Yamaha 225G User Manual

D

BETRIEBSANLEITUNG

NL

INSTRUCTIEBOEKJE

I

MANUALE PER IL PROPRIETARIO

66K-28199-72

D

GMU01418*

EINLEITUNG

Zunächst einmal vielen Dank für Ihr in Yamaha gezeigtes Vertrauen. Das anschließende Benutzerhandbuch soll Sie mit allem, was mit Betrieb, Wartung und Pflege des Außenbordmotors zu tun hat, vertraut machen. Die hier gegebenen Einblicke werden somit sicherlich dafür sorgen, daß Sie mit Yamaha viel Spaß haben werden.

Bei etwaigen Fragen zu Betrieb und Instandhaltung des Motors wenden Sie sich bitte an Ihren Yamaha-Händler.

Die einzelnen Hinweise sind durch das gesamte Handbuch hindurch folgendermaßen gekennzeichnet:

Das Achtungszeichen fordert Sie zu

QHÖCHSTER AUFMERKSAMKEIT AUF. BEGEHEN SIE KEINE UNACHTSAMKEIT! ES GEHT UM IHRE SICHERHEIT!

W

Bei Nichtbefolgung der WARNHINWEISE kann es zu ernsten Verletzungen bzw. gar zum Tod

des Fahrers, von Zuschauern oder einer mit der Inspektion bzw. Wartung des Motors beschäftigten Person kommen.

dD

Unter der Überschrift VORSICHT ergehen Hinweise, deren Befolgung Ihnen hilft, den Motor vor Beschädigungen und Schäden zu schützen.

HINWEIS:

Die HINWEISE enthalten Anleitungen und Tips, die die beschriebenen Verfahren und Vorgehensweisen einfacher und klarer gestalten sollen.

*Bei Yamaha ist man ständig um die Verbesserung von Produktauslegung und -qualität bemüht. So kann es vorkommen, daß zwischen Produkt und Handbuch geringfügige Abweichungen festzustellen sind. Im allgemeinen befinden sich die im Anschluß gemachten Angaben jedoch auf dem neuesten Stand. Bei etwaigen Fragen wenden Sie sich bitte an Ihren Yamaha-Händler.

HINWEIS:

Der 225GETO und sein Standardzubehör dienen als Bezugsgrundlage für die Erläuterungen und Abbildungen in diesem Handbuch. Infolgedessen gelten einige Hinweise möglicherweise nicht für jedes einzelne Modell.

GMU00002*

225G BENUTZERHANDBUCH ©2000 Yamaha Motor Co., Ltd. 1. Ausgabe, April 2000 Sämtliche Rechte vorbehalten.

Die drucktechnische Wiedergabe und unberechtigte Verwendung

ist ohne ausdrückliche schriftliche Genehmigung seitens der

Yamaha Motor Co., Ltd., nicht gestattet. Druck in Japan

NL

DMU01418*

AAN DE EIGENAAR

Dank u voor uw keuze van een Yamaha-buiten- boordmotor. Deze eigenaarshandleiding bevat informatie die u nodig hebt voor een juiste bediening, een goed onderhoud en de nodige verzorging. Een grondig begrip van deze eenvoudige instructies zal u helpen maximaal plezier te halen uit uw nieuwe Yamaha-buiten- boordmotor.

Mocht u nog vragen hebben over de werking of het onderhoud van uw buitenboordmotor, gelieve dan contact op te nemen met een Yamahadealer.

In deze eigenaarshandleiding wordt bijzonder belangrijke informatie op de volgende wijze onderscheiden.

Het veiligheidsalarmsymbool betekent

QOPGELET! HET GAAT OM UW VEILIGHEID!

X/

Als waarschuwingsinstructies niet in acht worden genomen, kan dit leiden tot ernstige kwetsuren of zelfs de dood tot gevolg hebben voor de machinebediener, en toekijker, of een persoon die de buitenboordmotor inspecteert of herstelt.

:;

LET OP geeft speciale voorzorgen aan die moeten worden genomen om de schade aan de buitenboordmotor te voorkomen.

OPMERKING:

Een NOTA betreft sleutelinformatie om de procedures gemakkelijker of duidelijker te maken.

*Yamaha streeft naar constante vorderingen in productontwerp en -kwaliteit. Hoewel deze handleiding de nieuwste productinformatie op het ogenblik van het drukken bevat, kunnen er daardoor toch kleine verschillen optreden tussen uw machine en deze handleiding. Mocht u nog enige vragen hebben over deze handleiding, gelieve dan contact op te nemen met uw Yamaha-dealer.

OPMERKING:

De 225GETO en het standaardtoebehoren worden gebruikt als basis voor de uitleg en illustraties in deze handleiding. Daarom is het mogelijk dat bepaalde items niet gelden voor ieder model.

DMU00002*

225G EIGENAARSHANDLEIDING ©2000 door Yamaha Motor Co., Ltd. 1ste editie, April 2000

Alle rechten voorbehouden. Elke herdruk of onbevoegd gebruik zonder schriftelijke toelating van de Yamaha Motor Co., Ltd. is uitdrukkelijk verboden.

Gedrukt in Japan

I

HMU01418*

AL PROPRIETARIO

Grazie per aver scelto un motore fuoribordo Yamaha. Questo Manuale dell’utente contiene le informazioni necessarie per un corretto funzionamento del motore e per la manutenzione e la cura dello stesso. La comprensione di queste semplici istruzioni vi aiuterà a ottenere il massimo dal vostro nuovo Yamaha.

Se avete domande sul funzionamento o la manutenzione del vostro motore fuoribordo, contattate un concessionario Yamaha.

In questo Manuale dell’utente, alcune informazioni di particolare importanza sono evidenziate nel seguente modo:

Questo simbolo significa ATTENZIO-

QNE:! SIATE VIGILI! NE VA DELLA VOSTRA SICUREZZA!

g

aA

I paragrafi di questo tipo riguardano particolari precauzioni da adottare per evitare di danneggiare il motore fuoribordo.

NOTA:

UNA NOTA riporta importanti informazioni per semplificare o chiarire determinate procedure.

*La Yamaha è da sempre impegnata nel miglioramento del design e della qualità dei suoi prodotti. Questo manuale contiene le informazioni più aggiornate disponibili al momento della stampa e potrebbero quindi esservi delle differenze minime tra il vostro motore e quanto descritto nel manuale. Qualora abbiate delle domande a riguardo, vi preghiamo di rivolgervi al vostro concessionario Yamaha.

Non osservando questo tipo di istruzioni vi è il rischio di lesioni gravi o morte per l’operatore

alla macchina, per persone che si trovino nelle vicinanze oppure per l’addetto al collaudo o alla riparazione del motore fuoribordo.

NOTA:

Per le spiegazioni e le illustrazioni di questo manuale è stato usato il 225GETO e i suoi accessori standard. Pertanto alcune di esse possono non essere d’applicazione a tutti i modelli.

HMU00002*

225G MANUALE DELL’UTENTE

©2000 Yamaha Motor Co., Ltd.

Prima Edizione, Aprile 2000

Tutti i diritti sono riservati. Sono vietati la ristampa e qualsiasi altro uso non autorizzato senza previo consenso scritto della

Yamaha Motor Co., Ltd.

Stampato in Giappone

GMA20010

INHALT

D

 

GRUNDBESTANDTEILE

BETRIEB

WARTUNG

PROBLEMLÖSUNGEN

VOR VERWENDUNG DES AUSSENBORDMOTORS ZUNÄCHST UNBEDINGT DIE FOLGENDEN ANLEITUNGEN AUSFÜHRLICH DURCHLESEN.

DMA20010

INHOUD

IMA20010

NL SOMMARIO

I

ALGEMENE INFORMATIE

INFORMAZIONI GENERALI

BASISCOMPONENTEN

COMPONENTI DI BASE

BEDIENING

FUNZIONAMENTO

ONDERHOUD

MANUTENZIONE

PROBLEMEN

SOLUZIONE DEI

VERHELPEN

PROBLEMI

INDEX

INDICE

1

2

3

4

5

6

LEES DEZE GEBRUIKSHANDLEID-

LEGGERE ATTENTAMENTE QUESTO

ING ZORGVULDIG DOOR VOOR U

MANUALE DELL’UTENTE PRIMA DI

DE BUITENBOORDMOTOR IN

PROCEDERE ALL’USO DEL MOTORE

GEBRUIK NEEMT.

FUORIBORDO

D

GMB00010

Kapitel 1

ALLGEMEINE

ANGABEN

KENNUMMERNEINTRAG ................................

1-1

Seriennummer Außenbordmotor...............

1-1

Schlüsselnummer .........................................

1-1

SICHERHEITSHINWEISE ..................................

1-2

TANKHINWEISE ................................................

1-4

Benzin.............................................................

1-5

Motröl.............................................................

1-5

BATTERIEDATEN ..............................................

1-5

AUSWAHL DES PROPELLERS.........................

1-6

ANLASSERSPERRE ..........................................

1-7

NL

 

I

DMB00010

IMB00010

 

Hoofdstuk 1

Capitolo 1

1

ALGEMENE

INFORMAZIONI

 

INFORMATIE

GENERALI

 

IDENTIFICATIENUMMERS

 

DOCUMENT..............................................

1-1

Serienummer buitenboordmotor...............

1-1

Sleutelnummer .........................................

1-1

VEILIGHEIDSINFORMATIE.................

1-2

INSTRUCTIES VOOR HET TANKEN...

1-4

Benzine ....................................................

1-5

Motorolie .................................................

1-5

ACCUVEREISTEN ...................................

1-5

SCHROEFKEUZE ....................................

1-6

BEVEILIGING TEGEN STARTEN IN

 

VERSNELLING ........................................

1-7

REGISTRAZIONE DEI NUMERI DI

1-1

2

IDENTIFICAZIONE .............................................

 

Numero di serie del motore fuoribordo .....

1-1

 

Numero della chiave.....................................

1-1

 

INFORMAZIONI RELATIVE ALLA SICUREZZA.1-2

 

ISTRUZIONI PER IL RIFORNIMENTO DI

 

3

CARBURANTE ...................................................

1-4

Benzina...........................................................

1-5

Olio motore....................................................

1-5

 

CARATTERISTICHE DELLA BATTERIA ...........

1-5

 

SCELTA DELL’ELICA.........................................

1-6

4

DISPOSITIVO DI ESCLUSIONE

 

DELL’AVVIAMENTO CON

1-7

MARCIA INSERITA............................................

 

5

6

D

q

401011

GMB10011

KENNUMMERNEINTRAG

GMB10210

SERIENNUMMER AUSSENBORDMOTOR

YAMAHA MOTOR CO., LTD. MADE IN JAPAN

PAYS D’ORIGINE JAPON

Die Seriennummer des Außenbordmotors befindet sich auf dem Aufkleber auf der Steuerbordseite der Spannklemme.

Tragen Sie die Nummer in die dafür vorgesehenen Felder ein, so daß Sie diese bei der Bestellung von Ersatzteilen bei Ihrem Yamaha-Händ- ler bzw. für die nötige Angabe bei Diebstahl des Motors schnell zur Hand haben.

1 Seriennummer Außenbordmotor

GMU00008

YAMAHA

q 123

SCHLÜSSELNUMMER

Verfügt der Motor über einen Hauptschlüsselschalter, ist die Schlüsselnummer unmittelbar am Schlüssel aufgeprägt, wie in der Abbildung gezeigt. Tragen Sie diese Nummer in das dazu vorgesehene Feld für den Fall ein, daß Sie einen neuen Schlüssel benötigen.

904011*

1 Schlüsselnummer

1-1

NL

I

DMB10011

IMB10011

IDENTIFICATIENUMMERS

REGISTRAZIONE DEI NUMERI DI

DOCUMENT

IDENTIFICAZIONE

DMB10210

IMB10210

SERIENUMMER BUITENBOO

NUMERO DI SERIE DEL MOTORE

RDMOTOR

FUORIBORDO

YAMAHA MOTOR CO.,

YAMAHA MOTOR CO., LTD.

MADE IN JAPAN

MADE IN JAPAN

PAYS D’ORIGINE JAPON

PAYS D’ORIGINE JAPON

Het serienummer van de buitenboordmotor is ingestampt op het label aan bakboordzijde van de klembeugel.

Breng het serienummer van uw buitenboordmotor aan in de voorziene vakjes als hulpmiddel voor het later bestellen van wisselstukken bij uw Yamaha-dealer of als referentie in geval uw buitenboordmotor wordt gestolen.

1 Serienummer buitenboordmotor

Il numero di serie del motore fuoribordo è stampigliato sulla targhetta attaccata sul fianco sinistro del morsetto di fissaggio.

Trascrivete il numero di serie del vostro motore fuoribordo negli appositi spazi per facilitare l’ordinazione di eventuali parti di ricambio presso il vostro concessionario Yamaha oppure come riferimento in caso di furto del motore.

1 Numero di serie del motore fuoribordo

DMU00008

SLEUTELNUMMER

Uw sleutelidentificatienummer is ingestampt op uw sleutel zoals aangegeven op de tekening. Noteer dit nummer in de voorziene ruimte als referentie in geval u een nieuwe sleutel mocht nodig hebben.

1 Sleutelnummer

HMU00008

NUMERO DELLA CHIAVE

Se il motore è dotato di interruttore d’accensione a chiave, questa reca stampigliato un numero d’identificazione, come mostrato nell’illustrazione. Tale numero va trascritto nell’apposito spazio per usarlo come riferimento qualora occorra una nuova chiave.

1 Numero della chiave

1-1

D

GMU00918

QSICHERHEITSHINWEISE

8Lesen Sie vor Montage und Inbetriebnahme Ihres Außenbordmotors zunächst das gesamte Handbuch sorgfältig durch, so daß Sie die Grundlagen von Motor und Betrieb verstehen.

8Vor der ersten Fahrt mit dem Boot sollten Sie sämtliche Anweisungen und Hinweise sowie alle vorhandenen Aufkleber sorgfältig durchlesen. Ein grundlegendes Verständnis aller Faktoren ist Voraussetzung für den sicheren Betrieb des Fahrzeugs.

8Achten Sie darauf, daß Sie mit dem Außenbordmotor auf keinen Fall die Leistungsgrenze des Bootes überschreiten, da Sie ansonsten leicht die Herrschaft hierüber verlieren könnten. Die Nennleistung des Motors sollte auf keinen Fall über der genormten PS-Lei- stung des Bootes liegen. Sollte diese Ihnen nicht bekannt sein, wenden Sie sich an Ihren Händler bzw. an den Hersteller.

8Nehmen Sie an dem Außenbordmotor keinerlei Veränderungen vor, da diese die Sicherheit und Funktionstüchtigkeit desselben beeinträchtigen können.

8Sie sollten beim Fahren des Bootes weder unter Alkoholnoch Medikamenteneinfluß stehen. Die Hälfte aller Bootsunfälle geht auf diese beiden Ursachen zurück.

8Für alle Personen an Bord muß eine amtlich zugelassene Schwimmhilfe vorhanden sein. Überhaupt empfiehlt sich das Tragen einer solchen bei allen Fahrten mit dem Boot. Dies gilt besonders für Kinder und Nichtschwimmer sowie bei Umständen, die besondere Gefahrenquellen in sich bergen.

8Bei Benzin handelt es sich um einen hochentzündlichen Kraftstoff, dessen Dämpfe entflammen und explosiv reagieren können. Seien Sie bei Umgang und Lagerung von Benzin äußerst vorsichtig. Überzeugen Sie sich vor Anlassen des Motors, daß keinerlei Benzindämpfe oder auslaufendes Benzin vorhanden sind.

1-2

NL

I

DMU00918

HMU00918

QVEILIGHEIDSINFORMATIE-

QINFORMAZIONIALLA SICUREZZARELATIVE

8Voor u de buitenboordmotor monteert of in gebruik neemt, moet u deze volledige handleiding doorlezen. Daardoor zou je een goed begrip moeten krijgen van de motor en zijn werking.

8Voor u de boot in gebruik neemt, moet u alle bijgeleverde gebruikersof eigenaarshandleidingen en alle aangebrachte labels doorlezen. Zorg dat u alles goed begrijpt voor u de boot in gebruik neemt.

8Zorg dat de boot niet te krachtig wordt met deze buitenboordmotor. Dit kan immers tot controleverlies over de boot leiden. Het nominale vermogen van de buitenboordmotor moet gelijk zijn of kleiner dan de nominale vermogenscapaciteit van de boot. Als de nominale vermogenscapaciteit van de boot onbekend is, neem dan contact op met de dealer of de fabrikant van de boot.

8Breng geen wijzigingen aan de buitenboordmotor aan. Wijzigingen kunnen de motor ongeschikt of onveilig maken.

8Bedien de motor nooit na alcohol te hebben gedronken of drugs te hebben ingenomen. Ongeveer 50 % van alle fatale bootongevallen hebben te maken met intoxicatie.

8Zorg dat u voor elke persoon aan boord over een zwemvest beschikt. Het is een goed idee om bij elke boottrip een zwemvest te dragen. Kinderen en niet-zwemmers moeten in ieder geval steeds een zwemvest dragen en iedereen moet zwemvesten dragen wanneer in potentieel gevaarlijke omstandigheden dient te worden gevaren.

8Benzine is uiterst ontvlambaar en de benzinedampen zijn ontvlambaar en explosief. Behandel en bewaar benzine dan ook met de nodige omzichtigheid. Controleer of er geen gasdampen aanwezig zijn of brandstof weglekt voor u de motor start.

8Prima di montare o azionare il motore fuoribordo, leggere attentamente e per intero il presente manuale allo scopo di imparare a conoscere il motore e il suo funzionamento.

8Prima di fare uscite in barca, leggere i manuali dell’utente o dell’operatore forniti insieme alla stessa e tutte le targhette. Accertarsi di aver capito bene tutto prima di procedere.

8Non dotare la barca di una potenza eccessiva con questo motore fuoribordo in quanto ciò potrebbe causare una perdita di controllo della stessa. La potenza nominale del motore fuoribordo deve essere pari o inferiore alla potenzialità di progetto dell’imbarcazione. Qualora questo valore non sia noto, rivolgersi al rivenditore oppure al costruttore.

8Non modificare il motore fuoribordo in quanto tali interventi potrebbero rendere il motore non idoneo o pericoloso.

8Non utilizzare mai il motore dopo aver assunto alcool o droghe. Circa il 50% degli incidenti di navigazione sono dovuti a intossicazione.

8Verificare di avere a bordo un aiuto individuale al galleggiamento per ciascun passeggero. E’ consigliabile indossare sempre un aiuto al galleggiamento durante la navigazione. I bambini e le persone incapaci di nuotare devono indossare sempre un aiuto al galleggiamento e questa precauzione vale per tutti in presenza di condizioni di navigazione potenzialmente rischiose.

8La benzina è altamente infiammabile e i suoi vapori sono infiammabili ed esplosivi. Maneggiare e conservare la benzina con estrema cautela. Prima di avviare il motore, accertarsi che non vi siano fumi di gas o perdite di carburante.

1-2

D

8Dieses Produkt gibt Abgase ab, die Kohlenmonoxid, ein farbloses und geruchloses Gas, das beim Einatmen Gehirnschäden verursacht oder sogar zum Tode führen kann, enthalten. Symptome sind unter anderem Brechreiz, Schwindel und Müdigkeit. Führerstand und Kabinen immer gut gelüftet halten. Abgasausgänge niemals verstopfen.

8Überprüfen Sie vor Anlassen des Motors unbedingt die Funktionstüchtigkeit von Gas, Gangschaltung und Lenkung.

8Befestigen Sie für den Betrieb des Fahrzeug die Motornotstoppleine sicher an Ihrer Kleidung, einem Arm oder einem Bein. Bei Verlassen der Ruderanlage wird so die Leine abgezogen und der Motor hält an.

8Beachten Sie stets die gültigen Verkehrsregeln und Seefahrtsbestimmungen. Denken Sie daran, daß in verschiedenen Ländern unterschiedliche Regelungen gelten können. Informieren Sie sich rechtzeitig.

8Informieren Sie sich vor einer Fahrt stets über die herrschenden Wetterverhältnisse und beachten Sie den Wetterbericht. Unternehmen Sie keine Fahrten bei unsicheren Witterungsbedingungen.

8Untericht Sie jemanden über Ihre Fahrt und hinterlassen Sie einen Routenplan. Vergessen Sie nicht, entsprechende Mitteilung bei Ihrer Rückkehr zu machen.

8Lassen Sie sich stets vom gesunden Menschenverstand und Ihrem Einfühlungsvermögen leiten. Überschätzen Sie nicht Ihre Fähigkeiten und Ihr Können. Es ist unbedingt wichtig, daß Sie das Verhalten des Bootes unter allen Bedingungen kennen. Denken Sie an Ihre persönlichen Grenzen und an diejenigen des Bootes. Fahren Sie nicht bei gefährlich hohen Geschwindigkeiten und achten Sie auf Hindernisse und andere Verkehrsteilnehmer.

8Halten Sie stets Ausschau nach Schwimmern. Besonders in unmittelbarer Nähe zum Außenbordmotor.

8Meiden Sie Orte, an denen sich hauptsächlich Schwimmer aufhalten.

8Sollte sich ein Schwimmer in unmittelbarer Nähe aufhalten, ist in den Leerlauf zu schalten und der Motor anzuhalten.

1-3

NL

I

8Dit product stoot uitlaatgassen uit die koolmonoxide bevatten, wat een kleurloos, geurloos gas is dat hersenschade of de dood kan veroorzaken bij inademing. Enkele typische symptomen zijn misselijkheid, duizeligheid en sufheid. Zorg voor een goede ventilatie in cockpiten cabinezones. Vermijd blokkering van de uitlaatopeningen.

8Controleer de goede werking van gashendel, schakelhendel en besturing voor u de motor start.

8Bevestig de motorstop-snoerschakelaar op een veilige plaats aan uw kleding, of uw arm of been terwijl u de motor bedient. Als u per ongeluk afstand neemt van de stuurboom, zal de snoerschakelaar aan de schakelaar trekken en zo de motor doen stilvallen.

8Zorg dat u de scheepvaartwetten en -regle- menten kent van de gebieden waar u gaat varen — en respecteer ze ook.

8Zorg dat u op de hoogte blijft van de weersomstandigheden. Luister naar het weerbericht voor u gaat varen. Vermijd boottochtjes in gevaarlijke weersomstandigheden.

8Vertel aan iemand waar u naar toe gaat : laat een noodplan achter bij een verantwoordelijke persoon. Vergeet niet het noodplan te annuleren bij uw terugkeer.

8Gebruik uw gezond verstand en beoordelingsvermogen voor het varen. Ken uw mogelijkheden en zorg ervoor dat u precies weet hoe uw boot zich gedraagt in de verschillende vaaromstandigheden die u kunt meemaken. Blijf binnen uw limieten en de limieten van uw boot. Vaar steeds aan een veilige snelheid en kijk uit voor obstakels en ander verkeer op het water.

8Controleer steeds zorgvuldig of er geen zwemmers in de buurt zijn als u de motor in werking stelt.

8Blijf uit de buurt van zwemzones.

8Als u een zwemmer in het water bij de boot opmerkt, schakel dan naar neutraal en zet de motor uit.

8Questo prodotto emette gas di scarico contenenti monossido di carbonio, un gas incolore e inodoro che, se inalato, può causare lesioni cerebrali o provocare la morte. Tra i sintomi vi sono nausea, vertigini e sonnolenza. Mantenere il pozzetto e la zona cabine ben ventilati.

Evitare di ostruire le uscite di scarico.

8Verificare che l’acceleratore, il cambio e la barra di guida funzionino correttamente prima di avviare il motore.

8Attaccare saldamente il tirante per arresto motore a un indumento, a un braccio o a una gamba durante il funzionamento. Se accidentalmente si lascia il timone, il tirante fuoriesce arrestando il motore.

8Informatevi sulle leggi e i regolamenti marittimi della zona in cui vi apprestate a navigare e rispettateli.

8Mantenetevi informati sulle condizioni atmosferiche e verificate le previsioni del tempo prima di imbarcarvi. Evitare la navigazione in condizioni atmosferiche pericolose.

8Lasciate detto a qualcuno dove avete intenzione di andare. Lasciate un programma di navigazione a una persona responsabile e provvedete a cancellarlo al vostro rientro.

8Durante la navigazione, usate buon senso e giudizio. Siate consci delle vostre capacità e accertatevi di sapere come la vostra imbarcazione si comporta nelle diverse condizioni di navigazione in cui potreste trovarvi. Agite non superando i vostri limiti e quelli della vostra imbarcazione. Navigate sempre a velocità di sicurezza, prestando molta attenzione agli ostacoli e al traffico.

8Prestare sempre molta attenzione ai bagnanti quando il motore è il moto.

8Stare lontani dalle zone in cui le persone fanno il bagno.

8Quando vi trovate in prossimità di una persona che fa il bagno, mettete in folle e spegnete il motore.

1-3

D

GMB01210

TANKHINWEISE

W

BENZIN UND DESSEN DÄMPFE SIND HOCHENTZÜNDLICH UND EXPLOSIV!

8Beim Auftanken ist Rauchen strikt untersagt! Achten Sie auf Funkenflug, offenes Feuer und sonstige Zündherde.

8Tanken Sie erst, nachdem Sie den Motor abgeschaltet haben.

8Wählen Sie für das Auftanken einen gut durchund belüfteten Ort. Ersatzkanister dürfen nicht auf dem Boot aufgefüllt werden.

8Achten Sie darauf, daß Sie kein Benzin verschütten. Versehentlich verschüttetes Benzin ist unverzüglich mit einem trockenen Lappen aufzuwischen.

8Achten Sie darauf, daß Sie den Tank nicht bis zum Überlaufen füllen.

8Vergessen Sie nicht, den Tankverschluß nach dem Tanken wieder gut festzudrehen.

8Bei versehentlichem Schlucken von Benzin, langem Einatmen der Benzindämpfe bzw. unmittelbarem Augenkontakt ist unmittelbar der Arzt aufzusuchen.

8Benzin auf der Haut ist unverzüglich mit Wasser und Seife abzuwaschen. Mit Benzin verunreinigte Kleidung ist zu wechseln.

8Legen Sie den Einfüllstutzen an die Tanköffnung bzw. den Einlaßtrichter. Sie verhindern damit, daß es zu elektrostatischen Entladungen kommt.

dD

8Achten Sie darauf, daß Sie stets frisches und unverschmutztes Benzin - Tankbehälter müssen stets sauber sein - tanken, frei von Wasser und jeglichen Fremdkörpern.

8Verwenden Sie auf keinen Fall verbleites Benzin, da hierdurch der Sauerstoffsensor für die Anlage zur elektronischen Kraftstoffeinspritzung Schaden nehmen könnte.

1-4

NL

I

DMB01210

IMB01210

INSTRUCTIES VOOR HET

ISTRUZIONI PER IL

TANKEN

RIFORNIMENTO DI CARBURANTE

X/

BENZINE EN BENZINEDAMPEN ZIJN UITERST ONTVLAMBAAR EN EXPLOSIEF !

8Rook niet tijdens het tanken en blijf uit de buurt van vonken, vlammen of andere ontstekingsbronnen.

8Zet de motor stil voor u begint te tanken.

8Verricht het tanken steeds in een goed verluchte zone. Vul de draagbare brandstoftanks buiten de boot bij.

8Zorg dat u geen benzine morst. Als u benzine morst, veeg die dan onmiddellijk op met droge doeken.

8Zorg dat u de brandstoftank niet overvult.

8Schroef de vuldop zorgvuldig vast na het tanken.

8Als u enige benzine inslikt of een grote hoeveelheid benzinedampen inademt, of benzine in uw ogen krijgt, zoek dan onmiddellijk medische hulp.

8Als enige benzine op uw huid terecht komt, was deze dan onmiddellijk af met zeep en water. Trek andere kleding aan als u er benzine op gemorst hebt.

8Hou het vulpistool vast wanneer u het in de vulopening of de vultrechter steekt om elektrostatische vonken te voorkomen.

g

LA BENZINA E I SUOI VAPORI SONO ALTAMENTE INFIAMMABILI ED ESPLOSIVI!

8Non fumare durante il rifornimento di carburante e stare lontani da scintille, fiamme ed altre sorgenti di accensione.

8Arrestare il motore prima di procedere al rifornimento di carburante.

8Procedere al rifornimento di carburante in una zona ben ventilata. Rifornire di carburante i serbatoi portatili fuori dall’imbarcazione.

8Prestare attenzione a non versare la benzina. Se ciò accade, pulire immediatamente con stracci asciutti.

8Non riempire eccessivamente il serbatoio del carburante.

8Dopo il rifornimento, stringere bene il tappo del bocchettone.

8Qualora ingoiate benzina o inalaiate un forte quantitativo di vapore di benzina oppure vi schizzi benzina negli occhi, consultate immediatamente un medico.

8Qualora la pelle venga a contatto con la benzina, lavarla immediatamente con acqua e sapone. Cambiarsi se gli indumenti si sporcano di benzina.

8Toccare l’ugello del carburante con l’apertura del bocchettone di riempimento oppure con l’imbuto per evitare scintille elettrostatiche.

:;

8Gebruik uitsluitend nieuwe zuivere benzine die in zuivere containers is opgeslagen en die niet vervuild is met water of vreemde stoffen.

8Gebruik geen loodhoudende benzine. Loodhoudende benzine zal schade veroorzaken aan de zuurstofsensor van het elektronisch brandstofinjectiesysteem.

aA

8Utilizzare esclusivamente benzina nuova pulita che sia stata conservata in contenitori puliti e non sia stata contaminata da acqua o corpi estranei

8Non usare benzina contenente piombo in quanto può causare danni al sensore di ossigeno dell’impianto di Iniezione Elettronica.

1-4

D

GMU00020

BENZIN

Empfohlenes Benzin:

Bleifreies Normalbenzin mit einer Oktanzahl von mindestens 90 (Researchoktanzahl).

Bei Klopfgeräuschen und Motorklingeln sollten Sie die Benzinmarke wechseln oder Superbleifrei fahren.

GMU01356

MOTORÖL

Empfohlenes Öl:

YAMALUBE, SPEZIALZWEITAKTMOTORÖL FÜR WASSERFAHRZEUGE.

Sollte das empfohlene Motoröl nicht verfügbar sein, kann auch ein anderes Zweitaktmotoröl verwendet werden, sofern dieses das NMMAZertifikat TC-W3 besitzt.

GMU00034

BATTERIEDATEN

Die Batterie muß folgenden Spezifikationen entsprechen.

Leistung:

12V, 100~120Ah (360~432 kc)

Bei Verwendung von Elektrozubehör ist für dessen Versorgung eine zweite Batterie zu verwenden. Diese sollte die gleiche Leistung wie die für den Motor verwendete Batterie aufweisen. Bei einem Absinken der Voltleistung der Motorbatterie auf höchstens ca. 9 V bei Betrieb oder Anlassen arbeitet die Elektrokraftstoffpumpe der elektronischen Kraftstoffeinspritzung nicht. Bei zu niedriger Batteriespannung springt der Motor nicht an.

1-5

NL

I

DMU00020

BENZINE

Aanbevolen benzinetype:

Gewone loodvrije benzine met een minimum octaangetal van 90 (pompoctaanaanduiding).

Als geklop of gepingel hoorbaar wordt, gebruik dan een ander merk benzine of loodvrije superbenzine.

DMU01356

MOTOROLIE

Aanbevolen olie: YAMALUBE, TWEE-TAKT

MOTOROLIE VOOR SCHEEPVAART.

Als u de aanbevolen motorolie niet kunt bekomen, mag u een andere tweetakt-motorolie met een NMMA-goedgekeurde TC-W3-kwalificatie gebruiken.

DMU00034

ACCUVEREISTEN

Kies een accu die voldoet aan de volgende specificaties.

Accuvermogen:

12V, 100~120AH (360~432 kc)

Als elektrisch toebehoren wordt gebruikt, voed dit dan met een tweede accu. Kies een accu met dezelfde capaciteit als die voor de motor. Als de spanning van de motoraccu daalt tot ongeveer 9 volt of lager tijdens het motorbedrijf of bij het starten, dan zal de elektrische brandstofpomp voor het elektronisch brandstofinspuitsysteem niet werken. De motor kan niet worden gestart als de accuspanning te laag is.

HMU00020

BENZINA

Benzina raccomandata:

Benzina normale senza piombo con numero di ottano minimo 90 (Numero di ottano

Research).

Se il motore batte in testa, utilizzare una marca diversa di benzina o benzina super senza piombo.

HMU01356

OLIO MOTORE

Olio raccomandato:

YAMALUBE, TWO STROKE MOTOR OIL FOR MARINE (olio per motori a due tempi per uso marino).

Se l’olio motore raccomandato non è disponibile, può essere utilizzato un altro olio per motori a due tempi con certificazione NMMA TC-W3.

HMU00034

CARATTERISTICHE

DELLA BATTERIA

Scegliere una batteria che presenti queste caratteristiche.

Capacità della batteria:

12V, 100~120AH (360~432 kc)

Se si utilizzano accessori elettrici, utilizzare per l’alimentazione degli stessi una seconda batteria. Scegliere una batteria con la stessa capacità di quella utilizzata per il motore. Se la tensione della batteria del motore scende attorno o al di sotto di 9 volt durante l’uso o l’avviamento, la pompa elettrica del carburante del sistema di iniezione elettronica del carburante non può funzionare. Se la batteria non è sufficientemente carica, il motore non va in moto.

1-5

D

dD

Verwenden Sie auf keinen Fall Batterien mit höherer bzw. schwächerer Leistung, da ansonsten die Elektroanlage überladen wird - mit der Folge von beträchtlichen Schäden an der Elektrik - bzw. keine genügende Leistung erbringt.

GMU01395

AUSWAHL DES PROPELLERS

Die Leistung Ihres Außenbordmotors hängt in entscheidendem Maße davon ab, welchen Propeller Sie verwenden, da eine falsche Propellerwahl zu erheblichen Leistungsbeeinträchtigungen und auch zu ernsten Motorschäden führen kann. Die Motordrehzahl steht in direktem Zusammenhang mit Propellergröße und Bootslast. Bei zu hohen bzw. zu niedrigen Drehzahlen für eine ordnungsgemä(e Motorleistung wirkt sich dies negativ auf den Motor aus.

Außenbordmotoren von Yamaha sind mit Propellern ausgerüstet, die sich hervorragend für unterschiedliche Verwendungszwecke eignen. Doch in bestimmten Situationen kann ein Propeller mit anderer Flügelsteigung sich als vorteilhafter erweisen. Für eine größere Betriebslast z.B. eignet sich eher ein Propeller mit niedriger Steigung, weil damit die richtige Motordrehzahl besser aufrechterhalten werden kann. Mehr Steigung eignet sich dagegen eher für geringere Lasten.

1-6

NL

I

:;

Gebruik geen accu die niet voldoet aan het gespecificeerde vermogen. Als een andere accu dan die in de specificaties wordt gebruikt, kan het elektrisch systeem slecht presteren of overbelast geraken, wat schade aan het elektrisch systeem kan veroorzaken.

DMU01395

SCHROEFKEUZE

De prestaties van uw buitenboordmotor worden in grote mate beïnvloed door de keuze van de schroef, aangezien een verkeerde schroef de prestaties nadelig kan beïnvloeden en ernstige schade aan de motor kan veroorzaken. Het motortoerental is afhankelijk van het schroefformaat en de lading van de boot. Als het motortoerental te hoog of te laag is voor goede motorprestaties, zal dit een negatief effect hebben op de motor.

Yamaha-buitenboordmotoren zijn uitgerust met schroeven die gekozen werden om goed te presteren over een groot toepassingenbereik, maar er kunnen wel gebruiksomstandigheden voorkomen, waarbij een schroef met een andere spoed geschikter zou zijn. Voor een grotere bedrijfsbelasting is een schroef met een kleinere spoed beter geschikt, omdat deze het mogelijk maakt het juiste motortoerental aan te houden. Anderzijds is een schroef met grotere spoed beter geschikt voor een kleinere bedrijfsbelasting.

aA

Non utilizzare batterie non conformi alla capacità specificata. Qualora venga utilizzata una batteria con caratteristiche diverse, l’impianto elettrico può avere un rendimento minore o risultare sovraccarico e rimanere quindi danneggiato.

HMU01395

SCELTA DELL’ELICA

Le prestazioni del vostro motore fuoribordo dipendono strettamente dalla scelta dell’elica in quanto un’elica inadeguata può non solo pregiudicarne il rendimento, ma anche danneggiarlo gravemente. Il regime del motore dipende dalle dimensioni dell’elica e dal carico dell’imbarcazione. Se il regime del motore è eccessivo o insufficiente per un buon rendimento del motore, ciò può avere ripercussioni negative sul motore stesso.

Sui motori fuoribordo Yamaha sono montate eliche scelte per fornire buone prestazioni per diverse applicazioni, ma possono esservi situazioni in cui un’elica con un passo diverso risulta più adeguata. Per un carico di lavoro superiore, un’elica con passo più piccolo è più adatta in quanto permette al motore di mantenere il giusto regime. Al contrario, un’elica con un passo più grande è più adatta per un carico di lavoro inferiore.

1-6

D

 

14-1/2x25-M2

66

1

2 3

K

 

 

602***

Yamaha-Händler haben stets ein umfangreiches Sortiment unterschiedlicher Propeller auf Lager und helfen Ihnen gerne, den für den betreffenden Verwendungszweck bestgeeigneten ausfindig zu machen.

HINWEIS:

Bei Vollgas und mit maximaler Last sollte der Motor im mittleren bis oberen Leistungsbereich drehen, entsprechend der Angabe unter “SPEZIFIKATIONEN” auf Seite 4-1. Wählen Sie einen Propeller, der dieser Anforderung entspricht.

Bei Betriebsbedingungen, die einen Anstieg der Motordrehzahl über den maximal zulässigen Bereich hinaus ermöglichen (z.B. bei leichter Bootslast), nimmt man das Gas zurück um die Drehzahl im richtigen Betriebsbereich zu halten.

1 Propellerdurchmesser (Zollangabe)

2 Propellersteigung (Zollangabe)

3 Propellertyp (Kennmarke)

Siehe Abschnitt “ÜBERPRÜFUNG DES PROPELLERS” für Anweisungen zum Ausund Einbau des Propellers.

q

GMU01208

ANLASSERSPERRE

Yamaha-Außenbordmotoren mit dem abgebildeten Etikett 1 oder von Yamaha zugelassene Fernsteuerungen sind mit Motoranlaßsperre(n) ausgestattet. Demzufolge kann der Motor nur im Leerlauf gestartet werden. Vor dem Anlassen des Motors stets Leerlauf einstellen.

1-7

NL

I

Yamaha-dealers beschikken over een heel gamma schroeven en kunnen u adviseren en een schroef op uw buitenboordmotor installeren die het best geschikt is voor uw specifieke toepassing.

OPMERKING:

Bij volle gas en bij maximale bootbelasting moet het motortoerental binnen de bovenste helft van het maximale bedrijfsbereik blijven, zoals vermeld in “SPECIFICATIES” op pagina 4-1. Selecteer een bootschroef die aan deze vereiste voldoet.

Bij bedrijfsomstandigheden die het motortoerental laten stijgen tot boven aan bevolen maximum bereik (zoals lichte bootbelastingen), moet u de gashendelinstelling verlagen om het motortoerental in het gepaste bedrijfsbereik te houden.

1 Schroefdiameter (in duim)

2 Schroefspoed (in duim)

3 Type schroef (schroef-markering)

Zie het hoofdstuk “CONTROLEREN VAN DE SCHROEF” voor instructies over het demonteren of installeren van de schroef.

DMU01208

BEVEILIGING TEGEN STARTEN IN VERSNELLING

Presso i concessionari Yamaha potrete trovare una vasta gamma di eliche e farvi consigliare sul tipo più adatto al vostro motore fuoribordo e alle vostre esigenze.

NOTA:

A tutto gas e con l’imbarcazione a pieno carico, i giri per minuto del motore devono rientrare nella metà superiore della gamma di funzionamento a pieno gas, come indicato nelle “CARATTERISTICHE” a pag. 4-1. Occorre dunque scegliere un’elica che risponda a tali requisiti.

Se il motore viene fatto funzionare in condizioni in cui il suo numero di giri per minuto supera la gamma massima consigliata (come nel caso di imbarcazioni poco cariche), il gas va ridotto in modo da far rientrare i giri per minuto nel regime operativo appropriato.

1 Diametro dell’elica (in pollici)

2 Passo dell’elica (in pollici)

3 Tipo di elica (Marca dell’elica)

Per le istruzioni di smontaggio e installazione dell’elica, vedi la sezione CONTROLLO DELL’ELICA.

HMU01208

DISPOSITIVO DI ESCLUSIONE DELL’AVVIAMENTO CON MARCIA INSERITA

Yamaha-buitenboordmotoren die voorzien zijn van het label 1 of door Yamaha goedgekeurde afstandsbedieningseenheden zijn uitgerust met beveiligingsinrichting(en) tegen starten in versnelling. Daardoor kan de motor alleen worden gestart als deze in neutraal staat. Zet de hendel steeds eerst in neutraal vooraleer u de motor start.

I motori fuoribordo Yamaha su cui è applicata l’etichetta 1, o le unità con controllo a distanza approvate da Yamaha, sono dotati di dispositivi di protezione contro l’avviamento a marcia inserita. Questa funzione fa sì che il motore possa essere messo in moto solo quando il cambio è in folle. Prima di avviare il motore, controllare che il cambio sia in folle.

1-7

D

GMC00010

Kapitel 2

GRUNDBESTANDTEILE

HAUPTBESTANDTEILE ....................................

2-1

STEUERUNG UND SONSTIGE

 

FUNKTIONEN ....................................................

2-2

Fernschaltkasten ...........................................

2-2

Trimmdorn.....................................................

2-6

Elektro-Trimm-/Kippschalter........................

2-7

Kippstützenhebel...........................................

2-7

Digitaler Drehzahlmesser.............................

2-8

Digitaler Geschwindigkeitsmesser..............

2-9

Kraftstoffverwaltungsmesser ....................

2-13

Freigabehebel Deckelverkleidung .............

2-17

Spülvorrichtung ..........................................

2-18

WARNSYSTEM ...............................................

2-19

Temperaturwarn .........................................

2-19

Ölstandswarn/Verstopfungswarn

 

für Ölfilter.....................................................

2-20

NL

I

.DMC00010

Hoofdstuk 2

BASISCOMPONEN-

TEN

HOOFDCOMPONENTEN........................

2-1

WERKING VAN

 

BEDIENINGSELEMENTEN EN

 

ANDERE FUNCTIES ................................

2-2

Afstandsbedieningskast ............................

2-2

Trimvlak ...................................................

2-6

Trimen kantelbekrachtigingsschakelaar.....

2-7

Kantelsteunhendel ....................................

2-7

Digitale toerenteller ..................................

2-8

Digitale snelheidsmeter ............................

2-9

Brandstofbeheermeter.............................

2-13

Bovenkapontgrendelhendel ....................

2-17

Doorspoelinrichting ................................

2-18

WAARSCHUWINGSSYSTEEM ............

2-19

Oververhittingswaarschuwing ................

2-19

Oliepeilwaarschuwing/

 

Oliefilterverstoppingwaarschuwings ......

2-20

IMC00010

Capitolo 2

COMPONENTI DI BASE 1

COMPONENTI PRINCIPALI ..............................

2-1

2

FUNZIONAMENTO DEI COMANDI ED ALTRE

 

FUNZIONI...........................................................

2-2

 

Scatola del comando a distanza..................

2-2

 

Correttore di assetto .....................................

2-6

 

Interruttore power trim e tilt ........................

2-7

 

Leva di supporto del tilt................................

2-7

3

Contagiri digitale...........................................

2-8

Contamiglia digitale......................................

2-9

Strumento di gestione del carburante......

2-13

Leva di sbloccaggio della cappottatura

 

 

superiore......................................................

2-17

 

Dispositivo di lavaggio ...............................

2-18

 

SISTEMA DI SEGNALAZIONE .......................

2-19

 

Segnalazione del surriscaldamento..........

2-19

4

Segnalazione del livello

 

dell’olio/Segnalazione di

 

intasamento del filtro dell’olio...................

2-20

5

6

Yamaha 225G User Manual

D

GMU01206

HAUPTBESTANDTEILE

!2

 

q

 

 

!3

 

!4

 

101103*

!1

w

 

 

 

e

 

 

 

 

 

 

 

!0

 

 

 

 

o

 

 

 

 

i

r

!5

 

!6

t

 

 

YAMAHA

 

TACH

 

SPEED

 

 

5

Km/h

 

 

 

4

knot

 

 

x100

mph

u

 

r/min

3

km

 

 

2

mile

 

 

1

 

 

 

 

TRIP TIME BATT

 

y

set mode

 

 

802043

101101*

 

!7

1

Elektro-Trimm-/Kippschalter

q

Motorhaubenentrie-gelungshebel

2

Spülvorrichtung

w

Deckelgehäuse

3

Kippstützhebel

e

Kontrolloch

4

Kavitationsplatte

* r

Fernschaltkasten (Seitlich montierbar)

5

Trimmdorn (Anode)

t

Digitaler Tachometer

* 6

Propeller

y

Digitaler Geschwindigkeitsmesser

7

Kühlwassereinlaß

u Reserveöltank

8

Anode

 

 

9

Klemmhalterung

*

Entspricht möglicherweise nicht genau der

0

Elektro-Trimm-/-Kippanlage

 

Abbildung; gehört gegebenenfalls auch nicht bei

 

 

 

allen Modellen zur Standardausrüstung.

2-1

NL

 

I

DMU01206

HMU01206

HOOFDCOMPONENTEN

 

COMPONENTI PRINCIPALI

1 Trim-en kantelbekrachtigingsschakellaar

1

Interruttore power trim e tilt

2 Spoelinrichting

2

Dispositivo di lavaggio

3 Kantelsteunhendel

3

Leva di supporto del tilt

4 Anti-cavitatieplaat

4

Piastra anticavitazione

5 Trimvlak (anode)

5

Correttore di assetto (Anode)

* 6 Schroef

* 6

Elica

7 Koelwaterinlaat

7

Presa dell'acqua de raffreddamento

8 Anode

8

Anode

9 Klembeugel

9

Staffa del morsetto

0 Trim-en kantelbekrachtigingseenheid

0

Unità power trim e tilt

q Beschermkap-vrijmaakhendel

q

Leva sbloccaggio cappottatura

w Bovenkap

w

Cappottatura superiore

e Insectiegat

e

Foro pilota

* r Afstadsbedieningskast (zijmontagetype)

* r Scatola del comando a distanza

t Digitale toerenteller

 

(tipo a montaggio laterale)

y Digitale snelheidsmeter

t Contagiri digitale

u Reserve-olietank

y Tachimetro digitale

* Kan een beetje afwijken van de afbeelding;

u Serbatoio di riserva olio

 

 

bovendien is het mogelijk dat het niet tot de

* Può non corrispondere esattamente

standaarduitrusting van alle modellen behoort.

all’illustrazione; inoltre potrebbe non essere in

 

dotazione su tutti i modelli.

2-1

D

yw q

e

u

r

 

 

t

701011*

wF r N q r Re

 

t t

y

y

u

 

 

 

u

 

GMC20010

STEUERUNG UND SONSTIGE

FUNKTIONEN

GMU00096

FERNSCHALTUNG

Gangschaltung und Gas werden über den Fernschalthebel bedient. Hinzu kommen die Elektroschalter.

1 Fernschalthebel

2 Leerlaufsperrauslöser

3 Leerlaufhebel

4 Hauptschalter

5 Motornotstoppschalter

6 Elektro-Trimm-/Kippschalter

7 Einstellschraube Drosselreibung

GMC50010

Fernschalthebel

Durch Drücken des Hebels aus der Leerlaufstellung nach vorne wird in den Vorwärtsgang, durch Drücken nach hinten in den Rückwärtsgang geschaltet. Der Motor läuft bis zu einer Hebelumstellung von ca. 35° im Leerlaufbetrieb (spürbare Arretierung). Bei fortgesetzter Hebelbewegung öffnet sich die Drosselklappe und der Motor läuft schneller.

1

Leerlauf

2

Vorwärts

3

Rückwärts

4

Gangschaltung

5

Ohne Beschleunigung

6

Gasbereich

7

Vollgas

701031

2-2

NL

I

DMC20010

WERKING VAN

BEDIENINGSELEMENTEN EN

ANDERE FUNCTIES

DMU00096

AFSTANDSBEDIENING

Zowel de schakelhendel als de gashendel worden bediend door de afstandsbedieningshendel. Bovendien bevat dit bedieningselement de elektrische schakelaars.

1 Afstandsbedieningshendel

2 Vrijloop-vergrendeltrekker

3 Vrijloop-gashendel

4 Hoofdschakelaar

5 Motorstop-snoerschakelaar

6 Trimen kantelbekrachtigingsschakelaar

7 Lage-snelheidswrijvingsregelschroef

DMC50010

Afstandsbedieningshendel

Door de hendel naar voor te plaatsen vanuit de neutrale stand schakelt u de vooruitversnelling in. Door de hendel naar achter te trekken uit de neutrale stand schakelt u de achteruitversnelling in. De motor blijft stationair draaien tot de hendel ongeveer 35° wordt verplaatst (men voelt een klik). Bij het verder verplaatsen van de hendel gaat de gasklep open en de motor begint te accelereren.

1 Neutraal

2 Vooruit

3 Achteruit

4 Schakelhende

5 Volledig gesloten

6 Gashendel

7 Volledig open

IMC20010

FUNZIONAMENTO DEI COMANDI

ED ALTRE FUNZIONI

HMU00096

COMANDO A DISTANZA

Sia il cambio che il gas vengono azionati dalla leva del comando a distanza. Inoltre, questo comando è anche dotato di interruttori elettrici.

1 Leva del comando a distanza

2 Levetta di comando per blocco folle

3 Leva gas folle

4 Interruttore generale

5 Tirante per arresto motore

6 Interruttore power trim e tilt

7 Vite di regolazione della frizione del gas

IMC50010

Leva del comando a distanza

Spostando in avanti la leva dalla posizione folle (Neutral) si innesta la marcia avanti (Forward). Spostando indietro la leva dalla posizione folle si innesta la marcia indietro (Reverse). Il motore continua a girare al minimo fino a quando la leva non viene spostata di circa 35° (si sente un fermo). Spostando la leva ancora più avanti si apre il gas e il motore comincia ad accelerare.

1

Folle

2

Marcia avanti

3

Marcia indietro

4

Cambio

5

Tutto chiuso

6

Gas

7

Tutto aperto

2-2

D

UP

DN

000323

N

q

w

701033

GMC50110

Leerlaufsperrauslöser

Für das Verlassen der Leerlaufstellung ist am Fernschalthebel zunächst der Leerlaufsperrauslöser zu ziehen.

GMC50210

Leerlaufhebel

Für die Drosselklappenöffnung ohne Umschalten in den Vorwärtsbzw. Rückwärtsgang ist der Fernschalthebel in die Leerlaufstellung zu bringen und der Leerlaufhebel nach oben umzulegen.

HINWEIS:

Der Leerlaufhebel läßt sich nur dann umlegen, wenn der Fernschalthebel sich in Leerlaufstellung befindet. Der Fernschalthebel funktioniert nur dann, wenn der Leerlaufhebel sich in geschlossener Stellung befindet.

1 Vollständig geöffnet

2 Vollständig geschlossen

GMC48110

OFF ON START

701021

Hauptschalter

Über den Hauptschalter wird die Zündanlage gesteuert. Die Beschreibung der Anlage finden Sie im Anschluß.

8OFF (AUS)

Die Elektroschaltkreise sind deaktiviert (der Schlüssel kann jetzt abgezogen werden).

8ON (EIN)

Die Elektroschaltkreise sind aktiviert (der Schlüssel läßt sich nicht abziehen).

8START

Der Anlassermotor läuft an und startet den Motor (bei Loslassen des Schlüssels geht dieser automatisch in die Stellung für ,,Ein“ (ON) zurück).

2-3

Loading...
+ 186 hidden pages