Yamaha 40V, 50H User Manual [da]

Page 1
DK
EJERHÅNDBOG
ΒΙΒΛΙΟ Ι∆ΙΟΚΤΗΤΗ
P
MANUAL DO PROPRIETÁRIO
40V 50H
63B-28199-85
Page 2
Page 3
KMU01419*
TIL EJEREN
Tak, fordi du har valgt en Yamaha påhængs­motor. Denne brugsvejledning indeholder information, der er nødvendig for rigtig funkti­on, vedligeholdelse og pleje. En grundig fors­tåelse af disse enkle instruktioner, vil hjælpe dig i at få den maksimale fornøjelse af din nye Yamaha påhængsmotor. Hvis du har nogle spørgsmål om funktion eller vedligeholdelse af din påhængsmotor, kontakt da venligst din Yamaha forhandler.
I denne brugsvejledning er speciel vigtig infor­mation markeret på følgende måder.
Dette sikkerhedsadvarselstegn betyder: VÆR OPMÆRKSOM!
Q
VÆR I BEREDSKAB! DIN SIKKERHED ER INVOLVERET!
DK
{}
FORSIGTIG indicerer specielle forholdsregler, der skal følges for at undgå beskadigelse af påhængsmotoren.
BEMÆRK:
En BEMÆRKNING giver nøgleinformationer for at gøre fremgangsmåder nemmere at følge eller forstå.
* Yamaha søger fortsat at opnå fremskridt i
produkters design og kvalitet. Derfor kan der forekomme mindre forskelle imellem din motor og denne brugsvejledning, da brugs­vejledningen indeholder den tilgængelige information om produktet, på tidspunktet for trykning. Hvis der er nogle spørgsmål om denne brugsvejledning, kontakt venligst din Yamaha forhandler.
`
Manglende overholdelse af ADVARSEL­instruktioner kan resultere i alvorlige person­skader eller døden for brugeren af maskinen, tilskuer, eller for en person, der foretager efter­syn eller reparation af påhængsmotoren.
KMU00002*
40V/50H
BRUGSVEJLEDNING
©2000 af Yamaha Motor Co., Ltd.
1. udgave, April 2000
Alle rettigheder reserveret. Genoptryk eller
uautoriseret brug uden skriftlig tilladelse fra
Yamaha Motor Co., Ltd.
er udtrykkeligt forbudt.
Trykt i Japan
BEMÆRK:
40VEO, 50HMHO, 50HETO, 50HEDO og det medfølgende tilbehør anvendes som basismo­del til forklaringer og illustrationer i denne vej­ledning. Nogle punkter gælder derfor ikke alle modeller.
Page 4
RMU01419*
GR
ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΚΑΤΟΧΟ ΤΗΣ MΗΧΑΝΗΣ
Σα÷ ευχαριστοàµε που διαλÛξατε µια εξωλÛµβια µηχανÜ Yamaha. ΑυτÞ το βιβλÝο του κατÞχου τη÷ µηχανÜ÷ περιÛχει πληροφορÝε÷ που χρειÀζονται για την ορθÜ λειτουργÝα, την συντÜρηση και την περιποÝηση. Η καλÜ κατανÞηση αυτñν των απλñν οδηγιñν θα σα÷ βοηθÜσει να απολαàσετε την µÛγιστη ικανοποÝηση απÞ την νÛα σα÷ Yamaha. Αν Ûχετε οποιαδÜποτε ερñτηση σχετικÀ µε την λειτουργÝα η την συντÜρηση τη÷ εξωλÛµβια÷ σα÷, παρακαλοàµε απευθυνθεÝτε σε κÀποιον αντιπρÞσωπο Yamaha.
Οι σηµαντικÛ÷ πληροφορÝε÷ που περιÛχονται σ’ αυτÞ το βιβλÝο διακρÝνονται µε του÷ παρακÀτω τρÞπου÷.
Το Σàµβολο που υπογραµµÝζει την ανÀγκη ΠροσοχÜ÷ στα ΘÛµατα ΑσφÀλεια÷ σηµαÝνει ΠΡΟΣΟΧΗ!
Q
ΠΡΟΣΕΞΤΕ! ΑΦΟΡΑ ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΣΑΣ!
XP
Αν δεν τηρÜσετε την ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ εÝναι δυνατÞ να προκληθεÝ σοβαρÞ÷ τραυµατισµÞ÷ Ü θÀνατο÷ στον χειριστÜ, σε κÀποιον παρευρισκÞµενο Ü σε εκεÝνον που επιθεωρεÝ η διορθñνει την εξωλÛµβια µηχανÜ.
nN
Η προσοχÜ δεÝχνει τα ειδικÀ προληπτικÀ µÛτρα που πρÛπει να λαµβÀνονται για να αποφεàγεται ζηµÝα στην εξωλÛµβια µηχανÜ.
O
Η ΣΗMΕΙΩΣΗ παρÛχει ουσιñδει÷ πληροφορÝε÷ που κÀνουν τι÷ διαδικασÝε÷ ευκολÞτερε÷ η καθαρÞτερε÷.
* Η Yamaha αναζητÀ και ερευνÀ συνεχñ÷
για την εξÛλιξη στην σχεδÝαση και την ποιÞτητα των προϊÞντων τη÷. Îτσι, Ûστω κι αν αυτÞ το βιβλÝο περιÛχει τι÷ τελευταÝε÷ πληροφορÝε÷ που εÝναι διαθÛσιµε÷ την στιγµÜ τη÷ εκτàπωση÷, εÝναι δυνατÞ να υπÀρχουν µικροδιαφορÛ÷ µεταξà τη÷ µηχανÜ÷ σα÷ και αυτοà του βιβλιου. Αν υπÀρχει κÀποια ερñτηση σχετικÀ µε αυτÞ το βιβλÝο, παρακαλοàµε συµβουλευθεÝτε τον αντιπρÞσωπο σα÷ Yamaha.
O
Στι÷ οδηγÝε÷ αυτÛ÷, χρησιµοποιοàνται τα µοντÛλα 40VEO, 50HMHO, 50HETO, 50HEDO και τα στÀνταρ αξεσουÀρ του÷ ω÷ βÀση για τι÷ εξηγÜσει÷ και τι÷ εικÞνε÷. Íρα, µερικÛ÷ περιπτñσει÷ µπορεÝ να µην ισχàουν για κÀθε µοντÛλο.
RMU00002*
40V/50H
ΒΙΒΛΙΟ ΚΑΤΟΧΟΥ
©2000 απÞ την Yamaha Motor Co., Ltd.
1ηÎκδοση, AπρÝλο÷ 2000
Mε επιφàλαξη Þλων των δικαιωµÀτων µα÷.
Απαγορεàεται ρητÀ κÀθε αυθαÝρετη
αναπαραγωγÜ χωρÝ÷ την γραπτÜ Àδεια τη÷
Yamaha Motor Co., Ltd.
Η εκτàπωση Ûγινε στην ΙαπωνÝα
Page 5
PMU01419*
AO PROPRIETÁRIO
Agradecemos a confiança que depositou na Yamaha ao adquirir este motor fora de bordo. O presente manual do proprietário contém as informações necessárias para o seu funciona­mento, manutenção e conservação. O conheci­mento perfeito destas simples instruções con­tribuirá para que o seu novo Yamaha lhe pro­porcione a máxima satisfação. No caso de dúvidas quanto ao funcionamento ou à manutenção do motor fora de bordo, con­sulte o concessionário Yamaha.
No presente manual do proprietário as infor­mações particularmente importantes são des­tacadas das formas seguintes.
O símbolo de advertência de segurança significa ATENÇÃO! MUITO CUIDADO!
Q
A SUA SEGURANÇA ESTÁ EM JOGO!
H
A inobservância das instruções de ADVERTÊNCIA pode causar graves danos pes­soais ou morte ao operador do barco, a even­tuais espectadores ou à pessoa que inspeccio­ne ou repare o motor fora de bordo.
P
kK
Este símbolo indica que devem ser tomadas precauções especiais para evitar danos no motor fora de bordo.
NOTA:
Este símbolo inclui informações úteis para faci­litar ou esclarecer o funcionamento do motor fora de bordo.
* A Yamaha aplica uma política de melhoria
permanente da concepção e da qualidade dos produtos. Por esse motivo, a despeito deste manual conter a informação mais actualizada sobre o produto disponível à data da impressão, poderão existir pequenas dis­crepâncias entre a máquina adquirida e a descrita neste manual. Para qualquer dúvida sobre o manual, consulte o concessionário Yamaha.
NOTA:
O 40VEO, o 50HMHO, o 50HETO e o 50HEDO, assim como os seus acessórios instalados de fábrica, serviram de base nas explicações e desenhos do presente manual. Por conseguin­te, determinadas características nem sempre se aplicam a todos os modelos.
PMU00002*
40V/50H
MANUAL DO PROPRIETÁRIO
©2000 por Yamaha Motor Co., Ltd.
1ª edição, Abril 2000
Reservados todos os direitos. Reprodução
não autorizada sem prévia autorização
escrita de Yamaha Motor Co., Ltd.
Impresso no Japão
Page 6
KMA20010

INDHOLD

GENERAL INFORMATION
GRUNDKOMPONENTER
BETJENING
DK
VEDLIGEHOLDELSE
RETTELSE AF FEJL
INDEKS
LÆS DENNE BRUGERHÅNDBOG OMHYGGELIGT FØR IBRUGTAGNING AF DIN PÅHÆNGSMOTOR.
Page 7
RMA20010
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ
GR
PMA20010

SUMÁRIO

P
ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ
ΒΑΣΙΚΑ ΜΕΡΗ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
INFORMAÇÕES GERAIS
PRINCIPAIS COMPONENTES
FUNCIONAMENTO
MANUTENÇÃO
1
2
3
4
∆ΙΟΡΘΩΣΗ ΒΛΑΒΩΝ
ΕΥΡΕΤΗΡΙΟ
∆ΙΑΒΑΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΑΥΤΟ ΤΟ
ΒΙΒΛΙΟ ΧΡΗΣΗΣ
ΠΡΙΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΕΤΕ ΤΗΝ
ΕΞΩΛΕΜΒΙΑ ΜΗΧΑΝΗ ΣΑΣ
RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS
ÍNDICE
LEIA O PRESENTE MANUAL
CUIDADOSAMENTE ANTES DE
POR O MOTOR FORA DE
BORDO A FUNCIONAR.
5
6
Page 8
DK
KMB00010
Kapitel 1
GENERAL
INFORMATION
REGISTRERING AF
IDENTIFIKATIONSNUMMER ...........................1-1
INFORMATION OM SIKKERHED.....................1-2
INSTRUKTIONER OM
BRÆNDSTOFPÅFYLDNING.............................1-4
Benzin.............................................................1-5
Motorolie........................................................1-5
KRAV TIL BATTERI............................................1-6
VALG AF PROPEL .............................................1-7
BESKYTTELSE MOD
START-I-GEAR...................................................1-8
Page 9
GR
P
RMB00010
ΚεφÀλαιο 1
ΓΕΝΙΚΕΣ
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ
ΚΑΤΑΓΡΑΦΗ ΑΡΙΘΜΩΝ
ΤΑΥΤΟΤΗΤΑΣ ........................................1-1
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΠΟΥ ΑΦΟΡΟΥΝ
ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ .....................................1-2
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΝΕΦΟ∆ΙΑΣΜΟΥ ΣΕ
ΚΑΥΣΙΜΟ ................................................1-4
ΒενζÝνη ..................................................1-5
ΛÀδι κινητÜρα .......................................1-5
ΑΠΑΙΤΟΥΜΕΝΗ ΜΠΑΤΑΡΙΑ...............1-6
ΕΠΙΛΟΓΗ ΠΡΟΠΕΛΑΣ..........................1-7
∆ΙΑΤΑΞΗ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ ΑΠΟ ΞΕΚΙΝΗΜΑ ΜΕ ΣΧΕΣΗ
ΜΕΤΑ∆ΟΣΗΣ..........................................1-8
PMB00010
Capítulo 1
INFORMAÇÕES
GERAIS
REGISTO DOS NÚMEROS DE
IDENTIFICAÇÃO ................................................1-1
INFORMAÇÕES SOBRE SEGURANÇA...........1-2
INSTRUÇÕES PARA ABASTECIMENTO DE
COMBUSTÍVEL..................................................1-4
Gasolina (combustivel).................................1-5
Óleo ................................................................1-5
REQUISITOS DE BATERIA ...............................1-6
SELECÇÃO DA HÉLICE .....................................1-7
DISPOSITIVO DE SEGURANÇA CONTRA O
ARRANQUE COM MARCHA ENGATADA ......1-8
1
2
3
4
5
6
Page 10
DK
1
401012
904011
123
YAMAHA
q
KMU00005
REGISTRERING AF IDENTIFIKATI-
ONSNUMMER
KMU00007
PÅHÆNGSMOTORENS SERIENUMMER
YAMAHA MOTOR CO., LTD. MADE IN JAPAN PAYS D'ORIGINE JAPON
Påhængsmotorens serienummer er stemplet på mærkaten på den bagbord side af monte­ringsbeslaget. Registrer din påhængsmotors serienummer i de tomme felter, for at gøre det nemmere for dig at bestille reservedele fra din Yamaha for­handler, eller som reference i tilfælde af, at din påhængsmotor er blevet stjålet.
1 Påhængsmotorens serienummer
KMU00008
NØGLENUMMER
Hvis en nøglekontakt følger med motoren, er nøglens id-nummer stemplet på nøglen, som vist på illustrationen. Skriv dette nummer i fel­tet for fremtidig reference i tilfælde af at du får brug for en ny nøgle.
1 Nøglenummer
1-1
Page 11
GR
P
RMU00005
ΚΑΤΑΓΡΑΦΗ ΑΡΙΘΜΩΝ
ΤΑΥΤΟΤΗΤΑΣ
RMU00007
ΑΡΙΘΜΟΣ ΣΕΙΡΑΣ ΤΗΣ ΕΞΩΛΕΜΒΙΑΣ
YAMAHA MOTOR CO., LTD. MADE IN JAPAN PAYS D'ORIGINE JAPON
Ο αριθµÞ÷ σειρÀ÷ τη÷ εξωλÛµβια÷ εÝναι χαραγµÛνο÷ στο πινακιδÀκι που βρÝσκεται στην αριστερÜ πλευρÀ του µπρακετου σàσφιγξη÷. ΚαταγρÀφετε τον αριθµÞ σειρÀ÷ τη÷ εξωλÛµβια÷ σα÷ στον κατÀλληλο χñρο που υπÀρχει παραπÀνω για να βοηθηθεÝτε κατÀ την παραγγελÝα ανταλλακτικñν απÞ τον αντιπρÞσωπο Yamaha η για να βοηθηθεÝτε στην ανεàρεση τη÷ µηχανÜ÷ σα÷ αν ποτÛ κλαπεÝ.
1 ΑριθµÞ÷ σειρÀ÷ τη÷ εξωλÛµβια÷
RMU00008
ΑΡΙΘΜΟΣ ΚΛΕΙ∆ΙΟΥ
Aν το µοντÛλο σα÷ εÝναι εφοδιασµÛνο µε διακÞπτη κλειδιοà, ο αριθµÞ÷ αναγνñριση÷ του κλειδιοà εÝναι χαραγµÛνο÷ πÀνω στο κλειδÝ Þπω÷ δεÝχνει η εικÞνα. ΓρÀψτε τον αριθµÞ αυτÞ στον ειδικÞ χñρο, για να τον Ûχετε σε περÝπτωση που χρειαστεÝτε καινοàριο κλειδÝ.
PMU00005
REGISTO DOS NÚMEROS DE
IDENTIFICAÇÃO
PMU00007
NÚMERO DE SÉRIE DO MOTOR FORA DE BORDO
YAMAHA MOTOR CO., LTD. MADE IN JAPAN PAYS D'ORIGINE JAPON
O número de série do motor fora de bordo está impresso numa chapa fixada a bombordo da braçadeira de suporte. Registe o número de série do motor fora de bordo nos espaços previstos para o efeito. Essas referências serão de grande utilidade para encomendar peças sobresselentes aos concessionários locais da Yamaha ou no caso de roubo do motor fora de bordo.
1 Número de série do motor fora de bordo
PMU00008
NÚMERO DA CHAVE
Caso o motor esteja equipado com interruptor principal de chave, o número de identificação da chave está gravado como mostra o desen­ho. Registe o número no espaço previsto para o efeito como referência para encomendar nova chave, se necessário.
1 Número da chave
1 ΑριθµÞ÷ κλειδιοà
1-1
Page 12
DK
KMU00918
INFORMATION
Q
8 Læs hele denne håndbog for montering eller
brug af påhængsmotoren. Gennemlæsnin­gen af håndbogen, skulle give dig en forståel­se for motoren og dennes anvendelse.
8 Før ibrugtagning af båden, læs da enhver
Indehavers eller Bruger Håndbøger, der leve­res med denne motor, og alle mærkater. For­sikre dig om, at du forstår hvert punkt inden ibrugtagning.
8 Forsyn ikke båden med for meget motoref-
fekt, med denne motor. Det, at forsyne båden med for meget motoreffekt kan resultere i tab af kontrol over båden. Den anslåede effekt på påhængsmotoren bør være lig med eller mindre end den takserede kapacitet for antal hk til båden. Hvis den anslåede kapacitet for antal hk til båden ikke kendes, kontakt da for­handleren eller bådfabrikanten.
8 Modificer ikke påhængsmotoren. Modifikati-
oner kan få motoren til ikke at passe mere, eller få motoren til at være usikker at anven­de.
8 Arbejd ikke med motoren efter indtagelse af
alkohol eller narkotiske stoffer. Cirka 50% af alle bådulykker skyldes berusel­se.
8 Hav en godkendt redningsvest (PFD - Perso-
nal Floating Device) til hver person om bord på båden. Det er en god idé, altid at bære en redningsvest under bådfart. Som et mini­mumskrav, bør børn og personer, der ikke kan svømme, altid bære redningsvest, og alle bør bære redningsvest, når der forefindes potentielt farlige betingelser for bådfart.
8 Benzin er yderst brændbart, og benzindampe
er både brændbare og eksplosive. Vær omhyggelig med behandling og opbevaring af benzin. Forsikre dig om, at der ikke er nogle gasflammer eller lækage af brændstof, før start af motoren.
OM SIKKERHED
1-2
Page 13
GR
P
RMU00918
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΠΟΥ
Q
ΑΦΟΡΟΥΝ ΤΗΝ
ΑΣΦΑΛΕΙΑ
8 Πριν τοποθετÜσετε Ü χρησιµοποιÜσετε
την εξωλÛµβια, διαβÀστε ολÞκληρο αυτÞ το βιβλÝο. ∆ιαβÀζοντα÷ το θα καταλÀβετε την εξωλÛµβια και την λειτουργÝα τη÷.
8 Πριν χρησιµοποιÜσετε το σκÀφο÷,
διαβÀστε Þλα τα βιβλÝα που παρÛχονται µε αυτÞ και Þλε÷ τι÷ µικρÛ÷ πινακÝδε÷ µε πληροφορÝε÷. ΒεβαιωθεÝτε Þτι καταλαβαÝνετε το κÀθε τι πριν χρησιµοποιÜσετε την εξωλÛµβια.
8 Μην τοποθετεÝτε στο σκÀφο÷ µεγαλàτερο
κινητÜρα απÞ Þσο µπορεÝ να αντÛξει. Τοποθετñντα÷ υπερβολικÀ µεγÀλο κινητÜρα, εÝναι δυνατÞν να προκληθεÝ απñλεια ελÛγχου του σκÀφου÷. Η ονοµαστικÜ ιπποδàναµη τη÷ εξωλÛµβια÷ πρÛπει να εÝναι Ýση η µικρÞτερη απÞ την αντÝστοιχη ικανÞτητα του σκÀφου÷. Αν η ικανÞτητα του σκÀφου÷ εÝναι Àγνωστη, συµβουλευτεÝτε τον αντιπρÞσωπο Ü τον κατασκευαστÜ του σκÀφου÷.
8 Μην προκαλεÝτε µετατροπÛ÷ στην
εξωλÛµβια. ΚÀθε τροποποÝηση εÝναι δυνατÞν να προκαλÛσει ελαττñµατα στην εξωλÛµβια Ü να την κÀνει ανασφαλÜ στην χρÜση.
8 ΠοτÛ µην χειρÝζεστε το σκÀφο÷ αφοà
Ûχετε πιει αλκοολοàχα ποτÀ η φÀρµακα. ΠερÝπου το 50% Þλων των θανατηφÞρων ατυχηµÀτων µε σκÀφη οφεÝλονται σε τοξικÛ÷ ουσÝε÷ στο αݵα.
8 ΧρησιµοποιεÝστε µια διÀταξη πλεàση÷
εγκεκριµÛνου τàπου (σωσÝβιο) για τον κÀθε επιβÀτη που βρÝσκεται στο σκÀφο÷. ΕÝναι µια καλÜ συνÜθεια να φορÀτε σωσÝβιο Þποτε βρÝσκεστε επÀνω στο σκÀφο÷. ΤουλÀχιστον, τα παιδιÀ κι Þσοι δεν ξÛρουν κολàµπι πρÛπει να φοροàν πÀντοτε σωσÝβια, και ο κÀθε Ûνα÷ πρÛπει να φορÀ απÞ Ûνα σωσÝβιο Þταν υπÀρχουν κρÝσιµε÷ συνθÜκε÷ ταξιδιοà.
8 Η βενζÝνη εÝναι πολà εàφλεκτη, και οι
ατµοÝ τη÷ εÝναι εàφλεκτοι και εκρηκτικοÝ. Να µεταχειρÝζεστε και να αποθηκεàετε την βενζÝνη µε προσοχÜ. ΒεβαιωθεÝτε Þτι δεν υπÀρχουν ατµοÝ βενζÝνη÷ Ü διαρροÜ καυσݵου πριν βÀλετε µπροστÀ τον κινητÜρα.
PMU00918
INFORMAÇÕES SOBRE
Q
8 Leia o presente manual antes de montar o
motor fora de bordo ou de o pôr em marcha. A sua leitura elucidá-lo-á sobre o motor e o seu funcionamento.
8 Antes de pôr o barco a funcionar, leia o
manual de instruções (ou o manual do pro­prietário) com ele fornecido, bem como todos os rótulos. Certifique-se de ter percebi­do bem todas as operações antes de iniciar qualquer delas.
8 Não equipe o barco com um motor fora de
bordo provido de força excessiva para não correr o risco de perder o controlo do barco. A potência nominal do motor fora de bordo é função da potência efectiva do próprio barco expressa em cavalos-vapor. Se desconhecer este valor, consulte o concessionário ou o fabricante do barco.
8 Não faça alterações ao motor de fora de
bordo, estas podem afectar a navegabilidade e a segurança do barco.
8 Não conduza o barco sob a influência de
álcool ou drogas. Mais de metade dos aci­dentes de barco estão relacionados com a ingestão de álcool.
8 Mantenha sempre a bordo coletes salva-
vidas homologados pelas autoridades maríti­mas em número suficiente para todos os ocupantes. Conduzir com colete salva-vidas é preceito que convém cumprir a bem da segu­rança — pelo menos, as crianças e as pesso­as que não saibam nadar devem estar per­manentemente protegidas com coletes salva­vidas e, em condições potencialmente peri­gosas, todos os ocupantes do barco.
8 A gasolina (combustível) e os seus vapores
são facilmente inflamáveis e explosivos! Manipule e armazene gasolina (combustível) com o maior cuidado. Certifique-se da ine­xistência de vapores de gasolina ou de per­das de combustível antes de pôr o motor em marcha.
SEGURANÇA
1-2
Page 14
DK
8 Dette produkts udstødninger indeholder
kuloxid, en usynlig og lugtfri gas, som kan skade hjernen og resultere i dødelig udgang, hvis kuloxiden indåndes. Typiske symptomer på dette er, at man får kvalme eller bliver svimmel eller søvnig. Tilse at der altid er god ventilation i båden, og undgå at udstødnings­portene blokeres.
8 Undersøg gaskontrol, gearskifte og styringen
for korrekt virkemåde, før start af motoren.
8 Fastgør aftrækkersnoren til motorstopkontak-
ten til et sikkert sted på dit tøj, din arm eller dit ben, når motoren er i gang. Hvis du ved et ulykkestilfælde skulle forlade rorpinden, vil aftrækkersnoren trækkes fra kontakten, og derved standse motoren.
8 Kend de maritime love og regulativer for
området, hvor du sejler - og overhold dem.
8 Vær informeret om vejret. Undersøg vejrud-
sigelser før sejlture med båd. Undgå sejlture i stormfuldt vejr.
8 Fortæl en eller anden, hvor du sejler hen:
efterlad en sejlplan hos en ansvarlig person. Vær sikker på at ophæve sejlplanen, når du er kommet tilbage.
8 Brug almindelig sund fornuft og god døm-
mekraft under bådsejlads. Erkend dine evner, og vær sikker på at du forstår, hvordan du håndterer din båd under de forskellige kondi­tioner, du kan blive udsat for. Operer inden­for dine begrænsninger, og begrænsninger­ne for din båd. Operer altid ved sikre hastig­heder, og hold omhyggeligt øje med forhin­dringer og anden trafik.
8 Hold altid omhyggeligt øje med svømmere,
når du opererer med motoren startet.
8 Hold dig borte fra områder med svømmende
personer.
8 Når en svømmende person er i nærheden af
dig, skift da til Frigear, og stands motoren.
1-3
Page 15
GR
P
8 ΑυτÞ το προϊÞν εκπÛµπει καυσαÛρια που
περιÛχουν µονοξεÝδιο του Àνθρακα, Ûνα Àχρωµο, Àοσµο αÛριο που µπορεÝ να προκαλÛσει βλÀβη στον εγκÛφαλο Ü και θÀνατο Þταν εισπνεàσει. Τα συµπτñµατα περιλαµβÀνουν ναυτÝα, ζαλÀδα και υπνηλÝα. ΑερÝζετε καλÀ του÷ χñρου÷ του πηδαλÝου και των καµπÝνων. Μην φρÀζετε τι÷ θυρÝδε÷ εξαερισµοà.
8 ΕλÛγχετε το γκÀζι, το µοχλÞ αλλαγÜ÷
κατεàθυνση÷, και το τιµÞνι αν λειτουργοàν ορθÀ πριν βÀλετε µπροστÀ τον κινητÜρα.
8 ΣυνδÛετε το κορδÞνι που ενεργοποιεÝ το
διακÞπτη για το σβÜσιµο του κινητÜρα µε ασφαλÜ τρÞπο σε κÀποιο σηµεÝο στα ροàχα σα÷, η στο µπρÀτσο η το πÞδι ενñ χειρÝζεστε το σκÀφο÷. Αν συµβεÝ να πÛσετε στο νερÞ, το κορδÞνι θα τραβηχτεÝ απÞ τον διακÞπτη σβÜνοντα÷ Ûτσι τον κινητÜρα αµÛσω÷.
8 ΦροντÝστε να µÀθετε του÷ νÞµου÷ τη÷
θÀλασσα÷ και του÷ κανονισµοà÷ στον τÞπο Þπου ταξιδεàετε µε σκÀφο÷, και να του÷ τηρεÝτε πÀντοτε.
8 ΦροντÝζετε να ενηµερñνεστε σχετικÀ µε
τον καιρÞ. ΦροντÝστε να µαθαÝνετε την πρÞβλεψη του καιροà πριν χρησιµοποιÜσετε το σκÀφο÷. Αποφεàγετε να ταξιδεàετε κÀτω απÞ κακÛ÷ καιρικÛ÷ συνθÜκε÷.
8 Ενηµερñστε κÀποιον προ÷ τα που
πηγαÝνετε: αφÜνετε σε κÀποιο υπεàθυνο Àτοµο Ûνα σχÛδιο στο οποÝο να φαÝνεται που σκοπεàετε να πατε. ΦροντÝζετε πÀντοτε να ακυρñνετε το σχÛδιο αυτÞ µετÀ την επιστροφÜ σα÷ ñστε να µη σα÷ αναζητοàν Àσκοπα.
8 ΧρησιµοποιεÝτε την κοινÜ λογικÜ και την
ορθÜ σα÷ κρÝση Þταν ταξιδεàετε µε το σκÀφο÷. Να Ûχετε γνñση των ικανοτÜτων σα÷, και βεβαιωθεÝτε Þτι Ûχετε καταλÀβει πω÷ συµπεριφÛρεται το σκÀφο÷ κÀτω απÞ διαφορετικÛ÷ συνθÜκε÷ ταξιδιοà που εÝναι δυνατÞν να συναντÜσετε. ΛειτουργεÝτε πÀντοτε µÛσα στα Þρια των δυνατοτÜτων σα÷, και τα Þρια των δυνατοτÜτων του σκÀφου÷. Ταξιδεàετε πÀντοτε µε ασφαλεÝ÷ ταχàτητε÷ και Ûχετε το νου σα÷ µÜπω÷ συναντÜσετε εµπÞδια η αλλÀ σκÀφη που ταξιδεàουν.
8 ΚοιτÀτε πÀντοτε πολà προσεκτικÀ µÜπω÷
υπÀρχουν κολυµβητÛ÷ που κινδυνεàουν εφÞσον λειτουργεÝ ο κινητÜρα÷.
8 ΜÛνετε πÀντοτε µακριÀ απÞ τον χñρο
Þπου υπÀρχουν κολυµβητÛ÷.
8 Ùταν υπÀρχει κÀποιο÷ κολυµβητÜ÷ στο
νερÞ σε µικρÜ απÞσταση απÞ εσÀ÷ µετακινεÝτε το µοχλÞ κατεàθυνση÷ στην νεκρÀ θÛση και σβÜνετε τον κινητÜρα.
8 Este produto emite gases de escape que
contêm monóxido de carbono, um gás inco­lor e inodoro que pode causar lesões cere­brais ou morte quando inalado. Os sintomas incluem náusea, vertigem e sonolência. Man­tenha as zonas reservadas ao condutor e aos passageiros bem ventiladas. Não bloqueie as saídas de escape.
8 Verifique sempre o funcionamento do acele-
rador, das mudanças e da direcção antes de pôr o motor em marcha.
8 Prenda sempre o esticador do interruptor de
paragem do motor ao seu vestuário ou enro­le-o no braço ou na perna durante a con­dução. Se cair acidentalmente, o esticador fará parar o motor.
8 Conheça e cumpra as disposições do direito
marítimo vigentes no local onde navega habitualmente.
8 Mantenha-se informado sobre as condições
meteorológicas. Antes de navegar, consulte as previsões metereológicas e evite fazer-se à água com tempo instável.
8 Dê a conhecer a sua rota — deixe um plano
de navegação a uma pessoa responsável. Não se esqueça de anular esse plano, depois do regresso.
8 Quando navegar, faça uso de bom senso e
ponderação. Não exceda as suas capacida­des e conheça bem o comportamento do barco nas diferentes condições de nave­gação. Respeite os seus próprios limites, bem como os limites do barco. Navegue sempre a velocidades seguras e preste atenção à presença de obstáculos e outras embarcações.
8 Esteja alerta aos banhistas sempre que efec-
tue qualquer manobra.
8 Mantenha-se afastado de áreas de banhos. 8 Próximo de banhistas, desligue o motor
depois de o ter passado para ponto morto.
1-3
Page 16
DK
KMB51310
INSTRUKTIONER OM
BRÆNDSTOFPÅFYLDNING
`
BENZIN OG BENZINDAMPE ER YDERST BRÆNDBARE OG EKSPLOSIVE! 8 Ryg ikke under brændstofpåfyldning, og
hold afstand fra gnister, flammer, eller andre kilder til antændelse.
8 Stands motoren før brændstofpåfyldning. 8 Påfyld brændstof i områder med god ventila-
tion. Påfyld transportable brændstoftanke i afstand fra båden.
8 Vær omhyggelig med ikke at spilde benzin.
Hvis der spildes benzin, tørres dette op med det samme med tørre klude.
8 Overfyld ikke brændstoftanken. 8 Spænd påfyldningsdækslet sikkert fast efter
påfyldningen.
8 Hvis du skulle komme til at sluge benzin,
inhalere en masse benzindampe, eller få ben­zin i øjnene, søges umiddelbart lægehjælp.
8 Hvis noget benzin spildes på huden, vaskes
huden umiddelbart med vand og sæbe. Skift tøj, hvis der er spildt benzin på tøjet.
8 Rør med brændstofpåfyldningsrøret ved
påfyldningsåbningen eller tragten, for at hjælpe forebyggelse af gnister, grundet sta­tisk elektricitet.
1-4
Page 17
GR
P
RMB51310
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΝΕΦΟ∆ΙΑΣΜΟΥ
ΣΕ ΚΑΥΣΙΜΟ
XP
Η ΒΕΝΖΙΝΗ ΚΑΙ ΟΙ ΑΤΜΟΙ ΤΗΣ ΕΙΝΑΙ ΠΟΛΥ ΕΥΦΛΕΚΤΑ ΚΑΙ ΕΚΡΗΚΤΙΚΑ!
8 Μη καπνÝζετε Þταν ανεφοδιÀζεστε µε
καàσιµο, και φροντÝστε σπινθÜρε÷, φλÞγε÷ και Àλλε÷ αιτÝε÷ ανÀφλεξη÷ να παραµÛνουν µακριÀ απÞ το χñρο του ανεφοδιασµοà.
8 ΣβÜνετε πÀντοτε τον κινητÜρα πριν τον
ανεφοδιασµÞ σε καàσιµο.
8 Ο ανεφοδιασµÞ÷ πρÛπει να γÝνεται σε
χñρου÷ που να αερÝζονται καλÀ . ΞαναγεµÝζετε τα φορητÀ δοχεÝα καυσݵου ενñ αυτÀ βρÝσκονται Ûξω απÞ το σκÀφο÷.
8 ΠροσÛχετε να µη χυθεÝ γàρω η βενζÝνη. Αν
Þµω÷ τàχει και χυθεÝ ποσÞτητα βενζÝνη÷, τη σκουπÝζετε αµÛσω÷ µε κÀποιο στεγνÞ àφασµα.
8 Μη ξεχειλÝζετε το δοχεÝο καυσݵου. 8 ΣφÝγγετε καλÀ την τÀπα γεµÝσµατο÷ µετÀ
τον ανεφοδιασµÞ.
8 Αν για οποιοδÜποτε λÞγο καταπιεÝτε
ποσÞτητα βενζÝνη÷ η αναπνεàσετε πολλοà÷ ατµοà÷ βενζÝνη÷ η πÛσει βενζÝνη στα µÀτια σα÷, ζητÜστε αµÛσω÷ την βοÜθεια του γιατροà.
8 ΕÀν βραχεÝ η επιδερµÝδα σα÷ µε βενζÝνη,
πλÛνετε το σηµεÝο εκεÝνο αµÛσω÷ µε σαποàνι και νερÞ. ΑλλÀζετε αµÛσω÷ τα ροàχα που Ûχουν βραχεÝ µε βενζÝνη.
8 ΦÛρνετε σε επαφÜ (αγγÝζοντα÷ απαλÀ) την
κÀνουλα ανεφοδιασµοà καυσݵου πÀνω στο Àνοιγµα του δοχεÝου καυσݵου η στο εξωτερικÞ του µÛρο÷ για να αποφàγετε την πρÞκληση σπινθÜρων λÞγω ηλεκτροστατικÜ÷ φÞρτιση÷.
PMB51310
INSTRUÇÕES PARA
ABASTECIMENTO DE
COMBUSTÍVEL
H
A GASOLINA (COMBUSTÍVEL) E OS SEUS VAPORES SÃO FACILMENTE INFLAMÁVEIS E EXPLOSIVOS! 8 Não fume quando se reabastecer de gasolina
e mantenha-se longe de faíscas, chamas ou outras fontes de ignição.
8 Pare o motor antes de se reabastecer de
gasolina.
8 Reabasteça-se em zona bem ventilada.
Encha os reservatórios portáteis fora do barco.
8 Evite entornar gasolina (combustível). Caso
isso aconteça, limpe imediatamente com panos secos.
8 Não encha demasiadamente o depósito. 8 Aperte bem o tampão depois de se ter rea-
bastecido.
8 No caso de, inadvertidamente, absorver
gasolina (combustível), inalar os seus vapo­res ou entrar gasolina (combustível) para os olhos, dirija-se imediatamente a um serviço de assistência médica.
8 Se a pele for atingida com salpicos de gasoli-
na (combustível), lave imediatamente com água e sabão. Mude de roupa se esta ficar salpicada de gasolina (combustível).
8 Para evitar fenómenos electroestáticos, faça
passar a corrente pondo o bocal do reserva­tório de combustível em contacto com o tubo de enchimento ou funil.
1-4
Page 18
DK
BENZIN
Anbefalet benzin:
Almindelig blyholdig benzin
Hvis bankelyde eller smæld forekommer, anvendes et andet benzinmærke eller højoktan blyholdig benzin.
{}
Anvend kun ny og ren benzin, som har været opbevaret i rene beholdere, og som ikke inde­holder vand eller fremmede emner.
KMU01356
MOTOROLIE
Anbefalet olie: YAMALUBE, 2-TAKTS MOTOROLIE FOR BÅDE.
Hvis YAMALUBE 2-TAKTS MOTOROLIE til BÅDE ikke er tilgængelig, kan en anden 2-takts motorolie, der er NMMA-certificeret TC-W3 olie anvendes.
1-5
Page 19
GR
P
ΒENZINH
Συνιστñµενο÷ τàπο÷ βενζÝνη÷:
ΑπλÜ βενζÝνη αµÞλυβδη
Αν παρÀγεται κτàπο÷ προανÀφλεξη÷ η αυτανÀφλεξη÷ (πειρÀκια), χρησιµοποιÜστε διαφορετικÜ÷ µÀρκα÷ βενζÝνη η βενζÝνη σοàπερ.
nN
ΧρησιµοποιεÝτε µÞνο νÛα καθαρÜ βενζÝνη που Ûχει αποθηκευτεÝ σε καθαρÀ δοχεÝα και που δεν περιÛχει νερÞ η Àλλα ξÛνα σñµατα.
RMU01356
ΛΑ∆Ι ΚΙΝΗΤΗΡΑ
Συνιστñµενο λÀδι: YAMALUBE, ΛΑ∆Ι ΓΙΑ ΝΑΥΤΙΚΟ ∆ΙΧΡΟΝΟ ΚΙΝΗΤΗΡΑ.
Αν το συνιστñµενο λÀδι µηχανÜ÷ δεν εÝναι διαθÛσιµο, µπορεÝτε να χρησιµοποιÜσετε Ûνα Àλλο λÀδι δÝχρονου κινητÜρα µε Ûγκριση NMMA TC-W3.
GASOLINA (COMBUSTIVEL)
Gasolina recomendada (combustível):
Gasolina normal (combustível)
Se ocorrerem batidas ou ruídos no motor, utili­ze gasolina (combustível) de outra marca ou com maior índice de octano.
kK
Use unicamente gasolina (combustível) limpa guardada em recipientes lavados e que não tenha sido contaminada por água ou qualquer outra matéria.
PMU01356
ÓLEO
Óleo recomendado: YAMALUBE, ÓLEO PARA MOTOR FORA DE BORDO A DOIS TEMPOS
Se não dispuser do óleo recomendado, use qualquer outro óleo para motor a dois tempos, com classificação TC-W3, aprovado pela NMMA.
1-5
Page 20
DK
KMU00032
KRAV TIL BATTERI
{}
Benyt ikke batterier, der ikke imødekommer den specificerede kapacitet. Hvis der benyttes andre batterier, end der er specificeret, kan det elektriske system fungere dårligt eller blive overbelastet, og være årsag til at det elektriske system beskadiges.
Vælg batteri, der passer til følgende specifikati­oner til modeller med Elektrisk start.
Batteri kapacitet: 12 V, 70~100AH (252~360 kc)
1-6
Page 21
GR
P
RMU00032
ΑΠΑΙΤΟΥΜΕΝΗ ΜΠΑΤΑΡΙΑ
nN
Μην χρησιµοποιεÝτε µπαταρÝα η οποÝα δεν ανταποκρÝνεται στην προκαθορισµÛνη χωρητικÞτητα. Αν χρησιµοποιηθεÝ διαφορετικÜ µπαταρÝα απÞ την προκαθορισµÛνη, εÝναι πιθανÞ το ηλεκτρικÞ σàστηµα να λειτουργεÝ ελαττωµατικÀ η να υπερφορτñνεται, προκαλñντα÷ βλÀβη του ηλεκτρικοà συστܵατο÷.
ΕπιλÛγετε µια µπαταρÝα που να ικανοποιεÝ τι÷ παρακÀτω προδιαγραφÛ÷.
ΧωρητικÞτητα µπαταρÝα÷: 12V, 70~100AH(252~360kc)
PMU00032
REQUISITOS DE BATERIA
kK
Não use uma bateria que não corresponda à capacidade especificada. A utilização de uma bateria com capacidade diferente da especifi­cada poderá originar mau funcionamento, sobrecarga ou danos no sistema eléctrico.
Para modelo com ignição eléctrica, escolha uma bateria que corresponda às especificações seguintes.
Capacidade da bateria: 12 V, 70~100AH (252~360kc)
1-6
Page 22
DK
KMU01395
VALG AF PROPEL
Præstationerne fra din påhængsmotor vil være kritisk påvirket af dit valg af propel, idet en for­kert propel kan have en ugunstig effekt på yde­evnen, samt beskadige motoren alvorligt. Motorens omdrejningshastighed afhænger af propellens størrelse og bådens last. Hvis moto­rens omdrejningshastighed er for høj eller for lav, i forhold til god motor ydeevne, vil dette have en modsat effekt på motoren.
Yamaha påhængsmotorer er tilpasset propel­ler, som er valgt for at give en god ydeevne i et bredt brugsområde, men der kan være type af afbenyttelse, hvor en propel med en anden stigning kan være mere passende. For brug med større last, passer en propel med en min­dre stigning bedre, da denne tillader det korrek­te omdrejningstal at blive vedligeholdt. Modsat er en propel med større stigning mere passen­de for benyttelse med mindre belastning.
Yamaha forhandlere lagerfører et udvalg af propeller, og kan rådgive dig, samt installere en propel på din påhængsmotor, som er bedst tilpasset til dit behov.
1-7
Page 23
GR
P
RMU01395
ΕΠΙΛΟΓΗ ΠΡΟΠΕΛΑΣ
Η επιδÞσει÷ τη÷ εξωλÛµβια÷ µηχανÜ÷ σα÷ επηρεÀζονται σηµαντικÀ απÞ την προπÛλα που θα επιλÛξετε διÞτι αν διαλÛξετε µια ακατÀλληλη προπÛλα επηρεÀζονται αρνητικÀ οι επιδÞσει÷ και εÝναι δυνατÞν να προκληθεÝ σοβαρÜ ζηµιÀ στον κινητÜρα. Η ταχàτητα του κινητÜρα εξαρτñνται απÞ το µÛγεθο÷ τη÷ προπÛλα÷ και το φορτÝο του σκÀφου÷. Αν οι στροφÛ÷ του κινητÜρα εÝναι πολà υψηλÛ÷ η πολà χαµηλÛ÷ εµποδÝζοντα÷ την καλÜ απÞδοση του κινητÜρα, αυτÞ Ûχει αρνητικÛ÷ επιπτñσει÷ στον Ýδιο τον κινητÜρα.
Οι εξωλÛµβιε÷ YAMAHA εÝναι εφοδιασµÛνε÷ µε προπÛλε÷ που Ûχουν επιλεγεÝ για να Ûχουν καλÜ απÞδοση σε µια ποικιλÝα εφαρµογñν, αλλÀ εÝναι πιθανÞ να υπÀρχουν ειδικÛ÷ χρÜσει÷ στι÷ οποÝε÷ µια προπÛλα µε διαφορετικÞ βܵα θα Üταν πιο κατÀλληλη. Για µεγαλàτερο φορτÝο λειτουργÝα÷, εÝναι προτιµÞτερο να Ûχετε προπÛλα µε µικρÞτερο βܵα διÞτι Ûτσι ο κινητÜρα÷ µπορεÝ και παÝρνει τι÷ σωστÛ÷ στροφÛ÷ και τι÷ διατηρεÝ επÝση÷. ΑντÝθετα, µια προπÛλα µε µεγÀλο βܵα εÝναι κατÀλληλη για εφαρµογÛ÷ µε µικρÞτερο φορτÝο.
Οι Dealers (τοπικοÝ αντιπρÞσωποι) τη÷ YAMAHA Ûχουν σε αποθÜκευση µια ποικιλÝα απÞ προπÛλε÷, και µποροàν να σα÷ συµβουλεàσουν και να τοποθετÜσουν µια προπÛλα στην εξωλÛµβιÀ σα÷ η οποÝα να ταιριÀζει καλàτερα µε τη συγκεκριµÛνη εφαρµογÜ σα÷.
PMU01395
SELECÇÃO DA HÉLICE
O rendimento do motor fora de bordo é pro­fundamente afectado pela escolha da hélice. Importa, portanto, chamar a atenção para o facto de uma escolha incorrecta poder afectar o rendimento e, inclusivamente, danificar seriamente o motor. A velocidade do motor depende do tamanho da hélice e da carga do barco. Se a velocidade for excessivamente alta ou, pelo contrário, excessivamente baixa em relação ao rendimento do barco, o motor será, naturalmente, afectado.
Os motores fora de bordo da Yamaha são equi­pados com hélices que, para uma vasta gama de aplicações, merecem um bom prognóstico de rendimento. É, todavia, perfeitamente admissível que, para aplicações muito específi­cas, uma hélice com um passo diferente seja mais adequada. Uma hélice com um passo menor adapta-se melhor a uma carga de fun­cionamento mais elevada na medida em que permite manter a velocidade relativa. A situação inversa exige, naturalmente, uma héli­ce com um passo maior.
Os concessionários da Yamaha dispõem de um vasto stock de hélices e estão habilitados a prestar todas as informações necessárias sobre a hélice mais adequada à aplicação pretendida, bem como a proceder à sua instalação.
1-7
Page 24
DK
602011
10-3/4x17-G
123
BEMÆRK:
Ved fuld gas og med maksimal last i båden, skal motorens omdrejningshastighed være i den øverste halvdel af omdrejningsområdet ved fuld gas. Se “SPECIFIKATIONER” på side 4-1. Vælg en propel som opfylder dette krav. Hvis konditionerne for benyttelse, eksempelvis med en let lastet båden, tillader motorens omdrejninger pr. minut at stige over det maksi­malt anbefalede område for antal omdrejnin­ger, skal indstillingen af gassen reduceres, således at omdrejningstallet bliver indenfor det rigtige område.
1 Propeldiameter (i tommer) 2 Propelstigning (i tommer) 3 Type af propel (propelmærke)
Se afsnittet “KONTROL AF SKRUEN” ved­rørende afmontering og montering af skruen.
KMU01208
BESKYTTELSE MOD
START-I-GEAR
q
En Yamaha udenbordsmotor, der er mærket med 1 og fjernkontroller der er godkendt af Yamaha, er udstyret med start-i-gear beskyttel­se. Dette gør at motoren kun kan startes i Fri­gear. Sæt altid motoren i Frigear inden du star­ter den.
1-8
Page 25
GR
P
O
Με τÛρµα ανοικτÞ το γκÀζι και µε το µÛγιστο φορτÝο του σκÀφου÷, οι στροφÛ÷ του κινητÜρα θα πρÛπει να εÝναι µÛσα στο πÀνω ܵισυ τη÷ περιοχÜ÷ στροφñν λειτουργÝα÷ µε τÛρµα ανοικτÞ το γκÀζι, Þπω÷ αναφÛρεται στι÷ “ΠΡΟ∆ΙΑΓΡΑΦΕΣ” στη σελÝδα 4-1. ΕπιλÛξτε µια προπÛλα που εκπληρñνει αυτÞ το κριτÜριο. Αν ορισµÛνε÷ συνθÜκε÷ λειτουργÝα÷ (Þπω÷ εÝναι ελαφρÀ φορτÝα σκÀφου÷) επιτρÛπουν στι÷ στροφÛ÷ του κινητÜρα να ανÛβουν πÀνω απÞ τι÷ επιτρεπÞµενε÷ µÛγιστε÷ στροφÛ÷, µειñνετε το Àνοιγµα του γκαζιοà Ûτσι ñστε να διατηρεÝτε τι÷ στροφÛ÷ του κινητÜρα στην ορθÜ περιοχÜ λειτουργÝα÷ του.
1 ∆ιÀµετρο÷ προπÛλα÷ (σε Ýντσε÷)
2 Βܵα προπÛλα÷ (σε Ýντσε÷) 3 Τàπο÷ προπÛλα÷ (µαρκÀρισµα προπÛλα÷)
Για οδηγÝε÷ σχετικÀ µε την τοποθÛτηση και την αφαÝρεση τη÷ προπÛλα÷, αναφερθεÝτε στο τµÜµα “ÎΛΕΓΧΟΣ ΠΡΟΠΕΛΑΣ”.
RMU01208
∆ΙΑΤΑΞΗ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ ΑΠΟ
ΞΕΚΙΝΗMΑ MΕ ΣΧΕΣΗ
MΕΤΑ∆ΟΣΗΣ
Οι εξωλÛµβιε÷ Yamaha που Ûχουν την ετικÛτα 1 Ü οι µονÀδε÷ τηλεχειρισµοà που εÝναι εγκεκριµÛνε÷ απÞ τη Yamaha, εÝναι εφοδιασµÛνε÷ µε σàστηµα/συστܵατα προστασÝα÷ απÞ εκκÝνηση µε ταχàτητα. Mε τον τρÞπο αυτÞ, η µηχανÜ µπορεÝ να πÀρει µπρο÷ µÞνο Þταν εÝναι σε NεκρÀ. ΠÀντα επιλÛγετε την ΝεκρÀ πριν επιχειρÜσετε να βÀλετε µπρο÷ τον κινητÜρα.
NOTA:
Nas condições máximas de aceleração e de carga, as rpm do motor devem ficar no âmbito da escala média e superior de regime de plena aceleração conforme indicado na secção con­sagrada às “ESPECIFICAÇÕES”, pág.4-1. Escol­he uma helice que corresponda a este requisi­to. Se as condições de funcionamento (nomeada­mente com carga ligeira) fizerem com que as rpm do motor ultrapassem o nível máximo recomendado, reduza o acelerador para man­ter as rpm dentro dos limites recomendáveis.
1 Diâmetro da hélice (em polegadas) 2 Passo da hélice (em polegadas) 3 Tipo de hélice (marca da hélice)
No que se refere à instalação e remoção da hélice, consulte a secção consagrada à “VERI­FICAÇÃO DA HÉLICE”.
PMU01208
DISPOSITIVO DE SEGURANÇA
CONTRA O ARRANQUE COM
MARCHA ENGATADA
Os motores fora de bordo da Yamaha que ostentam a placa 1 e as unidades de controlo remoto aprovadas pela Yamaha dispõem de dispositivo(s) de segurança contra o arranque com marcha engatada que só permite(m) pôr o motor em marcha quando está em ponto morto. Passe sempre para ponto morto antes de arrancar o motor.
1-8
Page 26
DK
KMC00010
Kapitel 2

GRUNDKOMPONENTER

HOVEDKOMPONENTER ..................................2-1
OPERATION AF KONTROLGREB OG ANDRE
FUNKTIONER ....................................................2-4
Brændstoftank...............................................2-4
Håndtag for rorpind med flere
funktioner ......................................................2-5
Fjernbetjening ...............................................2-8
Choker..........................................................2-12
Håndtag for rekylstart.................................2-12
Justeringsskrue til styringdfriktion ...........2-12
Trimtap ........................................................2-13
Justeringsstang til trimvinkel....................2-13
Kontakt for mekanisk trimning og
tiltning..........................................................2-14
Advarsels indikatorlampe..........................2-14
Tachometer .................................................2-15
Trimmåler ...................................................2-15
Tiltlåsemekanisme......................................2-16
Tiltstøtteknop ..............................................2-16
Tiltstøttehåndtag.........................................2-16
Motorhætte låsehåndtag ...........................2-17
2p-stik...........................................................2-17
ADVARSELSSYSTEM ....................................2-18
Advarselssystem for overophedning .......2-18
Advarselssystem for olieniveau/advarselssystem for
tilstopning af oliefilter ................................2-19
Page 27
GR
P
RMC00010
ΚεφÀλαιο 2
BAΣIKA MEPH
ΚΥΡΙΑ ΜΕΡΗ..........................................2-1
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΩΝ ΧΕΙΡΙΣΜΩΝ ΚΑΙ
ΑΛΛΕΣ ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ ...............................2-4
∆οχεÝο καυσݵου ...................................2-4
ΜοχλÞ÷ λαγουδÛρα÷ µε πολλαπλÛ÷
λειτουργÝε÷............................................2-5
ΤηλεχειρισµÞ÷ ......................................2-8
ΚουµπÝ του τσοκ..................................2-12
Χοàφτα συστܵατο÷ εκκÝνηση÷ µε
αυτÞµατο σχοινÀκι ..............................2-12
ΒÝδα ρàθµιση÷ τριβÜ÷ του τιµονιοà.....2-12
Πτερàγιο ρàθµιση÷ κλÝση÷ .................2-13
ΝτÝζα ρàθµιση÷ γωνÝα÷ κλÝση÷............2-13
∆ιακÞπτη÷ ρàθµιση÷ κλÝση÷ και
ανàψωση÷ ............................................2-14
ΠροειδοποιητικÞ λαµπÀκι ..................2-14
ΣτροφÞµετρο .......................................2-15
Ùργανο µÛτρηση÷ κλÝση÷ κινητÜρα ...2-15
ΜηχανισµÞ÷ ασφÀλιση÷ κλÝση÷ .........2-15
ΜοχλÞ÷ υποστÜριξη÷ κλÝση÷ .............2-16
ΜοχλÞ÷ ασφÀλιση÷ πÀνω καπακιοà ...2-17
∆ιπολικÞ÷ ρευµατοδÞτη÷.....................2-17
ΣΥΣΤΗΜΑ ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗΣ........2-18
Σàστηµα προειδοποÝηση÷ ...................2-18
Σàστηµα προειδοποÝηση÷ στÀθµη÷ λαδιοà/σàστηµα προειδοποÝηση÷
απÞφραξη÷ φÝλτρου λαδιοà .................2-19
PMC00010
Capítulo 2
PRINCIPAIS
COMPONENTES
PRINCIPAIS COMPONENTES ..........................2-1
FUNCIONAMENTO DOS COMANDOS E
SOUTRAS FUNÇÕES........................................2-4
Reservatorio de combustÍvel.......................2-4
Punho de comando multifuncional.............2-5
Comando à distância....................................2-8
Botão do motor de arranque .....................2-12
Punho do reóstato de partida....................2-12
Parafaso de regulação da direcção
por fricção....................................................2-12
Compensador..............................................2-13
Eixo de regulação do ângulo de
compensação ..............................................2-13
Interruptor do sistema de comando
automático da coluna e da inclinação ......2-14
Avisador.......................................................2-14
Taquímetro ..................................................2-15
Medidor do ângulo de compensação.......2-15
Mecanismo de bloqueio da
inclinação.....................................................2-15
Alavanca de sustentação da inclinação....2-16
Alavanca de blopqueio da capota
superior........................................................2-17
Conector de dois pinos...............................2-17
SISTEMA DE AVISO .......................................2-18
Sistema de aviso de sobreaquecimento ..2-18 Sistema de aviso do nÍvel de óleo/ sistema de aviso de obstrução do filtro
de óleo..........................................................2-19
1
2
3
4
5
6
Page 28
101133*
w e
r
q
t y u
!5
!4 !3
!2 !1
!0
o
i
902056
KMU01206
40VMHO/50HMHO
DK
HOVEDKOMPONENTER
1 Rekylstart håndtag 2 Håndtag for rorpind med flere funktioner 3 Chokerknop 4 Advarselssignaler 5 Håndtag til tiltås 6 Fastspænding 7 Justeringstang for trimvinkel
!6
8 Kølevandsindtag 9 Propel 0 Trim tap (anode) q Antikavitationsplade w Anode e Tiltstøttestang r Spændebeslag t Øverste motorkappe y Brændstoftank
* Er måske ikke helt som vist. Følger måske heller
ikke med som standardudstyr på alle modeller.
2-1
Page 29
GR
P
RMU01206
ΚΥΡΙΑ ΜΕΡΗ
1 ΛαβÜ κορδονιÛρα÷ 2 ΜοχλÞ÷ λαγουδÛρα÷ µε πολλαπλÛ÷
λειτουργÝε÷
3 Τσοκ 4 ΠροειδοποιητικÜ λυχνÝα 5 ΜοχλÞ÷ ασφÀλιση÷ ανασηκñµατο÷ 6 ΛαβÜ σφιγκτÜρα καθρÛφτη 7 ΡÀβδο÷ ρàθµιση÷ γωνÝα÷ τριµ 8 ΕισαγωγÜ νεροà ψàξη÷ 9 ΠροπÛλα 0 Πτερàγιο ρàθµιση÷ (Àνοδο÷) q ΠλÀκα κατÀ τη÷ σπηλαÝωση÷ w Íνοδο÷ e ΜοχλÞ÷ στÜριξη÷ ανασηκñµατο÷ r ΜπρακÛτο στÜριξη÷ t ΚÀλυµµα y ∆οχεÝο καàσιµων
* ΜπορεÝ να µην εÝναι ακριβñ÷ Þπω÷ δεÝχνεται.
ΕπÝση÷ µπορεÝ να µην εÝναι στÀνταρ εξοπλισµÞ÷ σε Þλα τα µοντÛλα.
PMU01206
PRINCIPAIS COMPONENTES
1 Manivela de arranque com retrocesso 2 Punho de comando multifuncional 3 Botão do ar 4 Lâmpada de aviso 5 Avalanca de travagem daa inclinação 6 Manivela do grampo da travessa 7 Vareta de ajuste do ângulo de equilibrio 8 Admissão da àgua de refrigeração 9 Hélice 0 Apêndice de compensação (Zinco) q Chapa de anticavitação w Zinco e Avalanca de suporte da inclinação r Soporte de abrazadera t Capota superior y Reservatório de combustível
* Podem existir diferenças em relação ao ilustrado;
não se trata de equipamento incluído em todos os modelos.
2-1
Page 30
KMU01206
701061
704023
40VMO/40VEO/50HMO
!5
DK
HOVEDKOMPONENTER
q
w
e
!4
!3
!2 !1
!0 o
i
101141*
1 Oliepåfyldningens beskyttelseshætte
3
2 Advarselssignaler
*
1
3 Chokerknop
*
4 Håndtag til tiltås 5 Fastspænding 6 Justeringspinne for trimvinkel
2
7 Batterikabel
*
8 Propel 9 Kølevandsindtag 0 Trim tap (anode) q Antikavitationsplade w Anode e Tiltstøttestang
r
!6
t
y
!7
u
r Spændebeslag t Øverste motorkappe
3
y Fjernbetjeningsboks
*
u Brændstoftank
*1. Modeller med manuel start *2. Model med elektrisk start *3. Specifikationer kan variere
* Er måske ikke helt som vist. Følger måske heller
ikke med som standardudstyr på alle modeller.
902056
2-2
Page 31
GR
P
RMU01206
ΚΥΡΙΑ ΜΕΡΗ
1 ΤÀπα προσÛγγιση÷ σηµεÝου γεµÝσµατο÷
λαδιοà
3
*
2 ΠροειδοποιητικÜ λυχνÝα
1
*
3 Τσοκ 4 ΜοχλÞ÷ ασφÀλιση÷ ανασηκñµατο÷ 5 ΛαβÜ σφιγκτÜρα καθρÛφτη 6 ΡÀβδο÷ ρàθµιση÷ γωνÝα÷ τριµ
2
*
7 ΑκροδÛκτη÷ µπαταρÝα÷ 8 ΠροπÛλα 9 ΕισαγωγÜ νεροà ψàξη÷ 0 Πτερàγιο ρàθµιση÷ (Àνοδο÷) q ΠλÀκα κατÀ τη÷ σπηλαÝωση÷ w Íνοδο÷ e ΜοχλÞ÷ στÜριξη÷ ανασηκñµατο÷ r Μπρακετο στÜριξη÷ t ΚÀλυµµα
3
*
y ΧειριστÜριο u ∆οχεÝο καàσιµων
*1. ΜοντÛλο που ξεκινÀ µε σχοινÀκι *2. ΜοντÛλο ηλεκτρικÜ÷ εκκÝνηση÷ *3. ΥπÀρχει διÀφορα στι÷ προδιαγραφÛ÷
* ΜπορεÝ να µην εÝναι ακριβñ÷ Þπω÷ δεÝχνεται.
ΕπÝση÷ µπορεÝ να µην εÝναι στÀνταρ εξοπλισµÞ÷ σε Þλα τα µοντÛλα.
PMU01206
PRINCIPAIS COMPONENTES
1 Tampa de acesso ao bocal do reservatório de óleo
3
2 Lâmpada de aviso
*
1
3 Botão do motor de arranque
*
4 Avalanca de travagem daa inclinação 5 Manivela do grampo da travessa 6 Vareta de ajuste do ângulo de equilibrio
2
7 Cabo da bateria
*
8 Hélice 9 Admissão da àgua de refrigeração 0 Apêndice de compensação (Zinco) q Chapa de anticavitação w Zinco e Avalanca de suporte da inclinação r Soporte de abrazadera t Capota superior
3
y Caixa de comando à distância
*
u Serbatoio del carburante
*1. Modelo com ignição manual *2. Modelo com ignição eléctrica *3. As especificações direferem
* Podem existir diferenças em relação ao ilustrado;
não se trata de equipamento incluído em todos os modelos.
2-2
Page 32
KMU01206
!4
!3
!1
!0 o
i
t
r
w
q
u y
101142*
e
!2
902056
701061
801011*
YAMAHA
801021
YAMAHA
x1000 r/min
7
6
5
43
1
2
704023
HOVEDKOMPONENTER
40VETO/50HMDO/50HEDO/50HETO
DK
!5
!7!6
1 Oliepåfyldningens beskyttelseshætte
3
2 Advarselssignaler
*
1
3 Chokerknop
*
2
4 Batterikabel
*
3
5 Anode
*
6 Propel 7 Kølevandsindtag 8 Trim tap (anode) 9 Antikavitationsplade 0 Anode q Justeringstang for trimvinkel w Spændebeslag e Tiltstøttestang
!8
r Øverste motorkappe
3
t Fjernbetjeningsboks
*
3
y Trimmåler
*
3
u Tachometer
*
i Brændstoftank
*1. Modeller med manuel start *2. Model med elektrisk start *3. Specifikationer kan variere
* Er måske ikke helt som vist. Følger måske heller
ikke med som standardudstyr på alle modeller.
2-3
Page 33
GR
P
RMU01206
ΚΥΡΙΑ ΜΕΡΗ
1 ΤÀπα προσÛγγιση÷ σηµεÝου γεµÝσµατο÷
λαδιοà
3
*
2 ΠροειδοποιητικÜ λυχνÝα
1
*
3 Τσοκ
2
*
4 ΑκροδÛκτη÷ µπαταρÝα÷
3
*
5 Íνοδο÷ 6 ΠροπÛλα 7 ΕισαγωγÜ νεροà ψàξη÷ 8 Πτερàγιο ρàθµιση÷ (Àνοδο÷) 9 ΠλÀκα κατÀ τη÷ σπηλαÝωση÷ 0 Íνοδο÷ q ΡÀβδο÷ ρàθµιση÷ γωνÝα÷ τριµ w Μπρακετο στÜριξη÷ e ΜοχλÞ÷ στÜριξη÷ ανασηκñµατο÷ r ΚÀλυµµα
3
*
t ΧειριστÜριο
3
*
y Ùργανο µÛτρηση÷ κλÝση÷
3
*
u ΣτροφÞµετρο i ∆οχεÝο καυσݵων
*1. ΜοντÛλο που ξεκινÀ µε σχοινÀκι *2. ΜοντÛλο ηλεκτρικÜ÷ εκκÝνηση÷ *3. ΥπÀρχει διαφορÀ στι÷ προδιαγραφÛ÷
* ΜπορεÝ να µην εÝναι ακριβñ÷ Þπω÷ δεÝχνεται.
ΕπÝση÷ µπορεÝ να µην εÝναι στÀνταρ εξοπλισµÞ÷ σε Þλα τα µοντÛλα.
PMU01206
PRINCIPAIS COMPONENTES
1 Tampa de acesso ao bocal do reservatório de óleo
3
2 Lâmpada de aviso
*
1
3 Botão do motor de arranque
*
2
4 Cabo da bateria
*
3
5 Zinco
*
6 Hélice 7 Admissão da àgua de refrigeração 8 Apêndice de compensação (Zinco) 9 Chapa de anticavitação 0 Zinco q Vareta de ajuste do ângulo de equilibrio w Soporte de abrazadera e Avalanca de suporte da inclinação r Capota superior
3
t Caixa de comando à distância
*
3
y Medidor do ângulo de compensação
*
3
u Taquímetro
*
i Serbatoio del carburante
*1. Modelo com ignição manual *2. Modelo com ignição eléctrica *3. As especificações direferem
* Podem existir diferenças em relação ao ilustrado;
não se trata de equipamento incluído em todos os modelos.
2-3
Page 34
DK
q
w
r
902051
e
KMC20010
OPERATION AF KONTROLGREB
OG
ANDRE FUNKTIONER
KMC21012
BRÆNDSTOFTANK
Hvis din model er udrustet med en transporta­bel brændstoftank, er funktionen som forklares herunder.
1 Brændstofrørsamling til brændstofslange 2 Brændstofmåler (hvis installeret) 3 Brændstofdæksel 4 Luftventilationsskrue (hvis installeret)
KMC31010
Brændstofrørsamling til brændstofslange
Denne brændstofrørsamling er beregnet til at tilslutte eller afmontere brændstofslangen.
KMU00044
Brændstofmåler
Denne måler er anbragt på dækslet til brænd­stoftanken. Den viser det omtrentlige indhold i brændstoftanken.
KMC51010
Brændstofdæksel
Dette dæksel er beregnet til brændstofpåfyld­ning. Drej mod uret for at få den af.
KMC61010
Luftventilationsskrue
Denne skrue er placeret på brændstofdækslet. Drej mod uret for at løsne den.
2-4
Page 35
GR
P
RMC20010
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΩΝ
ΧΕΙΡΙΣΜΩΝ ΚΑΙ
ΑΛΛΕΣ ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ
RMC21012
∆ΟΧΕΙΟ ΚΑΥΣΙΜΟΥ
Aν το µοντÛλο σα÷ εÝναι εφοδιασµÛνο µε φορητÞ δοχεÝο καυσݵου, Ü λειτουργÝα του εÝναι ω÷ εξÜ÷.
1 Σàνδεσµο÷ ελαστικοà σωλÜνα καυσݵου 2 ΒενζινÞµετρο (αν παρÛχεται στον εξοπλισµÞ) 3 ΤÀπα δοχεÝου καυσݵου 4 ΒÝδα εξαÛρωση÷ (αν διατÝθεται στον
εξοπλισµÞ)
RMC31010
Σàνδεσµο÷ ελαστικοà σωλÜνα καàσιµου
ΑυτÞ÷ ο σàνδεσµο÷ υπÀρχει για την σàνδεση και αποσàνδεση του ελαστικοà σωλÜνα του καυσݵου
RMU00044
ΜετρητÜ÷ καυσݵου
Ο µετρητÜ÷ αυτÞ÷ βρÝσκεται πÀνω στην τÀπα του δοχεÝου καυσݵου. ∆εÝχνει κατÀ προσÛγγιση την ποσÞτητα καυσݵου που υπÀρχει µÛσα στο δοχεÝο.
RMC51010
ΤÀπα δοχεÝου καàσιµου
ΑυτÜ Ü τÀπα εÝναι για το γÛµισµα µε καàσιµο. Για να την βγÀλετε την στρÛφετε αριστερÞστροφα.
RMC61010
ΒÝδα εξαÛρωση÷
ΑυτÜ Ü βÝδα βρÝσκεται πÀνω στην τÀπα του δοχεÝου καυσݵου. Για να την ξεσφÝξετε, την στρÛφετε αριστερÞστροφα.
PMC20010
FUNCIONAMENTO DOS COMANDOS E OUTRAS
FUNÇÕES
PMC21012
RESERVATORIO DE COMBUSTÍVEL
O funcionamento do depósito portátil do veícu­lo aquático, caso esteja equipado, é o seguinte.
1 Elemento de ligação do tubo de combustível 2 Indicador de combustível (se equipado) 3 Tampão do bocal do reservatório de combustível 4 Parafuso do respiradouro (se equipado)
PMC31010
Elemento de ligação do tubo de combustível
Este elemento serve para ligar ou separar o tubo de combustível.
PMU00044
Indicador de combustível
Este indicador está instalado na tampa do reservatório de combustível. Indica a quantida­de aproximada de combustível existente no reservatório.
PMC51010
Tampão do bocal do reservatório de combustí­vel
Este tampão, que é retirado rodando-o no sen­tido contrário dos ponteiros do relógio, desti­na-se ao enchimento de combustível.
PMC61010
Parafuso do respiradouro
Este parafuso equipa o tampão do bocal do reservatório de combustível. Para desatarraxar, rode-o no sentido contrário dos ponteiros do relógio.
2-4
Page 36
501021
r
q
w
e
w
t
q
y
e
501015*
DK
KMC62012
HÅNDTAG FOR RORPIND MED FLERE FUNKTIONER
Rorpinden samler de fleste funktioner for brug af påhængsmotoren.
1 Håndtag for rorpind 2 Gearskift håndtag 3 Gaskontrolgreb 4 Gasindikator 5 Knap for justering af gashåndtagets friktion 6 Motorstopkontakt for
aftrækkersnor/Motorstopkontakt (hvis installeret)
KMC60110
Håndtag for rorpind
Ved flytning af håndtaget for rorpinden til siderne, justeres sejlretningen.
KMC25210
Gearskift håndtag
Ved at dreje gearskift håndtaget fremad (bovsi­den) tilkobles koblingen med det fremadgåen­de gear, så båden bevæger sig fremad. Ved at dreje håndtaget tilbage (stævnsiden) tilkobles bakgearet, således at båden bevæger sig bag­læns.
501025
501022
1 Frigear 2 Frem 3 Bak
KMC40310
Gaskontrolgreb
Gaskontrolgrebet er placeret på håndtaget for rorpinden. Drej grebet modsat urets retning for at forøge hastigheden, og i urets retning for at sænke hastigheden.
2-5
Page 37
GR
P
RMC62012
ΜΟΧΛΟΣ ΛΑΓΟΥ∆ΕΡΑΣ ΜΕ ΠΟΛΛΑΠΛΕΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΕΣ
Ο µοχλÞ÷ τη÷ λαγουδÛρα÷ Ûχει συγκεντρñσει πÀνω του περισσÞτερε÷ λειτουργÝε÷ που αφοροàν την χρÜση τη÷ εξωλÛµβια÷ µηχανÜ÷.
1 ΜοχλÞ÷ λαγουδÛρα÷ 2 ΜοχλÞ÷ αλλαγÜ÷ κατεàθυνση÷ 3 Σκριπ γκαζιοà 4 Îνδειξη γκαζιοà 5 ΚουµπÝ ρàθµιση÷ τριβÜ÷ γκαζιοà 6 ∆ιακÞπτη÷ για το σβÜσιµο του κινητÜρα µε
κορδÞνι/διακÞπτη÷ σταµατܵατο÷ µηχανÜ÷
RMC60110
ΛαγουδÛρα
Κινñντα÷ τη λαγουδÛρα προ÷ τα πλÀγια ρυθµÝζει ο χειριστÜ÷ την κατεàθυνση πορεÝα÷ του σκÀφου÷.
RMC25210
ΜοχλÞ÷ αλλαγÜ÷ κατεàθυνση÷
ΣτρÛφοντα÷ τον µοχλÞ αλλαγÜ÷ κατεàθυνση÷ προ÷ τα εµπρÞ÷ (προ÷ την πλñρη) επιλÛγεται ο συµπλÛκτη÷ τη÷ µπροστινÜ÷ σχÛση÷ Ûτσι ñστε το σκÀφο÷ να κινεÝται προ÷ τα εµπρÞ÷. ΣτρÛφοντα÷ τον µοχλÞ προ÷ τα πÝσω (προ÷ την πρàµνη) επιλÛγεται ο συµπλÛκτη÷ τη÷ Þπισθεν Ûτσι ñστε το σκÀφο÷ να κινεÝται µε την πρàµνη.
1 ΝεκρÀ 2 ΕµπρÞ÷ 3 Ùπισθεν
RMC40310
Σκριπ ελÛγχου γκαζιοà
Το σκριπ ελÛγχου του γκαζιοà βρÝσκεται στην Ýδια τη λαγουδÛρα. ΣτρÛφετε το σκριπ αριστερÞστροφα για να αυξÜσετε την ταχàτητα και δεξιÞστροφα για να την µειñσετε.
PMC62012
PUNHO DE COMANDO MULTIFUNCIONAL
O punho de comando centraliza a maioria das funções para o funcionamento do motor fora de bordo.
1 Punho de comando 2 Alavanca das mudanças 3 Punho de comando do acelerador 4 Indicador de aceleração 5 Botão de regulação da aceleração por fricção 6 Interruptor do esticador de paragem do
motor/Botão de paragem do motor (se equipado)
PMC60110
Punho de comando
Desloque o punho de comando lateralmente para ajustar a direcção.
PMC25210
Alavanca das mudanças
Mudando a posição da alavanca das mudanças para a frente (na direcção da proa) engata a marcha avante e o barco desloca-se para a frente. Mudando a posição da alavanca das mudanças para trás (na direcção da ré) engata a marcha à ré e o barco desloca-se para trás.
1 Ponto morto 2 Marcha avante 3 Marcha à ré
PMC40310
Punho de comando do acelerador
O punho de comando do acelerador está situa­do no punho de comando. Rode o punho no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio para aumentar a velocidade e no sentido dos ponteiros do relógio para reduzir a velocidade.
2-5
Page 38
DK
501023
q
KMC40210
Gashåndtagets indikator
Kurven over brændstofforbruget på gashåndta­gets indikator, viser den relative mængde af benzin, der forbruges ved hver position af gas­håndtaget. Vælg en indstilling, der giver den bedste ydeevne og brændstoføkonomi for den ønskede operation.
1 Gashåndtagets indikator
KMC64210
Knap for justering af gashåndtagets friktion
En friktionsanordning i gashåndtaget sørger for modstand mod bevægelse af gaskontrolgrebet. Denne modstand er justerbar til, hvad føreren måtte ønske. En justeringsknap er placeret på den venstre (bagbord) side af håndtaget for rorpinden.
501042
501045*
Modstand Håndtag/skrue Spænd Drej med uret Løsne Drej mod uret
Når der ønskes en konstant hastighed, spæn­des justeringsknappen for at vedligeholde den ønskede indstilling af gashåndtaget.
`
Overspænd ikke justeringsknappen for friktion. Hvis der er for stor modstand, kan det være vanskeligt at bevæge gaskontrolgrebet, hvilket kan resultere i en ulykke.
KMC27110
Motorens stopknap (for modeller med manuel start)
Ved at trykke på denne kontakt, afbrydes for kredsløbet til tændingen og motoren standses.
2-6
Page 39
GR
P
RMC40210
Îνδειξη γκαζιοà
Η καµπàλη κατανÀλωση÷ καυσݵου που υπÀρχει στην Ûνδειξη του γκαζιοà παρουσιÀζει τη σχετικÜ ποσÞτητα καυσݵου που καταναλÝσκεται για την κÀθε θÛση του γκαζιοà. ΕπιλÛγετε την ρàθµιση του γκαζιοà που προσφÛρει τι÷ καλàτερε÷ επιδÞσει÷ και οικονοµÝα καυσݵου για την επιθυµητÜ λειτουργÝα.
1 Îνδειξη γκαζιοà
RMC64210
ΚουµπÝ ρàθµιση÷ τριβÜ÷ γκαζιοà
Μια διÀταξη τριβÜ÷ που υπÀρχει στη χειρολαβÜ τη÷ λαγουδÛρα÷ δηµιουργεÝ αντÝσταση στην κÝνηση του σκριπ του γκαζιοà. ΑυτÞ ρυθµÝζεται ανÀλογα µε τι÷ προτιµÜσει÷ του χειριστÜ. Îνα ρυθµιστικÞ κουµπÝ εÝναι τοποθετηµÛνο στην αριστερÜ πλευρÀ τη÷ λαβÜ÷ τη÷ λαγουδÛρα÷.
ΑντÝσταση ΚουµπÝ/ΒÝδα
Αàξηση ΣτρÛψτε δεξιÞστροφ
ΜεÝωση ΣτρÛψτε αριστερÞστροφ
Ùταν επιθυµεÝτε να Ûχετε σταθερÜ ταχàτητα, σφÝγγετε το ρυθµιστικÞ κουµπÝ για να διατηρÜσετε την επιθυµητÜ ρàθµιση του γκαζιοà.
XP
Μη σφÝγγετε υπερβολικÀ το κουµπÝ ρàθµιση÷ τη÷ τριβÜ÷. Αν υπÀρχει πολà µεγÀλη αντÝσταση, Ýσω÷ να εÝναι δàσκολο να κινηθεÝ το σκριπ του γκαζιοà, πρÀγµα που µπορεÝ να οδηγÜσει σε ατàχηµα.
RMC27110
ΚουµπÝ σταµατܵατο÷ κινητÜρα (για το µοντÛλο µε χειροκÝνητη εκκÝνηση)
Πιεζoντα÷ αυτo τo µπoυτÞν ανoιγει τo κàκλωµα ανÀφλεξη÷ και σβÜνει o κινητÜρα÷.
PMC40210
Indicador de aceleração
A curva de consumo de combustível no indica­dor de aceleração mostra a quantidade relativa de combustível consumido para cada posição do acelerador. Seleccione o valor que propor­ciona uma melhor relação rendimento/econo­mia de combustível para a operação pretendi­da.
1 Indicador de aceleração
PMC64210
Botão de regulação da aceleração por fricção
Um dispositivo de fricção no punho de coman­do dá resistência ao movimento do punho de comando do acelerador. Este pode ser regula­do de acordo com as preferências do operador. Um botão regulador está situado à esquerda (a bombordo) do punho de comando.
Resistência Botão/Parafuso Para aumentar Rode no sentido dos ponteiros do a resistência: relógio. Para diminuir a Rode no sentido contrário ao dos resistência: ponteiros do relógio.
Para navegar a velocidade constante, aperte o botão regulador para manter o valor de acele­ração pretendido.
H
Não aperte excessivamente o botão regulador. A resistência exagerada pode dificultar o accio­namento do punho do comando do acelerador, aumentando o risco de acidente.
PMC27110
Botão de paragem do motor (modelo com ignição manual)
A pressão deste botão faz abrir o circuito de ignição e parar o motor.
2-6
Page 40
DK
501033
q
w
KMC28210
Motorstopkontakt for aftrækkersnor
Låsepladen for enden af aftrækkersnoren skal være fastgjort til motorstopkontakten, for at motoren kan køre. Aftrækkersnoren skal være anbragt på et sikkert sted på førerens tøj, eller på en arm eller et ben. Skulle føreren falde over bord, eller forlade roret, vil aftrækkersnoren trække låsepladen ud, og derved standse tænd­ingen til motoren. Dette vil forhindre at båden sejler væk med motorkraft.
`
8 Fastgør aftrækkersnoren for motorstopkon-
takten til et sikkert sted på dit tøj, din arm eller et ben, under operation.
8 Fastgør ikke aftrækkersnoren til tøj, der kan
rives løst. Før ikke aftrækkersnoren på en sådan måde, at den kan blive viklet ind i noget, og derved hindre aftrækkersnorens funktion.
8 Undgå ved et uheld at trække i aftræk-
kersnoren under normal operation. Tab af motorkraft betyder tab af evne til at styre. Uden motorkraft kan bådens fart også hur­tigt blive langsom. Dette kan være årsag til, at personer og ting i båden kan blive kastet fremad.
BEMÆRK:
Motoren kon ikke startes når låsepladen er fjer­net.
1 Låseplade 2 Aftrækkersnor
2-7
Page 41
GR
P
RMC28210
∆ιακÞπτη÷ για το σβÜσιµο του κινητÜρα µÛσω του κορδονιοà
Για να λειτουργÜσει ο κινητÜρα÷, το πινακιδÀκι ασφÀλεια÷ που υπÀρχει στο Àκρο του κορδονιοà πρÛπει να εÝναι στερεωµÛνο στο διακÞπτη για το σβÜσιµο του κινητÜρα. Το κορδÞνι πρÛπει να εÝναι στερεωµÛνο σ’ Ûνα ασφαλÛ÷ σηµεÝο στα ροàχα του χειριστÜ Ü στο µπρÀτσο Ü στο πÞδι. Σε περÝπτωση που ο χειριστÜ÷ πÛσει στο νερÞ Ü αποµακρυνθεÝ απÞ το χειριστÜριο, το κορδÞνι θα τραβÜξει το πινακιδÀκι ασφÀλεια÷ σβÜνοντα÷ την ανÀφλεξη του κινητÜρα. ΑυτÞ θα εµποδÝσει το σκÀφο÷ απÞ του να αποµακρυνθεÝ µε την δàναµη των κινητÜρων του απÞ τον πεσµÛνο χειριστÜ.
XP
8 ΣυνδÛετε το κορδÞνι του διακÞπτη για το
σβÜσιµο του κινητÜρα σ’ Ûνα ασφαλÛ÷ σηµεÝο στα ροàχα σα÷, Ü στο µπρÀτσο σα÷ Ü στο πÞδι ενñ χειρÝζεστε το σκÀφο÷.
8 Μη συνδÛετε το κορδÞνι σε ροàχα τα οποÝα
θα µποροàσαν να σχιστοàν. Μην περνÀτε το κορδÞνι µ’ Ûνα τÛτοιο τρÞπο που θα µποροàσε να µπλεχτεÝ, εµποδÝζοντα÷ το απÞ του να λειτουργÜσει τÞτε που πρÛπει.
8 Αποφεàγετε το κατÀ λÀθο÷ τρÀβηγµα του
κορδονιοà κατÀ τη διÀρκεια τη÷ κανονικÜ÷ λειτουργÝα÷. Αν ξαφνικÀ χαθεÝ Ü δàναµη του κινητÜρα αυτÞ συγχρÞνω÷ σηµαÝνει Þτι χÀνετε και το µεγαλàτερο ποσοστÞ του ελÛγχου του τιµονιοà. ΕπÝση÷, χωρÝ÷ την ισχà του κινητÜρα, το σκÀφο÷ επιβραδàνει ραγδαÝα. ΑυτÞ εÝναι δυνατÞν να προκαλÛσει σε Àτοµα και αντικεݵενα που βρÝσκονται πÀνω στο σκÀφο÷ να “εκτιναχτοàν” προ÷ τα εµπρÞ÷.
PMC28210
Interruptor do esticador de paragem do motor
A chapa de bloqueio na extremidade do estica­dor deve estar presa ao interruptor de paragem do motor para que o motor funcione. O estica­dor deve estar firmemente preso à roupa do operador ou enrolado no braço ou na perna. Se cair acidentalmente ou abandonar o leme, o esticador puxará a chapa de bloqueio fazendo parar a ignição do motor, o que impedirá o barco de continuar a navegar sem rumo.
H
8 Prenda sempre o esticador do interruptor de
paragem do motor firmemente ao seu ves­tuário ou enrole-o no braço ou na perna durante a condução.
8 Não prenda o esticador a vestuário susceptí-
vel de se rasgar. Não prenda o esticador de tal forma que possa ficar emaranhado, impe­dindo-o de funcionar.
8 Evite puxar acidentalmente o esticador
durante o funcionamento normal. A dimi­nuição da potência do motor traduz-se na perda do comando do barco. Além disso, o barco, sem a potência do motor, abrandará a velocidade muito rapidamente, com o risco, para as pessoas e para os objectos a bordo, de serem projectados para a frente.
NOTA:
O motor não pode ser posto em marcha sem a chapa de bloqueio.
1 Chapa de bloqueio 2 Esticador
O
Ο κινητÜρα÷ δεν µπορεÝ να πÀρει µπροστÀ αν Ûχει αφαιρεθεÝ το πινακιδÀκι ασφαλεÝα÷.
1 ΠινακιδÀκι ασφÀλεια÷ 2 ΚορδÞνι
2-7
Page 42
q
r
e
w
704033*
y q
u
w
e
r
t
701011*
DK
KMC80012
FJERNBETJENING
Modeller med manuel start
Både gearskift og gas bliver aktiveret af håndta­get på fjernbetjeningen.
1 Fjernbetjeningshåndtag 2 Frigears synkroniseringsudløser (hvis installeret) 3 Frigears gashåndtag 4 Motorstopkontakt/
Motorstopkontakt for aftrækkersnor (hvis installeret)
KMC80612
FJERNBETJENING
Model med elektrisk start
Både gearskift og gas bliver aktiveret af håndta­get på fjernbetjeningen. Yderligere indeholder kontrolenheden også de elektriske kontakter.
1 Fjernbetjeningshåndtag 2 Frigears synkroniseringsudløser 3 Frigears gashåndtag 4 Hovedkontakt 5 Motorstopkontakt for aftrækkersnor 6 Kontakt for mekanisk trimning og tiltning 7 Justerskrue til gashåndtagets friktion
KMC50010
Fjernbetjeningshåndtag
Flytning af håndtaget fremad, fra Frigears posi­tionen, tilkobler det fremadgående gear. Træk tilbage, fra Frigears positionen, tilkobler bakgearet. Motoren vil fortsætte med at køre i tomgang, indtil håndtaget flyttes til omkring 35° (en spærrehage kan føles). Yderligere flyt­ning af håndtaget åbner for gassen, og moto­ren vil begynde at accelerere.
y
u
w
1 Frigear 2 Frem
N
q
r
F
r
e
R
y
t
t
u
3 Bak 4 Skift 5 Helt lukket 6 Gas 7 Helt åben
701031
2-8
Page 43
GR
P
RMC80012
ΤΗΛΕΧΕΙΡΙΣΜΟΣ
ΜοντÛλο που ξεκινÀ µε σχοινÀκι
ΤÞσο Ü λειτουργÝα τη÷ αλλαγÜ÷ κατεàθυνση÷ Þσο και ο Ûλεγχο÷ του γκαζιοà ενεργοποιοàνται απÞ τον µοχλÞ τηλεχειρισµοà.
1 ΜοχλÞ÷ ελÛγχου τηλεχειρισµοà 2 ΣκανδÀλη ασφÀλεια÷ που µπλοκÀρει την
νεκρÀ (αν παρÛχεται στον εξοπλισµÞ)
3 ΜοχλÞ÷ γκαζιοà τη÷ νεκρÀ÷ 4 ΜπουτÞν για το σβÜσιµο του
κινητÜρα/διακÞπτη÷ για το σβÜσιµο του κινητÜρα µÛσω
RMC80612
ΤΗΛΕΧΕΙΡΙΣΜΟΣ
ΜοντÛλο ηλεκτρικÜ÷ εκκÝνηση÷
ΤÞσο η λειτουργÝα τη÷ αλλαγÜ÷ κατεàθυνση÷ Þσο και ο Ûλεγχο÷ του γκαζιοà ενεργοποιοàνται απÞ τον µοχλÞ τηλεχειρισµοà. ΕπιπλÛον αυτÞ το σàστηµα τηλεχειρισµοà φÛρει πÀνω του και του÷ ηλεκτρικοà÷ διακÞπτε÷.
1 ΜοχλÞ÷ ελÛγχου τηλεχειρισµοà 2 ΣκανδÀλη ασφÀλεια÷ που µπλοκÀρει την
νεκρÀ
3 ΜοχλÞ÷ γκαζιοà τη÷ νεκρÀ÷ 4 ΓενικÞ÷ διακÞπτη÷ 5 ∆ιακÞπτη÷ για το σβÜσιµο του κινητÜρα µÛσω
του κορδονιοà
6 ∆ιακÞπτη÷ κλÝση÷ και ανàψωση÷ 7 ΒÝδα ρàθµιση÷ τριβÜ÷ γκαζιοà
RMC50010
ΜοχλÞ÷ τηλεχειρισµοà
Μετακινñντα÷ τον µοχλÞ εµπρÞ÷ απÞ την θÛση τη÷ νεκρÀ÷ επιλÛγεται το γρανÀζι τη÷ εµπρÞ÷ κÝνηση÷. Τραβñντα÷ τον µοχλÞ προ÷ τα πÝσω απÞ την νεκρÀ θÛση επιλÛγεται το γρανÀζι τη÷ Ùπισθεν. Ο κινητÜρα÷ συνεχÝζει να λειτουργεÝ στο ρελαντÝ µÛχρι÷ Þτου ο µοχλÞ÷ µετακινηθεÝ περÝπου 35 χιλ. (θα αισθανθεÝτε Ûνα κοàµπωµα στην κÝνηση του). Μετακινñντα÷ τον µοχλÞ ακÞµη περισσÞτερο ανοÝγει το γκÀζι, και ο κινητÜρα÷ αρχÝζει να επιταχàνει.
1 ΝεκρÀ 2 ΕµπρÞ÷ 3 Ùπισθεν 4 ΑλλαγÜ κατεàθυνση÷ 5 Εντελñ÷ κλειστÞ 6 ΓκÀζι 7 Εντελñ÷ ανοιχτÞ
PMC80012
COMANDO À DISTÂNCIA
Modelo com ignição manual
O comando à distância acciona tanto o meca­nismo das mudanças como o acelerador e, ainda, os interruptores eléctricos.
1 Alavanca do comando à distância 2 Gatilho de bloqueio neutro (se equipado) 3 Alavanca da manete de potência em ponto morto 4 Botão de paragem do motor/
Interruptor do esticador de paragem do motor (se equipado)
PMC80612
COMANDO À DISTÂNCIA
Modelo com ignição eléctrica
O comando à distância acciona tanto o meca­nismo das mudanças como o acelerador e, ainda, os interruptores eléctricos.
1 Alavanca do comando à distância 2 Gatilho de bloqueio neutro 3 Alavanca da manete de potência em ponto morto 4 Interruptor principal 5 Interruptor do esticador de paragem do motor 6 Interruptor do sistema de comando automático da
coluna e da inclinação do motor
7 Parafuso de regulação da aceleração por fricção
PMC50010
Alavanca do comando à distância
Se empurrar a alavanca para a frente a partir do ponto morto engata a mudança da marcha avante. Se puxar a alavanca para trás a partir do ponto morto engata a mudança da marcha à ré. Enquanto não levantar a alavanca cerca de 35° (sente-se que a mudança está engata­da), o motor continuará a funcionar a baixa rotação. Se deslocar a alavanca um pouco mais, abre-se o acelerador e aumentam as rpm do motor.
1 Ponto morto 2 Marcha avante 3 Marcha à ré 4 Mudança 5 Totalmente fechada 6 Acelerador 7 Totalmente aberta
2-8
Page 44
DK
N
701033
q
w
KMC50110
Frigears synkroniseringsudløser
For at skifte fra Frigear, skal Frigears synkroni­seringsudløseren på fjernbetjeningshåndtaget først trækkes opad.
ON
701036
KMC50210
Frigears gashåndtag
For at åbne for gassen uden at skifte til enten Frem eller Bak, placeres fjernbetjeningshåndta­get i Frigear, og Frigears gashåndtaget løftes opad.
BEMÆRK:
Frigears gashåndtaget vil kun fungere, når fjernbetjeningshåndtaget er i Frigear. Fjernbe­tjeningshåndtaget vil kun fungere, når Frigears gashåndtaget er i lukket position.
1 Helt åben 2 Helt lukket
KMC48110
Hovedkontakt
STARTOFF
Hovedkontakten kontrollerer tændingssyste­met; kontaktens funktion er beskrevet efterføl­gende.
8 OFF
Det elektriske kredsløb er afbrudt. (Nøglen kan tages ud.)
8 ON
Det elektriske kredsløb er tændt. (Nøglen kan
701021
ikke tages ud.)
8 START
Startmotoren vil dreje rundt og starte motoren. (Når nøglen slippes, føres den automatisk tilba­ge til “ON”.)
KMC27110
Motorens stopknap (for modeller med manuel start)
Ved at trykke på denne kontakt, afbrydes for kredsløbet til tændingen og motoren standses.
704025*
2-9
Page 45
GR
P
RMC50110
ΣκανδÀλη που µπλοκÀρει την νεκρÀ
Για να βÀλετε απÞ την νεκρÀ κÀποια Àλλη σχÛση, Ü σκανδÀλη που µπλοκÀρει την νεκρÀ στον µοχλÞ του τηλεχειρισµοà πρÛπει να τραβηχτεÝ προ÷ τα πÀνω.
RMC50210
ΜοχλÞ÷ γκαζιοà στην νεκρÀ
Για να ανοÝξετε το γκÀζι χωρÝ÷ να επιλÛξετε την εµπρÞ÷ Ü την Þπισθεν, τοποθετεÝτε τον µοχλÞ ελÛγχου του τηλεχειρισµοà στην νεκρÀ θÛση και σηκñνετε προ÷ τα πÀνω τον µοχλÞ γκαζιοà τη÷ νεκρÀ÷
O
Ο µοχλÞ÷ γκαζιοà τη÷ νεκρÀ÷ θα λειτουργÜσει µÞνο Þταν ο µοχλÞ÷ ελÛγχου του τηλεχειρισµοà βρÝσκεται στη νεκρÀ θÛση. Ο µοχλÞ÷ τηλεχειρισµοà θα λειτουργÜσει µÞνο Þταν ο µοχλÞ÷ γκαζιοà τη÷ νεκρÀ÷ βρÝσκεται στην κλειστÜ θÛση.
1 Εντελñ÷ ανοικτÞ 2 Εντελñ÷ κλειστÞ
RMC48110
ΓενικÞ÷ διακÞπτη÷
Ο γενικÞ÷ διακÞπτη÷ ελÛγχει το σàστηµα τη÷ ανÀφλεξη÷. Η λειτουργÝα του περιγρÀφεται παρακÀτω:
8 OFF
Τα ηλεκτρικÀ κυκλñµατα εÝναι κλειστÀ. (Το κλειδÝ µπορεÝ να βγει.)
8 ΟΝ
Τα ηλεκτρικÀ κυκλñµατα εÝναι αναµµÛνα (το κλειδÝ δεν µπορεÝ να βγει)
8 START
Η µÝζα λειτουργεÝ και βÀζει µπροστÀ τον κινητÜρα. (Ùταν το κλειδÝ ελευθερωθεÝ, επιστρÛφει αυτÞµατα στη θÛση “ΟΝ”.)
PMC50110
Gatilho de bloqueio neutro
Para sair do ponto morto, o gatilho de bloqueio neutro da alavanca do comando à distância deve primeiramente ser puxado para cima.
PMC50210
Alavanca da manete de potência em ponto morto
Para abrir o acelerador sem engatar a mudança de marcha avante ou de marcha à ré, coloque a alavanca do comando à distância em ponto morto e levante a alavanca da manete de potência.
NOTA:
A alavanca da manete de potência só funciona­rá se a alavanca do comando à distância esti­ver em ponto morto. A alavanca do comando à distância só funcionará quando a alavanca da manete de potência estiver na posição fechada.
1 Totalmente aberta 2 Totalmente fechada
PMC48110
Interruptor principal
O interruptor principal comanda o sistema de ignição; descreve-se seguidamente o seu fun­cionamento.
8 OFF (desactivado)
Os circuitos eléctricos ficam desligados (pode­se tirar a chave).
8 ON (activado)
Os circuitos eléctricos ficam ligados (não se pode tirar a chave).
8 ARRANQUE
O dispositivo de arranque funcionará e fará o motor pôr-se em marcha. (Quando se larga a chave, volta automaticamente para “ON”).
RMC27110
ΚουµπÝ σταµατܵατο÷ κινητÜρα (για το µοντÛλο µε χειροκÝνητη εκκÝνηση)
ΠιÛζoντα÷ αυτÞ τo µπoυτÞν ανoιγει τo κàκλωµα ανÀφλεξη÷ και σβÜνει o κινητÜρα÷.
PMC27110
Botão de paragem do motor (modelo com ignição manual)
A pressão deste botão faz abrir o circuito de ignição e parar o motor.
2-9
Page 46
ON
STARTOFF
q
w
701026
q
DK
KMC28210
Motorstopkontakt for aftrækkersnor
Låsepladen for enden af aftrækkersnoren skal være fastgjort til motorstopkontakten, for at motoren kan køre. Aftrækkersnoren skal være anbragt på et sikkert sted på førerens tøj, eller på en arm eller et ben. Skulle føreren falde over bord, eller forlade roret, vil aftrækkersnoren trække låsepladen ud, og derved standse tænd­ingen til motoren. Dette vil forhindre at båden sejler væk med motorkraft.
`
8 Fastgør aftrækkersnoren for motorstopkon-
takten til et sikkert sted på dit tøj, din arm eller et ben, under operation.
8 Fastgør ikke aftrækkersnoren til tøj, der kan
rives løst. Før ikke aftrækkersnoren på en sådan måde, at den kan blive viklet ind i noget, og derved hindre aftrækkersnorens funktion.
8 Undgå ved et uheld at trække i aftræk-
kersnoren under normal operation. Tab af motorkraft betyder tab af evne til at styre. Uden motorkraft kan bådens fart også hur­tigt blive langsom. Dette kan være årsag til, at personer og ting i båden kan blive kastet fremad.
w
BEMÆRK:
Motoren kon ikke startes når låsepladen er fjer­net.
1 Låseplade 2 Aftrækkersnor
704025*
2-10
Page 47
GR
P
RMC28210
∆ιακÞπτη÷ για το σβÜσιµο του κινητÜρα µÛσω του κορδονιοà
Για να λειτουργÜσει ο κινητÜρα÷, το πινακιδÀκι ασφÀλεια÷ που υπÀρχει στο Àκρο του κορδονιοà πρÛπει να εÝναι στερεωµÛνο στο διακÞπτη για το σβÜσιµο του κινητÜρα. Το κορδÞνι πρÛπει να εÝναι στερεωµÛνο σ’ Ûνα ασφαλÛ÷ σηµεÝο στα ροàχα του χειριστÜ Ü στο µπρÀτσο Ü στο πÞδι. Σε περÝπτωση που ο χειριστÜ÷ πÛσει στο νερÞ Ü αποµακρυνθεÝ απÞ το χειριστÜριο, το κορδÞνι θα τραβÜξει το πινακιδÀκι ασφÀλεια÷ σβÜνοντα÷ την ανÀφλεξη του κινητÜρα. ΑυτÞ θα εµποδÝσει το σκÀφο÷ απÞ το να αποµακρυνθεÝ µε την δàναµη των κινητÜρων του απÞ τον πεσµÛνο χειριστÜ.
XP
8 ΣυνδÛετε το κορδÞνι του διακÞπτη για το
σβÜσιµο του κινητÜρα σ’ Ûνα ασφαλÛ÷ σηµεÝο στα ροàχα σα÷, Ü στο µπρÀτσο σα÷ Ü στο πÞδι ενñ χειρÝζεστε το σκÀφο÷.
8 Μη συνδÛετε το κορδÞνι σε ροàχα τα οποÝα
θα µποροàσαν να σχιστοàν. Μην περνÀτε το κορδÞνι µ’ Ûνα τÛτοιο τρÞπο που θα µποροàσε να µπλεχτεÝ, εµποδÝζοντα÷ το απÞ το να λειτουργÜσει τÞτε που πρÛπει.
8 Αποφεàγετε το κατÀ λÀθο÷ τρÀβηγµα του
κορδονιοà κατÀ τη διÀρκεια τη÷ κανονικÜ÷ λειτουργÝα÷. Αν ξαφνικÀ χαθεÝ Ü δàναµη του κινητÜρα αυτÞ συγχρÞνω÷ σηµαÝνει Þτι χÀνετε και το µεγαλàτερο ποσοστÞ του ελÛγχου του τιµονιοà. ΕπÝση÷, χωρÝ÷ την ισχà του κινητÜρα, το σκÀφο÷ επιβραδàνει ραγδαÝα. ΑυτÞ εÝναι δυνατÞν να προκαλÛσει σε Àτοµα και αντικεݵενα που βρÝσκονται πÀνω στο σκÀφο÷ να “εκτιναχτοàν” προ÷ τα εµπρÞ÷.
PMC28210
Interruptor do esticador de paragem do motor
A chapa de bloqueio na extremidade do estica­dor deve estar presa ao interruptor de paragem do motor para que o motor funcione. O estica­dor deve estar firmemente preso à roupa do operador ou enrolado no braço ou na perna. Se cair acidentalmente ou abandonar o leme, o esticador puxará a chapa de bloqueio fazendo parar a ignição do motor, o que impedirá o barco de continuar a navegar sem rumo.
H
8 Prenda sempre o esticador do interruptor de
paragem do motor firmemente ao seu ves­tuário ou enrole-o no braço ou na perna durante a condução.
8 Não prenda o esticador a vestuário susceptí-
vel de se rasgar. Não prenda o esticador de tal forma que possa ficar emaranhado, impe­dindo-o de funcionar.
8 Evite puxar acidentalmente o esticador
durante o funcionamento normal. A dimi­nuição da potência do motor traduz-se na perda do comando do barco. Além disso, o barco, sem a potência do motor, abrandará a velocidade muito rapidamente, com o risco, para as pessoas e para os objectos a bordo, de serem projectados para a frente.
NOTA:
O motor não pode ser posto em marcha sem a chapa de bloqueio.
1 Chapa de bloqueio 2 Esticador
O
Ο κινητÜρα÷ δεν µπορεÝ να πÀρει µπροστÀ αν Ûχει αφαιρεθεÝ το πινακιδÀκι ασφαλεÝα÷.
1 ΠινακιδÀκι ασφÀλεια÷ 2 ΚορδÞνι
2-10
Page 48
DK
UP DN
701034
UP DN
KMU01331
Kontakt for mekanisk trimning og tiltning
Med den mekaniske trimning og tiltning, juste­res motorens vinkel i forhold til hækbjælken. Kontakten for mekanisk trimning og tiltning er placeret på fjernbetjeningens kontrolgreb. Ved at trykke kontakten UP (OP), trimmes motoren opad, derefter tiltes motoren opad. Ved at tryk­ke kontakten DN (NED), tiltes motoren nedad, og motoren trimmes nedad. Når trykkontakten slippes, standses motoren i den pågældende position.
BEMÆRK:
Se afsnittene “JUSTERING AF TRIMVINKEL” og “TILTNING OP/NED” i kapitel 3 vedrørende brugsvejledning.
KMC87011
Justerskrue til gashåndtagets friktion
En friktionsanordning i fjernbetjeningsboksen sørger for modstand mod bevægelse af fjern­betjeningshåndtaget. Denne modstand er justerbar til, hvad der foretrækkes af føreren. En justeringsskrue er placeret på den forreste side af fjernbetjeningsboksen.
Modstand Skrue Spænd Drej med uret Løsne Drej mod uret
`
701035
Overspænd ikke justeringsskruen for friktion. Hvis der er for meget modstand, kan det være vanskeligt at flytte håndtaget, hvilket kan resultere i en ulykke.
2-11
Page 49
GR
P
RMU01331
∆ιακÞπτη÷ ρàθµιση÷ κλÝση÷ και ανàψωση÷
Το σàστηµα ρàθµιση÷ κλÝση÷ και ανàψωση÷ ρυθµÝζει τη γωνÝα του κινητÜρα σε σχÛση µε την πρàµνη. Ο διακÞπτη÷ ρàθµιση÷ κλÝση÷ και ανàψωση÷ εÝναι τοποθετηµÛνο÷ στην χειρολαβÜ του µοχλοà του τηλεχειρισµοà. ΠιÛζοντα÷ τον διακÞπτη προ÷ την κατεàθυνση UP (πÀνω) ρυθµÝζει την κλÝση τη÷ µηχανÜ÷ προ÷ τα πÀνω, και κατÞπιν ανασηκñνει τη µηχανÜ πÀνω. ΠιÛζοντα÷ τον διακÞπτη προ÷ την κατεàθυνση DN (κÀτω) ρυθµÝζει την κλÝση τη÷ µηχανÜ÷ προ÷ τα κÀτω και την κατεβÀζει κÀτω. Ùταν το µπουτÞν του διακÞπτη εÝναι ελεàθερο, η µηχανÜ παραµÛνει στην θÛση που βρÝσκεται.
O
ΑναφερθεÝτε στα τµÜµατα “ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΓßΝΙΑΣ ΚΛΙΣΗΣ” και “ΑΝΥΨΩΣΗ ΚΑΙ ΚΑΤΕΒΑΣMΑ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ” στο ΚεφÀλαιο 3 για οδηγÝε÷ σχετικÀ µε τη χρÜση.
RMC87011
ΒÝδα ρàθµιση÷ τριβÜ÷ γκαζιοà
Μια διÀταξη τριβÜ÷ στο κιβñτιο τηλεχειρισµοà δηµιουργεÝ αντÝσταση στην κÝνηση του µοχλοà ελÛγχου τηλεχειρισµοà. Η τριβÜ αυτÜ µπορεÝ να ρυθµÝζεται κατÀ την προτݵηση του χειριστÜ. Μια ρυθµιστικÜ βÝδα εÝναι τοποθετηµÛνη στο εµπρÞ÷ µÛρο÷ του κιβωτÝου τηλεχειρισµοà.
ΑντÝσταση ΒÝδα Αàξηση ΣτρÛψτε δεξιÞστροφα ΜεÝωση ΣτρÛψτε
αριστερÞστροφα
PMU01331
Interruptor do sistema de comando automáti­co da coluna e da inclinação
O sistema de comando automático da coluna e da inclinação do motor ajusta o ângulo do motor em relação ao painel de popa. O inte­rruptor do sistema de comando automático da coluna e da inclinação está situado no punho da alavanca do comando à distância. Se pres­sionar o interruptor UP (para cima), o motor é primeiro equilibrado longitudinalmente e depois inclinado para cima. Se pressionar o interruptor DN (para baixo), o motor é primeiro inclinado para baixo e depois equilibrado lon­gitudinalmente. Se soltar o botão do interrup­tor, o motor ficará na mesma posição.
NOTA:
Consulte as secções “REGULAÇÃO DO ÂNGULO DE COMPENSAÇÃO” e “INCLI­NAÇÃO DO MOTOR” no cap’tulo 3 para as ins­truções de utilização.
PMC87011
Parafuso de regulação da aceleração por fricção
Um dispositivo de fricção na caixa de comando à distância dá resistência ao movimento da ala­vanca do comando à distância. Esta pode ser regulada de acordo com as preferências do operador. Um parafuso regulador está situado na parte da frente da caixa de comando à distância.
Resistência Parafuso Para aumentar a Rode no sentido dos
resistência: ponteiros do relógio. Para diminuir a
resistência:
Rode no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio.
XP
Μη σφÝγγετε υπερβολικÀ τη βÝδα ρàθµιση÷ τη÷ τριβÜ÷. Αν υπÀρχει πολλÜ αντÝσταση, θα εÝναι δàσκολη Ü κÝνηση του µοχλοà, πρÀγµα που µπορεÝ να οδηγÜσει σε ατàχηµα.
H
Não aperte excessivamente o parafuso regula­dor. A resistência exagerada pode dificultar o accionamento da alavanca, aumentando o risco de acidente.
2-11
Page 50
408015
305043*
209015
DK
KMC42210
CHOKER
Modeller med manuel start
Ved at trække til denne knop ud ( indstilling af denne til ON ), tilføres en federe brændstof­blanding, som kræves for at starte motoren.
KMC44010
HÅNDTAG FOR REKYLSTART (hvis motoren er forsynet med dette)
Træk forsigtigt i håndtaget, indtil der mødes modstand. Træk derefter energisk håndtaget lige udad, for at dreje krumtappen og starte motoren.
KMD00011
JUSTERINGSSKRUE TIL STYRINGDFRIKTION (for modeller med rorpind)
En friktionsanordning sørger for modstand mod styrende bevægelser. Denne modstand er justerbar til, hvad føreren foretrækker. En justeringsskrue/bolt er placeret på drejebe­slaget.
KMD00310
Justering
Modstand Skrue/bolt Øges Drej med uret Formindskes Drej mod uret
`
Overspænd ikke friktions justeringsskruen/bol­ten. Hvis der er for meget modstand, kan det være vanskeligt at styre, hvilket kan resultere i en ulykke.
2-12
Page 51
GR
P
RMC42210
ΚΟYMI TOY TQOK ( AEPA )
ΜοντÛλο που ξεκινÀ µε σχοινÀκι
Τραβñντα÷ αυτÞ το κουµπÝ προ÷ τα Ûσω ( δηλαδÜ φÛρνοντα÷ τo στη θÛση ON ) παρÛχει πλoυσιo µÝγµα πoυ χρειÀζεται για τo ξεκÝνηµα τoυ κινητÜρα.
RMC44010
ΧΟΥΦΤΑ ΣΥΣΤΗΜΑΤΟΣ ΕΚΚΙΝΗΣΗΣ ΜΕ ΑΥΤΟΜΑΤΟ ΣΧΟΙΝΑΚΙ (αν διαθÛτει τÛτοιο σàστηµα Ü µηχανÜ σα÷)
ΤραβÀτε την χοàφτα απαλÀ µÛχρι÷ Þτου αισθανθεÝτε αντÝσταση. ΚατÞπιν τραβÀτε δυνατÀ και Ýσια την χοàφτα για να στρÛψετε τον κινητÜρα και να τον βÀλετε µπροστÀ.
RMD00011
ΒΙ∆Α ΡΥΘΜΙΣΗΣ ΤΡΙΒΗΣ ΤΟΥ ΤΙΜΟΝΙΟΥ (για µοντÛλα µε λαγουδÛρα)
Μια διÀταξη τριβÜ÷ δηµιουργεÝ αντÝσταση στην κÝνηση του τιµονιοà Ü οποÝα ρυθµÝζεται ανÀλογα µε τι÷ προτιµÜσει÷ του χειριστÜ. Îνα ρυθµιστικÞ κουµπÝ εÝναι τοποθετηµÛνο στο µπρακετο περιστροφÜ÷.
RMD00310
Ρàθµιση
ΑντÝσταση ΒÝδα/ΜπουλÞνι Αàξηση ΣτρÛψτε δεξιÞστροφ ΜεÝωση ΣτρÛψτε αριστερÞστροφα
XP
Μη σφÝγγετε υπερβολικÀ το κουµπÝ ρàθµιση÷ τη÷ τριβÜ÷. Αν υπÀρχει πολà µεγÀλη αντÝσταση, Ýσω÷ να εÝναι δàσκολο να λειτουργÜσει το τιµÞνι, πρÀγµα που µπορεÝ να οδηγÜσει σε ατàχηµα.
PMC42210
BOTÃO DO MOTOR DE ARRANQUE
Modelo com ignição manual
Puxando o botão para fora ( posição ON ), o motor recebe a mistura rica necessária para o arranque.
PMC44010
PUNHO DO REÓSTATO DE PARTIDA (se equipado)
Puxe o punho lentamente até começar a sentir resistência. Seguidamente, puxe o punho vigo­rosamente para accionar o motor, pondo-o em marcha.
PMD00011
PARAFASO DE REGULAÇÃO DA DIRECÇÃO POR FRICÇÃO (modelo com punho de comando)
Um dispositivo de fricção no punho de coman­do dá resistência ao movimento de direcção. Este pode ser regulado de acordo com as pre­ferências do operador. Um parafuso/pino regulador está situado no suporte giratório.
PMD00310
Regulação
Resistência Botão/Parafuso Para aumentar a Rode no sentido dos resistência ponteiros do relógio. Para diminuir a Rode no sentido contrário ao resistência dos ponteiros do relógio.
H
Não aperte excessivamente o parafuso/pino regulador da fricção. A resistência exagerada pode dificultar a sua condução, aumentando o risco de acidente.
2-12
Page 52
q
404011*
w
DK
KMD04011
TRIMTAP
Trimtappen skal være justeret så kontrolgrebet til styring kan drejes enten til højre eller venstre
A
B
603011
med samme kraft.
`
En ukorrekt justeret trimtap kan forårsage at styringen bliver vanskelig. Foretag altid prøvesejlads, efter trimtappen er installeret eller udskiftet, for at sikre at styringen er kor­rekt. Vær sikker på, at du har spændt bolten efter justering af trimtappen.
1 Trimtap 2 Bolt 3 Hætte(Hvis motoren er udstyret med denne/dette)
Båden har tendens Drej bagenden af styrepladen til at dreje Til venstre Drej til venstre (bagbord) (“A” på figuren) Til højre (styrbord) Drej til højre
(“B” på figuren)
{}
Trimtappen tjener også som en anode, for at beskytte motoren fra elektrokemisk korrosion. Mal aldrig trimtappen, da denne så vil blive ineffektiv som anode.
KMU01297
JUSTERINGSSTANG TIL TRIMVINKEL
Indstillingen af justeringsstangen til trimvinklen bestemmer påhængsmotorens mindste tri­mvinkel i forhold til hækbjælken
2-13
Page 53
GR
P
RΜD04011
ΠΤΕΡΥΓΙΟ ΡΥΘΜΙΣΗΣ ΚΛΙΣΗΣ
Το πτερàγιο ρàθµιση÷ κλÝση÷ πρÛπει να ρυθµÝζεται Ûτσι ñστε εÝτε στρÛφετε προ÷ τ’ αριστερÀ το σκÀφο÷ εÝτε προ÷ τα δεξιÀ να χρειÀζεστε την Ýδια δàναµη.
XP
Îνα Àσχηµα ρυθµισµÛνο πτερàγιο ρàθµιση÷ κλÝση÷ µπορεÝ να προκαλÛσει δυσκολÝα στο τιµÞνι. ∆οκιµÀζετε πÀντοτε µετÀ την τοποθÛτηση Ü αντικατÀσταση του πτερàγιου για να βεβαιωθεÝτε Þτι το τιµÞνι αντιδρÀ ορθÀ. ΒεβαιωθεÝτε Þτι Ûχετε σφÝξει το µπουλÞνι µετÀ την ρàθµιση του πτερàγιου.
1 Πτερàγιο ρàθµιση÷ κλÝση÷ 2 ΜπουλÞνι 3 ΤÀπα(Αν υπÀρχει ο αντÝστοιχο÷ εξοπλισµÞ÷)
Το σκÀφο÷ τεÝνει ΠÝσω Àκρη του πτερυγÝου να λοξοδροµεÝ κλÝση÷ Προ÷ τα αριστερÀ ΣτρÛψτε αριστερÀ
(“Α” στην εικ.)
Προ÷ τα δεξιÀ ΣτρÛψτε δεξιÀ
(“Β” στην εικ.)
nN
Το πτερàγιο ρàθµιση÷ κλÝση÷ χρησιµεàει επÝση÷ σαν Àνοδο÷ για την προστασÝα του κινητÜρα απÞ ηλεκτροχηµικÜ διÀβρωση. ΠοτÛ µην βÀφετε το πτερàγιο ρàθµιση÷ κλÝση÷ διÞτι θα πÀψει να λειτουργεÝ σαν Àνοδο÷.
PMD04011
COMPENSADOR
O compensador deve ser regulado de forma que o comando da direcção possa ser rodado quer para a direita quer para a esquerda apli­cando a mesma força.
H
Um compensador mal regulado pode dificultar a condução do barco. Faça sempre um teste funcional depois da instalação ou da substi­tuição do compensador para se certificar do alinhamento da direcção. Não se esqueça de apertar o parafuso depois de regular o com­pensador.
1 Compensador 2 Parafuso 3 Calota(Se equipado)
O barco tende a virar
para a esquerda Para a esquerda ­(bombordo) (“A” na figura) para a direita Para a direita ­(estibordo) (“B” na figura)
Rode a extremidade traseira do compensador
kK
O compensador serve também como zinco de protecção do motor contra a oxidação por acção electroquímica. Não pinte o compensa­dor porque perderá o efeito protector.
RMU01297
ΡΑΒ∆ΟΣ ΡΥΘMΙΣΗΣ ΓΩΝΙΑΣ ΚΛΙΣΗΣ
Η θÛση τη÷ ρÀβδου ρàθµιση÷ τη÷ γωνÝα÷ κλÝση÷ καθορÝζει την ελÀχιστη γωνÝα τη÷ εξωλÛµβια÷ µηχανÜ÷ σε σχÛση µε την πρàµνη.
PMU01297
ALAVANCA DE REGULAÇÃO DO ÂNGULO DE COMPENSAÇÃO
A posição da alavanca de regulação do ângulo de compensação determina o valor mínimo do ângulo de compensação do motor fora de bordo em relação ao painel de popa.
2-13
Page 54
DK
302013
DOWN
UP
303016
q
KMU01125
KONTAKT FOR MEKANISK TRIMNING OG TILTNING
Med den mekaniske trimning og tiltning juste­res motorens vinkel i forhold til hækbjælken. Kontakten til mekanisk trimning og tiltning er placeret på siden af motorens nederste skærm. Ved at trykke kontakten UP (OP), trimmes motoren opad, derefter tiltes motoren opad. Ved at trykke kontakten DN (NED), tiltes moto­ren nedad, og motoren trimmes nedad. Når kontakten slippes, standses motoren i den pågældende position.
`
Kontakten til mekanisk trimning og tiltning der er placeret på den nederste skærm af motoren, må kun anvendes når båden er fuldstændig standset. Forsøg på at bruge kontakten til mekanisk trimning og tiltning mens båden er i bevægelse, kan være årsag til at føreren falder overbord, eller ikke ser forhindringer og andet trafik, hvilket kan føre til ulykker.
BEMÆRK:
Se afsnittene “Justering af trimvinkel” og “Tilt­ning op/ned” vedrørende brugsvejledning.
q
KMU00120
ADVARSELS INDIKATORLAMPE
Hvis motoren kommer i en tilstand, som er årsag til advarsel, lyser lampen på forsiden af den underste motorhætte. De tre indikatorlamper, som er monteret på den underste motorhætte, viser også olieni­veauet. Der henvises til “ADVARSELSSYSTEM” for en detaljeret beskrivelse af denne funktion.
1 Advarsels indikatorlampe
303012
2-14
Page 55
GR
P
RMU01125
∆ΙΑΚΟΠΤΗΣ ΡΥΘΜΙΣΗΣ ΚΛΙΣΗΣ ΚΑΙ ΑΝΥΨΩΣΗΣ
Ο διακÞπτη÷ ηλεκτρικÜ÷ ρàθµιση÷ κλÝση÷ και ανàψωση÷ ρυθµÝζει τη γωνÝα του κινητÜρα σε σχÛση µε την πρàµνη. Ο διακÞπτη÷ ηλεκτρικÜ÷ ρàθµιση÷ κλÝση÷ και ανàψωση÷ εÝναι τοποθετηµÛνο÷ στην πλευρÀ του κÀτω µÛρου÷ του καλ൵ατο÷ τη÷ µηχανÜ÷. ΠιÛζοντα÷ τον διακÞπτη προ÷ την κατεàθυνση UP (πÀνω) ρυθµÝζει την κλÝση τη÷ µηχανÜ÷ προ÷ τα πÀνω, και κατÞπιν ανασηκñνει τη µηχανÜ πÀνω. ΠιÛζοντα÷ τον διακÞπτη προ÷ την κατεàθυνση DN (κÀτω) ρυθµÝζει την κλÝση τη÷ µηχανÜ÷ προ÷ τα κÀτω και την κατεβÀζει κÀτω. Ùταν αφÜνετε τον διακÞπτη, η µηχανÜ σταµατÀει στη θÛση που βρÝσκεται.
XP
ΧρησιµοποιεÝτε το διακÞπτη ηλεκτρικÜ÷ ρàθµιση÷ κλÝση÷ και ανàψωση÷ που βρÝσκεται στο κÀτω κÀλυµµα του κινητÜρα, µÞνο Þταν το σκÀφο÷ εÝναι εντελñ÷ σταµατηµÛνο και ο κινητÜρα÷ σβηστÞ÷. Αν επιχειρÜσετε να χρησιµοποιÜσετε το διακÞπτη κλÝση÷ και ανàψωση÷ ενñ το σκÀφο÷ κινεÝται, µπορεÝ να πÛσει ο οδηγÞ÷ στη θÀλασσα Ü να µην προσÛξει τυχÞν εµπÞδια Ü κÝνηση µε αποτÛλεσµα να προκληθεÝ ατàχηµα.
O
ΑναφερθεÝτε στα τµÜµατα “Ρàθµιση τη÷ ΓωνÝα÷ ΚλÝση÷” και “Ανàψωση και κατÛβασµα του κινητÜρα” για οδηγÝε÷ σχετικÀ µε τη χρÜση.
RMU00120
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΤΙΚÙ ΛΑΜΠÍΚΙ
Αν ο κινητÜρα÷ βρεθεÝ σε µÝα κατÀσταση που εÝναι λÞγο÷ προειδοποÝηση÷, θα ανÀψει το λαµπÀκι που βρÝσκεται στο µπροστινÞ µÛρο÷ του κÀτω καλ൵ατο÷. Τα τρÝα λαµπÀκια που υπÀρχουν στο κÀτω κÀλυµµα εÝναι επÝση÷ ενδεÝξει÷ τη÷ στÀθµη÷ λαδιοà του κινητÜρα. ΑναφερθεÝτε στο τµÜµα “ΣΥΣΤΗΜΑ ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΕΩΝ” για λεπτοµÛρειε÷ σχετικÀ µε αυτÜ την λειτουργÝα.
1 ΠροειδοποιητικÞ λαµπÀκι
PMU01125
INTERRUPTOR DO SISTEMA DE COMANDO AUTOMÁTICO DA COLUNA E DA INCLINAÇÁO
O sistema de comando automático da coluna e da inclinação do motor ajusta o ângulo do motor em relação ao painel de popa. O inte­rruptor do sistema de comando automático da coluna e da inclinação está situado na parte lateral do capot inferior do motor. Se pressio­nar o interruptor UP (para cima), o motor é pri­meiro equilibrado longitudinalmente e depois inclinado para cima. Se pressionar o interrup­tor DN (para baixo), o motor é primeiro inclina­do para baixo e depois equilibrado longitudi­nalmente. Se soltar o botão do interruptor, o motor ficará na mesma posição.
H
Só deve utilizar o interruptor do sistema de comando automático da coluna e da inclinação situado no capot inferior do motor quando o barco está completamente parado e com o motor desligado. O piloto, ao tentar utilizar o interruptor do sistema de comando automáti­co da coluna e da inclinação do capot inferior com o barco em movimento, aumenta o risco de cair do barco ou de causar um acidente por ter deixado de estar atento aos obstáculos e ao tráfego.
NOTA:
Consulte as secções “Regulação do ângulo de compensação” e “Inclinação do motor” para as instruções de utilização.
PMU00120
AVISADOR
Quando o motor apresenta uma condição pas­sível de risco, acende-se o avisador existente na parte da frente do capot inferior. Os três avisadores situados no capot inferior também indicam o nível do óleo. Consulte ‘SISTEMA DE AVISO’ para obter mais informações sobre esta função.
1 Avisador
2-14
Page 56
801015*
YAMAHA
x1000 r/min
7
6
5
43
1
2
q
w
YAMAHA
402036
q
801011
DK
KMD24011
TACHOMETER
Denne måler har følgende funktioner:
1 Tachometer 2 Advarselslamper for olieniveau
KMD21010
Tachometer
Denne omdrejningstæller viser motorens hastighed.
KMD31110
Advarselslamper for olieniveau
Lamperne på tachometeret viser status på olie­niveauet. Der henvises til “Advarselssytem for olieniveau” i kapitel 3.
{}
Benyt ikke motoren uden olie. Alvorlig beska­digelse af motoren vil opstå.
KMD26010
TRIMMÅLER (for modeller med mekanisk trimning og tiltning)
Dette instrument viser trimvinklen for påhængsmotoren.
BEMÆRK:
Memorer trimvinklerne, for forskellige konditio­ner, som din båd arbejder bedst med. Juster trimvinklen til den ønskede ved at påvirke kon­takten for den mekaniske trimning og tiltning.
KMD44010
TILTLÅSEMEKANISME (for modeller med manuel tiltning)
Tiltlåsemekanismen anvendes for at hindre den modsat rettede kraft fra propellen i at løfte påhængsmotoren, når der sejles baglæns. For at låse denne, sættes håndtaget til tiltlåsen i positionen opad. For at frigøre låsen, skubbes håndtaget til tiltlåsen nedad.
1 Håndtag til tiltlås
2-15
Page 57
GR
P
RMD24011
ΣΤΡΟΦΟΜΕΤΡΟ
ΑυτÞ÷ ο µετρητÜ÷ περιÛχει τι÷ ακÞλουθε÷ λειτουργÝε÷.
1 ΣτροφÞµετρο 2 ΕνδεικτικÜ προειδοποιητικÜ λυχνÝα στÀθµη÷
λαδιοà.
RMD21010
ΣτροφÞµετρο
ΑυτÞ το Þργανο δεÝχνει την ταχàτητα περιστροφÜ÷ του κινητÜρα.
RMD31110
ΕνδεικτικÜ προειδοποιητικÜ λυχνÝα στÀθµη÷ λαδιοà
Οι λυχνÝε÷ που υπÀρχουν στο Þργανο δεÝχνουν την κατÀσταση σχετικÀ µε την στÀθµη λαδιοà, διαβÀστε σχετικÀ το τµÜµα “Îνδειξη στÀθµη÷ λαδιοà” στο ΚεφÀλαιο 3.
nN
Μην λειτουργεÝτε τον κινητÜρα χωρÝ÷ λÀδι. Θα υποστεÝ µεγÀλη ζηµιÀ.
RMD26010
ΟΡΓΑΝΟ ΜΕΤΡΗΣΗΣ ΚΛΙΣΗΣ ΚΙΝΗΤΗΡΑ (για τα µοντÛλα µε υδραυλικÜ ρàθµιση κλÝση÷ και ανàψωση÷)
ΑυτÞ το Þργανο δεÝχνει την γωνÝα κλÝση÷ τη÷ εξωλÛµβια÷ µηχανÜ÷ σα÷.
O
ΕÝναι καλÞ να αποµνηµονεàετε τι÷ γωνÝε÷ κλÝση÷ µε βÀση τι÷ οποÝε÷ λειτουργεÝ καλàτερα το σκÀφο÷ σα÷ κÀτω απÞ διÀφορε÷ συνθÜκε÷ φορτÝου. ΡυθµÝζετε την γωνÝα κλÝση÷ στην επιθυµητÜ θÛση χρησιµοποιñντα÷ τον διακÞπτη ρàθµιση÷ κλÝση÷ και ανàψωση÷.
RMD44010
ΜΗΧΑΝΙΣΜΟΣ ΑΣΦΑΛΙΣΗΣ ΚΛΙΣΗΣ (για τα µοντÛλα µε µηχανικÜ ρàθµιση κλÝση÷)
Ο µηχανισµÞ÷ ασφÀλιση÷ κλÝση÷ χρησιµοποιεÝται για να εµποδÝζει την αντÝστροφη ñθηση τη÷ προπÛλα÷ απÞ το να σηκñσει την εξωλÛµβια Þταν κινεÝται µε την Þπισθεν. Για να τον ασφαλÝσετε µετακινεÝτε τον µοχλÞ ασφÀλιση÷ κλÝση÷ στην πÀνω θÛση. Για να τον ελευθερñσετε, πιÛζετε τον µοχλÞ ασφÀλιση÷ κλÝση÷ προ÷ τα κÀτω.
1 ΜοχλÞ÷ ασφÀλιση÷ κλÝση÷
PMD24011
TAQUÍMETRO
O painel oferece as seguintes funções:
1 Taquímetro 2 Indicador do nível de óleo
PMD21010
Taquímetro
Este aparelho indica a velocidade do motor.
PMD31110
Indicador do nível de óleo
Os avisadores do aparelho mostram o nível de óleo; consulte a secção consagrada ao sistema de aviso do nível de óleo no capítulo 3.
kK
Não navegue sem óleo. O motor pode sofrer danos irreparáveis.
PMD26010
MEDIDOR DO ÂNGULO DE COMPENSAÇÃO (modelo com sistema de comando automático da coluna e da inclinação)
Este aparelho mede o ângulo de compensação do barco.
NOTA:
Memorize os melhores ângulos de compen­sação para o seu barco em diferentes con­dições. Ajuste o ângulo de compensação na posição pretendida com o interruptor do comando automático da coluna e da inclinação.
PMD44010
MECANISMO DE BLOQUEIO DA INCLINAÇÃO (modelo com inclinação manual)
O mecanismo de bloqueio da inclinação desti­na-se a impedir que a propulsão em marcha à ré da hélice faça levantar o motor fora de bordo ao navegar em marcha à ré. Para fechar o mecanismo, ponha-o na posição ‘Lock’ (blo­queado). Para abrir o mecanismo, ponha-o na posição ‘Tilt’ (inclinado).
1 Alavanca de bloqueio da inclinação
2-15
Page 58
DK
402011*
q
403011
KMD45010
TILTLÅSEMEKANISME (for modeller med hydraulisk tiltning)
Tiltlåsemekanismen anvendes for at hindre den modsat rettede kraft fra propellen i at løfte påhængsmotoren, når der sejles baglæns. For at låse denne, sættes håndtaget til tiltlåsen i Låst position. For at frigøre låsen, skubbes håndtaget til tiltlåsen i Tilt position.
1 Håndtag til tiltlås
BEMÆRK:
Tiltlåsemekanismen på modeller med hydrau­lisk tiltning kan benyttes til at holde påhængs­motoren en anelse tiltet, for sejlads i grundt vand. Der henvises til afsnittet SEJLADS I GRUNDT VAND for beskrivelse af korrekt brug.
KMD60010
TILTSTØTTEKNOP
Modeller med motoriseret trimning og tiltning/Modeller med hydraulisk tilt
For at holde påhængsmotoren i positionen til­tet-opad, låses knoppen for tiltstøtte ved dreje­beslaget.
KMD60210
TILTSTØTTEHÅNDTAG
Modeller med manuel tiltning
For at holde påhængsmotoren i positionen til­tet-opad, låses håndtaget for tiltstøtte fast til drejebeslaget.
403024
2-16
Page 59
GR
P
RMD45010
ΜΗΧΑΝΙΣΜΟΣ ΑΣΦΑΛΙΣΗΣ ΚΛΙΣΗΣ (για τα µοντÛλα µε υδραυλικÜ ρàθµιση κλÝση÷)
Ο µηχανισµÞ÷ ασφÀλιση÷ κλÝση÷ χρησιµοποιεÝται για να εµποδÝζει την αντÝστροφη ñθηση τη÷ προπÛλα÷ απÞ του να σηκñσει την εξωλÛµβια Þταν κινεÝται µε την Þπισθεν. Για να τον ασφαλÝσετε µετακινεÝτε τον µοχλÞ ασφÀλιση÷ κλÝση÷ στην θÛση LOCK. Για να τον ελευθερñσετε, πιÛζετε τον µοχλÞ ασφÀλιση÷ κλÝση÷ προ÷ την θÛση TILT.
1 ΜοχλÞ÷ ασφÀλιση÷ κλÝση÷
O
Ο µηχανισµÞ÷ ασφÀλιση÷ κλÝση÷ στο µοντÛλο που διαθÛτει υδραυλικÜ ρàθµιση κλÝση÷ µπορεÝ να ρυθµιστεÝ Ûτσι ñστε να διατηρεÝ την εξωλÛµβια σε ελαφρÀ ανυψωµÛνη γωνÝα για πλοÜγηση σε ρηχÀ νερÀ. ∆ιαβÀστε το κεφÀλαιο που αφορÀ την ΠΛΟΗΓΗΣΗ ΣΕ ΡΗΧΑ ΝΕΡΑ για τον ορθÞ τρÞπο λειτουργÝα÷.
RMD60010
ΜΟΧΛΟΣ ΥΠΟΣΤΗΡΙΞΗΣ ΚΛΙΣΗΣ
ΜοντÛλο µε υδραυλικÞ ανασÜκωµα/ ΜοντÛλα µε Hydro-tilt
Για να διατηρÜσετε την εξωλÛµβια µηχανÜ στην ανυψωµÛνη θÛση, ασφαλÝζετε τον µοχλÞ υποστÜριξη÷ τη÷ κλÝση÷ στο µπρακετο σàσφιγξη÷.
PMD45010
MECANISMO DE BLOQUEIO DA INCLINAÇÃO (modelo com inclinação hidráulica)
O mecanismo de bloqueio da inclinação desti­na-se a impedir que a propulsão em marcha à ré da hélice faça levantar o motor fora de bordo ao navegar em marcha à ré. Para fechar o mecanismo, ponha-o na posição “Lock” (blo­queado). Para abrir o mecanismo, ponha-o na posição “Tilt” (inclinado).
1 Alavanca de bloqueio da inclinação
NOTA:
O mecanismo de bloqueio da inclinação no modelo com inclinação hidráulica pode servir para manter o motor fora de bordo num ângulo de inclinação mínima na navegação em água profunda. Consulte “CONDUÇÃO EM ÁGUA POUCO PROFUNDA” para obtenção de mais informações sobre o procedimento correcto.
PMD60010
ALAVANCA DE SUSTENTAÇÃO DA INCLINAÇÃO
Modêlo com ajuste do equilíbrio e da inclinaçao à motor/Modelo com inclinação hidráulica
Para manter o motor fora de bordo na posição inclinada para cima, fixe a alavanca de susten­tação da inclinação à braçadeira de suporte.
RMD60210
ΜΟΧΛΟΣ ΥΠΟΣΤΗΡΙΞΗΣ ΚΛΙΣΗΣ
ΜοντÛλο µε µηχανικÜ ανàψωση
Για να διατηρÜσετε την ανυψωµÛνη µηχανÜ στην ανυψωµÛνη θÛση, ασφαλÝζετε τον µοχλÞ υποστÜριξη÷ κλÝση÷ στο µπρακετο περιστροφÜ÷.
PMD60210
ALAVANCA DE SUSTENTAÇÃO DA INCLINAÇÃO
Modelo com inclinação manual
Para manter o motor fora de bordo na posição inclinada para cima, fixe a alavanca de susten­tação da inclinação à braçadeira de suporte.
2-16
Page 60
DK
301013
q
KMD62011
MOTORHÆTTE LÅSEHÅNDTAG
Den øverste motorhætte kan fjernes ved ad dreje låsehåndtaget. Løft hætten af. Når hætten sættes på plads igen, må du tilse at den passer nøjagtigt i gummipakningen. Motorhætten sik­res igen ved at dreje håndtaget opad.
1 Låsehåndtag til motorhætte.
KMD66012
2P-STIK (for modeller med manuel start)
Vekselstrøm 12 V ~ 80 W leveres gennem dette stik. Når stikket benyttes, vær opmærksom på følgende punkter:
8 Anvend kun originale Yamaha stik. 8 Anvend kun udstyr til belysning. 8 Forbind belysningsudstyr direkte til 2P-stik-
ket.
8 Kapaciteten på belysningsudstyret skal være
på mere end 12 V - 80 W; ellers vil pæren kunne brænde over.
8 Når stikket ikke benyttes, placeres hætten
over stikket.
{}
Tilslut ikke 2P-stikket direkte til batteriets poler. Ellers vil det elektriske system blive beskadiget.
2-17
Page 61
GR
P
RMD62011
MOXΛΟΣ ΑΣΦΑΛΙΣΗΣ ΠΑΝΩ ΚΑΠΑΚΙΟΥ
Για να αφαιρÛσετε το πÀνω κÀλυµµα του κινητÜρα, στρÛψτε τον µοχλÞ ασφÀλιση÷. ΜετÀ σηκñστε το κÀλυµµα. Ùταν βÀζετε πÀλι το κÀλυµµα, βεβαιñστε Þτι κÀθεται καλÀ στο λαστιχÛνιο πλαÝσιο. ΜετÀ ασφαλÝστε πÀλι το κÀλυµµα µετακινñντα÷ τον µοχλÞ προ÷ τα πÀνω.
1 ΜοχλÞ÷ ασφÀλιση÷ πÀνω καλ൵ατο÷.
RMD66012
∆ΙΠΟΛΙΚΟΣ ΡΕΥΜΑΤΟ∆ΟΤΗΣ (για το µοντÛλο µε χειροκÝνητη εκκÝνηση)
ΗλεκτρικÜ ισχà÷ 12V-80 W παρÛχεται µÛσα απÞ αυτÞν τον ρευµατοδÞτη. Ùταν τον χρησιµοποιεÝτε, παρακαλοàµε να θυµÀστε τα εξÜ÷: 8 ΧρησιµοποιεÝτε πÀντα γνÜσιο
ρευµατοδÞτη Yamaha.
8 ΧρησιµοποιεÝτε µÞνο εξοπλισµÞ
φωτισµοà.
8 ΣυνδÛετε τα φωτιστικÀ κατευθεÝαν στον
διπολικÞ ρευµατοδÞτη.
8 Η ισχà÷ του εξοπλισµοà φωτισµοà πρÛπει
να εÝναι µεγαλàτερη απÞ 12V-80W, αλλιñ÷ Ü λÀµπα εÝναι δυνατÞν να καεÝ.
8 Ùταν ο ρευµατοδÞτη÷ δεν
χρησιµοποιεÝται, τοποθετεÝτε την τÀπα πÀνω του.
nN
Μην συνδÛετε τον διπολικÞ ρευµατοδÞτη κατευθεÝαν µε του÷ ακροδÛκτε÷ τη÷ µπαταρÝα÷. Αλλιñ÷, το ηλεκτρικÞ σàστηµα θα καταστραφεÝ.
PMD62011
ALAVANCA DE BLOPQUEIO DA CAPOTA SUPERIOR
Para retirar o capot superior do motor, accione a alavanca de bloqueio e, depois, abra o capot. Quando voltar a instalar o capot, verifique se este encaixa perfeitamente no vedante de borracha. Para prender de novo o capot, colo­que a alavanca para cima.
1 Alavanca de bloqueio do capot superior.
PMD66012
CONECTOR DE DOIS PINOS (modelo com ignição manual)
A energia eléctrica CA12V-80W é fornecida através deste conector. Na sua utilização, tenha em atenção o seguinte: 8 Utilize apenas um conector da Yamaha
(genuíno).
8 Utilize exclusivamente equipamento de ilu-
minação.
8 Ligue o equipamento de iluminação directa-
mente ao conector de dois pinos.
8 A capacidade do equipamento de iluminação
deve ser superior a 12V-80W; em caso con­trário, a lâmpada pode fundir-se.
8 Coloque a calota no conector quando este
não está a ser utilizado.
kK
Não ligue directamente os terminais da bateria ao conector de dois pinos para não danificar o sistema eléctrico.
2-17
Page 62
701054
303012
DK
KMD80010
ADVARSELSSYSTEM
{}
Fortsæt ikke med at benytte motoren, hvis en advarselsanordning bliver aktiveret. Kontakt en Yamaha forhandler, hvis problemet ikke kan lokaliseres og rettes.
KMD82012
ADVARSELSSYSTEM FOR OVEROPHEDNING
Denne motor har en anordning for advarsel om overophedning. Hvis motortemperaturen bliver for høj, vil advarselsanordningen blive aktiveret.
(1) Medfølger (—) Ikke tilgængeligt
Aktivering af advarselssystemet
Motorens omdrejningshastighed reduceres automatisk til
2.000 omdrejn./min. Advarselslampen for
overophedning tændes. Lydsignalet begynder.
Hvis advarselssystemet er blevet aktiveret, stands motoren og undersøg vandindtaget for tilstopning.
Model
med
Model med
fjernbetjening
rorpind
11
1*
1
2
11*
605021
*1. Modeller med manuel start *2. Model med elektrisk start
2-18
Page 63
GR
P
RMD80010
ΣΥΣΤΗΜΑ
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗΣ
nN
Μη συνεχÝσετε να λειτουργεÝτε τον κινητÜρα αν κÀποια προειδοποιητικÜ διÀταξη Ûχει ενεργοποιηθεÝ. ΣυµβουλευτεÝτε τον αντιπρÞσωπο σα÷ Yamaha αν το πρÞβληµα δεν µπορεÝ να εντοπιστεÝ και να διορθωθεÝ.
RMD82012
ΣΥΣΤΗΜΑ ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗΣ ΥΠΕΡΘΕΡΜΑΝΣΗΣ
ΑυτÞ÷ ο κινητÜρα÷ Ûχει µια διÀταξη προειδοποÝηση÷ υπερθÛρµανση÷. Αν Ü θερµοκρασÝα του κινητÜρα ανεβαÝνει πολà ψηλÀ, η προειδοποιητικÜ διÀταξη ενεργοποιεÝται.
(
1): ΠεριλαµβÀνεται (—): ∆εν εÝναι
διαθÛσιµο
ΕνεργοποÝηση προειδοποιητικοà συστܵατο÷
Η ταχàτητα του κινητÜρα πÛφτει αυτÞµατα στι÷
2.000 στροφÛ÷ / λεπτÞ περÝπου.
Η Ûνδειξη υπερθÛρµανση÷ ανÀβει.
Ο βοµβητÜ÷ ηχεÝ. 1*
ΜοντÛλο ΜοντÛλο
ελÛγχου µε ελÛγχου µε
πηδÀλιο τηλεχειρισµÞ
11
11*
1
2
PMD80010
SISTEMA DE AVISO
kK
Não continue com o motor em funcionamento depois da activação de um dispositivo de aviso. Dirija-se ao concessionário Yamaha se não conseguir localizar e solucionar o proble­ma.
PMD82012
SISTEMA DE AVISO DE SOBREAQUECIMENTO
Este motor está equipado com um dispositivo de aviso de sobreaquecimento. O dispositivo de aviso é activado quando a temperatura do motor sobe muito.
(1): Incluído (—): N/D
Activação do sistema de alarme
A velocidade do motor é automaticamente 11 reduzida para 2.000 rpm.
O avisador de sobreaquecimento 11* acende.
O avisador sonoro soa. 1*
Depois da activação do sistema de aviso, páre o motor e verifique se a admissão de água está obstruída.
Modelo com Modelo com
punho de comando comando remoto
1
2
Αν το σàστηµα προειδοποÝηση÷ Ûχει ενεργοποιηθεÝ, σβÜνετε τον κινητÜρα και ελÛγχετε µÜπω÷ εÝναι φραγµÛνη Ü εισαγωγÜ του νεροà.
*1. Modelo com ignição manual *2. Modelo com ignição eléctrica
2-18
Page 64
303012
1
0
4
3
x1000 r/min
DK
KMD84012
ADVARSELSSYSTEM FOR OLIENIVEAU/ADVARSELSSYSTEM FOR TILSTOPNING AF OLIEFILTER
Denne motor er forsynet med et advarselssy­stem for olieniveau. Hvis olieniveauet falder til et niveau lavere end den underste grænse, vil advarselssystemet blive aktiveret.
701054
5
6
7
(1) Medfølger (—) Ikke tilgængeligt
Aktivering af advarselssystemet
Model
med
rorpind
Motorens omdrejningshastighed reduceres automatisk til
11
2.000 omdrejn./min.
303022
Advarselslampen for lavt olieniveau tændes.
11
Lydsignalet begynder. 1*
Hvis advarselssystemet er blevet aktiveret, stands motoren og undersøg årsagen.
BEMÆRK:
Advarslen for tilstopning af oliefilteret er lige­som advarslerne for lavt olieniveau eller over­ophedning. For nem fejlsøgning, tilrådes det først at undersøge motoren for overophedning, derefter olieniveau, og til sidst for tilstopning af oliefilter.
Model med
fjernbetjening
1
YAMAHA
801016
q
1 Oliefilter
213025
*1. Model med elektrisk start
2-19
Page 65
GR
P
RMD84012
ΣYΣTHMA ΠPOEI∆OΠOIHΣHΣ ΣTAΘMHΣ ΛA∆IOY/ΣYΣTHMA ΠPOEI∆OΠOIHΣHΣ AΠOΦPAΞHΣ ΦIΛTPOY ΛA∆IOY
ΑυτÞ÷ ο κινητÜρα÷ Ûχει µια διÀταξη προειδοποÝηση÷ στÀθµη÷ λαδιοà. Αν Ü στÀθµη του λαδιοà πÛσει κÀτω απÞ το χαµηλÞτερο παραδεκτÞ Þριο, Ü προειδοποιητικÜ διÀταξη θα ενεργοποιηθεÝ.
(
1): ΠεριλαµβÀνεται (—): ∆εν εÝναι
διαθÛσιµο
ΕνεργοποÝηση προειδοποιητικοà συστܵατο÷
Η ταχàτητα του κινητÜρα πÛφτει αυτÞµατα στι÷
2.000 στροφÛ÷ / λεπτÞ περÝπου.
Η Ûνδειξη χαµηλÜ÷ στÀθµη÷ λαδιοà ανÀβει.
Ο βοµβητÜ÷ ηχεÝ. 1*
ΜοντÛλο ΜοντÛλο
ελÛγχου µε ελÛγχου µε
πηδÀλιο τηλεχειρισµÞ
11
11
1
Αν το σàστηµα προειδοποÝηση÷ Ûχει ενεργοποιηθεÝ, σβÜνετε τον κινητÜρα και ελÛγχετε για να εντοπÝσετε την αιτÝα.
O
Η προειδοποÝηση για το φρÀξιµο του φÝλτρου λαδιοà εÝναι παρÞµοια µε την προειδοποÝηση που αφορÀ την χαµηλÜ στÀθµη λαδιοà και την υπερθÛρµανση. Για εàκολη διÞρθωση των βλαβñν, συνιστοàµε να ελÛγξετε πρñτα µÜπω÷ υπÀρχει υπερθÛρµανση του κινητÜρα, κατÞπιν την στÀθµη του λαδιοà και τÛλο÷ το φρÀξιµο του φÝλτρου του λαδιοà.
PMD84012
SISTEMA DE AVISO DO NÍVEL DE ÓLEO/SISTEMA DE AVISO DE OBSTRUÇÃO DO FILTRO DE ÓLEO
Este motor está equipado com um sistema de aviso do nível de óleo. Quando o nível de óleo ultrapassa o limite inferior, o dispositivo de aviso é activado.
(1): Incluído (—): N/D
Activação do sistema de alarme
A velocidade do motor é automaticamente 11 reduzida para 2.000 rpm.
O avisador de sobreaquecimento acende.
O avisador sonoro soa.
Depois da activação do sistema de aviso, páre o motor e verifique a causa.
NOTA:
O aviso de obstrução do filtro de óleo é similar aos de nível do óleo e de sobreaquecimento. Para facilitar a resolução do problema, aconsel­ha-se a verificação em primeiro lugar do sobre­aquecimento do motor, seguida do nível do óleo e, finalmente, da obstrução do filtro de óleo.
1 Filtro de óleo
Modelo com Modelo com
punho de comando comando remoto
11
1
1
*
1 ΦÝλτρο λαδιοà
*1. ΜοντÛλο ηλεκτρικÜ÷ εκκÝνηση÷
*1. Modelo com ignição eléctrica
2-19
Page 66
DK
KMF00010
Kapitel 3

BETJENING

INSTALLATION .................................................3-1
Montering af påhængsmotor ......................3-2
Fastspændina af påhængsmotor ................3-4
PÅFYLDNING A BRÆNDSTOF OG
NOTOROLIE.......................................................3-5
Påfyldning af brændstof...............................3-5
Påfyldning af olie ..........................................3-5
FREMGANGSMÅDE FØR BRUG .....................3-8
Brug efter lang tids opbevaring...................3-9
TILKØRING AF MOTOREN.............................3-10
START AF MOTOR..........................................3-12
OPVARMNING AF MOTOR............................3-18
RETNINGSSKIFT .............................................3-19
Fremad .........................................................3-19
Bak ................................................................3-20
STANDSNING AF MOTOREN........................3-21
TRIMNING AF PÅHÆNGSMOTOREN ..........3-22
Justering af trimvinkel................................3-23
TILTNING OP/NED..........................................3-27
SEJLADS I GRUND VAND .............................3-30
ANDRE SEJLLADSBETINGELSER.................3-31
Sejlads i saltvand ........................................3-31
Sejlads i uklart vand....................................3-31
Page 67
GR
P
RMF00010
ΚεφÀλαιο 3
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ.......................................3-1
ΤοποθÛτηση τη÷ εξωλÛµβια÷
µηχανÜ÷...................................................3-2
ΣτερÛωση τη÷ εξωλÛµβια÷ µηχανÜ÷ .....3-4
ΓΕΜΙΣΜΑ ΚΑΥΣΙΜΟΥ ΚΑΙ ΛΑ∆ΙΟΥ
ΚΙΝΗΤΗΡΑ................................................3-5
ΑνεφοδιασµÞ÷ µε καàσιµο ....................3-5
ΣυµπλÜρωση µε λÀδι.............................3-5
∆ΙΑ∆ΙΚΑΣΙΑ ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΗΝ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ...........................................3-8
ΛειτουργÝα µετÀ απÞ µακροχρÞνια
αποθÜκευση...........................................3-9
ΣΤΡΩΣΙΜΟ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ.............3-10
ΞΕΚΙΝΗΜΑ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ .............3-12
ΠΡΟΘΕΡΜΑΝΣΗ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ...3-18
ΑΛΛΑΓΗ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ ..................3-19
ΕµπρÞ÷ .................................................3-19
Ùπισθεν ...............................................3-20
ΣΒΗΣΙΜΟ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ................3-21
ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΚΛΙΣΗΣ ΤΗΣ
ΕΞΩΛΕΜΒΙΑΣ ΜΗΧΑΝΗΣ..................3-22
Ρàθµιση τη÷ γωνÝα÷ κλÝση÷ .................3-23
ΑΝΥΨΩΣΗ ΚΑΙ ΚΑΤΕΒΑΣΜΑ ΤΟΥ
ΚΙΝΗΤΗΡΑ ............................................3-27
ΠΛΟΗΓΗΣΗ ΣΕ ΡΗΧΑ ΝΕΡΑ .............3-30
ΑΛΛΕΣ ΣΥΝΘΗΚΕΣ ΓΙΑ
ΘΑΛΑΣΣΙΟ ΤΑΞΙ∆Ι...............................3-31
ΠλοÜγηση σε αλµυρÀ νερÀ.................3-31
ΠλοÜγηση σε θολÀ νερÀ.....................3-31
PMF00010
Capítulo 3

FUNCIONAMENTO

INSTALAÇÃO.....................................................3-1
Montagem do motor fora de bordo............3-2
Fixação do motor fora de bordo..................3-4
ABASTECIMENTO DE COMBUSTÍVEL
E DE ÓLEO DO MOTOR....................................3-5
Enchimento de combustÍvel ........................3-5
Enchimento de oleo......................................3-5
TESTE PRÉ-OPERACIONAL .............................3-8
Teste operacional após um longo perÍodo
de armazenagem ..........................................3-9
RODAGEM DO MOTOR..................................3-10
ARRANQUE DO MOTOR................................3-12
AQUECIMENTO DO MOTOR .........................3-18
MUDANÇA DE DIRECÇÃO.............................3-19
Marcha avante.............................................3-19
Marcha à ré..................................................3-20
PARAGEM DO MOTOR ..................................3-21
COMPENSAÇÃO DO MOTOR FORA
DE BORDO .......................................................3-22
Regulação do ångulo de
compensação ..............................................3-23
INCLINAÇÃO DO MOTOR ..............................3-27
CONDUÇÃO EM ÁGUA POUCO
PROFUNDA......................................................3-30
CONDUÇÃO NOUTRAS CONDIÇÕES ..........3-31
Condução em água salgada ......................3-31
Condução em água turva...........................3-31
1
2
3
4
5
6
Page 68
DK
KMF10010
INSTALLATION
{}
Ukorrekt højde på motoren eller hindring af en jævn vandstrøm (som f.eks. design eller til­stand af båden eller tilbehør som hækbjælke stiger/dybdemåler), kan skabe luftbårne vandsprøjt, når båden sejler med marchhastig­hed. Alvorlige ødelæggelser af motoren kan være resultatet, hvis motoren arbejder vedvarende med vandsprøjt i luften.
BEMÆRK:
Under vandtesten undersøges bådens opdrift, i hviletilstand, med den maksimale last. Under­søg om det statiske vandniveau på udstødnin­gens kabinet er lavt nok til at forebygge, at vand trænger ind i motorblokken, når vand­standen stiger på grund af bølger, når påhængsmotoren ikke er i funktion.
3-1
Page 69
GR
P
RMF10010
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ
nN
ΛανθασµÛνο àψο÷ κινητÜρα Ü εµπÞδια στην οµαλÜ ροÜ του νεροà γàρω απÞ τον κινητÜρα (Þπω÷ εÝναι τυχÞν ειδικÜ σχεδÝαση, Ü κατÀσταση του σκÀφου÷, Ü τοποθÛτηση αξεσουÀρ Þπω÷ σκÀλε÷ πρàµνη÷ / αισθητÜρε÷ βυθÞµετρων) µποροàν να προκαλÛσουν εισαγωγÜ φυσαλÝδων αÛρο÷ µÛσα στο νερÞ κατÀ την πορεÝα του σκÀφου÷. ΕÝναι δυνατÞ να προκληθεÝ σοβαρÜ ζηµιÀ του κινητÜρα αν ο κινητÜρα÷ λειτουργεÝ συνεχñ÷ µε παρουσÝα φυσαλÝδων αÛρο÷ µÛσα στο νερÞ.
O
ΚατÀ τη διÀρκεια δοκιµñν πÀνω στο νερÞ, ελÛγχετε την Àνωση του σκÀφου÷, ενñ αυτÞ εÝναι ακÝνητο, και µε το µÛγιστο του φορτÝο. ΕλÛγξτε αν Ü στατικÜ στÀθµη του νεροà στο κÛλυφο÷ τη÷ εξαγωγÜ÷ των καυσαερÝων εÝναι αρκετÀ χαµηλÀ ñστε να µην επιτρÛπει την εισαγωγÜ του νεροà στην κυλινδροκεφαλη του κινητÜρα, Þταν το νερÞ ανεβαÝνει λÞγω των κυµÀτων και ενñ ο κινητÜρα÷ δεν λειτουργεÝ.
PMF10010
INSTALAÇÃO
kK
A incorrecção da altura do motor ou a existên­cia de obstruções à livre passagem da água (em virtude da concepção ou condição do barco ou da inclusão de acessórios, nomeada­mente travessas do painel de popa/transduto­res de sonda) podem provocar a aspersão da água em suspensão no ar, quando o barco navega. O funcionamento contínuo do motor na presença de aspersão de água em sus­pensão no ar pode causar danos irreparáveis.
NOTA:
Durante o teste na água verifique a flutuabilida­de do barco, parado, com a carga máxima. Confirme se o nível estático da água no corpo do escape está suficientemente baixo para impedir a entrada de água na cabeça do motor, quando, por efeito das ondas, o nível da água subir com o motor fora de bordo parado.
3-1
Page 70
DK
104011
q
KMF12012
MONTERING AF PÅHÆNGSMOTOR
`
Ukorrekt montering af påhængsmotoren kan resultere i hasarderede tilstande, som dårlig håndtering, tab af kontrol, eller risiko for brand. Observer følgende: 8 Informationerne der præsenteres i dette
afsnit, er kun ment som referencer. Det er ikke muligt at give en komplet instruktion for hver mulig kombination af båd/motor. Korrekt montering er delvis afhængig af erfa­ring og den specifikke kombination af båd/motor.
8 Din forhandler eller en anden person med
erfaring i korrekt rigning, bør montere moto­ren. Hvis du selv monterer motoren, bør du instrueres af en erfaren person. [Permanent monterede typer]
8 Din forhandler eller en anden person med
erfaring i korrekt montering af påhængsmo­torer, bør vise dig, hvordan du monterer din motor. [Transportable typer]
Monter påhængsmotoren på bådens midterli­nie (køl-linie), og vær sikker på at selve båden er godt afbalanceret. Ellers vil båden være svær at styre. For både uden køl, eller som er asymmetriske, kontaktes din forhandler.
1 Midterlinie (køllinie)
3-2
Page 71
GR
P
RMF12012
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΗΣ ΕΞΩΛΕΜΒΙΑΣ ΜΗΧΑΝΗΣ
XP
ΛανθασµÛνη τοποθÛτηση τη÷ εξωλÛµβια÷ µηχανÜ÷ εÝναι δυνατÞ να προκαλÛσει επικÝνδυνε÷ καταστÀσει÷ Þπω÷ εÝναι αστÀθεια, απñλεια ελÛγχου, Ü ακÞµη και φωτιÀ. ΤηρεÝτε τα παρακÀτω µÛτρα.
8 Οι πληροφορÝε÷ που παρουσιÀζονται σ αυτÞ
το κεφÀλαιο πρÛπει να λαµβÀνονται υπÞψη µÞνο ενδεικτικÀ. ∆εν εÝναι δυνατÞ να δñσει κανεÝ÷ πλÜρει÷ οδηγÝε÷ για κÀθε δυνατÞ συνδυασµÞ σκÀφου÷ και κινητÜρα. Η ορθÜ τοποθÛτηση εξαρτÀται εν µÛρει απÞ την πεÝρα και απÞ τον συγκεκριµÛνο συνδυασµÞ σκÀφου÷ και κινητÜρα.
8 Ο τοπικÞ÷ σα÷ αντιπρÞσωπο÷ Ü κÀποιο
Àλλο εξειδικευµÛνο πρÞσωπο στον εξοπλισµÞ σκαφñν πρÛπει να επιβλÛψει την τοποθÛτηση του κινητÜρα. ΕÀν τοποθετεÝτε τον κινητÜρα µÞνο÷ σα÷, πρÛπει να εκπαιδευτεÝτε απÞ κÀποιο Ûµπειρο Àτοµο. (ΑναφερÞµαστε εδñ σε µÞνιµη τοποθÛτηση).
8 Ο τοπικÞ÷ σα÷ αντιπρÞσωπο÷ Ü κÀποιο
Àλλο Ûµπειρο πρÞσωπο στην τοποθÛτηση εξωλÛµβιων µηχανñν πρÛπει να σα÷ δεÝξει πω÷ θα τοποθετÜσετε τον κινητÜρα σα÷. (Μη µÞνιµη τοποθÛτηση).
ΤοποθετεÝτε την εξωλÛµβια µηχανÜ στην κεντρικÜ γραµµÜ (γραµµÜ καρÝνα÷) του σκÀφου÷, και βεβαιωθεÝτε Þτι το Ýδιο το σκÀφο÷ εÝναι σωστÀ ρυθµισµÛνο. Αλλιñ÷, θα εÝναι δàσκολο στον χειρισµÞ του. Ùσον αφορÀ σκÀφη που δεν Ûχουν καρÝνα Ü εÝναι ασυµετρικÀ, να συµβουλευθεÝτε τον τοπικÞ σα÷ αντιπρÞσωπο.
PMF12012
MONTAGEM DO MOTOR FORA DE BORDO
H
Qualquer irregularidade na montagem do motor fora de bordo pode dar azo a situações de perigo, no que toca a manipulação deficien­te, perda de controlo ou risco de incêndio. Preste atenção ao seguinte: 8 A informação constante desta secção é dada
a título de referência. Não é possível incluir no presente manual instruções completas sobre todas as combinações possíveis de barco e motor. A exactidão da montagem depende da experiência do instalador e da conformidade do binómio barco/motor.
8 O motor deve ser montado por um técnico
habilitado neste tipo de equipamento ou pelo concessionário Yamaha. Caso decida fazer a montagem do motor [tipo permanen­te] pelos seus próprios meios, deverá ser previamente industriado por um técnico.
8 O concessionário Yamaha ou o técnico habi-
litado na montagem do motor fora de bordo [tipo portátil] deverão instruí-lo sobre a forma correcta de o instalar.
Instale o motor na mediania (eixo da quilha) do barco e certifique-se do seu equilíbrio para evi­tar problemas de direcção. Para os barcos sem quilha ou assimétricos, consulte o concessio­nário.
1 Mediania (eixo de quilha)
1 ΚεντρικÜ γραµµÜ (ΓραµµÜ καρÝνα÷)
3-2
Page 72
DK
104014
`
Forsyning af båden med for meget motorkraft, kan forårsage alvorlig ustabilitet. Installer ikke en påhængsmotor med flere hestekræfter end den maksimale angivelse på bådens plade med angivelse af kapacitet. Hvis båden ikke har en plade med angivelse af kapacitet, kon­taktes bådproducenten.
KMU01299
Monteringshøjde
For at sejle din båd med optimal effektivitet, skal vandmodstanden (trækket) på din båd og påhængsmotor være så lille som mulig. Mon­teringshøjden på påhængsmotoren har stor indvirkning på vandmodstanden. Hvis monte­ringshøjden er for høj, vil der være tendenser til, at der opstår kavitation, og derved reduce­ring af fremdriften; og hvis propellens spidser gennemskærer luften, vil motorens omdrej­ningshastighed stige enormt, og forårsage at motoren bliver overophedet. Hvis monterings­højden er meget for lav, vil vandmodstanden øges, og dermed reducere motorens effektivi­tet. Montér motoren således, at antikavitations­pladen befinder sig lige ud for bådens bund.
BEMÆRK:
8 Den optimale monteringshøjde for påhængs-
motoren afhænger af kombinationen båd/motor. Prøvesejlads med forskellige høj­der kan hjælpe med at bestemme den opti­male monteringshøjde.
8 Læs kapitlet “TRIMNING AF PÅHÆNGSMO-
TOREN” for anvisninger om indstilling af påhængsmotorens trimvinkel.
3-3
Page 73
GR
P
XP
Η τοποθÛτηση υπερβολικÀ µεγÀλου κινητÜρα σε Ûνα σκÀφο÷ εÝναι δυνατÞ να προκαλÛσει επικÝνδυνη αστÀθεια. Μη τοποθετεÝτε µια εξωλÛµβια µε περισσÞτερη ιπποδàναµη απÞ την µÛγιστη επιτρεπÞµενη που αναφÛρεται στο πινακιδÀκι του σκÀφου÷. Αν το σκÀφο÷ δεν Ûχει πινακιδÀκι µε στοιχεÝα, συµβουλευθεÝτε τον κατασκευαστÜ του σκÀφου÷.
RMU01299
Úψο÷ τοποθÛτηση÷
Για να χρησιµοποιÜσετε το σκÀφο÷ σα÷ µε την µÛγιστη δυνατÜ απÞδοση, η αντÝσταση του νεροà επÀνω στο Ýδιο το σκÀφο÷ και την εξωλÛµβια µηχανÜ πρÛπει να ελαχιστοποιηθοàν. Το àψο÷ τοποθÛτηση÷ τη÷ εξωλÛµβια÷ µηχανÜ÷ επηρεÀζει σηµαντικÀ την αντÝσταση του νεροà. Αν το àψο÷ τοποθÛτηση÷ εÝναι πολà υψηλÞ, υπÀρχει τÀση να δηµιουργεÝται σπηλαÝωση, µειñνοντα÷ συγχρÞνω÷ και την προñθηση του σκÀφου÷. Αν η προπÛλα Ûρχεται σε επαφÜ µε τον αÛρα, οι στροφÛ÷ του κινητÜρα αυξÀνουν υπερβολικÀ προκαλñντα÷ υπερθÛρµανση του κινητÜρα. Αν το àψο÷ τοποθÛτηση÷ εÝναι πολà χαµηλÞ, η αντÝσταση του νεροà αυξÀνει και µειñνοντα÷ την απÞδοση του κινητÜρα. ΤοποθετεÝτε τον κινητÜρα σα÷ Ûτσι ñστε η πλÀκα κατÀ τη÷ σπηλαÝωση÷ να εÝναι ευθυγραµµισµÛνη µε το κÀτω µÛρο÷ του σκÀφου÷.
O
8 Το ιδανικÞ àψο÷ τοποθÛτηση÷ τη÷
εξωλÛµβια÷ µηχανÜ÷ επηρεÀζεται απÞ τον συνδυασµÞ σκÀφου÷ και κινητÜρα. ∆οκιµαστικÜ λειτουργÝα σε διαφορετικÀ àψη µπορεÝ να βοηθÜσει στον προσδιορισµÞ του ιδανικοà àψου÷ τοποθÛτηση÷.
8 ΑναφερθεÝτε στο τµÜµα “ΚΛΙΣΗ ΤΗΣ
ΕΞΩΛΕ”ΒΙΑΣ “ΗΧΑΝΗΣ” για οδηγÝε÷ σχετικÀ µε τη ρàθµιση τη÷ γωνÝα÷ κλÝση÷ τη÷ εξωλÛµβια÷.
H
A instalação de um motor fora de bordo provi­do de força excessiva prejudica a estabilidade do barco. Nunca exceda a potência nominal máxima do motor indicada na chapa adequa­da. Se o barco não dispuser de chapa de potência, consulte o fabricante.
PMU01299
Altura de montagem
Para optimizar o funcionamento do barco, con­vém reduzir o mais possível a resistência à água (arrastamento) do barco e do motor fora de bordo. A altura da montagem do motor fora de bordo afecta a resistência à água. Quando a altura da montagem é demasiadamente alta, pode ocorrer cavitação e, portanto, a propulsão é reduzida; se as extremidades da hélice cor­tam o ar, a velocidade do motor aumenta anor­malmente com o consequente sobreaqueci­mento. Ao invés, quando a montagem é dema­siadamente baixa, a resistência à água é maior, diminuindo o rendimento do motor. Em suma, o motor deverá ser montado de forma que a chapa de anticavitação fique alinhada com o casco do barco.
NOTA:
8 A altura de montagem ideal do motor fora de
bordo é afectada pelo binómio barco/motor. Para a determinação da altura de montagem ideal é útil efectuar ensaios com alturas de montagem diferentes.
8 Consulte a secção “REGULAÇÃO DO
ÂNGULO DE COMPENSAÇÃO DO MOTOR FORA DE BORDO” para as instruções de utilização.
3-3
Page 74
DK
409011
KMU01318
FASTSPÆNDING AF PÅHÆNGSMOTOR
Modeller med manuel tiltning
1) Placer påhængsmotoren på hækbjælken,
så den er placeret så tæt ved midten, som muligt. Fastspænd skruerne til hækbjælken lige meget og sikkert. Under brug under­søges med jævne mellemrum, om fasts­pændingsskruerne er spændt fast, da de kan arbejde sig løse på grund af vibrationer fra motoren.
`
Løse fastspændingsskruer kan muliggøre flyt­ning af motoren på hækbjælken, eller at moto­ren falder af hækbjælken. Dette kan være årsag til tab af kontrol, og alvorlig beskadigel­se. Vær sikker på at skruerne til hækbjælken er sikkert fastspændt. Under operation undersøges med jævne mel­lemrum om skruerne er fastspændte.
q
q
410012
409012
2) Et motortøjlekabel eller en kæde bør
anvendes. Fastgør den ene ende til moto­rens fastspændingspunkt for tøjlekablet, og den anden ende til et sikkert monterings­punkt i båden. Ellers, kan motoren blive tabt for altid, hvis den ved et uheld skulle falde af hækbjælken. Fastgør monteringsbeslaget til hækbjælken med boltene, der følger med påhængsmo­toren. For yderligere detaljer, konsulteres din forhandler.
`
Undgå at benytte andre bolte, møtrikker eller skiver end de, der indeholdes i motorens emballage. Hvis andre end disse benyttes, skal de mindst være af samme kvalitet i materiale og styrke, og de skal fastspændes sikkert. Efter fastspænding, prøvekøres motoren, for at undersøge om de er fastspændte.
1 Dele til montering af motor
3-4
Page 75
GR
P
RMU01318
ΣΤΕΡΕΩΣΗ ΤΗΣ ΕΞΩΛΕΜΒΙΑΣ ΜΗΧΑΝΗΣ
Μοντελο µε µηχανικη ανυψωση
1) ΤοποθετεÝτε την εξωλÛµβια στην πρàµνη Ûτσι ñστε να εÝναι τοποθετηµÛνη Þσο το δυνατÞ στο κÛντρο. ΣφÝγγετε του÷ σφιγκτÜρε÷ στην πρàµνη οµοιÞµορφα και δυνατÀ. ΕλÛγχετε απÞ καιρÞ σε καιρÞ εÀν παραµÛνουν σφιγµÛνε÷ οι βÝδε÷ του σφιγκτÜρα κατÀ τη διÀρκεια τη÷ λειτουργÝα÷ τη÷ εξωλÛµβια÷ διÞτι καθñ÷ η µηχανÜ λειτουργεÝ, Ûχουν την τÀση να χαλαρñνουν λÞγω των κραδασµñν του κινητÜρα.
XP
ΧαλαρÛ÷ βÝδε÷ σφιγκτÜρα επιτρÛπουν στον κινητÜρα να κινεÝται επÀνω στην πρàµνη Ü ακÞµη ενÛχουν τον κÝνδυνο να πÛσει η µηχανÜ στο νερÞ. Σ’ αυτÛ÷ τι÷ περιπτñσει÷ εÝναι δυνατÞν να υπÀρξει απñλεια ελÛγχου η και σοβαρÞ÷ τραυµατισµÞ÷. ΒεβαιωθεÝτε Þτι οι βÝδε÷ του σφιγκτÜρα στην πρàµνη εÝναι καλÀ σφιγµÛνε÷. ΑπÞ καιρÞ σε καιρÞ ελÛγχετε αν οι βÝδε÷ εÝναι καλÀ σφιγµÛνε÷ κατÀ τη διÀρκεια τη÷ λειτουργÝα÷.
2) ΠρÛπει να χρησιµοποιεÝται Ûνα συρµατÞσχοινο Ü µια αλυσÝδα πρÞσδεση÷ του κινητÜρα. ΣυνδÛετε το Ûνα Àκρο στο κατÀλληλο σηµεÝο πρÞσδεση÷ επÀνω στον κινητÜρα και το Àλλο Àκρο το συνδÛετε σ’ Ûνα ασφαλÛ÷ σηµεÝο στο σκÀφο÷. Αλλιñ÷, εÝναι δυνατÞν να χαθεÝ εντελñ÷ ο κινητÜρα÷ αν κατÀ λÀθο÷ πÛσει απÞ την πρàµνη. ΑσφαλÝζετε το µπρακετο σàσφιγξη÷ στην πρàµνη µε τα µπουλÞνια τα οποÝα παρÛχονται µαζÝ µε την εξωλÛµβια. Για περισσÞτερε÷ πληροφορÝε÷ συµβουλευθεÝτε τον τοπικÞ σα÷ αντιπρÞσωπο.
XP
Αποφεàγετε να χρησιµοποιεÝτε µπουλÞνια, παξιµÀδια η ροδÛλε÷ διαφορετικÀ απ’ αυτÀ τα οποÝα παρÛχονται µÛσα στη συσκευασÝα του κινητÜρα. Αν πÀντω÷ χρησιµοποιηθοàν διαφορετικÀ, πρÛπει να εÝναι τουλÀχιστον τη÷ Ýδια÷ ποιÞτητα÷, του υλικοà και τη÷ αντοχÜ÷ και πρÛπει να εÝναι καλÀ σφιγµÛνα. ΜετÀ τη σàσφιγξη, δοκιµÀζετε τη λειτουργÝα του κινητÜρα και ελÛγχετε αν εÝναι καλÀ σφιγµÛνα.
PMU01318
FIXAÇÃO DO MOTOR FORA DE BORDO
Modelo com inclinação manual
1) Coloque o motor fora de bordo no painel de popa em posição tão centrada quanto possível. Aperte com firmeza os parafusos de sujeição do painel de popa. É conve­niente verificar de vez em quando se estes parafusos estão bem apertados uma vez que a vibração do motor pode fazer com que fiquem lassos.
H
O facto de os parafusos de sujeição do painel de popa poderem estar lassos é susceptível de fazer com que o motor saia do lugar ou caia, com a consequente perda de controlo e risco de acidente grave. Por isso, é necessário con­trolar periodicamente se os parafusos de sujeição do painel de popa estão bem aperta­dos. Ocasionalmente, verifique também a res­pectiva tensão, com o motor em funcionamen­to.
2) Convém usar um cabo ou corrente de ini­bição. Prenda uma das extremidades ao ponto de fixação do cabo de inibição e a outra a um ponto de apoio situado no barco. A não proceder assim, pode ocorrer a perda total do motor se este cair aciden­talmente do painel de popa. Prenda a braçadeira de suporte ao painel de popa com os parafusos fornecidos com o motor fora de bordo. Para mais infor­mações, consulte o concessionário Yama­ha.
H
Evite utilizar parafusos, porcas e anilhas que não os incluídos com o motor. Se os utilizar, convém que o material empregue tenha, pelo menos, a mesma qualidade e resistência para que aperte em condições de segurança. Depois de apertar, experimente o motor e verifique a tensão respectiva.
1 Peças de montagem do motor
1 ΜÛρη που απαιτοàνται για τη στÜριξη του
κινητÜρα
3-4
Page 76
DK
902055
KMF20010
PÅFYLDNING A BRÆNDSTOF OG
MOTOROLIE
KMF30011
PÅFYLDNING AF BRÆNDSTOF
1) Fjern låget til brændstoftanken.
2) Hæld forsigtigt brændstoffet over i brænd­stoftanken.
3) Luk påfyldningsdækslet sikkert efter påfyld­ning. Tør spildt brændstof op.
Brændstoftankens kapacitet:
Der henvises til “SPECIFIKATIONER”, side 4-1.
KMF33011
PÅFYLDNING AF OLIE (for modeller med AUTOLUBE-systemet)
Denne motor anvender YAMAHA’s AUTOLUBE SYSTEM, hvilket giver fremragende smøring ved at sikre det rigtige olieforhold under alle omstændigheder. Der behøves ingen blanding af benzin (med undtagelse af tilkøringsperio­den). Hæld blot benzin i benzintanken, og olie i olietanken.
Passende opdeling af indikatorer i segmenter, viser tilstanden for olieforsyningen. Der henvi­ses til advarselslampe for olieniveau. For at fylde olie i motorens olietank, fortsættes som følger:
`
Hæld ikke benzin i olietanken. Brand eller eks­plosion kan blive resultatet.
Brændstoftankens kapacitet:
Der henvises til “SPECIFIKATIONER”, side 4-1.
3-5
Page 77
GR
P
RMF20010
ΓΕΜΙΣΜΑ ΚΑΥΣΙΜΟΥ ΚΑΙ
ΛΑ∆Ι ΚΙΝΗΤΗΡΑ
RMF30011
ΑΝΕΦΟ∆ΙΑΜΟΣ ΜΕ ΚΑΥΣΙΜΟ
1) ΒγÀζετε την τÀπα του δοχεÝου καυσݵου
2) ΓεµÝζετε το δοχεÝο καυσݵου προσεκτικÀ.
3) ΚλεÝνετε καλÀ την τÀπα µετÀ τον ανεφοδιασµÞ. ΣκουπÝζετε κÀθε σταγÞνα καυσݵου που Ûχει πιτσιλÝσει την περιοχÜ.
ΧωρητικÞτητα δοχεÝου καυσݵου:
∆ιαβÀστε τι÷ “ΠΡΟ∆ΙΑΓΡΑΦΕΣ”, σελÝδα 4-1.
RMF33011
ΣYMΠΛHPΩΣH ME ΛΑ∆I (για τα µοντÛλα µε το σàστηµα Autolube)
ΑυτÞ÷ ο κινητÜρα÷ χρησιµοποιεÝ το YAMAHA AUTOLUBE SYSTEM, το οποÝο προσφÛρει υψηλοà επιπÛδου λÝπανση εξασφαλÝζοντα÷ την ορθÜ αναλογÝα λαδιοà για Þλε÷ τι÷ συνθÜκε÷ λειτουργÝα÷. ∆εν χρειÀζεται να γÝνει προανÀµειξη λαδιοà καυσݵου (εκτÞ÷ απÞ την περÝοδο που στρñνει ο κινητÜρα÷). ΑπλÀ γεµÝζετε µε βενζÝνη το δοχεÝο καυσݵου και µε λÀδι το δοχεÝο του λαδιοà του κινητÜρα.
ΒολικÛ÷ διαβαθµÝσει÷ πληροφοροàν για την κατÀσταση τη÷ τροφοδοσÝα÷ του λαδιοà. ∆ιαβÀστε σχετικÀ στο τµÜµα Ûνδειξη στÀθµη÷ λαδιοà. Για να γεµÝσετε µε λÀδι κινητÜρα το δοχεÝο λαδιοà του κινητÜρα ενεργεÝτε ω÷ εξÜ÷:
XP
Μην γεµÝζετε βενζÝνη στο δοχεÝο λαδιοà. ΕÝναι δυνατÞν να προκληθεÝ φωτιÀ Ü Ûκρηξη.
ΧωρητικÞτητα δοχεÝου λαδιοà κινητÜρα:
∆ιαβÀστε τι÷ "ΠΡΟ∆ΙΑΓΡΑΦΕΣ", σελÝδα 4-1.
PMF20010
ABASTECIMENTO DE
COMBUSTÍVEL E DE ÓLEO DO
MOTOR
PMF30011
ENCHIMENTO DE COMBUSTÍVEL
1) Abra a tampa do reservatório de combustí­vel.
2) Deite o combustível no reservatório com cuidado.
3) Depois da operação de reabastecimento, feche bem a tampa do reservatório. Limpe com um pano o combustível eventualmen­te derramado.
Capacidade do reservatório de combustível:
Consulte as “ESPECIFICAÇÕES”, pág. 4-1.
PMF33011
ENCHIMENTO DE OLEO (modelo com sistema Autolube)
Este motor dispõe do SISTEMA AUTOLUBE DA YAMAHA, que proporciona a melhor lubrifi­cação, assegurando o índice adequado de óleo para todas as condições operacionais. Dispen­sa a mistura prévia de óleo e combustível (excepto durante a rodagem do motor). Deite gasolina no reservatório de combustível e óleo no reservatório de óleo.
O nível do óleo é indicado por segmentos. Consulte a secção consagrada ao indicador do nível de óleo. Proceda da seguinte forma para encher o reservatório de óleo:
H
Não deite gasolina (combustível) no reservató­rio de óleo. Pode provocar incêndio ou explosão.
Capacidade do reservatório de óleo:
Consulte as “ESPECIFICAÇÕES”, pág. 4-1.
3-5
Page 78
203013*
q
w
203014
DK
KMF34010
Fremgangsmåde Modeller med manuel start
1) Fjern den øverste motorhætte.
2) Åben oliepåfyldningen ved at trække i tap­pen.
3) Hæld langsomt motorolie i motorens oliet­ank.
4) Efter påfyldning, sættes hætten sikkert fast igen.
5) Sæt den øverste motorhætte sikkert fast igen.
1 Motorens olietank 2 Olietankens hætte til påfyldningen
KMF34110
Fremgangsmåde Model med elektrisk start
1) Drej beskyttelseshætten til oliepåfyldnin­gen øverst på den øverste motorhætte modsat urets retning, og åben til påfyldnin­gen.
2) Åben for olietankens påfyldning, ved at trække i tappen på hætten.
q
w
203015
3) Hæld langsomt motorolie i motorens oliet­ank.
4) Efter påfyldning, sættes hætterne sikkert fast igen. Tryk på midten af oliepåfyldnin­gens beskyttelseshætte, for at få den til at trække sig tilbage i midten.
1 Oliepåfyldningens beskyttelseshætte 2 Olietankens hætte til påfyldningen
203016
3-6
Page 79
GR
P
RMF34010
∆ιαδικασÝα ΜοντÛλο που ξεκινÀ µε σχοινÀκι
1) ΒγÀζετε το πÀνω καπÀκι.
2) ΑνοÝγετε την τÀπα γεµÝσµατο÷ του δοχεÝου λαδιοà τραβñντα÷ το ειδικÞ Àκρο.
3) ΓεµÝζετε αργÀ µε λÀδι κινητÜρα το δοχεÝο του κινητÜρα.
4) Αφοà γεµÝσετε, ξαναβÀζετε την τÀπα προσεκτικÀ.
5) ΞαναβÀζετε το πÀνω καπÀκι προσεκτικÀ.
1 ∆οχεÝο λαδιοà κινητÜρα 2 ΤÀπα γεµÝσµατο÷ λαδιοà κινητÜρα
RMF34110
∆ιαδικασÝα ΜοντÛλο ηλεκτρικÜ÷ εκκÝνηση÷
1) ΣτρÛφετε την τÀπα γεµÝσµατο÷ λαδιοà που υπÀρχει στο πÀνω µÛρο÷ του πÀνω καπακιοà αριστερÞστροφα και την ανοÝγετε.
2) ΑνοÝγετε την τÀπα γεµÝσµατο÷ του δοχεÝου λαδιοà τραβñντα÷ την προεξοχÜ του καπακιοà.
PMF34010
Procedimento Modelo com ignição manual
1) Retire a capota superior.
2) Abra a tampa do bocal do reservatório de óleo puxando pela presilha.
3) Encha lentamente o reservatório de óleo.
4) Depois de cheio, volte a colocar a tampa.
5) Coloque de novo a capota superior.
1 Reservatório de óleo 2 Tampa do bocal do reservatório de óleo
PMF34110
Procedimento Modelo com ignição eléctrica
1) Para abrir o reservatório de óleo, rode, a no sentido dos ponteiros do relógio, a tampa de acesso ao bocal situada no topo da capota superior.
2) Abra a tampa do bocal do reservatório de óleo puxando pela presilha.
3) ΓεµÝζετε αργÀ µε λÀδι κινητÜρα το δοχεÝο του λαδιοà.
4) ΜετÀ το γÛµισµα, ξαναβÀζετε προσεκτικÀ Þλε÷ τι÷ τÀπε÷ στην θÛση του÷.
1 ΤÀπα προσÛγγιση÷ σηµεÝου γεµÝσµατο÷
λαδιοà.
2 ΤÀπα γεµÝσµατο÷ δοχεÝου λαδιοà.
3) Encha lentamente o reservatório de óleo.
4) Depois de cheio, volte a colocar todas as tampas.
1 Tampa de acesso ao bocal do reservatório de óleo 2 Tampa do bocal do reservatório de óleo
3-6
Page 80
KMD33010
Indikator for olieniveau Modeller med manuel start
De forskellige funktioner i advarselssystem for olieniveau er som følger:
Advarselslampe for olieniveau BemærkningerMotorens olietank
mere end 200 cm3(0,21 US qt,
0,181 Imp qt)
Slukket
Ingen påfyldning nødvendig
DK
Rød
200 cm3eller mindre (0,21 US qt,
0,181 Imp qt)
ON
KMD33110
Indikator for olieniveau Model med elektrisk start
De forskellige funktioner i indikator for olieniveau er som følger:
Advarselslampe for
olieniveau
(Digitalt instrument)
Advarselslampe for olieniveau (Analogt
instrument/Under-
ste motorhætte)
Grøn
Gul
Motorens olietank
mere end 450 cm (0,48 US qt, 0,40 Imp qt)
mellem 200 ~ 450 cm (0,21 ~ 0,48 US qt, 0,18 ~ 0,40 Imp qt)
Summeren lyder i fjernbetjen­ingsboksen og motorens hastighed begrænses til omkring 2.000 omdrejn./min. for at hjælpe med at spare på olien. Undersøg oliefilteret for tilstop­ning. Tilfør olie.
Bemærkninger
3
Ingen påfyldning nød­vendig
3
Tilfør olie. Der henvises til oliepå­fyldning.
Rød
3-7
3
eller mindre
200 cm (0,21 US qt, 0,18 Imp qt)
Summeren lyder i fjernbetjeningsboksen og motorens hastighed begrænses til omkring
2.000 omdrejn./min. for at hjælpe med at spare på olien. Undersøg oliefilteret for tilstopning.
Page 81
GR
RMD33010
Îνδειξη στÀθµη÷ λαδιοà ΜοντÛλο που ξεκινÀ µε σχοινÀκι
Οι διÀφορε÷ λειτουργÝε÷ του συστܵατο÷ προειδοποÝηση÷ στÀθµη÷ λαδιοà εÝναι οι εξÜ÷:
ΠροειδοποιητικÜ λυχνÝα στÀθµη÷
λαδιοà
ΠερισσÞτερα απÞ 200 κυβ. εκ.
ΣΒΗΣΤΗ
ΠαρατηρÜσει÷∆οχεÝο λαδιοà κινητÜρα
∆εν χρειÀζεται να συµπληρñσετε.
ΑΝΑΜΜΕΝΟ
ΚÞκκινο
RMD33110
200 κυβ. εκ. Ü λιγÞτερα
Îνδειξη στÀθµη÷ λαδιοà ΜοντÛλο ηλεκτρικÜ÷ εκκÝνηση÷
Οι διαφορε÷ λειτουργιε÷ του ενδειξη στÀθµη÷ λαδιοà εχουν ω÷ εξη÷ :
ΠροειδοποιητικÜ
Ûνδειξη στÀθµη÷
λαδιοà
(ΨηφιακÞ
στροφÞµετρο )
ΠροειδοποιητικÜ
ενδεικτικÜ λυχνÝα
στÀθµη÷ λαδιοà
(ΑναλογικÞ
στροφÞµετρο/
ΚÀτω κÛλυφο÷)
ΠρÀσινο
ΚÝτρινο
ΚÞκκινο
∆οχεÝο λαδιοà
Ο βοµβητÜ÷ ηχεÝ στο κιβñτιο τηλεχειρισµοà και οι στροφÛ÷ του κινητÜρα περιορÝζονται περÝπου σε 2.000 ανÀ λεπτÞ για να βοηθÜσουν στην εξοικονÞµηση λαδιοà. ΕλÛγχετε µÜπω÷ Ûχει φρÀξει το φÝλτρο λαδιοà. Συµπληρñνετε µε λÀδι.
ΠερισσÞτερα απÞ 450 κυβ. εκ.
ΑπÞ 450 κυβ. εκ. µÛχρι 200 κυβ. εκ.
200 κυβ. εκ. Ü λιγÞτερα
ΠαρατηρÜσει÷
∆εν χρειÀζεται συµπλÜρωση
Συµπληρñνετε µε λÀδι, διαβÀστε τι÷ οδηγÝε÷ για το συµπλÜρωµα
Ο βοµβητÜ÷ ηχεÝ στο κιβñτιο τηλεχειρισµοà και οι στροφÛ÷ του κινητÜρα περιορÝζονται σε 2000 ανÀ λεπτÞ για να βοηθÜσουν στην εξοικονÞµηση του λαδιοà. ΕλÛγχετε µÜπω÷ Ûχει φρÀξει το φÝλτρο λαδιοà.
3-7
Page 82
PMD33010
Mostrador do nível de óleo Modelo com ignição manual
Os vários sistemas de aviso do nível de óleo funcionam da seguinte forma:
Indicador do nível de óleo ObservaçõesReservatório de óleo
3
mais de 200 cm
OFF (desligado)
Enchimento desnecessário.
P
Encarnado
200 cm3ou menos
ON (ligado)
PMD33110
Mostrador do nível de óleo Modelo com ignição eléctrica
Os vários mostrador do nível de óleo funcionam da seguinte forma:
Indicador do nível
de óleo
(Taquímetro digital)
Indicador do nível
de óleo
(Taquímetro
analógico/ capota
inferior)
Verde
Amarelo
Reservatório de óleo do motor
mais de 450 cm
entre 450 cm3e 200
3
cm
200 cm3ou menosEncarnado
Soa o avisador sonoro na caixa do comando à distância e a velocidade do motor é limitada a 2 000 rpm para poupar o óleo. Verifique se há obstrução do filtro de óleo.
Observações
3
Enchimento desneces­sário.
Acrescente óleo, con­sulte a secção cons­agrada ao enchimento de óleo.
Soa o avisador sonoro na caixa do comando à distância e a velocida­de do motor é limitada a 2 000 rpm para pou­par o óleo. Verifique se há obstrução do filtro de óleo.
3-7
Page 83
-MEMO-
Page 84
DK
KMF40012
FREMGANGSMÅDE FØR BRUG
`
Hvis et eller flere punkter under undersøgelsen før brug ikke fungerer korrekt, inspiceres og repareres dette, før påhængsmotoren benyt­tes. Ellers kan der ske uheld.
KMF41110
Brændstof
8 Undersøg om der er tilstrækkeligt med
brændstof til din tur.
8 Vær sikker på, at der ikke er nogen brænd-
stoflækage eller -dampe.
8 Undersøg forbindelserne til brændstofforsy-
ningen, for at sikre at de er fastspændte.
8 Vær sikker på at brændstoftanken er placeret
på en sikker og plan overflade, og at brænd­stofslangen ikke er snoet eller klemt sam­men, eller om det er sandsynligt at slangen kommer i kontakt med skarpe emner.
KMF42110
Olie
8 Undersøg olieniveauet, for at sikre, at der er
rigeligt med olie til din sejltur.
KMF43010
Kontrolgreb
8 Undersøg gashåndtag, gearskift og styre-
håndtaget for korrekt funktion, før opstart af motoren.
8 Kontrolgrebene skal arbejde jævnt, uden bin-
dinger eller usædvanligt slør.
8 Se efter løse eller beskadigede forbindelser. 8 Undersøg funktionen af start- og stopkontak-
ter, når påhængsmotoren er nedsænket i vandet.
3-8
Page 85
GR
P
RMF40012
∆ΙΑ∆ΙΚΑΣΙΑ ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΗΝ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
XP
Αν κÀποιο µÛρο÷ του ελÛγχου πριν απÞ την λειτουργÝα δεν λειτουργεÝ κανονικÀ, φροντÝστε να ελεγχθεÝ και να διορθωθεÝ πριν χρησιµοποιÜσετε την εξωλÛµβια. Σε αντÝθετη περÝπτωση, εÝναι δυνατÞν να προκληθεÝ ατàχηµα.
RMF41110
Καàσιµο
8 ΕλÛγχετε για να βεβαιωθεÝτε Þτι Ûχετε
παραπÀνω απÞ αρκετÞ καàσιµο για το ταξÝδι σα÷.
8 ΒεβαιωθεÝτε Þτι δεν υπÀρχουν διαρροÛ÷
καυσݵου Ü ατµοÝ βενζÝνη÷.
8 ΕλÛγχετε τι÷ συνδÛσει÷ των σωληνñσεων
του καυσݵου για να βεβαιωθεÝτε Þτι εÝναι στεγανÛ÷.
8 ΒεβαιωθεÝτε Þτι το δοχεÝο του καυσݵου
εÝναι τοποθετηµÛνο σε µια ασφαλÜ και επÝπεδη επιφÀνεια, και Þτι ο σωλÜνα÷ του καυσݵου δεν εÝναι πατηµÛνο÷ Ü τσακισµÛνο÷ Ü σε επαφÜ µε κοφτερÀ αντικεݵενα
RMF42110
ΛÀδι
8 ΒεβαιωθεÝτε Þτι Ûχετε παραπÀνω απÞ
αρκετÞ λÀδι για το ταξÝδι σα÷.
RMF43010
Συστܵατα ελÛγχου
8 ΕλÛγχετε το γκÀζι, το µηχανισµÞ αλλαγÜ÷
κατεàθυνση÷ εµπρÞ÷-πÝσω, και το τιµÞνι αν λειτουργοàν σωστÀ πριν βÀλετε µπροστÀ τον κινητÜρα.
8 Τα συστܵατα ελÛγχου πρÛπει να
λειτουργοàν απαλÀ, χωρÝ÷ να εÝναι σφιχτÀ Ü να Ûχουν υπερβολικÀ διÀκενα.
8 ΕλÛγξτε µÜπω÷ υπÀρχουν χαλαρÛ÷ Ü
κατεστραµµÛνε÷ συνδÛσει÷.
8 ΕλÛγχετε την λειτουργÝα τη÷ µÝζα÷ και
των διακοπτñν για το σβÜσιµο του κινητÜρα Þταν Ü εξωλÛµβια βρÝσκεται στο νερÞ.
PMF40012
TESTE PRÉ-OPERACIONAL
H
Se, durante o teste pré-operacional, detectar deficiências de funcionamento não ponha o motor em marcha antes de providenciar a ins­pecção e a reparação do elemento em questão para evitar a ocorrência de acidentes.
PMF41110
Combustível
8 Verifique se tem combustível suficiente para
a viagem.
8 Certifique-se de que não há perdas de com-
bustível nem emanações de gasolina.
8 Verifique se as ligações da conduta de
injecção do combustível estão bem presas.
8 Verifique se o reservatório de combustível
está situado numa superfície plana e firme e se a mangueira do combustível não está tor­cida ou comprimida nem em contacto com objectos pontiagudos.
PMF42110
Óleo
8 Verifique se tem óleo suficiente para a via-
gem.
PMF43010
Comandos
8 Analise o comportamento funcional do acele-
rador, das mudanças e da direcção antes de pôr o motor em marcha.
8 Os comandos devem funcionar suavemente,
sem aperto nem folga inabitual.
8 Verifique se existem ligações mal feitas ou
danificadas.
8 Examine o funcionamento do motor de
arranque e dos interruptores de paragem com o motor fora de bordo dentro de água.
3-8
Page 86
DK
212011*
KMF43510
Motoren
8 Undersøg motoren og fastgørelsen af moto-
ren.
8 Se efter løse eller beskadigede fastgørelses-
punkter.
8 Undersøg propellen for beskadigelser.
{}
Start ikke med motoren over vandet. Overop­hedning og alvorlig beskadigelse af motoren kan opstå.
KMF45010
BRUG EFTER LANG TIDS OPBEVARING (for modeller med Autolube-system)
Når motoren benyttes efter en lang periode med opbevaring (12 måneder), fortsættes som følger:
1) Anvend en benzin-olieblanding i forholdet 50 : 1, for at starte motoren.
2) Start motoren. Efterlad motoren i tomgang.
`
8 Rør ikke ved, eller afmonter ikke elektriske
dele under start, eller når motoren er i gang.
8 Hold hænder, hår, og tøj borte fra svinghjulet
og andre roterende dele, når motoren arbej­der.
3) Undersøg om olien flyder gennem oliefø­derøret. Efter at al luft er fordrevet fra olie­ledninger, skal YAMAHA AUTOLUBE SYSTEMET tilføre olien normalt. Hvis olien ikke er begyndt med at flyde efter 10 minut­ter i tomgang, kontaktes din Yamaha for­handler.
{}
Ved brug af motoren efter lang tids opbeva­ring, vær da sikker på at udføre ovenstående punkter; ellers kan blokering af motoren opstå.
3-9
Page 87
GR
P
RMF43510
ΚινητÜρα÷
8 ΕλÛγχετε τον κινητÜρα και την
τοποθÛτηση του.
8 ΨÀξτε µÜπω÷ υπÀρχουν χαλαρÀ σηµεÝα
στερÛωση÷ Ü κατεστραµµÛνα.
8 ΕλÛγχετε µÜπω÷ υπÀρχουν ζηµιÛ÷ στην
προπÛλα.
nN
Μη βÀζετε τον κινητÜρα µπροστÀ Ûξω απÞ το νερÞ. ΕÝναι δυνατÞν να προκληθεÝ υπερθÛρµανση και σοβαρÜ ζηµιÀ
RMF45010
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΜΕΤΑ ΑΠΟ ΜΑΚΡΟΧΡΟΝΙΑ ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ (για τα µοντÛλα µε σàστηµα Autolube)
Ùταν βÀζετε µπροστÀ τον κινητÜρα µετÀ απÞ µακριÀ περÝοδο (12 µηνñν) αποθÜκευση÷, ενεργεÝτε ω÷ εξÜ÷:
1) ΧρησιµοποιεÝτε µεÝγµα βενζÝνη÷-λαδιοà σε αναλογÝα 50:1 για να βÀλετε µπροστÀ τον κινητÜρα
2) ΞεκινÀτε τον κινητÜρα. Τον αφÜνετε να δουλÛψει για λÝγη ñρα στο ρελαντÝ.
XP
8 Μην αγγÝζετε Ü αφαιρεÝτε ηλεκτρικÀ µÛρη
κατÀ το ξεκÝνηµα Ü κατÀ τη διÀρκεια τη÷ λειτουργÝα÷ του κινητÜρα.
8 ΦροντÝζετε ñστε τα χÛρια, τα µαλλιÀ, και
τα ροàχα να εÝναι µακριÀ απÞ το βολÀν και απÞ Àλλα στρεφÞµενα µÛρη ενñ ο κινητÜρα÷ λειτουργεÝ.
3) ΠαρατηρεÝτε αν το λÀδι ρÛει µÛσα απÞ του÷ τροφοδοτικοà÷ σωλÜνε÷ του λαδιοà. Αφοà αποµακρυνθεÝ κÀθε φυσαλÝδα αÛρα µÛσα απÞ τι÷ γραµµÛ÷ του λαδιοà, το YAMAHA AUTOLUBE SYSTEM πρÛπει να τροφοδοτεÝ το λÀδι κανονικÀ. ΕÀν δεν αρχÝσει να ρÛει το λÀδι µετÀ απÞ 10 λεπτÀ λειτουργÝα÷ στο ρελαντÝ, συµβουλευτεÝτε κÀποιον αντιπρÞσωπο Yamaha .
nN
Ùταν βÀζετε τον κινητÜρα σε λειτουργÝα µετÀ απÞ µακριÀ περÝοδο αποθÜκευση÷ βεβαιωθεÝτε Þτι Ûχετε λÀβει τα παραπÀνω µÛτρα. Σε αντÝθετη περÝπτωση, εÝναι δυνατÞν να προκληθεÝ κÞλληµα του κινητÜρα.
PMF43510
Motor
8 Inspeccione o motor e a instalação do motor. 8 Verifique se existem elementos de fixação
mal presos ou danificados.
8 Inspeccione qualquer falha na hélice.
kK
Não ponha o motor em marcha fora de água para evitar o sobreaquecimento e danos irre­paráveis.
PMF45010
TESTE OPERACIONAL APÓS UM LONGO PERÍODO DE ARMAZENAGEM (modelo com sistema Autolube)
Depois de um longo período de armazenagem (12 meses), proceda da seguinte forma:
1) Para pôr o motor em marcha, utilize uma mistura de gasolina e óleo com uma relação 50:1.
2) Ligue o motor. Deixe o motor funcionar a baixa rotação.
H
8 Não toque nem tire peças eléctricas no
momento do arranque do motor ou com ele em marcha.
8 Afaste as mãos, os cabelos e o vestuário do
volante do motor e de outras peças rotativas quando o motor estiver em marcha.
3) Verifique se o óleo circula nos tubos de ali­mentação de óleo. Depois de expelir o ar das condutas de óleo, o SISTEMA AUTO­LUBE DA YAMAHA deverá fornecer óleo normalmente. Se, depois de 10 minutos de funcionamento a baixa rotação, o óleo não começar a fluir, consulte o concessionário Yamaha.
kK
É necessário seguir os passos acima indicados depois de um período prolongado de armaze­namento para evitar o gripamento do motor.
3-9
Page 88
DK
KMF51112
TILKØRING AF MOTOREN
Din nye motor kræver en periode med til­køring, for at tillade bearbejdede og tilpassede overflader på bevægelige dele at blive ens slidt. Korrekt tilkøring vil hjælpe med at sikre korrekt ydeevne og længere levetid på moto­ren.
{}
8 Manglende overholdelse af tilkøringsproce-
duren kan resultere i reduceret levetid på motoren, eller endog alvorlig beskadigelse i motoren.
8 Forblandet brændstof skal benyttes under
tilkøringsperioden, udover olie i YAMAHA AUTOLUBE SYSTEMET.
Tilkøringstid:
10 timer
Forblandet brændstofblanding under tilkøring: Benzin : Motorolie = 50 : 1
KMF52010
Skema for benzin/motorolieblanding
Blandings-
forhold
Benzin
Motorolie
1L 12L 14L 24L
(0,26 US qt, (3,2 US qt, (3,7 US qt, (6,3 US qt,
0,22 Imp qt) 2,6 Imp qt) 3,1 Imp qt) 5,3 Imp qt)
0,02L 0,24L 0,28L 0,48L
(0,02 US qt, (0,25 US qt, (0,30 US qt, (0,51 US qt,
0,018 Imp qt)
50 : 1
0,21 Imp qt) 0,25 Imp qt) 0,42 Imp qt)
{}
Vær sikker på at blande benzin og olie fulds­tændigt, ellers kan din påhængsmotor blive beskadiget.
3-10
Page 89
GR
P
RMF51112
ΣΤΡΩΣΙΜΟ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ
Ο καινοàργιο÷ σα÷ κινητÜρα÷ χρειÀζεται µια περÝοδο στρωσݵατο÷ Ûτσι ñστε οι επιφÀνειε÷ που Ûρχονται σε επαφÜ µεταξà του÷ να ταιριÀξουν και τα κινοàµενα µÛρη να υποστοàν µια οµοιÞµορφη επιφανειακÜ φθορÀ που θα τα κÀνει να λειτουργοàν τÛλεια. Το ορθÞ στρñσιµο βοÜθα στην εξασφÀλιση των επιδÞσεων και τη÷ µακροζωÝα÷ του κινητÜρα.
nN
8 ΕÀν δεν ακολουθÜσετε την διαδικασÝα
στρωσݵατο÷ εÝναι δυνατÞν να περιοριστεÝ Ü διÀρκεια ζωÜ÷ του κινητÜρα Ü ακÞµη και να προκληθοàν σοβαρÛ÷ ζηµιÛ÷ σ’ αυτÞν.
8 Η προανÀµειξη του καυσݵου πρÛπει να
γÝνεται κατÀ το στρñσιµο του κινητÜρα επιπρÞσθετα προ÷ τη λειτουργÝα του YAMAHA AUTOLUBE SYSTEM.
ΧρÞνο÷ στρωσݵατο÷: 10 ñρε÷
ΣχÛση προανÀµειξη÷ κατÀ το στρñσιµο ΒενζÝνη: ΛÀδι κινητÜρα 50 : 1
RMF52010
ΠÝνακα÷ ανÀµιξη÷ ΒενζÝνη÷/Λαδιοà µηχανÜ÷
ΣχÛση
ανÀµιξη÷
1L 12L 14L 24L
ΒενζÝνη
ΛÀδι κινητÜρα
(0,26 US qt, (3,2 US qt, (3,7 US qt, (6,3 US qt,
0,22 Imp qt) 2,6 Imp qt) 3,1 Imp qt) 5,3 Imp qt)
0,02L 0,24L 0,28L 0,48L (0,02 US qt, (0,25 US qt, (0,30 US qt, (0,51 US qt, 0,018 Imp qt)
nN
ΒεβαιωθεÝτε Þτι Ü βενζÝνη και το λÀδι Ûχουν αναµειχθεÝ πλÜρω÷, αλλιñ÷ εÝναι δυνατÞν να υποστεÝ ζηµιÀ Ü εξωλÛµβια σα÷.
50 : 1
0,21 Imp qt) 0,25 Imp qt) 0,42 Imp qt)
PMF51112
RODAGEM DO MOTOR
Um motor novo carece de um período de roda­gem para que as superfícies de ajuste das peças em fricção sofram desgaste por atrito recíproco. Este período inicial de funcionamen­to a velocidade moderada é indispensável para assegurar um desempenho correcto e uma vida mais longa ao motor.
kK
8 O incumprimento do período de rodagem do
motor pode resultar no encurtamento da vida do motor ou causar danos irreparáveis.
8 Durante o período de rodagem, o SISTEMA
AUTOLUBE DA YAMAHA, além de óleo, deve usar uma pré-mistura de combustível.
Período de rodagem:
10 horas
Relação da pré-mistura durante o período de rodagem: Gasolina (combustível): Óleo de motor =50 : 1
PMF52010
Quadro de mistura de óleo e combustível/gasolina
Relação da pré-
mistura
Gasolina (combustível)
Óleo
1L 12L 14L 24L (0,26 US qt, (3,2 US qt, (3,7 US qt, (6,3 US qt, 0,22 Imp qt) 2,6 Imp qt) 3,1 Imp qt) 5,3 Imp qt)
0,02L 0,24L 0,28L 0,48L (0,02 US qt, (0,25 US qt, (0,30 US qt, (0,51 US qt, 0,018 Imp qt)
kK
Misture bem o óleo e a gasolina (combustível) para não danificar o motor fora de bordo.
50 : 1
0,21 Imp qt) 0,25 Imp qt) 0,42 Imp qt)
3-10
Page 90
DK
KMU00228
Kør motoren under belastning (i gear med monteret propel) som forklares nedenfor.
1) De første 10 minutter: Lad motoren arbejde med den lavest muli­ge hastighed. En hurtig tomgangshastig­hed i Frigear er bedst.
2) De næste 50 minutter: Lad ikke motoren komme over halvt åben gas (cirka 3.000 omdrejn./min.). Varier lej­lighedsvis motorens hastighed. Hvis du har en båd, der har let ved at planne, accelerer med fuld gas, til båden planner, og reducer straks derefter gassen til 3.000 omdrejn./min. eller mindre.
3) Den anden time: Accelerer med fuld gas, til båden planner, og reducer derefter motorhastigheden til 3/4 åbent for gassen (cirka 4.000 omdrejn./min.). Varier lejlighedsvis hastig­heden. Lad motoren arbejde med fuld gas i et minut, og tillad 10 minutters gang med 3/4 gas eller mindre, for at lade motoren afkøle.
4) 3.-10. time: Undgå operation med fuld gas i mere end 5 minutter ad gangen. Lad motoren afkøle mellem perioderne med fuld gas. Varier lej­lighedsvis hastigheden.
5) Efter de første 10 timer: Brug motoren normalt. Anvend alene ben­zin i brændstoftanken; YAMAHA AUTOLU­BE SYSTEMet sørger for smøring under normal operation.
3-11
Page 91
GR
P
RMU00228
θÛσατε τον κινητÜρα σε λειτουργÝα στο φορτÝο (δÝνοντα÷ κÝνηση στον Ûλικα που Ûχετε εγκαταστÜσει) ω÷ ακολοàθω÷:
1) Στα πρñτα 10 λεπτÀ: ΒÀζετε τον κινητÜρα να λειτουργÜσει στι÷ χαµηλÞτερε÷ δυνατÛ÷ στροφÛ÷. Îνα αυξηµÛνο ρελαντÝ µε νεκρÀ εÝναι η καταλληλÞτερη συνθÜκη.
2) Τα επÞµενα 50 λεπτÀ: Μη ξεπερνÀτε το µισÞ γκÀζι (σε περÝπου 3000 στροφÛ÷ το λεπτÞ). ΜεταβÀλετε απÞ καιρÞ σε καιρÞ τι÷ στροφÛ÷ του κινητÜρα. Αν Ûχετε Ûνα σκÀφο÷ που πλανÀρει εàκολα ανοÝγετε τÛρµα το γκÀζι µÛχρι÷ Þτου πλανÀρει, κατÞπιν αµÛσω÷ µειñνετε το γκÀζι σε
3.000 στροφÛ÷ το λεπτÞ η και λÝγο πιο κÀτω.
3) ΚατÀ την δεàτερη ñρα: Επιταχàνετε µε τÛρµα ανοιχτÞ το γκÀζι µÛχρι÷ Þτου πλανÀρει το σκÀφο÷, κατÞπιν µειñνετε τι÷ στροφÛ÷ του κινητÜρα µÛχρι÷ Þτου το γκÀζι κατεβεÝ στα τρÝα-τÛταρτα του ανοÝγµατο÷ του (περÝπου 4.000 στροφÛ÷ το λεπτÞ). ΜεταβÀλετε τι÷ στροφÛ÷ του κινητÜρα απÞ καιρÞ σε καιρÞ. ΠηγαÝνετε µε τÛρµα ανοιχτÞ το γκÀζι για Ûνα λεπτÞ, κατÞπιν συνεχÝζετε για αλλÀ 10 λεπτÀ µε τρÝα-τÛταρτα του γκαζιοà η λÝγο πιο κÀτω για να δñσετε στον κινητÜρα τον χρÞνο να κρυñσει.
4) ΑπÞ την τρÝτη Ûω÷ την δÛκατη ñρα: Αποφεàγετε να λειτουργεÝτε µε τÛρµα ανοικτÞ το γκÀζι για περισσÞτερο απÞ 5 λεπτÀ την κÀθε φορÀ συνεχñ÷. ∆Ýνετε στον κινητÜρα τον χρÞνο να κρυñνει ανÀµεσα απ’ τα διαστܵατα που κινεÝστε µε τÛρµα ανοιχτÞ το γκÀζι. ΜεταβÀλετε τι÷ στροφÛ÷ του κινητÜρα απÞ καιρÞ σε καιρÞ.
5) ΜετÀ τι÷ πρñτε÷ 10 ñρε÷: ΛειτουργεÝτε τον κινητÜρα κανονικÀ. ΧρησιµοποιεÝτε µÞνο βενζÝνη στο δοχεÝο καυσݵου. Το YAMAHA AUTOLUBE SYSTEM δÝνει την κατÀλληλη λÝπανση για κανονικÜ λειτουργÝα.
PMU00228
Ligue o motor engrenado (em posição de mar­cha com uma hélice instalada) como segue.
1) Primeiros 10 minutos: Faça o motor funcionar à velocidade mais baixa possível. O ideal é funcionar em ponto morto com velocidade acelerada (sem carga).
2) 50 minutos seguintes: Não exceda meio regime (aproximadamen­te 3 000 rpm). Varie a velocidade de vez em quando. Se o seu barco desliza com facili­dade à superfície da água, acelere a fundo até planar e imediatamente a seguir reduza o acelerador para 3 000 rpm ou menos.
3) Segunda hora: Comece por acelerar a fundo até planar e imediatamente a seguir reduza a velocida­de do motor para 3/4 da aceleração (cerca de 4 000 rpm). Varie a velocidade de vez em quando. Funcione a pleno regime durante um minuto, deixando o motor arrefecer durante cerca de 10 minutos a 3/4 da aceleração ou menos.
4) Da terceira à décima hora: Evite navegar a pleno regime durante mais de 5 minutos de cada vez. Deixe o motor arrefecer entre cada percurso a pleno regi­me. Varie a velocidade de vez em quando.
5) Depois das primeiras 10 horas: Utilize o motor normalmente. Use gasolina pura (combustível) no reservatório de com­bustível. O SISTEMA AUTOLUBE DA YAMAHA proporciona uma lubrificação adequada em condições operacionais nor­mais.
3-11
Page 92
902053
304034
902025
902023
DK
KMU01147
START AF MOTOR
`
8 Før start af motoren, sikres at båden er fast
fortøjret, og at du kan styre fri af alle forhin­dringer. Vær sikker på, at der ikke er nogle svømmere i vandet i nærheden af dig.
8 Når luftventilationsskruen løsnes, vil der
blive frigjort benzindampe. Benzin er yderst brændbart, og benzindampene er letantænd­elige og eksplosive. Lad være med at ryge, og hold afstand til åben ild og gnister, mens luftventilationsskruen løsnes.
8 Dette produkts udstødninger indeholder
kuloxid, en usynlig og lugtfri gas, som kan skade hjernen og resultere i dødelig udgang, hvis kuloxiden indåndes. Typiske symptomer på dette er, at man får kvalme eller bliver svimmel eller søvnig. Tilse at der altid er god ventilation i båden, og undgå at udstød­ningsportene blokeres.
1) Hvis der er en udluftningsskrue på tan­kdækslet, da løsn den 2 eller 3 omgange.
2) Hvis der er en brændselsforbindelse på motoren, fastspændes brændselsledningen til brændselsforbindelsen. Derefter fasts­pændes den anden ende af brændselsled­ningen til brændselsforbindelsen på brændstoftanken.
BEMÆRK:
Under motordrift skal tanken placeres vandret, ellers kan brændstoffet ikke trækkes ind i moto­ren.
3) Tryk på spædepumpen, med udtaget opad, indtil du kan føle spædepumpen bliver fast.
3-12
Page 93
GR
P
RMU01147
ΞΕΚΙΝΗMΑ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ
XP
8 Πριν βÀλετε µπροστÀ τον κινητÜρα,
βεβαιωθεÝτε Þτι το σκÀφο÷ εÝναι καλÀ δεµÛνο και Þτι µπορεÝτε να ελιχθεÝτε χωρÝ÷ κÝνδυνο απÞ τυχÞν εµπÞδια µÛσα στο λιµÀνι. ΒεβαιωθεÝτε Þτι δεν υπÀρχουν κολυµβητÛ÷ στο νερÞ κοντÀ σα÷.
8 Ùταν ξεσφÝξετε τη βÝδα εξαερισµοà,
απελευθερñνονται αναθυµιÀσει÷ βενζÝνη÷. Η βενζÝνη εÝναι ιδιαÝτερα εàφλεκτη και οι αναθυµιÀσει÷ τη÷ επÝση÷ εàφλεκτε÷ και εκρηκτικÛ÷. Αποφàγετε το κÀπνισµα και αποµακρυνθεÝτε απÞ ανοικτÛ÷ φλÞγε÷ και σπινθÜρε÷ Þταν ξεσφÝγγετε τη βÝδα εξαερισµοà.
8 ΑυτÞ το προϊÞν εκπÛµπει καυσαÛρια που
περιÛχουν µονοξεÝδιο του Àνθρακα, Ûνα Àχρωµο, Àοσµο αÛριο που µπορεÝ να προκαλÛσει βλÀβη στον εγκÛφαλο Ü και θÀνατο Þταν εισπνευστεÝ. Τα συµπτñµατα περιλαµβÀνουν ναυτÝα, ζαλÀδα και υπνηλÝα. ΑερÝζετε καλÀ του÷ χñρου÷ του πηδαλÝου και των καµπÝνων. Mην φρÀζετε τι÷ θυρÝδε÷ εξαερισµοà.
1) Αν υπÀρχει βÝδα εξαÛρωση÷ πÀνω στην τÀπα του ντεπÞζιτου καυσݵου, ξεσφÝξτε την στρÛφοντα÷ 2 Ü 3 φορÛ÷.
2) Αν υπÀρχει σàνδεση καυσݵου στον κινητÜρα, συνδÛστε καλÀ τη γραµµÜ καυσݵου στο σηµεÝο σàνδεση÷. MετÀ συνδÛστε καλÀ την Àλλη Àκρη τη÷ γραµµÜ÷ καυσݵου στο σηµεÝο σàνδεση÷ του ντεπÞζιτου.
O
Ùταν λειτουργεÝ ο κινητÜρα÷ τοποθετεÝτε το ντεπÞζιτο οριζÞντια αλλιñ÷ δεν µπορεÝ να τραβηχτεÝ καàσιµο στον κινητÜρα.
3) ΠιÛζετε την αντλÝα εξαÛρωση÷ µε το Àκρο τη÷ εξαγωγÜ÷ τη÷ προ÷ τα πÀνω µÛχρι÷ Þτου αισθανθεÝτε Þτι Ûγινε σφικτÜ η χοàφτα τη÷ αντλÝα÷.
PMU01147
ARRANQUE DO MOTOR
H
8 Antes de pôr o motor em marcha, verifique
se o barco está bem fundeado e se tem espaço suficiente para manobrar entre os eventuais obstáculos. Certifique-se da ine­xistência de banhistas nas suas proximida­des do barco.
8 Ao desatarraxar o parafuso do respiradouro,
haverá libertação de emanações de gasolina. A gasolina e as suas emanações são facil­mente inflamáveis e explosivas. Não fume e mantenha-se longe de faíscas, chamas ou outras fontes de ignição quando desatarra­xar o parafuso do respiradouro.
8 Este produto emite gases de escape que
contêm monóxido de carbono, um gás inco­lor e inodoro que pode causar lesões cere­brais ou morte quando inalado. Os sintomas incluem náusea, vertigem e sonolência. Man­tenha as zonas reservadas ao condutor e aos passageiros bem ventiladas. Não bloqueie as saídas de escape.
1) Se equipado no tampão do reservatório de combustível, dê 2 ou 3 voltas ao parafuso do respiradouro para o desapertar.
2) Se equipado, ligue firmemente a conduta de injecção de combustível à ligação do combustível. Ligue depois firmemente a outra extremidade da conduta de injecção de combustível ao reservatório de combus­tível.
NOTA:
O reservatório de combustível deve estar sem­pre na posição horizontal, quando o motor está em funcionamento, para que a injecção se faça nas devidas condições.
3) Aperte a pêra de borracha da alimentação de combustível com o canal de descarga virado para cima até sentir o seu endureci­mento.
3-12
Page 94
501024
N
501023
DK
KMF62010
PROCEDURE FOR MODEL MED RORPIND
4) Sæt gearvælgeren i frigear.
5) Sæt gashåndtaget i stillingen “START”.
6) Sæt sikkerhedswiren fast på et sikkert sted på din beklædning, arm eller ben. Sæt låse­pladen, i den anden ende af sikkerhedswi­ren, fast til motorens stopkontakt.
`
8 Sæt sikkerhedswiren fast på et sikkert sted
på din beklædning, arm eller ben, når du
501033
betjener motoren.
8 Sæt ikke sikkerhedswiren fast på et sted,
hvor den kan blive revet af, og lad wiren løbe et sted, hvor den ikke kan komme i klemme så sikkerhedsfunktionen forhindres.
8 Undgå at trække i sikkerhedswiren ved nor-
mal betjening. Tab af motorkraft betyder tab af styreevnen. Samtidig standser båden så hurtigt, at personer og ting kan blive kastet fremefter.
3-13
Page 95
GR
P
RMF62010
∆ΙΑ∆ΙΚΑΣΙΑ ΓΙΑ ΤΟ ΜΟΝΤΕΛΟ ΜΕ ΛΑΓΟΥ∆ΕΡΑ
4) ToποθετÜστε το µοχλÞ αλλαγÜ÷ ταχυτÜτων στη θÛση τη÷ νεκρÀ÷.
5) ΤοποθετÜστε τη χειρολαβÜ ελÛγχου του γκαζιοà στη θÛση “START”.
6) ∆Ûστε το κορδÞνι διακοπÜ÷ λειτουργÝα÷ του κινητÜρα σε Ûνα ασφαλÛ÷ σηµεÝο στα ροàχα σα÷, στο χÛρι Ü στο πÞδι σα÷. ΜετÀ τοποθετÜστε το µεταλλικÞ Ûλασµα ασφαλεÝα÷ που υπÀρχει στην Àλλη Àκρη του κορδονιοà, στον διακÞπτη σταµατܵατο÷ του κινητÜρα.
XP
8 ∆Ûστε το κορδÞνι διακοπÜ÷ λειτουργÝα÷ του
κινητÜρα σε Ûνα ασφαλÛ÷ σηµεÝο στα ροàχα σα÷, στο χÛρι Ü στο πÞδι σα÷, Þσο λειτουργεÝ ο κινητÜρα÷.
8 Μην δÛνετε το κορδÞνι σε ροàχο που
µπορεÝ να σκιστεÝ Þταν τραβηχτεÝ. ΦροντÝστε να µην µπλεχτεÝ το κορδÞνι και εµποδιστεÝ Ü λειτουργÝα του.
8 Μην τραβÀτε το κορδÞνι κατÀ λÀθο÷ στη
διÀρκεια τη÷ κανονικÜ÷ λειτουργÝα÷ διÞτι το σβÜσιµο του κινητÜρα σηµαÝνει και απñλεια του ελÛγχου κατÀ το µεγαλàτερο µÛρο÷. ΕπÝση÷, µπορεÝ να συµβεÝ απÞτοµη επιβρÀδυνση του σκÀφου÷ και να πεταχτοàν µπροστÀ οι Àνθρωποι Ü τα αντικεݵενα του σκÀφου÷.
PMF62010
PROCEDIMENTO PARA MODELO COM PUNHO DE COMANDO
4) Coloque a alavanca das mudanças em ponto morto.
5) Coloque o punho de comando do acelera­dor na posição “START”.
6) Prenda o esticador do interruptor de para­gem do motor firmemente ao seu vestuário ou enrole-o no braço ou na perna. Prenda a chapa de bloqueio à extremidade do estica­dor no interruptor de paragem do motor.
H
8 Prenda o esticador do interruptor de para-
gem do motor firmemente ao seu vestuário ou enrole-o no braço ou na perna durante a condução.
8 Não prenda o esticador a vestuário susceptí-
vel de se rasgar. Não prenda o esticador de tal forma que possa ficar emaranhado, impe­dindo-o de funcionar.
8 Evite puxar acidentalmente o esticador
durante o funcionamento normal. A dimi­nuição da potência do motor traduz-se na perda do comando do barco. Além disso, o barco, sem a potência do motor, abrandará a velocidade muito rapidamente, com o risco, para as pessoas e para os objectos a bordo, de serem projectados para a frente.
3-13
Page 96
305043*
209015
501012
DK
KMU00240
Model med manuel start.
7) Træk chokeren helt ud. Når motoren starter, tryk chokeren helt ind igen.
BEMÆRK:
8 Det er ikke nødvendigt at anvende chokeren
ved genstart af en varm motor.
8 Hvis chokeren ikke er trykket helt ind igen når
motoren er startet, kan motoren gå i stå.
8) Træk langsomt i starthåndtaget til du mær­ker modstand. Giv derefter et hårdt træk for at starte motoren. Gentag det, om nødven­digt. Gentag om nødvendigt.
9) Når motoren er i gang, drejes håndtaget langsomt tilbage til den oprindelige stilling inden det udløses.
10) Drej gashåndtaget til det er helt lukket.
3-14
Page 97
GR
P
RMU00240
ΜοντÛλο χειροκÝνητη÷ εκκÝνηση÷
7) ΤραβÜξτε εντελñ÷ Ûξω το διακÞπτη του τσοκ. Αφοà πÀρει µπροστÀ ο κινητÜρα÷, επαναφÛρετε το διακÞπτη στην αρχικÜ του θÛση.
O
8 ∆εν εÝναι απαραÝτητο να χρησιµοποιεÝτε
τσοκ Þταν η µηχανÜ εÝναι ζεστÜ.
8 Αν αφÜσετε τραβηγµÛνο Ûξω το τσοκ
αφοà πÀρει µπροστÀ ο κινητÜρα÷, η µηχανÜ θα µπλοκÀρει.
8) ΤραβÜξτε αργÀ τη λαβÜ τη÷ µÝζα÷ µÛχρι να νιñσετε αντÝσταση. ΜετÀ τραβÜξτε δυνατÀ προ÷ τα Ûξω για να γυρÝσει η µÝζα και να πÀρει µπροστÀ ο κινητÜρα÷. ΕπαναλÀβετε αν εÝναι αναγκαÝο.
9) Αφοà πÀρει µπροστÀ ο κινητÜρα÷, επαναφÛρετε τη λαβÜ τη÷ µÝζα÷ αργÀ στην αρχικÜ τη÷ θÛση πριν την αφÜσετε.
10) ΕπαναφÛρετε το γκÀζι στην εντελñ÷ κλειστÜ θÛση.
PMU00240
Modelo com ignição manual
7) Puxe o botão do motor de arranque total­mente para fora. Depois de o motor começar a funcionar, volte a colocar o botão na posição inicial.
NOTA:
8 Não é necessário utilizar o botão do motor de
arranque para voltar a pôr em funcionamen­to um motor quente.
8 Se deixar o botão do motor de arranque
aberto depois do motor arrancar, o motor gripa.
8) Puxe a manivela de arranque lentamente até sentir resistência. Seguidamente, puxe com firmeza para accionar o motor. Repita a operação se for necessário.
9) Quando o motor começar a funcionar, não largue a manivela de arranque, faça-a regressar lentamente à posição inicial.
10) Volta a colocar o acelerador na posição fechada.
3-14
Page 98
DK
704021
N
704031*
KMF65010*
PROCEDURE FOR MODELLER MED FJERNBETJENING
4) Placer fjernbetjeningens håndtag i Frigear.
BEMÆRK:
Beskyttelsesanordningen mod start-i-gear tilla­der kun motoren at blive startet i Frigear.
N
701015
5) Fastgør aftrækkersnoren til motorstopkon­takten på et sikkert sted på tøjet, eller på en arm eller et ben. Derefter fastgøres låsepla­den i den anden ende af aftrækkersnoren til motorstopkontakten.
`
8 Fastgør aftrækkersnoren for motorstopkon-
takten til et sikkert sted på dit tøj, din arm eller et ben, når motoren er i gang.
8 Fastgør ikke aftrækkersnoren til tøj, der kan
rives løst. Før ikke aftrækkersnoren på en sådan måde, at den kan blive viklet ind i noget, og derved hindre aftrækkersnorens funktion.
8 Undgå ved et uheld at trække i aftræk-
kersnoren under normal operation. Tab af
701025
motorkraft betyder tab af evne til at styre. Uden motorkraft kan bådens fart også hur­tigt blive langsom. Dette kan være årsag til, at personer og ting i båden kan blive kastet fremad.
6) Drej hovedkontakten til “ON”.
3-15
Page 99
GR
P
RMF65010*
∆ΙΑ∆ΙΚΑΣΙΑ ΓΙΑ ΜΟΝΤΕΛΑ ΜΕ ΤΗΛΕΧΕΙΡΙΣΜΟ
4) ΒÀζετε τον µοχλÞ αλλαγÜ÷ κατεàθυνση÷ στη νεκρÀ θÛση.
O
Η διÀταξη προστασÝα÷ απÞ ξεκÝνηµα µε ταχàτητα επιτρÛπει το ξεκÝνηµα του κινητÜρα µÞνο Þταν ο µοχλÞ÷ βρÝσκεται στη νεκρÀ θÛση.
5) ΣυνδÛετε το κορδÞνι του διακÞπτη για το σβÜσιµο του κινητÜρα σε Ûνα ασφαλÛ÷ σηµεÝο στα ροàχα σα÷ Ü στο µπρÀτσο Ü στο πÞδι. ΚατÞπιν τοποθετεÝτε το δÝχαλο που υπÀρχει στο Àλλο Àκρο του κορδονιοà στον διακÞπτη για το σβÜσιµο του κινητÜρα.
XP
8 ΣυνδÛετε το κορδÞνι του διακÞπτη για το
σβÜσιµο του κινητÜρα σε Ûνα ασφαλÛ÷ σηµεÝο στα ροàχα σα÷ Ü στο µπρÀτσο Ü στο πÞδι Þταν λειτουργεÝ ο κινητÜρα÷.
8 Μη συνδÛετε το κορδÞνι σε ροàχα τα οποÝα
θα µποροàσαν να σχιστοàν Ü να χαλαρñσουν. Μην περνÀτε το κορδÞνι απÞ τÛτοια διαδροµÜ που θα µποροàσε να µπλεχτεÝ, εµποδÝζοντα÷ το απÞ του να λειτουργÜσει.
8 Αποφεàγετε να τραβÀτε απÞ λÀθο÷ το
κορδÞνι κατÀ την κανονικÜ λειτουργÝα του κινητÜρα. Η απñλεια τη÷ δàναµη÷ του κινητÜρα σηµαÝνει και την απñλεια του µεγαλàτερου µÛρου÷ του ελÛγχου του τιµονιοà. ΕπÝση÷, χωρÝ÷ την ισχà του κινητÜρα, το σκÀφο÷ επιβραδàνει ραγδαÝα. ΑυτÞ εÝναι δυνατÞν να προκαλÛσει σε Àτοµα και αντικεݵενα που υπÀρχουν στο σκÀφο÷ να “εκτιναχθοàν” προ÷ τα εµπρÞ÷.
6) ΣτρÛφετε τον γενικÞ διακÞπτη στην θÛση “ON”.
PMF65010*
PROCEDIMENTO PARA MODELO COM COMANDO À DISTÂNCIA
4) Coloque a alavanca do comando à distân­cia em ponto morto.
NOTA:
O dispositivo de protecção contra o arranque em marcha engatada só permite pôr o motor em marcha quando está em ponto morto.
5) Prenda o esticador firmemente à roupa ou enrole-o no braço ou na perna. Seguida­mente, prenda a chapa de bloqueio na extremidade do esticador ao interruptor de paragem do motor.
H
8 Prenda sempre o esticador do interruptor de
paragem do motor firmemente ao seu ves­tuário ou enrole-o no braço ou na perna durante a condução.
8 Não prenda o esticador a vestuário susceptí-
vel de se rasgar. Não prenda o esticador de tal forma que possa ficar emaranhado, impe­dindo-o de funcionar.
8 Evite puxar acidentalmente o esticador
durante o funcionamento normal. A dimi­nuição da potência do motor traduz-se na perda do comando do barco. Além disso, o barco, sem a potência do motor, abrandará a velocidade muito rapidamente, com o risco, para as pessoas e para os objectos a bordo, de serem projectados para a frente.
6) Ponha o interruptor principal na posição ‘ON’.
3-15
Page 100
DK
305043*
KMU00249
N
704022*
Modeller med manuel start
7) Åbn gasspjældet en smule ved at løfte fri­gears gashåndtaget delvist opad. Det kan være nødvendigt at ændre åbningen for gassen en anelse, afhængig af motorens temperatur. Efter motoren er startet føres gasspjældet tilbage til udgangspositionen.
BEMÆRK:
8 Som et udgangspunkt, løft håndtaget til du
møder modstand, og løft derefter en anelse mere.
8 Frigears gashåndtaget kan kun justeres når
fjernbetjeningskontrollen står i position “N”.
8) Træk chokerknoppen helt ud. Sæt chokerknoppen tilbage i udgangsposi­tionen efter at motoren er startet.
BEMÆRK:
8 Det er ikke nødvendigt at anvende choker,
når motoren er varm.
8 Hvis chokerknoppen efterlades trukket ud
efter at motoren er startet, vil motoren stalle.
9) Træk forsigtigt i starthåndtaget, indtil du føler modstand. Derefter trækkes håndtaget kraftigt lige ud, for at starte motoren.
BEMÆRK:
Hvis motoren ikke starter ved første træk, gen­tages ovenstående procedure. Hvis motoren stadig ikke vil starte, efter adskillige forsøg, henvises til afsnittet om fejlsøgning.
209015
10) Efter motoren er startet, slip da ikke start­håndtaget. Før håndtaget langsomt tilbage til udgangspositionen, før det slippes.
3-16
Loading...