Tak, fordi du har valgt en Yamaha påhængsmotor. Denne brugsvejledning indeholder
information, der er nødvendig for rigtig funktion, vedligeholdelse og pleje. En grundig forståelse af disse enkle instruktioner, vil hjælpe
dig i at få den maksimale fornøjelse af din nye
Yamaha påhængsmotor.
Hvis du har nogle spørgsmål om funktion eller
vedligeholdelse af din påhængsmotor, kontakt
da venligst din Yamaha forhandler.
I denne brugsvejledning er speciel vigtig information markeret på følgende måder.
Dette sikkerhedsadvarselstegn betyder:
VÆR OPMÆRKSOM!
Q
VÆR I BEREDSKAB!
DIN SIKKERHED ER INVOLVERET!
DK
{}
FORSIGTIG indicerer specielle forholdsregler,
der skal følges for at undgå beskadigelse af
påhængsmotoren.
BEMÆRK:
En BEMÆRKNING giver nøgleinformationer for
at gøre fremgangsmåder nemmere at følge
eller forstå.
* Yamaha søger fortsat at opnå fremskridt i
produkters design og kvalitet. Derfor kan der
forekomme mindre forskelle imellem din
motor og denne brugsvejledning, da brugsvejledningen indeholder den tilgængelige
information om produktet, på tidspunktet for
trykning. Hvis der er nogle spørgsmål om
denne brugsvejledning, kontakt venligst din
Yamaha forhandler.
`
Manglende overholdelse af ADVARSELinstruktioner kan resultere i alvorlige personskader eller døden for brugeren af maskinen,
tilskuer, eller for en person, der foretager eftersyn eller reparation af påhængsmotoren.
40VEO, 50HMHO, 50HETO, 50HEDO og det
medfølgende tilbehør anvendes som basismodel til forklaringer og illustrationer i denne vejledning. Nogle punkter gælder derfor ikke alle
modeller.
Page 4
RMU01419*
GR
ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΚΑΤΟΧΟ ΤΗΣ MΗΧΑΝΗΣ
Σα÷ ευχαριστοàµε που διαλÛξατε µια
εξωλÛµβια µηχανÜ Yamaha. ΑυτÞ το βιβλÝο
του κατÞχου τη÷ µηχανÜ÷ περιÛχει
πληροφορÝε÷ που χρειÀζονται για την ορθÜ
λειτουργÝα, την συντÜρηση και την
περιποÝηση. Η καλÜ κατανÞηση αυτñν των
απλñν οδηγιñν θα σα÷ βοηθÜσει να
απολαàσετε την µÛγιστη ικανοποÝηση απÞ
την νÛα σα÷ Yamaha.
Αν Ûχετε οποιαδÜποτε ερñτηση σχετικÀ µε
την λειτουργÝα η την συντÜρηση τη÷
εξωλÛµβια÷ σα÷, παρακαλοàµε
απευθυνθεÝτε σε κÀποιον αντιπρÞσωπο
Yamaha.
Οι σηµαντικÛ÷ πληροφορÝε÷ που
περιÛχονται σ’ αυτÞ το βιβλÝο διακρÝνονται
µε του÷ παρακÀτω τρÞπου÷.
Το Σàµβολο που υπογραµµÝζει την
ανÀγκη ΠροσοχÜ÷ στα ΘÛµατα
ΑσφÀλεια÷ σηµαÝνει ΠΡΟΣΟΧΗ!
Q
ΠΡΟΣΕΞΤΕ! ΑΦΟΡΑ ΤΗΝ
ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΣΑΣ!
XP
Αν δεν τηρÜσετε την ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ
εÝναι δυνατÞ να προκληθεÝ σοβαρÞ÷
τραυµατισµÞ÷ Ü θÀνατο÷ στον χειριστÜ, σε
κÀποιον παρευρισκÞµενο Ü σε εκεÝνον που
επιθεωρεÝ η διορθñνει την εξωλÛµβια
µηχανÜ.
nN
Η προσοχÜ δεÝχνει τα ειδικÀ προληπτικÀ
µÛτρα που πρÛπει να λαµβÀνονται για να
αποφεàγεται ζηµÝα στην εξωλÛµβια µηχανÜ.
O
Η ΣΗMΕΙΩΣΗ παρÛχει ουσιñδει÷
πληροφορÝε÷ που κÀνουν τι÷ διαδικασÝε÷
ευκολÞτερε÷ η καθαρÞτερε÷.
* Η Yamaha αναζητÀ και ερευνÀ συνεχñ÷
για την εξÛλιξη στην σχεδÝαση και την
ποιÞτητα των προϊÞντων τη÷. Îτσι, Ûστω
κι αν αυτÞ το βιβλÝο περιÛχει τι÷
τελευταÝε÷ πληροφορÝε÷ που εÝναι
διαθÛσιµε÷ την στιγµÜ τη÷ εκτàπωση÷,
εÝναι δυνατÞ να υπÀρχουν µικροδιαφορÛ÷
µεταξà τη÷ µηχανÜ÷ σα÷ και αυτοà του
βιβλιου. Αν υπÀρχει κÀποια ερñτηση
σχετικÀ µε αυτÞ το βιβλÝο, παρακαλοàµε
συµβουλευθεÝτε τον αντιπρÞσωπο σα÷
Yamaha.
O
Στι÷ οδηγÝε÷ αυτÛ÷, χρησιµοποιοàνται τα
µοντÛλα 40VEO, 50HMHO, 50HETO,
50HEDO και τα στÀνταρ αξεσουÀρ του÷ ω÷
βÀση για τι÷ εξηγÜσει÷ και τι÷ εικÞνε÷.
Íρα, µερικÛ÷ περιπτñσει÷ µπορεÝ να µην
ισχàουν για κÀθε µοντÛλο.
Agradecemos a confiança que depositou na
Yamaha ao adquirir este motor fora de bordo.
O presente manual do proprietário contém as
informações necessárias para o seu funcionamento, manutenção e conservação. O conhecimento perfeito destas simples instruções contribuirá para que o seu novo Yamaha lhe proporcione a máxima satisfação.
No caso de dúvidas quanto ao funcionamento
ou à manutenção do motor fora de bordo, consulte o concessionário Yamaha.
No presente manual do proprietário as informações particularmente importantes são destacadas das formas seguintes.
O símbolo de advertência de segurança
significa ATENÇÃO! MUITO CUIDADO!
Q
A SUA SEGURANÇA ESTÁ EM JOGO!
H
A inobservância das instruções de
ADVERTÊNCIA pode causar graves danos pessoais ou morte ao operador do barco, a eventuais espectadores ou à pessoa que inspeccione ou repare o motor fora de bordo.
P
kK
Este símbolo indica que devem ser tomadas
precauções especiais para evitar danos no
motor fora de bordo.
NOTA:
Este símbolo inclui informações úteis para facilitar ou esclarecer o funcionamento do motor
fora de bordo.
* A Yamaha aplica uma política de melhoria
permanente da concepção e da qualidade
dos produtos. Por esse motivo, a despeito
deste manual conter a informação mais
actualizada sobre o produto disponível à data
da impressão, poderão existir pequenas discrepâncias entre a máquina adquirida e a
descrita neste manual. Para qualquer dúvida
sobre o manual, consulte o concessionário
Yamaha.
NOTA:
O 40VEO, o 50HMHO, o 50HETO e o 50HEDO,
assim como os seus acessórios instalados de
fábrica, serviram de base nas explicações e
desenhos do presente manual. Por conseguinte, determinadas características nem sempre
se aplicam a todos os modelos.
REQUISITOS DE BATERIA ...............................1-6
SELECÇÃO DA HÉLICE .....................................1-7
DISPOSITIVO DE SEGURANÇA CONTRA O
ARRANQUE COM MARCHA ENGATADA ......1-8
1
2
3
4
5
6
Page 10
DK
1
401012
904011
123
YAMAHA
q
KMU00005
REGISTRERING AF IDENTIFIKATI-
ONSNUMMER
KMU00007
PÅHÆNGSMOTORENS SERIENUMMER
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
MADE IN JAPAN
PAYS D'ORIGINE JAPON
Påhængsmotorens serienummer er stemplet
på mærkaten på den bagbord side af monteringsbeslaget.
Registrer din påhængsmotors serienummer i
de tomme felter, for at gøre det nemmere for
dig at bestille reservedele fra din Yamaha forhandler, eller som reference i tilfælde af, at din
påhængsmotor er blevet stjålet.
1 Påhængsmotorens serienummer
KMU00008
NØGLENUMMER
Hvis en nøglekontakt følger med motoren, er
nøglens id-nummer stemplet på nøglen, som
vist på illustrationen. Skriv dette nummer i feltet for fremtidig reference i tilfælde af at du får
brug for en ny nøgle.
1 Nøglenummer
1-1
Page 11
GR
P
RMU00005
ΚΑΤΑΓΡΑΦΗ ΑΡΙΘΜΩΝ
ΤΑΥΤΟΤΗΤΑΣ
RMU00007
ΑΡΙΘΜΟΣ ΣΕΙΡΑΣ ΤΗΣ
ΕΞΩΛΕΜΒΙΑΣ
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
MADE IN JAPAN
PAYS D'ORIGINE JAPON
Ο αριθµÞ÷ σειρÀ÷ τη÷ εξωλÛµβια÷ εÝναι
χαραγµÛνο÷ στο πινακιδÀκι που βρÝσκεται
στην αριστερÜ πλευρÀ του µπρακετου
σàσφιγξη÷.
ΚαταγρÀφετε τον αριθµÞ σειρÀ÷ τη÷
εξωλÛµβια÷ σα÷ στον κατÀλληλο χñρο που
υπÀρχει παραπÀνω για να βοηθηθεÝτε κατÀ
την παραγγελÝα ανταλλακτικñν απÞ τον
αντιπρÞσωπο Yamaha η για να βοηθηθεÝτε
στην ανεàρεση τη÷ µηχανÜ÷ σα÷ αν ποτÛ
κλαπεÝ.
1 ΑριθµÞ÷ σειρÀ÷ τη÷ εξωλÛµβια÷
RMU00008
ΑΡΙΘΜΟΣ ΚΛΕΙ∆ΙΟΥ
Aν το µοντÛλο σα÷ εÝναι εφοδιασµÛνο µε
διακÞπτη κλειδιοà, ο αριθµÞ÷ αναγνñριση÷
του κλειδιοà εÝναι χαραγµÛνο÷ πÀνω στο
κλειδÝ Þπω÷ δεÝχνει η εικÞνα. ΓρÀψτε τον
αριθµÞ αυτÞ στον ειδικÞ χñρο, για να τον
Ûχετε σε περÝπτωση που χρειαστεÝτε
καινοàριο κλειδÝ.
PMU00005
REGISTO DOS NÚMEROS DE
IDENTIFICAÇÃO
PMU00007
NÚMERO DE SÉRIE DO MOTOR FORA DE
BORDO
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
MADE IN JAPAN
PAYS D'ORIGINE JAPON
O número de série do motor fora de bordo está
impresso numa chapa fixada a bombordo da
braçadeira de suporte.
Registe o número de série do motor fora de
bordo nos espaços previstos para o efeito.
Essas referências serão de grande utilidade
para encomendar peças sobresselentes aos
concessionários locais da Yamaha ou no caso
de roubo do motor fora de bordo.
1 Número de série do motor fora de bordo
PMU00008
NÚMERO DA CHAVE
Caso o motor esteja equipado com interruptor
principal de chave, o número de identificação
da chave está gravado como mostra o desenho. Registe o número no espaço previsto para
o efeito como referência para encomendar
nova chave, se necessário.
1 Número da chave
1 ΑριθµÞ÷ κλειδιοà
1-1
Page 12
DK
KMU00918
INFORMATION
Q
8 Læs hele denne håndbog for montering eller
brug af påhængsmotoren. Gennemlæsningen af håndbogen, skulle give dig en forståelse for motoren og dennes anvendelse.
8 Før ibrugtagning af båden, læs da enhver
Indehavers eller Bruger Håndbøger, der leveres med denne motor, og alle mærkater. Forsikre dig om, at du forstår hvert punkt inden
ibrugtagning.
8 Forsyn ikke båden med for meget motoref-
fekt, med denne motor. Det, at forsyne båden
med for meget motoreffekt kan resultere i tab
af kontrol over båden. Den anslåede effekt på
påhængsmotoren bør være lig med eller
mindre end den takserede kapacitet for antal
hk til båden. Hvis den anslåede kapacitet for
antal hk til båden ikke kendes, kontakt da forhandleren eller bådfabrikanten.
8 Modificer ikke påhængsmotoren. Modifikati-
oner kan få motoren til ikke at passe mere,
eller få motoren til at være usikker at anvende.
8 Arbejd ikke med motoren efter indtagelse af
alkohol eller narkotiske stoffer.
Cirka 50% af alle bådulykker skyldes beruselse.
8 Hav en godkendt redningsvest (PFD - Perso-
nal Floating Device) til hver person om bord
på båden. Det er en god idé, altid at bære en
redningsvest under bådfart. Som et minimumskrav, bør børn og personer, der ikke
kan svømme, altid bære redningsvest, og alle
bør bære redningsvest, når der forefindes
potentielt farlige betingelser for bådfart.
8 Benzin er yderst brændbart, og benzindampe
er både brændbare og eksplosive. Vær
omhyggelig med behandling og opbevaring
af benzin. Forsikre dig om, at der ikke er
nogle gasflammer eller lækage af brændstof,
før start af motoren.
OM SIKKERHED
1-2
Page 13
GR
P
RMU00918
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΠΟΥ
Q
ΑΦΟΡΟΥΝ ΤΗΝ
ΑΣΦΑΛΕΙΑ
8 Πριν τοποθετÜσετε Ü χρησιµοποιÜσετε
την εξωλÛµβια, διαβÀστε ολÞκληρο αυτÞ
το βιβλÝο. ∆ιαβÀζοντα÷ το θα καταλÀβετε
την εξωλÛµβια και την λειτουργÝα τη÷.
8 Πριν χρησιµοποιÜσετε το σκÀφο÷,
διαβÀστε Þλα τα βιβλÝα που παρÛχονται
µε αυτÞ και Þλε÷ τι÷ µικρÛ÷ πινακÝδε÷ µε
πληροφορÝε÷. ΒεβαιωθεÝτε Þτι
καταλαβαÝνετε το κÀθε τι πριν
χρησιµοποιÜσετε την εξωλÛµβια.
8 Μην τοποθετεÝτε στο σκÀφο÷ µεγαλàτερο
κινητÜρα απÞ Þσο µπορεÝ να αντÛξει.
Τοποθετñντα÷ υπερβολικÀ µεγÀλο
κινητÜρα, εÝναι δυνατÞν να προκληθεÝ
απñλεια ελÛγχου του σκÀφου÷. Η
ονοµαστικÜ ιπποδàναµη τη÷ εξωλÛµβια÷
πρÛπει να εÝναι Ýση η µικρÞτερη απÞ την
αντÝστοιχη ικανÞτητα του σκÀφου÷. Αν η
ικανÞτητα του σκÀφου÷ εÝναι Àγνωστη,
συµβουλευτεÝτε τον αντιπρÞσωπο Ü τον
κατασκευαστÜ του σκÀφου÷.
8 Μην προκαλεÝτε µετατροπÛ÷ στην
εξωλÛµβια. ΚÀθε τροποποÝηση εÝναι
δυνατÞν να προκαλÛσει ελαττñµατα στην
εξωλÛµβια Ü να την κÀνει ανασφαλÜ στην
χρÜση.
8 ΠοτÛ µην χειρÝζεστε το σκÀφο÷ αφοà
Ûχετε πιει αλκοολοàχα ποτÀ η φÀρµακα.
ΠερÝπου το 50% Þλων των θανατηφÞρων
ατυχηµÀτων µε σκÀφη οφεÝλονται σε
τοξικÛ÷ ουσÝε÷ στο αݵα.
8 ΧρησιµοποιεÝστε µια διÀταξη πλεàση÷
εγκεκριµÛνου τàπου (σωσÝβιο) για τον
κÀθε επιβÀτη που βρÝσκεται στο σκÀφο÷.
ΕÝναι µια καλÜ συνÜθεια να φορÀτε
σωσÝβιο Þποτε βρÝσκεστε επÀνω στο
σκÀφο÷. ΤουλÀχιστον, τα παιδιÀ κι Þσοι
δεν ξÛρουν κολàµπι πρÛπει να φοροàν
πÀντοτε σωσÝβια, και ο κÀθε Ûνα÷ πρÛπει
να φορÀ απÞ Ûνα σωσÝβιο Þταν υπÀρχουν
κρÝσιµε÷ συνθÜκε÷ ταξιδιοà.
8 Η βενζÝνη εÝναι πολà εàφλεκτη, και οι
ατµοÝ τη÷ εÝναι εàφλεκτοι και εκρηκτικοÝ.
Να µεταχειρÝζεστε και να αποθηκεàετε
την βενζÝνη µε προσοχÜ. ΒεβαιωθεÝτε Þτι
δεν υπÀρχουν ατµοÝ βενζÝνη÷ Ü διαρροÜ
καυσݵου πριν βÀλετε µπροστÀ τον
κινητÜρα.
PMU00918
INFORMAÇÕES SOBRE
Q
8 Leia o presente manual antes de montar o
motor fora de bordo ou de o pôr em marcha.
A sua leitura elucidá-lo-á sobre o motor e o
seu funcionamento.
8 Antes de pôr o barco a funcionar, leia o
manual de instruções (ou o manual do proprietário) com ele fornecido, bem como
todos os rótulos. Certifique-se de ter percebido bem todas as operações antes de iniciar
qualquer delas.
8 Não equipe o barco com um motor fora de
bordo provido de força excessiva para não
correr o risco de perder o controlo do barco.
A potência nominal do motor fora de bordo é
função da potência efectiva do próprio barco
expressa em cavalos-vapor. Se desconhecer
este valor, consulte o concessionário ou o
fabricante do barco.
8 Não faça alterações ao motor de fora de
bordo, estas podem afectar a navegabilidade
e a segurança do barco.
8 Não conduza o barco sob a influência de
álcool ou drogas. Mais de metade dos acidentes de barco estão relacionados com a
ingestão de álcool.
8 Mantenha sempre a bordo coletes salva-
vidas homologados pelas autoridades marítimas em número suficiente para todos os
ocupantes. Conduzir com colete salva-vidas é
preceito que convém cumprir a bem da segurança — pelo menos, as crianças e as pessoas que não saibam nadar devem estar permanentemente protegidas com coletes salvavidas e, em condições potencialmente perigosas, todos os ocupantes do barco.
8 A gasolina (combustível) e os seus vapores
são facilmente inflamáveis e explosivos!
Manipule e armazene gasolina (combustível)
com o maior cuidado. Certifique-se da inexistência de vapores de gasolina ou de perdas de combustível antes de pôr o motor em
marcha.
SEGURANÇA
1-2
Page 14
DK
8 Dette produkts udstødninger indeholder
kuloxid, en usynlig og lugtfri gas, som kan
skade hjernen og resultere i dødelig udgang,
hvis kuloxiden indåndes. Typiske symptomer
på dette er, at man får kvalme eller bliver
svimmel eller søvnig. Tilse at der altid er god
ventilation i båden, og undgå at udstødningsportene blokeres.
8 Undersøg gaskontrol, gearskifte og styringen
for korrekt virkemåde, før start af motoren.
8 Fastgør aftrækkersnoren til motorstopkontak-
ten til et sikkert sted på dit tøj, din arm eller
dit ben, når motoren er i gang. Hvis du ved et
ulykkestilfælde skulle forlade rorpinden, vil
aftrækkersnoren trækkes fra kontakten, og
derved standse motoren.
8 Kend de maritime love og regulativer for
området, hvor du sejler - og overhold dem.
8 Vær informeret om vejret. Undersøg vejrud-
sigelser før sejlture med båd. Undgå sejlture i
stormfuldt vejr.
8 Fortæl en eller anden, hvor du sejler hen:
efterlad en sejlplan hos en ansvarlig person.
Vær sikker på at ophæve sejlplanen, når du
er kommet tilbage.
8 Brug almindelig sund fornuft og god døm-
mekraft under bådsejlads. Erkend dine evner,
og vær sikker på at du forstår, hvordan du
håndterer din båd under de forskellige konditioner, du kan blive udsat for. Operer indenfor dine begrænsninger, og begrænsningerne for din båd. Operer altid ved sikre hastigheder, og hold omhyggeligt øje med forhindringer og anden trafik.
8 Hold altid omhyggeligt øje med svømmere,
når du opererer med motoren startet.
8 Hold dig borte fra områder med svømmende
personer.
8 Når en svømmende person er i nærheden af
dig, skift da til Frigear, og stands motoren.
1-3
Page 15
GR
P
8 ΑυτÞ το προϊÞν εκπÛµπει καυσαÛρια που
περιÛχουν µονοξεÝδιο του Àνθρακα, Ûνα
Àχρωµο, Àοσµο αÛριο που µπορεÝ να
προκαλÛσει βλÀβη στον εγκÛφαλο Ü και
θÀνατο Þταν εισπνεàσει. Τα συµπτñµατα
περιλαµβÀνουν ναυτÝα, ζαλÀδα και
υπνηλÝα. ΑερÝζετε καλÀ του÷ χñρου÷ του
πηδαλÝου και των καµπÝνων. Μην φρÀζετε
τι÷ θυρÝδε÷ εξαερισµοà.
8 ΕλÛγχετε το γκÀζι, το µοχλÞ αλλαγÜ÷
κατεàθυνση÷, και το τιµÞνι αν
λειτουργοàν ορθÀ πριν βÀλετε µπροστÀ
τον κινητÜρα.
8 ΣυνδÛετε το κορδÞνι που ενεργοποιεÝ το
διακÞπτη για το σβÜσιµο του κινητÜρα µε
ασφαλÜ τρÞπο σε κÀποιο σηµεÝο στα
ροàχα σα÷, η στο µπρÀτσο η το πÞδι ενñ
χειρÝζεστε το σκÀφο÷. Αν συµβεÝ να
πÛσετε στο νερÞ, το κορδÞνι θα τραβηχτεÝ
απÞ τον διακÞπτη σβÜνοντα÷ Ûτσι τον
κινητÜρα αµÛσω÷.
8 ΦροντÝστε να µÀθετε του÷ νÞµου÷ τη÷
θÀλασσα÷ και του÷ κανονισµοà÷ στον
τÞπο Þπου ταξιδεàετε µε σκÀφο÷, και να
του÷ τηρεÝτε πÀντοτε.
8 ΦροντÝζετε να ενηµερñνεστε σχετικÀ µε
τον καιρÞ. ΦροντÝστε να µαθαÝνετε την
πρÞβλεψη του καιροà πριν
χρησιµοποιÜσετε το σκÀφο÷. Αποφεàγετε
να ταξιδεàετε κÀτω απÞ κακÛ÷ καιρικÛ÷
συνθÜκε÷.
8 Ενηµερñστε κÀποιον προ÷ τα που
πηγαÝνετε: αφÜνετε σε κÀποιο υπεàθυνο
Àτοµο Ûνα σχÛδιο στο οποÝο να φαÝνεται
που σκοπεàετε να πατε. ΦροντÝζετε
πÀντοτε να ακυρñνετε το σχÛδιο αυτÞ
µετÀ την επιστροφÜ σα÷ ñστε να µη σα÷
αναζητοàν Àσκοπα.
8 ΧρησιµοποιεÝτε την κοινÜ λογικÜ και την
ορθÜ σα÷ κρÝση Þταν ταξιδεàετε µε το
σκÀφο÷. Να Ûχετε γνñση των ικανοτÜτων
σα÷, και βεβαιωθεÝτε Þτι Ûχετε καταλÀβει
πω÷ συµπεριφÛρεται το σκÀφο÷ κÀτω απÞ
διαφορετικÛ÷ συνθÜκε÷ ταξιδιοà που εÝναι
δυνατÞν να συναντÜσετε. ΛειτουργεÝτε
πÀντοτε µÛσα στα Þρια των δυνατοτÜτων
σα÷, και τα Þρια των δυνατοτÜτων του
σκÀφου÷. Ταξιδεàετε πÀντοτε µε
ασφαλεÝ÷ ταχàτητε÷ και Ûχετε το νου σα÷
µÜπω÷ συναντÜσετε εµπÞδια η αλλÀ
σκÀφη που ταξιδεàουν.
8 ΚοιτÀτε πÀντοτε πολà προσεκτικÀ µÜπω÷
υπÀρχουν κολυµβητÛ÷ που κινδυνεàουν
εφÞσον λειτουργεÝ ο κινητÜρα÷.
8 ΜÛνετε πÀντοτε µακριÀ απÞ τον χñρο
Þπου υπÀρχουν κολυµβητÛ÷.
8 Ùταν υπÀρχει κÀποιο÷ κολυµβητÜ÷ στο
νερÞ σε µικρÜ απÞσταση απÞ εσÀ÷
µετακινεÝτε το µοχλÞ κατεàθυνση÷ στην
νεκρÀ θÛση και σβÜνετε τον κινητÜρα.
8 Este produto emite gases de escape que
contêm monóxido de carbono, um gás incolor e inodoro que pode causar lesões cerebrais ou morte quando inalado. Os sintomas
incluem náusea, vertigem e sonolência. Mantenha as zonas reservadas ao condutor e aos
passageiros bem ventiladas. Não bloqueie as
saídas de escape.
8 Verifique sempre o funcionamento do acele-
rador, das mudanças e da direcção antes de
pôr o motor em marcha.
8 Prenda sempre o esticador do interruptor de
paragem do motor ao seu vestuário ou enrole-o no braço ou na perna durante a condução. Se cair acidentalmente, o esticador
fará parar o motor.
8 Conheça e cumpra as disposições do direito
marítimo vigentes no local onde navega
habitualmente.
8 Mantenha-se informado sobre as condições
meteorológicas. Antes de navegar, consulte
as previsões metereológicas e evite fazer-se
à água com tempo instável.
8 Dê a conhecer a sua rota — deixe um plano
de navegação a uma pessoa responsável.
Não se esqueça de anular esse plano, depois
do regresso.
8 Quando navegar, faça uso de bom senso e
ponderação. Não exceda as suas capacidades e conheça bem o comportamento do
barco nas diferentes condições de navegação. Respeite os seus próprios limites,
bem como os limites do barco. Navegue
sempre a velocidades seguras e preste
atenção à presença de obstáculos e outras
embarcações.
8 Esteja alerta aos banhistas sempre que efec-
tue qualquer manobra.
8 Mantenha-se afastado de áreas de banhos.
8 Próximo de banhistas, desligue o motor
depois de o ter passado para ponto morto.
1-3
Page 16
DK
KMB51310
INSTRUKTIONER OM
BRÆNDSTOFPÅFYLDNING
`
BENZIN OG BENZINDAMPE ER YDERST
BRÆNDBARE OG EKSPLOSIVE!
8 Ryg ikke under brændstofpåfyldning, og
hold afstand fra gnister, flammer, eller andre
kilder til antændelse.
8 Stands motoren før brændstofpåfyldning.
8 Påfyld brændstof i områder med god ventila-
tion. Påfyld transportable brændstoftanke i
afstand fra båden.
8 Vær omhyggelig med ikke at spilde benzin.
Hvis der spildes benzin, tørres dette op med
det samme med tørre klude.
8 Overfyld ikke brændstoftanken.
8 Spænd påfyldningsdækslet sikkert fast efter
påfyldningen.
8 Hvis du skulle komme til at sluge benzin,
inhalere en masse benzindampe, eller få benzin i øjnene, søges umiddelbart lægehjælp.
8 Hvis noget benzin spildes på huden, vaskes
huden umiddelbart med vand og sæbe. Skift
tøj, hvis der er spildt benzin på tøjet.
8 Rør med brændstofpåfyldningsrøret ved
påfyldningsåbningen eller tragten, for at
hjælpe forebyggelse af gnister, grundet statisk elektricitet.
1-4
Page 17
GR
P
RMB51310
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΝΕΦΟ∆ΙΑΣΜΟΥ
ΣΕ ΚΑΥΣΙΜΟ
XP
Η ΒΕΝΖΙΝΗ ΚΑΙ ΟΙ ΑΤΜΟΙ ΤΗΣ ΕΙΝΑΙ
ΠΟΛΥ ΕΥΦΛΕΚΤΑ ΚΑΙ ΕΚΡΗΚΤΙΚΑ!
8 Μη καπνÝζετε Þταν ανεφοδιÀζεστε µε
καàσιµο, και φροντÝστε σπινθÜρε÷, φλÞγε÷
και Àλλε÷ αιτÝε÷ ανÀφλεξη÷ να παραµÛνουν
µακριÀ απÞ το χñρο του ανεφοδιασµοà.
8 ΣβÜνετε πÀντοτε τον κινητÜρα πριν τον
ανεφοδιασµÞ σε καàσιµο.
8 Ο ανεφοδιασµÞ÷ πρÛπει να γÝνεται σε
χñρου÷ που να αερÝζονται καλÀ .
ΞαναγεµÝζετε τα φορητÀ δοχεÝα καυσݵου
ενñ αυτÀ βρÝσκονται Ûξω απÞ το σκÀφο÷.
8 ΠροσÛχετε να µη χυθεÝ γàρω η βενζÝνη. Αν
Þµω÷ τàχει και χυθεÝ ποσÞτητα βενζÝνη÷,
τη σκουπÝζετε αµÛσω÷ µε κÀποιο στεγνÞ
àφασµα.
8 Μη ξεχειλÝζετε το δοχεÝο καυσݵου.
8 ΣφÝγγετε καλÀ την τÀπα γεµÝσµατο÷ µετÀ
τον ανεφοδιασµÞ.
8 Αν για οποιοδÜποτε λÞγο καταπιεÝτε
ποσÞτητα βενζÝνη÷ η αναπνεàσετε πολλοà÷
ατµοà÷ βενζÝνη÷ η πÛσει βενζÝνη στα µÀτια
σα÷, ζητÜστε αµÛσω÷ την βοÜθεια του
γιατροà.
8 ΕÀν βραχεÝ η επιδερµÝδα σα÷ µε βενζÝνη,
πλÛνετε το σηµεÝο εκεÝνο αµÛσω÷ µε
σαποàνι και νερÞ. ΑλλÀζετε αµÛσω÷ τα
ροàχα που Ûχουν βραχεÝ µε βενζÝνη.
8 ΦÛρνετε σε επαφÜ (αγγÝζοντα÷ απαλÀ) την
κÀνουλα ανεφοδιασµοà καυσݵου πÀνω στο
Àνοιγµα του δοχεÝου καυσݵου η στο
εξωτερικÞ του µÛρο÷ για να αποφàγετε την
πρÞκληση σπινθÜρων λÞγω
ηλεκτροστατικÜ÷ φÞρτιση÷.
PMB51310
INSTRUÇÕES PARA
ABASTECIMENTO DE
COMBUSTÍVEL
H
A GASOLINA (COMBUSTÍVEL) E OS SEUS
VAPORES SÃO FACILMENTE INFLAMÁVEIS E
EXPLOSIVOS!
8 Não fume quando se reabastecer de gasolina
e mantenha-se longe de faíscas, chamas ou
outras fontes de ignição.
8 Pare o motor antes de se reabastecer de
gasolina.
8 Reabasteça-se em zona bem ventilada.
Encha os reservatórios portáteis fora do
barco.
8 Evite entornar gasolina (combustível). Caso
isso aconteça, limpe imediatamente com
panos secos.
8 Não encha demasiadamente o depósito.
8 Aperte bem o tampão depois de se ter rea-
bastecido.
8 No caso de, inadvertidamente, absorver
gasolina (combustível), inalar os seus vapores ou entrar gasolina (combustível) para os
olhos, dirija-se imediatamente a um serviço
de assistência médica.
8 Se a pele for atingida com salpicos de gasoli-
na (combustível), lave imediatamente com
água e sabão. Mude de roupa se esta ficar
salpicada de gasolina (combustível).
8 Para evitar fenómenos electroestáticos, faça
passar a corrente pondo o bocal do reservatório de combustível em contacto com o
tubo de enchimento ou funil.
1-4
Page 18
DK
BENZIN
Anbefalet benzin:
Almindelig blyholdig benzin
Hvis bankelyde eller smæld forekommer,
anvendes et andet benzinmærke eller højoktan
blyholdig benzin.
{}
Anvend kun ny og ren benzin, som har været
opbevaret i rene beholdere, og som ikke indeholder vand eller fremmede emner.
KMU01356
MOTOROLIE
Anbefalet olie:
YAMALUBE, 2-TAKTS MOTOROLIE FOR
BÅDE.
Hvis YAMALUBE 2-TAKTS MOTOROLIE til
BÅDE ikke er tilgængelig, kan en anden 2-takts
motorolie, der er NMMA-certificeret TC-W3 olie
anvendes.
1-5
Page 19
GR
P
ΒENZINH
Συνιστñµενο÷ τàπο÷ βενζÝνη÷:
ΑπλÜ βενζÝνη αµÞλυβδη
Αν παρÀγεται κτàπο÷ προανÀφλεξη÷ η
αυτανÀφλεξη÷ (πειρÀκια), χρησιµοποιÜστε
διαφορετικÜ÷ µÀρκα÷ βενζÝνη η βενζÝνη
σοàπερ.
nN
ΧρησιµοποιεÝτε µÞνο νÛα καθαρÜ βενζÝνη
που Ûχει αποθηκευτεÝ σε καθαρÀ δοχεÝα και
που δεν περιÛχει νερÞ η Àλλα ξÛνα σñµατα.
RMU01356
ΛΑ∆Ι ΚΙΝΗΤΗΡΑ
Συνιστñµενο λÀδι: YAMALUBE, ΛΑ∆Ι
ΓΙΑ ΝΑΥΤΙΚΟ ∆ΙΧΡΟΝΟ
ΚΙΝΗΤΗΡΑ.
Αν το συνιστñµενο λÀδι µηχανÜ÷ δεν εÝναι
διαθÛσιµο, µπορεÝτε να χρησιµοποιÜσετε
Ûνα Àλλο λÀδι δÝχρονου κινητÜρα µε
Ûγκριση NMMA TC-W3.
GASOLINA (COMBUSTIVEL)
Gasolina recomendada (combustível):
Gasolina normal (combustível)
Se ocorrerem batidas ou ruídos no motor, utilize gasolina (combustível) de outra marca ou
com maior índice de octano.
kK
Use unicamente gasolina (combustível) limpa
guardada em recipientes lavados e que não
tenha sido contaminada por água ou qualquer
outra matéria.
PMU01356
ÓLEO
Óleo recomendado: YAMALUBE, ÓLEO
PARA MOTOR FORA DE BORDO A DOIS
TEMPOS
Se não dispuser do óleo recomendado, use
qualquer outro óleo para motor a dois tempos,
com classificação TC-W3, aprovado pela
NMMA.
1-5
Page 20
DK
KMU00032
KRAV TIL BATTERI
{}
Benyt ikke batterier, der ikke imødekommer
den specificerede kapacitet. Hvis der benyttes
andre batterier, end der er specificeret, kan det
elektriske system fungere dårligt eller blive
overbelastet, og være årsag til at det elektriske
system beskadiges.
Vælg batteri, der passer til følgende specifikationer til modeller med Elektrisk start.
Batteri kapacitet:
12 V, 70~100AH (252~360 kc)
1-6
Page 21
GR
P
RMU00032
ΑΠΑΙΤΟΥΜΕΝΗ ΜΠΑΤΑΡΙΑ
nN
Μην χρησιµοποιεÝτε µπαταρÝα η οποÝα δεν
ανταποκρÝνεται στην προκαθορισµÛνη
χωρητικÞτητα. Αν χρησιµοποιηθεÝ
διαφορετικÜ µπαταρÝα απÞ την
προκαθορισµÛνη, εÝναι πιθανÞ το ηλεκτρικÞ
σàστηµα να λειτουργεÝ ελαττωµατικÀ η να
υπερφορτñνεται, προκαλñντα÷ βλÀβη του
ηλεκτρικοà συστܵατο÷.
ΕπιλÛγετε µια µπαταρÝα που να ικανοποιεÝ
τι÷ παρακÀτω προδιαγραφÛ÷.
ΧωρητικÞτητα µπαταρÝα÷:
12V, 70~100AH(252~360kc)
PMU00032
REQUISITOS DE BATERIA
kK
Não use uma bateria que não corresponda à
capacidade especificada. A utilização de uma
bateria com capacidade diferente da especificada poderá originar mau funcionamento,
sobrecarga ou danos no sistema eléctrico.
Para modelo com ignição eléctrica, escolha
uma bateria que corresponda às especificações
seguintes.
Capacidade da bateria:
12 V, 70~100AH (252~360kc)
1-6
Page 22
DK
KMU01395
VALG AF PROPEL
Præstationerne fra din påhængsmotor vil være
kritisk påvirket af dit valg af propel, idet en forkert propel kan have en ugunstig effekt på ydeevnen, samt beskadige motoren alvorligt.
Motorens omdrejningshastighed afhænger af
propellens størrelse og bådens last. Hvis motorens omdrejningshastighed er for høj eller for
lav, i forhold til god motor ydeevne, vil dette
have en modsat effekt på motoren.
Yamaha påhængsmotorer er tilpasset propeller, som er valgt for at give en god ydeevne i et
bredt brugsområde, men der kan være type af
afbenyttelse, hvor en propel med en anden
stigning kan være mere passende. For brug
med større last, passer en propel med en mindre stigning bedre, da denne tillader det korrekte omdrejningstal at blive vedligeholdt. Modsat
er en propel med større stigning mere passende for benyttelse med mindre belastning.
Yamaha forhandlere lagerfører et udvalg af
propeller, og kan rådgive dig, samt installere
en propel på din påhængsmotor, som er bedst
tilpasset til dit behov.
1-7
Page 23
GR
P
RMU01395
ΕΠΙΛΟΓΗ ΠΡΟΠΕΛΑΣ
Η επιδÞσει÷ τη÷ εξωλÛµβια÷ µηχανÜ÷ σα÷
επηρεÀζονται σηµαντικÀ απÞ την προπÛλα
που θα επιλÛξετε διÞτι αν διαλÛξετε µια
ακατÀλληλη προπÛλα επηρεÀζονται
αρνητικÀ οι επιδÞσει÷ και εÝναι δυνατÞν να
προκληθεÝ σοβαρÜ ζηµιÀ στον κινητÜρα. Η
ταχàτητα του κινητÜρα εξαρτñνται απÞ το
µÛγεθο÷ τη÷ προπÛλα÷ και το φορτÝο του
σκÀφου÷. Αν οι στροφÛ÷ του κινητÜρα εÝναι
πολà υψηλÛ÷ η πολà χαµηλÛ÷ εµποδÝζοντα÷
την καλÜ απÞδοση του κινητÜρα, αυτÞ Ûχει
αρνητικÛ÷ επιπτñσει÷ στον Ýδιο τον
κινητÜρα.
Οι εξωλÛµβιε÷ YAMAHA εÝναι
εφοδιασµÛνε÷ µε προπÛλε÷ που Ûχουν
επιλεγεÝ για να Ûχουν καλÜ απÞδοση σε µια
ποικιλÝα εφαρµογñν, αλλÀ εÝναι πιθανÞ να
υπÀρχουν ειδικÛ÷ χρÜσει÷ στι÷ οποÝε÷ µια
προπÛλα µε διαφορετικÞ βܵα θα Üταν πιο
κατÀλληλη. Για µεγαλàτερο φορτÝο
λειτουργÝα÷, εÝναι προτιµÞτερο να Ûχετε
προπÛλα µε µικρÞτερο βܵα διÞτι Ûτσι ο
κινητÜρα÷ µπορεÝ και παÝρνει τι÷ σωστÛ÷
στροφÛ÷ και τι÷ διατηρεÝ επÝση÷. ΑντÝθετα,
µια προπÛλα µε µεγÀλο βܵα εÝναι
κατÀλληλη για εφαρµογÛ÷ µε µικρÞτερο
φορτÝο.
Οι Dealers (τοπικοÝ αντιπρÞσωποι) τη÷
YAMAHA Ûχουν σε αποθÜκευση µια
ποικιλÝα απÞ προπÛλε÷, και µποροàν να σα÷
συµβουλεàσουν και να τοποθετÜσουν µια
προπÛλα στην εξωλÛµβιÀ σα÷ η οποÝα να
ταιριÀζει καλàτερα µε τη συγκεκριµÛνη
εφαρµογÜ σα÷.
PMU01395
SELECÇÃO DA HÉLICE
O rendimento do motor fora de bordo é profundamente afectado pela escolha da hélice.
Importa, portanto, chamar a atenção para o
facto de uma escolha incorrecta poder afectar
o rendimento e, inclusivamente, danificar
seriamente o motor. A velocidade do motor
depende do tamanho da hélice e da carga do
barco. Se a velocidade for excessivamente alta
ou, pelo contrário, excessivamente baixa em
relação ao rendimento do barco, o motor será,
naturalmente, afectado.
Os motores fora de bordo da Yamaha são equipados com hélices que, para uma vasta gama
de aplicações, merecem um bom prognóstico
de rendimento. É, todavia, perfeitamente
admissível que, para aplicações muito específicas, uma hélice com um passo diferente seja
mais adequada. Uma hélice com um passo
menor adapta-se melhor a uma carga de funcionamento mais elevada na medida em que
permite manter a velocidade relativa. A
situação inversa exige, naturalmente, uma hélice com um passo maior.
Os concessionários da Yamaha dispõem de
um vasto stock de hélices e estão habilitados a
prestar todas as informações necessárias sobre
a hélice mais adequada à aplicação pretendida,
bem como a proceder à sua instalação.
1-7
Page 24
DK
602011
10-3/4x17-G
123
BEMÆRK:
Ved fuld gas og med maksimal last i båden,
skal motorens omdrejningshastighed være i
den øverste halvdel af omdrejningsområdet
ved fuld gas. Se “SPECIFIKATIONER” på side
4-1. Vælg en propel som opfylder dette krav.
Hvis konditionerne for benyttelse, eksempelvis
med en let lastet båden, tillader motorens
omdrejninger pr. minut at stige over det maksimalt anbefalede område for antal omdrejninger, skal indstillingen af gassen reduceres,
således at omdrejningstallet bliver indenfor det
rigtige område.
1 Propeldiameter (i tommer)
2 Propelstigning (i tommer)
3 Type af propel (propelmærke)
Se afsnittet “KONTROL AF SKRUEN” vedrørende afmontering og montering af skruen.
KMU01208
BESKYTTELSE MOD
START-I-GEAR
q
En Yamaha udenbordsmotor, der er mærket
med 1 og fjernkontroller der er godkendt af
Yamaha, er udstyret med start-i-gear beskyttelse. Dette gør at motoren kun kan startes i Frigear. Sæt altid motoren i Frigear inden du starter den.
1-8
Page 25
GR
P
O
Με τÛρµα ανοικτÞ το γκÀζι και µε το
µÛγιστο φορτÝο του σκÀφου÷, οι στροφÛ÷
του κινητÜρα θα πρÛπει να εÝναι µÛσα στο
πÀνω ܵισυ τη÷ περιοχÜ÷ στροφñν
λειτουργÝα÷ µε τÛρµα ανοικτÞ το γκÀζι,
Þπω÷ αναφÛρεται στι÷ “ΠΡΟ∆ΙΑΓΡΑΦΕΣ”
στη σελÝδα 4-1. ΕπιλÛξτε µια προπÛλα που
εκπληρñνει αυτÞ το κριτÜριο.
Αν ορισµÛνε÷ συνθÜκε÷ λειτουργÝα÷ (Þπω÷
εÝναι ελαφρÀ φορτÝα σκÀφου÷) επιτρÛπουν
στι÷ στροφÛ÷ του κινητÜρα να ανÛβουν
πÀνω απÞ τι÷ επιτρεπÞµενε÷ µÛγιστε÷
στροφÛ÷, µειñνετε το Àνοιγµα του γκαζιοà
Ûτσι ñστε να διατηρεÝτε τι÷ στροφÛ÷ του
κινητÜρα στην ορθÜ περιοχÜ λειτουργÝα÷
του.
Για οδηγÝε÷ σχετικÀ µε την τοποθÛτηση και
την αφαÝρεση τη÷ προπÛλα÷, αναφερθεÝτε
στο τµÜµα “ÎΛΕΓΧΟΣ ΠΡΟΠΕΛΑΣ”.
RMU01208
∆ΙΑΤΑΞΗ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ ΑΠΟ
ΞΕΚΙΝΗMΑ MΕ ΣΧΕΣΗ
MΕΤΑ∆ΟΣΗΣ
Οι εξωλÛµβιε÷ Yamaha που Ûχουν την
ετικÛτα 1 Ü οι µονÀδε÷ τηλεχειρισµοà που
εÝναι εγκεκριµÛνε÷ απÞ τη Yamaha, εÝναι
εφοδιασµÛνε÷ µε σàστηµα/συστܵατα
προστασÝα÷ απÞ εκκÝνηση µε ταχàτητα. Mε
τον τρÞπο αυτÞ, η µηχανÜ µπορεÝ να πÀρει
µπρο÷ µÞνο Þταν εÝναι σε NεκρÀ. ΠÀντα
επιλÛγετε την ΝεκρÀ πριν επιχειρÜσετε να
βÀλετε µπρο÷ τον κινητÜρα.
NOTA:
Nas condições máximas de aceleração e de
carga, as rpm do motor devem ficar no âmbito
da escala média e superior de regime de plena
aceleração conforme indicado na secção consagrada às “ESPECIFICAÇÕES”, pág.4-1. Escolhe uma helice que corresponda a este requisito.
Se as condições de funcionamento (nomeadamente com carga ligeira) fizerem com que as
rpm do motor ultrapassem o nível máximo
recomendado, reduza o acelerador para manter as rpm dentro dos limites recomendáveis.
1 Diâmetro da hélice (em polegadas)
2 Passo da hélice (em polegadas)
3 Tipo de hélice (marca da hélice)
No que se refere à instalação e remoção da
hélice, consulte a secção consagrada à “VERIFICAÇÃO DA HÉLICE”.
PMU01208
DISPOSITIVO DE SEGURANÇA
CONTRA O ARRANQUE COM
MARCHA ENGATADA
Os motores fora de bordo da Yamaha que
ostentam a placa 1 e as unidades de controlo
remoto aprovadas pela Yamaha dispõem de
dispositivo(s) de segurança contra o arranque
com marcha engatada que só permite(m) pôr o
motor em marcha quando está em ponto
morto. Passe sempre para ponto morto antes
de arrancar o motor.
Conector de dois pinos...............................2-17
SISTEMA DE AVISO .......................................2-18
Sistema de aviso de sobreaquecimento ..2-18
Sistema de aviso do nÍvel de óleo/
sistema de aviso de obstrução do filtro
de óleo..........................................................2-19
1
2
3
4
5
6
Page 28
101133*
w
e
r
q
t
y
u
!5
!4
!3
!2
!1
!0
o
i
902056
KMU01206
40VMHO/50HMHO
DK
HOVEDKOMPONENTER
1 Rekylstart håndtag
2 Håndtag for rorpind med flere funktioner
3 Chokerknop
4 Advarselssignaler
5 Håndtag til tiltås
6 Fastspænding
7 Justeringstang for trimvinkel
!6
8 Kølevandsindtag
9 Propel
0 Trim tap (anode)
q Antikavitationsplade
w Anode
e Tiltstøttestang
r Spændebeslag
t Øverste motorkappe
y Brændstoftank
* Er måske ikke helt som vist. Følger måske heller
3 Τσοκ
4 ΠροειδοποιητικÜ λυχνÝα
5 ΜοχλÞ÷ ασφÀλιση÷ ανασηκñµατο÷
6 ΛαβÜ σφιγκτÜρα καθρÛφτη
7 ΡÀβδο÷ ρàθµιση÷ γωνÝα÷ τριµ
8 ΕισαγωγÜ νεροà ψàξη÷
9 ΠροπÛλα
0 Πτερàγιο ρàθµιση÷ (Àνοδο÷)
q ΠλÀκα κατÀ τη÷ σπηλαÝωση÷
w Íνοδο÷
e ΜοχλÞ÷ στÜριξη÷ ανασηκñµατο÷
r ΜπρακÛτο στÜριξη÷
t ΚÀλυµµα
y ∆οχεÝο καàσιµων
* ΜπορεÝ να µην εÝναι ακριβñ÷ Þπω÷ δεÝχνεται.
ΕπÝση÷ µπορεÝ να µην εÝναι στÀνταρ
εξοπλισµÞ÷ σε Þλα τα µοντÛλα.
PMU01206
PRINCIPAIS COMPONENTES
1 Manivela de arranque com retrocesso
2 Punho de comando multifuncional
3 Botão do ar
4 Lâmpada de aviso
5 Avalanca de travagem daa inclinação
6 Manivela do grampo da travessa
7 Vareta de ajuste do ângulo de equilibrio
8 Admissão da àgua de refrigeração
9 Hélice
0 Apêndice de compensação (Zinco)
q Chapa de anticavitação
w Zinco
e Avalanca de suporte da inclinação
r Soporte de abrazadera
t Capota superior
y Reservatório de combustível
* Podem existir diferenças em relação ao ilustrado;
não se trata de equipamento incluído em todos os
modelos.
2-1
Page 30
KMU01206
701061
704023
40VMO/40VEO/50HMO
!5
DK
HOVEDKOMPONENTER
q
w
e
!4
!3
!2
!1
!0
o
i
101141*
1 Oliepåfyldningens beskyttelseshætte
3
2 Advarselssignaler
*
1
3 Chokerknop
*
4 Håndtag til tiltås
5 Fastspænding
6 Justeringspinne for trimvinkel
2
7 Batterikabel
*
8 Propel
9 Kølevandsindtag
0 Trim tap (anode)
q Antikavitationsplade
w Anode
e Tiltstøttestang
r
!6
t
y
!7
u
r Spændebeslag
t Øverste motorkappe
3
y Fjernbetjeningsboks
*
u Brændstoftank
*1. Modeller med manuel start
*2. Model med elektrisk start
*3. Specifikationer kan variere
* Er måske ikke helt som vist. Følger måske heller
ΕπÝση÷ µπορεÝ να µην εÝναι στÀνταρ
εξοπλισµÞ÷ σε Þλα τα µοντÛλα.
PMU01206
PRINCIPAIS COMPONENTES
1 Tampa de acesso ao bocal do reservatório de óleo
3
2 Lâmpada de aviso
*
1
3 Botão do motor de arranque
*
4 Avalanca de travagem daa inclinação
5 Manivela do grampo da travessa
6 Vareta de ajuste do ângulo de equilibrio
2
7 Cabo da bateria
*
8 Hélice
9 Admissão da àgua de refrigeração
0 Apêndice de compensação (Zinco)
q Chapa de anticavitação
w Zinco
e Avalanca de suporte da inclinação
r Soporte de abrazadera
t Capota superior
3
y Caixa de comando à distância
*
u Serbatoio del carburante
*1. Modelo com ignição manual
*2. Modelo com ignição eléctrica
*3. As especificações direferem
* Podem existir diferenças em relação ao ilustrado;
não se trata de equipamento incluído em todos os
modelos.
2-2
Page 32
KMU01206
!4
!3
!1
!0
o
i
t
r
w
q
u
y
101142*
e
!2
902056
701061
801011*
YAMAHA
801021
YAMAHA
x1000 r/min
7
6
5
43
1
2
704023
HOVEDKOMPONENTER
40VETO/50HMDO/50HEDO/50HETO
DK
!5
!7!6
1 Oliepåfyldningens beskyttelseshætte
3
2 Advarselssignaler
*
1
3 Chokerknop
*
2
4 Batterikabel
*
3
5 Anode
*
6 Propel
7 Kølevandsindtag
8 Trim tap (anode)
9 Antikavitationsplade
0 Anode
q Justeringstang for trimvinkel
w Spændebeslag
e Tiltstøttestang
!8
r Øverste motorkappe
3
t Fjernbetjeningsboks
*
3
y Trimmåler
*
3
u Tachometer
*
i Brændstoftank
*1. Modeller med manuel start
*2. Model med elektrisk start
*3. Specifikationer kan variere
* Er måske ikke helt som vist. Følger måske heller
ΕπÝση÷ µπορεÝ να µην εÝναι στÀνταρ
εξοπλισµÞ÷ σε Þλα τα µοντÛλα.
PMU01206
PRINCIPAIS COMPONENTES
1 Tampa de acesso ao bocal do reservatório de óleo
3
2 Lâmpada de aviso
*
1
3 Botão do motor de arranque
*
2
4 Cabo da bateria
*
3
5 Zinco
*
6 Hélice
7 Admissão da àgua de refrigeração
8 Apêndice de compensação (Zinco)
9 Chapa de anticavitação
0 Zinco
q Vareta de ajuste do ângulo de equilibrio
w Soporte de abrazadera
e Avalanca de suporte da inclinação
r Capota superior
3
t Caixa de comando à distância
*
3
y Medidor do ângulo de compensação
*
3
u Taquímetro
*
i Serbatoio del carburante
*1. Modelo com ignição manual
*2. Modelo com ignição eléctrica
*3. As especificações direferem
* Podem existir diferenças em relação ao ilustrado;
não se trata de equipamento incluído em todos os
modelos.
2-3
Page 34
DK
q
w
r
902051
e
KMC20010
OPERATION AF KONTROLGREB
OG
ANDRE FUNKTIONER
KMC21012
BRÆNDSTOFTANK
Hvis din model er udrustet med en transportabel brændstoftank, er funktionen som forklares
herunder.
ΑυτÞ÷ ο σàνδεσµο÷ υπÀρχει για την
σàνδεση και αποσàνδεση του ελαστικοà
σωλÜνα του καυσݵου
RMU00044
ΜετρητÜ÷ καυσݵου
Ο µετρητÜ÷ αυτÞ÷ βρÝσκεται πÀνω στην
τÀπα του δοχεÝου καυσݵου. ∆εÝχνει κατÀ
προσÛγγιση την ποσÞτητα καυσݵου που
υπÀρχει µÛσα στο δοχεÝο.
RMC51010
ΤÀπα δοχεÝου καàσιµου
ΑυτÜ Ü τÀπα εÝναι για το γÛµισµα µε
καàσιµο. Για να την βγÀλετε την στρÛφετε
αριστερÞστροφα.
RMC61010
ΒÝδα εξαÛρωση÷
ΑυτÜ Ü βÝδα βρÝσκεται πÀνω στην τÀπα του
δοχεÝου καυσݵου.
Για να την ξεσφÝξετε, την στρÛφετε
αριστερÞστροφα.
PMC20010
FUNCIONAMENTO DOS
COMANDOS E OUTRAS
FUNÇÕES
PMC21012
RESERVATORIO DE COMBUSTÍVEL
O funcionamento do depósito portátil do veículo aquático, caso esteja equipado, é o seguinte.
1 Elemento de ligação do tubo de combustível
2 Indicador de combustível (se equipado)
3 Tampão do bocal do reservatório de combustível
4 Parafuso do respiradouro (se equipado)
PMC31010
Elemento de ligação do tubo de combustível
Este elemento serve para ligar ou separar o
tubo de combustível.
PMU00044
Indicador de combustível
Este indicador está instalado na tampa do
reservatório de combustível. Indica a quantidade aproximada de combustível existente no
reservatório.
PMC51010
Tampão do bocal do reservatório de combustível
Este tampão, que é retirado rodando-o no sentido contrário dos ponteiros do relógio, destina-se ao enchimento de combustível.
PMC61010
Parafuso do respiradouro
Este parafuso equipa o tampão do bocal do
reservatório de combustível. Para desatarraxar,
rode-o no sentido contrário dos ponteiros do
relógio.
2-4
Page 36
501021
r
q
w
e
w
t
q
y
e
501015*
DK
KMC62012
HÅNDTAG FOR RORPIND MED FLERE
FUNKTIONER
Rorpinden samler de fleste funktioner for brug
af påhængsmotoren.
1 Håndtag for rorpind
2 Gearskift håndtag
3 Gaskontrolgreb
4 Gasindikator
5 Knap for justering af gashåndtagets friktion
6 Motorstopkontakt for
aftrækkersnor/Motorstopkontakt (hvis installeret)
KMC60110
Håndtag for rorpind
Ved flytning af håndtaget for rorpinden til
siderne, justeres sejlretningen.
KMC25210
Gearskift håndtag
Ved at dreje gearskift håndtaget fremad (bovsiden) tilkobles koblingen med det fremadgående gear, så båden bevæger sig fremad. Ved at
dreje håndtaget tilbage (stævnsiden) tilkobles
bakgearet, således at båden bevæger sig baglæns.
501025
501022
1 Frigear
2 Frem
3 Bak
KMC40310
Gaskontrolgreb
Gaskontrolgrebet er placeret på håndtaget for
rorpinden. Drej grebet modsat urets retning for
at forøge hastigheden, og i urets retning for at
sænke hastigheden.
2-5
Page 37
GR
P
RMC62012
ΜΟΧΛΟΣ ΛΑΓΟΥ∆ΕΡΑΣ ΜΕ
ΠΟΛΛΑΠΛΕΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΕΣ
Ο µοχλÞ÷ τη÷ λαγουδÛρα÷ Ûχει
συγκεντρñσει πÀνω του περισσÞτερε÷
λειτουργÝε÷ που αφοροàν την χρÜση τη÷
εξωλÛµβια÷ µηχανÜ÷.
1 ΜοχλÞ÷ λαγουδÛρα÷
2 ΜοχλÞ÷ αλλαγÜ÷ κατεàθυνση÷
3 Σκριπ γκαζιοà
4 Îνδειξη γκαζιοà
5 ΚουµπÝ ρàθµιση÷ τριβÜ÷ γκαζιοà
6 ∆ιακÞπτη÷ για το σβÜσιµο του κινητÜρα µε
κορδÞνι/διακÞπτη÷ σταµατܵατο÷ µηχανÜ÷
RMC60110
ΛαγουδÛρα
Κινñντα÷ τη λαγουδÛρα προ÷ τα πλÀγια
ρυθµÝζει ο χειριστÜ÷ την κατεàθυνση
πορεÝα÷ του σκÀφου÷.
RMC25210
ΜοχλÞ÷ αλλαγÜ÷ κατεàθυνση÷
ΣτρÛφοντα÷ τον µοχλÞ αλλαγÜ÷
κατεàθυνση÷ προ÷ τα εµπρÞ÷ (προ÷ την
πλñρη) επιλÛγεται ο συµπλÛκτη÷ τη÷
µπροστινÜ÷ σχÛση÷ Ûτσι ñστε το σκÀφο÷ να
κινεÝται προ÷ τα εµπρÞ÷. ΣτρÛφοντα÷ τον
µοχλÞ προ÷ τα πÝσω (προ÷ την πρàµνη)
επιλÛγεται ο συµπλÛκτη÷ τη÷ Þπισθεν Ûτσι
ñστε το σκÀφο÷ να κινεÝται µε την πρàµνη.
1 ΝεκρÀ
2 ΕµπρÞ÷
3 Ùπισθεν
RMC40310
Σκριπ ελÛγχου γκαζιοà
Το σκριπ ελÛγχου του γκαζιοà βρÝσκεται
στην Ýδια τη λαγουδÛρα. ΣτρÛφετε το σκριπ
αριστερÞστροφα για να αυξÜσετε την
ταχàτητα και δεξιÞστροφα για να την
µειñσετε.
PMC62012
PUNHO DE COMANDO
MULTIFUNCIONAL
O punho de comando centraliza a maioria das
funções para o funcionamento do motor fora
de bordo.
1 Punho de comando
2 Alavanca das mudanças
3 Punho de comando do acelerador
4 Indicador de aceleração
5 Botão de regulação da aceleração por fricção
6 Interruptor do esticador de paragem do
motor/Botão de paragem do motor (se equipado)
PMC60110
Punho de comando
Desloque o punho de comando lateralmente
para ajustar a direcção.
PMC25210
Alavanca das mudanças
Mudando a posição da alavanca das mudanças
para a frente (na direcção da proa) engata a
marcha avante e o barco desloca-se para a
frente. Mudando a posição da alavanca das
mudanças para trás (na direcção da ré) engata
a marcha à ré e o barco desloca-se para trás.
1 Ponto morto
2 Marcha avante
3 Marcha à ré
PMC40310
Punho de comando do acelerador
O punho de comando do acelerador está situado no punho de comando. Rode o punho no
sentido contrário ao dos ponteiros do relógio
para aumentar a velocidade e no sentido dos
ponteiros do relógio para reduzir a velocidade.
2-5
Page 38
DK
501023
q
KMC40210
Gashåndtagets indikator
Kurven over brændstofforbruget på gashåndtagets indikator, viser den relative mængde af
benzin, der forbruges ved hver position af gashåndtaget. Vælg en indstilling, der giver den
bedste ydeevne og brændstoføkonomi for den
ønskede operation.
1 Gashåndtagets indikator
KMC64210
Knap for justering af gashåndtagets friktion
En friktionsanordning i gashåndtaget sørger for
modstand mod bevægelse af gaskontrolgrebet.
Denne modstand er justerbar til, hvad føreren
måtte ønske. En justeringsknap er placeret på
den venstre (bagbord) side af håndtaget for
rorpinden.
501042
501045*
ModstandHåndtag/skrue
SpændDrej med uret
LøsneDrej mod uret
Når der ønskes en konstant hastighed, spændes justeringsknappen for at vedligeholde den
ønskede indstilling af gashåndtaget.
`
Overspænd ikke justeringsknappen for friktion.
Hvis der er for stor modstand, kan det være
vanskeligt at bevæge gaskontrolgrebet, hvilket
kan resultere i en ulykke.
KMC27110
Motorens stopknap
(for modeller med manuel start)
Ved at trykke på denne kontakt, afbrydes for
kredsløbet til tændingen og motoren standses.
2-6
Page 39
GR
P
RMC40210
Îνδειξη γκαζιοà
Η καµπàλη κατανÀλωση÷ καυσݵου που
υπÀρχει στην Ûνδειξη του γκαζιοà
παρουσιÀζει τη σχετικÜ ποσÞτητα καυσݵου
που καταναλÝσκεται για την κÀθε θÛση του
γκαζιοà. ΕπιλÛγετε την ρàθµιση του γκαζιοà
που προσφÛρει τι÷ καλàτερε÷ επιδÞσει÷ και
οικονοµÝα καυσݵου για την επιθυµητÜ
λειτουργÝα.
1 Îνδειξη γκαζιοà
RMC64210
ΚουµπÝ ρàθµιση÷ τριβÜ÷ γκαζιοà
Μια διÀταξη τριβÜ÷ που υπÀρχει στη
χειρολαβÜ τη÷ λαγουδÛρα÷ δηµιουργεÝ
αντÝσταση στην κÝνηση του σκριπ του
γκαζιοà. ΑυτÞ ρυθµÝζεται ανÀλογα µε τι÷
προτιµÜσει÷ του χειριστÜ. Îνα ρυθµιστικÞ
κουµπÝ εÝναι τοποθετηµÛνο στην αριστερÜ
πλευρÀ τη÷ λαβÜ÷ τη÷ λαγουδÛρα÷.
ΑντÝστασηΚουµπÝ/ΒÝδα
ΑàξησηΣτρÛψτε δεξιÞστροφ
ΜεÝωσηΣτρÛψτε αριστερÞστροφ
Ùταν επιθυµεÝτε να Ûχετε σταθερÜ
ταχàτητα, σφÝγγετε το ρυθµιστικÞ κουµπÝ
για να διατηρÜσετε την επιθυµητÜ ρàθµιση
του γκαζιοà.
XP
Μη σφÝγγετε υπερβολικÀ το κουµπÝ
ρàθµιση÷ τη÷ τριβÜ÷. Αν υπÀρχει πολà
µεγÀλη αντÝσταση, Ýσω÷ να εÝναι δàσκολο να
κινηθεÝ το σκριπ του γκαζιοà, πρÀγµα που
µπορεÝ να οδηγÜσει σε ατàχηµα.
RMC27110
ΚουµπÝ σταµατܵατο÷ κινητÜρα
(για το µοντÛλο µε χειροκÝνητη εκκÝνηση)
Πιεζoντα÷ αυτo τo µπoυτÞν ανoιγει τo
κàκλωµα ανÀφλεξη÷ και σβÜνει o
κινητÜρα÷.
PMC40210
Indicador de aceleração
A curva de consumo de combustível no indicador de aceleração mostra a quantidade relativa
de combustível consumido para cada posição
do acelerador. Seleccione o valor que proporciona uma melhor relação rendimento/economia de combustível para a operação pretendida.
1 Indicador de aceleração
PMC64210
Botão de regulação da aceleração por fricção
Um dispositivo de fricção no punho de comando dá resistência ao movimento do punho de
comando do acelerador. Este pode ser regulado de acordo com as preferências do operador.
Um botão regulador está situado à esquerda (a
bombordo) do punho de comando.
ResistênciaBotão/Parafuso
Para aumentar Rode no sentido dos ponteiros do
a resistência:relógio.
Para diminuir a Rode no sentido contrário ao dos
resistência:ponteiros do relógio.
Para navegar a velocidade constante, aperte o
botão regulador para manter o valor de aceleração pretendido.
H
Não aperte excessivamente o botão regulador.
A resistência exagerada pode dificultar o accionamento do punho do comando do acelerador,
aumentando o risco de acidente.
PMC27110
Botão de paragem do motor
(modelo com ignição manual)
A pressão deste botão faz abrir o circuito de
ignição e parar o motor.
2-6
Page 40
DK
501033
q
w
KMC28210
Motorstopkontakt for aftrækkersnor
Låsepladen for enden af aftrækkersnoren skal
være fastgjort til motorstopkontakten, for at
motoren kan køre. Aftrækkersnoren skal være
anbragt på et sikkert sted på førerens tøj, eller
på en arm eller et ben. Skulle føreren falde over
bord, eller forlade roret, vil aftrækkersnoren
trække låsepladen ud, og derved standse tændingen til motoren. Dette vil forhindre at båden
sejler væk med motorkraft.
`
8 Fastgør aftrækkersnoren for motorstopkon-
takten til et sikkert sted på dit tøj, din arm
eller et ben, under operation.
8 Fastgør ikke aftrækkersnoren til tøj, der kan
rives løst. Før ikke aftrækkersnoren på en
sådan måde, at den kan blive viklet ind i
noget, og derved hindre aftrækkersnorens
funktion.
8 Undgå ved et uheld at trække i aftræk-
kersnoren under normal operation. Tab af
motorkraft betyder tab af evne til at styre.
Uden motorkraft kan bådens fart også hurtigt blive langsom. Dette kan være årsag til,
at personer og ting i båden kan blive kastet
fremad.
BEMÆRK:
Motoren kon ikke startes når låsepladen er fjernet.
1 Låseplade
2 Aftrækkersnor
2-7
Page 41
GR
P
RMC28210
∆ιακÞπτη÷ για το σβÜσιµο του κινητÜρα
µÛσω του κορδονιοà
Για να λειτουργÜσει ο κινητÜρα÷, το
πινακιδÀκι ασφÀλεια÷ που υπÀρχει στο
Àκρο του κορδονιοà πρÛπει να εÝναι
στερεωµÛνο στο διακÞπτη για το σβÜσιµο
του κινητÜρα. Το κορδÞνι πρÛπει να εÝναι
στερεωµÛνο σ’ Ûνα ασφαλÛ÷ σηµεÝο στα
ροàχα του χειριστÜ Ü στο µπρÀτσο Ü στο
πÞδι. Σε περÝπτωση που ο χειριστÜ÷ πÛσει
στο νερÞ Ü αποµακρυνθεÝ απÞ το
χειριστÜριο, το κορδÞνι θα τραβÜξει το
πινακιδÀκι ασφÀλεια÷ σβÜνοντα÷ την
ανÀφλεξη του κινητÜρα. ΑυτÞ θα εµποδÝσει
το σκÀφο÷ απÞ του να αποµακρυνθεÝ µε την
δàναµη των κινητÜρων του απÞ τον πεσµÛνο
χειριστÜ.
XP
8 ΣυνδÛετε το κορδÞνι του διακÞπτη για το
σβÜσιµο του κινητÜρα σ’ Ûνα ασφαλÛ÷
σηµεÝο στα ροàχα σα÷, Ü στο µπρÀτσο σα÷
Ü στο πÞδι ενñ χειρÝζεστε το σκÀφο÷.
8 Μη συνδÛετε το κορδÞνι σε ροàχα τα οποÝα
θα µποροàσαν να σχιστοàν. Μην περνÀτε
το κορδÞνι µ’ Ûνα τÛτοιο τρÞπο που θα
µποροàσε να µπλεχτεÝ, εµποδÝζοντα÷ το απÞ
του να λειτουργÜσει τÞτε που πρÛπει.
8 Αποφεàγετε το κατÀ λÀθο÷ τρÀβηγµα του
κορδονιοà κατÀ τη διÀρκεια τη÷ κανονικÜ÷
λειτουργÝα÷. Αν ξαφνικÀ χαθεÝ Ü δàναµη
του κινητÜρα αυτÞ συγχρÞνω÷ σηµαÝνει Þτι
χÀνετε και το µεγαλàτερο ποσοστÞ του
ελÛγχου του τιµονιοà. ΕπÝση÷, χωρÝ÷ την
ισχà του κινητÜρα, το σκÀφο÷ επιβραδàνει
ραγδαÝα. ΑυτÞ εÝναι δυνατÞν να
προκαλÛσει σε Àτοµα και αντικεݵενα που
βρÝσκονται πÀνω στο σκÀφο÷ να
“εκτιναχτοàν” προ÷ τα εµπρÞ÷.
PMC28210
Interruptor do esticador de paragem do motor
A chapa de bloqueio na extremidade do esticador deve estar presa ao interruptor de paragem
do motor para que o motor funcione. O esticador deve estar firmemente preso à roupa do
operador ou enrolado no braço ou na perna.
Se cair acidentalmente ou abandonar o leme, o
esticador puxará a chapa de bloqueio fazendo
parar a ignição do motor, o que impedirá o
barco de continuar a navegar sem rumo.
H
8 Prenda sempre o esticador do interruptor de
paragem do motor firmemente ao seu vestuário ou enrole-o no braço ou na perna
durante a condução.
8 Não prenda o esticador a vestuário susceptí-
vel de se rasgar. Não prenda o esticador de
tal forma que possa ficar emaranhado, impedindo-o de funcionar.
8 Evite puxar acidentalmente o esticador
durante o funcionamento normal. A diminuição da potência do motor traduz-se na
perda do comando do barco. Além disso, o
barco, sem a potência do motor, abrandará a
velocidade muito rapidamente, com o risco,
para as pessoas e para os objectos a bordo,
de serem projectados para a frente.
NOTA:
O motor não pode ser posto em marcha sem a
chapa de bloqueio.
1 Chapa de bloqueio
2 Esticador
O
Ο κινητÜρα÷ δεν µπορεÝ να πÀρει µπροστÀ
αν Ûχει αφαιρεθεÝ το πινακιδÀκι ασφαλεÝα÷.
1 ΠινακιδÀκι ασφÀλεια÷
2 ΚορδÞνι
2-7
Page 42
q
r
e
w
704033*
y
q
u
w
e
r
t
701011*
DK
KMC80012
FJERNBETJENING
Modeller med manuel start
Både gearskift og gas bliver aktiveret af håndtaget på fjernbetjeningen.
Motorstopkontakt for aftrækkersnor (hvis installeret)
KMC80612
FJERNBETJENING
Model med elektrisk start
Både gearskift og gas bliver aktiveret af håndtaget på fjernbetjeningen. Yderligere indeholder
kontrolenheden også de elektriske kontakter.
1 Fjernbetjeningshåndtag
2 Frigears synkroniseringsudløser
3 Frigears gashåndtag
4 Hovedkontakt
5 Motorstopkontakt for aftrækkersnor
6 Kontakt for mekanisk trimning og tiltning
7 Justerskrue til gashåndtagets friktion
KMC50010
Fjernbetjeningshåndtag
Flytning af håndtaget fremad, fra Frigears positionen, tilkobler det fremadgående gear. Træk
tilbage, fra Frigears positionen, tilkobler
bakgearet. Motoren vil fortsætte med at køre i
tomgang, indtil håndtaget flyttes til omkring
35° (en spærrehage kan føles). Yderligere flytning af håndtaget åbner for gassen, og motoren vil begynde at accelerere.
y
u
w
1 Frigear
2 Frem
N
q
r
F
r
e
R
y
t
t
u
3 Bak
4 Skift
5 Helt lukket
6 Gas
7 Helt åben
701031
2-8
Page 43
GR
P
RMC80012
ΤΗΛΕΧΕΙΡΙΣΜΟΣ
ΜοντÛλο που ξεκινÀ µε σχοινÀκι
ΤÞσο Ü λειτουργÝα τη÷ αλλαγÜ÷
κατεàθυνση÷ Þσο και ο Ûλεγχο÷ του γκαζιοà
ενεργοποιοàνται απÞ τον µοχλÞ
τηλεχειρισµοà.
1 ΜοχλÞ÷ ελÛγχου τηλεχειρισµοà
2 ΣκανδÀλη ασφÀλεια÷ που µπλοκÀρει την
νεκρÀ (αν παρÛχεται στον εξοπλισµÞ)
3 ΜοχλÞ÷ γκαζιοà τη÷ νεκρÀ÷
4 ΜπουτÞν για το σβÜσιµο του
κινητÜρα/διακÞπτη÷ για το σβÜσιµο του
κινητÜρα µÛσω
RMC80612
ΤΗΛΕΧΕΙΡΙΣΜΟΣ
ΜοντÛλο ηλεκτρικÜ÷ εκκÝνηση÷
ΤÞσο η λειτουργÝα τη÷ αλλαγÜ÷
κατεàθυνση÷ Þσο και ο Ûλεγχο÷ του γκαζιοà
ενεργοποιοàνται απÞ τον µοχλÞ
τηλεχειρισµοà. ΕπιπλÛον αυτÞ το σàστηµα
τηλεχειρισµοà φÛρει πÀνω του και του÷
ηλεκτρικοà÷ διακÞπτε÷.
1 ΜοχλÞ÷ ελÛγχου τηλεχειρισµοà
2 ΣκανδÀλη ασφÀλεια÷ που µπλοκÀρει την
νεκρÀ
3 ΜοχλÞ÷ γκαζιοà τη÷ νεκρÀ÷
4 ΓενικÞ÷ διακÞπτη÷
5 ∆ιακÞπτη÷ για το σβÜσιµο του κινητÜρα µÛσω
του κορδονιοà
6 ∆ιακÞπτη÷ κλÝση÷ και ανàψωση÷
7 ΒÝδα ρàθµιση÷ τριβÜ÷ γκαζιοà
RMC50010
ΜοχλÞ÷ τηλεχειρισµοà
Μετακινñντα÷ τον µοχλÞ εµπρÞ÷ απÞ την
θÛση τη÷ νεκρÀ÷ επιλÛγεται το γρανÀζι τη÷
εµπρÞ÷ κÝνηση÷. Τραβñντα÷ τον µοχλÞ
προ÷ τα πÝσω απÞ την νεκρÀ θÛση
επιλÛγεται το γρανÀζι τη÷ Ùπισθεν. Ο
κινητÜρα÷ συνεχÝζει να λειτουργεÝ στο
ρελαντÝ µÛχρι÷ Þτου ο µοχλÞ÷ µετακινηθεÝ
περÝπου 35 χιλ. (θα αισθανθεÝτε Ûνα
κοàµπωµα στην κÝνηση του). Μετακινñντα÷
τον µοχλÞ ακÞµη περισσÞτερο ανοÝγει το
γκÀζι, και ο κινητÜρα÷ αρχÝζει να
επιταχàνει.
O comando à distância acciona tanto o mecanismo das mudanças como o acelerador e,
ainda, os interruptores eléctricos.
1 Alavanca do comando à distância
2 Gatilho de bloqueio neutro (se equipado)
3 Alavanca da manete de potência em ponto morto
4 Botão de paragem do motor/
Interruptor do esticador de paragem do motor (se
equipado)
PMC80612
COMANDO À DISTÂNCIA
Modelo com ignição eléctrica
O comando à distância acciona tanto o mecanismo das mudanças como o acelerador e,
ainda, os interruptores eléctricos.
1 Alavanca do comando à distância
2 Gatilho de bloqueio neutro
3 Alavanca da manete de potência em ponto morto
4 Interruptor principal
5 Interruptor do esticador de paragem do motor
6 Interruptor do sistema de comando automático da
coluna e da inclinação do motor
7 Parafuso de regulação da aceleração por fricção
PMC50010
Alavanca do comando à distância
Se empurrar a alavanca para a frente a partir
do ponto morto engata a mudança da marcha
avante. Se puxar a alavanca para trás a partir
do ponto morto engata a mudança da marcha
à ré. Enquanto não levantar a alavanca cerca
de 35° (sente-se que a mudança está engatada), o motor continuará a funcionar a baixa
rotação. Se deslocar a alavanca um pouco
mais, abre-se o acelerador e aumentam as rpm
do motor.
1 Ponto morto
2 Marcha avante
3 Marcha à ré
4 Mudança
5 Totalmente fechada
6 Acelerador
7 Totalmente aberta
2-8
Page 44
DK
N
701033
q
w
KMC50110
Frigears synkroniseringsudløser
For at skifte fra Frigear, skal Frigears synkroniseringsudløseren på fjernbetjeningshåndtaget
først trækkes opad.
ON
701036
KMC50210
Frigears gashåndtag
For at åbne for gassen uden at skifte til enten
Frem eller Bak, placeres fjernbetjeningshåndtaget i Frigear, og Frigears gashåndtaget løftes
opad.
BEMÆRK:
Frigears gashåndtaget vil kun fungere, når
fjernbetjeningshåndtaget er i Frigear. Fjernbetjeningshåndtaget vil kun fungere, når Frigears
gashåndtaget er i lukket position.
1 Helt åben
2 Helt lukket
KMC48110
Hovedkontakt
STARTOFF
Hovedkontakten kontrollerer tændingssystemet; kontaktens funktion er beskrevet efterfølgende.
8 OFF
Det elektriske kredsløb er afbrudt. (Nøglen kan
tages ud.)
8 ON
Det elektriske kredsløb er tændt. (Nøglen kan
701021
ikke tages ud.)
8 START
Startmotoren vil dreje rundt og starte motoren.
(Når nøglen slippes, føres den automatisk tilbage til “ON”.)
KMC27110
Motorens stopknap
(for modeller med manuel start)
Ved at trykke på denne kontakt, afbrydes for
kredsløbet til tændingen og motoren standses.
704025*
2-9
Page 45
GR
P
RMC50110
ΣκανδÀλη που µπλοκÀρει την νεκρÀ
Για να βÀλετε απÞ την νεκρÀ κÀποια Àλλη
σχÛση, Ü σκανδÀλη που µπλοκÀρει την
νεκρÀ στον µοχλÞ του τηλεχειρισµοà
πρÛπει να τραβηχτεÝ προ÷ τα πÀνω.
RMC50210
ΜοχλÞ÷ γκαζιοà στην νεκρÀ
Για να ανοÝξετε το γκÀζι χωρÝ÷ να επιλÛξετε
την εµπρÞ÷ Ü την Þπισθεν, τοποθετεÝτε τον
µοχλÞ ελÛγχου του τηλεχειρισµοà στην
νεκρÀ θÛση και σηκñνετε προ÷ τα πÀνω τον
µοχλÞ γκαζιοà τη÷ νεκρÀ÷
O
Ο µοχλÞ÷ γκαζιοà τη÷ νεκρÀ÷ θα
λειτουργÜσει µÞνο Þταν ο µοχλÞ÷ ελÛγχου
του τηλεχειρισµοà βρÝσκεται στη νεκρÀ
θÛση. Ο µοχλÞ÷ τηλεχειρισµοà θα
λειτουργÜσει µÞνο Þταν ο µοχλÞ÷ γκαζιοà
τη÷ νεκρÀ÷ βρÝσκεται στην κλειστÜ θÛση.
1 Εντελñ÷ ανοικτÞ
2 Εντελñ÷ κλειστÞ
RMC48110
ΓενικÞ÷ διακÞπτη÷
Ο γενικÞ÷ διακÞπτη÷ ελÛγχει το σàστηµα
τη÷ ανÀφλεξη÷. Η λειτουργÝα του
περιγρÀφεται παρακÀτω:
8 OFF
Τα ηλεκτρικÀ κυκλñµατα εÝναι κλειστÀ.
(Το κλειδÝ µπορεÝ να βγει.)
8 ΟΝ
Τα ηλεκτρικÀ κυκλñµατα εÝναι αναµµÛνα
(το κλειδÝ δεν µπορεÝ να βγει)
8 START
Η µÝζα λειτουργεÝ και βÀζει µπροστÀ τον
κινητÜρα. (Ùταν το κλειδÝ ελευθερωθεÝ,
επιστρÛφει αυτÞµατα στη θÛση “ΟΝ”.)
PMC50110
Gatilho de bloqueio neutro
Para sair do ponto morto, o gatilho de bloqueio
neutro da alavanca do comando à distância
deve primeiramente ser puxado para cima.
PMC50210
Alavanca da manete de potência em ponto
morto
Para abrir o acelerador sem engatar a mudança
de marcha avante ou de marcha à ré, coloque a
alavanca do comando à distância em ponto
morto e levante a alavanca da manete de
potência.
NOTA:
A alavanca da manete de potência só funcionará se a alavanca do comando à distância estiver em ponto morto. A alavanca do comando à
distância só funcionará quando a alavanca da
manete de potência estiver na posição fechada.
1 Totalmente aberta
2 Totalmente fechada
PMC48110
Interruptor principal
O interruptor principal comanda o sistema de
ignição; descreve-se seguidamente o seu funcionamento.
8 OFF (desactivado)
Os circuitos eléctricos ficam desligados (podese tirar a chave).
8 ON (activado)
Os circuitos eléctricos ficam ligados (não se
pode tirar a chave).
8 ARRANQUE
O dispositivo de arranque funcionará e fará o
motor pôr-se em marcha. (Quando se larga a
chave, volta automaticamente para “ON”).
RMC27110
ΚουµπÝ σταµατܵατο÷ κινητÜρα
(για το µοντÛλο µε χειροκÝνητη εκκÝνηση)
ΠιÛζoντα÷ αυτÞ τo µπoυτÞν ανoιγει τo
κàκλωµα ανÀφλεξη÷ και σβÜνει o
κινητÜρα÷.
PMC27110
Botão de paragem do motor
(modelo com ignição manual)
A pressão deste botão faz abrir o circuito de
ignição e parar o motor.
2-9
Page 46
ON
STARTOFF
q
w
701026
q
DK
KMC28210
Motorstopkontakt for aftrækkersnor
Låsepladen for enden af aftrækkersnoren skal
være fastgjort til motorstopkontakten, for at
motoren kan køre. Aftrækkersnoren skal være
anbragt på et sikkert sted på førerens tøj, eller
på en arm eller et ben. Skulle føreren falde over
bord, eller forlade roret, vil aftrækkersnoren
trække låsepladen ud, og derved standse tændingen til motoren. Dette vil forhindre at båden
sejler væk med motorkraft.
`
8 Fastgør aftrækkersnoren for motorstopkon-
takten til et sikkert sted på dit tøj, din arm
eller et ben, under operation.
8 Fastgør ikke aftrækkersnoren til tøj, der kan
rives løst. Før ikke aftrækkersnoren på en
sådan måde, at den kan blive viklet ind i
noget, og derved hindre aftrækkersnorens
funktion.
8 Undgå ved et uheld at trække i aftræk-
kersnoren under normal operation. Tab af
motorkraft betyder tab af evne til at styre.
Uden motorkraft kan bådens fart også hurtigt blive langsom. Dette kan være årsag til,
at personer og ting i båden kan blive kastet
fremad.
w
BEMÆRK:
Motoren kon ikke startes når låsepladen er fjernet.
1 Låseplade
2 Aftrækkersnor
704025*
2-10
Page 47
GR
P
RMC28210
∆ιακÞπτη÷ για το σβÜσιµο του κινητÜρα
µÛσω του κορδονιοà
Για να λειτουργÜσει ο κινητÜρα÷, το
πινακιδÀκι ασφÀλεια÷ που υπÀρχει στο
Àκρο του κορδονιοà πρÛπει να εÝναι
στερεωµÛνο στο διακÞπτη για το σβÜσιµο
του κινητÜρα. Το κορδÞνι πρÛπει να εÝναι
στερεωµÛνο σ’ Ûνα ασφαλÛ÷ σηµεÝο στα
ροàχα του χειριστÜ Ü στο µπρÀτσο Ü στο
πÞδι. Σε περÝπτωση που ο χειριστÜ÷ πÛσει
στο νερÞ Ü αποµακρυνθεÝ απÞ το
χειριστÜριο, το κορδÞνι θα τραβÜξει το
πινακιδÀκι ασφÀλεια÷ σβÜνοντα÷ την
ανÀφλεξη του κινητÜρα. ΑυτÞ θα εµποδÝσει
το σκÀφο÷ απÞ το να αποµακρυνθεÝ µε την
δàναµη των κινητÜρων του απÞ τον πεσµÛνο
χειριστÜ.
XP
8 ΣυνδÛετε το κορδÞνι του διακÞπτη για το
σβÜσιµο του κινητÜρα σ’ Ûνα ασφαλÛ÷
σηµεÝο στα ροàχα σα÷, Ü στο µπρÀτσο σα÷
Ü στο πÞδι ενñ χειρÝζεστε το σκÀφο÷.
8 Μη συνδÛετε το κορδÞνι σε ροàχα τα οποÝα
θα µποροàσαν να σχιστοàν. Μην περνÀτε
το κορδÞνι µ’ Ûνα τÛτοιο τρÞπο που θα
µποροàσε να µπλεχτεÝ, εµποδÝζοντα÷ το απÞ
το να λειτουργÜσει τÞτε που πρÛπει.
8 Αποφεàγετε το κατÀ λÀθο÷ τρÀβηγµα του
κορδονιοà κατÀ τη διÀρκεια τη÷ κανονικÜ÷
λειτουργÝα÷. Αν ξαφνικÀ χαθεÝ Ü δàναµη
του κινητÜρα αυτÞ συγχρÞνω÷ σηµαÝνει Þτι
χÀνετε και το µεγαλàτερο ποσοστÞ του
ελÛγχου του τιµονιοà. ΕπÝση÷, χωρÝ÷ την
ισχà του κινητÜρα, το σκÀφο÷ επιβραδàνει
ραγδαÝα. ΑυτÞ εÝναι δυνατÞν να
προκαλÛσει σε Àτοµα και αντικεݵενα που
βρÝσκονται πÀνω στο σκÀφο÷ να
“εκτιναχτοàν” προ÷ τα εµπρÞ÷.
PMC28210
Interruptor do esticador de paragem do motor
A chapa de bloqueio na extremidade do esticador deve estar presa ao interruptor de paragem
do motor para que o motor funcione. O esticador deve estar firmemente preso à roupa do
operador ou enrolado no braço ou na perna.
Se cair acidentalmente ou abandonar o leme, o
esticador puxará a chapa de bloqueio fazendo
parar a ignição do motor, o que impedirá o
barco de continuar a navegar sem rumo.
H
8 Prenda sempre o esticador do interruptor de
paragem do motor firmemente ao seu vestuário ou enrole-o no braço ou na perna
durante a condução.
8 Não prenda o esticador a vestuário susceptí-
vel de se rasgar. Não prenda o esticador de
tal forma que possa ficar emaranhado, impedindo-o de funcionar.
8 Evite puxar acidentalmente o esticador
durante o funcionamento normal. A diminuição da potência do motor traduz-se na
perda do comando do barco. Além disso, o
barco, sem a potência do motor, abrandará a
velocidade muito rapidamente, com o risco,
para as pessoas e para os objectos a bordo,
de serem projectados para a frente.
NOTA:
O motor não pode ser posto em marcha sem a
chapa de bloqueio.
1 Chapa de bloqueio
2 Esticador
O
Ο κινητÜρα÷ δεν µπορεÝ να πÀρει µπροστÀ
αν Ûχει αφαιρεθεÝ το πινακιδÀκι ασφαλεÝα÷.
1 ΠινακιδÀκι ασφÀλεια÷
2 ΚορδÞνι
2-10
Page 48
DK
UP
DN
701034
UP
DN
KMU01331
Kontakt for mekanisk trimning og tiltning
Med den mekaniske trimning og tiltning, justeres motorens vinkel i forhold til hækbjælken.
Kontakten for mekanisk trimning og tiltning er
placeret på fjernbetjeningens kontrolgreb. Ved
at trykke kontakten UP (OP), trimmes motoren
opad, derefter tiltes motoren opad. Ved at trykke kontakten DN (NED), tiltes motoren nedad,
og motoren trimmes nedad. Når trykkontakten
slippes, standses motoren i den pågældende
position.
BEMÆRK:
Se afsnittene “JUSTERING AF TRIMVINKEL”
og “TILTNING OP/NED” i kapitel 3 vedrørende
brugsvejledning.
KMC87011
Justerskrue til gashåndtagets friktion
En friktionsanordning i fjernbetjeningsboksen
sørger for modstand mod bevægelse af fjernbetjeningshåndtaget. Denne modstand er
justerbar til, hvad der foretrækkes af føreren.
En justeringsskrue er placeret på den forreste
side af fjernbetjeningsboksen.
ModstandSkrue
SpændDrej med uret
LøsneDrej mod uret
`
701035
Overspænd ikke justeringsskruen for friktion.
Hvis der er for meget modstand, kan det være
vanskeligt at flytte håndtaget, hvilket kan
resultere i en ulykke.
2-11
Page 49
GR
P
RMU01331
∆ιακÞπτη÷ ρàθµιση÷ κλÝση÷ και ανàψωση÷
Το σàστηµα ρàθµιση÷ κλÝση÷ και ανàψωση÷
ρυθµÝζει τη γωνÝα του κινητÜρα σε σχÛση
µε την πρàµνη. Ο διακÞπτη÷ ρàθµιση÷
κλÝση÷ και ανàψωση÷ εÝναι τοποθετηµÛνο÷
στην χειρολαβÜ του µοχλοà του
τηλεχειρισµοà. ΠιÛζοντα÷ τον διακÞπτη
προ÷ την κατεàθυνση UP (πÀνω) ρυθµÝζει
την κλÝση τη÷ µηχανÜ÷ προ÷ τα πÀνω, και
κατÞπιν ανασηκñνει τη µηχανÜ πÀνω.
ΠιÛζοντα÷ τον διακÞπτη προ÷ την
κατεàθυνση DN (κÀτω) ρυθµÝζει την κλÝση
τη÷ µηχανÜ÷ προ÷ τα κÀτω και την
κατεβÀζει κÀτω. Ùταν το µπουτÞν του
διακÞπτη εÝναι ελεàθερο, η µηχανÜ
παραµÛνει στην θÛση που βρÝσκεται.
O
ΑναφερθεÝτε στα τµÜµατα “ΡΥΘΜΙΣΗ
ΤΗΣ ΓßΝΙΑΣ ΚΛΙΣΗΣ” και “ΑΝΥΨΩΣΗ
ΚΑΙ ΚΑΤΕΒΑΣMΑ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ”
στο ΚεφÀλαιο 3 για οδηγÝε÷ σχετικÀ µε τη
χρÜση.
RMC87011
ΒÝδα ρàθµιση÷ τριβÜ÷ γκαζιοà
Μια διÀταξη τριβÜ÷ στο κιβñτιο
τηλεχειρισµοà δηµιουργεÝ αντÝσταση στην
κÝνηση του µοχλοà ελÛγχου τηλεχειρισµοà.
Η τριβÜ αυτÜ µπορεÝ να ρυθµÝζεται κατÀ την
προτݵηση του χειριστÜ. Μια ρυθµιστικÜ
βÝδα εÝναι τοποθετηµÛνη στο εµπρÞ÷ µÛρο÷
του κιβωτÝου τηλεχειρισµοà.
Interruptor do sistema de comando automático da coluna e da inclinação
O sistema de comando automático da coluna e
da inclinação do motor ajusta o ângulo do
motor em relação ao painel de popa. O interruptor do sistema de comando automático da
coluna e da inclinação está situado no punho
da alavanca do comando à distância. Se pressionar o interruptor UP (para cima), o motor é
primeiro equilibrado longitudinalmente e
depois inclinado para cima. Se pressionar o
interruptor DN (para baixo), o motor é primeiro
inclinado para baixo e depois equilibrado longitudinalmente. Se soltar o botão do interruptor, o motor ficará na mesma posição.
NOTA:
Consulte as secções “REGULAÇÃO DO
ÂNGULO DE COMPENSAÇÃO” e “INCLINAÇÃO DO MOTOR” no cap’tulo 3 para as instruções de utilização.
PMC87011
Parafuso de regulação da aceleração por
fricção
Um dispositivo de fricção na caixa de comando
à distância dá resistência ao movimento da alavanca do comando à distância. Esta pode ser
regulada de acordo com as preferências do
operador. Um parafuso regulador está situado
na parte da frente da caixa de comando à
distância.
ResistênciaParafuso
Para aumentar a Rode no sentido dos
resistência:ponteiros do relógio.
Para diminuir a
resistência:
Rode no sentido contrário
ao dos ponteiros do relógio.
XP
Μη σφÝγγετε υπερβολικÀ τη βÝδα ρàθµιση÷
τη÷ τριβÜ÷. Αν υπÀρχει πολλÜ αντÝσταση, θα
εÝναι δàσκολη Ü κÝνηση του µοχλοà, πρÀγµα
που µπορεÝ να οδηγÜσει σε ατàχηµα.
H
Não aperte excessivamente o parafuso regulador. A resistência exagerada pode dificultar o
accionamento da alavanca, aumentando o
risco de acidente.
2-11
Page 50
408015
305043*
209015
DK
KMC42210
CHOKER
Modeller med manuel start
Ved at trække til denne knop ud ( indstilling af
denne til ON ), tilføres en federe brændstofblanding, som kræves for at starte motoren.
KMC44010
HÅNDTAG FOR REKYLSTART
(hvis motoren er forsynet med dette)
Træk forsigtigt i håndtaget, indtil der mødes
modstand. Træk derefter energisk håndtaget
lige udad, for at dreje krumtappen og starte
motoren.
KMD00011
JUSTERINGSSKRUE TIL
STYRINGDFRIKTION
(for modeller med rorpind)
En friktionsanordning sørger for modstand
mod styrende bevægelser.
Denne modstand er justerbar til, hvad føreren
foretrækker.
En justeringsskrue/bolt er placeret på drejebeslaget.
KMD00310
Justering
ModstandSkrue/bolt
ØgesDrej med uret
FormindskesDrej mod uret
`
Overspænd ikke friktions justeringsskruen/bolten. Hvis der er for meget modstand, kan det
være vanskeligt at styre, hvilket kan resultere i
en ulykke.
2-12
Page 51
GR
P
RMC42210
ΚΟYMI TOY TQOK ( AEPA )
ΜοντÛλο που ξεκινÀ µε σχοινÀκι
Τραβñντα÷ αυτÞ το κουµπÝ προ÷ τα Ûσω
( δηλαδÜ φÛρνοντα÷ τo στη θÛση ON )
παρÛχει πλoυσιo µÝγµα πoυ χρειÀζεται για
τo ξεκÝνηµα τoυ κινητÜρα.
RMC44010
ΧΟΥΦΤΑ ΣΥΣΤΗΜΑΤΟΣ
ΕΚΚΙΝΗΣΗΣ ΜΕ ΑΥΤΟΜΑΤΟ
ΣΧΟΙΝΑΚΙ
(αν διαθÛτει τÛτοιο σàστηµα Ü µηχανÜ
σα÷)
ΤραβÀτε την χοàφτα απαλÀ µÛχρι÷ Þτου
αισθανθεÝτε αντÝσταση. ΚατÞπιν τραβÀτε
δυνατÀ και Ýσια την χοàφτα για να στρÛψετε
τον κινητÜρα και να τον βÀλετε µπροστÀ.
RMD00011
ΒΙ∆Α ΡΥΘΜΙΣΗΣ ΤΡΙΒΗΣ ΤΟΥ
ΤΙΜΟΝΙΟΥ (για µοντÛλα µε
λαγουδÛρα)
Μια διÀταξη τριβÜ÷ δηµιουργεÝ αντÝσταση
στην κÝνηση του τιµονιοà Ü οποÝα
ρυθµÝζεται ανÀλογα µε τι÷ προτιµÜσει÷ του
χειριστÜ.
Îνα ρυθµιστικÞ κουµπÝ εÝναι τοποθετηµÛνο
στο µπρακετο περιστροφÜ÷.
Μη σφÝγγετε υπερβολικÀ το κουµπÝ
ρàθµιση÷ τη÷ τριβÜ÷. Αν υπÀρχει πολà
µεγÀλη αντÝσταση, Ýσω÷ να εÝναι δàσκολο να
λειτουργÜσει το τιµÞνι, πρÀγµα που µπορεÝ
να οδηγÜσει σε ατàχηµα.
PMC42210
BOTÃO DO MOTOR DE ARRANQUE
Modelo com ignição manual
Puxando o botão para fora ( posição ON ), o
motor recebe a mistura rica necessária para o
arranque.
PMC44010
PUNHO DO REÓSTATO DE PARTIDA (se
equipado)
Puxe o punho lentamente até começar a sentir
resistência. Seguidamente, puxe o punho vigorosamente para accionar o motor, pondo-o em
marcha.
PMD00011
PARAFASO DE REGULAÇÃO DA
DIRECÇÃO POR FRICÇÃO (modelo com
punho de comando)
Um dispositivo de fricção no punho de comando dá resistência ao movimento de direcção.
Este pode ser regulado de acordo com as preferências do operador.
Um parafuso/pino regulador está situado no
suporte giratório.
PMD00310
Regulação
ResistênciaBotão/Parafuso
Para aumentar a Rode no sentido dos
resistênciaponteiros do relógio.
Para diminuir a Rode no sentido contrário ao
resistênciados ponteiros do relógio.
H
Não aperte excessivamente o parafuso/pino
regulador da fricção. A resistência exagerada
pode dificultar a sua condução, aumentando o
risco de acidente.
2-12
Page 52
q
404011*
w
DK
KMD04011
TRIMTAP
Trimtappen skal være justeret så kontrolgrebet
til styring kan drejes enten til højre eller venstre
A
B
603011
med samme kraft.
`
En ukorrekt justeret trimtap kan forårsage at
styringen bliver vanskelig. Foretag altid
prøvesejlads, efter trimtappen er installeret
eller udskiftet, for at sikre at styringen er korrekt. Vær sikker på, at du har spændt bolten
efter justering af trimtappen.
1 Trimtap
2 Bolt
3 Hætte(Hvis motoren er udstyret med denne/dette)
Båden har tendens Drej bagenden af styrepladen
til at dreje
Til venstre Drej til venstre
(bagbord)(“A” på figuren)
Til højre (styrbord) Drej til højre
(“B” på figuren)
{}
Trimtappen tjener også som en anode, for at
beskytte motoren fra elektrokemisk korrosion.
Mal aldrig trimtappen, da denne så vil blive
ineffektiv som anode.
KMU01297
JUSTERINGSSTANG TIL TRIMVINKEL
Indstillingen af justeringsstangen til trimvinklen
bestemmer påhængsmotorens mindste trimvinkel i forhold til hækbjælken
2-13
Page 53
GR
P
RΜD04011
ΠΤΕΡΥΓΙΟ ΡΥΘΜΙΣΗΣ ΚΛΙΣΗΣ
Το πτερàγιο ρàθµιση÷ κλÝση÷ πρÛπει να
ρυθµÝζεται Ûτσι ñστε εÝτε στρÛφετε προ÷ τ’
αριστερÀ το σκÀφο÷ εÝτε προ÷ τα δεξιÀ να
χρειÀζεστε την Ýδια δàναµη.
XP
Îνα Àσχηµα ρυθµισµÛνο πτερàγιο ρàθµιση÷
κλÝση÷ µπορεÝ να προκαλÛσει δυσκολÝα στο
τιµÞνι. ∆οκιµÀζετε πÀντοτε µετÀ την
τοποθÛτηση Ü αντικατÀσταση του πτερàγιου
για να βεβαιωθεÝτε Þτι το τιµÞνι αντιδρÀ
ορθÀ. ΒεβαιωθεÝτε Þτι Ûχετε σφÝξει το
µπουλÞνι µετÀ την ρàθµιση του πτερàγιου.
Το σκÀφο÷ τεÝνει ΠÝσω Àκρη του πτερυγÝου
να λοξοδροµεÝκλÝση÷
Προ÷ τα αριστερÀ ΣτρÛψτε αριστερÀ
(“Α” στην εικ.)
Προ÷ τα δεξιÀΣτρÛψτε δεξιÀ
(“Β” στην εικ.)
nN
Το πτερàγιο ρàθµιση÷ κλÝση÷ χρησιµεàει
επÝση÷ σαν Àνοδο÷ για την προστασÝα του
κινητÜρα απÞ ηλεκτροχηµικÜ διÀβρωση.
ΠοτÛ µην βÀφετε το πτερàγιο ρàθµιση÷
κλÝση÷ διÞτι θα πÀψει να λειτουργεÝ σαν
Àνοδο÷.
PMD04011
COMPENSADOR
O compensador deve ser regulado de forma
que o comando da direcção possa ser rodado
quer para a direita quer para a esquerda aplicando a mesma força.
H
Um compensador mal regulado pode dificultar
a condução do barco. Faça sempre um teste
funcional depois da instalação ou da substituição do compensador para se certificar do
alinhamento da direcção. Não se esqueça de
apertar o parafuso depois de regular o compensador.
1 Compensador
2 Parafuso
3 Calota(Se equipado)
O barco tende a virar
para a esquerda Para a esquerda (bombordo)(“A” na figura)
para a direita Para a direita (estibordo)(“B” na figura)
Rode a extremidade traseira
do compensador
kK
O compensador serve também como zinco de
protecção do motor contra a oxidação por
acção electroquímica. Não pinte o compensador porque perderá o efeito protector.
RMU01297
ΡΑΒ∆ΟΣ ΡΥΘMΙΣΗΣ ΓΩΝΙΑΣ
ΚΛΙΣΗΣ
Η θÛση τη÷ ρÀβδου ρàθµιση÷ τη÷ γωνÝα÷
κλÝση÷ καθορÝζει την ελÀχιστη γωνÝα τη÷
εξωλÛµβια÷ µηχανÜ÷ σε σχÛση µε την
πρàµνη.
PMU01297
ALAVANCA DE REGULAÇÃO DO
ÂNGULO DE COMPENSAÇÃO
A posição da alavanca de regulação do ângulo
de compensação determina o valor mínimo do
ângulo de compensação do motor fora de
bordo em relação ao painel de popa.
2-13
Page 54
DK
302013
DOWN
UP
303016
q
KMU01125
KONTAKT FOR MEKANISK TRIMNING
OG TILTNING
Med den mekaniske trimning og tiltning justeres motorens vinkel i forhold til hækbjælken.
Kontakten til mekanisk trimning og tiltning er
placeret på siden af motorens nederste skærm.
Ved at trykke kontakten UP (OP), trimmes
motoren opad, derefter tiltes motoren opad.
Ved at trykke kontakten DN (NED), tiltes motoren nedad, og motoren trimmes nedad. Når
kontakten slippes, standses motoren i den
pågældende position.
`
Kontakten til mekanisk trimning og tiltning der
er placeret på den nederste skærm af motoren,
må kun anvendes når båden er fuldstændig
standset. Forsøg på at bruge kontakten til
mekanisk trimning og tiltning mens båden er i
bevægelse, kan være årsag til at føreren falder
overbord, eller ikke ser forhindringer og andet
trafik, hvilket kan føre til ulykker.
BEMÆRK:
Se afsnittene “Justering af trimvinkel” og “Tiltning op/ned” vedrørende brugsvejledning.
q
KMU00120
ADVARSELS INDIKATORLAMPE
Hvis motoren kommer i en tilstand, som er
årsag til advarsel, lyser lampen på forsiden af
den underste motorhætte.
De tre indikatorlamper, som er monteret på
den underste motorhætte, viser også olieniveauet.
Der henvises til “ADVARSELSSYSTEM” for en
detaljeret beskrivelse af denne funktion.
1 Advarsels indikatorlampe
303012
2-14
Page 55
GR
P
RMU01125
∆ΙΑΚΟΠΤΗΣ ΡΥΘΜΙΣΗΣ ΚΛΙΣΗΣ
ΚΑΙ ΑΝΥΨΩΣΗΣ
Ο διακÞπτη÷ ηλεκτρικÜ÷ ρàθµιση÷ κλÝση÷
και ανàψωση÷ ρυθµÝζει τη γωνÝα του
κινητÜρα σε σχÛση µε την πρàµνη. Ο
διακÞπτη÷ ηλεκτρικÜ÷ ρàθµιση÷ κλÝση÷ και
ανàψωση÷ εÝναι τοποθετηµÛνο÷ στην
πλευρÀ του κÀτω µÛρου÷ του καλ൵ατο÷ τη÷
µηχανÜ÷. ΠιÛζοντα÷ τον διακÞπτη προ÷ την
κατεàθυνση UP (πÀνω) ρυθµÝζει την κλÝση
τη÷ µηχανÜ÷ προ÷ τα πÀνω, και κατÞπιν
ανασηκñνει τη µηχανÜ πÀνω. ΠιÛζοντα÷ τον
διακÞπτη προ÷ την κατεàθυνση DN (κÀτω)
ρυθµÝζει την κλÝση τη÷ µηχανÜ÷ προ÷ τα
κÀτω και την κατεβÀζει κÀτω. Ùταν αφÜνετε
τον διακÞπτη, η µηχανÜ σταµατÀει στη θÛση
που βρÝσκεται.
XP
ΧρησιµοποιεÝτε το διακÞπτη ηλεκτρικÜ÷
ρàθµιση÷ κλÝση÷ και ανàψωση÷ που
βρÝσκεται στο κÀτω κÀλυµµα του κινητÜρα,
µÞνο Þταν το σκÀφο÷ εÝναι εντελñ÷
σταµατηµÛνο και ο κινητÜρα÷ σβηστÞ÷. Αν
επιχειρÜσετε να χρησιµοποιÜσετε το
διακÞπτη κλÝση÷ και ανàψωση÷ ενñ το
σκÀφο÷ κινεÝται, µπορεÝ να πÛσει ο οδηγÞ÷
στη θÀλασσα Ü να µην προσÛξει τυχÞν
εµπÞδια Ü κÝνηση µε αποτÛλεσµα να
προκληθεÝ ατàχηµα.
O
ΑναφερθεÝτε στα τµÜµατα “Ρàθµιση τη÷
ΓωνÝα÷ ΚλÝση÷” και “Ανàψωση και
κατÛβασµα του κινητÜρα” για οδηγÝε÷
σχετικÀ µε τη χρÜση.
RMU00120
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΤΙΚÙ ΛΑΜΠÍΚΙ
Αν ο κινητÜρα÷ βρεθεÝ σε µÝα κατÀσταση
που εÝναι λÞγο÷ προειδοποÝηση÷, θα ανÀψει
το λαµπÀκι που βρÝσκεται στο µπροστινÞ
µÛρο÷ του κÀτω καλ൵ατο÷.
Τα τρÝα λαµπÀκια που υπÀρχουν στο κÀτω
κÀλυµµα εÝναι επÝση÷ ενδεÝξει÷ τη÷
στÀθµη÷ λαδιοà του κινητÜρα.
ΑναφερθεÝτε στο τµÜµα “ΣΥΣΤΗΜΑ
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΕΩΝ” για λεπτοµÛρειε÷
σχετικÀ µε αυτÜ την λειτουργÝα.
1 ΠροειδοποιητικÞ λαµπÀκι
PMU01125
INTERRUPTOR DO SISTEMA DE
COMANDO AUTOMÁTICO DA COLUNA E
DA INCLINAÇÁO
O sistema de comando automático da coluna e
da inclinação do motor ajusta o ângulo do
motor em relação ao painel de popa. O interruptor do sistema de comando automático da
coluna e da inclinação está situado na parte
lateral do capot inferior do motor. Se pressionar o interruptor UP (para cima), o motor é primeiro equilibrado longitudinalmente e depois
inclinado para cima. Se pressionar o interruptor DN (para baixo), o motor é primeiro inclinado para baixo e depois equilibrado longitudinalmente. Se soltar o botão do interruptor, o
motor ficará na mesma posição.
H
Só deve utilizar o interruptor do sistema de
comando automático da coluna e da inclinação
situado no capot inferior do motor quando o
barco está completamente parado e com o
motor desligado. O piloto, ao tentar utilizar o
interruptor do sistema de comando automático da coluna e da inclinação do capot inferior
com o barco em movimento, aumenta o risco
de cair do barco ou de causar um acidente por
ter deixado de estar atento aos obstáculos e
ao tráfego.
NOTA:
Consulte as secções “Regulação do ângulo de
compensação” e “Inclinação do motor” para
as instruções de utilização.
PMU00120
AVISADOR
Quando o motor apresenta uma condição passível de risco, acende-se o avisador existente
na parte da frente do capot inferior.
Os três avisadores situados no capot inferior
também indicam o nível do óleo.
Consulte ‘SISTEMA DE AVISO’ para obter mais
informações sobre esta função.
1 Avisador
2-14
Page 56
801015*
YAMAHA
x1000 r/min
7
6
5
43
1
2
q
w
YAMAHA
402036
q
801011
DK
KMD24011
TACHOMETER
Denne måler har følgende funktioner:
1 Tachometer
2 Advarselslamper for olieniveau
KMD21010
Tachometer
Denne omdrejningstæller viser motorens
hastighed.
KMD31110
Advarselslamper for olieniveau
Lamperne på tachometeret viser status på olieniveauet. Der henvises til “Advarselssytem for
olieniveau” i kapitel 3.
{}
Benyt ikke motoren uden olie. Alvorlig beskadigelse af motoren vil opstå.
KMD26010
TRIMMÅLER
(for modeller med mekanisk trimning og
tiltning)
Dette instrument viser trimvinklen for
påhængsmotoren.
BEMÆRK:
Memorer trimvinklerne, for forskellige konditioner, som din båd arbejder bedst med. Juster
trimvinklen til den ønskede ved at påvirke kontakten for den mekaniske trimning og tiltning.
KMD44010
TILTLÅSEMEKANISME
(for modeller med manuel tiltning)
Tiltlåsemekanismen anvendes for at hindre den
modsat rettede kraft fra propellen i at løfte
påhængsmotoren, når der sejles baglæns. For
at låse denne, sættes håndtaget til tiltlåsen i
positionen opad. For at frigøre låsen, skubbes
håndtaget til tiltlåsen nedad.
1 Håndtag til tiltlås
2-15
Page 57
GR
P
RMD24011
ΣΤΡΟΦΟΜΕΤΡΟ
ΑυτÞ÷ ο µετρητÜ÷ περιÛχει τι÷ ακÞλουθε÷
λειτουργÝε÷.
ΑυτÞ το Þργανο δεÝχνει την ταχàτητα
περιστροφÜ÷ του κινητÜρα.
RMD31110
ΕνδεικτικÜ προειδοποιητικÜ λυχνÝα στÀθµη÷
λαδιοà
Οι λυχνÝε÷ που υπÀρχουν στο Þργανο
δεÝχνουν την κατÀσταση σχετικÀ µε την
στÀθµη λαδιοà, διαβÀστε σχετικÀ το τµÜµα
“Îνδειξη στÀθµη÷ λαδιοà” στο ΚεφÀλαιο 3.
nN
Μην λειτουργεÝτε τον κινητÜρα χωρÝ÷ λÀδι.
Θα υποστεÝ µεγÀλη ζηµιÀ.
RMD26010
ΟΡΓΑΝΟ ΜΕΤΡΗΣΗΣ ΚΛΙΣΗΣ
ΚΙΝΗΤΗΡΑ
(για τα µοντÛλα µε υδραυλικÜ ρàθµιση
κλÝση÷ και ανàψωση÷)
ΑυτÞ το Þργανο δεÝχνει την γωνÝα κλÝση÷
τη÷ εξωλÛµβια÷ µηχανÜ÷ σα÷.
O
ΕÝναι καλÞ να αποµνηµονεàετε τι÷ γωνÝε÷
κλÝση÷ µε βÀση τι÷ οποÝε÷ λειτουργεÝ
καλàτερα το σκÀφο÷ σα÷ κÀτω απÞ διÀφορε÷
συνθÜκε÷ φορτÝου. ΡυθµÝζετε την γωνÝα
κλÝση÷ στην επιθυµητÜ θÛση
χρησιµοποιñντα÷ τον διακÞπτη ρàθµιση÷
κλÝση÷ και ανàψωση÷.
RMD44010
ΜΗΧΑΝΙΣΜΟΣ ΑΣΦΑΛΙΣΗΣ
ΚΛΙΣΗΣ
(για τα µοντÛλα µε µηχανικÜ ρàθµιση
κλÝση÷)
Ο µηχανισµÞ÷ ασφÀλιση÷ κλÝση÷
χρησιµοποιεÝται για να εµποδÝζει την
αντÝστροφη ñθηση τη÷ προπÛλα÷ απÞ το να
σηκñσει την εξωλÛµβια Þταν κινεÝται µε
την Þπισθεν. Για να τον ασφαλÝσετε
µετακινεÝτε τον µοχλÞ ασφÀλιση÷ κλÝση÷
στην πÀνω θÛση. Για να τον ελευθερñσετε,
πιÛζετε τον µοχλÞ ασφÀλιση÷ κλÝση÷ προ÷
τα κÀτω.
1 ΜοχλÞ÷ ασφÀλιση÷ κλÝση÷
PMD24011
TAQUÍMETRO
O painel oferece as seguintes funções:
1 Taquímetro
2 Indicador do nível de óleo
PMD21010
Taquímetro
Este aparelho indica a velocidade do motor.
PMD31110
Indicador do nível de óleo
Os avisadores do aparelho mostram o nível de
óleo; consulte a secção consagrada ao sistema
de aviso do nível de óleo no capítulo 3.
kK
Não navegue sem óleo. O motor pode sofrer
danos irreparáveis.
PMD26010
MEDIDOR DO ÂNGULO DE
COMPENSAÇÃO
(modelo com sistema de comando
automático da coluna e da inclinação)
Este aparelho mede o ângulo de compensação
do barco.
NOTA:
Memorize os melhores ângulos de compensação para o seu barco em diferentes condições. Ajuste o ângulo de compensação na
posição pretendida com o interruptor do
comando automático da coluna e da inclinação.
PMD44010
MECANISMO DE BLOQUEIO DA
INCLINAÇÃO
(modelo com inclinação manual)
O mecanismo de bloqueio da inclinação destina-se a impedir que a propulsão em marcha à
ré da hélice faça levantar o motor fora de
bordo ao navegar em marcha à ré. Para fechar
o mecanismo, ponha-o na posição ‘Lock’ (bloqueado). Para abrir o mecanismo, ponha-o na
posição ‘Tilt’ (inclinado).
1 Alavanca de bloqueio da inclinação
2-15
Page 58
DK
402011*
q
403011
KMD45010
TILTLÅSEMEKANISME
(for modeller med hydraulisk tiltning)
Tiltlåsemekanismen anvendes for at hindre den
modsat rettede kraft fra propellen i at løfte
påhængsmotoren, når der sejles baglæns. For
at låse denne, sættes håndtaget til tiltlåsen i
Låst position. For at frigøre låsen, skubbes
håndtaget til tiltlåsen i Tilt position.
1 Håndtag til tiltlås
BEMÆRK:
Tiltlåsemekanismen på modeller med hydraulisk tiltning kan benyttes til at holde påhængsmotoren en anelse tiltet, for sejlads i grundt
vand. Der henvises til afsnittet SEJLADS I
GRUNDT VAND for beskrivelse af korrekt brug.
KMD60010
TILTSTØTTEKNOP
Modeller med motoriseret trimning og
tiltning/Modeller med hydraulisk tilt
For at holde påhængsmotoren i positionen tiltet-opad, låses knoppen for tiltstøtte ved drejebeslaget.
KMD60210
TILTSTØTTEHÅNDTAG
Modeller med manuel tiltning
For at holde påhængsmotoren i positionen tiltet-opad, låses håndtaget for tiltstøtte fast til
drejebeslaget.
403024
2-16
Page 59
GR
P
RMD45010
ΜΗΧΑΝΙΣΜΟΣ ΑΣΦΑΛΙΣΗΣ
ΚΛΙΣΗΣ (για τα µοντÛλα µε υδραυλικÜ
ρàθµιση κλÝση÷)
Ο µηχανισµÞ÷ ασφÀλιση÷ κλÝση÷
χρησιµοποιεÝται για να εµποδÝζει την
αντÝστροφη ñθηση τη÷ προπÛλα÷ απÞ του
να σηκñσει την εξωλÛµβια Þταν κινεÝται µε
την Þπισθεν. Για να τον ασφαλÝσετε
µετακινεÝτε τον µοχλÞ ασφÀλιση÷ κλÝση÷
στην θÛση LOCK. Για να τον
ελευθερñσετε, πιÛζετε τον µοχλÞ
ασφÀλιση÷ κλÝση÷ προ÷ την θÛση TILT.
1 ΜοχλÞ÷ ασφÀλιση÷ κλÝση÷
O
Ο µηχανισµÞ÷ ασφÀλιση÷ κλÝση÷ στο
µοντÛλο που διαθÛτει υδραυλικÜ ρàθµιση
κλÝση÷ µπορεÝ να ρυθµιστεÝ Ûτσι ñστε να
διατηρεÝ την εξωλÛµβια σε ελαφρÀ
ανυψωµÛνη γωνÝα για πλοÜγηση σε ρηχÀ
νερÀ. ∆ιαβÀστε το κεφÀλαιο που αφορÀ την
ΠΛΟΗΓΗΣΗ ΣΕ ΡΗΧΑ ΝΕΡΑ για τον
ορθÞ τρÞπο λειτουργÝα÷.
Για να διατηρÜσετε την εξωλÛµβια µηχανÜ
στην ανυψωµÛνη θÛση, ασφαλÝζετε τον
µοχλÞ υποστÜριξη÷ τη÷ κλÝση÷ στο
µπρακετο σàσφιγξη÷.
PMD45010
MECANISMO DE BLOQUEIO DA
INCLINAÇÃO
(modelo com inclinação hidráulica)
O mecanismo de bloqueio da inclinação destina-se a impedir que a propulsão em marcha à
ré da hélice faça levantar o motor fora de
bordo ao navegar em marcha à ré. Para fechar
o mecanismo, ponha-o na posição “Lock” (bloqueado). Para abrir o mecanismo, ponha-o na
posição “Tilt” (inclinado).
1 Alavanca de bloqueio da inclinação
NOTA:
O mecanismo de bloqueio da inclinação no
modelo com inclinação hidráulica pode servir
para manter o motor fora de bordo num ângulo
de inclinação mínima na navegação em água
profunda. Consulte “CONDUÇÃO EM ÁGUA
POUCO PROFUNDA” para obtenção de mais
informações sobre o procedimento correcto.
PMD60010
ALAVANCA DE SUSTENTAÇÃO DA
INCLINAÇÃO
Modêlo com ajuste do equilíbrio e da inclinaçao
à motor/Modelo com inclinação hidráulica
Para manter o motor fora de bordo na posição
inclinada para cima, fixe a alavanca de sustentação da inclinação à braçadeira de suporte.
RMD60210
ΜΟΧΛΟΣ ΥΠΟΣΤΗΡΙΞΗΣ ΚΛΙΣΗΣ
ΜοντÛλο µε µηχανικÜ ανàψωση
Για να διατηρÜσετε την ανυψωµÛνη µηχανÜ
στην ανυψωµÛνη θÛση, ασφαλÝζετε τον
µοχλÞ υποστÜριξη÷ κλÝση÷ στο µπρακετο
περιστροφÜ÷.
PMD60210
ALAVANCA DE SUSTENTAÇÃO DA
INCLINAÇÃO
Modelo com inclinação manual
Para manter o motor fora de bordo na posição
inclinada para cima, fixe a alavanca de sustentação da inclinação à braçadeira de suporte.
2-16
Page 60
DK
301013
q
KMD62011
MOTORHÆTTE LÅSEHÅNDTAG
Den øverste motorhætte kan fjernes ved ad
dreje låsehåndtaget. Løft hætten af. Når hætten
sættes på plads igen, må du tilse at den passer
nøjagtigt i gummipakningen. Motorhætten sikres igen ved at dreje håndtaget opad.
1 Låsehåndtag til motorhætte.
KMD66012
2P-STIK (for modeller med manuel start)
Vekselstrøm 12 V ~ 80 W leveres gennem dette
stik. Når stikket benyttes, vær opmærksom på
følgende punkter:
8 Anvend kun originale Yamaha stik.
8 Anvend kun udstyr til belysning.
8 Forbind belysningsudstyr direkte til 2P-stik-
ket.
8 Kapaciteten på belysningsudstyret skal være
på mere end 12 V - 80 W; ellers vil pæren
kunne brænde over.
8 Når stikket ikke benyttes, placeres hætten
over stikket.
{}
Tilslut ikke 2P-stikket direkte til batteriets
poler. Ellers vil det elektriske system blive
beskadiget.
2-17
Page 61
GR
P
RMD62011
MOXΛΟΣ ΑΣΦΑΛΙΣΗΣ ΠΑΝΩ
ΚΑΠΑΚΙΟΥ
Για να αφαιρÛσετε το πÀνω κÀλυµµα του
κινητÜρα, στρÛψτε τον µοχλÞ ασφÀλιση÷.
ΜετÀ σηκñστε το κÀλυµµα. Ùταν βÀζετε
πÀλι το κÀλυµµα, βεβαιñστε Þτι κÀθεται
καλÀ στο λαστιχÛνιο πλαÝσιο. ΜετÀ
ασφαλÝστε πÀλι το κÀλυµµα µετακινñντα÷
τον µοχλÞ προ÷ τα πÀνω.
1 ΜοχλÞ÷ ασφÀλιση÷ πÀνω καλ൵ατο÷.
RMD66012
∆ΙΠΟΛΙΚΟΣ ΡΕΥΜΑΤΟ∆ΟΤΗΣ
(για το µοντÛλο µε χειροκÝνητη
εκκÝνηση)
ΗλεκτρικÜ ισχà÷ 12V-80 W παρÛχεται µÛσα
απÞ αυτÞν τον ρευµατοδÞτη. Ùταν τον
χρησιµοποιεÝτε, παρακαλοàµε να θυµÀστε
τα εξÜ÷:
8 ΧρησιµοποιεÝτε πÀντα γνÜσιο
ρευµατοδÞτη Yamaha.
8 ΧρησιµοποιεÝτε µÞνο εξοπλισµÞ
φωτισµοà.
8 ΣυνδÛετε τα φωτιστικÀ κατευθεÝαν στον
διπολικÞ ρευµατοδÞτη.
8 Η ισχà÷ του εξοπλισµοà φωτισµοà πρÛπει
να εÝναι µεγαλàτερη απÞ 12V-80W,
αλλιñ÷ Ü λÀµπα εÝναι δυνατÞν να καεÝ.
8 Ùταν ο ρευµατοδÞτη÷ δεν
χρησιµοποιεÝται, τοποθετεÝτε την τÀπα
πÀνω του.
nN
Μην συνδÛετε τον διπολικÞ ρευµατοδÞτη
κατευθεÝαν µε του÷ ακροδÛκτε÷ τη÷
µπαταρÝα÷. Αλλιñ÷, το ηλεκτρικÞ σàστηµα
θα καταστραφεÝ.
PMD62011
ALAVANCA DE BLOPQUEIO DA CAPOTA
SUPERIOR
Para retirar o capot superior do motor, accione
a alavanca de bloqueio e, depois, abra o capot.
Quando voltar a instalar o capot, verifique se
este encaixa perfeitamente no vedante de
borracha. Para prender de novo o capot, coloque a alavanca para cima.
1 Alavanca de bloqueio do capot superior.
PMD66012
CONECTOR DE DOIS PINOS
(modelo com ignição manual)
A energia eléctrica CA12V-80W é fornecida
através deste conector. Na sua utilização, tenha
em atenção o seguinte:
8 Utilize apenas um conector da Yamaha
(genuíno).
8 Utilize exclusivamente equipamento de ilu-
minação.
8 Ligue o equipamento de iluminação directa-
mente ao conector de dois pinos.
8 A capacidade do equipamento de iluminação
deve ser superior a 12V-80W; em caso contrário, a lâmpada pode fundir-se.
8 Coloque a calota no conector quando este
não está a ser utilizado.
kK
Não ligue directamente os terminais da bateria
ao conector de dois pinos para não danificar o
sistema eléctrico.
2-17
Page 62
701054
303012
DK
KMD80010
ADVARSELSSYSTEM
{}
Fortsæt ikke med at benytte motoren, hvis en
advarselsanordning bliver aktiveret. Kontakt
en Yamaha forhandler, hvis problemet ikke
kan lokaliseres og rettes.
KMD82012
ADVARSELSSYSTEM FOR
OVEROPHEDNING
Denne motor har en anordning for advarsel om
overophedning.
Hvis motortemperaturen bliver for høj, vil
advarselsanordningen blive aktiveret.
(1) Medfølger (—) Ikke tilgængeligt
Aktivering af
advarselssystemet
Motorens
omdrejningshastighed
reduceres automatisk til
2.000 omdrejn./min.
Advarselslampen for
overophedning tændes.
Lydsignalet begynder.—
Hvis advarselssystemet er blevet aktiveret,
stands motoren og undersøg vandindtaget for
tilstopning.
Model
med
Model med
fjernbetjening
rorpind
11
1*
1
2
11*
605021
*1. Modeller med manuel start
*2. Model med elektrisk start
2-18
Page 63
GR
P
RMD80010
ΣΥΣΤΗΜΑ
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗΣ
nN
Μη συνεχÝσετε να λειτουργεÝτε τον
κινητÜρα αν κÀποια προειδοποιητικÜ
διÀταξη Ûχει ενεργοποιηθεÝ. ΣυµβουλευτεÝτε
τον αντιπρÞσωπο σα÷ Yamaha αν το
πρÞβληµα δεν µπορεÝ να εντοπιστεÝ και να
διορθωθεÝ.
RMD82012
ΣΥΣΤΗΜΑ ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗΣ
ΥΠΕΡΘΕΡΜΑΝΣΗΣ
ΑυτÞ÷ ο κινητÜρα÷ Ûχει µια διÀταξη
προειδοποÝηση÷ υπερθÛρµανση÷.
Αν Ü θερµοκρασÝα του κινητÜρα ανεβαÝνει
πολà ψηλÀ, η προειδοποιητικÜ διÀταξη
ενεργοποιεÝται.
(
1): ΠεριλαµβÀνεται (—): ∆εν εÝναι
διαθÛσιµο
ΕνεργοποÝηση
προειδοποιητικοà
συστܵατο÷
Η ταχàτητα του κινητÜρα
πÛφτει αυτÞµατα στι÷
2.000 στροφÛ÷ / λεπτÞ
περÝπου.
Η Ûνδειξη υπερθÛρµανση÷
ανÀβει.
Ο βοµβητÜ÷ ηχεÝ.—1*
ΜοντÛλο ΜοντÛλο
ελÛγχου µε ελÛγχου µε
πηδÀλιο τηλεχειρισµÞ
11
11*
1
2
PMD80010
SISTEMA DE AVISO
kK
Não continue com o motor em funcionamento
depois da activação de um dispositivo de
aviso. Dirija-se ao concessionário Yamaha se
não conseguir localizar e solucionar o problema.
PMD82012
SISTEMA DE AVISO DE
SOBREAQUECIMENTO
Este motor está equipado com um dispositivo
de aviso de sobreaquecimento. O dispositivo
de aviso é activado quando a temperatura do
motor sobe muito.
(1): Incluído (—): N/D
Activação do sistema
de alarme
A velocidade do motor
é automaticamente 11
reduzida para 2.000 rpm.
O avisador de
sobreaquecimento 11*
acende.
O avisador sonoro soa.—1*
Depois da activação do sistema de aviso, páre
o motor e verifique se a admissão de água está
obstruída.
Modelo com Modelo com
punho de comando
comandoremoto
1
2
Αν το σàστηµα προειδοποÝηση÷ Ûχει
ενεργοποιηθεÝ, σβÜνετε τον κινητÜρα και
ελÛγχετε µÜπω÷ εÝναι φραγµÛνη Ü
εισαγωγÜ του νεροà.
*1. Modelo com ignição manual
*2. Modelo com ignição eléctrica
2-18
Page 64
303012
1
0
4
3
x1000 r/min
DK
KMD84012
ADVARSELSSYSTEM FOR
OLIENIVEAU/ADVARSELSSYSTEM FOR
TILSTOPNING AF OLIEFILTER
Denne motor er forsynet med et advarselssystem for olieniveau.
Hvis olieniveauet falder til et niveau lavere end
den underste grænse, vil advarselssystemet
blive aktiveret.
701054
5
6
7
(1) Medfølger (—) Ikke tilgængeligt
Aktivering af
advarselssystemet
Model
med
rorpind
Motorens
omdrejningshastighed
reduceres automatisk til
11
2.000 omdrejn./min.
303022
Advarselslampen for
lavt olieniveau tændes.
11
Lydsignalet begynder.—1*
Hvis advarselssystemet er blevet aktiveret,
stands motoren og undersøg årsagen.
BEMÆRK:
Advarslen for tilstopning af oliefilteret er ligesom advarslerne for lavt olieniveau eller overophedning. For nem fejlsøgning, tilrådes det
først at undersøge motoren for overophedning,
derefter olieniveau, og til sidst for tilstopning af
oliefilter.
ΑυτÞ÷ ο κινητÜρα÷ Ûχει µια διÀταξη
προειδοποÝηση÷ στÀθµη÷ λαδιοà.
Αν Ü στÀθµη του λαδιοà πÛσει κÀτω απÞ το
χαµηλÞτερο παραδεκτÞ Þριο, Ü
προειδοποιητικÜ διÀταξη θα
ενεργοποιηθεÝ.
(
1): ΠεριλαµβÀνεται (—): ∆εν εÝναι
διαθÛσιµο
ΕνεργοποÝηση
προειδοποιητικοà
συστܵατο÷
Η ταχàτητα του κινητÜρα
πÛφτει αυτÞµατα στι÷
2.000 στροφÛ÷ / λεπτÞ
περÝπου.
Η Ûνδειξη χαµηλÜ÷
στÀθµη÷ λαδιοà ανÀβει.
Ο βοµβητÜ÷ ηχεÝ.—1*
ΜοντÛλοΜοντÛλο
ελÛγχου µε ελÛγχου µε
πηδÀλιο τηλεχειρισµÞ
11
11
1
Αν το σàστηµα προειδοποÝηση÷ Ûχει
ενεργοποιηθεÝ, σβÜνετε τον κινητÜρα και
ελÛγχετε για να εντοπÝσετε την αιτÝα.
O
Η προειδοποÝηση για το φρÀξιµο του
φÝλτρου λαδιοà εÝναι παρÞµοια µε την
προειδοποÝηση που αφορÀ την χαµηλÜ
στÀθµη λαδιοà και την υπερθÛρµανση. Για
εàκολη διÞρθωση των βλαβñν, συνιστοàµε
να ελÛγξετε πρñτα µÜπω÷ υπÀρχει
υπερθÛρµανση του κινητÜρα, κατÞπιν την
στÀθµη του λαδιοà και τÛλο÷ το φρÀξιµο του
φÝλτρου του λαδιοà.
PMD84012
SISTEMA DE AVISO DO NÍVEL DE
ÓLEO/SISTEMA DE AVISO DE
OBSTRUÇÃO DO FILTRO DE ÓLEO
Este motor está equipado com um sistema de
aviso do nível de óleo. Quando o nível de óleo
ultrapassa o limite inferior, o dispositivo de
aviso é activado.
(1): Incluído (—): N/D
Activação do sistema
de alarme
A velocidade do motor
é automaticamente 11
reduzida para 2.000 rpm.
O avisador de
sobreaquecimento
acende.
O avisador sonoro soa.—
Depois da activação do sistema de aviso, páre
o motor e verifique a causa.
NOTA:
O aviso de obstrução do filtro de óleo é similar
aos de nível do óleo e de sobreaquecimento.
Para facilitar a resolução do problema, aconselha-se a verificação em primeiro lugar do sobreaquecimento do motor, seguida do nível do
óleo e, finalmente, da obstrução do filtro de
óleo.
Condução em água salgada ......................3-31
Condução em água turva...........................3-31
1
2
3
4
5
6
Page 68
DK
KMF10010
INSTALLATION
{}
Ukorrekt højde på motoren eller hindring af en
jævn vandstrøm (som f.eks. design eller tilstand af båden eller tilbehør som hækbjælke
stiger/dybdemåler), kan skabe luftbårne
vandsprøjt, når båden sejler med marchhastighed.
Alvorlige ødelæggelser af motoren kan være
resultatet, hvis motoren arbejder vedvarende
med vandsprøjt i luften.
BEMÆRK:
Under vandtesten undersøges bådens opdrift, i
hviletilstand, med den maksimale last. Undersøg om det statiske vandniveau på udstødningens kabinet er lavt nok til at forebygge, at
vand trænger ind i motorblokken, når vandstanden stiger på grund af bølger, når
påhængsmotoren ikke er i funktion.
3-1
Page 69
GR
P
RMF10010
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ
nN
ΛανθασµÛνο àψο÷ κινητÜρα Ü εµπÞδια στην
οµαλÜ ροÜ του νεροà γàρω απÞ τον κινητÜρα
(Þπω÷ εÝναι τυχÞν ειδικÜ σχεδÝαση, Ü
κατÀσταση του σκÀφου÷, Ü τοποθÛτηση
αξεσουÀρ Þπω÷ σκÀλε÷ πρàµνη÷ /
αισθητÜρε÷ βυθÞµετρων) µποροàν να
προκαλÛσουν εισαγωγÜ φυσαλÝδων αÛρο÷
µÛσα στο νερÞ κατÀ την πορεÝα του σκÀφου÷.
ΕÝναι δυνατÞ να προκληθεÝ σοβαρÜ ζηµιÀ
του κινητÜρα αν ο κινητÜρα÷ λειτουργεÝ
συνεχñ÷ µε παρουσÝα φυσαλÝδων αÛρο÷ µÛσα
στο νερÞ.
O
ΚατÀ τη διÀρκεια δοκιµñν πÀνω στο νερÞ,
ελÛγχετε την Àνωση του σκÀφου÷, ενñ αυτÞ
εÝναι ακÝνητο, και µε το µÛγιστο του φορτÝο.
ΕλÛγξτε αν Ü στατικÜ στÀθµη του νεροà στο
κÛλυφο÷ τη÷ εξαγωγÜ÷ των καυσαερÝων
εÝναι αρκετÀ χαµηλÀ ñστε να µην επιτρÛπει
την εισαγωγÜ του νεροà στην
κυλινδροκεφαλη του κινητÜρα, Þταν το
νερÞ ανεβαÝνει λÞγω των κυµÀτων και ενñ ο
κινητÜρα÷ δεν λειτουργεÝ.
PMF10010
INSTALAÇÃO
kK
A incorrecção da altura do motor ou a existência de obstruções à livre passagem da água
(em virtude da concepção ou condição do
barco ou da inclusão de acessórios, nomeadamente travessas do painel de popa/transdutores de sonda) podem provocar a aspersão da
água em suspensão no ar, quando o barco
navega. O funcionamento contínuo do motor
na presença de aspersão de água em suspensão no ar pode causar danos irreparáveis.
NOTA:
Durante o teste na água verifique a flutuabilidade do barco, parado, com a carga máxima.
Confirme se o nível estático da água no corpo
do escape está suficientemente baixo para
impedir a entrada de água na cabeça do motor,
quando, por efeito das ondas, o nível da água
subir com o motor fora de bordo parado.
3-1
Page 70
DK
104011
q
KMF12012
MONTERING AF PÅHÆNGSMOTOR
`
Ukorrekt montering af påhængsmotoren kan
resultere i hasarderede tilstande, som dårlig
håndtering, tab af kontrol, eller risiko for
brand. Observer følgende:
8 Informationerne der præsenteres i dette
afsnit, er kun ment som referencer. Det er
ikke muligt at give en komplet instruktion
for hver mulig kombination af båd/motor.
Korrekt montering er delvis afhængig af erfaring og den specifikke kombination af
båd/motor.
8 Din forhandler eller en anden person med
erfaring i korrekt rigning, bør montere motoren. Hvis du selv monterer motoren, bør du
instrueres af en erfaren person. [Permanent
monterede typer]
8 Din forhandler eller en anden person med
erfaring i korrekt montering af påhængsmotorer, bør vise dig, hvordan du monterer din
motor. [Transportable typer]
Monter påhængsmotoren på bådens midterlinie (køl-linie), og vær sikker på at selve båden
er godt afbalanceret. Ellers vil båden være
svær at styre. For både uden køl, eller som er
asymmetriske, kontaktes din forhandler.
1 Midterlinie (køllinie)
3-2
Page 71
GR
P
RMF12012
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΗΣ ΕΞΩΛΕΜΒΙΑΣ
ΜΗΧΑΝΗΣ
XP
ΛανθασµÛνη τοποθÛτηση τη÷ εξωλÛµβια÷
µηχανÜ÷ εÝναι δυνατÞ να προκαλÛσει
επικÝνδυνε÷ καταστÀσει÷ Þπω÷ εÝναι
αστÀθεια, απñλεια ελÛγχου, Ü ακÞµη και
φωτιÀ. ΤηρεÝτε τα παρακÀτω µÛτρα.
8 Οι πληροφορÝε÷ που παρουσιÀζονται σ αυτÞ
το κεφÀλαιο πρÛπει να λαµβÀνονται υπÞψη
µÞνο ενδεικτικÀ. ∆εν εÝναι δυνατÞ να
δñσει κανεÝ÷ πλÜρει÷ οδηγÝε÷ για κÀθε
δυνατÞ συνδυασµÞ σκÀφου÷ και κινητÜρα.
Η ορθÜ τοποθÛτηση εξαρτÀται εν µÛρει απÞ
την πεÝρα και απÞ τον συγκεκριµÛνο
συνδυασµÞ σκÀφου÷ και κινητÜρα.
8 Ο τοπικÞ÷ σα÷ αντιπρÞσωπο÷ Ü κÀποιο
Àλλο εξειδικευµÛνο πρÞσωπο στον
εξοπλισµÞ σκαφñν πρÛπει να επιβλÛψει
την τοποθÛτηση του κινητÜρα. ΕÀν
τοποθετεÝτε τον κινητÜρα µÞνο÷ σα÷,
πρÛπει να εκπαιδευτεÝτε απÞ κÀποιο
Ûµπειρο Àτοµο. (ΑναφερÞµαστε εδñ σε
µÞνιµη τοποθÛτηση).
8 Ο τοπικÞ÷ σα÷ αντιπρÞσωπο÷ Ü κÀποιο
Àλλο Ûµπειρο πρÞσωπο στην τοποθÛτηση
εξωλÛµβιων µηχανñν πρÛπει να σα÷ δεÝξει
πω÷ θα τοποθετÜσετε τον κινητÜρα σα÷.
(Μη µÞνιµη τοποθÛτηση).
ΤοποθετεÝτε την εξωλÛµβια µηχανÜ στην
κεντρικÜ γραµµÜ (γραµµÜ καρÝνα÷) του
σκÀφου÷, και βεβαιωθεÝτε Þτι το Ýδιο το
σκÀφο÷ εÝναι σωστÀ ρυθµισµÛνο. Αλλιñ÷,
θα εÝναι δàσκολο στον χειρισµÞ του. Ùσον
αφορÀ σκÀφη που δεν Ûχουν καρÝνα Ü εÝναι
ασυµετρικÀ, να συµβουλευθεÝτε τον τοπικÞ
σα÷ αντιπρÞσωπο.
PMF12012
MONTAGEM DO MOTOR FORA DE
BORDO
H
Qualquer irregularidade na montagem do
motor fora de bordo pode dar azo a situações
de perigo, no que toca a manipulação deficiente, perda de controlo ou risco de incêndio.
Preste atenção ao seguinte:
8 A informação constante desta secção é dada
a título de referência. Não é possível incluir
no presente manual instruções completas
sobre todas as combinações possíveis de
barco e motor. A exactidão da montagem
depende da experiência do instalador e da
conformidade do binómio barco/motor.
8 O motor deve ser montado por um técnico
habilitado neste tipo de equipamento ou
pelo concessionário Yamaha. Caso decida
fazer a montagem do motor [tipo permanente] pelos seus próprios meios, deverá ser
previamente industriado por um técnico.
8 O concessionário Yamaha ou o técnico habi-
litado na montagem do motor fora de bordo
[tipo portátil] deverão instruí-lo sobre a
forma correcta de o instalar.
Instale o motor na mediania (eixo da quilha) do
barco e certifique-se do seu equilíbrio para evitar problemas de direcção. Para os barcos sem
quilha ou assimétricos, consulte o concessionário.
1 Mediania (eixo de quilha)
1 ΚεντρικÜ γραµµÜ (ΓραµµÜ καρÝνα÷)
3-2
Page 72
DK
104014
`
Forsyning af båden med for meget motorkraft,
kan forårsage alvorlig ustabilitet. Installer ikke
en påhængsmotor med flere hestekræfter end
den maksimale angivelse på bådens plade
med angivelse af kapacitet. Hvis båden ikke
har en plade med angivelse af kapacitet, kontaktes bådproducenten.
KMU01299
Monteringshøjde
For at sejle din båd med optimal effektivitet,
skal vandmodstanden (trækket) på din båd og
påhængsmotor være så lille som mulig. Monteringshøjden på påhængsmotoren har stor
indvirkning på vandmodstanden. Hvis monteringshøjden er for høj, vil der være tendenser
til, at der opstår kavitation, og derved reducering af fremdriften; og hvis propellens spidser
gennemskærer luften, vil motorens omdrejningshastighed stige enormt, og forårsage at
motoren bliver overophedet. Hvis monteringshøjden er meget for lav, vil vandmodstanden
øges, og dermed reducere motorens effektivitet. Montér motoren således, at antikavitationspladen befinder sig lige ud for bådens bund.
BEMÆRK:
8 Den optimale monteringshøjde for påhængs-
motoren afhænger af kombinationen
båd/motor. Prøvesejlads med forskellige højder kan hjælpe med at bestemme den optimale monteringshøjde.
8 Læs kapitlet “TRIMNING AF PÅHÆNGSMO-
TOREN” for anvisninger om indstilling af
påhængsmotorens trimvinkel.
3-3
Page 73
GR
P
XP
Η τοποθÛτηση υπερβολικÀ µεγÀλου
κινητÜρα σε Ûνα σκÀφο÷ εÝναι δυνατÞ να
προκαλÛσει επικÝνδυνη αστÀθεια. Μη
τοποθετεÝτε µια εξωλÛµβια µε περισσÞτερη
ιπποδàναµη απÞ την µÛγιστη επιτρεπÞµενη
που αναφÛρεται στο πινακιδÀκι του σκÀφου÷.
Αν το σκÀφο÷ δεν Ûχει πινακιδÀκι µε
στοιχεÝα, συµβουλευθεÝτε τον κατασκευαστÜ
του σκÀφου÷.
RMU01299
Úψο÷ τοποθÛτηση÷
Για να χρησιµοποιÜσετε το σκÀφο÷ σα÷ µε
την µÛγιστη δυνατÜ απÞδοση, η αντÝσταση
του νεροà επÀνω στο Ýδιο το σκÀφο÷ και την
εξωλÛµβια µηχανÜ πρÛπει να
ελαχιστοποιηθοàν. Το àψο÷ τοποθÛτηση÷
τη÷ εξωλÛµβια÷ µηχανÜ÷ επηρεÀζει
σηµαντικÀ την αντÝσταση του νεροà. Αν το
àψο÷ τοποθÛτηση÷ εÝναι πολà υψηλÞ,
υπÀρχει τÀση να δηµιουργεÝται σπηλαÝωση,
µειñνοντα÷ συγχρÞνω÷ και την προñθηση
του σκÀφου÷. Αν η προπÛλα Ûρχεται σε
επαφÜ µε τον αÛρα, οι στροφÛ÷ του
κινητÜρα αυξÀνουν υπερβολικÀ
προκαλñντα÷ υπερθÛρµανση του κινητÜρα.
Αν το àψο÷ τοποθÛτηση÷ εÝναι πολà
χαµηλÞ, η αντÝσταση του νεροà αυξÀνει και
µειñνοντα÷ την απÞδοση του κινητÜρα.
ΤοποθετεÝτε τον κινητÜρα σα÷ Ûτσι ñστε η
πλÀκα κατÀ τη÷ σπηλαÝωση÷ να εÝναι
ευθυγραµµισµÛνη µε το κÀτω µÛρο÷ του
σκÀφου÷.
O
8 Το ιδανικÞ àψο÷ τοποθÛτηση÷ τη÷
εξωλÛµβια÷ µηχανÜ÷ επηρεÀζεται απÞ τον
συνδυασµÞ σκÀφου÷ και κινητÜρα.
∆οκιµαστικÜ λειτουργÝα σε διαφορετικÀ
àψη µπορεÝ να βοηθÜσει στον
προσδιορισµÞ του ιδανικοà àψου÷
τοποθÛτηση÷.
8 ΑναφερθεÝτε στο τµÜµα “ΚΛΙΣΗ ΤΗΣ
ΕΞΩΛΕ”ΒΙΑΣ “ΗΧΑΝΗΣ” για οδηγÝε÷
σχετικÀ µε τη ρàθµιση τη÷ γωνÝα÷ κλÝση÷
τη÷ εξωλÛµβια÷.
H
A instalação de um motor fora de bordo provido de força excessiva prejudica a estabilidade
do barco. Nunca exceda a potência nominal
máxima do motor indicada na chapa adequada. Se o barco não dispuser de chapa de
potência, consulte o fabricante.
PMU01299
Altura de montagem
Para optimizar o funcionamento do barco, convém reduzir o mais possível a resistência à
água (arrastamento) do barco e do motor fora
de bordo. A altura da montagem do motor fora
de bordo afecta a resistência à água. Quando a
altura da montagem é demasiadamente alta,
pode ocorrer cavitação e, portanto, a propulsão
é reduzida; se as extremidades da hélice cortam o ar, a velocidade do motor aumenta anormalmente com o consequente sobreaquecimento. Ao invés, quando a montagem é demasiadamente baixa, a resistência à água é maior,
diminuindo o rendimento do motor. Em suma,
o motor deverá ser montado de forma que a
chapa de anticavitação fique alinhada com o
casco do barco.
NOTA:
8 A altura de montagem ideal do motor fora de
bordo é afectada pelo binómio barco/motor.
Para a determinação da altura de montagem
ideal é útil efectuar ensaios com alturas de
montagem diferentes.
8 Consulte a secção “REGULAÇÃO DO
ÂNGULO DE COMPENSAÇÃO DO MOTOR
FORA DE BORDO” para as instruções de
utilização.
3-3
Page 74
DK
409011
KMU01318
FASTSPÆNDING AF PÅHÆNGSMOTOR
Modeller med manuel tiltning
1) Placer påhængsmotoren på hækbjælken,
så den er placeret så tæt ved midten, som
muligt. Fastspænd skruerne til hækbjælken
lige meget og sikkert. Under brug undersøges med jævne mellemrum, om fastspændingsskruerne er spændt fast, da de
kan arbejde sig løse på grund af vibrationer
fra motoren.
`
Løse fastspændingsskruer kan muliggøre flytning af motoren på hækbjælken, eller at motoren falder af hækbjælken. Dette kan være
årsag til tab af kontrol, og alvorlig beskadigelse. Vær sikker på at skruerne til hækbjælken er
sikkert fastspændt.
Under operation undersøges med jævne mellemrum om skruerne er fastspændte.
q
q
410012
409012
2) Et motortøjlekabel eller en kæde bør
anvendes. Fastgør den ene ende til motorens fastspændingspunkt for tøjlekablet, og
den anden ende til et sikkert monteringspunkt i båden. Ellers, kan motoren blive
tabt for altid, hvis den ved et uheld skulle
falde af hækbjælken.
Fastgør monteringsbeslaget til hækbjælken
med boltene, der følger med påhængsmotoren. For yderligere detaljer, konsulteres
din forhandler.
`
Undgå at benytte andre bolte, møtrikker eller
skiver end de, der indeholdes i motorens
emballage. Hvis andre end disse benyttes, skal
de mindst være af samme kvalitet i materiale
og styrke, og de skal fastspændes sikkert.
Efter fastspænding, prøvekøres motoren, for at
undersøge om de er fastspændte.
1 Dele til montering af motor
3-4
Page 75
GR
P
RMU01318
ΣΤΕΡΕΩΣΗ ΤΗΣ ΕΞΩΛΕΜΒΙΑΣ
ΜΗΧΑΝΗΣ
Μοντελο µε µηχανικη ανυψωση
1) ΤοποθετεÝτε την εξωλÛµβια στην πρàµνη
Ûτσι ñστε να εÝναι τοποθετηµÛνη Þσο το
δυνατÞ στο κÛντρο. ΣφÝγγετε του÷
σφιγκτÜρε÷ στην πρàµνη οµοιÞµορφα
και δυνατÀ. ΕλÛγχετε απÞ καιρÞ σε καιρÞ
εÀν παραµÛνουν σφιγµÛνε÷ οι βÝδε÷ του
σφιγκτÜρα κατÀ τη διÀρκεια τη÷
λειτουργÝα÷ τη÷ εξωλÛµβια÷ διÞτι καθñ÷
η µηχανÜ λειτουργεÝ, Ûχουν την τÀση να
χαλαρñνουν λÞγω των κραδασµñν του
κινητÜρα.
XP
ΧαλαρÛ÷ βÝδε÷ σφιγκτÜρα επιτρÛπουν στον
κινητÜρα να κινεÝται επÀνω στην πρàµνη Ü
ακÞµη ενÛχουν τον κÝνδυνο να πÛσει η
µηχανÜ στο νερÞ. Σ’ αυτÛ÷ τι÷ περιπτñσει÷
εÝναι δυνατÞν να υπÀρξει απñλεια ελÛγχου η
και σοβαρÞ÷ τραυµατισµÞ÷. ΒεβαιωθεÝτε Þτι
οι βÝδε÷ του σφιγκτÜρα στην πρàµνη εÝναι
καλÀ σφιγµÛνε÷.
ΑπÞ καιρÞ σε καιρÞ ελÛγχετε αν οι βÝδε÷
εÝναι καλÀ σφιγµÛνε÷ κατÀ τη διÀρκεια τη÷
λειτουργÝα÷.
2) ΠρÛπει να χρησιµοποιεÝται Ûνα
συρµατÞσχοινο Ü µια αλυσÝδα
πρÞσδεση÷ του κινητÜρα. ΣυνδÛετε το
Ûνα Àκρο στο κατÀλληλο σηµεÝο
πρÞσδεση÷ επÀνω στον κινητÜρα και το
Àλλο Àκρο το συνδÛετε σ’ Ûνα ασφαλÛ÷
σηµεÝο στο σκÀφο÷. Αλλιñ÷, εÝναι
δυνατÞν να χαθεÝ εντελñ÷ ο κινητÜρα÷
αν κατÀ λÀθο÷ πÛσει απÞ την πρàµνη.
ΑσφαλÝζετε το µπρακετο σàσφιγξη÷
στην πρàµνη µε τα µπουλÞνια τα οποÝα
παρÛχονται µαζÝ µε την εξωλÛµβια. Για
περισσÞτερε÷ πληροφορÝε÷
συµβουλευθεÝτε τον τοπικÞ σα÷
αντιπρÞσωπο.
XP
Αποφεàγετε να χρησιµοποιεÝτε µπουλÞνια,
παξιµÀδια η ροδÛλε÷ διαφορετικÀ απ’ αυτÀ τα
οποÝα παρÛχονται µÛσα στη συσκευασÝα του
κινητÜρα. Αν πÀντω÷ χρησιµοποιηθοàν
διαφορετικÀ, πρÛπει να εÝναι τουλÀχιστον τη÷
Ýδια÷ ποιÞτητα÷, του υλικοà και τη÷ αντοχÜ÷
και πρÛπει να εÝναι καλÀ σφιγµÛνα. ΜετÀ τη
σàσφιγξη, δοκιµÀζετε τη λειτουργÝα του
κινητÜρα και ελÛγχετε αν εÝναι καλÀ σφιγµÛνα.
PMU01318
FIXAÇÃO DO MOTOR FORA DE BORDO
Modelo com inclinação manual
1) Coloque o motor fora de bordo no painel
de popa em posição tão centrada quanto
possível. Aperte com firmeza os parafusos
de sujeição do painel de popa. É conveniente verificar de vez em quando se estes
parafusos estão bem apertados uma vez
que a vibração do motor pode fazer com
que fiquem lassos.
H
O facto de os parafusos de sujeição do painel
de popa poderem estar lassos é susceptível de
fazer com que o motor saia do lugar ou caia,
com a consequente perda de controlo e risco
de acidente grave. Por isso, é necessário controlar periodicamente se os parafusos de
sujeição do painel de popa estão bem apertados. Ocasionalmente, verifique também a respectiva tensão, com o motor em funcionamento.
2) Convém usar um cabo ou corrente de inibição. Prenda uma das extremidades ao
ponto de fixação do cabo de inibição e a
outra a um ponto de apoio situado no
barco. A não proceder assim, pode ocorrer
a perda total do motor se este cair acidentalmente do painel de popa.
Prenda a braçadeira de suporte ao painel
de popa com os parafusos fornecidos com
o motor fora de bordo. Para mais informações, consulte o concessionário Yamaha.
H
Evite utilizar parafusos, porcas e anilhas que
não os incluídos com o motor. Se os utilizar,
convém que o material empregue tenha, pelo
menos, a mesma qualidade e resistência para
que aperte em condições de segurança. Depois
de apertar, experimente o motor e verifique a
tensão respectiva.
1 Peças de montagem do motor
1 ΜÛρη που απαιτοàνται για τη στÜριξη του
κινητÜρα
3-4
Page 76
DK
902055
KMF20010
PÅFYLDNING A BRÆNDSTOF OG
MOTOROLIE
KMF30011
PÅFYLDNING AF BRÆNDSTOF
1) Fjern låget til brændstoftanken.
2) Hæld forsigtigt brændstoffet over i brændstoftanken.
3) Luk påfyldningsdækslet sikkert efter påfyldning. Tør spildt brændstof op.
Brændstoftankens kapacitet:
Der henvises til “SPECIFIKATIONER”,
side 4-1.
KMF33011
PÅFYLDNING AF OLIE
(for modeller med AUTOLUBE-systemet)
Denne motor anvender YAMAHA’s AUTOLUBE
SYSTEM, hvilket giver fremragende smøring
ved at sikre det rigtige olieforhold under alle
omstændigheder. Der behøves ingen blanding
af benzin (med undtagelse af tilkøringsperioden). Hæld blot benzin i benzintanken, og olie i
olietanken.
Passende opdeling af indikatorer i segmenter,
viser tilstanden for olieforsyningen. Der henvises til advarselslampe for olieniveau.
For at fylde olie i motorens olietank, fortsættes
som følger:
`
Hæld ikke benzin i olietanken. Brand eller eksplosion kan blive resultatet.
Brændstoftankens kapacitet:
Der henvises til “SPECIFIKATIONER”,
side 4-1.
3-5
Page 77
GR
P
RMF20010
ΓΕΜΙΣΜΑ ΚΑΥΣΙΜΟΥ ΚΑΙ
ΛΑ∆Ι ΚΙΝΗΤΗΡΑ
RMF30011
ΑΝΕΦΟ∆ΙΑΜΟΣ ΜΕ ΚΑΥΣΙΜΟ
1) ΒγÀζετε την τÀπα του δοχεÝου καυσݵου
2) ΓεµÝζετε το δοχεÝο καυσݵου
προσεκτικÀ.
3) ΚλεÝνετε καλÀ την τÀπα µετÀ τον
ανεφοδιασµÞ. ΣκουπÝζετε κÀθε σταγÞνα
καυσݵου που Ûχει πιτσιλÝσει την
περιοχÜ.
ΧωρητικÞτητα δοχεÝου καυσݵου:
∆ιαβÀστε τι÷ “ΠΡΟ∆ΙΑΓΡΑΦΕΣ”,
σελÝδα 4-1.
RMF33011
ΣYMΠΛHPΩΣH ME ΛΑ∆I
(για τα µοντÛλα µε το σàστηµα Autolube)
ΑυτÞ÷ ο κινητÜρα÷ χρησιµοποιεÝ το
YAMAHA AUTOLUBE SYSTEM, το
οποÝο προσφÛρει υψηλοà επιπÛδου λÝπανση
εξασφαλÝζοντα÷ την ορθÜ αναλογÝα λαδιοà
για Þλε÷ τι÷ συνθÜκε÷ λειτουργÝα÷. ∆εν
χρειÀζεται να γÝνει προανÀµειξη λαδιοà
καυσݵου (εκτÞ÷ απÞ την περÝοδο που
στρñνει ο κινητÜρα÷). ΑπλÀ γεµÝζετε µε
βενζÝνη το δοχεÝο καυσݵου και µε λÀδι το
δοχεÝο του λαδιοà του κινητÜρα.
ΒολικÛ÷ διαβαθµÝσει÷ πληροφοροàν για την
κατÀσταση τη÷ τροφοδοσÝα÷ του λαδιοà.
∆ιαβÀστε σχετικÀ στο τµÜµα Ûνδειξη
στÀθµη÷ λαδιοà.
Για να γεµÝσετε µε λÀδι κινητÜρα το δοχεÝο
λαδιοà του κινητÜρα ενεργεÝτε ω÷ εξÜ÷:
XP
Μην γεµÝζετε βενζÝνη στο δοχεÝο λαδιοà.
ΕÝναι δυνατÞν να προκληθεÝ φωτιÀ Ü
Ûκρηξη.
ΧωρητικÞτητα δοχεÝου λαδιοà κινητÜρα:
∆ιαβÀστε τι÷ "ΠΡΟ∆ΙΑΓΡΑΦΕΣ",
σελÝδα 4-1.
PMF20010
ABASTECIMENTO DE
COMBUSTÍVEL E DE ÓLEO DO
MOTOR
PMF30011
ENCHIMENTO DE COMBUSTÍVEL
1) Abra a tampa do reservatório de combustível.
2) Deite o combustível no reservatório com
cuidado.
3) Depois da operação de reabastecimento,
feche bem a tampa do reservatório. Limpe
com um pano o combustível eventualmente derramado.
Capacidade do reservatório de combustível:
Consulte as “ESPECIFICAÇÕES”, pág. 4-1.
PMF33011
ENCHIMENTO DE OLEO
(modelo com sistema Autolube)
Este motor dispõe do SISTEMA AUTOLUBE DA
YAMAHA, que proporciona a melhor lubrificação, assegurando o índice adequado de óleo
para todas as condições operacionais. Dispensa a mistura prévia de óleo e combustível
(excepto durante a rodagem do motor). Deite
gasolina no reservatório de combustível e óleo
no reservatório de óleo.
O nível do óleo é indicado por segmentos.
Consulte a secção consagrada ao indicador do
nível de óleo.
Proceda da seguinte forma para encher o
reservatório de óleo:
H
Não deite gasolina (combustível) no reservatório de óleo. Pode provocar incêndio ou
explosão.
Capacidade do reservatório de óleo:
Consulte as “ESPECIFICAÇÕES”, pág. 4-1.
3-5
Page 78
203013*
q
w
203014
DK
KMF34010
Fremgangsmåde
Modeller med manuel start
1) Fjern den øverste motorhætte.
2) Åben oliepåfyldningen ved at trække i tappen.
3) Hæld langsomt motorolie i motorens olietank.
4) Efter påfyldning, sættes hætten sikkert fast
igen.
5) Sæt den øverste motorhætte sikkert fast
igen.
1 Motorens olietank
2 Olietankens hætte til påfyldningen
KMF34110
Fremgangsmåde
Model med elektrisk start
1) Drej beskyttelseshætten til oliepåfyldningen øverst på den øverste motorhætte
modsat urets retning, og åben til påfyldningen.
2) Åben for olietankens påfyldning, ved at
trække i tappen på hætten.
q
w
203015
3) Hæld langsomt motorolie i motorens olietank.
4) Efter påfyldning, sættes hætterne sikkert
fast igen. Tryk på midten af oliepåfyldningens beskyttelseshætte, for at få den til at
trække sig tilbage i midten.
1 Oliepåfyldningens beskyttelseshætte
2 Olietankens hætte til påfyldningen
203016
3-6
Page 79
GR
P
RMF34010
∆ιαδικασÝα
ΜοντÛλο που ξεκινÀ µε σχοινÀκι
1) ΒγÀζετε το πÀνω καπÀκι.
2) ΑνοÝγετε την τÀπα γεµÝσµατο÷ του
δοχεÝου λαδιοà τραβñντα÷ το ειδικÞ
Àκρο.
3) ΓεµÝζετε αργÀ µε λÀδι κινητÜρα το
δοχεÝο του κινητÜρα.
1) ΣτρÛφετε την τÀπα γεµÝσµατο÷ λαδιοà
που υπÀρχει στο πÀνω µÛρο÷ του πÀνω
καπακιοà αριστερÞστροφα και την
ανοÝγετε.
2) ΑνοÝγετε την τÀπα γεµÝσµατο÷ του
δοχεÝου λαδιοà τραβñντα÷ την
προεξοχÜ του καπακιοà.
PMF34010
Procedimento
Modelo com ignição manual
1) Retire a capota superior.
2) Abra a tampa do bocal do reservatório de
óleo puxando pela presilha.
3) Encha lentamente o reservatório de óleo.
4) Depois de cheio, volte a colocar a tampa.
5) Coloque de novo a capota superior.
1 Reservatório de óleo
2 Tampa do bocal do reservatório de óleo
PMF34110
Procedimento
Modelo com ignição eléctrica
1) Para abrir o reservatório de óleo, rode, a no
sentido dos ponteiros do relógio, a tampa
de acesso ao bocal situada no topo da
capota superior.
2) Abra a tampa do bocal do reservatório de
óleo puxando pela presilha.
3) ΓεµÝζετε αργÀ µε λÀδι κινητÜρα το
δοχεÝο του λαδιοà.
4) ΜετÀ το γÛµισµα, ξαναβÀζετε
προσεκτικÀ Þλε÷ τι÷ τÀπε÷ στην θÛση
του÷.
1 ΤÀπα προσÛγγιση÷ σηµεÝου γεµÝσµατο÷
λαδιοà.
2 ΤÀπα γεµÝσµατο÷ δοχεÝου λαδιοà.
3) Encha lentamente o reservatório de óleo.
4) Depois de cheio, volte a colocar todas as
tampas.
1 Tampa de acesso ao bocal do reservatório de óleo
2 Tampa do bocal do reservatório de óleo
3-6
Page 80
KMD33010
Indikator for olieniveau
Modeller med manuel start
De forskellige funktioner i advarselssystem for olieniveau er som følger:
Advarselslampe for olieniveauBemærkningerMotorens olietank
mere end 200 cm3(0,21 US qt,
0,181 Imp qt)
Slukket
Ingen påfyldning nødvendig
DK
Rød
200 cm3eller mindre (0,21 US qt,
0,181 Imp qt)
ON
KMD33110
Indikator for olieniveau
Model med elektrisk start
De forskellige funktioner i indikator for olieniveau er som følger:
Advarselslampe for
olieniveau
(Digitalt instrument)
Advarselslampe for
olieniveau (Analogt
instrument/Under-
ste motorhætte)
Grøn
Gul
Motorens olietank
mere end 450 cm
(0,48 US qt, 0,40 Imp
qt)
mellem 200 ~ 450 cm
(0,21 ~ 0,48 US qt,
0,18 ~ 0,40 Imp qt)
Summeren lyder i fjernbetjeningsboksen og motorens
hastighed begrænses til
omkring 2.000 omdrejn./min.
for at hjælpe med at spare på
olien.
Undersøg oliefilteret for tilstopning.
Tilfør olie.
Bemærkninger
3
Ingen påfyldning nødvendig
3
Tilfør olie.
Der henvises til oliepåfyldning.
Rød
3-7
3
eller mindre
200 cm
(0,21 US qt, 0,18 Imp
qt)
Summeren lyder i
fjernbetjeningsboksen
og motorens hastighed
begrænses til omkring
2.000 omdrejn./min. for
at hjælpe med at spare
på olien.
Undersøg oliefilteret
for tilstopning.
Page 81
GR
RMD33010
Îνδειξη στÀθµη÷ λαδιοà
ΜοντÛλο που ξεκινÀ µε σχοινÀκι
Οι διÀφορε÷ λειτουργÝε÷ του συστܵατο÷ προειδοποÝηση÷ στÀθµη÷ λαδιοà εÝναι οι εξÜ÷:
Οι διαφορε÷ λειτουργιε÷ του ενδειξη στÀθµη÷ λαδιοà
εχουν ω÷ εξη÷ :
ΠροειδοποιητικÜ
Ûνδειξη στÀθµη÷
λαδιοà
(ΨηφιακÞ
στροφÞµετρο )
ΠροειδοποιητικÜ
ενδεικτικÜ λυχνÝα
στÀθµη÷ λαδιοà
(ΑναλογικÞ
στροφÞµετρο/
ΚÀτω κÛλυφο÷)
ΠρÀσινο
ΚÝτρινο
ΚÞκκινο
∆οχεÝο λαδιοà
Ο βοµβητÜ÷ ηχεÝ στο κιβñτιο
τηλεχειρισµοà και οι στροφÛ÷ του
κινητÜρα περιορÝζονται περÝπου σε 2.000
ανÀ λεπτÞ για να βοηθÜσουν στην
εξοικονÞµηση λαδιοà.
ΕλÛγχετε µÜπω÷ Ûχει φρÀξει το φÝλτρο
λαδιοà.
Συµπληρñνετε µε λÀδι.
ΠερισσÞτερα απÞ 450
κυβ. εκ.
ΑπÞ 450 κυβ. εκ.
µÛχρι 200 κυβ. εκ.
200 κυβ. εκ. Ü
λιγÞτερα
ΠαρατηρÜσει÷
∆εν χρειÀζεται
συµπλÜρωση
Συµπληρñνετε µε λÀδι,
διαβÀστε τι÷ οδηγÝε÷
για το συµπλÜρωµα
Ο βοµβητÜ÷ ηχεÝ στο
κιβñτιο τηλεχειρισµοà
και οι στροφÛ÷ του
κινητÜρα περιορÝζονται
σε 2000 ανÀ λεπτÞ για να
βοηθÜσουν στην
εξοικονÞµηση του
λαδιοà.
ΕλÛγχετε µÜπω÷ Ûχει
φρÀξει το φÝλτρο λαδιοà.
3-7
Page 82
PMD33010
Mostrador do nível de óleo
Modelo com ignição manual
Os vários sistemas de aviso do nível de óleo funcionam da seguinte forma:
Indicador do nível de óleoObservaçõesReservatório de óleo
3
mais de 200 cm
OFF
(desligado)
Enchimento desnecessário.
P
Encarnado
200 cm3ou menos
ON
(ligado)
PMD33110
Mostrador do nível de óleo
Modelo com ignição eléctrica
Os vários mostrador do nível de óleo funcionam da seguinte forma:
Indicador do nível
de óleo
(Taquímetro digital)
Indicador do nível
de óleo
(Taquímetro
analógico/ capota
inferior)
Verde
Amarelo
Reservatório de óleo do motor
mais de 450 cm
entre 450 cm3e 200
3
cm
200 cm3ou menosEncarnado
Soa o avisador sonoro na caixa
do comando à distância e a
velocidade do motor é limitada
a 2 000 rpm para poupar o
óleo.
Verifique se há obstrução do
filtro de óleo.
Observações
3
Enchimento desnecessário.
Acrescente óleo, consulte a secção consagrada ao enchimento
de óleo.
Soa o avisador sonoro
na caixa do comando à
distância e a velocidade do motor é limitada
a 2 000 rpm para poupar o óleo.
Verifique se há
obstrução do filtro de
óleo.
3-7
Page 83
-MEMO-
Page 84
DK
KMF40012
FREMGANGSMÅDE FØR BRUG
`
Hvis et eller flere punkter under undersøgelsen
før brug ikke fungerer korrekt, inspiceres og
repareres dette, før påhængsmotoren benyttes. Ellers kan der ske uheld.
KMF41110
Brændstof
8 Undersøg om der er tilstrækkeligt med
brændstof til din tur.
8 Vær sikker på, at der ikke er nogen brænd-
stoflækage eller -dampe.
8 Undersøg forbindelserne til brændstofforsy-
ningen, for at sikre at de er fastspændte.
8 Vær sikker på at brændstoftanken er placeret
på en sikker og plan overflade, og at brændstofslangen ikke er snoet eller klemt sammen, eller om det er sandsynligt at slangen
kommer i kontakt med skarpe emner.
KMF42110
Olie
8 Undersøg olieniveauet, for at sikre, at der er
rigeligt med olie til din sejltur.
KMF43010
Kontrolgreb
8 Undersøg gashåndtag, gearskift og styre-
håndtaget for korrekt funktion, før opstart af
motoren.
8 Kontrolgrebene skal arbejde jævnt, uden bin-
dinger eller usædvanligt slør.
8 Se efter løse eller beskadigede forbindelser.
8 Undersøg funktionen af start- og stopkontak-
ter, når påhængsmotoren er nedsænket i
vandet.
3-8
Page 85
GR
P
RMF40012
∆ΙΑ∆ΙΚΑΣΙΑ ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΗΝ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
XP
Αν κÀποιο µÛρο÷ του ελÛγχου πριν απÞ την
λειτουργÝα δεν λειτουργεÝ κανονικÀ,
φροντÝστε να ελεγχθεÝ και να διορθωθεÝ πριν
χρησιµοποιÜσετε την εξωλÛµβια. Σε
αντÝθετη περÝπτωση, εÝναι δυνατÞν να
προκληθεÝ ατàχηµα.
RMF41110
Καàσιµο
8 ΕλÛγχετε για να βεβαιωθεÝτε Þτι Ûχετε
παραπÀνω απÞ αρκετÞ καàσιµο για το
ταξÝδι σα÷.
8 ΒεβαιωθεÝτε Þτι δεν υπÀρχουν διαρροÛ÷
καυσݵου Ü ατµοÝ βενζÝνη÷.
8 ΕλÛγχετε τι÷ συνδÛσει÷ των σωληνñσεων
του καυσݵου για να βεβαιωθεÝτε Þτι εÝναι
στεγανÛ÷.
8 ΒεβαιωθεÝτε Þτι το δοχεÝο του καυσݵου
εÝναι τοποθετηµÛνο σε µια ασφαλÜ και
επÝπεδη επιφÀνεια, και Þτι ο σωλÜνα÷ του
καυσݵου δεν εÝναι πατηµÛνο÷ Ü
τσακισµÛνο÷ Ü σε επαφÜ µε κοφτερÀ
αντικεݵενα
RMF42110
ΛÀδι
8 ΒεβαιωθεÝτε Þτι Ûχετε παραπÀνω απÞ
αρκετÞ λÀδι για το ταξÝδι σα÷.
RMF43010
Συστܵατα ελÛγχου
8 ΕλÛγχετε το γκÀζι, το µηχανισµÞ αλλαγÜ÷
κατεàθυνση÷ εµπρÞ÷-πÝσω, και το τιµÞνι
αν λειτουργοàν σωστÀ πριν βÀλετε
µπροστÀ τον κινητÜρα.
8 Τα συστܵατα ελÛγχου πρÛπει να
λειτουργοàν απαλÀ, χωρÝ÷ να εÝναι σφιχτÀ
Ü να Ûχουν υπερβολικÀ διÀκενα.
8 ΕλÛγξτε µÜπω÷ υπÀρχουν χαλαρÛ÷ Ü
κατεστραµµÛνε÷ συνδÛσει÷.
8 ΕλÛγχετε την λειτουργÝα τη÷ µÝζα÷ και
των διακοπτñν για το σβÜσιµο του
κινητÜρα Þταν Ü εξωλÛµβια βρÝσκεται
στο νερÞ.
PMF40012
TESTE PRÉ-OPERACIONAL
H
Se, durante o teste pré-operacional, detectar
deficiências de funcionamento não ponha o
motor em marcha antes de providenciar a inspecção e a reparação do elemento em questão
para evitar a ocorrência de acidentes.
PMF41110
Combustível
8 Verifique se tem combustível suficiente para
a viagem.
8 Certifique-se de que não há perdas de com-
bustível nem emanações de gasolina.
8 Verifique se as ligações da conduta de
injecção do combustível estão bem presas.
8 Verifique se o reservatório de combustível
está situado numa superfície plana e firme e
se a mangueira do combustível não está torcida ou comprimida nem em contacto com
objectos pontiagudos.
PMF42110
Óleo
8 Verifique se tem óleo suficiente para a via-
gem.
PMF43010
Comandos
8 Analise o comportamento funcional do acele-
rador, das mudanças e da direcção antes de
pôr o motor em marcha.
8 Os comandos devem funcionar suavemente,
sem aperto nem folga inabitual.
8 Verifique se existem ligações mal feitas ou
danificadas.
8 Examine o funcionamento do motor de
arranque e dos interruptores de paragem
com o motor fora de bordo dentro de água.
3-8
Page 86
DK
212011*
KMF43510
Motoren
8 Undersøg motoren og fastgørelsen af moto-
ren.
8 Se efter løse eller beskadigede fastgørelses-
punkter.
8 Undersøg propellen for beskadigelser.
{}
Start ikke med motoren over vandet. Overophedning og alvorlig beskadigelse af motoren
kan opstå.
KMF45010
BRUG EFTER LANG TIDS OPBEVARING
(for modeller med Autolube-system)
Når motoren benyttes efter en lang periode
med opbevaring (12 måneder), fortsættes som
følger:
1) Anvend en benzin-olieblanding i forholdet
50 : 1, for at starte motoren.
2) Start motoren.
Efterlad motoren i tomgang.
`
8 Rør ikke ved, eller afmonter ikke elektriske
dele under start, eller når motoren er i gang.
8 Hold hænder, hår, og tøj borte fra svinghjulet
og andre roterende dele, når motoren arbejder.
3) Undersøg om olien flyder gennem olieføderøret. Efter at al luft er fordrevet fra olieledninger, skal YAMAHA AUTOLUBE
SYSTEMET tilføre olien normalt. Hvis olien
ikke er begyndt med at flyde efter 10 minutter i tomgang, kontaktes din Yamaha forhandler.
{}
Ved brug af motoren efter lang tids opbevaring, vær da sikker på at udføre ovenstående
punkter; ellers kan blokering af motoren opstå.
3-9
Page 87
GR
P
RMF43510
ΚινητÜρα÷
8 ΕλÛγχετε τον κινητÜρα και την
τοποθÛτηση του.
8 ΨÀξτε µÜπω÷ υπÀρχουν χαλαρÀ σηµεÝα
στερÛωση÷ Ü κατεστραµµÛνα.
8 ΕλÛγχετε µÜπω÷ υπÀρχουν ζηµιÛ÷ στην
προπÛλα.
nN
Μη βÀζετε τον κινητÜρα µπροστÀ Ûξω απÞ το
νερÞ. ΕÝναι δυνατÞν να προκληθεÝ
υπερθÛρµανση και σοβαρÜ ζηµιÀ
RMF45010
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΜΕΤΑ ΑΠΟ
ΜΑΚΡΟΧΡΟΝΙΑ ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ
(για τα µοντÛλα µε σàστηµα Autolube)
1) ΧρησιµοποιεÝτε µεÝγµα βενζÝνη÷-λαδιοà
σε αναλογÝα 50:1 για να βÀλετε µπροστÀ
τον κινητÜρα
2) ΞεκινÀτε τον κινητÜρα.
Τον αφÜνετε να δουλÛψει για λÝγη ñρα
στο ρελαντÝ.
XP
8 Μην αγγÝζετε Ü αφαιρεÝτε ηλεκτρικÀ µÛρη
κατÀ το ξεκÝνηµα Ü κατÀ τη διÀρκεια τη÷
λειτουργÝα÷ του κινητÜρα.
8 ΦροντÝζετε ñστε τα χÛρια, τα µαλλιÀ, και
τα ροàχα να εÝναι µακριÀ απÞ το βολÀν και
απÞ Àλλα στρεφÞµενα µÛρη ενñ ο
κινητÜρα÷ λειτουργεÝ.
3) ΠαρατηρεÝτε αν το λÀδι ρÛει µÛσα απÞ
του÷ τροφοδοτικοà÷ σωλÜνε÷ του
λαδιοà. Αφοà αποµακρυνθεÝ κÀθε
φυσαλÝδα αÛρα µÛσα απÞ τι÷ γραµµÛ÷
του λαδιοà, το YAMAHA AUTOLUBE
SYSTEM πρÛπει να τροφοδοτεÝ το λÀδι
κανονικÀ. ΕÀν δεν αρχÝσει να ρÛει το
λÀδι µετÀ απÞ 10 λεπτÀ λειτουργÝα÷ στο
ρελαντÝ, συµβουλευτεÝτε κÀποιον
αντιπρÞσωπο Yamaha .
nN
Ùταν βÀζετε τον κινητÜρα σε λειτουργÝα
µετÀ απÞ µακριÀ περÝοδο αποθÜκευση÷
βεβαιωθεÝτε Þτι Ûχετε λÀβει τα παραπÀνω
µÛτρα. Σε αντÝθετη περÝπτωση, εÝναι δυνατÞν
να προκληθεÝ κÞλληµα του κινητÜρα.
PMF43510
Motor
8 Inspeccione o motor e a instalação do motor.
8 Verifique se existem elementos de fixação
mal presos ou danificados.
8 Inspeccione qualquer falha na hélice.
kK
Não ponha o motor em marcha fora de água
para evitar o sobreaquecimento e danos irreparáveis.
PMF45010
TESTE OPERACIONAL APÓS UM LONGO
PERÍODO DE ARMAZENAGEM
(modelo com sistema Autolube)
Depois de um longo período de armazenagem
(12 meses), proceda da seguinte forma:
1) Para pôr o motor em marcha, utilize uma
mistura de gasolina e óleo com uma
relação 50:1.
2) Ligue o motor.
Deixe o motor funcionar a baixa rotação.
H
8 Não toque nem tire peças eléctricas no
momento do arranque do motor ou com ele
em marcha.
8 Afaste as mãos, os cabelos e o vestuário do
volante do motor e de outras peças rotativas
quando o motor estiver em marcha.
3) Verifique se o óleo circula nos tubos de alimentação de óleo. Depois de expelir o ar
das condutas de óleo, o SISTEMA AUTOLUBE DA YAMAHA deverá fornecer óleo
normalmente. Se, depois de 10 minutos de
funcionamento a baixa rotação, o óleo não
começar a fluir, consulte o concessionário
Yamaha.
kK
É necessário seguir os passos acima indicados
depois de um período prolongado de armazenamento para evitar o gripamento do motor.
3-9
Page 88
DK
KMF51112
TILKØRING AF MOTOREN
Din nye motor kræver en periode med tilkøring, for at tillade bearbejdede og tilpassede
overflader på bevægelige dele at blive ens
slidt. Korrekt tilkøring vil hjælpe med at sikre
korrekt ydeevne og længere levetid på motoren.
{}
8 Manglende overholdelse af tilkøringsproce-
duren kan resultere i reduceret levetid på
motoren, eller endog alvorlig beskadigelse i
motoren.
8 Forblandet brændstof skal benyttes under
tilkøringsperioden, udover olie i YAMAHA
AUTOLUBE SYSTEMET.
(0,02 US qt, (0,25 US qt, (0,30 US qt, (0,51 US qt,
0,018 Imp qt)
50 : 1
0,21 Imp qt) 0,25 Imp qt) 0,42 Imp qt)
{}
Vær sikker på at blande benzin og olie fuldstændigt, ellers kan din påhængsmotor blive
beskadiget.
3-10
Page 89
GR
P
RMF51112
ΣΤΡΩΣΙΜΟ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ
Ο καινοàργιο÷ σα÷ κινητÜρα÷ χρειÀζεται
µια περÝοδο στρωσݵατο÷ Ûτσι ñστε οι
επιφÀνειε÷ που Ûρχονται σε επαφÜ µεταξà
του÷ να ταιριÀξουν και τα κινοàµενα µÛρη
να υποστοàν µια οµοιÞµορφη επιφανειακÜ
φθορÀ που θα τα κÀνει να λειτουργοàν
τÛλεια. Το ορθÞ στρñσιµο βοÜθα στην
εξασφÀλιση των επιδÞσεων και τη÷
µακροζωÝα÷ του κινητÜρα.
nN
8 ΕÀν δεν ακολουθÜσετε την διαδικασÝα
στρωσݵατο÷ εÝναι δυνατÞν να περιοριστεÝ
Ü διÀρκεια ζωÜ÷ του κινητÜρα Ü ακÞµη και
να προκληθοàν σοβαρÛ÷ ζηµιÛ÷ σ’ αυτÞν.
8 Η προανÀµειξη του καυσݵου πρÛπει να
γÝνεται κατÀ το στρñσιµο του κινητÜρα
επιπρÞσθετα προ÷ τη λειτουργÝα του
YAMAHA AUTOLUBE SYSTEM.
0,02L0,24L0,28L0,48L
(0,02 US qt, (0,25 US qt, (0,30 US qt, (0,51 US qt,
0,018 Imp qt)
nN
ΒεβαιωθεÝτε Þτι Ü βενζÝνη και το λÀδι Ûχουν
αναµειχθεÝ πλÜρω÷, αλλιñ÷ εÝναι δυνατÞν να
υποστεÝ ζηµιÀ Ü εξωλÛµβια σα÷.
50 : 1
0,21 Imp qt) 0,25 Imp qt) 0,42 Imp qt)
PMF51112
RODAGEM DO MOTOR
Um motor novo carece de um período de rodagem para que as superfícies de ajuste das
peças em fricção sofram desgaste por atrito
recíproco. Este período inicial de funcionamento a velocidade moderada é indispensável para
assegurar um desempenho correcto e uma
vida mais longa ao motor.
kK
8 O incumprimento do período de rodagem do
motor pode resultar no encurtamento da
vida do motor ou causar danos irreparáveis.
8 Durante o período de rodagem, o SISTEMA
AUTOLUBE DA YAMAHA, além de óleo,
deve usar uma pré-mistura de combustível.
Período de rodagem:
10 horas
Relação da pré-mistura durante o período
de rodagem: Gasolina (combustível): Óleo
de motor =50 : 1
PMF52010
Quadro de mistura de óleo e
combustível/gasolina
Relação da pré-
mistura
Gasolina
(combustível)
Óleo
1L12L14L24L
(0,26 US qt, (3,2 US qt, (3,7 US qt, (6,3 US qt,
0,22 Imp qt) 2,6 Imp qt) 3,1 Imp qt) 5,3 Imp qt)
0,02L0,24L0,28L0,48L
(0,02 US qt, (0,25 US qt, (0,30 US qt, (0,51 US qt,
0,018 Imp qt)
kK
Misture bem o óleo e a gasolina (combustível)
para não danificar o motor fora de bordo.
50 : 1
0,21 Imp qt) 0,25 Imp qt) 0,42 Imp qt)
3-10
Page 90
DK
KMU00228
Kør motoren under belastning (i gear med
monteret propel) som forklares nedenfor.
1) De første 10 minutter:
Lad motoren arbejde med den lavest mulige hastighed. En hurtig tomgangshastighed i Frigear er bedst.
2) De næste 50 minutter:
Lad ikke motoren komme over halvt åben
gas (cirka 3.000 omdrejn./min.). Varier lejlighedsvis motorens hastighed. Hvis du har
en båd, der har let ved at planne, accelerer
med fuld gas, til båden planner, og reducer
straks derefter gassen til 3.000
omdrejn./min. eller mindre.
3) Den anden time:
Accelerer med fuld gas, til båden planner,
og reducer derefter motorhastigheden til
3/4 åbent for gassen (cirka 4.000
omdrejn./min.). Varier lejlighedsvis hastigheden. Lad motoren arbejde med fuld gas i
et minut, og tillad 10 minutters gang med
3/4 gas eller mindre, for at lade motoren
afkøle.
4) 3.-10. time:
Undgå operation med fuld gas i mere end 5
minutter ad gangen. Lad motoren afkøle
mellem perioderne med fuld gas. Varier lejlighedsvis hastigheden.
5) Efter de første 10 timer:
Brug motoren normalt. Anvend alene benzin i brændstoftanken; YAMAHA AUTOLUBE SYSTEMet sørger for smøring under
normal operation.
3-11
Page 91
GR
P
RMU00228
θÛσατε τον κινητÜρα σε λειτουργÝα στο
φορτÝο (δÝνοντα÷ κÝνηση στον Ûλικα που
Ûχετε εγκαταστÜσει) ω÷ ακολοàθω÷:
1) Στα πρñτα 10 λεπτÀ:
ΒÀζετε τον κινητÜρα να λειτουργÜσει
στι÷ χαµηλÞτερε÷ δυνατÛ÷ στροφÛ÷. Îνα
αυξηµÛνο ρελαντÝ µε νεκρÀ εÝναι η
καταλληλÞτερη συνθÜκη.
2) Τα επÞµενα 50 λεπτÀ:
Μη ξεπερνÀτε το µισÞ γκÀζι (σε
περÝπου 3000 στροφÛ÷ το λεπτÞ).
ΜεταβÀλετε απÞ καιρÞ σε καιρÞ τι÷
στροφÛ÷ του κινητÜρα. Αν Ûχετε Ûνα
σκÀφο÷ που πλανÀρει εàκολα ανοÝγετε
τÛρµα το γκÀζι µÛχρι÷ Þτου πλανÀρει,
κατÞπιν αµÛσω÷ µειñνετε το γκÀζι σε
3.000 στροφÛ÷ το λεπτÞ η και λÝγο πιο
κÀτω.
3) ΚατÀ την δεàτερη ñρα:
Επιταχàνετε µε τÛρµα ανοιχτÞ το γκÀζι
µÛχρι÷ Þτου πλανÀρει το σκÀφο÷,
κατÞπιν µειñνετε τι÷ στροφÛ÷ του
κινητÜρα µÛχρι÷ Þτου το γκÀζι κατεβεÝ
στα τρÝα-τÛταρτα του ανοÝγµατο÷ του
(περÝπου 4.000 στροφÛ÷ το λεπτÞ).
ΜεταβÀλετε τι÷ στροφÛ÷ του κινητÜρα
απÞ καιρÞ σε καιρÞ. ΠηγαÝνετε µε
τÛρµα ανοιχτÞ το γκÀζι για Ûνα λεπτÞ,
κατÞπιν συνεχÝζετε για αλλÀ 10 λεπτÀ
µε τρÝα-τÛταρτα του γκαζιοà η λÝγο πιο
κÀτω για να δñσετε στον κινητÜρα τον
χρÞνο να κρυñσει.
4) ΑπÞ την τρÝτη Ûω÷ την δÛκατη ñρα:
Αποφεàγετε να λειτουργεÝτε µε τÛρµα
ανοικτÞ το γκÀζι για περισσÞτερο απÞ 5
λεπτÀ την κÀθε φορÀ συνεχñ÷. ∆Ýνετε
στον κινητÜρα τον χρÞνο να κρυñνει
ανÀµεσα απ’ τα διαστܵατα που κινεÝστε
µε τÛρµα ανοιχτÞ το γκÀζι. ΜεταβÀλετε
τι÷ στροφÛ÷ του κινητÜρα απÞ καιρÞ σε
καιρÞ.
5) ΜετÀ τι÷ πρñτε÷ 10 ñρε÷:
ΛειτουργεÝτε τον κινητÜρα κανονικÀ.
ΧρησιµοποιεÝτε µÞνο βενζÝνη στο
δοχεÝο καυσݵου. Το YAMAHA
AUTOLUBE SYSTEM δÝνει την
κατÀλληλη λÝπανση για κανονικÜ
λειτουργÝα.
PMU00228
Ligue o motor engrenado (em posição de marcha com uma hélice instalada) como segue.
1) Primeiros 10 minutos:
Faça o motor funcionar à velocidade mais
baixa possível. O ideal é funcionar em
ponto morto com velocidade acelerada
(sem carga).
2) 50 minutos seguintes:
Não exceda meio regime (aproximadamente 3 000 rpm). Varie a velocidade de vez em
quando. Se o seu barco desliza com facilidade à superfície da água, acelere a fundo
até planar e imediatamente a seguir reduza
o acelerador para 3 000 rpm ou menos.
3) Segunda hora:
Comece por acelerar a fundo até planar e
imediatamente a seguir reduza a velocidade do motor para 3/4 da aceleração (cerca
de 4 000 rpm). Varie a velocidade de vez
em quando. Funcione a pleno regime
durante um minuto, deixando o motor
arrefecer durante cerca de 10 minutos a 3/4
da aceleração ou menos.
4) Da terceira à décima hora:
Evite navegar a pleno regime durante mais
de 5 minutos de cada vez. Deixe o motor
arrefecer entre cada percurso a pleno regime. Varie a velocidade de vez em quando.
5) Depois das primeiras 10 horas:
Utilize o motor normalmente. Use gasolina
pura (combustível) no reservatório de combustível. O SISTEMA AUTOLUBE DA
YAMAHA proporciona uma lubrificação
adequada em condições operacionais normais.
3-11
Page 92
902053
304034
902025
902023
DK
KMU01147
START AF MOTOR
`
8 Før start af motoren, sikres at båden er fast
fortøjret, og at du kan styre fri af alle forhindringer. Vær sikker på, at der ikke er nogle
svømmere i vandet i nærheden af dig.
8 Når luftventilationsskruen løsnes, vil der
blive frigjort benzindampe. Benzin er yderst
brændbart, og benzindampene er letantændelige og eksplosive. Lad være med at ryge,
og hold afstand til åben ild og gnister, mens
luftventilationsskruen løsnes.
8 Dette produkts udstødninger indeholder
kuloxid, en usynlig og lugtfri gas, som kan
skade hjernen og resultere i dødelig udgang,
hvis kuloxiden indåndes. Typiske symptomer
på dette er, at man får kvalme eller bliver
svimmel eller søvnig. Tilse at der altid er god
ventilation i båden, og undgå at udstødningsportene blokeres.
1) Hvis der er en udluftningsskrue på tankdækslet, da løsn den 2 eller 3 omgange.
2) Hvis der er en brændselsforbindelse på
motoren, fastspændes brændselsledningen
til brændselsforbindelsen. Derefter fastspændes den anden ende af brændselsledningen til brændselsforbindelsen på
brændstoftanken.
BEMÆRK:
Under motordrift skal tanken placeres vandret,
ellers kan brændstoffet ikke trækkes ind i motoren.
3) Tryk på spædepumpen, med udtaget opad,
indtil du kan føle spædepumpen bliver fast.
3-12
Page 93
GR
P
RMU01147
ΞΕΚΙΝΗMΑ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ
XP
8 Πριν βÀλετε µπροστÀ τον κινητÜρα,
βεβαιωθεÝτε Þτι το σκÀφο÷ εÝναι καλÀ
δεµÛνο και Þτι µπορεÝτε να ελιχθεÝτε χωρÝ÷
κÝνδυνο απÞ τυχÞν εµπÞδια µÛσα στο
λιµÀνι. ΒεβαιωθεÝτε Þτι δεν υπÀρχουν
κολυµβητÛ÷ στο νερÞ κοντÀ σα÷.
8 Ùταν ξεσφÝξετε τη βÝδα εξαερισµοà,
απελευθερñνονται αναθυµιÀσει÷ βενζÝνη÷.
Η βενζÝνη εÝναι ιδιαÝτερα εàφλεκτη και οι
αναθυµιÀσει÷ τη÷ επÝση÷ εàφλεκτε÷ και
εκρηκτικÛ÷. Αποφàγετε το κÀπνισµα και
αποµακρυνθεÝτε απÞ ανοικτÛ÷ φλÞγε÷ και
σπινθÜρε÷ Þταν ξεσφÝγγετε τη βÝδα
εξαερισµοà.
8 ΑυτÞ το προϊÞν εκπÛµπει καυσαÛρια που
περιÛχουν µονοξεÝδιο του Àνθρακα, Ûνα
Àχρωµο, Àοσµο αÛριο που µπορεÝ να
προκαλÛσει βλÀβη στον εγκÛφαλο Ü και
θÀνατο Þταν εισπνευστεÝ. Τα συµπτñµατα
περιλαµβÀνουν ναυτÝα, ζαλÀδα και
υπνηλÝα. ΑερÝζετε καλÀ του÷ χñρου÷ του
πηδαλÝου και των καµπÝνων. Mην φρÀζετε
τι÷ θυρÝδε÷ εξαερισµοà.
1) Αν υπÀρχει βÝδα εξαÛρωση÷ πÀνω στην
τÀπα του ντεπÞζιτου καυσݵου, ξεσφÝξτε
την στρÛφοντα÷ 2 Ü 3 φορÛ÷.
2) Αν υπÀρχει σàνδεση καυσݵου στον
κινητÜρα, συνδÛστε καλÀ τη γραµµÜ
καυσݵου στο σηµεÝο σàνδεση÷. MετÀ
συνδÛστε καλÀ την Àλλη Àκρη τη÷
γραµµÜ÷ καυσݵου στο σηµεÝο σàνδεση÷
του ντεπÞζιτου.
O
Ùταν λειτουργεÝ ο κινητÜρα÷ τοποθετεÝτε
το ντεπÞζιτο οριζÞντια αλλιñ÷ δεν µπορεÝ να
τραβηχτεÝ καàσιµο στον κινητÜρα.
3) ΠιÛζετε την αντλÝα εξαÛρωση÷ µε το
Àκρο τη÷ εξαγωγÜ÷ τη÷ προ÷ τα πÀνω
µÛχρι÷ Þτου αισθανθεÝτε Þτι Ûγινε
σφικτÜ η χοàφτα τη÷ αντλÝα÷.
PMU01147
ARRANQUE DO MOTOR
H
8 Antes de pôr o motor em marcha, verifique
se o barco está bem fundeado e se tem
espaço suficiente para manobrar entre os
eventuais obstáculos. Certifique-se da inexistência de banhistas nas suas proximidades do barco.
8 Ao desatarraxar o parafuso do respiradouro,
haverá libertação de emanações de gasolina.
A gasolina e as suas emanações são facilmente inflamáveis e explosivas. Não fume e
mantenha-se longe de faíscas, chamas ou
outras fontes de ignição quando desatarraxar o parafuso do respiradouro.
8 Este produto emite gases de escape que
contêm monóxido de carbono, um gás incolor e inodoro que pode causar lesões cerebrais ou morte quando inalado. Os sintomas
incluem náusea, vertigem e sonolência. Mantenha as zonas reservadas ao condutor e aos
passageiros bem ventiladas. Não bloqueie as
saídas de escape.
1) Se equipado no tampão do reservatório de
combustível, dê 2 ou 3 voltas ao parafuso
do respiradouro para o desapertar.
2) Se equipado, ligue firmemente a conduta
de injecção de combustível à ligação do
combustível. Ligue depois firmemente a
outra extremidade da conduta de injecção
de combustível ao reservatório de combustível.
NOTA:
O reservatório de combustível deve estar sempre na posição horizontal, quando o motor está
em funcionamento, para que a injecção se faça
nas devidas condições.
3) Aperte a pêra de borracha da alimentação
de combustível com o canal de descarga
virado para cima até sentir o seu endurecimento.
3-12
Page 94
501024
N
501023
DK
KMF62010
PROCEDURE FOR MODEL MED RORPIND
4) Sæt gearvælgeren i frigear.
5) Sæt gashåndtaget i stillingen “START”.
6) Sæt sikkerhedswiren fast på et sikkert sted
på din beklædning, arm eller ben. Sæt låsepladen, i den anden ende af sikkerhedswiren, fast til motorens stopkontakt.
`
8 Sæt sikkerhedswiren fast på et sikkert sted
på din beklædning, arm eller ben, når du
501033
betjener motoren.
8 Sæt ikke sikkerhedswiren fast på et sted,
hvor den kan blive revet af, og lad wiren løbe
et sted, hvor den ikke kan komme i klemme
så sikkerhedsfunktionen forhindres.
8 Undgå at trække i sikkerhedswiren ved nor-
mal betjening. Tab af motorkraft betyder tab
af styreevnen. Samtidig standser båden så
hurtigt, at personer og ting kan blive kastet
fremefter.
3-13
Page 95
GR
P
RMF62010
∆ΙΑ∆ΙΚΑΣΙΑ ΓΙΑ ΤΟ ΜΟΝΤΕΛΟ ΜΕ
ΛΑΓΟΥ∆ΕΡΑ
4) ToποθετÜστε το µοχλÞ αλλαγÜ÷
ταχυτÜτων στη θÛση τη÷ νεκρÀ÷.
5) ΤοποθετÜστε τη χειρολαβÜ ελÛγχου του
γκαζιοà στη θÛση “START”.
6) ∆Ûστε το κορδÞνι διακοπÜ÷ λειτουργÝα÷
του κινητÜρα σε Ûνα ασφαλÛ÷ σηµεÝο
στα ροàχα σα÷, στο χÛρι Ü στο πÞδι σα÷.
ΜετÀ τοποθετÜστε το µεταλλικÞ
Ûλασµα ασφαλεÝα÷ που υπÀρχει στην
Àλλη Àκρη του κορδονιοà, στον
διακÞπτη σταµατܵατο÷ του κινητÜρα.
XP
8 ∆Ûστε το κορδÞνι διακοπÜ÷ λειτουργÝα÷ του
κινητÜρα σε Ûνα ασφαλÛ÷ σηµεÝο στα
ροàχα σα÷, στο χÛρι Ü στο πÞδι σα÷, Þσο
λειτουργεÝ ο κινητÜρα÷.
8 Μην δÛνετε το κορδÞνι σε ροàχο που
µπορεÝ να σκιστεÝ Þταν τραβηχτεÝ.
ΦροντÝστε να µην µπλεχτεÝ το κορδÞνι και
εµποδιστεÝ Ü λειτουργÝα του.
8 Μην τραβÀτε το κορδÞνι κατÀ λÀθο÷ στη
διÀρκεια τη÷ κανονικÜ÷ λειτουργÝα÷ διÞτι
το σβÜσιµο του κινητÜρα σηµαÝνει και
απñλεια του ελÛγχου κατÀ το µεγαλàτερο
µÛρο÷. ΕπÝση÷, µπορεÝ να συµβεÝ απÞτοµη
επιβρÀδυνση του σκÀφου÷ και να
πεταχτοàν µπροστÀ οι Àνθρωποι Ü τα
αντικεݵενα του σκÀφου÷.
PMF62010
PROCEDIMENTO PARA MODELO COM
PUNHO DE COMANDO
4) Coloque a alavanca das mudanças em
ponto morto.
5) Coloque o punho de comando do acelerador na posição “START”.
6) Prenda o esticador do interruptor de paragem do motor firmemente ao seu vestuário
ou enrole-o no braço ou na perna. Prenda a
chapa de bloqueio à extremidade do esticador no interruptor de paragem do motor.
H
8 Prenda o esticador do interruptor de para-
gem do motor firmemente ao seu vestuário
ou enrole-o no braço ou na perna durante a
condução.
8 Não prenda o esticador a vestuário susceptí-
vel de se rasgar. Não prenda o esticador de
tal forma que possa ficar emaranhado, impedindo-o de funcionar.
8 Evite puxar acidentalmente o esticador
durante o funcionamento normal. A diminuição da potência do motor traduz-se na
perda do comando do barco. Além disso, o
barco, sem a potência do motor, abrandará a
velocidade muito rapidamente, com o risco,
para as pessoas e para os objectos a bordo,
de serem projectados para a frente.
3-13
Page 96
305043*
209015
501012
DK
KMU00240
Model med manuel start.
7) Træk chokeren helt ud.
Når motoren starter, tryk chokeren helt ind
igen.
BEMÆRK:
8 Det er ikke nødvendigt at anvende chokeren
ved genstart af en varm motor.
8 Hvis chokeren ikke er trykket helt ind igen når
motoren er startet, kan motoren gå i stå.
8) Træk langsomt i starthåndtaget til du mærker modstand. Giv derefter et hårdt træk for
at starte motoren. Gentag det, om nødvendigt. Gentag om nødvendigt.
9) Når motoren er i gang, drejes håndtaget
langsomt tilbage til den oprindelige stilling
inden det udløses.
10) Drej gashåndtaget til det er helt lukket.
3-14
Page 97
GR
P
RMU00240
ΜοντÛλο χειροκÝνητη÷ εκκÝνηση÷
7) ΤραβÜξτε εντελñ÷ Ûξω το διακÞπτη του
τσοκ.
Αφοà πÀρει µπροστÀ ο κινητÜρα÷,
επαναφÛρετε το διακÞπτη στην αρχικÜ
του θÛση.
O
8 ∆εν εÝναι απαραÝτητο να χρησιµοποιεÝτε
τσοκ Þταν η µηχανÜ εÝναι ζεστÜ.
8 Αν αφÜσετε τραβηγµÛνο Ûξω το τσοκ
αφοà πÀρει µπροστÀ ο κινητÜρα÷, η
µηχανÜ θα µπλοκÀρει.
8) ΤραβÜξτε αργÀ τη λαβÜ τη÷ µÝζα÷ µÛχρι
να νιñσετε αντÝσταση. ΜετÀ τραβÜξτε
δυνατÀ προ÷ τα Ûξω για να γυρÝσει η µÝζα
και να πÀρει µπροστÀ ο κινητÜρα÷.
ΕπαναλÀβετε αν εÝναι αναγκαÝο.
9) Αφοà πÀρει µπροστÀ ο κινητÜρα÷,
επαναφÛρετε τη λαβÜ τη÷ µÝζα÷ αργÀ
στην αρχικÜ τη÷ θÛση πριν την
αφÜσετε.
10) ΕπαναφÛρετε το γκÀζι στην εντελñ÷
κλειστÜ θÛση.
PMU00240
Modelo com ignição manual
7) Puxe o botão do motor de arranque totalmente para fora.
Depois de o motor começar a funcionar,
volte a colocar o botão na posição inicial.
NOTA:
8 Não é necessário utilizar o botão do motor de
arranque para voltar a pôr em funcionamento um motor quente.
8 Se deixar o botão do motor de arranque
aberto depois do motor arrancar, o motor
gripa.
8) Puxe a manivela de arranque lentamente
até sentir resistência. Seguidamente, puxe
com firmeza para accionar o motor.
Repita a operação se for necessário.
9) Quando o motor começar a funcionar, não
largue a manivela de arranque, faça-a
regressar lentamente à posição inicial.
10) Volta a colocar o acelerador na posição
fechada.
3-14
Page 98
DK
704021
N
704031*
KMF65010*
PROCEDURE FOR MODELLER MED
FJERNBETJENING
4) Placer fjernbetjeningens håndtag i Frigear.
BEMÆRK:
Beskyttelsesanordningen mod start-i-gear tillader kun motoren at blive startet i Frigear.
N
701015
5) Fastgør aftrækkersnoren til motorstopkontakten på et sikkert sted på tøjet, eller på en
arm eller et ben. Derefter fastgøres låsepladen i den anden ende af aftrækkersnoren til
motorstopkontakten.
`
8 Fastgør aftrækkersnoren for motorstopkon-
takten til et sikkert sted på dit tøj, din arm
eller et ben, når motoren er i gang.
8 Fastgør ikke aftrækkersnoren til tøj, der kan
rives løst. Før ikke aftrækkersnoren på en
sådan måde, at den kan blive viklet ind i
noget, og derved hindre aftrækkersnorens
funktion.
8 Undgå ved et uheld at trække i aftræk-
kersnoren under normal operation. Tab af
701025
motorkraft betyder tab af evne til at styre.
Uden motorkraft kan bådens fart også hurtigt blive langsom. Dette kan være årsag til,
at personer og ting i båden kan blive kastet
fremad.
6) Drej hovedkontakten til “ON”.
3-15
Page 99
GR
P
RMF65010*
∆ΙΑ∆ΙΚΑΣΙΑ ΓΙΑ ΜΟΝΤΕΛΑ ΜΕ
ΤΗΛΕΧΕΙΡΙΣΜΟ
4) ΒÀζετε τον µοχλÞ αλλαγÜ÷ κατεàθυνση÷
στη νεκρÀ θÛση.
O
Η διÀταξη προστασÝα÷ απÞ ξεκÝνηµα µε
ταχàτητα επιτρÛπει το ξεκÝνηµα του
κινητÜρα µÞνο Þταν ο µοχλÞ÷ βρÝσκεται
στη νεκρÀ θÛση.
5) ΣυνδÛετε το κορδÞνι του διακÞπτη για
το σβÜσιµο του κινητÜρα σε Ûνα
ασφαλÛ÷ σηµεÝο στα ροàχα σα÷ Ü στο
µπρÀτσο Ü στο πÞδι. ΚατÞπιν
τοποθετεÝτε το δÝχαλο που υπÀρχει στο
Àλλο Àκρο του κορδονιοà στον διακÞπτη
για το σβÜσιµο του κινητÜρα.
XP
8 ΣυνδÛετε το κορδÞνι του διακÞπτη για το
σβÜσιµο του κινητÜρα σε Ûνα ασφαλÛ÷
σηµεÝο στα ροàχα σα÷ Ü στο µπρÀτσο Ü στο
πÞδι Þταν λειτουργεÝ ο κινητÜρα÷.
8 Μη συνδÛετε το κορδÞνι σε ροàχα τα οποÝα
θα µποροàσαν να σχιστοàν Ü να
χαλαρñσουν. Μην περνÀτε το κορδÞνι απÞ
τÛτοια διαδροµÜ που θα µποροàσε να
µπλεχτεÝ, εµποδÝζοντα÷ το απÞ του να
λειτουργÜσει.
8 Αποφεàγετε να τραβÀτε απÞ λÀθο÷ το
κορδÞνι κατÀ την κανονικÜ λειτουργÝα του
κινητÜρα. Η απñλεια τη÷ δàναµη÷ του
κινητÜρα σηµαÝνει και την απñλεια του
µεγαλàτερου µÛρου÷ του ελÛγχου του
τιµονιοà. ΕπÝση÷, χωρÝ÷ την ισχà του
κινητÜρα, το σκÀφο÷ επιβραδàνει ραγδαÝα.
ΑυτÞ εÝναι δυνατÞν να προκαλÛσει σε
Àτοµα και αντικεݵενα που υπÀρχουν στο
σκÀφο÷ να “εκτιναχθοàν” προ÷ τα εµπρÞ÷.
6) ΣτρÛφετε τον γενικÞ διακÞπτη στην
θÛση “ON”.
PMF65010*
PROCEDIMENTO PARA MODELO COM
COMANDO À DISTÂNCIA
4) Coloque a alavanca do comando à distância em ponto morto.
NOTA:
O dispositivo de protecção contra o arranque
em marcha engatada só permite pôr o motor
em marcha quando está em ponto morto.
5) Prenda o esticador firmemente à roupa ou
enrole-o no braço ou na perna. Seguidamente, prenda a chapa de bloqueio na
extremidade do esticador ao interruptor de
paragem do motor.
H
8 Prenda sempre o esticador do interruptor de
paragem do motor firmemente ao seu vestuário ou enrole-o no braço ou na perna
durante a condução.
8 Não prenda o esticador a vestuário susceptí-
vel de se rasgar. Não prenda o esticador de
tal forma que possa ficar emaranhado, impedindo-o de funcionar.
8 Evite puxar acidentalmente o esticador
durante o funcionamento normal. A diminuição da potência do motor traduz-se na
perda do comando do barco. Além disso, o
barco, sem a potência do motor, abrandará a
velocidade muito rapidamente, com o risco,
para as pessoas e para os objectos a bordo,
de serem projectados para a frente.
6) Ponha o interruptor principal na posição
‘ON’.
3-15
Page 100
DK
305043*
KMU00249
N
704022*
Modeller med manuel start
7) Åbn gasspjældet en smule ved at løfte frigears gashåndtaget delvist opad. Det kan
være nødvendigt at ændre åbningen for
gassen en anelse, afhængig af motorens
temperatur.
Efter motoren er startet føres gasspjældet
tilbage til udgangspositionen.
BEMÆRK:
8 Som et udgangspunkt, løft håndtaget til du
møder modstand, og løft derefter en anelse
mere.
8 Frigears gashåndtaget kan kun justeres når
fjernbetjeningskontrollen står i position “N”.
8) Træk chokerknoppen helt ud.
Sæt chokerknoppen tilbage i udgangspositionen efter at motoren er startet.
BEMÆRK:
8 Det er ikke nødvendigt at anvende choker,
når motoren er varm.
8 Hvis chokerknoppen efterlades trukket ud
efter at motoren er startet, vil motoren stalle.
9) Træk forsigtigt i starthåndtaget, indtil du
føler modstand. Derefter trækkes håndtaget
kraftigt lige ud, for at starte motoren.
BEMÆRK:
Hvis motoren ikke starter ved første træk, gentages ovenstående procedure. Hvis motoren
stadig ikke vil starte, efter adskillige forsøg,
henvises til afsnittet om fejlsøgning.
209015
10) Efter motoren er startet, slip da ikke starthåndtaget. Før håndtaget langsomt tilbage
til udgangspositionen, før det slippes.
3-16
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.