 83
F
ES
FMU00214
FONCTIONNEMENT APRES UNE LONGUE PÉRIODE DE REMISAGE (Modèle avec système Autolube)
Pour faire fonctionner le moteur après une longue période de remisage (1 an), suivez la procédure suivante:
1) Utilisez un mélange essence/huile de 50:1 pour faire démarrer le moteur.
2) Faites démarrer le moteur. Laissez-le tourner au ralenti.
XG
8 Ne touchez ni ne déposez des composants
électriques lors du démarrage du moteur ou en cours de fonctionnement.
8 Gardez les mains, les cheveux et les vête-
ments à l’écart du volant et de toute pièce en rotation lorsque le moteur tourne.
3) Veillez à ce que de l’huile circule dans les tuyaux d’alimentation d’huile. Lorsque les conduites d’huile ont été purgées, le SYS­TEME AUTOLUBE YAMAHA devrait fournir la quantité d’huile normale. Consul­tez votre distributeur Yamaha si l’huile n’a pas commencé à circuler après 10 minutes de fonctionnement au régime de ralenti.
fF
Conformez-vous à la procédure ci-dessus après une longue période de remisage; sinon, le moteur pourrait subir de graves dommages.
SMU00214
UTILIZACIÓN DESPUÉS DE UN PROLONGADO PERÍODO DE ALMACENAMIENTO (Modelo con sistema Autolube)
Cuando utilice el motor después de un prolon­gado período de almacenamiento (12 meses), proceda de la siguiente manera:
1) Utilice una mezcla gasolina:aceite de 50:1 para arrancar el motor.
2) Arranque el motor. Deje que funcione a velocidad de ralentí.
p
8 No toque ni retire las piezas eléctricas cuan-
do arranque el motor o mientras esté en fun­cionamiento.
8 Mantenga las manos, el cabello y la ropa ale-
jadas del volante y de otras piezas giratorias mientras el motor esté en marcha.
3) Observe el paso de aceite a través de los tubos de aceite. Después de que se haya expulsado el aire que pueda haber presen­te en los tubos de aceite, el SISTEMA YAMAHA AUTOLUBE deberá de empezar a suministrar aceite normalmente. Si des­pués de que el motor haya estado funcio­nando a velocidad de ralentí durante 10 minutos no empieza a fluir el aceite, con­sulte a su concesionario Yamaha.
yY
Cuando ponga en marcha el motor después de un prolongado período de almacenamiento, asegúrese de seguir los pasos enumerados anteriormente, ya que de lo contrario podrá agarrotarse el motor.
3-7
Page 84
GB
EMU00219
BREAKING IN (RUNNING IN)
ENGINE
Your new engine requires a period of break-in (running-in) to allow mating sur­faces of moving parts to wear-in evenly. Correct break-in (running-in) will help ensure proper performance and longer engine life.
cC
8 Failure to follow the break-in (running-
in) procedure may result in reduced engine life or even severe engine dam­age.
8 Premix fuel must be used during break-
in (running-in) in addition to oil in YAMAHA AUTOLUBE SYSTEM.
Break-in (running-in) time:
10 hours
Break-in (running-in) premix ratio
Gasoline (Petrol) : Engine oil = 50 : 1
EMU00225
Gasoline (Petrol)/ Engine oil mixing chart
Mixing ratio
Gasoline (Petrol)
Engine oil
1 L 12 L 14 L 24 L
(0.26 US gal,
0.22 Imp gal)
0.02 L 0.24 L 0.28 L 0.48 L
(0.02 US qt, (0.26 US qt, (0.30 US qt, (0.51 US qt,
0.02 Imp qt) 0.21 Imp qt) 0.24 Imp qt) 0.42 Imp qt)
50 : 1
(3.2 US gal, (3.7 US gal, (6.3 US gal,
2.6 Imp gal) 3.1 Imp gal) 5.3 Imp gal)
cC
Make sure to mix gasoline (petrol) and oil completely, otherwise your outboard motor may be damaged.
3-8
Page 85
F
ES
FMU00219
RODAGE DU MOTEUR
Votre nouveau moteur requiert une période de rodage afin d’araser uniformément les surfaces en contact des pièces mobiles. Un rodage cor­rectement effectué vous permettra d’obtenir de bonnes performances et d’assurer la durabilité de votre moteur.
fF
8 La non-observation de la procédure de
rodage peut avoir pour résultat une réduc­tion de la durée de vie ou de graves dégâts au moteur.
8 Pendant la période de rodage, vous devez
utiliser un carburant prémélangé en plus de l’huile dont vous remplissez le SYSTE­ME AUTOLUBE YAMAHA.
Période de rodage:
10 heures
Rapport de prémélange pour le rodage
Essence : Huile moteur=50 : 1
FMU00225
Tableau de mélange essence/huile moteur
Rapport de
mélange
50 : 1
SMU00219
RODAJE DEL MOTOR
El nuevo motor necesita un período de rodaje con el fin de que las superficies acopladas de las piezas móviles se desgasten uniformemen­te. Un rodaje correcto asegurará un buen ren­dimiento y una mayor vida útil del motor.
yY
8 Si no se sigue el procedimiento de rodaje,
podrá reducirse la vida útil del motor e inclu­so se podrá causar daños graves al motor.
8 Durante el período de rodaje se debe utilizar
una mezcla previa de gasolina y aceite, así como aceite en el SISTEMA YAMAHA AUTO­LUBE.
Duración del rodaje:
10 horas
Relación de mezcla previa durante el rodaje:
Gasolina : aceite de motor= 50 : 1
SMU00225
Tabla de relaciones de mezcla de gasolina/aceite de motor
Relación de
mezcla
50 : 1
Essence
Huile moteur
1 Litres 12 Litres 14 Litres 24 Litres
0,02 Litres 0,24 Litres 0,28 Litres 0,48 Litres
fF
Assurez-vous que l’essence et l’huile sont parfaitement mélangées, sinon vous risquez d’endommager votre moteur hors-bord.
Gasolina
Aceite de motor
1 litro 12 litros 14 litros 24 litros
0,02 litros 0,24 litros 0,28 litros 0,48 litros
yY
Asegúrese de mezclar completamente la gaso­lina y el aceite, ya que de lo contrario se podrá dañar el motor fuera borda.
3-8
Page 86
GB
EMU00228
Run the engine under load (in gear with a propeller installed) as follows.
1) First 10 minutes:
Run the engine at the lowest possi­ble-speed. A fast idle in neutral is best.
2) Next 50 minutes:
Do not exceed half throttle (approxi­mately 3,000 r/min). Vary engine speed occasionally. If you have an easy-planing boat, accelerate at full throttle onto plane, then immediately reduce the throttle to 3,000 r/min or less.
3) Second hour:
Accelerate at full throttle onto plane, then reduce engine speed to three­quarter throttle (approximately 4,000 r/min). Vary engine speed occasional­ly. Run at full throttle for one minute, then allow about 10 minutes of opera­tion at three-quarter throttle or less to let the engine cool.
4) Third through tenth hours:
Avoid operating at full throttle for more than 5 minutes at a time. Let the engine cool between full-throttle runs. Vary engine speed occasionally.
5) After the first 10 hours:
Operate the engine normally. Use straight gasoline (Petrol) in the fuel tank; YAMAHA AUTOLUBE SYSTEM provides proper lubrication for nor­mal operation.
3-9
Page 87
F
ES
FMU00228
Faites tourner le moteur sous charge (embrayé avec une hélice installée) selon la procédure suivante.
1) Les 10 premières minutes: Faites tourner le moteur au régime le plus bas possible. Un régime de ralenti rapide au point mort convient idéalement.
2) Les 50 minutes suivantes: Ne dépassez pas la demi-puissance (envi­ron 3.000 tr/min). Faites varier régulière­ment le régime du moteur. Si vous avez un bateau planant facilement, accélérez à plei­ne puissance et réduisez ensuite immédiate­ment à 3.000 tr/min ou moins.
3) La deuxième heure: Accélérez jusqu’à pleine puissance en pla­nant et réduisez ensuite le régime au trois quarts de la puissance (environ 4.000 tr/min). Faites varier régulièrement le régi­me du moteur. Faites-le tourner à pleine puissance pendant une minute, revenez aux trois quarts de la puissance ou moins pen­dant 10 minutes pour le laisser refroidir.
4) De la troisième à la dixième heure: Evitez de faire tourner le moteur à plein régime pendant plus de 5 minutes consécu­tives. Laissez refroidir le moteur entre les cycles à pleine puissance. Faites varier régulièrement le régime du moteur.
5) Après les 10 premières heures, utilisez le moteur normalement. Versez directement de l’essence dans le réservoir à carburant; LE SYSTEME AUTOLUBE YAMAHA assure une lubrification suffisante pour une utilisation normale.
SMU00228
El motor debe funcionar por debajo de su capacidad de carga máxima (con marcha engranada y una hélice instalada) de la siguiente manera.
1) Primeros 10 minutos: el motor debe funcionar a la menor veloci­dad posible. Se recomienda una velocidad de ralentí rápida en punto muerto.
2) Siguientes 50 minutos: no supere la posición media de aceleración (aproximadamente 3.000 rpm). Varíe oca­sionalmente la velocidad del motor. Si dis­pone de una embarcación de planeo, acele­re al máximo hasta situarse en el plano y reduzca inmediatamente la aceleración a
3.000 rpm o menos.
3) Segunda hora: acelere al máximo hasta situarse en el plano y reduzca la velocidad del motor a tres cuartas partes de la aceleración máxi­ma (aproximadamente 4.000 rpm). Varíe ocasionalmente la velocidad del motor. Navegue a plena aceleración durante un minuto y seguidamente reduzca la marcha durante 10 minutos a tres cuartas partes de la aceleración máxima o menos, con el fin de permitir que se enfríe el motor.
4) Tercera hora a décima hora: evite navegar a plena aceleración durante más de 5 minutos seguidos. Permita que se enfríe el motor entre los períodos de plena aceleración. Varíe ocasionalmente la veloci­dad del motor.
5) Después de las 10 primeras horas, utilice el motor de la manera normal. Utilice gasoli­na sin mezclar en el depósito de combusti­ble; el SISTEMA YAMAHA AUTOLUBE aporta una lubricación correcta para una utilización normal.
3-9
Page 88
GB
902025
EMU01197
STARTING ENGINE
w
8 Before starting the engine, make sure
that the boat is tightly moored and that you can steer clear of any obstructions. Be sure there are no swimmers in the water near you.
8 When the air vent screw is loosened,
gasoline (petrol) vapor will be released. Gasoline (petrol) is highly flammable, and its vapors are flammable and explosive. Refrain from smoking, and keep away from open flames and sparks while loosening the air vent screw.
8 This product emits exhaust gases
which contain carbon monoxide, a col­orless, odorless gas which may cause brain damage or death when inhaled. Symptoms include nausea, dizziness, and drowsiness. Keep cockpit and cabin areas well ventilated. Avoid blocking exhaust outlets.
902061
1) If there is an air vent screw on the fuel
tank cap, loosen it 2 or 3 turns.
2) If there is a fuel joint or a fuel cock on
the boat, firmly connect the fuel line to the joint or open the fuel cock.
3) Squeeze the primer bulb with the out-
let end up until you feel it become firm.
3-10
Page 89
F
ES
FMU01197
DEMARRAGE DU MOTEUR
XG
8 Avant de faire démarrer le moteur, veillez
à ce que le bateau soit solidement amarré et que vous puissiez manoeuvrer libre­ment. Vérifiez s’il n’y a pas de baigneurs à proximité du bateau.
8 Des vapeurs d’essence se volatilisent
lorsque la vis de purge d’air est desserrée. L’essence est hautement inflammable et ses vapeurs sont inflammables et explo­sives. Abstenez-vous de fumer et installez­vous à l’écart des flammes nues et des sources d’étincelles lorsque vous desserrez la vis de purge d’air.
8 Ce produit émet des gaz d’échappement
contenant du monoxyde de carbone, un gaz incolore et inodore capable de provo­quer des lésions cérébrales, voire la mort, en cas d’inhalation. Les symptômes sont des nausées, des vertiges et la somnolence. Veillez à bien aérer le cockpit et la cabine. N’obstruez pas les sorties d’échappement.
1) Si le bouchon du réservoir à carburant comporte une vis de purge d’air, desserrez­la de 2 ou 3 tours.
2) Si le bateau est équipé d’un raccord d’ali­mentation ou d’un robinet à carburant, rac­cordez fermement le tuyau d’alimentation au raccord à carburant ou ouvrez le robinet à carburant.
3) Actionnez la poire d’amorçage avec le côté sortie vers le haut jusqu’à ce que vous sen­tiez une résistance.
SMU01197
ARRANQUE DEL MOTOR
p
8 Antes de arrancar el motor, asegúrese de
que la embarcación está amarrada de forma segura y que puede sortear cualquier obstá­culo. Compruebe que no haya nadadores en el agua cerca de la embarcación.
8 Cuando se afloja el tornillo respiradero, se
emite vapor de gasolina. La gasolina es sumamente inflamable y su vapor es infla­mable y explosivo. Absténgase de fumar y manténgase alejado de llamas y chispas cuando afloje el tornillo respiradero.
8 Este producto emite gases de escape que
contienen monóxido de carbono, un gas incoloro e inodoro cuya inhalación puede provocar lesiones cerebrales o incluso la muerte. Entre los síntomas cabe citar náuse­as, mareos y somnolencia. Mantenga las zonas de la caseta del timón y el camarote bien ventiladas y evite bloquear las salidas del escape.
1) Si en la tapa del depósito de combustible hay un tornillo de ventilación, aflójelo 2 o 3 vueltas.
2) Si la embarcación dispone de una junta de combustible o un grifo de paso de combus­tible, acople firmemente el tubo de llegada de combustible a la junta de combustible o abra el grifo de paso de combustible.
3) Apriete la válvula de cebado con el extre­mo de la salida mirando hacia arriba hasta que note que está firme.
3-10
Page 90
N
701015
ON
GB
EMU00247
PROCEDURE FOR REMOTE CON­TROL MODEL
4) Place the remote control lever in the
Neutral position.
NOTE:
The start-in-gear protection device pre­vents the engine from starting except when in Neutral.
5) Attach the engine stop switch lanyard
to a secure place on your clothing, or your arm or leg. Then, install the lock plate on the other end of the lanyard in the engine stop switch.
w
8 Attach the engine stop switch lanyard
to a secure place on your clothing, your
000293
STARTOFF
701045
arm or leg while operating.
8 Do not attach the lanyard to clothing
that could tear loose. Do not route the lanyard where it could become entan­gled, preventing from functioning.
8 Avoid accidentally pulling the lanyard
during normal operation. Loss of engine power means the loss of most steering control. Also, without engine power, the boat could slow rapidly. This could cause people and objects in the boat to be thrown forward.
6) Turn the main switch to “ON”.
3-11
Page 91
F
ES
FMU00247
PROCEDURE POUR LES MODELES A COMMANDE A DISTANCE
4) Placez le levier de commande à distance au point mort.
N.B.:
Le dispositif de protection contre le démarrage en prise ne permet au moteur de démarrer que lorsqu’il est au point mort.
5) Fixez le cordon du coupe-circuit du moteur à une partie sûre de vos vêtements ou à un bras ou encore à une jambe lorsque vous naviguez. Fixez alors le coupe-contact de sécurité à l’autre extrémité du cordon dans le coupe-circuit du moteur.
XG
8 Fixez le cordon du coupe-circuit du
moteur à une partie sûre de vos vêtements ou à un bras ou encore à une jambe lorsque vous naviguez.
8 Ne fixez pas le cordon à un vêtement qui
pourrait se déchirer. Evitez également d’emmêler le cordon, ce qui pourrait l’empêcher de remplir son rôle.
8 Evitez de tirer accidentellement le cordon
en cours de navigation normale. Une perte de puissance du moteur signifie une perte importante de contrôle du bateau. De plus, une brusque perte de puissance ralentit très fortement le bateau, ce qui pourrait projeter vers l’avant les occupants et les objets qui ne sont pas fixés.
SMU00247
PROCEDIMIENTO PARA EL MODELO PROVISTO DE CONTROL REMOTO
4) Sitúe la palanca de control remoto en la posición de punto muerto.
NOTA:
El dispositivo de protección contra el arranque con marcha puesta sólo permite arrancar el motor cuando se encuentra en punto muerto.
5) Fije el acollador del interruptor de parada del motor a un lugar seguro de su ropa, o a un brazo o una pierna. A continuación, ins­tale la placa de bloqueo situada en el otro extremo del acollador en el interruptor de parada del motor.
p
8 Mientras el motor esté en marcha, fije el aco-
llador del interruptor de parada del motor a un lugar seguro de su ropa o a un brazo o una pierna.
8 No asegure el acollador a ropa que pueda
soltarse, ni lo encamine de forma que pueda enredarse, ya que no funcionará.
8 Evite tirar accidentalmente del acollador
durante el funcionamiento normal del motor. La pérdida de potencia del motor se traduci­rá en la pérdida de la mayor parte del control de dirección. Además, sin la potencia del motor, la embarcación podría desacelerar rápidamente, provocando que los tripulantes y objetos de la embarcación saliesen despe­didos.
6) Réglez le contacteur principal sur la posi­tion “ON”.
6) Gire el interruptor principal a la posición “ON”.
3-11
Page 92
GB
N
701014
EMU00945
Electric Start Model
7) Open the throttle slightly lifting the
neutral throttle lever upwards partial­ly. You may need to change the throt­tle opening slightly depending on engine temperature. After the engine starts, return the throttle to the original position.
NOTE:
8 As a starting point, lift the lever just
until you feel resistance, then lift slight­ly more.
8 The operation of the neutral throttle
lever is possible only when the remote control lever is in “N”.
8) Press in and hold the main switch to
operate the remote choke system. (The remote choke switch returns to its home position when you release your hand. Therefore, keep the switch pressed in.)
ON
STARTOFF
701041
NOTE:
8 It is not necessary to use the choke
when the engine is warm.
8 Set the choke knob to the home posi-
tion, or the remote choke system will not operate.
9) Turn the main switch to “START”,
and hold it for a maximum of 5 sec­onds.
10) Immediately after the engine starts,
release the main switch to return it to “ON”.
3-12
Page 93
F
ES
FMU00945
Modèle à démarreur électrique
7) Ouvrez légèrement les gaz tout en relevant en partie le levier d’accélérateur au point mort. Il est possible que vous ayez à modi­fier légèrement l’ouverture du papillon des gaz en fonction de la température du moteur. Après que le moteur a démarré, ramenez l’accélérateur dans sa position de départ.
N.B.:
8 Comme point de départ, soulevez le levier
jusqu’à ce que vous sentiez une résistance, et soulevez ensuite un peu plus.
8 Le fonctionnement du levier d’accélérateur
au point mort n’est possible que si le levier de commande à distance est en position “N”.
8) Pressez et maintenez enfoncé le contacteur principal pour actionner le système de star­ter à distance. (Le contacteur du starter à distance revient dans sa position de départ lorsque vous le relâchez. C’est pourquoi vous devez le maintenir enfoncé.)
N.B.:
8 Le starter n’est pas nécessaire lors du redé-
marrage d’un moteur chaud.
8 Ramenez le bouton du starter dans sa posi-
tion de départ, sinon le système de starter à distance ne fonctionnera pas.
SMU00945
Modelo provisto de arranque eléctrico
7) Abra ligeramente el acelerador levantando parcialmente la palanca de aceleración en punto muerto. Quizás tenga que cambiar ligeramente la apertura del acelerador, dependiendo de la temperatura del motor. Una vez que haya arrancado el motor, vuel­va a situar el acelerador en la posición ori­ginal.
NOTA:
8 Como punto de partida, levante la palanca
justo hasta que sienta una resistencia y a continuación levántela un poco más.
8 La palanca de aceleración en punto muerto
sólo funciona cuando la palanca de control remoto se encuentra en la posición “N”.
8) Pulse el interruptor principal y manténgalo pulsado para accionar el sistema de estran­gulador remoto. (El interruptor del estran­gulador remoto vuelve a su posición inicial cuando se retira la mano. Por lo tanto, mantenga pulsado el interruptor.)
NOTA:
8 No es necesario utilizar el estrangulador
cuando el motor está caliente.
8 Sitúe el tirador del estrangulador en la posi-
ción inicial, ya que de lo contrario no funcio­nará el sistema de estrangulador remoto.
9) Placez le contacteur principal sur “START” et maintenez-le dans cette posi­tion pendant 5 secondes maximum.
10) Dès que le moteur démarre, relâchez le contacteur principal qui reviendra en posi­tion “ON”.
9) Gire el interruptor principal a la posición “START” y manténgalo en esa posición durante un máximo de 5 segundos.
10) Cuando arranque el motor, suelte de inme­diato el interruptor principal para permitir que vuelva a la posición “ON”.
3-12
Page 94
GB
309013
cC
8 Do not turn the main switch to
“START” when the engine is running.
8 Do not keep the starter-motor turning
for more than 5 seconds. The battery will rapidly become exhausted and it will be impossible for it to start the engine. If the engine does not start within 5 seconds, return the main switch to “ON”, wait 10 seconds, and then crank the engine again.
EMG00010
WARMING UP ENGINE
1) Before beginning operation, allow the
engine to warm up at idling speed for 3 minutes. (Failure to do this will shorten engine life.)
2) Check for a steady flow of water from
the cooling-water pilot hole.
cC
A continuous flow of water from the pilot hole shows that the water pump is pumping water through the cooling pas­sages. If water is not flowing out of the pilot hole at all times while the engine is running, do not continue to run the engine. Overheating and serious damage could occur. Stop the engine and check to see if the water inlet on the lower cas­ing is blocked. If the problem cannot be found and corrected, consult your Yama­ha dealer.
3-13
Page 95
F
ES
fF
8 Ne placez pas le contacteur principal sur
la position “START” lorsque le moteur tourne.
8 Ne faites pas tourner le moteur du démar-
reur pendant plus de 5 secondes. Sinon, la batterie va s’épuiser rapidement et il sera impossible de faire démarrer le moteur. Si le moteur ne démarre pas dans les 5 secondes, ramenez le contacteur principal sur la position “ON”, attendez 10 secondes et lancez à nouveau le moteur.
FMG00010
MISE A TEMPERATURE DU
MOTEUR
1) Avant de commencer à naviguer, laissez le moteur atteindre sa température de fonc­tionnement en le faisant tourner au ralenti pendant 3 minutes. (La non-observation de cette précaution réduira la durée de vie du moteur.)
2) Vérifiez s’il y a un débit d’eau constant dans le trou pilote d’eau de refroidisse­ment.
fF
Un débit d’eau constant dans le trou pilote d’eau de refroidissement indique que la pompe à eau pompe l’eau dans les passages de refroidissement. Cessez de solliciter le moteur si le trou pilote ne laisse pas passer de l’eau en permanence pendant que le moteur tourne, car cela pourrait causer une surchauffe et, partant, de graves dégâts au moteur. Arrêtez le moteur et vérifiez si l’entrée d’eau située dans le bas du capot inférieur n’est pas obstruée. Prenez contact avec votre distributeur Yamaha si vous ne parvenez pas à localiser et à résoudre le pro­blème.
yY
8 No gire el interruptor principal a la posición
“START” mientras el motor esté en marcha.
8 Evite accionar el motor de arranque durante
más de 5 segundos. Si lo hace, se agotará rápidamente la batería y será imposible arrancar el motor. Si el motor no arranca al cabo de 5 segundos, devuelva el interruptor principal a la posición “ON”, espere 10 segundos y vuelva a intentar arrancar el motor.
SMG00010
CALENTAMIENTO DEL MOTOR
1) Antes de empezar a navegar, deje que se caliente el motor a velocidad de ralentí durante 3 minutos. (Si no permite que se caliente el motor, se reducirá su vida útil.)
2) Compruebe que sale un chorro continuo de agua del orificio piloto del agua de refrige­ración.
yY
La salida de un chorro continuo de agua a tra­vés del orificio piloto indica que la bomba de agua está bombeando agua a través de los conductos de refrigeración. Si no sale agua del orificio piloto en todo momento mientras el motor está en marcha, no siga utilizando el motor, ya que podrá sobrecalentarse y dañarse gravemente. Pare el motor y compruebe si la entrada de agua del cárter inferior está obstrui­da. Si no puede identificar y corregir el proble­ma, consulte a su concesionario Yamaha.
3-13
Page 96
GB
701043
N
F
EMG20310
SHIFTING
w
Before shifting, make sure there are no swimmers or obstacles in the water near you.
cC
To change the shifting position from for­ward to reverse or vice-versa, close the throttle first so that the engine idles (or runs at low speeds).
FORWARD
Pull up the neutral interlock trigger (If equipped) and move the remote control lever quickly and firmly from Neutral to Forward.
N
R
REVERSE
Pull up the neutral interlock trigger (If equipped) and move the remote control lever quickly and firmly from Neutral to Reverse.
w
701044
When operating in Reverse, go slowly. Do not open the throttle more than half. Oth­erwise, the boat may become unstable, which could result in loss of control and an accident.
3-14
Page 97
F
ES
FMG20310
EMBRAYAGE
XG
Avant de faire une marche avant ou arrière au bateau, vérifiez si vous pouvez manoeu­vrer librement et s’il n’y a pas d’obstacle. Vérifiez s’il n’y a pas de baigneurs à proxi­mité du bateau.
fF
Pour changer la position de la commande d’inversion de marche avant en marche arrière, ou inversement, coupez d’abord les gaz de manière à faire tourner le moteur au ralenti (ou à faible régime).
MARCHE AVANT
Relevez la commande de verrouillage de point mort et déplacez le levier de commande à dis­tance d’un geste rapide (si équipé) et ferme du point mort en position de marche avant.
MARCHE ARRIERE
Relevez la commande de verrouillage de point mort (si équipé) et déplacez le levier de com­mande à distance d’un geste rapide et ferme du point mort en position de marche arrière.
XG
En marche arrière, progressez lentement. N’ouvrez pas les gaz à plus de la moitié de la puissance. Sinon, le bateau risque de devenir instable, ce qui peut résulter en une perte de contrôle et un accident.
SMG20310
CAMBIO DE MARCHA
p
Antes de cambiar de marcha, asegúrese de que no haya nadadores u obstáculos en el agua cerca de la embarcación.
yY
Para cambiar la posición del cambio desde marcha de avance a marcha atrás, o viceversa, cierre antes el acelerador con el fin de que el motor marche a velocidad de ralentí (o a baja velocidad).
MARCHA DE AVANCE
Levante el activador de enclavamiento de punto muerto (de estar provisto) y mueva la palanca de control remoto, rápida y firmemen­te, desde punto muerto a marcha de avance.
MARCHA ATRÁS
Levante el activador de enclavamiento de punto muerto (de estar provisto) y mueva la palanca de control remoto, rápida y firmemen­te, desde punto muerto a marcha atrás.
p
Cuando utilice la marcha atrás, navegue a baja velocidad. No abra el acelerador más de la mitad de su recorrido, ya que de lo contrario la embarcación podrá perder estabilidad, provo­cando la pérdida de control y aumentando la posibilidad de que se produzca un accidente.
3-14
Page 98
GB
ON
START
OFF
701023
EMG38010
STOPPING ENGINE
Let it cool off for a few minutes at idle or low speed first. Stopping the engine immediately after operating at high speed is not recommended.
EMG41511
1) Turn the main switch to “OFF”.
NOTE:
The engine can also be stopped by pulling the lanyard from the engine stop switch (then turning the main switch to “OFF”).
2) Tighten the air vent screw on the fuel
tank cap after stopping the engine, if it is equipped.
3) Remove the key if the boat will be left
unattended.
3-15
Page 99
F
ES
FMG38010
ARRET DU MOTEUR
Laissez d’abord le moteur refroidir pendant quelques minutes à faible puissance ou au ralenti. Il est déconseillé de couper le moteur immédiatement après une utilisation à puissan­ce soutenue.
FMG41511
1) Placez le contacteur principal en position “OFF”.
N.B.:
Vous pouvez également couper le moteur en retirant le cordon du coupe-circuit (et en pla­çant ensuite le contacteur principal en position “OFF”).
2) Serrez la vis de purge d’air du bouchon du réservoir à carburant après avoir arrêté le moteur, s’il en est équipé.
3) Retirez la clé si le bateau doit être laissé sans surveillance.
SMG38010
PARADA DEL MOTOR
Deje que se enfríe antes durante unos minutos a velocidad de ralentí o a baja velocidad. No se recomienda parar el motor inmediatamente después de haber navegado a altas velocidad.
SMG41511
1) Gire el interruptor principal a la posición “OFF”.
NOTA:
El motor también se puede parar retirando el acollador del interruptor de parada del motor (y girando seguidamente el interruptor princi­pal a la posición “OFF”).
2) Apriete el tornillo del orificio de ventilación situado en la tapa del depósito de combus­tible después de parar el motor (si dispone de este tornillo).
3) Retire la llave si piensa dejar la embarca­ción desatendida.
3-15
Page 100
GB
q
000860
EMU01412
TRIMMING OUTBOARD
MOTOR
The trim angle of the outboard motor helps determine the position of the bow of the boat in the water. The correct trim angle will help improve performance and fuel economy while reducing strain on the engine. The correct trim angle depends upon the combination of boat, engine, and propeller. Correct trim is also affected by variables such as the load in the boat, sea conditions, and running speed.
w
Excessive trim for the operating condi­tions (either trim up or trim down) can cause boat instability and can make steering the boat more difficult. This increases the possibility of an accident. If the boat begins to feel unstable or is hard to steer, slow down and/or readjust the trim angle.
NOTE:
Refer to the section “ADJUSTING TRIM ANGLE” for instructions on usage.
1 Trim operating angle
3-16
Loading...