Yamaha D150H User Manual [it]

Page 1
D
BETRIEBSANLEITUNG
NL
INSTRUCTIEBOEKJE
I
D150H
65N-28199-72
Page 2
Page 3
GMU01418*
EINLEITUNG
Zunächst einmal vielen Dank für Ihr in Yamaha gezeigtes Vertrauen. Das anschließende Benut­zerhandbuch soll Sie mit allem, was mit Betrieb, Wartung und Pflege des Außenbord­motors zu tun hat, vertraut machen. Die hier gegebenen Einblicke werden somit sicherlich dafür sorgen, daß Sie mit Yamaha viel Spaß haben werden. Bei etwaigen Fragen zu Betrieb und Instandhal­tung des Motors wenden Sie sich bitte an Ihren Yamaha-Händler.
D
dD
Unter der Überschrift VORSICHT ergehen Hin­weise, deren Befolgung Ihnen hilft, den Motor vor Beschädigungen und Schäden zu schüt­zen.
HINWEIS:
Die HINWEISE enthalten Anleitungen und Tips, die die beschriebenen Verfahren und Vorge­hensweisen einfacher und klarer gestalten sol­len.
Die einzelnen Hinweise sind durch das gesam­te Handbuch hindurch folgendermaßen gekennzeichnet:
Das Achtungszeichen fordert Sie zu HÖCHSTER AUFMERKSAMKEIT AUF.
Q
BEGEHEN SIE KEINE UNACHTSAM­KEIT! ES GEHT UM IHRE SICHERHEIT!
W
Bei Nichtbefolgung der WARNHINWEISE kann es zu ernsten Verletzungen bzw. gar zum Tod des Fahrers, von Zuschauern oder einer mit der Inspektion bzw. Wartung des Motors beschäftigten Person kommen.
GMU00002*
BENUTZERHANDBUCH
©2000 Yamaha Motor Co., Ltd.
1. Ausgabe, März 2000
Sämtliche Rechte vorbehalten.
Die drucktechnische Wiedergabe und
unberechtigte Verwendung
ist ohne ausdrückliche schriftliche
Genehmigung seitens der
Yamaha Motor Co., Ltd., nicht gestattet.
Druck in Japan
* Bei Yamaha ist man ständig um die Verbes-
serung von Produktauslegung und -qualität bemüht. So kann es vorkommen, daß zwi­schen Produkt und Handbuch geringfügige Abweichungen festzustellen sind. Im allge­meinen befinden sich die im Anschluß gemachten Angaben jedoch auf dem neue­sten Stand. Bei etwaigen Fragen wenden Sie sich bitte an Ihren Yamaha-Händler.
HINWEIS:
Der D150HETO und sein Standardzubehör die­nen als Bezugsgrundlage für die Erläuterungen und Abbildungen in diesem Handbuch. Infolge­dessen gelten einige Hinweise möglicherweise nicht für jedes einzelne Modell.
D150H
Page 4
DMU01418*
NL
AAN DE EIGENAAR
Dank u voor uw keuze van een Yamaha-bui­tenboordmotor. Deze eigenaarshandleiding bevat informatie die u nodig hebt voor een juis­te bediening, een goed onderhoud en de nodige verzorging. Een grondig begrip van deze een­voudige instructies zal u helpen maximaal ple­zier te halen uit uw nieuwe Yamaha-buiten­boordmotor. Mocht u nog vragen hebben over de werking of het onderhoud van uw buitenboordmotor, gelieve dan contact op te nemen met een Yamaha-dealer.
In deze eigenaarshandleiding wordt bijzonder belangrijke informatie op de volgende wijze onderscheiden.
Het veiligheidsalarmsymbool betekent OPGELET! HET GAAT OM UW VEI-
Q
LIGHEID!
X/
Als waarschuwingsinstructies niet in acht worden genomen, kan dit leiden tot ernstige kwetsuren of zelfs de dood tot gevolg hebben voor de machinebediener, en toekijker, of een persoon die de buitenboordmotor inspecteert of herstelt.
:;
LET OP geeft speciale voorzorgen aan die moeten worden genomen om de schade aan de buitenboordmotor te voorkomen.
OPMERKING:
Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken.
* Yamaha streeft naar constante vorderingen in
productontwerp en -kwaliteit. Hoewel deze handleiding de nieuwste productinformatie op het ogenblik van het drukken bevat, kun­nen er daardoor toch kleine verschillen optre­den tussen uw machine en deze handleiding. Mocht u nog enige vragen hebben over deze handleiding, gelieve dan contact op te nemen met uw Yamaha-dealer.
OPMERKING:
De D150HETO en het standaardtoebehoren worden gebruikt als basis voor de uitleg en illustraties in deze handleiding. Daarom is het mogelijk dat bepaalde items niet gelden voor ieder model.
DMU00002*
D150H
EIGENAARSHANDLEIDING
©2000 door Yamaha Motor Co., Ltd.
1ste editie, Maart 2000
Alle rechten voorbehouden. Elke herdruk of onbevoegd gebruik zonder schriftelijke toelating van de Yamaha Motor Co., Ltd. is uitdrukkelijk
verboden.
Gedrukt in Japan
Page 5
HMU01418*
AL PROPRIETARIO
Grazie per aver scelto un motore fuoribordo Yamaha. Questo Manuale dell’utente contiene le informazioni necessarie per un corretto fun­zionamento del motore e per la manutenzione e la cura dello stesso. La comprensione di que­ste semplici istruzioni vi aiuterà a ottenere il massimo dal vostro nuovo Yamaha. Se avete domande sul funzionamento o la manutenzione del vostro motore fuoribordo, contattate un concessionario Yamaha.
In questo Manuale dell’utente, alcune informa­zioni di particolare importanza sono evidenzia­te nel seguente modo:
Questo simbolo significa ATTENZIO­NE:! SIATE VIGILI! NE VA DELLA
Q
VOSTRA SICUREZZA!
g
Non osservando questo tipo di istruzioni vi è il rischio di lesioni gravi o morte per l’operatore alla macchina, per persone che si trovino nelle vicinanze oppure per l’addetto al collaudo o alla riparazione del motore fuoribordo.
I
aA
I paragrafi di questo tipo riguardano particolari precauzioni da adottare per evitare di danneg­giare il motore fuoribordo.
NOTA:
UNA NOTA riporta importanti informazioni per semplificare o chiarire determinate procedure.
* La Yamaha è da sempre impegnata nel
miglioramento del design e della qualità dei suoi prodotti. Questo manuale contiene le informazioni più aggiornate disponibili al momento della stampa e potrebbero quindi esservi delle differenze minime tra il vostro motore e quanto descritto nel manuale. Qua­lora abbiate delle domande a riguardo, vi preghiamo di rivolgervi al vostro concessio­nario Yamaha.
NOTA:
Per le spiegazioni e le illustrazioni di questo manuale è stato usato il D150HETO e i suoi accessori standard. Pertanto alcune di esse possono non essere d’applicazione a tutti i modelli.
HMU00002*
D150H
MANUALE DELL’UTENTE
©2000 Yamaha Motor Co., Ltd.
Prima Edizione, Marzo 2000
Tutti i diritti sono riservati. Sono vietati la
ristampa e qualsiasi altro uso non autorizzato
senza previo consenso scritto della
Yamaha Motor Co., Ltd.
Stampato in Giappone
Page 6
GMA20010
INHALT
ALLGEMEINE ANGABEN
GRUNDBESTANDTEILE
BETRIEB
D
WARTUNG
PROBLEMLÖSUNGEN
INDEX
VOR VERWENDUNG DES AUSSENBORDMOTORS
ZUNÄCHST UNBEDINGT DIE FOLGENDEN ANLEI-
TUNGEN AUSFÜHRLICH DURCHLESEN.
Page 7
DMA20010
INHOUD
NL
IMA20010
SOMMARIO
I
ALGEMENE INFORMATIE
BASISCOMPONENTEN
BEDIENING
ONDERHOUD
INFORMAZIONI GENERALI
COMPONENTI DI BASE
FUNZIONAMENTO
MANUTENZIONE
1
2
3
4
PROBLEMEN VERHELPEN
INDEX
LEES DEZE GEBRUIKSHANDLEID-
ING ZORGVULDIG DOOR VOOR U
DE BUITENBOORDMOTOR IN
GEBRUIK NEEMT.
SOLUZIONE DEI PROBLEMI
INDICE
LEGGERE ATTENTAMENTE QUESTO
MANUALE DELL’UTENTE PRIMA DI
PROCEDERE ALL’USO DEL MOTORE
FUORIBORDO
5
6
Page 8
D
GMB00010
Kapitel 1
ALLGEMEINE
ANGABEN
KENNUMMERNEINTRAG ................................1-1
Seriennummer Außenbordmotor...............1-1
Schlüsselnummer .........................................1-1
SICHERHEITSHINWEISE ..................................1-2
TANKHINWEISE ................................................1-4
Benzin.............................................................1-5
Motoröl...........................................................1-5
BATTERIEDATEN ..............................................1-5
AUSWAHL DES PROPELLERS.........................1-6
ANLASSERSPERRE ..........................................1-7
Page 9
NL
I
DMB00010
Hoofdstuk 1
ALGEMENE
INFORMATIE
IDENTIFICATIENUMMERS
DOCUMENT ..............................................1-1
Serienummer buitenboordmotor ...............1-1
Sleutelnummer..........................................1-1
VEILIGHEIDS-INFORMATIE ................1-2
INSTRUCTIES VOOR HET TANKEN ...1-4
Benzine.....................................................1-5
Motorolie ..................................................1-5
ACCUVEREISTEN....................................1-5
SCHROEFKEUZE.....................................1-6
BEVEILIGING TEGEN STARTEN IN
VERSNELLING ........................................1-7
IMB00010
Capitolo 1
INFORMAZIONI
GENERALI
REGISTRAZIONE DEI NUMERI DI
IDENTIFICAZIONE .............................................1-1
Numero di serie del motore fuoribordo .....1-1
Numero della chiave.....................................1-1
INFORMAZIONI RELATIVE ALLA
SICUREZZA........................................................1-2
ISTRUZIONI PER IL RIFORNIMENTO DI
CARBURANTE ...................................................1-4
Benzina...........................................................1-5
Olio motore....................................................1-5
CARATTERISTICHE DELLA BATTERIA ...........1-5
SCELTA DELL’ELICA.........................................1-6
DISPOSITIVO DI ESCLUSIONE DELL’AVVIAMENTO CON MARCIA
INSERITA............................................................1-7
1
2
3
4
5
6
Page 10
1
904011*
123
YAMAHA
q
D
GMU00005
KENNUMMERNEINTRAG
GMU00007
SERIENNUMMER AUSSENBORDMOTOR
YAMAHA MOTOR CO., LTD. MADE IN JAPAN PAYS D'ORIGINE JAPON
Die Seriennummer des Außenbordmotors befindet sich auf dem Aufkleber auf der Steuer­bordseite der Spannklemme. Tragen Sie die Nummer in die dafür vorgese­henen Felder ein, so daß Sie diese bei der Bestellung von Ersatzteilen bei Ihrem Yamaha­Händler bzw. für die nötige Angabe bei Dieb­stahl des Motors schnell zur Hand haben.
401012
1 Seriennummer Außenbordmotor
GMU00008
SCHLÜSSELNUMMER
Verfügt der Motor über einen Hauptschlüssel­schalter, ist die Schlüsselnummer unmittelbar am Schlüssel aufgeprägt, wie in der Abbildung gezeigt. Tragen Sie diese Nummer in das dazu vorgesehene Feld für den Fall ein, daß Sie einen neuen Schlüssel benötigen.
1 Schlüsselnummer
1-1
Page 11
NL
I
DMU00005
IDENTIFICATIENUMMERS
DOCUMENT
DMU00007
SERIENUMMER BUITENBOORDMOTOR
YAMAHA MOTOR CO., LTD. MADE IN JAPAN PAYS D'ORIGINE JAPON
Het serienummer van de buitenboordmotor is ingestampt op het label aan bakboordzijde van de klembeugel. Breng het serienummer van uw buitenboord­motor aan in de voorziene vakjes als hulpmid­del voor het later bestellen van wisselstukken bij uw Yamaha-dealer of als referentie in geval uw buitenboordmotor wordt gestolen.
1 Serienummer buitenboordmotor
HMU00005
REGISTRAZIONE DEI NUMERI DI
IDENTIFICAZIONE
HMU00007
NUMERO DI SERIE DEL MOTORE FUORIBORDO
YAMAHA MOTOR CO., LTD. MADE IN JAPAN PAYS D'ORIGINE JAPON
Il numero di serie del motore fuoribordo è stampigliato sulla targhetta attaccata sul fianco sinistro del morsetto di fissaggio. Trascrivete il numero di serie del vostro moto­re fuoribordo negli appositi spazi per facilitare l’ordinazione di eventuali parti di ricambio presso il vostro concessionario Yamaha oppu­re come riferimento in caso di furto del motore.
1 Numero di serie del motore fuoribordo
DMU00008
SLEUTELNUMMER
Uw sleutelidentificatienummer is ingestampt op uw sleutel zoals aangegeven op de tekening. Noteer dit nummer in de voorziene ruimte als referentie in geval u een nieuwe sleutel mocht nodig hebben.
1 Sleutelnummer
HMU00008
NUMERO DELLA CHIAVE
Se il motore è dotato di interruttore d’accensio­ne a chiave, questa reca stampigliato un nume­ro d’identificazione, come mostrato nell’illu­strazione. Tale numero va trascritto nell’apposito spazio per usarlo come riferimen­to qualora occorra una nuova chiave.
1 Numero della chiave
1-1
Page 12
D
GMU00918
SICHERHEITSHINWEISE
Q
8 Lesen Sie vor Montage und Inbetriebnahme
Ihres Außenbordmotors zunächst das gesamte Handbuch sorgfältig durch, so daß Sie die Grundlagen von Motor und Betrieb verstehen.
8 Vor der ersten Fahrt mit dem Boot sollten Sie
sämtliche Anweisungen und Hinweise sowie alle vorhandenen Aufkleber sorgfältig durch­lesen. Ein grundlegendes Verständnis aller Faktoren ist Voraussetzung für den sicheren Betrieb des Fahrzeugs.
8 Achten Sie darauf, daß Sie mit dem Außen-
bordmotor auf keinen Fall die Leistungsgren­ze des Bootes überschreiten, da Sie anson­sten leicht die Herrschaft hierüber verlieren könnten. Die Nennleistung des Motors sollte auf keinen Fall über der genormten PS-Lei­stung des Bootes liegen. Sollte diese Ihnen nicht bekannt sein, wenden Sie sich an Ihren Händler bzw. an den Hersteller.
8 Nehmen Sie an dem Außenbordmotor kein-
erlei Veränderungen vor, da diese die Sicher­heit und Funktionstüchtigkeit desselben beeinträchtigen können.
8 Sie sollten beim Fahren des Bootes weder
unter Alkohol- noch Medikamenteneinfluß stehen. Die Hälfte aller Bootsunfälle geht auf diese beiden Ursachen zurück.
8 Für alle Personen an Bord muß eine amtlich
zugelassene Schwimmhilfe vorhanden sein. Überhaupt empfiehlt sich das Tragen einer solchen bei allen Fahrten mit dem Boot. Dies gilt besonders für Kinder und Nichtschwim­mer sowie bei Umständen, die besondere Gefahrenquellen in sich bergen.
8 Bei Benzin handelt es sich um einen hochent-
zündlichen Kraftstoff, dessen Dämpfe ent­flammen und explosiv reagieren können. Seien Sie bei Umgang und Lagerung von Benzin äußerst vorsichtig. Überzeugen Sie sich vor Anlassen des Motors, daß keinerlei Benzindämpfe oder auslaufendes Benzin vor­handen sind.
1-2
Page 13
NL
I
DMU00918
VEILIGHEIDS-
Q
8 Voor u de buitenboordmotor monteert of in
INFORMATIE
gebruik neemt, moet u deze volledige hand­leiding doorlezen. Daardoor zou je een goed begrip moeten krijgen van de motor en zijn werking.
8 Voor u de boot in gebruik neemt, moet u alle
bijgeleverde gebruikers- of eigenaarshandlei­dingen en alle aangebrachte labels doorlezen. Zorg dat u alles goed begrijpt voor u de boot in gebruik neemt.
8 Zorg dat de boot niet te krachtig wordt met
deze buitenboordmotor. Dit kan immers tot controleverlies over de boot leiden. Het nominale vermogen van de buitenboordmotor moet gelijk zijn of kleiner dan de nominale vermogenscapaciteit van de boot. Als de nominale vermogenscapaciteit van de boot onbekend is, neem dan contact op met de dealer of de fabrikant van de boot.
8 Breng geen wijzigingen aan de buitenboord-
motor aan. Wijzigingen kunnen de motor ongeschikt of onveilig maken.
8 Bedien de motor nooit na alcohol te hebben
gedronken of drugs te hebben ingenomen. Ongeveer 50 % van alle fatale bootongeval­len hebben te maken met intoxicatie.
8 Zorg dat u voor elke persoon aan boord over
een zwemvest beschikt. Het is een goed idee om bij elke boottrip een zwemvest te dragen. Kinderen en niet-zwemmers moeten in ieder geval steeds een zwemvest dragen en ieder­een moet zwemvesten dragen wanneer in potentieel gevaarlijke omstandigheden dient te worden gevaren.
8 Benzine is uiterst ontvlambaar en de benzine-
dampen zijn ontvlambaar en explosief. Behandel en bewaar benzine dan ook met de nodige omzichtigheid. Controleer of er geen gasdampen aanwezig zijn of brandstof weg­lekt voor u de motor start.
HMU00918
INFORMAZIONI RELATIVE
Q
8 Prima di montare o azionare il motore fuori-
bordo, leggere attentamente e per intero il presente manuale allo scopo di imparare a conoscere il motore e il suo funzionamento.
8 Prima di fare uscite in barca, leggere i
manuali dell’utente o dell’operatore forniti insieme alla stessa e tutte le targhette. Accer­tarsi di aver capito bene tutto prima di proce­dere.
8 Non dotare la barca di una potenza eccessiva
con questo motore fuoribordo in quanto ciò potrebbe causare una perdita di controllo della stessa. La potenza nominale del motore fuoribordo deve essere pari o inferiore alla potenzialità di progetto dell’imbarcazione. Qualora questo valore non sia noto, rivolger­si al rivenditore oppure al costruttore.
8 Non modificare il motore fuoribordo in quan-
to tali interventi potrebbero rendere il motore non idoneo o pericoloso.
8 Non utilizzare mai il motore dopo aver assun-
to alcool o droghe. Circa il 50% degli inciden­ti di navigazione sono dovuti a intossicazio­ne.
8 Verificare di avere a bordo un aiuto indivi-
duale al galleggiamento per ciascun passeg­gero. E’ consigliabile indossare sempre un aiuto al galleggiamento durante la navigazio­ne. I bambini e le persone incapaci di nuotare devono indossare sempre un aiuto al galleg­giamento e questa precauzione vale per tutti in presenza di condizioni di navigazione potenzialmente rischiose.
8 La benzina è altamente infiammabile e i suoi
vapori sono infiammabili ed esplosivi. Maneggiare e conservare la benzina con estrema cautela. Prima di avviare il motore, accertarsi che non vi siano fumi di gas o per­dite di carburante.
ALLA SICUREZZA
1-2
Page 14
D
8 Dieses Produkt gibt Abgase ab, die Kohlen-
monoxid, ein farbloses und geruchloses Gas, das beim Einatmen Gehirnschäden verur­sacht oder sogar zum Tode führen kann, ent­halten. Symptome sind unter anderem Brechreiz, Schwindel und Müdigkeit. Führer­stand und Kabinen immer gut gelüftet halten. Abgasausgänge niemals verstopfen.
8 Überprüfen Sie vor Anlassen des Motors
unbedingt die Funktionstüchtigkeit von Gas, Gangschaltung und Lenkung.
8 Befestigen Sie für den Betrieb des Fahrzeug
die Motornotstoppleine sicher an Ihrer Klei­dung, einem Arm oder einem Bein. Bei Ver­lassen der Ruderanlage wird so die Leine abgezogen und der Motor hält an.
8 Beachten Sie stets die gültigen Verkehrsre-
geln und Seefahrtsbestimmungen. Denken Sie daran, daß in verschiedenen Ländern unterschiedliche Regelungen gelten können. Informieren Sie sich rechtzeitig.
8 Informieren Sie sich vor einer Fahrt stets
über die herrschenden Wetterverhältnisse und beachten Sie den Wetterbericht. Unter­nehmen Sie keine Fahrten bei unsicheren Witterungsbedingungen.
8 Untericht Sie jemanden über Ihre Fahrt und
hinterlassen Sie einen Routenplan. Verges­sen Sie nicht, entsprechende Mitteilung bei Ihrer Rückkehr zu machen.
8 Lassen Sie sich stets vom gesunden Men-
schenverstand und Ihrem Einfühlungsvermö­gen leiten. Überschätzen Sie nicht Ihre Fähig­keiten und Ihr Können. Es ist unbedingt wichtig, daß Sie das Verhalten des Bootes unter allen Bedingungen kennen. Denken Sie an Ihre persönlichen Grenzen und an diejeni­gen des Bootes. Fahren Sie nicht bei gefähr­lich hohen Geschwindigkeiten und achten Sie auf Hindernisse und andere Verkehrsteil­nehmer.
8 Halten Sie stets Ausschau nach Schwim-
mern. Besonders in unmittelbarer Nähe zum Außenbordmotor.
8 Meiden Sie Orte, an denen sich hauptsäch-
lich Schwimmer aufhalten.
8 Sollte sich ein Schwimmer in unmittelbarer
Nähe aufhalten, ist in den Leerlauf zu schal­ten und der Motor anzuhalten.
1-3
Page 15
NL
I
8 Dit product stoot uitlaatgassen uit die kool-
monoxide bevatten, wat een kleurloos, geur­loos gas is dat hersenschade of de dood kan veroorzaken bij inademing. Enkele typische symptomen zijn misselijkheid, duizeligheid en sufheid. Zorg voor een goede ventilatie in cockpit- en cabinezones. Vermijd blokkering van de uitlaatopeningen.
8 Controleer de goede werking van gashendel,
schakelhendel en besturing voor u de motor start.
8 Bevestig de motorstop-snoerschakelaar op
een veilige plaats aan uw kleding, of uw arm of been terwijl u de motor bedient. Als u per ongeluk afstand neemt van de stuurboom, zal de snoerschakelaar aan de schakelaar trekken en zo de motor doen stilvallen.
8 Zorg dat u de scheepvaartwetten en -regle-
menten kent van de gebieden waar u gaat varen Ñ en respecteer ze ook.
8 Zorg dat u op de hoogte blijft van de
weersomstandigheden. Luister naar het weer­bericht voor u gaat varen. Vermijd boottocht­jes in gevaarlijke weersomstandigheden.
8 Vertel aan iemand waar u naar toe gaat : laat
een noodplan achter bij een verantwoordelij­ke persoon. Vergeet niet het noodplan te annuleren bij uw terugkeer.
8 Gebruik uw gezond verstand en beoorde-
lingsvermogen voor het varen. Ken uw mogelijkheden en zorg ervoor dat u precies weet hoe uw boot zich gedraagt in de verschillende vaaromstandigheden die u kunt meemaken. Blijf binnen uw limieten en de limieten van uw boot. Vaar steeds aan een veilige snelheid en kijk uit voor obstakels en ander verkeer op het water.
8 Controleer steeds zorgvuldig of er geen
zwemmers in de buurt zijn als u de motor in werking stelt.
8 Blijf uit de buurt van zwemzones. 8 Als u een zwemmer in het water bij de boot
opmerkt, schakel dan naar neutraal en zet de motor uit.
8 Questo prodotto emette gas di scarico conte-
nenti monossido di carbonio, un gas incolore e inodoro che, se inalato, può causare lesioni cerebrali o provocare la morte. Tra i sintomi vi sono nausea, vertigini e sonnolenza. Man­tenere il pozzetto e la zona cabine ben venti­lati. Evitare di ostruire le uscite di scarico.
8 Verificare che l’acceleratore, il cambio e la
barra di guida funzionino correttamente prima di avviare il motore.
8 Attaccare saldamente il tirante per arresto
motore a un indumento, a un braccio o a una gamba durante il funzionamento. Se acciden­talmente si lascia il timone, il tirante fuorie­sce arrestando il motore.
8 Informatevi sulle leggi e i regolamenti marit-
timi della zona in cui vi apprestate a navigare e rispettateli.
8 Mantenetevi informati sulle condizioni atmo-
sferiche e verificate le previsioni del tempo prima di imbarcarvi. Evitare la navigazione in condizioni atmosferiche pericolose.
8 Lasciate detto a qualcuno dove avete inten-
zione di andare. Lasciate un programma di navigazione a una persona responsabile e provvedete a cancellarlo al vostro rientro.
8 Durante la navigazione, usate buon senso e
giudizio. Siate consci delle vostre capacità e accertatevi di sapere come la vostra imbarca­zione si comporta nelle diverse condizioni di navigazione in cui potreste trovarvi. Agite non superando i vostri limiti e quelli della vostra imbarcazione. Navigate sempre a velocità di sicurezza, prestando molta atten­zione agli ostacoli e al traffico.
8 Prestare sempre molta attenzione ai bagnanti
quando il motore è il moto.
8 Stare lontani dalle zone in cui le persone
fanno il bagno.
8 Quando vi trovate in prossimità di una perso-
na che fa il bagno, mettete in folle e spegnete il motore.
1-3
Page 16
D
GMU00016
TANKHINWEISE
W
BENZIN UND DESSEN DÄMPFE SIND HOCH­ENTZÜNDLICH UND EXPLOSIV! 8 Beim Auftanken ist Rauchen strikt untersagt!
Achten Sie auf Funkenflug, offenes Feuer und sonstige Zündherde.
8 Tanken Sie erst, nachdem Sie den Motor
abgeschaltet haben.
8 Wählen Sie für das Auftanken einen gut
durch- und belüfteten Ort. Ersatzkanister dürfen nicht auf dem Boot aufgefüllt werden.
8 Achten Sie darauf, daß Sie kein Benzin ver-
schütten. Versehentlich verschüttetes Benzin ist unverzüglich mit einem trockenen Lappen aufzuwischen.
8 Achten Sie darauf, daß Sie den Tank nicht
bis zum Überlaufen füllen.
8 Vergessen Sie nicht, den Tankverschluß
nach dem Tanken wieder gut festzudrehen.
8 Bei versehentlichem Schlucken von Benzin,
langem Einatmen der Benzindämpfe bzw. unmittelbarem Augenkontakt ist unmittelbar der Arzt aufzusuchen.
8 Benzin auf der Haut ist unverzüglich mit
Wasser und Seife abzuwaschen. Mit Benzin verunreinigte Kleidung ist zu wechseln.
8 Legen Sie den Einfüllstutzen an die Tanköff-
nung bzw. den Einlaßtrichter. Sie verhindern damit, daß es zu elektrostatischen Entladun­gen kommt.
dD
Achten Sie darauf, daß Sie stets frisches und unverschmutztes Benzin - Tankbehälter müs­sen stets sauber sein - tanken, frei von Wasser und jeglichen Fremdkörpern.
1-4
Page 17
NL
I
DMU00016
INSTRUCTIES VOOR HET
TANKEN
X/
BENZINE EN BENZINEDAMPEN ZIJN UITERST ONTVLAMBAAR EN EXPLO­SIEF !
8 Rook niet tijdens het tanken en blijf uit de
buurt van vonken, vlammen of andere ont­stekingsbronnen.
8 Zet de motor stil voor u begint te tanken. 8 Verricht het tanken steeds in een goed ver-
luchte zone. Vul de draagbare brandstof­tanks buiten de boot bij.
8 Zorg dat u geen benzine morst. Als u ben-
zine morst, veeg die dan onmiddellijk op met droge doeken.
8 Zorg dat u de brandstoftank niet overvult. 8 Schroef de vuldop zorgvuldig vast na het
tanken.
8 Als u enige benzine inslikt of een grote
hoeveelheid benzinedampen inademt, of benzine in uw ogen krijgt, zoek dan onmiddellijk medische hulp.
8 Als enige benzine op uw huid terecht
komt, was deze dan onmiddellijk af met zeep en water. Trek andere kleding aan als u er benzine op gemorst hebt.
8 Hou het vulpistool vast wanneer u het in
de vulopening of de vultrechter steekt om elektrostatische vonken te voorkomen.
:;
Gebruik uitsluitend nieuwe zuivere benzine die in zuivere containers is opgeslagen en die niet vervuild is met water of vreemde stof­fen.
HMU00016
ISTRUZIONI PER IL
RIFORNIMENTO DI CARBURANTE
g
LA BENZINA E I SUOI VAPORI SONO ALTA­MENTE INFIAMMABILI ED ESPLOSIVI! 8 Non fumare durante il rifornimento di carbu-
rante e stare lontani da scintille, fiamme ed altre sorgenti di accensione.
8 Arrestare il motore prima di procedere al
rifornimento di carburante.
8 Procedere al rifornimento di carburante in
una zona ben ventilata. Rifornire di carburan­te i serbatoi portatili fuori dall’imbarcazione.
8 Prestare attenzione a non versare la benzina.
Se ciò accade, pulire immediatamente con stracci asciutti.
8 Non riempire eccessivamente il serbatoio del
carburante.
8 Dopo il rifornimento, stringere bene il tappo
del bocchettone.
8 Qualora ingoiate benzina o inalaiate un forte
quantitativo di vapore di benzina oppure vi schizzi benzina negli occhi, consultate imme­diatamente un medico.
8 Qualora la pelle venga a contatto con la ben-
zina, lavarla immediatamente con acqua e sapone. Cambiarsi se gli indumenti si sporca­no di benzina.
8 Toccare l’ugello del carburante con l’apertura
del bocchettone di riempimento oppure con l’imbuto per evitare scintille elettrostatiche.
aA
Utilizzare esclusivamente benzina nuova pulita che sia stata conservata in contenitori puliti e non sia stata contaminata da acqua o corpi estranei
1-4
Page 18
D
GMU00024
BENZIN
Empfohlener Kraftstoff: Normalbenzin
Bei Klopfgeräuschen und Motorklingeln sollten Sie die Marke wechseln oder Superkraftstoff fahren.
GMU01356
MOTORÖL
Empfohlenes Öl: YAMALUBE, SPEZIALZWEITAKTMOTORÖL FÜR WASSERFAHRZEUGE.
Sollte das empfohlene Motoröl nicht verfügbar sein, kann auch ein anderes Zweitaktmotoröl verwendet werden, sofern dieses das NMMA­Zertifikat TC-W3 besitzt.
GMU00032
BATTERIEDATEN
dD
Verwenden Sie auf keinen Fall Batterien mit höherer bzw. schwächerer Leistung, da anson­sten die Elektroanlage überladen wird - mit der Folge von beträchtlichen Schäden an der Elek­trik - bzw. keine genügende Leistung erbringt.
Die Batterie für das Modell mit Elektrostarter muß folgenden Spezifikationen entsprechen.
Leistung: 12V, 70~100 Ah (252~360 kc)
1-5
Page 19
NL
I
DMU00024
BENZINE
Aanbevolen benzinetype: Normale benzine
Als de motor begint te kloppen of pingelen, gebruik dan een ander merk benzine of een betere kwaliteit.
DMU01356
MOTOROLIE
Aanbevolen olie: YAMALUBE, TWEE-TAKT MOTOROLIE VOOR SCHEEPVAART.
Als u de aanbevolen motorolie niet kunt beko­men, mag u een andere tweetakt-motorolie met een NMMA-goedgekeurde TC-W3-kwalifica­tie gebruiken.
DMU00032
ACCUVEREISTEN
:;
Gebruik geen accu die niet voldoet aan het gespecificeerde vermogen. Als een andere accu dan die in de specificaties wordt gebruikt, kan het elektrisch systeem slecht presteren of overbelast geraken, wat schade aan het elektrisch systeem kan veroorzaken.
Kies een accu die voldoet aan de volgende spe­cificaties voor een model met elektrische star­ter.
Accuvermogen: 12V, 70~100 AH (252~360 kc)
HMU00024
BENZINA
Benzina raccomandata: Benzina normale.
Se si verificano detonazioni o il motore batte in testa, utilizzare una marca diversa di benzina oppure benzina super.
HMU01356
OLIO MOTORE
Olio raccomandato: YAMALUBE, TWO STROKE MOTOR OIL FOR MARINE (olio per motori a due tempi per uso marino).
Se l’olio motore raccomandato non è disponi­bile, può essere utilizzato un altro olio per motori a due tempi con certificazione NMMA TC-W3.
HMU00032
CARATTERISTICHE DELLA
BATTERIA
aA
Non utilizzare batterie non conformi alla capa­cità specificata. Qualora venga utilizzata una batteria con caratteristiche diverse, l’impianto elettrico può avere un rendimento minore o risultare sovraccarico e rimanere quindi dan­neggiato.
Scegliere una batteria per il modello ad avvia­mento elettrico che presenti le caratteristiche seguenti.
Capacità della batteria: 12V, 70~100 AH (252~360 kc)
1-5
Page 20
D
GMB80110
AUSWAHL DES PROPELLERS
Die Leistung Ihres Außenbordmotors hängt in entscheidendem Maße davon ab, welchen Pro­peller Sie verwenden. Ein falscher Propeller kann zu erheblichen Leistungsbeeinträchtigun­gen und sogar zu ernsthaften Motorschäden führen. Die Motordrehzahl steht in direktem Zusammenhang mit Propellergröße und Boots­last. Bei zu hohen bzw. zu niedrigen Drehzah­len für entsprechende Leistungen wirkt sich dies negativ auf den Motor aus. Für Außenbordmotoren von Yamaha bestehen Propeller, die sich hervorragend für unter­schiedliche Verwendungszwecke eignen. Doch in bestimmten Situationen kann ein Propeller mit anderer Flügelsteigung sich als vorteilhaf­ter erweisen. Für größere Betriebslast z.B. eig­net sich eher ein Propeller mit niedriger Stei­gung, da hier die entsprechende Motordrehzahl besser aufrechterhalten werden kann. Mehr Steigung eignet sich dagegen mehr für niedrigere Lasten.
Ihr Yamaha-Händler hat stets eine große Band­breite an unterschiedlichen Propellern auf Lager, unter denen Sie sicher den für den betreffenden Verwendungszweck geeignetsten finden.
HINWEIS:
Wählen Sie den Propeller so aus, daß Sie damit den Motor im mittleren bis oberen Lei­stungsbereich bei Vollgas mit höchstmöglicher Last fahren können. Steigert sich die Motor­drehzahl dann unter anderen Bedingungen (z.B. niedrige Last) über den empfohlenen Höchstbereich, ist die Gaseinstellung soweit zurückzunehmen, daß der Motor im zulässigen Bereich arbeitet.
1-6
Page 21
NL
I
DMB80110
SCHROEFKEUZE
De prestaties van uw buitenboordmotor worden in grote mate be•nvloed door de keuze van de schroef, aangezien een verkeerde schroef de prestaties nadelig kan be•nvloeden en ernstige schade aan de motor kan veroorzaken. Het motortoerental is afhankelijk van het schroef­formaat en de lading van de boot. Als het motortoerental te hoog of te laag is voor goede motorprestaties, zal dit een negatief effect heb­ben op de motor. Yamaha-buitenboordmotoren zijn uitgerust met schroeven die gekozen werden om goed te presteren over een groot toepassingenbereik, maar er kunnen wel gebruiksomstandigheden voorkomen, waarbij een schroef met een ande­re spoed geschikter zou zijn. Voor een grotere bedrijfsbelasting is een schroef met een kleine­re spoed beter geschikt, omdat deze het moge­lijk maakt het juiste motortoerental aan te hou­den. Anderzijds is een schroef met grotere spoed beter geschikt voor een kleinere be­drijfsbelasting.
Yamaha-dealers beschikken over een heel gamma schroeven en kunnen u adviseren en een schroef op uw buitenboordmotor installe­ren die het best geschikt is voor uw specifieke toepassing.
OPMERKING:
Kies een schroef die de motor in staat stelt het midden of de bovenste helft van het bedrijfsbe­reik te halen bij volle gas met maximale boot­belasting. Bij bedrijfsomstandigheden zoals lichte bootbelastingen mag u het motortoeren­tal laten stijgen tot boven het aanbevolen maxi­mum bereik, en de gashendelinstelling verla­gen om de motor in het gepaste bedrijfsbereik te houden.
IMB80110
SCELTA DELL’ELICA
Le prestazioni del vostro motore fuoribordo dipendono strettamente dalla scelta dell’elica in quanto un’elica inadeguata può pregiudicar­ne il rendimento e danneggiarlo gravemente. Il regime del motore dipende dalla misura dell’elica e dal carico dell’imbarcazione. Se il regime del motore è eccessivo o insufficiente per un buon rendimento del motore, ciò può avere ripercussioni negative sul motore stesso. Sui motori fuoribordo Yamaha sono montate eliche scelte per fornire buone prestazioni per diverse applicazioni, ma possono esservi situa­zioni in cui un’elica con un passo diverso garantisce un rendimento migliore. Per un cari­co di lavoro superiore, un’elica con passo più piccolo è più adatta in quanto permette al motore di mantenere il giusto regime. Al con­trario, un’elica con un passo più grande è più adatta per un carico di lavoro inferiore.
Presso i concessionari Yamaha potrete trovare una vasta gamma di eliche e farvi consigliare sul tipo più adatto al vostro motore fuoribordo e alle vostre esigenze.
NOTA:
Scegliete un’elica che consenta al motore di raggiungere un regime intermedio o medio­alto a tutto gas con la barca a pieno carico. Se eventuali condizioni operative quali un carico leggero dell’imbarcazione fanno sì che il regi­me di giri del motore superi il massimo consi­gliato, ridurre la regolazione del gas affinché il motore non vada fuori giri.
1-6
Page 22
25-MF
q
w
602023
q
D
Zum Betriebsbereich bei Vollgas vgl. TECHNISCHE DATEN, S. 4-1.
1 Propellersteigung (Zollangabe) 2 Propellertyp (Kennmarke)
Aus-und Einbau des Propellers; siehe entspre­chende Überprüfungsmaßnahmen für den Pro­peller in Kapitel 4.
GMU01208
ANLASSERSPERRE
Yamaha-Außenbordmotoren mit dem abgebil­deten Etikett 1 oder von Yamaha zugelassene Fernsteuerungen sind mit Motoranlaßsperre(n) ausgestattet. Demzufolge kann der Motor nur im Leerlauf gestartet werden. Vor dem Anlas­sen des Motors stets Leerlauf einstellen.
1-7
Page 23
NL
I
Aanbevolen bedrijfsbereik bij volle gas : zie TECHNISCHE GEGEVENS, pag. 4-1.
1 Schroefspoed (in duim) 2 Type schroef (schroef-markering)
Demonteren en installeren van de bootschroef; Zie het artikel over het controleren van de schroef in Hoofdstuk 4.
DMU01208
BEVEILIGING TEGEN
STARTEN IN VERSNELLING
Yamaha-buitenboordmotoren die voorzien zijn van het label 1 of door Yamaha goedgekeurde afstandsbedieningseenheden zijn uitgerust met beveiligingsinrichting(en) tegen starten in ver­snelling. Daardoor kan de motor alleen worden gestart als deze in neutraal staat. Zet de hendel steeds eerst in neutraal vooraleer u de motor start.
Regime a tutto gas consigliato, vedi SPECIFICHE, pag. 4-1.
1 Passo dell’elica (in pollici) 2 Tipo di elica (Marca dell’elica)
Smontaggio e installazione dell’elica. Vedi sezione controllo dell’elica, Capitolo 4.
HMU01208
DISPOSITIVO DI ESCLUSIONE
DELL’AVVIAMENTO CON MARCIA
INSERITA
I motori fuoribordo Yamaha su cui è applicata l’etichetta 1, o le unità con controllo a distanza approvate da Yamaha, sono dotati di dispositi­vi di protezione contro l’avviamento a marcia inserita. Questa funzione fa sì che il motore possa essere messo in moto solo quando il cambio è in folle. Prima di avviare il motore, controllare che il cambio sia in folle.
1-7
Page 24
D
GMC00010
Kapitel 2
GRUNDBESTANDTEILE
HAUPTBESTANDTEILE ...........................2-1
STEUERUNG UND SONSTIGE
FUNKTIONEN...........................................2-2
Fernschaltung .......................................2-2
Anlasserknopf.......................................2-6
Elektro-Ttrimm-/Kippschalter..............2-6
Digitaler Drehzahlmesser ....................2-7
Digitaler Geschwindigkeitsmesser.....2-9
Kraftstoffverwaltungsmesser............2-12
Kippstützenhebel................................2-16
Sperrhebel Deckelverkleidung..........2-16
WARNSYSTEM ......................................2-17
Temperaturwarnsystem ....................2-17
Ölstandswarnsystem/Verstop-
fungswarnsystem für Ölfilter ............2-18
Page 25
NL
I
DMC00010
Hoofdstuk 2
BASISCOMPONENTEN
HOOFDCOMPONENTEN........................2-1
WERKING VAN BEDIENINGSELEMEN-
TEN EN ANDERE FUNCTIES.................2-2
Afstandsbediening ....................................2-3
Chokeknop................................................2-6
Trim- en kantelbekrachtigingsschakelaar ...2-6
Digitale toerenteller ..................................2-7
Digitale snelheidsmeter ............................2-9
Brandstofbeheermeter.............................2-12
Kantelsteunhendel...................................2-16
Bovenkapvergrendelhendels ...................2-16
WAARSCHUWINGSSYSTEEM ............2-17
Oververhittingswaarschuwingssysteem ..2-17 Oliepeilwaarschuwingssysteem/ Oliefilterverstoppingwaarschuw-
ingssysteem.............................................2-18
IMC00010
Capitolo 2
COMPONENTI DI BASE
COMPONENTI PRINCIPALI ..............................2-1
FUNZIONAMENTO DEI COMANDI ED ALTRE
FUNZIONI...........................................................2-2
Comando a distanza .....................................2-3
Pomello della valvola dell’aria.....................2-6
Interruttore power trim e tilt ........................2-6
Contagiri digitale...........................................2-7
Contamiglia digitale......................................2-9
Strumento di gestione del carburante......2-12
Leva di supporto del tilt..............................2-16
Leve di bloccaggio della cappottatura
superiore......................................................2-16
SISTEMA DI SEGNALAZIONE .......................2-17
Sistema di segnalazione del
surriscaldamento ........................................2-17
Sistema di segnalazione del livello dell’olio/Sistema di segnalazione di
intasamento del filtro dell’olio...................2-18
1
2
3
4
5
6
Page 26
!2
101103
TRIP TIME BATT
Km/h knot mph
km mile
SPEED
YAMAHA
set
mode
!4
!0
!5
!6
!3
!7
1
2
3
4
5
x100 r/min
TACH
802043
q
w e
r
t
y
u
i
o
!1
!2
!0
101014
D
GMU01206
HAUPTBESTANDTEILE
1 Elektro-Trimm-/Kippschalter 2 Ausspülsystem 3 Kippstützhebel 4 Kavitationplatte 5 Propeller 6 Kühlwassereinlaß 7 Anode 8 Klemmhalterung 9 Elektro-Trimm-/-Kippanlage
0 Gehäusesperrhebel q Drosselknopf w Deckelgehäuse e Kontrolloch r Fernschaltkasten (Seitlich montierbar) t Digitaler Tachometer y Digitaler Geschwindigkeitsmesser u Reserveöltank
* Entspricht möglicherweise nicht genau der
Abbildung; gehört gegebenenfalls auch nicht bei allen Modellen zur Standardausrüstung.
2-1
Page 27
NL
I
DMU01206
HOOFDCOMPONENTEN
1 Trim-en kantelbekrachtigingsschakellaar 2 Spoelinrichting 3 Kantelsteunhendel 4 Anti-cavitatieplaat 5 Schroef 6 Koelwaterinlaat 7 Anode 8 Klembeugel 9 Trim-en kantelbekrachtigingseebheid 0 Kapvergrendel hendel q Chokeknop w Bovenkap e Inspectiegat r Afstandsbedieningkast (zijmontagetype) t Digitale toerenteller y Digitale snelheidsmeter u Reserve-olietank
* Kan een beetje afwijken van de afbeelding;
bovendien is het mogelijk dat het niet tot de standaarduitrusting van alle modellen behoort.
HMU01206
COMPONENTI PRINCIPALI
1 Interruttore power trim e tilt 2 Dispositivo di lavaggio 3 Leva di supporto del tilt 4 Piastra anticavitazione 5 Elica 6 Presa dell'acqua de raffreddamento 7 Anode 8 Staffa del morsetto 9 Unità power trim e tilt 0 Leva di bloccaggio cappottatura q Pomello della valvola dell'aria w Cappottatura superiore e Foro pilota r Scatola del comando a distanza
(tipo a montaggio laterale)
t Contagiri digitale y Tachimetro digitale u Serbatoio di riserva olio
* Può non corrispondere esattamente
all’illustrazione; inoltre potrebbe non essere in dotazione su tutti i modelli.
2-1
Page 28
D
701011*
w
q
e
r
t
y
u
GMU00039
STEUERUNG UND SONSTIGE
FUNKTIONEN
GMC81210
FERNSCHALTUNG
Gangschaltung und Gas werden über den Fernschalthebel bedient. Hinzu kommen die Elektroschalter.
1 Fernschalthebel 2 Leerlaufsperrauslöser 3 Leerlaufhebel 4 Hauptschalter / Anlasserschalter 5 Motornotstoppschalter 6 Elektro-Trimm-/Kippschalter 7 Einstellschraube Drosselreibung
Fernschalthebel
Durch Drücken des Hebels aus der Leerlaufstel­lung nach vorne wird in den Vorwärtsgang, durch Drücken nach hinten in den Rückwärts­gang geschaltet. Der Motor läuft bis zu einer Hebelumstellung von ca. 35° im Leerlaufbetrieb (spürbare Arretierung). Bei fortgesetzter Hebel­bewegung öffnet sich die Drosselklappe und der Motor läuft schneller.
y
u
w
1 Leerlauf 2 Vorwärts 3 Rückwärts 4 Gangschaltung
N
q
r
F
r
e
R
5 Ohne Beschleunigung 6 Gasbereich 7 Vollgas
y
t
t
u
701031
2-2
Page 29
NL
I
DMU00039
WERKING VAN
BEDIENINGSELEMENTEN EN
ANDERE FUNCTIES
DMC81210
AFSTANDSBEDIENING
Zowel de schakelhendel als de gashendel wor­den bediend door de afstandsbedieningshendel. Bovendien bevat dit bedieningselement de elektrische schakelaars.
1 Afstandsbedieningshendel 2 Vrijloop-vergrendeltrekker 3 Vrijloop-gashendel 4 Hoofdschakelaar / Chokeschakelaar 5 Motorstop-snoerschakelaar 6 Kantelbekrachtigingsschakelaar 7 Lage-snelheidswrijvingsregelschroef
Afstandsbedieningshendel
Door de hendel naar voor te plaatsen vanuit de neutrale stand schakelt u de vooruitversnelling in. Door de hendel naar achter te trekken uit de neutrale stand schakelt u de achteruitversnel­ling in. De motor blijft stationair draaien tot de hendel ongeveer 35¡ wordt verplaatst (men voelt een klik). Bij het verder verplaatsen van de hendel gaat de gasklep open en de motor begint te accelereren.
1 Neutraal 2 Vooruit 3 Achteruit 4 Schakelhende 5 Volledig gesloten 6 Gashendel 7 Volledig open
HMU00039
FUNZIONAMENTO DEI COMANDI
ED ALTRE FUNZIONI
IMC81210
COMANDO A DISTANZA
Sia il cambio che il gas vengono azionati dalla leva del comando a distanza. Inoltre, questo comando è anche dotato di interruttori elettrici.
1 Leva del comando a distanza 2 Levetta di comando per blocco folle 3 Leva gas folle 4 Interruttore generale / Interruttore della valvola
dell’aria
5 Tirante per arresto motore 6 Interruttore power trim e tilt 7 Vite di regolazione della frizione del gas
Leva del comando a distanza
Spostando in avanti la leva dalla posizione folle (Neutral) si innesta la marcia avanti (Forward). Spostando indietro la leva dalla posizione folle si innesta la marcia indietro (Reverse). Il moto­re continua a girare al minimo fino a quando la leva non viene spostata di circa 35° (si sente un fermo). Spostando la leva ancora più avanti si apre il gas e il motore comincia ad accelerare.
1 Folle 2 Marcia avanti 3 Marcia indietro 4 Cambio 5 Tutto chiuso2 6 Gas 7 Tutto aperto
2-2
Page 30
D
701034*
Leerlaufsperrauslöser
Für das Verlassen der Leerlaufstellung ist am Fernschalthebel zunächst der Leerlaufsperraus­löser zu ziehen.
Leerlaufhebel
N
q
w
701033
Für die Drosselklappenöffnung ohne Umschal­ten in den Vorwärts- bzw. Rückwärtsgang ist der Fernschalthebel in die Leerlaufstellung zu bringen und der Leerlaufhebel nach oben umzulegen.
HINWEIS:
Der Leerlaufhebel läßt sich nur dann umlegen, wenn der Fernschalthebel sich in Leerlaufstel­lung befindet. Der Fernschalthebel funktioniert nur dann, wenn der Leerlaufhebel sich in geschlossener Stellung befindet.
1 Vollständig geöffnet 2 Vollständig geschlossen
ON
GMC48110
Hauptschalter
Über den Hauptschalter wird die Zündanlage gesteuert. Die Beschreibung der Anlage finden Sie im Anschluß.
8 OFF (AUS)
Die Elektroschaltkreise sind deaktiviert (der
STARTOFF
Schlüssel kann jetzt abgezogen werden).
8 ON (EIN)
Die Elektroschaltkreise sind aktiviert (der Schlüssel läßt sich nicht abziehen).
8 START
Der Anlassermotor läuft an und startet den Motor (bei Loslassen des Schlüssels geht die-
701045
ser automatisch in die Stellung für ,,Ein“ (ON) zurück).
2-3
Page 31
NL
I
Vrijloop-vergrendeltrekker
Om uit neutrale stand te schakelen moet de vrijloop-vergrendeltrekker van de afstandsbe­dieningshendel eerst worden opgetrokken.
Vrijloop-gashendel
Om de gasklep te openen zonder in vooruit of achteruit te schakelen, moet u de afstandsbe­dieningshendel in de neutrale stand zetten en de vrijloop-gashendel omhoog trekken.
OPMERKING:
De vrijloop-gashendel werkt slechts wanneer de afstandsbedieningshendel in neutrale stand staat. De afstandsbedieningshendel werkt slechts wanneer de vrijloop-gashendel in de gesloten stand staat.
1 Volledig open 2 Volledig gesloten
Levetta di comando per blocco folle
Per uscire dalla folle, tirare prima verso l’alto la levetta di comando per blocco folle della leva del comando a distanza.
Leva gas folle
Per aprire il gas senza innestare né la marcia avanti né la marcia indietro, mettere la leva del comando a distanza in posizione folle (Neutral) e sollevare la leva gas folle.
NOTA:
La leva gas folle funziona soltanto quando la leva del comando a distanza è in posizione folle (Neutral). La leva del comando a distanza funziona soltanto quando la leva gas folle è in posizione chiusa.
1 Tutto aperto 2 Tutto chiuso
DMC48110
Hoofdschakelaar
De hoofdschakelaar bedient het ontstekingssys­teem; de werking ervan wordt hieronder beschreven.
8 UIT
Elektrische stroomkringen uitgeschakeld. (De sleutel kan worden verwijderd.)
8 AAN
Elektrische stroomkringen ingeschakeld. (De sleutel kan niet worden verwijderd.)
8 START
De startmotor draait en start de motor. (Als de sleutel werd losgelaten, keert deze automatisch terug naar ÔAANÕ.)
IMC48110
Interruttore generale
L’interruttore generale controlla l’impianto di accensione del motore. Il suo funzionamento è descritto sotto.
8 OFF
I circuiti elettrici sono disattivati. (Si può toglie­re la chiave).
8 ON
I circuiti elettrici sono attivati. (Non si può togliere la chiave).
8 START
Il motorino di avviamento gira e parte il moto­re. (Quando si lascia la chiave, ritorna automa­ticamente su “ON”).
2-3
Page 32
701055
w
D
GMC50310
Anlasserschalter
Bei in die Stellung „ON“ bzw. „START“ gedrücktem Hauptschalter schaltet sich das Starterklappensystem ein und sorgt für das für das Anlassen des Motors nötige reiche Gemisch (bei Loslassen des Schalters schaltet sich das System automatisch wieder ab).
GMU00934
Motornotstoppschalter
ON
STARTOFF
q
701026*
Der Motor läuft nur dann, wenn die Sperrgabel 1 an der Abzugsleine am Motornotstoppschal­ter befestigt wurde. Das andere Ende der Abzugsleine 2 ist am Arm oder Bein bzw. einer geeigneten Stelle der Fahrerkleidung anzubringen, an der sie sich nicht lösen kann. Bei einem Überbordgehen des Fahrers bzw. dessen Verlassen der Ruderanlage wird so die Sperrgabel abgezogen und der Motor kommt zum Stillstand. Ein Weiterfahren des Bootes mit laufendem Motor wird somit verhindert.
W
8 Befestigen Sie die Motornotstoppleine bei
Fahrten an Ihrem Arm oder Bein bzw. einer Stelle an Ihrer Kleidung, von der sie sich nicht lösen kann.
8 Befestigen Sie die Leine nicht an Teilen Ihrer
Kleidung, die reißen bzw. sich lösen könn­ten. Achten Sie darauf, daß die Leine sich nicht verheddern kann und dadurch nutzlos wird.
8 Achten Sie darauf, daß Sie im Normalbetrieb
die Leine nicht versehentlich abziehen. Durch den fehlenden Motorantrieb verlieren Sie auch die Kontrolle über die Steuerung. Hinzu kommt, daß das Boot in diesem Fall abrupt abbremst, so daß Fahrer und Mitfahrer sowie Gegenstände nach vorne geschleudert werden können.
HINWEIS:
Der Motor läßt sich ohne Sperrgabel nicht star­ten.
2-4
Page 33
NL
I
DMC50310
Chokeschakelaar
Als de hoofdschakelaar op ÒONÓ of ÒSTARTÓ wordt gezet, zal het chokesysteem worden ingeschakeld om het rijke mengsel toe te voe­ren dat vereist is om de motor te starten. (Als de sleutel wordt losgelaten, wordt het choke­systeem ook weer automatisch uitgeschakeld).
DMU00934
Motorstop-snoerschakelaar
De vergrendelplaat 1 op het uiteinde van de snoerschakelaar 2 moet aan de motorstop­schakelaar worden bevestigd vooraleer de motor wil draaien. Het snoer moet op een veili­ge plaats aan de kleding, een arm of een been van de bediener worden aangebracht. Mocht de bediener overboord vallen of zich verwijderen van de stuurboom, zal het snoer de vergrendel­plaat uittrekken, waardoor de ontsteking naar de motor wordt onderbroken. Dit voorkomt dat de boot ongecontroleerd wegvaart met geopen­de gasklep.
X/
8 Bevestig de motorstop-snoerschakelaar op
een veilige plaats aan uw kleding, uw arm of been terwijl de motor draait.
8 Bevestig het snoer niet aan kleding die kan
losscheuren. Breng het snoer niet zodanig aan dat het verward kan raken, want dan kan het zijn werking verliezen.
8 Voorkom ongewild trekken aan het snoer
tijdens normaal motorbedrijf. Een motor­vermogensverlies betekent ook een ver­minderde bestuurbaarheid. Zonder motor­vermogen kan de boot ook snel vertragen. Als ze dit niet verwachten kunnen mensen en voorwerpen in de boot naar voor wor­den geworpen.
OPMERKING:
De motor kan niet worden gestart met verwij­derde vergrendelplaat.
IMC50310
Interruttore della valvola dell’aria
Premendo l’interruttore generale e portandolo in posizione “ON” o “START”, si attiva l’impianto della valvola dell’aria con conse­guente immissione della miscela ricca necessa­ria per l’avviamento del motore. (Quando si lascia il tasto, lo spegnimento è automatico)
HMU00934
Tirante per arresto motore
La piastrina di bloccaggio 1 che si trova a un’estremità del tirante deve essere fissata all’interruttore di arresto motore perché il motore possa funzionare. Il tirante 2 deve essere fissato saldamente agli indumenti dell’operatore, oppure a un braccio o a una gamba. Nel caso in cui l’operatore cada in mare oppure abbandoni il timone, il tirante stacca la piastrina di bloccaggio e il motore si spegne. In questo modo si evita che la barca si allontani con il motore in moto.
g
8 Fissare saldamente il tirante per arresto
motore su un indumento, a un braccio o a una gamba durante la marcia.
8 Non fissare il tirante su indumenti che possa-
no strapparsi e non disporre lo stesso in maniera tale da far sì che possa impigliarsi impedendone così il funzionamento.
8 Evitare di tirare accidentalmente il tirante
durante il normale funzionamento. La perdi­ta di potenza del motore implica una perdita di controllo della direzione. Inoltre, in presen­za di un calo di potenza del motore, la barca può rallentare repentinamente facendo sob­balzare in avanti le persone e gli oggetti che si trovano sulla stessa.
NOTA:
Non è possibile avviare il motore se la piastrina di bloccaggio non è inserita.
2-4
Page 34
UP DN
D
GMU01331
Elektro-Trimm-/Kippschalter
UP DN
701034
Über die Elektro-Trimm-/Kippanlage wird der Motorwinkel im Verhältnis zum Heckspiegel eingestellt. Der Schalter für diese Anlage befin­det sich Fernschalthebelgriff. Drückt man den Schalter nach UP (OBEN), wird der Motor zuerst hochgetrimmt und dann hochgekippt. Drückt man den Schalter nach DN (UNTEN) wird der Motor zuerst abgekippt und dann abgetrimmt. Bei Freigabe des Schalterknopfes wird der Motor in der eingenommenen Stel­lung arretiert.
HINWEIS:
Siehe Abschnitt „EINSTELLUNG DES TRIMM­WINKELS“, und Abschnitt „HOCH- UND ABKIPPEN “ unter Kapitel 3 für entsprechende Anweisungen.
GMU01155
Einstellschraube Drosselreibung
Eine entsprechende Vorrichtung im Fernschalt­kasten sorgt für einen verstellbaren Bewe­gungswiderstand bei der Bedienung des Fern­schalthebels und läßt sich den persönlichen Wünschen des Benutzers entsprechend einstel­len. Die betreffende Stellschraube befindet sich vorne am Fernschaltkasten.
Widerstand Schraube
701035
Zunahme Nach rechts drehen
Abnahme Nach links drehen
W
Achten Sie darauf, daß Sie die Schraube nicht zu fest anziehen. Bei zu großem Widerstand läßt sich der Fernschalthebel nur noch mit großer Kraftanstrengung bedienen. Hierdurch entsteht erhöhte Unfallgefahr.
2-5
Page 35
NL
I
DMU01331
Trim- en kantelbekrachtigingsschakelaar
De trim- en kantelbekrachtiging verandert de motor ook in relatie tot de hekplank. De trim­en kantelbekrachtigingsschakelaar bevindt zich op de afstandsbedieningshendelgreep. Wanneer u op de schakelaar UP (omhoog) drukt, wordt de motor opwaarts getrimd en vervolgens opwaarts gekanteld. Wanneer u op de schake­laar DN (omlaag) drukt, wordt de motor neer­waarts getrimd en vervolgens neerwaarts gekanteld. Als de schakelaarknop wordt losge­laten, valt de motor stil in zijn huidige stand.
OPMERKING:
Zie de paragrafen ÒINSTELLEN VAN DE TRIMHOEKÓ en ÒOMHOOG/OMLAAG KANTELENÓ in hoofdstuk 3 van de gebruiks­instructies.
DMU01155
Lage-snelheidswrijvingsregelschroef
Een wrijvingssysteem in de afstandsbediening zorgt voor instelbare weerstand in de beweging van de afstandsbedieningshendel. Die weer­stand kan worden aangepast aan de voorkeur van de gebruiker, door middel van een regel­schroef vooraan op de afstandsbediening.
Weerstand Schroef
Verhogen Rechtsom draaien
Verlagen Linksom draaien
X/
Span de wrijvingsregelschroef niet te hard aan. Als er teveel weerstand is, zal de hendel minder beweegbaar zijn, hetgeen ongevallen kan veroorzaken.
HMU01331
Interruttore power trim e tilt
Il sistema power trim e tilt regola l’angolazione del motore rispetto allo specchio di poppa. L’interruttore power trim e tilt si trova sulla leva del comando a distanza. Posizionando l’interruttore su UP (su), il motore si mette in assetto e poi si solleva. Posizionandolo su DN (giù), il motore si abbassa e si mette in assetto. Quando l’interruttore viene lasciato, il motore si ferma nella posizione attuale.
NOTA:
Per le istruzioni per l’uso, cfr. le sezioni “REGO­LAZIONE DELL’ANGOLO DI ASSETTO” e “COME SOLLEVARE E ABBASSARE IL MOTO­RE” nel capitolo 3.
HMU01155
Vite di regolazione della frizione del gas
Un dispositivo di attrito nella scatola del comando a distanza fornisce una resistenza al movimento della sua leva di comando che può essere regolata a seconda delle preferenza del pilota. Sulla parte anteriore della scatola del comando a distanza è situata una vite di rego­lazione.
Resistenza Vite
Aumento Ruotare in senso orario
Diminuzione Ruotare in senso antiorario
g
Non stringere troppo la vite di regolazione dell’attrito. Se la resistenza è eccessiva, può risultare difficile muovere la leva con conse­guente rischio di incidenti.
2-5
Page 36
302012
UP
DOWN
305033*
D
GMC42010
ANLASSERKNOPF
Durch Herausziehen dieses Knopfes auf ON (EIN) wird der Motor für den Anspringvorgang mit einem reichen Gemisch versorgt.
HINWEIS:
Der Anlasserknopf für das Fernschaltmodell hat dieselbe Funktion wie der Anlasserschalter auf dem Fernschaltkasten.
GMU01125
ELEKTRO-TRIMM-/KIPPSCHALTER
Mit der Elektro-Trimm-/Kippanlage wird der Motorwinkel im Verhältnis zum Transom ein­gestellt. Der Schalter der Elektro-Trimm-/Kipp­anlage befindet sich an der Unterseite des Motorgehäuses. Drückt man den Schalter nach UP (OBEN) , wird der Motor zuerst hochge­trimmt und dann hochgekippt. Drückt man den Schalter nach DN (UNTEN) , wird der Motor zuerst abgekippt und dann abgetrimmt. Beim Freigeben des Schalterknopfes wird. der Motor in der dann eingenommenen Stellung arretiert.
W
Elektro-Trimm-/Kippschalter an der Unterseite des Motorgehäuses nur benutzen wenn da Boot vollkommen still liegt und der Motor aus­geschaltet ist. Der Versuch, den Elektro­Trimm-/Kippschalter bei fahrendem Boot zu benutzen, könnte dazu führen, daß jemand über Bord geht oder der Benutzer abgelenkt wird und einen Unfall verursacht, weil er ande­re Boot oder Hindernisse übersehen hat.
HINWEIS:
Siehe Abschnitte „Einstellung des Trimmwin­kels“ und „Hoch- und Abkippen“ für Benut­zungsanweisungen.
2-6
Page 37
NL
I
DMC42010
CHOKEKNOP
Als u deze knop uittrekt (instelling op AAN) wordt een rijk mengsel toegevoerd dat vereist is voor het starten van de motor.
OPMERKING:
De chokeknop voor het model met afstandsbe­diening heeft dezelfde functie als de choke­schakelaar op de afstandsbedieningskast.
DMU01125
TRIM- EN KANTELBEKRACHTIGINGSSCHAK ELAAR
De trim- en kantelbekrachtiging stelt de motor­hoek ook in ten opzichte van de hekplank. De trim- en kantelbekrachtigingsschakelaar bevindt zich op de zijkant van de onderste motorkap. Wanneer u op de schakelaar UP (omhoog) drukt, wordt de motor opwaarts getrimd en vervolgens opwaarts gekanteld. Wanneer u op de schakelaar DN (omlaag) drukt, wordt de motor neerwaarts getrimd en vervolgens neerwaarts gekanteld. Wanneer u de schakelaar loslaat, blijft de motor staan in de positie waarin hij zich op dat ogenblik bevond.
X/
Gebruik de trim- en kantelbekrachtigings­schakelaar op de onderste motorkap uitslui­tend wanneer de boot volledig stilligt en de motor niet draait. Als u de trim- en kantel­bekrachtigingsschakelaar tracht te gebrui­ken wanneer de boot vaart kan het risico op overboord vallen vergroten en kan de bestuurder worden afgeleid, waardoor het risico op aanvaring met andere vaartuigen of met hindernissen wordt verhoogd.
IMC42010
POMELLO DELLA VALVOLA DELL’ARIA
Tirando in fuori questo pomello (posizione ON) si determina l’afflusso al motore di una miscela ricca per l’accensione.
NOTA:
Il pomello dell’aria nel modello con telecoman­di assolve la stessa funzione dell’interruttore dell’aria sulla scatola telecomandi.
HMU01125
INTERRUTTORE POWER TRIM E TILT
Il sistema power trim/tilt regola l’angolazione del motore rispetto allo specchio di poppa. L’interruttore power trim/tilt si trova sul fianco della cappottatura inferiore del motore. Posizio­nando l’interruttore su UP (su), il motore si mette in assetto e poi si solleva. Posizionando­lo su DN (giù), il motore si abbassa e si mette in assetto. Rilasciando il pulsante dell’interrut­tore, il motore si ferma nella posizione in cui si trova.
g
Usare l’interruttore power trim/tilt situato sulla parte inferiore della cappottatura del motore solo quando l’imbarcazione è in arre­sto completo e con il motore spento. Se si cerca di usare l’interruttore power trim/tilt situato sulla cappottatura mentre l’imbarcazio­ne è in movimento, si aumenta il rischio che il pilota cada fuori bordo o venga distratto, pro­vocando una collisione con un’altra imbarca­zione o con un ostacolo.
NOTA:
Per le istruzioni per l’uso, cfr. le sezioni “Rego­lazione dell’angolo di assetto” e “Come solle­vare e abbassare il motore”.
OPMERKING:
Zie de hoofdstukken ÒDe trimhoek instellenÓ en ÒOmhoog/omlaag kantelenÓ voor gebruiks­instructies.
2-6
Page 38
1
2
3
4
5
x100 r/min
TACH
1
2
3
4
5
x100 r/min
TACH
802012
q
r
TACH
TACH
TACH
TACH
x100
x100 r/min
r/min
x100
x100 r/min
r/min
D
GMU00135
DIGITALER DREHZAHLMESSER
Diese Vorrichtung umfaßt den Drehzahl- und
w
5
5 4
4 3
3 2
2 1
1
e
802011
5
5 4
4 3
3 2
2 1
1
Trimmesser, die Östandswarn- und Tempera­turwarnanzeige.
1 Drehzahlmesser 2 Trimmesser 3 Ölstandswarnanzeige 4 Temperaturwarnanzeige
HINWEIS:
Beim erstmaligen Einschalten des Hauptschal­ters werden zur Überprüfung sämtliche Seg­mente aktiviert. Drehzahl- und Trimmesser zei­gen die Höchstwerte an, die Ölstands- und Temperaturwarnanzeige leuchten auf. Nach wenigen Sekunden gehen die Anzeigen zum Normalbetrieb über. Beim Einschalten des Hauptschalter stets darauf achten, daß alle Segmente funktionieren.
GMU00136
Drehzahlmesser
Angabe der Motordrehzahl.
TACH
TACH
x100
x100 r/min
r/min
802042
5
5 4
4 3
3 2
2 1
1
802015
GMU01109
Trimmesser
Angabe des Trimmwinkels für Außenbordmo­tor.
HINWEIS:
8 Merken Sie sich die Trimmwinkel, die für das
Boot unter den unterschiedlichen Bedingun­gen am günstigsten sind. Stellen Sie den betreffenden Winkel über den Elektro-Trimm­/-Kippschalter ein.
8 Überschreitet der Trimmwinkel Ihres Motors
den vorgeschriebenen Trimmbetriebsbe­reich, beginnt das obere Segment an der Trimmanzeige zu blinken.
2-7
Page 39
NL
I
DMU00135
DIGITALE TOERENTELLER
Deze meter omvat de toerenteller, de trimme­ter, de oliepeilmeter en de oververhittingver­klikker.
1 Toerenteller 2 Trimmeter 3 Oliepeilmeter 4 Oververhittingsverklikker
OPMERKING:
Als de hoofdschakelaar wordt omgedraaid, worden al de segmenten van het display even geactiveerd ter controle. De toerenteller en de trimmeter geven de maximumaflezing en de oliepeilmeter en de oververhittingverklikker gaan branden. Na enkele seconden gaan de meters over op hun normale werking. Kijk naar de meter bij het omdraaien van de hoofdscha­kelaar om na te gaan of alle segmenten werken.
DMU00136
Toerenteller
Deze meter geeft het motortoerental aan.
HMU00135
CONTAGIRI DIGITALE
Questo strumento contiene il contagiri, il misu­ratore d’assetto, le spie di livello dell’olio e di surriscaldamento.
1 Contagiri 2 Misuratore di assetto 3 Spia di livello dell’olio 4 Spia di surriscaldamento
NOTA:
Quando viene azionato per la prima volta l’interruttore generale, tutti i segmenti del display si accendono per il controllo. Sul conta­giri e sul misuratore d’assetto è visualizzata la lettura massima e le spie di livello dell’olio e di surriscaldamento si accendono. Dopo qualche secondo i valori tornano alla lettura di funzio­namento normale. Quando l’interruttore gene­rale viene azionato, è opportuno controllare sul display che tutti i segmenti si accendano.
HMU00136
Contagiri
Questo strumento misura il regime del motore.
DMU01109
Trimmeter
Deze meter geeft de trimhoek van uw buiten­boordmotor aan.
OPMERKING:
8 Onthoud de trimhoeken die het best functio-
neren voor uw boot in moeilijke bedrijfsom­standigheden. Stel de gewenste trimhoek in door de trim- en kantelbekrachtigingsschake­laar te bedienen.
8 Als de trimhoek van uw buitenboordmotor de
opgegeven hoek overschrijdt, begint het bovenste segment van het trimmeterdisplay te knipperen.
HMU01109
Misuratore di assetto
Questo strumento indica l’angolo di assetto del motore fuoribordo.
NOTA:
8 Prendere nota dell’angolo di assetto migliore
per la vostra barca in diverse condizioni. Regolare l’angolo di assetto come si desidera azionando l’interruttore power trim e tilt.
8 Se l’angolo d’assetto del motore supera quel-
lo specificato, il segmento superiore del display del misuratore d’assetto comincia a lampeggiare
2-7
Page 40
1
2
3
4
5
x100 r/min
TACH
1
2
3
4
5
x100 r/min
TACH
q
802014
TACH
TACH
x100
x100 r/min
r/min
q
5
5 4
4 3
3 2
2 1
1
802013
D
GMU00138
Ölstandswarnanzeige
Diese Anzeige gibt den Ölstand im Motor an. Sinkt dieser unter die untere Grenze, beginnt die Warnanzeige zu blinken. Vgl. Abschnitte „ÖL EINFÜLLEN“ und „ÖLSTANDSWAR­NUNG“ für weitere Einzelheiten.
1 Ölstandswarnanzeige
dD
Motor auf keinen Fall ohne Öl betreiben. Es besteht ernsthafte Beschädigungsgefahr.
GMU00139
Temperaturwarnanzeige
Anzeige als Hinweis auf Motorüberhitzung, vgl. Temperaturwarnsystem.
1 Temperaturwarnanzeige
dD
Bei Aktivierung einer Warnanzeige Motor nicht mehr weiterbetreiben. Gegebenenfalls im Abschnitt „PROBLEMLÖSUNGEN“ in vorlie­gendem Handbuch nachschlagen. Kann das Problem dennoch nicht ermittelt bzw. beho­ben werden, wenden Sie sich bitte an Ihren Händler.
2-8
Page 41
NL
I
DMU00138
Oliepeilmeter
Deze meter geeft het motoroliepeil aan. Als het motoroliepeil daalt tot onder de benedenlimiet, begint het waarschuwingslampje te knipperen. Zie de hoofdstukken ÒOLIE BIJVULLENÓ en ÒOLIEPEILWAARSCHUWINGÓ voor meer uitleg hieromtrent.
1 Oliepeilmeter
:;
Laat de motor niet draaien zonder olie. Dit leidt ongetwijfeld tot ernstige motorschade.
DMU00139
Oververhittingsverklikker
De verklikker op de meter geeft motoroverver­hitting aan, zie voor verdere informatie het oververhittingsverklikkersysteem.
1 Oververhittingsverklikker
:;
Laat de motor niet langer draaien als een verklikker geactiveerd wordt. Raadpleeg indien nodig het hoofdstuk ÒPROBLEMEN VERHELPENÓ in deze handleiding. Raad­pleeg uw dealer als u het probleem niet kunt vinden en oplossen.
HMU00138
Spia di livello dell’olio
La spia indica il livello d’olio nel motore. Se il livello scende sotto il minimo, la spia inizia a lampeggiare. Per i particolari, vedi le sezioni RIFORNIMENTO D’OLIO e SISTEMA DI SEGNALAZIONE DEL LIVELLO DELL’OLIO.
1 Spia di livello dell’olio
aA
Non azionare il motore senza olio per evitare gravi danni allo stesso.
HMU00139
Spia di surriscaldamento
Se l’indicatore che si trova sullo strumento segnala il surriscaldamento del motore, fare riferimento al sistema di segnalazione del surri­scaldamento.
1 Spia di surriscaldamento
aA
Non continuare a usare il motore se si è attiva­to un dispositivo di allarme. Se necessario, fare riferimento al capitolo “INDIVIDUAZIONE DEI GUASTI” alla fine di questo manuale. Nell’impossibilità di localizzare e riparare il guasto, rivolgersi al rivenditore.
2-8
Page 42
q
w
e
802023*
q
e
YAMAHA
SPEED
TRIP TIME BATT
set
YAMAHA
SPEED
TRIP TIME BATT
set
Km/h knot mph
km mile
mode
Km/h knot mph
km mile
mode
w
r
802016*
802034
D
GMD40012
DIGITALER GESCHWINDIGKEITSMESSER
Geschwindigkeitsmesser, Kraftstoffmesser mit Warnvorrichtung, Kilometerzähler, Uhr und Spannungsmesser mit Warnvorrichtung.
1 Geschwindigkeitsmesser 2 Kraftstoffmesser 3 Kilometerzähler/Uhr/Spannungsmesser 4 Warnanzeige
HINWEIS:
Beim Ersteinschalten des Hauptschalters wer­den zur Überprüfung sämtliche Segmente des Digitalmessers aktiviert. Nach wenigen Sekun­den gehen die Anzeigen zum Normalbetrieb über. Beobachten Sie beim Einschalten des Hauptschalters, ob auch alle Segmente vor­schriftsmäßig arbeiten.
GMD25110
Geschwindigkeitsmesser
Angabe der Bootsgeschwindigkeit.
HINWEIS:
Je nach Einstellung erfolgt die Angabe des Geschwindigkeitsmessers in Kilometern bzw. Meilen pro Stunde oder in Knoten. Die Einstel­lung erfolgt über den Wahlschalter auf der Rückseite des Messers. Vgl. Zeichnung.
1 Abdeckkappe 2 Wahlschalter (Geschwindigkeit) 3 Wahlschalter (Kraftstoff)
2-9
Page 43
NL
I
DMD40012
DIGITALE SNELHEIDSMETER
Deze meter omvat de snelheidsmeter, de brand­stofmeter met verklikkerlamp, tripmeter, klok en voltmeter met verklikkerlamp.
1 Snelheidsmeter 2 Brandstofmeter 3 Tripmeter/klok/voltmeter 4 Verklikker
OPMERKING:
Nadat u de hoofdschakelaar voor het eerst hebt omgedraaid, gaan alle elementen van de meter aan ter controle. Na enkele seconden gaan de meters over op normale werking. Houd de meter in het oog bij het omdraaien van de hoofdschakelaar om zeker te zijn dat alle seg­menten aan gaan.
DMD25110
Snelheidsmeter
De meter geeft de bootsnelheid aan.
OPMERKING:
De snelheidsmeter geeft de waarde aan in km/u, mijlen/u of knopen, afhankelijk van de voorkeur van de bediener. Kies de gewenste meeteenheid door de keuzeschakelaar aan de achterkant van de meter erop in te stellen. Zie de illustratie voor de juiste instelling.
1 Kap 2 Keuzeschakelaar (voor snelheidsmeter) 3 Keuzeschakelaar (voor brandstofmeter)
IMD40012
CONTAMIGLIA DIGITALE
Questo strumento comprende il contamiglia, il misuratore del livello del carburante e relativa spia, il tripmeter (indicatore della distanza per­corsa), l’orologio e il voltometro con relativa spia.
1 Contamiglia 2 Misuratore del livello di carburante 3 Contamiglia/orologio/voltometro 4 Spia di allarme
NOTA:
Quando l’interruttore generale viene azionato per la prima volta, si accendono a fini di con­trollo le diverse parti del misuratore. Dopo alcuni secondi, i valori rientrano nella norma. Osservare il misuratore mentre si accende l’interruttore generale per verificare che tutti i segmenti si accendano.
IMD25110
Contamiglia (indicatore di velocità)
Questo strumento indica la velocità della barca.
NOTA:
L’indicatore di velocità visualizza la velocità della barca espressa in km/h, miglia all’ora oppure nodi, a seconda delle preferenze dell’operatore. Scegliere l’unità di misura pre­ferita posizionando di conseguenza il selettore che si trova sul retro del misuratore. L’illustra­zione indica come regolare il selettore.
1 Coperchio 2 Selettore (per l’unità di misura della velocità) 3 Selettore (per il trasmettitore del carburante)
2-9
Page 44
802025
TRIP TIME BATT
Km/h knot mph
km mile
SPEED
YAMAHA
set
mode
YAMAHA
SPEED
TRIP TIME BATT
set
Km/h knot mph
km mile
mode
802024
D
GMU01274
Kilometerzähler
Dieses Meßgerät zeigt die Entfernung an, die das Boot seit der letzten Nullrückstellung des Meßgerätes zurückgelegt hat. Modustaste “mode” wiederholt drücken und loslassen, bis die Anzeige vorne am Meßgerät auf “TRIP” zeigt. Nullrückstellung des Trip-Meßgerätes durch gleichzeitiges Drücken der Tasten “set” und “mode”.
HINWEIS:
8 Je nach der für den Geschwindigkeitsmesser
gewählten Einstellung erfolgt die Anzeige der zurückgelegten Entfernung in Kilometern oder Meilen.
8 Die Speicherung der zurückgelegten Entfer-
nung erfolgt durch Batteriespeisung. Bei Abschließen der Batterie gehen die Daten verloren.
GMU01275
Uhr
Dieses Meßgerät gibt die Zeit an. Modustaste “Mode” wiederholt drücken und loslassen, bis die Anzeige vorne am Meßgerät auf “TIME” zeigt. Zum Stellen der Uhr muß das Meßgerät sich im TIME-Modus befinden. Beim Drücken der “Set”-Taste beginnt die Stundenanzeige zu blinken. “Mode”-Taste drücken bis die gewünschte Stunde angezeigt wird. Beim erneuten Drücken der “Set”-Taste beginnt jetzt die Minutenanzeige zu blinken. “Mode”-Taste drücken bis die gewünschte Minute angezeigt wird. Beim erneuten Drücken der “Set”-Taste beginnt die Uhr zu laufen.
HINWEIS:
Die Zeitanzeige wird durch Batteriestrom gespeist. Bei Abschließen der Batterie wird die Uhr unterbrochen. Bei erneutem Anschließen der Batterie ist diese neu einzustellen.
2-10
Page 45
NL
I
DMU01274
Tripmeter
Deze meter geeft de afstand aan die de boot heeft afgelegd sinds de meter voor het laatst werd teruggesteld. Druk meermaals op de ÒmodeÓ-knop en laat deze telkens weer los tot de indicator aan de voorzijde van de meter op ÒTRIPÓ gericht is. Om de tripmeter weer op nul te stellen, moet u de Set- en Mode-toetsen tegelijk tesamen indrukken.
OPMERKING:
8 De tripafstand wordt in kilometers of mijlen
aangegeven afhankelijk van de door de snel­heidsmeter geselecteerde meeteenheid.
8 De tripafstand wordt door de accuvoeding in
het geheugen bewaard. De opgeslagen gege­vens gaan verloren als de accu wordt losge­koppeld.
DMU01275
Klok
Deze meter geeft de tijd aan. Druk meermaals op de ÒmodeÓ-knop en laat deze telkens weer los tot de indicator aan de voorzijde van de meter op ÒTIMEÓ staat. Om de klok in te stel­len moet u er zich van vergewissen dat de meter in de ÒTIMEÓ-stand staat. Druk op de ÒsetÓ-knop; het urendisplay begint te knippe­ren. Druk op de ÒmodeÓ-knop tot het gewenste uur wordt aangegeven. Druk nogmaals op de ÒsetÓ-knop, het minutendisplay begint te knip­peren. Druk op de ÒmodeÓ-knop tot de gewens­te minuten worden aangegeven. Druk nogmaals op de ÒsetÓ-knop om de klok te starten.
OPMERKING:
De klok werkt op accu-voeding. Als u de accu loskoppelt, valt de klok stil. Stel de klok opnieuw in na het aankoppelen van de accu.
HMU01274
Tripmeter (indicatore della distanza percorsa)
Questo strumento visualizza la distanza percor­sa dalla barca dall’ultimo azzeramento. Preme­re ripetutamente il tasto “mode” fino a quando l’indicatore che si trova sulla parte anteriore dello strumento non si accende in corrispon­denza della scritta “TRIP”. Per azzerare l’indica­tore, premere contemporaneamente i tasti “set” e “mode”.
NOTA:
8 La distanza percorsa viene espressa in chilo-
metri o in miglia a seconda dell’unità di misura selezionata.
8 La distanza percorsa viene tenuta in memoria
dalla batteria. Se la batteria viene staccata, i dati memorizzati vanno perduti.
HMU01275
Orologio
Questo strumento visualizza l’ora attuale. Pre­mere ripetutamente il tasto “mode” fino a quando l’indicatore che si trova sulla parte anteriore dello strumento non si accende in corrispondenza della scritta “TIME”. Per rimet­tere l’orologio, accertarsi che lo strumento sia in modalità “TIME”. Premere il tasto “set”; i numeri che indicano le ore cominciano a lam­peggiare. Premere il tasto “mode” fino a quan­do non viene visualizzata l’ora desiderata. Pre­mere nuovamente il tasto “set”; i numeri che indicano i minuti cominciano a lampeggiare. Premere il tasto “mode” fino a quando non vengono visualizzati i minuti desiderati. Preme­re nuovamente il tasto “set” per far partire l’orologio.
NOTA:
L’orologio viene alimentato dalla batteria. Se questa viene staccata l’orologio si ferma. Rimettere l’orologio dopo aver ricollegato la batteria.
2-10
Page 46
802031
TRIP TIME BATT
Km/h knot mph
km
mile
SPEED
YAMAHA
set
mode
q
w
SPEED
SPEED
Km/h knot mph
km mile
Km/h knot mph
D
GMD40310
Kraftstoffmesser
Die noch vorhandene Kraftstoffmenge wird anhand von acht Segmenten angegeben. Sind alle Segmente sichtbar, ist der Tank voll.
dD
Der Kraftstoffsensor von Yamaha arbeitet nicht wie die herkömmlichen Sensoren. Die falsche Einstellung des Wahlschalters am Mes-
802032TRIP TIME BATT
ser führt zu falschen Werten. Wenden Sie sich an Ihren Yamaha-Händler.
HINWEIS:
Die Kraftstoffwerte werden unter Umständen von der Sensorposition im Tank und der Boots­lage im Wasser beeinflußt. Beim Betrieb mit Trimming für hochgerichteten Bug bzw. beständigem Fahren im Kreis können leicht falsche Werte auftreten.
GMD40410
Warnanzeigen 8 Kraftstoff
Bei Sinken des Kraftstoffvorrats auf ein Seg­ment 1 blinkt die entsprechende Warnanzeige.
8 Batteriespannung
Bei sinkender Batteriespannung wird die Anzei­ge 2 automatisch aktiviert und beginnt zu blin­ken.
dD
Bei Aktivierung einer Warnanzeige Motor nicht mehr weiterbetreiben. Gegebenenfalls im Abschnitt PROBLEMLÖSUNGEN in vorliegen­dem Handbuch nachschlagen. Kann das Pro­blem dennoch nicht ermittelt bzw. behoben werden, wenden Sie sich bitte an Ihren Händ­ler.
TRIP TIME BATT
km
mile
qw
802026
2-11
Page 47
NL
I
DMD40310
Brandstofmeter
Het brandstofpeil wordt aangegeven door acht segmenten. Als alle segmenten zichtbaar zijn, is de brandstoftank vol.
:;
De Yamaha-brandstoftanksensor verschilt van een conventioneel type sensor. Een ver­keerde instelling van de keuzeschakelaar op de meter leidt tot een verkeerde meteraanduiding. Raadpleeg uw Yamaha­dealer voor de juiste instelling.
OPMERKING:
De brandstofpeilaanduiding kan worden be•n­vloed door de stand van de sensor in de brand­stoftank en het gedrag van de boot in het water. Varen met een triminstelling met de boeg omhoog of continu wenden van de boot kunnen verkeerde meteraanduidingen veroorzaken.
DMD40410
Verklikkers
8 Brandstof
Als het brandstofpeil zakt tot ŽŽn segment 1, begint het brandstofpeilverklikkerlampje te knipperen.
8 Accuspanning
Als de accuspanning daalt, wordt het display 2 automatisch ingeschakeld en begint te knip­peren.
:;
Laat de motor niet langer draaien als een waarschuwingselement geactiveerd is. Zie het hoofdstuk PROBLEMEN VERHELPEN in deze handleiding. Raadpleeg een Yama­ha-dealer als het probleem niet kan worden gevonden en opgelost.
IMD40310
Misuratore del livello del carburante
Il livello del carburante viene visualizzato attra­verso otto segmenti. Quando sono visualizzati tutti e otto il serbatoio è pieno.
aA
Il sensore Yamaha del serbatoio del carburante è diverso dai normali sensori. Una regolazione errata del selettore che si trova sullo strumen­to darà letture imprecise. Per una corretta regolazione, consultare il concessionario Yamaha.
NOTA:
La lettura del livello del carburante può essere influenzata dalla posizione del sensore all’inter­no del serbatoio e dalla posizione della barca sull’acqua. Se durante la navigazione la prua si solleva oppure vi sono molte virate è possibile che le letture non siano corrette.
IMD40410
Spie 8 Carburante
Se il livello del carburante diminuisce a un seg­mento 1, comincia a lampeggiare la spia del livello del carburante.
8 Tensione della batteria
Se vi è una caduta di tensione della batteria, si accende immediatamente e comincia a lam­peggiare il display 2.
aA
Non continuare a usare il motore se si è attiva­to un dispositivo di allarme. Se necessario, fare riferimento al capitolo “INDIVIDUAZIONE DEI GUASTI” alla fine di questo manuale. Nell’impossibilità di localizzare e riparare il guasto, rivolgersi a un concessionario Yamaha.
2-11
Page 48
YAMAHA
set
mode
P S
mpg
Km/L
gph
I/h
ECON SYNCTTL
FUEL MANAGEMENT
q
w
e
FUEL MANAGEMENT
I/h gph
P S
ECON SYNCTTL
Km/L mpg
D
GMD42012
KRAFTSTOFFVERWALTUNGSMESSER
Sonderzubehör
Hierzu gehören Fluß-, Verbrauchs- und Spar­messer sowie Drehzahlsynchronisierung für den Doppelmotor und die Wasserabscheider­Warnanzeige.
1 Flußmesser 2 Verbrauchs-/Sparmesser und
Drehzahlsynchronisierung für Doppelmotor
3 Wasserabscheider-Warnanzeige (funktioniert nur
bei vorhandenem Motor)
HINWEIS:
Nach dem Ersteinschalten des Hauptschalters werden zur Kontrolle alle Bestandteile des Messers aktiviert. Nach wenigen Sekunden wechselt das Gerät in den Normalbetrieb. Ach­ten Sie beim Einschalten des Hauptschalters darauf, ob sämtliche Segmente arbeiten.
YAMAHA
FUEL MANAGEMENT
P S
set
GMD32010
Flußmesser
Anzeige des stündlichen Kraftstoffflusses beim aktuellen Motorbetrieb.
Bei Verwendung von Doppelmotoren erfolgt
I/h gph
ECON SYNCTTL
mode
die Gesamtanzeige für die beiden Motoren auf der Steuer- und der Backbordseite. Dabei wird mit dem PS-Hinweis gearbeitet (P für Back­bord, S für Steuerbord). Durch Drücken der Taste „Set“ wird der Kraft­stofffluß nur für den Steuerbordmotor ange­zeigt (Hinweis S).
2-12
Page 49
NL
I
DMD42012
BRANDSTOFBEHEERMETER
Optionele uitrusting
De meter omvat de brandstofstroommeter, brandstofverbruiksmeter, brandstofbesparings­meter, 2-motoren toerentalsynchronisator, waterafscheider-verklikkerlampje.
1 Brandstofstroommeter 2 Brandstofverbruik/Brandstofbesparingsmeter/2-
motoren toerentalsynchronisator
3 Waterafscheider-verklikkerlampje (werkt alleen
als de sensor werd ge•nstalleerd).
OPMERKING:
Als de hoofdschakelaar een eerste keer wordt omgedraaid, gaan alle segmenten van de meter aan ter controle. Na enkele seconden gaan de meters over op normale werking. Houd de meter in het oog bij het omdraaien van de hoofdschakelaar om zeker te zijn dat alle seg­menten aan gaan.
IMD42012
STRUMENTO DI GESTIONE DEL CARBURANTE
Apparechiatura opzionale
Questo strumento contiene il misuratore di portata del carburante, il misuratore del consu­mo di carburante, l’econometro, il sincronizza­tore di velocità per le barche con due motori e la spia del separatore d’acqua.
1 Misuratore di portata carburante 2 Misuratore del consumo di
carburante/Econometro/Sincronizzatore di velocità per barche con due motori
3 Spia del separatore d’acqua
(Funziona soltanto se è installato il sensore).
NOTA:
Quando l’interruttore generale viene azionato per la prima volta, si accendono a fini di con­trollo le diverse parti del misuratore. Dopo alcuni secondi, lo strumento ritorna alla visua­lizzazione normale. Osservare il misuratore mentre si accende l’interruttore generale per verificare che tutti i segmenti si accendano.
DMD32010
Brandstofstroommeter
De meter geeft de brandstofstroom binnen ŽŽn uur aan, bij het huidige motorbedrijf.
Als twee motoren ge•nstalleerd zijn op uw boot, zal de meter de totale brandstofstroom van de bak- en stuurboordmotoren ÒPort & StarboardÓ aangeven. Hij geeft ook tegelijk het PS-symbool aan. Bij het indrukken van de ÒsetÓ-knop geeft de meter de brandstofstroom van de stuurboord­motor en het S-symbool aan.
IMD32010
Misuratore di portata del carburante
Questo strumento misura la portata del carbu­rante in un’ora al regime del motore attuale.
Se sulla barca sono montati due motori, il misuratore indica la portata totale del motore destro e sinistro e visualizza contemporanea­mente l’indicazione PS. Premendo il tasto Set, il misuratore indica la portata del motore di destra e l’indicazione S (Starboard).
2-12
Page 50
D
2 65431
ON
(liter)
l/h
(gallon)
gph
q
Durch erneutes Drücken der Taste erfolgt die Angabe für den Backbordmotor (Hinweis P). Durch nochmaliges Drücken der Taste „Set“ erfolgt die Gesamtangabe des Kraftstoffflusses.
HINWEIS:
8 Je nach Einstellung erfolgt die Angabe in
Gallonen oder Litern pro Stunde. Die Einstel­lung der gewünschten Einheit erfolgt beim Einbau mit Wahlschalter 1 auf der Rückseite des Messers.
8 Verbrauchs- und Sparmesser arbeiten jeweils
mit ein und derselben Einheit.
FUEL MANAGEMENT
P S
ECON SYNCTTL
FUEL MANAGEMENT
P S
ECON SYNCTTL
I/h gph
Km mp
I/h gph
Km/L mpg
GMU01276
Verbrauchsmesser
Dieses Meßgerät zeigt den gesamten Kraft­stoffverbrauch seit der letzten Nullrückstellung des Meßgerätes an. Modustaste “Mode” wie­derholt drücken und loslassen, bis die Anzeige
/L g
vorne am Meßgerät auf Gesamtverbrauch (“TTL”) zeigt. Die Nullrückstellung des Kraft­stoffverbrauchs erfolgt durch gleichzeitiges Drücken der “Set”- und “Mode”-Tasten.
GMU01277
Sparmesser
Dieses Meßgerät zeigt die Entfernung an, die pro Liter bzw. Gallone zurückgelegt wird, als Orientierungshinweis für den Fahrer. Modusta­ste “Mode” wiederholt drücken und loslassen, bis die Anzeige vorne am Meßgerät auf “ECON.” zeigt.
HINWEIS:
Bei Verwendung von Doppelmotoren erfolgt die Gesamtangabe für beide Motoren.
2-13
Page 51
NL
I
Bij nogmaals indrukken van de ÒsetÓ-knop zal de meter de brandstofstroom van de bakboord­motor en het P-symbool aangeven. Bij nogmaals indrukken van de ÒsetÓ-knop zal de meter de totale brandstofstroom aangeven.
OPMERKING:
8 De meter geeft aan in gallon/uur en liter
afhankelijk van de voorkeur van de operator. Kies de gewenste meeteenheid door de keu­zeschakelaar 1 aan de achterkant van de meter in te stellen tijdens de installatie.
8 De brandstofverbruiksmeter en de brandstof-
besparingsmeter geven dezelfde meeteenheid aan.
DMU01276
Brandstofverbruiksmeter
Deze meter geeft het totale brandstofverbruik aan nadat de meter voor het laatst werd terug­gesteld. Druk meermaals op de ÒmodeÓ-knop en laat deze telkens weer los tot de indicator aan de voorzijde van de meter het totaal aan­geeft (ÒTTLÓ). Om het totale brandstofverbruik weer op Ò0Ó te zetten, moet u de ÒsetÓ- en ÒmodeÓ-knoppen tegelijk indrukken.
Premendo nuovamente il tasto Set, il misurato­re indica la portata del motore di sinistra e l’indicazione P (Port). Premendo una terza volta il tasto Set, il misura­tore torna a indicare la portata totale.
NOTA:
8 Il misuratore visualizza i valori espressi in
galloni/ora o litri a seconda delle preferenze dell’operatore. Selezionare l’unità di misura desiderata intervenendo sul selettore 1 che si trova sul retro dello strumento durante l’installazione.
8 Il misuratore del consumo di carburante e
l’econometro riportano la stessa unità di misura.
HMU01276
Misuratore del consumo di carburante
Questo strumento visualizza il quantitativo totale di carburante consumato dall’ultimo azzeramento. Premere più volte il tasto “mode” fino a quando l’indicatore che si trova sulla parte anteriore dello strumento non si accende in corrispondenza della scritta “TTL” (totale). Per azzerare il valore relativo al consumo totale di carburante, premere contemporaneamente i tasti “set” e “mode”.
DMU01277
Brandstofbesparing
Deze meter zal de afstand per liter of gallon aangeven als referentie voor de operator tijdens jet varen. Druk meermaals op de ÒmodeÓ-knop en laat deze telkens weer los tot de indicator aan de voorzijde van de meter ÒECON.Ó aan­geeft.
OPMERKING:
Als twee motoren zijn ge•nstalleerd op uw boot, zal de meter alleen de totale brandstofbe­sparing van beide motoren aangeven.
HMU01277
Econometro
Questo strumento fornisce all’operatore il dato relativo alla distanza percorsa con un litro o con un gallone. Premere più volte il tasto “mode” fino a quando l’indicatore che si trova sulla parte anteriore dello strumento non si accende in corrispondenza della scritta “ECON.”.
NOTA:
Se sulla barca sono montati due motori, il misuratore indica il risparmio totale di carbu­rante per il motore destro e sinistro.
2-13
Page 52
D
HINWEIS:
8 Der Kraftstoffverbrauch schwankt erheblich,
je nach Bootsauslegung, Gewicht, verwende­tem Propeller, Trimmwinkel des Motors, Fahrbedingungen (einschließlich Wind) und Gasstellung. Der Kraftstoffverbrauch schwankt auch leicht je nach Art des Wassers (Salz- oder Süßwasser, stark verschmutztes Wasser), Temperatur und Feuchtigkeit der Luft, Verschmutzungsgrad der Bootsuntersei­te, Motorhöhe, Können des Fahrers und Zusammensetzung des Kraftstoffs (Winter­oder Sommerkraftstoff und Gehalt an Zusatz­stoffen).
8 Beim digitalen Geschwindigkeits- und Kraft-
stoffverwaltungsmesser von Yamaha werden Geschwindigkeit und zurückgelegte Strecke sowie die Sparanzeige anhand der Wasser­bewegung am Heck des Bootes gemessen bzw. ermittelt. Bedingt durch starke Strömun­gen, hohen Seegang und Zustand des Was­sergeschwindigkeitssensors (teilweise ver­stopft bzw. beschädigt) kann die Angabe stark von der tatsächlich zurückgelegten Ent­fernung abweichen.
8 Aufgrund von Fabrikationsunterschieden ist
nicht für alle Motoren derselbe Kraftstoffver­brauch gewährleistet. Die Unterschiede kön­nen umso höher ausfallen, wenn die Moto­ren aus verschiedenen Herstellungsjahren stammen. Abweichungen können außerdem auf verschiedene Propeller zurückzuführen sein, auch wenn diese grundlegend die glei­chen Maße aufweisen und sich auch im Design nicht unterscheiden.
2-14
Page 53
NL
I
OPMERKING:
8 Het brandstofverbruik zal sterk vari‘ren
afhankelijk van het bootontwerp, -gewicht, de gebruikte propeller, de motortrimhoek, omstandigheden op zee (waaronder wind) en gasklepstand. Het brandstofverbruik zal ook lichtjes vari‘ren volgens het type water (zout, zoet en vervuilingsniveaus), luchttempera­tuur en -vochtigheid, zuiverheid van de boot­bodem, motormontagehoogte, behendigheid van de operator en individueel brandstof­mengsel (winter- of zomerbrandstof en hoe­veelheid additieven).
8 De Yamaha digitale snelheidsmeter en brand-
stofbeheermeter berekent snelheid, afgelegde mijlen en brandstofbesparing volgens de waterbeweging aan het achterschip. De afstand kan sterk afwijken van de werkelijk afgelegde afstand door de waterstromingen, zeestromingen en de staat van de watersnel­heidssensor (gedeeltelijk verstopt of bescha­digd).
8 Individuele motoren kunnen een lichtjes
afwijkend brandstofverbruik vertonen door de variaties in de produktie. Deze afwijkin­gen kunnen zelfs groter zijn als de motoren van verschillende bouwjaren zijn. Bovendien kunnen verschillen in de propellers, zelfs met dezelfde basisafmetingen en dezelfde vorm­geving, ook lichte verschillen in het brand­stofverbruik veroorzaken.
NOTA:
8 Il consumo di carburante varia notevolmente
a seconda del tipo di barca, del peso, dell’elica utilizzata, dell’angolo di assetto del motore, delle condizioni del mare (e del vento) e della posizione del comando del gas. Il consumo di carburante varia leggermente anche in funzione del tipo di acqua (salma­stra, dolce e dai livelli di contaminazione), della temperatura e dell’umidità dell’aria, del livello di pulizia della carena, dell’altezza di montaggio del motore, dell’abilità dell’opera­tore e della formulazione specifica della ben­zina (carburante invernale o estivo e percen­tuale di additivi).
8 Il contamiglia digitale Yamaha e lo strumento
di gestione del carburante calcolano la velo­cità, la distanza percorsa e il risparmio di car­burante in base al movimento d’acqua a poppa dell’imbarcazione. Questa distanza può variare notevolmente rispetto alla distan­za effettivamente percorsa a causa delle cor­renti, delle onde lunghe e delle condizioni del sensore di velocità dell’acqua (parzialmente ostruito o danneggiato).
8 I singoli motori possono presentare delle dif-
ferenze a livello del consumo di carburante a causa di variazioni nella produzione che pos­sono essere di entità considerevole se si prendono in considerazione modelli prodotti in anni diversi. Inoltre, anche variazioni del tipo di elica, pur con le stesse dimensioni e la stessa struttura, possono determinare lievi differenze in rapporto al consumo di carbu­rante.
2-14
Page 54
P S
mpg
Km/L
gph
I/h
ECON SYNCTTL
FUEL MANAGEMENT
q
FUEL MANAGEMENT
P S
ECON SYNCTTL
I/h gph
Km/L mpg
w e r t
FUEL MANAGEMENT
P S
I/h gph
Km/L mpg
D
GMU01278
Drehzahlsynchronisierung für Doppelmotoren
Dieses Meßgerät zeigt den Unterschied bei den Motordrehzahlen (U/min) zwischen dem Back­bord- und dem Steuerbordmotor für Bezugs­zwecke auf, wenn die beiden Motordrehzahlen aufeinander abgestimmt werden. Modustaste “Mode” wiederholt drücken und loslassen, bis die Anzeige vorne am Meßgerät auf “SYNC” zeigt.
1 Drehzahl des Backbordmotors liegt höher 2 Drehzahl des Backbordmotors liegt geringfügig
höher
3 Gleichmäßig synchronisierte Drehzahl zwischen
Back- und Steuerbordmotor
4 Drehzahl des Steuerbordmotors liegt geringfügig
höher
5 Drehzahl des Steuerbordmotors liegt höher
HINWEIS:
Wenn die Drehzahlen der beiden Motoren bei der Fahrt nicht aufeinander abgestimmt sind, kann man sie durch Verstellen des Trimmwin­kels und am Gas synchronisieren.
GMU01207
Warnanzeige Wasserabscheider
Steigt das vom Kraftstoff abgeschiedene Was­ser im Wasserabscheider über ein bestimmtes Volumen, blinkt die Anzeige als Hinweis dar­auf, daß Wasser abgelassen werden muß.
HINWEIS:
Diese Anzeige funktioniert nur wenn ein Was­serabscheidersensor eingebaut ist.
ECON SYNCTTL
000341
2-15
Page 55
NL
I
DMU01278
Twee-motoren snelheidsynchronisator
Deze meter geeft het verschil in motortoerental (t/min) tussen de bak- en stuurboordmotor aan ter referentie bij het synchroniseren van de twee motortoerentallen. Druk meermaals op de ÒmodeÓ-knop en laat deze telkens weer los tot de indicator aan de voorzijde van de meter ÒSYNCÓ aangeeft.
1 Toerental van bakboordmotor is hoger 2 Toerental van bakboordmotor is iets hoger 3 Motortoerental is gelijkmatig gesynchroniseerd
tussen bak- en stuurboordmotor
4 Toerental van stuurboordmotor is iets hoger 5 Toerental van stuurboordmotor is hoger
OPMERKING:
Als de toerentallen van de twee motoren niet gesynchroniseerd zijn tijdens het varen, kunnen ze worden gesynchroniseerd door de trimhoek of de gasklep bij te stellen.
DMU01207
Waterafscheider-verklikkerlampje
Als het water dat van de brandstof werd afge­scheiden in de waterafscheider een specifiek volume overschrijdt, zal het verklikkerlampje beginnen knipperen om aan te geven dat het water moet worden geloosd.
OPMERKING:
Dit verklikkerlampje werkt alleen wanneer een waterafscheidingssensor is voorzien.
HMU01278
Sincronizzatore di velocità per barche con due motori
Questo strumento visualizza la differenza di velocità (in giri/min) tra il motore destro e quel­lo sinistro che serve in seguito da riferimento per la sincronizzazione delle velocità dei due motori. Premere più volte il tasto “mode” fino a quando l’indicatore che si trova sulla parte anteriore dello strumento non si accende in corrispondenza della scritta “SYNC”.
1 Il regime del motore di sinistra è superiore 2 Il regime del motore di sinistra è lievemente
superiore
3 Il regime dei due motori è sincronizzato
uniformemente
4 Il regime del motore di destra è lievemente
superiore
5 Il regime del motore di destra è superiore
NOTA:
Se durante la navigazione i regimi dei due motori non sono sincronizzati, è possibile inter­venire regolando l’angolo di assetto o il gas.
HMU01207
Spia del separatore d’acqua
Se l’acqua che è stata separata dal carburante nel separatore d’acqua supera un determinato volume, l’indicatore lampeggia indicando la necessità di scaricare l’acqua.
NOTA:
Questo indicatore funziona solo se è presente un sensore per il separatore d’acqua.
2-15
Page 56
403033
301021
D
GMD60010
KIPPSTÜTZENHEBEL
Durch Verriegeln des Hebels mit der Spann­klemme wird der Motor in der hochgekippten Stellung gehalten.
GMD63210
SPERRHEBEL DECKELVERKLEIDUNG
Zum Abnehmen des oberen Verkleidungsteils vom Motor sind die Sperrhebel hinten und vorne hochzudrücken. Die Verkleidung kann nun abgehoben werden. Beim Wiederaufset­zen ist darauf zu achten, daß diese genau in die Gummidichtung faßt. Durch Drücken der Hebel nach unten wird die Verkleidung wieder verrie­gelt.
301022
q
000825
GMU01146
SPÜLVORRICHTUNG
Diese Vorrichtung 1 dient dazu, die Kühlwas­serdurchlässe des Motors mit Hilfe eines Gar­tenschlauchs und von Leitungswasser zu säu­bern.
HINWEIS:
Siehe “Säubern der Kühlwasserdurchlässe” unter Kapitel 4 für weitere Anweisungen zur Benutzung.
2-16
Page 57
NL
I
DMD60010
KANTELSTEUNHENDEL
Om de buitenboordmotor in de omhoog gekan­telde stand te houden, moet u de kantelsteun­hendel vergrendelen aan de klembeugel.
DMD63210
BOVENKAPVERGRENDELHENDELS
Om de motorbovenkap te verwijderen moet u de vergrendelhendels voor en achter omhoog trekken. Neem de kap vervolgens af. Bij het opnieuw aanbrengen van de kap moet u controleren of ze goed terechtkomt in de rub­beren dichting. Vergrendel de kap vervolgens opnieuw door de hendels naar beneden te druk­ken.
IMD60010
LEVA DI SUPPORTO DEL TILT
Per mantenere il motore fuoribordo sollevato, bloccare la leva di supporto del tilt al morsetto di fissaggio.
IMD63210
LEVE DI BLOCCAGGIO DELLA CAPPOTTATURA SUPERIORE
Per togliere la cappottatura superiore del moto­re, premere verso l’alto la leva di bloccaggio anteriore e quella posteriore, quindi sollevare la cappottatura. Quando la si rimette a posto, accertarsi ch
DMU01146
DOORSPOELINRICHTING
Deze inrichting 1 wordt gebruikt om de koel­waterdoorgangen van de motor te reinigen met behulp van een tuinslang en leidingwater.
OPMERKING:
Zie ÒKoelwaterdoorgangen reinigenÓ in Hoofd­stuk 4 voor gebruiksinstructies.
HMU01146
DISPOSITIVO DI LAVAGGIO
Questo dispositivo 1 serve per pulire i condotti dell’acqua di raffreddamento del motore usan­do un tubo da giardino e acqua dolce.
NOTA:
Per le istruzioni per l’uso, consultare “Lavaggio del circuito di raffreddamento” nel capitolo 4.
2-16
Page 58
TACH
D
GMD80010
WARNSYSTEM
5 4
x100
3
r/min
2 1
801***a
701054
dD
Bei aktivierter Warnvorrichtung Motor nicht mehr weiterbetreiben. Wenden Sie sich an Ihren Yamaha-Händler, wenn sich das Problem nicht feststellen bzw. beheben läßt.
GMD82012
TEMPERATURWARNSYSTEM
Der Motor verfügt über eine Temperaturwarn­vorrichtung. Die Vorrichtung wird bei anomal hoher Motor­temperatur aktiviert.
(2): mitgeliefert (—): nicht verfügbar
Aktivierung Modell Modell der Warnanlage mit mit
Die Drehzahl wird automatisch auf ca. 2000 2 U/min. herabgesenkt.
Temperaturwarnanzeige Wird aktiviert.
Warnsummer wird aktiviert.
Hand- Fern-
steuerung schaltung
1
2*
2
605022
Bei aktiviertem Warnsystem ist der Motor anzuhalten. Sehen Sie nach, ob der Wasserein­laß verstopft ist.
*1. Digitaler Drehzahlmesser
2-17
Page 59
NL
I
DMD80010
WAARSCHUWINGSSYSTEEM
:;
Laat de motor niet verder draaien als het waarschuwingssysteem geactiveerd is. Raad­pleeg uw Yamaha-dealer als het probleem niet kan worden gevonden en opgelost.
DMD82012
OVERVERHITTINGSWAAR­SCHUWINGSSYSTEEM
Deze motor is voorzien van een oververhit­tingswaarschuwingsvoorziening. Als de motortemperatuur te hoog wordt, wordt het waarschuwingssysteem geactiveerd.
(2) : Inbegrepen (Ñ) : N/B (niet beschikbaar)
Waarschuwingsinrich­tingactivering
Het motortoerental daalt automatisch tot 2 ongeveer 2.000 t/min.
Het oververhittingsver­klikkerlampje gaat aan.
De zoemer weerklinkt. 2
Als het waarschuwingssysteem geactiveerd is, moet u de motor stilleggen en controleren of de waterinlaat niet verstopt zit.
Model met Model
stuur met
boombed afstandsbe
iening diening
2*
1
IMD80010
SISTEMA DI SEGNALAZIONE
aA
Non continuare a usare il motore se si è attiva­to un dispositivo di allarme. Nell’impossibilità di localizzare e riparare il guasto, rivolgersi al concessionario Yamaha.
IMD82012
SISTEMA DI SEGNALAZIONE DEL SURRISCALDAMENTO
Questo motore è dotato di un dispositivo di segnalazione del surriscaldamento. Se la tem­peratura del motore aumenta troppo, si attiva il dispositivo di segnalazione.
(2) : Compreso () : Non disponibile
Attivazione del dispositivo di segnalazione
Il regime del motore scende automaticamente 2 a circa 2000 giri/min.
Si accende l’indicatore di segnalazione di 2* surriscaldamento.
Suona il cicalino. 2
In caso di attivazione del sistema di segnalazio­ne, arrestare il motore e verificare che la presa d’acqua non sia ostruita.
Modello con Modello
guida a con
barra telecomandi
1
*1. Digitale toerenteller
*1. Contagiri digitale
2-17
Page 60
TACH
D
GMD84012
ÖLSTANDSWARNSYSTEM/VERSTOP­FUNGSWARNSYSTEM FÜR ÖLFILTER
5 4
x100
3
r/min
2 1
801****
701054
q
Der Motor verfügt über ein Ölstandswarnsy­stem. Die Vorrichtung wird bei Sinken des Ölstands unterhalb des Mindeststands aktiviert.
(1): mitgeliefert (—): nicht verfügbar
Aktivierung Modell Modell der Warnanlage mit mit
Hand- Fern-
steuerung schaltung
Die Drehzahl wird automatisch auf ca. 2000 2 U/min. herabgesenkt.
Die Ölstandswarnanzeige. 2 Warnsummer wird
aktiviert.
2
Bei aktiviertem Warnsystem ist der Motor anzuhalten. Ermitteln Sie die Ursache.
HINWEIS:
Die Warnung für einen verstopften Ölfilter ent­spricht in etwa denjenigen für niedrigen Ölstand und übermäßig hohe Temperatur. Sie sollten zunächst den Motor auf Überhitzung und anschließend den Ölstand prüfen. Zum Schluß erfolgt die Prüfung auf einen verstopf­ten Ölfilter.
q
1 Ölfilter
905012
2-18
Page 61
NL
I
DMD84012
OLIEPEILWAARSCHUWINGSSYS­TEEM/OLIEFILTERVERSTOPPING­WAARSCHUWINGSSYSTEEM
Deze motor heeft een oliepeilwaarschuwings­systeem. Als het oliepeil tot onder de onderlimiet zakt, wordt de waarschuwingsvoorziening geacti­veerd.
(
2) : Inbegrepen (Ñ) : N/B (niet beschikbaar)
Waarschuwingsin­richtingactivering
Het motortoerental daalt automatisch tot 2 ongeveer 2.000 t/min.
Het oliepeilverk­likkerlampje gaat aan.
De zoemer weerklinkt.
Als het waarschuwingssysteem geactiveerd is, zet de motor dan uit en zoek de oorzaak van de waarschuwing.
OPMERKING:
De waarschuwing voor oliefilterverstopping is gelijkwaardig aan de waarschuwingen voor laag oliepeil en oververhitting. Voor een vlot verhelpen van het probleem is het aan te raden eerst de oververhitting van de motor na te gaan, vervolgens het oliepeil en tenslotte de verstopping van de oliefilter.
1 Oliefilter
Model met Model met stuurboom afstandsbe­bediening diening
2
2
IMD84012
SISTEMA DI SEGNALAZIONE DEL LIVEL­LO DELL’OLIO/SISTEMA DI SEGNALA­ZIONE DI INTASAMENTO DEL FILTRO DELL’OLIO
Questo motore è dotato di un sistema di segnalazione del livello dell’olio. Se il livello dell’olio scende al di sotto del mini­mo, si attiva il dispositivo di segnalazione.
(2) : Compreso () : Non disponibile
Attivazione del dispositivo di segnalazione
Il regime del motore scende automaticamente 2 a circa 2000 giri/min.
Si accende la spia del livello oliol.
Suona il cicalino. 2
In caso di attivazione del sistema di segnalazio­ne, arrestare il motore e individuare la causa.
NOTA:
La segnalazione dell’intasamento del filtro dell’olio è simile a quelle relative alla diminu­zione del livello dell’olio e al surriscaldamento. Per una semplice individuazione del guasto, è consigliabile verificare prima l’eventuale surri­scaldamento del motore, poi il livello dell’olio e infine se il filtro dell’olio è intasato.
1 Filtro dell’olio
Modello con Modello
guida a con
barra telecomandi
2
2-18
Page 62
GMU00200*
Ölstandanzeiger
Die verschiedenen Funktionen der Ölstandanzeige lauten wie folgt:
D
Ölstandanzeiger
(Digitaler
Drehzahlmesser)
Ölstandanzeiger (Analoger Dreh-
zahlmesser)
Grün
Gelb
Rot Grün
Rot
Motoröltank Anderer Öltank Anmerkungen
Über 300 cm
3
Über 1.500 cm
3
• Kein Nachfüllen erforderlich.
Über 300 cm
3
1.500 cm3und darunter
• Öl auffüllen und dazu die Anlei­tung zum Einfül­len des Öls beachten.
3
300 cm3und darunter
Über 1.500 cm
• Prüfen ob der Ölfilter verstopft ist.
Anschluß des Bat­teriekabels prüfen.
• Warnsummer ertönt.
Motordrehzahl wird automatisch auf ca. 2.000 U/min. herabge­setzt.
3
300 cm darunter
und
1.500 cm3und darunter
• Kein Öl wurde aufgefüllt.
• Warnsummer ertönt.
Motordrehzahl wird automatisch auf ca. 2.000 U/min. herabgesetzt.
• Siehe Kapitel 5.
2-19
Page 63
DMU00200*
Oliepeilmeter
De verschillende functies van het oliepeilsysteem zien er als volgt uit:
NL
Oliepeilmeter
(digitale
tachometer)
Oliepeilmeter
(analoge
tachometer)
Groen
Geel
Rood Groen
Rood
Motorolietank
Meer dan
3
300 cm
Meer dan
3
300 cm
300 cm3of minder
3
300 cm
of
minder
Olietank op
afstand
Meer dan
1.500 cm
3
1.500 cm3of minder
Meer dan
1.500 cm
3
1.500 cm3of minder
Opmerkingen
¥ Hoeft niet te wor-
den bijgevuld.
¥ Voeg olie toe, zie
bijvullen van de olie.
¥ Controleer of
oliefilter niet ver­stopt zit.
¥ Controleer de
accukabelaanslui­ting.
¥ De zoemer weer-
klinkt.
¥ Het motortoeren-
tal wordt automa­tisch verminderd tot ongeveer
2.000 tpm.
¥ Er werd geen olie
toegevoegd.
¥ De zoemer weer-
klinkt.
¥ Het motortoeren-
tal wordt automa­tisch verminderd tot ongeveer
2.000 tpm.
¥Zie Hoofdstuk 5.
2-19
Page 64
HMU00200*
Spia del livello dell’olio
Le diverse funzioni del sistema di segnalazione del livello dell’olio sono:
I
Spia del livello
dell’olio (conta-
giri digitale)
Spia del livello
dell’olio (contagiri
analogico)
Verde
Gialla
Rossa Verde
Rossa
Serbatoio
dell’olio motore
Oltre 300 cm
Oltre 300 cm
3
3
300 cm3o meno
3
300 cm
o meno
Serbatoio dell’olio
separato
Oltre 1.500 cm
3
1.500 cm3o meno
Oltre 1.500 cm
3
1.500 cm3o meno
Osservazioni
• Non è necessario aggiungere olio.
• Aggiungere olio facendo riferi­mento al capitolo specifico.
Controllare se il filtro dell’olio è intasato.
• Verificare i colle­gamenti dei cavi della batteria.
• Il cicalino suona.
Per risparmiare olio, il regime del motore scende automatica­mente a 2.000 giri circa al minuto.
• Non è stato aggiunto olio.
• Il cicalino suona.
Per risparmiare olio, il regime del moto­re scende automati­camente a 2.000 giri circa al minuto.
• Vedi il capitolo 5.
2-19
Page 65
– MEMO –
Page 66
D
GMF00010
Kapitel 3 BETRIEB
MONTAGE .........................................................3-1
Aufsetzen des Außenbordmotors...............3-2
Auftankvorgang.............................................3-4
Öleinfüllvorgang ...........................................3-4
VORBEREITENDE MASSNAHMEN.................3-6
Betrieb nach langer Einlagerung.................3-7
EINFAHREN DES MOTORS..............................3-8
ANLASSEN DES MOTORS ............................3-10
WARMLAUFEN DES MOTORS......................3-13
GANGSCHALTUNG........................................3-14
Vorwärts.......................................................3-14
Rückwärts.....................................................3-14
ANHALTEN DES MOTORS ............................3-15
TRIMMEN DES AUSSENBORDMOTORS.....3-16
Einstellung des Trimmwinkels ..................3-17
HOCH- UND ABKIPPEN..................................3-19
FAHRBETRIEB UNTER BESONDEREN
BEDINGUNGEN...............................................3-21
Fahrbetrieb in Meeresgewässern..............3-21
Fahrbetrieb in Sumpfgewässern...............3-21
Page 67
NL
I
DMF00010
Hoofdstuk 3
BEDIENING
INSTALLATIE...........................................3-1
De buitenboordmotor monteren................3-2
Brandstof bijtanken ..................................3-4
Olie bijvullen............................................3-4
PROCEDURE VOORAFGAAND
AAN DE INGEBRUIKNAME...................3-6
Gebruik na een lange opslagperiode .........3-7
DE MOTOR INLOPEN.............................3-8
STARTMOTOR .......................................3-10
DE MOTOR LATEN
WARMDRAAIEN....................................3-13
SCHAKELEN...........................................3-14
Vooruit ...................................................3-14
Achteruit.................................................3-14
DE MOTOR UITZETTEN ......................3-15
DE BUITENBOORDMOTOR
TRIMMEN................................................3-16
De trimhoek aanpassen ...........................3-17
OMHOOG/OMLAAGKANTELEN........3-19
IMF00010
Capitolo 3
FUNZIONAMENTO
INSTALLAZIONE ...............................................3-1
Come montare il motore fuoribordo ..........3-2
Come fare rifornimento di carburante........3-4
Come fare rifornimento di olio....................3-4
PROCEDURA PRELIMINARE............................3-6
Funzionamento dopo un lungo periodo di
inattività..........................................................3-7
RODAGGIO DEL MOTORE ...............................3-8
AVVIAMENTO DEL MOTORE........................3-10
RISCALDAMENTO DEL MOTORE .................3-13
COME INNESTARE LE MARCE......................3-14
Marcia avanti ...............................................3-14
Marcia indietro ............................................3-14
COME ARRESTARE IL MOTORE ...................3-15
COME METTERE IN ASSETTO IL
MOTORE FUORIBORDO.................................3-16
Regolazione dell’angolo di assetto ...........3-17
COME SOLLEVARE E ABBASSARE IL
MOTORE ..........................................................3-19
1
1
2
2
3
3
4
4
ANDERE
VAAROMSTANDIGHEDEN..................3-21
Varen in zout water.................................3-21
Varen in troebel water ............................3-21
NAVIGAZIONE IN ALTRE CONDIZIONI........3-21
Navigazione in acqua salmastra ...............3-21
Navigazione in acque torbide....................3-21
5
5
5
5
Page 68
D
GMF10010
MONTAGE
dD
Bei falscher Anbringungshöhe für den Motor bzw. behindertem Wasserdurchlauf (z.B. Bootsauslegung bzw. -zustand oder bestimm­tem Zubehör wie Transomstufen/Tiefenlot­transducer) kann es während der Fahrt zu Sprühwasserbildung kommen. Bei anhaltendem Betrieb unter solchen Bedin­gungen kann der Motor ernsthaft Schaden nehmen.
HINWEIS:
Prüfen Sie beim Test im Wasser den Auftrieb des Bootes bei Vollast im Stillstand. Überprü­fen Sie, ob der statische Wasserstand am Aus­puffgehäuse niedrig genug ist, so daß bei Wel­lengang und nichtlaufendem Motor kein Was­ser in den Kraftkopf gelangen kann.
3-1
Page 69
NL
I
DMF10010
INSTALLATIE
:;
Verkeerde motorhoogte of belemmeringen voor een gelijkmatige waterstroming (zoals het ontwerp of de toestand van de boot of het toebehoren zoals hekladders/dieptezoe­kers) kunnen opspuitend water veroorzaken terwijl de boot vaart. Ernstige motorschade kan optreden wan­neer de motor continu wordt gebruikt met opspuitende waterstraal.
OPMERKING:
Tijdens de watertesten moet u het drijfvermo­gen van de boot controleren in rusttoestand, met maximale belasting. Controleer of het sta­tisch waterpeil op de uitlaatbehuizing voldoen­de laag is om te voorkomen dat water binnen­dringt in het motorblok, wanneer het water stijgt door de golven terwijl de motor niet draait.
IMF10010
INSTALLAZIONE
aA
Un’altezza non corretta del motore o eventuali ostacoli al libero flusso dell’acqua (dovuti al design o alla condizione dell’imbarcazione oppure alla presenza di accessori quali scale sullo specchio di poppa/trasduttori scandaglio) possono creare spruzzi d’acqua sospesi nell’aria mentre la barca è in navigazione. Il motore può subire gravi danni se utilizzato con continuità in presenza di spruzzi d’acqua sospesi nell’aria.
NOTA:
Durante la prova in acqua, verificare la galleg­giabilità dell’imbarcazione in riposo a pieno carico. Verificare che il livello statico dell’acqua sulla sede dello scarico sia sufficientemente basso da impedire che entri acqua nel mono­blocco quando il livello di questa si alza a causa delle onde e il motore fuoribordo non è in moto.
3-1
Page 70
D
q
104016
GMU00177
AUFSETZEN DES AUSSENBORDMOTORS
W
Falsche bzw. fehlerhafte Montage des Außen­bordmotors kann zu gefährlichen Situationen führen, beispielsweise mangelhafte Kontrolle und Steuerung sowie Feuergefahr. Achten Sie besonders auf folgende Punkte: 8 Die im Anschluß ergehenden Angaben die-
nen nur als Anhaltspunkt. Vollständige Anweisungen für jede mögliche Kombinati­on von Boot und Motor sind nicht möglich. Die korrekte Montage hängt stark von der persönlichen Erfahrung und der genannten Kombination von Boot und Motor ab.
8 Überlassen Sie die Montage Ihrem Händler
bzw. einer anderen damit vertrauten Person. Bei der Selbstmontage sollten Sie sich zunächst von einer erfahrenen Person bera­ten lassen.
Montieren Sie den Außenbordmotor an der Mittelline (Kiellinie) des Bootes. Achten Sie dabei darauf, daß dieses entsprechend ausba­lanciert ist, da sich sonst Schwierigkeiten bei der Steuerung ergeben. Bei Booten ohne Kiel bzw. assymmetrischer Auslegung wenden Sie sich bitte an Ihren Händler.
1 Mittellinie (Kiellinie)
W
Beim Betrieb des Bootes mit zu hoher Leistung leidet die Stabilität in gefährlichem Maße. Montieren Sie auf keinen Fall einen Motor, dessen PS-Leistung über dem Höchstwert unter der Leistungsangabe (s. Plakette) des Bootes liegt. Wenden Sie sich bei fehlender Plakette an den Hersteller.
3-2
Page 71
NL
I
DMU00177
MONTAGE VAN DE BUITENBOORDMOTOR
X/
Verkeerd monteren van de buitenboordmo­tor kan gevaarlijke situaties opleveren zoals een slechte handelbaarheid, controleverlies of brandgevaar. Respecteer volgende voor­schriften :
8 De in dit deel verstrekte informatie is uit-
sluitend als referentie bedoeld. Het is onmogelijk volledige instructies te bieden voor elke mogelijke boot/motorcombinatie. Een correcte montage is gedeeltelijk afhankelijk van ervaring en de specifieke boot/motorcombinatie.
8 Uw dealer of een andere persoon die erva-
ring heeft met een juist afstellen moet de motor monteren. Als u de motor zelf mon­teert, moet u hiervoor opleiding krijgen door een ervaren persoon.
Monteer de buitenboordmotor op de middellijn (keellijn) van de boot en controleer of de boot zelf wel goed uitgebalanceerd is. Als dit niet het geval is, zal de boot moeilijk te sturen zijn. Voor boten zonder keel of asymmetrische modellen, kunt u best uw dealer raadplegen.
HMU00177
COME MONTARE IL MOTORE FUORIBORDO
g
Un montaggio non corretto del motore fuori­bordo può determinare l’insorgere di condizio­ni pericolose quali scarsa maneggevolezza, perdita di controllo oppure rischio di incendio. Attenersi a quanto segue: 8 Le informazioni qui fornite hanno unicamen-
te valore indicativo. Non è infatti possibile dare istruzioni complete per tutte le possibili combinazioni barca/motore. Un montaggio corretto dipende in gran parte dall’esperien­za e dalla specifica combinazione barca/motore.
8 Il montaggio del motore deve essere affidato
al concessionario oppure a una persona effettivamente esperta. Se provvedete da soli al montaggio del motore, è opportuna l’assistenza di un esperto.
Montare il motore fuoribordo sull’asse dell’imbarcazione (chiglia) e accertarsi che la barca stessa sia ben bilanciata in quanto altri­menti vi saranno problemi a governare. Per imbarcazioni prive di chiglia o asimmetriche, consultate il rivenditore.
1 Middellijn(Kiellijn)
X/
Een boot te krachtig maken kan ernstige instabiliteit veroorzaken. Installeer geen buitenboordmotor met meer vermogen dan het maximale nominale vermogen op de ver­mogensplaat van de boot. Als een boot geen vermogensplaat heeft, raadpleeg dan de fabrikant van de boot.
1 Asse dell’imbarcazione (Chiglia)
g
Dotando un’imbarcazione di potenza eccessiva si pongono gravi problemi di instabilità. Non installare un motore fuoribordo con potenza maggiore rispetto a quella indicata sulla tar­ghetta di capacità della barca. Se la barca è priva di tale indicazione, consultare il costrut­tore.
3-2
Page 72
D
GMU01300*
Montagehöhe
Nur bei möglichst niedrigem Wasserstand von Boot und Außenbordmotor kann das Boot opti­male Leistung erbringen. Der Wasserwider­stand wiederum ist größtenteils von der Mon­tagehöhe des Motors abhängig. Übermäßige Höhe führt zu Kavitation und im Endeffekt zu geringer Antriebsleistung und Überhitzung des Motors. Bei zu tief angebrachtem Motor steigt der Wasserwiderstand und beeinträchtigt die Motorleistung.
HINWEIS:
8 Die optimale Montagehöhe des Außenbord-
motors hängt von der Boot-Motor-Kombina­tion ab. Durch Versuchsläufe in verschiede­nen Höhen läßt sich die optimale Monta­gehöhe ermitteln. Für weitere Einzelheiten wenden Sie sich an Ihren Yamaha-Händler oder Bootshersteller, um die korrekte Montagehöhe zu bestimmen.
8 Für Anweisungen zum Einstellen des Trimm-
winkels des Außenbordmotors bezieht man sich auf den Abschnitt “TRIMMEN DES AUS­SENBORDMOTORS”.
3-3
Page 73
NL
I
DMU01300*
Montagehoogte
Om uw boot zo effici‘nt mogelijk te houden, moet de waterweerstand van de boot en van de buitenboordmotor zo klein mogelijk worden gehouden. De montagehoogte van de buiten­boordmotor heeft een grote invloed op de waterweerstand. Als de montagehoogte te groot is, treedt gemakkelijk cavitatie op, waar­door de voortstuwing wordt verminderd en de motor oververhit raakt. Als de montagehoogte te laag is, zal de waterweerstand verhogen en alzo het motorrendement verminderen.
OPMERKING:
8 De optimale montagehoogte van de buiten-
boordmotor wordt be•nvloed door de boot/motorcombinatie. Testvaarten met ver­schillende hoogtes kunnen de optimale mon­tagehoogte helpen bepalen. Raadpleeg voor verdere details uw Yamaha­dealer of bootfabrikant om de gepaste monta­gehoogte te kunnen bepalen.
8 Zie het hoofdstuk ÒTRIMMEN VAN BUI-
TENBOORDMOTORÓ voor instructies over het instellen van de trimhoek van de buiten­boordmotor.
HMU01300*
Altezza di montaggio
Per ottenere la massima efficienza dalla propria imbarcazione, è necessario che la resistenza all’acqua (resistenza all’avanzamento) sia per quanto possibile ridotta. L’altezza di montaggio del motore fuoribordo influenza notevolmente la resistenza all’acqua. Con un’altezza eccessiva vi è la tendenza alla cavitazione con conse­guente riduzione della propulsione e surriscal­damento del motore. Se l’altezza di montaggio è insufficiente, aumenta la resistenza all’acqua e diminuisce di conseguenza il rendimento del motore.
NOTA:
8 L’altezza di montaggio ottimale del motore
fuoribordo dipende dalla combinazione barca/motore. Percorsi di prova ad altezze diverse possono aiutare a determinare l’altez­za di montaggio ottimale. Per ulteriori particolari, rivolgersi al rivendito­re Yamaha oppure al costruttore della barca per stabilire quale sia l’altezza di montaggio appropriata.
8 Vedi il paragrafo “COME METTERE IN
ASSETTO IL MOTORE FUORIBORDO” per le istruzioni relative alla corretta regolazione dell’angolo d’assetto del motore fuoribordo.
3-3
Page 74
D
GMU01031
AUFTANKVORGANG
1) Nehmen Sie den Tankverschluß ab.
2) Tanken Sie vorsichtig auf.
3) Bringen Sie anschließend wieder den Tank­verschluß gut an. Wischen Sie übergelaufe­nes Benzin sorgfältig ab.
GMU00191
ÖLEINFÜLLVORGANG (Modell mit automatischer Schmiervorrichtung)
Der erworbene Motor verfügt über eine AUTO­MATISCHE SCHMIERVORRICHTUNG VON YAMAHA. Hierdurch wird für optimale Schmie­rung unter allen Betriebsbedingungen gesorgt. Die Kraftstoffvormischung entfällt, mit Ausnah­me der Einfahrperiode! Sie müssen nur noch Benzin in den Kraftstofftank und Öl in den Öltank füllen.
Entsprechende Anzeigensegmente zeigen den Zustand der Ölzufuhr an. Siehe “Ölstandsanzei­ge”. Um Öl in den Motoröltank zu füllen, folgender­maßen vorgehen:
W
Geben Sie auf keinen Fall Benzin in den Öltank. Es besteht Feuer- und Explosionsge­fahr.
Tankinhalt Motoröl: vgl. „TECHNISCHE DATEN“, S. 4-1.
3-4
Page 75
NL
I
DMU01031
BRANDSTOF BIJTANKEN
1) Verwijder de tankdop.
2) Vul de brandstof zorgvuldig bij.
3) Draai de vuldop goed vast na het tanken. Veeg eventueel gemorste brandstof onmid­dellijk op.
DMU00191
OLIE BIJVULLEN (voor een model met Autolube-systeem)
Deze motor maakt gebruik van het YAMAHA AUTOLUBE-SYSTEEM, dat een superieure smering biedt door de correcte olieverhouding te waarborgen in alle bedrijfsomstandigheden. De brandstof hoeft niet vooraf te worden gemengd (behalve tijdens de inloopperiode). Giet de benzine gewoon in de brandstoftank en de olie in de olietank.
Handige indicatorsegmenten geven het oliepeil aan. Raadpleeg hiervoor het ÒOliewaarschu­wingssysteemÓ. Om de motorolie bij te vullen in de motorolie­tank, gaat u als volgt te werk.
HMU01031
COME FARE RIFORNIMENTO DI CARBURANTE
1) Togliere il tappo del serbatoio.
2) Riempire con attenzione il serbatoio.
3) Dopo il rifornimento, chiudere saldamente il tappo. Asciugare eventuali chiazze di ben­zina.
HMU00191
COME FARE RIFORNIMENTO DI OLIO (per il modello con sistema Autolube)
Questo motore è dotato del sistema AUTOLU­BE YAMAHA che assicura una lubrificazione ottimale garantendo un corretto apporto di olio per tutte le condizioni di funzionamento. Non è necessaria alcuna premiscelazione (tranne durante il rodaggio). Versare semplicemente la benzina nel serbatoio del carburante e l’olio nel serbatoio dell’olio.
Appositi segmenti indicano la condizione di ali­mentazione dell’olio. Fare riferimento all’indi­catore di livello olio. Per il rifornimento di olio motore nel serbatoio, procedere come segue:
X/
Giet geen benzine in de olietank. Dit kan immers brand of explosie veroorzaken.
Inhoud motorolietank : zie ÒTECHNISCHE GEGEVENSÓ, Pag. 4-1.
g
Non aggiungere benzina nel serbatoio dell’olio in quanto vi è il rischio di incendio o esplosio­ne.
Capacità del serbatoio dell’olio motore: Vedi “SPECIFICHE”, Pag. 4-1.
3-4
Page 76
D
ON STARTOFF
701024
GMU00910
Bei Verwendung des anderen Öltanks
1) Öl in den entfernt angebrachten Öltank schütten.
2) Hauptschalter auf „ON“ stellen. Das YAMAHA-Selbstschmiersystem leitet das Öl automatisch vom entfernten Öltank zum Motoröltank in der oberen Abdeckung.
3) Hauptschalter auf „OFF“ stellen, wenn der Motoröltank mit Öl gefüllt ist.
4) Motor anlassen. Andernfalls könnte das Ölstandswarnsystem den Motor am Anlas­sen hindern.
dD
Bei Erstbetrieb des Motors bzw. langer Einla­gerungszeit sollten sich mindestens 5 Liter Öl im anderen Öltank befinden, da sich sonst die Pumpenkammer für die Ölzufuhr nicht füllt und somit auch keinerlei Ölversorgung erfolgt.
ON STARTOFF
701052
3-5
Page 77
NL
I
DMU00910
Bij gebruik van een olietank op afstand
1) Giet olie in de olietank op afstand.
2) Zet de hoofdschakelaar op ÒONÓ en het YAMAHA AUTOLUBE SYSTEM (zelf­smerend systeem) zal de olie automatisch van de olietank op afstand naar de motoro­lietank in de bovenkap voeren.
3) Zet de hoofdschakelaar op ÒOFFÓ nadat de motorolietank met olie werd gevuld.
4) Ga verder met het starten van de motor. Anders kan het oliepeilverklikkersysteem voorkomen dat de motor op toerental komt.
:;
Wanneer de motor voor het eerst in gebruik wordt genomen of voor langere tijd wordt opgeslagen, moet minimum 5 liter olie in de op afstand geplaatste olietank worden gehouden. Zoniet, zal de kamer van de olie­voedingspomp niet met olie worden gevuld en zal geen olie worden toegevoerd.
HMU00910
Quando si usa il serbatoio dell’olio separato
1) Versare l’olio nel serbatoio dell’olio separa­to.
2) Posizionare l’interruttore generale su “ON”. Il sistema AUTOLUBE YAMAHA alimenta automaticamente l’olio dal serbatoio sepa­rato al serbatoio dell’olio motore che si trova nella cappottatura superiore.
3) Una volta completata l’operazione, posizio­nare l’interruttore generale su “OFF”.
4) Procedere quindi all’avviamento del moto­re, altrimenti il sistema di segnalazione del livello dell’olio potrebbe impedire al moto­re di prendere giri.
aA
Quando il motore viene azionato per la prima volta oppure riposto per un certo periodo di tempo, è consigliabile che il serbatoio separato contenga almeno 5 litri di olio in quanto altri­menti la camera della pompa di alimentazione dell’olio non si riempie di olio e l’alimentazione dello stesso non è possibile.
3-5
Page 78
D
GMF40111
VORBEREITENDE MASSNAHMEN
W
Sollte sich bei der Betriebsvorprüfung heraus­stellen, daß ein bestimmtes Teil nicht ord­nungsgemäß arbeitet bzw. der Reparatur bedarf, ist dies vor Einsatz des Außenbordmo­tors zu erledigen, da ansonsten erhöhte Unfall­gefahr besteht.
Kraftstoff
8 Sehen Sie nach, ob Sie für die geplante Fahrt
in ausreichendem Maße Kraftstoff zur Verfü­gung haben.
8 Achten Sie darauf, daß der Kraftstoff nir-
gends ausläuft und keine Benzindämpfe aus­treten.
8 Achten Sie darauf, daß die Kraftstoffleitung
nicht durch irgendwelche Gegenstände bela­stet oder geknickt wird.Es dürfen sich keiner­lei scharfe Gegenstände in ihrer Nähe befin­den.
Öl
8 Sehen Sie nach, ob Sie für die geplante Fahrt
in ausreichendem Maße Öl zur Verfügung haben.
Steuerkontrollen
8 Überprüfen Sie vor Anlassen des Motors, ob
Gas, Gangschaltung und Steuerung ord­nungsgemäß funktionieren.
8 Die Bedienung dieser Elemente muß leicht
von der Hand gehen, nicht zu schwer, aber auch nicht zu leicht mit zu großem Spiel.
8 Sehen Sie nach, ob alle Verbindungen fest
und unbeschädigt sind.
8 Überprüfen Sie mit dem Außenbordmotor im
Wasser die Funktion von Anlasser- und Stoppschalter.
Motor
8 Überprüfen Sie Motor und Motorhalterung. 8 Sehen Sie nach, ob alle Befestigungen in
Ordnung sind.
8 Achten Sie auf Propellerschäden.
dD
Den Motor ausschließlich im Wasser anlassen. So vermeiden Sie Überhitzen und ernsthafte Motorschäden.
3-6
Page 79
NL
I
DMF40111
PROCEDURE
VOORAFGAAND AAN DE
INGEBRUIKNAME
X/
Als enig element bij de controle voorafgaand aan de ingebruikname niet behoorlijk func­tioneert, moet u het laten inspecteren en herstellen voor u de buitenboordmotor in gebruik neemt. Zonder deze voorzorgsmaat­regelen kan zich een ongeval voordoen.
Brandstof
8 Controleer het brandstofpeil om zeker te zijn
dat u voldoende brandstof hebt voor uw trip.
8 Controleer of er geen brandstoflekken zijn en
of er enige rook ontsnapt.
8 Vergewis er u van dat de brandstofslang niet
plat gedrukt of geplooid wordt door voorwer­pen in de boot en dat er zich geen scherpe voorwerpen in de omgeving bevinden.
Olie
8 Controleer het oliepeil om zeker te zijn dat u
voldoende olie hebt voor uw trip.
Bedieningselementen
8 Controleer de goede werking van gashendel,
schakelhendel en besturing voor u de motor start.
8 De bedieningselementen moeten vlot werken,
zonder te klemmen of abnormaal veel spe­ling.
8 Controleer of er geen losse of beschadigde
aansluitingen zijn.
8 Controleer de werking van de starter en de
stopschakelaars als de buitenboordmotor in het water ligt.
Motor
8 Controleer de motor en de motorbevestiging. 8 Controleer of er geen losse of beschadigde
bevestigingselementen zijn.
8 Controleer de schroef op schade.
:;
Start de motor niet terwijl hij uit het water hangt. Dit kan immers oververhitting en ernstige motorschade veroorzaken.
IMF40111
PROCEDURA PRELIMINARE
g
Se uno qualsiasi dei controlli preliminari dà esito negativo, procedere alla verifica e relativa riparazione prima di azionare il motore fuori­bordo per evitare incidenti.
Carburante
8 Verificare di avere sufficiente carburante per
coprire la distanza prevista.
8 Accertarsi che non vi siano perdite di carbu-
rante o fumi di benzina.
8 Accertarsi che il tubo del carburante non sia
schiacciato oppure piegato a causa di even­tuali oggetti che si trovano a bordo. Control­lare anche che non vi siano oggetti taglienti in prossimità di esso.
Olio
8 Verificare di avere sufficiente olio.
Comandi
8 Controllare il gas, il cambio e la barra di
guida prima di avviare il motore.
8 I comandi devono funzionare in modo scor-
revole, senza inceppamenti né gioco eccessi­vo.
8 Verificare che non vi siano collegamenti
allentati o danneggiati.
8 Verificare che gli interruttori di avviamento e
di arresto funzionino quando il motore fuori­bordo è in acqua.
Motore
8 Verificare il motore e il montaggio dello stes-
so.
8 Verificare che non vi siano dispositivi di fis-
saggio danneggiati.
8 Verificare che l’elica non sia danneggiata.
aA
Non avviare il motore fuori dall’acqua per evi­tare di surriscaldarlo e quindi danneggiarlo gravemente.
3-6
Page 80
D
212013
GMU00214
BETRIEB NACH LANGER EINLAGERUNG (Modell mit automatischem Schmiersystem)
Gehen Sie beim Neubetrieb des Motors nach langer Einlagerungszeit (1 Jahr) folgender­maßen vor:
1) Verwenden Sie zum Anlassen ein Benzin/Öl-Gemisch im Verhältnis 50:1.
2) Lassen Sie den Motor an. Lassen Sie ihn im Leerlauf laufen.
W
8 Während des Anlassens und Betriebs keiner-
lei elektrische Teile berühren oder heraus­nehmen.
8 Bei laufendem Motor darauf achten, daß Sie
nicht mit Händen, Haar und Kleidungs­stücken in die Nähe des Schwungrads sowie von anderen sich drehenden Teilen kommen.
3) Beobachten Sie den Ölfluß in den Ölversor­gungsleitungen. Nachdem sich keine Luft mehr in den Ölleitungen befindet, sollte die Versorgung mit dem AUTOMATISCHEN SCHMIERSYSTEM VON YAMAHA normal verlaufen. Sollte auch nach 10 Minuten im Leerlauf noch kein Öl fließen, wenden Sie sich bitte an Ihren Yamaha-Händler.
dD
Beachten Sie nach längerer Einlagerung beim Anlassen des Motors unbedingt die oben auf­geführten Schritte, um ein Festfressen des Motors zu vermeiden.
3-7
Page 81
NL
I
DMU00214
GEBRUIK NA EEN LANGE OPSLAGPERIODE (voor model met Autolube-systeem)
Als u de motor na een lange periode (12 maan­den) opslag weer in gebruik neemt, ga dan als volgt te werk :
1) Gebruik een 50/1 brandstof-oliemengsel om de motor te starten.
2) Start de motor. Laat hem stationair draaien.
X/
8 Raak geen elektrische onderdelen aan en
verwijder ze ook niet bij het starten of tij­dens het motorbedrijf.
8 Houd handen, haar en kleding verwijderd
van hetŠ vliegwiel en andere draaiende onderdelen terwijl de motor draait.
3) Controleer of de olie door de olieleidingen stroomt. Nadat de eventueel aanwezige lucht in de olieleidingen werd uitgedreven, moet het YAMAHA-AUTOLUBE-SYS­TEEM de olie normaal toevoeren. Als na 10 minuten stationair draaien nog geen olie is beginnen stromen, raadpleeg dan uw Yamaha-dealer.
HMU00214
FUNZIONAMENTO DOPO UN LUNGO PERIODO DI INATTIVITÀ (per il modello con sistema Autolube)
Quando si intende utilizzare il motore dopo un lungo periodo (12 mesi) di inattività, procedere come segue:
1) Utilizzare una miscela benzina-olio con rap­porto 50:1 per avviare il motore.
2) Avviare il motore. Lasciarlo girare al mini­mo.
g
8 Non toccare né rimuovere le parti elettriche
durante l’avviamento o il funzionamento del motore.
8 Tenere le mani, i capelli e gli indumenti lon-
tani dal volano e dalle altre parti girevoli mentre il motore è in moto.
3) Osservare il flusso dell’olio all’interno dei tubi di alimentazione. Una volta espulsa tutta l’aria dalle condutture dell’olio, il siste­ma AUTOLUBE YAMAHA dovrebbe ali­mentare olio normalmente. Se dopo 10 minuti al minimo l’olio non ha cominciato a scorrere, consultare il concessionario Yamaha.
:;
Als u de motor na een lange opslagperiode in gebruik neemt, vergeet dan niet de boven­staande stappen ŽŽn na ŽŽn uit te voeren; zoniet zou de motor wel eens kunnen vastlo­pen.
aA
Quando si intende utilizzare il motore dopo un lungo periodo di inattività, seguire scrupolosa­mente la procedura indicata sopra per evitare di grippare.
3-7
Page 82
D
GMU00219
EINFAHREN DES MOTORS
Für einen neuen Motor ist eine gewisse Ein­fahrzeit vonnöten, so daß die zugehörigen Oberflächen von beweglichen Teilen gleich­mäßig aufeinander eingeschliffen werden. Durch ein korrektes Einfahrverhalten sichern Sie sich optimale Leistung und längere Lebens­dauer für den Motor.
dD
8 Falsches bzw. völlig unberücksichtigtes Ein-
fahren führt zu reduzierter Lebensdauer des Motors oder gar schweren Motorschäden.
8 Zusätzlich zum Öl im AUTOMATISCHEN
SCHMIERSYSTEM VON YAMAHA ist während der Einfahrphase ein Kraftstoffvor­gemisch zu verwenden.
Einfahrdauer: 10 Stunden
Vormischungsverhältnis während dieser Dauer:
Benzin : Motoröl = 50 : 1
GMU00225
Benzin/Motoröl-Mischungstabelle
Mischungsverhältnis
50 :1
Benzin
Motoröl
1 L 12 L 14 L 24 L
0,02 L 0,24 L 0,28 L 0,48 L
dD
Benzin und Öl müssen gründlich miteinander vermischt werden, weil sonst der Außenbord­motor beschädigt werden kann.
3-8
Page 83
NL
I
DMU00219
DE MOTOR INLOPEN
Uw nieuwe motor vereist een inloopperiode om de in contact komende oppervlakken van bewegende onderdelen gelijkmatig te laten afslijten. Een correcte inloopperiode helpt er voor zorgen dat u over goede prestaties en een langere levensduur kunt beschikken.
:;
8 Als u de inloopprocedure niet respecteert,
kan dit tot een kortere levensduur of ern­stige schade aan de motor leiden.
8 Voorgemengde brandstof moet worden
gebruikt tijdens de inloopperiode naast de olie in het YAMAHA-AUTOLUBE-SYS­TEEM.
Inloopperiode : 10 uren
Inloop-voormengverhouding :
benzine/motorolie = 50:1
DMU00225
Benzine/motoroliemengschema
Mengverhouding
50 : 1
Benzine
Motorolie
:;
Zorg dat u de benzine en de olie goed mengt, zoniet kan schade aan uw buitenboordmotor ontstaan.
1 L 12 L 14 L 24 L
0,02 L 0,24 L 0,28 L 0,48 L
HMU00219
RODAGGIO DEL MOTORE
Il vostro nuovo motore ha bisogno di un perio­do di rodaggio per permettere un’usura unifor­me delle superfici accoppiate delle parti mobili. Un buon rodaggio aiuta a garantire un funzio­namento corretto e una vita più lunga al moto­re.
aA
8 Se non si osserva scrupolosamente la proce-
dura di rodaggio il motore può risentirne in termini di durata e si possono causare anche gravi danni.
8 Durante il rodaggio, si deve utilizzare carbu-
rante premiscelato in aggiunta all’olio nei motori dotati di sistema AUTOLUBE YAMAHA.
Tempo di rodaggio:10 ore
Rapporto di premiscelazione durante il rodaggio:
Benzina : Olio motore= 50 : 1
HMU00225
Tabella di miscelazione benzina/olio motore
Rapporto di
miscelazione
Benzina
Olio motore
1 L 12 L 14 L 24 L
0,02 L 0,24 L 0,28 L 0,48 L
aA
Accertarsi di aver miscelato accuratamente la benzina e l’olio in quanto altrimenti il motore potrebbe risentirne.
50 : 1
3-8
Page 84
D
GMU00228
Motor unter folgenden Lastzuständen (mit ein­gelegtem Gang und eingebautem Propeller) laufen lassen.
1) Die ersten 10 Minuten: Motor bei kleinstmöglicher Drehzahl laufen lassen. Eine schnelle Leerlaufdrehzahl ohne Einlegen eines Gangs ist am günstigsten.
2) Die folgenden 50 Minuten: Gehen Sie nicht über die Halbgasgeschwin­digkeit (ca. 3000 U/min.) hinaus. Ändern Sie die Drehzahl gelegentlich. Bei einem leicht­gängigen Boot sollten Sie bei Gleitfahrt bis auf Höchstgeschwindigkeit beschleunigen und unmittelbar darauf auf mindestens 3000 U/min. zurückgehen.
3) 2. Stunde: Beschleunigen Sie bei Gleitfahrt auf Voll­gas und gehen Sie anschließend auf drei Viertel der Geschwindigkeit (ca. 4000 U/min.) zurück. Ändern Sie die Drehzahl gelegentlich. Fahren Sie eine Minute lang bei Höchstgeschwindigkeit und gehen Sie dann für ca. 10 Minuten auf mindestens drei Viertel der Geschwindigkeit zurück, um den Motor abkühlen zu lassen.
4) 3. - 10. Stunde: Lassen Sie den Motor nicht länger als 5 Minuten am Stück bei Höchstgeschwindig­keit laufen. Lassen Sie den Motor darüber hinaus dazwischen stets ausreichend abkühlen. Ändern Sie die Drehzahl gele­gentlich.
5) Betreiben Sie den Motor nach diesen ersten zehn Stunden im Normalbetrieb. In den Kraftstofftank gehört Normalbenzin. Für die entsprechende Schmierung bei Normalbetrieb sorgt das AUTOMATISCHE SCHMIERSYSTEM VON YAMAHA.
3-9
Page 85
NL
I
DMU00228
Laat de motor onder belasting draaien (aange­sloten op de schroef van een boot) met inacht­neming van het volgende schema.
1) Eerste 10 minuten: Laat de motor aan het laagst mogelijke toe­rental draaien. Een snel stationair toerental in neutrale stand is het best.
2) De volgende 50 minuten: Ga niet hoger dan half-geopende gashendel (ongeveer 3.000 toeren/min.). Varieer het motortoerental af en toe. Als u een makke­lijk scherende boot hebt, zet de gashendel dan volledig open tot u de planŽ-positie bereikt, en verlaag het toerental dan onmid­dellijk terug tot 3.000 toeren/min. of min­der.
3) Tweede uur: Trek voluit op tot planŽ-positie, verlaag het motortoerental dan tot driekwart-geopende gashendel (ongeveer 4.000 toeren/min). Varieer het motortoerental af en toe. Zet de gasklep gedurende ŽŽn minuut volledig open en laat de motor dan weer ongeveer 10 minuten bij driekwart-geopende gashen­del of minder draaien om hem enigszins te laten afkoelen.
4) Derde tot het tiende uur: Laat de motor niet meer dan 5 minuten na elkaar met volle gas draaien. Laat de motor tussen twee periodes van volle gas enigs­zins afkoelen. Varieer het motortoerental af en toe.
5) Na de eerste tien uren kunt u de motor nor­maal laten werken. Gebruik gewone benzi­ne in de brandstoftank; het YAMAHA­AUTOLUBE-SYSTEEM zorgt voor een goede smering bij normaal bedrijf.
HMU00228
Far funzionare il motore sotto carico (in marcia e con elica installata) come segue:
1) Primi 10 minuti: Far girare il motore al regime minimo. Un minimo tenuto a mano in folle è la scelta migliore.
2) Successivi 50 minuti: Non andare con il comando del gas oltre metà corsa (circa 3000 giri/min). Variare di tanto in tanto il regime del motore. Nel caso di una barca che plana subito, accele­rare fino al massimo per portarla in planata e quindi ridurre il gas fino a raggiungere un regime massimo di 3000 giri/min.
3) Seconda ora: Accelerare fino al massimo per portare la barca in planata, quindi ridurre il regime del motore con il gas a tre quarti (circa 4000 giri/min). Variare di tanto in tanto il regime del motore. Fare girare il motore a tutto gas per un minuto e successivamente per circa 10 minuti con il gas al massimo a tre quarti per permettere al motore di raf­freddarsi.
4) Dalla terza alla decima ora: Evitare di andare a tutto gas per più di 5 minuti per volta. Lasciare raffreddare il motore tra una tirata a tutto gas e l’altra. Variare di tanto in tanto il regime del moto­re.
5) Dopo le prime 10 ore, utilizzare il motore in modo normale. Mettere benzina pura nel serbatoio del carburante. Il sistema AUTO­LUBE YAMAHA provvede alla lubrificazio­ne corretta per il normale funzionamento.
3-9
Page 86
902025
902061
D
GMU01197
ANLASSEN DES MOTORS
W
8 Achten Sie vor dem Anlassen des Motors
darauf, daß das Boot fest vertäut ist und sich in der näheren Bootsumgebung keine Hin­dernisse bzw. Schwimmer befinden.
8 Beim Lösen der Entlüftungsschraube treten
Benzindämpfe aus. Benzin ist hochentzünd­lich, die Dämpfe sind feuergefährlich und können explodieren. Beim Lösen der Entlüf­tungsschraube auf keinen Fall rauchen sowie sich von Funken und offenen Flammen fern­halten.
8 Dieses Produkt gibt Abgase ab, die Kohlen-
monoxid, ein farbloses und geruchloses Gas, das beim Einatmen Gehirnschäden verur­sacht oder sogar zum Tode führen kann, ent­halten. Symptome sind unter anderem Brechreiz, Schwindel und Müdigkeit. Führer­stand und Kabinen immer gut gelüftet hal­ten. Abgasausgänge niemals verstopfen.
1) Wenn der Kraftstofftankverschluß mit einer Entlüftungsschraube versehen ist, löst man diese um 2 oder 3 Drehungen.
2) Befindet sich ein Kraftstoffanschluß oder ein Kraftstoffhahn am Boot, ist die Kraft­stoffleitung sicher am Anschluß zu befesti­gen oder der Kraftstoffhahn zu öffnen.
3) Drücken Sie das Einspritzventil mit dem Auslaß nach oben solange, bis dieses fest wird.
3-10
Page 87
NL
I
DMU01197
DE MOTOR STARTEN
X/
8 Voor u de motor start, moet u nagaan of
hij stevig is aangemeerd en dat u veilig kunt wegvaren zonder enige obstakels te moeten vermijden. Controleer of er geen zwemmers in het water liggen in de omge­ving van de schroef.
8 Als de ontluchtingsschroef wordt losge-
draaid, komen benzinedampen vrij. Benzi­ne is uiterst ontvlambaar en de dampen ervan zijn ontvlambaar en explosief. Rook niet en blijf uit de buurt van open vlam­men en vonken terwijl u de ontluchtings­schroef losdraait.
8 Dit product stoot uitlaatgassen uit die
koolmonoxide bevatten, wat een kleurloos, geurloos gas is dat hersenschade of de dood kan veroorzaken bij inademing. Enkele typische symptomen zijn misselijk­heid, duizeligheid en sufheid. Zorg voor een goede ventilatie in cockpit- en cabine­zones. Vermijd blokkering van de uitlaat­openingen.
1) Als er een ontluchtingsschroef op de tank­dop is voorzien, draai deze dan 2 tot 3 sla­gen los.
2) Als een brandstofleiding-koppelstuk of een brandstofkraan voorzien is op de boot, sluit de brandstofleiding dan stevig aan op dit koppelstuk of open de brandstofkraan.
3) Knijp in de voorinspuitpeer met de uitlaat­opening naar boven tot u deze stevig voelt worden.
HMU01197
AVVIAMENTO DEL MOTORE
g
8 Prima di avviare il motore, accertarsi che la
barca sia ben ormeggiata e di avere sufficien­te spazio per la manovra. Controllare che non vi siano nelle vicinanze persone che fanno il bagno.
8 Quando si allenta la vite di disaerazione, fuo-
riescono dei vapori di benzina. La benzina è altamente infiammabile e i suoi vapori sono infiammabili ed esplosivi. Non fumare e stare lontani da fiamme libere e scintille mentre si allenta la vite di disaerazione.
8 Questo prodotto emette gas di scarico con-
tenenti monossido di carbonio, un gas inco­lore e inodoro che, se inalato, può causare lesioni cerebrali o provocare la morte. Tra i sintomi vi sono nausea, vertigini e sonnolen­za. Mantenere il pozzetto e la zona cabine ben ventilati. Evitare di ostruire le uscite di scarico.
1) Se sul tappo del serbatoio del carburante è presente la vite di disaerazione, allentarla di due o tre giri.
2) Se sull’imbarcazione vi sono un raccordo d’alimentazione o una valvola del carbu­rante, collegare saldamente il tubo d’ali­mentazione al raccordo o aprire la valvola.
3) Schiacciare la pompetta di adescamento con l’estremità di uscita rivolta verso l’alto fino a quando non si incontra resistenza.
3-10
Page 88
N
701015
ON
D
GMU00247
VORGEHENSWEISE FÜR MODELL MIT FERNSCHALTUNG
4) Schalten Sie den Fernschalthebel in den Leerlauf.
HINWEIS:
Durch die Anlassersperre bedingt läßt sich der Motor lediglich in Leerlaufstellung starten.
5) Befestigen Sie die Abzugsleine vom Motor­notstoppschalter an einer sicheren Stelle Ihrer Kleidung bzw. an Arm oder Bein. Klemmen Sie nun die Sperrgabel am ande­ren Ende der Leine an den Motornotstopp­schalter.
W
8 Befestigen Sie die Motornotstoppleine bei
Fahrten an Ihrem Arm oder Bein bzw. einer Stelle an Ihrer Kleidung, von der sie sich nicht lösen kann.
8 Befestigen Sie die Leine nicht an Teilen Ihrer
701025
STARTOFF
Kleidung, die reißen bzw. sich lösen könn­ten. Achten Sie darauf, daß die Leine sich nicht verheddern kann und dadurch nutzlos wird.
8 Achten Sie darauf, daß Sie im Normalbetrieb
die Leine nicht versehentlich abziehen. Durch den fehlenden Motorantrieb verlieren Sie auch die Kontrolle über die Steuerung. Hinzu kommt, daß das Boot in diesem Fall abrupt abbremst, so daß Fahrer und Mitfahrer sowie Gegenstände nach vorne geschleudert werden können.
701045
6) Drehen Sie den Hauptschalter auf „ON“.
3-11
Page 89
NL
I
DMU00247
PROCEDURE VOOR MODEL MET AFSTANDSBEDIENING
4) Plaats de schakelhendel in de neutrale stand.
OPMERKING:
Met de beveiliging tegen starten in versnelling kan de motor slechts worden gestart als hij in neutraal staat.
5) Maak de motorstop-snoerschakelaar op een veilige plaats vast aan de kleding, uw arm of been. Installeer de vergrendelplaat aan het andere uiteinde van het snoer vervol­gens op de motorstopschakelaar.
X/
8 Maak de motorstop-snoerschakelaar op
een veilige plaats vast aan uw kleding, uw arm of been tijdens het motorbedrijf.
8 Maak het snoer niet vast aan kleding die
kan losscheuren. Zorg dat het snoer niet verstrikt kan geraken, want dit zou de werking ervan kunnen belemmeren.
8 Voorkom ongewenst trekken aan het snoer
tijdens het normale motorbedrijf. Een ver­lies van motorvermogen betekent ook dat de controle over de besturing grotendeels verloren gaat. Zonder motorvermogen kan de boot ook snel vertragen. Daardoor kun­nen mensen en voorwerpen in de boot onverwachts naar voor worden geworpen.
6) Zet de hoofdschakelaar op ÔAANÕ.
HMU00247
PROCEDIMENTO PER IL MODELLO CON COMANDO A DISTANZA
4) Mettere la leva del comando a distanza in folle (Neutral).
NOTA:
Il dispositivo di esclusione dell’avviamento con marcia inserita fa sì che il motore possa essere avviato solamente quando si trova in folle.
5) Fissare saldamente il tirante per arresto motore agli indumenti dell’operatore, oppure a un braccio o a una gamba. Instal­lare quindi la piastrina di bloccaggio che si trova all’altra estremità del tirante nell’interrutore di arresto motore.
g
8 Fissare saldamente il tirante per arresto
motore su un indumento, a un braccio o a una gamba durante la marcia.
8 Non fissare il tirante su indumenti che possa-
no strapparsi e non disporre lo stesso in maniera tale da far sì che possa impigliarsi impedendone così il funzionamento.
8 Evitare di tirare accidentalmente il tirante
durante il normale funzionamento. La perdi­ta di potenza del motore implica una perdita di controllo della direzione. Inoltre, in presen­za di un calo di potenza del motore, la barca può rallentare repentinamente facendo sob­balzare in avanti le persone e gli oggetti che si trovano sulla stessa.
6) Mettere l’interruttore generale in posizione “ON”.
3-11
Page 90
D
701063
N
GMU00945
Modell mit elektrischem Anlasser
7) Drosselklappe durch leichtes, teilweises Anheben des Leerlaufhebels öffnen. Je nach Motortemperatur ist eventuell die Drosselklappenöffnung leicht nachzuregu­lieren. Nach dem Anspringen des Motors Drossel­klappe in die Ausgangsstellung zurückbrin­gen.
HINWEIS:
8 Drücken Sie den Hebel zu Beginn bis zum
Widerstand und anschließend noch ein Stückchen weiter nach oben.
8 Der Leerlaufhebel läßt sich nur dann bedie-
nen, wenn der Fernschalthebel sich in Positi­on „N“ (Leerlauf) befindet.
8) Drücken Sie den Hauptschalter ein und hal­ten Sie ihn für den Betrieb des Fernanlas­sersystems gedrückt. (Der Fernanlasser­schalter kehrt in die Ausgangsstellung zurück, sobald Sie diesen loslassen. Halten Sie deshalb den Schalter gedrückt).
HINWEIS:
8 Bei bereits warmem Motor ist der Anlasser-
schalter nicht erforderlich.
ON
STARTOFF
8 Das Fernanlassersystem funktioniert nur,
wenn der Anlasserknopf sich in der Aus­gangsposition befindet.
9) Drehen Sie den Hauptschalter für höch­stens 5 Sekunden auf „START“.
10) Lassen Sie den Schalter los, sobald der
701041
Motor anspringt. Er kehrt automatisch auf „ON“ zurück.
3-12
Page 91
NL
I
DMU00945
Model met elektrische starter
7) Draai de gashandel lichtjes open en trek de neutraal-gashendel daarbij gedeeltelijk omhoog. U zult de gasklepopening eventu­eel lichtjes moeten wijzigen, afhankelijk van de motortemperatuur. Zet de gashandel weer in de uitgangsstand na het starten van de motor.
OPMERKING:
8 Om te beginnen moet u de hendel omhoog
trekken tot u enige weerstand voelt en hem dan nog iets verder omhoog trekken.
8 De vrijloopgashendel kan slechts werken
wanneer de afstandsbedieningshendel op ÔNÕ staat.
8) Druk de hoofdschakelaar in en houd hem in deze stand om het chokesysteem op afstand in te schakelen. (De chokeschakelaar op afstand keert terug naar zijn uitgangsstand als u de schakelaar loslaat. Daarom moet u de schakelaar ingedrukt houden).
OPMERKING:
8 U hoeft de choke niet te gebruiken bij warme
motor.
8 Zet de chokeknop in de uitgangsstand, zo
niet zal het chokesysteem op afstand niet werken.
9) Zet de hoofdschakelaar op ÔSTARTÕ en houd hem maximum 5 seconden in die stand.
10) Als de motor start, moet u de hoofdschake­laar onmiddellijk loslaten zodat deze kan terugkeren naar de ÔAANÕ-stand.
HMU00945
Modello ad avviamento elettrico
7) Aprire leggermente il gas alzando parzial­mente la leva gas folle. E’ possibile che si debba modificare lievemente l’apertura del gas a seconda della temperatura del moto­re. Una volta messo in moto il motore, riportare il comando del gas nella posizione di partenza.
NOTA:
8 Per iniziare, sollevare la leva fino a quando
non si incontra resistenza, quindi sollevare ancora un po’.
8 Il funzionamento della leva gas folle è possi-
bile soltanto quando la leva del comando a distanza è in posizione “N”.
8) Tenere premuto l’interruttore principale per azionare l’impianto a distanza della valvola dell’aria. (L’interruttore a distanza della val­vola dell’aria ritorna nella posizione di par­tenza quando si toglie la mano. Quindi, tenere premuto l’interruttore).
NOTA:
8 Non è necessario tirare l’aria per avviare il
motore a caldo.
8 Riportare il pomello della valvola dell’aria
nella posizione di partenza altrimenti il siste­ma di comando a distanza della valvola dell’aria non funziona.
9) Mettere l’interruttore generale in posizione “START” e tenervelo per al massimo 5 secondi.
10) Non appena il motore parte, riportare l’interruttore generale in posizione “ON”.
3-12
Page 92
D
309013
dD
8 Drehen Sie den Hauptschalter nicht bei lau-
fendem Motor auf „START“.
8 Lassen Sie den Anlassermotor niemals län-
ger als 5 Sekunden laufen, da die Batterie andernfalls erschöpft und der Motor nicht mehr angelassen werden kann. Wenn der Motor nicht innerhalb von 5 Sekunden star­tet, Hauptschalter auf „ON“ stellen, 10 Sekunden warten und Motor wieder anwer­fen.
GMG00010
WARMLAUFEN DES MOTORS
1) Vor der tatsächlichen Beanspruchung sollte der Motor drei Minuten lang im Leerlauf warmlaufen (hierdurch verlängern Sie beträchlich die Lebensdauer Ihres Motors).
2) Sehen Sie nach, ob aus dem Kontrolloch für das Kühlwasser beständig Wasser läuft.
dD
Der beständige Wasseraustritt aus dem Kon­trolloch ist das Anzeichen dafür, daß durch die Wasserpumpe Wasser durch den Kühldurch­lauf gepumpt wird. Läuft dieses Wasser bei laufendem Motor nicht beständig, ist der Motor abzuschalten. Im gegenteiligen Fall sind Überhitzung und Motorschäden die Folge. Hal­ten Sie deshalb den Motor an und sehen Sie nach, ob im unteren Verkleidungsteil der Was­sereinlaß verstopft bzw. behindert ist. Wenden Sie sich an Ihren Yamaha-Händler, wenn Sie das Problem nicht finden bzw. selbst beheben können.
3-13
Page 93
NL
I
:;
8 Zet de hoofdschakelaar niet op ÔSTARTÕ
terwijl de motor draait.
8 Laat de startmotor niet meer dan 5 secon-
den draaien. In dat geval zal de accu immers snel uitgeput raken en zal het onmogelijk worden om de motor nog te starten. Als de motor niet binnen 5 secon­den start, zet de hoofdschakelaar dan weer op ÔAANÕ, wacht 10 seconden en start de motor dan opnieuw.
DMG00010
DE MOTOR LATEN
WARMDRAAIEN
1) Voor u wegvaart, moet u de motor in vrij­loop-toerental gedurende 3 minuten laten warmdraaien. (Als u dit niet doet, zal dit de levensduur van de motor verkorten.)
2) Controleer of er wel een constante water­stroom uit de koelwater-uitstroomopening komt.
aA
8 Non mettere l’interruttore generale in posi-
zione “START” mentre il motore è in moto.
8 Non fare girare il motorino di avviamento
per più di 5 secondi in quanto la batteria si scarica rapidamente rendendo impossibile l’accensione del motore. Se il motore non parte entro 5 secondi, riportare l’interruttore generale su “ON”, aspettare per 10 secondi, e quindi tentare la riaccensione.
IMG00010
RISCALDAMENTO DEL MOTORE
1) Prima di partire, lasciare riscaldare il moto­re al minimo per 3 minuti. (Non osservan­do questo accorgimento si compromette la durata del motore).
2) Verificare che il flusso proveniente dal foro pilota dell’acqua di raffreddamento sia costante.
:;
Een continue waterstroom uit het uitstroom­gat geeft aan dat de waterpomp water via de koelingsdoorgangen pompt. Als er niet con­stant water uit de uitstroomopening stroomt terwijl de motor draait, zet de motor dan uit om oververhitting en ernstige motorschade te voorkomen. Zet de motor uit en contro­leer of de waterinlaat in de onderkap niet geblokkeerd is. Als het probleem niet kan worden opgespoord en verholpen, raadpleeg dan uw Yamaha-dealer.
aA
Un flusso d’acqua continuo dal foro pilota indi­ca che la pompa dell’acqua sta pompando acqua attraverso i condotti di raffreddamento. Se non vi è una fuoriuscita costante di acqua dal foro pilota mentre il motore è in moto, non continuare a usare il motore in quanto vi è il rischio di surriscaldamento e gravi danni. Arre­stare il motore e verificare se la presa d’acqua che si trova sul piede è bloccata. Se non si rie­sce a localizzare il problema, rivolgersi al con­cessionario Yamaha.
3-13
Page 94
D
701043
N
F
GMG20310
GANGSCHALTUNG
W
Vor dem Schalten ist darauf zu achten, daß sich in unmittelbarer Bootsumgebung keine Schwimmer oder Hindernisse befinden.
dD
Vor Ändern der Fahrrichtung bzw. dem Schal­ten vom Vor- in den Rückwärtsgang und umgekehrt ist das Gas wegzunehmen, so daß der Motor sich im Leerlauf befindet bzw. nur noch mit minimaler Drehzahl läuft.
VORVÄRTS
Ziehen Sie den Leerlaufsperrauslöser (sofern vorhanden) nach oben und bringen Sie den Fernschalthebel schnell und vollkommen vom Leerlauf in den Vorwärtsgang.
RÜCKWÄRTS
N
R
Ziehen Sie den Leerlaufsperrauslöser (sofern vorhanden) nach oben und bringen Sie den Fernschalthebel schnell und vollkommen vom Leerlauf in den Rückwärtsgang.
W
Fahren Sie im Rückwärtsgang entsprechend langsam. Geben Sie höchstens Halbgas. Im
701044
gegenteiligen Fall verliert das Boot leicht an Stabilität und Sie verlieren die Herrschaft über dieses. Die Folge sind Unfälle.
3-14
Page 95
NL
I
DMG20310
SCHAKELEN
X/
Voor u de schakelhendel bedient, moet u nagaan dat er zich geen zwemmers of hin­derpalen in het water bevinden in de omge­ving van de boot.
:;
Om de schakelpositie van vooruit naar ach­teruit of omgekeerd te veranderen, moet u de gashendel eerst dichtdraaien zodat de motor stationair draait (of met laag toeren­tal draait).
VOORUIT
Trek de vrijloop-vergrendeltrekker (indien voorzien) omhoog en plaats de afstandsbedie­ningshendel snel en kordaat van neutrale stand in vooruit.
ACHTERUIT
Trek de vrijloop-vergrendeltrekker (indien voorzien) omhoog en plaats de afstandsbedie­ningshendel snel en kordaat van de neutrale stand in achteruit.
X/
In achteruit is het aan te raden heel traag te varen. Zet de gashendel niet meer dan half­open. Zoniet kan de boot onstabiel worden, waardoor u de controle over de besturing kunt verliezen en een ongeval veroorzaken.
IMG20310
COME INNESTARE LE MARCE
g
Prima di cambiare marcia, accertarsi che non vi siano persone che fanno il bagno oppure osta­coli in prossimità della barca.
aA
Per passare dalla marcia avanti alla marcia indietro o viceversa, chiudere prima il gas in modo che il motore giri al minimo (o a bassi regimi).
MARCIA AVANTI
Tirare verso l’alto la levetta di comando per blocco folle (se presente) e portare la leva del comando a distanza dalla folle (Neutral) alla marcia avanti (Forward) con un movimento rapido e deciso.
MARCIA INDIETRO
Tirare verso l’alto la levetta di comando per blocco folle (se presente) e portare la leva del comando a distanza dalla folle (Neutral) alla marcia indietro (Reverse) con un movimento rapido e deciso.
g
Durante la marcia indietro andare piano. Non aprire il gas oltre la metà in quanto la barca può diventare instabile, con conseguente per­dita di controllo e rischio di incidenti.
3-14
Page 96
D
ON
START
OFF
701023
GMG38010
ANHALTEN DES MOTORS
Lassen Sie den Motor zunächst im Leerlauf oder bei niedriger Drehzahl etwas abkühlen. Der Motor sollte nicht unmittelbar nach einem Betreiben bei hoher Drehzahl angehalten wer­den.
GMG41511
1) Hauptschalter auf „OFF“ ausschalten.
HINWEIS:
Der Motor läßt sich auch durch Abziehen der Abzugsleine vom Motornotstoppschalter anhalten (anschließendes Schalten des Haupt­schalters auf „OFF“).
2) Ist die Entlüftungschraube auf dem Tank­verschluß nach Auslaufen des Motors wie­der zuzudrehen sofern vorhanden .
3) Bei Zurücklassen des Bootes ohne Aufsicht ist der Schlüssel zu ziehen.
3-15
Page 97
NL
I
DMG38010
DE MOTOR UITZETTEN
Laat hem eerst enkele minuten in vrijloop­stand of bij laag toerental afkoelen. Het is niet aan te raden de motor onmiddellijk na bedrijf bij hoge toerentallen uit te zetten.
DMG41511
1) Zet de hoofdschakelaar op UIT.
OPMERKING:
De motor kan ook worden uitgezet door aan het snoer van de motorstopschakelaar te trek­ken (en de hoofdschakelaar vervolgens op UIT te zetten).
2) Draai deze dan aan na het uitzetten van de motor als een ontluchtingsschroef op de tankdop voorzien is .
3) Haal de sleutel uit het contact als u van plan bent de boot enige tijd onbewaakt ach­ter te laten.
IMG38010
COME ARRESTARE IL MOTORE
Lasciarlo prima raffreddare per alcuni minuti facendolo girare al minimo o a bassi regimi. Si sconsiglia di arrestare il motore immediata­mente dopo l’uso dello stesso ad alti regimi.
IMG41511
1) Posizionare l’interruttore generale su “OFF”.
NOTA:
Si può arrestare il motore anche attraverso il tirante per arresto motore (posizionando poi su “OFF” l’interruttore generale).
2) Stringere la vite di disaerazione che si trova sul tappo del serbatoio del carburante dopo aver arrestato il motore se presente.
3) Togliere la chiave se la barca viene lasciata incustodita.
3-15
Page 98
D
q
000860
GMU01412
TRIMMEN DES
AUSSENBORDMOTORS
Der Trimmwinkel des Außenbordmotors ist mitbestimmend für die Buglage des Bootes im Wasser. Bei entsprechendem Trimmwinkel las­sen sich Leistung und Kraftstoffverbrauch bei gleichzeitiger Motorbeanspruchung steigern. Der korrekte Trimmwinkel ergibt sich aus einer Kombination von Boot, Motor und Propeller. Hinzu kommen Bootsladung, Gewässerverhält­nisse und Betriebsgeschwindigkeit.
W
Ein für die jeweiligen Betriebsbedingungen übermäßiges Trimmen (aufwärts oder abwärts) kann die Stabilität des Boots beein­trächtigen und das Steuern erschweren. Dadurch wird das Unfallrisiko größer. Bei den ersten Anzeichen einer solchen Beeinträchti­gung der Stabilität oder beim Erschweren des Steuerns soll man die Fahrtgeschwindigkeit verringern und/oder den Trimmwinkel neu einstellen.
HINWEIS:
Siehe Abschnitt “EINSTELLUNG DES TRIMM­WINKELS” für entsprechende Anweisungen.
1 Trimm-Betriebswinkel
3-16
Page 99
NL
I
DMU01412
DE BUITENBOORDMOTOR
TRIMMEN
De trimhoek van de buitenboordmotor helpt de positie van de boeg van de boot in het water bepalen. De correcte trimhoek helpt de presta­ties en het brandstofverbruik verbeteren en zorgt tegelijk voor minder belasting van de motor. De correcte trimhoek is afhankelijk van de combinatie van boot, motor en schroef. Een correcte trim wordt ook be•nvloed door varia­belen zoals de lading in de boot, de zeetoestand en de vaarsnelheid.
X/
Teveel trim voor de gebruiksomstandighe­den (hetzij opwaartse hetzij neerwaartse trim) kan ervoor zorgen dat de boot onsta­biel en moeilijk bestuurbaar wordt. Dat ver­hoogt het risico op ongevallen. Wanneer de boot onstabiel aanvoelt of moeilijk bestuur­baar wordt, dient u onmiddellijk te vertra­gen en/of de trimhoek bij te regelen.
OPMERKING:
Zie het hoofdstuk ÒDE TRIMHOEK AAN­PASSENÓ voor de gebruiksinstructies.
HMU01412
COME METTERE IN ASSETTO IL
MOTORE FUORIBORDO
L’angolo di assetto del motore fuoribordo aiuta a determinare la posizione della prua della barca nell’acqua. Un giusto angolo di assetto permette di ottimizzare il rendimento del moto­re e di risparmiare carburante riducendo anche l’affaticamento del motore stesso. Il giusto angolo di assetto dipende dalla combinazione di barca, motore ed elica. Il giusto assetto è influenzato anche da variabili quali il carico presente sulla barca, le condizioni del mare e la velocità di esercizio.
g
Un assetto non rispondente alle condizioni di esercizio (prua troppo alta o troppo bassa) può rendere instabile l’imbarcazione e renderne dif­ficile il governo, aumentando le possibilità d’incidenti. Se l’imbarcazione comincia a dive­nire instabile o difficile da governare, diminuire e/o modificare l’angolo d’assetto.
NOTA:
Per le istruzioni per l’uso, vedi “REGOLAZIONE DELL’ANGOLO DI ASSETTO”.
1 Trimhoek
1 Angolo di assetto operativo
3-16
Page 100
D
UP DN
701034
UP
DN
q
EINSTELLUNG DES TRIMMWINKELS
GMU01401
Modell mit Elektro-Trimm-/Kippanlage
W
8 Vergewissern Sie sich bei der Einstellung
des Trimm/Kippwinkels, daß sich niemand in der Nähe des Außenbordmotors befindet bzw. keine Körperteile zwischen Antrieb und Spannklemme gequetscht werden könnten.
8 Seien Sie bei der erstmaligen Einstellung
besonders vorsichtig. Erhöhen Sie die Geschwindigkeit nur stufenweise und ach­ten Sie auf jedes Anzeichen von Stabilitäts­mangel oder Steuerungsproblemen.
8 Elektro-Trimm-/Kippschalter unten am
Motorgehäuse (falls vorhanden) erst dann betätigen, wenn das Boot zum Stillstand gekommen und der Motor abgeschaltet ist.
Der Trimmwinkel des Außenbordmotors kann mit Hilfe des Elektro-Trimm- und Kippschalters 1 eingestellt werden.
Zum Anheben des Bugs („Austrimmen”) drückt man den Schalter nach UP (OBEN).
Zum Absenken des Bugs („Eintrimmen”) drückt man den Schalter nach DN (UNTEN)
Der bestgeeignete Winkel für das Boot und die einzelnen Betriebsbedingungen lassen sich am besten durch Testläufe mit verschiedenen Win­keleinstellungen herausfinden.
HINWEIS:
Zum Einstellen des Trimmwinkels bei fahren­dem Boot betätigt man den je nach Ausstat­tung an der Fernschaltung oder am Handgriff befindlichen Schalter der Elektro-Trimm/Kipp­anlage, falls vorhanden.
3-17
Loading...