Zunächst einmal vielen Dank für Ihr in Yamaha
gezeigtes Vertrauen. Das anschließende Benutzerhandbuch soll Sie mit allem, was mit
Betrieb, Wartung und Pflege des Außenbordmotors zu tun hat, vertraut machen. Die hier
gegebenen Einblicke werden somit sicherlich
dafür sorgen, daß Sie mit Yamaha viel Spaß
haben werden.
Bei etwaigen Fragen zu Betrieb und Instandhaltung des Motors wenden Sie sich bitte an Ihren
Yamaha-Händler.
D
dD
Unter der Überschrift VORSICHT ergehen Hinweise, deren Befolgung Ihnen hilft, den Motor
vor Beschädigungen und Schäden zu schützen.
HINWEIS:
Die HINWEISE enthalten Anleitungen und Tips,
die die beschriebenen Verfahren und Vorgehensweisen einfacher und klarer gestalten sollen.
Die einzelnen Hinweise sind durch das gesamte Handbuch hindurch folgendermaßen
gekennzeichnet:
Das Achtungszeichen fordert Sie zu
HÖCHSTER AUFMERKSAMKEIT AUF.
Q
BEGEHEN SIE KEINE UNACHTSAMKEIT! ES GEHT UM IHRE SICHERHEIT!
W
Bei Nichtbefolgung der WARNHINWEISE kann
es zu ernsten Verletzungen bzw. gar zum Tod
des Fahrers, von Zuschauern oder einer mit
der Inspektion bzw. Wartung des Motors
beschäftigten Person kommen.
serung von Produktauslegung und -qualität
bemüht. So kann es vorkommen, daß zwischen Produkt und Handbuch geringfügige
Abweichungen festzustellen sind. Im allgemeinen befinden sich die im Anschluß
gemachten Angaben jedoch auf dem neuesten Stand. Bei etwaigen Fragen wenden Sie
sich bitte an Ihren Yamaha-Händler.
HINWEIS:
Der D150HETO und sein Standardzubehör dienen als Bezugsgrundlage für die Erläuterungen
und Abbildungen in diesem Handbuch. Infolgedessen gelten einige Hinweise möglicherweise
nicht für jedes einzelne Modell.
D150H
Page 4
DMU01418*
NL
AAN DE EIGENAAR
Dank u voor uw keuze van een Yamaha-buitenboordmotor. Deze eigenaarshandleiding
bevat informatie die u nodig hebt voor een juiste bediening, een goed onderhoud en de nodige
verzorging. Een grondig begrip van deze eenvoudige instructies zal u helpen maximaal plezier te halen uit uw nieuwe Yamaha-buitenboordmotor.
Mocht u nog vragen hebben over de werking of
het onderhoud van uw buitenboordmotor,
gelieve dan contact op te nemen met een
Yamaha-dealer.
In deze eigenaarshandleiding wordt bijzonder
belangrijke informatie op de volgende wijze
onderscheiden.
Het veiligheidsalarmsymbool betekent
OPGELET! HET GAAT OM UW VEI-
Q
LIGHEID!
X/
Als waarschuwingsinstructies niet in acht
worden genomen, kan dit leiden tot ernstige
kwetsuren of zelfs de dood tot gevolg hebben
voor de machinebediener, en toekijker, of
een persoon die de buitenboordmotor
inspecteert of herstelt.
:;
LET OP geeft speciale voorzorgen aan die
moeten worden genomen om de schade aan
de buitenboordmotor te voorkomen.
OPMERKING:
Een NOTA betreft sleutelinformatie om de
procedures gemakkelijker of duidelijker te
maken.
* Yamaha streeft naar constante vorderingen in
productontwerp en -kwaliteit. Hoewel deze
handleiding de nieuwste productinformatie
op het ogenblik van het drukken bevat, kunnen er daardoor toch kleine verschillen optreden tussen uw machine en deze handleiding.
Mocht u nog enige vragen hebben over deze
handleiding, gelieve dan contact op te nemen
met uw Yamaha-dealer.
OPMERKING:
De D150HETO en het standaardtoebehoren
worden gebruikt als basis voor de uitleg en
illustraties in deze handleiding. Daarom is het
mogelijk dat bepaalde items niet gelden voor
ieder model.
Alle rechten voorbehouden. Elke herdruk of
onbevoegd gebruik zonder schriftelijke toelating
van de Yamaha Motor Co., Ltd. is uitdrukkelijk
verboden.
Gedrukt in Japan
Page 5
HMU01418*
AL PROPRIETARIO
Grazie per aver scelto un motore fuoribordo
Yamaha. Questo Manuale dell’utente contiene
le informazioni necessarie per un corretto funzionamento del motore e per la manutenzione
e la cura dello stesso. La comprensione di queste semplici istruzioni vi aiuterà a ottenere il
massimo dal vostro nuovo Yamaha.
Se avete domande sul funzionamento o la
manutenzione del vostro motore fuoribordo,
contattate un concessionario Yamaha.
In questo Manuale dell’utente, alcune informazioni di particolare importanza sono evidenziate nel seguente modo:
Questo simbolo significa ATTENZIONE:! SIATE VIGILI! NE VA DELLA
Q
VOSTRA SICUREZZA!
g
Non osservando questo tipo di istruzioni vi è il
rischio di lesioni gravi o morte per l’operatore
alla macchina, per persone che si trovino nelle
vicinanze oppure per l’addetto al collaudo o
alla riparazione del motore fuoribordo.
I
aA
I paragrafi di questo tipo riguardano particolari
precauzioni da adottare per evitare di danneggiare il motore fuoribordo.
NOTA:
UNA NOTA riporta importanti informazioni per
semplificare o chiarire determinate procedure.
* La Yamaha è da sempre impegnata nel
miglioramento del design e della qualità dei
suoi prodotti. Questo manuale contiene le
informazioni più aggiornate disponibili al
momento della stampa e potrebbero quindi
esservi delle differenze minime tra il vostro
motore e quanto descritto nel manuale. Qualora abbiate delle domande a riguardo, vi
preghiamo di rivolgervi al vostro concessionario Yamaha.
NOTA:
Per le spiegazioni e le illustrazioni di questo
manuale è stato usato il D150HETO e i suoi
accessori standard. Pertanto alcune di esse
possono non essere d’applicazione a tutti i
modelli.
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
MADE IN JAPAN
PAYS D'ORIGINE JAPON
Die Seriennummer des Außenbordmotors
befindet sich auf dem Aufkleber auf der Steuerbordseite der Spannklemme.
Tragen Sie die Nummer in die dafür vorgesehenen Felder ein, so daß Sie diese bei der
Bestellung von Ersatzteilen bei Ihrem YamahaHändler bzw. für die nötige Angabe bei Diebstahl des Motors schnell zur Hand haben.
401012
1 Seriennummer Außenbordmotor
GMU00008
SCHLÜSSELNUMMER
Verfügt der Motor über einen Hauptschlüsselschalter, ist die Schlüsselnummer unmittelbar
am Schlüssel aufgeprägt, wie in der Abbildung
gezeigt. Tragen Sie diese Nummer in das dazu
vorgesehene Feld für den Fall ein, daß Sie
einen neuen Schlüssel benötigen.
1 Schlüsselnummer
1-1
Page 11
NL
I
DMU00005
IDENTIFICATIENUMMERS
DOCUMENT
DMU00007
SERIENUMMER
BUITENBOORDMOTOR
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
MADE IN JAPAN
PAYS D'ORIGINE JAPON
Het serienummer van de buitenboordmotor is
ingestampt op het label aan bakboordzijde van
de klembeugel.
Breng het serienummer van uw buitenboordmotor aan in de voorziene vakjes als hulpmiddel voor het later bestellen van wisselstukken
bij uw Yamaha-dealer of als referentie in geval
uw buitenboordmotor wordt gestolen.
1 Serienummer buitenboordmotor
HMU00005
REGISTRAZIONE DEI NUMERI DI
IDENTIFICAZIONE
HMU00007
NUMERO DI SERIE DEL MOTORE
FUORIBORDO
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
MADE IN JAPAN
PAYS D'ORIGINE JAPON
Il numero di serie del motore fuoribordo è
stampigliato sulla targhetta attaccata sul fianco
sinistro del morsetto di fissaggio.
Trascrivete il numero di serie del vostro motore fuoribordo negli appositi spazi per facilitare
l’ordinazione di eventuali parti di ricambio
presso il vostro concessionario Yamaha oppure come riferimento in caso di furto del motore.
1 Numero di serie del motore fuoribordo
DMU00008
SLEUTELNUMMER
Uw sleutelidentificatienummer is ingestampt
op uw sleutel zoals aangegeven op de tekening.
Noteer dit nummer in de voorziene ruimte als
referentie in geval u een nieuwe sleutel mocht
nodig hebben.
1 Sleutelnummer
HMU00008
NUMERO DELLA CHIAVE
Se il motore è dotato di interruttore d’accensione a chiave, questa reca stampigliato un numero d’identificazione, come mostrato nell’illustrazione. Tale numero va trascritto
nell’apposito spazio per usarlo come riferimento qualora occorra una nuova chiave.
1 Numero della chiave
1-1
Page 12
D
GMU00918
SICHERHEITSHINWEISE
Q
8 Lesen Sie vor Montage und Inbetriebnahme
Ihres Außenbordmotors zunächst das
gesamte Handbuch sorgfältig durch, so daß
Sie die Grundlagen von Motor und Betrieb
verstehen.
8 Vor der ersten Fahrt mit dem Boot sollten Sie
sämtliche Anweisungen und Hinweise sowie
alle vorhandenen Aufkleber sorgfältig durchlesen. Ein grundlegendes Verständnis aller
Faktoren ist Voraussetzung für den sicheren
Betrieb des Fahrzeugs.
8 Achten Sie darauf, daß Sie mit dem Außen-
bordmotor auf keinen Fall die Leistungsgrenze des Bootes überschreiten, da Sie ansonsten leicht die Herrschaft hierüber verlieren
könnten. Die Nennleistung des Motors sollte
auf keinen Fall über der genormten PS-Leistung des Bootes liegen. Sollte diese Ihnen
nicht bekannt sein, wenden Sie sich an Ihren
Händler bzw. an den Hersteller.
8 Nehmen Sie an dem Außenbordmotor kein-
erlei Veränderungen vor, da diese die Sicherheit und Funktionstüchtigkeit desselben
beeinträchtigen können.
8 Sie sollten beim Fahren des Bootes weder
unter Alkohol- noch Medikamenteneinfluß
stehen. Die Hälfte aller Bootsunfälle geht auf
diese beiden Ursachen zurück.
8 Für alle Personen an Bord muß eine amtlich
zugelassene Schwimmhilfe vorhanden sein.
Überhaupt empfiehlt sich das Tragen einer
solchen bei allen Fahrten mit dem Boot. Dies
gilt besonders für Kinder und Nichtschwimmer sowie bei Umständen, die besondere
Gefahrenquellen in sich bergen.
8 Bei Benzin handelt es sich um einen hochent-
zündlichen Kraftstoff, dessen Dämpfe entflammen und explosiv reagieren können.
Seien Sie bei Umgang und Lagerung von
Benzin äußerst vorsichtig. Überzeugen Sie
sich vor Anlassen des Motors, daß keinerlei
Benzindämpfe oder auslaufendes Benzin vorhanden sind.
1-2
Page 13
NL
I
DMU00918
VEILIGHEIDS-
Q
8 Voor u de buitenboordmotor monteert of in
INFORMATIE
gebruik neemt, moet u deze volledige handleiding doorlezen. Daardoor zou je een goed
begrip moeten krijgen van de motor en zijn
werking.
8 Voor u de boot in gebruik neemt, moet u alle
bijgeleverde gebruikers- of eigenaarshandleidingen en alle aangebrachte labels doorlezen.
Zorg dat u alles goed begrijpt voor u de boot
in gebruik neemt.
8 Zorg dat de boot niet te krachtig wordt met
deze buitenboordmotor. Dit kan immers tot
controleverlies over de boot leiden. Het
nominale vermogen van de buitenboordmotor
moet gelijk zijn of kleiner dan de nominale
vermogenscapaciteit van de boot. Als de
nominale vermogenscapaciteit van de boot
onbekend is, neem dan contact op met de
dealer of de fabrikant van de boot.
8 Breng geen wijzigingen aan de buitenboord-
motor aan. Wijzigingen kunnen de motor
ongeschikt of onveilig maken.
8 Bedien de motor nooit na alcohol te hebben
gedronken of drugs te hebben ingenomen.
Ongeveer 50 % van alle fatale bootongevallen hebben te maken met intoxicatie.
8 Zorg dat u voor elke persoon aan boord over
een zwemvest beschikt. Het is een goed idee
om bij elke boottrip een zwemvest te dragen.
Kinderen en niet-zwemmers moeten in ieder
geval steeds een zwemvest dragen en iedereen moet zwemvesten dragen wanneer in
potentieel gevaarlijke omstandigheden dient
te worden gevaren.
8 Benzine is uiterst ontvlambaar en de benzine-
dampen zijn ontvlambaar en explosief.
Behandel en bewaar benzine dan ook met de
nodige omzichtigheid. Controleer of er geen
gasdampen aanwezig zijn of brandstof weglekt voor u de motor start.
HMU00918
INFORMAZIONI RELATIVE
Q
8 Prima di montare o azionare il motore fuori-
bordo, leggere attentamente e per intero il
presente manuale allo scopo di imparare a
conoscere il motore e il suo funzionamento.
8 Prima di fare uscite in barca, leggere i
manuali dell’utente o dell’operatore forniti
insieme alla stessa e tutte le targhette. Accertarsi di aver capito bene tutto prima di procedere.
8 Non dotare la barca di una potenza eccessiva
con questo motore fuoribordo in quanto ciò
potrebbe causare una perdita di controllo
della stessa. La potenza nominale del motore
fuoribordo deve essere pari o inferiore alla
potenzialità di progetto dell’imbarcazione.
Qualora questo valore non sia noto, rivolgersi al rivenditore oppure al costruttore.
8 Non modificare il motore fuoribordo in quan-
to tali interventi potrebbero rendere il motore
non idoneo o pericoloso.
8 Non utilizzare mai il motore dopo aver assun-
to alcool o droghe. Circa il 50% degli incidenti di navigazione sono dovuti a intossicazione.
8 Verificare di avere a bordo un aiuto indivi-
duale al galleggiamento per ciascun passeggero. E’ consigliabile indossare sempre un
aiuto al galleggiamento durante la navigazione. I bambini e le persone incapaci di nuotare
devono indossare sempre un aiuto al galleggiamento e questa precauzione vale per tutti
in presenza di condizioni di navigazione
potenzialmente rischiose.
8 La benzina è altamente infiammabile e i suoi
vapori sono infiammabili ed esplosivi.
Maneggiare e conservare la benzina con
estrema cautela. Prima di avviare il motore,
accertarsi che non vi siano fumi di gas o perdite di carburante.
ALLA SICUREZZA
1-2
Page 14
D
8 Dieses Produkt gibt Abgase ab, die Kohlen-
monoxid, ein farbloses und geruchloses Gas,
das beim Einatmen Gehirnschäden verursacht oder sogar zum Tode führen kann, enthalten. Symptome sind unter anderem
Brechreiz, Schwindel und Müdigkeit. Führerstand und Kabinen immer gut gelüftet halten.
Abgasausgänge niemals verstopfen.
8 Überprüfen Sie vor Anlassen des Motors
unbedingt die Funktionstüchtigkeit von Gas,
Gangschaltung und Lenkung.
8 Befestigen Sie für den Betrieb des Fahrzeug
die Motornotstoppleine sicher an Ihrer Kleidung, einem Arm oder einem Bein. Bei Verlassen der Ruderanlage wird so die Leine
abgezogen und der Motor hält an.
8 Beachten Sie stets die gültigen Verkehrsre-
geln und Seefahrtsbestimmungen. Denken
Sie daran, daß in verschiedenen Ländern
unterschiedliche Regelungen gelten können.
Informieren Sie sich rechtzeitig.
8 Informieren Sie sich vor einer Fahrt stets
über die herrschenden Wetterverhältnisse
und beachten Sie den Wetterbericht. Unternehmen Sie keine Fahrten bei unsicheren
Witterungsbedingungen.
8 Untericht Sie jemanden über Ihre Fahrt und
hinterlassen Sie einen Routenplan. Vergessen Sie nicht, entsprechende Mitteilung bei
Ihrer Rückkehr zu machen.
8 Lassen Sie sich stets vom gesunden Men-
schenverstand und Ihrem Einfühlungsvermögen leiten. Überschätzen Sie nicht Ihre Fähigkeiten und Ihr Können. Es ist unbedingt
wichtig, daß Sie das Verhalten des Bootes
unter allen Bedingungen kennen. Denken Sie
an Ihre persönlichen Grenzen und an diejenigen des Bootes. Fahren Sie nicht bei gefährlich hohen Geschwindigkeiten und achten
Sie auf Hindernisse und andere Verkehrsteilnehmer.
8 Halten Sie stets Ausschau nach Schwim-
mern. Besonders in unmittelbarer Nähe zum
Außenbordmotor.
8 Meiden Sie Orte, an denen sich hauptsäch-
lich Schwimmer aufhalten.
8 Sollte sich ein Schwimmer in unmittelbarer
Nähe aufhalten, ist in den Leerlauf zu schalten und der Motor anzuhalten.
1-3
Page 15
NL
I
8 Dit product stoot uitlaatgassen uit die kool-
monoxide bevatten, wat een kleurloos, geurloos gas is dat hersenschade of de dood kan
veroorzaken bij inademing. Enkele typische
symptomen zijn misselijkheid, duizeligheid
en sufheid. Zorg voor een goede ventilatie in
cockpit- en cabinezones. Vermijd blokkering
van de uitlaatopeningen.
8 Controleer de goede werking van gashendel,
schakelhendel en besturing voor u de motor
start.
8 Bevestig de motorstop-snoerschakelaar op
een veilige plaats aan uw kleding, of uw arm
of been terwijl u de motor bedient. Als u per
ongeluk afstand neemt van de stuurboom, zal
de snoerschakelaar aan de schakelaar trekken
en zo de motor doen stilvallen.
8 Zorg dat u de scheepvaartwetten en -regle-
menten kent van de gebieden waar u gaat
varen Ñ en respecteer ze ook.
8 Zorg dat u op de hoogte blijft van de
weersomstandigheden. Luister naar het weerbericht voor u gaat varen. Vermijd boottochtjes in gevaarlijke weersomstandigheden.
8 Vertel aan iemand waar u naar toe gaat : laat
een noodplan achter bij een verantwoordelijke persoon. Vergeet niet het noodplan te
annuleren bij uw terugkeer.
8 Gebruik uw gezond verstand en beoorde-
lingsvermogen voor het varen. Ken uw
mogelijkheden en zorg ervoor dat u precies
weet hoe uw boot zich gedraagt in de
verschillende vaaromstandigheden die u kunt
meemaken. Blijf binnen uw limieten en de
limieten van uw boot. Vaar steeds aan een
veilige snelheid en kijk uit voor obstakels en
ander verkeer op het water.
8 Controleer steeds zorgvuldig of er geen
zwemmers in de buurt zijn als u de motor in
werking stelt.
8 Blijf uit de buurt van zwemzones.
8 Als u een zwemmer in het water bij de boot
opmerkt, schakel dan naar neutraal en zet de
motor uit.
8 Questo prodotto emette gas di scarico conte-
nenti monossido di carbonio, un gas incolore
e inodoro che, se inalato, può causare lesioni
cerebrali o provocare la morte. Tra i sintomi
vi sono nausea, vertigini e sonnolenza. Mantenere il pozzetto e la zona cabine ben ventilati. Evitare di ostruire le uscite di scarico.
8 Verificare che l’acceleratore, il cambio e la
barra di guida funzionino correttamente
prima di avviare il motore.
8 Attaccare saldamente il tirante per arresto
motore a un indumento, a un braccio o a una
gamba durante il funzionamento. Se accidentalmente si lascia il timone, il tirante fuoriesce arrestando il motore.
8 Informatevi sulle leggi e i regolamenti marit-
timi della zona in cui vi apprestate a navigare
e rispettateli.
8 Mantenetevi informati sulle condizioni atmo-
sferiche e verificate le previsioni del tempo
prima di imbarcarvi. Evitare la navigazione in
condizioni atmosferiche pericolose.
8 Lasciate detto a qualcuno dove avete inten-
zione di andare. Lasciate un programma di
navigazione a una persona responsabile e
provvedete a cancellarlo al vostro rientro.
8 Durante la navigazione, usate buon senso e
giudizio. Siate consci delle vostre capacità e
accertatevi di sapere come la vostra imbarcazione si comporta nelle diverse condizioni di
navigazione in cui potreste trovarvi. Agite
non superando i vostri limiti e quelli della
vostra imbarcazione. Navigate sempre a
velocità di sicurezza, prestando molta attenzione agli ostacoli e al traffico.
8 Prestare sempre molta attenzione ai bagnanti
quando il motore è il moto.
8 Stare lontani dalle zone in cui le persone
fanno il bagno.
8 Quando vi trovate in prossimità di una perso-
na che fa il bagno, mettete in folle e spegnete
il motore.
1-3
Page 16
D
GMU00016
TANKHINWEISE
W
BENZIN UND DESSEN DÄMPFE SIND HOCHENTZÜNDLICH UND EXPLOSIV!
8 Beim Auftanken ist Rauchen strikt untersagt!
Achten Sie auf Funkenflug, offenes Feuer
und sonstige Zündherde.
8 Tanken Sie erst, nachdem Sie den Motor
abgeschaltet haben.
8 Wählen Sie für das Auftanken einen gut
durch- und belüfteten Ort. Ersatzkanister
dürfen nicht auf dem Boot aufgefüllt werden.
8 Achten Sie darauf, daß Sie kein Benzin ver-
schütten. Versehentlich verschüttetes Benzin
ist unverzüglich mit einem trockenen Lappen
aufzuwischen.
8 Achten Sie darauf, daß Sie den Tank nicht
bis zum Überlaufen füllen.
8 Vergessen Sie nicht, den Tankverschluß
nach dem Tanken wieder gut festzudrehen.
8 Bei versehentlichem Schlucken von Benzin,
langem Einatmen der Benzindämpfe bzw.
unmittelbarem Augenkontakt ist unmittelbar
der Arzt aufzusuchen.
8 Benzin auf der Haut ist unverzüglich mit
Wasser und Seife abzuwaschen. Mit Benzin
verunreinigte Kleidung ist zu wechseln.
8 Legen Sie den Einfüllstutzen an die Tanköff-
nung bzw. den Einlaßtrichter. Sie verhindern
damit, daß es zu elektrostatischen Entladungen kommt.
dD
Achten Sie darauf, daß Sie stets frisches und
unverschmutztes Benzin - Tankbehälter müssen stets sauber sein - tanken, frei von Wasser
und jeglichen Fremdkörpern.
1-4
Page 17
NL
I
DMU00016
INSTRUCTIES VOOR HET
TANKEN
X/
BENZINE EN BENZINEDAMPEN ZIJN
UITERST ONTVLAMBAAR EN EXPLOSIEF !
8 Rook niet tijdens het tanken en blijf uit de
buurt van vonken, vlammen of andere ontstekingsbronnen.
8 Zet de motor stil voor u begint te tanken.
8 Verricht het tanken steeds in een goed ver-
luchte zone. Vul de draagbare brandstoftanks buiten de boot bij.
8 Zorg dat u geen benzine morst. Als u ben-
zine morst, veeg die dan onmiddellijk op
met droge doeken.
8 Zorg dat u de brandstoftank niet overvult.
8 Schroef de vuldop zorgvuldig vast na het
tanken.
8 Als u enige benzine inslikt of een grote
hoeveelheid benzinedampen inademt, of
benzine in uw ogen krijgt, zoek dan
onmiddellijk medische hulp.
8 Als enige benzine op uw huid terecht
komt, was deze dan onmiddellijk af met
zeep en water. Trek andere kleding aan als
u er benzine op gemorst hebt.
8 Hou het vulpistool vast wanneer u het in
de vulopening of de vultrechter steekt om
elektrostatische vonken te voorkomen.
:;
Gebruik uitsluitend nieuwe zuivere benzine
die in zuivere containers is opgeslagen en die
niet vervuild is met water of vreemde stoffen.
HMU00016
ISTRUZIONI PER IL
RIFORNIMENTO DI CARBURANTE
g
LA BENZINA E I SUOI VAPORI SONO ALTAMENTE INFIAMMABILI ED ESPLOSIVI!
8 Non fumare durante il rifornimento di carbu-
rante e stare lontani da scintille, fiamme ed
altre sorgenti di accensione.
8 Arrestare il motore prima di procedere al
rifornimento di carburante.
8 Procedere al rifornimento di carburante in
una zona ben ventilata. Rifornire di carburante i serbatoi portatili fuori dall’imbarcazione.
8 Prestare attenzione a non versare la benzina.
Se ciò accade, pulire immediatamente con
stracci asciutti.
8 Non riempire eccessivamente il serbatoio del
carburante.
8 Dopo il rifornimento, stringere bene il tappo
del bocchettone.
8 Qualora ingoiate benzina o inalaiate un forte
quantitativo di vapore di benzina oppure vi
schizzi benzina negli occhi, consultate immediatamente un medico.
8 Qualora la pelle venga a contatto con la ben-
zina, lavarla immediatamente con acqua e
sapone. Cambiarsi se gli indumenti si sporcano di benzina.
8 Toccare l’ugello del carburante con l’apertura
del bocchettone di riempimento oppure con
l’imbuto per evitare scintille elettrostatiche.
aA
Utilizzare esclusivamente benzina nuova pulita
che sia stata conservata in contenitori puliti e
non sia stata contaminata da acqua o corpi
estranei
1-4
Page 18
D
GMU00024
BENZIN
Empfohlener Kraftstoff:
Normalbenzin
Bei Klopfgeräuschen und Motorklingeln sollten
Sie die Marke wechseln oder Superkraftstoff
fahren.
GMU01356
MOTORÖL
Empfohlenes Öl:
YAMALUBE, SPEZIALZWEITAKTMOTORÖL
FÜR WASSERFAHRZEUGE.
Sollte das empfohlene Motoröl nicht verfügbar
sein, kann auch ein anderes Zweitaktmotoröl
verwendet werden, sofern dieses das NMMAZertifikat TC-W3 besitzt.
GMU00032
BATTERIEDATEN
dD
Verwenden Sie auf keinen Fall Batterien mit
höherer bzw. schwächerer Leistung, da ansonsten die Elektroanlage überladen wird - mit der
Folge von beträchtlichen Schäden an der Elektrik - bzw. keine genügende Leistung erbringt.
Die Batterie für das Modell mit Elektrostarter
muß folgenden Spezifikationen entsprechen.
Leistung:
12V, 70~100 Ah (252~360 kc)
1-5
Page 19
NL
I
DMU00024
BENZINE
Aanbevolen benzinetype:
Normale benzine
Als de motor begint te kloppen of pingelen,
gebruik dan een ander merk benzine of een
betere kwaliteit.
DMU01356
MOTOROLIE
Aanbevolen olie:
YAMALUBE, TWEE-TAKT
MOTOROLIE VOOR SCHEEPVAART.
Als u de aanbevolen motorolie niet kunt bekomen, mag u een andere tweetakt-motorolie met
een NMMA-goedgekeurde TC-W3-kwalificatie gebruiken.
DMU00032
ACCUVEREISTEN
:;
Gebruik geen accu die niet voldoet aan het
gespecificeerde vermogen. Als een andere
accu dan die in de specificaties wordt
gebruikt, kan het elektrisch systeem slecht
presteren of overbelast geraken, wat schade
aan het elektrisch systeem kan veroorzaken.
Kies een accu die voldoet aan de volgende specificaties voor een model met elektrische starter.
Accuvermogen:
12V, 70~100 AH (252~360 kc)
HMU00024
BENZINA
Benzina raccomandata:
Benzina normale.
Se si verificano detonazioni o il motore batte in
testa, utilizzare una marca diversa di benzina
oppure benzina super.
HMU01356
OLIO MOTORE
Olio raccomandato:
YAMALUBE, TWO STROKE MOTOR OIL
FOR MARINE (olio per motori a due tempi
per uso marino).
Se l’olio motore raccomandato non è disponibile, può essere utilizzato un altro olio per
motori a due tempi con certificazione NMMA
TC-W3.
HMU00032
CARATTERISTICHE DELLA
BATTERIA
aA
Non utilizzare batterie non conformi alla capacità specificata. Qualora venga utilizzata una
batteria con caratteristiche diverse, l’impianto
elettrico può avere un rendimento minore o
risultare sovraccarico e rimanere quindi danneggiato.
Scegliere una batteria per il modello ad avviamento elettrico che presenti le caratteristiche
seguenti.
Capacità della batteria:
12V, 70~100 AH (252~360 kc)
1-5
Page 20
D
GMB80110
AUSWAHL DES PROPELLERS
Die Leistung Ihres Außenbordmotors hängt in
entscheidendem Maße davon ab, welchen Propeller Sie verwenden. Ein falscher Propeller
kann zu erheblichen Leistungsbeeinträchtigungen und sogar zu ernsthaften Motorschäden
führen. Die Motordrehzahl steht in direktem
Zusammenhang mit Propellergröße und Bootslast. Bei zu hohen bzw. zu niedrigen Drehzahlen für entsprechende Leistungen wirkt sich
dies negativ auf den Motor aus.
Für Außenbordmotoren von Yamaha bestehen
Propeller, die sich hervorragend für unterschiedliche Verwendungszwecke eignen. Doch
in bestimmten Situationen kann ein Propeller
mit anderer Flügelsteigung sich als vorteilhafter erweisen. Für größere Betriebslast z.B. eignet sich eher ein Propeller mit niedriger Steigung, da hier die entsprechende
Motordrehzahl besser aufrechterhalten werden
kann. Mehr Steigung eignet sich dagegen mehr
für niedrigere Lasten.
Ihr Yamaha-Händler hat stets eine große Bandbreite an unterschiedlichen Propellern auf
Lager, unter denen Sie sicher den für den
betreffenden Verwendungszweck geeignetsten
finden.
HINWEIS:
Wählen Sie den Propeller so aus, daß Sie
damit den Motor im mittleren bis oberen Leistungsbereich bei Vollgas mit höchstmöglicher
Last fahren können. Steigert sich die Motordrehzahl dann unter anderen Bedingungen
(z.B. niedrige Last) über den empfohlenen
Höchstbereich, ist die Gaseinstellung soweit
zurückzunehmen, daß der Motor im zulässigen
Bereich arbeitet.
1-6
Page 21
NL
I
DMB80110
SCHROEFKEUZE
De prestaties van uw buitenboordmotor worden
in grote mate be•nvloed door de keuze van de
schroef, aangezien een verkeerde schroef de
prestaties nadelig kan be•nvloeden en ernstige
schade aan de motor kan veroorzaken. Het
motortoerental is afhankelijk van het schroefformaat en de lading van de boot. Als het
motortoerental te hoog of te laag is voor goede
motorprestaties, zal dit een negatief effect hebben op de motor.
Yamaha-buitenboordmotoren zijn uitgerust met
schroeven die gekozen werden om goed te
presteren over een groot toepassingenbereik,
maar er kunnen wel gebruiksomstandigheden
voorkomen, waarbij een schroef met een andere spoed geschikter zou zijn. Voor een grotere
bedrijfsbelasting is een schroef met een kleinere spoed beter geschikt, omdat deze het mogelijk maakt het juiste motortoerental aan te houden. Anderzijds is een schroef met grotere
spoed beter geschikt voor een kleinere bedrijfsbelasting.
Yamaha-dealers beschikken over een heel
gamma schroeven en kunnen u adviseren en
een schroef op uw buitenboordmotor installeren die het best geschikt is voor uw specifieke
toepassing.
OPMERKING:
Kies een schroef die de motor in staat stelt het
midden of de bovenste helft van het bedrijfsbereik te halen bij volle gas met maximale bootbelasting. Bij bedrijfsomstandigheden zoals
lichte bootbelastingen mag u het motortoerental laten stijgen tot boven het aanbevolen maximum bereik, en de gashendelinstelling verlagen om de motor in het gepaste bedrijfsbereik
te houden.
IMB80110
SCELTA DELL’ELICA
Le prestazioni del vostro motore fuoribordo
dipendono strettamente dalla scelta dell’elica
in quanto un’elica inadeguata può pregiudicarne il rendimento e danneggiarlo gravemente. Il
regime del motore dipende dalla misura
dell’elica e dal carico dell’imbarcazione. Se il
regime del motore è eccessivo o insufficiente
per un buon rendimento del motore, ciò può
avere ripercussioni negative sul motore stesso.
Sui motori fuoribordo Yamaha sono montate
eliche scelte per fornire buone prestazioni per
diverse applicazioni, ma possono esservi situazioni in cui un’elica con un passo diverso
garantisce un rendimento migliore. Per un carico di lavoro superiore, un’elica con passo più
piccolo è più adatta in quanto permette al
motore di mantenere il giusto regime. Al contrario, un’elica con un passo più grande è più
adatta per un carico di lavoro inferiore.
Presso i concessionari Yamaha potrete trovare
una vasta gamma di eliche e farvi consigliare
sul tipo più adatto al vostro motore fuoribordo
e alle vostre esigenze.
NOTA:
Scegliete un’elica che consenta al motore di
raggiungere un regime intermedio o medioalto a tutto gas con la barca a pieno carico. Se
eventuali condizioni operative quali un carico
leggero dell’imbarcazione fanno sì che il regime di giri del motore superi il massimo consigliato, ridurre la regolazione del gas affinché il
motore non vada fuori giri.
1-6
Page 22
25-MF
q
w
602023
q
D
Zum Betriebsbereich bei Vollgas vgl.
TECHNISCHE DATEN, S. 4-1.
Aus-und Einbau des Propellers; siehe entsprechende Überprüfungsmaßnahmen für den Propeller in Kapitel 4.
GMU01208
ANLASSERSPERRE
Yamaha-Außenbordmotoren mit dem abgebildeten Etikett 1 oder von Yamaha zugelassene
Fernsteuerungen sind mit Motoranlaßsperre(n)
ausgestattet. Demzufolge kann der Motor nur
im Leerlauf gestartet werden. Vor dem Anlassen des Motors stets Leerlauf einstellen.
1-7
Page 23
NL
I
Aanbevolen bedrijfsbereik bij volle gas :
zie TECHNISCHE GEGEVENS, pag. 4-1.
1 Schroefspoed (in duim)
2 Type schroef (schroef-markering)
Demonteren en installeren van de bootschroef;
Zie het artikel over het controleren van de
schroef in Hoofdstuk 4.
DMU01208
BEVEILIGING TEGEN
STARTEN IN VERSNELLING
Yamaha-buitenboordmotoren die voorzien zijn
van het label 1 of door Yamaha goedgekeurde
afstandsbedieningseenheden zijn uitgerust met
beveiligingsinrichting(en) tegen starten in versnelling. Daardoor kan de motor alleen worden
gestart als deze in neutraal staat. Zet de hendel
steeds eerst in neutraal vooraleer u de motor
start.
Regime a tutto gas consigliato,
vedi SPECIFICHE, pag. 4-1.
1 Passo dell’elica (in pollici)
2 Tipo di elica (Marca dell’elica)
Smontaggio e installazione dell’elica. Vedi
sezione controllo dell’elica, Capitolo 4.
HMU01208
DISPOSITIVO DI ESCLUSIONE
DELL’AVVIAMENTO CON MARCIA
INSERITA
I motori fuoribordo Yamaha su cui è applicata
l’etichetta 1, o le unità con controllo a distanza
approvate da Yamaha, sono dotati di dispositivi di protezione contro l’avviamento a marcia
inserita. Questa funzione fa sì che il motore
possa essere messo in moto solo quando il
cambio è in folle. Prima di avviare il motore,
controllare che il cambio sia in folle.
0 Gehäusesperrhebel
q Drosselknopf
w Deckelgehäuse
e Kontrolloch
r Fernschaltkasten (Seitlich montierbar)
t Digitaler Tachometer
y Digitaler Geschwindigkeitsmesser
u Reserveöltank
* Entspricht möglicherweise nicht genau der
Abbildung; gehört gegebenenfalls auch nicht bei
allen Modellen zur Standardausrüstung.
2-1
Page 27
NL
I
DMU01206
HOOFDCOMPONENTEN
1 Trim-en kantelbekrachtigingsschakellaar
2 Spoelinrichting
3 Kantelsteunhendel
4 Anti-cavitatieplaat
5 Schroef
6 Koelwaterinlaat
7 Anode
8 Klembeugel
9 Trim-en kantelbekrachtigingseebheid
0 Kapvergrendel hendel
q Chokeknop
w Bovenkap
e Inspectiegat
r Afstandsbedieningkast (zijmontagetype)
t Digitale toerenteller
y Digitale snelheidsmeter
u Reserve-olietank
* Kan een beetje afwijken van de afbeelding;
bovendien is het mogelijk dat het niet tot de
standaarduitrusting van alle modellen behoort.
HMU01206
COMPONENTI PRINCIPALI
1 Interruttore power trim e tilt
2 Dispositivo di lavaggio
3 Leva di supporto del tilt
4 Piastra anticavitazione
5 Elica
6 Presa dell'acqua de raffreddamento
7 Anode
8 Staffa del morsetto
9 Unità power trim e tilt
0 Leva di bloccaggio cappottatura
q Pomello della valvola dell'aria
w Cappottatura superiore
e Foro pilota
r Scatola del comando a distanza
(tipo a montaggio laterale)
t Contagiri digitale
y Tachimetro digitale
u Serbatoio di riserva olio
* Può non corrispondere esattamente
all’illustrazione; inoltre potrebbe non essere in
dotazione su tutti i modelli.
2-1
Page 28
D
701011*
w
q
e
r
t
y
u
GMU00039
STEUERUNG UND SONSTIGE
FUNKTIONEN
GMC81210
FERNSCHALTUNG
Gangschaltung und Gas werden über den
Fernschalthebel bedient. Hinzu kommen die
Elektroschalter.
Durch Drücken des Hebels aus der Leerlaufstellung nach vorne wird in den Vorwärtsgang,
durch Drücken nach hinten in den Rückwärtsgang geschaltet. Der Motor läuft bis zu einer
Hebelumstellung von ca. 35° im Leerlaufbetrieb
(spürbare Arretierung). Bei fortgesetzter Hebelbewegung öffnet sich die Drosselklappe und
der Motor läuft schneller.
y
u
w
1 Leerlauf
2 Vorwärts
3 Rückwärts
4 Gangschaltung
N
q
r
F
r
e
R
5 Ohne Beschleunigung
6 Gasbereich
7 Vollgas
y
t
t
u
701031
2-2
Page 29
NL
I
DMU00039
WERKING VAN
BEDIENINGSELEMENTEN EN
ANDERE FUNCTIES
DMC81210
AFSTANDSBEDIENING
Zowel de schakelhendel als de gashendel worden bediend door de afstandsbedieningshendel.
Bovendien bevat dit bedieningselement de
elektrische schakelaars.
Door de hendel naar voor te plaatsen vanuit de
neutrale stand schakelt u de vooruitversnelling
in. Door de hendel naar achter te trekken uit de
neutrale stand schakelt u de achteruitversnelling in. De motor blijft stationair draaien tot de
hendel ongeveer 35¡ wordt verplaatst (men
voelt een klik). Bij het verder verplaatsen van
de hendel gaat de gasklep open en de motor
begint te accelereren.
Sia il cambio che il gas vengono azionati dalla
leva del comando a distanza. Inoltre, questo
comando è anche dotato di interruttori elettrici.
1 Leva del comando a distanza
2 Levetta di comando per blocco folle
3 Leva gas folle
4 Interruttore generale / Interruttore della valvola
dell’aria
5 Tirante per arresto motore
6 Interruttore power trim e tilt
7 Vite di regolazione della frizione del gas
Leva del comando a distanza
Spostando in avanti la leva dalla posizione folle
(Neutral) si innesta la marcia avanti (Forward).
Spostando indietro la leva dalla posizione folle
si innesta la marcia indietro (Reverse). Il motore continua a girare al minimo fino a quando la
leva non viene spostata di circa 35° (si sente un
fermo). Spostando la leva ancora più avanti si
apre il gas e il motore comincia ad accelerare.
1 Folle
2 Marcia avanti
3 Marcia indietro
4 Cambio
5 Tutto chiuso2
6 Gas
7 Tutto aperto
2-2
Page 30
D
701034*
Leerlaufsperrauslöser
Für das Verlassen der Leerlaufstellung ist am
Fernschalthebel zunächst der Leerlaufsperrauslöser zu ziehen.
Leerlaufhebel
N
q
w
701033
Für die Drosselklappenöffnung ohne Umschalten in den Vorwärts- bzw. Rückwärtsgang ist
der Fernschalthebel in die Leerlaufstellung zu
bringen und der Leerlaufhebel nach oben
umzulegen.
HINWEIS:
Der Leerlaufhebel läßt sich nur dann umlegen,
wenn der Fernschalthebel sich in Leerlaufstellung befindet. Der Fernschalthebel funktioniert
nur dann, wenn der Leerlaufhebel sich in
geschlossener Stellung befindet.
1 Vollständig geöffnet
2 Vollständig geschlossen
ON
GMC48110
Hauptschalter
Über den Hauptschalter wird die Zündanlage
gesteuert. Die Beschreibung der Anlage finden
Sie im Anschluß.
8 OFF (AUS)
Die Elektroschaltkreise sind deaktiviert (der
STARTOFF
Schlüssel kann jetzt abgezogen werden).
8 ON (EIN)
Die Elektroschaltkreise sind aktiviert (der
Schlüssel läßt sich nicht abziehen).
8 START
Der Anlassermotor läuft an und startet den
Motor (bei Loslassen des Schlüssels geht die-
701045
ser automatisch in die Stellung für ,,Ein“ (ON)
zurück).
2-3
Page 31
NL
I
Vrijloop-vergrendeltrekker
Om uit neutrale stand te schakelen moet de
vrijloop-vergrendeltrekker van de afstandsbedieningshendel eerst worden opgetrokken.
Vrijloop-gashendel
Om de gasklep te openen zonder in vooruit of
achteruit te schakelen, moet u de afstandsbedieningshendel in de neutrale stand zetten en
de vrijloop-gashendel omhoog trekken.
OPMERKING:
De vrijloop-gashendel werkt slechts wanneer
de afstandsbedieningshendel in neutrale stand
staat. De afstandsbedieningshendel werkt
slechts wanneer de vrijloop-gashendel in de
gesloten stand staat.
1 Volledig open
2 Volledig gesloten
Levetta di comando per blocco folle
Per uscire dalla folle, tirare prima verso l’alto la
levetta di comando per blocco folle della leva
del comando a distanza.
Leva gas folle
Per aprire il gas senza innestare né la marcia
avanti né la marcia indietro, mettere la leva del
comando a distanza in posizione folle (Neutral)
e sollevare la leva gas folle.
NOTA:
La leva gas folle funziona soltanto quando la
leva del comando a distanza è in posizione
folle (Neutral). La leva del comando a distanza
funziona soltanto quando la leva gas folle è in
posizione chiusa.
1 Tutto aperto
2 Tutto chiuso
DMC48110
Hoofdschakelaar
De hoofdschakelaar bedient het ontstekingssysteem; de werking ervan wordt hieronder
beschreven.
8 UIT
Elektrische stroomkringen uitgeschakeld. (De
sleutel kan worden verwijderd.)
8 AAN
Elektrische stroomkringen ingeschakeld. (De
sleutel kan niet worden verwijderd.)
8 START
De startmotor draait en start de motor. (Als de
sleutel werd losgelaten, keert deze automatisch
terug naar ÔAANÕ.)
IMC48110
Interruttore generale
L’interruttore generale controlla l’impianto di
accensione del motore. Il suo funzionamento è
descritto sotto.
8 OFF
I circuiti elettrici sono disattivati. (Si può togliere la chiave).
8 ON
I circuiti elettrici sono attivati. (Non si può
togliere la chiave).
8 START
Il motorino di avviamento gira e parte il motore. (Quando si lascia la chiave, ritorna automaticamente su “ON”).
2-3
Page 32
701055
w
D
GMC50310
Anlasserschalter
Bei in die Stellung „ON“ bzw. „START“
gedrücktem Hauptschalter schaltet sich das
Starterklappensystem ein und sorgt für das für
das Anlassen des Motors nötige reiche
Gemisch (bei Loslassen des Schalters schaltet
sich das System automatisch wieder ab).
GMU00934
Motornotstoppschalter
ON
STARTOFF
q
701026*
Der Motor läuft nur dann, wenn die Sperrgabel
1 an der Abzugsleine am Motornotstoppschalter befestigt wurde. Das andere Ende der
Abzugsleine 2 ist am Arm oder Bein bzw.
einer geeigneten Stelle der Fahrerkleidung
anzubringen, an der sie sich nicht lösen kann.
Bei einem Überbordgehen des Fahrers bzw.
dessen Verlassen der Ruderanlage wird so die
Sperrgabel abgezogen und der Motor kommt
zum Stillstand. Ein Weiterfahren des Bootes
mit laufendem Motor wird somit verhindert.
W
8 Befestigen Sie die Motornotstoppleine bei
Fahrten an Ihrem Arm oder Bein bzw. einer
Stelle an Ihrer Kleidung, von der sie sich
nicht lösen kann.
8 Befestigen Sie die Leine nicht an Teilen Ihrer
Kleidung, die reißen bzw. sich lösen könnten. Achten Sie darauf, daß die Leine sich
nicht verheddern kann und dadurch nutzlos
wird.
8 Achten Sie darauf, daß Sie im Normalbetrieb
die Leine nicht versehentlich abziehen. Durch
den fehlenden Motorantrieb verlieren Sie
auch die Kontrolle über die Steuerung. Hinzu
kommt, daß das Boot in diesem Fall abrupt
abbremst, so daß Fahrer und Mitfahrer
sowie Gegenstände nach vorne geschleudert
werden können.
HINWEIS:
Der Motor läßt sich ohne Sperrgabel nicht starten.
2-4
Page 33
NL
I
DMC50310
Chokeschakelaar
Als de hoofdschakelaar op ÒONÓ of ÒSTARTÓ
wordt gezet, zal het chokesysteem worden
ingeschakeld om het rijke mengsel toe te voeren dat vereist is om de motor te starten. (Als
de sleutel wordt losgelaten, wordt het chokesysteem ook weer automatisch uitgeschakeld).
DMU00934
Motorstop-snoerschakelaar
De vergrendelplaat 1 op het uiteinde van de
snoerschakelaar 2 moet aan de motorstopschakelaar worden bevestigd vooraleer de
motor wil draaien. Het snoer moet op een veilige plaats aan de kleding, een arm of een been
van de bediener worden aangebracht. Mocht de
bediener overboord vallen of zich verwijderen
van de stuurboom, zal het snoer de vergrendelplaat uittrekken, waardoor de ontsteking naar
de motor wordt onderbroken. Dit voorkomt dat
de boot ongecontroleerd wegvaart met geopende gasklep.
X/
8 Bevestig de motorstop-snoerschakelaar op
een veilige plaats aan uw kleding, uw arm
of been terwijl de motor draait.
8 Bevestig het snoer niet aan kleding die kan
losscheuren. Breng het snoer niet zodanig
aan dat het verward kan raken, want dan
kan het zijn werking verliezen.
8 Voorkom ongewild trekken aan het snoer
tijdens normaal motorbedrijf. Een motorvermogensverlies betekent ook een verminderde bestuurbaarheid. Zonder motorvermogen kan de boot ook snel vertragen.
Als ze dit niet verwachten kunnen mensen
en voorwerpen in de boot naar voor worden geworpen.
OPMERKING:
De motor kan niet worden gestart met verwijderde vergrendelplaat.
IMC50310
Interruttore della valvola dell’aria
Premendo l’interruttore generale e portandolo
in posizione “ON” o “START”, si attiva
l’impianto della valvola dell’aria con conseguente immissione della miscela ricca necessaria per l’avviamento del motore. (Quando si
lascia il tasto, lo spegnimento è automatico)
HMU00934
Tirante per arresto motore
La piastrina di bloccaggio 1 che si trova a
un’estremità del tirante deve essere fissata
all’interruttore di arresto motore perché il
motore possa funzionare. Il tirante 2 deve
essere fissato saldamente agli indumenti
dell’operatore, oppure a un braccio o a una
gamba. Nel caso in cui l’operatore cada in
mare oppure abbandoni il timone, il tirante
stacca la piastrina di bloccaggio e il motore si
spegne. In questo modo si evita che la barca si
allontani con il motore in moto.
g
8 Fissare saldamente il tirante per arresto
motore su un indumento, a un braccio o a
una gamba durante la marcia.
8 Non fissare il tirante su indumenti che possa-
no strapparsi e non disporre lo stesso in
maniera tale da far sì che possa impigliarsi
impedendone così il funzionamento.
8 Evitare di tirare accidentalmente il tirante
durante il normale funzionamento. La perdita di potenza del motore implica una perdita
di controllo della direzione. Inoltre, in presenza di un calo di potenza del motore, la barca
può rallentare repentinamente facendo sobbalzare in avanti le persone e gli oggetti che
si trovano sulla stessa.
NOTA:
Non è possibile avviare il motore se la piastrina
di bloccaggio non è inserita.
2-4
Page 34
UP
DN
D
GMU01331
Elektro-Trimm-/Kippschalter
UP
DN
701034
Über die Elektro-Trimm-/Kippanlage wird der
Motorwinkel im Verhältnis zum Heckspiegel
eingestellt. Der Schalter für diese Anlage befindet sich Fernschalthebelgriff. Drückt man den
Schalter nach UP (OBEN), wird der Motor
zuerst hochgetrimmt und dann hochgekippt.
Drückt man den Schalter nach DN (UNTEN)
wird der Motor zuerst abgekippt und dann
abgetrimmt. Bei Freigabe des Schalterknopfes
wird der Motor in der eingenommenen Stellung arretiert.
HINWEIS:
Siehe Abschnitt „EINSTELLUNG DES TRIMMWINKELS“, und Abschnitt „HOCH- UND
ABKIPPEN “ unter Kapitel 3 für entsprechende
Anweisungen.
GMU01155
Einstellschraube Drosselreibung
Eine entsprechende Vorrichtung im Fernschaltkasten sorgt für einen verstellbaren Bewegungswiderstand bei der Bedienung des Fernschalthebels und läßt sich den persönlichen
Wünschen des Benutzers entsprechend einstellen. Die betreffende Stellschraube befindet sich
vorne am Fernschaltkasten.
WiderstandSchraube
701035
ZunahmeNach rechts drehen
AbnahmeNach links drehen
W
Achten Sie darauf, daß Sie die Schraube nicht
zu fest anziehen. Bei zu großem Widerstand
läßt sich der Fernschalthebel nur noch mit
großer Kraftanstrengung bedienen. Hierdurch
entsteht erhöhte Unfallgefahr.
2-5
Page 35
NL
I
DMU01331
Trim- en kantelbekrachtigingsschakelaar
De trim- en kantelbekrachtiging verandert de
motor ook in relatie tot de hekplank. De trimen kantelbekrachtigingsschakelaar bevindt zich
op de afstandsbedieningshendelgreep. Wanneer
u op de schakelaar UP (omhoog) drukt, wordt
de motor opwaarts getrimd en vervolgens
opwaarts gekanteld. Wanneer u op de schakelaar DN (omlaag) drukt, wordt de motor neerwaarts getrimd en vervolgens neerwaarts
gekanteld. Als de schakelaarknop wordt losgelaten, valt de motor stil in zijn huidige stand.
OPMERKING:
Zie de paragrafen ÒINSTELLEN VAN DE
TRIMHOEKÓ en ÒOMHOOG/OMLAAG
KANTELENÓ in hoofdstuk 3 van de gebruiksinstructies.
DMU01155
Lage-snelheidswrijvingsregelschroef
Een wrijvingssysteem in de afstandsbediening
zorgt voor instelbare weerstand in de beweging
van de afstandsbedieningshendel. Die weerstand kan worden aangepast aan de voorkeur
van de gebruiker, door middel van een regelschroef vooraan op de afstandsbediening.
WeerstandSchroef
VerhogenRechtsom draaien
VerlagenLinksom draaien
X/
Span de wrijvingsregelschroef niet te hard
aan. Als er teveel weerstand is, zal de hendel
minder beweegbaar zijn, hetgeen ongevallen
kan veroorzaken.
HMU01331
Interruttore power trim e tilt
Il sistema power trim e tilt regola l’angolazione
del motore rispetto allo specchio di poppa.
L’interruttore power trim e tilt si trova sulla
leva del comando a distanza. Posizionando
l’interruttore su UP (su), il motore si mette in
assetto e poi si solleva. Posizionandolo su DN
(giù), il motore si abbassa e si mette in assetto.
Quando l’interruttore viene lasciato, il motore
si ferma nella posizione attuale.
NOTA:
Per le istruzioni per l’uso, cfr. le sezioni “REGOLAZIONE DELL’ANGOLO DI ASSETTO” e
“COME SOLLEVARE E ABBASSARE IL MOTORE” nel capitolo 3.
HMU01155
Vite di regolazione della frizione del gas
Un dispositivo di attrito nella scatola del
comando a distanza fornisce una resistenza al
movimento della sua leva di comando che può
essere regolata a seconda delle preferenza del
pilota. Sulla parte anteriore della scatola del
comando a distanza è situata una vite di regolazione.
ResistenzaVite
AumentoRuotare in senso orario
DiminuzioneRuotare in senso antiorario
g
Non stringere troppo la vite di regolazione
dell’attrito. Se la resistenza è eccessiva, può
risultare difficile muovere la leva con conseguente rischio di incidenti.
2-5
Page 36
302012
UP
DOWN
305033*
D
GMC42010
ANLASSERKNOPF
Durch Herausziehen dieses Knopfes auf ON
(EIN) wird der Motor für den Anspringvorgang
mit einem reichen Gemisch versorgt.
HINWEIS:
Der Anlasserknopf für das Fernschaltmodell
hat dieselbe Funktion wie der Anlasserschalter
auf dem Fernschaltkasten.
GMU01125
ELEKTRO-TRIMM-/KIPPSCHALTER
Mit der Elektro-Trimm-/Kippanlage wird der
Motorwinkel im Verhältnis zum Transom eingestellt. Der Schalter der Elektro-Trimm-/Kippanlage befindet sich an der Unterseite des
Motorgehäuses. Drückt man den Schalter nach
UP (OBEN) , wird der Motor zuerst hochgetrimmt und dann hochgekippt. Drückt man den
Schalter nach DN (UNTEN) , wird der Motor
zuerst abgekippt und dann abgetrimmt. Beim
Freigeben des Schalterknopfes wird. der Motor
in der dann eingenommenen Stellung arretiert.
W
Elektro-Trimm-/Kippschalter an der Unterseite
des Motorgehäuses nur benutzen wenn da
Boot vollkommen still liegt und der Motor ausgeschaltet ist. Der Versuch, den ElektroTrimm-/Kippschalter bei fahrendem Boot zu
benutzen, könnte dazu führen, daß jemand
über Bord geht oder der Benutzer abgelenkt
wird und einen Unfall verursacht, weil er andere Boot oder Hindernisse übersehen hat.
HINWEIS:
Siehe Abschnitte „Einstellung des Trimmwinkels“ und „Hoch- und Abkippen“ für Benutzungsanweisungen.
2-6
Page 37
NL
I
DMC42010
CHOKEKNOP
Als u deze knop uittrekt (instelling op AAN)
wordt een rijk mengsel toegevoerd dat vereist
is voor het starten van de motor.
OPMERKING:
De chokeknop voor het model met afstandsbediening heeft dezelfde functie als de chokeschakelaar op de afstandsbedieningskast.
DMU01125
TRIM- EN
KANTELBEKRACHTIGINGSSCHAK
ELAAR
De trim- en kantelbekrachtiging stelt de motorhoek ook in ten opzichte van de hekplank. De
trim- en kantelbekrachtigingsschakelaar
bevindt zich op de zijkant van de onderste
motorkap. Wanneer u op de schakelaar UP
(omhoog) drukt, wordt de motor opwaarts
getrimd en vervolgens opwaarts gekanteld.
Wanneer u op de schakelaar DN (omlaag)
drukt, wordt de motor neerwaarts getrimd en
vervolgens neerwaarts gekanteld. Wanneer u
de schakelaar loslaat, blijft de motor staan in
de positie waarin hij zich op dat ogenblik
bevond.
X/
Gebruik de trim- en kantelbekrachtigingsschakelaar op de onderste motorkap uitsluitend wanneer de boot volledig stilligt en de
motor niet draait. Als u de trim- en kantelbekrachtigingsschakelaar tracht te gebruiken wanneer de boot vaart kan het risico op
overboord vallen vergroten en kan de
bestuurder worden afgeleid, waardoor het
risico op aanvaring met andere vaartuigen
of met hindernissen wordt verhoogd.
IMC42010
POMELLO DELLA VALVOLA DELL’ARIA
Tirando in fuori questo pomello (posizione ON)
si determina l’afflusso al motore di una miscela
ricca per l’accensione.
NOTA:
Il pomello dell’aria nel modello con telecomandi assolve la stessa funzione dell’interruttore
dell’aria sulla scatola telecomandi.
HMU01125
INTERRUTTORE POWER TRIM E TILT
Il sistema power trim/tilt regola l’angolazione
del motore rispetto allo specchio di poppa.
L’interruttore power trim/tilt si trova sul fianco
della cappottatura inferiore del motore. Posizionando l’interruttore su UP (su), il motore si
mette in assetto e poi si solleva. Posizionandolo su DN (giù), il motore si abbassa e si mette
in assetto. Rilasciando il pulsante dell’interruttore, il motore si ferma nella posizione in cui si
trova.
g
Usare l’interruttore power trim/tilt situato
sulla parte inferiore della cappottatura del
motore solo quando l’imbarcazione è in arresto completo e con il motore spento. Se si
cerca di usare l’interruttore power trim/tilt
situato sulla cappottatura mentre l’imbarcazione è in movimento, si aumenta il rischio che il
pilota cada fuori bordo o venga distratto, provocando una collisione con un’altra imbarcazione o con un ostacolo.
NOTA:
Per le istruzioni per l’uso, cfr. le sezioni “Regolazione dell’angolo di assetto” e “Come sollevare e abbassare il motore”.
OPMERKING:
Zie de hoofdstukken ÒDe trimhoek instellenÓ
en ÒOmhoog/omlaag kantelenÓ voor gebruiksinstructies.
2-6
Page 38
1
2
3
4
5
x100
r/min
TACH
1
2
3
4
5
x100
r/min
TACH
802012
q
r
TACH
TACH
TACH
TACH
x100
x100
r/min
r/min
x100
x100
r/min
r/min
D
GMU00135
DIGITALER DREHZAHLMESSER
Diese Vorrichtung umfaßt den Drehzahl- und
w
5
5
4
4
3
3
2
2
1
1
e
802011
5
5
4
4
3
3
2
2
1
1
Trimmesser, die Östandswarn- und Temperaturwarnanzeige.
Beim erstmaligen Einschalten des Hauptschalters werden zur Überprüfung sämtliche Segmente aktiviert. Drehzahl- und Trimmesser zeigen die Höchstwerte an, die Ölstands- und
Temperaturwarnanzeige leuchten auf. Nach
wenigen Sekunden gehen die Anzeigen zum
Normalbetrieb über. Beim Einschalten des
Hauptschalter stets darauf achten, daß alle
Segmente funktionieren.
GMU00136
Drehzahlmesser
Angabe der Motordrehzahl.
TACH
TACH
x100
x100
r/min
r/min
802042
5
5
4
4
3
3
2
2
1
1
802015
GMU01109
Trimmesser
Angabe des Trimmwinkels für Außenbordmotor.
HINWEIS:
8 Merken Sie sich die Trimmwinkel, die für das
Boot unter den unterschiedlichen Bedingungen am günstigsten sind. Stellen Sie den
betreffenden Winkel über den Elektro-Trimm/-Kippschalter ein.
8 Überschreitet der Trimmwinkel Ihres Motors
den vorgeschriebenen Trimmbetriebsbereich, beginnt das obere Segment an der
Trimmanzeige zu blinken.
2-7
Page 39
NL
I
DMU00135
DIGITALE TOERENTELLER
Deze meter omvat de toerenteller, de trimmeter, de oliepeilmeter en de oververhittingverklikker.
Als de hoofdschakelaar wordt omgedraaid,
worden al de segmenten van het display even
geactiveerd ter controle. De toerenteller en de
trimmeter geven de maximumaflezing en de
oliepeilmeter en de oververhittingverklikker
gaan branden. Na enkele seconden gaan de
meters over op hun normale werking. Kijk naar
de meter bij het omdraaien van de hoofdschakelaar om na te gaan of alle segmenten werken.
DMU00136
Toerenteller
Deze meter geeft het motortoerental aan.
HMU00135
CONTAGIRI DIGITALE
Questo strumento contiene il contagiri, il misuratore d’assetto, le spie di livello dell’olio e di
surriscaldamento.
1 Contagiri
2 Misuratore di assetto
3 Spia di livello dell’olio
4 Spia di surriscaldamento
NOTA:
Quando viene azionato per la prima volta
l’interruttore generale, tutti i segmenti del
display si accendono per il controllo. Sul contagiri e sul misuratore d’assetto è visualizzata la
lettura massima e le spie di livello dell’olio e di
surriscaldamento si accendono. Dopo qualche
secondo i valori tornano alla lettura di funzionamento normale. Quando l’interruttore generale viene azionato, è opportuno controllare sul
display che tutti i segmenti si accendano.
HMU00136
Contagiri
Questo strumento misura il regime del motore.
DMU01109
Trimmeter
Deze meter geeft de trimhoek van uw buitenboordmotor aan.
OPMERKING:
8 Onthoud de trimhoeken die het best functio-
neren voor uw boot in moeilijke bedrijfsomstandigheden. Stel de gewenste trimhoek in
door de trim- en kantelbekrachtigingsschakelaar te bedienen.
8 Als de trimhoek van uw buitenboordmotor de
opgegeven hoek overschrijdt, begint het
bovenste segment van het trimmeterdisplay
te knipperen.
HMU01109
Misuratore di assetto
Questo strumento indica l’angolo di assetto del
motore fuoribordo.
NOTA:
8 Prendere nota dell’angolo di assetto migliore
per la vostra barca in diverse condizioni.
Regolare l’angolo di assetto come si desidera
azionando l’interruttore power trim e tilt.
8 Se l’angolo d’assetto del motore supera quel-
lo specificato, il segmento superiore del
display del misuratore d’assetto comincia a
lampeggiare
2-7
Page 40
1
2
3
4
5
x100
r/min
TACH
1
2
3
4
5
x100
r/min
TACH
q
802014
TACH
TACH
x100
x100
r/min
r/min
q
5
5
4
4
3
3
2
2
1
1
802013
D
GMU00138
Ölstandswarnanzeige
Diese Anzeige gibt den Ölstand im Motor an.
Sinkt dieser unter die untere Grenze, beginnt
die Warnanzeige zu blinken. Vgl. Abschnitte
„ÖL EINFÜLLEN“ und „ÖLSTANDSWARNUNG“ für weitere Einzelheiten.
1 Ölstandswarnanzeige
dD
Motor auf keinen Fall ohne Öl betreiben. Es
besteht ernsthafte Beschädigungsgefahr.
GMU00139
Temperaturwarnanzeige
Anzeige als Hinweis auf Motorüberhitzung, vgl.
Temperaturwarnsystem.
1 Temperaturwarnanzeige
dD
Bei Aktivierung einer Warnanzeige Motor nicht
mehr weiterbetreiben. Gegebenenfalls im
Abschnitt „PROBLEMLÖSUNGEN“ in vorliegendem Handbuch nachschlagen. Kann das
Problem dennoch nicht ermittelt bzw. behoben werden, wenden Sie sich bitte an Ihren
Händler.
2-8
Page 41
NL
I
DMU00138
Oliepeilmeter
Deze meter geeft het motoroliepeil aan. Als het
motoroliepeil daalt tot onder de benedenlimiet,
begint het waarschuwingslampje te knipperen.
Zie de hoofdstukken ÒOLIE BIJVULLENÓ en
ÒOLIEPEILWAARSCHUWINGÓ voor meer
uitleg hieromtrent.
1 Oliepeilmeter
:;
Laat de motor niet draaien zonder olie. Dit
leidt ongetwijfeld tot ernstige motorschade.
DMU00139
Oververhittingsverklikker
De verklikker op de meter geeft motoroververhitting aan, zie voor verdere informatie het
oververhittingsverklikkersysteem.
1 Oververhittingsverklikker
:;
Laat de motor niet langer draaien als een
verklikker geactiveerd wordt. Raadpleeg
indien nodig het hoofdstuk ÒPROBLEMEN
VERHELPENÓ in deze handleiding. Raadpleeg uw dealer als u het probleem niet kunt
vinden en oplossen.
HMU00138
Spia di livello dell’olio
La spia indica il livello d’olio nel motore. Se il
livello scende sotto il minimo, la spia inizia a
lampeggiare. Per i particolari, vedi le sezioni
RIFORNIMENTO D’OLIO e SISTEMA DI
SEGNALAZIONE DEL LIVELLO DELL’OLIO.
1 Spia di livello dell’olio
aA
Non azionare il motore senza olio per evitare
gravi danni allo stesso.
HMU00139
Spia di surriscaldamento
Se l’indicatore che si trova sullo strumento
segnala il surriscaldamento del motore, fare
riferimento al sistema di segnalazione del surriscaldamento.
1 Spia di surriscaldamento
aA
Non continuare a usare il motore se si è attivato un dispositivo di allarme. Se necessario, fare
riferimento al capitolo “INDIVIDUAZIONE DEI
GUASTI” alla fine di questo manuale.
Nell’impossibilità di localizzare e riparare il
guasto, rivolgersi al rivenditore.
2-8
Page 42
q
w
e
802023*
q
e
YAMAHA
SPEED
TRIP TIME BATT
set
YAMAHA
SPEED
TRIP TIME BATT
set
Km/h
knot
mph
km
mile
mode
Km/h
knot
mph
km
mile
mode
w
r
802016*
802034
D
GMD40012
DIGITALER GESCHWINDIGKEITSMESSER
Geschwindigkeitsmesser, Kraftstoffmesser mit
Warnvorrichtung, Kilometerzähler, Uhr und
Spannungsmesser mit Warnvorrichtung.
Beim Ersteinschalten des Hauptschalters werden zur Überprüfung sämtliche Segmente des
Digitalmessers aktiviert. Nach wenigen Sekunden gehen die Anzeigen zum Normalbetrieb
über. Beobachten Sie beim Einschalten des
Hauptschalters, ob auch alle Segmente vorschriftsmäßig arbeiten.
GMD25110
Geschwindigkeitsmesser
Angabe der Bootsgeschwindigkeit.
HINWEIS:
Je nach Einstellung erfolgt die Angabe des
Geschwindigkeitsmessers in Kilometern bzw.
Meilen pro Stunde oder in Knoten. Die Einstellung erfolgt über den Wahlschalter auf der
Rückseite des Messers. Vgl. Zeichnung.
Nadat u de hoofdschakelaar voor het eerst hebt
omgedraaid, gaan alle elementen van de meter
aan ter controle. Na enkele seconden gaan de
meters over op normale werking. Houd de
meter in het oog bij het omdraaien van de
hoofdschakelaar om zeker te zijn dat alle segmenten aan gaan.
DMD25110
Snelheidsmeter
De meter geeft de bootsnelheid aan.
OPMERKING:
De snelheidsmeter geeft de waarde aan in
km/u, mijlen/u of knopen, afhankelijk van de
voorkeur van de bediener. Kies de gewenste
meeteenheid door de keuzeschakelaar aan de
achterkant van de meter erop in te stellen. Zie
de illustratie voor de juiste instelling.
1 Kap
2 Keuzeschakelaar (voor snelheidsmeter)
3 Keuzeschakelaar (voor brandstofmeter)
IMD40012
CONTAMIGLIA DIGITALE
Questo strumento comprende il contamiglia, il
misuratore del livello del carburante e relativa
spia, il tripmeter (indicatore della distanza percorsa), l’orologio e il voltometro con relativa
spia.
1 Contamiglia
2 Misuratore del livello di carburante
3 Contamiglia/orologio/voltometro
4 Spia di allarme
NOTA:
Quando l’interruttore generale viene azionato
per la prima volta, si accendono a fini di controllo le diverse parti del misuratore. Dopo
alcuni secondi, i valori rientrano nella norma.
Osservare il misuratore mentre si accende
l’interruttore generale per verificare che tutti i
segmenti si accendano.
IMD25110
Contamiglia (indicatore di velocità)
Questo strumento indica la velocità della barca.
NOTA:
L’indicatore di velocità visualizza la velocità
della barca espressa in km/h, miglia all’ora
oppure nodi, a seconda delle preferenze
dell’operatore. Scegliere l’unità di misura preferita posizionando di conseguenza il selettore
che si trova sul retro del misuratore. L’illustrazione indica come regolare il selettore.
1 Coperchio
2 Selettore (per l’unità di misura della velocità)
3 Selettore (per il trasmettitore del carburante)
2-9
Page 44
802025
TRIP TIME BATT
Km/h
knot
mph
km
mile
SPEED
YAMAHA
set
mode
YAMAHA
SPEED
TRIP TIME BATT
set
Km/h
knot
mph
km
mile
mode
802024
D
GMU01274
Kilometerzähler
Dieses Meßgerät zeigt die Entfernung an, die
das Boot seit der letzten Nullrückstellung des
Meßgerätes zurückgelegt hat. Modustaste
“mode” wiederholt drücken und loslassen, bis
die Anzeige vorne am Meßgerät auf “TRIP”
zeigt. Nullrückstellung des Trip-Meßgerätes
durch gleichzeitiges Drücken der Tasten “set”
und “mode”.
HINWEIS:
8 Je nach der für den Geschwindigkeitsmesser
gewählten Einstellung erfolgt die Anzeige der
zurückgelegten Entfernung in Kilometern
oder Meilen.
8 Die Speicherung der zurückgelegten Entfer-
nung erfolgt durch Batteriespeisung. Bei
Abschließen der Batterie gehen die Daten
verloren.
GMU01275
Uhr
Dieses Meßgerät gibt die Zeit an. Modustaste
“Mode” wiederholt drücken und loslassen, bis
die Anzeige vorne am Meßgerät auf “TIME”
zeigt. Zum Stellen der Uhr muß das Meßgerät
sich im TIME-Modus befinden. Beim Drücken
der “Set”-Taste beginnt die Stundenanzeige zu
blinken. “Mode”-Taste drücken bis die
gewünschte Stunde angezeigt wird. Beim
erneuten Drücken der “Set”-Taste beginnt jetzt
die Minutenanzeige zu blinken. “Mode”-Taste
drücken bis die gewünschte Minute angezeigt
wird. Beim erneuten Drücken der “Set”-Taste
beginnt die Uhr zu laufen.
HINWEIS:
Die Zeitanzeige wird durch Batteriestrom
gespeist.
Bei Abschließen der Batterie wird die Uhr
unterbrochen. Bei erneutem Anschließen der
Batterie ist diese neu einzustellen.
2-10
Page 45
NL
I
DMU01274
Tripmeter
Deze meter geeft de afstand aan die de boot
heeft afgelegd sinds de meter voor het laatst
werd teruggesteld. Druk meermaals op de
ÒmodeÓ-knop en laat deze telkens weer los tot
de indicator aan de voorzijde van de meter op
ÒTRIPÓ gericht is. Om de tripmeter weer op nul
te stellen, moet u de Set- en Mode-toetsen
tegelijk tesamen indrukken.
OPMERKING:
8 De tripafstand wordt in kilometers of mijlen
aangegeven afhankelijk van de door de snelheidsmeter geselecteerde meeteenheid.
8 De tripafstand wordt door de accuvoeding in
het geheugen bewaard. De opgeslagen gegevens gaan verloren als de accu wordt losgekoppeld.
DMU01275
Klok
Deze meter geeft de tijd aan. Druk meermaals
op de ÒmodeÓ-knop en laat deze telkens weer
los tot de indicator aan de voorzijde van de
meter op ÒTIMEÓ staat. Om de klok in te stellen moet u er zich van vergewissen dat de
meter in de ÒTIMEÓ-stand staat. Druk op de
ÒsetÓ-knop; het urendisplay begint te knipperen. Druk op de ÒmodeÓ-knop tot het gewenste
uur wordt aangegeven. Druk nogmaals op de
ÒsetÓ-knop, het minutendisplay begint te knipperen. Druk op de ÒmodeÓ-knop tot de gewenste minuten worden aangegeven. Druk nogmaals
op de ÒsetÓ-knop om de klok te starten.
OPMERKING:
De klok werkt op accu-voeding. Als u de accu
loskoppelt, valt de klok stil. Stel de klok
opnieuw in na het aankoppelen van de accu.
HMU01274
Tripmeter (indicatore della distanza percorsa)
Questo strumento visualizza la distanza percorsa dalla barca dall’ultimo azzeramento. Premere ripetutamente il tasto “mode” fino a quando
l’indicatore che si trova sulla parte anteriore
dello strumento non si accende in corrispondenza della scritta “TRIP”. Per azzerare l’indicatore, premere contemporaneamente i tasti
“set” e “mode”.
NOTA:
8 La distanza percorsa viene espressa in chilo-
metri o in miglia a seconda dell’unità di
misura selezionata.
8 La distanza percorsa viene tenuta in memoria
dalla batteria. Se la batteria viene staccata, i
dati memorizzati vanno perduti.
HMU01275
Orologio
Questo strumento visualizza l’ora attuale. Premere ripetutamente il tasto “mode” fino a
quando l’indicatore che si trova sulla parte
anteriore dello strumento non si accende in
corrispondenza della scritta “TIME”. Per rimettere l’orologio, accertarsi che lo strumento sia
in modalità “TIME”. Premere il tasto “set”; i
numeri che indicano le ore cominciano a lampeggiare. Premere il tasto “mode” fino a quando non viene visualizzata l’ora desiderata. Premere nuovamente il tasto “set”; i numeri che
indicano i minuti cominciano a lampeggiare.
Premere il tasto “mode” fino a quando non
vengono visualizzati i minuti desiderati. Premere nuovamente il tasto “set” per far partire
l’orologio.
NOTA:
L’orologio viene alimentato dalla batteria. Se
questa viene staccata l’orologio si ferma.
Rimettere l’orologio dopo aver ricollegato la
batteria.
2-10
Page 46
802031
TRIP TIME BATT
Km/h
knot
mph
km
mile
SPEED
YAMAHA
set
mode
q
w
SPEED
SPEED
Km/h
knot
mph
km
mile
Km/h
knot
mph
D
GMD40310
Kraftstoffmesser
Die noch vorhandene Kraftstoffmenge wird
anhand von acht Segmenten angegeben. Sind
alle Segmente sichtbar, ist der Tank voll.
dD
Der Kraftstoffsensor von Yamaha arbeitet
nicht wie die herkömmlichen Sensoren. Die
falsche Einstellung des Wahlschalters am Mes-
802032TRIPTIMEBATT
ser führt zu falschen Werten. Wenden Sie sich
an Ihren Yamaha-Händler.
HINWEIS:
Die Kraftstoffwerte werden unter Umständen
von der Sensorposition im Tank und der Bootslage im Wasser beeinflußt. Beim Betrieb mit
Trimming für hochgerichteten Bug bzw.
beständigem Fahren im Kreis können leicht
falsche Werte auftreten.
GMD40410
Warnanzeigen
8 Kraftstoff
Bei Sinken des Kraftstoffvorrats auf ein Segment 1 blinkt die entsprechende Warnanzeige.
8 Batteriespannung
Bei sinkender Batteriespannung wird die Anzeige 2 automatisch aktiviert und beginnt zu blinken.
dD
Bei Aktivierung einer Warnanzeige Motor nicht
mehr weiterbetreiben. Gegebenenfalls im
Abschnitt PROBLEMLÖSUNGEN in vorliegendem Handbuch nachschlagen. Kann das Problem dennoch nicht ermittelt bzw. behoben
werden, wenden Sie sich bitte an Ihren Händler.
TRIPTIMEBATT
km
mile
qw
802026
2-11
Page 47
NL
I
DMD40310
Brandstofmeter
Het brandstofpeil wordt aangegeven door acht
segmenten. Als alle segmenten zichtbaar zijn,
is de brandstoftank vol.
:;
De Yamaha-brandstoftanksensor verschilt
van een conventioneel type sensor. Een verkeerde instelling van de keuzeschakelaar op
de meter leidt tot een verkeerde
meteraanduiding. Raadpleeg uw Yamahadealer voor de juiste instelling.
OPMERKING:
De brandstofpeilaanduiding kan worden be•nvloed door de stand van de sensor in de brandstoftank en het gedrag van de boot in het water.
Varen met een triminstelling met de boeg
omhoog of continu wenden van de boot kunnen
verkeerde meteraanduidingen veroorzaken.
DMD40410
Verklikkers
8 Brandstof
Als het brandstofpeil zakt tot ŽŽn segment 1,
begint het brandstofpeilverklikkerlampje te
knipperen.
8 Accuspanning
Als de accuspanning daalt, wordt het display
2 automatisch ingeschakeld en begint te knipperen.
:;
Laat de motor niet langer draaien als een
waarschuwingselement geactiveerd is. Zie
het hoofdstuk PROBLEMEN VERHELPEN
in deze handleiding. Raadpleeg een Yamaha-dealer als het probleem niet kan worden
gevonden en opgelost.
IMD40310
Misuratore del livello del carburante
Il livello del carburante viene visualizzato attraverso otto segmenti. Quando sono visualizzati
tutti e otto il serbatoio è pieno.
aA
Il sensore Yamaha del serbatoio del carburante
è diverso dai normali sensori. Una regolazione
errata del selettore che si trova sullo strumento darà letture imprecise. Per una corretta
regolazione, consultare il concessionario
Yamaha.
NOTA:
La lettura del livello del carburante può essere
influenzata dalla posizione del sensore all’interno del serbatoio e dalla posizione della barca
sull’acqua. Se durante la navigazione la prua si
solleva oppure vi sono molte virate è possibile
che le letture non siano corrette.
IMD40410
Spie
8 Carburante
Se il livello del carburante diminuisce a un segmento 1, comincia a lampeggiare la spia del
livello del carburante.
8 Tensione della batteria
Se vi è una caduta di tensione della batteria, si
accende immediatamente e comincia a lampeggiare il display 2.
aA
Non continuare a usare il motore se si è attivato un dispositivo di allarme. Se necessario, fare
riferimento al capitolo “INDIVIDUAZIONE DEI
GUASTI” alla fine di questo manuale.
Nell’impossibilità di localizzare e riparare il
guasto, rivolgersi a un concessionario Yamaha.
2-11
Page 48
YAMAHA
set
mode
P S
mpg
Km/L
gph
I/h
ECON SYNCTTL
FUEL MANAGEMENT
q
w
e
FUEL MANAGEMENT
I/h
gph
P S
ECON SYNCTTL
Km/L
mpg
D
GMD42012
KRAFTSTOFFVERWALTUNGSMESSER
Sonderzubehör
Hierzu gehören Fluß-, Verbrauchs- und Sparmesser sowie Drehzahlsynchronisierung für
den Doppelmotor und die WasserabscheiderWarnanzeige.
1 Flußmesser
2 Verbrauchs-/Sparmesser und
Drehzahlsynchronisierung für Doppelmotor
3 Wasserabscheider-Warnanzeige (funktioniert nur
bei vorhandenem Motor)
HINWEIS:
Nach dem Ersteinschalten des Hauptschalters
werden zur Kontrolle alle Bestandteile des
Messers aktiviert. Nach wenigen Sekunden
wechselt das Gerät in den Normalbetrieb. Achten Sie beim Einschalten des Hauptschalters
darauf, ob sämtliche Segmente arbeiten.
YAMAHA
FUEL MANAGEMENT
P S
set
GMD32010
Flußmesser
Anzeige des stündlichen Kraftstoffflusses beim
aktuellen Motorbetrieb.
Bei Verwendung von Doppelmotoren erfolgt
I/h
gph
ECON SYNCTTL
mode
die Gesamtanzeige für die beiden Motoren auf
der Steuer- und der Backbordseite. Dabei wird
mit dem PS-Hinweis gearbeitet (P für Backbord, S für Steuerbord).
Durch Drücken der Taste „Set“ wird der Kraftstofffluß nur für den Steuerbordmotor angezeigt (Hinweis S).
2-12
Page 49
NL
I
DMD42012
BRANDSTOFBEHEERMETER
Optionele uitrusting
De meter omvat de brandstofstroommeter,
brandstofverbruiksmeter, brandstofbesparingsmeter, 2-motoren toerentalsynchronisator,
waterafscheider-verklikkerlampje.
Als de hoofdschakelaar een eerste keer wordt
omgedraaid, gaan alle segmenten van de meter
aan ter controle. Na enkele seconden gaan de
meters over op normale werking. Houd de
meter in het oog bij het omdraaien van de
hoofdschakelaar om zeker te zijn dat alle segmenten aan gaan.
IMD42012
STRUMENTO DI GESTIONE DEL
CARBURANTE
Apparechiatura opzionale
Questo strumento contiene il misuratore di
portata del carburante, il misuratore del consumo di carburante, l’econometro, il sincronizzatore di velocità per le barche con due motori e
la spia del separatore d’acqua.
1 Misuratore di portata carburante
2 Misuratore del consumo di
carburante/Econometro/Sincronizzatore di velocità
per barche con due motori
3 Spia del separatore d’acqua
(Funziona soltanto se è installato il sensore).
NOTA:
Quando l’interruttore generale viene azionato
per la prima volta, si accendono a fini di controllo le diverse parti del misuratore. Dopo
alcuni secondi, lo strumento ritorna alla visualizzazione normale. Osservare il misuratore
mentre si accende l’interruttore generale per
verificare che tutti i segmenti si accendano.
DMD32010
Brandstofstroommeter
De meter geeft de brandstofstroom binnen ŽŽn
uur aan, bij het huidige motorbedrijf.
Als twee motoren ge•nstalleerd zijn op uw
boot, zal de meter de totale brandstofstroom
van de bak- en stuurboordmotoren ÒPort &
StarboardÓ aangeven. Hij geeft ook tegelijk het
PS-symbool aan.
Bij het indrukken van de ÒsetÓ-knop geeft de
meter de brandstofstroom van de stuurboordmotor en het S-symbool aan.
IMD32010
Misuratore di portata del carburante
Questo strumento misura la portata del carburante in un’ora al regime del motore attuale.
Se sulla barca sono montati due motori, il
misuratore indica la portata totale del motore
destro e sinistro e visualizza contemporaneamente l’indicazione PS.
Premendo il tasto Set, il misuratore indica la
portata del motore di destra e l’indicazione S
(Starboard).
2-12
Page 50
D
265431
ON
(liter)
l/h
(gallon)
gph
q
Durch erneutes Drücken der Taste erfolgt die
Angabe für den Backbordmotor (Hinweis P).
Durch nochmaliges Drücken der Taste „Set“
erfolgt die Gesamtangabe des Kraftstoffflusses.
HINWEIS:
8 Je nach Einstellung erfolgt die Angabe in
Gallonen oder Litern pro Stunde. Die Einstellung der gewünschten Einheit erfolgt beim
Einbau mit Wahlschalter 1 auf der Rückseite
des Messers.
8 Verbrauchs- und Sparmesser arbeiten jeweils
mit ein und derselben Einheit.
FUEL MANAGEMENT
P S
ECON SYNCTTL
FUEL MANAGEMENT
P S
ECON SYNCTTL
I/h
gph
Km
mp
I/h
gph
Km/L
mpg
GMU01276
Verbrauchsmesser
Dieses Meßgerät zeigt den gesamten Kraftstoffverbrauch seit der letzten Nullrückstellung
des Meßgerätes an. Modustaste “Mode” wiederholt drücken und loslassen, bis die Anzeige
/L
g
vorne am Meßgerät auf Gesamtverbrauch
(“TTL”) zeigt. Die Nullrückstellung des Kraftstoffverbrauchs erfolgt durch gleichzeitiges
Drücken der “Set”- und “Mode”-Tasten.
GMU01277
Sparmesser
Dieses Meßgerät zeigt die Entfernung an, die
pro Liter bzw. Gallone zurückgelegt wird, als
Orientierungshinweis für den Fahrer. Modustaste “Mode” wiederholt drücken und loslassen,
bis die Anzeige vorne am Meßgerät auf
“ECON.” zeigt.
HINWEIS:
Bei Verwendung von Doppelmotoren erfolgt
die Gesamtangabe für beide Motoren.
2-13
Page 51
NL
I
Bij nogmaals indrukken van de ÒsetÓ-knop zal
de meter de brandstofstroom van de bakboordmotor en het P-symbool aangeven.
Bij nogmaals indrukken van de ÒsetÓ-knop zal
de meter de totale brandstofstroom aangeven.
OPMERKING:
8 De meter geeft aan in gallon/uur en liter
afhankelijk van de voorkeur van de operator.
Kies de gewenste meeteenheid door de keuzeschakelaar 1 aan de achterkant van de
meter in te stellen tijdens de installatie.
8 De brandstofverbruiksmeter en de brandstof-
besparingsmeter geven dezelfde meeteenheid
aan.
DMU01276
Brandstofverbruiksmeter
Deze meter geeft het totale brandstofverbruik
aan nadat de meter voor het laatst werd teruggesteld. Druk meermaals op de ÒmodeÓ-knop
en laat deze telkens weer los tot de indicator
aan de voorzijde van de meter het totaal aangeeft (ÒTTLÓ). Om het totale brandstofverbruik
weer op Ò0Ó te zetten, moet u de ÒsetÓ- en
ÒmodeÓ-knoppen tegelijk indrukken.
Premendo nuovamente il tasto Set, il misuratore indica la portata del motore di sinistra e
l’indicazione P (Port).
Premendo una terza volta il tasto Set, il misuratore torna a indicare la portata totale.
NOTA:
8 Il misuratore visualizza i valori espressi in
galloni/ora o litri a seconda delle preferenze
dell’operatore. Selezionare l’unità di misura
desiderata intervenendo sul selettore 1 che
si trova sul retro dello strumento durante
l’installazione.
8 Il misuratore del consumo di carburante e
l’econometro riportano la stessa unità di
misura.
HMU01276
Misuratore del consumo di carburante
Questo strumento visualizza il quantitativo
totale di carburante consumato dall’ultimo
azzeramento. Premere più volte il tasto
“mode” fino a quando l’indicatore che si trova
sulla parte anteriore dello strumento non si
accende in corrispondenza della scritta “TTL”
(totale).
Per azzerare il valore relativo al consumo totale
di carburante, premere contemporaneamente i
tasti “set” e “mode”.
DMU01277
Brandstofbesparing
Deze meter zal de afstand per liter of gallon
aangeven als referentie voor de operator tijdens
jet varen. Druk meermaals op de ÒmodeÓ-knop
en laat deze telkens weer los tot de indicator
aan de voorzijde van de meter ÒECON.Ó aangeeft.
OPMERKING:
Als twee motoren zijn ge•nstalleerd op uw
boot, zal de meter alleen de totale brandstofbesparing van beide motoren aangeven.
HMU01277
Econometro
Questo strumento fornisce all’operatore il dato
relativo alla distanza percorsa con un litro o
con un gallone. Premere più volte il tasto
“mode” fino a quando l’indicatore che si trova
sulla parte anteriore dello strumento non si
accende in corrispondenza della scritta
“ECON.”.
NOTA:
Se sulla barca sono montati due motori, il
misuratore indica il risparmio totale di carburante per il motore destro e sinistro.
2-13
Page 52
D
HINWEIS:
8 Der Kraftstoffverbrauch schwankt erheblich,
je nach Bootsauslegung, Gewicht, verwendetem Propeller, Trimmwinkel des Motors,
Fahrbedingungen (einschließlich Wind) und
Gasstellung. Der Kraftstoffverbrauch
schwankt auch leicht je nach Art des Wassers
(Salz- oder Süßwasser, stark verschmutztes
Wasser), Temperatur und Feuchtigkeit der
Luft, Verschmutzungsgrad der Bootsunterseite, Motorhöhe, Können des Fahrers und
Zusammensetzung des Kraftstoffs (Winteroder Sommerkraftstoff und Gehalt an Zusatzstoffen).
8 Beim digitalen Geschwindigkeits- und Kraft-
stoffverwaltungsmesser von Yamaha werden
Geschwindigkeit und zurückgelegte Strecke
sowie die Sparanzeige anhand der Wasserbewegung am Heck des Bootes gemessen
bzw. ermittelt. Bedingt durch starke Strömungen, hohen Seegang und Zustand des Wassergeschwindigkeitssensors (teilweise verstopft bzw. beschädigt) kann die Angabe
stark von der tatsächlich zurückgelegten Entfernung abweichen.
8 Aufgrund von Fabrikationsunterschieden ist
nicht für alle Motoren derselbe Kraftstoffverbrauch gewährleistet. Die Unterschiede können umso höher ausfallen, wenn die Motoren aus verschiedenen Herstellungsjahren
stammen. Abweichungen können außerdem
auf verschiedene Propeller zurückzuführen
sein, auch wenn diese grundlegend die gleichen Maße aufweisen und sich auch im
Design nicht unterscheiden.
2-14
Page 53
NL
I
OPMERKING:
8 Het brandstofverbruik zal sterk vari‘ren
afhankelijk van het bootontwerp, -gewicht,
de gebruikte propeller, de motortrimhoek,
omstandigheden op zee (waaronder wind) en
gasklepstand. Het brandstofverbruik zal ook
lichtjes vari‘ren volgens het type water (zout,
zoet en vervuilingsniveaus), luchttemperatuur en -vochtigheid, zuiverheid van de bootbodem, motormontagehoogte, behendigheid
van de operator en individueel brandstofmengsel (winter- of zomerbrandstof en hoeveelheid additieven).
8 De Yamaha digitale snelheidsmeter en brand-
stofbeheermeter berekent snelheid, afgelegde
mijlen en brandstofbesparing volgens de
waterbeweging aan het achterschip. De
afstand kan sterk afwijken van de werkelijk
afgelegde afstand door de waterstromingen,
zeestromingen en de staat van de watersnelheidssensor (gedeeltelijk verstopt of beschadigd).
8 Individuele motoren kunnen een lichtjes
afwijkend brandstofverbruik vertonen door
de variaties in de produktie. Deze afwijkingen kunnen zelfs groter zijn als de motoren
van verschillende bouwjaren zijn. Bovendien
kunnen verschillen in de propellers, zelfs met
dezelfde basisafmetingen en dezelfde vormgeving, ook lichte verschillen in het brandstofverbruik veroorzaken.
NOTA:
8 Il consumo di carburante varia notevolmente
a seconda del tipo di barca, del peso,
dell’elica utilizzata, dell’angolo di assetto del
motore, delle condizioni del mare (e del
vento) e della posizione del comando del gas.
Il consumo di carburante varia leggermente
anche in funzione del tipo di acqua (salmastra, dolce e dai livelli di contaminazione),
della temperatura e dell’umidità dell’aria, del
livello di pulizia della carena, dell’altezza di
montaggio del motore, dell’abilità dell’operatore e della formulazione specifica della benzina (carburante invernale o estivo e percentuale di additivi).
8 Il contamiglia digitale Yamaha e lo strumento
di gestione del carburante calcolano la velocità, la distanza percorsa e il risparmio di carburante in base al movimento d’acqua a
poppa dell’imbarcazione. Questa distanza
può variare notevolmente rispetto alla distanza effettivamente percorsa a causa delle correnti, delle onde lunghe e delle condizioni del
sensore di velocità dell’acqua (parzialmente
ostruito o danneggiato).
8 I singoli motori possono presentare delle dif-
ferenze a livello del consumo di carburante a
causa di variazioni nella produzione che possono essere di entità considerevole se si
prendono in considerazione modelli prodotti
in anni diversi. Inoltre, anche variazioni del
tipo di elica, pur con le stesse dimensioni e la
stessa struttura, possono determinare lievi
differenze in rapporto al consumo di carburante.
2-14
Page 54
P S
mpg
Km/L
gph
I/h
ECON SYNCTTL
FUEL MANAGEMENT
q
FUEL MANAGEMENT
P S
ECON SYNCTTL
I/h
gph
Km/L
mpg
w
e
r
t
FUEL MANAGEMENT
P S
I/h
gph
Km/L
mpg
D
GMU01278
Drehzahlsynchronisierung für Doppelmotoren
Dieses Meßgerät zeigt den Unterschied bei den
Motordrehzahlen (U/min) zwischen dem Backbord- und dem Steuerbordmotor für Bezugszwecke auf, wenn die beiden Motordrehzahlen
aufeinander abgestimmt werden. Modustaste
“Mode” wiederholt drücken und loslassen, bis
die Anzeige vorne am Meßgerät auf “SYNC”
zeigt.
1 Drehzahl des Backbordmotors liegt höher
2 Drehzahl des Backbordmotors liegt geringfügig
höher
3 Gleichmäßig synchronisierte Drehzahl zwischen
Back- und Steuerbordmotor
4 Drehzahl des Steuerbordmotors liegt geringfügig
höher
5 Drehzahl des Steuerbordmotors liegt höher
HINWEIS:
Wenn die Drehzahlen der beiden Motoren bei
der Fahrt nicht aufeinander abgestimmt sind,
kann man sie durch Verstellen des Trimmwinkels und am Gas synchronisieren.
GMU01207
Warnanzeige Wasserabscheider
Steigt das vom Kraftstoff abgeschiedene Wasser im Wasserabscheider über ein bestimmtes
Volumen, blinkt die Anzeige als Hinweis darauf, daß Wasser abgelassen werden muß.
HINWEIS:
Diese Anzeige funktioniert nur wenn ein Wasserabscheidersensor eingebaut ist.
ECON SYNCTTL
000341
2-15
Page 55
NL
I
DMU01278
Twee-motoren snelheidsynchronisator
Deze meter geeft het verschil in motortoerental
(t/min) tussen de bak- en stuurboordmotor aan
ter referentie bij het synchroniseren van de
twee motortoerentallen. Druk meermaals op de
ÒmodeÓ-knop en laat deze telkens weer los tot
de indicator aan de voorzijde van de meter
ÒSYNCÓ aangeeft.
1 Toerental van bakboordmotor is hoger
2 Toerental van bakboordmotor is iets hoger
3 Motortoerental is gelijkmatig gesynchroniseerd
tussen bak- en stuurboordmotor
4 Toerental van stuurboordmotor is iets hoger
5 Toerental van stuurboordmotor is hoger
OPMERKING:
Als de toerentallen van de twee motoren niet
gesynchroniseerd zijn tijdens het varen, kunnen
ze worden gesynchroniseerd door de trimhoek
of de gasklep bij te stellen.
DMU01207
Waterafscheider-verklikkerlampje
Als het water dat van de brandstof werd afgescheiden in de waterafscheider een specifiek
volume overschrijdt, zal het verklikkerlampje
beginnen knipperen om aan te geven dat het
water moet worden geloosd.
OPMERKING:
Dit verklikkerlampje werkt alleen wanneer een
waterafscheidingssensor is voorzien.
HMU01278
Sincronizzatore di velocità per barche con due
motori
Questo strumento visualizza la differenza di
velocità (in giri/min) tra il motore destro e quello sinistro che serve in seguito da riferimento
per la sincronizzazione delle velocità dei due
motori. Premere più volte il tasto “mode” fino
a quando l’indicatore che si trova sulla parte
anteriore dello strumento non si accende in
corrispondenza della scritta “SYNC”.
1 Il regime del motore di sinistra è superiore
2 Il regime del motore di sinistra è lievemente
superiore
3 Il regime dei due motori è sincronizzato
uniformemente
4 Il regime del motore di destra è lievemente
superiore
5 Il regime del motore di destra è superiore
NOTA:
Se durante la navigazione i regimi dei due
motori non sono sincronizzati, è possibile intervenire regolando l’angolo di assetto o il gas.
HMU01207
Spia del separatore d’acqua
Se l’acqua che è stata separata dal carburante
nel separatore d’acqua supera un determinato
volume, l’indicatore lampeggia indicando la
necessità di scaricare l’acqua.
NOTA:
Questo indicatore funziona solo se è presente
un sensore per il separatore d’acqua.
2-15
Page 56
403033
301021
D
GMD60010
KIPPSTÜTZENHEBEL
Durch Verriegeln des Hebels mit der Spannklemme wird der Motor in der hochgekippten
Stellung gehalten.
GMD63210
SPERRHEBEL DECKELVERKLEIDUNG
Zum Abnehmen des oberen Verkleidungsteils
vom Motor sind die Sperrhebel hinten und
vorne hochzudrücken. Die Verkleidung kann
nun abgehoben werden. Beim Wiederaufsetzen ist darauf zu achten, daß diese genau in die
Gummidichtung faßt. Durch Drücken der Hebel
nach unten wird die Verkleidung wieder verriegelt.
301022
q
000825
GMU01146
SPÜLVORRICHTUNG
Diese Vorrichtung 1 dient dazu, die Kühlwasserdurchlässe des Motors mit Hilfe eines Gartenschlauchs und von Leitungswasser zu säubern.
HINWEIS:
Siehe “Säubern der Kühlwasserdurchlässe”
unter Kapitel 4 für weitere Anweisungen zur
Benutzung.
2-16
Page 57
NL
I
DMD60010
KANTELSTEUNHENDEL
Om de buitenboordmotor in de omhoog gekantelde stand te houden, moet u de kantelsteunhendel vergrendelen aan de klembeugel.
DMD63210
BOVENKAPVERGRENDELHENDELS
Om de motorbovenkap te verwijderen moet u
de vergrendelhendels voor en achter omhoog
trekken. Neem de kap vervolgens af. Bij het
opnieuw aanbrengen van de kap moet u
controleren of ze goed terechtkomt in de rubberen dichting. Vergrendel de kap vervolgens
opnieuw door de hendels naar beneden te drukken.
IMD60010
LEVA DI SUPPORTO DEL TILT
Per mantenere il motore fuoribordo sollevato,
bloccare la leva di supporto del tilt al morsetto
di fissaggio.
IMD63210
LEVE DI BLOCCAGGIO DELLA
CAPPOTTATURA SUPERIORE
Per togliere la cappottatura superiore del motore, premere verso l’alto la leva di bloccaggio
anteriore e quella posteriore, quindi sollevare
la cappottatura. Quando la si rimette a posto,
accertarsi ch
DMU01146
DOORSPOELINRICHTING
Deze inrichting 1 wordt gebruikt om de koelwaterdoorgangen van de motor te reinigen met
behulp van een tuinslang en leidingwater.
OPMERKING:
Zie ÒKoelwaterdoorgangen reinigenÓ in Hoofdstuk 4 voor gebruiksinstructies.
HMU01146
DISPOSITIVO DI LAVAGGIO
Questo dispositivo 1 serve per pulire i condotti
dell’acqua di raffreddamento del motore usando un tubo da giardino e acqua dolce.
NOTA:
Per le istruzioni per l’uso, consultare “Lavaggio
del circuito di raffreddamento” nel capitolo 4.
2-16
Page 58
TACH
D
GMD80010
WARNSYSTEM
5
4
x100
3
r/min
2
1
801***a
701054
dD
Bei aktivierter Warnvorrichtung Motor nicht
mehr weiterbetreiben. Wenden Sie sich an
Ihren Yamaha-Händler, wenn sich das Problem
nicht feststellen bzw. beheben läßt.
GMD82012
TEMPERATURWARNSYSTEM
Der Motor verfügt über eine Temperaturwarnvorrichtung.
Die Vorrichtung wird bei anomal hoher Motortemperatur aktiviert.
(2): mitgeliefert (—): nicht verfügbar
Aktivierung Modell Modell
der Warnanlagemitmit
Die Drehzahl wird
automatisch auf ca. 20002
U/min. herabgesenkt.
Temperaturwarnanzeige
Wird aktiviert.
Warnsummer wird
aktiviert.
Hand-Fern-
steuerungschaltung
1
2*
2
605022
Bei aktiviertem Warnsystem ist der Motor
anzuhalten. Sehen Sie nach, ob der Wassereinlaß verstopft ist.
*1. Digitaler Drehzahlmesser
2-17
Page 59
NL
I
DMD80010
WAARSCHUWINGSSYSTEEM
:;
Laat de motor niet verder draaien als het
waarschuwingssysteem geactiveerd is. Raadpleeg uw Yamaha-dealer als het probleem
niet kan worden gevonden en opgelost.
DMD82012
OVERVERHITTINGSWAARSCHUWINGSSYSTEEM
Deze motor is voorzien van een oververhittingswaarschuwingsvoorziening.
Als de motortemperatuur te hoog wordt, wordt
het waarschuwingssysteem geactiveerd.
(2) : Inbegrepen (Ñ) : N/B (niet beschikbaar)
Waarschuwingsinrichtingactivering
Het motortoerental
daalt automatisch tot2
ongeveer 2.000 t/min.
Het oververhittingsverklikkerlampje gaat aan.
De zoemer weerklinkt.2
Als het waarschuwingssysteem geactiveerd is,
moet u de motor stilleggen en controleren of de
waterinlaat niet verstopt zit.
Model metModel
stuurmet
boombed afstandsbe
ieningdiening
2*
1
IMD80010
SISTEMA DI SEGNALAZIONE
aA
Non continuare a usare il motore se si è attivato un dispositivo di allarme. Nell’impossibilità
di localizzare e riparare il guasto, rivolgersi al
concessionario Yamaha.
IMD82012
SISTEMA DI SEGNALAZIONE DEL
SURRISCALDAMENTO
Questo motore è dotato di un dispositivo di
segnalazione del surriscaldamento. Se la temperatura del motore aumenta troppo, si attiva il
dispositivo di segnalazione.
(2) : Compreso (—) : Non disponibile
Attivazione del
dispositivo di
segnalazione
Il regime del motore
scende automaticamente2
a circa 2000 giri/min.
Si accende l’indicatore
di segnalazione di2*
surriscaldamento.
Suona il cicalino.2
In caso di attivazione del sistema di segnalazione, arrestare il motore e verificare che la presa
d’acqua non sia ostruita.
Modello con Modello
guida acon
barratelecomandi
1
*1. Digitale toerenteller
*1. Contagiri digitale
2-17
Page 60
TACH
D
GMD84012
ÖLSTANDSWARNSYSTEM/VERSTOPFUNGSWARNSYSTEM FÜR ÖLFILTER
5
4
x100
3
r/min
2
1
801****
701054
q
Der Motor verfügt über ein Ölstandswarnsystem.
Die Vorrichtung wird bei Sinken des Ölstands
unterhalb des Mindeststands aktiviert.
(1): mitgeliefert (—): nicht verfügbar
Aktivierung Modell Modell
der Warnanlagemitmit
Hand-Fern-
steuerungschaltung
Die Drehzahl wird
automatisch auf ca. 20002
U/min. herabgesenkt.
Die Ölstandswarnanzeige.2
Warnsummer wird
aktiviert.
2
Bei aktiviertem Warnsystem ist der Motor
anzuhalten. Ermitteln Sie die Ursache.
HINWEIS:
Die Warnung für einen verstopften Ölfilter entspricht in etwa denjenigen für niedrigen
Ölstand und übermäßig hohe Temperatur. Sie
sollten zunächst den Motor auf Überhitzung
und anschließend den Ölstand prüfen. Zum
Schluß erfolgt die Prüfung auf einen verstopften Ölfilter.
Deze motor heeft een oliepeilwaarschuwingssysteem.
Als het oliepeil tot onder de onderlimiet zakt,
wordt de waarschuwingsvoorziening geactiveerd.
(
2) : Inbegrepen (Ñ) : N/B (niet beschikbaar)
Waarschuwingsinrichtingactivering
Het motortoerental
daalt automatisch tot2
ongeveer 2.000 t/min.
Het oliepeilverklikkerlampje gaat aan.
De zoemer weerklinkt.
Als het waarschuwingssysteem geactiveerd is,
zet de motor dan uit en zoek de oorzaak van de
waarschuwing.
OPMERKING:
De waarschuwing voor oliefilterverstopping is
gelijkwaardig aan de waarschuwingen voor
laag oliepeil en oververhitting. Voor een vlot
verhelpen van het probleem is het aan te raden
eerst de oververhitting van de motor na te
gaan, vervolgens het oliepeil en tenslotte de
verstopping van de oliefilter.
1 Oliefilter
Model met Model met
stuurboom afstandsbebedieningdiening
2
2
IMD84012
SISTEMA DI SEGNALAZIONE DEL LIVELLO DELL’OLIO/SISTEMA DI SEGNALAZIONE DI INTASAMENTO DEL FILTRO
DELL’OLIO
Questo motore è dotato di un sistema di
segnalazione del livello dell’olio.
Se il livello dell’olio scende al di sotto del minimo, si attiva il dispositivo di segnalazione.
(2) : Compreso (—) : Non disponibile
Attivazione del
dispositivo di
segnalazione
Il regime del motore
scende automaticamente2
a circa 2000 giri/min.
Si accende la spia del
livello oliol.
Suona il cicalino.2
In caso di attivazione del sistema di segnalazione, arrestare il motore e individuare la causa.
NOTA:
La segnalazione dell’intasamento del filtro
dell’olio è simile a quelle relative alla diminuzione del livello dell’olio e al surriscaldamento.
Per una semplice individuazione del guasto, è
consigliabile verificare prima l’eventuale surriscaldamento del motore, poi il livello dell’olio e
infine se il filtro dell’olio è intasato.
1 Filtro dell’olio
Modello con Modello
guida acon
barratelecomandi
2
2-18
Page 62
GMU00200*
Ölstandanzeiger
Die verschiedenen Funktionen der Ölstandanzeige lauten wie folgt:
D
Ölstandanzeiger
(Digitaler
Drehzahlmesser)
Ölstandanzeiger
(Analoger Dreh-
zahlmesser)
Grün
Gelb
RotGrün
Rot
MotoröltankAnderer ÖltankAnmerkungen
Über 300 cm
3
Über 1.500 cm
3
• Kein Nachfüllen
erforderlich.
Über 300 cm
3
1.500 cm3und
darunter
• Öl auffüllen und
dazu die Anleitung zum Einfüllen des Öls
beachten.
3
300 cm3und
darunter
Über 1.500 cm
• Prüfen ob der
Ölfilter verstopft
ist.
•
Anschluß des Batteriekabels prüfen.
• Warnsummer
ertönt.
•
Motordrehzahl
wird automatisch
auf ca. 2.000
U/min. herabgesetzt.
3
300 cm
darunter
und
1.500 cm3und
darunter
• Kein Öl wurde
aufgefüllt.
• Warnsummer
ertönt.
•
Motordrehzahl
wird automatisch
auf ca. 2.000 U/min.
herabgesetzt.
• Siehe Kapitel 5.
2-19
Page 63
DMU00200*
Oliepeilmeter
De verschillende functies van het oliepeilsysteem zien er als volgt uit:
NL
Oliepeilmeter
(digitale
tachometer)
Oliepeilmeter
(analoge
tachometer)
Groen
Geel
RoodGroen
Rood
Motorolietank
Meer dan
3
300 cm
Meer dan
3
300 cm
300 cm3of
minder
3
300 cm
of
minder
Olietank op
afstand
Meer dan
1.500 cm
3
1.500 cm3of
minder
Meer dan
1.500 cm
3
1.500 cm3of
minder
Opmerkingen
¥ Hoeft niet te wor-
den bijgevuld.
¥ Voeg olie toe, zie
bijvullen van de
olie.
¥ Controleer of
oliefilter niet verstopt zit.
¥ Controleer de
accukabelaansluiting.
¥ De zoemer weer-
klinkt.
¥ Het motortoeren-
tal wordt automatisch verminderd
tot ongeveer
2.000 tpm.
¥ Er werd geen olie
toegevoegd.
¥ De zoemer weer-
klinkt.
¥ Het motortoeren-
tal wordt automatisch verminderd
tot ongeveer
2.000 tpm.
¥Zie Hoofdstuk 5.
2-19
Page 64
HMU00200*
Spia del livello dell’olio
Le diverse funzioni del sistema di segnalazione del livello dell’olio sono:
I
Spia del livello
dell’olio (conta-
giri digitale)
Spia del livello
dell’olio (contagiri
analogico)
Verde
Gialla
RossaVerde
Rossa
Serbatoio
dell’olio motore
Oltre 300 cm
Oltre 300 cm
3
3
300 cm3o meno
3
300 cm
o meno
Serbatoio dell’olio
separato
Oltre 1.500 cm
3
1.500 cm3o
meno
Oltre 1.500 cm
3
1.500 cm3o
meno
Osservazioni
• Non è necessario
aggiungere olio.
• Aggiungere olio
facendo riferimento al capitolo
specifico.
•
Controllare se il filtro
dell’olio è intasato.
• Verificare i collegamenti dei cavi
della batteria.
• Il cicalino suona.
•
Per risparmiare olio,
il regime del motore
scende automaticamente a 2.000 giri
circa al minuto.
• Non è stato
aggiunto olio.
• Il cicalino suona.
•
Per risparmiare olio,
il regime del motore scende automaticamente a 2.000 giri
circa al minuto.
MOTORE FUORIBORDO.................................3-16
Regolazione dell’angolo di assetto ...........3-17
COME SOLLEVARE E ABBASSARE IL
MOTORE ..........................................................3-19
1
1
2
2
3
3
4
4
ANDERE
VAAROMSTANDIGHEDEN..................3-21
Varen in zout water.................................3-21
Varen in troebel water ............................3-21
NAVIGAZIONE IN ALTRE CONDIZIONI........3-21
Navigazione in acqua salmastra ...............3-21
Navigazione in acque torbide....................3-21
5
5
5
5
Page 68
D
GMF10010
MONTAGE
dD
Bei falscher Anbringungshöhe für den Motor
bzw. behindertem Wasserdurchlauf (z.B.
Bootsauslegung bzw. -zustand oder bestimmtem Zubehör wie Transomstufen/Tiefenlottransducer) kann es während der Fahrt zu
Sprühwasserbildung kommen.
Bei anhaltendem Betrieb unter solchen Bedingungen kann der Motor ernsthaft Schaden
nehmen.
HINWEIS:
Prüfen Sie beim Test im Wasser den Auftrieb
des Bootes bei Vollast im Stillstand. Überprüfen Sie, ob der statische Wasserstand am Auspuffgehäuse niedrig genug ist, so daß bei Wellengang und nichtlaufendem Motor kein Wasser in den Kraftkopf gelangen kann.
3-1
Page 69
NL
I
DMF10010
INSTALLATIE
:;
Verkeerde motorhoogte of belemmeringen
voor een gelijkmatige waterstroming (zoals
het ontwerp of de toestand van de boot of
het toebehoren zoals hekladders/dieptezoekers) kunnen opspuitend water veroorzaken
terwijl de boot vaart.
Ernstige motorschade kan optreden wanneer de motor continu wordt gebruikt met
opspuitende waterstraal.
OPMERKING:
Tijdens de watertesten moet u het drijfvermogen van de boot controleren in rusttoestand,
met maximale belasting. Controleer of het statisch waterpeil op de uitlaatbehuizing voldoende laag is om te voorkomen dat water binnendringt in het motorblok, wanneer het water
stijgt door de golven terwijl de motor niet
draait.
IMF10010
INSTALLAZIONE
aA
Un’altezza non corretta del motore o eventuali
ostacoli al libero flusso dell’acqua (dovuti al
design o alla condizione dell’imbarcazione
oppure alla presenza di accessori quali scale
sullo specchio di poppa/trasduttori scandaglio)
possono creare spruzzi d’acqua sospesi
nell’aria mentre la barca è in navigazione.
Il motore può subire gravi danni se utilizzato
con continuità in presenza di spruzzi d’acqua
sospesi nell’aria.
NOTA:
Durante la prova in acqua, verificare la galleggiabilità dell’imbarcazione in riposo a pieno
carico. Verificare che il livello statico dell’acqua
sulla sede dello scarico sia sufficientemente
basso da impedire che entri acqua nel monoblocco quando il livello di questa si alza a
causa delle onde e il motore fuoribordo non è
in moto.
3-1
Page 70
D
q
104016
GMU00177
AUFSETZEN DES
AUSSENBORDMOTORS
W
Falsche bzw. fehlerhafte Montage des Außenbordmotors kann zu gefährlichen Situationen
führen, beispielsweise mangelhafte Kontrolle
und Steuerung sowie Feuergefahr. Achten Sie
besonders auf folgende Punkte:
8 Die im Anschluß ergehenden Angaben die-
nen nur als Anhaltspunkt. Vollständige
Anweisungen für jede mögliche Kombination von Boot und Motor sind nicht möglich.
Die korrekte Montage hängt stark von der
persönlichen Erfahrung und der genannten
Kombination von Boot und Motor ab.
8 Überlassen Sie die Montage Ihrem Händler
bzw. einer anderen damit vertrauten Person.
Bei der Selbstmontage sollten Sie sich
zunächst von einer erfahrenen Person beraten lassen.
Montieren Sie den Außenbordmotor an der
Mittelline (Kiellinie) des Bootes. Achten Sie
dabei darauf, daß dieses entsprechend ausbalanciert ist, da sich sonst Schwierigkeiten bei
der Steuerung ergeben. Bei Booten ohne Kiel
bzw. assymmetrischer Auslegung wenden Sie
sich bitte an Ihren Händler.
1 Mittellinie (Kiellinie)
W
Beim Betrieb des Bootes mit zu hoher Leistung
leidet die Stabilität in gefährlichem Maße.
Montieren Sie auf keinen Fall einen Motor,
dessen PS-Leistung über dem Höchstwert
unter der Leistungsangabe (s. Plakette) des
Bootes liegt. Wenden Sie sich bei fehlender
Plakette an den Hersteller.
3-2
Page 71
NL
I
DMU00177
MONTAGE VAN DE
BUITENBOORDMOTOR
X/
Verkeerd monteren van de buitenboordmotor kan gevaarlijke situaties opleveren zoals
een slechte handelbaarheid, controleverlies
of brandgevaar. Respecteer volgende voorschriften :
8 De in dit deel verstrekte informatie is uit-
sluitend als referentie bedoeld. Het is
onmogelijk volledige instructies te bieden
voor elke mogelijke boot/motorcombinatie.
Een correcte montage is gedeeltelijk
afhankelijk van ervaring en de specifieke
boot/motorcombinatie.
8 Uw dealer of een andere persoon die erva-
ring heeft met een juist afstellen moet de
motor monteren. Als u de motor zelf monteert, moet u hiervoor opleiding krijgen
door een ervaren persoon.
Monteer de buitenboordmotor op de middellijn
(keellijn) van de boot en controleer of de boot
zelf wel goed uitgebalanceerd is. Als dit niet
het geval is, zal de boot moeilijk te sturen zijn.
Voor boten zonder keel of asymmetrische
modellen, kunt u best uw dealer raadplegen.
HMU00177
COME MONTARE IL MOTORE
FUORIBORDO
g
Un montaggio non corretto del motore fuoribordo può determinare l’insorgere di condizioni pericolose quali scarsa maneggevolezza,
perdita di controllo oppure rischio di incendio.
Attenersi a quanto segue:
8 Le informazioni qui fornite hanno unicamen-
te valore indicativo. Non è infatti possibile
dare istruzioni complete per tutte le possibili
combinazioni barca/motore. Un montaggio
corretto dipende in gran parte dall’esperienza e dalla specifica combinazione
barca/motore.
8 Il montaggio del motore deve essere affidato
al concessionario oppure a una persona
effettivamente esperta. Se provvedete da
soli al montaggio del motore, è opportuna
l’assistenza di un esperto.
Montare il motore fuoribordo sull’asse
dell’imbarcazione (chiglia) e accertarsi che la
barca stessa sia ben bilanciata in quanto altrimenti vi saranno problemi a governare. Per
imbarcazioni prive di chiglia o asimmetriche,
consultate il rivenditore.
1 Middellijn(Kiellijn)
X/
Een boot te krachtig maken kan ernstige
instabiliteit veroorzaken. Installeer geen
buitenboordmotor met meer vermogen dan
het maximale nominale vermogen op de vermogensplaat van de boot. Als een boot geen
vermogensplaat heeft, raadpleeg dan de
fabrikant van de boot.
1 Asse dell’imbarcazione (Chiglia)
g
Dotando un’imbarcazione di potenza eccessiva
si pongono gravi problemi di instabilità. Non
installare un motore fuoribordo con potenza
maggiore rispetto a quella indicata sulla targhetta di capacità della barca. Se la barca è
priva di tale indicazione, consultare il costruttore.
3-2
Page 72
D
GMU01300*
Montagehöhe
Nur bei möglichst niedrigem Wasserstand von
Boot und Außenbordmotor kann das Boot optimale Leistung erbringen. Der Wasserwiderstand wiederum ist größtenteils von der Montagehöhe des Motors abhängig. Übermäßige
Höhe führt zu Kavitation und im Endeffekt zu
geringer Antriebsleistung und Überhitzung des
Motors. Bei zu tief angebrachtem Motor steigt
der Wasserwiderstand und beeinträchtigt die
Motorleistung.
HINWEIS:
8 Die optimale Montagehöhe des Außenbord-
motors hängt von der Boot-Motor-Kombination ab. Durch Versuchsläufe in verschiedenen Höhen läßt sich die optimale Montagehöhe ermitteln.
Für weitere Einzelheiten wenden Sie sich an
Ihren Yamaha-Händler oder Bootshersteller,
um die korrekte Montagehöhe zu bestimmen.
8 Für Anweisungen zum Einstellen des Trimm-
winkels des Außenbordmotors bezieht man
sich auf den Abschnitt “TRIMMEN DES AUSSENBORDMOTORS”.
3-3
Page 73
NL
I
DMU01300*
Montagehoogte
Om uw boot zo effici‘nt mogelijk te houden,
moet de waterweerstand van de boot en van de
buitenboordmotor zo klein mogelijk worden
gehouden. De montagehoogte van de buitenboordmotor heeft een grote invloed op de
waterweerstand. Als de montagehoogte te
groot is, treedt gemakkelijk cavitatie op, waardoor de voortstuwing wordt verminderd en de
motor oververhit raakt. Als de montagehoogte
te laag is, zal de waterweerstand verhogen en
alzo het motorrendement verminderen.
OPMERKING:
8 De optimale montagehoogte van de buiten-
boordmotor wordt be•nvloed door de
boot/motorcombinatie. Testvaarten met verschillende hoogtes kunnen de optimale montagehoogte helpen bepalen.
Raadpleeg voor verdere details uw Yamahadealer of bootfabrikant om de gepaste montagehoogte te kunnen bepalen.
8 Zie het hoofdstuk ÒTRIMMEN VAN BUI-
TENBOORDMOTORÓ voor instructies over
het instellen van de trimhoek van de buitenboordmotor.
HMU01300*
Altezza di montaggio
Per ottenere la massima efficienza dalla propria
imbarcazione, è necessario che la resistenza
all’acqua (resistenza all’avanzamento) sia per
quanto possibile ridotta. L’altezza di montaggio
del motore fuoribordo influenza notevolmente
la resistenza all’acqua. Con un’altezza eccessiva
vi è la tendenza alla cavitazione con conseguente riduzione della propulsione e surriscaldamento del motore. Se l’altezza di montaggio
è insufficiente, aumenta la resistenza all’acqua
e diminuisce di conseguenza il rendimento del
motore.
NOTA:
8 L’altezza di montaggio ottimale del motore
fuoribordo dipende dalla combinazione
barca/motore. Percorsi di prova ad altezze
diverse possono aiutare a determinare l’altezza di montaggio ottimale.
Per ulteriori particolari, rivolgersi al rivenditore Yamaha oppure al costruttore della barca
per stabilire quale sia l’altezza di montaggio
appropriata.
8 Vedi il paragrafo “COME METTERE IN
ASSETTO IL MOTORE FUORIBORDO” per le
istruzioni relative alla corretta regolazione
dell’angolo d’assetto del motore fuoribordo.
3-3
Page 74
D
GMU01031
AUFTANKVORGANG
1) Nehmen Sie den Tankverschluß ab.
2) Tanken Sie vorsichtig auf.
3) Bringen Sie anschließend wieder den Tankverschluß gut an. Wischen Sie übergelaufenes Benzin sorgfältig ab.
GMU00191
ÖLEINFÜLLVORGANG
(Modell mit automatischer
Schmiervorrichtung)
Der erworbene Motor verfügt über eine AUTOMATISCHE SCHMIERVORRICHTUNG VON
YAMAHA. Hierdurch wird für optimale Schmierung unter allen Betriebsbedingungen gesorgt.
Die Kraftstoffvormischung entfällt, mit Ausnahme der Einfahrperiode! Sie müssen nur noch
Benzin in den Kraftstofftank und Öl in den
Öltank füllen.
Entsprechende Anzeigensegmente zeigen den
Zustand der Ölzufuhr an. Siehe “Ölstandsanzeige”.
Um Öl in den Motoröltank zu füllen, folgendermaßen vorgehen:
W
Geben Sie auf keinen Fall Benzin in den
Öltank. Es besteht Feuer- und Explosionsgefahr.
Tankinhalt Motoröl:
vgl. „TECHNISCHE DATEN“, S. 4-1.
3-4
Page 75
NL
I
DMU01031
BRANDSTOF BIJTANKEN
1) Verwijder de tankdop.
2) Vul de brandstof zorgvuldig bij.
3) Draai de vuldop goed vast na het tanken.
Veeg eventueel gemorste brandstof onmiddellijk op.
DMU00191
OLIE BIJVULLEN
(voor een model met Autolube-systeem)
Deze motor maakt gebruik van het YAMAHA
AUTOLUBE-SYSTEEM, dat een superieure
smering biedt door de correcte olieverhouding
te waarborgen in alle bedrijfsomstandigheden.
De brandstof hoeft niet vooraf te worden
gemengd (behalve tijdens de inloopperiode).
Giet de benzine gewoon in de brandstoftank en
de olie in de olietank.
Handige indicatorsegmenten geven het oliepeil
aan. Raadpleeg hiervoor het ÒOliewaarschuwingssysteemÓ.
Om de motorolie bij te vullen in de motorolietank, gaat u als volgt te werk.
HMU01031
COME FARE RIFORNIMENTO DI
CARBURANTE
1) Togliere il tappo del serbatoio.
2) Riempire con attenzione il serbatoio.
3) Dopo il rifornimento, chiudere saldamente
il tappo. Asciugare eventuali chiazze di benzina.
HMU00191
COME FARE RIFORNIMENTO DI OLIO
(per il modello con sistema Autolube)
Questo motore è dotato del sistema AUTOLUBE YAMAHA che assicura una lubrificazione
ottimale garantendo un corretto apporto di olio
per tutte le condizioni di funzionamento. Non è
necessaria alcuna premiscelazione (tranne
durante il rodaggio). Versare semplicemente la
benzina nel serbatoio del carburante e l’olio nel
serbatoio dell’olio.
Appositi segmenti indicano la condizione di alimentazione dell’olio. Fare riferimento all’indicatore di livello olio.
Per il rifornimento di olio motore nel serbatoio,
procedere come segue:
X/
Giet geen benzine in de olietank. Dit kan
immers brand of explosie veroorzaken.
Non aggiungere benzina nel serbatoio dell’olio
in quanto vi è il rischio di incendio o esplosione.
Capacità del serbatoio dell’olio motore:
Vedi “SPECIFICHE”, Pag. 4-1.
3-4
Page 76
D
ON STARTOFF
701024
GMU00910
Bei Verwendung des anderen Öltanks
1) Öl in den entfernt angebrachten Öltank
schütten.
2) Hauptschalter auf „ON“ stellen. Das
YAMAHA-Selbstschmiersystem leitet das
Öl automatisch vom entfernten Öltank zum
Motoröltank in der oberen Abdeckung.
3) Hauptschalter auf „OFF“ stellen, wenn der
Motoröltank mit Öl gefüllt ist.
4) Motor anlassen. Andernfalls könnte das
Ölstandswarnsystem den Motor am Anlassen hindern.
dD
Bei Erstbetrieb des Motors bzw. langer Einlagerungszeit sollten sich mindestens 5 Liter Öl
im anderen Öltank befinden, da sich sonst die
Pumpenkammer für die Ölzufuhr nicht füllt
und somit auch keinerlei Ölversorgung erfolgt.
ON STARTOFF
701052
3-5
Page 77
NL
I
DMU00910
Bij gebruik van een olietank op afstand
1) Giet olie in de olietank op afstand.
2) Zet de hoofdschakelaar op ÒONÓ en het
YAMAHA AUTOLUBE SYSTEM (zelfsmerend systeem) zal de olie automatisch
van de olietank op afstand naar de motorolietank in de bovenkap voeren.
3) Zet de hoofdschakelaar op ÒOFFÓ nadat de
motorolietank met olie werd gevuld.
4) Ga verder met het starten van de motor.
Anders kan het oliepeilverklikkersysteem
voorkomen dat de motor op toerental komt.
:;
Wanneer de motor voor het eerst in gebruik
wordt genomen of voor langere tijd wordt
opgeslagen, moet minimum 5 liter olie in de
op afstand geplaatste olietank worden
gehouden. Zoniet, zal de kamer van de olievoedingspomp niet met olie worden gevuld
en zal geen olie worden toegevoerd.
HMU00910
Quando si usa il serbatoio dell’olio separato
1) Versare l’olio nel serbatoio dell’olio separato.
2) Posizionare l’interruttore generale su “ON”.
Il sistema AUTOLUBE YAMAHA alimenta
automaticamente l’olio dal serbatoio separato al serbatoio dell’olio motore che si
trova nella cappottatura superiore.
3) Una volta completata l’operazione, posizionare l’interruttore generale su “OFF”.
4) Procedere quindi all’avviamento del motore, altrimenti il sistema di segnalazione del
livello dell’olio potrebbe impedire al motore di prendere giri.
aA
Quando il motore viene azionato per la prima
volta oppure riposto per un certo periodo di
tempo, è consigliabile che il serbatoio separato
contenga almeno 5 litri di olio in quanto altrimenti la camera della pompa di alimentazione
dell’olio non si riempie di olio e l’alimentazione
dello stesso non è possibile.
3-5
Page 78
D
GMF40111
VORBEREITENDE MASSNAHMEN
W
Sollte sich bei der Betriebsvorprüfung herausstellen, daß ein bestimmtes Teil nicht ordnungsgemäß arbeitet bzw. der Reparatur
bedarf, ist dies vor Einsatz des Außenbordmotors zu erledigen, da ansonsten erhöhte Unfallgefahr besteht.
Kraftstoff
8 Sehen Sie nach, ob Sie für die geplante Fahrt
in ausreichendem Maße Kraftstoff zur Verfügung haben.
8 Achten Sie darauf, daß der Kraftstoff nir-
gends ausläuft und keine Benzindämpfe austreten.
8 Achten Sie darauf, daß die Kraftstoffleitung
nicht durch irgendwelche Gegenstände belastet oder geknickt wird.Es dürfen sich keinerlei scharfe Gegenstände in ihrer Nähe befinden.
Öl
8 Sehen Sie nach, ob Sie für die geplante Fahrt
in ausreichendem Maße Öl zur Verfügung
haben.
Steuerkontrollen
8 Überprüfen Sie vor Anlassen des Motors, ob
Gas, Gangschaltung und Steuerung ordnungsgemäß funktionieren.
8 Die Bedienung dieser Elemente muß leicht
von der Hand gehen, nicht zu schwer, aber
auch nicht zu leicht mit zu großem Spiel.
8 Sehen Sie nach, ob alle Verbindungen fest
und unbeschädigt sind.
8 Überprüfen Sie mit dem Außenbordmotor im
Wasser die Funktion von Anlasser- und
Stoppschalter.
Motor
8 Überprüfen Sie Motor und Motorhalterung.
8 Sehen Sie nach, ob alle Befestigungen in
Ordnung sind.
8 Achten Sie auf Propellerschäden.
dD
Den Motor ausschließlich im Wasser anlassen.
So vermeiden Sie Überhitzen und ernsthafte
Motorschäden.
3-6
Page 79
NL
I
DMF40111
PROCEDURE
VOORAFGAAND AAN DE
INGEBRUIKNAME
X/
Als enig element bij de controle voorafgaand
aan de ingebruikname niet behoorlijk functioneert, moet u het laten inspecteren en
herstellen voor u de buitenboordmotor in
gebruik neemt. Zonder deze voorzorgsmaatregelen kan zich een ongeval voordoen.
Brandstof
8 Controleer het brandstofpeil om zeker te zijn
dat u voldoende brandstof hebt voor uw trip.
8 Controleer of er geen brandstoflekken zijn en
of er enige rook ontsnapt.
8 Vergewis er u van dat de brandstofslang niet
plat gedrukt of geplooid wordt door voorwerpen in de boot en dat er zich geen scherpe
voorwerpen in de omgeving bevinden.
Olie
8 Controleer het oliepeil om zeker te zijn dat u
voldoende olie hebt voor uw trip.
Bedieningselementen
8 Controleer de goede werking van gashendel,
schakelhendel en besturing voor u de motor
start.
8 De bedieningselementen moeten vlot werken,
zonder te klemmen of abnormaal veel speling.
8 Controleer of er geen losse of beschadigde
aansluitingen zijn.
8 Controleer de werking van de starter en de
stopschakelaars als de buitenboordmotor in
het water ligt.
Motor
8 Controleer de motor en de motorbevestiging.
8 Controleer of er geen losse of beschadigde
bevestigingselementen zijn.
8 Controleer de schroef op schade.
:;
Start de motor niet terwijl hij uit het water
hangt. Dit kan immers oververhitting en
ernstige motorschade veroorzaken.
IMF40111
PROCEDURA PRELIMINARE
g
Se uno qualsiasi dei controlli preliminari dà
esito negativo, procedere alla verifica e relativa
riparazione prima di azionare il motore fuoribordo per evitare incidenti.
Carburante
8 Verificare di avere sufficiente carburante per
coprire la distanza prevista.
8 Accertarsi che non vi siano perdite di carbu-
rante o fumi di benzina.
8 Accertarsi che il tubo del carburante non sia
schiacciato oppure piegato a causa di eventuali oggetti che si trovano a bordo. Controllare anche che non vi siano oggetti taglienti
in prossimità di esso.
Olio
8 Verificare di avere sufficiente olio.
Comandi
8 Controllare il gas, il cambio e la barra di
guida prima di avviare il motore.
8 I comandi devono funzionare in modo scor-
revole, senza inceppamenti né gioco eccessivo.
8 Verificare che non vi siano collegamenti
allentati o danneggiati.
8 Verificare che gli interruttori di avviamento e
di arresto funzionino quando il motore fuoribordo è in acqua.
Motore
8 Verificare il motore e il montaggio dello stes-
so.
8 Verificare che non vi siano dispositivi di fis-
saggio danneggiati.
8 Verificare che l’elica non sia danneggiata.
aA
Non avviare il motore fuori dall’acqua per evitare di surriscaldarlo e quindi danneggiarlo
gravemente.
3-6
Page 80
D
212013
GMU00214
BETRIEB NACH LANGER EINLAGERUNG
(Modell mit automatischem
Schmiersystem)
Gehen Sie beim Neubetrieb des Motors nach
langer Einlagerungszeit (1 Jahr) folgendermaßen vor:
1) Verwenden Sie zum Anlassen ein
Benzin/Öl-Gemisch im Verhältnis 50:1.
2) Lassen Sie den Motor an.
Lassen Sie ihn im Leerlauf laufen.
W
8 Während des Anlassens und Betriebs keiner-
lei elektrische Teile berühren oder herausnehmen.
8 Bei laufendem Motor darauf achten, daß Sie
nicht mit Händen, Haar und Kleidungsstücken in die Nähe des Schwungrads sowie
von anderen sich drehenden Teilen kommen.
3) Beobachten Sie den Ölfluß in den Ölversorgungsleitungen. Nachdem sich keine Luft
mehr in den Ölleitungen befindet, sollte die
Versorgung mit dem AUTOMATISCHEN
SCHMIERSYSTEM VON YAMAHA normal
verlaufen. Sollte auch nach 10 Minuten im
Leerlauf noch kein Öl fließen, wenden Sie
sich bitte an Ihren Yamaha-Händler.
dD
Beachten Sie nach längerer Einlagerung beim
Anlassen des Motors unbedingt die oben aufgeführten Schritte, um ein Festfressen des
Motors zu vermeiden.
3-7
Page 81
NL
I
DMU00214
GEBRUIK NA EEN LANGE
OPSLAGPERIODE
(voor model met Autolube-systeem)
Als u de motor na een lange periode (12 maanden) opslag weer in gebruik neemt, ga dan als
volgt te werk :
1) Gebruik een 50/1 brandstof-oliemengsel
om de motor te starten.
2) Start de motor.
Laat hem stationair draaien.
X/
8 Raak geen elektrische onderdelen aan en
verwijder ze ook niet bij het starten of tijdens het motorbedrijf.
8 Houd handen, haar en kleding verwijderd
van hetŠ vliegwiel en andere draaiende
onderdelen terwijl de motor draait.
3) Controleer of de olie door de olieleidingen
stroomt. Nadat de eventueel aanwezige
lucht in de olieleidingen werd uitgedreven,
moet het YAMAHA-AUTOLUBE-SYSTEEM de olie normaal toevoeren. Als na
10 minuten stationair draaien nog geen olie
is beginnen stromen, raadpleeg dan uw
Yamaha-dealer.
HMU00214
FUNZIONAMENTO DOPO UN LUNGO
PERIODO DI INATTIVITÀ
(per il modello con sistema Autolube)
Quando si intende utilizzare il motore dopo un
lungo periodo (12 mesi) di inattività, procedere
come segue:
1) Utilizzare una miscela benzina-olio con rapporto 50:1 per avviare il motore.
2) Avviare il motore. Lasciarlo girare al minimo.
g
8 Non toccare né rimuovere le parti elettriche
durante l’avviamento o il funzionamento del
motore.
8 Tenere le mani, i capelli e gli indumenti lon-
tani dal volano e dalle altre parti girevoli
mentre il motore è in moto.
3) Osservare il flusso dell’olio all’interno dei
tubi di alimentazione. Una volta espulsa
tutta l’aria dalle condutture dell’olio, il sistema AUTOLUBE YAMAHA dovrebbe alimentare olio normalmente. Se dopo 10
minuti al minimo l’olio non ha cominciato a
scorrere, consultare il concessionario
Yamaha.
:;
Als u de motor na een lange opslagperiode
in gebruik neemt, vergeet dan niet de bovenstaande stappen ŽŽn na ŽŽn uit te voeren;
zoniet zou de motor wel eens kunnen vastlopen.
aA
Quando si intende utilizzare il motore dopo un
lungo periodo di inattività, seguire scrupolosamente la procedura indicata sopra per evitare
di grippare.
3-7
Page 82
D
GMU00219
EINFAHREN DES MOTORS
Für einen neuen Motor ist eine gewisse Einfahrzeit vonnöten, so daß die zugehörigen
Oberflächen von beweglichen Teilen gleichmäßig aufeinander eingeschliffen werden.
Durch ein korrektes Einfahrverhalten sichern
Sie sich optimale Leistung und längere Lebensdauer für den Motor.
dD
8 Falsches bzw. völlig unberücksichtigtes Ein-
fahren führt zu reduzierter Lebensdauer des
Motors oder gar schweren Motorschäden.
8 Zusätzlich zum Öl im AUTOMATISCHEN
SCHMIERSYSTEM VON YAMAHA ist
während der Einfahrphase ein Kraftstoffvorgemisch zu verwenden.
Einfahrdauer: 10 Stunden
Vormischungsverhältnis während dieser Dauer:
Benzin : Motoröl = 50 : 1
GMU00225
Benzin/Motoröl-Mischungstabelle
Mischungsverhältnis
50 :1
Benzin
Motoröl
1 L12 L14 L24 L
0,02 L0,24 L0,28 L0,48 L
dD
Benzin und Öl müssen gründlich miteinander
vermischt werden, weil sonst der Außenbordmotor beschädigt werden kann.
3-8
Page 83
NL
I
DMU00219
DE MOTOR INLOPEN
Uw nieuwe motor vereist een inloopperiode
om de in contact komende oppervlakken van
bewegende onderdelen gelijkmatig te laten
afslijten. Een correcte inloopperiode helpt er
voor zorgen dat u over goede prestaties en een
langere levensduur kunt beschikken.
:;
8 Als u de inloopprocedure niet respecteert,
kan dit tot een kortere levensduur of ernstige schade aan de motor leiden.
8 Voorgemengde brandstof moet worden
gebruikt tijdens de inloopperiode naast de
olie in het YAMAHA-AUTOLUBE-SYSTEEM.
Inloopperiode : 10 uren
Inloop-voormengverhouding :
benzine/motorolie = 50:1
DMU00225
Benzine/motoroliemengschema
Mengverhouding
50 : 1
Benzine
Motorolie
:;
Zorg dat u de benzine en de olie goed mengt,
zoniet kan schade aan uw buitenboordmotor
ontstaan.
1 L12 L14 L24 L
0,02 L0,24 L0,28 L0,48 L
HMU00219
RODAGGIO DEL MOTORE
Il vostro nuovo motore ha bisogno di un periodo di rodaggio per permettere un’usura uniforme delle superfici accoppiate delle parti mobili.
Un buon rodaggio aiuta a garantire un funzionamento corretto e una vita più lunga al motore.
aA
8 Se non si osserva scrupolosamente la proce-
dura di rodaggio il motore può risentirne in
termini di durata e si possono causare anche
gravi danni.
8 Durante il rodaggio, si deve utilizzare carbu-
rante premiscelato in aggiunta all’olio nei
motori dotati di sistema AUTOLUBE
YAMAHA.
Tempo di rodaggio:10 ore
Rapporto di premiscelazione durante il
rodaggio:
Benzina : Olio motore= 50 : 1
HMU00225
Tabella di miscelazione benzina/olio motore
Rapporto di
miscelazione
Benzina
Olio motore
1 L12 L14 L24 L
0,02 L0,24 L0,28 L0,48 L
aA
Accertarsi di aver miscelato accuratamente la
benzina e l’olio in quanto altrimenti il motore
potrebbe risentirne.
50 : 1
3-8
Page 84
D
GMU00228
Motor unter folgenden Lastzuständen (mit eingelegtem Gang und eingebautem Propeller)
laufen lassen.
1) Die ersten 10 Minuten:
Motor bei kleinstmöglicher Drehzahl laufen
lassen. Eine schnelle Leerlaufdrehzahl ohne
Einlegen eines Gangs ist am günstigsten.
2) Die folgenden 50 Minuten:
Gehen Sie nicht über die Halbgasgeschwindigkeit (ca. 3000 U/min.) hinaus. Ändern Sie
die Drehzahl gelegentlich. Bei einem leichtgängigen Boot sollten Sie bei Gleitfahrt bis
auf Höchstgeschwindigkeit beschleunigen
und unmittelbar darauf auf mindestens
3000 U/min. zurückgehen.
3) 2. Stunde:
Beschleunigen Sie bei Gleitfahrt auf Vollgas und gehen Sie anschließend auf drei
Viertel der Geschwindigkeit (ca. 4000
U/min.) zurück. Ändern Sie die Drehzahl
gelegentlich. Fahren Sie eine Minute lang
bei Höchstgeschwindigkeit und gehen Sie
dann für ca. 10 Minuten auf mindestens
drei Viertel der Geschwindigkeit zurück, um
den Motor abkühlen zu lassen.
4) 3. - 10. Stunde:
Lassen Sie den Motor nicht länger als 5
Minuten am Stück bei Höchstgeschwindigkeit laufen. Lassen Sie den Motor darüber
hinaus dazwischen stets ausreichend
abkühlen. Ändern Sie die Drehzahl gelegentlich.
5) Betreiben Sie den Motor nach diesen
ersten zehn Stunden im Normalbetrieb. In
den Kraftstofftank gehört Normalbenzin.
Für die entsprechende Schmierung bei
Normalbetrieb sorgt das AUTOMATISCHE
SCHMIERSYSTEM VON YAMAHA.
3-9
Page 85
NL
I
DMU00228
Laat de motor onder belasting draaien (aangesloten op de schroef van een boot) met inachtneming van het volgende schema.
1) Eerste 10 minuten:
Laat de motor aan het laagst mogelijke toerental draaien. Een snel stationair toerental
in neutrale stand is het best.
2) De volgende 50 minuten:
Ga niet hoger dan half-geopende gashendel
(ongeveer 3.000 toeren/min.). Varieer het
motortoerental af en toe. Als u een makkelijk scherende boot hebt, zet de gashendel
dan volledig open tot u de planŽ-positie
bereikt, en verlaag het toerental dan onmiddellijk terug tot 3.000 toeren/min. of minder.
3) Tweede uur:
Trek voluit op tot planŽ-positie, verlaag het
motortoerental dan tot driekwart-geopende
gashendel (ongeveer 4.000 toeren/min).
Varieer het motortoerental af en toe. Zet de
gasklep gedurende ŽŽn minuut volledig
open en laat de motor dan weer ongeveer
10 minuten bij driekwart-geopende gashendel of minder draaien om hem enigszins te
laten afkoelen.
4) Derde tot het tiende uur:
Laat de motor niet meer dan 5 minuten na
elkaar met volle gas draaien. Laat de motor
tussen twee periodes van volle gas enigszins afkoelen. Varieer het motortoerental af
en toe.
5) Na de eerste tien uren kunt u de motor normaal laten werken. Gebruik gewone benzine in de brandstoftank; het YAMAHAAUTOLUBE-SYSTEEM zorgt voor een
goede smering bij normaal bedrijf.
HMU00228
Far funzionare il motore sotto carico (in marcia
e con elica installata) come segue:
1) Primi 10 minuti:
Far girare il motore al regime minimo. Un
minimo tenuto a mano in folle è la scelta
migliore.
2) Successivi 50 minuti:
Non andare con il comando del gas oltre
metà corsa (circa 3000 giri/min). Variare di
tanto in tanto il regime del motore. Nel
caso di una barca che plana subito, accelerare fino al massimo per portarla in planata
e quindi ridurre il gas fino a raggiungere un
regime massimo di 3000 giri/min.
3) Seconda ora:
Accelerare fino al massimo per portare la
barca in planata, quindi ridurre il regime
del motore con il gas a tre quarti (circa
4000 giri/min). Variare di tanto in tanto il
regime del motore. Fare girare il motore a
tutto gas per un minuto e successivamente
per circa 10 minuti con il gas al massimo a
tre quarti per permettere al motore di raffreddarsi.
4) Dalla terza alla decima ora:
Evitare di andare a tutto gas per più di 5
minuti per volta. Lasciare raffreddare il
motore tra una tirata a tutto gas e l’altra.
Variare di tanto in tanto il regime del motore.
5) Dopo le prime 10 ore, utilizzare il motore in
modo normale. Mettere benzina pura nel
serbatoio del carburante. Il sistema AUTOLUBE YAMAHA provvede alla lubrificazione corretta per il normale funzionamento.
3-9
Page 86
902025
902061
D
GMU01197
ANLASSEN DES MOTORS
W
8 Achten Sie vor dem Anlassen des Motors
darauf, daß das Boot fest vertäut ist und sich
in der näheren Bootsumgebung keine Hindernisse bzw. Schwimmer befinden.
8 Beim Lösen der Entlüftungsschraube treten
Benzindämpfe aus. Benzin ist hochentzündlich, die Dämpfe sind feuergefährlich und
können explodieren. Beim Lösen der Entlüftungsschraube auf keinen Fall rauchen sowie
sich von Funken und offenen Flammen fernhalten.
8 Dieses Produkt gibt Abgase ab, die Kohlen-
monoxid, ein farbloses und geruchloses Gas,
das beim Einatmen Gehirnschäden verursacht oder sogar zum Tode führen kann, enthalten. Symptome sind unter anderem
Brechreiz, Schwindel und Müdigkeit. Führerstand und Kabinen immer gut gelüftet halten. Abgasausgänge niemals verstopfen.
1) Wenn der Kraftstofftankverschluß mit einer
Entlüftungsschraube versehen ist, löst man
diese um 2 oder 3 Drehungen.
2) Befindet sich ein Kraftstoffanschluß oder
ein Kraftstoffhahn am Boot, ist die Kraftstoffleitung sicher am Anschluß zu befestigen oder der Kraftstoffhahn zu öffnen.
3) Drücken Sie das Einspritzventil mit dem
Auslaß nach oben solange, bis dieses fest
wird.
3-10
Page 87
NL
I
DMU01197
DE MOTOR STARTEN
X/
8 Voor u de motor start, moet u nagaan of
hij stevig is aangemeerd en dat u veilig
kunt wegvaren zonder enige obstakels te
moeten vermijden. Controleer of er geen
zwemmers in het water liggen in de omgeving van de schroef.
8 Als de ontluchtingsschroef wordt losge-
draaid, komen benzinedampen vrij. Benzine is uiterst ontvlambaar en de dampen
ervan zijn ontvlambaar en explosief. Rook
niet en blijf uit de buurt van open vlammen en vonken terwijl u de ontluchtingsschroef losdraait.
8 Dit product stoot uitlaatgassen uit die
koolmonoxide bevatten, wat een kleurloos,
geurloos gas is dat hersenschade of de
dood kan veroorzaken bij inademing.
Enkele typische symptomen zijn misselijkheid, duizeligheid en sufheid. Zorg voor
een goede ventilatie in cockpit- en cabinezones. Vermijd blokkering van de uitlaatopeningen.
1) Als er een ontluchtingsschroef op de tankdop is voorzien, draai deze dan 2 tot 3 slagen los.
2) Als een brandstofleiding-koppelstuk of een
brandstofkraan voorzien is op de boot, sluit
de brandstofleiding dan stevig aan op dit
koppelstuk of open de brandstofkraan.
3) Knijp in de voorinspuitpeer met de uitlaatopening naar boven tot u deze stevig voelt
worden.
HMU01197
AVVIAMENTO DEL MOTORE
g
8 Prima di avviare il motore, accertarsi che la
barca sia ben ormeggiata e di avere sufficiente spazio per la manovra. Controllare che
non vi siano nelle vicinanze persone che
fanno il bagno.
8 Quando si allenta la vite di disaerazione, fuo-
riescono dei vapori di benzina. La benzina è
altamente infiammabile e i suoi vapori sono
infiammabili ed esplosivi. Non fumare e stare
lontani da fiamme libere e scintille mentre si
allenta la vite di disaerazione.
8 Questo prodotto emette gas di scarico con-
tenenti monossido di carbonio, un gas incolore e inodoro che, se inalato, può causare
lesioni cerebrali o provocare la morte. Tra i
sintomi vi sono nausea, vertigini e sonnolenza. Mantenere il pozzetto e la zona cabine
ben ventilati. Evitare di ostruire le uscite di
scarico.
1) Se sul tappo del serbatoio del carburante è
presente la vite di disaerazione, allentarla
di due o tre giri.
2) Se sull’imbarcazione vi sono un raccordo
d’alimentazione o una valvola del carburante, collegare saldamente il tubo d’alimentazione al raccordo o aprire la valvola.
3) Schiacciare la pompetta di adescamento
con l’estremità di uscita rivolta verso l’alto
fino a quando non si incontra resistenza.
3-10
Page 88
N
701015
ON
D
GMU00247
VORGEHENSWEISE FÜR MODELL MIT
FERNSCHALTUNG
4) Schalten Sie den Fernschalthebel in den
Leerlauf.
HINWEIS:
Durch die Anlassersperre bedingt läßt sich der
Motor lediglich in Leerlaufstellung starten.
5) Befestigen Sie die Abzugsleine vom Motornotstoppschalter an einer sicheren Stelle
Ihrer Kleidung bzw. an Arm oder Bein.
Klemmen Sie nun die Sperrgabel am anderen Ende der Leine an den Motornotstoppschalter.
W
8 Befestigen Sie die Motornotstoppleine bei
Fahrten an Ihrem Arm oder Bein bzw. einer
Stelle an Ihrer Kleidung, von der sie sich
nicht lösen kann.
8 Befestigen Sie die Leine nicht an Teilen Ihrer
701025
STARTOFF
Kleidung, die reißen bzw. sich lösen könnten. Achten Sie darauf, daß die Leine sich
nicht verheddern kann und dadurch nutzlos
wird.
8 Achten Sie darauf, daß Sie im Normalbetrieb
die Leine nicht versehentlich abziehen. Durch
den fehlenden Motorantrieb verlieren Sie
auch die Kontrolle über die Steuerung. Hinzu
kommt, daß das Boot in diesem Fall abrupt
abbremst, so daß Fahrer und Mitfahrer
sowie Gegenstände nach vorne geschleudert
werden können.
701045
6) Drehen Sie den Hauptschalter auf „ON“.
3-11
Page 89
NL
I
DMU00247
PROCEDURE VOOR MODEL MET
AFSTANDSBEDIENING
4) Plaats de schakelhendel in de neutrale
stand.
OPMERKING:
Met de beveiliging tegen starten in versnelling
kan de motor slechts worden gestart als hij in
neutraal staat.
5) Maak de motorstop-snoerschakelaar op een
veilige plaats vast aan de kleding, uw arm
of been. Installeer de vergrendelplaat aan
het andere uiteinde van het snoer vervolgens op de motorstopschakelaar.
X/
8 Maak de motorstop-snoerschakelaar op
een veilige plaats vast aan uw kleding, uw
arm of been tijdens het motorbedrijf.
8 Maak het snoer niet vast aan kleding die
kan losscheuren. Zorg dat het snoer niet
verstrikt kan geraken, want dit zou de
werking ervan kunnen belemmeren.
8 Voorkom ongewenst trekken aan het snoer
tijdens het normale motorbedrijf. Een verlies van motorvermogen betekent ook dat
de controle over de besturing grotendeels
verloren gaat. Zonder motorvermogen kan
de boot ook snel vertragen. Daardoor kunnen mensen en voorwerpen in de boot
onverwachts naar voor worden geworpen.
6) Zet de hoofdschakelaar op ÔAANÕ.
HMU00247
PROCEDIMENTO PER IL MODELLO CON
COMANDO A DISTANZA
4) Mettere la leva del comando a distanza in
folle (Neutral).
NOTA:
Il dispositivo di esclusione dell’avviamento con
marcia inserita fa sì che il motore possa essere
avviato solamente quando si trova in folle.
5) Fissare saldamente il tirante per arresto
motore agli indumenti dell’operatore,
oppure a un braccio o a una gamba. Installare quindi la piastrina di bloccaggio che si
trova all’altra estremità del tirante
nell’interrutore di arresto motore.
g
8 Fissare saldamente il tirante per arresto
motore su un indumento, a un braccio o a
una gamba durante la marcia.
8 Non fissare il tirante su indumenti che possa-
no strapparsi e non disporre lo stesso in
maniera tale da far sì che possa impigliarsi
impedendone così il funzionamento.
8 Evitare di tirare accidentalmente il tirante
durante il normale funzionamento. La perdita di potenza del motore implica una perdita
di controllo della direzione. Inoltre, in presenza di un calo di potenza del motore, la barca
può rallentare repentinamente facendo sobbalzare in avanti le persone e gli oggetti che
si trovano sulla stessa.
6) Mettere l’interruttore generale in posizione
“ON”.
3-11
Page 90
D
701063
N
GMU00945
Modell mit elektrischem Anlasser
7) Drosselklappe durch leichtes, teilweises
Anheben des Leerlaufhebels öffnen. Je
nach Motortemperatur ist eventuell die
Drosselklappenöffnung leicht nachzuregulieren.
Nach dem Anspringen des Motors Drosselklappe in die Ausgangsstellung zurückbringen.
HINWEIS:
8 Drücken Sie den Hebel zu Beginn bis zum
Widerstand und anschließend noch ein
Stückchen weiter nach oben.
8 Der Leerlaufhebel läßt sich nur dann bedie-
nen, wenn der Fernschalthebel sich in Position „N“ (Leerlauf) befindet.
8) Drücken Sie den Hauptschalter ein und halten Sie ihn für den Betrieb des Fernanlassersystems gedrückt. (Der Fernanlasserschalter kehrt in die Ausgangsstellung
zurück, sobald Sie diesen loslassen. Halten
Sie deshalb den Schalter gedrückt).
HINWEIS:
8 Bei bereits warmem Motor ist der Anlasser-
schalter nicht erforderlich.
ON
STARTOFF
8 Das Fernanlassersystem funktioniert nur,
wenn der Anlasserknopf sich in der Ausgangsposition befindet.
9) Drehen Sie den Hauptschalter für höchstens 5 Sekunden auf „START“.
10) Lassen Sie den Schalter los, sobald der
701041
Motor anspringt. Er kehrt automatisch auf
„ON“ zurück.
3-12
Page 91
NL
I
DMU00945
Model met elektrische starter
7) Draai de gashandel lichtjes open en trek de
neutraal-gashendel daarbij gedeeltelijk
omhoog. U zult de gasklepopening eventueel lichtjes moeten wijzigen, afhankelijk
van de motortemperatuur. Zet de gashandel
weer in de uitgangsstand na het starten van
de motor.
OPMERKING:
8 Om te beginnen moet u de hendel omhoog
trekken tot u enige weerstand voelt en hem
dan nog iets verder omhoog trekken.
8 De vrijloopgashendel kan slechts werken
wanneer de afstandsbedieningshendel op ÔNÕ
staat.
8) Druk de hoofdschakelaar in en houd hem in
deze stand om het chokesysteem op afstand
in te schakelen. (De chokeschakelaar op
afstand keert terug naar zijn uitgangsstand
als u de schakelaar loslaat. Daarom moet u
de schakelaar ingedrukt houden).
OPMERKING:
8 U hoeft de choke niet te gebruiken bij warme
motor.
8 Zet de chokeknop in de uitgangsstand, zo
niet zal het chokesysteem op afstand niet
werken.
9) Zet de hoofdschakelaar op ÔSTARTÕ en
houd hem maximum 5 seconden in die
stand.
10) Als de motor start, moet u de hoofdschakelaar onmiddellijk loslaten zodat deze kan
terugkeren naar de ÔAANÕ-stand.
HMU00945
Modello ad avviamento elettrico
7) Aprire leggermente il gas alzando parzialmente la leva gas folle. E’ possibile che si
debba modificare lievemente l’apertura del
gas a seconda della temperatura del motore. Una volta messo in moto il motore,
riportare il comando del gas nella posizione
di partenza.
NOTA:
8 Per iniziare, sollevare la leva fino a quando
non si incontra resistenza, quindi sollevare
ancora un po’.
8 Il funzionamento della leva gas folle è possi-
bile soltanto quando la leva del comando a
distanza è in posizione “N”.
8) Tenere premuto l’interruttore principale per
azionare l’impianto a distanza della valvola
dell’aria. (L’interruttore a distanza della valvola dell’aria ritorna nella posizione di partenza quando si toglie la mano. Quindi,
tenere premuto l’interruttore).
NOTA:
8 Non è necessario tirare l’aria per avviare il
motore a caldo.
8 Riportare il pomello della valvola dell’aria
nella posizione di partenza altrimenti il sistema di comando a distanza della valvola
dell’aria non funziona.
9) Mettere l’interruttore generale in posizione
“START” e tenervelo per al massimo 5
secondi.
10) Non appena il motore parte, riportare
l’interruttore generale in posizione “ON”.
3-12
Page 92
D
309013
dD
8 Drehen Sie den Hauptschalter nicht bei lau-
fendem Motor auf „START“.
8 Lassen Sie den Anlassermotor niemals län-
ger als 5 Sekunden laufen, da die Batterie
andernfalls erschöpft und der Motor nicht
mehr angelassen werden kann. Wenn der
Motor nicht innerhalb von 5 Sekunden startet, Hauptschalter auf „ON“ stellen, 10
Sekunden warten und Motor wieder anwerfen.
GMG00010
WARMLAUFEN DES MOTORS
1) Vor der tatsächlichen Beanspruchung sollte
der Motor drei Minuten lang im Leerlauf
warmlaufen (hierdurch verlängern Sie
beträchlich die Lebensdauer Ihres Motors).
2) Sehen Sie nach, ob aus dem Kontrolloch
für das Kühlwasser beständig Wasser läuft.
dD
Der beständige Wasseraustritt aus dem Kontrolloch ist das Anzeichen dafür, daß durch die
Wasserpumpe Wasser durch den Kühldurchlauf gepumpt wird. Läuft dieses Wasser bei
laufendem Motor nicht beständig, ist der
Motor abzuschalten. Im gegenteiligen Fall sind
Überhitzung und Motorschäden die Folge. Halten Sie deshalb den Motor an und sehen Sie
nach, ob im unteren Verkleidungsteil der Wassereinlaß verstopft bzw. behindert ist. Wenden
Sie sich an Ihren Yamaha-Händler, wenn Sie
das Problem nicht finden bzw. selbst beheben
können.
3-13
Page 93
NL
I
:;
8 Zet de hoofdschakelaar niet op ÔSTARTÕ
terwijl de motor draait.
8 Laat de startmotor niet meer dan 5 secon-
den draaien. In dat geval zal de accu
immers snel uitgeput raken en zal het
onmogelijk worden om de motor nog te
starten. Als de motor niet binnen 5 seconden start, zet de hoofdschakelaar dan weer
op ÔAANÕ, wacht 10 seconden en start de
motor dan opnieuw.
DMG00010
DE MOTOR LATEN
WARMDRAAIEN
1) Voor u wegvaart, moet u de motor in vrijloop-toerental gedurende 3 minuten laten
warmdraaien. (Als u dit niet doet, zal dit de
levensduur van de motor verkorten.)
2) Controleer of er wel een constante waterstroom uit de koelwater-uitstroomopening
komt.
aA
8 Non mettere l’interruttore generale in posi-
zione “START” mentre il motore è in moto.
8 Non fare girare il motorino di avviamento
per più di 5 secondi in quanto la batteria si
scarica rapidamente rendendo impossibile
l’accensione del motore. Se il motore non
parte entro 5 secondi, riportare l’interruttore
generale su “ON”, aspettare per 10 secondi,
e quindi tentare la riaccensione.
IMG00010
RISCALDAMENTO DEL MOTORE
1) Prima di partire, lasciare riscaldare il motore al minimo per 3 minuti. (Non osservando questo accorgimento si compromette la
durata del motore).
2) Verificare che il flusso proveniente dal foro
pilota dell’acqua di raffreddamento sia
costante.
:;
Een continue waterstroom uit het uitstroomgat geeft aan dat de waterpomp water via de
koelingsdoorgangen pompt. Als er niet constant water uit de uitstroomopening stroomt
terwijl de motor draait, zet de motor dan uit
om oververhitting en ernstige motorschade
te voorkomen. Zet de motor uit en controleer of de waterinlaat in de onderkap niet
geblokkeerd is. Als het probleem niet kan
worden opgespoord en verholpen, raadpleeg
dan uw Yamaha-dealer.
aA
Un flusso d’acqua continuo dal foro pilota indica che la pompa dell’acqua sta pompando
acqua attraverso i condotti di raffreddamento.
Se non vi è una fuoriuscita costante di acqua
dal foro pilota mentre il motore è in moto, non
continuare a usare il motore in quanto vi è il
rischio di surriscaldamento e gravi danni. Arrestare il motore e verificare se la presa d’acqua
che si trova sul piede è bloccata. Se non si riesce a localizzare il problema, rivolgersi al concessionario Yamaha.
3-13
Page 94
D
701043
N
F
GMG20310
GANGSCHALTUNG
W
Vor dem Schalten ist darauf zu achten, daß
sich in unmittelbarer Bootsumgebung keine
Schwimmer oder Hindernisse befinden.
dD
Vor Ändern der Fahrrichtung bzw. dem Schalten vom Vor- in den Rückwärtsgang und
umgekehrt ist das Gas wegzunehmen, so daß
der Motor sich im Leerlauf befindet bzw. nur
noch mit minimaler Drehzahl läuft.
VORVÄRTS
Ziehen Sie den Leerlaufsperrauslöser (sofern
vorhanden) nach oben und bringen Sie den
Fernschalthebel schnell und vollkommen vom
Leerlauf in den Vorwärtsgang.
RÜCKWÄRTS
N
R
Ziehen Sie den Leerlaufsperrauslöser (sofern
vorhanden) nach oben und bringen Sie den
Fernschalthebel schnell und vollkommen vom
Leerlauf in den Rückwärtsgang.
W
Fahren Sie im Rückwärtsgang entsprechend
langsam. Geben Sie höchstens Halbgas. Im
701044
gegenteiligen Fall verliert das Boot leicht an
Stabilität und Sie verlieren die Herrschaft über
dieses. Die Folge sind Unfälle.
3-14
Page 95
NL
I
DMG20310
SCHAKELEN
X/
Voor u de schakelhendel bedient, moet u
nagaan dat er zich geen zwemmers of hinderpalen in het water bevinden in de omgeving van de boot.
:;
Om de schakelpositie van vooruit naar achteruit of omgekeerd te veranderen, moet u
de gashendel eerst dichtdraaien zodat de
motor stationair draait (of met laag toerental draait).
VOORUIT
Trek de vrijloop-vergrendeltrekker (indien
voorzien) omhoog en plaats de afstandsbedieningshendel snel en kordaat van neutrale stand
in vooruit.
ACHTERUIT
Trek de vrijloop-vergrendeltrekker (indien
voorzien) omhoog en plaats de afstandsbedieningshendel snel en kordaat van de neutrale
stand in achteruit.
X/
In achteruit is het aan te raden heel traag te
varen. Zet de gashendel niet meer dan halfopen. Zoniet kan de boot onstabiel worden,
waardoor u de controle over de besturing
kunt verliezen en een ongeval veroorzaken.
IMG20310
COME INNESTARE LE MARCE
g
Prima di cambiare marcia, accertarsi che non vi
siano persone che fanno il bagno oppure ostacoli in prossimità della barca.
aA
Per passare dalla marcia avanti alla marcia
indietro o viceversa, chiudere prima il gas in
modo che il motore giri al minimo (o a bassi
regimi).
MARCIA AVANTI
Tirare verso l’alto la levetta di comando per
blocco folle (se presente) e portare la leva del
comando a distanza dalla folle (Neutral) alla
marcia avanti (Forward) con un movimento
rapido e deciso.
MARCIA INDIETRO
Tirare verso l’alto la levetta di comando per
blocco folle (se presente) e portare la leva del
comando a distanza dalla folle (Neutral) alla
marcia indietro (Reverse) con un movimento
rapido e deciso.
g
Durante la marcia indietro andare piano. Non
aprire il gas oltre la metà in quanto la barca
può diventare instabile, con conseguente perdita di controllo e rischio di incidenti.
3-14
Page 96
D
ON
START
OFF
701023
GMG38010
ANHALTEN DES MOTORS
Lassen Sie den Motor zunächst im Leerlauf
oder bei niedriger Drehzahl etwas abkühlen.
Der Motor sollte nicht unmittelbar nach einem
Betreiben bei hoher Drehzahl angehalten werden.
GMG41511
1) Hauptschalter auf „OFF“ ausschalten.
HINWEIS:
Der Motor läßt sich auch durch Abziehen der
Abzugsleine vom Motornotstoppschalter
anhalten (anschließendes Schalten des Hauptschalters auf „OFF“).
2) Ist die Entlüftungschraube auf dem Tankverschluß nach Auslaufen des Motors wieder zuzudrehen sofern vorhanden .
3) Bei Zurücklassen des Bootes ohne Aufsicht
ist der Schlüssel zu ziehen.
3-15
Page 97
NL
I
DMG38010
DE MOTOR UITZETTEN
Laat hem eerst enkele minuten in vrijloopstand of bij laag toerental afkoelen. Het is niet
aan te raden de motor onmiddellijk na bedrijf
bij hoge toerentallen uit te zetten.
DMG41511
1) Zet de hoofdschakelaar op UIT.
OPMERKING:
De motor kan ook worden uitgezet door aan
het snoer van de motorstopschakelaar te trekken (en de hoofdschakelaar vervolgens op UIT
te zetten).
2) Draai deze dan aan na het uitzetten van de
motor als een ontluchtingsschroef op de
tankdop voorzien is .
3) Haal de sleutel uit het contact als u van
plan bent de boot enige tijd onbewaakt achter te laten.
IMG38010
COME ARRESTARE IL MOTORE
Lasciarlo prima raffreddare per alcuni minuti
facendolo girare al minimo o a bassi regimi. Si
sconsiglia di arrestare il motore immediatamente dopo l’uso dello stesso ad alti regimi.
IMG41511
1) Posizionare l’interruttore generale su
“OFF”.
NOTA:
Si può arrestare il motore anche attraverso il
tirante per arresto motore (posizionando poi su
“OFF” l’interruttore generale).
2) Stringere la vite di disaerazione che si trova
sul tappo del serbatoio del carburante
dopo aver arrestato il motore se presente.
3) Togliere la chiave se la barca viene lasciata
incustodita.
3-15
Page 98
D
q
000860
GMU01412
TRIMMEN DES
AUSSENBORDMOTORS
Der Trimmwinkel des Außenbordmotors ist
mitbestimmend für die Buglage des Bootes im
Wasser. Bei entsprechendem Trimmwinkel lassen sich Leistung und Kraftstoffverbrauch bei
gleichzeitiger Motorbeanspruchung steigern.
Der korrekte Trimmwinkel ergibt sich aus einer
Kombination von Boot, Motor und Propeller.
Hinzu kommen Bootsladung, Gewässerverhältnisse und Betriebsgeschwindigkeit.
W
Ein für die jeweiligen Betriebsbedingungen
übermäßiges Trimmen (aufwärts oder
abwärts) kann die Stabilität des Boots beeinträchtigen und das Steuern erschweren.
Dadurch wird das Unfallrisiko größer. Bei den
ersten Anzeichen einer solchen Beeinträchtigung der Stabilität oder beim Erschweren des
Steuerns soll man die Fahrtgeschwindigkeit
verringern
und/oder den Trimmwinkel neu einstellen.
HINWEIS:
Siehe Abschnitt “EINSTELLUNG DES TRIMMWINKELS” für entsprechende Anweisungen.
1 Trimm-Betriebswinkel
3-16
Page 99
NL
I
DMU01412
DE BUITENBOORDMOTOR
TRIMMEN
De trimhoek van de buitenboordmotor helpt de
positie van de boeg van de boot in het water
bepalen. De correcte trimhoek helpt de prestaties en het brandstofverbruik verbeteren en
zorgt tegelijk voor minder belasting van de
motor. De correcte trimhoek is afhankelijk van
de combinatie van boot, motor en schroef. Een
correcte trim wordt ook be•nvloed door variabelen zoals de lading in de boot, de zeetoestand
en de vaarsnelheid.
X/
Teveel trim voor de gebruiksomstandigheden (hetzij opwaartse hetzij neerwaartse
trim) kan ervoor zorgen dat de boot onstabiel en moeilijk bestuurbaar wordt. Dat verhoogt het risico op ongevallen. Wanneer de
boot onstabiel aanvoelt of moeilijk bestuurbaar wordt, dient u onmiddellijk te vertragen en/of de trimhoek bij te regelen.
OPMERKING:
Zie het hoofdstuk ÒDE TRIMHOEK AANPASSENÓ voor de gebruiksinstructies.
HMU01412
COME METTERE IN ASSETTO IL
MOTORE FUORIBORDO
L’angolo di assetto del motore fuoribordo aiuta
a determinare la posizione della prua della
barca nell’acqua. Un giusto angolo di assetto
permette di ottimizzare il rendimento del motore e di risparmiare carburante riducendo anche
l’affaticamento del motore stesso. Il giusto
angolo di assetto dipende dalla combinazione
di barca, motore ed elica. Il giusto assetto è
influenzato anche da variabili quali il carico
presente sulla barca, le condizioni del mare e la
velocità di esercizio.
g
Un assetto non rispondente alle condizioni di
esercizio (prua troppo alta o troppo bassa) può
rendere instabile l’imbarcazione e renderne difficile il governo, aumentando le possibilità
d’incidenti. Se l’imbarcazione comincia a divenire instabile o difficile da governare, diminuire
e/o modificare l’angolo d’assetto.
NOTA:
Per le istruzioni per l’uso, vedi “REGOLAZIONE
DELL’ANGOLO DI ASSETTO”.
1 Trimhoek
1 Angolo di assetto operativo
3-16
Page 100
D
UP
DN
701034
UP
DN
q
EINSTELLUNG DES TRIMMWINKELS
GMU01401
Modell mit Elektro-Trimm-/Kippanlage
W
8 Vergewissern Sie sich bei der Einstellung
des Trimm/Kippwinkels, daß sich niemand
in der Nähe des Außenbordmotors befindet
bzw. keine Körperteile zwischen Antrieb und
Spannklemme gequetscht werden könnten.
8 Seien Sie bei der erstmaligen Einstellung
besonders vorsichtig. Erhöhen Sie die
Geschwindigkeit nur stufenweise und achten Sie auf jedes Anzeichen von Stabilitätsmangel oder Steuerungsproblemen.
8 Elektro-Trimm-/Kippschalter unten am
Motorgehäuse (falls vorhanden) erst dann
betätigen, wenn das Boot zum Stillstand
gekommen und der Motor abgeschaltet ist.
Der Trimmwinkel des Außenbordmotors kann
mit Hilfe des Elektro-Trimm- und Kippschalters
1 eingestellt werden.
Zum Anheben des Bugs („Austrimmen”)
drückt man den Schalter nach UP (OBEN).
Zum Absenken des Bugs („Eintrimmen”)
drückt man den Schalter nach DN (UNTEN)
Der bestgeeignete Winkel für das Boot und die
einzelnen Betriebsbedingungen lassen sich am
besten durch Testläufe mit verschiedenen Winkeleinstellungen herausfinden.
HINWEIS:
Zum Einstellen des Trimmwinkels bei fahrendem Boot betätigt man den je nach Ausstattung an der Fernschaltung oder am Handgriff
befindlichen Schalter der Elektro-Trimm/Kippanlage, falls vorhanden.
3-17
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.