Thank you for choosing a Yamaha outboard motor. This Owner’s manual contains information needed for proper operation, maintenance and care. A thorough
understanding of these simple instructions will help you obtain maximum
enjoyment from your new Yamaha. If you
have any question about the operation or
maintenance of your outboard motor,
please consult a Yamaha dealer.
In this Owner’s Manual particularly
important information is distinguished in
the following ways.
The Safety Alert Symbol means
ATTENTION! BECOME ALERT!
Q
YOUR SAFETY IS INVOLVED!
GB
cC
A CAUTION indicates special precautions
that must be taken to avoid damage to
the outboard motor.
NOTE:
A NOTE provides key information to make
procedures easier or clearer.
* Yamaha continually seeks advance-
ments in product design and quality.
Therefore, while this manual contains
the most current product information
available at the time of printing, there
may be minor discrepancies between
your machine and this manual. If there
is any question concerning this manual,
please consult your Yamaha dealer.
w
Failure to follow WARNING instructions
could result in severe injury or death to
the machine operator, a bystander, or a
person inspecting or repairing the outboard motor.
The 40VEO, 50HMHO, 50HETO, 50HEDO
and their standard accessories are used
as a base for the explanations and illustrations in this manual. Therefore, some
items may not apply to every model.
Page 4
FMU01449
F
AVIS AU PROPRIETAIRE
Nous vous remercions d’avoir choisi un moteur
hors-bord Yamaha. Le présent Manuel de
l’Utilisateur comporte les informations
requises pour une utilisation, un entretien et
des manipulations correctes. La bonne compréhension de ces instructions assez simples
contribuera à vous procurer un maximum de
satisfactions de votre nouveau Yamaha.
Si vous avez des questions relatives au fonctionnement ou à l’entretien de votre moteur
hors-bord, prenez simplement contact avec un
distributeur Yamaha.
Les informations importantes contenues dans le
présent Manuel de l’Utilisateur sont mises en
évidence de la façon suivante.
Le symbole signalant un danger signifie : ATTENTION DANGER ! SOYEZ
Q
ATTENTIF ! VOTRE SECURITE EST
EN JEU !
XG
Le respect des consignes AVERTISSEMENT est impératif, faute de quoi le
conducteur, toute personne se trouvant à
proximité ou le personnel chargé de l’entretien du moteur hors-bord risquerait d’être
grièvement voire mortellement blessé.
fF
ATTENTION indique les consignes qui doivent être respectées afin d’éviter d’endommager le moteur hors-bord.
N.B.:
N.B. donne des informations importantes qui
facilitent et expliquent les différentes opérations.
* Yamaha travaille constamment à l’améliora-
tion de la conception et de la qualité de ses
produits. Par conséquent, bien que le présent
manuel contienne les dernières informations
produit disponibles au moment de la mise
sous presse, il peut y avoir de légères différences entre votre moteur hors-bord et le présent manuel. Si vous avez des questions au
sujet du présent manuel, veuillez prendre
contact avec votre distributeur Yamaha.
N.B.:
Les modèles 40VEO, 50HMHO, 50HETO,
50HEDO et leurs accessoires standard servent
de base aux explications et aux figures de ce
mode d’emploi. De ce fait, certaines caractéristiques peuvent ne pas s’appliquer à tous les
modèles.
Gracias por haber elegido un motor fuera
borda Yamaha. Este manual del propietario
contiene información necesaria para asegurar
un correcto funcionamiento, mantenimiento y
cuidado. Una correcta comprensión de estas
sencillas instrucciones le ayudará a disfrutar
plenamente de su nuevo motor fuera borda
Yamaha.
Si tiene cualquier pregunta sobre el funcionamiento o el mantenimiento del motor fuera
borda, no dude en ponerse en contacto con un
concesionario Yamaha.
En este manual del propietario, la información
de especial importancia se distingue de la
siguiente manera.
El símbolo de aviso de seguridad significa “CUIDADO: PRESTE ATENCIÓN,
Q
YA QUE ESTÁ EN JUEGO SU SEGURIDAD”.
p
La no observancia de las instrucciones de
ATENCIÓN puede dar por resultado graves
lesiones o incluso la muerte del operador del
motor fuera borda, de las personas que se
encuentren a su alrededor o de la persona que
inspeccione o repare el motor fuera borda.
ES
yY
Este aviso indica precauciones especiales que
deben adoptarse para evitar dañar el motor
fuera borda.
NOTA:
Una NOTA contiene información clave que
facilita o aclara un procedimiento.
* Yamaha se esfuerza continuamente por
mejorar el diseño y la calidad de sus productos. Por esta razón, si bien este manual contiene la información más actualizada del producto disponible en el momento de imprimirse, pueden existir pequeñas diferencias entre
su motor fuera borda y este manual. Si tiene
cualquier duda o pregunta relacionada con
este manual, no dude en ponerse en contacto con su concesionario Yamaha.
NOTA:
40VEO, 50HMHO, 50HETO, 50HEDO y sus accesorios estándar se utilizan como base para las
explicaciones e ilustraciones de este manual,
por lo que algunos elementos pueden no ser
aplicables a todos los modelos
Aceite para el motor......................................1-5
REQUISITOS DE BATERIA ...............................1-6
SELECCIÓN DE LA HÉLICE...............................1-7
PROTECCIÓN CONTRA EL ARRANQUE
CON MARCHA PUESTA ...................................1-8
1
2
3
4
5
6
Page 10
GB
1
401012
904011
123
YAMAHA
q
EMU00005
IDENTIFICATION NUMBERS
RECORD
EMU00007
OUTBOARD MOTOR SERIAL NUMBER
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
MADE IN JAPAN
PAYS D'ORIGINE JAPON
The outboard motor serial number is
stamped on the label attached to the port
side of the clamp-bracket.
Record your outboard motor serial number in the spaces provided to assist you in
ordering spare parts from your Yamaha
dealer or for reference in case your outboard motor is stolen.
1 Outboard motor serial number
EMU00008
KEY NUMBER
If a main key switch is equipped with the
motor, the key identification number is
stamped on your key as shown in the
illustration. Record this number in the
space provided for reference in case you
need a new key.
1 Key number
1-1
Page 11
F
ES
FMU00005
NUMEROS
D’IDENTIFICATION
FMU00007
NUMERO DE SERIE DU MOTEUR
HORS-BORD
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
MADE IN JAPAN
PAYS D'ORIGINE JAPON
Le numéro de série du moteur est estampillé
sur l’étiquette apposée du côté bâbord du support de bridage.
Inscrivez les numéros de série du moteur horsbord et du moteur dans les cases prévues à cet
effet afin de vous faciliter la tâche si vous
devez commander des pièces de rechange
auprès de votre distributeur Yamaha ou à titre
de référence en cas de vol.
1 Numéro de série du moteur hors-bord
FMU00008
NUMERO DE CLE
SMU00005
REGISTRO DE NÚMEROS DE
IDENTIFICACIÓN
SMU00007
NÚMERO DE SERIE DEL MOTOR FUERA
BORDA
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
MADE IN JAPAN
PAYS D'ORIGINE JAPON
El número de serie del motor fuera borda aparece estampado en la etiqueta fijada al lado de
babor de la abrazadera de sujeción.
Escriba el número de serie del motor fuera
borda en los espacios reservados con el fin de
poder especificarlo cuando pida repuestos a su
concesionario Yamaha, o bien como referencia
en caso de sustracción del motor fuera borda.
1 Número de serie del motor fuera borda
SMU00008
NÚMERO DE LLAVE
Si le moteur comporte une clé de contact, le
numéro d’identification de la clé est estampillé
sur la clé comme indiqué dans l’illustration.
Inscrivez ce numéro dans la case réservée à cet
effet pour le cas où vous souhaiteriez une nouvelle clé.
1 Numéro de clé
Si el motor está provisto de un interruptor principal de llave, el número de identificación de la
llave aparece estampado en la misma, como se
ilustra en la figura. Anote este número en el
espacio reservado por si necesita pedir una
nueva llave.
1 Número de llave
1-1
Page 12
GB
EMU00918
SAFETY
Q
8 Before mounting or operating the out-
board motor, read this entire manual.
Reading it should give you an understanding of the motor and its operation.
8 Before operating the boat, read any
owner’s or operator’s manuals supplied
with it and all labels. Be sure you understand each item before operating.
8 Do not overpower the boat with this
outboard motor. Overpowering the
boat could result in loss of control. The
rated power of the outboard should be
equal to or less than the rated horsepower capacity of the boat. If the rated
horsepower capacity of the boat is
unknown, consult the dealer or boat
manufacturer.
8 Do not modify the outboard. Modifica-
tions could make the motor unfit or
unsafe to use.
8 Never operate after drinking alcohol or
taking drugs. About 50% of all boating
fatalities involve intoxication.
8 Have an approved personal flotation
device (PFD) on board for every occupant. It is a good idea to wear a PFD
whenever boating. At a minimum, children and non-swimmers should always
wear PFDs, and everyone should wear
PFDs when there are potentially hazardous boating conditions.
8 Gasoline (Petrol) is highly flammable,
and its vapors are flammable and
explosive. Handle and store gasoline
(Petrol) carefully. Make sure there are
no gas fumes or leaking fuel before
starting the engine.
INFORMATION
1-2
Page 13
F
ES
FMU00918
INFORMATIONS DE
QQ
8 Avant de monter ou de faire fonctionner le
SECURITE
moteur hors-bord, lisez attentivement le présent manuel. Il est en effet destiné à vous
faire clairement comprendre le fonctionnement du moteur.
8 Avant toute utilisation du bateau, lisez atten-
tivement le manuel de l’utilisateur qui
l’accompagne ainsi que toutes les étiquettes
d’avertissement. Assurez-vous que vous en
comprenez parfaitement toutes les instructions avant de naviguer.
8 Ne surmotorisez pas le bateau avec ce moteur
hors-bord. Une surmotorisation du bateau
pourrait résulter en une perte de contrôle. La
puissance nominale du moteur hors-bord doit
être égale ou inférieure à la capacité exprimée en chevaux-vapeur du bateau. Si vous ne
connaissez pas la capacité en chevaux-vapeur
du bateau, consultez le vendeur ou le fabricant du bateau.
8 Ne modifiez pas le moteur hors-bord. Des
modifications peuvent rendre le moteur
inadéquat ou peu sûr à l’utilisation.
8 Ne naviguez jamais après avoir bu de l’alcool
ou pris des médicaments. Près de 50% des
accidents de bateau sont dus à des intoxications.
8 Veillez à disposer à bord d’un système flot-
table individuel (PFD) pour chaque personne
embarquée. Il est toujours préférable de porter un PFD lorsque l’on navigue. Au moins,
les enfants et les personnes qui ne savent pas
nager devraient porter un PFD en permanence. De même, si les conditions de navigation
sont susceptibles de présenter des risques,
tous les occupants devraient porter un PFD.
8 L’essence est un produit hautement inflam-
mable et ses vapeurs sont inflammables et
explosives. Manipulez et stockez l’essence
avec précautions. Veillez à ce qu’il n’y ait
pas de vapeurs ou de fuites de carburant
avant de faire démarrer le moteur.
SMU00918
INFORMACIÓN SOBRE
SEGURIDAD
8 Antes de montar o utilizar el motor fuera
borda, lea este manual para obtener una
correcta comprensión del motor y su funcionamiento.
8 Antes de utilizar la embarcación, lea los
manuales del propietario o del operador que
se hayan suministrado con la misma y consulte todas las etiquetas fijadas a la embarcación. Asegúrese de comprender todos los
aspectos de la embarcación antes de utilizarla.
8 No aplique una potencia excesiva a la embar-
cación con este motor fuera borda, ya que
podría dar por resultado una pérdida de control. La potencia nominal del motor fuera
borda debe ser igual o inferior a la capacidad
nominal de potencia (CV) de la embarcación.
Si se desconoce la capacidad de potencia
nominal de la embarcación, consulte al concesionario o al fabricante de la embarcación.
8 No modifique el motor fuera borda. Las
modificaciones pueden afectar adversamente
a la seguridad del operador.
8 No utilice nunca la embarcación después de
haber ingerido alcohol o drogas. Aproximadamente el 50 por ciento de todos los accidentes de embarcaciones se deben a intoxicación.
8 Lleve siempre a bordo de la embarcación un
dispositivo de flotación personal aprobado
para cada tripulante. Conviene llevar puesto
un dispositivo de flotación siempre que se
utilice la embarcación. Como mínimo, los
niños y las personas que no sepan nadar
deben llevar puesto siempre un dispositivo
de flotación personal y todos los tripulantes
deben llevarlo puesto cuando las condiciones
de navegación sean potencialmente peligrosas.
8 La gasolina es sumamente inflamable y sus
vapores son inflamables y explosivos. Manipule y almacene la gasolina con sumo cuidado. Asegúrese de que no haya presentes
gases o fugas de combustible antes de arrancar el motor.
1-2
Page 14
GB
8 This product emits exhaust gases which
contain carbon monoxide, a colorless,
odorless gas which may cause brain
damage or death when inhaled. Symptoms include nausea, dizziness, and
drowsiness. Keep cockpit and cabin
areas well ventilated. Avoid blocking
exhaust outlets.
8 Check throttle, shift, and steering for
proper operation before starting the
engine.
8 Attach the engine stop switch lanyard
to a secure place on your clothing, or
your arm or leg while operating. If you
accidentally leave the helm, the lanyard
will pull from the switch, stopping the
engine.
8 Know the marine laws and regulations
where you will be boating - and obey
them.
8 Stay informed about the weather.
Check weather forecasts before boating.
Avoid boating in hazardous weather.
8 Tell someone where you are going:
leave a Float Plan with a responsible
person. Be sure to cancel the Float Plan
when you return.
8 Use common sense and good judgment
when boating. Know your abilities, and
be sure you understand how your boat
handles under the different boating
conditions you may encounter. Operate
within your limits, and the limits of your
boat. Always operate at safe speeds,
and keep a careful watch for obstacles
and other traffic.
8 Always watch carefully for swimmers
during the engine operation.
8 Stay away from swimming areas.
8 When a swimmer is in the water near
you shift into neutral and shut off the
engine.
1-3
Page 15
F
ES
8 Ce produit émet des gaz d’échappement
contenant du monoxyde de carbone, un gaz
incolore et inodore capable de provoquer des
lésions cérébrales, voire la mort, en cas
d’inhalation. Les symptômes sont des nausées, des vertiges et la somnolence. Veillez à
bien aérer le cockpit et la cabine. N’obstruez
pas les sorties d’échappement.
8 Vérifiez le bon fonctionnement de la manette
des gaz, de l’inverseur et de la commande de
direction avant de faire démarrer le moteur.
8 Fixez le cordon du coupe-circuit du moteur à
une partie sûre de vos vêtements ou à un bras
ou encore à une jambe lorsque vous naviguez. Si vous quittez accidentellement le
poste de commande, le cordon enclenchera le
coupe-circuit de sécurité qui arrêtera le
moteur.
8 Etudiez le droit maritime et les réglementa-
tions de l’endroit où vous naviguez - et
observez-les.
8 Informez-vous en permanence des conditions
météorologiques. Vérifiez le bulletin météorologique avant de naviguer. Evitez de naviguer par un temps incertain.
8 Dites toujours à quelqu’un où vous allez:
remettez un plan de navigation à un responsable. Et veillez à annuler votre plan de navigation à votre retour.
8 Faites appel à votre bon sens et à votre juge-
ment lorsque vous naviguez. Soyez conscient
de vos capacités et assurez-vous que vous
connaissez bien toutes les commandes du
bateau dans les différentes conditions de
navigation que vous pourriez rencontrer.
Naviguez en fonction de vos propres limites
et de celles de votre bateau. Naviguez toujours à des vitesses prudentes et soyez attentif aux obstacles et aux autres bateaux.
8 Gardez toujours un œil attentif sur les bai-
gneurs lorsque vous naviguez.
8 Restez à l’écart des zones de baignade.
8 Si un baigneur se trouve près de vous, passez
au point mort et coupez le moteur.
8 Este producto emite gases de escape que
contienen monóxido de carbono, un gas
incoloro e inodoro cuya inhalación puede
provocar lesiones cerebrales o incluso la
muerte. Entre los síntomas cabe citar náuseas, mareos y somnolencia. Mantenga las
zonas de la caseta del timón y el camarote
bien ventiladas y evite bloquear las salidas
del escape.
8 Compruebe el correcto funcionamiento del
acelerador, el cambio y la dirección antes de
arrancar el motor.
8 Fije el acollador del interruptor de parada del
motor a un lugar seguro de su ropa o a un
brazo o una pierna mientras navegue. Si se
ausenta accidentalmente del timón, se extraerá el acollador del interruptor y se parará el
motor.
8 Conozca los reglamentos y la legislación en
materia náutica de la zona en la que navegue, y obsérvelos.
8 Permanezca informado sobre las condiciones
meteorológicas. Compruebe el parte meteorológico antes de navegar. Evite navegar en
condiciones peligrosas.
8 Informe siempre a otra persona cuál será su
ruta: deje un plan de navegación a una persona responsable y asegúrese de cancelar el
plan cuando regrese.
8 Utilice el sentido común cuando navegue.
Conozca sus propias posibilidades y aptitudes, y asegúrese de conocer cómo responde
la embarcación en las distintas condiciones
de navegación que puedan surgir. Navegue
sin superar sus límites ni los de la embarcación. Navegue siempre a una velocidad segura y permanezca atento a los posibles obstáculos y al tráfico.
8 Permanezca siempre atento a la posible pre-
sencia de nadadores cuando navegue con el
motor fuera borda en marcha.
8 Aléjese de las zonas de natación.
8 Cuando haya un nadador en el agua cerca de
la embarcación, cambie a punto muerto y
apague el motor.
1-3
Page 16
GB
EMU00016
FUELING INSTRUCTIONS
w
GASOLINE AND ITS VAPORS ARE HIGHLY FLAMMABLE AND EXPLOSIVE!
8 Do not smoke when refueling, and
keep away from sparks, flames, or
other sources of ignition.
8 Stop engine before refueling.
8 Refuel in a well-ventilated area. Refuel
portable fuel tanks off the boat.
8 Take care not to spill gasoline. If gaso-
line spills, wipe it up immediately with
dry rags.
8 Do not overfill the fuel tank.
8 Tighten the filler cap securely after
refueling.
8 If you should swallow some gasoline
inhale a lot of gasoline vapor, or get
gasoline in your eyes, get immediate
medical attention.
8 If any gasoline spills onto your skin,
immediately wash with soap and
water. Change clothing if gasoline spills
on it.
8 Touch the fuel nozzle to the filler open-
ing or funnel to help prevent electrostatic sparks.
cC
Use only new clean gasoline which has
been stored in clean containers and is not
contaminated with water or foreign matter.
1-4
Page 17
F
ES
FMU00016
INSTRUCTIONS POUR LE
CARBURANT
XG
L’ESSENCE ET LES VAPEURS D’ESSENCE SONT HAUTEMENT INFLAMMABLES ET EXPLOSIVES!
8 Ne fumez pas lorsque vous faites le plein
de carburant et veillez à ce qu’il n’y ait à
proximité aucune source d’étincelles, de
flammes ou de chaleur.
8 Arrêtez le moteur avant de faire le plein
de carburant.
8 Procédez au plein de carburant dans un
endroit bien ventilé. Remplissez les jerrycans à l’extérieur du bateau.
8 Veillez à ne pas renverser de carburant. Si
du carburant déborde, essuyez-le immédiatement à l’aide de chiffons secs.
8 Ne remplissez pas le réservoir à carburant
au ras.
8 Serrez fermement le capuchon du réser-
voir après avoir fait le plein.
8 Si vous avalez de l’essence, si vous inhalez
de fortes quantités de vapeurs d’essence
ou si vous recevez de l’essence dans les
yeux, faites-vous immédiatement examiner
par un médecin.
8 Si vous recevez de l’essence sur la peau,
lavez-vous immédiatement avec de l’eau et
du savon. Changez de vêtements si vous
avez renversé de l’essence dessus.
8 Mettez le tube du pistolet de remplissage
de la pompe en contact avec l’ouverture
du réservoir à carburant afin d’éviter la
formation d’étincelles électrostatiques.
SMU00016
INSTRUCCIONES DE REPOSTAJE
DE COMBUSTIBLE
p
LA GASOLINA Y SUS GASES SON SUMAMENTE INFLAMABLES Y EXPLOSIVOS.
8 Absténgase de fumar durante el repostaje y
manténgase alejado de chispas, llamas u
otras fuentes de ignición.
8 Pare el motor antes de repostar.
8 El repostaje debe realizarse en una zona bien
ventilada. Llene los depósitos de combustible portátiles fuera de la embarcación.
8 Procure no derramar gasolina. Si se derrama,
límpiela de inmediato con trapos secos.
8 No llene excesivamente el depósito de com-
bustible.
8 Apriete con fuerza la tapa de la boca de lle-
nado después de repostar.
8 Si traga accidentalmente gasolina, si inhala
abundantes gases de gasolina o si la gasolina entra en contacto con sus ojos, obtenga
de inmediato asistencia médica.
8 Si la gasolina entra en contacto con su piel,
lávela de inmediato con agua y jabón. Cámbiese de ropa si entra en contacto con la
gasolina.
8 Toque la boca de llenado o el embudo con la
pistola del surtidor para evitar la formación
de chispas electrostáticas.
yY
Utilice únicamente gasolina fresca que haya
estado almacenada en recipientes limpios y
que no esté contaminada con agua o cuerpos
extraños.
fF
Utilisez uniquement de l’essence propre qui
a été stockée dans des conteneurs propres et
qui n’est pas contaminée par de l’eau ou des
corps étrangers.
1-4
Page 18
GB
EMU01809
GASOLINE
Recommended gasoline:
Regular unleaded gasoline with a
minimum octane rating of 90
(Research Octane Number)
If knocking or pinging occurs, use a different brand of gasoline or premium unleaded fuel.
EMU01356
ENGINE OIL
Recommended engine oil:
YAMALUBE, TWO STROKE MOTOR
OIL FOR MARINE
If the recommended engine oil is not
available, another 2-stroke engine oil with
a NMMA-certified TC-W3 rating may be
used.
1-5
Page 19
F
ES
FMU01809
ESSENCE
Essence recommandée:
Essence normale sans plomb présentant
un indice d’octane minimum de 90
(indice d’octane recherche).
Si des cognements ou du cliquetis se produisent, utilisez une autre marque de carburant ou
de l’essence super sans plomb.
FMU01356
HUILE MOTEUR
Huile recommandée:
HUILE POUR MOTEURS MARINS
DEUX TEMPS YAMALUBE.
Si l’huile préconisée n’est pas disponible, une
autre huile pour moteurs deux temps TC-W3
certifiée NMMA peut être utilisée.
SMU01809
GASOLINA
Gasolina recomendada:
Gasolina normal sin plomo con un índice
de octano mínimo de 90.
Si se producen detonaciones o explosiones,
utilice una marca de gasolina distinta o gasolina súper sin plomo.
SMU01356
ACEITE PARA EL MOTOR
Aceite recomendado:
ACEITE YAMALUBE PARA MOTOR
FUERA BORDA NAUTICO DE DOS TIEMPOS.
Si no se dispone del aceite de motor recomendado, podrá utilizarse otro aceite para motor
de dos tiempos de tipo TC-W3 provisto de una
certificación NMMA.
1-5
Page 20
GB
EMU01775
BATTERY REQUIREMENT
cC
Do not use a battery that does not meet
the specified capacity. If a battery which
does not meet specifications is used, the
electric system could perform poorly or
be overloaded, causing electric system
damage.
For electric start models, choose a battery
which meets the following specifications.
EMU01856
Minimum cold cranking amps
(CCA/EN):
347 amps at -18°C (-0.4°F)
Minimum rated capacity (20HR/IEC):
40 A·h
1-6
Page 21
F
ES
FMU01775
CHOIX DE LA BATTERIE
fF
N’utilisez pas une batterie qui n’offre pas la
capacité requise. Si vous utilisez une batterie
qui ne répond pas aux spécifications, le circuit électrique risque de présenter des performances médiocres ou d’être en surcharge, provoquant ainsi des dommages électriques.
Pour les modèles à démarreur électrique, choisissez une batterie qui satisfait aux spécifications suivantes:
FMU01856
Ampères minimum pour le démarrage à
froid (CCA/EN):
347 ampères à -18°C (-0,4°F)
Capacité nominale minimum (20HR/IEC):
40 A·h
SMU01775
REQUISITOS DE LA BATERÍA
yY
No utilice una batería que no tenga la capacidad especificada. Si se usa una batería que no
cumple las especificaciones, el sistema eléctrico podría funcionar mal o sobrecargarse, provocando el daño de este sistema.
Para modelos de arranque eléctrico, use una
batería que cumpla las siguientes especificaciones.
SMU01856
Corriente mínima de arranque en frío
(CCA/EN):
347 amps a -18°C
Capacidad nominal mínima (20HR/IEC):
40 A·h
1-6
Page 22
GB
EMU01395
PROPELLER SELECTION
The performance of your outboard motor
will be critically affected by your choice of
propeller, as an incorrect choice could
adversely affect performance and could
also seriously damage the motor. Engine
speed depends on the propeller size and
boat load. If engine speed is too high or
too low for good engine performance,
this will have an adverse effect on the
engine.
Yamaha outboard motors are fitted with
propellers chosen to perform well over a
range of applications, but there may be
uses where a propeller with a different
pitch would be more appropriate. For a
greater operating load, a smaller-pitch
propeller is more suitable as it enables
the correct engine speed to be maintained. Conversely, a larger-pitch propeller is more suitable for a smaller operating load.
Yamaha dealers stock a range of propellers, and can advise you and install a
propeller on your outboard that is best
suited to your application.
1-7
Page 23
F
ES
FMU01395
CHOIX DE L’HELICE
Les performances de votre bateau seront considérablement influencées par votre choix d’hélice. Une hélice mal adaptée pourrait en réduire
fortement les performances et causer de graves
dégâts au moteur. Le régime du moteur est
fonction de la taille de l’hélice et de la charge
du bateau. Si le régime est trop élevé ou insuffisant pour de bonnes performances, l’effet sur
le moteur sera inverse.
Les moteurs hors-bord Yamaha sont équipés
d’hélices sélectionnées en vue de fournir de
bonnes performances dans toute une série
d’applications, mais il peut y avoir des
domaines d’utilisation où une hélice présentant
un pas différent serait plus efficace. Ainsi, une
hélice à petit pas convient mieux à une charge
de fonctionnement plus importante, car elle
permet de maintenir le moteur à un régime adéquat. Inversement, une hélice à grand pas
s’adapte mieux à un bateau naviguant à charge
réduite.
Les distributeurs Yamaha disposent de toute
une gamme d’hélices en stock et peuvent vous
conseiller et installer l’hélice qui convient le
mieux à votre bateau et à l’usage que vous en
faites.
SMU01395
SELECCIÓN DE LA HÉLICE
El rendimiento del motor fuera borda se verá
afectado en gran medida por la elección de la
hélice, ya que una hélice incorrecta puede
reducir el rendimiento y también dañar gravemente el motor. La velocidad del motor depende del tamaño de la hélice y de la carga de la
embarcación. Si la velocidad del motor es
demasiado elevada o demasiado reducida para
aportar un correcto rendimiento, este hecho
ejercerá un efecto adverso sobre el motor.
Los motores fuera borda Yamaha están equipados con hélices seleccionadas para rendir
correctamente en una serie de aplicaciones,
aunque habrá situaciones en las que una hélice
provista de un paso distinto resulte más apropiada. Para mayores cargas en funcionamiento, una hélice provista de un paso menor resulta más indicada, ya que permite mantener la
velocidad correcta del motor. En cambio, una
hélice dotada de un paso mayor resultaría más
adecuada para menores cargas en funcionamiento.
Los concesionarios Yamaha cuentan con una
gama de hélices y pueden aconsejarle e instalar en su motor fuera borda una hélice que
resulte indicada para su aplicación.
1-7
Page 24
q
10-3/4x17-G
123
602011
GB
NOTE:
At full throttle and under a maximum
boat load, the engine’s rpm should be
within the upper half of the full throttle
operating range, as listed in “SPECIFICATIONS” on page 4-1. Select a propeller
which fulfills this requirement.
If operating under conditions which allow
the engine’s rpm to rise above the maximum recommended range (such as light
boat loads), reduce the throttle setting to
maintain the rpm in the proper operating
range.
1 Propeller diameter (in inches)
2 Propeller pitch (in inches)
3 Type of propeller (propeller mark)
Refer to the section “CHECKING PROPELLER” for instructions on propeller
removal and installation.
EMU01208
START-IN-GEAR PROTECTION
Yamaha outboard motors which have the
pictured label 1 affixed to them or Yamaha approved remote control units are
equipped with start-in-gear protection
device(s). This feature permits the engine
to be started only when it is Neutral.
Always select Neutral before starting the
engine.
1-8
Page 25
F
ES
N.B.:
Lorsque le moteur tourne à pleins gaz et que le
bateau est à la charge maximale, le régime du
moteur doit être compris dans la moitié supérieure de sa plage de fonctionnement telle que
stipulée dans les “CARACTERISTIQUES” à
la page 4-1. Sélectionnez une hélice qui satisfait à cette condition d’utilisation.
Si vous utilisez le moteur dans des conditions
qui font monter le régime du moteur au-delà de
la plage maximale recommandée (par exemple
avec un bateau à faible charge), réduisez les
gaz pour maintenir le moteur dans la plage de
fonctionnement appropriée.
1 Diamètre de l’hélice (en pouces)
2 Pas de l’hélice (en pouces)
3 Type de l’hélice (marque d’hélice)
Pour les instructions de dépose et d’installation
de l’hélice, reportez-vous à la section
“CONTROLE DE L’HELICE”.
FMU01208
DISPOSITIF DE PROTECTION
CONTRE LE DEMARRAGE EN
PRISE
NOTA:
A plena aceleración y con una carga máxima
de la embarcación, la velocidad del motor (en
rpm) debe encontrarse en la mitad superior del
margen de funcionamiento a plena aceleración, tal y como se indica en la sección “ESPECIFICACIONES” de la página 4-1. Seleccione
una hélice que cumpla este requisito.
Si se utiliza en situaciones en las que la velocidad del motor (en rpm) se eleva por encima del
margen máximo recomendado (por ejemplo,
con cargas ligeras de la embarcación), reduzca
la aceleración para mantener la velocidad (en
rpm) dentro del margen de funcionamiento
correcto.
1 Diámetro de la hélice (en pulgadas)
2 Paso de la hélice (en pulgadas)
3 Tipo de hélice (marca de la hélice)
Para las instrucciones de desmontaje e instalación de la hélice, consulte el apartado de
“COMPROBACIÓN DE LA HÉLICE”.
SMU01208
PROTECCIÓN CONTRA EL
ARRANQUE CON MARCHA
PUESTA
Les moteurs hors-bord Yamaha identifiés par
l’étiquette 1 et les unités de commande à distance agréés par Yamaha sont équipés d’un
(de) dispositif(s) de protection contre le démarrage en prise. Cette fonction ne permet au
moteur de démarrer que lorsqu’il est au point
mort. Par conséquent, sélectionnez toujours le
point mort avant de faire démarrer le moteur.
Los motores fuera borda Yamaha a los que
está fijada la etiqueta 1 mostrada o las unidades de control remoto aprobadas por Yamaha,
están equipados con un dispositivo de protección contra arranque con marcha puesta. Esta
característica impide que se pueda arrancar el
motor a menos que la palanca de cambio se
encuentre en punto muerto. Seleccione siempre punto muerto antes de arrancar el motor.
1-8
Page 26
GB
EMC00010
Chapter 2
BASIC COMPONENTS
MAIN COMPONENTS..............................2-1
OPERATIONS OF CONTROLS AND
OTHER FUNCTIONS ................................2-4
Fuel tank ................................................2-4
Sistema de alarma de nivel de
aceite/sistema de alarma de obstrucción
del filtro de aceite ........................................2-19
1
2
3
4
5
6
Page 28
101133*
w
e
r
q
t
y
u
!5
!4
!3
!2
!1
!0
o
i
902056
EMU01206
40VMHO/40YMHO/50HMHO
GB
MAIN COMPONENTS
1 Recoil starter handle
2 Multifunction tiller handle
3 Choke knob
4 Warning indicator lamp
5 Tilt lock lever
6 Transom clamp handle
7 Trim angle adjusting rod
8 Cooling water inlet
9 Propeller
0 Trim tab (Anode)
q Anti-cavitation plate
w Anode
e Tilt support lever
!6
r Clamp bracket
t Top cowling
y Fuel tank
* May not be exactly as shown; also may not
be included as standard equipment on all
models.
2-1
Page 29
F
ES
FMU01206
COMPOSANTS PRINCIPAUX
1 Poignée de lanceur
2 Poignée de barre franche multifonction
3 Bouton de starter
4 Indicateurs d’avertissement
5 Levier de verrouillage d’inclinaison
6 Poignée de presse
7 Broche de réglage d’inclinaison
8 Grille d’entrée d’eau
9 Hélice
0 Dérive orientable (anode)
q Plaque anticavitation
w Anode
e Levier de support de relevage
r Support de bridage
t Capot supérieur
y Réservoir à essence
* Peut ne pas être exactement comme illustré ; peut
également ne pas être inclus comme équipement
standard sur tous les modèles.
SMU01206
PRINCIPALES COMPONENTES
1 Manija del arranque
2 Asa multifunción de la caña del timón
3 Botón del obturador
4 Lámpara de avertencia
5 Palanca del seguro de inclinación
6 Grampa del travesaño
7 Varilla de ajuste del ángulo de asiento
8 Entrada del aqua de refrigeración
9 Hélice
0 Aleta de compensación (ánodo)
q Placa de anticavitación
w Ánodo
e Leva de soporte de inclinación
r Soporte de abrazadera
t Cubierta superior
y Depósito de combustible
* Puede no ser exactamente como se ilustra y
tampoco incluirse como equipo de serie en todos
los modelos.
2-1
Page 30
EMU01206
701061
704023
40VEO
!5
GB
MAIN COMPONENTS
q
w
e
!4
!3
!2
!1
!0
o
i
1 Oil filler access cap
3.
*
2 Warning indicator lamps
1.
*
3 Choke knob
4 Tilt lock lever
5 Transom clamp handle
6 Trim angle adjusting rod
2.
*
7 Battery lead
8 Propeller
9 Cooling water inlet
0 Trim tab (Anode)
q Anti-cavitation plate
w Anode
e Tilt support lever
101141*
r
!6
t
y
!7
u
r Clamp bracket
t Top cowling
3.
*
y Remote control box
u Fuel tank
*1 Manual start model
*2 Electric start model
*3 It differs on specifications
* May not be exactly as shown; also may not
be included as standard equipment on all
models.
902056
2-2
Page 31
F
ES
FMU01206
COMPOSANTS PRINCIPAUX
1 Capuchon d’accès de la tubulure de remplissage
du réservoir à huile
3.
2 Témoin d’alarme
*
1.
3 Bouton du starter
*
4 Levier de verrouillage d’inclinaison
5 Poignée de presse
6 Broche de réglage d’inclinaison
2.
7 Câble de batterie
*
8 Hélice
9 Grille d’entrée d’eau
0 Dérive orientable (anode)
q Plaque anticavitation
w Anode
e Levier de support de relevage
r Support de bridage
t Capot supérieur
3.
y Boîtier de commande à distance
*
u Réservoir à essence
*1. Modèle à démarrage manuel
*2. Modèle à démarreur électrique
*3. Diffère suivant les spécifications
* Peut ne pas être exactement comme illustré ; peut
également ne pas être inclus comme équipement
standard sur tous les modèles.
SMU01206
PRINCIPALES COMPONENTES
1 Tapa de acceso a la boca de llenado de aceite
3.
2 Lámpara de avertencia
*
1.
3 Tirado del estrangulador
*
4 Palanca del seguro de inclinación
5 Grampa del travesaño
6 Varilla de ajuste del ángulo de asiento
2.
7 Cable de la bateria
*
8 Hélice
9 Entrada del aqua de refrigeración
0 Aleta de compensación (ánodo)
q Placa de anticavitación
w Ánodo
e Leva de soporte de inclinación
r Soporte de abrazadera
t Cubierta superior
3.
y Caja de control remoto
*
u Depósito de combustible
*1. Modelo provisto de arranque manual
*2. Modelo provissto de arranque eléctrico
*3. Difiere de les especificaciones
* Puede no ser exactamente como se ilustra y
tampoco incluirse como equipo de serie en todos
los modelos.
2-2
Page 32
EMU01206
!4
!3
!1
!0
o
i
t
r
w
q
u
y
101142*
e
!2
902056
701061
801011*
YAMAHA
801021
YAMAHA
x1000 r/min
7
6
5
43
1
2
704023
MAIN COMPONENTS
40VETO/50HMDO/50HEDO/50HETO
40VETO/40YETO/50HEDO/50HETO
GB
!5
!5
!6 !7
1 Oil filler access cap
3.
*
2 Warning indicator lamp
1.
*
3 Choke knob
2.
*
4 Battery lead
3.
*
5 Anode
6 Propeller
7 Cooling water inlet
8 Trim tab (Anode)
9 Anti-cavitation plate
0 Anode
q Trim angle adjusting rod
w Clamp bracket
e Tilt support lever
!8
r Top cowling
3.
*
t Remote control box
3.
*
y Trim meter
3.
*
u Tachometer
i Fuel tank
*1.Manual start model
*2.Electric start model
*3.It differs on specifications
* May not be exactly as shown; also may not
be included as standard equipment on all
models.
2-3
Page 33
F
ES
FMU01206
COMPOSANTS PRINCIPAUX
1 Capuchon d’accès de la tubulure de remplissage
du réservoir à huile
3.
2 Témoin d’alarme
*
1.
3 Bouton du starter
*
2.
4 Câble de batterie
*
3.
5 Anode
*
6 Hélice
7 Grille d’entrée d’eau
8 Dérive orientable (anode)
9 Plaque anticavitation
0 Anode
q Broche de réglage d’inclinaison
w Support de bridage
e Levier de support de relevage
r Capot supérieur
3.
t Boîtier de commande à distance
*
3.
y Indicateur d’assiette
*
3.
u Compte-tours
*
i Réservoir à essence
*1. Modèle à démarrage manuel
*2. Modèle à démarreur électrique
*3. Diffère suivant les spécifications
* Peut ne pas être exactement comme illustré ; peut
également ne pas être inclus comme équipement
standard sur tous les modèles.
SMU01206
PRINCIPALES COMPONENTES
1 Tapa de acceso a la boca de llenado de aceite
3.
2 Lámpara de avertencia
*
1.
3 Tirado del estrangulador
*
2.
4 Cable de la bateria
*
3.
5 Ánodo
*
6 Hélice
7 Entrada del agua de refrigeración
8 Aleta de compensación (ánodo)
9 Placa de anticavitación
0 Ánodo
q Varilla de ajuste del ángulo de asiento
w Soporte de abrazadera
e Leva de soporte de inclinación
r Cubierta superior
3.
t Caja de control remotto
*
3.
y Medidor de asiento
*
3.
u Tacómetro
*
i Depósito de combustible
*1. Modelo provisto de arranque manual
*2. Modelo provissto de arranque eléctrico
*3. Difiere de les especificaciones
* Puede no ser exactamente como se ilustra y
tampoco incluirse como equipo de serie en todos
los modelos.
2-3
Page 34
GB
q
w
r
902051
e
EMC20010
OPERATIONS OF CONTROLS
AND
OTHER FUNCTIONS
EMC21112
FUEL TANK
If your model was equipped with a
portable fuel tank, its function is as follows.
1 Fuel hose joint
2 Fuel meter(If equipped)
3 Fuel tank cap
4 Air vent screw(If equipped)
w
The fuel tank supplied with this engine is
its dedicated fuel reservoir and must not
be used as a fuel storage container.
Commercial users should conform to relevant licensing or approval authority regulations.
EMC31010
Fuel hose joint
This connector is provided for connecting
or disconnecting fuel hose.
EMU00044
Fuel Meter
This meter is on the fuel tank cap. It
shows current fuel quantity in the fuel
tank approximately.
EMC51010
Fuel tank cap
This cap is for filling fuel. To remove it,
turn it counterclockwise.
EMC61010
Air vent screw
This screw is on the fuel tank cap. To
loosen it, turn it counterclockwise.
2-4
Page 35
F
ES
FMC20010
FONCTIONNEMENT DES
COMMANDES ET DES
AUTRES FONCTIONS
FMC21012
RESERVOIR A CARBURANT
Si votre modèle était équipé d’un réservoir à
carburant portable, celui-ci fonctionne de la
manière suivante.
1 Raccord de tuyau d’alimentation
2 Jauge à carburant (si équipé)
3 Bouchon du réservoir à carburant
4 Vis de purge d’air (si équipé)
FMC31010
Raccord de tuyau d’alimentation
Ce raccord est destiné à assurer le branchement
ou le débranchement du tuyau d’alimentation.
FMU00044
Jauge à carburant
Cette jauge se trouve sur le bouchon du réservoir à carburant. Elle indique la quantité
approximative de carburant contenue dans le
réservoir à carburant.
FMC51010
Bouchon du réservoir à carburant
Ce bouchon obture l’orifice de remplissage de
carburant. Pour l’enlever, tournez-le dans le
sens contraire des aiguilles d’une montre.
FMC61010
Vis de purge d’air
Cette vis se trouve sur le bouchon du réservoir
à carburant. Pour l’enlever, tournez-la dans le
sens contraire des aiguilles d’une montre.
SMC20010
FUNCIONAMIENTO DE LOS
MANDOS Y OTRAS FUNCIONES
SMC21012
DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE
Si su modelo estaba provisto de un depósito
portátil de combustible, su funcionamiento
será el descrito a continuación.
1 Conector del tubo de combustible
2 Indicador de nivel de combustible (de estar provis-
to)
3 Tapa del depósito de combustible
4 Tornillo del respiradero (de estar provisto)
SMC31010
Conector del tubo de combustible
Este conector se incluye para conectar o desconectar el tubo de combustible.
SMU00044
Indicador de nivel de combustible
Este indicador se encuentra situado en la tapa
del depósito de combustible. Muestra la cantidad aproximada de combustible que queda en
el depósito.
SMC51010
Tapa del depósito de combustible
Esta tapa se retira al repostar combustible.
Para retirarla, gírela en sentido contrario a las
agujas del reloj.
SMC61010
Torrillo del respiradero
Este tornillo está situado en la tapa del depósito de combustible. Para aflojarlo, gírelo en sentido contrario a las agujas del reloj.
2-4
Page 36
501021
r
q
w
e
w
t
q
y
e
501015*
GB
EMC62012
MULTIFUNCTION TILLER HANDLE
The tiller handle centralized most of functions for the outboard motor operation.
Moving the tiller handle sideways to
adjust the steering direction.
EMC25210
Gear shift lever
Turning the gear-shift lever forward (bow
side) engages the clutch with the forward
gear so that the boat moves ahead. Turning the lever backward (stern side)
engages the reverse gear so that the boat
moves astern.
501025
501022
1 Neutral
2 Forward
3 Reverse
EMC40310
Throttle control grip
The throttle control grip is on the tiller
handle. Turn the grip counterclockwise to
increase speed and clockwise to decrease
speed.
2-5
Page 37
F
ES
FMC62012
POIGNEE DE BARRE FRANCHE
MULTIFONCTION
La poignée de barre franche regroupe la plupart des commandes de fonctionnement du
moteur hors-bord.
1 Poignée de barre franche
2 Levier d’inverseur
3 Poignée de commande d’accélérateur
4 Indicateur d’accélérateur
5 Bouton de réglage de friction d’accélérateur
6 Cordon du coupe-circuit de sécurité/Bouton du
coupe-circuit de sécurité (Si équipé)
FMC60110
Poignée de barre franche
Déplacez la poignée de barre franche sur le
côté pour régler la direction de la barre.
FMC25210
Levier d’inverseur
Tournez le levier d’inverseur vers l’avant
(proue) pour embrayer la marche avant du
bateau. Tournez le levier d’inverseur vers
l’arrière (poupe) pour embrayer la marche
arrière du bateau.
1 Point mort
2 Marche avant
3 Marche arrière
SMC62012
ASA MULTIFUNCIÓN DE LA CAÑA DEL
TIMÓN
En el asa de la caña del timón están centralizadas la mayoría de las funciones que controlan
el funcionamiento del motor fuera borda.
1 Asa de la caña del timón
2 Palanca de cambio de marcha
3 Empuñadura del acelerador
4 Indicador de aceleraración
5 Mando de ajuste de la fricción del acelerador
Interruptor del acollador de parada del motor/Botón
6
de parada del motor (de estar provisto)
SMC60110
Asa de la caña del timón
Mueva lateralmente el asa de la caña del timón
para regular la dirección de la embarcación.
SMC25210
Palanca de cambio de marcha
Si se gira la palanca de cambio de marcha
hacia adelante (lado de proa), se engranará el
embrague con el engranaje de marcha de
avance, provocando que la embarcación se
desplace hacia adelante. Si se gira la palanca
hacia atrás (lado de popa), se engranará el
engranaje de marcha atrás, provocando que la
embarcación se desplace hacia atrás.
1 Punto muerto
2 Avance
3 Marcha atrás
FMC40310
Poignée de commande d’accélérateur
La poignée de commande d’accélérateur se
situe sur la poignée de barre franche. Tournez
la poignée dans le sens contraire des aiguilles
d’une montre pour augmenter la vitesse et dans
le sens des aiguilles d’une montre pour ralentir.
SMC40310
Empuñadura del acelerador
La empuñadura del acelerador se encuentra en
el asa de la caña del timón. Gire la empuñadura en sentido contrario a las agujas del reloj
para aumentar la velocidad y en el sentido de
las agujas del reloj para reducir la velocidad.
2-5
Page 38
501023
q
501042
GB
EMC40210
Throttle indicator
The fuel consumption curve on the throttle indicator shows the relative amount of
fuel consumed for each throttle position.
Choose the setting that offers the best
performance and fuel economy for the
desired operation.
1 Throttle indicator
EMC64210*
Throttle friction adjusting knob
A friction device in the tiller handle provid
resesistance to movement of the throttle
grip.
This is adjustable for operator preference.
An adjusting knob is located on the
left(port) side of tiller handle.
When constant speed is desired, tighten
the adjusting knob to maintain the
desired throttle setting.
w
Do not overtighten the friction adjusting
knob.
If there is too much resistance, it may be
difficult to move the throttle grip, which
could result in an accident.
EMC27110
Engine stop button (for Manual start
model)
Pushing this button opens the ignition circuit and stops the engine.
501045*
2-6
Page 39
F
ES
FMC40210
Indicateur d’accélérateur
La courbe de consommation de carburant sur
l’indicateur de l’accélérateur donne la consommation relative suivant la position de l’accélérateur. Choisir la position de l’accélérateur qui
offre les meilleures performances pour une
économie de carburant optimale en fonction de
l’utilisation souhaitée.
1 Indicateur d’accélérateur
FMC64210
Bouton de réglage de friction d’accélérateur
Un dispositif à friction assure la résistance du
déplacement de la poignée d’accélérateur.
Cette friction est réglable suivant les préférences de l’utilisateur. Un bouton de réglage
est situé du côté gauche (bâbord) de la poignée
de barre franche.
RésistanceMolette/Vis
AugmenterTournez dans le sens horaire
DiminuerTournez dans le sens antihoraire
Si vous souhaitez naviguer à vitesse constante,
serrez le bouton de réglage de façon à maintenir le réglage voulu de l’accélérateur.
XG
Ne serrez pas le bouton de réglage de friction de façon excessive. Si la résistance est
trop forte, il pourra être difficile de déplacer
la poignée d’accélérateur, ce qui peut résulter en un accident.
SMC40210
Indicador de aceleración
La curva de consumo de combustible que aparece en el indicador de aceleración muestra la
cantidad relativa de combustible consumida en
cada posición del acelerador. Elija la posición
que ofrezca el mejor rendimiento y el menor
consumo para el uso deseado.
1 Indicador de aceleración
SMC64210
Mando de ajuste de la fricción del acelerador
Un dispositivo de fricción situado en el asa de
la caña del timón ofrece resistencia al movimiento de la empuñadura del acelerador.
Puede ajustarse de acuerdo con las preferencias del operador. En la parte izquierda (babor)
del asa de la caña del timón está situado un
mando de ajuste.
ResistenciaRuedecilla/Tornillo
AumentarGirar en el sentido de las agujas de
ReducirGirar en sentido contrario a las
agujas del reloj
Cuando se desee navegar a una velocidad
constante, apriete el mando de ajuste para
mantener la aceleración deseada.
a
p
No apriete excesivamente el mando de ajuste
de la fricción. Si la resistencia es excesiva,
resultará difícil mover la empuñadura del acelerador, con el consiguiente riesgo de accidente.
FMC27110
Bouton de démarreur du moteur
(Pour modèle à démarrage manuel)
Une pression sur ce contacteur interrompt le
circuit d’allumage et stoppe le moteur.
SMC27110
Botón de parada del motor
(modelo provisto de arranque manual)
Al pulsar este botón se abre el circuito de
encendido y se para el motor.
2-6
Page 40
GB
000980
w
q
EMC28210
Engine stop lanyard switch
The lock-plate on the end of the lanyard
must be attached to the engine stop
switch for the engine to run. The lanyard
should be attached to a secure place on
the operator’s clothing, or arm or leg.
Should the operator fall overboard or
leave the helm, the lanyard will pull out
the lock plate, stopping ignition to the
engine. This will prevent the boat from
running away under power.
w
8 Attach the engine stop switch lanyard
to a secure place on your clothing, your
arm or leg while operating.
8 Do not attach the lanyard to clothing
that could tear loose. Do not route the
lanyard in such a way that it could
become entangled, preventing it from
functioning.
8 Avoid accidentally pulling the lanyard
during normal operation. Loss of
engine power means the loss of most
steering control. Also, without engine
power, the boat could slow rapidly.
This could cause people and objects in
the boat to be thrown forward.
NOTE:
The engine cannot be started with the
lock-plate removed.
1 Lock-plate
2 Lanyard
2-7
Page 41
F
ES
FMC28210
Cordon/coupe-contact de sécurité
Le coupe-contact de sécurité à l’extrémité du
cordon doit être fixé au coupe-circuit du
moteur pour que celui-ci fonctionne. Le cordon
doit être fixé à un endroit sûr de la tenue (ou au
bras ou encore à la jambe) du pilote du bateau.
Si le pilote passe par-dessus bord ou quitte son
poste, le cordon va retirer le coupe-contact,
interrompant ainsi le circuit d’allumage du
moteur. Ce dispositif permet d’empêcher le
bateau de continuer à naviguer seul.
XG
8 Fixez le cordon du coupe-circuit du
moteur à une partie sûre de vos vêtements
ou à un bras ou encore à une jambe
lorsque vous naviguez.
8 Ne fixez pas le cordon à un vêtement qui
pourrait se déchirer. Evitez également
d’emmêler le cordon, ce qui pourrait
l’empêcher de remplir son rôle.
8 Evitez de tirer accidentellement le cordon
en cours de navigation normale. Une perte
de puissance du moteur signifie une perte
importante de contrôle du bateau. De plus,
une brusque perte de puissance ralentit
très fortement le bateau, ce qui pourrait
projeter vers l’avant les occupants et les
objets qui ne sont pas fixés.
SMC28210
Interruptor del acollador de parada del motor
Para que funcione el motor, la placa de bloqueo situada en el extremo del acollador se
debe fijar al interruptor de parada del motor. El
acollador debe fijarse a un lugar seguro de la
ropa del operador, o a un brazo o una pierna.
En el supuesto de que el operador caiga al
agua o abandone el timón, el acollador extraerá la placa de bloqueo, interrumpiendo el
encendido del motor y evitando que la embarcación se aleje incontrolada.
p
8 Mientras el motor esté en marcha, fije el aco-
llador del interruptor de parada del motor a
un lugar seguro de su ropa o a un brazo o
una pierna.
8 No asegure el acollador a ropa que pueda
soltarse, ni lo encamine de forma que pueda
enredarse, ya que no funcionará.
8 Evite tirar accidentalmente del acollador
durante el funcionamiento normal del motor.
La pérdida de potencia del motor se traducirá en la pérdida de la mayor parte del control
de dirección. Además, sin la potencia del
motor, la embarcación podría desacelerar
rápidamente, provocando que los tripulantes
y objetos de la embarcación saliesen despedidos.
N.B.:
Le moteur ne peut démarrer lorsque la plaquette du coupe-contact de sécurité est enlevée.
1 Coupe-contact de sécurité
2 Cordon
NOTA:
El motor no se puede arrancar si la placa de
bloqueo está retirada.
1 Placa de bloqueo
2 Acollador
2-7
Page 42
q
r
e
w
704033*
y
q
u
w
e
r
t
701011*
GB
EMC80012
REMOTE CONTROL
Manual start model
Both the shifter and the throttle are actuated by the remote control lever.
1 Remote control lever
2 Neutral interlock trigger (If equipped)
3 Neutral throttle lever
4 Engine stop button/
Engine stop lanyard switch (If equipped)
EMC80612
REMOTE CONTROL
Electric start model
Both the shifter and the throttle are actuated by the remote control lever. In addition, this control also has the electrical
switches.
1 Remote control lever
2 Neutral interlock trigger
3 Neutral throttle lever
4 Main switch
5 Engine stop lanyard switch
6 Power trim and tilt switch
7 Throttle friction adjusting screw
y
u
w
EMC50010
Remote control lever
Moving the lever forward from the Neutral position engages Forward gear.
Pulling the lever back from Neutral
engages Reverse. The engine will continue to run at idle until the lever is moved
N
q
r
F
r
e
R
y
t
t
u
701031
about 35° (a detent can be felt). Moving
the lever farther opens the throttle, and
the engine will begin to accelerate.
L’inverseur et le papillon des gaz sont tous
deux actionnés par le levier de la commande à
distance.
1 Levier de commande à distance
2 Commande de verrouillage de point mort (si
équipé)
3 Levier de commande du papillon des gaz au point
mort
4 Contacteur du coupe-circuit de sécurité/
Cordon du coupe-contact de sécurité (si équipé)
FMC80612
COMMANDE A DISTANCE
Modèle à démarreur électrique
L’inverseur et le papillon des gaz sont tous
deux actionnés par le levier de la commande à
distance. Cette commande comporte en outre
les contacteurs électriques.
1 Levier de commande à distance
2 Commande de verrouillage de point mort
3 Levier de commande du papillon des gaz au point
mort
4 Contacteur principal
5 Cordon/coupe-contact de sécurité
6 Contacteurs d’assiette et de relevage assistés
7 Vis de réglage de friction de la poignée
d’accélérateur
FMC50010
Levier de commande à distance
En poussant le levier du point mort vers
l’avant, on enclenche le pignon de marche
avant. En le ramenant du point mort vers
l’arrière, on engage le pignon de marche arrière. Le moteur continue à tourner au ralenti
jusqu’à ce que l’on déplace le levier de 35° (on
sent une résistance). Au-delà de 35°, le levier
commande l’ouverture du papillon des gaz et le
moteur commence à accélérer.
1 Point mort
2 Marche avant
3 Marche arrière
4 Inverseur
5 Ralenti
6 Accélérateur
7 Pleine puissance
SMC80012
CONTROL REMOTO
Modelo provisto de arranque manual
Tanto el cambio de marcha como el acelerador
se accionan mediante la palanca de control
remoto.
1 Palanca de control remoto
2 Activador de enclavamiento de punto muerto (de
estar provisto)
3 Palanca de aceleración en punto muerto
4 Botón de parada del motor/
Interruptor del acollador de parada del motor
(de estar provisto)
SMC80612
CONTROL REMOTO
Modelo provissto de arranque eléctrico
Tanto el cambio de marcha como el acelerador
se accionan mediante la palanca de control
remoto. Además, en este mando se encuentran
los interruptores eléctricos.
1 Palanca de control remoto
2 Activador de enclavamiento de punto muerto
3 Palanca de aceleración en punto muerto
4 Interruptor principal
5 Interruptor del acollador de parada del motor
6 Interruptor de asiento e inclinación asistidos
7 Tornillo de ajuste de la fricción del acelerador
SMC50010
Palanca de control remoto
Al mover la palanca hacia adelante desde la
posición de punto muerto, se engrana la marcha de avance. Si se tira de la palanca hacia
atrás desde la posición de punto muerto, se
engranará la marcha atrás. El motor seguirá
funcionando a velocidad de ralentí hasta que
se mueva la palanca aproximadamente 35° (se
sentirá un paso de trinquete). Si se mueve la
palanca más de 35°, se abrirá el acelerador y
empezará a acelerarse el motor.
1 Punto muerto
2 Avance
3 Marcha atrás
4 Cambio
5 Completamente cerrado
6 Acelerador
7 Completamente abierto
2-8
Page 44
N
701033
q
w
ON
GB
EMC50110
Neutral interlock trigger
To shift out of Neutral, the neutral interlock trigger of the remote control lever
must first be pulled up.
EMC50210
Neutral throttle lever
701036
STARTOFF
701021
To open the throttle without shifting into
either Forward or Reverse, place the
remote control lever in the Neutral position and lift the neutral throttle lever.
NOTE:
The neutral throttle lever will operate only
when the remote control lever is in Neutral. The remote control lever will operate
only when the neutral throttle lever is in
the closed position.
1 Fully open
2 Fully closed
EMC48110
Main switch
The main switch controls the ignition system; its operation is described below.
8 OFF
Electrical circuits switched off.
(The key can be removed.)
8 ON
Electrical circuits switched on.
(The key cannot be removed.)
8 START
Starter-motor will turn and start engine.
(When the key is released, it returns automatically to “ON”.)
EMC27110
Engine stop button (for Manual start
model)
704025*
Pushing this button opens the ignition circuit and stops the engine.
2-9
Page 45
F
ES
FMC50110
Commande de verrouillage de point mort
Pour quitter le point mort, relevez d’abord la
commande de verrouillage de point mort du
levier de commande à distance.
FMC50210
Levier de commande du papillon des gaz au
point mort
Pour ouvrir le papillon des gaz sans enclencher
le pignon de marche avant ou arrière, placez le
levier de commande à distance au point mort et
soulevez le levier de commande du papillon
des gaz au point mort.
N.B.:
Le levier de commande du papillon des gaz au
point mort ne fonctionnera que si le levier de
commande à distance est au point mort. Et
celui-ci ne fonctionnera que si le levier de
commande du papillon des gaz au point mort
est en position fermée.
1 Ouverture complète
2 Fermeture complète
FMC48110
Contacteur principal
Le contacteur principal commande le système
d’allumage; son fonctionnement est décrit cidessous.
8 ARRET
Les circuits électriques sont mis hors tension.
(La clé peut être enlevée.)
8 MARCHE
Les circuits électriques sont mis sous tension.
(La clé ne peut être enlevée.)
8 DEMARRAGE
Le moteur du démarreur tourne et fait démarrer
le moteur. (Lorsque la clé est relâchée, elle
revient automatiquement en position
“MARCHE”.)
FMC27110
Bouton de démarreur du moteur
(Pour modèle à démarrage manuel)
Une pression sur ce contacteur interrompt le
circuit d’allumage et stoppe le moteur.
SMC50110
Activador de enclavamiento de punto muerto
Para cambiar desde punto muerto, antes debe
tirarse hacia arriba del activador de enclavamiento de punto muerto situado en la palanca
de control remoto.
SMC50210
Palanca de aceleración en punto muerto
Para abrir el acelerador sin cambiar a marcha
de avance o marcha atrás, sitúe la palanca de
control remoto en la posición de punto muerto
y levante la palanca de aceleración en punto
muerto.
NOTA:
La palanca de aceleración en punto muerto
sólo funciona cuando la palanca de control
remoto se encuentra en la posición de punto
muerto. La palanca de control remoto sólo funcionará cuando la palanca de aceleración en
punto muerto se halle en la posición cerrada.
1 Completamente abierta
2 Completamente cerrada
SMC48110
Interruptor principal
El interruptor principal controla el sistema de
encendido. Su funcionamiento se describe a
continuación.
8 OFF
Se desactivan los circuitos eléctricos. (Se
puede extraer la llave.)
8 ON
Se activan los circuitos eléctricos. (No se puede
extraer la llave.)
8 START
El motor de arranque gira y se arranca el
motor. (Cuando se suelta la llave, vuelve automáticamente a la posición “ON”.)
SMC27110
Botón de parada del motor
(modelo provisto de arranque manual)
Al pulsar este botón se abre el circuito de
encendido y se para el motor.
2-9
Page 46
000569
q
w
q
w
GB
EMC28210
Engine stop lanyard switch
The lock-plate on the end of the lanyard
must be attached to the engine stop
switch for the engine to run. The lanyard
should be attached to a secure place on
the operator’s clothing, or arm or leg.
Should the operator fall overboard or
leave the helm, the lanyard will pull out
the lock plate, stopping ignition to the
engine. This will prevent the boat from
running away under power.
w
8 Attach the engine stop switch lanyard
to a secure place on your clothing, your
arm or leg while operating.
8 Do not attach the lanyard to clothing
that could tear loose. Do not route the
lanyard in such a way that it could
become entangled, preventing it from
functioning.
8 Avoid accidentally pulling the lanyard
during normal operation. Loss of
engine power means the loss of most
steering control. Also, without engine
power, the boat could slow rapidly.
This could cause people and objects in
the boat to be thrown forward.
704025*
NOTE:
The engine cannot be started with the
lock-plate removed.
1 Lock-plate
2 Lanyard
2-10
Page 47
F
ES
FMC28210
Cordon/coupe-contact de sécurité
Le coupe-contact de sécurité à l’extrémité du
cordon doit être fixé au coupe-circuit du
moteur pour que celui-ci fonctionne. Le cordon
doit être fixé à un endroit sûr de la tenue (ou au
bras ou encore à la jambe) du pilote du bateau.
Si le pilote passe par-dessus bord ou quitte son
poste, le cordon va retirer le coupe-contact,
interrompant ainsi le circuit d’allumage du
moteur. Ce dispositif permet d’empêcher le
bateau de continuer à naviguer seul.
XG
8 Fixez le cordon du coupe-circuit du
moteur à une partie sûre de vos vêtements
ou à un bras ou encore à une jambe
lorsque vous naviguez.
8 Ne fixez pas le cordon à un vêtement qui
pourrait se déchirer. Evitez également
d’emmêler le cordon, ce qui pourrait
l’empêcher de remplir son rôle.
8 Evitez de tirer accidentellement le cordon
en cours de navigation normale. Une perte
de puissance du moteur signifie une perte
importante de contrôle du bateau. De plus,
une brusque perte de puissance ralentit
très fortement le bateau, ce qui pourrait
projeter vers l’avant les occupants et les
objets qui ne sont pas fixés.
N.B.:
Le moteur ne peut démarrer lorsque la plaquette du coupe-contact de sécurité est enlevée.
1 Coupe-contact de sécurité
2 Cordon
SMC28210
Interruptor del acollador de parada del motor
Para que funcione el motor, la placa de bloqueo situada en el extremo del acollador se
debe fijar al interruptor de parada del motor. El
acollador debe fijarse a un lugar seguro de la
ropa del operador, o a un brazo o una pierna.
En el supuesto de que el operador caiga al
agua o abandone el timón, el acollador extraerá la placa de bloqueo, interrumpiendo el
encendido del motor y evitando que la embarcación se aleje incontrolada.
p
8 Mientras el motor esté en marcha, fije el aco-
llador del interruptor de parada del motor a
un lugar seguro de su ropa o a un brazo o
una pierna.
8 No asegure el acollador a ropa que pueda
soltarse, ni lo encamine de forma que pueda
enredarse, ya que no funcionará.
8 Evite tirar accidentalmente del acollador
durante el funcionamiento normal del motor.
La pérdida de potencia del motor se traducirá en la pérdida de la mayor parte del control
de dirección. Además, sin la potencia del
motor, la embarcación podría desacelerar
rápidamente, provocando que los tripulantes
y objetos de la embarcación saliesen despedidos.
NOTA:
El motor no se puede arrancar si la placa de
bloqueo está retirada.
1 Placa de bloqueo
2 Acollador
2-10
Page 48
GB
UP
DN
701034
UP
DN
EMU01331
Power Trim/Tilt Switch
The power trim/tilt adjusts the motor
angle in relation to the transom. The
power trim/tilt switch is located on the
remote control lever grip. Pushing the
switch “UP” trims the motor up, then tilts
the motor up. Pressing the switch “DN”
tilts the motor down and trims the motor
down. When the switch button is
released, the motor will stop in its current
position.
NOTE:
Refer to the sections “ADJUSTING TRIM
ANGLE” and “TILTING UP/DOWN” in
Chapter 3 for instructions on usage.
EMC87011*
Throttle friction adjusting screw
A friction device in the remote control box
provides resistance to movement of the
remote control lever.
This is adjustable for operator preference.
An adjusting screw is located at the front
of the remote control box.
screw.
If there is too much resistance, it may be
difficult to move the lever, which could
result in an accident.
2-11
Page 49
F
ES
FMU01331
Contacteurs d’assiette et de relevage assistés
Le dispositif d’assiette et de relevage assistés
règle l’angle formé par le moteur avec la barre
d’arcasse. Le contacteur d’assiette et de relevage assistés se situe sur la poignée du levier de
commande à distance. Une pression sur le bouton “UP” corrige l’assiette du moteur vers le
haut et, ensuite, le relève. Une pression sur le
bouton “DN” corrige l’assiette du moteur vers
le bas et, ensuite, l’abaisse. Il suffit de relâcher
le bouton du contacteur pour que la correction
d’assiette et de relevage du moteur stoppe.
N.B.:
Pour les instructions d’utilisation, reportezvous aux sections “REGLAGE DE L’ANGLE
D’ASSIETTE” et “RELEVAGE/ABAISSEMENT DU HORS-BORD” dans le Chapitre 3.
FMC87011
Vis de réglage de friction de la poignée
d’accélérateur
Un dispositif à friction situé dans le boîtier de
commande à distance offre une résistance au
déplacement du levier de commande à distance. L’intensité de cette friction est réglable suivant les préférences du pilote au moyen d’une
vis de réglage située à l’avant du boîtier de
commande à distance.
RésistanceVis
AugmenterTournez dans le sens
horaire
DiminuerTournez dans le sens
antihoraire
XG
Ne serrez pas exagérément la vis de réglage
de friction. Si le réglage offre une trop grande résistance, il pourra être difficile
d’actionner le levier d’accélérateur, ce qui
risque de provoquer un accident.
SMU01331
Interruptor de asiento e inclinación asistidos
El mecanismo de asiento e inclinación asistidos ajusta el ángulo del motor en relación con
el peto de popa. El interruptor de asiento e
inclinación asistidos está situado en el puño de
la palanca de control remoto. Si se empuja el
interruptor hacia UP (arriba), sube el asiento
del motor y el motor se inclina hacia arriba. Si
se empuja el interruptor hacia DN (abajo), el
motor se inclina hacia abajo y baja el asiento
del motor. Cuando se suelta el botón del interruptor, el motor se detiene en la posición en la
que se encuentra en ese momento.
NOTA:
Consulte las instrucciones de manejo en las
secciones “AJUSTE DEL ÁNGULO DE ASIENTO” e “INCLINACIÓN ASCENDENTE/DESCENDENTE” en el Capítulo 3.
SMC87011
Tornillo de ajuste de la fricción del acelerador
Un dispositivo de fricción situado en la caja de
control remoto ofrece resistencia al movimiento de la palanca de control remoto. Puede ajustarse de acuerdo con las preferencias del operador. En la parte delantera de la caja de control remoto está situado un tornillo de ajuste.
ResistenciaTornillo
AumentarGirar en el sentido de las
agujas del reloj
ReducirGirar en sentido contrario
a las agujas del reloj
p
No apriete excesivamente el tornillo de ajuste
de la fricción. Si la resistencia es excesiva,
resultará difícil mover la palanca, con el consiguiente riesgo de accidente.
2-11
Page 50
305043*
209015
GB
EMC42210
CHOKE KNOB
Manual start model
Pulling out this knob (setting it to ON)
supplies a rich mixture required to start
the engine.
EMC44010
RECOIL STARTER HANDLE
(If equipped)
Pull the handle gently until resistance is
felt. Then vigorously pull the handle
straight out to crank the engine to start it.
EMD00011
STEERING FRICTION ADJUSTING
SCREW(for Tiller control model)
A friction device provides resistance to
steering movement. This is adjustable for
operator preference. An adjusting
screw/bolt is located on the swivel bracket.
Do not overtighten the friction screw/bolt.
If there is too much resistance, it may be
difficult to steer, which could result in an
accident.
2-12
Page 51
F
ES
FMC42210
BOUTON DE CHOKE
Modèle à démarrage manuel
ne traction sur ce bouton (sur la position
“MARCHE” permet d’augmenter la richesse
du mélange en vue du démarrage du moteur.
FMC44010
POIGNEE DU LANCEUR (si équipé)
Tirez légèrement sur la poignée jusqu’à ce que
vous sentiez une résistance. Tirez alors vigoureusement vers le haut sur la poignée pour lancer le moteur.
FMD00011
VIS DE REGLAGE DE LA FRICTION
DE LA DIRECTION
(pour modèle à commande par barre
franche)
Un dispositif à friction crée une résistance dans la
commande de direction. L’intensité de cette friction est réglable suivant les préférences du pilote.
La vis/le boulon de réglage est située sur le support pivotant.
Ne serrez pas exagérément la vis/le boulon
de réglage de la friction. Si le réglage offre
une trop grande résistance, il pourra être
difficile de commander la direction, ce qui
risque de provoquer un accident.
SMC42210
TIRADOR DEL ESTRANGULADOR
Modelo provisto de arranque manual
Si se extrae este mando (posición ON), se
suministra la mezcla fuerte necesaria para
arrancar el motor.
SMC44010
ARRANQUE DE RESORTE (de estar provisto)
Tire suavemente del asa hasta que note una
resistencia. A continuación, tire vigorosamente
del asa en línea recta para arrancar el motor.
SMD00011
TORNILLO DE AJUSTE DE LA FRICCIÓN
DE LA DIRECCIÓN (modelo provisto de
control de caña del timón)
Un dispositivo de fricción ofrece resistencia al
movimiento de la dirección. Puede ajustarse de
acuerdo con las preferencias del operador.
En el soporte giratorio está situado un tornillo/perno de ajuste.
SMD00310
Ajustar
ResistenciaTornillo/ruedecilla
AumentaGirar en el sentido de las
agujas del reloj
DisminuyeGirar en sentido contrario
a las agujas del reloj
p
No apriete excesivamente el tornillo/perno de
ajuste de la fricción. Si la resistencia es excesiva,
resultará difícil controlar la dirección de la embarcación, con el consiguiente riesgo de accidente.
2-12
Page 52
GB
q
w
603011
A
B
EMD04011*
TRIM TAB
The trim tab should be adjusted so that
the steering control can be turned to
either the right or left by
applying the same amount of force.
w
An improperly adjusted trim tab may
cause difficult steering. Always test run
after the trim tab has been installed or
replaced to be sure steering is correct. Be
sure you have tightened the bolt after
adjusting the trim tab.
1 Trim tab
2 Bolt
3 Cap (If equipped)
Boat tends to veer The rear end of trim tab
To the leftTurn the left(port side),
(port side)“A” in the figure
To the rightTurn the right(starboard side),
(starboard side)
”B” in the figure
cC
The trim tab also serves as an anode to
protect the engine from electroche mical
corrosion.
Never paint the trim tab as it will become
ineffective as an anode.
EMU01297
TRIM ANGLE ADJUSTING ROD
The position of the trim angle adjusting
rod determines the minimum trim angle
of the outboard motor in relation to the
transom.
404011*
2-13
Page 53
F
ES
FMD04011*
COMPENSATEUR
Le compensateur doit être réglé de telle sorte
que la commande de direction puisse être tournée vers la droite et vers la gauche en appliquant une pression identique.
XG
Un compensateur incorrectement réglé peut
entraîner des problèmes au niveau de la commande de direction. Il convient par conséquent
de toujours effectuer un essai après l’installation ou le remplacement du compensateur pour
s’assurer que la direction ne présente aucun
problème. Après le réglage, vérifiez si le boulon
du compensateur est correctement serré.
1 Compensateur
2 Boulon
3 Capuchon (si équipé)
Le bateau a Tournez l’extrémité arrière de
tendance à virerl’aileron d’assiette
Vers la gauche Tournez-la vers la gauche
(bâbord)(“A” dans la Fig.)
Vers la droite Tournez-la vers la droite
(tribord)(“B” dans la Fig.)
fF
Le compensateur doit également servir
d’anode pour protéger le moteur contre la
corrosion électrochimique. Par conséquent,
ne jamais peindre le compensateur, car il
deviendrait inefficace comme anode.
SMD04011*
ALETA DE COMPENSACIÓN
La aleta de compensación debe ajustarse de
forma que el mando de dirección pueda girarse
a derecha o a izquierda aplicando la misma
cantidad de fuerza.
p
Una aleta de compensación ajustada incorrectamente puede dificultar el control de la
dirección de la embarcación. Realice siempre
una prueba de navegación después de instalar o cambiar la aleta de compensación, para
comprobar que la dirección funciona correctamente. Asegúrese de apretar el perno después de ajustar la aleta de compensación.
1 Aleta de compensación
2 Perno
3 Tapa (de estar provista)
La embarcación Extremo posterior de la
tiende a viraraleta de compensación
A la izquierda Girar a la izquierda
(babor)(“A” en la figura)
A la derecha Girar a la derecha
(estribor)(“B” en la figura)
yY
La aleta de compensación también actúa como
ánodo para proteger el motor contra la corrosión electroquímica. No pinte nunca la aleta de
compensación, ya que si lo hace dejará de funcionar como ánodo.
FMU01297
TIGE DE REGLAGE DE L’ANGLE
D’ASSIETTE
La position de la tige de réglage de l’angle
d’assiette du moteur hors-bord détermine
l’angle d’assiette minimum par rapport à
l’arcasse.
SMU01297
VARILLA DE AJUSTE DEL ÁNGULO DE
TRIMADO
La posición de la varilla de ajuste del ángulo de
trimado determina el ángulo de trimado mínimo del motor fuera borda en relación con el
brazo transversal.
2-13
Page 54
GB
302013
DOWN
UP
EMU01125
POWER TRIM/TILT SWITCH
The power trim/tilt adjusts the motor
angle in relation to the transom. The
power trim/tilt switch is located on the
side of the bottom engine cowling. Pushing the switch “UP” trims the motor up,
then tilts the motor up. Pressing the
switch “DN” tilts the motor down and
trims the motor down. When the switch
button is released, the motor will stop in
its current position.
w
Use the power trim/tilt switch located on
the bottom engine cowling only when
the boat is at a complete stop with the
engine off. Attempting to use the cowling-mounted power trim/tilt switch while
the boat is moving could increase the risk
of falling overboard and could distract
the operator, increasing the risk of collision with another boat or an obstacle.
q
q
303016
303012
NOTE:
Refer to the section “Adjusting Trim
Angle” and “Tilting Up/Down” for instructions on usage.
EMU00120
WARNING INDICATOR
If the engine develops a condition which
is cause for warning, the indicator on the
front of the bottom cowling lights up.
The three indicators mounted on the bottom cowling also indicate level of the
engine oil. Refer to the section “WARNING SYSTEM” for details of this function.
1 Warning indicator
2-14
Page 55
F
ES
FMU01125
CONTACTEURS D’ASSIETTE ET DE
RELEVAGE ASSISTES
Le dispositif d’assiette et de relevage assistés
règle l’angle formé par le moteur avec la barre
d’arcasse. Le contacteur de relevage/assiette
assistés est situé sur le côté du capot inférieur.
Une pression sur le bouton “UP” corrige
l’assiette du moteur vers le haut et, ensuite, le
relève. Une pression sur le bouton “DN” corrige l’assiette du moteur vers le bas et, ensuite,
l’abaisse. Lorsque vous relâchez le bouton du
contacteur, le moteur s’arrête dans la position
où il se trouve.
XG
N’utilisez le contacteur de relevage/assiette
assistés situé sur le capot inférieur que
lorsque le bateau se trouve à l’arrêt complet.
L’utilisation du contacteur de
relevage/assiette assistés alors que le bateau
est en mouvement augmente le risque de
passer par-dessus bord et peut distraire
l’opérateur, accroissant ainsi le risque de
collision avec un autre bateau ou un obstacle.
N.B.:
Pour les instructions d’utilisation, reportezvous aux sections “Réglage de l’angle d’assiette” et “Relevage/abaissement du hors-bord”.
SMU01125
INTERRUPTOR DE ASIENTO E
INCLINACIÓN ASISTIDOS
El mecanismo de asiento e inclinación asistidos ajusta el ángulo del motor en relación con
el peto de popa. El interruptor de asiento e
inclinación asistidos está situado en el lateral
de la cubierta inferior del motor. Si se empuja
el interruptor hacia UP (arriba), sube el asiento
del motor y el motor se inclina hacia arriba. Si
se empuja el interruptor hacia DN (abajo), el
motor se inclina hacia abajo y baja el asiento
del motor. Cuando se suelta el interruptor, se
detiene el motor en su posición actual.
p
Utilice el interruptor de asiento e inclinación
asistidos situado en la cubierta inferior del
motor únicamente cuando la embarcación se
haya detenido completamente y el motor esté
parado. Si se intenta utilizar el interruptor de
asiento e inclinación asistidos situado en la
cubierta mientras la embarcación está en marcha, el operador podría caer al agua o no ver
los obstáculos y el tráfico de otras embarcaciones, con el consiguiente peligro de accidente.
NOTA:
Consulte las instrucciones de manejo en las
secciones “Ajuste del ángulo de asiento” e
“Inclinación ascendente/descendente”.
FMU00120
TEMOIN D’AVERTISSEMENT
Si le moteur présente un dysfonctionnement, la
lampe d’avertissement située à l’avant du capot
inférieur s’allume.
Les trois témoins situés sur le capot inférieur
indiquent également le niveau d’huile.
Voir la section “SYSTEME D’AVERTISSEMENT” pour plus de détails sur cette fonction.
1 Témoin d’avertissement
SMU00120
PILOTO INDICADOR DE AVISO
Si en el motor se produce una situación anómala, se encenderá el piloto de aviso situado
en la parte frontal de la cubierta inferior.
Los tres pilotos situados en la cubierta inferior
también indican el nivel de aceite del motor.
Consulte el apartado titulado “SISTEMA DE
AVISO” para obtener más detalles sobre esta
función.
1 Piloto indicador de aviso
2-14
Page 56
GB
801015*
YAMAHA
x1000 r/min
7
6
5
43
1
2
q
w
801011
YAMAHA
402036
q
EMD24011
TACHOMETER
This meter contains the following functions,
1 Tachometer
Oil level indicator lamp
2
EMD21010
Tachometer
This meter shows the engine speed.
EMD31110
Oil-level indicator lamp
The lamps on the meter shows the status
of the oil level, refer to “Oil level indicator” in Chapter 3.
cC
Do not operate the engine without oil.
Serious engine damage will occur.
EMD26010
TRIM METER (for Power trim and tilt
model)
This meter shows the trim angle of your
outboard.
NOTE:
Memorize the trim angles that work best
for your boat under different conditions.
Adjust the trim angle to the desired setting
by operating the power trim and tilt switch.
EMD44010
TILT LOCK MECHANISM (for Manual
tilt model)
The tilt-lock mechanism is used to prevent
reverse thrust from the propeller lifting the
outboard motor when reversing. To lock it,
set the tilt-lock lever in the up position. To
release it, push the tilt-lock lever down.
1 Tilt-lock lever
2-15
Page 57
F
ES
FMD24011
COMPTE-TOURS
Ce compteur remplit les fonctions suivantes :
1 Compte-tours
2 Témoins d’avertissement de niveau d’huile
FMD21010
Compte-tours
Ce compteur indique le régime du moteur.
FMD31110
Témoins d’avertissement de niveau d’huile
Les témoins situés sur le compteur indiquent le
niveau d’huile. Voir “Indicateur de niveau
d’huile” dans le Chapitre 3.
fF
Ne faites pas tourner le moteur sans huile.
Cela risquerait d’endommager gravement le
moteur.
FMD26010
INDICATEUR D’ASSIETTE
(modèle à inclinaison et assiette assistées)
Cet indicateur donne l’angle d’assiette du
moteur hors-bord.
N.B.:
Mémorisez les meilleurs angles d’assiette pour
votre bateau sous diverses conditions de navigation. Réglez l’angle d’assiette en actionnant
le contacteur d’assiette et de relevage assistés.
FMD44010
MECANISME DE VERROUILLAGE
D’INCLINAISON
(modèle à relevage manuel)
Le mécanisme de verrouillage d’inclinaison est
utilisé pour éviter que la poussée inverse de
l’hélice soulève le moteur hors-bord pendant
les marches arrière. Pour bloquer le mécanisme, relevez le levier de verrouillage d’inclinaison. Pour le déverrouiller, abaissez le levier.
1 Levier de verrouillage d’inclinaison
SMD24011
TACÓMETRO
Este contador contiene las siguientes funciones:
1 Tacómetro
2 Indicador de aviso de nivel de aceite
SMD21010
Tacómetro
Este medidor muestra la velocidad del motor.
SMD31110
Piloto indicador de alarma de nivel de aceite
Los pilotos de este medidor indican el estado
del nivel de aceite. Consulte el apartado “Indicador de nivel de aceite” en el Capítulo 3.
yY
No utilice el motor sin aceite, ya que podrá
dañarse gravemente.
SMD26010
MEDIDOR DE ASIENTO
(modelo provisto de asiento e inclinación
asistidos)
Este medidor muestra el ángulo de asiento del
motor fuera borda.
NOTA:
Memorice los ángulos de asiento que mejor
funcionan con su embarcación en distintas
condiciones de navegación. Ajuste el ángulo
de asiento a la posición deseada accionando el
interruptor de asiento e inclinación asistidos.
SMD44010
MECANISMO DE BLOQUEO DE LA
INCLINACIÓN
(modelo provisto de inclinación manual)
El mecanismo de bloqueo de la inclinación se utiliza para impedir que el contraempuje de la hélice levante el motor fuera borda al navegar en
marcha atrás. Para bloquearla, sitúe la palanca
de bloqueo de la inclinación en la posición superior. Para desbloquearla, empuje hacia abajo la
palanca de bloqueo de la inclinación.
1 Palanca de bloqueo de la inclinación
2-15
Page 58
GB
402011*
q
403011
EMD45010
TILT LOCK MECHANISM (for Hydrotilt model)
Tilt-lock mechanism is used to prevent
reverse thrust from the propeller lifting
the outboard motor when reversing. To
lock it, set the tilt-lock lever in the Lock
position. To release it, place the tilt-lock
lever in the Tilt position.
1 Tilt-lock lever
NOTE:
The tilt-lock mechanism on the hydro-tilt
model can be used to keep the outboard
motor at a slightly tilted angle for shallow
water cruising. Refer to CRUISING IN
SHALLOW WATER for the correct operation.
EMD60010
TILT SUPPORT LEVER
Power trim & tilt/Hydro tilt model
To keep the outboard motor in the tiltedup position, lock the tilt support lever to
the clamp bracket.
EMD60210
TILT SUPPORT LEVER
Manual tilt model
To keep the outboard motor in the tiltedup position, lock the tilt support lever to
the swivel bracket.
403024
2-16
Page 59
F
ES
FMD45010
MECANISME DE VERROUILLAGE
DE RELEVAGE (modèle à relevage
hydraulique)
Le mécanisme de verrouillage de relevage est
destiné à éviter que la poussée inverse de
l’hélice ne relève le moteur hors-bord en
marche arrière. Pour verrouiller, réglez le
levier de verrouillage de relevage en position
verrouillée (“Lock”). Pour déverrouiller, placez
le levier de verrouillage de relevage en position
relevée (“Tilt”).
1 Levier de verrouillage de relevage
N.B.:
Le mécanisme de verrouillage de relevage dont
est équipé le modèle à relevage hydraulique
peut être utilisé pour maintenir le moteur horsbord dans un angle légèrement relevé pour
pouvoir naviguer dans les eaux peu profondes.
Reportez-vous à la section “NAVIGUER EN
BASSE EAU” pour une utilisation correcte.
FMD60010
LEVIER DE SUPPORT
D’INCLINAISON
Modèle à relevage et assiette assistés/Modèle
à relevage hydraulique
Pour maintenir le moteur hors-bord en position
relevée, verrouillez le levier de support d’inclinaison situé sur le support de bridage.
SMD45010
MECANISMO DE BLOQUEO DE LA
INCLINACIÓN (modelo provisto de inclinación hidráulica)
El mecanismo de bloqueo de la inclinación se
utiliza para impedir que el contraempuje de la
hélice levante el motor fuera borda al navegar
en marcha atrás. Para bloquearla, sitúe la
palanca de bloqueo de la inclinación en la posición de bloqueo (Lock). Para desbloquearla,
sitúe la palanca de bloqueo de la inclinación en
la posición de inclinación (Tilt).
1 Palanca de bloqueo de la inclinación
NOTA:
El mecanismo de bloqueo de la inclinación del
modelo provisto de inclinación hidráulica se
puede utilizar para mantener el motor fuera
borda a un ángulo ligeramente inclinado al navegar en aguas poco profundas. Consulte el apartado “NAVEGACION EN AGUAS POCO PROFUNDAS” para obtener el procedimiento correcto.
SMD60010
PALANCA DE SOPORTE DE LA
INCLINACIÓN
Modelo provisto de asiento e inclinación
asistidos/Modelo provisto de inclinación
hidráulica
Para mantener el motor fuera borda en la posición de inclinación ascendente, bloquee la
palanca de soporte de la inclinación en la abrazadera de sujeción.
FMD60210
LEVIER DE SUPPORT
D’INCLINAISON
Modèles à relevage manuel
Pour maintenir le moteur hors-bord en position
relevée, verrouillez le levier de support d’inclinaison situé sur le support pivotant.
SMD60210
PALANCA DE SOPORTE DE LA
INCLINACION
Modelo provisto de inclinación manual
Para mantener el motor fuera borda en la posición de inclinación ascendente, bloquee la
palanca de soporte de la inclinación en el
soporte giratorio.
2-16
Page 60
GB
301013
q
EMD62011
TOP COWLING LOCK LEVER
To remove the engine top cowling, turn
the lock lever. Then lift off the cowling.
When replacing the cowling, check to be
sure it fits properly in the rubber seal.
Then lock the cowling again by moving
the lever upward.
1 Top cowling lock lever
EMD66012
2P CONNECTOR (for Manual start
model)
AC12V-80W power is delivered through
this connector. When using it, keep in
mind the following points:
8 Use a genuine Yamaha connector.
8 Use lighting equipment only.
8 Connect a lighting equipment directly to
the 2P connector.
8 Capacity the lighting equipment must
be more than 12V-80W; otherwise, the
bulb could be burnt out.
8 When the connector is not used, place
the cap on it.
cC
Do not connect the 2P connector directly
to the battery terminals. Otherwise, the
electrical system will be damaged.
2-17
Page 61
F
ES
FMD62011
LEVIER DE VERROUILLAGE DU
CAPOT
Pour déposer le capot supérieur du moteur,
tournez le levier de verrouillage. Retirez ensuite le capot. Lorsque vous réinstallez le capot,
veillez à l’ajuster correctement sur le joint en
caoutchouc. Reverrouillez alors le capot en
relevant le levier.
1 Levier de verrouillage du capot supérieur.
FMD66012
CONNECTEUR A 2 BROCHES
(modèle à démarrage manuel)
L’alimentation CA 12V-80W est délivrée via
ce connecteur. Lorsque vous l’utilisez, conservez les remarques suivantes à l’esprit:
8 Utilisez un connecteur Yamaha d’origine.
8 Utilisez uniquement un équipement d’éclai-
rage.
8 Raccordez directement l’équipement d’éclai-
rage au connecteur à 2 broches.
8 La capacité de l’équipement d’éclairage doit
être supérieure à 12V-80W, sinon vous risquez de griller l’ampoule.
8 Lorsque vous n’utilisez pas le connecteur,
recouvrez-le du capuchon.
fF
Ne raccordez pas directement le connecteur
à 2 broches aux bornes de la batterie. Sinon,
vous risquez d’endommager le circuit électrique.
SMD62011
PALANCA DE BLOQUEO DE LA
CUBIERTA SUPERIOR
Para retirar la cubierta superior del motor, gire
la palanca de bloqueo. A continuación, retire la
cubierta. Cuando vuelva a instalarla, compruebe que encaja correctamente en la junta de
caucho. A continuación, bloquee de nuevo la
cubierta moviendo la palanca hacia arriba.
1 Palanca de bloqueo de la cubierta superior.
SMD66012
CONECTOR 2P (modelo provisto de
arranque manual)
A través de este conector se suministra una alimentación de 12 Vca-80W. Cuando lo utilice,
tenga presentes los siguientes puntos:
8 Utilice un conector original Yamaha.
8 Utilice únicamente equipos de iluminación.
8 Conecte el equipo de iluminación directa-
mente al conector 2P.
8 La capacidad del equipo de iluminación debe
ser superior a 12 V-80 W; de lo contrario
podrá fundirse la bombilla.
8 Cuando no se utilice el conector, cúbralo con
la tapa protectora
yY
No conecte el conector 2P directamente a los
terminales de la batería, ya que de lo contrario
podrá dañarse el sistema eléctrico.
2-17
Page 62
GB
701054
EMD80010
WARNING SYSTEM
cC
Do not continue to operate the engine if
the warning device has activated. Consult
your Yamaha dealer if the problem cannot be located and corrected.
EMD82012
OVERHEAT WARNING
This engine has an overheat warning
device.
If the engine temperature rises too high,
the warning device will activate.
605021
303012
(2); Included (
Warning device
activation
The engine speed
will automatically
decrease to about
2,000 r/min.
The overheat warning
indicator will come on.
The buzzer will sound.
—
); N/A
Tiller Remote
controlcontrol
modelmodel
22
22
—2*
1.
*
2.
If the warning system has been activated,
stop the engine and check the water inlet
for clogging.
*1.Manual start model
*2.Electric start model
2-18
Page 63
F
ES
FMD80010
SYSTEME
D’AVERTISSEMENT
fF
Cessez de solliciter le moteur lorsque le dispositif d’avertissement est activé. Prenez
contact avec votre distributeur Yamaha si
vous ne parvenez pas localiser et à résoudre
le problème.
FMD82012
SYSTEME D’AVERTISSEMENT DE
SURCHAUFFE
Ce moteur est équipé d’un dispositif d’avertissement en cas de surchauffe, avant que la température du moteur ne soit trop élevée.
(
2): inclus (—): non disponible
Activation du système
d’avertissement
Le régime du moteur est
automatiquement réduit
à environ 2.000 tr/min.
L’indicateur
d’avertissement de
surchauffe s’allume.
Le vibreur est activé.
Lorsque le système d’avertissement est activé,
stoppez le moteur et vérifiez si l’arrivée d’eau
n’est pas obstruée.
Modèle à Modèle à
commande commande
par barre à distance
franche
22
22*
—2*
1.
2.
SMD80010
SISTEMA DE ALARMA
yY
No continúe utilizando el motor si se activa un
dispositivo de alarma. Si no puede identificar y
corregir el problema, póngase en contacto con
su concesionario Yamaha.
SMD82012
SISTEMA DE ALARMA DE
SOBRECALENTAMIENTO
Este motor dispone de un dispositivo de alarma de sobrecalentamiento.
Si se eleva excesivamente la temperatura del
motor, se activará el dispositivo de alarma.
(2): Incluido (—): No disponible
Activación del dispositivo
de aviso
La velocidad del motor se
reducirá automáticamente
hasta aproximadamente
2.000 rpm.
Se encenderá el indicador
de aviso de
sobrecalentamiento.
Se emitirá una señal
acústica.
Si se activa el sistema de alarma, pare el motor
y compruebe si está obstruida la entrada de
agua.
Modelo provisto
de control
de caña de
timón
22
22*
—2*
Modelo
provisto
de control
remoto
1.
2.
*1. Modèle à démarrage manuel
*2. Modèle à démarreur électrique
*1. Modelo provisto de arranque manual
*2. Modelo provissto de arranque eléctrico
2-18
Page 64
GB
303012
EMD84012
OIL LEVEL WARNING / OIL FILTER
CLOGGING WARNING
This engine has an oil level warning system.
If oil level falls below lower limit, the
warning device will activate.
1
0
4
3
x1000 r/min
YAMAHA
701054
(2); Included (
Warning device
activation
—); N/A
Tiller Remote
controlcontrol
modelmodel
The engine speed
will automatically
decrease to about
22
2,000 r/min.
303022
The oil level warning
indicator will come on.
The buzzer will sound.
22
—2*
1
If the warning system has been activated,
stop the engine and check for the cause.
NOTE:
The warning for oil filter clogging is simi-
5
6
7
lar to the warnings for low oil level and
overheating.
For easy troubleshooting, it is advisable
to check for engine overheating first, then
oil level and finally oil filter clogging.
801016
1 Oil filter
q
213025
*1.Electric start model
2-19
Page 65
F
ES
FMD84012
SYSTEME D’AVERTISSEMENT DE
NIVEAU D’HUILE/SYSTEME
D’AVERTISSEMENT
D’OBSTRUCTION DU FILTRE A
HUILE
Ce moteur est équipé d’un système d’avertissement de niveau d’huile.
Si le niveau d’huile tombe en dessous de la
limite minimale, le dispositif d’avertissement
est activé.
(
2): inclus (—): non disponible
Activation du système
d’avertissement
Le régime du moteur est
automatiquement réduit
à environ 2.000 tr/min.
L’indicateur
d’avertissement de
d’huile allume.
Le vibreur est activé.
Si le système d’avertissement a été activé, arrêtez le moteur et recherchez-en la cause.
N.B.:
L’avertissement d’obstruction du filtre à huile
est similaire aux avertissements de niveau
d’huile et de surchauffe. Pour simplifier les
opérations de dépannage, nous vous
conseillons de commencer par vérifier la surchauffe éventuelle du moteur, ensuite le niveau
d’huile et, pour terminer, l’obstruction du filtre
à huile.
1 Filtre à huile
Modèle à Modèle à
commande commande
par barre à distance
franche
22
22
—2*
1
SMD84012
SISTEMA DE ALARMA DE NIVEL DE
ACEITE/SISTEMA DE ALARMA DE
OBSTRUCCIÓN DEL FILTRO DE ACEITE
Este motor dispone de un sistema de alarma
de nivel de aceite.
Si el nivel de aceite desciende por debajo del
límite inferior, se activará el dispositivo de alarma.
(2): Incluido (—): No disponible
Activación del dispositivo
de aviso
La velocidad del motor se
reducirá automáticamente
hasta aproximadamente
2.000 rpm.
Se encenderá el indicador
de aviso de nivel de aceite.
Se emitirá una señal
acústica.
Si se activa el sistema de alarma, pare el motor
y determine la causa.
NOTA:
La alarma de obstrucción del filtro de aceite es
similar a las alarmas de bajo nivel de aceite y
de sobrecalentamiento. Para facilitar la localización del problema, se recomienda comprobar
en primer lugar el posible sobrecalentamiento
del motor, seguido del nivel de aceite y, por
último, la posible obstrucción del filtro de aceite.
Navegación en aguas saladas....................3-31
Navegación en aguas turbias.....................3-31
1
2
3
4
5
6
Page 68
GB
EMF10010
INSTALLATION
cC
Incorrect engine height or obstructions to
smooth water flow (such as the design or
condition of the boat or accessories such
as transom ladders/depth finder transducers) can create airborne water spray
while the boat is cruising. Severe engine
damage may result if the motor is operated continuously in the presence of airborne water spray.
NOTE:
During water testing check the buoyancy
of the boat, at rest, with its maximum
load. Check that the static water level on
the exhaust housing is low enough to prevent water entry into the powerhead,
when water rises due to waves when the
outboard is not running.
3-1
Page 69
F
ES
FMF10010
MONTAGE
fF
Une hauteur incorrecte du moteur ou toute
entrave à un écoulement fluide de l’eau
(comme la conception ou l’état du bateau ou
des accessoires tels que les échelles de traverse/capteurs des sondes de profondeur)
peuvent provoquer des embruns lorsque le
bateau navigue. Il peut résulter de graves
dommages au moteur s’il est utilisé continuellement dans les embruns.
N.B.:
Durant les tests dans l’eau, vérifiez la flottabilité du bateau au repos et à charge maximale.
Vérifiez si le niveau d’eau statique sur le capotage d’échappement est suffisamment bas pour
éviter que l’eau ne pénètre dans le compartiment moteur en cas d’une élévation du niveau
d’eau due aux vagues lorsque le moteur ne
tourne pas.
SMF10010
INSTALACIÓN
yY
Una altura incorrecta del motor u obstrucciones que impidan la suavidad de marcha de la
embarcación (como por ejemplo el diseño o el
estado de la embarcación o accesorios tales
como escalerillas del peto de popa o transductores del hidrófono de sonar) pueden provocar
la formación de agua pulverizada en la superficie mientras se navega. El motor podrá sufrir
graves daños si se utiliza continuamente mientras se forma agua pulverizada en la superficie.
NOTA:
Durante la comprobación del motor en el agua,
verifique la sustentación hidráulica de la
embarcación, en estado de reposo, con su
carga máxima. Compruebe que el nivel estático del agua en la cubierta del escape es suficientemente bajo como para impedir la entrada
de agua en el interior del motor cuando se
eleve el nivel del agua debido a las olas mientras el motor fuera borda está parado.
3-1
Page 70
GB
104011
q
EMF12012
MOUNTING THE OUTBOARD
MOTOR
w
Improper mounting of the outboard motor
could result in hazardous conditions such
as poor handling, loss of control, or fire
hazards. Observe the following:
8
The information presented in this section is intended as reference only. It is
not possible to provide complete
instructions for every possible
boat/motor combination. Proper mounting depends in part on experience and
the specific boat/motor combination.
8 Your dealer or other person experi-
enced in proper rigging should mount
the motor. If you are mounting the
motor yourself, you should be trained
by an experienced person. [permanent
mounted type]
8 Your dealer or other person experi-
enced in proper outboard motor
mounting should show you how to
mount your motor. [portable type]
Mount the outboard motor on the center
line (keel line) of the boat, and ensure that
the boat itself is well balanced. Otherwise,
the boat will be hard to steer. For boats
without a keel or which are asymmetrical,
consult your dealer.
1 Center line (keel line)
3-2
Page 71
F
ES
FMF12012
MONTAGE DU MOTEUR
HORS-BORD
XG
Un montage incorrect du moteur hors-bord
pourrait créer des conditions de navigation
dangereuses comme une faible manœuvrabilité, une perte de contrôle ou des risques
d’incendie. Nous vous invitons à vous
conformer à ce qui suit:
8 Les informations présentées dans cette sec-
tion ne vous sont données qu’à titre indicatif. Il n’est pas possible de fournir des instructions complètes pour toutes les combinaisons bateau/moteur possibles. Le montage dépend en partie de l’expérience et de
la combinaison bateau/moteur en question.
8 Le moteur devrait être installé par votre
distributeur ou par toute autre personne
expérimentée en matière de montage de
moteurs hors-bord. Si vous montez le
moteur hors-bord vous-même, il faut que
vous ayez été formé par une personne
expérimentée. [type permanent]
8 Il serait souhaitable que votre distributeur
ou toute autre personne expérimentée en
matière de montage de moteurs hors-bord
vous montre comment monter votre horsbord. [type amovible]
Montez le hors-bord sur l’axe (ligne de quille)
du bateau et vérifiez si le bateau lui-même est
parfaitement équilibré. Sinon, le bateau sera
difficile à manœuvrer. Pour les bateaux qui ne
présentent pas de quille ou qui sont asymétriques, consultez votre distributeur.
SMF12012
MONTAJE DEL MOTOR FUERA BORDA
p
El montaje incorrecto del motor fuera borda
puede dar por resultado situaciones de peligro
tales como una deficiente maniobrabilidad, la
pérdida de control o el riesgo de incendio.
Observe los siguientes puntos:
8 La información que aparece en este apartado
se incluye únicamente a título de referencia.
No es posible aportar instrucciones completas para cada combinación posible de
embarcación/motor. El montaje correcto
depende en parte de la experiencia y de la
combinación concreta de
embarcación/motor.
8 Su concesionario u otra persona experimen-
tada en la instalación debe montar el motor.
Si decide montar el motor usted mismo,
deberá contar con la ayuda de una persona
experimentada [tipo montado permanentemente].
8 Su concesionario u otra persona experimen-
tada en el correcto montaje de motores fuera
borda debe enseñarle a montar el motor
[tipo portátil].
Monte el motor fuera borda en la línea de crujía (quilla horizontal) de la embarcación y asegúrese de que la propia embarcación está bien
equilibrada, ya que de lo contrario será difícil
controlar la dirección. En el caso de embarcaciones desprovistas de quilla o que sean asimétricas, consulte a su concesionario.
1 Axe du bateau (ligne de quille)
1 Linea de crujía (quilla horizontal)
3-2
Page 72
GB
104014
w
Overpowering a boat may cause severe
instability. Do not install an outboard
motor with more horsepower than the
maximum rating on the capacity plate of
the boat. If the boat does not have a capacity plate, consult the boat manufacturer.
EMU01299
Mounting Height
To run your boat at optimum efficiency,
the water-resistance (drag) of the boat
and outboard motor must be made as little as possible. The mounting-height of
the outboard motor greatly affects the
water-resistance. If the mounting-height
is too high, cavitation tends to occur, thus
reducing the propulsion; and if the propeller tips cut the air, the engine speed
will rise abnormally and cause the engine
to overheat. If the mounting-height is too
low, the water-resistance will increase
and thereby reduce engine efficiency.
Mount the engine so that the anti-cavitation plate is in alignment with the bottom
of the boat .
NOTE:
8 The optimum mounting height of the
outboard motor is affected by the
boat/motor combination. Test runs at
different heights can help determine the
optimum mounting height.
8 Refer to the section “TRIMMING OUT-
BOARD MOTOR” for instructions on
setting the trim angle of the outboard.
3-3
Page 73
F
ES
XG
Une surmotorisation du bateau pourrait
résulter en une perte de contrôle. N’équipez
pas votre bateau d’un moteur hors-bord
dont la puissance exprimée en chevauxvapeur est supérieure à la valeur maximale
indiquée sur la plaquette de la capacité du
bateau. Si votre bateau ne comporte pas de
plaquette de capacité de puissance, consultez
le fabricant du bateau.
FMU01299
Hauteur de montage
Pour pouvoir utiliser votre bateau avec l’efficacité maximale, la résistance à l’eau (traînée) du
bateau et du moteur hors-bord doit être aussi
réduite que possible. La hauteur de montage du
moteur hors-bord affecte considérablement
cette résistance à l’eau. Si la hauteur de montage est trop élevée, de la cavitation tend à se
produire, ce qui ralentit le bateau; et si l’hélice
bat l’air, le régime du moteur augmente anormalement et provoque une surchauffe du
moteur. En revanche, si la hauteur de montage
est insuffisante, la résistance à l’eau augmente,
réduisant ainsi l’efficacité du moteur. Par
conséquent, montez le moteur de manière à ce
que la plaque anticavitation soit alignée sur le
fond du bateau.
N.B.:
8 La hauteur de montage optimale du moteur
hors-bord dépend de la combinaison
bateau/moteur et de l’utilisation que vous
comptez en faire. Des tests à différentes hauteurs vous aideront à déterminer la hauteur
de montage optimale.
8 Reportez-vous à la section “CORRECTION
DE L’ASSIETTE DU MOTEUR HORSBORD” pour les instructions de réglage de
l’angle d’assiette du moteur hors-bord.
p
La aplicación de una potencia excesiva a una
embarcación puede causar inestabilidad. No
instale un motor fuera borda cuya potencia sea
superior al régimen máximo que aparece en la
placa de capacidad de la embarcación. Si la
embarcación no dispone de una placa de capacidad, consulte al fabricante de la embarcación.
SMU01299
Altura de montaje
Para que su embarcación navegue con la máxima eficiencia, la resistencia al agua (arrastre)
de la embarcación y del motor fuera borda
debe ser lo más reducida posible. La altura de
montaje del motor fuera borda afecta considerablemente a la resistencia al agua. Si la altura
de montaje es demasiado elevada, tiende a
producirse una cavitación, reduciéndose la propulsión; y si las puntas de la hélice quedan al
aire, la velocidad del motor aumentará anormalmente, provocando un sobrecalentamiento
del motor fuera borda. Si la altura de montaje
es demasiado baja, aumentará la resistencia al
agua, reduciéndose la eficiencia del motor.
Monte el motor de forma que la placa anticavitación quede alineada con la parte inferior de la
embarcación.
NOTA:
8 La altura de montaje óptima del motor fuera
borda se verá afectada por la combinación de
embarcación/motor. La realización de pruebas de navegación con el motor a distintas
alturas puede ayudarle a determinar la altura
de montaje óptima.
8 Consulte la sección “TRIMADO DEL MOTOR
FUERA BORDA”, donde se incluyen instrucciones sobre la manera de ajustar el ángulo
de trimado del motor fuera borda.
3-3
Page 74
409011
q
q
410012
409012
GB
EMU01318
CLAMPING THE OUTBOARD MOTOR
Manual tilt model
1) Place the outboard on the transom so
that it is positioned as close to the
center as possible. Tighten the transom clamp screws evenly and securely. Check the clamp-screws for tightness occasionally during operation of
the motor as they can work loose due
to engine vibration.
w
Loose clamp screws could allow the
motor to move on the transom or fall off
the transom. This could cause loss of
control and serious injury. Make sure the
transom screws are tightened securely.
Occasionally check the screws for tightness during operation.
2) An engine restraint cable or chain
should be used. Attach one end to the
engine restraint cable attachment
point and the other to a secure mounting point on the boat. Otherwise, the
engine could be completely lost if it
accidentally falls off the transom.
Secure the clamp bracket to the transom with the bolts provided with the
outboard. For details, consult your
dealer.
w
Avoid using bolts, nuts or washers other
than those contained in the engine packaging. If used, they must be of at least
the same quality of material and strength
and must be tightened securely. After
tightening, test run the engine and check
their tightness.
1 Motor mounting parts
3-4
Page 75
F
ES
FMU01318
FIXATION DU MOTEUR
HORS-BORD
Modèles à relevage manuel
1) Placez le moteur hors-bord sur la barre
d’arcasse de façon à ce qu’il soit positionné
aussi près que possible du centre. Serrez
fermement les vis de fixation de la traverse.
Vérifiez occasionnellement le serrage des
vis de fixation lorsque le moteur fonctionne, car il est possible qu’elles se desserrent
en raison des vibrations du moteur.
XG
Si des vis de fixation sont desserrées, le horsbord bougera sur la barre d’arcasse ou s’en
détachera, ce qui pourrait entraîner une
perte de contrôle et de graves blessures.
Veillez à ce que les vis de la barre d’arcasse
soit solidement serrées. Vérifiez occasionnellement en cours d’utilisation si les vis sont
bien serrées.
2) Montez un câble ou une chaîne de retenue.
Fixez-en une extrémité au point de fixation
du câble de retenue sur le moteur hors-bord
et l’autre extrémité à un solide point
d’ancrage sur le bateau même. Sinon, le
moteur pourrait être définitivement perdu
s’il se détachait accidentellement de la
barre d’arcasse.
Fixez le support de fixation avec les boulons fournis. Pour plus de détails, consultez
votre distributeur.
XG
Evitez d’utiliser des boulons, écrous et rondelles autres que ceux fournis avec le
moteur. Si vous en utilisez d’autres, ils doivent être au moins de la même qualité de
matériau et aussi résistants. Une fois la procédure de fixation terminée, faites un essai
du moteur et vérifiez leur serrage.
1 Eléments de fixation du compteur
SMU01318
FIJACIÓN DEL MOTOR FUERA BORDA
Modelo provisto de inclinación manual
1) Sitúe el motor fuera borda sobre el peto de
popa, de forma que quede lo más cerca
posible del centro. Apriete de forma uniforme y segura los tornillos de la abrazadera
del peto de popa. Mientras utilice el motor,
compruebe ocasionalmente que los tornillos de fijación están apretados correctamente, ya que pueden aflojarse debido a la
vibración del motor.
p
Si se aflojan los tornillos de sujeción, el motor
podrá moverse o incluso desprenderse del
peto de popa, provocando la pérdida de control y posibles lesiones graves. Asegúrese de
que los tornillos del peto de popa están apretados correctamente.
Compruebe ocasionalmente el correcto apriete
de los tornillos mientras utilice el motor fuera
borda.
2) Debe utilizarse un cable o una cadena de
sujeción del motor. Fije un extremo al
punto de fijación para cable de sujeción del
motor y el otro extremo a un punto seguro
de la embarcación. De esta manera se evitará la pérdida del motor en el supuesto de
que se suelte accidentalmente del peto de
popa.
Asegure el soporte de abrazadera al peto
de popa mediante los pernos suministrados con el motor fuera borda. Si desea más
detalles al respecto, consulte a su concesionario.
p
Evite utilizar pernos, tuercas u arandelas distintas de las incluidas en el embalaje del
motor. Si se utilizan otros componentes, deberán ser, al menos, de la misma calidad y resistencia, y habrán de apretarse correctamente.
Una vez apretados, realice una navegación de
prueba y compruebe su apriete.
1 Piezas de montaje del motor
3-4
Page 76
GB
902055
EMF20010
FILLING FUEL AND
ENGINE OIL
EMF30011*
FILLING FUEL
1) Remove the fuel tank cap.
2) Fill the fuel tank carefully.
3) Close the cap securely after refueling.
Wipe up any spilled fuel.
Fuel tank capacity:
Refer to SPECIFICATIONS, page 4-1.
EMU01800
FILLING OIL
This engine uses the oil injection system,
which provides superior lubrication by
ensuring the proper oil ratio for all operating conditions. No fuel premixing is needed (except during break-in). Simply pour
gasoline into the fuel tank and oil into the
oil tank. Convenient indicator segments
indicate the status of the oil supply. For
details on reading the indicator segments,
see “Oil level indicator” in this chapter.
To fill the engine oil tank, proceed as follows:
w
Do not add gasoline into the oil tank. Fire
or explosion could result.
Engine oil tank capacity:
See Chapter 4, “Specifications.”
3-5
Page 77
F
ES
FMF20010
REMPLISSAGE DE
CARBURANT ET D’HUILE
FMF30011
PROCEDURE DE PLEIN DE
CARBURANT
1) Retirez le capuchon du réservoir à carburant.
2) Remplissez précautionneusement le réservoir.
3) Replacez fermement le capuchon après
avoir fait le plein. Essuyez l’essence qui a
débordé.
Capacité du réservoir à carburant:
Voir “CARACTERISTIQUES”, Page 4-1.
FMU01800
REMPLISSAGE D’HUILE
Ce moteur est équipé d’un système d’injection
d’huile qui assure une lubrification supérieure
en réalisant le rapport de mélange d’huile
approprié pour toutes les conditions d’utilisation. Pas besoin de carburant prémélangé (sauf
durant la période de rodage). Versez simplement de l’essence dans le réservoir à carburant
et de l’huile dans le réservoir à huile. Des segments indicateurs pratiques indiquent les
conditions d’appoint d’huile. Pour plus de
détails sur la lecture des segments indicateurs,
voir la section “Indicateur de niveau d’huile”
dans ce chapitre.
Pour verser de l’huile moteur dans le réservoir
à huile moteur, procédez comme suit:
XG
Ne versez pas d’essence dans le réservoir à
huile. Il pourrait en résulter un incendie ou
une explosion.
SMF20010
LLENADO DE COMBUSTIBLE Y
ACEITE DE MOTOR
SMF30011
REPOSTAJE DE COMBUSTIBLE
1) Retire la tapa del depósito de combustible.
2) Llene cuidadosamente el depósito de combustible.
3) Apriete la tapa del depósito cuando haya
terminado de repostar. Limpie el combustible que pueda haberse derramado.
Capacidad del depósito de combustible:
consulte el apartado “ESPECIFICACIONES”, Página 4-1.
SMU01800
CARGA DE ACEITE
Este motor utiliza el sistema de inyección de
aceite, que aporta una lubricación superior asegurando la correcta relación de aceite para
todas las condiciones de funcionamiento. No
es necesario combustible mezclado previamente (excepto durante el rodaje). Basta con verter
gasolina en el depósito de combustible y aceite
en el depósito de aceite. Los prácticos segmentos indicadores muestran el estado de suministro del aceite. Para detalles sobre la lectura de
los segmentos indicadores, vea el apartado
“Indicador del nivel de aceite” en este capítulo.
p
No añada gasolina al depósito de aceite, ya
que podría provocar un incendio o una explosión.
Capacidad del depósito de aceite del motor:
Vea el Capítulo 4, “Especificaciones”.
Capacité du réservoir à huile moteur:
Voir Chapitre 4, “Caractéristiques”.
3-5
Page 78
203013*
q
w
203014
GB
EMF34010
Procedure
Manual start model
1) Remove the top cowling.
2) Open the oil tank filler cap by pulling
the tab.
3) Slowly fill the engine oil into the
engine oil tank.
4) After filling, replace the cap securely.
5) Replace the top cowling securely.
1 Engine oil tank
2 Oil tank filler cap
EMF34110
Procedure
Electric start model
1) Turn the oil filler access cap on top of
the top cowling counterclockwise and
open it.
2) Open the oil tank filler cap by pulling
a tab on the cap.
q
w
203016
203015
3) Slowly fill the engine oil into the
engine oil tank.
4) After filling, replace the all caps
securely.
1 Oil filler access cap
2 Oil tank filler cap
3-6
Page 79
F
ES
FMF34010
Procédure
Modèle à démarrage manuel
1) Déposez le capot supérieur.
2) Ouvrez le bouchon de la tubulure de remplissage du réservoir à huile en tirant sur la
patte.
3) Versez lentement l’huile moteur dans le
réservoir à huile moteur.
4) Après le remplissage, replacez correctement le bouchon.
5) Remontez correctement le capot supérieur.
1 Réservoir à huile moteur
2 Bouchon de la tubulure de remplissage du
réservoir à huile
FMF34110
Procédure
Modèle à démarreur électrique
1) Tournez le capuchon d’accès de la tubulure
de remplissage d’huile dans le sens contraire des aiguilles d’une montre et ouvrez-le.
2) Ouvrez le bouchon de la tubulure de remplissage du réservoir à huile en tirant sur
une patte du bouchon.
SMF34010
Procedimiento
Modelo provisto de arranque manual
1) Retire la cubierta superior.
2) Abra la tapa del depósito de aceite, tirando
de la lengüeta.
3) Vierta lentamente el aceite de motor en el
depósito de aceite del motor.
4) Cuando haya terminado, apriete la tapa.
5) Vuelva a instalar correctamente la cubierta
superior.
1 Depósito de aceite del motor
2 Tapa de la boca de llenado del depósito de aceite
SMF34110
Procedimiento
Modelo provissto de arranque eléctrico
1) Gire la tapa de acceso a la boca de llenado
de aceite (situada en la parte superior de la
cubierta superior) en sentido contrario a las
agujas del reloj y ábrala.
2) Abra la tapa del depósito de aceite, tirando
de la lengüeta situada en la tapa.
3) Versez lentement de l’huile moteur dans le
réservoir à huile moteur.
4) Le remplissage terminé, replacez correctement le bouchon.
1 Capuchon d’accès de la tubulure de remplissage
du réservoir à huile
2 Bouchon de la tubulure de remplissage du
réservoir à huile
3) Vierta lentamente el aceite de motor en el
depósito de aceite del motor.
4) Cuando haya terminado, apriete las tapas.
1 Tapa de acceso a la boca de llenado de aceite
2 Tapa del depósito de aceite
3-6
Page 80
EMD33010
Oil level indicator
Manual start model
The various oil-level system functions are as follows:
Oil level warning lampRemarksEngine oil tank
more than 200 cm3(0.21 US qt,
0.181 Imp qt)
OFF
GB
No refilling necessary.
Red
ON
EMD33110
200 cm3or less (0.21 US qt,
0.181 Imp qt)
Oil level indicator
Electric start model
The various oil-level system functions are as follows:
Oil level warning
indicator
(Digital tachometer)
Oil level warning
indicator lamp
(Analog tachome-
ter/Bottom cowling)
Green
Yellow
Red
Engine oil tank
more than 450 cm
(0.48 US qt,
0.40 Imp qt)
from 450 cm
(0.48 US qt,
0.40 Imp qt)
down to 200 cm
(0.21 US qt,
0.18 Imp qt)
200 cm
(0.21 US qt,
0.18 Imp qt) or less
Buzzer sounds in remote control box and engine speed is
limited to about 2,000 r/min to
help conserve oil.
Check oil filter for clogging.
Add oil.
3
No refilling necessary.
3
3
Add oil,
refer to oil filling.
3
Buzzer sounds in
remote control box and
engine speed is limited
to about 2,000 r/min to
help conserve oil.
Check oil filter
for clogging.
Remarks
3-7
Page 81
FMD33010
Indicateur de niveau d’huile
Modèle à démarrage manuel
Le système d’avertissement de niveau d’huile fonctionne de la façon suivante:
Témoin d’avertissement de
niveau d’huile
3
plus de 200 cm
OFF
Aucun appoint n’est requis.
F
RemarquesRéservoir à huile moteur
Rouge
200 cm3ou moins
ON
FMD33110
Indicateur de niveau d’huile
Modèle à démarreur électrique
L’indicateur de niveau d’huile fonctionne de la façon suivante :
Indicateur d’aver-
tissement de
niveau d’huile
(compteur
numérique)
Témoin d’avertisse-
ment de niveau
d’huile (compteur
analogique/
capot inférieur)
Vert
Jaune
Réservoir à huile moteur
plus de 450 cm
de plus de 450 cm
à moins de 200 cm
200 cm3ou moinsRouge
Le vibreur du boîtier de commande à distance est activé et le
régime du moteur est limité à
environ 2.000 tr/min pour contribuer à préserver l’huile.
Vérifiez si le filtre à huile n’est
pas obstrué.
Faites l’appoint d’huile.
Remarques
3
Aucun appoint n’est
requis.
3
Procédez à l’appoint
3
d’huile, voir
remplissage d’huil.
Remplissage d’huile.
Le vibreur du boîtier de
commande à distance
est activé et le régime
du moteur est limité à
environ 2.000 tr/min
pour contribuer à
préserver l’huile.
Vérifiez si le filtre à
huile n’est pas obstrué.
3-7
Page 82
SMD33010
Indicador de nivel de aceite
Modelo provisto de arranque manual
A continuación se enumeran las diversas funciones del sistema de alarma de nivel de aceite:
Piloto de alarma de nivel de
aceite
APAGADO
más de 200 cm
3
ObservacionesDepósito de aceite del motor
No es necesario añadir aceite.
ES
ENCENDIDO
SMD33110
Rojo
200 cm3o menos
Se activa la bocina de la caja
de control remoto y la velocidad del motor se limita a
aproximadamente 2.000 rpm
para contribuir a ahorrar
aceite.
Compruebe si está obstruido el
filtro de aceite.
Añada aceite.
Indicador de nivel de aceite
Modelo provissto de arranque eléctrico
A continuación se enumeran las diversas funciones del indicador de nivel de aceite:
Piloto indicador
Indicador de alarma
de nivel de aceite
(tacómetro digital)
de alarma de nivel
de aceite
(tacómetro analógico/cubierta inferior)
Verde
Amarillo
Depósito de aceite del motor
más de 450 cm
entre 450 cm3y
3
200 cm
200 cm3o menosRojo
Observaciones
3
No es necesario
añadir aceite.
Añada aceite; consulte
el apartado en el que
se describe cómo
realizar este procedimiento.
Se activa la bocina de
la caja de control remoto y la velocidad del
motor se limita a
aproximadamente
2.000 rpm para contribuir a ahorrar aceite.
Compruebe si está
obstruido el filtro de
aceite.
3-7
Page 83
-MEMO-
Page 84
GB
EMF40012
PRE-OPERATION CHECKS
w
If any item in the pre-operation check is
not working properly, have it inspected
and repaired before operating the outboard motor. Otherwise, an accident
could occur.
EMF41110
Fuel
8 Check to be sure you have plenty of fuel
for your trip.
8 Make sure there are no fuel leaks or
gasoline fumes.
8 Check fuel line connections to be sure
they are tight.
8 Be sure the fuel tank is positioned on a
secure, flat surface, and that the fuel
hose is not twisted or flattened, or likely
to contact sharp objects.
EMF42110
Oil
8 Check to be sure you have plenty of oil
for your trip.
EMF43010
Controls
8 Check throttle, shift, and steering for
proper operation before starting the
engine.
8 The controls should work smoothly,
without binding or unusual free play.
8 Look for loose or damaged connec-
tions.
8 Check operation of the starter and stop
switches when the outboard motor is in
the water.
3-8
Page 85
F
ES
FMF40012
PROCEDURE PREALABLE
XG
Si l’un des composants ne fonctionne pas
correctement lors du contrôle préalable à
l’utilisation, faites-le vérifier ou réparer
avant d’utiliser le moteur hors-bord. Sinon,
vous risquez un accident.
FMF41110
Carburant
8 Vérifiez s’il y a bien le plein de carburant
pour votre sortie.
8 Veillez à ce qu’il n’y ait pas de fuites ni de
vapeurs de carburant.
8 Vérifiez si les raccords du circuit d’alimenta-
tion sont correctement fixés.
8 Veillez à ce que le réservoir à carburant soit
placé sur une surface sûre, plane et que le
tuyau d’alimentation ne soit pas tordu ou
écrasé ni en contact avec des objets aux
arêtes vives.
FMF42110
Huile
8 Vérifiez si vous disposez de suffisamment
d’huile pour votre sortie.
FMF43010
Commandes
8 Vérifiez le bon fonctionnement de l’accéléra-
teur, de l’inverseur et de la direction avant de
faire démarrer le moteur.
8 Les commandes doivent fonctionner aisé-
ment, sans offrir de résistance ni de jeu anormal.
8 Vérifiez si aucune connexion n’est desserrée
ou endommagée.
8 Vérifiez le fonctionnement des boutons du
démarreur et d’arrêt lorsque le moteur horsbord est dans l’eau.
SMF40012
PROCEDIMIENTO PREVIO A LA
PUESTA EN MARCHA
p
Si alguno de los elementos incluidos en la
comprobación previa a la puesta en marcha no
funciona correctamente, asegúrese de inspeccionarlo y repararlo antes de utilizar el motor
fuera borda, ya que de lo contrario podrá provocar un accidente.
SMF41110
Combustible
8 Asegúrese de que dispone de suficiente com-
bustible para su viaje.
8 Compruebe que no existen fugas de combus-
tible o vapor de gasolina.
8 Verifique las conexiones del tubo de combus-
tible para asegurarse de que están apretadas
correctamente.
8 Verifique que el depósito de combustible
está situado sobre una superficie segura y
plana, y que el tubo de combustible no está
doblado o aplastado, o cerca de objetos afilados con los que pueda entrar en contacto.
SMF42110
Aceite
8 Compruebe que dispone de suficiente aceite
para su viaje.
SMF43010
Mandos
8 Antes de poner en marcha el motor, com-
pruebe el correcto funcionamiento del acelerador, el cambio y la dirección.
8 Los mandos deben funcionar suavemente,
sin agarrotarse ni presentar una holgura
extraña.
8 Compruebe la posible existencia de conexio-
nes sueltas o dañadas.
8 Compruebe el funcionamiento de los inte-
rruptores de arranque y de parada cuando el
motor fuera borda se encuentre en el agua.
3-8
Page 86
GB
212011*
EMF43510
Engine
8 Check the engine and engine mounting.
8 Look for loose or damaged fasteners.
8 Check the propeller for damage.
cC
Do not start the engine out of water.
Overheating and serious engine damage
can occur.
EMU01790
OPERATION AFTER A LONG PERIOD
OF STORAGE
When operating the engine after a long
period (12 months) of storage, proceed as
follows:
1) Use a 50:1 gasoline-oil mixture to
start the engine.
2) Start the engine. Leave it idling.
w
8 Do not touch or remove electrical parts
when starting or during operation.
8 Keep hands, hair, and clothes away
from the flywheel and other rotating
parts while the engine is running.
3) Watch for oil flowing through the oil
feed pipes. After any air in the oil
lines has been expelled, the oil injection system should supply oil normally. If no oil is flowing after 10 minutes
of idling, consult your Yamaha dealer.
cC
Be sure to take the above steps when
operating the engine after a long period
of storage. Otherwise engine seizure
could occur.
3-9
Page 87
F
ES
FMF43510
Moteur
8 Vérifiez le moteur et le support du moteur.
8 Vérifiez si aucune fixation n’est desserrée ou
endommagée.
8 Vérifiez si l’hélice n’est pas endommagée.
fF
Ne faites pas démarrer le moteur en dehors
de l’eau. Cela pourrait provoquer un
échauffement considérable et de graves
dommages.
FMU01790
FONCTIONNEMENT APRES UNE
LONGUE PERIODE DE REMISAGE
Pour faire fonctionner le moteur après une
longue période de remisage (1 an), suivez la
procédure suivante:
1) Utilisez un mélange essence/huile de 50:1
pour faire démarrer le moteur.
2) Faites démarrer le moteur. Laissez-le tourner au ralenti.
XG
8 Ne touchez et ne déposez pas de compo-
sants électriques lors du démarrage du
moteur ou en cours de fonctionnement.
8 Gardez les mains, les cheveux et les vête-
ments à l’écart du volant et de toute pièce
en rotation lorsque le moteur tourne.
SMF43510
Motor
8 Compruebe el motor y su montaje.
8 Compruebe que no existan dispositivos de
fijación sueltos o dañados.
8 Compruebe que la hélice no esté dañada.
yY
No arranque el motor fuera del agua, ya que
podrá sobrecalentarse y sufrir graves daños.
SMU01790
UTILIZACIÓN DESPUÉS DE UN
PROLONGADO PERÍODO DE
ALMACENAMIENTO
Cuando utilice el motor después de un prolongado período de almacenamiento (12 meses),
proceda de la siguiente manera:
1) Utilice una mezcla gasolina-aceite de 50:1
para arrancar el motor.
2) Arranque el motor. Deje que funcione a
velocidad de ralentí.
p
8 No toque ni retire las piezas eléctricas cuan-
do arranque el motor o mientras esté en funcionamiento.
8 Mantenga las manos, el cabello y la ropa a
distancia del volante y de otras piezas giratorias mientras el motor esté en marcha.
3) Veillez à ce que de l’huile circule dans les
tuyaux d’alimentation d’huile. Lorsque les
conduites d’huile ont été purgées, le système d’injection d’huile devrait fournir la
quantité d’huile normale. Consultez votre
distributeur Yamaha si l’huile ne circule
pas après 10 minutes de fonctionnement au
régime de ralenti.
fF
Conformez-vous à la procédure ci-dessus
après une longue période de remisage.
Sinon, le moteur pourrait subir de graves
dommages.
3) Observe el paso de aceite a través de los
tubos de aceite. Después de que se haya
expulsado el aire que pueda haber presente en los tubos de aceite, el sistema de
inyección de aceite deberá suministrar éste
normalmente. Si después de que el motor
haya estado funcionando a velocidad de
ralentí durante 10 minutos no empieza a
fluir el aceite, consulte a su concesionario
Yamaha.
yY
Asegúrese de seguir los pasos anteriores cuando ponga en marcha el motor después de un
prolongado período de almacenamiento, ya
que de lo contrario podría agarrotarse el
motor.
3-9
Page 88
GB
EMU01776
BREAKING IN ENGINE
Your new engine requires a period of
break-in to allow mating surfaces of moving parts to wear in evenly. Correct breakin will help ensure proper performance
and longer engine life.
cC
8 Failure to follow the break-in procedure
could result in reduced engine life or
even severe engine damage.
8 Premix fuel must be used during break-
in, in addition to oil in the oil injection
system.
Break-in time: 10 hours
Gasoline to engine oil premix ratio
during break-in: 50:1
EMF52010
Gasoline (Petrol)/ Engine oil mixing chart
Mixing ratio
Gasoline (Petrol)
Engine oil
1 L12 L14 L24 L
(0.26 US gal,
0.22 Imp gal)
0.02 L0.24 L0.28 L0.48 L
(0.02 US qt, (0.25 US qt, (0.30 US qt, (0.51 US qt,
Make sure to mix gasoline (petrol) and oil
completely, otherwise your outboard
motor may be damaged.
3-10
Page 89
F
ES
FMU01776
RODAGE DU MOTEUR
Votre nouveau moteur requiert une période de
rodage afin d’araser uniformément les surfaces
en contact des pièces mobiles. Un rodage correctement effectué vous permettra d’obtenir de
bonnes performances et d’assurer la durabilité
de votre moteur.
fF
8 La non-observation de la procédure de
rodage peut avoir pour résultat une réduction de la durée de vie ou de graves dégâts
au moteur.
8 Pendant la période de rodage, vous devez
utiliser un carburant prémélangé en plus
de l’huile dont vous remplissez le système
d’injection d’huile.
Période de rodage:
10 heures
Rapport de prémélange essence/huile pour le
rodage: 50:1
FMF52010
Tableau de mélange essence/huile moteur
Rapport de
mélange
50 : 1
SMU01776
RODAJE DEL MOTOR
El nuevo motor necesita un período de rodaje
con el fin de que las superficies acopladas de
las piezas móviles se desgasten uniformemente. Un rodaje correcto asegurará un buen rendimiento y una mayor vida útil del motor.
yY
8 Si no se sigue el procedimiento de rodaje,
podría reducirse la vida útil del motor e
incluso se podrá causar daños graves al
motor.
8 Durante el período de rodaje se debe utilizar
una mezcla previa de combustible, además
del aceite del sistema de inyección.
Período de rodaje:
10 horas
Relación de mezcla previa de gasolina y
aceite de motor durante el rodaje: 50:1
SMF52010
Tabla de relaciones de mezcla de
gasolina/aceite de motor
Relación de
mezcla
50 : 1
1 litre12 litres14 litres24 litres
Essence
Huile moteur
(0,26 US gal, (3,2 US gal, (3,7 US gal, (6,3 US gal,
0,22 Imp gal) 2,6 Imp gal) 3,1 Imp gal) 5,3 Imp gal)
0,02 litre0,24 litre0,28 litre0,48 litre
(0,02 US qt, (0,25 US qt, (0,30 US qt, (0,51 US qt,
0,02 Imp qt) 0,21 Imp qt) 0,25 Imp qt) 0,42 Imp qt)
fF
Assurez-vous que l’essence et l’huile sont
parfaitement mélangées, sinon vous risquez
d’endommager votre moteur hors-bord.
Gasolina
Aceite de motor
1 litro 12 litros14 litros24 litros
0,02 litros 0,24 litros 0,28 litros 0,48 litros
yY
Asegúrese de mezclar completamente la gasolina y el aceite, ya que de lo contrario se podrá
dañar el motor fuera borda.
3-10
Page 90
GB
EMU01784
Run the engine under load (in gear with a
propeller installed) as follows.
1) First 10 minutes:
Run the engine at the lowest possible-speed. A fast idle in neutral is
best.
2) Next 50 minutes:
Do not exceed half throttle (approximately 3,000 r/min). Vary engine
speed occasionally. If you have an
easy-planing boat, accelerate at full
throttle onto plane, then immediately
reduce the throttle to 3,000 r/min or
less.
3) Second hour:
Accelerate at full throttle onto plane,
then reduce engine speed to threequarter throttle (approximately 4,000
r/min). Vary engine speed occasionally. Run at full throttle for one minute,
then allow about 10 minutes of operation at three-quarter throttle or less to
let the engine cool.
4) Third through tenth hours:
Avoid operating at full throttle for
more than 5 minutes at a time. Let the
engine cool between full-throttle runs.
Vary engine speed occasionally.
5) After the first 10 hours:
Operate the engine normally. Use
only straight gasoline in the fuel tank.
The oil injection system provides
proper lubrication for normal operation.
3-11
Page 91
F
ES
FMU01784
Faites tourner le moteur sous charge (embrayé
avec une hélice installée) selon la procédure
suivante.
1) Les 10 premières minutes:
Faites tourner le moteur au régime le plus
bas possible. Un régime de ralenti rapide
au point mort convient idéalement.
2) Les 50 minutes suivantes:
Ne dépassez pas la demi-puissance (environ 3.000 tr/min). Faites varier régulièrement le régime du moteur. Si vous avez un
bateau planant facilement, accélérez à pleine puissance et réduisez ensuite immédiatement à 3.000 tr/min ou moins.
3) La deuxième heure:
Accélérez jusqu’à pleine puissance en planant et réduisez ensuite le régime aux trois
quarts de la puissance (environ 4.000
tr/min). Faites varier régulièrement le régime du moteur. Faites-le tourner à pleine
puissance pendant une minute, revenez aux
trois quarts de la puissance ou moins pendant 10 minutes pour le laisser refroidir.
4) De la troisième à la dixième heure:
Evitez de faire tourner le moteur à plein
régime pendant plus de 5 minutes consécutives. Laissez refroidir le moteur entre les
cycles à pleine puissance. Faites varier
régulièrement le régime du moteur.
5) Après les 10 premières heures:
Faites fonctionner le moteur normalement.
Versez uniquement de l’essence non
mélangée pour le réservoir à carburant. Le
système d’injection d’huile assure une
lubrification adéquate en cours de fonctionnement normal.
SMU01784
El motor debe funcionar bajo carga (con marcha engranada y una hélice instalada) de la
siguiente manera.
1) Primeros 10 minutos:
El motor debe funcionar a la menor velocidad posible. Se recomienda una velocidad
de ralentí rápida en punto muerto.
2) Siguientes 50 minutos:
No supere la posición media de aceleración
(aproximadamente 3.000 rpm). Varíe ocasionalmente la velocidad del motor. Si dispone de una embarcación de planeo, acelere al máximo hasta situarse en el plano y
reduzca inmediatamente la aceleración a
3.000 rpm o menos.
3) Segunda hora:
Acelere al máximo hasta situarse en el
plano y reduzca la velocidad del motor a
tres cuartas partes de la aceleración máxima (aproximadamente 4.000 rpm). Varíe
ocasionalmente la velocidad del motor.
Navegue a plena aceleración durante un
minuto y seguidamente reduzca la marcha
durante 10 minutos a tres cuartas partes de
la aceleración máxima o menos, con el fin
de permitir que se enfríe el motor.
4) Tercera hora a décima hora:
Evite navegar a plena aceleración durante
más de 5 minutos seguidos. Permita que se
enfríe el motor entre los períodos de plena
aceleración. Varíe ocasionalmente la velocidad del motor.
5) Después de las 10 primeras horas:
Utilice el motor normalmente. Utilice sólo
gasolina sin mezclar en el depósito de
combustible. El sistema de inyección de
aceite aporta una lubricación correcta para
un uso normal.
3-11
Page 92
902053
304034
GB
EMU01147
STARTING ENGINE
w
8 Before starting the engine, make sure
that the boat is tightly moored and that
you can steer clear of any obstructions.
Be sure there are no swimmers in the
water near you.
8 When the air vent screw is loosened,
gasoline (petrol) vapor will be released.
Gasoline (petrol) is highly flammable,
and its vapors are flammable and explosive. Refrain from smoking, and keep
away from open flames and sparks
while loosening the air vent screw.
8 This product emits exhaust gases
which contain carbon monoxide, a colorless, odorless gas which may cause
brain damage or death when inhaled.
Symptoms include nausea, dizziness,
and drowsiness. Keep cockpit and
cabin areas well ventilated. Avoid
blocking exhaust outlets.
902023
902025
1) If there is an air vent screw on the fuel
tank cap, loosen it 2 or 3 turns.
2) If there is a fuel joint on the motor,
firmly connect the fuel line to the
joint. Then firmly connect the other
end of the fuel line to the joint on the
fuel tank.
NOTE:
During engine operation place the tank
horizontally, or fuel cannot be drawn into
the engine.
3) Squeeze the primer bulb with the out-
let end up until you feel it become
firm.
3-12
Page 93
F
ES
FMU01147
DEMARRAGE DU MOTEUR
XG
8 Avant de faire démarrer le moteur, veillez
à ce que le bateau soit solidement amarré
et que vous puissiez manœuvrer librement.
Vérifiez s’il n’y a pas de baigneurs à
proximité du bateau.
8 Des vapeurs d’essence se volatilisent
lorsque la vis de purge d’air est desserrée.
L’essence est hautement inflammable et
ses vapeurs sont inflammables et explosives. Abstenez-vous de fumer et installezvous à l’écart des flammes nues et des
sources d’étincelles lorsque vous desserrez
la vis de purge d’air.
8 Ce produit émet des gaz d’échappement
contenant du monoxyde de carbone, un
gaz incolore et inodore capable de provoquer des lésions cérébrales, voire la mort,
en cas d’inhalation. Les symptômes sont
des nausées, des vertiges et la somnolence.
Veillez à bien aérer le cockpit et la cabine.
N’obstruez pas les sorties d’échappement.
1) Si le bouchon du réservoir à carburant
comporte une vis de purge d’air, desserrezla de 2 ou 3 tours.
2) Si le moteur comporte un raccord à carburant, raccordez fermement le tuyau d’alimentation au raccord à carburant. Connectez ensuite fermement l’autre extrémité du
tuyau d’alimentation au raccord à carburant
du réservoir à carburant.
N.B.:
Lorsque vous faites fonctionner le moteur, placez le réservoir à l’horizontale, faute de quoi le
carburant ne parviendra pas jusqu’au moteur.
SMU01147
ARRANQUE DEL MOTOR
p
8 Antes de arrancar el motor, asegúrese de
que la embarcación está amarrada de forma
segura y que puede sortear cualquier obstáculo. Compruebe que no haya nadadores en
el agua cerca de la embarcación.
8 Cuando se afloja el tornillo respiradero, se
emite vapor de gasolina. La gasolina es
sumamente inflamable y su vapor es inflamable y explosivo. Absténgase de fumar y
manténgase alejado de llamas y chispas
cuando afloje el tornillo respiradero.
8 Este producto emite gases de escape que
contienen monóxido de carbono, un gas
incoloro e inodoro cuya inhalación puede
provocar lesiones cerebrales o incluso la
muerte. Entre los síntomas cabe citar náuseas, mareos y somnolencia. Mantenga las
zonas de la caseta del timón y el camarote
bien ventiladas y evite bloquear las salidas
del escape.
1) Si en la tapa del depósito de combustible
hay un tornillo de ventilación, aflójelo 2 o 3
vueltas.
2) Si en el motor hay una junta de combustible, acople firmemente el tubo de llegada
de combustible a la junta de combustible.
A continuación, acople firmemente el otro
extremo del tubo de llegada de combustible a la junta de combustible del depósito
de combustible.
NOTA:
Mientras el motor esté en marcha, coloque el
depósito horizontalmente, ya que de lo contrario no llegará combustible al motor.
3) Actionnez la poire d’amorçage avec le côté
sortie vers le haut jusqu’à ce que vous sentiez une résistance.
3) Apriete la válvula de cebado con el extremo de la salida mirando hacia arriba hasta
que note que está firme.
3-12
Page 94
501024
N
000976
GB
EMU01497
PROCEDURE FOR TILLER CONTROL
MODEL
4) Place the gear-shift lever in the neu-
tral position.
NOTE:
The start-in-gear protection device prevents the engine from starting except
when in Neutral.
5) Attach the engine stop switch lanyard
to a secure place on your clothing, or
your arm or leg. Then, install the lock
plate on the other end of the lanyard
in the engine stop switch.
w
8 Attach the engine stop switch lanyard
to a secure place on your clothing, your
arm or leg while operating.
8 Do not attach the lanyard to clothing
that could tear loose. Do not route the
lanyard where it could become entangled, preventing it from functioning.
8 Avoid accidentally pulling the lanyard
during normal operation. Loss of
engine power means the loss of most
steering control. Also, without engine
power, the boat could slow rapidly.
This could cause people and objects in
the boat to be thrown forward.
6) Place the throttle control grip in the
“START” position.
501023
3-13
Page 95
F
ES
FMU01497
PROCEDURE POUR LES MODELES
A BARRE FRANCHE
4) Placez le levier d’embrayage au point mort.
N.B.:
Le dispositif de protection contre le démarrage
en prise empêche le moteur de démarrer tant
qu’il ne se trouve pas au point mort.
5) Fixez le cordon du coupe-circuit du moteur
à une partie sûre de vos vêtements ou à un
bras ou encore à une jambe lorsque vous
naviguez. Fixez alors le coupe-contact de
sécurité à l’autre extrémité du cordon dans
le coupe-circuit du moteur.
XG
8 Fixez le cordon du coupe-circuit du
moteur à une partie sûre de vos vêtements
ou à un bras ou encore à une jambe
lorsque vous naviguez.
8 Ne fixez pas le cordon à un vêtement qui
pourrait se déchirer. Evitez également
d’emmêler le cordon, ce qui pourrait
l’empêcher de remplir son rôle.
8 Evitez de tirer accidentellement le cordon
en cours de navigation normale. Une perte
de puissance du moteur signifie une perte
importante de contrôle du bateau. De plus,
une brusque perte de puissance ralentit
très fortement le bateau, ce qui pourrait
projeter vers l’avant les occupants et les
objets qui ne sont pas fixés.
6) Placez la poignée de commande d’accélérateur en position “START”.
SMU01497
PROCEDIMIENTO PARA EL MODELO
PROVISTO DE CONTROL DE CAÑA DEL
TIMÓN
4) Sitúe la palanca de cambio de marcha en la
posición de punto muerto.
NOTA:
El dispositivo de protección contra arranque
con marcha puesta impide que el motor se
arranque a menos que se encuentre en punto
muerto.
5) Asegure el acollador del interruptor de
parada del motor a un lugar seguro de la
ropa o a un brazo, o a una pierna. A continuación, fije la placa de bloqueo situada en
el otro extremo del acollador al interruptor
de parada del motor.
p
8 Mientras utilice el motor fuera borda, asegu-
re el acollador del interruptor de parada del
motor a un lugar seguro de la ropa o a un
brazo, o a una pierna.
8 No asegure el acollador a prendas que pue-
dan desgarrarse ni lo encamine de manera
que pueda quedar enredado, ya que en este
caso no funcionará.
8 Evite tirar accidentalmente del acollador
durante la navegación normal, ya que la pérdida de potencia del motor se traducirá en la
pérdida de la mayor parte del control de
dirección. Además, sin la potencia del motor,
la embarcación podría perder velocidad rápidamente, con el consiguiente peligro de que
los tripulantes u objetos salgan despedidos
por la borda.
6) Sitúe el puño de control del acelerador en
la posición de “ARRANQUE”.
3-13
Page 96
305043*
209015
501012
GB
EMU00240
Manual Start Model
7) Pull out the choke knob completely.
After the engine starts, return the
knob to the original position.
NOTE:
8 It is not necessary to use the choke
when restarting a warm engine.
8 If the choke knob is left pulled out after
the engine starts, the engine will stall.
8) Pull the starter handle slowly until
you feel resistance. Then, give a
strong pull straight out to crank and
start the engine. Repeat it, if necessary.
9) After the engine starts, return the
starter handle slowly to the original
position before releasing it.
10) Return the throttle to the fully closed
position.
3-14
Page 97
F
ES
FMU00240
Modèle à démarrage manuel
7) Tirez complètement la manette du starter.
Après le démarrage du moteur, repoussez
la manette du starter sur sa position d’origine.
N.B.:
8 Il ne faut pas utiliser le starter pour faire
redémarrer le moteur chaud.
8 Si la manette du starter reste tirée après le
démarrage du moteur, ce dernier s’étouffera.
8) Tirez doucement la poignée du démarreur
jusqu’à ce que vous sentiez une résistance.
Ensuite, tirez fermement pour lancer le
moteur.
Recommencez si nécessaire.
9) Après le démarrage du moteur, repoussez
lentement la manette du starter sur sa position d’origine avant de la lâcher.
10) Remettez la manette des gaz en position
complètement fermée.
SMU00240
Modelo provisto de arranque manual
7) Extraiga completamente el tirador del
estrangulador.
Cuando haya arrancado el motor, vuelva a
situar el tirador en la posición original.
NOTA:
8 No es necesario utilizar el estrangulador
cuando se arranca un motor caliente.
8 Si el tirador del estrangulador permanece
extraído después de que haya arrancado el
motor, se calará el motor.
8) Tire lentamente del asa de arranque hasta
que note resistencia. A continuación, tire
enérgicamente para arrancar el motor. Si
es necesario, repita el procedimiento.
9) Cuando haya arrancado el motor, vuelva a
situar el asa del dispositivo de arranque
lentamente en su posición original antes de
soltarla.
10) Vuelva a situar el acelerador en la posición
completamente cerrada.
3-14
Page 98
GB
000293
N
701015
N
704031*
EMF65010*
PROCEDURE FOR REMOTE
CONTROL MODEL
4) Place the remote control lever in the
Neutral position.
NOTE:
The start-in-gear protection device prevents the engine from starting except
when in Neutral.
5) Attach the engine stop switch lanyard
to a secure place on your clothing, or
your arm or leg. Then, install the lock
plate on the other end of the lanyard
in the engine stop switch.
w
8 Attach the engine stop switch lanyard
to a secure place on your clothing, your
704021
arm or leg while operating.
8 Do not attach the lanyard to clothing
that could tear loose. Do not route the
lanyard where it could become entangled, preventing from functioning.
8 Avoid accidentally pulling the lanyard
during normal operation. Loss of
engine power means the loss of most
steering control. Also, without engine
power, the boat could slow rapidly.
This could cause people and objects in
the boat to be thrown forward.
6) Turn the main switch to “ON”.
3-15
Page 99
F
ES
FMF65010*
PROCEDURE POUR LES MODELES
A COMMANDE A DISTANCE
4) Placez le levier de commande à distance au
point mort.
N.B.:
Le dispositif de protection contre le démarrage
en prise ne permet au moteur de démarrer que
lorsqu’il est au point mort.
5) Fixez le cordon du coupe-circuit du moteur
à une partie sûre de vos vêtements ou à un
bras ou encore à une jambe lorsque vous
naviguez. Fixez alors le coupe-contact de
sécurité à l’autre extrémité du cordon dans
le coupe-circuit du moteur.
XG
8 Fixez le cordon du coupe-circuit du
moteur à une partie sûre de vos vêtements
ou à un bras ou encore à une jambe
lorsque vous naviguez.
8 Ne fixez pas le cordon à un vêtement qui
pourrait se déchirer. Evitez également
d’emmêler le cordon, ce qui pourrait
l’empêcher de remplir son rôle.
8 Evitez de tirer accidentellement le cordon
en cours de navigation normale. Une perte
de puissance du moteur signifie une perte
importante de contrôle du bateau. De plus,
une brusque perte de puissance ralentit
très fortement le bateau, ce qui pourrait
projeter vers l’avant les occupants et les
objets qui ne sont pas fixés.
SMF65010*
PROCEDIMIENTO PARA EL MODELO
PROVISTO DE CONTROL REMOTO
4) Sitúe la palanca de control remoto en la
posición de punto muerto.
NOTA:
El dispositivo de protección contra el arranque
con marcha puesta sólo permite arrancar el
motor cuando se encuentra en punto muerto.
5) Fije el acollador del interruptor de parada
del motor a un lugar seguro de su ropa, o a
un brazo o una pierna. A continuación, instale la placa de bloqueo situada en el otro
extremo del acollador en el interruptor de
parada del motor.
p
8 Mientras el motor esté en marcha, fije el aco-
llador del interruptor de parada del motor a
un lugar seguro de su ropa o a un brazo o
una pierna.
8 No asegure el acollador a ropa que pueda
soltarse, ni lo encamine de forma que pueda
enredarse, ya que no funcionará.
8 Evite tirar accidentalmente del acollador
durante el funcionamiento normal del motor.
La pérdida de potencia del motor se traducirá en la pérdida de la mayor parte del control
de dirección. Además, sin la potencia del
motor, la embarcación podría desacelerar
rápidamente, provocando que los tripulantes
y objetos de la embarcación saliesen despedidos.
6) Réglez le contacteur principal sur la position “ON”.
6) Gire el interruptor principal a la posición
“ON”.
3-15
Page 100
GB
305043*
N
704022*
EMU00249
Manual Start Model
7) Open the throttle slightly lifting the
neutral throttle lever upwards partially. You may need to change the throttle opening slightly depending on
engine temperature.
After the engine starts, return the
throttle to the original position.
NOTE:
8 As a starting point, lift the lever just
until you feel resistance, then lift slightly more.
8 The operation of the neutral throttle
lever is possible only when the remote
control lever is in “N”.
8) Pull out the choke knob completely.
After the engine starts, return the
knob to the original position.
NOTE:
8 It is not necessary to use the choke
when the engine is warm.
8 If the choke knob is left pulled out after
the engine starts, the engine will stall.
9) Pull the starter handle slowly until
you feel resistance. Then, give a
strong pull straight out to crank and
209015
start the engine.
NOTE:
If the engine fails to start on the first pull,
repeat the above procedure. If the engine
still will not start after several attempts,
refer to the section on troubleshooting.
10) After the engine starts, do not let go
of the starter handle. Return it slowly
to its home position before releasing
it.
3-16
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.