Tak, fordi du har valgt en Yamaha påhængsmotor. Denne brugsvejledning indeholder
information, der er nødvendig for rigtig funktion, vedligeholdelse og pleje. En grundig forståelse af disse enkle instruktioner, vil hjælpe
dig i at få den maksimale fornøjelse af din nye
Yamaha påhængsmotor.
Hvis du har nogle spørgsmål om funktion eller
vedligeholdelse af din påhængsmotor, kontakt
da venligst din Yamaha forhandler.
I denne brugsvejledning er speciel vigtig information markeret på følgende måder.
Dette sikkerhedsadvarselstegn betyder:
VÆR OPMÆRKSOM!
Q
VÆR I BEREDSKAB!
DIN SIKKERHED ER INVOLVERET!
DK
{}
FORSIGTIG indicerer specielle forholdsregler,
der skal følges for at undgå beskadigelse af
påhængsmotoren.
BEMÆRK:
En BEMÆRKNING giver nøgleinformationer for
at gøre fremgangsmåder nemmere at følge
eller forstå.
* Yamaha søger fortsat at opnå fremskridt i
produkters design og kvalitet. Derfor kan der
forekomme mindre forskelle imellem din
motor og denne brugsvejledning, da brugsvejledningen indeholder den tilgængelige
information om produktet, på tidspunktet for
trykning. Hvis der er nogle spørgsmål om
denne brugsvejledning, kontakt venligst din
Yamaha forhandler.
`
Manglende overholdelse af ADVARSELinstruktioner kan resultere i alvorlige personskader eller døden for brugeren af maskinen,
tilskuer, eller for en person, der foretager eftersyn eller reparation af påhængsmotoren.
40VEO, 50HMHO, 50HETO, 50HEDO og det
medfølgende tilbehør anvendes som basismodel til forklaringer og illustrationer i denne vejledning. Nogle punkter gælder derfor ikke alle
modeller.
RMU01419*
GR
ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΚΑΤΟΧΟ ΤΗΣ MΗΧΑΝΗΣ
Σα÷ ευχαριστοàµε που διαλÛξατε µια
εξωλÛµβια µηχανÜ Yamaha. ΑυτÞ το βιβλÝο
του κατÞχου τη÷ µηχανÜ÷ περιÛχει
πληροφορÝε÷ που χρειÀζονται για την ορθÜ
λειτουργÝα, την συντÜρηση και την
περιποÝηση. Η καλÜ κατανÞηση αυτñν των
απλñν οδηγιñν θα σα÷ βοηθÜσει να
απολαàσετε την µÛγιστη ικανοποÝηση απÞ
την νÛα σα÷ Yamaha.
Αν Ûχετε οποιαδÜποτε ερñτηση σχετικÀ µε
την λειτουργÝα η την συντÜρηση τη÷
εξωλÛµβια÷ σα÷, παρακαλοàµε
απευθυνθεÝτε σε κÀποιον αντιπρÞσωπο
Yamaha.
Οι σηµαντικÛ÷ πληροφορÝε÷ που
περιÛχονται σ’ αυτÞ το βιβλÝο διακρÝνονται
µε του÷ παρακÀτω τρÞπου÷.
Το Σàµβολο που υπογραµµÝζει την
ανÀγκη ΠροσοχÜ÷ στα ΘÛµατα
ΑσφÀλεια÷ σηµαÝνει ΠΡΟΣΟΧΗ!
Q
ΠΡΟΣΕΞΤΕ! ΑΦΟΡΑ ΤΗΝ
ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΣΑΣ!
XP
Αν δεν τηρÜσετε την ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ
εÝναι δυνατÞ να προκληθεÝ σοβαρÞ÷
τραυµατισµÞ÷ Ü θÀνατο÷ στον χειριστÜ, σε
κÀποιον παρευρισκÞµενο Ü σε εκεÝνον που
επιθεωρεÝ η διορθñνει την εξωλÛµβια
µηχανÜ.
nN
Η προσοχÜ δεÝχνει τα ειδικÀ προληπτικÀ
µÛτρα που πρÛπει να λαµβÀνονται για να
αποφεàγεται ζηµÝα στην εξωλÛµβια µηχανÜ.
O
Η ΣΗMΕΙΩΣΗ παρÛχει ουσιñδει÷
πληροφορÝε÷ που κÀνουν τι÷ διαδικασÝε÷
ευκολÞτερε÷ η καθαρÞτερε÷.
* Η Yamaha αναζητÀ και ερευνÀ συνεχñ÷
για την εξÛλιξη στην σχεδÝαση και την
ποιÞτητα των προϊÞντων τη÷. Îτσι, Ûστω
κι αν αυτÞ το βιβλÝο περιÛχει τι÷
τελευταÝε÷ πληροφορÝε÷ που εÝναι
διαθÛσιµε÷ την στιγµÜ τη÷ εκτàπωση÷,
εÝναι δυνατÞ να υπÀρχουν µικροδιαφορÛ÷
µεταξà τη÷ µηχανÜ÷ σα÷ και αυτοà του
βιβλιου. Αν υπÀρχει κÀποια ερñτηση
σχετικÀ µε αυτÞ το βιβλÝο, παρακαλοàµε
συµβουλευθεÝτε τον αντιπρÞσωπο σα÷
Yamaha.
O
Στι÷ οδηγÝε÷ αυτÛ÷, χρησιµοποιοàνται τα
µοντÛλα 40VEO, 50HMHO, 50HETO,
50HEDO και τα στÀνταρ αξεσουÀρ του÷ ω÷
βÀση για τι÷ εξηγÜσει÷ και τι÷ εικÞνε÷.
Íρα, µερικÛ÷ περιπτñσει÷ µπορεÝ να µην
ισχàουν για κÀθε µοντÛλο.
Agradecemos a confiança que depositou na
Yamaha ao adquirir este motor fora de bordo.
O presente manual do proprietário contém as
informações necessárias para o seu funcionamento, manutenção e conservação. O conhecimento perfeito destas simples instruções contribuirá para que o seu novo Yamaha lhe proporcione a máxima satisfação.
No caso de dúvidas quanto ao funcionamento
ou à manutenção do motor fora de bordo, consulte o concessionário Yamaha.
No presente manual do proprietário as informações particularmente importantes são destacadas das formas seguintes.
O símbolo de advertência de segurança
significa ATENÇÃO! MUITO CUIDADO!
Q
A SUA SEGURANÇA ESTÁ EM JOGO!
H
A inobservância das instruções de
ADVERTÊNCIA pode causar graves danos pessoais ou morte ao operador do barco, a eventuais espectadores ou à pessoa que inspeccione ou repare o motor fora de bordo.
P
kK
Este símbolo indica que devem ser tomadas
precauções especiais para evitar danos no
motor fora de bordo.
NOTA:
Este símbolo inclui informações úteis para facilitar ou esclarecer o funcionamento do motor
fora de bordo.
* A Yamaha aplica uma política de melhoria
permanente da concepção e da qualidade
dos produtos. Por esse motivo, a despeito
deste manual conter a informação mais
actualizada sobre o produto disponível à data
da impressão, poderão existir pequenas discrepâncias entre a máquina adquirida e a
descrita neste manual. Para qualquer dúvida
sobre o manual, consulte o concessionário
Yamaha.
NOTA:
O 40VEO, o 50HMHO, o 50HETO e o 50HEDO,
assim como os seus acessórios instalados de
fábrica, serviram de base nas explicações e
desenhos do presente manual. Por conseguinte, determinadas características nem sempre
se aplicam a todos os modelos.
REQUISITOS DE BATERIA ...............................1-6
SELECÇÃO DA HÉLICE .....................................1-7
DISPOSITIVO DE SEGURANÇA CONTRA O
ARRANQUE COM MARCHA ENGATADA ......1-8
1
2
3
4
5
6
DK
1
401012
904011
123
YAMAHA
q
KMU00005
REGISTRERING AF IDENTIFIKATI-
ONSNUMMER
KMU00007
PÅHÆNGSMOTORENS SERIENUMMER
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
MADE IN JAPAN
PAYS D'ORIGINE JAPON
Påhængsmotorens serienummer er stemplet
på mærkaten på den bagbord side af monteringsbeslaget.
Registrer din påhængsmotors serienummer i
de tomme felter, for at gøre det nemmere for
dig at bestille reservedele fra din Yamaha forhandler, eller som reference i tilfælde af, at din
påhængsmotor er blevet stjålet.
1 Påhængsmotorens serienummer
KMU00008
NØGLENUMMER
Hvis en nøglekontakt følger med motoren, er
nøglens id-nummer stemplet på nøglen, som
vist på illustrationen. Skriv dette nummer i feltet for fremtidig reference i tilfælde af at du får
brug for en ny nøgle.
1 Nøglenummer
1-1
GR
P
RMU00005
ΚΑΤΑΓΡΑΦΗ ΑΡΙΘΜΩΝ
ΤΑΥΤΟΤΗΤΑΣ
RMU00007
ΑΡΙΘΜΟΣ ΣΕΙΡΑΣ ΤΗΣ
ΕΞΩΛΕΜΒΙΑΣ
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
MADE IN JAPAN
PAYS D'ORIGINE JAPON
Ο αριθµÞ÷ σειρÀ÷ τη÷ εξωλÛµβια÷ εÝναι
χαραγµÛνο÷ στο πινακιδÀκι που βρÝσκεται
στην αριστερÜ πλευρÀ του µπρακετου
σàσφιγξη÷.
ΚαταγρÀφετε τον αριθµÞ σειρÀ÷ τη÷
εξωλÛµβια÷ σα÷ στον κατÀλληλο χñρο που
υπÀρχει παραπÀνω για να βοηθηθεÝτε κατÀ
την παραγγελÝα ανταλλακτικñν απÞ τον
αντιπρÞσωπο Yamaha η για να βοηθηθεÝτε
στην ανεàρεση τη÷ µηχανÜ÷ σα÷ αν ποτÛ
κλαπεÝ.
1 ΑριθµÞ÷ σειρÀ÷ τη÷ εξωλÛµβια÷
RMU00008
ΑΡΙΘΜΟΣ ΚΛΕΙ∆ΙΟΥ
Aν το µοντÛλο σα÷ εÝναι εφοδιασµÛνο µε
διακÞπτη κλειδιοà, ο αριθµÞ÷ αναγνñριση÷
του κλειδιοà εÝναι χαραγµÛνο÷ πÀνω στο
κλειδÝ Þπω÷ δεÝχνει η εικÞνα. ΓρÀψτε τον
αριθµÞ αυτÞ στον ειδικÞ χñρο, για να τον
Ûχετε σε περÝπτωση που χρειαστεÝτε
καινοàριο κλειδÝ.
PMU00005
REGISTO DOS NÚMEROS DE
IDENTIFICAÇÃO
PMU00007
NÚMERO DE SÉRIE DO MOTOR FORA DE
BORDO
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
MADE IN JAPAN
PAYS D'ORIGINE JAPON
O número de série do motor fora de bordo está
impresso numa chapa fixada a bombordo da
braçadeira de suporte.
Registe o número de série do motor fora de
bordo nos espaços previstos para o efeito.
Essas referências serão de grande utilidade
para encomendar peças sobresselentes aos
concessionários locais da Yamaha ou no caso
de roubo do motor fora de bordo.
1 Número de série do motor fora de bordo
PMU00008
NÚMERO DA CHAVE
Caso o motor esteja equipado com interruptor
principal de chave, o número de identificação
da chave está gravado como mostra o desenho. Registe o número no espaço previsto para
o efeito como referência para encomendar
nova chave, se necessário.
1 Número da chave
1 ΑριθµÞ÷ κλειδιοà
1-1
DK
KMU00918
INFORMATION
Q
8 Læs hele denne håndbog for montering eller
brug af påhængsmotoren. Gennemlæsningen af håndbogen, skulle give dig en forståelse for motoren og dennes anvendelse.
8 Før ibrugtagning af båden, læs da enhver
Indehavers eller Bruger Håndbøger, der leveres med denne motor, og alle mærkater. Forsikre dig om, at du forstår hvert punkt inden
ibrugtagning.
8 Forsyn ikke båden med for meget motoref-
fekt, med denne motor. Det, at forsyne båden
med for meget motoreffekt kan resultere i tab
af kontrol over båden. Den anslåede effekt på
påhængsmotoren bør være lig med eller
mindre end den takserede kapacitet for antal
hk til båden. Hvis den anslåede kapacitet for
antal hk til båden ikke kendes, kontakt da forhandleren eller bådfabrikanten.
8 Modificer ikke påhængsmotoren. Modifikati-
oner kan få motoren til ikke at passe mere,
eller få motoren til at være usikker at anvende.
8 Arbejd ikke med motoren efter indtagelse af
alkohol eller narkotiske stoffer.
Cirka 50% af alle bådulykker skyldes beruselse.
8 Hav en godkendt redningsvest (PFD - Perso-
nal Floating Device) til hver person om bord
på båden. Det er en god idé, altid at bære en
redningsvest under bådfart. Som et minimumskrav, bør børn og personer, der ikke
kan svømme, altid bære redningsvest, og alle
bør bære redningsvest, når der forefindes
potentielt farlige betingelser for bådfart.
8 Benzin er yderst brændbart, og benzindampe
er både brændbare og eksplosive. Vær
omhyggelig med behandling og opbevaring
af benzin. Forsikre dig om, at der ikke er
nogle gasflammer eller lækage af brændstof,
før start af motoren.
OM SIKKERHED
1-2
GR
P
RMU00918
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΠΟΥ
Q
ΑΦΟΡΟΥΝ ΤΗΝ
ΑΣΦΑΛΕΙΑ
8 Πριν τοποθετÜσετε Ü χρησιµοποιÜσετε
την εξωλÛµβια, διαβÀστε ολÞκληρο αυτÞ
το βιβλÝο. ∆ιαβÀζοντα÷ το θα καταλÀβετε
την εξωλÛµβια και την λειτουργÝα τη÷.
8 Πριν χρησιµοποιÜσετε το σκÀφο÷,
διαβÀστε Þλα τα βιβλÝα που παρÛχονται
µε αυτÞ και Þλε÷ τι÷ µικρÛ÷ πινακÝδε÷ µε
πληροφορÝε÷. ΒεβαιωθεÝτε Þτι
καταλαβαÝνετε το κÀθε τι πριν
χρησιµοποιÜσετε την εξωλÛµβια.
8 Μην τοποθετεÝτε στο σκÀφο÷ µεγαλàτερο
κινητÜρα απÞ Þσο µπορεÝ να αντÛξει.
Τοποθετñντα÷ υπερβολικÀ µεγÀλο
κινητÜρα, εÝναι δυνατÞν να προκληθεÝ
απñλεια ελÛγχου του σκÀφου÷. Η
ονοµαστικÜ ιπποδàναµη τη÷ εξωλÛµβια÷
πρÛπει να εÝναι Ýση η µικρÞτερη απÞ την
αντÝστοιχη ικανÞτητα του σκÀφου÷. Αν η
ικανÞτητα του σκÀφου÷ εÝναι Àγνωστη,
συµβουλευτεÝτε τον αντιπρÞσωπο Ü τον
κατασκευαστÜ του σκÀφου÷.
8 Μην προκαλεÝτε µετατροπÛ÷ στην
εξωλÛµβια. ΚÀθε τροποποÝηση εÝναι
δυνατÞν να προκαλÛσει ελαττñµατα στην
εξωλÛµβια Ü να την κÀνει ανασφαλÜ στην
χρÜση.
8 ΠοτÛ µην χειρÝζεστε το σκÀφο÷ αφοà
Ûχετε πιει αλκοολοàχα ποτÀ η φÀρµακα.
ΠερÝπου το 50% Þλων των θανατηφÞρων
ατυχηµÀτων µε σκÀφη οφεÝλονται σε
τοξικÛ÷ ουσÝε÷ στο αݵα.
8 ΧρησιµοποιεÝστε µια διÀταξη πλεàση÷
εγκεκριµÛνου τàπου (σωσÝβιο) για τον
κÀθε επιβÀτη που βρÝσκεται στο σκÀφο÷.
ΕÝναι µια καλÜ συνÜθεια να φορÀτε
σωσÝβιο Þποτε βρÝσκεστε επÀνω στο
σκÀφο÷. ΤουλÀχιστον, τα παιδιÀ κι Þσοι
δεν ξÛρουν κολàµπι πρÛπει να φοροàν
πÀντοτε σωσÝβια, και ο κÀθε Ûνα÷ πρÛπει
να φορÀ απÞ Ûνα σωσÝβιο Þταν υπÀρχουν
κρÝσιµε÷ συνθÜκε÷ ταξιδιοà.
8 Η βενζÝνη εÝναι πολà εàφλεκτη, και οι
ατµοÝ τη÷ εÝναι εàφλεκτοι και εκρηκτικοÝ.
Να µεταχειρÝζεστε και να αποθηκεàετε
την βενζÝνη µε προσοχÜ. ΒεβαιωθεÝτε Þτι
δεν υπÀρχουν ατµοÝ βενζÝνη÷ Ü διαρροÜ
καυσݵου πριν βÀλετε µπροστÀ τον
κινητÜρα.
PMU00918
INFORMAÇÕES SOBRE
Q
8 Leia o presente manual antes de montar o
motor fora de bordo ou de o pôr em marcha.
A sua leitura elucidá-lo-á sobre o motor e o
seu funcionamento.
8 Antes de pôr o barco a funcionar, leia o
manual de instruções (ou o manual do proprietário) com ele fornecido, bem como
todos os rótulos. Certifique-se de ter percebido bem todas as operações antes de iniciar
qualquer delas.
8 Não equipe o barco com um motor fora de
bordo provido de força excessiva para não
correr o risco de perder o controlo do barco.
A potência nominal do motor fora de bordo é
função da potência efectiva do próprio barco
expressa em cavalos-vapor. Se desconhecer
este valor, consulte o concessionário ou o
fabricante do barco.
8 Não faça alterações ao motor de fora de
bordo, estas podem afectar a navegabilidade
e a segurança do barco.
8 Não conduza o barco sob a influência de
álcool ou drogas. Mais de metade dos acidentes de barco estão relacionados com a
ingestão de álcool.
8 Mantenha sempre a bordo coletes salva-
vidas homologados pelas autoridades marítimas em número suficiente para todos os
ocupantes. Conduzir com colete salva-vidas é
preceito que convém cumprir a bem da segurança — pelo menos, as crianças e as pessoas que não saibam nadar devem estar permanentemente protegidas com coletes salvavidas e, em condições potencialmente perigosas, todos os ocupantes do barco.
8 A gasolina (combustível) e os seus vapores
são facilmente inflamáveis e explosivos!
Manipule e armazene gasolina (combustível)
com o maior cuidado. Certifique-se da inexistência de vapores de gasolina ou de perdas de combustível antes de pôr o motor em
marcha.
SEGURANÇA
1-2
DK
8 Dette produkts udstødninger indeholder
kuloxid, en usynlig og lugtfri gas, som kan
skade hjernen og resultere i dødelig udgang,
hvis kuloxiden indåndes. Typiske symptomer
på dette er, at man får kvalme eller bliver
svimmel eller søvnig. Tilse at der altid er god
ventilation i båden, og undgå at udstødningsportene blokeres.
8 Undersøg gaskontrol, gearskifte og styringen
for korrekt virkemåde, før start af motoren.
8 Fastgør aftrækkersnoren til motorstopkontak-
ten til et sikkert sted på dit tøj, din arm eller
dit ben, når motoren er i gang. Hvis du ved et
ulykkestilfælde skulle forlade rorpinden, vil
aftrækkersnoren trækkes fra kontakten, og
derved standse motoren.
8 Kend de maritime love og regulativer for
området, hvor du sejler - og overhold dem.
8 Vær informeret om vejret. Undersøg vejrud-
sigelser før sejlture med båd. Undgå sejlture i
stormfuldt vejr.
8 Fortæl en eller anden, hvor du sejler hen:
efterlad en sejlplan hos en ansvarlig person.
Vær sikker på at ophæve sejlplanen, når du
er kommet tilbage.
8 Brug almindelig sund fornuft og god døm-
mekraft under bådsejlads. Erkend dine evner,
og vær sikker på at du forstår, hvordan du
håndterer din båd under de forskellige konditioner, du kan blive udsat for. Operer indenfor dine begrænsninger, og begrænsningerne for din båd. Operer altid ved sikre hastigheder, og hold omhyggeligt øje med forhindringer og anden trafik.
8 Hold altid omhyggeligt øje med svømmere,
når du opererer med motoren startet.
8 Hold dig borte fra områder med svømmende
personer.
8 Når en svømmende person er i nærheden af
dig, skift da til Frigear, og stands motoren.
1-3
GR
P
8 ΑυτÞ το προϊÞν εκπÛµπει καυσαÛρια που
περιÛχουν µονοξεÝδιο του Àνθρακα, Ûνα
Àχρωµο, Àοσµο αÛριο που µπορεÝ να
προκαλÛσει βλÀβη στον εγκÛφαλο Ü και
θÀνατο Þταν εισπνεàσει. Τα συµπτñµατα
περιλαµβÀνουν ναυτÝα, ζαλÀδα και
υπνηλÝα. ΑερÝζετε καλÀ του÷ χñρου÷ του
πηδαλÝου και των καµπÝνων. Μην φρÀζετε
τι÷ θυρÝδε÷ εξαερισµοà.
8 ΕλÛγχετε το γκÀζι, το µοχλÞ αλλαγÜ÷
κατεàθυνση÷, και το τιµÞνι αν
λειτουργοàν ορθÀ πριν βÀλετε µπροστÀ
τον κινητÜρα.
8 ΣυνδÛετε το κορδÞνι που ενεργοποιεÝ το
διακÞπτη για το σβÜσιµο του κινητÜρα µε
ασφαλÜ τρÞπο σε κÀποιο σηµεÝο στα
ροàχα σα÷, η στο µπρÀτσο η το πÞδι ενñ
χειρÝζεστε το σκÀφο÷. Αν συµβεÝ να
πÛσετε στο νερÞ, το κορδÞνι θα τραβηχτεÝ
απÞ τον διακÞπτη σβÜνοντα÷ Ûτσι τον
κινητÜρα αµÛσω÷.
8 ΦροντÝστε να µÀθετε του÷ νÞµου÷ τη÷
θÀλασσα÷ και του÷ κανονισµοà÷ στον
τÞπο Þπου ταξιδεàετε µε σκÀφο÷, και να
του÷ τηρεÝτε πÀντοτε.
8 ΦροντÝζετε να ενηµερñνεστε σχετικÀ µε
τον καιρÞ. ΦροντÝστε να µαθαÝνετε την
πρÞβλεψη του καιροà πριν
χρησιµοποιÜσετε το σκÀφο÷. Αποφεàγετε
να ταξιδεàετε κÀτω απÞ κακÛ÷ καιρικÛ÷
συνθÜκε÷.
8 Ενηµερñστε κÀποιον προ÷ τα που
πηγαÝνετε: αφÜνετε σε κÀποιο υπεàθυνο
Àτοµο Ûνα σχÛδιο στο οποÝο να φαÝνεται
που σκοπεàετε να πατε. ΦροντÝζετε
πÀντοτε να ακυρñνετε το σχÛδιο αυτÞ
µετÀ την επιστροφÜ σα÷ ñστε να µη σα÷
αναζητοàν Àσκοπα.
8 ΧρησιµοποιεÝτε την κοινÜ λογικÜ και την
ορθÜ σα÷ κρÝση Þταν ταξιδεàετε µε το
σκÀφο÷. Να Ûχετε γνñση των ικανοτÜτων
σα÷, και βεβαιωθεÝτε Þτι Ûχετε καταλÀβει
πω÷ συµπεριφÛρεται το σκÀφο÷ κÀτω απÞ
διαφορετικÛ÷ συνθÜκε÷ ταξιδιοà που εÝναι
δυνατÞν να συναντÜσετε. ΛειτουργεÝτε
πÀντοτε µÛσα στα Þρια των δυνατοτÜτων
σα÷, και τα Þρια των δυνατοτÜτων του
σκÀφου÷. Ταξιδεàετε πÀντοτε µε
ασφαλεÝ÷ ταχàτητε÷ και Ûχετε το νου σα÷
µÜπω÷ συναντÜσετε εµπÞδια η αλλÀ
σκÀφη που ταξιδεàουν.
8 ΚοιτÀτε πÀντοτε πολà προσεκτικÀ µÜπω÷
υπÀρχουν κολυµβητÛ÷ που κινδυνεàουν
εφÞσον λειτουργεÝ ο κινητÜρα÷.
8 ΜÛνετε πÀντοτε µακριÀ απÞ τον χñρο
Þπου υπÀρχουν κολυµβητÛ÷.
8 Ùταν υπÀρχει κÀποιο÷ κολυµβητÜ÷ στο
νερÞ σε µικρÜ απÞσταση απÞ εσÀ÷
µετακινεÝτε το µοχλÞ κατεàθυνση÷ στην
νεκρÀ θÛση και σβÜνετε τον κινητÜρα.
8 Este produto emite gases de escape que
contêm monóxido de carbono, um gás incolor e inodoro que pode causar lesões cerebrais ou morte quando inalado. Os sintomas
incluem náusea, vertigem e sonolência. Mantenha as zonas reservadas ao condutor e aos
passageiros bem ventiladas. Não bloqueie as
saídas de escape.
8 Verifique sempre o funcionamento do acele-
rador, das mudanças e da direcção antes de
pôr o motor em marcha.
8 Prenda sempre o esticador do interruptor de
paragem do motor ao seu vestuário ou enrole-o no braço ou na perna durante a condução. Se cair acidentalmente, o esticador
fará parar o motor.
8 Conheça e cumpra as disposições do direito
marítimo vigentes no local onde navega
habitualmente.
8 Mantenha-se informado sobre as condições
meteorológicas. Antes de navegar, consulte
as previsões metereológicas e evite fazer-se
à água com tempo instável.
8 Dê a conhecer a sua rota — deixe um plano
de navegação a uma pessoa responsável.
Não se esqueça de anular esse plano, depois
do regresso.
8 Quando navegar, faça uso de bom senso e
ponderação. Não exceda as suas capacidades e conheça bem o comportamento do
barco nas diferentes condições de navegação. Respeite os seus próprios limites,
bem como os limites do barco. Navegue
sempre a velocidades seguras e preste
atenção à presença de obstáculos e outras
embarcações.
8 Esteja alerta aos banhistas sempre que efec-
tue qualquer manobra.
8 Mantenha-se afastado de áreas de banhos.
8 Próximo de banhistas, desligue o motor
depois de o ter passado para ponto morto.
1-3
DK
KMB51310
INSTRUKTIONER OM
BRÆNDSTOFPÅFYLDNING
`
BENZIN OG BENZINDAMPE ER YDERST
BRÆNDBARE OG EKSPLOSIVE!
8 Ryg ikke under brændstofpåfyldning, og
hold afstand fra gnister, flammer, eller andre
kilder til antændelse.
8 Stands motoren før brændstofpåfyldning.
8 Påfyld brændstof i områder med god ventila-
tion. Påfyld transportable brændstoftanke i
afstand fra båden.
8 Vær omhyggelig med ikke at spilde benzin.
Hvis der spildes benzin, tørres dette op med
det samme med tørre klude.
8 Overfyld ikke brændstoftanken.
8 Spænd påfyldningsdækslet sikkert fast efter
påfyldningen.
8 Hvis du skulle komme til at sluge benzin,
inhalere en masse benzindampe, eller få benzin i øjnene, søges umiddelbart lægehjælp.
8 Hvis noget benzin spildes på huden, vaskes
huden umiddelbart med vand og sæbe. Skift
tøj, hvis der er spildt benzin på tøjet.
8 Rør med brændstofpåfyldningsrøret ved
påfyldningsåbningen eller tragten, for at
hjælpe forebyggelse af gnister, grundet statisk elektricitet.
1-4
GR
P
RMB51310
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΝΕΦΟ∆ΙΑΣΜΟΥ
ΣΕ ΚΑΥΣΙΜΟ
XP
Η ΒΕΝΖΙΝΗ ΚΑΙ ΟΙ ΑΤΜΟΙ ΤΗΣ ΕΙΝΑΙ
ΠΟΛΥ ΕΥΦΛΕΚΤΑ ΚΑΙ ΕΚΡΗΚΤΙΚΑ!
8 Μη καπνÝζετε Þταν ανεφοδιÀζεστε µε
καàσιµο, και φροντÝστε σπινθÜρε÷, φλÞγε÷
και Àλλε÷ αιτÝε÷ ανÀφλεξη÷ να παραµÛνουν
µακριÀ απÞ το χñρο του ανεφοδιασµοà.
8 ΣβÜνετε πÀντοτε τον κινητÜρα πριν τον
ανεφοδιασµÞ σε καàσιµο.
8 Ο ανεφοδιασµÞ÷ πρÛπει να γÝνεται σε
χñρου÷ που να αερÝζονται καλÀ .
ΞαναγεµÝζετε τα φορητÀ δοχεÝα καυσݵου
ενñ αυτÀ βρÝσκονται Ûξω απÞ το σκÀφο÷.
8 ΠροσÛχετε να µη χυθεÝ γàρω η βενζÝνη. Αν
Þµω÷ τàχει και χυθεÝ ποσÞτητα βενζÝνη÷,
τη σκουπÝζετε αµÛσω÷ µε κÀποιο στεγνÞ
àφασµα.
8 Μη ξεχειλÝζετε το δοχεÝο καυσݵου.
8 ΣφÝγγετε καλÀ την τÀπα γεµÝσµατο÷ µετÀ
τον ανεφοδιασµÞ.
8 Αν για οποιοδÜποτε λÞγο καταπιεÝτε
ποσÞτητα βενζÝνη÷ η αναπνεàσετε πολλοà÷
ατµοà÷ βενζÝνη÷ η πÛσει βενζÝνη στα µÀτια
σα÷, ζητÜστε αµÛσω÷ την βοÜθεια του
γιατροà.
8 ΕÀν βραχεÝ η επιδερµÝδα σα÷ µε βενζÝνη,
πλÛνετε το σηµεÝο εκεÝνο αµÛσω÷ µε
σαποàνι και νερÞ. ΑλλÀζετε αµÛσω÷ τα
ροàχα που Ûχουν βραχεÝ µε βενζÝνη.
8 ΦÛρνετε σε επαφÜ (αγγÝζοντα÷ απαλÀ) την
κÀνουλα ανεφοδιασµοà καυσݵου πÀνω στο
Àνοιγµα του δοχεÝου καυσݵου η στο
εξωτερικÞ του µÛρο÷ για να αποφàγετε την
πρÞκληση σπινθÜρων λÞγω
ηλεκτροστατικÜ÷ φÞρτιση÷.
PMB51310
INSTRUÇÕES PARA
ABASTECIMENTO DE
COMBUSTÍVEL
H
A GASOLINA (COMBUSTÍVEL) E OS SEUS
VAPORES SÃO FACILMENTE INFLAMÁVEIS E
EXPLOSIVOS!
8 Não fume quando se reabastecer de gasolina
e mantenha-se longe de faíscas, chamas ou
outras fontes de ignição.
8 Pare o motor antes de se reabastecer de
gasolina.
8 Reabasteça-se em zona bem ventilada.
Encha os reservatórios portáteis fora do
barco.
8 Evite entornar gasolina (combustível). Caso
isso aconteça, limpe imediatamente com
panos secos.
8 Não encha demasiadamente o depósito.
8 Aperte bem o tampão depois de se ter rea-
bastecido.
8 No caso de, inadvertidamente, absorver
gasolina (combustível), inalar os seus vapores ou entrar gasolina (combustível) para os
olhos, dirija-se imediatamente a um serviço
de assistência médica.
8 Se a pele for atingida com salpicos de gasoli-
na (combustível), lave imediatamente com
água e sabão. Mude de roupa se esta ficar
salpicada de gasolina (combustível).
8 Para evitar fenómenos electroestáticos, faça
passar a corrente pondo o bocal do reservatório de combustível em contacto com o
tubo de enchimento ou funil.
1-4
DK
BENZIN
Anbefalet benzin:
Almindelig blyholdig benzin
Hvis bankelyde eller smæld forekommer,
anvendes et andet benzinmærke eller højoktan
blyholdig benzin.
{}
Anvend kun ny og ren benzin, som har været
opbevaret i rene beholdere, og som ikke indeholder vand eller fremmede emner.
KMU01356
MOTOROLIE
Anbefalet olie:
YAMALUBE, 2-TAKTS MOTOROLIE FOR
BÅDE.
Hvis YAMALUBE 2-TAKTS MOTOROLIE til
BÅDE ikke er tilgængelig, kan en anden 2-takts
motorolie, der er NMMA-certificeret TC-W3 olie
anvendes.
1-5
GR
P
ΒENZINH
Συνιστñµενο÷ τàπο÷ βενζÝνη÷:
ΑπλÜ βενζÝνη αµÞλυβδη
Αν παρÀγεται κτàπο÷ προανÀφλεξη÷ η
αυτανÀφλεξη÷ (πειρÀκια), χρησιµοποιÜστε
διαφορετικÜ÷ µÀρκα÷ βενζÝνη η βενζÝνη
σοàπερ.
nN
ΧρησιµοποιεÝτε µÞνο νÛα καθαρÜ βενζÝνη
που Ûχει αποθηκευτεÝ σε καθαρÀ δοχεÝα και
που δεν περιÛχει νερÞ η Àλλα ξÛνα σñµατα.
RMU01356
ΛΑ∆Ι ΚΙΝΗΤΗΡΑ
Συνιστñµενο λÀδι: YAMALUBE, ΛΑ∆Ι
ΓΙΑ ΝΑΥΤΙΚΟ ∆ΙΧΡΟΝΟ
ΚΙΝΗΤΗΡΑ.
Αν το συνιστñµενο λÀδι µηχανÜ÷ δεν εÝναι
διαθÛσιµο, µπορεÝτε να χρησιµοποιÜσετε
Ûνα Àλλο λÀδι δÝχρονου κινητÜρα µε
Ûγκριση NMMA TC-W3.
GASOLINA (COMBUSTIVEL)
Gasolina recomendada (combustível):
Gasolina normal (combustível)
Se ocorrerem batidas ou ruídos no motor, utilize gasolina (combustível) de outra marca ou
com maior índice de octano.
kK
Use unicamente gasolina (combustível) limpa
guardada em recipientes lavados e que não
tenha sido contaminada por água ou qualquer
outra matéria.
PMU01356
ÓLEO
Óleo recomendado: YAMALUBE, ÓLEO
PARA MOTOR FORA DE BORDO A DOIS
TEMPOS
Se não dispuser do óleo recomendado, use
qualquer outro óleo para motor a dois tempos,
com classificação TC-W3, aprovado pela
NMMA.
1-5
DK
KMU00032
KRAV TIL BATTERI
{}
Benyt ikke batterier, der ikke imødekommer
den specificerede kapacitet. Hvis der benyttes
andre batterier, end der er specificeret, kan det
elektriske system fungere dårligt eller blive
overbelastet, og være årsag til at det elektriske
system beskadiges.
Vælg batteri, der passer til følgende specifikationer til modeller med Elektrisk start.
Batteri kapacitet:
12 V, 70~100AH (252~360 kc)
1-6
GR
P
RMU00032
ΑΠΑΙΤΟΥΜΕΝΗ ΜΠΑΤΑΡΙΑ
nN
Μην χρησιµοποιεÝτε µπαταρÝα η οποÝα δεν
ανταποκρÝνεται στην προκαθορισµÛνη
χωρητικÞτητα. Αν χρησιµοποιηθεÝ
διαφορετικÜ µπαταρÝα απÞ την
προκαθορισµÛνη, εÝναι πιθανÞ το ηλεκτρικÞ
σàστηµα να λειτουργεÝ ελαττωµατικÀ η να
υπερφορτñνεται, προκαλñντα÷ βλÀβη του
ηλεκτρικοà συστܵατο÷.
ΕπιλÛγετε µια µπαταρÝα που να ικανοποιεÝ
τι÷ παρακÀτω προδιαγραφÛ÷.
ΧωρητικÞτητα µπαταρÝα÷:
12V, 70~100AH(252~360kc)
PMU00032
REQUISITOS DE BATERIA
kK
Não use uma bateria que não corresponda à
capacidade especificada. A utilização de uma
bateria com capacidade diferente da especificada poderá originar mau funcionamento,
sobrecarga ou danos no sistema eléctrico.
Para modelo com ignição eléctrica, escolha
uma bateria que corresponda às especificações
seguintes.
Capacidade da bateria:
12 V, 70~100AH (252~360kc)
1-6
DK
KMU01395
VALG AF PROPEL
Præstationerne fra din påhængsmotor vil være
kritisk påvirket af dit valg af propel, idet en forkert propel kan have en ugunstig effekt på ydeevnen, samt beskadige motoren alvorligt.
Motorens omdrejningshastighed afhænger af
propellens størrelse og bådens last. Hvis motorens omdrejningshastighed er for høj eller for
lav, i forhold til god motor ydeevne, vil dette
have en modsat effekt på motoren.
Yamaha påhængsmotorer er tilpasset propeller, som er valgt for at give en god ydeevne i et
bredt brugsområde, men der kan være type af
afbenyttelse, hvor en propel med en anden
stigning kan være mere passende. For brug
med større last, passer en propel med en mindre stigning bedre, da denne tillader det korrekte omdrejningstal at blive vedligeholdt. Modsat
er en propel med større stigning mere passende for benyttelse med mindre belastning.
Yamaha forhandlere lagerfører et udvalg af
propeller, og kan rådgive dig, samt installere
en propel på din påhængsmotor, som er bedst
tilpasset til dit behov.
1-7
GR
P
RMU01395
ΕΠΙΛΟΓΗ ΠΡΟΠΕΛΑΣ
Η επιδÞσει÷ τη÷ εξωλÛµβια÷ µηχανÜ÷ σα÷
επηρεÀζονται σηµαντικÀ απÞ την προπÛλα
που θα επιλÛξετε διÞτι αν διαλÛξετε µια
ακατÀλληλη προπÛλα επηρεÀζονται
αρνητικÀ οι επιδÞσει÷ και εÝναι δυνατÞν να
προκληθεÝ σοβαρÜ ζηµιÀ στον κινητÜρα. Η
ταχàτητα του κινητÜρα εξαρτñνται απÞ το
µÛγεθο÷ τη÷ προπÛλα÷ και το φορτÝο του
σκÀφου÷. Αν οι στροφÛ÷ του κινητÜρα εÝναι
πολà υψηλÛ÷ η πολà χαµηλÛ÷ εµποδÝζοντα÷
την καλÜ απÞδοση του κινητÜρα, αυτÞ Ûχει
αρνητικÛ÷ επιπτñσει÷ στον Ýδιο τον
κινητÜρα.
Οι εξωλÛµβιε÷ YAMAHA εÝναι
εφοδιασµÛνε÷ µε προπÛλε÷ που Ûχουν
επιλεγεÝ για να Ûχουν καλÜ απÞδοση σε µια
ποικιλÝα εφαρµογñν, αλλÀ εÝναι πιθανÞ να
υπÀρχουν ειδικÛ÷ χρÜσει÷ στι÷ οποÝε÷ µια
προπÛλα µε διαφορετικÞ βܵα θα Üταν πιο
κατÀλληλη. Για µεγαλàτερο φορτÝο
λειτουργÝα÷, εÝναι προτιµÞτερο να Ûχετε
προπÛλα µε µικρÞτερο βܵα διÞτι Ûτσι ο
κινητÜρα÷ µπορεÝ και παÝρνει τι÷ σωστÛ÷
στροφÛ÷ και τι÷ διατηρεÝ επÝση÷. ΑντÝθετα,
µια προπÛλα µε µεγÀλο βܵα εÝναι
κατÀλληλη για εφαρµογÛ÷ µε µικρÞτερο
φορτÝο.
Οι Dealers (τοπικοÝ αντιπρÞσωποι) τη÷
YAMAHA Ûχουν σε αποθÜκευση µια
ποικιλÝα απÞ προπÛλε÷, και µποροàν να σα÷
συµβουλεàσουν και να τοποθετÜσουν µια
προπÛλα στην εξωλÛµβιÀ σα÷ η οποÝα να
ταιριÀζει καλàτερα µε τη συγκεκριµÛνη
εφαρµογÜ σα÷.
PMU01395
SELECÇÃO DA HÉLICE
O rendimento do motor fora de bordo é profundamente afectado pela escolha da hélice.
Importa, portanto, chamar a atenção para o
facto de uma escolha incorrecta poder afectar
o rendimento e, inclusivamente, danificar
seriamente o motor. A velocidade do motor
depende do tamanho da hélice e da carga do
barco. Se a velocidade for excessivamente alta
ou, pelo contrário, excessivamente baixa em
relação ao rendimento do barco, o motor será,
naturalmente, afectado.
Os motores fora de bordo da Yamaha são equipados com hélices que, para uma vasta gama
de aplicações, merecem um bom prognóstico
de rendimento. É, todavia, perfeitamente
admissível que, para aplicações muito específicas, uma hélice com um passo diferente seja
mais adequada. Uma hélice com um passo
menor adapta-se melhor a uma carga de funcionamento mais elevada na medida em que
permite manter a velocidade relativa. A
situação inversa exige, naturalmente, uma hélice com um passo maior.
Os concessionários da Yamaha dispõem de
um vasto stock de hélices e estão habilitados a
prestar todas as informações necessárias sobre
a hélice mais adequada à aplicação pretendida,
bem como a proceder à sua instalação.
1-7
DK
602011
10-3/4x17-G
123
BEMÆRK:
Ved fuld gas og med maksimal last i båden,
skal motorens omdrejningshastighed være i
den øverste halvdel af omdrejningsområdet
ved fuld gas. Se “SPECIFIKATIONER” på side
4-1. Vælg en propel som opfylder dette krav.
Hvis konditionerne for benyttelse, eksempelvis
med en let lastet båden, tillader motorens
omdrejninger pr. minut at stige over det maksimalt anbefalede område for antal omdrejninger, skal indstillingen af gassen reduceres,
således at omdrejningstallet bliver indenfor det
rigtige område.
1 Propeldiameter (i tommer)
2 Propelstigning (i tommer)
3 Type af propel (propelmærke)
Se afsnittet “KONTROL AF SKRUEN” vedrørende afmontering og montering af skruen.
KMU01208
BESKYTTELSE MOD
START-I-GEAR
q
En Yamaha udenbordsmotor, der er mærket
med 1 og fjernkontroller der er godkendt af
Yamaha, er udstyret med start-i-gear beskyttelse. Dette gør at motoren kun kan startes i Frigear. Sæt altid motoren i Frigear inden du starter den.
1-8
GR
P
O
Με τÛρµα ανοικτÞ το γκÀζι και µε το
µÛγιστο φορτÝο του σκÀφου÷, οι στροφÛ÷
του κινητÜρα θα πρÛπει να εÝναι µÛσα στο
πÀνω ܵισυ τη÷ περιοχÜ÷ στροφñν
λειτουργÝα÷ µε τÛρµα ανοικτÞ το γκÀζι,
Þπω÷ αναφÛρεται στι÷ “ΠΡΟ∆ΙΑΓΡΑΦΕΣ”
στη σελÝδα 4-1. ΕπιλÛξτε µια προπÛλα που
εκπληρñνει αυτÞ το κριτÜριο.
Αν ορισµÛνε÷ συνθÜκε÷ λειτουργÝα÷ (Þπω÷
εÝναι ελαφρÀ φορτÝα σκÀφου÷) επιτρÛπουν
στι÷ στροφÛ÷ του κινητÜρα να ανÛβουν
πÀνω απÞ τι÷ επιτρεπÞµενε÷ µÛγιστε÷
στροφÛ÷, µειñνετε το Àνοιγµα του γκαζιοà
Ûτσι ñστε να διατηρεÝτε τι÷ στροφÛ÷ του
κινητÜρα στην ορθÜ περιοχÜ λειτουργÝα÷
του.
Για οδηγÝε÷ σχετικÀ µε την τοποθÛτηση και
την αφαÝρεση τη÷ προπÛλα÷, αναφερθεÝτε
στο τµÜµα “ÎΛΕΓΧΟΣ ΠΡΟΠΕΛΑΣ”.
RMU01208
∆ΙΑΤΑΞΗ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ ΑΠΟ
ΞΕΚΙΝΗMΑ MΕ ΣΧΕΣΗ
MΕΤΑ∆ΟΣΗΣ
Οι εξωλÛµβιε÷ Yamaha που Ûχουν την
ετικÛτα 1 Ü οι µονÀδε÷ τηλεχειρισµοà που
εÝναι εγκεκριµÛνε÷ απÞ τη Yamaha, εÝναι
εφοδιασµÛνε÷ µε σàστηµα/συστܵατα
προστασÝα÷ απÞ εκκÝνηση µε ταχàτητα. Mε
τον τρÞπο αυτÞ, η µηχανÜ µπορεÝ να πÀρει
µπρο÷ µÞνο Þταν εÝναι σε NεκρÀ. ΠÀντα
επιλÛγετε την ΝεκρÀ πριν επιχειρÜσετε να
βÀλετε µπρο÷ τον κινητÜρα.
NOTA:
Nas condições máximas de aceleração e de
carga, as rpm do motor devem ficar no âmbito
da escala média e superior de regime de plena
aceleração conforme indicado na secção consagrada às “ESPECIFICAÇÕES”, pág.4-1. Escolhe uma helice que corresponda a este requisito.
Se as condições de funcionamento (nomeadamente com carga ligeira) fizerem com que as
rpm do motor ultrapassem o nível máximo
recomendado, reduza o acelerador para manter as rpm dentro dos limites recomendáveis.
1 Diâmetro da hélice (em polegadas)
2 Passo da hélice (em polegadas)
3 Tipo de hélice (marca da hélice)
No que se refere à instalação e remoção da
hélice, consulte a secção consagrada à “VERIFICAÇÃO DA HÉLICE”.
PMU01208
DISPOSITIVO DE SEGURANÇA
CONTRA O ARRANQUE COM
MARCHA ENGATADA
Os motores fora de bordo da Yamaha que
ostentam a placa 1 e as unidades de controlo
remoto aprovadas pela Yamaha dispõem de
dispositivo(s) de segurança contra o arranque
com marcha engatada que só permite(m) pôr o
motor em marcha quando está em ponto
morto. Passe sempre para ponto morto antes
de arrancar o motor.
Conector de dois pinos...............................2-17
SISTEMA DE AVISO .......................................2-18
Sistema de aviso de sobreaquecimento ..2-18
Sistema de aviso do nÍvel de óleo/
sistema de aviso de obstrução do filtro
de óleo..........................................................2-19
1
2
3
4
5
6
101133*
w
e
r
q
t
y
u
!5
!4
!3
!2
!1
!0
o
i
902056
KMU01206
40VMHO/50HMHO
DK
HOVEDKOMPONENTER
1 Rekylstart håndtag
2 Håndtag for rorpind med flere funktioner
3 Chokerknop
4 Advarselssignaler
5 Håndtag til tiltås
6 Fastspænding
7 Justeringstang for trimvinkel
!6
8 Kølevandsindtag
9 Propel
0 Trim tap (anode)
q Antikavitationsplade
w Anode
e Tiltstøttestang
r Spændebeslag
t Øverste motorkappe
y Brændstoftank
* Er måske ikke helt som vist. Følger måske heller
3 Τσοκ
4 ΠροειδοποιητικÜ λυχνÝα
5 ΜοχλÞ÷ ασφÀλιση÷ ανασηκñµατο÷
6 ΛαβÜ σφιγκτÜρα καθρÛφτη
7 ΡÀβδο÷ ρàθµιση÷ γωνÝα÷ τριµ
8 ΕισαγωγÜ νεροà ψàξη÷
9 ΠροπÛλα
0 Πτερàγιο ρàθµιση÷ (Àνοδο÷)
q ΠλÀκα κατÀ τη÷ σπηλαÝωση÷
w Íνοδο÷
e ΜοχλÞ÷ στÜριξη÷ ανασηκñµατο÷
r ΜπρακÛτο στÜριξη÷
t ΚÀλυµµα
y ∆οχεÝο καàσιµων
* ΜπορεÝ να µην εÝναι ακριβñ÷ Þπω÷ δεÝχνεται.
ΕπÝση÷ µπορεÝ να µην εÝναι στÀνταρ
εξοπλισµÞ÷ σε Þλα τα µοντÛλα.
PMU01206
PRINCIPAIS COMPONENTES
1 Manivela de arranque com retrocesso
2 Punho de comando multifuncional
3 Botão do ar
4 Lâmpada de aviso
5 Avalanca de travagem daa inclinação
6 Manivela do grampo da travessa
7 Vareta de ajuste do ângulo de equilibrio
8 Admissão da àgua de refrigeração
9 Hélice
0 Apêndice de compensação (Zinco)
q Chapa de anticavitação
w Zinco
e Avalanca de suporte da inclinação
r Soporte de abrazadera
t Capota superior
y Reservatório de combustível
* Podem existir diferenças em relação ao ilustrado;
não se trata de equipamento incluído em todos os
modelos.
2-1
KMU01206
701061
704023
40VMO/40VEO/50HMO
!5
DK
HOVEDKOMPONENTER
q
w
e
!4
!3
!2
!1
!0
o
i
101141*
1 Oliepåfyldningens beskyttelseshætte
3
2 Advarselssignaler
*
1
3 Chokerknop
*
4 Håndtag til tiltås
5 Fastspænding
6 Justeringspinne for trimvinkel
2
7 Batterikabel
*
8 Propel
9 Kølevandsindtag
0 Trim tap (anode)
q Antikavitationsplade
w Anode
e Tiltstøttestang
r
!6
t
y
!7
u
r Spændebeslag
t Øverste motorkappe
3
y Fjernbetjeningsboks
*
u Brændstoftank
*1. Modeller med manuel start
*2. Model med elektrisk start
*3. Specifikationer kan variere
* Er måske ikke helt som vist. Følger måske heller
ikke med som standardudstyr på alle modeller.
902056
2-2
Loading...
+ 205 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.