Thank you for choosing a Yamaha outboard motor. This Owner’s manual contains information needed for proper operation, maintenance and care. A thorough
understanding of these simple instructions will help you obtain maximum
enjoyment from your new Yamaha. If you
have any question about the operation or
maintenance of your outboard motor,
please consult a Yamaha dealer.
In this Owner’s Manual particularly
important information is distinguished in
the following ways.
The Safety Alert Symbol means
ATTENTION! BECOME ALERT!
Q
YOUR SAFETY IS INVOLVED!
GB
cC
A CAUTION indicates special precautions
that must be taken to avoid damage to
the outboard motor.
NOTE:
A NOTE provides key information to make
procedures easier or clearer.
* Yamaha continually seeks advance-
ments in product design and quality.
Therefore, while this manual contains
the most current product information
available at the time of printing, there
may be minor discrepancies between
your machine and this manual. If there
is any question concerning this manual,
please consult your Yamaha dealer.
w
Failure to follow WARNING instructions
could result in severe injury or death to
the machine operator, a bystander, or a
person inspecting or repairing the outboard motor.
The D150HETO and its standard accessories are used as a base for the explanations and illustrations in this manual.
Therefore, some items may not apply to
every model.
Page 4
FMU01448
F
AVIS AU PROPRIETAIRE
Nous vous remercions d’avoir choisi un moteur
hors-bord Yamaha. Le présent Manuel de
l’Utilisateur comporte les informations
requises pour une utilisation, un entretien et
des manipulations correctes. La bonne compréhension de ces instructions assez simples
contribuera à vous procurer un maximum de
satisfactions de votre nouveau Yamaha.
Si vous avez des questions relatives au fonctionnement ou à l’entretien de votre moteur
hors-bord, prenez simplement contact avec un
distributeur Yamaha.
Les informations importantes contenues dans le
présent Manuel de l’Utilisateur sont mises en
évidence de la façon suivante.
Le symbole signalant un danger signifie : ATTENTION DANGER ! SOYEZ
Q
ATTENTIF ! VOTRE SECURITE EST
EN JEU !
XG
Le respect des consignes AVERTISSEMENT est impératif, faute de quoi le
conducteur, toute personne se trouvant à
proximité ou le personnel chargé de l’entretien du moteur hors-bord risquerait d’être
grièvement voire mortellement blessé.
fF
ATTENTION indique les consignes qui doivent être respectées afin d’éviter d’endommager le moteur hors-bord.
N.B.:
N.B. donne des informations importantes qui
facilitent et expliquent les différentes opérations.
* Yamaha travaille constamment à l’améliora-
tion de la conception et de la qualité de ses
produits. Par conséquent, bien que le présent
manuel contienne les dernières informations
produit disponibles au moment de la mise
sous presse, il peut y avoir de légères différences entre votre moteur hors-bord et le présent manuel. Si vous avez des questions au
sujet du présent manuel, veuillez prendre
contact avec votre distributeur Yamaha.
N.B.:
Le modèle D150HETO et ses accessoires standard servent de base aux explications et aux
figures de ce mode d’emploi. De ce fait, certaines caractéristiques peuvent ne pas s’appliquer à tous les modèles.
Gracias por haber elegido un motor fuera
borda Yamaha. Este manual del propietario
contiene información necesaria para asegurar
un correcto funcionamiento, mantenimiento y
cuidado. Una correcta comprensión de estas
sencillas instrucciones le ayudará a disfrutar
plenamente de su nuevo motor fuera borda
Yamaha.
Si tiene cualquier pregunta sobre el funcionamiento o el mantenimiento del motor fuera
borda, no dude en ponerse en contacto con un
concesionario Yamaha.
En este manual del propietario, la información
de especial importancia se distingue de la
siguiente manera.
El símbolo de aviso de seguridad significa “CUIDADO: PRESTE ATENCIÓN,
Q
YA QUE ESTÁ EN JUEGO SU SEGURIDAD”.
ES
yY
Este aviso indica precauciones especiales que
deben adoptarse para evitar dañar el motor
fuera borda.
NOTA:
Una NOTA contiene información clave que
facilita o aclara un procedimiento.
* Yamaha se esfuerza continuamente por
mejorar el diseño y la calidad de sus productos. Por esta razón, si bien este manual contiene la información más actualizada del producto disponible en el momento de imprimirse, pueden existir pequeñas diferencias entre
su motor fuera borda y este manual. Si tiene
cualquier duda o pregunta relacionada con
este manual, no dude en ponerse en contacto con su concesionario Yamaha.
p
La no observancia de las instrucciones de
ATENCIÓN puede dar por resultado graves
lesiones o incluso la muerte del operador del
motor fuera borda, de las personas que se
encuentren a su alrededor o de la persona que
inspeccione o repare el motor fuera borda.
El D150HETO y sus accesorios estándar se utilizan como base para las explicaciones e ilustraciones de este manual, por lo que algunos elementos pueden no ser aplicables a todos los
modelos.
Page 6
EMA20010
CONTENTS
GENERAL INFORMATION
BASIC COMPONENTS
OPERATION
GB
MAINTENANCE
TROUBLE RECOVERY
INDEX
READ THIS OWNER’S MANUAL CAREFULLY
BEFORE OPERATING YOUR OUTBOARD MOTOR.
Page 7
TABLE DES
MATIERES
F
CONTENIDO
ES
INFORMATIONS
GENERALES
COMPOSANTS DE BASE
OPERATION
ENTRETIEN
INFORMACION GENERAL
COMPONENTES BÁSICOS
FUNCIONAMIENTO
MANTENIMIENTO
1
2
3
4
DEPANNAGE
INDEX
LISEZ ATTENTIVEMENT CE
MANUEL DU PROPRIETAIRE
AVANT D’UTILISER VOTRE
MOTEUR HORS-BORD.
RESTABLECIMIENTO EN
CASO DE PROBLEMA
INDICE
LEA CUIDADOSAMENTE ESTE
MANUAL DEL PROPIETARIO ANTES
DE UTILIZAR EL MOTOR FUERA
BORDA.
5
6
Page 8
GB
EMB00010
Chapter 1
GENERAL
INFORMATION
IDENTIFICATION NUMBERS
RECORD ....................................................1-1
Aceite para el motor......................................1-5
REQUISITOS DE BATERÍA ...............................1-5
SELECCIÓN DE LA HÉLICE...............................1-6
PROTECCION CONTRA EL ARRANQUE
CON MARCHA PUESTA ...................................1-7
1
1
1
2
2
2
3
3
3
4
4
4
5
5
5
6
6
5
Page 10
GB
1
401012
904011*
123
YAMAHA
q
EMU00005
IDENTIFICATION NUMBERS
RECORD
EMU00007
OUTBOARD MOTOR SERIAL
NUMBER
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
MADE IN JAPAN
PAYS D’ORIGINE JAPON
The outboard motor serial number is
stamped on the label attached to the port
side of the clamp-bracket.
Record your outboard motor serial number in the spaces provided to assist you in
ordering spare parts from your Yamaha
dealer or for reference in case your outboard motor is stolen.
1 Outboard motor serial number
EMU00008
KEY NUMBER
If a main key switch is equipped with the
motor, the key identification number is
stamped on your key as shown in the
illustration. Record this number in the
space provided for reference in case you
need a new key.
1 Key number
1-1
Page 11
F
ES
FMU00005
NUMEROS
D’IDENTIFICATION
FMU00007
NUMERO DE SERIE DU MOTEUR
HORS-BORD
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
MADE IN JAPAN
PAYS D'ORIGINE JAPON
Le numéro de série du moteur est estampillé
sur l’étiquette apposée du côté bâbord du support de bridage.
Inscrivez les numéros de série du moteur horsbord et du moteur dans les cases prévues à cet
effet afin de vous faciliter la tâche si vous
devez commander des pièces de rechange
auprès de votre distributeur Yamaha ou à titre
de référence en cas de vol.
1 Numéro de série du moteur hors-bord
FMU00008
NUMÉRO DE CLÉ
SMU00005
REGISTRO DE NUMEROS DE
IDENTIFICACION
SMU00007
NUMERO DE SERIE DEL MOTOR FUERA
BORDA
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
MADE IN JAPAN
PAYS D'ORIGINE JAPON
El número de serie del motor fuera borda aparece estampado en la etiqueta fijada al lado de
babor de la abrazadera de sujeción.
Escriba el número de serie del motor fuera
borda en los espacios reservados con el fin de
poder especificarlo cuando pida repuestos a su
concesionario Yamaha, o bien como referencia
en caso de sustracción del motor fuera borda.
1 Número de serie del motor fuera borda
SMU00008
NUMERO DE LLAVE
Si le moteur comporte une clé de contact, le
numéro d’identification de la clé est estampillé
sur la clé comme indiqué dans l’illustration.
Inscrivez ce numéro dans la case réservée à cet
effet pour le cas où vous souhaiteriez une nouvelle clé.
1 Numéro de clé
Si el motor está provisto de un interruptor principal de llave, el número de identificación de la
llave aparece estampado en la misma, como se
ilustra en la figura. Anote este número en el
espacio reservado por si necesita pedir una
nueva llave.
1 Número de llave
1-1
Page 12
GB
EMU00918
SAFETY
Q
8 Before mounting or operating the out-
board motor, read this entire manual.
Reading it should give you an understanding of the motor and its operation.
8 Before operating the boat, read any
owner’s or operator’s manuals supplied
with it and all labels. Be sure you understand each item before operating.
8 Do not overpower the boat with this
outboard motor. Overpowering the
boat could result in loss of control. The
rated power of the outboard should be
equal to or less than the rated horsepower capacity of the boat. If the rated
horsepower capacity of the boat is
unknown, consult the dealer or boat
manufacturer.
8 Do not modify the outboard. Modifica-
tions could make the motor unfit or
unsafe to use.
8 Never operate after drinking alcohol or
taking drugs. About 50% of all boating
fatalities involve intoxication.
8 Have an approved personal flotation
device (PFD) on board for every occupant. It is a good idea to wear a PFD
whenever boating. At a minimum, children and non-swimmers should always
wear PFDs, and everyone should wear
PFDs when there are potentially hazardous boating conditions.
8 Gasoline (Petrol) is highly flammable,
and its vapors are flammable and
explosive. Handle and store gasoline
(Petrol) carefully. Make sure there are
no gas fumes or leaking fuel before
starting the engine.
INFORMATION
1-2
Page 13
F
ES
FMU00918
INFORMATIONS DE
QQ
8 Avant de monter ou de faire fonctionner le
SECURITE
moteur hors-bord, lisez attentivement le présent manuel. Il est en effet destiné à vous
faire clairement comprendre le fonctionnement du moteur.
8 Avant toute utilisation du bateau, lisez atten-
tivement les manuels du propriétaire ou de
l’utilisateur qui l’accompagnent ainsi que
toutes les étiquettes d’avertissement. Assurez-vous que vous en comprenez parfaitement toutes les instructions avant de naviguer.
8 Ne surmotorisez pas le bateau avec ce moteur
hors-bord. Une surmotorisation du bateau
pourrait résulter en une perte de contrôle. La
puissance nominale du moteur hors-bord doit
être égale ou inférieure à la capacité exprimée en chevaux-vapeur du bateau. Si vous ne
connaissez pas la capacité en chevaux-vapeur
du bateau, consultez le vendeur ou le fabricant du bateau.
8 Ne modifiez pas le moteur hors-bord. Des
modifications peuvent rendre le moteur
inadéquat ou peu sûr à l’utilisation.
8 Ne jamais naviguer après avoir bu de l’alcool
ou pris des médicaments. Près de 50% des
accidents de bateau sont dus à des intoxications.
8 Veillez à disposer à bord d’un système flot-
table individuel (PFD) pour chaque personne
embarquée. Il est toujours préférable de porter un PFD lorsque l’on navigue. Au moins,
les enfants et les personnes qui ne savent pas
nager devraient porter un PFD en permanence. De même, si les conditions de navigation
sont susceptibles de présenter des risques,
tous les occupants devraient porter un PFD.
8 L’essence est un produit hautement inflam-
mable et ses vapeurs sont inflammables et
explosives. Manipulez et stockez l’essence
avec précautions. Veillez à ce qu’il n’y ait
pas de vapeurs ou de fuites de carburant
avant de faire démarrer le moteur.
SMU00918
8 Antes de montar o utilizar el motor fuera
borda, lea este manual para obtener una
correcta comprensión del motor y su funcionamiento.
8 Antes de utilizar la embarcación, lea los
manuales del propietario o del operador que
se hayan suministrado con la misma y consulte todas las etiquetas fijadas a la embarcación. Asegúrese de comprender todos los
aspectos de la embarcación antes de utilizarla.
8 No aplique una potencia excesiva a la embar-
cación con este motor fuera borda, ya que
podría dar por resultado una pérdida de control. La potencia nominal del motor fuera
borda debe ser igual o inferior a la capacidad
nominal de potencia (CV) de la embarcación.
Si se desconoce la capacidad de potencia
nominal de la embarcación, consulte al concesionario o al fabricante de la embarcación.
8 No modifique el motor fuera borda. Las
modificaciones pueden afectar adversamente
a la seguridad del operador.
8 No utilice nunca la embarcación después de
haber ingerido alcohol o drogas. Aproximadamente el 50 por ciento de todos los accidentes de embarcaciones se deben a intoxicación.
8 Lleve siempre a bordo de la embarcación un
dispositivo de flotación personal aprobado
para cada tripulante. Conviene llevar puesto
un dispositivo de flotación siempre que se
utilice la embarcación. Como mínimo, los
niños y las personas que no sepan nadar
deben llevar puesto siempre un dispositivo
de flotación personal y todos los tripulantes
deben llevarlo puesto cuando las condiciones
de navegación sean potencialmente peligrosas.
8 La gasolina es sumamente inflamable y sus
vapores son inflamables y explosivos. Manipule y almacene la gasolina con sumo cuidado. Asegúrese de que no haya presentes
gases o fugas de combustible antes de arrancar el motor.
INFORMACION SOBRE
SEGURIDAD
1-2
Page 14
GB
8 This product emits exhaust gases which
contain carbon monoxide, a colorless,
odorless gas which may cause brain
damage or death when inhaled. Symptoms include nausea, dizziness, and
drowsiness. Keep cockpit and cabin
areas well ventilated. Avoid blocking
exhaust outlets.
8 Check throttle, shift, and steering for
proper operation before starting the
engine.
8 Attach the engine stop switch lanyard
to a secure place on your clothing, or
your arm or leg while operating. If you
accidentally leave the helm, the lanyard
will pull from the switch, stopping the
engine.
8 Know the marine laws and regulations
where you will be boating - and obey
them.
8 Stay informed about the weather.
Check weather forecasts before boating.
Avoid boating in hazardous weather.
8 Tell someone where you are going:
leave a Float Plan with a responsible
person. Be sure to cancel the Float Plan
when you return.
8 Use common sense and good judgment
when boating. Know your abilities, and
be sure you understand how your boat
handles under the different boating
conditions you may encounter. Operate
within your limits, and the limits of your
boat. Always operate at safe speeds,
and keep a careful watch for obstacles
and other traffic.
8 Always watch carefully for swimmers
during the engine operation.
8 Stay away from swimming areas.
8 When a swimmer is in the water near
you shift into neutral and shut off the
engine.
1-3
Page 15
F
ES
8 Ce produit émet des gaz d’échappement
contenant du monoxyde de carbone, un gaz
incolore et inodore capable de provoquer des
lésions cérébrales, voire la mort, en cas
d’inhalation. Les symptômes sont des nausées, des vertiges et la somnolence. Veillez à
bien aérer le cockpit et la cabine. N’obstruez
pas les sorties d’échappement.
8 Vérifiez le bon fonctionnement de la manette
des gaz, de l’inverseur et de la commande de
direction avant de faire démarrer le moteur.
8 Fixez le cordon du coupe-circuit du moteur à
une partie sûre de vos vêtements ou à un bras
ou encore à une jambe lorsque vous naviguez. Si vous quittez accidentellement le
poste de commande, le cordon enclenchera le
coupe-circuit de sécurité qui arrêtera le
moteur.
8 Etudiez le droit maritime et les réglementa-
tions de l’endroit où vous naviguez - et
observez-les.
8 Informez-vous en permanence des conditions
météorologiques. Vérifiez le bulletin météorologique avant de naviguer. Evitez de naviguer par un temps incertain.
8 Dites toujours à quelqu’un où vous allez:
remettez un plan de navigation à un responsable. Et veillez à annuler votre plan de navigation à votre retour.
8 Faites appel à votre bon sens et à votre juge-
ment lorsque vous naviguez. Soyez conscient
de vos capacités et assurez-vous que vous
connaissez bien toutes les commandes du
bateau dans les différentes conditions de
navigation que vous pourriez rencontrer.
Naviguez en fonction de vos propres limites
et de celles de votre bateau. Naviguez toujours à des vitesses prudentes et soyez attentif aux obstacles et aux autres bateaux.
8 Gardez toujours un oeil attentif sur les bai-
gneurs lorsque vous naviguez.
8 Restez à l’écart des zones de baignade.
8 Si un baigneur se trouve près de vous, passez
au point mort et coupez le moteur.
8 Este producto emite gases de escape que
contienen monóxido de carbono, un gas
incoloro e inodoro cuya inhalación puede
provocar lesiones cerebrales o incluso la
muerte. Entre los síntomas cabe citar náuseas, mareos y somnolencia. Mantenga las
zonas de la caseta del timón y el camarote
bien ventiladas y evite bloquear las salidas
del escape.
8 Compruebe el correcto funcionamiento del
acelerador, el cambio y la dirección antes de
arrancar el motor.
8 Fije el acollador del interruptor de parada del
motor a un lugar seguro de su ropa o a un
brazo o una pierna mientras navegue. Si se
ausenta accidentalmente del timón, se extraerá el acollador del interruptor y se parará el
motor.
8 Conozca los reglamentos y la legislación en
materia náutica de la zona en la que navegue, y obsérvelos.
8 Permanezca informado sobre las condiciones
meteorológicas. Compruebe el parte meteorológico antes de navegar. Evite navegar en
condiciones peligrosas.
8 Informe siempre a otra persona cuál será su
ruta: deje un plan de navegación a una persona responsable y asegúrese de cancelar el
plan cuando regrese.
8 Utilice el sentido común cuando navegue.
Conozca sus propias posibilidades y aptitudes, y asegúrese de conocer cómo responde
la embarcación en las distintas condiciones
de navegación que puedan surgir. Navegue
sin superar sus límites ni los de la embarcación. Navegue siempre a una velocidad segura y permanezca atento a los posibles obstáculos y al tráfico.
8 Permanezca siempre atento a la posible pre-
sencia de nadadores cuando navegue con el
motor fuera borda en marcha.
8 Aléjese de las zonas de natación.
8 Cuando haya un nadador en el agua cerca de
la embarcación, cambie a punto muerto y
apague el motor.
1-3
Page 16
GB
EMU00016
FUELING INSTRUCTIONS
w
GASOLINE AND ITS VAPORS ARE HIGHLY FLAMMABLE AND EXPLOSIVE!
8 Do not smoke when refueling, and
keep away from sparks, flames, or
other sources of ignition.
8 Stop engine before refueling.
8 Refuel in a well-ventilated area. Refuel
portable fuel tanks off the boat.
8 Take care not to spill gasoline. If gaso-
line spills, wipe it up immediately with
dry rags.
8 Do not overfill the fuel tank.
8 Tighten the filler cap securely after
refueling.
8 If you should swallow some gasoline
inhale a lot of gasoline vapor, or get
gasoline in your eyes, get immediate
medical attention.
8 If any gasoline spills onto your skin,
immediately wash with soap and
water. Change clothing if gasoline spills
on it.
8 Touch the fuel nozzle to the filler open-
ing or funnel to help prevent electrostatic sparks.
cC
Use only new clean gasoline which has
been stored in clean containers and is not
contaminated with water or foreign matter.
1-4
Page 17
F
ES
FMU00016
INSTRUCTIONS POUR LE
CARBURANT
XG
L’ESSENCE ET LES VAPEURS D’ESSENCE SONT HAUTEMENT INFLAMMABLES ET EXPLOSIVES!
8 Ne fumez pas lorsque vous faites le plein
de carburant et veillez à ce qu’il n’y ait à
proximité aucune source d’étincelles, de
flammes ou de chaleur.
8 Arrêtez le moteur avant de faire le plein
de carburant.
8 Procédez au plein de carburant dans un
endroit bien ventilé. Remplissez les jerrycans à l’extérieur du bateau.
8 Veillez à ne pas renverser de carburant. Si
du carburant déborde, essuyez-le immédiatement à l’aide de chiffons secs.
8 Ne remplissez pas le réservoir à carburant
au ras.
8 Serrez fermement le capuchon du réser-
voir après avoir fait le plein.
8 Si vous avalez de l’essence, si vous inhalez
de fortes quantités de vapeurs d’essence
ou si vous recevez de l’essence dans les
yeux, faites-vous immédiatement examiner
par un médecin.
8 Si vous recevez de l’essence sur la peau,
lavez-vous immédiatement avec de l’eau et
du savon. Changez de vêtements si vous
avez renversé de l’essence dessus.
8 Mettez le tube du pistolet de remplissage
de la pompe en contact avec l’ouverture
du réservoir à carburant afin d’éviter la
formation d’étincelles électrostatiques.
SMU00016
INSTRUCCIONES DE REPOSTAJE
DE COMBUSTIBLE
p
LA GASOLINA Y SUS GASES SON SUMAMENTE INFLAMABLES Y EXPLOSIVOS.
8 Absténgase de fumar durante el repostaje y
manténgase alejado de chispas, llamas u
otras fuentes de ignición.
8 Pare el motor antes de repostar.
8 El repostaje debe realizarse en una zona bien
ventilada. Llene los depósitos de combustible portátiles fuera de la embarcación.
8 Procure no derramar gasolina. Si se derrama,
límpiela de inmediato con trapos secos.
8 No llene excesivamente el depósito de com-
bustible.
8 Apriete con fuerza la tapa de la boca de lle-
nado después de repostar.
8 Si traga accidentalmente gasolina, si inhala
abundantes gases de gasolina o si la gasolina entra en contacto con sus ojos, obtenga
de inmediato asistencia médica.
8 Si la gasolina entra en contacto con su piel,
lávela de inmediato con agua y jabón. Cámbiese de ropa si entra en contacto con la
gasolina.
8 Toque la boca de llenado o el embudo con la
pistola del surtidor para evitar la formación
de chispas electrostáticas.
yY
Utilice únicamente gasolina fresca que haya
estado almacenada en recipientes limpios y
que no esté contaminada con agua o cuerpos
extraños.
fF
Utilisez uniquement de l’essence propre qui
a été stockée dans des conteneurs propres et
qui n’est pas contaminée par de l’eau ou des
corps étrangers.
If knocking or pinging occurs, use a different brand of gasoline (petrol) or premium
grade fuel.
EMU01356
ENGINE OIL
Recommended engine oil:
YAMALUBE, TWO STROKE MOTOR
OIL FOR MARINE
If the recommended engine oil is not
available, another 2-stroke engine oil with
a NMMA-certified TC-W3 rating may be
used.
EMU00032*
BATTERY REQUIREMENT
cC
Do not use the battery that does not
meet the specified capacity. If different
battery from the specification is used, the
electric system may perform poorly or be
overloaded, causing electrical system
damage.
Choose battery which meets the following
specifications for Electric start model.
Battery capacity :
12V, 70–100 Ah
1-5
Page 19
F
ES
FMU00024
ESSENCE
Essence recommandée:
Essence normale
Si vous percevez des cognements ou du cliquetis, utilisez une autre marque de carburant ou
de l’essence super.
FMU01356
HUILE MOTEUR
Huile recommandée:
HUILE POUR MOTEURS MARINS DEUX
TEMPS YAMALUBE.
Si l’huile préconisée n’est pas disponible, une
autre huile pour moteurs deux temps TC-W3
certifiée NMMA peut être utilisée.
FMU00032*
CHOIX DE LA BATTERIE
SMU00024
GASOLINA
Gasolina recomendada:
Gasolina normal
Si se producen detonaciones o explosiones,
utilice una marca de gasolina distinta o gasolina de mayor octanaje.
SMU01356
ACEITE PARA EL MOTOR
Aceite recomendado: ACEITE YAMALUBE
PARA MOTOR FUERA BORDA NAUTICO DE
DOS TIEMPOS.
Si no se dispone del aceite de motor recomendado, podrá utilizarse otro aceite para motor
de dos tiempos de tipo TC-W3 provisto de una
certificación NMMA.
SMU00032*
REQUISITOS DE BATERIA
fF
Utilisez exclusivement une batterie offrant la
capacité spécifiée. Si vous utilisez une batterie qui n’est pas conforme aux spécifications, le circuit électrique risque de ne pas
fournir de performances suffisantes ou
d’être en surcharge, risquant ainsi de provoquer des dommages au circuit électrique.
Choisissez une batterie qui satisfait aux spécifications suivantes pour modèles à démarreur
électrique.
Capacité de la batterie
12V, 70–100 Ah
yY
No utilice una batería que no se ajuste a la
capacidad especificada. Si se utiliza una batería distinta, podrá reducirse el rendimiento del
sistema eléctrico o incluso podrá sobrecargarse, causando daños al sistema eléctrico.
Elija una batería que cumpla las siguientes
especificaciones para el modelo provisto de
arranque eléctrico.
Capacidad de la batería:
12V, 70–100 Ah
1-5
Page 20
GB
EMU01395*
PROPELLER SELECTION
The performance of your outboard motor
will be critically affected by your choice of
propeller, as an incorrect choice could
adversely affect performance and could
also seriously damage the motor. Engine
speed depends on the propeller size and
boat load. If engine speed is too high or
too low for good engine performance,
this will have an adverse effect on the
engine.
Yamaha outboard motors are fitted with
propellers chosen to perform well over a
range of applications, but there may be
uses where a propeller with a different
pitch would be more appropriate. For a
greater operating load, a smaller-pitch
propeller is more suitable as it enables
the correct engine speed to be maintained. Conversely, a larger-pitch propeller is more suitable for a smaller operating load.
Yamaha dealers stock a range of propellers, and can advise you and install a
propeller on your outboard that is best
suited to your application.
NOTE:
At full throttle and under a maximum
boat load, the engine’s rpm should be
within the upper half of the full throttle
operating range, as listed in “SPECIFICATIONS” on page 4-1. Select a propeller
which fulfills this requirement.
If operating under conditions which allow
the engine’s rpm to rise above the maximum recommended range (such as light
boat loads), reduce the throttle setting to
maintain the rpm in the proper operating
range.
1-6
Page 21
F
ES
FMU01395*
CHOIX DE L’HELICE
Les performances de votre bateau seront considérablement influencées par votre choix d’hélice. Une hélice mal adaptée pourrait en réduire
fortement les performances et causer de graves
dégâts au moteur. Le régime du moteur est
fonction de la taille de l’hélice et de la charge
du bateau. Si le régime est trop élevé ou insuffisant pour de bonnes performances, l’effet sur
le moteur sera inverse.
Les moteurs hors-bord Yamaha sont équipés
d’hélices sélectionnées en vue de fournir de
bonnes performances dans toute une série
d’applications, mais il peut y avoir des
domaines d’utilisation où une hélice présentant
un pas différent serait plus efficace. Ainsi, une
hélice à petit pas convient mieux à une charge
de fonctionnement plus importante, car elle
permet de maintenir le moteur à un régime adéquat. Inversement, une hélice à grand pas
s’adapte mieux à un bateau naviguant à charge
réduite.
Les distributeurs Yamaha disposent de toute
une gamme d’hélices en stock et peuvent vous
conseiller et installer l’hélice qui convient le
mieux à votre bateau et à l’usage que vous en
faites.
N.B.:
Lorsque le moteur tourne à pleins gaz et que le
bateau est à la charge maximale, le régime du
moteur doit être compris dans la moitié supérieure de sa plage de fonctionnement telle que
stipulée dans les “CARACTERISTIQUES” à
la page 4-1. Sélectionnez une hélice qui satisfait à cette condition d’utilisation.
Si vous utilisez le moteur dans des conditions
qui font monter le régime du moteur au-delà de
la plage maximale recommandée (par exemple
avec un bateau à faible charge), réduisez les
gaz pour maintenir le moteur dans la plage de
fonctionnement appropriée.
SMU01395*
SELECCIÓN DE LA HÉLICE
El rendimiento del motor fuera borda se verá
afectado en gran medida por la elección de la
hélice, ya que una hélice incorrecta puede
reducir el rendimiento y también dañar gravemente el motor. La velocidad del motor depende del tamaño de la hélice y de la carga de la
embarcación. Si la velocidad del motor es
demasiado elevada o demasiado reducida para
aportar un correcto rendimiento, este hecho
ejercerá un efecto adverso sobre el motor.
Los motores fuera borda Yamaha están equipados con hélices seleccionadas para rendir
correctamente en una serie de aplicaciones,
aunque habrá situaciones en las que una hélice
provista de un paso distinto resulte más apropiada. Para mayores cargas en funcionamiento, una hélice provista de un paso menor resulta más indicada, ya que permite mantener la
velocidad correcta del motor. En cambio, una
hélice dotada de un paso mayor resultaría más
adecuada para menores cargas en funcionamiento.
Los concesionarios Yamaha cuentan con una
gama de hélices y pueden aconsejarle e instalar en su motor fuera borda una hélice que
resulte indicada para su aplicación.
NOTA:
A plena aceleración y con una carga máxima
de la embarcación, la velocidad del motor (en
rpm) debe encontrarse en la mitad superior del
margen de funcionamiento a plena aceleración, tal y como se indica en la sección “ESPECIFICACIONES” de la página 4-1. Seleccione
una hélice que cumpla este requisito.
Si se utiliza en situaciones en las que la velocidad del motor (en rpm) se eleva por encima del
margen máximo recomendado (por ejemplo,
con cargas ligeras de la embarcación), reduzca
la aceleración para mantener la velocidad (en
rpm) dentro del margen de funcionamiento
correcto.
1-6
Page 22
GB
25-MF
q
w
602023
q
1 Propeller pitch (in inches)
2 Type of propeller (propeller mark)
Refer to the section “CHECKING PROPELLER” for instructions on propeller
removal and installation.
EMU01208
START-IN-GEAR PROTECTION
Yamaha outboard motors which have the
pictured label 1 affixed to them or Yamaha approved remote control units are
equipped with start-in-gear protection
device(s). This feature permits the engine
to be started only when it is Neutral.
Always select Neutral before starting the
engine.
1-7
Page 23
F
ES
1 Pas de l’hélice (en pouces)
2 Type de l’hélice (marque d’hélice)
Pour les instructions de dépose et d’installation
de l’hélice, reportez-vous à la section
“CONTROLE DE L’HELICE”.
FMU01208
DISPOSITIF DE PROTECTION
CONTRE LE DEMARRAGE EN
PRISE
Les moteurs hors-bord Yamaha identifiés par
l’étiquette 1 et les unités de commande à dis-
tance agréés par Yamaha sont équipés d’un
(de) dispositif(s) de protection contre le démarrage en prise. Cette fonction ne permet au
moteur de démarrer que lorsqu’il est au point
mort. Par conséquent, sélectionnez toujours le
point mort avant de faire démarrer le moteur.
1 Paso de la hélice (en pulgadas)
2 Tipo de hélice (marca de la hélice)
Para las instrucciones de desmontaje e instalación de la hélice, consulte el apartado de
“COMPROBACIÓN DE LA HÉLICE”.
SMU01208
PROTECCIÓN CONTRA EL
ARRANQUE CON MARCHA
PUESTA
Los motores fuera borda Yamaha a los que
está fijada la etiqueta 1 mostrada o las unidades de control remoto aprobadas por Yamaha,
están equipados con un dispositivo de protección contra arranque con marcha puesta. Esta
característica impide que se pueda arrancar el
motor a menos que la palanca de cambio se
encuentre en punto muerto. Seleccione siempre punto muerto antes de arrancar el motor.
1-7
Page 24
GB
EMC00010
Chapter 2
BASIC COMPONENTS
MAIN COMPONENTS..............................2-1
OPERATIONS OF CONTROLS AND
OTHER FUNCTIONS ................................2-2
Remote control .....................................2-2
Velocímetro digital ......................................2-10
Medidor de gestión de combustible..........2-13
Palancas de soporte de la inclinación .......2-17
Palancas de apertura de la cubierta
superior ........................................................2-17
Dispositivo de lavado..................................2-17
SISTEMA DE ALARMA...................................2-18
Alarma de sobrecalentamiento..................2-18
Sistema de alarma de nivel de aceite/
sistema de alarma de obstrucción
del filtro de aceite ........................................2-19
1
2
3
4
5
6
Page 26
q
w
e
r
t
y
u
i
o
!1
!2
!0
101014
!2
101103
TRIP TIME BATT
Km/h
knot
mph
km
mile
SPEED
YAMAHA
set
mode
!4
!0
!5
!6
!3
!7
EMU01206
GB
MAIN COMPONENTS
1 Power trim and tilt switch
2 Flushing device
3 Tilt support lever
4 Anti-cavitation plate
5 Propeller
6 Cooling water inlet
7 Anode
8 Clamp bracket
9 Power trim and tilt unit
0 Cowling lock lever
q Choke knob
w Top cowling
e Cooling water pilot hole
r Remote control box (Side mount type)
t Digital tachometer
y Digital speedometer
u Remote oil tank
* May not be exactly as shown; also may not
be included as standard equipment on all
models.
2-1
Page 27
F
ES
FMU01206
COMPOSANTS PRINCIPAUX
1 Contacteur d’assiette et de relevage assistés
2 Aide du raccord de nettoyage
3 Levier de support de relevage
4 Plaque anticavitation
5 Hélice
6 Entrée d’eau de refroidissement
7 Anode
8 Support de bridage
9 Unite d’inclination et d’assiette assistées
0 Levier de verrouillage de capot
q Bouton du starter
w Capot supérieur
e Trou de positionnement
r Boîtier de commande à distance (type montage
latéral)
t Tacymétre numérique
y Compte-tours numérique
u Réservoir de réserve d'huile
* Peut ne pas être exactement comme illustré ; peut
également ne pas être inclus comme équipement
standard sur tous les modèles.
SMU01206
PRINCIPALES COMPONENTES
1 Interruptor de siento e inclinación asistidos
2 Dispositivo de limpieza
3 Planca de soporte de la inclinación
4 Placa anticavitación
5 Hélice
6 Entrada de aqua de refrigeración
7 Anodo
8 Soporte de abrazadera
9 Unidad de asiento e inclinación asistidos
0 Planca de bloqueo de la cubierta
q Tirador del estranqulador
w Cubierta superior
e Orificio quía
r Caja de control remoto (tipo montado
lateralmente)
t Tacómetro digital
y Velocimetro digital
u Depósito de reserva de aceite
* Puede no ser exactamente como se ilustra y
tampoco incluirse como equipo de serie en todos
los modelos.
2-1
Page 28
GB
701011*
w
q
e
r
t
y
u
R
N
F
q
w
e
r
t
y
u
u
t
r
y
701031
EMU00039
OPERATIONS OF CONTROLS
AND
OTHER FUNCTIONS
EMC81210
REMOTE CONTROL
Both the shifter and the throttle are actuated by the remote control lever. In addition, this remote control also has the electrical switches.
1 Remote control lever
2 Neutral interlock trigger
3 Neutral throttle lever
4 Main switch / Choke switch
5 Engine stop lanyard switch
6 Power trim and tilt switch
7 Throttle friction adjusting screw
Remote control lever
Moving the lever forward from the Neutral position engages Forward gear.
Pulling the lever back from Neutral
engages Reverse. The engine will continue to run at idle until the lever is moved
about 35° (a detent can be felt). Moving
the lever farther opens the throttle, and
the engine will begin to accelerate.
L’inverseur et le papillon des gaz sont tous
deux actionnés par le levier de la commande à
distance. Cette commande comporte en outre
les contacteurs électriques.
1 Levier de commande à distance
2 Commande de verrouillage de point mort
3 Levier de commande du papillon des gaz au point
mort
4 Contacteur principal / Contacteur de starter
5 Cordon/coupe-contact de sécurité
6 Contacteurs d’assiette et de relevage assistés
7 Vis de réglage de friction de la poignée
d’accélérateur
Levier de commande à distance
En poussant le levier du point mort vers
l’avant, on enclenche le pignon de marche
avant. En le ramenant du point mort vers
l’arrière, on engage le pignon de marche arrière. Le moteur continue à tourner au ralenti
jusqu’à ce que l’on déplace le levier de 35° (on
sent une résistance). Au delà de 35°, le levier
commande l’ouverture du papillon des gaz et le
moteur commence à accélérer.
1 Point mort
2 Marche avant
3 Marche arrière
4 Inverseur
5 Ralenti
6 Accélérateur
7 Pleine puissance
SMU00039
FUNCIONAMIENTO DE LOS
MANDOS Y OTRAS FUNCIONES
SMC81210
CAJA DE CONTROL REMOTO
Tanto el cambio de marcha como el acelerador
se accionan mediante la palanca de control
remoto. Además, en este mando se encuentran
los interruptores eléctricos.
1 Palanca de control remoto
2 Activador de enclavamiento de punto muerto
3 Palanca de aceleración en punto muerto
4 Interruptor principal / Interruptor de estrangulador
5 Interruptor del acollador de parada del motor
6 Interruptor de asiento e inclinación asistidos
7 Tornillo de ajuste de la fricción del acelerador
Palanca de control remoto
Al mover la palanca hacia adelante desde la
posición de punto muerto, se engrana la marcha de avance. Si se tira de la palanca hacia
atrás desde la posición de punto muerto, se
engranará la marcha atrás. El motor seguirá
funcionando a velocidad de ralentí hasta que
se mueva la palanca aproximadamente 35° (se
sentirá un paso de trinquete). Si se mueve la
palanca más de 35°, se abrirá el acelerador y
empezará a acelerarse el motor.
1 Punto muerto
2 Avance
3 Marcha atrás
4 Cambio
5 Completamente cerrado
6 Acelerador
7 Completamente abierto
2-2
Page 30
GB
701034*
ON
STARTOFF
701045
Neutral interlock trigger
To shift out of Neutral, the neutral interlock trigger of the remote control lever
must first be pulled up.
Neutral throttle lever
N
q
w
701033
To open the throttle without shifting into
either Forward or Reverse, place the
remote control lever in the Neutral position and lift the neutral throttle lever.
NOTE:
The neutral throttle lever will operate only
when the remote control lever is in Neutral. The remote control lever will operate
only when the neutral throttle lever is in
the closed position.
1 Fully open
2 Fully closed
EMC48110
Main switch
The main switch controls the ignition system; its operation is described below.
8 OFF
Electrical circuits switched off.
(The key can be removed.)
8 ON
Electrical circuits switched on.
(The key cannot be removed.)
8 START
Starter-motor will turn and start engine.
(When the key is released, it returns automatically to “ON”.)
2-3
Page 31
F
ES
Commande de verrouillage de point mort
Pour quitter le point mort, relevez d’abord la
commande de verrouillage de point mort du
levier de commande à distance.
Levier de commande du papillon des gaz au
point mort
Pour ouvrir le papillon des gaz sans enclencher
le pignon de marche avant ou arrière, placez le
levier de commande à distance au point mort et
soulevez le levier de commande du papillon
des gaz au point mort.
N.B.:
Le levier de commande du papillon des gaz au
point mort ne fonctionnera que si le levier de
commande à distance est au point mort. Et
celui-ci ne fonctionnera que si le levier de
commande du papillon des gaz au point mort
est en position fermée.
1 Ouverture complète
2 Fermeture complète
Activador de enclavamiento de punto muerto
Para cambiar desde punto muerto, antes debe
tirarse hacia arriba del activador de enclavamiento de punto muerto situado en la palanca
de control remoto.
Palanca de aceleración en punto muerto
Para abrir el acelerador sin cambiar a marcha
de avance o marcha atrás, sitúe la palanca de
control remoto en la posición de punto muerto
y levante la palanca de aceleración en punto
muerto.
NOTA:
La palanca de aceleración en punto muerto
sólo funciona cuando la palanca de control
remoto se encuentra en la posición de punto
muerto. La palanca de control remoto sólo funcionará cuando la palanca de aceleración en
punto muerto se halle en la posición cerrada.
1 Completamente abierta
2 Completamente cerrada
FMC48110
Contacteur principal
Le contacteur principal commande le système
d’allumage; son fonctionnement est décrit cidessous.
8 ARRET
Les circuits électriques sont mis hors tension.
(La clé peut être enlevée.)
8 MARCHE
Les circuits électriques sont mis sous tension.
(La clé ne peut être enlevée.)
8 DEMARRAGE
Le moteur du démarreur tourne et fait démarrer
le moteur. (Lorsque la clé est relâchée, elle
revient automatiquement en position “ON”.)
SMC48110
Interruptor principal
El interruptor principal controla el sistema de
encendido. Su funcionamiento se describe a
continuación.
8 OFF
Se desactivan los circuitos eléctricos. (Se
puede extraer la llave.)
8 ON
Se activan los circuitos eléctricos. (No se puede
extraer la llave.)
8 START
El motor de arranque gira y se arranca el
motor. (Cuando se suelta la llave, vuelve automáticamente a la posición “ON”.)
2-3
Page 32
GB
701055
000569
q
w
EMC50310
Choke switch
While the main switch is being pressed in
at “ON” or “START”, the choke system
will switch on, to supply a rich mixture
required to start the engine. (When the
key is released, it will switch off automatically.)
EMU00934
Engine Stop Lanyard Switch
The lock-plate 1 must be attached to the
engine stop lanyard switch for the engine
to run. The lanyard 2 should be attached
to a secure place on the operator’s clothing, or arm or leg. Should the operator fall
overboard or leave the helm, the lanyard
will pull out the lock plate, stopping ignition to the engine. This will prevent the
boat from running away under power.
w
8 Attach the lanyard to a secure place on
your clothing, your arm or leg while
operating.
8 Do not attach the lanyard to clothing
that could tear loose. Do not route the
lanyard in such a way that it could
become entangled, preventing it from
functioning.
8 Avoid accidentally pulling the lanyard
during normal operation. Loss of
engine power means the loss of most
steering control. Also, without engine
power, the boat could slow rapidly.
This could cause people and objects in
the boat to be thrown forward.
NOTE:
The engine cannot be started with the
lock-plate removed.
2-4
Page 33
F
ES
FMC50310
Contacteur de starter
Lorsque vous maintenez le contacteur principal
sur la position “ON” ou “START”, le système
de starter est enclenché de façon à alimenter le
mélange riche requis pour le démarrage du
moteur. (Lorsque vous relâchez le bouton, le
système est automatiquement désactivé.)
FMU00934
Cordon/coupe-contact de sécurité
Le coupe-contact de sécurité 1 à l’extrémité
du cordon doit être fixé au coupe-circuit du
moteur pour que celui-ci fonctionne. Le cordon
2 doit être fixé à un endroit sûr de la tenue (ou
au bras ou encore à la jambe) du pilote du
bateau. Si le pilote passe par-dessus bord ou
quitte son poste, le cordon va retirer le coupecontact, interrompant ainsi le circuit d’allumage du moteur. Ce dispositif permet d’empêcher
le bateau de continuer à naviguer seul.
XG
8 Fixez le cordon du coupe-circuit du
moteur à une partie sûre de vos vêtements
ou à un bras ou encore à une jambe
lorsque vous naviguez.
8 Ne fixez pas le cordon à un vêtement qui
pourrait se déchirer. Evitez également
d’emmêler le cordon, ce qui pourrait
l’empêcher de remplir son rôle.
8 Evitez de tirer accidentellement le cordon
en cours de navigation normale. Une perte
de puissance du moteur signifie une perte
importante de contrôle du bateau. De plus,
une brusque perte de puissance ralentit
très fortement le bateau, ce qui pourrait
projeter vers l’avant les occupants et les
objets qui ne sont pas fixés.
SMC50310
Interruptor de estrangulador
Mientras se mantenga pulsado el interruptor
principal en la posición “ON” (encendido) o
“START” (arranque), se activará el sistema de
estrangulador para suministrar la mezcla rica
necesaria para arrancar el motor. (Cuando se
suelta la llave, se desactiva automáticamente.)
SMU00934
Interruptor del acollador de parada del motor
Para que funcione el motor, la placa de bloqueo 1 situada en el extremo del acollador se
debe fijar al interruptor de parada del motor. El
acollador 2 debe fijarse a un lugar seguro de
la ropa del operador, o a un brazo o una pierna. En el supuesto de que el operador caiga al
agua o abandone el timón, el acollador extraerá la placa de bloqueo, interrumpiendo el
encendido del motor y evitando que la embarcación se aleje incontrolada.
p
8 Mientras el motor esté en marcha, fije el aco-
llador del interruptor de parada del motor a
un lugar seguro de su ropa o a un brazo o
una pierna.
8 No asegure el acollador a ropa que pueda
soltarse, ni lo encamine de forma que pueda
enredarse, ya que no funcionará.
8 Evite tirar accidentalmente del acollador
durante el funcionamiento normal del motor.
La pérdida de potencia del motor se traducirá en la pérdida de la mayor parte del control
de dirección. Además, sin la potencia del
motor, la embarcación podría desacelerar
rápidamente, provocando que los tripulantes
y objetos de la embarcación saliesen despedidos.
N.B.:
Le moteur ne peut démarrer lorsque la plaquette de coupe-contact a été enlevée.
NOTA:
El motor no se puede arrancar si la placa de
bloqueo está retirada.
2-4
Page 34
GB
UP
DN
701034
UP
DN
EMU01331
Power Trim/Tilt Switch
The power trim/tilt adjusts the motor
angle in relation to the transom. The
power trim/tilt switch is located on the
remote control lever grip. Pushing the
switch “UP” trims the motor up, then tilts
the motor up. Pressing the switch “DN”
tilts the motor down and trims the motor
down. When the switch button is
released, the motor will stop in its current
position.
NOTE:
Refer to the sections “ADJUSTING TRIM
ANGLE” and “TILTING UP/DOWN” in
Chapter 3 for instructions on usage.
EMU01155
Throttle Friction Adjusting Screw
A friction device in the remote control box
provides adjustable resistance to movement of the remote control lever, and can
be set according to operator preference.
An adjusting screw is located on the front
of the remote control box.
screw. If there is too much resistance, it
may be difficult to move the lever, which
could result in an accident.
2-5
Page 35
F
ES
FMU01331
Contacteurs d’assiette et de relevage assistés
Le dispositif d’assiette et de relevage assistés
règle l’angle formé par le moteur avec la barre
d’arcasse. Le contacteur d’assiette et de relevage assistés se situé sur la poignée du levier de
commande à distance. Une pression sur le bouton “UP” corrige l’assiette du moteur vers le
haut et, ensuite, le relève. Une pression sur le
bouton “DN” corrige l’assiette du moteur vers
le bas et, ensuite, l’abaisse. Il suffit de relâcher
le bouton du contacteur pour que la correction
d’assiette et de relevage du moteur stoppe.
N.B.:
Pour les instructions d’utilisation, reportezvous aux sections “RÉGLAGE DE L’ANGLE
D’ASSIETTE” et “RELEVAGE/ABAISSEMENT DU HORS-BORD” dans le Chapitre 3.
FMU01155
Vis de réglage de friction de la poignée
d’accélérateur
Un dispositif à friction situé dans le boîtier de
commande à distance offre une résistance
réglable au déplacement du levier de commande à distance. Cette friction peut être réglée
suivant les préférences de l’utilisateur au
moyen d’une vis de réglage située à l’avant du
boîtier de commande à distance.
RésistanceVis
AugmenterTournez dans le sens horaire
Diminuer
Tournez dans le sens antihoraire
XG
Ne serrez pas exagérément la vis de réglage
de friction. Si le réglage offre une trop grande résistance, il pourra être difficile
d’actionner le levier d’accélérateur, ce qui
risque de provoquer un accident.
SMU01331
Interruptor de asiento e inclinación asistidos
El mecanismo de asiento e inclinación asistidos ajusta el ángulo del motor en relación con
el peto de popa. El interruptor de asiento e
inclinación asistidos está situado en el puño de
la palanca de control remoto. Si se empuja el
interruptor hacia UP (arriba), sube el asiento
del motor y el motor se inclina hacia arriba. Si
se empuja el interruptor hacia DN (abajo), el
motor se inclina hacia abajo y baja el asiento
del motor. Cuando se suelta el botón del interruptor, el motor se detiene en la posición en la
que se encuentra en ese momento.
NOTA:
Consulte las instrucciones de manejo en las
secciones “AJUSTE DEL ÁNGULO DE ASIENTO” e “INCLINACIÓN ASCENDENTE/DESCENDENTE” en el Capítulo 3.
SMU01155
Tornillo de ajuste de la fricción del acelerador
Un dispositivo de fricción en la caja de control
remoto ofrece resistencia variable al movimiento de la palanca de control remoto y
puede ajustarse, de acuerdo con las preferencias del operador, con el tornillo situado en la
parte frontal de la caja de control remoto.
Resistencia Tornillo
AumentarGirar en el sentido de las
agujas del reloj
ReducirGirar en sentido contrario
a las agujas del reloj
p
No apriete excesivamente el tornillo de ajuste
de la fricción. Si la resistencia es excesiva,
resultará difícil mover la palanca, con el consiguiente riesgo de accidente.
2-5
Page 36
GB
000785
UP
DN
305033*
EMC42010
CHOKE KNOB
Pulling out this knob (setting it to ON)
supplies a rich mixture required to start
the engine.
NOTE:
The choke knob for Remote control model
has the same function as the choke switch
on the remote control box.
EMU01125
POWER TRIM/TILT SWITCH
The power trim/tilt adjusts the motor
angle in relation to the transom. The
power trim/tilt switch is located on the
side of the bottom engine cowling. Pushing the switch “UP” trims the motor up,
then tilts the motor up. Pressing the
switch “DN” tilts the motor down and
trims the motor down. When the switch
button is released, the motor will stop in
its current position.
w
Use the power trim/tilt switch located on
the bottom engine cowling only when
the boat is at a complete stop with the
engine off. Attempting to use the cowling-mounted power trim/tilt switch while
the boat is moving could increase the risk
of falling overboard and could distract
the operator, increasing the risk of collision with another boat or an obstacle.
NOTE:
Refer to the section “Adjusting Trim
Angle” and “Tilting Up/Down” for instructions on usage.
2-6
Page 37
F
ES
FMC42010
BOUTON DE CHOKE
Une traction sur ce bouton (sur la position
“MARCHE” permet d’augmenter la richesse
du mélange en vue du démarrage du moteur.
N.B.:
Le bouton de starter du modèle à commande à
distance remplit la même fonction que le
contacteur de starter sur le boîtier de commande à distance.
FMU01125
CONTACTEURS D’ASSIETTE ET DE
RELEVAGE ASSISTÉS
Le disposition d’assiette et de relevage assistés
règle l’angle formé par le moteur avec la barre
d’arcasse. Le contacteur de relevage/assiette
assistés est situé sur le côté du capot inférieur.
Une pression sur le bouton “UP” corrige
l’assiette du moteur vers le haut et, ensuite, le
relève. Une pression sur le bouton “DN” corrige l’assiette du moteur vers le bas et, ensuite,
l’abaisse. Lorsque vous relâchez le bouton du
contacteur, le moteur s’arrête dans la position
où il se trouve.
XG
N’utilisez le contacteur de relevage/assiette
assistés situé sur le capot inférieur que
lorsque le bateau se trouve à l’arrêt complet.
L’utilisation du contacteur de
relevage/assiette assistés alors que le bateau
est en mouvement augmente le risque de
passer par-dessus bord et peut distraire
l’opérateur, accroissant ainsi le risque de
collision avec un autre bateau ou un obstacle.
SMC42010
MANDO DEL ESTRANGULADOR
Si se extrae este mando (posición ON), se
suministra la mezcla fuerte necesaria para
arrancar el motor.
NOTA:
El mando de estrangulador del modelo provisto de control remoto realiza la misma función
que el interruptor de estrangulador situado en
la caja de control remoto.
SMU01125
INTERRUPTOR DE ASIENTO E
INCLINACIÓN ASISTIDOS
El mecanismo de asiento e inclinación asistidos ajusta el ángulo del motor en relación con
el peto de popa. El interruptor de asiento e
inclinación asistidos está situado en el lateral
de la cubierta inferior del motor. Si se empuja
el interruptor hacia UP (arriba), sube el asiento
del motor y el motor se inclina hacia arriba. Si
se empuja el interruptor hacia DN (abajo), el
motor se inclina hacia abajo y baja el asiento
del motor. Cuando se suelta el interruptor, se
detiene el motor en su posición actual.
p
Utilice el interruptor de asiento e inclinación
asistidos situado en la cubierta inferior del
motor únicamente cuando la embarcación se
haya detenido completamente y el motor esté
parado. Si se intenta utilizar el interruptor de
asiento e inclinación asistidos situado en la
cubierta mientras la embarcación está en marcha, el operador podría caer al agua o no ver
los obstáculos y el tráfico de otras embarcaciones, con el consiguiente peligro de accidente.
N.B.:
Pour les instructions d’utilisation, reportezvous aux sections “Réglage de l’angle d’assiette” et “Relevage/abaissement du hors-bord”.
NOTA:
Consulte las instrucciones de manejo en las
secciones “Ajuste del ángulo de asiento” e
“Inclinación ascendente/descendente”.
2-6
Page 38
001082
q
w
GB
EMU01614
DIGITAL TACHOMETER
This gauge contains the tachometer, trim
meter, hour meter, oil level indicator, and
the overheat warning indicator.
e
t
y
u
r
001078
1 Tachometer
2 Trim meter
3 Hour meter
4 Oil level indicator
5 Overheat warning indicator
6 Set button
7 Mode button
NOTE:
All segments of the display will light
momentarily after the main switch is
turned on and will return to normal thereafter.
EMU00136
Tachometer
This meter shows the engine speed.
001049
2-7
Page 39
F
ES
FMU01614
COMPTE-TOURS NUMERIQUE
Ce compteur réunit le compte-tours, l’indicateur d’assiette, l’horamètre, l’indicateur de
niveau d’huile et l’indicateur d’avertissement
de surchauffe.
1 Compte-tours
2 Indicateur d’assiette
3 Horamètre
4 Indicateur de niveau d’huile
5 Indicateur d’avertissement de surchauffe
6 Bouton de réglage
7 Bouton de mode
N.B.:
Tous les segments du compteur s’allument
momentanément après que le contacteur principal est enclenché et reviennent ensuite à la normale.
FMU00136
Compte-tours
Ce compteur indique le régime du moteur.
SMU01614
TACÓMETRO DIGITAL
Este calibrador contiene el tacómetro, el medidor de asiento, el contador de horas, el indicador de nivel de aceite y el indicador de alarma
de sobrecalentamiento.
1 Tacómetro
2 Medidor de asiento
3 Contador de horas
4 Indicador de nivel de aceite
5 Indicador de alarma de sobrecalentamiento
6 Botón de ajuste
7 Botón de modo
NOTA:
Todos los segmentos de la pantalla se encenderán momentáneamente después de activar
el interruptor principal; a continuación, volverán a su estado normal.
SMU00136
Tacómetro
Este medidor muestra la velocidad del motor.
2-7
Page 40
001087
001050
GB
EMU01109
Trim Meter
This meter shows the trim angle of your
outboard motor.
NOTE:
8 Memorize the trim angles that work
best for your boat under different conditions. Adjust the trim angle to the
desired setting by operating the power
trim and tilt switch.
8 If the trim angle of your motor exceeds
the trim operating range, the top segment on the trim meter display will start
to blink.
EMU01620
Hour Meter
This meter shows the number of hours
the engine has been run. It can be set to
show the total number of hours or the
number of hours for the current trip. The
display can also be turned on and off.
8 Changing the display format
Pressing the MODE button changes the
display format in the following circular
pattern:
Total hours - Trip hours - Display off
8 Resetting the trip hours
Simultaneously pressing the SET and
MODE buttons for more than 1 second
while the trip hours are displayed resets
the trip counter to 0 (zero).
NOTE:
The total number of hours the engine has
been run cannot be reset.
2-8
Page 41
F
ES
FMU01109
Indicateur d’assiette
Cet indicateur donne l’angle d’assiette du
bateau.
N.B.:
8 Gardez en mémoire les angles d’assiette qui
conviennent le mieux à votre bateau dans différentes conditions d’utilisation. Vous pouvez régler l’angle d’assiette à la valeur désirée en actionnant la commande d’assiette et
de relevage assistés.
8 Si l’angle d’assiette de votre moteur hors-
bord dépasse l’angle d’assiette opérationnel,
le segment supérieur de l’indicateur de jauge
d’assiette se met à clignoter.
FMU01620
Horamètre
Ce compteur indique le nombre d’heures de
fonctionnement du moteur. Il peut être réglé
pour indiquer le nombre total d’heures de fonctionnement ou le nombre d’heures de la navigation en cours. L’affichage peut également
être activé/désactivé.
8 Changement du format d’affichage
Appuyez sur la touche MODE pour changer
le format d’affichage selon la séquence
cyclique suivante :
Total d’heures - Totalisateur journalier Affichage désactivé
8 Réinitialisation du nombre
Appuyez simultanément sur les touches SET
et MODE pendant au moins 1 seconde pendant que le totalisateur journalier est affiché
pour réinitialiser le totalisateur journalier sur
0 (zéro).
N.B.:
Le nombre total d’heures de fonctionnement du
moteur ne peut être réinitialisé.
SMU01109
Medidor de asiento
Este medidor muestra el ángulo de asiento del
motor fuera borda.
NOTA:
8 Memorice los ángulos de asiento que mejor
funcionan con su embarcación en distintas
condiciones de navegación. Ajuste el ángulo
de asiento a la posición deseada accionando
el interruptor de asiento e inclinación asistidos.
8 Si el ángulo de asiento del motor supera el
margen de funcionamiento del asiento,
empezará a destellar el bloque superior del
indicador del medidor de asiento.
SMU01620
Contador de horas
Este contador muestra el número de horas que
el motor ha estado funcionando. Puede configurarse para que muestre el número total de
horas o el número de horas del viaje actual.
Asimismo, la pantalla puede encenderse o apagarse.
8 Cambio del formato de la pantalla.
Si pulsa el botón MODE, cambiará el formato
de la pantalla siguiendo este esquema circular:
Horas totales - Horas de viaje - Pantalla apagada
8 Restablecer las horas de viaje
Si pulsa simultáneamente los botones SET y
MODE durante más de 1 segundo mientras
se muestran las horas de viaje, el contador
de viaje se restablece a 0 (cero).
NOTA:
El número total de horas que el motor ha estado en funcionamiento no puede restablecerse.
2-8
Page 42
GB
001052
q
EMU00138
Oil-Level Indicator
This indicator shows the engine oil level.
If the oil level falls below the lower limit,
the warning indicator will start to blink.
Refer to the sections “FILLING OIL” and
“OIL LEVEL WARNING” for details.
q
001051
1 Oil-level indicator
cC
Do not operate the engine without oil.
Serious engine damage will occur.
EMU01553
Overheat Warning Indicator
If the engine temperature rises too high,
the warning indicator will start to blink.
Refer to “OVERHEAT WARNING” for
details.
1 Overheat warning indicator
cC
Do not continue to operate the engine if a
warning device has activated. If necessary, refer to the “TROUBLESHOOTING”
section in this manual. Consult your dealer if the problem cannot be located and
corrected.
2-9
Page 43
F
ES
FMU00138
Indicateur de niveau d’huile
Cet indicateur affiche le niveau d’huile moteur.
Si le niveau baisse sous la limite inférieure,
l’indicateur d’avertissement se met à clignoter.
Pour plus de détails, voir les sections
“APPOINT D’HUILE” et “AVERTISSEMENT DE NIVEAU D’HUILE”.
1 Indicateur de niveau d’huile
fF
Ne faites pas fonctionner le moteur sans
huile, car vous risqueriez d’endommager
gravement le moteur.
FMU01553
Indicateur d’avertissement de surchauffe
Si l’indicateur d’avertissement de surchauffe
est activé lorsque la température du moteur est
trop élevée. Voir la section “SYSTEME
D’AVERTISSEMENT DE SURCHAUFFE”.
SMU00138
Indicador de nivel de aceite
Este indicador muestra el nivel de aceite del
motor. Si ese nivel desciende por debajo del
límite inferior, el indicador de alarma empezará
a parpadear. Para los detalles, consulte los
apartados “LLENADO DE ACEITE” y “SISTEMA
DE ALARMA DE NIVEL DE ACEITE”.
1 Indicador de nivel de aceite
yY
No utilice el motor sin aceite, ya que podrá
dañarse gravemente.
SMU01553
Indicador de alarma de sobrecalentamiento
Si se eleva excesivamente la temperatura del
motor, el indicadores de est empezará a paradear. Consulte el apartado “SISTEMA DE
ALARMA DE SOBRECALENTAMIENTO”.
1 Indicateur d’avertissement de surchauffe
fF
Cessez de faire fonctionner le moteur lorsqu’un dispositif d’avertissement est activé.
Au besoin, voir la section “DEPANNAGE”
du présent manuel. Consultez votre distributeur si vous ne parvenez pas à localiser le
problème ni à y remédier.
1 Indicador de alarma de sobrecalentamiento
yY
No continúe utilizando el motor si se activa un
dispositivo de alarma. Si es necesario, consulte el apartado “LOCALIZACION Y REPARACION DE AVERIAS” de este manual. Si no
puede identificar y corregir el problema, póngase en contacto con su concesionario.
2-9
Page 44
q
w
e
802023*
YAMAHA
802016*
TRIP TIME BATT
Km/h
knot
mph
km
mile
SPEED
YAMAHA
set
mode
q
w
e
r
SPEED
TRIP TIME BATT
set
Km/h
knot
mph
km
mile
mode
802034
GB
EMD40012
DIGITAL SPEEDOMETER
This meter contains the speedometer, fuel
meter with warning, trip meter, clock and
voltmeter with warning.
After the main switch is first turned on, all
portions of the meter come on as a check.
After a few seconds, the meters will
change to normal operation. Watch the
meter when turning on the main switch to
make sure all segments come on.
EMD25110
Speedometer
The meter will show the boat speed.
NOTE:
The speedometer displays km/h, mph, or
knots, depending upon operator preference. Select the desired unit of measurement by setting the selector switch on the
back of the meter. See the illustration for
setting.
Ce compteur réunit le tachymètre, la jauge à
carburant et son indicateur d’avertissement, le
totalisateur journalier, la montre ainsi que le
voltmètre et son indicateur d’avertissement.
Lorsque le contacteur principal est actionné,
tous les éléments du compteur sont soumis à un
test de fonctionnement. Au bout de quelques
secondes, les compteurs se mettent en position
de fonctionnement normal. Observez le compteur lorsque vous actionnez le contacteur principal pour vous assurer que tous les segments
s’allument.
FMD25110
Tachymètre
Ce compteur indique la vitesse du bateau.
N.B.:
Le tachymètre indique la vitesse en km/h, en
mph ou en noeuds selon la préférence du pilote. Réglez l’unité de votre choix au moyen du
sélecteur situé à l’arrière du compteur. Pour le
réglage, reportez-vous à l’illustration.
1 Capuchon
2 Sélecteur (pour l’unité de mesure de la vitesse)
3 Sélecteur (pour le capteur de réservoir à
carburant)
SMD40012
VELOCÍMETRO DIGITAL
Este medidor contiene el velocímetro, el indicador de nivel de combustible con alarma, el
cuentakilómetros parcial, el reloj y un voltímetro con alarma.
1 Velocímetro
2 Indicador de nivel de combustible
3 Cuentakilómetros parcial/reloj/voltímetro
4 Indicador de aviso
NOTA:
Después de activar por primera vez el interruptor principal, se encienden todos los segmentos del medidor mientras se realiza una comprobación. Al cabo de unos segundos, los
medidores empezarán a funcionar de la manera normal. Observe el medidor cuando active el
interruptor principal para comprobar que se
encienden todos los segmentos.
SMD25110
Velocímetro
Este medidor muestra la velocidad de la
embarcación.
NOTA:
El velocímetro muestra la velocidad en kilómetros por hora, millas por hora o nudos, dependiendo de la preferencia del operador. Seleccione la unidad de medida deseada ajustando
el selector situado en la parte posterior del
medidor. Consulte el procedimiento de ajuste
en la figura.
1 Tapa
2 Selector (para unidad de velocidad)
3 Selector (para el dispositivo de envío de
combustible)
2-10
Page 46
802025
TRIP TIME BATT
Km/h
knot
mph
km
mile
SPEED
YAMAHA
set
mode
802024
TRIP TIME BATT
Km/h
knot
mph
km
mile
SPEED
YAMAHA
set
mode
GB
EMU01274
Trip Meter
This meter displays the distance the boat
has traveled since the meter was last
reset.
Repeatedly push and release the “mode”
button until the indicator on the face of
the meter points to “TRIP”. To reset the
trip meter to “0”, press the “set” and
“mode” button together.
NOTE:
8 The trip distance is shown in kilometers
or miles depending upon the unit of
measurement selected for the
speedometer.
8 The trip distance is kept in memory by
battery power. The stored data will be
lost if the battery is disconnected.
EMU01275
Clock
This meter shows the current time.
Repeatedly push and release the “mode”
button until the indicator on the face of
the meter points to “TIME.” To set the
clock, be sure the meter is in the “TIME”
mode. Press the “set” button; the hour
display will begin blinking. Press the
“mode” button until the desired hour is
displayed. Press the “set” button again,
the minute display will begin blinking.
Press the “mode” button until the desired
minute is displayed. Press the “set” button again to start the clock.
NOTE:
The clock operates on battery power. Disconnecting the battery will stop the clock.
Reset the clock after connecting the battery.
2-11
Page 47
F
ES
FMU01274
Totalisateur journalier
Ce compteur affiche la distance parcourue par
le bateau depuis la dernière remise à zéro du
compteur. Appuyez et relâchez plusieurs fois
de suite la touche “mode” jusqu’à ce que
l’indicateur à l’avant du compteur se place en
regard de “TRIP”. Pour remettre le totalisateur
journalier à “0”, appuyez simultanément sur les
touches “set” et “mode”.
N.B.:
8 La distance parcourue est affichée en kilo-
mètres ou en milles en fonction de l’unité de
mesure sélectionnée pour le tachymètre.
8 La distance parcourue est conservée en
mémoire grâce à une alimentation sur pile.
Les données mémorisées sont perdues si la
pile est déconnectée.
FMU01275
Montre
Ce compteur indique l’heure. Appuyez et relâchez la touche “mode” jusqu’à ce que l’indicateur à l’avant du compteur indique “TIME”.
Avant de régler l’heure, assurez-vous que le
compteur se trouve en mode “TIME”. Appuyez
sur la touche “set”; l’affichage de l’heure se
met à clignoter. Appuyez sur la touche “mode”
jusqu’à ce que l’heure réelle apparaisse.
Appuyez de nouveau sur la touche “set”; l’affichage des minutes se met à clignoter. Appuyez
sur la touche “mode” jusqu’à ce que les
minutes réelles apparaissent. Appuyez de nouveau sur la touche “set” pour activer la montre.
N.B.:
La montre fonctionne grâce à une alimentation
sur pile.
La déconnexion de la pile entraîne l’arrêt de la
montre. Régler à nouveau la montre après avoir
reconnecté la pile.
SMU01274
Cuentakilómetros parcial
Este medidor muestra la distancia recorrida
por la embarcación desde la última vez que se
puso a cero el contador. Pulse y suelte repetidamente el botón “mode” hasta que el indicador del medidor quede señalando a “TRIP”.
Para poner a cero el cuentakilómetros parcial,
pulse al mismo tiempo los botones “set” y
“mode”.
NOTA:
8 La distancia recorrida aparece en kilómetros
o millas, dependiendo de la unidad de medida seleccionada para el velocímetro.
8 La distancia recorrida se conserva en la
memoria alimentada por la batería. Los datos
almacenados se perderán si se desconecta la
batería.
SMU01275
Reloj
Este medidor indica la hora. Pulse y suelte
repetidamente el botón “mode” hasta que el
indicador del medidor quede señalando a
“TIME”. Para poner en hora el reloj, asegúrese
de que el medidor se encuentre en la modalidad “TIME”. Pulse el botón “set”; empezará a
parpadear la indicación de las horas. Pulse el
botón “mode” hasta que aparezca la hora
deseada. Vuelva a pulsar el botón “set”; empezará a parpadear la indicación de los minutos.
Pulse el botón “mode” hasta que aparezcan los
minutos deseados. Vuelva a pulsar el botón
“set” para poner en marcha el reloj.
NOTA:
El reloj funciona con la corriente que aporta la
batería. Si se desconecta la batería, se detendrá el reloj. Ponga el reloj en hora después de
conectar la batería.
2-11
Page 48
802031
TRIP TIME BATT
Km/h
knot
mph
km
mile
SPEED
YAMAHA
set
mode
q
w
802032TRIPTIMEBATT
Km/h
knot
mph
km
mile
SPEED
SPEED
TRIPTIMEBATT
Km/h
knot
mph
km
mile
qw
GB
EMD40310
Fuel meter
The fuel level is displayed by eight segments. When all segments are showing,
the fuel is full.
cC
The Yamaha fuel tank sensor is different
from a conventional-type sensor. A
wrong setting of the selector switch on
the meter will give incorrect readings.
Consult Yamaha dealer for correct setting.
NOTE:
The fuel reading can be affected by the
position of the sensor in the fuel tank and
the attitude of the boat in the water. Operation with bow-up trim or continuous
turning can give false readings.
EMD40410
Warning indicator
8 Fuel warning
If the fuel level decreases to one segment
the fuel level warning segment 1 begins
blinking.
8 Low battery voltage warning
If battery voltage drops, the display 2 will
be automatically turned on and it begins
blinking.
cC
Do not continue to operate the engine if a
warning device has activated. Refer to
the TROUBLESHOOTING section in this
manual. Consult a Yamaha dealer if the
problem cannot be located and corrected.
802026
2-12
Page 49
F
ES
FMD40310
Jauge à carburant
La jauge à carburant comporte huit segments.
Le réservoir est plein lorsque tous les segments
sont allumés.
fF
Le capteur de réservoir à carburant Yamaha est différent des capteurs de type classique. Un réglage incorrect du sélecteur du
compteur donnera des valeurs incorrectes.
Consultez votre distributeur Yamaha pour
un réglage correct.
N.B.:
L’indication du niveau de carburant peut varier
en fonction de la position du capteur dans le
réservoir à carburant de même que par la position du bateau. Ainsi, une correction d’assiette
supérieure ou des virages continuels entraîneront l’affichage de valeurs erronées.
FMD40410
Indicateurs d’avertissement
8 Carburant
Si le niveau de carburant baisse jusqu’au dernier segment, le segment 1 d’avertissement de
niveau de carburant clignote.
8 Tension de la batterie
Si la tension de la batterie baisse, l’indicateur
2 est automatiquement activé et clignote.
fF
Cessez de faire fonctionner le moteur
lorsque qu’un indicateur d’avertissement est
activé. Voir la section DEPANNAGE du
présent manuel. Consultez votre distributeur Yamaha si vous ne parvenez pas à localiser le problème ni à y remédier.
SMD40310
Indicador de nivel de combustible
El nivel de combustible aparece representado
por ocho segmentos. Cuando aparecen todos
los segmentos, el depósito de combustible está
lleno.
yY
El sensor Yamaha del depósito de combustible
es distinto de un sensor convencional. Un ajuste incorrecto del selector del medidor aportará
lecturas incorrectas. Consulte a su concesionario Yamaha si desea información sobre el ajuste correcto.
NOTA:
La lectura del nivel de combustible puede
verse afectada por la posición del sensor en el
depósito de combustible y por la altura de la
embarcación en el agua. Si se navega con la
proa subida o si se realizan virajes continuos,
las lecturas podrán ser incorrectas.
SMD40410
Alarmas
8 Nivel de combustible
Si el nivel de combustible desciende a un segmento, empezará a parpadear el segmento de
alarma de nivel 1 de combustible.
8 Tensión de la batería
Si desciende la tensión de la batería, se encenderá automáticamente el indicador 2 y empezará a parpadear.
yY
No continúe utilizando el motor si se activa un
dispositivo de alarma. Si es necesario, consulte el apartado “LOCALIZACION Y REPARACION DE AVERIAS” de este manual. Si no
puede identificar y corregir el problema, póngase en contacto con su concesionario Yamaha.
2-12
Page 50
YAMAHA
set
mode
P S
mpg
Km/L
gph
I/h
ECON SYNCTTL
FUEL MANAGEMENT
q
w
e
FUEL MANAGEMENT
YAMAHA
P S
gph
I/h
ECON SYNCTTL
FUEL MANAGEMENT
set
mode
GB
EMD42012
FUEL MANAGEMENT METER
Optional equipment
The meter contains the fuel flow meter,
fuel consumption meter, fuel economy
meter, twin engine speed synchronizer,
water separator warning indicator.
1 Fuel flow meter
2 Fuel consumption/Fuel economy
meter/Twin engine speed synchronizer
3 Water separator warning indicator
(Operates only if the sensor has been
installed.)
P S
I/h
gph
Km/L
mpg
NOTE:
After the main switch is first turned on, all
portions of the meter come on as a check.
After a few seconds, the meters will
change to normal operation. Watch the
ECON SYNCTTL
meter when turning on the main switch to
make sure all segments come on.
EMD32010
Fuel flow meter
The meter displays fuel flow within one
hour, at the rate of current engine operation.
If twin engines are installed on your boat,
the meter will display total fuel flow of
Port and Starboard side engine. It also
displays PS indication at the same time.
By pressing “set” button, the meter will
display fuel flow of starboard side engine
and S indication.
2-13
Page 51
F
ES
FMD42012
COMPTEUR DE GESTION DU
CARBURANT
En option
L’économètre se compose d’un indicateur de
débit de carburant, d’un économètre, d’un synchroniseur de régime double moteur et d’un
indicateur d’avertissement de séparateur d’eau.
1 Indicateur de débit de carburant
2 Compteur de consommation de carburant /
économètre / synchroniseur de régime double
moteur
3 Indicateur d’avertissement de séparateur d’eau
(Fonctionne uniquement si le capteur a été
installé.)
N.B.:
Lorsque le contacteur principal est actionné,
tous les éléments du compteur sont activés
pour un test. Après quelques secondes, le
compteur passe en mode de fonctionnement
normal. Observez le compteur au moment où
vous actionnez le contacteur principal de façon
à vérifier si tous les segments s’allument.
SMD42012
MEDIDOR DE GESTION DE
COMBUSTIBLE
Equipo opcional
El medidor contiene el contador de caudal de
combustible, el contador de consumo total de
combustible, el contador de consumo por volumen de combustible, el sincronizador de velocidad para dos motores y el indicador de aviso
del separador de agua.
1 Contador de caudal de combustible
2 Contador de consumo total de
combustible/consumo por volumen de
combustible y sincronizador de velocidad para dos
motores
3 Indicador de aviso del separador de agua
(sólo funcionará si se ha instalado el sensor)
NOTA:
Después de situar el interruptor principal en la
posición de encendido, se iluminan todos los
segmentos del medidor al realizarse una comprobación. Al cabo de unos segundos, los contadores empezarán a funcionar normalmente.
Observe el medidor cuando sitúe el interruptor
principal en la posición de encendido para comprobar que se iluminan todos los segmentos.
FMD32010
Indicateur de débit de carburant
Cet indicateur affiche le débit de carburant
horaire suivant le régime actuel du moteur.
Si votre bateau est équipé de deux moteurs,
l’indicateur affiche le débit total de carburant
pour les moteurs bâbord et tribord. Il affiche
également l’indication PS.
En appuyant sur la touche “set”, l’indicateur
affiche le débit pour le moteur tribord et l’indication S.
SMD32010
Contador de caudal de combustible
Este contador muestra el caudal de combustible durante un periodo de una hora, al régimen
correspondiente al funcionamiento del motor
en ese momento.
Si en la embarcación hay instalados dos motores fuera borda, el contador mostrará el caudal
total de combustible de los motores de babor y
de estribor. Al mismo tiempo mostrará la indicación PS.
Si se pulsa el botón “set”, el contador mostrará el caudal de combustible del motor de estribor junto con la indicación “S”.
2-13
Page 52
265431
ON
(liter)
l/h
(gallon)
gph
q
FUEL MANAGEMENT
P S
mpg
Km/L
gph
I/h
ECON SYNCTTL
FUEL MANAGEMENT
I/h
gph
P S
ECON SYNCTTL
Km
mp
g
GB
By pressing “set” button again, the meter
will display fuel flow of port side engine
and P indication.
By pressing “set” button again, the meter
will display total fuel flow.
NOTE:
8 The meter displays gallon/hour and liter
depending upon operator preference.
Select the desired unit of measurement
by setting the selector switch 1 on the
back of the meter during installation.
8 Fuel consumption meter and Fuel econ-
omy meter will indicate same unit of
measurement.
EMU01276
/L
Fuel Consumption Meter
This meter displays the total amount of
fuel consumed since the meter was last
reset.
Repeatedly push and release the “mode”
button until the indicator on the face of
the meter points to total (“TTL”). To reset
the total fuel consumption to “0”, press
the “set” and “mode” buttons together.
EMU01277
Fuel Economy
This meter displays the distance per liter
or gallon when cruising for reference use
by the operator.
Repeatedly push and release the “mode”
button until the indicator on the face of
the meter points to “ECON.”
NOTE:
If twin engines are installed on your boat,
the meter will display only the total fuel
economy of both engines.
2-14
Page 53
F
ES
En appuyant à nouveau sur la touche “set”,
l’indicateur affiche le débit pour le moteur
bâbord et l’indication P.
Une nouvelle pression sur la touche fait afficher le débit total de carburant.
N.B.:
8 Le compteur affiche des litres/heure ou des
gallons suivant les préférences de l’opérateur. Sélectionnez l’unité de mesure de votre
choix au moment de l’installation à l’aide du
sélecteur 1 situé à l’arrière du compteur.
8 L’indicateur de consommation de carburant
et l’économètre affichent les mêmes unités
de mesure.
FMU01276
Indicateur de consommation de carburant
Ce compteur indique la quantité totale de carburant consommé depuis la dernière remise à
zéro du compteur. Appuyez et relâchez plusieurs fois de suite la touche “mode” jusqu’à ce
que l’indicateur à l’avant du compteur se place
en regard de “TTL” (total). Pour remettre la
consommation totale de carburant à “0”,
appuyez simultanément sur les touches “set” et
“mode”.
Si se vuelve a pulsar el botón “set”, el contador mostrará el caudal de combustible del
motor de babor junto con la indicación “P”.
Si se pulsa nuevamente el botón “set”, el contador mostrará el caudal total de combustible.
NOTA:
8 El contador muestra el caudal en galones por
hora o en litros, dependiendo de la preferencia del operador. Seleccione la unidad de
medida deseada durante la instalación utilizando el selector 1 situado en la parte posterior del contador.
8 El contador de consumo total de combustible
y el contador de consumo por volumen de
combustible indicarán la misma unidad de
medida.
SMU01276
Contador de consumo total de combustible
Este contador muestra la cantidad total de
combustible consumido desde la última vez
que se puso a cero el contador. Pulse y suelte
repetidamente el botón “mode” hasta que el
indicador del contador quede señalando a
“TTL” (total). Para poner a cero el consumo
total de combustible, pulse al mismo tiempo
los botones “set” y “mode”.
FMU01277
Economètre
Ce compteur indique la distance parcourue par
litre ou gallon de carburant à titre d’information pour l’opérateur. Appuyez et relâchez plusieurs fois de suite la touche “mode” jusqu’à ce
que l’indicateur à l’avant du compteur se place
en regard de “ECON.”
N.B.:
Si votre bateau est équipé de deux moteurs,
l’indicateur affiche uniquement le rapport
d’économie total pour les deux moteurs.
SMU01277
Contador de consumo por volumen de combustible
Este contador muestra la distancia por litro o
galón para fines de referencia durante la navegación. Pulse y suelte repetidamente el botón
“mode” hasta que el indicador del contador
quede señalando a “ECON.”
NOTA:
Si en la embarcación hay instalados dos motores, el contador sólo mostrará el consumo total
de combustible de ambos motores.
2-14
Page 54
GB
NOTE:
8 Fuel consumption varies greatly with
boat design, weight, propeller used,
engine trim angle, sea conditions
(including wind), and throttle position.
Fuel consumption also varies slightly
with the type of water (salt, fresh, and
contaminate levels), air temperature
and humidity, cleanliness of the boat
bottom, engine mounting height, skill of
the operator, and individual gasoline
formulation (winter or summer fuel and
amount of additives).
8 The Yamaha digital speedometer and
fuel management meter calculates
speed, miles traveled, and fuel economy by water movement at the stern of
the boat. This distance can vary greatly
from the actual distance traveled
because of water currents, sea swells,
and the condition of the water speed
sensor (partially plugged or damaged).
8 Individual engines may slightly vary in
their fuel consumption due to manufacturing variations. These variations can
be even greater if the engines are of different year models. In addition, variations in propellers, even of the same
basic dimensions of the same design,
can also cause a slight variation in fuel
consumption.
2-15
Page 55
F
ES
N.B.:
8 La consommation de carburant varie forte-
ment suivant le modèle du bateau, son poids,
l’hélice utilisée, l’angle d’assiette du moteur,
l’état de la mer (y compris le vent) et la position de l’accélérateur.
La consommation de carburant varie également, mais dans une moindre mesure, suivant
le type de l’eau (eau de mer, eau douce et
niveaux de pollution), la température et
l’humidité de l’air, l’état de propreté de la
coque du bateau ainsi que suivant la formulation du carburant utilisé (carburant d’été ou
d’hiver et quantité d’additifs).
8 L’indicateur de vitesse numérique Yamaha et
le compteur de gestion du carburant calculent
la vitesse, les miles parcourus et le rapport
d’économie aux mouvements de l’eau à
l’étrave du bateau. La distance affichée peut
différer sensiblement de la distance réellement parcourue en raison des courants, de
l’état de la mer et de l’état du capteur de
vitesse (partiellement débranché ou endommagé).
8 Certains moteurs peuvent présenter de
légères différences de consommation de carburant en fonction de différences de fabrication. Ces variations peuvent être d’autant
plus importantes que les moteurs n’ont pas
été construits la même année. Par ailleurs,
des variations de l’hélice, même de dimensions de base identiques ou du même modèle,
peuvent également entraîner des variations de
la consommation de carburant.
NOTA:
8 El consumo de combustible varía considera-
blemente dependiendo del diseño de la
embarcación, de su peso, del tipo de hélice
utilizada, del ángulo de asiento del motor, del
estado del mar (incluido el viento) y de la
posición del acelerador. El consumo de combustible también varía ligeramente dependiendo del tipo de agua (salada, dulce y niveles de contaminación), de la temperatura y la
humedad del aire, del grado de limpieza del
fondo de la embarcación, de la altura de instalación del motor, de la pericia del operador
y de la formulación de la gasolina (combustible para invierno o verano y cantidad de aditivos utilizados).
8 El velocímetro digital Yamaha y el medidor
de gestión de combustible calculan la velocidad, las millas navegadas y el consumo por
volumen de combustible de acuerdo con el
movimiento del agua en la popa de la embarcación. La distancia calculada puede variar
considerablemente con respecto a la distancia real recorrida debido a las corrientes de
agua, al oleaje del mar y al estado del sensor
de velocidad del agua (parcialmente obstruido o dañado).
8 El consumo de combustible de los distintos
motores puede variar ligeramente a consecuencia de las variaciones de los fabricantes.
Estas variaciones pueden ser aún mayores si
los motores corresponden a modelos de
años distintos. Además, las variaciones existentes entre una hélice y otra, aunque tengan
las mismas dimensiones y el mismo diseño,
también pueden provocar una ligera variación en el consumo de combustible.
2-15
Page 56
P S
mpg
Km/L
gph
I/h
ECON SYNCTTL
FUEL MANAGEMENT
q
FUEL MANAGEMENT
P S
ECON SYNCTTL
I/h
gph
Km/L
mpg
w
e
r
t
FUEL MANAGEMENT
GB
EMU01278
Twin Engine Speed Synchronizer
This meter displays the difference in
engine speed (r/min) between the Port
and Starboard engines for reference purposes when synchronizing the two
engines’ speeds.
Repeatedly push and release the “mode”
button until the indicator on the face of
the meter points to “SYNC”.
1 Port side engine speed is higher
2 Port side engine speed is slightly higher
3 Engine speed is synchronized evenly
between Port and Starboard side engines
4 Starboard side engine speed is slightly
higher
5 Starboard side engine speed is higher
NOTE:
If the two engines’ speeds are not synchronized while cruising, they can be synchronized by adjusting trim angle or
throttle.
P S
ECON SYNCTTL
I/h
gph
Km/L
mpg
000341
EMU01207
Water Separator Warning Indicator
If the water which has been separated
from fuel in the water trap exceeds a specific volume, the indicator will blink showing the need for water to be drained.
NOTE:
This indicator only operates when a water
separator sensor is equipped.
2-16
Page 57
F
ES
FMU01278
Synchroniseur de régime double moteur
Ce compteur indique la différence de régime
(tr/min) entre les moteurs bâbord et tribord en
vue du réglage de la synchronisation du régime
des deux moteurs. Appuyez et relâchez plusieurs fois de suite la touche “mode” jusqu’à ce
que l’indicateur à l’avant du compteur se place
en regard de “SYNC”.
1 Le régime du moteur bâbord est plus élevé.
2 Le régime du moteur bâbord est légèrement plus
élevé.
3 Le régime des moteurs bâbord et tribord est
uniformément synchronisé.
4 Le régime du moteur tribord est légèrement plus
élevé.
5 Le régime du moteur tribord est plus élevé.
N.B.:
Si le régime des deux moteurs n’est pas synchronisé lorsque vous naviguez, vous pouvez
les synchroniser en réglant l’angle d’assiette ou
l’accélérateur.
FMU01207
Indicateur d’avertissement de séparateur
d’eau
Si l’eau qui a été séparée du carburant dans le
siphon dépasse un volume déterminé, l’indicateur clignote pour signaler qu’il est nécessaire
de purger l’eau.
N.B.:
Cet indicateur fonctionne uniquement si un
capteur de séparateur d’eau a été installé.
SMU01278
Sincronizador de velocidad para dos motores
Este contador muestra la diferencia en la velocidad de motor (rpm) entre los motores de
babor y estribor para fines de referencia al sincronizar las velocidades de ambos motores.
Pulse y suelte repetidamente el botón “mode”
hasta que el indicador del contador quede
señalando a “SYNC”.
1 La velocidad del motor del lado de babor es
mayor
2 La velocidad del motor del lado de babor es
ligeramente mayor
3 La velocidad de los motores está sincronizada por
igual entre los motores de babor y de estribor
4 La velocidad del motor del lado de estribor es
ligeramente mayor
5 La velocidad del motor del lado de estribor es
mayor
NOTA:
Si las velocidades de los dos motores no están
sincronizadas durante la navegación, podrán
sincronizarse ajustando el ángulo de asiento o
el acelerador.
SMU01207
Indicador de aviso del separador de agua
Si el agua que se ha separado del combustible
en el colector de agua supera un determinado
volumen, el indicador parpadeará para mostrar
que es necesario drenar el agua.
NOTA:
Este indicador sólo funcionará si el motor está
equipado con un sensor de separador de agua.
2-16
Page 58
403033
301021
GB
EMD60010
TILT SUPPORT LEVER
To keep the outboard motor in the tiltedup position, lock the tilt support lever to
the clamp bracket.
EMD63210
TOP COWLING LOCK LEVERS
To remove the engine top cowling, pull
up the front and rear lock levers. Then lift
off the cowling. When replacing the cowling, check to be sure it fits properly in the
rubber seal. Then lock the cowling again
by moving the levers downward.
301022
q
000825
EMU01146
FLUSHING DEVICE
This device 1 is used to clean the cooling
water passages of the motor using a garden hose and tap water.
NOTE:
Refer to “Cleaning Cooling-water Passages” in Chapter 4 for instructions on
usage.
2-17
Page 59
F
ES
FMD60010
LEVIER DE SUPPORT
D’INCLINAISON
Pour maintenir le moteur hors-bord en position
relevée, verrouillez le levier de support d’inclinaison situé sur le support de bridage.
FMD63210
LEVIERS DE VERROUILLAGE DU
CAPOT
Pour déposer le capot supérieur du moteur,
tirez les leviers de verrouillage avant et arrière
vers le haut. Soulevez ensuite le capot pour
l’enlever. Lors du remontage du capot, veillez
à ce qu’il s’adapte correctement sur le joint en
caoutchouc. Fixez à nouveau le capot en
repoussant les leviers vers le bas.
SMD60010
PALANCA DE SOPORTE DE LA
INCLINACIÓN
Para mantener el motor fuera borda en la posición de inclinación ascendente, bloquee la
palanca de soporte de la inclinación en la abrazadera de sujeción.
SMD63210
PALANCAS DE BLOQUEO DE LA
CUBIERTA SPERIOR
Para retirar la cubierta superior del motor, tire
hacia arriba de las palancas de bloqueo delantera y posterior. A continuación, levante la
cubierta. Cuando vuelva a colocar la cubierta,
asegúrese de que encaja correctamente en la
junta de caucho. Seguidamente, vuelva a bloquear la cubierta empujando las palancas hacia
abajo.
FMU01146
RACCORD DE NETTOYAGE
Ce raccord 1 est utilisé pour le nettoyage des
conduits d’eau de refroidissement du moteur au
moyen d’un flexible de jardin et d’un robinet
d’eau de distribution.
N.B.:
Reportez-vous à la section “Nettoyage des
conduits d’eau de refroidissement” dans le chapitre 4 pour les instructions d’utilisation.
SMU01146
DISPOSITIVO DE LAVADO
Este dispositivo 1 se emplea para limpiar los
conductos del agua de refrigeración del motor
utilizando una manguera de jardín acoplada a
un grifo.
NOTA:
Véanse las instrucciones de uso en la sección
“Limpieza de los conductos del agua de refrigeración” en el Capítulo 4.
2-17
Page 60
GB
001053
EMD80010
WARNING SYSTEM
cC
Do not continue to operate the engine if
the warning device has activated. Consult
your Yamaha dealer if the problem cannot be located and corrected.
EMD82012
OVERHEAT WARNING
This engine has an overheat warning
device.
If the engine temperature rises too high,
the warning device will activate.
701054
605022
(2); Included (
Warning device
activation
The engine speed
will automatically
decrease to about
2,000 r/min.
The overheat warning
indicator will come on.
The buzzer will sound.
—); N/A
Tiller Remote
controlcontrol
modelmodel
2
2
*
2
1
If the warning system has been activated,
stop the engine and check the water inlet
for clogging.
*1. Digital tachometer
2-18
Page 61
F
ES
FMD80010
SYSTEME
D’AVERTISSEMENT
fF
Cessez de solliciter le moteur lorsque le dispositif d’avertissement est activé. Prenez
contact avec votre distributeur Yamaha si
vous ne parvenez pas localiser et à résoudre
le problème.
FMD82012
SYSTEME D’AVERTISSEMENT DE
SURCHAUFFE
Ce moteur est équipé d’un dispositif d’avertissement en cas de surchauffe. Avant que la température du moteur ne soit trop élevée.
(1) : inclus (—) : non disponible
Activation du système
d’avertissement
Le régime du moteur
est automatiquement
réduit à environ
2.000 tr/min.
L’indicateur d’avertissement
de surchauffe s’allume.
Le vibreur est activé.
Lorsque le système d’avertissement est activé,
stoppez le moteur et vérifiez si l’arrivée d’eau
n’est pas obstruée.
Modèle à Modèle à
commande commande
par barreà distance
franche
2
1
2
*
2
SMD80010
SISTEMA DE ALARMA
yY
No continúe utilizando el motor si se activa un
dispositivo de alarma. Si no puede identificar y
corregir el problema, póngase en contacto con
su concesionario Yamaha.
SMD82012
SISTEMA DE ALARMA DE
SOBRECALENTAMIENTO
Este motor dispone de un dispositivo de alarma de sobrecalentamiento.
Si se eleva excesivamente la temperatura del
motor, se activará el dispositivo de alarma.
(1): Incluido (—): No disponible
Activación del
dispositivo de aviso
La velocidad del
motor se reducirá
automáticamente hasta
aproximadamente
2.000 rpm.
Se encenderá el
indicador de aviso de
sobrecalentamiento.
Se emitirá una señal
acústica.
Modelo
provisto de
control de
caña de timón
provisto de
Modelo
control
remoto
2
*
2
2
1
*1. Compte-tours numérique
Si se activa el sistema de alarma, pare el motor
y compruebe si está obstruida la entrada de
agua.
*1. Tacómetro digital
2-18
Page 62
GB
001054
EMD84012
OIL LEVEL WARNING / OIL FILTER
CLOGGING WARNING
This engine has an oil level warning system.
If oil level falls below lower limit, the
warning device will activate.
701054
q
(2); Included (
Warning device
activation
The engine speed
will automatically
decrease to about
2,000 r/min.
The oil level warning
indicator will come on.
The buzzer will sound.
—); N/A
Tiller Remote
controlcontrol
modelmodel
2
2
2
If the warning system has been activated,
stop the engine and check for the cause.
NOTE:
The warning for oil filter clogging is similar to the warnings for low oil level and
overheating.
For easy troubleshooting, it is advisable
to check for engine overheating first, then
oil level and finally oil filter clogging.
1 Oil filter
q
905012
2-19
Page 63
F
ES
FMD84012
SYSTÈME D’AVERTISSEMENT DE
NIVEAU D’HUILE/SYSTÈME
D’AVERTISSEMENT
D’OBSTRUCTION DU FILTRE À
HUILE
Ce moteur est équipé d’un système d’avertissement de niveau d’huile.
Si le niveau d’huile tombe en-dessous de la
limite minimale, le dispositif d’avertissement
est activé.
(1) : inclus (—) : non disponible
Activation du système
d’avertissement
Le régime du moteur
est automatiquement
réduit à environ
2.000 tr/min.
L’indicateur d’avertissement
de niveau d’huile s’allume.
Le vibreur est activé.
Si le système d’avertissement a été activé, arrêtez le moteur et recherchez-en la cause.
N.B.:
L’avertissement d’obstruction du filtre à huile
est similaire aux avertissements de niveau
d’huile et de surchauffe. Pour simplifier les
opérations de dépannage, nous vous
conseillons de commencer par vérifier la surchauffe éventuelle du moteur, ensuite le niveau
d’huile et, pour terminer, l’obstruction du filtre
à huile.
1 Filtre à huile
Modèle à Modèle à
commande commande
par barreà distance
franche
2
2
2
SMD84012
SISTEMA DE ALARMA DE NIVEL DE
ACEITE/SISTEMA DE ALARMA DE
OBSTRUCCIÓN DEL FILTRO DE ACEITE
Este motor dispone de un sistema de alarma
de nivel de aceite.
Si el nivel de aceite desciende por debajo del
límite inferior, se activará el dispositivo de alarma.
(1): Incluido (—): No disponible
Activación del
dispositivo de aviso
La velocidad del
motor se reducirá
automáticamente hasta
proximadamente
2.000 rpm.
Se encenderá el
indicador de aviso
de nivel de aceite.
Se emitirá una señal
acústica.
Si se activa el sistema de alarma, pare el motor
y determine la causa.
NOTA:
La alarma de obstrucción del filtro de aceite es
similar a las alarmas de bajo nivel de aceite y
de sobrecalentamiento. Para facilitar la localización del problema, se recomienda comprobar
en primer lugar el posible sobrecalentamiento
del motor, seguido del nivel de aceite y, por
último, la posible obstrucción del filtro de aceite.
1 Filtro de aceite
Modelo
provisto de
control de
caña de timón
provisto de
Modelo
control
remoto
2
2
2
2-19
Page 64
EMU01543
Oil Level Indicator
The various oil level system functions are as follows:
GB
GB
Oil level indi-
cator (Digital
tachometer)
Oil level indi-
cator (Analog
tachometer)
Green
Yellow
Red Yellow Green
Engine oil
tank
More than
3
300 cm
(0.32 US qt,
0.26 Imp qt)
More than
3
300 cm
(0.32 US qt,
0.26 Imp qt)
3
300 cm
(0.32 US qt,
0.26 Imp
qt) or less
Remote oil
tank
More than
1,500 cm
3
(1.6 US qt,
1.31 Imp qt)
1,500 cm
3
(1.6 US qt,
1.31 Imp
qt) or less
More than
1,500 cm
3
(1.6 US qt,
1.31 Imp qt)
Remarks
• No refilling necessary.
• Add oil, refer to
"FILLING OIL."
• Check oil filter for clogging.
• Check battery cable
connection.
• Buzzer will sound.
• Engine speed is automatically reduced to
about 2,000 r/min.
Red
3
300 cm
(0.32 US qt,
0.26 Imp
qt) or less
2-20
1,500 cm
(1.6 US qt,
1.31 Imp
qt) or less
3
• Oil has not been added.
• Buzzer will sound.
• Engine speed is automatically reduced to
about 2,000 r/min.
• Refer to Chapter 5.
Page 65
FMU01543
Indicateur de niveau d'huile
Les différentes fonctions du système de niveau d'huile sont les suivantes:
F
Indicateur de
niveau d'huile
(compteur
numérique)
Indicateur de
niveau d'huile
(compteur ana-
logique)
Vert
Jaune
Rouge Jaune Vert
Réservoir à
huile moteur
Plus de
3
300 cm
Plus de
3
300 cm
300 cm3ou
moins
Carter d'huile
séparé
Plus de
1.500 cm
3
1.500 cm3ou
moins
Plus de
1.500 cm
3
Remarques
• Aucun appoint n'est
requis.
• Procédez à l'appoint d'huile, voir “ REMPLISSAGE
D'HUILE ”.
• Vérifiez si le filtre à huile
n'est pas obstrué.
• Vérifiez la connexion du
câble de batterie.
• Le vibreur retentit.
• Le régime du moteur est
automatiquement réduit à
environ 2.000 tr/min.
Rouge
300 cm3ou
moins
2-20
1.500 cm
moins
3
• L'appoint d'huile n'a pas
ou
été réalisé.
• Le vibreur retentit.
• Le régime du moteur est
automatiquement réduit à
environ 2.000 tr/min.
• Voir Chapitre 5.
Page 66
SMU01543
Piloto indicador de alarma de nivel de aceite
A continuación se enumeran las diversas funciones del sistema de alarma de nivel de aceite:
ES
Piloto indicador
de alarma de
nivel de aceite
(tacómetro digital)
Piloto indicador
de alarma de nivel
de aceite (tacóme-
tro analógico)
Verde
Amarillo
Rojo Amarillo Verde
Rojo
Depósito de
aceite del
motor
Más de 300
3
cm
Más de 300
3
cm
300 cm3o
menos
300 cm3o
menos
Depósito
auxiliar de
aceite
Más de
1.500 cm
3
1.500 cm3o
menos
Más de
1.500 cm
1.500 cm
3
3
menos
Observaciones
• No es necesario añadir
aceite.
• Añada aceite; consulte
"LLENADO DE ACEITE".
• Compruebe si está obstruido el filtro de aceite.
• Compruebe la conexión
de los cables de la batería.
• Se activa la bocina.
• La velocidad del motor se
reduce automáticamente
a aproximadamente 2.000
rpm.
o
• No se ha añadido aceite.
• Se activa la bocina.
• La velocidad del motor se
reduce automáticamente a
aproximadamente 2.000
rpm.
Navegación en aguas saladas....................3-21
Navegación en aguas turbias.....................3-21
1
2
3
4
5
6
Page 70
GB
EMF10010
INSTALLATION
cC
Incorrect engine height or obstructions to
smooth water flow (such as the design or
condition of the boat or accessories such
as transom ladders/depth finder transducers) can create airborne water spray
while the boat is cruising. Severe engine
damage may result if the motor is operated continuously in the presence of airborne water spray.
NOTE:
During water testing check the buoyancy
of the boat, at rest, with its maximum
load. Check that the static water level on
the exhaust housing is low enough to prevent water entry into the powerhead,
when water rises due to waves when the
outboard is not running.
3-1
Page 71
F
ES
FMF10010
MONTAGE
fF
Une hauteur incorrecte du moteur ou toute
entrave à un écoulement fluide de l’eau
(comme la conception ou l’état du bateau ou
des accessoires tels que les échelles de traverse/capteurs des sondes de profondeur)
peuvent provoquer des embruns lorsque le
bateau navigue. Il peut résulter de graves
dommages au moteur s’il est utilisé continuellement dans les embruns.
N.B.:
Durant les tests dans l’eau, vérifiez la flottabilité du bateau au repos et à charge maximale.
Vérifiez si le niveau d’eau statique sur le capotage d’échappement est suffisamment bas pour
éviter que l’eau ne pénètre dans le compartiment moteur en cas d’une élévation du niveau
d’eau due aux vagues lorsque le moteur ne
tourne pas.
SMF10010
INSTALACION
yY
Una altura incorrecta del motor u obstrucciones que impidan la suavidad de marcha de la
embarcación (como por ejemplo el diseño o el
estado de la embarcación o accesorios tales
como escalerillas del peto de popa o transductores del hidrófono de sonar) pueden provocar
la formación de agua pulverizada en la superficie mientras se navega. El motor podrá sufrir
graves daños si se utiliza continuamente mientras se forma agua pulverizada en la superficie.
NOTA:
Durante la comprobación del motor en el agua,
verifique la sustentación hidráulica de la
embarcación, en estado de reposo, con su
carga máxima. Compruebe que el nivel estático del agua en la cubierta del escape es suficientemente bajo como para impedir la entrada
de agua en el interior del motor cuando se
eleve el nivel del agua debido a las olas mientras el motor fuera borda está parado.
3-1
Page 72
GB
q
104016
EMU00177
MOUNTING THE OUTBOARD
MOTOR
w
Improper mounting of the outboard
motor could result in hazardous conditions such as poor handling, loss of control, or fire hazards. Observe the following:
8 The information presented in this sec-
tion is intended as reference only. It is
not possible to provide complete
instructions for every possible
boat/motor combination. Proper
mounting depends in part on experience and the specific boat/motor combination.
8 Your dealer or other person experi-
enced in proper rigging should mount
the motor. If you are mounting the
motor yourself, you should be trained
by an experienced person.
Mount the outboard motor on the center
line (keel line) of the boat, and ensure that
the boat itself is well balanced. Otherwise,
the boat will be hard to steer. For boats
without a keel or which are asymmetrical,
consult your dealer.
1 Center line (keel line)
w
Overpowering a boat may cause severe
instability. Do not install an outboard
motor with more horsepower than the
maximum rating on the capacity plate of
the boat. If the boat does not have a
capacity plate, consult the boat manufacturer.
3-2
Page 73
F
ES
FMU00177
MONTAGE DU MOTEUR HORSBORD
XG
Un montage incorrect du moteur hors-bord
pourrait créer des conditions de navigation
dangereuses comme une faible manœuvrabilité, une perte de contrôle ou des risques
d’incendie. Nous vous invitons à vous
conformer à ce qui suit:
8Les informations présentées dans cette sec-
tion ne vous sont données qu’à titre indicatif. Il n’est pas possible de fournir des instructions complètes pour toutes les combinaisons bateau/moteur possibles. Le montage dépend en partie de l’expérience et de
la combinaison bateau/moteur en question.
8Le moteur devrait être installé par votre
distributeur ou par toute autre personne
expérimentée en matière de montage de
moteurs hors-bord. Si vous montez le
moteur hors-bord vous-même, il faut que
vous ayez été formé par une personne
expérimentée.
Montez le hors-bord sur l’axe (ligne de quille)
du bateau et vérifiez si le bateau lui-même est
parfaitement équilibré. Sinon, le bateau sera
difficile à manœuvrer. Pour les bateaux qui ne
présentent pas de quille ou qui sont asymétriques, consultez votre distributeur.
SMU00177
MONTAJE DEL MOTOR FUERA BORDA
p
El montaje incorrecto del motor fuera borda
puede dar por resultado situaciones de peligro
tales como una deficiente maniobrabilidad, la
pérdida de control o el riesgo de incendio.
Observe los siguientes puntos:
8 La información que aparece en este apartado
se incluye únicamente a título de referencia.
No es posible aportar instrucciones completas para cada combinación posible de
embarcación/motor. El montaje correcto
depende en parte de la experiencia y de la
combinación concreta de
embarcación/motor.
8 Su concesionario u otra persona experimen-
tada en la instalación debe montar el motor.
Si decide montar el motor usted mismo,
deberá contar con la ayuda de una persona
experimentada.
Monte el motor fuera borda en la línea de crujía (quilla horizontal) de la embarcación y asegúrese de que la propia embarcación está bien
equilibrada, ya que de lo contrario será difícil
controlar la dirección. En el caso de embarcaciones desprovistas de quilla o que sean asimétricas, consulte a su concesionario.
1 Línea de crujía (quilla horizontal)
1 Axe du bateau (ligne de quille)
XG
Une surmotorisation du bateau pourrait
résulter en une perte de contrôle. N’équipez
pas votre bateau d’un moteur hors-bord
dont la puissance exprimée en chevauxvapeur est supérieure à la valeur maximale
indiquée sur la plaquette de la capacité du
bateau. Si votre bateau ne comporte pas de
plaquette de capacité de puissance, consultez
le fabricant du bateau.
p
La aplicación de una potencia excesiva a una
embarcación puede causar inestabilidad. No
instale un motor fuera borda cuya potencia sea
superior al régimen máximo que aparece en la
placa de capacidad de la embarcación. Si la
embarcación no dispone de una placa de capacidad, consulte al fabricante de la embarcación.
3-2
Page 74
GB
EMU01300*
Mounting Height
To run your boat at optimum efficiency,
the water-resistance (drag) of the boat
and outboard motor must be made as little as possible. The mounting-height of
the outboard motor greatly affects the
water-resistance. If the mounting-height
is too high, cavitation tends to occur, thus
reducing the propulsion and causing the
engine to overheat. If the mountingheight is too low, the water-resistance will
increase and thereby reduce engine efficiency.
NOTE:
8 The optimum mounting height of the
outboard motor is affected by the
boat/motor combination. Test runs at
different heights can help determine the
optimum mounting height.
For further details, consult your Yamaha dealer or boat manufacture to determine the proper mounting height.
8 Refer to the section “TRIMMING OUT-
BOARD MOTOR” for instructions on
setting the trim angle of the outboard.
3-3
Page 75
F
ES
FMU01300*
Hauteur de montage
Pour pouvoir utiliser votre bateau avec l’efficacié maximale, la résistance à l’eau (traînée) du
bateau et du moteur hors-bord doit être aussi
réduite que possible. La hauteur de montage du
moteur hors-bord affecte considérablement
cette résistance à l’eau. Si la hauteur de montage est trop élevée, de la cavitation tend à se
produire, ce qui ralenti le bateau; et si l’hélice
bat l’air, le régime du moteur augmente anormalement et provoque une surchauffe du
moteur. En revanche, si la hauteur de montage
est insuffisante, la résistance à l’eau augmente,
réduisant ainsi l’efficacità du moteur.
N.B.:
8 La hauteur de montage optimale du moteur
hors-bord dépend de la combinaison
bateau/moteur et de l’utilisation que vous
comptez en faire. Des tests à différentes hauteurs vous aideront à déterminer la hauteur
de montage optimale.
Pour plus de détails, consultez votre concessionnaire Yamaha ou le fabricant de votre
bateau en vue de déterminer la hauteur de
montage adéquate.
8 Reportez-vous à la section “CORRECTION
DE L’ASSIETTE DU MOTEUR HORSBORD” pour les instructions de réglage de
l’angle d’assiette du moteur hors-bord.
SMU01300*
Altura de montaje
Para que su embarcación navegue con la máxima eficiencia, la resistencia al agua (arrastre)
de la embarcación y del motor fuera borda
debe ser lo más reducida posible. La altura de
montaje del motor fuera borda afecta considerablemente a la resistencia al agua. Si la altura
de montaje es demasiado elevada, tiende a
producirse una cavitación, reduciéndose la propulsión; y si las puntas de la hélice quedan al
aire, la velocidad del motor aumentará anormalmente, provocando un sobrecalentamiento
del motor fuera borda. Si la altura de montaje
es demasiado baja, aumentará la resistencia al
agua, reduciéndose la eficiencia del motor.
NOTA:
8 La altura de montaje óptima del motor fuera
borda se verá afectada por la combinación de
embarcación/motor. La realización de pruebas de navegación con el motor a distintas
alturas puede ayudarle a determinar la altura
de montaje óptima.
Para obtener más detalles al respecto, consulte a su concesionario Yamaha o al fabricante de la embarcación para determinar la
altura de montaje correcta.
8 Consulte la sección “TRIMADO DEL MOTOR
FUERA BORDA”, donde se incluyen instrucciones sobre la manera de ajustar el ángulo
de trimado del motor fuera borda.
3-3
Page 76
GB
EMU01031
FILLING FUEL
1) Remove the fuel tank cap.
2) Fill the fuel tank carefully.
3) Close the cap securely after refueling.
Wipe up any spilled fuel.
EMU00191
FILLING OIL
(for Autolube system model)
This engine uses the YAMAHA AUTOLUBE SYSTEM, which provides superior
lubrication by ensuring the proper oil
ratio for all operating conditions. No fuel
premixing is needed (except during
break-in/running-in). Simply pour gasoline into the fuel tank and oil into the oil
tank.
Convenient indicator segments indicate
condition of the oil supply. Refer to “Oil
level indicator”.
To fill the engine oil into the engine oil
tank, proceed as follows:
w
Do not add gasoline (Petrol) into the oil
tank. Fire or explosion could result.
Engine oil tank capacity:
Refer to “SPECIFICATION”, page 4-1.
3-4
Page 77
F
ES
FMU01031
PROCEDURE DE PLEIN DE
CARBURANT
1) Retirer le capuchon du réservoir à carburant.
2) Remplir précautionneusement le réservoir.
3) Replacer fermement le capuchon après
avoir fait le plein. Essuyer l’essence qui a
débordé.
FMU00191
REMPLISSAGE D’HUILE
(modèles à système Autolube)
Ce moteur est doté du SYSTEME AUTOLUBE YAMAHA qui assure une lubrification
supérieure en réalisant le rapport de mélange
d’huile approprié à toutes les conditions d’utilisation. Pas besoin de carburant prémélangé
(sauf durant la période de rodage). Versez simplement de l’essence dans le réservoir à carburant et de l’huile dans le réservoir à huile.
Des segments indicateurs pratiques indiquent
les conditions d’appoint d’huile. Voir la section “Indicateur de niveau d’huile”.
Pour verser de l’huile moteur dans le réservoir
à huile moteur, procédez comme suit :
XG
Ne versez pas d’essence dans le réservoir à
huile. Il pourrait en résulter un incendie ou
une explosion.
SMU01031
REPOSTAJE DE COMBUSTIBLE
1) Retire la tapa del depósito de combustible.
2) Llene cuidadosamente el depósito de combustible.
3) Apriete la tapa del depósito cuando haya
terminado de repostar. Limpie el combustible que pueda haberse derramado.
SMU00191
CARGA DE ACEITE
(modelo provisto del sistema Autolube)
Este motor utiliza el SISTEMA AUTOLUBE DE
YAMAHA, que aporta una superior lubricación
al asegurar la correcta relación de aceite para
todas las condiciones de funcionamiento. No
es necesario mezclar previamente el combustible y el aceite (sólo durante el período de rodaje). Basta con verter gasolina en el depósito de
combustible y aceite en el depósito de aceite.
Los prácticos segmentos indicadores muestran
el estado del suministro de aceite. Consulte el
apartado en el que se describe el “Indicador de
nivel de aceite”. Para cargar el aceite de motor
en el depósito de aceite del motor, siga el procedimiento descrito a continuación:
p
No añada gasolina al depósito de aceite, ya
que podría provocar un incendio o una explosión.
Capacité du réservoir à huile moteur:
voir “SPECIFICATIONS”, Page 4-1.
Capacidad del depósito de aceite del motor:
Consulte el apartado “ESPECIFICACIONES”,
Página 4-1.
3-4
Page 78
GB
ON STARTOFF
701024
EMU00910
When remote oil tank is used
1) Pour oil into the remote oil tank.
2) Turn the main switch to “ON”, and
the YAMAHA AUTOLUBE SYSTEM
automatically feeds the oil from the
remote oil tank to the engine oil tank
in the top cowling.
3) Turn the main switch to “OFF” after
the engine oil tank is filled with oil.
4) Proceed to start the engine. Other-
wise, the oil-level warning system
may prevent the engine from revving
up.
cC
When the engine is operated for the first
time or stored for a period of time, a minimum of 5 liters (5.3 US qt, 4.4 Imp qt) of
oil should be kept in the remote oil tank.
Otherwise, the oil-feed pump chamber
will not be filled with oil, and no oil will
be supplied.
ON STARTOFF
701052
3-5
Page 79
F
ES
FMU00910
Si vous utilisez un carter d’huile séparé
1) Versez de l’huile dans le réservoir à huile
séparé.
2) Réglez le contacteur principal sur “ON” et
le SYSTEME AUTOLUBRIFIANT
YAMAHA alimente automatiquement
l’huile du réservoir à huile séparé dans le
réservoir à huile du moteur situé dans le
capot supérieur.
3) Réglez le contacteur principal sur “OFF”
après que le réservoir à huile du moteur a
été rempli d’huile.
4) Faites démarrer le moteur. Sinon, le système d’avertissement de niveau d’huile peut
empêcher d’augmenter de régime.
fF
Si le moteur est utilisé pour la première fois
ou remisé pour une période prolongée, il
importe que le carter d’huile séparé contienne au moins 5 litres d’huile. Sinon, la
chambre de la pompe d’alimentation d’huile
n’est pas remplie d’huile et l’appoint d’huile
ne peut être réalisé.
SMU00910
Cuando se utiliza un depósito auxiliar de aceite
1) Vierta aceite en el depósito de aceite remoto.
2) Gire el interruptor principal a la posición de
encendido “ON” para que el sistema de
lubricación automática de Yamaha suministre automáticamente el aceite desde el
depósito de aceite remoto al depósito de
aceite del motor situado en la cubierta
superior.
3) Gire el interruptor principal a la posición de
apagado “OFF” cuando el depósito de aceite del motor esté lleno de aceite.
4) Proceda a arrancar el motor. De lo contrario, el sistema de aviso de nivel de aceite
podrá impedir que se revolucione el motor.
yY
Cuando se arranca el motor por primera vez, o
cuando se almacena durante un período de
tiempo, debe mantenerse un mínimo de 5
litros de aceite en el depósito auxiliar de aceite. De lo contrario, la cámara de la bomba de
alimentación de aceite no se llenará con aceite
y no se suministrará aceite.
3-5
Page 80
GB
EMF40111
PRE-OPERATION CHECKS
w
If any item in the pre-operation check is
not working properly, have it inspected
and repaired before operating the outboard motor. Otherwise, an accident
could occur.
Fuel
8 Check to be sure you have plenty of fuel
for your trip.
8 Make sure there are no fuel leaks or
gasoline fumes.
8 Be sure the fuel hose is not being flat-
tened or kinked by objects in the boat,
and that there are no sharp objects near
it.
Oil
8 Check to be sure you have plenty of oil
for your trip.
Controls
8 Check throttle, shift, and steering for
proper operation before starting the
engine.
8 The controls should work smoothly,
without binding or unusual free play.
8 Look for loose or damaged connec-
tions.
8 Check operation of the starter and stop
switches when the outboard moter is in
the water.
Engine
8 Check the engine and engine mounting.
8 Look for loose or damaged fasteners.
8 Check the propeller for damage.
cC
Do not start the engine out of water.
Overheating and serious engine damage
can occur.
3-6
Page 81
F
ES
FMF40111
PROCEDURE PREALABLE
XG
Si l’un des composants ne fonctionne pas
correctement lors du contrôle préalable à
l’utilisation, faites-le vérifier ou réparer
avant d’utiliser le moteur hors-bord. Sinon,
vous risquez un accident.
Carburant
8 Vérifiez s’il y a bien le plein de carburant
pour votre sortie.
8 Veillez à ce qu’il n’y ait pas de fuites ni de
vapeurs de carburant.
8 Veillez à ce que le tuyau d’alimentation ne
soit ni écrasé ni coincé par des objets se trouvant à bord et à ce qu’il ne soit pas en contact
avec des objets aux arêtes vives.
Huile
8 Vérifiez si vous disposez de suffisamment
d’huile pour votre sortie.
Commandes
8 Vérifiez le bon fonctionnement de l’accéléra-
teur, de l’inverseur et de la direction avant de
faire démarrer le moteur.
8 Les commandes doivent fonctionner aisé-
ment, sans offrir de résistance ni de jeu anormal.
8 Vérifiez si aucune connexion n’est desserrée
ou endommagée.
8 Vérifiez le fonctionnement des boutons de
démarreur et d’arrêt lorsque le moteur horsbord est dans l’eau.
Moteur
8 Vérifiez le moteur et le support du moteur.
8 Vérifiez si aucune fixation n’est desserrée ou
endommagée.
8 Vérifiez si l’hélice n’est pas endommagée.
fF
Ne pas faire démarrer le moteur en dehors
de l’eau. Cela pourrait provoquer un
échauffement considérable et de graves
dommages.
SMF40111
PROCEDIMIENTO PREVIO A LA
PUESTA EN MARCHA
p
Si alguno de los elementos incluidos en la
comprobación previa a la puesta en marcha no
funciona correctamente, asegúrese de inspeccionarlo y repararlo antes de utilizar el motor
fuera borda, ya que de lo contrario podrá provocar un accidente.
Combustible
8 Asegúrese de que dispone de suficiente com-
bustible para su viaje.
8 Compruebe que no existen fugas de combus-
tible o vapor de gasolina.
8 Verifique que el tubo de combustible no está
retorcido o aplastado por los objetos que
transporta en la embarcación y que no hay
ningún objeto afilado cerca del mismo.
Aceite
8 Compruebe que dispone de suficiente aceite
para su viaje.
Mandos
8 Antes de poner en marcha el motor, com-
pruebe el correcto funcionamiento del acelerador, el cambio y la dirección.
8 Los mandos deben funcionar suavemente,
sin agarrotarse ni presentar una holgura
extraña.
8 Compruebe la posible existencia de conexio-
nes sueltas o dañadas.
8 Compruebe el funcionamiento de los inte-
rruptores de arranque y de parada cuando el
motor fuera borda se encuentre en el agua.
Motor
8 Compruebe el motor y su montaje.
8 Compruebe que no existan dispositivos de
fijación sueltos o dañados.
8 Compruebe que la hélice no esté dañada.
yY
No arranque el motor fuera del agua, ya que
podrá sobrecalentarse y sufrir graves daños.
3-6
Page 82
GB
212013
EMU00214
OPERATION AFTER LONG PERIOD
OF STORAGE(for Autolube system
model)
When operating the engine after a long
period (12 months) of storage, proceed as
follows:
1) Use a 50 : 1 gasoline-oil mixture to
start the engine.
2) Start the engine. Leave it idling.
w
8 Do not touch or remove electrical parts
when starting or during operation.
8 Keep hands, hair, and clothes away
from flywheel and other rotating parts
while engine is running.
3) Watch for oil flowing through the oil
feed pipes. After any air in the oil
lines has been expelled, YAMAHA
AUTOLUBE SYSTEM should supply
oil normally. If no oil has begun flowing after 10 minutes of idling, consult
your Yamaha dealer.
cC
When operating the engine after a long
period of storage, be sure to take the
above steps; otherwise, engine seizure
may occur.
3-7
Page 83
F
ES
FMU00214
FONCTIONNEMENT APRES UNE
LONGUE PÉRIODE DE REMISAGE
(Modèle avec système Autolube)
Pour faire fonctionner le moteur après une
longue période de remisage (1 an), suivez la
procédure suivante:
1) Utilisez un mélange essence/huile de 50:1
pour faire démarrer le moteur.
2) Faites démarrer le moteur.
Laissez-le tourner au ralenti.
XG
8 Ne touchez ni ne déposez des composants
électriques lors du démarrage du moteur
ou en cours de fonctionnement.
8 Gardez les mains, les cheveux et les vête-
ments à l’écart du volant et de toute pièce
en rotation lorsque le moteur tourne.
3) Veillez à ce que de l’huile circule dans les
tuyaux d’alimentation d’huile. Lorsque les
conduites d’huile ont été purgées, le SYSTEME AUTOLUBE YAMAHA devrait
fournir la quantité d’huile normale. Consultez votre distributeur Yamaha si l’huile n’a
pas commencé à circuler après 10 minutes
de fonctionnement au régime de ralenti.
fF
Conformez-vous à la procédure ci-dessus
après une longue période de remisage;
sinon, le moteur pourrait subir de graves
dommages.
SMU00214
UTILIZACIÓN DESPUÉS DE UN
PROLONGADO PERÍODO DE
ALMACENAMIENTO
(Modelo con sistema Autolube)
Cuando utilice el motor después de un prolongado período de almacenamiento (12 meses),
proceda de la siguiente manera:
1) Utilice una mezcla gasolina:aceite de 50:1
para arrancar el motor.
2) Arranque el motor.
Deje que funcione a velocidad de ralentí.
p
8 No toque ni retire las piezas eléctricas cuan-
do arranque el motor o mientras esté en funcionamiento.
8 Mantenga las manos, el cabello y la ropa ale-
jadas del volante y de otras piezas giratorias
mientras el motor esté en marcha.
3) Observe el paso de aceite a través de los
tubos de aceite. Después de que se haya
expulsado el aire que pueda haber presente en los tubos de aceite, el SISTEMA
YAMAHA AUTOLUBE deberá de empezar a
suministrar aceite normalmente. Si después de que el motor haya estado funcionando a velocidad de ralentí durante 10
minutos no empieza a fluir el aceite, consulte a su concesionario Yamaha.
yY
Cuando ponga en marcha el motor después de
un prolongado período de almacenamiento,
asegúrese de seguir los pasos enumerados
anteriormente, ya que de lo contrario podrá
agarrotarse el motor.
3-7
Page 84
GB
EMU00219
BREAKING IN (RUNNING IN)
ENGINE
Your new engine requires a period of
break-in (running-in) to allow mating surfaces of moving parts to wear-in evenly.
Correct break-in (running-in) will help
ensure proper performance and longer
engine life.
cC
8 Failure to follow the break-in (running-
in) procedure may result in reduced
engine life or even severe engine damage.
8 Premix fuel must be used during break-
in (running-in) in addition to oil in
YAMAHA AUTOLUBE SYSTEM.
Break-in (running-in) time:
10 hours
Break-in (running-in) premix ratio
Gasoline (Petrol) : Engine oil = 50 : 1
EMU00225
Gasoline (Petrol)/ Engine oil mixing chart
Mixing ratio
Gasoline (Petrol)
Engine oil
1 L12 L14 L24 L
(0.26 US gal,
0.22 Imp gal)
0.02 L0.24 L0.28 L0.48 L
(0.02 US qt, (0.26 US qt, (0.30 US qt, (0.51 US qt,
Make sure to mix gasoline (petrol) and oil
completely, otherwise your outboard
motor may be damaged.
3-8
Page 85
F
ES
FMU00219
RODAGE DU MOTEUR
Votre nouveau moteur requiert une période de
rodage afin d’araser uniformément les surfaces
en contact des pièces mobiles. Un rodage correctement effectué vous permettra d’obtenir de
bonnes performances et d’assurer la durabilité
de votre moteur.
fF
8 La non-observation de la procédure de
rodage peut avoir pour résultat une réduction de la durée de vie ou de graves dégâts
au moteur.
8 Pendant la période de rodage, vous devez
utiliser un carburant prémélangé en plus
de l’huile dont vous remplissez le SYSTEME AUTOLUBE YAMAHA.
Période de rodage:
10 heures
Rapport de prémélange pour le rodage
Essence : Huile moteur=50 : 1
FMU00225
Tableau de mélange essence/huile moteur
Rapport de
mélange
50 : 1
SMU00219
RODAJE DEL MOTOR
El nuevo motor necesita un período de rodaje
con el fin de que las superficies acopladas de
las piezas móviles se desgasten uniformemente. Un rodaje correcto asegurará un buen rendimiento y una mayor vida útil del motor.
yY
8 Si no se sigue el procedimiento de rodaje,
podrá reducirse la vida útil del motor e incluso se podrá causar daños graves al motor.
8 Durante el período de rodaje se debe utilizar
una mezcla previa de gasolina y aceite, así
como aceite en el SISTEMA YAMAHA AUTOLUBE.
Duración del rodaje:
10 horas
Relación de mezcla previa durante el rodaje:
Gasolina : aceite de motor= 50 : 1
SMU00225
Tabla de relaciones de mezcla de
gasolina/aceite de motor
Relación de
mezcla
50 : 1
Essence
Huile moteur
1 Litres12 Litres14 Litres24 Litres
0,02 Litres 0,24 Litres 0,28 Litres 0,48 Litres
fF
Assurez-vous que l’essence et l’huile sont
parfaitement mélangées, sinon vous risquez
d’endommager votre moteur hors-bord.
Gasolina
Aceite de motor
1 litro 12 litros14 litros24 litros
0,02 litros 0,24 litros 0,28 litros 0,48 litros
yY
Asegúrese de mezclar completamente la gasolina y el aceite, ya que de lo contrario se podrá
dañar el motor fuera borda.
3-8
Page 86
GB
EMU00228
Run the engine under load (in gear with a
propeller installed) as follows.
1) First 10 minutes:
Run the engine at the lowest possible-speed. A fast idle in neutral is
best.
2) Next 50 minutes:
Do not exceed half throttle (approximately 3,000 r/min). Vary engine
speed occasionally. If you have an
easy-planing boat, accelerate at full
throttle onto plane, then immediately
reduce the throttle to 3,000 r/min or
less.
3) Second hour:
Accelerate at full throttle onto plane,
then reduce engine speed to threequarter throttle (approximately 4,000
r/min). Vary engine speed occasionally. Run at full throttle for one minute,
then allow about 10 minutes of operation at three-quarter throttle or less to
let the engine cool.
4) Third through tenth hours:
Avoid operating at full throttle for
more than 5 minutes at a time. Let the
engine cool between full-throttle runs.
Vary engine speed occasionally.
5) After the first 10 hours:
Operate the engine normally. Use
straight gasoline (Petrol) in the fuel
tank; YAMAHA AUTOLUBE SYSTEM
provides proper lubrication for normal operation.
3-9
Page 87
F
ES
FMU00228
Faites tourner le moteur sous charge (embrayé
avec une hélice installée) selon la procédure
suivante.
1) Les 10 premières minutes:
Faites tourner le moteur au régime le plus
bas possible. Un régime de ralenti rapide
au point mort convient idéalement.
2) Les 50 minutes suivantes:
Ne dépassez pas la demi-puissance (environ 3.000 tr/min). Faites varier régulièrement le régime du moteur. Si vous avez un
bateau planant facilement, accélérez à pleine puissance et réduisez ensuite immédiatement à 3.000 tr/min ou moins.
3) La deuxième heure:
Accélérez jusqu’à pleine puissance en planant et réduisez ensuite le régime au trois
quarts de la puissance (environ 4.000
tr/min). Faites varier régulièrement le régime du moteur. Faites-le tourner à pleine
puissance pendant une minute, revenez aux
trois quarts de la puissance ou moins pendant 10 minutes pour le laisser refroidir.
4) De la troisième à la dixième heure:
Evitez de faire tourner le moteur à plein
régime pendant plus de 5 minutes consécutives. Laissez refroidir le moteur entre les
cycles à pleine puissance. Faites varier
régulièrement le régime du moteur.
5) Après les 10 premières heures, utilisez le
moteur normalement. Versez directement
de l’essence dans le réservoir à carburant;
LE SYSTEME AUTOLUBE YAMAHA
assure une lubrification suffisante pour une
utilisation normale.
SMU00228
El motor debe funcionar por debajo de su
capacidad de carga máxima (con marcha
engranada y una hélice instalada) de la
siguiente manera.
1) Primeros 10 minutos:
el motor debe funcionar a la menor velocidad posible. Se recomienda una velocidad
de ralentí rápida en punto muerto.
2) Siguientes 50 minutos:
no supere la posición media de aceleración
(aproximadamente 3.000 rpm). Varíe ocasionalmente la velocidad del motor. Si dispone de una embarcación de planeo, acelere al máximo hasta situarse en el plano y
reduzca inmediatamente la aceleración a
3.000 rpm o menos.
3) Segunda hora:
acelere al máximo hasta situarse en el
plano y reduzca la velocidad del motor a
tres cuartas partes de la aceleración máxima (aproximadamente 4.000 rpm). Varíe
ocasionalmente la velocidad del motor.
Navegue a plena aceleración durante un
minuto y seguidamente reduzca la marcha
durante 10 minutos a tres cuartas partes de
la aceleración máxima o menos, con el fin
de permitir que se enfríe el motor.
4) Tercera hora a décima hora:
evite navegar a plena aceleración durante
más de 5 minutos seguidos. Permita que se
enfríe el motor entre los períodos de plena
aceleración. Varíe ocasionalmente la velocidad del motor.
5) Después de las 10 primeras horas, utilice el
motor de la manera normal. Utilice gasolina sin mezclar en el depósito de combustible; el SISTEMA YAMAHA AUTOLUBE
aporta una lubricación correcta para una
utilización normal.
3-9
Page 88
GB
902025
EMU01197
STARTING ENGINE
w
8 Before starting the engine, make sure
that the boat is tightly moored and that
you can steer clear of any obstructions.
Be sure there are no swimmers in the
water near you.
8 When the air vent screw is loosened,
gasoline (petrol) vapor will be released.
Gasoline (petrol) is highly flammable,
and its vapors are flammable and
explosive. Refrain from smoking, and
keep away from open flames and
sparks while loosening the air vent
screw.
8 This product emits exhaust gases
which contain carbon monoxide, a colorless, odorless gas which may cause
brain damage or death when inhaled.
Symptoms include nausea, dizziness,
and drowsiness. Keep cockpit and
cabin areas well ventilated. Avoid
blocking exhaust outlets.
902061
1) If there is an air vent screw on the fuel
tank cap, loosen it 2 or 3 turns.
2) If there is a fuel joint or a fuel cock on
the boat, firmly connect the fuel line
to the joint or open the fuel cock.
3) Squeeze the primer bulb with the out-
let end up until you feel it become
firm.
3-10
Page 89
F
ES
FMU01197
DEMARRAGE DU MOTEUR
XG
8 Avant de faire démarrer le moteur, veillez
à ce que le bateau soit solidement amarré
et que vous puissiez manoeuvrer librement. Vérifiez s’il n’y a pas de baigneurs à
proximité du bateau.
8 Des vapeurs d’essence se volatilisent
lorsque la vis de purge d’air est desserrée.
L’essence est hautement inflammable et
ses vapeurs sont inflammables et explosives. Abstenez-vous de fumer et installezvous à l’écart des flammes nues et des
sources d’étincelles lorsque vous desserrez
la vis de purge d’air.
8 Ce produit émet des gaz d’échappement
contenant du monoxyde de carbone, un
gaz incolore et inodore capable de provoquer des lésions cérébrales, voire la mort,
en cas d’inhalation. Les symptômes sont
des nausées, des vertiges et la somnolence.
Veillez à bien aérer le cockpit et la cabine.
N’obstruez pas les sorties d’échappement.
1) Si le bouchon du réservoir à carburant
comporte une vis de purge d’air, desserrezla de 2 ou 3 tours.
2) Si le bateau est équipé d’un raccord d’alimentation ou d’un robinet à carburant, raccordez fermement le tuyau d’alimentation
au raccord à carburant ou ouvrez le robinet
à carburant.
3) Actionnez la poire d’amorçage avec le côté
sortie vers le haut jusqu’à ce que vous sentiez une résistance.
SMU01197
ARRANQUE DEL MOTOR
p
8 Antes de arrancar el motor, asegúrese de
que la embarcación está amarrada de forma
segura y que puede sortear cualquier obstáculo. Compruebe que no haya nadadores en
el agua cerca de la embarcación.
8 Cuando se afloja el tornillo respiradero, se
emite vapor de gasolina. La gasolina es
sumamente inflamable y su vapor es inflamable y explosivo. Absténgase de fumar y
manténgase alejado de llamas y chispas
cuando afloje el tornillo respiradero.
8 Este producto emite gases de escape que
contienen monóxido de carbono, un gas
incoloro e inodoro cuya inhalación puede
provocar lesiones cerebrales o incluso la
muerte. Entre los síntomas cabe citar náuseas, mareos y somnolencia. Mantenga las
zonas de la caseta del timón y el camarote
bien ventiladas y evite bloquear las salidas
del escape.
1) Si en la tapa del depósito de combustible
hay un tornillo de ventilación, aflójelo 2 o 3
vueltas.
2) Si la embarcación dispone de una junta de
combustible o un grifo de paso de combustible, acople firmemente el tubo de llegada
de combustible a la junta de combustible o
abra el grifo de paso de combustible.
3) Apriete la válvula de cebado con el extremo de la salida mirando hacia arriba hasta
que note que está firme.
3-10
Page 90
N
701015
ON
GB
EMU00247
PROCEDURE FOR REMOTE CONTROL MODEL
4) Place the remote control lever in the
Neutral position.
NOTE:
The start-in-gear protection device prevents the engine from starting except
when in Neutral.
5) Attach the engine stop switch lanyard
to a secure place on your clothing, or
your arm or leg. Then, install the lock
plate on the other end of the lanyard
in the engine stop switch.
w
8 Attach the engine stop switch lanyard
to a secure place on your clothing, your
000293
STARTOFF
701045
arm or leg while operating.
8 Do not attach the lanyard to clothing
that could tear loose. Do not route the
lanyard where it could become entangled, preventing from functioning.
8 Avoid accidentally pulling the lanyard
during normal operation. Loss of
engine power means the loss of most
steering control. Also, without engine
power, the boat could slow rapidly.
This could cause people and objects in
the boat to be thrown forward.
6) Turn the main switch to “ON”.
3-11
Page 91
F
ES
FMU00247
PROCEDURE POUR LES MODELES
A COMMANDE A DISTANCE
4) Placez le levier de commande à distance au
point mort.
N.B.:
Le dispositif de protection contre le démarrage
en prise ne permet au moteur de démarrer que
lorsqu’il est au point mort.
5) Fixez le cordon du coupe-circuit du moteur
à une partie sûre de vos vêtements ou à un
bras ou encore à une jambe lorsque vous
naviguez. Fixez alors le coupe-contact de
sécurité à l’autre extrémité du cordon dans
le coupe-circuit du moteur.
XG
8 Fixez le cordon du coupe-circuit du
moteur à une partie sûre de vos vêtements
ou à un bras ou encore à une jambe
lorsque vous naviguez.
8 Ne fixez pas le cordon à un vêtement qui
pourrait se déchirer. Evitez également
d’emmêler le cordon, ce qui pourrait
l’empêcher de remplir son rôle.
8 Evitez de tirer accidentellement le cordon
en cours de navigation normale. Une perte
de puissance du moteur signifie une perte
importante de contrôle du bateau. De plus,
une brusque perte de puissance ralentit
très fortement le bateau, ce qui pourrait
projeter vers l’avant les occupants et les
objets qui ne sont pas fixés.
SMU00247
PROCEDIMIENTO PARA EL MODELO
PROVISTO DE CONTROL REMOTO
4) Sitúe la palanca de control remoto en la
posición de punto muerto.
NOTA:
El dispositivo de protección contra el arranque
con marcha puesta sólo permite arrancar el
motor cuando se encuentra en punto muerto.
5) Fije el acollador del interruptor de parada
del motor a un lugar seguro de su ropa, o a
un brazo o una pierna. A continuación, instale la placa de bloqueo situada en el otro
extremo del acollador en el interruptor de
parada del motor.
p
8 Mientras el motor esté en marcha, fije el aco-
llador del interruptor de parada del motor a
un lugar seguro de su ropa o a un brazo o
una pierna.
8 No asegure el acollador a ropa que pueda
soltarse, ni lo encamine de forma que pueda
enredarse, ya que no funcionará.
8 Evite tirar accidentalmente del acollador
durante el funcionamiento normal del motor.
La pérdida de potencia del motor se traducirá en la pérdida de la mayor parte del control
de dirección. Además, sin la potencia del
motor, la embarcación podría desacelerar
rápidamente, provocando que los tripulantes
y objetos de la embarcación saliesen despedidos.
6) Réglez le contacteur principal sur la position “ON”.
6) Gire el interruptor principal a la posición
“ON”.
3-11
Page 92
GB
N
701014
EMU00945
Electric Start Model
7) Open the throttle slightly lifting the
neutral throttle lever upwards partially. You may need to change the throttle opening slightly depending on
engine temperature.
After the engine starts, return the
throttle to the original position.
NOTE:
8 As a starting point, lift the lever just
until you feel resistance, then lift slightly more.
8 The operation of the neutral throttle
lever is possible only when the remote
control lever is in “N”.
8) Press in and hold the main switch to
operate the remote choke system.
(The remote choke switch returns to
its home position when you release
your hand. Therefore, keep the switch
pressed in.)
ON
STARTOFF
701041
NOTE:
8 It is not necessary to use the choke
when the engine is warm.
8 Set the choke knob to the home posi-
tion, or the remote choke system will
not operate.
9) Turn the main switch to “START”,
and hold it for a maximum of 5 seconds.
10) Immediately after the engine starts,
release the main switch to return it to
“ON”.
3-12
Page 93
F
ES
FMU00945
Modèle à démarreur électrique
7) Ouvrez légèrement les gaz tout en relevant
en partie le levier d’accélérateur au point
mort. Il est possible que vous ayez à modifier légèrement l’ouverture du papillon des
gaz en fonction de la température du
moteur.
Après que le moteur a démarré, ramenez
l’accélérateur dans sa position de départ.
N.B.:
8 Comme point de départ, soulevez le levier
jusqu’à ce que vous sentiez une résistance, et
soulevez ensuite un peu plus.
8 Le fonctionnement du levier d’accélérateur
au point mort n’est possible que si le levier
de commande à distance est en position “N”.
8) Pressez et maintenez enfoncé le contacteur
principal pour actionner le système de starter à distance. (Le contacteur du starter à
distance revient dans sa position de départ
lorsque vous le relâchez. C’est pourquoi
vous devez le maintenir enfoncé.)
N.B.:
8 Le starter n’est pas nécessaire lors du redé-
marrage d’un moteur chaud.
8 Ramenez le bouton du starter dans sa posi-
tion de départ, sinon le système de starter à
distance ne fonctionnera pas.
SMU00945
Modelo provisto de arranque eléctrico
7) Abra ligeramente el acelerador levantando
parcialmente la palanca de aceleración en
punto muerto. Quizás tenga que cambiar
ligeramente la apertura del acelerador,
dependiendo de la temperatura del motor.
Una vez que haya arrancado el motor, vuelva a situar el acelerador en la posición original.
NOTA:
8 Como punto de partida, levante la palanca
justo hasta que sienta una resistencia y a
continuación levántela un poco más.
8 La palanca de aceleración en punto muerto
sólo funciona cuando la palanca de control
remoto se encuentra en la posición “N”.
8) Pulse el interruptor principal y manténgalo
pulsado para accionar el sistema de estrangulador remoto. (El interruptor del estrangulador remoto vuelve a su posición inicial
cuando se retira la mano. Por lo tanto,
mantenga pulsado el interruptor.)
NOTA:
8 No es necesario utilizar el estrangulador
cuando el motor está caliente.
8 Sitúe el tirador del estrangulador en la posi-
ción inicial, ya que de lo contrario no funcionará el sistema de estrangulador remoto.
9) Placez le contacteur principal sur
“START” et maintenez-le dans cette position pendant 5 secondes maximum.
10) Dès que le moteur démarre, relâchez le
contacteur principal qui reviendra en position “ON”.
9) Gire el interruptor principal a la posición
“START” y manténgalo en esa posición
durante un máximo de 5 segundos.
10) Cuando arranque el motor, suelte de inmediato el interruptor principal para permitir
que vuelva a la posición “ON”.
3-12
Page 94
GB
309013
cC
8 Do not turn the main switch to
“START” when the engine is running.
8 Do not keep the starter-motor turning
for more than 5 seconds. The battery
will rapidly become exhausted and it
will be impossible for it to start the
engine. If the engine does not start
within 5 seconds, return the main
switch to “ON”, wait 10 seconds, and
then crank the engine again.
EMG00010
WARMING UP ENGINE
1) Before beginning operation, allow the
engine to warm up at idling speed for
3 minutes. (Failure to do this will
shorten engine life.)
2) Check for a steady flow of water from
the cooling-water pilot hole.
cC
A continuous flow of water from the pilot
hole shows that the water pump is
pumping water through the cooling passages. If water is not flowing out of the
pilot hole at all times while the engine is
running, do not continue to run the
engine. Overheating and serious damage
could occur. Stop the engine and check
to see if the water inlet on the lower casing is blocked. If the problem cannot be
found and corrected, consult your Yamaha dealer.
3-13
Page 95
F
ES
fF
8 Ne placez pas le contacteur principal sur
la position “START” lorsque le moteur
tourne.
8 Ne faites pas tourner le moteur du démar-
reur pendant plus de 5 secondes. Sinon, la
batterie va s’épuiser rapidement et il sera
impossible de faire démarrer le moteur. Si
le moteur ne démarre pas dans les 5
secondes, ramenez le contacteur principal
sur la position “ON”, attendez 10 secondes
et lancez à nouveau le moteur.
FMG00010
MISE A TEMPERATURE DU
MOTEUR
1) Avant de commencer à naviguer, laissez le
moteur atteindre sa température de fonctionnement en le faisant tourner au ralenti
pendant 3 minutes. (La non-observation de
cette précaution réduira la durée de vie du
moteur.)
2) Vérifiez s’il y a un débit d’eau constant
dans le trou pilote d’eau de refroidissement.
fF
Un débit d’eau constant dans le trou pilote
d’eau de refroidissement indique que la
pompe à eau pompe l’eau dans les passages
de refroidissement. Cessez de solliciter le
moteur si le trou pilote ne laisse pas passer
de l’eau en permanence pendant que le
moteur tourne, car cela pourrait causer une
surchauffe et, partant, de graves dégâts au
moteur. Arrêtez le moteur et vérifiez si
l’entrée d’eau située dans le bas du capot
inférieur n’est pas obstruée. Prenez contact
avec votre distributeur Yamaha si vous ne
parvenez pas à localiser et à résoudre le problème.
yY
8 No gire el interruptor principal a la posición
“START” mientras el motor esté en marcha.
8 Evite accionar el motor de arranque durante
más de 5 segundos. Si lo hace, se agotará
rápidamente la batería y será imposible
arrancar el motor. Si el motor no arranca al
cabo de 5 segundos, devuelva el interruptor
principal a la posición “ON”, espere 10
segundos y vuelva a intentar arrancar el
motor.
SMG00010
CALENTAMIENTO DEL MOTOR
1) Antes de empezar a navegar, deje que se
caliente el motor a velocidad de ralentí
durante 3 minutos. (Si no permite que se
caliente el motor, se reducirá su vida útil.)
2) Compruebe que sale un chorro continuo de
agua del orificio piloto del agua de refrigeración.
yY
La salida de un chorro continuo de agua a través del orificio piloto indica que la bomba de
agua está bombeando agua a través de los
conductos de refrigeración. Si no sale agua del
orificio piloto en todo momento mientras el
motor está en marcha, no siga utilizando el
motor, ya que podrá sobrecalentarse y dañarse
gravemente. Pare el motor y compruebe si la
entrada de agua del cárter inferior está obstruida. Si no puede identificar y corregir el problema, consulte a su concesionario Yamaha.
3-13
Page 96
GB
701043
N
F
EMG20310
SHIFTING
w
Before shifting, make sure there are no
swimmers or obstacles in the water near
you.
cC
To change the shifting position from forward to reverse or vice-versa, close the
throttle first so that the engine idles (or
runs at low speeds).
FORWARD
Pull up the neutral interlock trigger (If
equipped) and move the remote control
lever quickly and firmly from Neutral to
Forward.
N
R
REVERSE
Pull up the neutral interlock trigger (If
equipped) and move the remote control
lever quickly and firmly from Neutral to
Reverse.
w
701044
When operating in Reverse, go slowly. Do
not open the throttle more than half. Otherwise, the boat may become unstable,
which could result in loss of control and
an accident.
3-14
Page 97
F
ES
FMG20310
EMBRAYAGE
XG
Avant de faire une marche avant ou arrière
au bateau, vérifiez si vous pouvez manoeuvrer librement et s’il n’y a pas d’obstacle.
Vérifiez s’il n’y a pas de baigneurs à proximité du bateau.
fF
Pour changer la position de la commande
d’inversion de marche avant en marche
arrière, ou inversement, coupez d’abord les
gaz de manière à faire tourner le moteur au
ralenti (ou à faible régime).
MARCHE AVANT
Relevez la commande de verrouillage de point
mort et déplacez le levier de commande à distance d’un geste rapide (si équipé) et ferme du
point mort en position de marche avant.
MARCHE ARRIERE
Relevez la commande de verrouillage de point
mort (si équipé) et déplacez le levier de commande à distance d’un geste rapide et ferme du
point mort en position de marche arrière.
XG
En marche arrière, progressez lentement.
N’ouvrez pas les gaz à plus de la moitié de la
puissance. Sinon, le bateau risque de devenir
instable, ce qui peut résulter en une perte de
contrôle et un accident.
SMG20310
CAMBIO DE MARCHA
p
Antes de cambiar de marcha, asegúrese de
que no haya nadadores u obstáculos en el
agua cerca de la embarcación.
yY
Para cambiar la posición del cambio desde
marcha de avance a marcha atrás, o viceversa,
cierre antes el acelerador con el fin de que el
motor marche a velocidad de ralentí (o a baja
velocidad).
MARCHA DE AVANCE
Levante el activador de enclavamiento de
punto muerto (de estar provisto) y mueva la
palanca de control remoto, rápida y firmemente, desde punto muerto a marcha de avance.
MARCHA ATRÁS
Levante el activador de enclavamiento de
punto muerto (de estar provisto) y mueva la
palanca de control remoto, rápida y firmemente, desde punto muerto a marcha atrás.
p
Cuando utilice la marcha atrás, navegue a baja
velocidad. No abra el acelerador más de la
mitad de su recorrido, ya que de lo contrario la
embarcación podrá perder estabilidad, provocando la pérdida de control y aumentando la
posibilidad de que se produzca un accidente.
3-14
Page 98
GB
ON
START
OFF
701023
EMG38010
STOPPING ENGINE
Let it cool off for a few minutes at idle or
low speed first. Stopping the engine
immediately after operating at high speed
is not recommended.
EMG41511
1) Turn the main switch to “OFF”.
NOTE:
The engine can also be stopped by
pulling the lanyard from the engine stop
switch (then turning the main switch to
“OFF”).
2) Tighten the air vent screw on the fuel
tank cap after stopping the engine, if
it is equipped.
3) Remove the key if the boat will be left
unattended.
3-15
Page 99
F
ES
FMG38010
ARRET DU MOTEUR
Laissez d’abord le moteur refroidir pendant
quelques minutes à faible puissance ou au
ralenti. Il est déconseillé de couper le moteur
immédiatement après une utilisation à puissance soutenue.
FMG41511
1) Placez le contacteur principal en position
“OFF”.
N.B.:
Vous pouvez également couper le moteur en
retirant le cordon du coupe-circuit (et en plaçant ensuite le contacteur principal en position
“OFF”).
2) Serrez la vis de purge d’air du bouchon du
réservoir à carburant après avoir arrêté le
moteur, s’il en est équipé.
3) Retirez la clé si le bateau doit être laissé
sans surveillance.
SMG38010
PARADA DEL MOTOR
Deje que se enfríe antes durante unos minutos
a velocidad de ralentí o a baja velocidad. No se
recomienda parar el motor inmediatamente
después de haber navegado a altas velocidad.
SMG41511
1) Gire el interruptor principal a la posición
“OFF”.
NOTA:
El motor también se puede parar retirando el
acollador del interruptor de parada del motor
(y girando seguidamente el interruptor principal a la posición “OFF”).
2) Apriete el tornillo del orificio de ventilación
situado en la tapa del depósito de combustible después de parar el motor (si dispone
de este tornillo).
3) Retire la llave si piensa dejar la embarcación desatendida.
3-15
Page 100
GB
q
000860
EMU01412
TRIMMING OUTBOARD
MOTOR
The trim angle of the outboard motor
helps determine the position of the bow
of the boat in the water. The correct trim
angle will help improve performance and
fuel economy while reducing strain on the
engine. The correct trim angle depends
upon the combination of boat, engine,
and propeller. Correct trim is also affected
by variables such as the load in the boat,
sea conditions, and running speed.
w
Excessive trim for the operating conditions (either trim up or trim down) can
cause boat instability and can make
steering the boat more difficult. This
increases the possibility of an accident. If
the boat begins to feel unstable or is hard
to steer, slow down and/or readjust the
trim angle.
NOTE:
Refer to the section “ADJUSTING TRIM
ANGLE” for instructions on usage.
1 Trim operating angle
3-16
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.