Yamaha 40V, 40Y, 50H User Manual

Page 1
GB
OWNER’S MANUAL
F
MANUEL D’UTILISATION
MANUAL DEL PROPIETARIO
40V 40Y 50H
63B-28199-77
Page 2
Page 3
EMU01449
TO THE OWNER
Thank you for choosing a Yamaha out­board motor. This Owner’s manual con­tains information needed for proper oper­ation, maintenance and care. A thorough understanding of these simple instruc­tions will help you obtain maximum enjoyment from your new Yamaha. If you have any question about the operation or maintenance of your outboard motor, please consult a Yamaha dealer.
In this Owner’s Manual particularly important information is distinguished in the following ways.
The Safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT!
Q
YOUR SAFETY IS INVOLVED!
GB
cC
A CAUTION indicates special precautions that must be taken to avoid damage to the outboard motor.
NOTE:
A NOTE provides key information to make procedures easier or clearer.
* Yamaha continually seeks advance-
ments in product design and quality. Therefore, while this manual contains the most current product information available at the time of printing, there may be minor discrepancies between your machine and this manual. If there is any question concerning this manual, please consult your Yamaha dealer.
w
Failure to follow WARNING instructions could result in severe injury or death to the machine operator, a bystander, or a person inspecting or repairing the out­board motor.
EMU01447
40V, 40Y, 50H
OWNER’S MANUAL
©2002 by Yamaha Motor Co., Ltd.
1st Edition, March 2002
All rights reserved.
Any reprinting or unauthorized use
without the written permission of
Yamaha Motor Co., Ltd.
is expressly prohibited.
Printed in Japan
NOTE:
The 40VEO, 50HMHO, 50HETO, 50HEDO and their standard accessories are used as a base for the explanations and illustra­tions in this manual. Therefore, some items may not apply to every model.
Page 4
FMU01449
F
AVIS AU PROPRIETAIRE
Nous vous remercions d’avoir choisi un moteur hors-bord Yamaha. Le présent Manuel de l’Utilisateur comporte les informations requises pour une utilisation, un entretien et des manipulations correctes. La bonne compré­hension de ces instructions assez simples contribuera à vous procurer un maximum de satisfactions de votre nouveau Yamaha. Si vous avez des questions relatives au fonc­tionnement ou à l’entretien de votre moteur hors-bord, prenez simplement contact avec un distributeur Yamaha.
Les informations importantes contenues dans le présent Manuel de l’Utilisateur sont mises en évidence de la façon suivante.
Le symbole signalant un danger signi­fie : ATTENTION DANGER ! SOYEZ
Q
ATTENTIF ! VOTRE SECURITE EST EN JEU !
XG
Le respect des consignes AVERTISSE­MENT est impératif, faute de quoi le conducteur, toute personne se trouvant à proximité ou le personnel chargé de l’entre­tien du moteur hors-bord risquerait d’être grièvement voire mortellement blessé.
fF
ATTENTION indique les consignes qui doi­vent être respectées afin d’éviter d’endom­mager le moteur hors-bord.
N.B.:
N.B. donne des informations importantes qui facilitent et expliquent les différentes opéra­tions.
* Yamaha travaille constamment à l’améliora-
tion de la conception et de la qualité de ses produits. Par conséquent, bien que le présent manuel contienne les dernières informations produit disponibles au moment de la mise sous presse, il peut y avoir de légères diffé­rences entre votre moteur hors-bord et le pré­sent manuel. Si vous avez des questions au sujet du présent manuel, veuillez prendre contact avec votre distributeur Yamaha.
N.B.:
Les modèles 40VEO, 50HMHO, 50HETO, 50HEDO et leurs accessoires standard servent de base aux explications et aux figures de ce mode d’emploi. De ce fait, certaines caractéris­tiques peuvent ne pas s’appliquer à tous les modèles.
FMU01447
40V, 40Y, 50H
MANUEL D’UTILISATION
©2002 Yamaha Motor Co., Ltd.
1ère Edition, Mars 2002
Tous droits réservés.
Toute réimpression ou utilisation
sans la permission écrite de la
Yamaha Motor Co., Ltd.
est formellement interdite.
Imprimé en Japon
Page 5
SMU01449
INFORMACIÓN PARA EL PROPIETARIO
Gracias por haber elegido un motor fuera borda Yamaha. Este manual del propietario contiene información necesaria para asegurar un correcto funcionamiento, mantenimiento y cuidado. Una correcta comprensión de estas sencillas instrucciones le ayudará a disfrutar plenamente de su nuevo motor fuera borda Yamaha. Si tiene cualquier pregunta sobre el funciona­miento o el mantenimiento del motor fuera borda, no dude en ponerse en contacto con un concesionario Yamaha.
En este manual del propietario, la información de especial importancia se distingue de la siguiente manera.
El símbolo de aviso de seguridad signi­fica “CUIDADO: PRESTE ATENCIÓN,
Q
YA QUE ESTÁ EN JUEGO SU SEGURI­DAD”.
p
La no observancia de las instrucciones de ATENCIÓN puede dar por resultado graves lesiones o incluso la muerte del operador del motor fuera borda, de las personas que se encuentren a su alrededor o de la persona que inspeccione o repare el motor fuera borda.
ES
yY
Este aviso indica precauciones especiales que deben adoptarse para evitar dañar el motor fuera borda.
NOTA:
Una NOTA contiene información clave que facilita o aclara un procedimiento.
* Yamaha se esfuerza continuamente por
mejorar el diseño y la calidad de sus produc­tos. Por esta razón, si bien este manual con­tiene la información más actualizada del pro­ducto disponible en el momento de imprimir­se, pueden existir pequeñas diferencias entre su motor fuera borda y este manual. Si tiene cualquier duda o pregunta relacionada con este manual, no dude en ponerse en contac­to con su concesionario Yamaha.
NOTA:
40VEO, 50HMHO, 50HETO, 50HEDO y sus acce­sorios estándar se utilizan como base para las explicaciones e ilustraciones de este manual, por lo que algunos elementos pueden no ser aplicables a todos los modelos
SMU01447
40V, 40Y, 50H
MANUAL DEL PROPIETARIO
©2002, Yamaha Motor Co., Ltd.
a
1
edición, Marzo 2002
Reservados todos los derechos.
Se prohíbe expresamente toda reimpresión
o utilización no autorizada de este manual
sin el consentimiento por escrito de
Yamaha Motor Co., Ltd.
Impreso en Japón
Page 6
EMA20010

CONTENTS

GENERAL INFORMATION
BASIC COMPONENTS
OPERATION
GB
MAINTENANCE
TROUBLE RECOVERY
INDEX
READ THIS OWNER’S MANUAL CAREFULLY
BEFORE OPERATING YOUR OUTBOARD MOTOR.
Page 7
FMA20010
TABLE DES
MATIERES
F
SMA20010

CONTENIDO

ES
INFORMATIONS GENERALES
COMPOSANTS DE BASE
OPERATION
ENTRETIEN
INFORMACIÓN GENERAL
COMPONENTES BÁSICOS
FUNCIONAMIENTO
MANTENIMIENTO
1
2
3
4
DEPANNAGE
INDEX
LISEZ ATTENTIVEMENT CE
MANUEL DE L’UTILISATEUR
AVANT D’UTILISER VOTRE
MOTEUR HORS-BORD.
RESTABLECIMIENTO EN CASO DE PROBLEMA
ÍNDICE
LEA CUIDADOSAMENTE ESTE
MANUAL DEL PROPIETARIO ANTES
DE UTILIZAR EL MOTOR FUERA
BORDA.
5
6
Page 8
GB
EMB00010
Chapter 1
GENERAL
INFORMATION
IDENTIFICATION NUMBERS
RECORD ....................................................1-1
SAFETY INFORMATION..........................1-2
FUELING INSTRUCTIONS.......................1-4
Gasoline.................................................1-5
Engine oil...............................................1-5
BATTERY REQUIREMENT ......................1-6
PROPELLER SELECTION.........................1-7
START-IN-GEAR PROTECTION ..............1-8
Page 9
F
ES
FMB00010
Chapitre 1
INFORMATIONS
GENERALES
NUMEROS D’IDENTIFICATION...........1-1
INFORMATIONS DE SECURITE...........1-2
INSTRUCTIONS POUR LE
CARBURANT ............................................1-4
Essence......................................................1-5
Huile moteur..............................................1-5
CHOIX DE LA BATTERIE ......................1-6
CHOIX DE L’HELICE..............................1-7
DISPOSITIF DE PROTECTION CONTRE LE DEMARRAGE EN PRISE...1-8
SMF00010
Capítulo 1
INFORMACIÓN
GENERAL
REGISTRO DE NÚMEROS DE
IDENTIFICACIÓN ...............................................1-1
INFORMACIÓN SOBRE SEGURIDAD .............1-2
INSTRUCCIONES DE REPOSTAJE DE
COMBUSTIBLE..................................................1-4
Gasolina..........................................................1-5
Aceite para el motor......................................1-5
REQUISITOS DE BATERIA ...............................1-6
SELECCIÓN DE LA HÉLICE...............................1-7
PROTECCIÓN CONTRA EL ARRANQUE
CON MARCHA PUESTA ...................................1-8
1
2
3
4
5
6
Page 10
GB
1
401012
904011
123
YAMAHA
q
EMU00005
IDENTIFICATION NUMBERS
RECORD
EMU00007
OUTBOARD MOTOR SERIAL NUM­BER
YAMAHA MOTOR CO., LTD. MADE IN JAPAN PAYS D'ORIGINE JAPON
The outboard motor serial number is stamped on the label attached to the port side of the clamp-bracket. Record your outboard motor serial num­ber in the spaces provided to assist you in ordering spare parts from your Yamaha dealer or for reference in case your out­board motor is stolen.
1 Outboard motor serial number
EMU00008
KEY NUMBER
If a main key switch is equipped with the motor, the key identification number is stamped on your key as shown in the illustration. Record this number in the space provided for reference in case you need a new key.
1 Key number
1-1
Page 11
F
ES
FMU00005
NUMEROS
D’IDENTIFICATION
FMU00007
NUMERO DE SERIE DU MOTEUR HORS-BORD
YAMAHA MOTOR CO., LTD. MADE IN JAPAN PAYS D'ORIGINE JAPON
Le numéro de série du moteur est estampillé sur l’étiquette apposée du côté bâbord du sup­port de bridage. Inscrivez les numéros de série du moteur hors­bord et du moteur dans les cases prévues à cet effet afin de vous faciliter la tâche si vous devez commander des pièces de rechange auprès de votre distributeur Yamaha ou à titre de référence en cas de vol.
1 Numéro de série du moteur hors-bord
FMU00008
NUMERO DE CLE
SMU00005
REGISTRO DE NÚMEROS DE
IDENTIFICACIÓN
SMU00007
NÚMERO DE SERIE DEL MOTOR FUERA BORDA
YAMAHA MOTOR CO., LTD. MADE IN JAPAN PAYS D'ORIGINE JAPON
El número de serie del motor fuera borda apa­rece estampado en la etiqueta fijada al lado de babor de la abrazadera de sujeción. Escriba el número de serie del motor fuera borda en los espacios reservados con el fin de poder especificarlo cuando pida repuestos a su concesionario Yamaha, o bien como referencia en caso de sustracción del motor fuera borda.
1 Número de serie del motor fuera borda
SMU00008
NÚMERO DE LLAVE
Si le moteur comporte une clé de contact, le numéro d’identification de la clé est estampillé sur la clé comme indiqué dans l’illustration. Inscrivez ce numéro dans la case réservée à cet effet pour le cas où vous souhaiteriez une nou­velle clé.
1 Numéro de clé
Si el motor está provisto de un interruptor prin­cipal de llave, el número de identificación de la llave aparece estampado en la misma, como se ilustra en la figura. Anote este número en el espacio reservado por si necesita pedir una nueva llave.
1 Número de llave
1-1
Page 12
GB
EMU00918
SAFETY
Q
8 Before mounting or operating the out-
board motor, read this entire manual. Reading it should give you an under­standing of the motor and its operation.
8 Before operating the boat, read any
owner’s or operator’s manuals supplied with it and all labels. Be sure you under­stand each item before operating.
8 Do not overpower the boat with this
outboard motor. Overpowering the boat could result in loss of control. The rated power of the outboard should be equal to or less than the rated horse­power capacity of the boat. If the rated horsepower capacity of the boat is unknown, consult the dealer or boat manufacturer.
8 Do not modify the outboard. Modifica-
tions could make the motor unfit or unsafe to use.
8 Never operate after drinking alcohol or
taking drugs. About 50% of all boating fatalities involve intoxication.
8 Have an approved personal flotation
device (PFD) on board for every occu­pant. It is a good idea to wear a PFD whenever boating. At a minimum, chil­dren and non-swimmers should always wear PFDs, and everyone should wear PFDs when there are potentially haz­ardous boating conditions.
8 Gasoline (Petrol) is highly flammable,
and its vapors are flammable and explosive. Handle and store gasoline (Petrol) carefully. Make sure there are no gas fumes or leaking fuel before starting the engine.
INFORMATION
1-2
Page 13
F
ES
FMU00918
INFORMATIONS DE
QQ
8 Avant de monter ou de faire fonctionner le
SECURITE
moteur hors-bord, lisez attentivement le pré­sent manuel. Il est en effet destiné à vous faire clairement comprendre le fonctionne­ment du moteur.
8 Avant toute utilisation du bateau, lisez atten-
tivement le manuel de l’utilisateur qui l’accompagne ainsi que toutes les étiquettes d’avertissement. Assurez-vous que vous en comprenez parfaitement toutes les instruc­tions avant de naviguer.
8 Ne surmotorisez pas le bateau avec ce moteur
hors-bord. Une surmotorisation du bateau pourrait résulter en une perte de contrôle. La puissance nominale du moteur hors-bord doit être égale ou inférieure à la capacité expri­mée en chevaux-vapeur du bateau. Si vous ne connaissez pas la capacité en chevaux-vapeur du bateau, consultez le vendeur ou le fabri­cant du bateau.
8 Ne modifiez pas le moteur hors-bord. Des
modifications peuvent rendre le moteur inadéquat ou peu sûr à l’utilisation.
8 Ne naviguez jamais après avoir bu de l’alcool
ou pris des médicaments. Près de 50% des accidents de bateau sont dus à des intoxica­tions.
8 Veillez à disposer à bord d’un système flot-
table individuel (PFD) pour chaque personne embarquée. Il est toujours préférable de por­ter un PFD lorsque l’on navigue. Au moins, les enfants et les personnes qui ne savent pas nager devraient porter un PFD en permanen­ce. De même, si les conditions de navigation sont susceptibles de présenter des risques, tous les occupants devraient porter un PFD.
8 L’essence est un produit hautement inflam-
mable et ses vapeurs sont inflammables et explosives. Manipulez et stockez l’essence avec précautions. Veillez à ce qu’il n’y ait pas de vapeurs ou de fuites de carburant avant de faire démarrer le moteur.
SMU00918
INFORMACIÓN SOBRE
SEGURIDAD
8 Antes de montar o utilizar el motor fuera
borda, lea este manual para obtener una correcta comprensión del motor y su funcio­namiento.
8 Antes de utilizar la embarcación, lea los
manuales del propietario o del operador que se hayan suministrado con la misma y con­sulte todas las etiquetas fijadas a la embarca­ción. Asegúrese de comprender todos los aspectos de la embarcación antes de utilizar­la.
8 No aplique una potencia excesiva a la embar-
cación con este motor fuera borda, ya que podría dar por resultado una pérdida de con­trol. La potencia nominal del motor fuera borda debe ser igual o inferior a la capacidad nominal de potencia (CV) de la embarcación. Si se desconoce la capacidad de potencia nominal de la embarcación, consulte al con­cesionario o al fabricante de la embarcación.
8 No modifique el motor fuera borda. Las
modificaciones pueden afectar adversamente a la seguridad del operador.
8 No utilice nunca la embarcación después de
haber ingerido alcohol o drogas. Aproxima­damente el 50 por ciento de todos los acci­dentes de embarcaciones se deben a intoxi­cación.
8 Lleve siempre a bordo de la embarcación un
dispositivo de flotación personal aprobado para cada tripulante. Conviene llevar puesto un dispositivo de flotación siempre que se utilice la embarcación. Como mínimo, los niños y las personas que no sepan nadar deben llevar puesto siempre un dispositivo de flotación personal y todos los tripulantes deben llevarlo puesto cuando las condiciones de navegación sean potencialmente peligro­sas.
8 La gasolina es sumamente inflamable y sus
vapores son inflamables y explosivos. Mani­pule y almacene la gasolina con sumo cuida­do. Asegúrese de que no haya presentes gases o fugas de combustible antes de arran­car el motor.
1-2
Page 14
GB
8 This product emits exhaust gases which
contain carbon monoxide, a colorless, odorless gas which may cause brain damage or death when inhaled. Symp­toms include nausea, dizziness, and drowsiness. Keep cockpit and cabin areas well ventilated. Avoid blocking exhaust outlets.
8 Check throttle, shift, and steering for
proper operation before starting the engine.
8 Attach the engine stop switch lanyard
to a secure place on your clothing, or your arm or leg while operating. If you accidentally leave the helm, the lanyard will pull from the switch, stopping the engine.
8 Know the marine laws and regulations
where you will be boating - and obey them.
8 Stay informed about the weather.
Check weather forecasts before boating. Avoid boating in hazardous weather.
8 Tell someone where you are going:
leave a Float Plan with a responsible person. Be sure to cancel the Float Plan when you return.
8 Use common sense and good judgment
when boating. Know your abilities, and be sure you understand how your boat handles under the different boating conditions you may encounter. Operate within your limits, and the limits of your boat. Always operate at safe speeds, and keep a careful watch for obstacles and other traffic.
8 Always watch carefully for swimmers
during the engine operation.
8 Stay away from swimming areas. 8 When a swimmer is in the water near
you shift into neutral and shut off the engine.
1-3
Page 15
F
ES
8 Ce produit émet des gaz d’échappement
contenant du monoxyde de carbone, un gaz incolore et inodore capable de provoquer des lésions cérébrales, voire la mort, en cas d’inhalation. Les symptômes sont des nau­sées, des vertiges et la somnolence. Veillez à bien aérer le cockpit et la cabine. N’obstruez pas les sorties d’échappement.
8 Vérifiez le bon fonctionnement de la manette
des gaz, de l’inverseur et de la commande de direction avant de faire démarrer le moteur.
8 Fixez le cordon du coupe-circuit du moteur à
une partie sûre de vos vêtements ou à un bras ou encore à une jambe lorsque vous navi­guez. Si vous quittez accidentellement le poste de commande, le cordon enclenchera le coupe-circuit de sécurité qui arrêtera le moteur.
8 Etudiez le droit maritime et les réglementa-
tions de l’endroit où vous naviguez - et observez-les.
8 Informez-vous en permanence des conditions
météorologiques. Vérifiez le bulletin météo­rologique avant de naviguer. Evitez de navi­guer par un temps incertain.
8 Dites toujours à quelqu’un où vous allez:
remettez un plan de navigation à un respon­sable. Et veillez à annuler votre plan de navi­gation à votre retour.
8 Faites appel à votre bon sens et à votre juge-
ment lorsque vous naviguez. Soyez conscient de vos capacités et assurez-vous que vous connaissez bien toutes les commandes du bateau dans les différentes conditions de navigation que vous pourriez rencontrer. Naviguez en fonction de vos propres limites et de celles de votre bateau. Naviguez tou­jours à des vitesses prudentes et soyez atten­tif aux obstacles et aux autres bateaux.
8 Gardez toujours un œil attentif sur les bai-
gneurs lorsque vous naviguez.
8 Restez à l’écart des zones de baignade. 8 Si un baigneur se trouve près de vous, passez
au point mort et coupez le moteur.
8 Este producto emite gases de escape que
contienen monóxido de carbono, un gas incoloro e inodoro cuya inhalación puede provocar lesiones cerebrales o incluso la muerte. Entre los síntomas cabe citar náuse­as, mareos y somnolencia. Mantenga las zonas de la caseta del timón y el camarote bien ventiladas y evite bloquear las salidas del escape.
8 Compruebe el correcto funcionamiento del
acelerador, el cambio y la dirección antes de arrancar el motor.
8 Fije el acollador del interruptor de parada del
motor a un lugar seguro de su ropa o a un brazo o una pierna mientras navegue. Si se ausenta accidentalmente del timón, se extra­erá el acollador del interruptor y se parará el motor.
8 Conozca los reglamentos y la legislación en
materia náutica de la zona en la que nave­gue, y obsérvelos.
8 Permanezca informado sobre las condiciones
meteorológicas. Compruebe el parte meteo­rológico antes de navegar. Evite navegar en condiciones peligrosas.
8 Informe siempre a otra persona cuál será su
ruta: deje un plan de navegación a una per­sona responsable y asegúrese de cancelar el plan cuando regrese.
8 Utilice el sentido común cuando navegue.
Conozca sus propias posibilidades y aptitu­des, y asegúrese de conocer cómo responde la embarcación en las distintas condiciones de navegación que puedan surgir. Navegue sin superar sus límites ni los de la embarca­ción. Navegue siempre a una velocidad segu­ra y permanezca atento a los posibles obstá­culos y al tráfico.
8 Permanezca siempre atento a la posible pre-
sencia de nadadores cuando navegue con el motor fuera borda en marcha.
8 Aléjese de las zonas de natación. 8 Cuando haya un nadador en el agua cerca de
la embarcación, cambie a punto muerto y apague el motor.
1-3
Page 16
GB
EMU00016
FUELING INSTRUCTIONS
w
GASOLINE AND ITS VAPORS ARE HIGH­LY FLAMMABLE AND EXPLOSIVE! 8 Do not smoke when refueling, and
keep away from sparks, flames, or other sources of ignition.
8 Stop engine before refueling. 8 Refuel in a well-ventilated area. Refuel
portable fuel tanks off the boat.
8 Take care not to spill gasoline. If gaso-
line spills, wipe it up immediately with dry rags.
8 Do not overfill the fuel tank. 8 Tighten the filler cap securely after
refueling.
8 If you should swallow some gasoline
inhale a lot of gasoline vapor, or get gasoline in your eyes, get immediate medical attention.
8 If any gasoline spills onto your skin,
immediately wash with soap and water. Change clothing if gasoline spills on it.
8 Touch the fuel nozzle to the filler open-
ing or funnel to help prevent electrosta­tic sparks.
cC
Use only new clean gasoline which has been stored in clean containers and is not contaminated with water or foreign mat­ter.
1-4
Page 17
F
ES
FMU00016
INSTRUCTIONS POUR LE
CARBURANT
XG
L’ESSENCE ET LES VAPEURS D’ESSEN­CE SONT HAUTEMENT INFLAM­MABLES ET EXPLOSIVES!
8 Ne fumez pas lorsque vous faites le plein
de carburant et veillez à ce qu’il n’y ait à proximité aucune source d’étincelles, de flammes ou de chaleur.
8 Arrêtez le moteur avant de faire le plein
de carburant.
8 Procédez au plein de carburant dans un
endroit bien ventilé. Remplissez les jerry­cans à l’extérieur du bateau.
8 Veillez à ne pas renverser de carburant. Si
du carburant déborde, essuyez-le immé­diatement à l’aide de chiffons secs.
8 Ne remplissez pas le réservoir à carburant
au ras.
8 Serrez fermement le capuchon du réser-
voir après avoir fait le plein.
8 Si vous avalez de l’essence, si vous inhalez
de fortes quantités de vapeurs d’essence ou si vous recevez de l’essence dans les yeux, faites-vous immédiatement examiner par un médecin.
8 Si vous recevez de l’essence sur la peau,
lavez-vous immédiatement avec de l’eau et du savon. Changez de vêtements si vous avez renversé de l’essence dessus.
8 Mettez le tube du pistolet de remplissage
de la pompe en contact avec l’ouverture du réservoir à carburant afin d’éviter la formation d’étincelles électrostatiques.
SMU00016
INSTRUCCIONES DE REPOSTAJE
DE COMBUSTIBLE
p
LA GASOLINA Y SUS GASES SON SUMA­MENTE INFLAMABLES Y EXPLOSIVOS. 8 Absténgase de fumar durante el repostaje y
manténgase alejado de chispas, llamas u otras fuentes de ignición.
8 Pare el motor antes de repostar. 8 El repostaje debe realizarse en una zona bien
ventilada. Llene los depósitos de combusti­ble portátiles fuera de la embarcación.
8 Procure no derramar gasolina. Si se derrama,
límpiela de inmediato con trapos secos.
8 No llene excesivamente el depósito de com-
bustible.
8 Apriete con fuerza la tapa de la boca de lle-
nado después de repostar.
8 Si traga accidentalmente gasolina, si inhala
abundantes gases de gasolina o si la gasoli­na entra en contacto con sus ojos, obtenga de inmediato asistencia médica.
8 Si la gasolina entra en contacto con su piel,
lávela de inmediato con agua y jabón. Cám­biese de ropa si entra en contacto con la gasolina.
8 Toque la boca de llenado o el embudo con la
pistola del surtidor para evitar la formación de chispas electrostáticas.
yY
Utilice únicamente gasolina fresca que haya estado almacenada en recipientes limpios y que no esté contaminada con agua o cuerpos extraños.
fF
Utilisez uniquement de l’essence propre qui a été stockée dans des conteneurs propres et qui n’est pas contaminée par de l’eau ou des corps étrangers.
1-4
Page 18
GB
EMU01809
GASOLINE
Recommended gasoline:
Regular unleaded gasoline with a minimum octane rating of 90 (Research Octane Number)
If knocking or pinging occurs, use a differ­ent brand of gasoline or premium unlead­ed fuel.
EMU01356
ENGINE OIL
Recommended engine oil:
YAMALUBE, TWO STROKE MOTOR OIL FOR MARINE
If the recommended engine oil is not available, another 2-stroke engine oil with a NMMA-certified TC-W3 rating may be used.
1-5
Page 19
F
ES
FMU01809
ESSENCE
Essence recommandée:
Essence normale sans plomb présentant un indice d’octane minimum de 90 (indice d’octane recherche).
Si des cognements ou du cliquetis se produi­sent, utilisez une autre marque de carburant ou de l’essence super sans plomb.
FMU01356
HUILE MOTEUR
Huile recommandée:
HUILE POUR MOTEURS MARINS DEUX TEMPS YAMALUBE.
Si l’huile préconisée n’est pas disponible, une autre huile pour moteurs deux temps TC-W3 certifiée NMMA peut être utilisée.
SMU01809
GASOLINA
Gasolina recomendada:
Gasolina normal sin plomo con un índice de octano mínimo de 90.
Si se producen detonaciones o explosiones, utilice una marca de gasolina distinta o gasoli­na súper sin plomo.
SMU01356
ACEITE PARA EL MOTOR
Aceite recomendado:
ACEITE YAMALUBE PARA MOTOR FUERA BORDA NAUTICO DE DOS TIEM­POS.
Si no se dispone del aceite de motor recomen­dado, podrá utilizarse otro aceite para motor de dos tiempos de tipo TC-W3 provisto de una certificación NMMA.
1-5
Page 20
GB
EMU01775
BATTERY REQUIREMENT
cC
Do not use a battery that does not meet the specified capacity. If a battery which does not meet specifications is used, the electric system could perform poorly or be overloaded, causing electric system damage.
For electric start models, choose a battery which meets the following specifications.
EMU01856
Minimum cold cranking amps (CCA/EN):
347 amps at -18°C (-0.4°F)
Minimum rated capacity (20HR/IEC):
40 A·h
1-6
Page 21
F
ES
FMU01775
CHOIX DE LA BATTERIE
fF
N’utilisez pas une batterie qui n’offre pas la capacité requise. Si vous utilisez une batterie qui ne répond pas aux spécifications, le cir­cuit électrique risque de présenter des per­formances médiocres ou d’être en surchar­ge, provoquant ainsi des dommages élec­triques.
Pour les modèles à démarreur électrique, choi­sissez une batterie qui satisfait aux spécifica­tions suivantes:
FMU01856
Ampères minimum pour le démarrage à froid (CCA/EN):
347 ampères à -18°C (-0,4°F)
Capacité nominale minimum (20HR/IEC):
40 A·h
SMU01775
REQUISITOS DE LA BATERÍA
yY
No utilice una batería que no tenga la capaci­dad especificada. Si se usa una batería que no cumple las especificaciones, el sistema eléctri­co podría funcionar mal o sobrecargarse, pro­vocando el daño de este sistema.
Para modelos de arranque eléctrico, use una batería que cumpla las siguientes especifica­ciones.
SMU01856
Corriente mínima de arranque en frío (CCA/EN):
347 amps a -18°C
Capacidad nominal mínima (20HR/IEC):
40 A·h
1-6
Page 22
GB
EMU01395
PROPELLER SELECTION
The performance of your outboard motor will be critically affected by your choice of propeller, as an incorrect choice could adversely affect performance and could also seriously damage the motor. Engine speed depends on the propeller size and boat load. If engine speed is too high or too low for good engine performance, this will have an adverse effect on the engine.
Yamaha outboard motors are fitted with propellers chosen to perform well over a range of applications, but there may be uses where a propeller with a different pitch would be more appropriate. For a greater operating load, a smaller-pitch propeller is more suitable as it enables the correct engine speed to be main­tained. Conversely, a larger-pitch pro­peller is more suitable for a smaller oper­ating load.
Yamaha dealers stock a range of pro­pellers, and can advise you and install a propeller on your outboard that is best suited to your application.
1-7
Page 23
F
ES
FMU01395
CHOIX DE L’HELICE
Les performances de votre bateau seront consi­dérablement influencées par votre choix d’héli­ce. Une hélice mal adaptée pourrait en réduire fortement les performances et causer de graves dégâts au moteur. Le régime du moteur est fonction de la taille de l’hélice et de la charge du bateau. Si le régime est trop élevé ou insuf­fisant pour de bonnes performances, l’effet sur le moteur sera inverse.
Les moteurs hors-bord Yamaha sont équipés d’hélices sélectionnées en vue de fournir de bonnes performances dans toute une série d’applications, mais il peut y avoir des domaines d’utilisation où une hélice présentant un pas différent serait plus efficace. Ainsi, une hélice à petit pas convient mieux à une charge de fonctionnement plus importante, car elle permet de maintenir le moteur à un régime adé­quat. Inversement, une hélice à grand pas s’adapte mieux à un bateau naviguant à charge réduite.
Les distributeurs Yamaha disposent de toute une gamme d’hélices en stock et peuvent vous conseiller et installer l’hélice qui convient le mieux à votre bateau et à l’usage que vous en faites.
SMU01395
SELECCIÓN DE LA HÉLICE
El rendimiento del motor fuera borda se verá afectado en gran medida por la elección de la hélice, ya que una hélice incorrecta puede reducir el rendimiento y también dañar grave­mente el motor. La velocidad del motor depen­de del tamaño de la hélice y de la carga de la embarcación. Si la velocidad del motor es demasiado elevada o demasiado reducida para aportar un correcto rendimiento, este hecho ejercerá un efecto adverso sobre el motor.
Los motores fuera borda Yamaha están equi­pados con hélices seleccionadas para rendir correctamente en una serie de aplicaciones, aunque habrá situaciones en las que una hélice provista de un paso distinto resulte más apro­piada. Para mayores cargas en funcionamien­to, una hélice provista de un paso menor resul­ta más indicada, ya que permite mantener la velocidad correcta del motor. En cambio, una hélice dotada de un paso mayor resultaría más adecuada para menores cargas en funciona­miento.
Los concesionarios Yamaha cuentan con una gama de hélices y pueden aconsejarle e insta­lar en su motor fuera borda una hélice que resulte indicada para su aplicación.
1-7
Page 24
q
10-3/4x17-G
123
602011
GB
NOTE:
At full throttle and under a maximum boat load, the engine’s rpm should be within the upper half of the full throttle operating range, as listed in “SPECIFICA­TIONS” on page 4-1. Select a propeller which fulfills this requirement. If operating under conditions which allow the engine’s rpm to rise above the maxi­mum recommended range (such as light boat loads), reduce the throttle setting to maintain the rpm in the proper operating range.
1 Propeller diameter (in inches) 2 Propeller pitch (in inches) 3 Type of propeller (propeller mark)
Refer to the section “CHECKING PRO­PELLER” for instructions on propeller removal and installation.
EMU01208
START-IN-GEAR PROTECTION
Yamaha outboard motors which have the pictured label 1 affixed to them or Yama­ha approved remote control units are equipped with start-in-gear protection device(s). This feature permits the engine to be started only when it is Neutral. Always select Neutral before starting the engine.
1-8
Page 25
F
ES
N.B.:
Lorsque le moteur tourne à pleins gaz et que le bateau est à la charge maximale, le régime du moteur doit être compris dans la moitié supé­rieure de sa plage de fonctionnement telle que stipulée dans les “CARACTERISTIQUES” à la page 4-1. Sélectionnez une hélice qui satis­fait à cette condition d’utilisation. Si vous utilisez le moteur dans des conditions qui font monter le régime du moteur au-delà de la plage maximale recommandée (par exemple avec un bateau à faible charge), réduisez les gaz pour maintenir le moteur dans la plage de fonctionnement appropriée.
1 Diamètre de l’hélice (en pouces) 2 Pas de l’hélice (en pouces) 3 Type de l’hélice (marque d’hélice)
Pour les instructions de dépose et d’installation de l’hélice, reportez-vous à la section “CONTROLE DE L’HELICE”.
FMU01208
DISPOSITIF DE PROTECTION
CONTRE LE DEMARRAGE EN
PRISE
NOTA:
A plena aceleración y con una carga máxima de la embarcación, la velocidad del motor (en rpm) debe encontrarse en la mitad superior del margen de funcionamiento a plena acelera­ción, tal y como se indica en la sección “ESPE­CIFICACIONES” de la página 4-1. Seleccione una hélice que cumpla este requisito. Si se utiliza en situaciones en las que la veloci­dad del motor (en rpm) se eleva por encima del margen máximo recomendado (por ejemplo, con cargas ligeras de la embarcación), reduzca la aceleración para mantener la velocidad (en rpm) dentro del margen de funcionamiento correcto.
1 Diámetro de la hélice (en pulgadas) 2 Paso de la hélice (en pulgadas) 3 Tipo de hélice (marca de la hélice)
Para las instrucciones de desmontaje e instala­ción de la hélice, consulte el apartado de “COMPROBACIÓN DE LA HÉLICE”.
SMU01208
PROTECCIÓN CONTRA EL
ARRANQUE CON MARCHA
PUESTA
Les moteurs hors-bord Yamaha identifiés par l’étiquette 1 et les unités de commande à dis­tance agréés par Yamaha sont équipés d’un (de) dispositif(s) de protection contre le démar­rage en prise. Cette fonction ne permet au moteur de démarrer que lorsqu’il est au point mort. Par conséquent, sélectionnez toujours le point mort avant de faire démarrer le moteur.
Los motores fuera borda Yamaha a los que está fijada la etiqueta 1 mostrada o las unida­des de control remoto aprobadas por Yamaha, están equipados con un dispositivo de protec­ción contra arranque con marcha puesta. Esta característica impide que se pueda arrancar el motor a menos que la palanca de cambio se encuentre en punto muerto. Seleccione siem­pre punto muerto antes de arrancar el motor.
1-8
Page 26
GB
EMC00010
Chapter 2

BASIC COMPONENTS

MAIN COMPONENTS..............................2-1
OPERATIONS OF CONTROLS AND
OTHER FUNCTIONS ................................2-4
Fuel tank ................................................2-4
Multifunction tiller handle ...................2-5
Remote control .....................................2-8
Choke knob .........................................2-12
Recoil starter handle ..........................2-12
Steering friction adjusting screw......2-12
Trim tab ...............................................2-13
Trim angle adjusting rod...................2-13
Power trim / tilt switch.......................2-14
Warning indicator ..............................2-14
Tachometer.........................................2-15
Trim meter ..........................................2-15
Tilt lock mechanism ...........................2-15
Tilt support lever ................................2-16
Top cowling lock lever.......................2-17
2p connector .......................................2-17
WARNING SYSTEM ..............................2-18
Overheat warning...............................2-18
Oil level warning / oil filter
clogging warning ...............................2-19
Page 27
F
ES
FMC00010
Chapitre 2
COMPOSANTS DE
BASE
COMPOSANTS PRINCIPAUX .................2-1
FONCTIONNEMENT DES COMMANDES ET DES AUTRES
FONCTIONS ..............................................2-4
Réservoir à carburant ................................2-4
Poignée de barre franche multifonction.....2-5
Commande à distance................................2-8
Bouton de choke......................................2-12
Poignée de lanceur ..................................2-12
Vis de réglage de la friction de la
direction ..................................................2-12
Compensateur..........................................2-13
Tige de réglage de l’angle d’assiette .......2-13
Contacteurs d’assiette et de relevage
assistés.....................................................2-14
Témoin d’avertissement ..........................2-14
Compte-tours...........................................2-15
Indicateur d’assiette.................................2-15
Mécanisme de verrouillage
d’inclinaison............................................2-15
Levier de support d’inclinaison ...............2-16
Levier de verrouillage du capot ...............2-17
Connecteur à 2 broches ...........................2-17
SYSTEME D’AVERTISSEMENT..........2-18
Système d’avertissement de
surchauffe................................................2-18
Système d’avertissement de niveau d’huile/avertissement d’obstruction du
filtre à huile .............................................2-19
SMC00010
Capítulo 2
COMPONENTES
BÁSICOS
PRINCIPALES COMPONENTES.......................2-1
FUNCIONAMIENTO DE LOS MANDOS Y
OTRAS FUNCIONES .........................................2-4
Depósito de combustible..............................2-4
Asa multifunción de la caña del timón.......2-5
Control remoto...............................................2-8
Tirador del estrangulador...........................2-12
Arranque de resorte ....................................2-12
Tornillo de ajuste de la fricción de la
dirección .......................................................2-12
Aleta de compensación...............................2-13
Varilla de ajuste del ángulo de
asiento...........................................................2-13
Interruptor de asiento e inclinación
asistidos........................................................2-14
Piloto indicador de aviso ............................2-14
Tacómetro ....................................................2-15
Medidor de asiento .....................................2-15
Mecanismo de bloqueo de la
inclinación ....................................................2-15
Palanca de soporte de la inclinación .........2-16
Palanca de bloqueo de la cubierta
superior.........................................................2-17
Conector 2P ..................................................2-17
SISTEMA DE ALARMA...................................2-18
Sistema de alarma de
sobrecalentamiento.....................................2-18
Sistema de alarma de nivel de aceite/sistema de alarma de obstrucción
del filtro de aceite ........................................2-19
1
2
3
4
5
6
Page 28
101133*
w e
r
q
t y u
!5
!4 !3
!2 !1
!0
o
i
902056
EMU01206
40VMHO/40YMHO/50HMHO
GB
MAIN COMPONENTS
1 Recoil starter handle 2 Multifunction tiller handle 3 Choke knob 4 Warning indicator lamp 5 Tilt lock lever 6 Transom clamp handle 7 Trim angle adjusting rod 8 Cooling water inlet 9 Propeller 0 Trim tab (Anode) q Anti-cavitation plate w Anode e Tilt support lever
!6
r Clamp bracket t Top cowling y Fuel tank
* May not be exactly as shown; also may not
be included as standard equipment on all models.
2-1
Page 29
F
ES
FMU01206
COMPOSANTS PRINCIPAUX
1 Poignée de lanceur 2 Poignée de barre franche multifonction 3 Bouton de starter 4 Indicateurs d’avertissement 5 Levier de verrouillage d’inclinaison 6 Poignée de presse 7 Broche de réglage d’inclinaison 8 Grille d’entrée d’eau 9 Hélice 0 Dérive orientable (anode) q Plaque anticavitation w Anode e Levier de support de relevage r Support de bridage t Capot supérieur y Réservoir à essence
* Peut ne pas être exactement comme illustré ; peut
également ne pas être inclus comme équipement standard sur tous les modèles.
SMU01206
PRINCIPALES COMPONENTES
1 Manija del arranque 2 Asa multifunción de la caña del timón 3 Botón del obturador 4 Lámpara de avertencia 5 Palanca del seguro de inclinación 6 Grampa del travesaño 7 Varilla de ajuste del ángulo de asiento 8 Entrada del aqua de refrigeración 9 Hélice 0 Aleta de compensación (ánodo) q Placa de anticavitación w Ánodo e Leva de soporte de inclinación r Soporte de abrazadera t Cubierta superior y Depósito de combustible
* Puede no ser exactamente como se ilustra y
tampoco incluirse como equipo de serie en todos los modelos.
2-1
Page 30
EMU01206
701061
704023
40VEO
!5
GB
MAIN COMPONENTS
q
w
e
!4
!3
!2 !1
!0 o
i
1 Oil filler access cap
3.
*
2 Warning indicator lamps
1.
*
3 Choke knob 4 Tilt lock lever 5 Transom clamp handle 6 Trim angle adjusting rod
2.
*
7 Battery lead 8 Propeller 9 Cooling water inlet 0 Trim tab (Anode) q Anti-cavitation plate w Anode e Tilt support lever
101141*
r
!6
t
y
!7
u
r Clamp bracket t Top cowling
3.
*
y Remote control box u Fuel tank
*1 Manual start model *2 Electric start model *3 It differs on specifications
* May not be exactly as shown; also may not
be included as standard equipment on all models.
902056
2-2
Page 31
F
ES
FMU01206
COMPOSANTS PRINCIPAUX
1 Capuchon d’accès de la tubulure de remplissage
du réservoir à huile
3.
2 Témoin d’alarme
*
1.
3 Bouton du starter
*
4 Levier de verrouillage d’inclinaison 5 Poignée de presse 6 Broche de réglage d’inclinaison
2.
7 Câble de batterie
*
8 Hélice 9 Grille d’entrée d’eau 0 Dérive orientable (anode) q Plaque anticavitation w Anode e Levier de support de relevage r Support de bridage t Capot supérieur
3.
y Boîtier de commande à distance
*
u Réservoir à essence
*1. Modèle à démarrage manuel *2. Modèle à démarreur électrique *3. Diffère suivant les spécifications
* Peut ne pas être exactement comme illustré ; peut
également ne pas être inclus comme équipement standard sur tous les modèles.
SMU01206
PRINCIPALES COMPONENTES
1 Tapa de acceso a la boca de llenado de aceite
3.
2 Lámpara de avertencia
*
1.
3 Tirado del estrangulador
*
4 Palanca del seguro de inclinación 5 Grampa del travesaño 6 Varilla de ajuste del ángulo de asiento
2.
7 Cable de la bateria
*
8 Hélice 9 Entrada del aqua de refrigeración 0 Aleta de compensación (ánodo) q Placa de anticavitación w Ánodo e Leva de soporte de inclinación r Soporte de abrazadera t Cubierta superior
3.
y Caja de control remoto
*
u Depósito de combustible
*1. Modelo provisto de arranque manual *2. Modelo provissto de arranque eléctrico *3. Difiere de les especificaciones
* Puede no ser exactamente como se ilustra y
tampoco incluirse como equipo de serie en todos los modelos.
2-2
Page 32
EMU01206
!4
!3
!1
!0 o
i
t
r
w
q
u
y
101142*
e
!2
902056
701061
801011*
YAMAHA
801021
YAMAHA
x1000 r/min
7
6
5
43
1
2
704023
MAIN COMPONENTS
40VETO/50HMDO/50HEDO/50HETO
40VETO/40YETO/50HEDO/50HETO
GB
!5
!5
!6 !7
1 Oil filler access cap
3.
*
2 Warning indicator lamp
1.
*
3 Choke knob
2.
*
4 Battery lead
3.
*
5 Anode 6 Propeller 7 Cooling water inlet 8 Trim tab (Anode) 9 Anti-cavitation plate 0 Anode q Trim angle adjusting rod w Clamp bracket e Tilt support lever
!8
r Top cowling
3.
*
t Remote control box
3.
*
y Trim meter
3.
*
u Tachometer i Fuel tank
*1.Manual start model *2.Electric start model *3.It differs on specifications
* May not be exactly as shown; also may not
be included as standard equipment on all models.
2-3
Page 33
F
ES
FMU01206
COMPOSANTS PRINCIPAUX
1 Capuchon d’accès de la tubulure de remplissage
du réservoir à huile
3.
2 Témoin d’alarme
*
1.
3 Bouton du starter
*
2.
4 Câble de batterie
*
3.
5 Anode
*
6 Hélice 7 Grille d’entrée d’eau 8 Dérive orientable (anode) 9 Plaque anticavitation 0 Anode q Broche de réglage d’inclinaison w Support de bridage e Levier de support de relevage r Capot supérieur
3.
t Boîtier de commande à distance
*
3.
y Indicateur d’assiette
*
3.
u Compte-tours
*
i Réservoir à essence
*1. Modèle à démarrage manuel *2. Modèle à démarreur électrique *3. Diffère suivant les spécifications
* Peut ne pas être exactement comme illustré ; peut
également ne pas être inclus comme équipement standard sur tous les modèles.
SMU01206
PRINCIPALES COMPONENTES
1 Tapa de acceso a la boca de llenado de aceite
3.
2 Lámpara de avertencia
*
1.
3 Tirado del estrangulador
*
2.
4 Cable de la bateria
*
3.
5 Ánodo
*
6 Hélice 7 Entrada del agua de refrigeración 8 Aleta de compensación (ánodo) 9 Placa de anticavitación 0 Ánodo q Varilla de ajuste del ángulo de asiento w Soporte de abrazadera e Leva de soporte de inclinación r Cubierta superior
3.
t Caja de control remotto
*
3.
y Medidor de asiento
*
3.
u Tacómetro
*
i Depósito de combustible
*1. Modelo provisto de arranque manual *2. Modelo provissto de arranque eléctrico *3. Difiere de les especificaciones
* Puede no ser exactamente como se ilustra y
tampoco incluirse como equipo de serie en todos los modelos.
2-3
Page 34
GB
q
w
r
902051
e
EMC20010
OPERATIONS OF CONTROLS
AND
OTHER FUNCTIONS
EMC21112
FUEL TANK
If your model was equipped with a portable fuel tank, its function is as fol­lows.
1 Fuel hose joint 2 Fuel meter(If equipped) 3 Fuel tank cap 4 Air vent screw(If equipped)
w
The fuel tank supplied with this engine is its dedicated fuel reservoir and must not be used as a fuel storage container. Commercial users should conform to rel­evant licensing or approval authority reg­ulations.
EMC31010
Fuel hose joint
This connector is provided for connecting or disconnecting fuel hose.
EMU00044
Fuel Meter
This meter is on the fuel tank cap. It shows current fuel quantity in the fuel tank approximately.
EMC51010
Fuel tank cap
This cap is for filling fuel. To remove it, turn it counterclockwise.
EMC61010
Air vent screw
This screw is on the fuel tank cap. To loosen it, turn it counterclockwise.
2-4
Page 35
F
ES
FMC20010
FONCTIONNEMENT DES
COMMANDES ET DES
AUTRES FONCTIONS
FMC21012
RESERVOIR A CARBURANT
Si votre modèle était équipé d’un réservoir à carburant portable, celui-ci fonctionne de la manière suivante.
1 Raccord de tuyau d’alimentation 2 Jauge à carburant (si équipé) 3 Bouchon du réservoir à carburant 4 Vis de purge d’air (si équipé)
FMC31010
Raccord de tuyau d’alimentation
Ce raccord est destiné à assurer le branchement ou le débranchement du tuyau d’alimentation.
FMU00044
Jauge à carburant
Cette jauge se trouve sur le bouchon du réser­voir à carburant. Elle indique la quantité approximative de carburant contenue dans le réservoir à carburant.
FMC51010
Bouchon du réservoir à carburant
Ce bouchon obture l’orifice de remplissage de carburant. Pour l’enlever, tournez-le dans le sens contraire des aiguilles d’une montre.
FMC61010
Vis de purge d’air
Cette vis se trouve sur le bouchon du réservoir à carburant. Pour l’enlever, tournez-la dans le sens contraire des aiguilles d’une montre.
SMC20010
FUNCIONAMIENTO DE LOS
MANDOS Y OTRAS FUNCIONES
SMC21012
DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE
Si su modelo estaba provisto de un depósito portátil de combustible, su funcionamiento será el descrito a continuación.
1 Conector del tubo de combustible 2 Indicador de nivel de combustible (de estar provis-
to)
3 Tapa del depósito de combustible 4 Tornillo del respiradero (de estar provisto)
SMC31010
Conector del tubo de combustible
Este conector se incluye para conectar o desco­nectar el tubo de combustible.
SMU00044
Indicador de nivel de combustible
Este indicador se encuentra situado en la tapa del depósito de combustible. Muestra la canti­dad aproximada de combustible que queda en el depósito.
SMC51010
Tapa del depósito de combustible
Esta tapa se retira al repostar combustible. Para retirarla, gírela en sentido contrario a las agujas del reloj.
SMC61010
Torrillo del respiradero
Este tornillo está situado en la tapa del depósi­to de combustible. Para aflojarlo, gírelo en sen­tido contrario a las agujas del reloj.
2-4
Page 36
501021
r
q
w
e
w
t
q
y
e
501015*
GB
EMC62012
MULTIFUNCTION TILLER HANDLE
The tiller handle centralized most of func­tions for the outboard motor operation.
1 Tiller handle 2 Gear shift lever 3 Throttle control grip 4 Throttle indicator 5 Throttle friction adjusting knob 6 Engine stop lanyard switch /
Engine stop button(If equipped)
EMC60110
Tiller handle
Moving the tiller handle sideways to adjust the steering direction.
EMC25210
Gear shift lever
Turning the gear-shift lever forward (bow side) engages the clutch with the forward gear so that the boat moves ahead. Turn­ing the lever backward (stern side) engages the reverse gear so that the boat moves astern.
501025
501022
1 Neutral 2 Forward 3 Reverse
EMC40310
Throttle control grip
The throttle control grip is on the tiller handle. Turn the grip counterclockwise to increase speed and clockwise to decrease speed.
2-5
Page 37
F
ES
FMC62012
POIGNEE DE BARRE FRANCHE MULTIFONCTION
La poignée de barre franche regroupe la plu­part des commandes de fonctionnement du moteur hors-bord.
1 Poignée de barre franche 2 Levier d’inverseur 3 Poignée de commande d’accélérateur 4 Indicateur d’accélérateur 5 Bouton de réglage de friction d’accélérateur 6 Cordon du coupe-circuit de sécurité/Bouton du
coupe-circuit de sécurité (Si équipé)
FMC60110
Poignée de barre franche
Déplacez la poignée de barre franche sur le côté pour régler la direction de la barre.
FMC25210
Levier d’inverseur
Tournez le levier d’inverseur vers l’avant (proue) pour embrayer la marche avant du bateau. Tournez le levier d’inverseur vers l’arrière (poupe) pour embrayer la marche arrière du bateau.
1 Point mort 2 Marche avant 3 Marche arrière
SMC62012
ASA MULTIFUNCIÓN DE LA CAÑA DEL TIMÓN
En el asa de la caña del timón están centraliza­das la mayoría de las funciones que controlan el funcionamiento del motor fuera borda.
1 Asa de la caña del timón 2 Palanca de cambio de marcha 3 Empuñadura del acelerador 4 Indicador de aceleraración 5 Mando de ajuste de la fricción del acelerador
Interruptor del acollador de parada del motor/Botón
6
de parada del motor (de estar provisto)
SMC60110
Asa de la caña del timón
Mueva lateralmente el asa de la caña del timón para regular la dirección de la embarcación.
SMC25210
Palanca de cambio de marcha
Si se gira la palanca de cambio de marcha hacia adelante (lado de proa), se engranará el embrague con el engranaje de marcha de avance, provocando que la embarcación se desplace hacia adelante. Si se gira la palanca hacia atrás (lado de popa), se engranará el engranaje de marcha atrás, provocando que la embarcación se desplace hacia atrás.
1 Punto muerto 2 Avance 3 Marcha atrás
FMC40310
Poignée de commande d’accélérateur
La poignée de commande d’accélérateur se situe sur la poignée de barre franche. Tournez la poignée dans le sens contraire des aiguilles d’une montre pour augmenter la vitesse et dans le sens des aiguilles d’une montre pour ralentir.
SMC40310
Empuñadura del acelerador
La empuñadura del acelerador se encuentra en el asa de la caña del timón. Gire la empuñadu­ra en sentido contrario a las agujas del reloj para aumentar la velocidad y en el sentido de las agujas del reloj para reducir la velocidad.
2-5
Page 38
501023
q
501042
GB
EMC40210
Throttle indicator
The fuel consumption curve on the throt­tle indicator shows the relative amount of fuel consumed for each throttle position. Choose the setting that offers the best performance and fuel economy for the desired operation.
1 Throttle indicator
EMC64210*
Throttle friction adjusting knob
A friction device in the tiller handle provid resesistance to movement of the throttle grip. This is adjustable for operator preference. An adjusting knob is located on the left(port) side of tiller handle.
Resistance Knob/Screw Increase Turn clockwise Decrease Turn counterclockwise
When constant speed is desired, tighten the adjusting knob to maintain the desired throttle setting.
w
Do not overtighten the friction adjusting knob. If there is too much resistance, it may be difficult to move the throttle grip, which could result in an accident.
EMC27110
Engine stop button (for Manual start model)
Pushing this button opens the ignition cir­cuit and stops the engine.
501045*
2-6
Page 39
F
ES
FMC40210
Indicateur d’accélérateur
La courbe de consommation de carburant sur l’indicateur de l’accélérateur donne la consom­mation relative suivant la position de l’accélé­rateur. Choisir la position de l’accélérateur qui offre les meilleures performances pour une économie de carburant optimale en fonction de l’utilisation souhaitée.
1 Indicateur d’accélérateur
FMC64210
Bouton de réglage de friction d’accélérateur
Un dispositif à friction assure la résistance du déplacement de la poignée d’accélérateur. Cette friction est réglable suivant les préfé­rences de l’utilisateur. Un bouton de réglage est situé du côté gauche (bâbord) de la poignée de barre franche.
Résistance Molette/Vis
Augmenter Tournez dans le sens horaire
Diminuer Tournez dans le sens antihoraire
Si vous souhaitez naviguer à vitesse constante, serrez le bouton de réglage de façon à mainte­nir le réglage voulu de l’accélérateur.
XG
Ne serrez pas le bouton de réglage de fric­tion de façon excessive. Si la résistance est trop forte, il pourra être difficile de déplacer la poignée d’accélérateur, ce qui peut résul­ter en un accident.
SMC40210
Indicador de aceleración
La curva de consumo de combustible que apa­rece en el indicador de aceleración muestra la cantidad relativa de combustible consumida en cada posición del acelerador. Elija la posición que ofrezca el mejor rendimiento y el menor consumo para el uso deseado.
1 Indicador de aceleración
SMC64210
Mando de ajuste de la fricción del acelerador
Un dispositivo de fricción situado en el asa de la caña del timón ofrece resistencia al movi­miento de la empuñadura del acelerador. Puede ajustarse de acuerdo con las preferen­cias del operador. En la parte izquierda (babor) del asa de la caña del timón está situado un mando de ajuste.
Resistencia Ruedecilla/Tornillo Aumentar Girar en el sentido de las agujas de Reducir Girar en sentido contrario a las
agujas del reloj
Cuando se desee navegar a una velocidad constante, apriete el mando de ajuste para mantener la aceleración deseada.
a
p
No apriete excesivamente el mando de ajuste de la fricción. Si la resistencia es excesiva, resultará difícil mover la empuñadura del ace­lerador, con el consiguiente riesgo de acciden­te.
FMC27110
Bouton de démarreur du moteur (Pour modèle à démarrage manuel)
Une pression sur ce contacteur interrompt le circuit d’allumage et stoppe le moteur.
SMC27110
Botón de parada del motor (modelo provisto de arranque manual)
Al pulsar este botón se abre el circuito de encendido y se para el motor.
2-6
Page 40
GB
000980
w
q
EMC28210
Engine stop lanyard switch
The lock-plate on the end of the lanyard must be attached to the engine stop switch for the engine to run. The lanyard should be attached to a secure place on the operator’s clothing, or arm or leg. Should the operator fall overboard or leave the helm, the lanyard will pull out the lock plate, stopping ignition to the engine. This will prevent the boat from running away under power.
w
8 Attach the engine stop switch lanyard
to a secure place on your clothing, your arm or leg while operating.
8 Do not attach the lanyard to clothing
that could tear loose. Do not route the lanyard in such a way that it could become entangled, preventing it from functioning.
8 Avoid accidentally pulling the lanyard
during normal operation. Loss of engine power means the loss of most steering control. Also, without engine power, the boat could slow rapidly. This could cause people and objects in the boat to be thrown forward.
NOTE:
The engine cannot be started with the lock-plate removed.
1 Lock-plate 2 Lanyard
2-7
Page 41
F
ES
FMC28210
Cordon/coupe-contact de sécurité
Le coupe-contact de sécurité à l’extrémité du cordon doit être fixé au coupe-circuit du moteur pour que celui-ci fonctionne. Le cordon doit être fixé à un endroit sûr de la tenue (ou au bras ou encore à la jambe) du pilote du bateau. Si le pilote passe par-dessus bord ou quitte son poste, le cordon va retirer le coupe-contact, interrompant ainsi le circuit d’allumage du moteur. Ce dispositif permet d’empêcher le bateau de continuer à naviguer seul.
XG
8 Fixez le cordon du coupe-circuit du
moteur à une partie sûre de vos vêtements ou à un bras ou encore à une jambe lorsque vous naviguez.
8 Ne fixez pas le cordon à un vêtement qui
pourrait se déchirer. Evitez également d’emmêler le cordon, ce qui pourrait l’empêcher de remplir son rôle.
8 Evitez de tirer accidentellement le cordon
en cours de navigation normale. Une perte de puissance du moteur signifie une perte importante de contrôle du bateau. De plus, une brusque perte de puissance ralentit très fortement le bateau, ce qui pourrait projeter vers l’avant les occupants et les objets qui ne sont pas fixés.
SMC28210
Interruptor del acollador de parada del motor
Para que funcione el motor, la placa de blo­queo situada en el extremo del acollador se debe fijar al interruptor de parada del motor. El acollador debe fijarse a un lugar seguro de la ropa del operador, o a un brazo o una pierna. En el supuesto de que el operador caiga al agua o abandone el timón, el acollador extrae­rá la placa de bloqueo, interrumpiendo el encendido del motor y evitando que la embar­cación se aleje incontrolada.
p
8 Mientras el motor esté en marcha, fije el aco-
llador del interruptor de parada del motor a un lugar seguro de su ropa o a un brazo o una pierna.
8 No asegure el acollador a ropa que pueda
soltarse, ni lo encamine de forma que pueda enredarse, ya que no funcionará.
8 Evite tirar accidentalmente del acollador
durante el funcionamiento normal del motor. La pérdida de potencia del motor se traduci­rá en la pérdida de la mayor parte del control de dirección. Además, sin la potencia del motor, la embarcación podría desacelerar rápidamente, provocando que los tripulantes y objetos de la embarcación saliesen despe­didos.
N.B.:
Le moteur ne peut démarrer lorsque la plaquet­te du coupe-contact de sécurité est enlevée.
1 Coupe-contact de sécurité 2 Cordon
NOTA:
El motor no se puede arrancar si la placa de bloqueo está retirada.
1 Placa de bloqueo 2 Acollador
2-7
Page 42
q
r
e
w
704033*
y q
u
w
e
r
t
701011*
GB
EMC80012
REMOTE CONTROL
Manual start model
Both the shifter and the throttle are actu­ated by the remote control lever.
1 Remote control lever 2 Neutral interlock trigger (If equipped) 3 Neutral throttle lever 4 Engine stop button/
Engine stop lanyard switch (If equipped)
EMC80612
REMOTE CONTROL
Electric start model
Both the shifter and the throttle are actu­ated by the remote control lever. In addi­tion, this control also has the electrical switches.
1 Remote control lever 2 Neutral interlock trigger 3 Neutral throttle lever 4 Main switch 5 Engine stop lanyard switch 6 Power trim and tilt switch 7 Throttle friction adjusting screw
y
u
w
EMC50010
Remote control lever
Moving the lever forward from the Neu­tral position engages Forward gear. Pulling the lever back from Neutral engages Reverse. The engine will contin­ue to run at idle until the lever is moved
N
q
r
F
r
e
R
y
t
t
u
701031
about 35° (a detent can be felt). Moving the lever farther opens the throttle, and the engine will begin to accelerate.
1 Neutral 2 Forward 3 Reverse 4 Shift 5 Fully closed 6 Throttle 7 Fully open
2-8
Page 43
F
ES
FMC80012
COMMANDE A DISTANCE
Modèle à démarrage manuel
L’inverseur et le papillon des gaz sont tous deux actionnés par le levier de la commande à distance.
1 Levier de commande à distance 2 Commande de verrouillage de point mort (si
équipé)
3 Levier de commande du papillon des gaz au point
mort
4 Contacteur du coupe-circuit de sécurité/
Cordon du coupe-contact de sécurité (si équipé)
FMC80612
COMMANDE A DISTANCE
Modèle à démarreur électrique
L’inverseur et le papillon des gaz sont tous deux actionnés par le levier de la commande à distance. Cette commande comporte en outre les contacteurs électriques.
1 Levier de commande à distance 2 Commande de verrouillage de point mort 3 Levier de commande du papillon des gaz au point
mort
4 Contacteur principal 5 Cordon/coupe-contact de sécurité 6 Contacteurs d’assiette et de relevage assistés 7 Vis de réglage de friction de la poignée
d’accélérateur
FMC50010
Levier de commande à distance
En poussant le levier du point mort vers l’avant, on enclenche le pignon de marche avant. En le ramenant du point mort vers l’arrière, on engage le pignon de marche arriè­re. Le moteur continue à tourner au ralenti jusqu’à ce que l’on déplace le levier de 35° (on sent une résistance). Au-delà de 35°, le levier commande l’ouverture du papillon des gaz et le moteur commence à accélérer.
1 Point mort 2 Marche avant 3 Marche arrière 4 Inverseur 5 Ralenti 6 Accélérateur 7 Pleine puissance
SMC80012
CONTROL REMOTO
Modelo provisto de arranque manual
Tanto el cambio de marcha como el acelerador se accionan mediante la palanca de control remoto.
1 Palanca de control remoto 2 Activador de enclavamiento de punto muerto (de
estar provisto)
3 Palanca de aceleración en punto muerto 4 Botón de parada del motor/
Interruptor del acollador de parada del motor (de estar provisto)
SMC80612
CONTROL REMOTO
Modelo provissto de arranque eléctrico
Tanto el cambio de marcha como el acelerador se accionan mediante la palanca de control remoto. Además, en este mando se encuentran los interruptores eléctricos.
1 Palanca de control remoto 2 Activador de enclavamiento de punto muerto 3 Palanca de aceleración en punto muerto 4 Interruptor principal 5 Interruptor del acollador de parada del motor 6 Interruptor de asiento e inclinación asistidos 7 Tornillo de ajuste de la fricción del acelerador
SMC50010
Palanca de control remoto
Al mover la palanca hacia adelante desde la posición de punto muerto, se engrana la mar­cha de avance. Si se tira de la palanca hacia atrás desde la posición de punto muerto, se engranará la marcha atrás. El motor seguirá funcionando a velocidad de ralentí hasta que se mueva la palanca aproximadamente 35° (se sentirá un paso de trinquete). Si se mueve la palanca más de 35°, se abrirá el acelerador y empezará a acelerarse el motor.
1 Punto muerto 2 Avance 3 Marcha atrás 4 Cambio 5 Completamente cerrado 6 Acelerador 7 Completamente abierto
2-8
Page 44
N
701033
q
w
ON
GB
EMC50110
Neutral interlock trigger
To shift out of Neutral, the neutral inter­lock trigger of the remote control lever must first be pulled up.
EMC50210
Neutral throttle lever
701036
STARTOFF
701021
To open the throttle without shifting into either Forward or Reverse, place the remote control lever in the Neutral posi­tion and lift the neutral throttle lever.
NOTE:
The neutral throttle lever will operate only when the remote control lever is in Neu­tral. The remote control lever will operate only when the neutral throttle lever is in the closed position.
1 Fully open 2 Fully closed
EMC48110
Main switch
The main switch controls the ignition sys­tem; its operation is described below.
8 OFF
Electrical circuits switched off. (The key can be removed.)
8 ON
Electrical circuits switched on. (The key cannot be removed.)
8 START
Starter-motor will turn and start engine. (When the key is released, it returns auto­matically to “ON”.)
EMC27110
Engine stop button (for Manual start model)
704025*
Pushing this button opens the ignition cir­cuit and stops the engine.
2-9
Page 45
F
ES
FMC50110
Commande de verrouillage de point mort
Pour quitter le point mort, relevez d’abord la commande de verrouillage de point mort du levier de commande à distance.
FMC50210
Levier de commande du papillon des gaz au point mort
Pour ouvrir le papillon des gaz sans enclencher le pignon de marche avant ou arrière, placez le levier de commande à distance au point mort et soulevez le levier de commande du papillon des gaz au point mort.
N.B.:
Le levier de commande du papillon des gaz au point mort ne fonctionnera que si le levier de commande à distance est au point mort. Et celui-ci ne fonctionnera que si le levier de commande du papillon des gaz au point mort est en position fermée.
1 Ouverture complète 2 Fermeture complète
FMC48110
Contacteur principal
Le contacteur principal commande le système d’allumage; son fonctionnement est décrit ci­dessous.
8 ARRET
Les circuits électriques sont mis hors tension. (La clé peut être enlevée.)
8 MARCHE
Les circuits électriques sont mis sous tension. (La clé ne peut être enlevée.)
8 DEMARRAGE
Le moteur du démarreur tourne et fait démarrer le moteur. (Lorsque la clé est relâchée, elle revient automatiquement en position “MARCHE”.)
FMC27110
Bouton de démarreur du moteur (Pour modèle à démarrage manuel)
Une pression sur ce contacteur interrompt le circuit d’allumage et stoppe le moteur.
SMC50110
Activador de enclavamiento de punto muerto
Para cambiar desde punto muerto, antes debe tirarse hacia arriba del activador de enclava­miento de punto muerto situado en la palanca de control remoto.
SMC50210
Palanca de aceleración en punto muerto
Para abrir el acelerador sin cambiar a marcha de avance o marcha atrás, sitúe la palanca de control remoto en la posición de punto muerto y levante la palanca de aceleración en punto muerto.
NOTA:
La palanca de aceleración en punto muerto sólo funciona cuando la palanca de control remoto se encuentra en la posición de punto muerto. La palanca de control remoto sólo fun­cionará cuando la palanca de aceleración en punto muerto se halle en la posición cerrada.
1 Completamente abierta 2 Completamente cerrada
SMC48110
Interruptor principal
El interruptor principal controla el sistema de encendido. Su funcionamiento se describe a continuación.
8 OFF
Se desactivan los circuitos eléctricos. (Se puede extraer la llave.)
8 ON
Se activan los circuitos eléctricos. (No se puede extraer la llave.)
8 START
El motor de arranque gira y se arranca el motor. (Cuando se suelta la llave, vuelve auto­máticamente a la posición “ON”.)
SMC27110
Botón de parada del motor (modelo provisto de arranque manual)
Al pulsar este botón se abre el circuito de encendido y se para el motor.
2-9
Page 46
000569
q
w
q
w
GB
EMC28210
Engine stop lanyard switch
The lock-plate on the end of the lanyard must be attached to the engine stop switch for the engine to run. The lanyard should be attached to a secure place on the operator’s clothing, or arm or leg. Should the operator fall overboard or leave the helm, the lanyard will pull out the lock plate, stopping ignition to the engine. This will prevent the boat from running away under power.
w
8 Attach the engine stop switch lanyard
to a secure place on your clothing, your arm or leg while operating.
8 Do not attach the lanyard to clothing
that could tear loose. Do not route the lanyard in such a way that it could become entangled, preventing it from functioning.
8 Avoid accidentally pulling the lanyard
during normal operation. Loss of engine power means the loss of most steering control. Also, without engine power, the boat could slow rapidly. This could cause people and objects in the boat to be thrown forward.
704025*
NOTE:
The engine cannot be started with the lock-plate removed.
1 Lock-plate 2 Lanyard
2-10
Page 47
F
ES
FMC28210
Cordon/coupe-contact de sécurité
Le coupe-contact de sécurité à l’extrémité du cordon doit être fixé au coupe-circuit du moteur pour que celui-ci fonctionne. Le cordon doit être fixé à un endroit sûr de la tenue (ou au bras ou encore à la jambe) du pilote du bateau. Si le pilote passe par-dessus bord ou quitte son poste, le cordon va retirer le coupe-contact, interrompant ainsi le circuit d’allumage du moteur. Ce dispositif permet d’empêcher le bateau de continuer à naviguer seul.
XG
8 Fixez le cordon du coupe-circuit du
moteur à une partie sûre de vos vêtements ou à un bras ou encore à une jambe lorsque vous naviguez.
8 Ne fixez pas le cordon à un vêtement qui
pourrait se déchirer. Evitez également d’emmêler le cordon, ce qui pourrait l’empêcher de remplir son rôle.
8 Evitez de tirer accidentellement le cordon
en cours de navigation normale. Une perte de puissance du moteur signifie une perte importante de contrôle du bateau. De plus, une brusque perte de puissance ralentit très fortement le bateau, ce qui pourrait projeter vers l’avant les occupants et les objets qui ne sont pas fixés.
N.B.:
Le moteur ne peut démarrer lorsque la plaquet­te du coupe-contact de sécurité est enlevée.
1 Coupe-contact de sécurité 2 Cordon
SMC28210
Interruptor del acollador de parada del motor
Para que funcione el motor, la placa de blo­queo situada en el extremo del acollador se debe fijar al interruptor de parada del motor. El acollador debe fijarse a un lugar seguro de la ropa del operador, o a un brazo o una pierna. En el supuesto de que el operador caiga al agua o abandone el timón, el acollador extrae­rá la placa de bloqueo, interrumpiendo el encendido del motor y evitando que la embar­cación se aleje incontrolada.
p
8 Mientras el motor esté en marcha, fije el aco-
llador del interruptor de parada del motor a un lugar seguro de su ropa o a un brazo o una pierna.
8 No asegure el acollador a ropa que pueda
soltarse, ni lo encamine de forma que pueda enredarse, ya que no funcionará.
8 Evite tirar accidentalmente del acollador
durante el funcionamiento normal del motor. La pérdida de potencia del motor se traduci­rá en la pérdida de la mayor parte del control de dirección. Además, sin la potencia del motor, la embarcación podría desacelerar rápidamente, provocando que los tripulantes y objetos de la embarcación saliesen despe­didos.
NOTA:
El motor no se puede arrancar si la placa de bloqueo está retirada.
1 Placa de bloqueo 2 Acollador
2-10
Page 48
GB
UP DN
701034
UP DN
EMU01331
Power Trim/Tilt Switch
The power trim/tilt adjusts the motor angle in relation to the transom. The power trim/tilt switch is located on the remote control lever grip. Pushing the switch “UP” trims the motor up, then tilts the motor up. Pressing the switch “DN” tilts the motor down and trims the motor down. When the switch button is released, the motor will stop in its current position.
NOTE:
Refer to the sections “ADJUSTING TRIM ANGLE” and “TILTING UP/DOWN” in Chapter 3 for instructions on usage.
EMC87011*
Throttle friction adjusting screw
A friction device in the remote control box provides resistance to movement of the remote control lever. This is adjustable for operator preference. An adjusting screw is located at the front of the remote control box.
Resistance Screw Increase Turn clockwise Decrease Turn counterclockwise
w
Do not overtighten the friction adjusting
701035
screw. If there is too much resistance, it may be difficult to move the lever, which could result in an accident.
2-11
Page 49
F
ES
FMU01331
Contacteurs d’assiette et de relevage assistés
Le dispositif d’assiette et de relevage assistés règle l’angle formé par le moteur avec la barre d’arcasse. Le contacteur d’assiette et de releva­ge assistés se situe sur la poignée du levier de commande à distance. Une pression sur le bou­ton “UP” corrige l’assiette du moteur vers le haut et, ensuite, le relève. Une pression sur le bouton “DN” corrige l’assiette du moteur vers le bas et, ensuite, l’abaisse. Il suffit de relâcher le bouton du contacteur pour que la correction d’assiette et de relevage du moteur stoppe.
N.B.:
Pour les instructions d’utilisation, reportez­vous aux sections “REGLAGE DE L’ANGLE D’ASSIETTE” et “RELEVAGE/ABAISSE­MENT DU HORS-BORD” dans le Chapitre 3.
FMC87011
Vis de réglage de friction de la poignée d’accélérateur
Un dispositif à friction situé dans le boîtier de commande à distance offre une résistance au déplacement du levier de commande à distan­ce. L’intensité de cette friction est réglable sui­vant les préférences du pilote au moyen d’une vis de réglage située à l’avant du boîtier de commande à distance.
Résistance Vis Augmenter Tournez dans le sens
horaire
Diminuer Tournez dans le sens
antihoraire
XG
Ne serrez pas exagérément la vis de réglage de friction. Si le réglage offre une trop gran­de résistance, il pourra être difficile d’actionner le levier d’accélérateur, ce qui risque de provoquer un accident.
SMU01331
Interruptor de asiento e inclinación asistidos
El mecanismo de asiento e inclinación asisti­dos ajusta el ángulo del motor en relación con el peto de popa. El interruptor de asiento e inclinación asistidos está situado en el puño de la palanca de control remoto. Si se empuja el interruptor hacia UP (arriba), sube el asiento del motor y el motor se inclina hacia arriba. Si se empuja el interruptor hacia DN (abajo), el motor se inclina hacia abajo y baja el asiento del motor. Cuando se suelta el botón del inte­rruptor, el motor se detiene en la posición en la que se encuentra en ese momento.
NOTA:
Consulte las instrucciones de manejo en las secciones “AJUSTE DEL ÁNGULO DE ASIEN­TO” e “INCLINACIÓN ASCENDENTE/DESCEN­DENTE” en el Capítulo 3.
SMC87011
Tornillo de ajuste de la fricción del acelerador
Un dispositivo de fricción situado en la caja de control remoto ofrece resistencia al movimien­to de la palanca de control remoto. Puede ajus­tarse de acuerdo con las preferencias del ope­rador. En la parte delantera de la caja de con­trol remoto está situado un tornillo de ajuste.
Resistencia Tornillo Aumentar Girar en el sentido de las
agujas del reloj
Reducir Girar en sentido contrario
a las agujas del reloj
p
No apriete excesivamente el tornillo de ajuste de la fricción. Si la resistencia es excesiva, resultará difícil mover la palanca, con el consi­guiente riesgo de accidente.
2-11
Page 50
305043*
209015
GB
EMC42210
CHOKE KNOB
Manual start model
Pulling out this knob (setting it to ON) supplies a rich mixture required to start the engine.
EMC44010
RECOIL STARTER HANDLE (If equipped)
Pull the handle gently until resistance is felt. Then vigorously pull the handle straight out to crank the engine to start it.
EMD00011
STEERING FRICTION ADJUSTING SCREW(for Tiller control model)
A friction device provides resistance to steering movement. This is adjustable for operator preference. An adjusting screw/bolt is located on the swivel bracket.
408015
EMD00310*
Adjustment
Resistance Screw/bolt Increase Turn clockwise Decrease Turn counterclockwise
w
Do not overtighten the friction screw/bolt. If there is too much resistance, it may be difficult to steer, which could result in an accident.
2-12
Page 51
F
ES
FMC42210
BOUTON DE CHOKE
Modèle à démarrage manuel
ne traction sur ce bouton (sur la position “MARCHE” permet d’augmenter la richesse du mélange en vue du démarrage du moteur.
FMC44010
POIGNEE DU LANCEUR (si équipé)
Tirez légèrement sur la poignée jusqu’à ce que vous sentiez une résistance. Tirez alors vigou­reusement vers le haut sur la poignée pour lan­cer le moteur.
FMD00011
VIS DE REGLAGE DE LA FRICTION DE LA DIRECTION (pour modèle à commande par barre franche)
Un dispositif à friction crée une résistance dans la commande de direction. L’intensité de cette fric­tion est réglable suivant les préférences du pilote. La vis/le boulon de réglage est située sur le sup­port pivotant.
FMD00310
Régler
Résistance Vis/molette Augmente Sens horaire Diminue Sens antihoraire
XG
Ne serrez pas exagérément la vis/le boulon de réglage de la friction. Si le réglage offre une trop grande résistance, il pourra être difficile de commander la direction, ce qui risque de provoquer un accident.
SMC42210
TIRADOR DEL ESTRANGULADOR
Modelo provisto de arranque manual
Si se extrae este mando (posición ON), se suministra la mezcla fuerte necesaria para arrancar el motor.
SMC44010
ARRANQUE DE RESORTE (de estar pro­visto)
Tire suavemente del asa hasta que note una resistencia. A continuación, tire vigorosamente del asa en línea recta para arrancar el motor.
SMD00011
TORNILLO DE AJUSTE DE LA FRICCIÓN DE LA DIRECCIÓN (modelo provisto de control de caña del timón)
Un dispositivo de fricción ofrece resistencia al movimiento de la dirección. Puede ajustarse de acuerdo con las preferencias del operador. En el soporte giratorio está situado un torni­llo/perno de ajuste.
SMD00310
Ajustar
Resistencia Tornillo/ruedecilla Aumenta Girar en el sentido de las
agujas del reloj
Disminuye Girar en sentido contrario
a las agujas del reloj
p
No apriete excesivamente el tornillo/perno de ajuste de la fricción. Si la resistencia es excesiva, resultará difícil controlar la dirección de la embar­cación, con el consiguiente riesgo de accidente.
2-12
Page 52
GB
q
w
603011
A
B
EMD04011*
TRIM TAB
The trim tab should be adjusted so that the steering control can be turned to either the right or left by applying the same amount of force.
w
An improperly adjusted trim tab may cause difficult steering. Always test run after the trim tab has been installed or replaced to be sure steering is correct. Be sure you have tightened the bolt after adjusting the trim tab.
1 Trim tab 2 Bolt 3 Cap (If equipped)
Boat tends to veer The rear end of trim tab To the left Turn the left(port side), (port side) “A” in the figure To the right Turn the right(starboard side), (starboard side)
”B” in the figure
cC
The trim tab also serves as an anode to protect the engine from electroche mical corrosion. Never paint the trim tab as it will become ineffective as an anode.
EMU01297
TRIM ANGLE ADJUSTING ROD
The position of the trim angle adjusting rod determines the minimum trim angle of the outboard motor in relation to the transom.
404011*
2-13
Page 53
F
ES
FMD04011*
COMPENSATEUR
Le compensateur doit être réglé de telle sorte que la commande de direction puisse être tour­née vers la droite et vers la gauche en appli­quant une pression identique.
XG
Un compensateur incorrectement réglé peut entraîner des problèmes au niveau de la com­mande de direction. Il convient par conséquent de toujours effectuer un essai après l’installa­tion ou le remplacement du compensateur pour s’assurer que la direction ne présente aucun problème. Après le réglage, vérifiez si le boulon du compensateur est correctement serré.
1 Compensateur 2 Boulon 3 Capuchon (si équipé)
Le bateau a Tournez l’extrémité arrière de
tendance à virer l’aileron d’assiette
Vers la gauche Tournez-la vers la gauche
(bâbord) (“A” dans la Fig.)
Vers la droite Tournez-la vers la droite
(tribord) (“B” dans la Fig.)
fF
Le compensateur doit également servir d’anode pour protéger le moteur contre la corrosion électrochimique. Par conséquent, ne jamais peindre le compensateur, car il deviendrait inefficace comme anode.
SMD04011*
ALETA DE COMPENSACIÓN
La aleta de compensación debe ajustarse de forma que el mando de dirección pueda girarse a derecha o a izquierda aplicando la misma cantidad de fuerza.
p
Una aleta de compensación ajustada incorrec­tamente puede dificultar el control de la dirección de la embarcación. Realice siempre una prueba de navegación después de insta­lar o cambiar la aleta de compensación, para comprobar que la dirección funciona correcta­mente. Asegúrese de apretar el perno des­pués de ajustar la aleta de compensación.
1 Aleta de compensación 2 Perno 3 Tapa (de estar provista)
La embarcación Extremo posterior de la tiende a virar aleta de compensación A la izquierda Girar a la izquierda (babor) (“A” en la figura) A la derecha Girar a la derecha (estribor) (“B” en la figura)
yY
La aleta de compensación también actúa como ánodo para proteger el motor contra la corro­sión electroquímica. No pinte nunca la aleta de compensación, ya que si lo hace dejará de fun­cionar como ánodo.
FMU01297
TIGE DE REGLAGE DE L’ANGLE D’ASSIETTE
La position de la tige de réglage de l’angle d’assiette du moteur hors-bord détermine l’angle d’assiette minimum par rapport à l’arcasse.
SMU01297
VARILLA DE AJUSTE DEL ÁNGULO DE TRIMADO
La posición de la varilla de ajuste del ángulo de trimado determina el ángulo de trimado míni­mo del motor fuera borda en relación con el brazo transversal.
2-13
Page 54
GB
302013
DOWN
UP
EMU01125
POWER TRIM/TILT SWITCH
The power trim/tilt adjusts the motor angle in relation to the transom. The power trim/tilt switch is located on the side of the bottom engine cowling. Push­ing the switch “UP” trims the motor up, then tilts the motor up. Pressing the switch “DN” tilts the motor down and trims the motor down. When the switch button is released, the motor will stop in its current position.
w
Use the power trim/tilt switch located on the bottom engine cowling only when the boat is at a complete stop with the engine off. Attempting to use the cowl­ing-mounted power trim/tilt switch while the boat is moving could increase the risk of falling overboard and could distract the operator, increasing the risk of colli­sion with another boat or an obstacle.
q
q
303016
303012
NOTE:
Refer to the section “Adjusting Trim Angle” and “Tilting Up/Down” for instruc­tions on usage.
EMU00120
WARNING INDICATOR
If the engine develops a condition which is cause for warning, the indicator on the front of the bottom cowling lights up. The three indicators mounted on the bot­tom cowling also indicate level of the engine oil. Refer to the section “WARN­ING SYSTEM” for details of this function.
1 Warning indicator
2-14
Page 55
F
ES
FMU01125
CONTACTEURS D’ASSIETTE ET DE RELEVAGE ASSISTES
Le dispositif d’assiette et de relevage assistés règle l’angle formé par le moteur avec la barre d’arcasse. Le contacteur de relevage/assiette assistés est situé sur le côté du capot inférieur. Une pression sur le bouton “UP” corrige l’assiette du moteur vers le haut et, ensuite, le relève. Une pression sur le bouton “DN” corri­ge l’assiette du moteur vers le bas et, ensuite, l’abaisse. Lorsque vous relâchez le bouton du contacteur, le moteur s’arrête dans la position où il se trouve.
XG
N’utilisez le contacteur de relevage/assiette assistés situé sur le capot inférieur que lorsque le bateau se trouve à l’arrêt complet. L’utilisation du contacteur de relevage/assiette assistés alors que le bateau est en mouvement augmente le risque de passer par-dessus bord et peut distraire l’opérateur, accroissant ainsi le risque de collision avec un autre bateau ou un obs­tacle.
N.B.:
Pour les instructions d’utilisation, reportez­vous aux sections “Réglage de l’angle d’assiet­te” et “Relevage/abaissement du hors-bord”.
SMU01125
INTERRUPTOR DE ASIENTO E INCLINACIÓN ASISTIDOS
El mecanismo de asiento e inclinación asisti­dos ajusta el ángulo del motor en relación con el peto de popa. El interruptor de asiento e inclinación asistidos está situado en el lateral de la cubierta inferior del motor. Si se empuja el interruptor hacia UP (arriba), sube el asiento del motor y el motor se inclina hacia arriba. Si se empuja el interruptor hacia DN (abajo), el motor se inclina hacia abajo y baja el asiento del motor. Cuando se suelta el interruptor, se detiene el motor en su posición actual.
p
Utilice el interruptor de asiento e inclinación asistidos situado en la cubierta inferior del motor únicamente cuando la embarcación se haya detenido completamente y el motor esté parado. Si se intenta utilizar el interruptor de asiento e inclinación asistidos situado en la cubierta mientras la embarcación está en mar­cha, el operador podría caer al agua o no ver los obstáculos y el tráfico de otras embarcacio­nes, con el consiguiente peligro de accidente.
NOTA:
Consulte las instrucciones de manejo en las secciones “Ajuste del ángulo de asiento” e “Inclinación ascendente/descendente”.
FMU00120
TEMOIN D’AVERTISSEMENT
Si le moteur présente un dysfonctionnement, la lampe d’avertissement située à l’avant du capot inférieur s’allume. Les trois témoins situés sur le capot inférieur indiquent également le niveau d’huile. Voir la section “SYSTEME D’AVERTISSE­MENT” pour plus de détails sur cette fonction.
1 Témoin d’avertissement
SMU00120
PILOTO INDICADOR DE AVISO
Si en el motor se produce una situación anó­mala, se encenderá el piloto de aviso situado en la parte frontal de la cubierta inferior. Los tres pilotos situados en la cubierta inferior también indican el nivel de aceite del motor. Consulte el apartado titulado “SISTEMA DE AVISO” para obtener más detalles sobre esta función.
1 Piloto indicador de aviso
2-14
Page 56
GB
801015*
YAMAHA
x1000 r/min
7
6
5
43
1
2
q
w
801011
YAMAHA
402036
q
EMD24011
TACHOMETER
This meter contains the following func­tions,
1 Tachometer
Oil level indicator lamp
2
EMD21010
Tachometer
This meter shows the engine speed.
EMD31110
Oil-level indicator lamp
The lamps on the meter shows the status of the oil level, refer to “Oil level indica­tor” in Chapter 3.
cC
Do not operate the engine without oil. Serious engine damage will occur.
EMD26010
TRIM METER (for Power trim and tilt model)
This meter shows the trim angle of your outboard.
NOTE:
Memorize the trim angles that work best for your boat under different conditions. Adjust the trim angle to the desired setting by operating the power trim and tilt switch.
EMD44010
TILT LOCK MECHANISM (for Manual tilt model)
The tilt-lock mechanism is used to prevent reverse thrust from the propeller lifting the outboard motor when reversing. To lock it, set the tilt-lock lever in the up position. To release it, push the tilt-lock lever down.
1 Tilt-lock lever
2-15
Page 57
F
ES
FMD24011
COMPTE-TOURS
Ce compteur remplit les fonctions suivantes :
1 Compte-tours 2 Témoins d’avertissement de niveau d’huile
FMD21010
Compte-tours
Ce compteur indique le régime du moteur.
FMD31110
Témoins d’avertissement de niveau d’huile
Les témoins situés sur le compteur indiquent le niveau d’huile. Voir “Indicateur de niveau d’huile” dans le Chapitre 3.
fF
Ne faites pas tourner le moteur sans huile. Cela risquerait d’endommager gravement le moteur.
FMD26010
INDICATEUR D’ASSIETTE (modèle à inclinaison et assiette assis­tées)
Cet indicateur donne l’angle d’assiette du moteur hors-bord.
N.B.:
Mémorisez les meilleurs angles d’assiette pour votre bateau sous diverses conditions de navi­gation. Réglez l’angle d’assiette en actionnant le contacteur d’assiette et de relevage assistés.
FMD44010
MECANISME DE VERROUILLAGE D’INCLINAISON (modèle à relevage manuel)
Le mécanisme de verrouillage d’inclinaison est utilisé pour éviter que la poussée inverse de l’hélice soulève le moteur hors-bord pendant les marches arrière. Pour bloquer le mécanis­me, relevez le levier de verrouillage d’inclinai­son. Pour le déverrouiller, abaissez le levier.
1 Levier de verrouillage d’inclinaison
SMD24011
TACÓMETRO
Este contador contiene las siguientes funcio­nes:
1 Tacómetro 2 Indicador de aviso de nivel de aceite
SMD21010
Tacómetro
Este medidor muestra la velocidad del motor.
SMD31110
Piloto indicador de alarma de nivel de aceite
Los pilotos de este medidor indican el estado del nivel de aceite. Consulte el apartado “Indi­cador de nivel de aceite” en el Capítulo 3.
yY
No utilice el motor sin aceite, ya que podrá dañarse gravemente.
SMD26010
MEDIDOR DE ASIENTO (modelo provisto de asiento e inclinación asistidos)
Este medidor muestra el ángulo de asiento del motor fuera borda.
NOTA:
Memorice los ángulos de asiento que mejor funcionan con su embarcación en distintas condiciones de navegación. Ajuste el ángulo de asiento a la posición deseada accionando el interruptor de asiento e inclinación asistidos.
SMD44010
MECANISMO DE BLOQUEO DE LA INCLINACIÓN (modelo provisto de inclinación manual)
El mecanismo de bloqueo de la inclinación se uti­liza para impedir que el contraempuje de la héli­ce levante el motor fuera borda al navegar en marcha atrás. Para bloquearla, sitúe la palanca de bloqueo de la inclinación en la posición supe­rior. Para desbloquearla, empuje hacia abajo la palanca de bloqueo de la inclinación.
1 Palanca de bloqueo de la inclinación
2-15
Page 58
GB
402011*
q
403011
EMD45010
TILT LOCK MECHANISM (for Hydro­tilt model)
Tilt-lock mechanism is used to prevent reverse thrust from the propeller lifting the outboard motor when reversing. To lock it, set the tilt-lock lever in the Lock position. To release it, place the tilt-lock lever in the Tilt position.
1 Tilt-lock lever
NOTE:
The tilt-lock mechanism on the hydro-tilt model can be used to keep the outboard motor at a slightly tilted angle for shallow water cruising. Refer to CRUISING IN SHALLOW WATER for the correct opera­tion.
EMD60010
TILT SUPPORT LEVER
Power trim & tilt/Hydro tilt model
To keep the outboard motor in the tilted­up position, lock the tilt support lever to the clamp bracket.
EMD60210
TILT SUPPORT LEVER
Manual tilt model
To keep the outboard motor in the tilted­up position, lock the tilt support lever to the swivel bracket.
403024
2-16
Page 59
F
ES
FMD45010
MECANISME DE VERROUILLAGE DE RELEVAGE (modèle à relevage hydraulique)
Le mécanisme de verrouillage de relevage est destiné à éviter que la poussée inverse de l’hélice ne relève le moteur hors-bord en marche arrière. Pour verrouiller, réglez le levier de verrouillage de relevage en position verrouillée (“Lock”). Pour déverrouiller, placez le levier de verrouillage de relevage en position relevée (“Tilt”).
1 Levier de verrouillage de relevage
N.B.:
Le mécanisme de verrouillage de relevage dont est équipé le modèle à relevage hydraulique peut être utilisé pour maintenir le moteur hors­bord dans un angle légèrement relevé pour pouvoir naviguer dans les eaux peu profondes. Reportez-vous à la section “NAVIGUER EN BASSE EAU” pour une utilisation correcte.
FMD60010
LEVIER DE SUPPORT D’INCLINAISON
Modèle à relevage et assiette assistés/Modèle à relevage hydraulique
Pour maintenir le moteur hors-bord en position relevée, verrouillez le levier de support d’incli­naison situé sur le support de bridage.
SMD45010
MECANISMO DE BLOQUEO DE LA INCLINACIÓN (modelo provisto de incli­nación hidráulica)
El mecanismo de bloqueo de la inclinación se utiliza para impedir que el contraempuje de la hélice levante el motor fuera borda al navegar en marcha atrás. Para bloquearla, sitúe la palanca de bloqueo de la inclinación en la posi­ción de bloqueo (Lock). Para desbloquearla, sitúe la palanca de bloqueo de la inclinación en la posición de inclinación (Tilt).
1 Palanca de bloqueo de la inclinación
NOTA:
El mecanismo de bloqueo de la inclinación del modelo provisto de inclinación hidráulica se puede utilizar para mantener el motor fuera borda a un ángulo ligeramente inclinado al nave­gar en aguas poco profundas. Consulte el aparta­do “NAVEGACION EN AGUAS POCO PROFUN­DAS” para obtener el procedimiento correcto.
SMD60010
PALANCA DE SOPORTE DE LA INCLINACIÓN
Modelo provisto de asiento e inclinación asistidos/Modelo provisto de inclinación hidráulica
Para mantener el motor fuera borda en la posi­ción de inclinación ascendente, bloquee la palanca de soporte de la inclinación en la abra­zadera de sujeción.
FMD60210
LEVIER DE SUPPORT D’INCLINAISON
Modèles à relevage manuel
Pour maintenir le moteur hors-bord en position relevée, verrouillez le levier de support d’incli­naison situé sur le support pivotant.
SMD60210
PALANCA DE SOPORTE DE LA INCLINACION
Modelo provisto de inclinación manual
Para mantener el motor fuera borda en la posi­ción de inclinación ascendente, bloquee la palanca de soporte de la inclinación en el soporte giratorio.
2-16
Page 60
GB
301013
q
EMD62011
TOP COWLING LOCK LEVER
To remove the engine top cowling, turn the lock lever. Then lift off the cowling. When replacing the cowling, check to be sure it fits properly in the rubber seal. Then lock the cowling again by moving the lever upward.
1 Top cowling lock lever
EMD66012
2P CONNECTOR (for Manual start model)
AC12V-80W power is delivered through this connector. When using it, keep in mind the following points:
8 Use a genuine Yamaha connector. 8 Use lighting equipment only. 8 Connect a lighting equipment directly to
the 2P connector.
8 Capacity the lighting equipment must
be more than 12V-80W; otherwise, the bulb could be burnt out.
8 When the connector is not used, place
the cap on it.
cC
Do not connect the 2P connector directly to the battery terminals. Otherwise, the electrical system will be damaged.
2-17
Page 61
F
ES
FMD62011
LEVIER DE VERROUILLAGE DU CAPOT
Pour déposer le capot supérieur du moteur, tournez le levier de verrouillage. Retirez ensui­te le capot. Lorsque vous réinstallez le capot, veillez à l’ajuster correctement sur le joint en caoutchouc. Reverrouillez alors le capot en relevant le levier.
1 Levier de verrouillage du capot supérieur.
FMD66012
CONNECTEUR A 2 BROCHES (modèle à démarrage manuel)
L’alimentation CA 12V-80W est délivrée via ce connecteur. Lorsque vous l’utilisez, conser­vez les remarques suivantes à l’esprit:
8 Utilisez un connecteur Yamaha d’origine. 8 Utilisez uniquement un équipement d’éclai-
rage.
8 Raccordez directement l’équipement d’éclai-
rage au connecteur à 2 broches.
8 La capacité de l’équipement d’éclairage doit
être supérieure à 12V-80W, sinon vous ris­quez de griller l’ampoule.
8 Lorsque vous n’utilisez pas le connecteur,
recouvrez-le du capuchon.
fF
Ne raccordez pas directement le connecteur à 2 broches aux bornes de la batterie. Sinon, vous risquez d’endommager le circuit élec­trique.
SMD62011
PALANCA DE BLOQUEO DE LA CUBIERTA SUPERIOR
Para retirar la cubierta superior del motor, gire la palanca de bloqueo. A continuación, retire la cubierta. Cuando vuelva a instalarla, comprue­be que encaja correctamente en la junta de caucho. A continuación, bloquee de nuevo la cubierta moviendo la palanca hacia arriba.
1 Palanca de bloqueo de la cubierta superior.
SMD66012
CONECTOR 2P (modelo provisto de arranque manual)
A través de este conector se suministra una ali­mentación de 12 Vca-80W. Cuando lo utilice, tenga presentes los siguientes puntos:
8 Utilice un conector original Yamaha. 8 Utilice únicamente equipos de iluminación. 8 Conecte el equipo de iluminación directa-
mente al conector 2P.
8 La capacidad del equipo de iluminación debe
ser superior a 12 V-80 W; de lo contrario podrá fundirse la bombilla.
8 Cuando no se utilice el conector, cúbralo con
la tapa protectora
yY
No conecte el conector 2P directamente a los terminales de la batería, ya que de lo contrario podrá dañarse el sistema eléctrico.
2-17
Page 62
GB
701054
EMD80010
WARNING SYSTEM
cC
Do not continue to operate the engine if the warning device has activated. Consult your Yamaha dealer if the problem can­not be located and corrected.
EMD82012
OVERHEAT WARNING
This engine has an overheat warning device. If the engine temperature rises too high, the warning device will activate.
605021
303012
(2); Included (
Warning device activation
The engine speed will automatically decrease to about 2,000 r/min.
The overheat warning indicator will come on.
The buzzer will sound.
); N/A
Tiller Remote
control control
model model
22
22
2*
1.
*
2.
If the warning system has been activated, stop the engine and check the water inlet for clogging.
*1.Manual start model *2.Electric start model
2-18
Page 63
F
ES
FMD80010
SYSTEME
D’AVERTISSEMENT
fF
Cessez de solliciter le moteur lorsque le dis­positif d’avertissement est activé. Prenez contact avec votre distributeur Yamaha si vous ne parvenez pas localiser et à résoudre le problème.
FMD82012
SYSTEME D’AVERTISSEMENT DE SURCHAUFFE
Ce moteur est équipé d’un dispositif d’avertis­sement en cas de surchauffe, avant que la tem­pérature du moteur ne soit trop élevée.
(
2): inclus (—): non disponible
Activation du système d’avertissement
Le régime du moteur est automatiquement réduit à environ 2.000 tr/min.
L’indicateur d’avertissement de surchauffe s’allume.
Le vibreur est activé.
Lorsque le système d’avertissement est activé, stoppez le moteur et vérifiez si l’arrivée d’eau n’est pas obstruée.
Modèle à Modèle à
commande commande
par barre à distance
franche
22
22*
2*
1.
2.
SMD80010
SISTEMA DE ALARMA
yY
No continúe utilizando el motor si se activa un dispositivo de alarma. Si no puede identificar y corregir el problema, póngase en contacto con su concesionario Yamaha.
SMD82012
SISTEMA DE ALARMA DE SOBRECALENTAMIENTO
Este motor dispone de un dispositivo de alar­ma de sobrecalentamiento. Si se eleva excesivamente la temperatura del motor, se activará el dispositivo de alarma.
(2): Incluido (): No disponible
Activación del dispositivo de aviso
La velocidad del motor se reducirá automáticamente hasta aproximadamente
2.000 rpm. Se encenderá el indicador
de aviso de sobrecalentamiento.
Se emitirá una señal acústica.
Si se activa el sistema de alarma, pare el motor y compruebe si está obstruida la entrada de agua.
Modelo provisto
de control de caña de
timón
22
22*
2*
Modelo provisto
de control
remoto
1.
2.
*1. Modèle à démarrage manuel *2. Modèle à démarreur électrique
*1. Modelo provisto de arranque manual *2. Modelo provissto de arranque eléctrico
2-18
Page 64
GB
303012
EMD84012
OIL LEVEL WARNING / OIL FILTER CLOGGING WARNING
This engine has an oil level warning sys­tem. If oil level falls below lower limit, the warning device will activate.
1
0
4
3
x1000 r/min
YAMAHA
701054
(2); Included (
Warning device activation
); N/A
Tiller Remote
control control
model model
The engine speed will automatically decrease to about
22
2,000 r/min.
303022
The oil level warning indicator will come on.
The buzzer will sound.
22
2*
1
If the warning system has been activated, stop the engine and check for the cause.
NOTE:
The warning for oil filter clogging is simi-
5
6
7
lar to the warnings for low oil level and overheating. For easy troubleshooting, it is advisable to check for engine overheating first, then oil level and finally oil filter clogging.
801016
1 Oil filter
q
213025
*1.Electric start model
2-19
Page 65
F
ES
FMD84012
SYSTEME D’AVERTISSEMENT DE NIVEAU D’HUILE/SYSTEME D’AVERTISSEMENT D’OBSTRUCTION DU FILTRE A HUILE
Ce moteur est équipé d’un système d’avertisse­ment de niveau d’huile. Si le niveau d’huile tombe en dessous de la limite minimale, le dispositif d’avertissement est activé.
(
2): inclus (—): non disponible
Activation du système d’avertissement
Le régime du moteur est automatiquement réduit à environ 2.000 tr/min.
L’indicateur d’avertissement de d’huile allume.
Le vibreur est activé.
Si le système d’avertissement a été activé, arrê­tez le moteur et recherchez-en la cause.
N.B.:
L’avertissement d’obstruction du filtre à huile est similaire aux avertissements de niveau d’huile et de surchauffe. Pour simplifier les opérations de dépannage, nous vous conseillons de commencer par vérifier la sur­chauffe éventuelle du moteur, ensuite le niveau d’huile et, pour terminer, l’obstruction du filtre à huile.
1 Filtre à huile
Modèle à Modèle à
commande commande
par barre à distance
franche
22
22
2*
1
SMD84012
SISTEMA DE ALARMA DE NIVEL DE ACEITE/SISTEMA DE ALARMA DE OBSTRUCCIÓN DEL FILTRO DE ACEITE
Este motor dispone de un sistema de alarma de nivel de aceite. Si el nivel de aceite desciende por debajo del límite inferior, se activará el dispositivo de alar­ma.
(2): Incluido (): No disponible
Activación del dispositivo de aviso
La velocidad del motor se reducirá automáticamente hasta aproximadamente
2.000 rpm. Se encenderá el indicador
de aviso de nivel de aceite. Se emitirá una señal
acústica.
Si se activa el sistema de alarma, pare el motor y determine la causa.
NOTA:
La alarma de obstrucción del filtro de aceite es similar a las alarmas de bajo nivel de aceite y de sobrecalentamiento. Para facilitar la localiza­ción del problema, se recomienda comprobar en primer lugar el posible sobrecalentamiento del motor, seguido del nivel de aceite y, por último, la posible obstrucción del filtro de acei­te.
1 Filtro de aceite
Modelo provisto
de control de caña de
timón
22
22
2*
Modelo provisto
de control
remoto
1
*1. Modèle à démarreur électrique
*1. Modelo provissto de arranque eléctrico
2-19
Page 66
GB
EMF00010
Chapter 3

OPERATION

INSTALLATION ........................................3-1
Mounting the outboard motor............3-2
Clamping the outboard motor............3-4
FILLING FUEL AND ENGINE OIL............3-5
Filling fuel..............................................3-5
Filling oil................................................3-5
PRE-OPERATION CHECKS......................3-8
Operation after a long period of
storage...................................................3-9
BREAKING IN (RUNNING IN)
ENGINE ...................................................3-10
STARTING ENGINE ...............................3-12
WARMING UP ENGINE.........................3-18
SHIFTING ................................................3-19
Forward ...............................................3-19
Reverse................................................3-20
STOPPING ENGINE ...............................3-21
TRIMMING OUTBOARD MOTOR.........3-22
Adjusting trim angle ..........................3-23
TILTING UP/DOWN ...............................3-27
CRUISING IN SHALLOW WATER.........3-30
CRUISING IN OTHER CONDITIONS.....3-31
Cruising in salt water .........................3-31
Cruising in turbid water.....................3-31
Page 67
F
ES
FMF00010
Chapitre 3

OPERATION

MONTAGE.................................................3-1
Montage du moteur hors-bord ...................3-2
Fixation du moteur hors-bord....................3-4
REMPLISSAGE DE CARBURANT ET
D’HUILE.....................................................3-5
Procédure de plein de carburant ................3-5
Remplissage d’huile ..................................3-5
PROCEDURE PREALABLE....................3-8
Fonctionnement après une longue
période de remisage...................................3-9
RODAGE DU MOTEUR .........................3-10
DEMARRAGE DU MOTEUR ................3-12
MISE A TEMPERATURE DU
MOTEUR..................................................3-18
EMBRAYAGE..........................................3-19
Marche avant...........................................3-19
Marche arrière .........................................3-20
ARRET DU MOTEUR.............................3-21
CORRECTION DE L’ASSIETTE DU
MOTEUR HORS-BORD .........................3-22
Réglage de l’angle d’assiette ...................3-23
RELEVAGE/ABAISSEMENT DU
HORS-BORD............................................3-27
NAVIGATION EN EAUX PEU
PROFONDES ...........................................3-30
AUTRES CONDITIONS DE
NAVIGATION..........................................3-31
Navigation en eaux salines ......................3-31
Navigation en eaux troubles ....................3-31
SMF00010
Capítulo 3

FUNCIONAMIENTO

INSTALACIÓN ...................................................3-1
Montaje del motor fuera borda....................3-2
Fijación del motor fuera borda.....................3-4
LLE NADO DE COMBUSTIBLE Y ACEITE DE
MOTOR...............................................................3-5
Repostaje de combustible ............................3-5
Carga de aceite...............................................3-5
PROCEDIMIENTO PREVIO A LA PUESTA
EN MARCHA......................................................3-8
Utilización después de un prolongado
período de almacenamiento ........................3-9
RODAJE DEL MOTOR.....................................3-10
ARRANQUE DEL MOTOR ..............................3-12
CALENTAMIENTO DEL MOTOR....................3-18
CAMBIO DE MARCHA ....................................3-19
Marcha de avance........................................3-19
Marcha atrás.................................................3-20
PARADA DEL MOTOR ....................................3-21
ASIENTO DEL MOTOR FUERA BORDA........3-22
Ajuste del ángulo de asiento......................3-23
INCLINACIÓN ASCENDENTE/
DESCENDENTE ...............................................3-27
NAVEGACIÓN EN AGUAS POCO
PROFUNDAS ...................................................3-30
NAVEGACIÓN EN OTRAS CONDICIONES...3-31
Navegación en aguas saladas....................3-31
Navegación en aguas turbias.....................3-31
1
2
3
4
5
6
Page 68
GB
EMF10010
INSTALLATION
cC
Incorrect engine height or obstructions to smooth water flow (such as the design or condition of the boat or accessories such as transom ladders/depth finder trans­ducers) can create airborne water spray while the boat is cruising. Severe engine damage may result if the motor is operat­ed continuously in the presence of air­borne water spray.
NOTE:
During water testing check the buoyancy of the boat, at rest, with its maximum load. Check that the static water level on the exhaust housing is low enough to pre­vent water entry into the powerhead, when water rises due to waves when the outboard is not running.
3-1
Page 69
F
ES
FMF10010
MONTAGE
fF
Une hauteur incorrecte du moteur ou toute entrave à un écoulement fluide de l’eau (comme la conception ou l’état du bateau ou des accessoires tels que les échelles de tra­verse/capteurs des sondes de profondeur) peuvent provoquer des embruns lorsque le bateau navigue. Il peut résulter de graves dommages au moteur s’il est utilisé conti­nuellement dans les embruns.
N.B.:
Durant les tests dans l’eau, vérifiez la flottabi­lité du bateau au repos et à charge maximale. Vérifiez si le niveau d’eau statique sur le capo­tage d’échappement est suffisamment bas pour éviter que l’eau ne pénètre dans le comparti­ment moteur en cas d’une élévation du niveau d’eau due aux vagues lorsque le moteur ne tourne pas.
SMF10010
INSTALACIÓN
yY
Una altura incorrecta del motor u obstruccio­nes que impidan la suavidad de marcha de la embarcación (como por ejemplo el diseño o el estado de la embarcación o accesorios tales como escalerillas del peto de popa o transduc­tores del hidrófono de sonar) pueden provocar la formación de agua pulverizada en la superfi­cie mientras se navega. El motor podrá sufrir graves daños si se utiliza continuamente mien­tras se forma agua pulverizada en la superficie.
NOTA:
Durante la comprobación del motor en el agua, verifique la sustentación hidráulica de la embarcación, en estado de reposo, con su carga máxima. Compruebe que el nivel estáti­co del agua en la cubierta del escape es sufi­cientemente bajo como para impedir la entrada de agua en el interior del motor cuando se eleve el nivel del agua debido a las olas mien­tras el motor fuera borda está parado.
3-1
Page 70
GB
104011
q
EMF12012
MOUNTING THE OUTBOARD MOTOR
w
Improper mounting of the outboard motor could result in hazardous conditions such as poor handling, loss of control, or fire hazards. Observe the following:
8
The information presented in this sec­tion is intended as reference only. It is not possible to provide complete instructions for every possible boat/motor combination. Proper mount­ing depends in part on experience and the specific boat/motor combination.
8 Your dealer or other person experi-
enced in proper rigging should mount the motor. If you are mounting the motor yourself, you should be trained by an experienced person. [permanent mounted type]
8 Your dealer or other person experi-
enced in proper outboard motor mounting should show you how to mount your motor. [portable type]
Mount the outboard motor on the center line (keel line) of the boat, and ensure that the boat itself is well balanced. Otherwise, the boat will be hard to steer. For boats without a keel or which are asymmetrical, consult your dealer.
1 Center line (keel line)
3-2
Page 71
F
ES
FMF12012
MONTAGE DU MOTEUR HORS-BORD
XG
Un montage incorrect du moteur hors-bord pourrait créer des conditions de navigation dangereuses comme une faible manœuvrabi­lité, une perte de contrôle ou des risques d’incendie. Nous vous invitons à vous conformer à ce qui suit:
8 Les informations présentées dans cette sec-
tion ne vous sont données qu’à titre indica­tif. Il n’est pas possible de fournir des ins­tructions complètes pour toutes les combi­naisons bateau/moteur possibles. Le mon­tage dépend en partie de l’expérience et de la combinaison bateau/moteur en question.
8 Le moteur devrait être installé par votre
distributeur ou par toute autre personne expérimentée en matière de montage de moteurs hors-bord. Si vous montez le moteur hors-bord vous-même, il faut que vous ayez été formé par une personne expérimentée. [type permanent]
8 Il serait souhaitable que votre distributeur
ou toute autre personne expérimentée en matière de montage de moteurs hors-bord vous montre comment monter votre hors­bord. [type amovible]
Montez le hors-bord sur l’axe (ligne de quille) du bateau et vérifiez si le bateau lui-même est parfaitement équilibré. Sinon, le bateau sera difficile à manœuvrer. Pour les bateaux qui ne présentent pas de quille ou qui sont asymé­triques, consultez votre distributeur.
SMF12012
MONTAJE DEL MOTOR FUERA BORDA
p
El montaje incorrecto del motor fuera borda puede dar por resultado situaciones de peligro tales como una deficiente maniobrabilidad, la pérdida de control o el riesgo de incendio. Observe los siguientes puntos: 8 La información que aparece en este apartado
se incluye únicamente a título de referencia. No es posible aportar instrucciones comple­tas para cada combinación posible de embarcación/motor. El montaje correcto depende en parte de la experiencia y de la combinación concreta de embarcación/motor.
8 Su concesionario u otra persona experimen-
tada en la instalación debe montar el motor. Si decide montar el motor usted mismo, deberá contar con la ayuda de una persona experimentada [tipo montado permanente­mente].
8 Su concesionario u otra persona experimen-
tada en el correcto montaje de motores fuera borda debe enseñarle a montar el motor [tipo portátil].
Monte el motor fuera borda en la línea de cru­jía (quilla horizontal) de la embarcación y ase­gúrese de que la propia embarcación está bien equilibrada, ya que de lo contrario será difícil controlar la dirección. En el caso de embarca­ciones desprovistas de quilla o que sean asi­métricas, consulte a su concesionario.
1 Axe du bateau (ligne de quille)
1 Linea de crujía (quilla horizontal)
3-2
Page 72
GB
104014
w
Overpowering a boat may cause severe instability. Do not install an outboard motor with more horsepower than the maximum rating on the capacity plate of the boat. If the boat does not have a capac­ity plate, consult the boat manufacturer.
EMU01299
Mounting Height
To run your boat at optimum efficiency, the water-resistance (drag) of the boat and outboard motor must be made as lit­tle as possible. The mounting-height of the outboard motor greatly affects the water-resistance. If the mounting-height is too high, cavitation tends to occur, thus reducing the propulsion; and if the pro­peller tips cut the air, the engine speed will rise abnormally and cause the engine to overheat. If the mounting-height is too low, the water-resistance will increase and thereby reduce engine efficiency. Mount the engine so that the anti-cavita­tion plate is in alignment with the bottom of the boat .
NOTE:
8 The optimum mounting height of the
outboard motor is affected by the boat/motor combination. Test runs at different heights can help determine the optimum mounting height.
8 Refer to the section “TRIMMING OUT-
BOARD MOTOR” for instructions on setting the trim angle of the outboard.
3-3
Page 73
F
ES
XG
Une surmotorisation du bateau pourrait résulter en une perte de contrôle. N’équipez pas votre bateau d’un moteur hors-bord dont la puissance exprimée en chevaux­vapeur est supérieure à la valeur maximale indiquée sur la plaquette de la capacité du bateau. Si votre bateau ne comporte pas de plaquette de capacité de puissance, consultez le fabricant du bateau.
FMU01299
Hauteur de montage
Pour pouvoir utiliser votre bateau avec l’effica­cité maximale, la résistance à l’eau (traînée) du bateau et du moteur hors-bord doit être aussi réduite que possible. La hauteur de montage du moteur hors-bord affecte considérablement cette résistance à l’eau. Si la hauteur de monta­ge est trop élevée, de la cavitation tend à se produire, ce qui ralentit le bateau; et si l’hélice bat l’air, le régime du moteur augmente anor­malement et provoque une surchauffe du moteur. En revanche, si la hauteur de montage est insuffisante, la résistance à l’eau augmente, réduisant ainsi l’efficacité du moteur. Par conséquent, montez le moteur de manière à ce que la plaque anticavitation soit alignée sur le fond du bateau.
N.B.:
8 La hauteur de montage optimale du moteur
hors-bord dépend de la combinaison bateau/moteur et de l’utilisation que vous comptez en faire. Des tests à différentes hau­teurs vous aideront à déterminer la hauteur de montage optimale.
8 Reportez-vous à la section “CORRECTION
DE L’ASSIETTE DU MOTEUR HORS­BORD” pour les instructions de réglage de l’angle d’assiette du moteur hors-bord.
p
La aplicación de una potencia excesiva a una embarcación puede causar inestabilidad. No instale un motor fuera borda cuya potencia sea superior al régimen máximo que aparece en la placa de capacidad de la embarcación. Si la embarcación no dispone de una placa de capa­cidad, consulte al fabricante de la embarca­ción.
SMU01299
Altura de montaje
Para que su embarcación navegue con la máxi­ma eficiencia, la resistencia al agua (arrastre) de la embarcación y del motor fuera borda debe ser lo más reducida posible. La altura de montaje del motor fuera borda afecta conside­rablemente a la resistencia al agua. Si la altura de montaje es demasiado elevada, tiende a producirse una cavitación, reduciéndose la pro­pulsión; y si las puntas de la hélice quedan al aire, la velocidad del motor aumentará anor­malmente, provocando un sobrecalentamiento del motor fuera borda. Si la altura de montaje es demasiado baja, aumentará la resistencia al agua, reduciéndose la eficiencia del motor. Monte el motor de forma que la placa anticavi­tación quede alineada con la parte inferior de la embarcación.
NOTA:
8 La altura de montaje óptima del motor fuera
borda se verá afectada por la combinación de embarcación/motor. La realización de prue­bas de navegación con el motor a distintas alturas puede ayudarle a determinar la altura de montaje óptima.
8 Consulte la sección “TRIMADO DEL MOTOR
FUERA BORDA”, donde se incluyen instruc­ciones sobre la manera de ajustar el ángulo de trimado del motor fuera borda.
3-3
Page 74
409011
q
q
410012
409012
GB
EMU01318
CLAMPING THE OUTBOARD MOTOR
Manual tilt model
1) Place the outboard on the transom so that it is positioned as close to the center as possible. Tighten the tran­som clamp screws evenly and secure­ly. Check the clamp-screws for tight­ness occasionally during operation of the motor as they can work loose due to engine vibration.
w
Loose clamp screws could allow the motor to move on the transom or fall off the transom. This could cause loss of control and serious injury. Make sure the transom screws are tightened securely. Occasionally check the screws for tight­ness during operation.
2) An engine restraint cable or chain should be used. Attach one end to the engine restraint cable attachment point and the other to a secure mount­ing point on the boat. Otherwise, the engine could be completely lost if it accidentally falls off the transom. Secure the clamp bracket to the tran­som with the bolts provided with the outboard. For details, consult your dealer.
w
Avoid using bolts, nuts or washers other than those contained in the engine pack­aging. If used, they must be of at least the same quality of material and strength and must be tightened securely. After tightening, test run the engine and check their tightness.
1 Motor mounting parts
3-4
Page 75
F
ES
FMU01318
FIXATION DU MOTEUR HORS-BORD
Modèles à relevage manuel
1) Placez le moteur hors-bord sur la barre d’arcasse de façon à ce qu’il soit positionné aussi près que possible du centre. Serrez fermement les vis de fixation de la traverse. Vérifiez occasionnellement le serrage des vis de fixation lorsque le moteur fonction­ne, car il est possible qu’elles se desserrent en raison des vibrations du moteur.
XG
Si des vis de fixation sont desserrées, le hors­bord bougera sur la barre d’arcasse ou s’en détachera, ce qui pourrait entraîner une perte de contrôle et de graves blessures. Veillez à ce que les vis de la barre d’arcasse soit solidement serrées. Vérifiez occasionnel­lement en cours d’utilisation si les vis sont bien serrées.
2) Montez un câble ou une chaîne de retenue. Fixez-en une extrémité au point de fixation du câble de retenue sur le moteur hors-bord et l’autre extrémité à un solide point d’ancrage sur le bateau même. Sinon, le moteur pourrait être définitivement perdu s’il se détachait accidentellement de la barre d’arcasse. Fixez le support de fixation avec les bou­lons fournis. Pour plus de détails, consultez votre distributeur.
XG
Evitez d’utiliser des boulons, écrous et ron­delles autres que ceux fournis avec le moteur. Si vous en utilisez d’autres, ils doi­vent être au moins de la même qualité de matériau et aussi résistants. Une fois la pro­cédure de fixation terminée, faites un essai du moteur et vérifiez leur serrage.
1 Eléments de fixation du compteur
SMU01318
FIJACIÓN DEL MOTOR FUERA BORDA
Modelo provisto de inclinación manual
1) Sitúe el motor fuera borda sobre el peto de popa, de forma que quede lo más cerca posible del centro. Apriete de forma unifor­me y segura los tornillos de la abrazadera del peto de popa. Mientras utilice el motor, compruebe ocasionalmente que los torni­llos de fijación están apretados correcta­mente, ya que pueden aflojarse debido a la vibración del motor.
p
Si se aflojan los tornillos de sujeción, el motor podrá moverse o incluso desprenderse del peto de popa, provocando la pérdida de con­trol y posibles lesiones graves. Asegúrese de que los tornillos del peto de popa están apre­tados correctamente. Compruebe ocasionalmente el correcto apriete de los tornillos mientras utilice el motor fuera borda.
2) Debe utilizarse un cable o una cadena de sujeción del motor. Fije un extremo al punto de fijación para cable de sujeción del motor y el otro extremo a un punto seguro de la embarcación. De esta manera se evi­tará la pérdida del motor en el supuesto de que se suelte accidentalmente del peto de popa. Asegure el soporte de abrazadera al peto de popa mediante los pernos suministra­dos con el motor fuera borda. Si desea más detalles al respecto, consulte a su concesio­nario.
p
Evite utilizar pernos, tuercas u arandelas dis­tintas de las incluidas en el embalaje del motor. Si se utilizan otros componentes, debe­rán ser, al menos, de la misma calidad y resis­tencia, y habrán de apretarse correctamente. Una vez apretados, realice una navegación de prueba y compruebe su apriete.
1 Piezas de montaje del motor
3-4
Page 76
GB
902055
EMF20010
FILLING FUEL AND
ENGINE OIL
EMF30011*
FILLING FUEL
1) Remove the fuel tank cap.
2) Fill the fuel tank carefully.
3) Close the cap securely after refueling.
Wipe up any spilled fuel.
Fuel tank capacity:
Refer to SPECIFICATIONS, page 4-1.
EMU01800
FILLING OIL
This engine uses the oil injection system, which provides superior lubrication by ensuring the proper oil ratio for all operat­ing conditions. No fuel premixing is need­ed (except during break-in). Simply pour gasoline into the fuel tank and oil into the oil tank. Convenient indicator segments indicate the status of the oil supply. For details on reading the indicator segments, see “Oil level indicator” in this chapter. To fill the engine oil tank, proceed as fol­lows:
w
Do not add gasoline into the oil tank. Fire or explosion could result.
Engine oil tank capacity:
See Chapter 4, “Specifications.”
3-5
Page 77
F
ES
FMF20010
REMPLISSAGE DE
CARBURANT ET D’HUILE
FMF30011
PROCEDURE DE PLEIN DE CARBURANT
1) Retirez le capuchon du réservoir à carbu­rant.
2) Remplissez précautionneusement le réser­voir.
3) Replacez fermement le capuchon après avoir fait le plein. Essuyez l’essence qui a débordé.
Capacité du réservoir à carburant:
Voir “CARACTERISTIQUES”, Page 4-1.
FMU01800
REMPLISSAGE D’HUILE
Ce moteur est équipé d’un système d’injection d’huile qui assure une lubrification supérieure en réalisant le rapport de mélange d’huile approprié pour toutes les conditions d’utilisa­tion. Pas besoin de carburant prémélangé (sauf durant la période de rodage). Versez simple­ment de l’essence dans le réservoir à carburant et de l’huile dans le réservoir à huile. Des seg­ments indicateurs pratiques indiquent les conditions d’appoint d’huile. Pour plus de détails sur la lecture des segments indicateurs, voir la section “Indicateur de niveau d’huile” dans ce chapitre. Pour verser de l’huile moteur dans le réservoir à huile moteur, procédez comme suit:
XG
Ne versez pas d’essence dans le réservoir à huile. Il pourrait en résulter un incendie ou une explosion.
SMF20010
LLENADO DE COMBUSTIBLE Y
ACEITE DE MOTOR
SMF30011
REPOSTAJE DE COMBUSTIBLE
1) Retire la tapa del depósito de combustible.
2) Llene cuidadosamente el depósito de com­bustible.
3) Apriete la tapa del depósito cuando haya terminado de repostar. Limpie el combusti­ble que pueda haberse derramado.
Capacidad del depósito de combustible:
consulte el apartado “ESPECIFICACIO­NES”, Página 4-1.
SMU01800
CARGA DE ACEITE
Este motor utiliza el sistema de inyección de aceite, que aporta una lubricación superior ase­gurando la correcta relación de aceite para todas las condiciones de funcionamiento. No es necesario combustible mezclado previamen­te (excepto durante el rodaje). Basta con verter gasolina en el depósito de combustible y aceite en el depósito de aceite. Los prácticos segmen­tos indicadores muestran el estado de suminis­tro del aceite. Para detalles sobre la lectura de los segmentos indicadores, vea el apartado “Indicador del nivel de aceite” en este capítulo.
p
No añada gasolina al depósito de aceite, ya que podría provocar un incendio o una explo­sión.
Capacidad del depósito de aceite del motor:
Vea el Capítulo 4, “Especificaciones”.
Capacité du réservoir à huile moteur:
Voir Chapitre 4, “Caractéristiques”.
3-5
Page 78
203013*
q
w
203014
GB
EMF34010
Procedure Manual start model
1) Remove the top cowling.
2) Open the oil tank filler cap by pulling
the tab.
3) Slowly fill the engine oil into the
engine oil tank.
4) After filling, replace the cap securely.
5) Replace the top cowling securely.
1 Engine oil tank 2 Oil tank filler cap
EMF34110
Procedure Electric start model
1) Turn the oil filler access cap on top of
the top cowling counterclockwise and open it.
2) Open the oil tank filler cap by pulling
a tab on the cap.
q
w
203016
203015
3) Slowly fill the engine oil into the
engine oil tank.
4) After filling, replace the all caps
securely.
1 Oil filler access cap 2 Oil tank filler cap
3-6
Page 79
F
ES
FMF34010
Procédure Modèle à démarrage manuel
1) Déposez le capot supérieur.
2) Ouvrez le bouchon de la tubulure de rem­plissage du réservoir à huile en tirant sur la patte.
3) Versez lentement l’huile moteur dans le réservoir à huile moteur.
4) Après le remplissage, replacez correcte­ment le bouchon.
5) Remontez correctement le capot supérieur.
1 Réservoir à huile moteur 2 Bouchon de la tubulure de remplissage du
réservoir à huile
FMF34110
Procédure Modèle à démarreur électrique
1) Tournez le capuchon d’accès de la tubulure de remplissage d’huile dans le sens contrai­re des aiguilles d’une montre et ouvrez-le.
2) Ouvrez le bouchon de la tubulure de rem­plissage du réservoir à huile en tirant sur une patte du bouchon.
SMF34010
Procedimiento Modelo provisto de arranque manual
1) Retire la cubierta superior.
2) Abra la tapa del depósito de aceite, tirando de la lengüeta.
3) Vierta lentamente el aceite de motor en el depósito de aceite del motor.
4) Cuando haya terminado, apriete la tapa.
5) Vuelva a instalar correctamente la cubierta superior.
1 Depósito de aceite del motor 2 Tapa de la boca de llenado del depósito de aceite
SMF34110
Procedimiento Modelo provissto de arranque eléctrico
1) Gire la tapa de acceso a la boca de llenado de aceite (situada en la parte superior de la cubierta superior) en sentido contrario a las agujas del reloj y ábrala.
2) Abra la tapa del depósito de aceite, tirando de la lengüeta situada en la tapa.
3) Versez lentement de l’huile moteur dans le réservoir à huile moteur.
4) Le remplissage terminé, replacez correcte­ment le bouchon.
1 Capuchon d’accès de la tubulure de remplissage
du réservoir à huile
2 Bouchon de la tubulure de remplissage du
réservoir à huile
3) Vierta lentamente el aceite de motor en el depósito de aceite del motor.
4) Cuando haya terminado, apriete las tapas.
1 Tapa de acceso a la boca de llenado de aceite 2 Tapa del depósito de aceite
3-6
Page 80
EMD33010
Oil level indicator Manual start model
The various oil-level system functions are as follows:
Oil level warning lamp RemarksEngine oil tank
more than 200 cm3(0.21 US qt,
0.181 Imp qt)
OFF
GB
No refilling necessary.
Red
ON
EMD33110
200 cm3or less (0.21 US qt,
0.181 Imp qt)
Oil level indicator Electric start model
The various oil-level system functions are as follows:
Oil level warning
indicator
(Digital tachometer)
Oil level warning
indicator lamp
(Analog tachome-
ter/Bottom cowling)
Green
Yellow
Red
Engine oil tank
more than 450 cm (0.48 US qt,
0.40 Imp qt)
from 450 cm (0.48 US qt,
0.40 Imp qt) down to 200 cm (0.21 US qt,
0.18 Imp qt) 200 cm
(0.21 US qt,
0.18 Imp qt) or less
Buzzer sounds in remote con­trol box and engine speed is limited to about 2,000 r/min to help conserve oil. Check oil filter for clogging. Add oil.
3
No refilling necessary.
3
3
Add oil, refer to oil filling.
3
Buzzer sounds in remote control box and engine speed is limited to about 2,000 r/min to help conserve oil. Check oil filter
for clogging.
Remarks
3-7
Page 81
FMD33010
Indicateur de niveau d’huile Modèle à démarrage manuel
Le système d’avertissement de niveau d’huile fonctionne de la façon suivante:
Témoin d’avertissement de
niveau d’huile
3
plus de 200 cm
OFF
Aucun appoint n’est requis.
F
RemarquesRéservoir à huile moteur
Rouge
200 cm3ou moins
ON
FMD33110
Indicateur de niveau d’huile Modèle à démarreur électrique
L’indicateur de niveau d’huile fonctionne de la façon suivante :
Indicateur d’aver-
tissement de
niveau d’huile
(compteur
numérique)
Témoin d’avertisse-
ment de niveau
d’huile (compteur
analogique/
capot inférieur)
Vert
Jaune
Réservoir à huile moteur
plus de 450 cm
de plus de 450 cm à moins de 200 cm
200 cm3ou moinsRouge
Le vibreur du boîtier de com­mande à distance est activé et le régime du moteur est limité à environ 2.000 tr/min pour con­tribuer à préserver l’huile. Vérifiez si le filtre à huile n’est pas obstrué. Faites l’appoint d’huile.
Remarques
3
Aucun appoint n’est requis.
3
Procédez à l’appoint
3
d’huile, voir remplissage d’huil.
Remplissage d’huile. Le vibreur du boîtier de commande à distance est activé et le régime du moteur est limité à environ 2.000 tr/min pour contribuer à préserver l’huile. Vérifiez si le filtre à huile n’est pas obstrué.
3-7
Page 82
SMD33010
Indicador de nivel de aceite Modelo provisto de arranque manual
A continuación se enumeran las diversas funciones del sistema de alarma de nivel de aceite:
Piloto de alarma de nivel de
aceite
APAGADO
más de 200 cm
3
ObservacionesDepósito de aceite del motor
No es necesario añadir aceite.
ES
ENCEN­DIDO
SMD33110
Rojo
200 cm3o menos
Se activa la bocina de la caja de control remoto y la veloci­dad del motor se limita a aproximadamente 2.000 rpm para contribuir a ahorrar aceite. Compruebe si está obstruido el filtro de aceite. Añada aceite.
Indicador de nivel de aceite Modelo provissto de arranque eléctrico
A continuación se enumeran las diversas funciones del indicador de nivel de aceite:
Piloto indicador
Indicador de alarma
de nivel de aceite
(tacómetro digital)
de alarma de nivel
de aceite (tacómetro analógi­co/cubierta inferior)
Verde
Amarillo
Depósito de aceite del motor
más de 450 cm
entre 450 cm3y
3
200 cm
200 cm3o menosRojo
Observaciones
3
No es necesario añadir aceite.
Añada aceite; consulte el apartado en el que se describe cómo realizar este proced­imiento.
Se activa la bocina de la caja de control remo­to y la velocidad del motor se limita a aproximadamente
2.000 rpm para con­tribuir a ahorrar aceite. Compruebe si está obstruido el filtro de aceite.
3-7
Page 83
-MEMO-
Page 84
GB
EMF40012
PRE-OPERATION CHECKS
w
If any item in the pre-operation check is not working properly, have it inspected and repaired before operating the out­board motor. Otherwise, an accident could occur.
EMF41110
Fuel
8 Check to be sure you have plenty of fuel
for your trip.
8 Make sure there are no fuel leaks or
gasoline fumes.
8 Check fuel line connections to be sure
they are tight.
8 Be sure the fuel tank is positioned on a
secure, flat surface, and that the fuel hose is not twisted or flattened, or likely to contact sharp objects.
EMF42110
Oil
8 Check to be sure you have plenty of oil
for your trip.
EMF43010
Controls
8 Check throttle, shift, and steering for
proper operation before starting the engine.
8 The controls should work smoothly,
without binding or unusual free play.
8 Look for loose or damaged connec-
tions.
8 Check operation of the starter and stop
switches when the outboard motor is in the water.
3-8
Page 85
F
ES
FMF40012
PROCEDURE PREALABLE
XG
Si l’un des composants ne fonctionne pas correctement lors du contrôle préalable à l’utilisation, faites-le vérifier ou réparer avant d’utiliser le moteur hors-bord. Sinon, vous risquez un accident.
FMF41110
Carburant
8 Vérifiez s’il y a bien le plein de carburant
pour votre sortie.
8 Veillez à ce qu’il n’y ait pas de fuites ni de
vapeurs de carburant.
8 Vérifiez si les raccords du circuit d’alimenta-
tion sont correctement fixés.
8 Veillez à ce que le réservoir à carburant soit
placé sur une surface sûre, plane et que le tuyau d’alimentation ne soit pas tordu ou écrasé ni en contact avec des objets aux arêtes vives.
FMF42110
Huile
8 Vérifiez si vous disposez de suffisamment
d’huile pour votre sortie.
FMF43010
Commandes
8 Vérifiez le bon fonctionnement de l’accéléra-
teur, de l’inverseur et de la direction avant de faire démarrer le moteur.
8 Les commandes doivent fonctionner aisé-
ment, sans offrir de résistance ni de jeu anor­mal.
8 Vérifiez si aucune connexion n’est desserrée
ou endommagée.
8 Vérifiez le fonctionnement des boutons du
démarreur et d’arrêt lorsque le moteur hors­bord est dans l’eau.
SMF40012
PROCEDIMIENTO PREVIO A LA
PUESTA EN MARCHA
p
Si alguno de los elementos incluidos en la comprobación previa a la puesta en marcha no funciona correctamente, asegúrese de inspec­cionarlo y repararlo antes de utilizar el motor fuera borda, ya que de lo contrario podrá pro­vocar un accidente.
SMF41110
Combustible
8 Asegúrese de que dispone de suficiente com-
bustible para su viaje.
8 Compruebe que no existen fugas de combus-
tible o vapor de gasolina.
8 Verifique las conexiones del tubo de combus-
tible para asegurarse de que están apretadas correctamente.
8 Verifique que el depósito de combustible
está situado sobre una superficie segura y plana, y que el tubo de combustible no está doblado o aplastado, o cerca de objetos afila­dos con los que pueda entrar en contacto.
SMF42110
Aceite
8 Compruebe que dispone de suficiente aceite
para su viaje.
SMF43010
Mandos
8 Antes de poner en marcha el motor, com-
pruebe el correcto funcionamiento del acele­rador, el cambio y la dirección.
8 Los mandos deben funcionar suavemente,
sin agarrotarse ni presentar una holgura extraña.
8 Compruebe la posible existencia de conexio-
nes sueltas o dañadas.
8 Compruebe el funcionamiento de los inte-
rruptores de arranque y de parada cuando el motor fuera borda se encuentre en el agua.
3-8
Page 86
GB
212011*
EMF43510
Engine
8 Check the engine and engine mounting. 8 Look for loose or damaged fasteners. 8 Check the propeller for damage.
cC
Do not start the engine out of water. Overheating and serious engine damage can occur.
EMU01790
OPERATION AFTER A LONG PERIOD OF STORAGE
When operating the engine after a long period (12 months) of storage, proceed as follows:
1) Use a 50:1 gasoline-oil mixture to start the engine.
2) Start the engine. Leave it idling.
w
8 Do not touch or remove electrical parts
when starting or during operation.
8 Keep hands, hair, and clothes away
from the flywheel and other rotating parts while the engine is running.
3) Watch for oil flowing through the oil feed pipes. After any air in the oil lines has been expelled, the oil injec­tion system should supply oil normal­ly. If no oil is flowing after 10 minutes of idling, consult your Yamaha dealer.
cC
Be sure to take the above steps when operating the engine after a long period of storage. Otherwise engine seizure could occur.
3-9
Page 87
F
ES
FMF43510
Moteur
8 Vérifiez le moteur et le support du moteur. 8 Vérifiez si aucune fixation n’est desserrée ou
endommagée.
8 Vérifiez si l’hélice n’est pas endommagée.
fF
Ne faites pas démarrer le moteur en dehors de l’eau. Cela pourrait provoquer un échauffement considérable et de graves dommages.
FMU01790
FONCTIONNEMENT APRES UNE LONGUE PERIODE DE REMISAGE
Pour faire fonctionner le moteur après une longue période de remisage (1 an), suivez la procédure suivante:
1) Utilisez un mélange essence/huile de 50:1 pour faire démarrer le moteur.
2) Faites démarrer le moteur. Laissez-le tour­ner au ralenti.
XG
8 Ne touchez et ne déposez pas de compo-
sants électriques lors du démarrage du moteur ou en cours de fonctionnement.
8 Gardez les mains, les cheveux et les vête-
ments à l’écart du volant et de toute pièce en rotation lorsque le moteur tourne.
SMF43510
Motor
8 Compruebe el motor y su montaje. 8 Compruebe que no existan dispositivos de
fijación sueltos o dañados.
8 Compruebe que la hélice no esté dañada.
yY
No arranque el motor fuera del agua, ya que podrá sobrecalentarse y sufrir graves daños.
SMU01790
UTILIZACIÓN DESPUÉS DE UN PROLONGADO PERÍODO DE ALMACENAMIENTO
Cuando utilice el motor después de un prolon­gado período de almacenamiento (12 meses), proceda de la siguiente manera:
1) Utilice una mezcla gasolina-aceite de 50:1 para arrancar el motor.
2) Arranque el motor. Deje que funcione a velocidad de ralentí.
p
8 No toque ni retire las piezas eléctricas cuan-
do arranque el motor o mientras esté en fun­cionamiento.
8 Mantenga las manos, el cabello y la ropa a
distancia del volante y de otras piezas girato­rias mientras el motor esté en marcha.
3) Veillez à ce que de l’huile circule dans les tuyaux d’alimentation d’huile. Lorsque les conduites d’huile ont été purgées, le systè­me d’injection d’huile devrait fournir la quantité d’huile normale. Consultez votre distributeur Yamaha si l’huile ne circule pas après 10 minutes de fonctionnement au régime de ralenti.
fF
Conformez-vous à la procédure ci-dessus après une longue période de remisage. Sinon, le moteur pourrait subir de graves dommages.
3) Observe el paso de aceite a través de los tubos de aceite. Después de que se haya expulsado el aire que pueda haber presen­te en los tubos de aceite, el sistema de inyección de aceite deberá suministrar éste normalmente. Si después de que el motor haya estado funcionando a velocidad de ralentí durante 10 minutos no empieza a fluir el aceite, consulte a su concesionario Yamaha.
yY
Asegúrese de seguir los pasos anteriores cuan­do ponga en marcha el motor después de un prolongado período de almacenamiento, ya que de lo contrario podría agarrotarse el motor.
3-9
Page 88
GB
EMU01776
BREAKING IN ENGINE
Your new engine requires a period of break-in to allow mating surfaces of mov­ing parts to wear in evenly. Correct break­in will help ensure proper performance and longer engine life.
cC
8 Failure to follow the break-in procedure
could result in reduced engine life or even severe engine damage.
8 Premix fuel must be used during break-
in, in addition to oil in the oil injection system.
Break-in time: 10 hours
Gasoline to engine oil premix ratio during break-in: 50:1
EMF52010
Gasoline (Petrol)/ Engine oil mixing chart
Mixing ratio
Gasoline (Petrol)
Engine oil
1 L 12 L 14 L 24 L
(0.26 US gal,
0.22 Imp gal)
0.02 L 0.24 L 0.28 L 0.48 L
(0.02 US qt, (0.25 US qt, (0.30 US qt, (0.51 US qt,
0.02 Imp qt) 0.21 Imp qt) 0.25 Imp qt) 0.42 Imp qt)
50 : 1
(3.2 US gal, (3.7 US gal, (6.3 US gal,
2.6 Imp gal) 3.1 Imp gal) 5.3 Imp gal)
cC
Make sure to mix gasoline (petrol) and oil completely, otherwise your outboard motor may be damaged.
3-10
Page 89
F
ES
FMU01776
RODAGE DU MOTEUR
Votre nouveau moteur requiert une période de rodage afin d’araser uniformément les surfaces en contact des pièces mobiles. Un rodage cor­rectement effectué vous permettra d’obtenir de bonnes performances et d’assurer la durabilité de votre moteur.
fF
8 La non-observation de la procédure de
rodage peut avoir pour résultat une réduc­tion de la durée de vie ou de graves dégâts au moteur.
8 Pendant la période de rodage, vous devez
utiliser un carburant prémélangé en plus de l’huile dont vous remplissez le système d’injection d’huile.
Période de rodage:
10 heures
Rapport de prémélange essence/huile pour le rodage: 50:1
FMF52010
Tableau de mélange essence/huile moteur
Rapport de
mélange
50 : 1
SMU01776
RODAJE DEL MOTOR
El nuevo motor necesita un período de rodaje con el fin de que las superficies acopladas de las piezas móviles se desgasten uniformemen­te. Un rodaje correcto asegurará un buen ren­dimiento y una mayor vida útil del motor.
yY
8 Si no se sigue el procedimiento de rodaje,
podría reducirse la vida útil del motor e incluso se podrá causar daños graves al motor.
8 Durante el período de rodaje se debe utilizar
una mezcla previa de combustible, además del aceite del sistema de inyección.
Período de rodaje:
10 horas
Relación de mezcla previa de gasolina y aceite de motor durante el rodaje: 50:1
SMF52010
Tabla de relaciones de mezcla de gasolina/aceite de motor
Relación de
mezcla
50 : 1
1 litre 12 litres 14 litres 24 litres
Essence
Huile moteur
(0,26 US gal, (3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal, 0,22 Imp gal) 2,6 Imp gal) 3,1 Imp gal) 5,3 Imp gal)
0,02 litre 0,24 litre 0,28 litre 0,48 litre (0,02 US qt, (0,25 US qt, (0,30 US qt, (0,51 US qt, 0,02 Imp qt) 0,21 Imp qt) 0,25 Imp qt) 0,42 Imp qt)
fF
Assurez-vous que l’essence et l’huile sont parfaitement mélangées, sinon vous risquez d’endommager votre moteur hors-bord.
Gasolina
Aceite de motor
1 litro 12 litros 14 litros 24 litros
0,02 litros 0,24 litros 0,28 litros 0,48 litros
yY
Asegúrese de mezclar completamente la gaso­lina y el aceite, ya que de lo contrario se podrá dañar el motor fuera borda.
3-10
Page 90
GB
EMU01784
Run the engine under load (in gear with a propeller installed) as follows.
1) First 10 minutes: Run the engine at the lowest possi­ble-speed. A fast idle in neutral is best.
2) Next 50 minutes: Do not exceed half throttle (approxi­mately 3,000 r/min). Vary engine speed occasionally. If you have an easy-planing boat, accelerate at full throttle onto plane, then immediately reduce the throttle to 3,000 r/min or less.
3) Second hour: Accelerate at full throttle onto plane, then reduce engine speed to three­quarter throttle (approximately 4,000 r/min). Vary engine speed occasional­ly. Run at full throttle for one minute, then allow about 10 minutes of opera­tion at three-quarter throttle or less to let the engine cool.
4) Third through tenth hours: Avoid operating at full throttle for more than 5 minutes at a time. Let the engine cool between full-throttle runs. Vary engine speed occasionally.
5) After the first 10 hours: Operate the engine normally. Use only straight gasoline in the fuel tank. The oil injection system provides proper lubrication for normal opera­tion.
3-11
Page 91
F
ES
FMU01784
Faites tourner le moteur sous charge (embrayé avec une hélice installée) selon la procédure suivante.
1) Les 10 premières minutes: Faites tourner le moteur au régime le plus bas possible. Un régime de ralenti rapide au point mort convient idéalement.
2) Les 50 minutes suivantes: Ne dépassez pas la demi-puissance (envi­ron 3.000 tr/min). Faites varier régulière­ment le régime du moteur. Si vous avez un bateau planant facilement, accélérez à plei­ne puissance et réduisez ensuite immédiate­ment à 3.000 tr/min ou moins.
3) La deuxième heure: Accélérez jusqu’à pleine puissance en pla­nant et réduisez ensuite le régime aux trois quarts de la puissance (environ 4.000 tr/min). Faites varier régulièrement le régi­me du moteur. Faites-le tourner à pleine puissance pendant une minute, revenez aux trois quarts de la puissance ou moins pen­dant 10 minutes pour le laisser refroidir.
4) De la troisième à la dixième heure: Evitez de faire tourner le moteur à plein régime pendant plus de 5 minutes consécu­tives. Laissez refroidir le moteur entre les cycles à pleine puissance. Faites varier régulièrement le régime du moteur.
5) Après les 10 premières heures: Faites fonctionner le moteur normalement. Versez uniquement de l’essence non mélangée pour le réservoir à carburant. Le système d’injection d’huile assure une lubrification adéquate en cours de fonction­nement normal.
SMU01784
El motor debe funcionar bajo carga (con mar­cha engranada y una hélice instalada) de la siguiente manera.
1) Primeros 10 minutos: El motor debe funcionar a la menor veloci­dad posible. Se recomienda una velocidad de ralentí rápida en punto muerto.
2) Siguientes 50 minutos: No supere la posición media de aceleración (aproximadamente 3.000 rpm). Varíe oca­sionalmente la velocidad del motor. Si dis­pone de una embarcación de planeo, acele­re al máximo hasta situarse en el plano y reduzca inmediatamente la aceleración a
3.000 rpm o menos.
3) Segunda hora: Acelere al máximo hasta situarse en el plano y reduzca la velocidad del motor a tres cuartas partes de la aceleración máxi­ma (aproximadamente 4.000 rpm). Varíe ocasionalmente la velocidad del motor. Navegue a plena aceleración durante un minuto y seguidamente reduzca la marcha durante 10 minutos a tres cuartas partes de la aceleración máxima o menos, con el fin de permitir que se enfríe el motor.
4) Tercera hora a décima hora: Evite navegar a plena aceleración durante más de 5 minutos seguidos. Permita que se enfríe el motor entre los períodos de plena aceleración. Varíe ocasionalmente la veloci­dad del motor.
5) Después de las 10 primeras horas: Utilice el motor normalmente. Utilice sólo gasolina sin mezclar en el depósito de combustible. El sistema de inyección de aceite aporta una lubricación correcta para un uso normal.
3-11
Page 92
902053
304034
GB
EMU01147
STARTING ENGINE
w
8 Before starting the engine, make sure
that the boat is tightly moored and that you can steer clear of any obstructions. Be sure there are no swimmers in the water near you.
8 When the air vent screw is loosened,
gasoline (petrol) vapor will be released. Gasoline (petrol) is highly flammable, and its vapors are flammable and explo­sive. Refrain from smoking, and keep away from open flames and sparks while loosening the air vent screw.
8 This product emits exhaust gases
which contain carbon monoxide, a col­orless, odorless gas which may cause brain damage or death when inhaled. Symptoms include nausea, dizziness, and drowsiness. Keep cockpit and cabin areas well ventilated. Avoid blocking exhaust outlets.
902023
902025
1) If there is an air vent screw on the fuel
tank cap, loosen it 2 or 3 turns.
2) If there is a fuel joint on the motor,
firmly connect the fuel line to the joint. Then firmly connect the other end of the fuel line to the joint on the fuel tank.
NOTE:
During engine operation place the tank horizontally, or fuel cannot be drawn into the engine.
3) Squeeze the primer bulb with the out-
let end up until you feel it become firm.
3-12
Page 93
F
ES
FMU01147
DEMARRAGE DU MOTEUR
XG
8 Avant de faire démarrer le moteur, veillez
à ce que le bateau soit solidement amarré et que vous puissiez manœuvrer librement. Vérifiez s’il n’y a pas de baigneurs à proximité du bateau.
8 Des vapeurs d’essence se volatilisent
lorsque la vis de purge d’air est desserrée. L’essence est hautement inflammable et ses vapeurs sont inflammables et explo­sives. Abstenez-vous de fumer et installez­vous à l’écart des flammes nues et des sources d’étincelles lorsque vous desserrez la vis de purge d’air.
8 Ce produit émet des gaz d’échappement
contenant du monoxyde de carbone, un gaz incolore et inodore capable de provo­quer des lésions cérébrales, voire la mort, en cas d’inhalation. Les symptômes sont des nausées, des vertiges et la somnolence. Veillez à bien aérer le cockpit et la cabine. N’obstruez pas les sorties d’échappement.
1) Si le bouchon du réservoir à carburant comporte une vis de purge d’air, desserrez­la de 2 ou 3 tours.
2) Si le moteur comporte un raccord à carbu­rant, raccordez fermement le tuyau d’ali­mentation au raccord à carburant. Connec­tez ensuite fermement l’autre extrémité du tuyau d’alimentation au raccord à carburant du réservoir à carburant.
N.B.:
Lorsque vous faites fonctionner le moteur, pla­cez le réservoir à l’horizontale, faute de quoi le carburant ne parviendra pas jusqu’au moteur.
SMU01147
ARRANQUE DEL MOTOR
p
8 Antes de arrancar el motor, asegúrese de
que la embarcación está amarrada de forma segura y que puede sortear cualquier obstá­culo. Compruebe que no haya nadadores en el agua cerca de la embarcación.
8 Cuando se afloja el tornillo respiradero, se
emite vapor de gasolina. La gasolina es sumamente inflamable y su vapor es infla­mable y explosivo. Absténgase de fumar y manténgase alejado de llamas y chispas cuando afloje el tornillo respiradero.
8 Este producto emite gases de escape que
contienen monóxido de carbono, un gas incoloro e inodoro cuya inhalación puede provocar lesiones cerebrales o incluso la muerte. Entre los síntomas cabe citar náuse­as, mareos y somnolencia. Mantenga las zonas de la caseta del timón y el camarote bien ventiladas y evite bloquear las salidas del escape.
1) Si en la tapa del depósito de combustible hay un tornillo de ventilación, aflójelo 2 o 3 vueltas.
2) Si en el motor hay una junta de combusti­ble, acople firmemente el tubo de llegada de combustible a la junta de combustible. A continuación, acople firmemente el otro extremo del tubo de llegada de combusti­ble a la junta de combustible del depósito de combustible.
NOTA:
Mientras el motor esté en marcha, coloque el depósito horizontalmente, ya que de lo contra­rio no llegará combustible al motor.
3) Actionnez la poire d’amorçage avec le côté sortie vers le haut jusqu’à ce que vous sen­tiez une résistance.
3) Apriete la válvula de cebado con el extre­mo de la salida mirando hacia arriba hasta que note que está firme.
3-12
Page 94
501024
N
000976
GB
EMU01497
PROCEDURE FOR TILLER CONTROL MODEL
4) Place the gear-shift lever in the neu-
tral position.
NOTE:
The start-in-gear protection device pre­vents the engine from starting except when in Neutral.
5) Attach the engine stop switch lanyard
to a secure place on your clothing, or your arm or leg. Then, install the lock plate on the other end of the lanyard in the engine stop switch.
w
8 Attach the engine stop switch lanyard
to a secure place on your clothing, your arm or leg while operating.
8 Do not attach the lanyard to clothing
that could tear loose. Do not route the lanyard where it could become entan­gled, preventing it from functioning.
8 Avoid accidentally pulling the lanyard
during normal operation. Loss of engine power means the loss of most steering control. Also, without engine power, the boat could slow rapidly. This could cause people and objects in the boat to be thrown forward.
6) Place the throttle control grip in the
“START” position.
501023
3-13
Page 95
F
ES
FMU01497
PROCEDURE POUR LES MODELES A BARRE FRANCHE
4) Placez le levier d’embrayage au point mort.
N.B.:
Le dispositif de protection contre le démarrage en prise empêche le moteur de démarrer tant qu’il ne se trouve pas au point mort.
5) Fixez le cordon du coupe-circuit du moteur à une partie sûre de vos vêtements ou à un bras ou encore à une jambe lorsque vous naviguez. Fixez alors le coupe-contact de sécurité à l’autre extrémité du cordon dans le coupe-circuit du moteur.
XG
8 Fixez le cordon du coupe-circuit du
moteur à une partie sûre de vos vêtements ou à un bras ou encore à une jambe lorsque vous naviguez.
8 Ne fixez pas le cordon à un vêtement qui
pourrait se déchirer. Evitez également d’emmêler le cordon, ce qui pourrait l’empêcher de remplir son rôle.
8 Evitez de tirer accidentellement le cordon
en cours de navigation normale. Une perte de puissance du moteur signifie une perte importante de contrôle du bateau. De plus, une brusque perte de puissance ralentit très fortement le bateau, ce qui pourrait projeter vers l’avant les occupants et les objets qui ne sont pas fixés.
6) Placez la poignée de commande d’accéléra­teur en position “START”.
SMU01497
PROCEDIMIENTO PARA EL MODELO PROVISTO DE CONTROL DE CAÑA DEL TIMÓN
4) Sitúe la palanca de cambio de marcha en la posición de punto muerto.
NOTA:
El dispositivo de protección contra arranque con marcha puesta impide que el motor se arranque a menos que se encuentre en punto muerto.
5) Asegure el acollador del interruptor de parada del motor a un lugar seguro de la ropa o a un brazo, o a una pierna. A conti­nuación, fije la placa de bloqueo situada en el otro extremo del acollador al interruptor de parada del motor.
p
8 Mientras utilice el motor fuera borda, asegu-
re el acollador del interruptor de parada del motor a un lugar seguro de la ropa o a un brazo, o a una pierna.
8 No asegure el acollador a prendas que pue-
dan desgarrarse ni lo encamine de manera que pueda quedar enredado, ya que en este caso no funcionará.
8 Evite tirar accidentalmente del acollador
durante la navegación normal, ya que la pér­dida de potencia del motor se traducirá en la pérdida de la mayor parte del control de dirección. Además, sin la potencia del motor, la embarcación podría perder velocidad rápi­damente, con el consiguiente peligro de que los tripulantes u objetos salgan despedidos por la borda.
6) Sitúe el puño de control del acelerador en la posición de “ARRANQUE”.
3-13
Page 96
305043*
209015
501012
GB
EMU00240
Manual Start Model
7) Pull out the choke knob completely.
After the engine starts, return the knob to the original position.
NOTE:
8 It is not necessary to use the choke
when restarting a warm engine.
8 If the choke knob is left pulled out after
the engine starts, the engine will stall.
8) Pull the starter handle slowly until
you feel resistance. Then, give a strong pull straight out to crank and start the engine. Repeat it, if neces­sary.
9) After the engine starts, return the
starter handle slowly to the original position before releasing it.
10) Return the throttle to the fully closed
position.
3-14
Page 97
F
ES
FMU00240
Modèle à démarrage manuel
7) Tirez complètement la manette du starter. Après le démarrage du moteur, repoussez la manette du starter sur sa position d’origi­ne.
N.B.:
8 Il ne faut pas utiliser le starter pour faire
redémarrer le moteur chaud.
8 Si la manette du starter reste tirée après le
démarrage du moteur, ce dernier s’étouffera.
8) Tirez doucement la poignée du démarreur jusqu’à ce que vous sentiez une résistance. Ensuite, tirez fermement pour lancer le moteur. Recommencez si nécessaire.
9) Après le démarrage du moteur, repoussez lentement la manette du starter sur sa posi­tion d’origine avant de la lâcher.
10) Remettez la manette des gaz en position complètement fermée.
SMU00240
Modelo provisto de arranque manual
7) Extraiga completamente el tirador del estrangulador. Cuando haya arrancado el motor, vuelva a situar el tirador en la posición original.
NOTA:
8 No es necesario utilizar el estrangulador
cuando se arranca un motor caliente.
8 Si el tirador del estrangulador permanece
extraído después de que haya arrancado el motor, se calará el motor.
8) Tire lentamente del asa de arranque hasta que note resistencia. A continuación, tire enérgicamente para arrancar el motor. Si es necesario, repita el procedimiento.
9) Cuando haya arrancado el motor, vuelva a situar el asa del dispositivo de arranque lentamente en su posición original antes de soltarla.
10) Vuelva a situar el acelerador en la posición completamente cerrada.
3-14
Page 98
GB
000293
N
701015
N
704031*
EMF65010*
PROCEDURE FOR REMOTE CONTROL MODEL
4) Place the remote control lever in the
Neutral position.
NOTE:
The start-in-gear protection device pre­vents the engine from starting except when in Neutral.
5) Attach the engine stop switch lanyard
to a secure place on your clothing, or your arm or leg. Then, install the lock plate on the other end of the lanyard in the engine stop switch.
w
8 Attach the engine stop switch lanyard
to a secure place on your clothing, your
704021
arm or leg while operating.
8 Do not attach the lanyard to clothing
that could tear loose. Do not route the lanyard where it could become entan­gled, preventing from functioning.
8 Avoid accidentally pulling the lanyard
during normal operation. Loss of engine power means the loss of most steering control. Also, without engine power, the boat could slow rapidly. This could cause people and objects in the boat to be thrown forward.
6) Turn the main switch to “ON”.
3-15
Page 99
F
ES
FMF65010*
PROCEDURE POUR LES MODELES A COMMANDE A DISTANCE
4) Placez le levier de commande à distance au point mort.
N.B.:
Le dispositif de protection contre le démarrage en prise ne permet au moteur de démarrer que lorsqu’il est au point mort.
5) Fixez le cordon du coupe-circuit du moteur à une partie sûre de vos vêtements ou à un bras ou encore à une jambe lorsque vous naviguez. Fixez alors le coupe-contact de sécurité à l’autre extrémité du cordon dans le coupe-circuit du moteur.
XG
8 Fixez le cordon du coupe-circuit du
moteur à une partie sûre de vos vêtements ou à un bras ou encore à une jambe lorsque vous naviguez.
8 Ne fixez pas le cordon à un vêtement qui
pourrait se déchirer. Evitez également d’emmêler le cordon, ce qui pourrait l’empêcher de remplir son rôle.
8 Evitez de tirer accidentellement le cordon
en cours de navigation normale. Une perte de puissance du moteur signifie une perte importante de contrôle du bateau. De plus, une brusque perte de puissance ralentit très fortement le bateau, ce qui pourrait projeter vers l’avant les occupants et les objets qui ne sont pas fixés.
SMF65010*
PROCEDIMIENTO PARA EL MODELO PROVISTO DE CONTROL REMOTO
4) Sitúe la palanca de control remoto en la posición de punto muerto.
NOTA:
El dispositivo de protección contra el arranque con marcha puesta sólo permite arrancar el motor cuando se encuentra en punto muerto.
5) Fije el acollador del interruptor de parada del motor a un lugar seguro de su ropa, o a un brazo o una pierna. A continuación, ins­tale la placa de bloqueo situada en el otro extremo del acollador en el interruptor de parada del motor.
p
8 Mientras el motor esté en marcha, fije el aco-
llador del interruptor de parada del motor a un lugar seguro de su ropa o a un brazo o una pierna.
8 No asegure el acollador a ropa que pueda
soltarse, ni lo encamine de forma que pueda enredarse, ya que no funcionará.
8 Evite tirar accidentalmente del acollador
durante el funcionamiento normal del motor. La pérdida de potencia del motor se traduci­rá en la pérdida de la mayor parte del control de dirección. Además, sin la potencia del motor, la embarcación podría desacelerar rápidamente, provocando que los tripulantes y objetos de la embarcación saliesen despe­didos.
6) Réglez le contacteur principal sur la posi­tion “ON”.
6) Gire el interruptor principal a la posición “ON”.
3-15
Page 100
GB
305043*
N
704022*
EMU00249
Manual Start Model
7) Open the throttle slightly lifting the
neutral throttle lever upwards partial­ly. You may need to change the throt­tle opening slightly depending on engine temperature. After the engine starts, return the throttle to the original position.
NOTE:
8 As a starting point, lift the lever just
until you feel resistance, then lift slight­ly more.
8 The operation of the neutral throttle
lever is possible only when the remote control lever is in “N”.
8) Pull out the choke knob completely.
After the engine starts, return the knob to the original position.
NOTE:
8 It is not necessary to use the choke
when the engine is warm.
8 If the choke knob is left pulled out after
the engine starts, the engine will stall.
9) Pull the starter handle slowly until
you feel resistance. Then, give a strong pull straight out to crank and
209015
start the engine.
NOTE:
If the engine fails to start on the first pull, repeat the above procedure. If the engine still will not start after several attempts, refer to the section on troubleshooting.
10) After the engine starts, do not let go
of the starter handle. Return it slowly to its home position before releasing it.
3-16
Loading...