Tak, fordi du har valgt en Yamaha påhængsmotor. Denne brugsvejledning indeholder
information, der er nødvendig for rigtig funktion, vedligeholdelse og pleje. En grundig forståelse af disse enkle instruktioner, vil hjælpe
dig i at få den maksimale fornøjelse af din nye
Yamaha påhængsmotor.
Hvis du har nogle spørgsmål om funktion eller
vedligeholdelse af din påhængsmotor, kontakt
da venligst din Yamaha forhandler.
DK
{}
FORSIGTIG indicerer specielle forholdsregler,
der skal følges for at undgå beskadigelse af
påhængsmotoren.
BEMÆRK:
En BEMÆRKNING giver nøgleinformationer for
at gøre fremgangsmåder nemmere at følge
eller forstå.
I denne brugsvejledning er speciel vigtig information markeret på følgende måder.
Dette sikkerhedsadvarselstegn betyder:
VÆR OPMÆRKSOM!
Q
VÆR I BEREDSKAB!
DIN SIKKERHED ER INVOLVERET!
`
Manglende overholdelse af ADVARSELinstruktioner kan resultere i alvorlige personskader eller døden for brugeren af maskinen,
tilskuer, eller for en person, der foretager eftersyn eller reparation af påhængsmotoren.
produkters design og kvalitet. Derfor kan der
forekomme mindre forskelle imellem din
motor og denne brugsvejledning, da brugsvejledningen indeholder den tilgængelige
information om produktet, på tidspunktet for
trykning. Hvis der er nogle spørgsmål om
denne brugsvejledning, kontakt venligst din
Yamaha forhandler.
BEMÆRK:
115CETO, 150AET og det medfølgende tilbehør
anvendes som basismodel til forklaringer og
illustrationer i denne vejledning. Nogle punkter
gælder derfor ikke alle modeller.
Page 4
RMU01449
GR
ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΚΑΤΟΧΟ ΤΗΣ MΗΧΑΝΗΣ
Σα÷ ευχαριστοàµε που διαλÛξατε µια
εξωλÛµβια µηχανÜ Yamaha. ΑυτÞ το βιβλÝο
του κατÞχου τη÷ µηχανÜ÷ περιÛχει
πληροφορÝε÷ που χρειÀζονται για την ορθÜ
λειτουργÝα, την συντÜρηση και την
περιποÝηση. Η καλÜ κατανÞηση αυτñν των
απλñν οδηγιñν θα σα÷ βοηθÜσει να
απολαàσετε την µÛγιστη ικανοποÝηση απÞ
την νÛα σα÷ Yamaha.
Αν Ûχετε οποιαδÜποτε ερñτηση σχετικÀ µε
την λειτουργÝα η την συντÜρηση τη÷
εξωλÛµβια÷ σα÷, παρακαλοàµε
απευθυνθεÝτε σε κÀποιον αντιπρÞσωπο
Yamaha.
Οι σηµαντικÛ÷ πληροφορÝε÷ που
περιÛχονται σ’ αυτÞ το βιβλÝο διακρÝνονται
µε του÷ παρακÀτω τρÞπου÷.
Το Σàµβολο που υπογραµµÝζει την
ανÀγκη ΠροσοχÜ÷ στα ΘÛµατα
ΑσφÀλεια÷ σηµαÝνει ΠΡΟΣΟΧΗ!
Q
ΠΡΟΣΕΞΤΕ! ΑΦΟΡΑ ΤΗΝ
ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΣΑΣ!
XP
Αν δεν τηρÜσετε την ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ
εÝναι δυνατÞ να προκληθεÝ σοβαρÞ÷
τραυµατισµÞ÷ Ü θÀνατο÷ στον χειριστÜ, σε
κÀποιον παρευρισκÞµενο Ü σε εκεÝνον που
επιθεωρεÝ η διορθñνει την εξωλÛµβια
µηχανÜ.
nN
Η προσοχÜ δεÝχνει τα ειδικÀ προληπτικÀ
µÛτρα που πρÛπει να λαµβÀνονται για να
αποφεàγεται ζηµÝα στην εξωλÛµβια µηχανÜ.
O
Η ΣΗMΕΙΩΣΗ παρÛχει ουσιñδει÷
πληροφορÝε÷ που κÀνουν τι÷ διαδικασÝε÷
ευκολÞτερε÷ η καθαρÞτερε÷.
* Η Yamaha αναζητÀ και ερευνÀ συνεχñ÷
για την εξÛλιξη στην σχεδÝαση και την
ποιÞτητα των προϊÞντων τη÷. Îτσι, Ûστω
κι αν αυτÞ το βιβλÝο περιÛχει τι÷
τελευταÝε÷ πληροφορÝε÷ που εÝναι
διαθÛσιµε÷ την στιγµÜ τη÷ εκτàπωση÷,
εÝναι δυνατÞ να υπÀρχουν µικροδιαφορÛ÷
µεταξà τη÷ µηχανÜ÷ σα÷ και αυτοà του
βιβλιου. Αν υπÀρχει κÀποια ερñτηση
σχετικÀ µε αυτÞ το βιβλÝο, παρακαλοàµε
συµβουλευθεÝτε τον αντιπρÞσωπο σα÷
Yamaha.
O
Στι÷ οδηγÝε÷ αυτÛ÷, χρησιµοποιοàνται τα
µοντÛλα
αξεσουÀρ του÷ ω÷ βÀση για τι÷ εξηγÜσει÷
και τι÷ εικÞνε÷. Íρα, µερικÛ÷ περιπτñσει÷
µπορεÝ να µην ισχàουν για κÀθε µοντÛλο.
Agradecemos a confiança que depositou na
Yamaha ao adquirir este motor fora de bordo.
O presente manual do proprietário contém as
informações necessárias para o seu funcionamento, manutenção e conservação. O conhecimento perfeito destas simples instruções contribuirá para que o seu novo Yamaha lhe proporcione a máxima satisfação.
No caso de dúvidas quanto ao funcionamento
ou à manutenção do motor fora de bordo, consulte o concessionário Yamaha.
No presente manual do proprietário as informações particularmente importantes são destacadas das formas seguintes.
O símbolo de advertência de segurança
significa ATENÇÃO! MUITO CUIDADO!
Q
A SUA SEGURANÇA ESTÁ EM JOGO!
H
A inobservância das instruções de
ADVERTÊNCIA pode causar graves danos pessoais ou morte ao operador do barco, a eventuais espectadores ou à pessoa que inspeccione ou repare o motor fora de bordo.
P
kK
Este símbolo indica que devem ser tomadas
precauções especiais para evitar danos no
motor fora de bordo.
NOTA:
Este símbolo inclui informações úteis para facilitar ou esclarecer o funcionamento do motor
fora de bordo.
* A Yamaha aplica uma política de melhoria
permanente da concepção e da qualidade
dos produtos. Por esse motivo, a despeito
deste manual conter a informação mais
actualizada sobre o produto disponível à data
da impressão, poderão existir pequenas discrepâncias entre a máquina adquirida e a
descrita neste manual. Para qualquer dúvida
sobre o manual, consulte o concessionário
Yamaha.
NOTA:
O 115CETO e o 150AET, assim como os seus
acessórios instalados de fábrica, serviram de
base nas explicações e desenhos do presente
manual. Por conseguinte, determinadas características nem sempre se aplicam a todos os
modelos.
REQUISITOS DE BATERIA ...............................1-6
SELECÇÃO DA HÉLICE.....................................1-6
DISPOSITIVO DE SEGUARANCA CONTRA O
ARRANQUE COM MARCHA ENGATADA ......1-7
1
2
3
4
5
6
Page 10
DK
1
401012
904011*
123
YAMAHA
q
KMU00005
REGISTRERING AF
IDENTIFIKATIONSNUMMER
KMU00007
PÅHÆNGSMOTORENS SERIENUMMER
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
MADE IN JAPAN
PAYS D’ORIGINE JAPON
Påhængsmotorens serienummer er stemplet
på mærkaten på den bagbord side af monteringsbeslaget.
Registrer din påhængsmotors serienummer i
de tomme felter, for at gøre det nemmere for
dig at bestille reservedele fra din Yamaha forhandler, eller som reference i tilfælde af, at din
påhængsmotor er blevet stjålet.
1 Påhængsmotorens serienummer
KMU00008
NØGLENUMMER
Hvis en nøglekontakt følger med motoren, er
nøglens id-nummer stemplet på nøglen, som
vist på illustrationen. Skriv dette nummer i feltet for fremtidig reference i tilfælde af at du får
brug for en ny nøgle.
1 Nøglenummer
1-1
Page 11
GR
P
RMU00005
ΚΑΤΑΓΡΑΦΗ ΑΡΙΘΜΩΝ
ΤΑΥΤΟΤΗΤΑΣ
RMU00007
ΑΡΙΘΜΟΣ ΣΕΙΡΑΣ ΤΗΣ
ΕΞΩΛΕΜΒΙΑΣ
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
MADE IN JAPAN
PAYS D’ORIGINE JAPON
Ο αριθµÞ÷ σειρÀ÷ τη÷ εξωλÛµβια÷ εÝναι
χαραγµÛνο÷ στο πινακιδÀκι που βρÝσκεται
στην αριστερÜ πλευρÀ του µπρακÛτου
σàσφιγξη÷.
ΚαταγρÀφετε τον αριθµÞ σειρÀ÷ τη÷
εξωλÛµβια÷ σα÷ στον κατÀλληλο χñρο που
υπÀρχει παραπÀνω για να βοηθηθεÝτε κατÀ
την παραγγελιÀ ανταλλακτικñν απÞ τον
αντιπρÞσωπο Yamaha η για να βοηθηθεÝτε
στην ανεàρεση τη÷ µηχανÜ÷ σα÷ αν ποτÛ
κλαπεÝ.
1 ΑριθµÞ÷ σειρÀ÷ τη÷ εξωλÛµβια÷
RMU00008
ΑΡΙΘΜΟΣ ΚΛΕΙ∆ΙΟΥ
PMU00005
REGISTO DOS NÚMEROS DE
IDENTIFICAÇÃO
PMU00007
NÚMERO DE SÉRIE DO MOTOR FORA DE
BORDO
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
MADE IN JAPAN
PAYS D’ORIGINE JAPON
O número de série do motor fora de bordo está
impresso numa chapa fixada a bombordo da
braçadeira de suporte.
Registe o número de série do motor fora de
bordo nos espaços previstos para o efeito.
Essas referências serão de grande utilidade
para encomendar peças sobresselentes aos
concessionários locais da Yamaha ou no caso
de roubo do motor fora de bordo.
1 Número de série do motor fora de bordo
PMU00008
NÚMERO DA CHAVE
Aν το µοντÛλο σα÷ εÝναι εφοδιασµÛνο µε
διακÞπτη κλειδιοà, ο αριθµÞ÷ αναγνñριση÷
του κλειδιοà εÝναι χαραγµÛνο÷ πÀνω στο
κλειδÝ Þπω÷ δεÝχνει η εικÞνα. ΓρÀψτε τον
αριθµÞ αυτÞ στον ειδικÞ χñρο, για να τον
Ûχετε σε περÝπτωση που χρειαστεÝτε
καινοàριο κλειδÝ.
1 ΑριθµÞ÷ κλειδιοà
Caso o motor esteja equipado com interruptor
principal de chave, o número de identificação
da chave está gravado como mostra o desenho. Registe o número no espaço previsto para
o efeito como referência para encomendar
nova chave, se necessário.
1 Número da chave
1-1
Page 12
DK
KMU00918
INFORMATION OM
Q
8 Læs hele denne håndbog for montering eller
brug af påhængsmotoren. Gennemlæsningen af håndbogen, skulle give dig en forståelse for motoren og dennes anvendelse.
8 Før ibrugtagning af båden, læs da enhver
Indehavers eller Bruger Håndbøger, der leveres med denne motor, og alle mærkater. Forsikre dig om, at du forstår hvert punkt inden
ibrugtagning.
8 Forsyn ikke båden med for meget motoref-
fekt, med denne motor. Det, at forsyne båden
med for meget motoreffekt kan resultere i tab
af kontrol over båden. Den anslåede effekt på
påhængsmotoren bør være lig med eller
mindre end den takserede kapacitet for antal
hk til båden. Hvis den anslåede kapacitet for
antal hk til båden ikke kendes, kontakt da forhandleren eller bådfabrikanten.
8 Modificer ikke påhængsmotoren. Modifikati-
oner kan få motoren til ikke at passe mere,
eller få motoren til at være usikker at anvende.
8 Arbejd ikke med motoren efter indtagelse af
alkohol eller narkotiske stoffer.
Cirka 50% af alle bådulykker skyldes beruselse.
8 Hav en godkendt redningsvest (PFD - Perso-
nal Floating Device) til hver person om bord
på båden. Det er en god idé, altid at bære en
redningsvest under bådfart. Som et minimumskrav, bør børn og personer, der ikke
kan svømme, altid bære redningsvest, og alle
bør bære redningsvest, når der forefindes
potentielt farlige betingelser for bådfart.
8 Benzin er yderst brændbart, og benzindampe
er både brændbare og eksplosive. Vær
omhyggelig med behandling og opbevaring
af benzin. Forsikre dig om, at der ikke er
nogle gasflammer eller lækage af brændstof,
før start af motoren.
SIKKERHED
1-2
Page 13
GR
P
RMU00918
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΠΟΥ
Q
ΑΦΟΡΟΥΝ ΤΗΝ
ΑΣΦΑΛΕΙΑ
8 Πριν τοποθετÜσετε η χρησιµοποιÜσετε
την εξωλÛµβια, διαβÀστε ολÞκληρο αυτÞ
το βιβλÝο. ∆ιαβÀζοντα÷ το θα καταλÀβετε
την εξωλÛµβια και την λειτουργÝα τη÷.
8 Πριν χρησιµοποιÜσετε το σκÀφο÷,
διαβÀστε Þλα τα βιβλÝα που παρÛχονται
µε αυτÞ και Þλε÷ τι÷ µικρÛ÷ πινακÝδε÷ µε
πληροφορÝε÷. ΒεβαιωθεÝτε Þτι
καταλαβαÝνετε το κÀθε τι πριν
χρησιµοποιÜσετε την εξωλÛµβια.
8 Μην τοποθετεÝτε στο σκÀφο÷ µεγαλàτερο
κινητÜρα απÞ Þσο µπορεÝ να αντÛξει.
Τοποθετñντα÷ υπερβολικÀ µεγÀλο
κινητÜρα, εÝναι δυνατÞν να προκληθεÝ
απñλεια ελÛγχου του σκÀφου÷. Η
ονοµαστικÜ ιπποδàναµη τη÷ εξωλÛµβια÷
πρÛπει να εÝναι Ýση Ü µικρÞτερη απÞ την
αντÝστοιχη ικανÞτητα του σκÀφου÷. Αν η
ικανÞτητα του σκÀφου÷ εÝναι Àγνωστη,
συµβουλευτεÝτε τον αντιπρÞσωπο η τον
κατασκευαστÜ του σκÀφου÷.
8 Μην προκαλεÝτε µετατροπÛ÷ στην
εξωλÛµβια. ΚÀθε τροποποÝηση εÝναι
δυνατÞν να προκαλÛσει ελαττñµατα στην
εξωλÛµβια η να την κÀνει ανασφαλÜ στην
χρÜση.
8 ΠοτÛ µην χειρÝζεστε το σκÀφο÷ αφοà
Ûχετε πιει αλκοολοàχα ποτÀ η φÀρµακα.
ΠερÝπου το 50% Þλων των θανατηφÞρων
ατυχηµÀτων µε σκÀφη οφεÝλονται σε
τοξικÛ÷ ουσÝε÷ στο αݵα.
8 ΧρησιµοποιεÝστε µια διÀταξη πλεàση÷
εγκεκριµÛνου τàπου (σωσÝβιο) για τον
κÀθε επιβÀτη που βρÝσκεται στο σκÀφο÷.
ΕÝναι µια καλÜ συνÜθεια να φορÀτε
σωσÝβιο Þποτε βρÝσκεστε επÀνω στο
σκÀφο÷. ΤουλÀχιστον, τα παιδιÀ κι Þσοι
δεν ξÛρουν κολàµπι πρÛπει να φοροàν
πÀντοτε σωσÝβια, και ο κÀθε Ûνα÷ πρÛπει
να φορÀ απÞ Ûνα σωσÝβιο Þταν υπÀρχουν
κρÝσιµε÷ συνθÜκε÷ ταξιδιοà.
8 Η βενζÝνη εÝναι πολà εàφλεκτη, και οι
ατµοÝ τη÷ εÝναι εàφλεκτοι και εκρηκτικοÝ.
Να µεταχειρÝζεστε και να αποθηκεàετε
την βενζÝνη µε προσοχÜ. ΒεβαιωθεÝτε Þτι
δεν υπÀρχουν ατµοÝ βενζÝνη÷ η διαρροÜ
καυσݵου πριν βÀλετε µπροστÀ τον
κινητÜρα.
PMU00918
IINFORMAÇÕES SOBRE
Q
8 Leia o presente manual antes de montar o
motor fora de bordo ou de o pôr em marcha.
A sua leitura elucidá-lo-á sobre o motor e o
seu funcionamento.
8 Antes de pôr o barco a funcionar, leia o
manual de instruções (ou o manual do proprietário) com ele fornecido, bem como
todos os rótulos. Certifique-se de ter percebido bem todas as operações antes de iniciar
qualquer delas.
8 Não equipe o barco com um motor fora de
bordo provido de força excessiva para não
correr o risco de perder o controlo do barco.
A potência nominal do motor fora de bordo é
função da potência efectiva do próprio barco
expressa em cavalos-vapor. Se desconhecer
este valor, consulte o concessionário ou o
fabricante do barco.
8 Não faça alterações ao motor de fora de
bordo, estas podem afectar a navegabilidade
e a segurança do barco.
8 Não conduza o barco sob a influência de
álcool ou drogas. Mais de metade dos acidentes de barco estão relacionados com a
ingestão de álcool.
8 Mantenha sempre a bordo coletes salva-
vidas homologados pelas autoridades marítimas em número suficiente para todos os
ocupantes. Conduzir com colete salva-vidas é
preceito que convém cumprir a bem da segurança — pelo menos, as crianças e as pessoas que não saibam nadar devem estar permanentemente protegidas com coletes salvavidas e, em condições potencialmente perigosas, todos os ocupantes do barco.
8 A gasolina (combustível) e os seus vapores
são facilmente inflamáveis e explosivos!
Manipule e armazene gasolina (combustível)
com o maior cuidado. Certifique-se da inexistência de vapores de gasolina ou de perdas de combustível antes de pôr o motor em
marcha.
SEGURANÇA
1-2
Page 14
DK
8 Undersøg gaskontrol, gearskifte og styringen
for korrekt virkemåde, før start af motoren.
8 Fastgør aftrækkersnoren til motorstopkontak-
ten til et sikkert sted på dit tøj, din arm eller
dit ben, under operation. Hvis du ved et ulykkestilfælde skulle forlade rorpinden, vil aftrækkersnoren trækkes fra kontakten, og derved standse motoren.
8 Kend de maritime love og regulativer for
området, hvor du sejler - og overhold dem.
8 Vær informeret om vejret. Undersøg vejrud-
sigelser før sejlture med båd. Undgå sejlture i
stormfuldt vejr.
8 Fortæl en eller anden, hvor du sejler hen:
efterlad en sejlplan hos en ansvarlig person.
Vær sikker på at ophæve sejlplanen, når du
er kommet tilbage.
8 Brug almindelig sund fornuft og god døm-
mekraft under bådsejlads. Erkend dine evner,
og vær sikker på at du forstår, hvordan du
håndterer din båd under de forskellige konditioner, du kan blive udsat for. Operer indenfor dine begrænsninger, og begrænsningerne for din båd. Operer altid ved sikre hastigheder, og hold omhyggeligt øje med forhindringer og anden trafik.
8 Hold altid omhyggeligt øje med svømmere,
når du opererer med motoren startet.
8 Hold dig borte fra områder med svømmende
personer.
8 Når en svømmende person er i nærheden af
dig, skift da til Frigear, og stands motoren.
1-3
Page 15
GR
P
8 ΕλÛγχετε το γκÀζι, το µοχλÞ αλλαγÜ÷
κατεàθυνση÷, και το τιµÞνι αν
λειτουργοàν ορθÀ πριν βÀλετε µπροστÀ
τον κινητÜρα.
8 ΣυνδÛετε το κορδÞνι που ενεργοποιεÝ το
διακÞπτη για το σβÜσιµο του κινητÜρα µε
ασφαλÜ τρÞπο σε κÀποιο σηµεÝο στα
ροàχα σα÷, η στο µπρÀτσο η το πÞδι ενñ
χειρÝζεστε το σκÀφο÷. Αν συµβεÝ να
πÛσετε στο νερÞ, το κορδÞνι θα τραβηχτεÝ
απÞ τον διακÞπτη σβÜνοντα÷ Ûτσι τον
κινητÜρα αµÛσω÷.
8 ΦροντÝστε να µÀθετε του÷ νÞµου÷ τη÷
θÀλασσα÷ και του÷ κανονισµοà÷ στον
τÞπο Þπου ταξιδεàετε µε σκÀφο÷, και να
του÷ τηρεÝτε πÀντοτε.
8 ΦροντÝζετε να ενηµερñνεστε σχετικÀ µε
τον καιρÞ. ΦροντÝστε να µαθαÝνετε την
πρÞβλεψη του καιροà πριν
χρησιµοποιÜσετε το σκÀφο÷. Αποφεàγετε
να ταξιδεàετε κÀτω απÞ κακÛ÷ καιρικÛ÷
συνθÜκε÷.
8 Ενηµερñστε κÀποιον προ÷ τα που
πηγαÝνετε: αφÜνετε σε κÀποιο υπεàθυνο
Àτοµο Ûνα σχÛδιο στο οποÝο να φαÝνεται
που σκοπεàετε να πÀτε. ΦροντÝζετε
πÀντοτε να ακυρñνετε το σχÛδιο αυτÞ
µετÀ την επιστροφÜ σα÷ ñστε να µη σα÷
αναζητοàν Àσκοπα.
8 ΧρησιµοποιεÝτε την κοινÜ λογικÜ και την
ορθÜ σα÷ κρÝση Þταν ταξιδεàετε µε το
σκÀφο÷. Να Ûχετε γνñση των ικανοτÜτων
σα÷, και βεβαιωθεÝτε Þτι Ûχετε καταλÀβει
πω÷ συµπεριφÛρεται το σκÀφο÷ κÀτω απÞ
διαφορετικÛ÷ συνθÜκε÷ ταξιδιοà που εÝναι
δυνατÞν να συναντÜσετε. ΛειτουργεÝτε
πÀντοτε µÛσα στα Þρια των δυνατοτÜτων
σα÷, και τα Þρια των δυνατοτÜτων του
σκÀφου÷. Ταξιδεàετε πÀντοτε µε
ασφαλεÝ÷ ταχàτητε÷ και Ûχετε το νου σα÷
µÜπω÷ συναντÜσετε εµπÞδια η αλλÀ
σκÀφη που ταξιδεàουν.
8 ΚοιτÀτε πÀντοτε πολà προσεκτικÀ µÜπω÷
υπÀρχουν κολυµβητÛ÷ που κινδυνεàουν
εφÞσον λειτουργεÝ ο κινητÜρα÷.
8 ΜÛνετε πÀντοτε µακριÀ απÞ τον χñρο
Þπου υπÀρχουν κολυµβητÛ÷.
8 Ùταν υπÀρχει κÀποιο÷ κολυµβητÜ÷ στο
νερÞ σε µικρÜ απÞσταση απÞ εσÀ÷
µετακινεÝτε το µοχλÞ κατεàθυνση÷ στην
νÛκρα θÛση και σβÜνετε τον κινητÜρα.
8 Verifique sempre o funcionamento do ace-
lerador, das mudanças e da direcção antes
de pôr o motor em marcha.
8 Prenda sempre o esticador do interruptor de
paragem do motor ao seu vestuário ou
enrole-o no braço ou na perna durante a
condução. Se cair acidentalmente, o esticador fará parar o motor.
8 Conheça e cumpra as disposições do direito
marítimo vigentes no local onde navega
habitualmente.
8 Mantenha-se informado sobre as condições
meteorológicas. Antes de navegar, consulte
as previsões metereológicas e evite fazer-se
à água com tempo instável.
8 Dê a conhecer a sua rota — deixe um plano
de navegação a uma pessoa responsável.
Não se esqueça de anular esse plano,
depois do regresso.
8 Quando navegar, faça uso de bom senso e
ponderação. Não exceda as suas capacidades e conheça bem o comportamento do
barco nas diferentes condições de navegação. Respeite os seus próprios limites,
bem como os limites do barco. Navegue
sempre a velocidades seguras e preste
atenção à presença de obstáculos e outras
embarcações.
8 Esteja alerta aos banhistas sempre que efec-
tue qualquer manobra.
8 Mantenha-se afastado de áreas de banhos.
8 Próximo de banhistas, desligue o motor
depois de o ter passado para ponto morto.
1-3
Page 16
DK
KMB51310
INSTRUKTIONER TIL
PÅFYLDNING AF BRÆNDSTOF
`
BENZIN OG BENZINDAMPE ER YDERST
BRÆNDBARE OG EKSPLOSIVE!
8 Ryg ikke under brændstofpåfyldning, og
hold afstand fra gnister, flammer, eller andre
kilder til antændelse.
8 Stands motoren før brændstofpåfyldning.
8 Påfyld brændstof i områder med god ventila-
tion. Påfyld transportable brændstoftanke i
afstand fra båden.
8 Vær omhyggelig med ikke at spilde benzin.
Hvis der spildes benzin, tørres dette op med
det samme med tørre klude.
8 Overfyld ikke brændstoftanken.
8 Spænd påfyldningsdækslet sikkert fast efter
påfyldningen.
8 Hvis du skulle komme til at sluge benzin,
inhalere en masse benzindampe, eller få benzin i øjnene, søges umiddelbart lægehjælp.
8 Hvis noget benzin spildes på huden, vaskes
huden umiddelbart med vand og sæbe. Skift
tøj, hvis der er spildt benzin på tøjet.
8 Rør med brændstofpåfyldningsrøret ved
påfyldningsåbningen eller tragten, for at
hjælpe forebyggelse af gnister, grundet statisk elektricitet.
BENZIN
Almindelig blyholdig benzin:
Almindelig benzin
1-4
Page 17
GR
P
RMB51310
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΕΦΟ∆ΙΑΣΜΟΥ
ΚΑΥΣØΜΟΥ
XP
Η ΒΕΝΖΙΝΗ ΚΑΙ ΟΙ ΑΤΜΟΙ ΤΗΣ ΕΙΝΑΙ
ΠΟΛΥ ΕΥΦΛΕΚΤΑ ΚΑΙ ΕΚΡΗΚΤΙΚΑ!
8 Μη καπνÝζετε Þταν ανεφοδιÀζεστε µε
καàσιµο, και φροντÝστε σπινθÜρε÷, φλÞγε÷
και Àλλε÷ αιτÝε÷ ανÀφλεξη÷ να παραµÛνουν
µακριÀ απÞ το χñρο του ανεφοδιασµοà.
8 ΣβÜνετε πÀντοτε τον κινητÜρα πριν τον
ανεφοδιασµÞ σε καàσιµο.
8 Ο ανεφοδιασµÞ÷ πρÛπει να γÝνεται σε
χñρου÷ που να αερÝζονται καλÀ .
ΞαναγεµÝζετε τα φορητÀ δοχεÝα καυσݵου
ενñ αυτÀ βρÝσκονται Ûξω απÞ το σκÀφο÷.
8 ΠροσÛχετε να µη χυθεÝ γàρω η βενζÝνη. Αν
Þµω÷ τàχει και χυθεÝ ποσÞτητα βενζÝνη÷,
τη σκουπÝζετε αµÛσω÷ µε κÀποιο στεγνÞ
àφασµα.
8 Μη ξεχειλÝζετε το δοχεÝο καυσݵου.
8 ΣφÝγγετε καλÀ την τÀπα γεµÝσµατο÷ µετÀ
τον ανεφοδιασµÞ.
8 Αν για οποιοδÜποτε λÞγο καταπιεÝτε
ποσÞτητα βενζÝνη÷ η αναπνεàσετε πολλοà÷
ατµοà÷ βενζÝνη÷ η πÛσει βενζÝνη στα µÀτια
σα÷, ζητÜστε αµÛσω÷ την βοÜθεια του
γιατροà.
8 ΕÀν βραχεÝ η επιδερµÝδα σα÷ µε βενζÝνη,
πλÛνετε το σηµεÝο εκεÝνο αµÛσω÷ µε
σαποàνι και νερÞ. ΑλλÀζετε αµÛσω÷ τα
ροàχα που Ûχουν βραχεÝ µε βενζÝνη.
8 ΦÛρνετε σε επαφÜ (αγγÝζοντα÷ απαλÀ) την
κÀνουλα ανεφοδιασµοà καυσݵου πÀνω στο
Àνοιγµα του δοχεÝου καυσݵου η στο
εξωτερικÞ του µÛρο÷ για να αποφàγετε την
πρÞκληση σπινθÜρων λÞγω
ηλεκτροστατικÜ÷ φÞρτιση÷.
PMB51310
INSTRUÇÕES PARA
ABASTECIMENTO DE
COMBUSTÍVEL
H
A GASOLINA (COMBUSTÍVEL) E OS SEUS
VAPORES SÃO FACILMENTE INFLAMÁVEIS E
EXPLOSIVOS!
8 Não fume quando se reabastecer de gasolina
e mantenha-se longe de faíscas, chamas ou
outras fontes de ignição.
8 Pare o motor antes de se reabastecer de
gasolina.
8 Reabasteça-se em zona bem ventilada.
Encha os reservatórios portáteis fora do
barco.
8 Evite entornar gasolina (combustível). Caso
isso aconteça, limpe imediatamente com
panos secos.
8 Não encha demasiadamente o depósito.
8 Aperte bem o tampão depois de se ter rea-
bastecido.
8 No caso de, inadvertidamente, absorver
gasolina (combustível), inalar os seus vapores ou entrar gasolina (combustível) para os
olhos, dirija-se imediatamente a um serviço
de assistência médica.
8 Se a pele for atingida com salpicos de gasoli-
na (combustível), lave imediatamente com
água e sabão. Mude de roupa se esta ficar
salpicada de gasolina (combustível).
8 Para evitar fenómenos electroestáticos, faça
passar a corrente pondo o bocal do reservatório de combustível em contacto com o
tubo de enchimento ou funil.
GASOLINA (COMBUSTÍVEL)
ΒΕΝΖΙΝΗ
Συνιστñµενο÷ τàπο÷ βενζÝνη÷:
ΑπλÜ βενζÝνη
Gasolina recomendada (combustível):
Gasolina normal
1-4
Page 18
DK
Hvis bankelyde eller smæld forekommer,
anvendes et andet benzinmærke eller højoktan
blyholdig benzin.
{}
Anvend kun ny og ren benzin, som har været
opbevaret i rene beholdere, og som ikke indeholder vand eller fremmede emner.
KMU01356
MOTOROLIE
Anbefalet olie:
YAMALUBE, 2-TAKTS MOTOROLIE FOR
BÅDE.
Hvis YAMALUBE 2-TAKTS MOTOROLIE til
BÅDE ikke er tilgængelig, kan en anden 2-takts
motorolie, der er NMMA-certificeret TC-W3 olie
anvendes.
1-5
Page 19
GR
P
Αν παρÀγεται κτàπο÷ προανÀφλεξη÷ η
αυτανÀφλεξη÷ (πειρÀκια), χρησιµοποιÜστε
διαφορετικÜ÷ µÀρκα÷ βενζÝνη η βενζÝνη
σοàπερ.
nN
ΧρησιµοποιεÝτε µÞνο νÛα καθαρÜ βενζÝνη
που Ûχει αποθηκευτεÝ σε καθαρÀ δοχεÝα και
που δεν περιÛχει νερÞ η αλλÀ ξÛνα σñµατα.
RMU01356
ΛΑ∆Ι ΚΙΝΗΤΗΡΑ
Συνιστñµενο λÀδι:
YAMALUBE, ΛΑ∆Ι ΓΙΑ ΝΑΥΤΙΚΟ
∆ΙΧΡΟΝΟ ΚΙΝΗΤΗΡΑ.
Αν το συνιστñµενο λÀδι µηχανÜ÷ δεν εÝναι
διαθÛσιµο, µπορεÝτε να χρησιµοποιÜσετε
Ûνα Àλλο λÀδι δÝχρονου κινητÜρα µε
Ûγκριση NMMA TC-W3.
Se ocorrerem batidas ou ruídos no motor, utilize gasolina (combustível) de outra marca ou
com maior índice de octano.
kK
Use unicamente gasolina (combustível) limpa
guardada em recipientes lavados e que não
tenha sido contaminada por água ou qualquer
outra matéria.
PMU01356
ÓLEO
Óleo recomendado: YAMALUBE, ÓLEO
PARA MOTOR FORA DE BORDO A DOIS
TEMPOS
Se não dispuser do óleo recomendado, use
qualquer outro óleo para motor a dois tempos,
com classificação TC-W3, aprovado pela
NMMA.
1-5
Page 20
DK
KMB70110
KRAV TIL BATTERI
Vælg størrelse af batteri, som imødekommer
de følgende specifikationer.
Batteri kapacitet:
115~200hk
12V, 70~100 AH (252~360 kc)
225hk
12V, 100~120AH (360~432 kc)
{}
Benyt ikke batterier, der ikke imødekommer
den specificerede kapacitet. Hvis der benyttes
andre batterier, end der er specificeret, kan det
elektriske system fungere dårligt eller blive
overbelastet, og være årsag til at det elektriske
system beskadiges.
KMU01395
VALG AF PROPEL
Præstationerne fra din påhængsmotor vil være
kritisk påvirket af dit valg af propel, idet en forkert propel kan have en ugunstig effekt på ydeevnen, samt beskadige motoren alvorligt.
Motorens omdrejningshastighed afhænger af
propellens størrelse og bådens last. Hvis motorens omdrejningshastighed er for høj eller for
lav, i forhold til god motor ydeevne, vil dette
have en modsat effekt på motoren.
Yamaha påhængsmotorer er tilpasset propeller, som er valgt for at give en god ydeevne i et
bredt brugsområde, men der kan være type af
afbenyttelse, hvor en propel med en anden
stigning kan være mere passende. For brug
med større last, passer en propel med en mindre stigning bedre, da denne tillader det korrekte omdrejningstal at blive vedligeholdt. Modsat
er en propel med større stigning mere passende for benyttelse med mindre belastning.
1-6
Page 21
GR
P
RMB70110
ΑΠΑΙΤΟΥΜΕΝΗ ΜΠΑΤΑΡΙΑ
ΕπιλÛγετε µια µπαταρÝα που να ικανοποιεÝ
τι÷ παρακÀτω προδιαγραφÛ÷.
ΧωρητικÞτητα µπαταρÝα÷:
115~200 Ýππων
12V, 70~100 AH (252~360kc)
225 Ýππων
12V, 100~120 AH (360~432kc)
nN
Μην χρησιµοποιεÝτε µπαταρÝα η οποÝα δεν
ανταποκρÝνεται στην προκαθορισµÛνη
χωρητικÞτητα. Αν χρησιµοποιηθεÝ
διαφορετικÜ µπαταρÝα απÞ την
προκαθορισµÛνη, εÝναι πιθανÞ το ηλεκτρικÞ
σàστηµα να λειτουργεÝ ελαττωµατικÀ η να
υπερφορτñνεται, προκαλñντα÷ βλÀβη του
ηλεκτρικοà συστܵατο÷.
RMU01395
ΕΠΙΛΟΓΗ ΠΡΟΠΕΛΑΣ
Η επιδÞσει÷ τη÷ εξωλÛµβια÷ µηχανÜ÷ σα÷
επηρεÀζονται σηµαντικÀ απÞ την προπÛλα
που θα επιλÛξετε διÞτι αν διαλÛξετε µια
ακατÀλληλη προπÛλα επηρεÀζονται
αρνητικÀ οι επιδÞσει÷ και εÝναι δυνατÞν να
προκληθεÝ σοβαρÜ ζηµιÀ στον κινητÜρα. Η
ταχàτητα του κινητÜρα εξαρτñνται απÞ το
µÛγεθο÷ τη÷ προπÛλα÷ και το φορτÝο του
σκÀφου÷. Αν οι στροφÛ÷ του κινητÜρα εÝναι
πολà υψηλÛ÷ η πολà χαµηλÛ÷ εµποδÝζοντα÷
την καλÜ απÞδοση του κινητÜρα, αυτÞ Ûχει
αρνητικÛ÷ επιπτñσει÷ στον Ýδιο τον
κινητÜρα.
Οι εξωλÛµβιε÷ YAMAHA εÝναι
εφοδιασµÛνε÷ µε προπÛλε÷ που Ûχουν
επιλεγεÝ για να Ûχουν καλÜ απÞδοση σε µια
ποικιλÝα εφαρµογñν, αλλÀ εÝναι πιθανÞ να
υπÀρχουν ειδικÛ÷ χρÜσει÷ στι÷ οποÝε÷ µια
προπÛλα µε διαφορετικÞ βܵα θα Üταν πιο
κατÀλληλη. Για µεγαλàτερο φορτÝο
λειτουργÝα÷, εÝναι προτιµÞτερο να Ûχετε
προπÛλα µε µικρÞτερο βܵα διÞτι Ûτσι ο
κινητÜρα÷ µπορεÝ και παÝρνει τι÷ σωστÛ÷
στροφÛ÷ και τι÷ διατηρεÝ επÝση÷. ΑντÝθετα,
µια προπÛλα µε µεγÀλο βܵα εÝναι
κατÀλληλη για εφαρµογÛ÷ µε µικρÞτερο
φορτÝο.
PMB70110
REQUISITOS DE BATERIA
Escolha uma bateria que corresponda às especificações seguintes.
Capacidade da bateria:
115~200hp
12V, 70~100 AH (252~360kc)
225hp
12 V, 100~120AH (360~432kc)
kK
Não use uma bateria que não corresponda à
capacidade especificada. A utilização de uma
bateria com capacidade diferente da especificada poderá originar mau funcionamento,
sobrecarga ou danos no sistema eléctrico.
PMU01395
SELECÇÃO DA HÉLICE
O rendimento do motor fora de bordo é profundamente afectado pela escolha da hélice.
Importa, portanto, chamar a atenção para o
facto de uma escolha incorrecta poder afectar
o rendimento e, inclusivamente, danificar
seriamente o motor. A velocidade do motor
depende do tamanho da hélice e da carga do
barco. Se a velocidade for excessivamente alta
ou, pelo contrário, excessivamente baixa em
relação ao rendimento do barco, o motor será,
naturalmente, afectado.
Os motores fora de bordo da Yamaha são equipados com hélices que, para uma vasta gama
de aplicações, merecem um bom prognóstico
de rendimento. É, todavia, perfeitamente
admissível que, para aplicações muito específicas, uma hélice com um passo diferente seja
mais adequada. Uma hélice com um passo
menor adapta-se melhor a uma carga de funcionamento mais elevada na medida em que
permite manter a velocidade relativa. A
situação inversa exige, naturalmente, uma hélice com um passo maior.
1-6
Page 22
DK
602022
14-1/2x17-M
123
Yamaha forhandlere lagerfører et udvalg af
propeller, og kan rådgive dig, samt installere
en propel på din påhængsmotor, som er bedst
tilpasset til dit behov.
BEMÆRK:
Ved fuld gas og med maksimal last i båden,
skal motorens omdrejningshastighed være i
den øverste halvdel af omdrejningsområdet
ved fuld gas. Se “SPECIFIKATIONER” på side
4-1. Vælg en propel som opfylder dette krav.
Hvis konditionerne for benyttelse, eksempelvis
med en let lastet båden, tillader motorens
omdrejninger pr. minut at stige over det maksimalt anbefalede område for antal omdrejninger, skal indstillingen af gassen reduceres,
således at omdrejningstallet bliver indenfor det
rigtige område.
1 Propeldiameter (i tommer)
2 Propelstigning (i tommer)
3 Type af propel (propelmærke)
Se afsnittet “KONTROL AF SKRUEN” vedrørende afmontering og montering af skruen.
q
KMU01208
BESKYTTELSE MOD
START-I-GEAR
En Yamaha udenbordsmotor, der er mærket
med 1 og fjernkontroller der er godkendt af
Yamaha, er udstyret med start-i-gear beskyttelse. Dette gør at motoren kun kan startes i Frigear. Sæt altid motoren i Frigear inden du starter den.
1-7
Page 23
GR
P
Οι Dealers (τοπικοÝ αντιπρÞσωποι) τη÷
YAMAHA Ûχουν σε αποθÜκευση µια
ποικιλÝα απÞ προπÛλε÷, και µποροàν να σα÷
συµβουλεàσουν και να τοποθετÜσουν µια
προπÛλα στην εξωλÛµβιÀ σα÷ η οποÝα να
ταιριÀζει καλàτερα µε τη συγκεκριµÛνη
εφαρµογÜ σα÷.
O
Με τÛρµα ανοικτÞ το γκÀζι και µε το
µÛγιστο φορτÝο του σκÀφου÷, οι στροφÛ÷
του κινητÜρα θα πρÛπει να εÝναι µÛσα στο
πÀνω ܵισυ τη÷ περιοχÜ÷ στροφñν
λειτουργÝα÷ µε τÛρµα ανοικτÞ το γκÀζι,
Þπω÷ αναφÛρεται στι÷ “ΠΡΟ∆ΙΑΓΡΑΦΕΣ”
στη σελÝδα 4-1. ΕπιλÛξτε µια προπÛλα που
εκπληρñνει αυτÞ το κριτÜριο.
Αν ορισµÛνε÷ συνθÜκε÷ λειτουργÝα÷ (Þπω÷
εÝναι ελαφρÀ φορτÝα σκÀφου÷) επιτρÛπουν
στι÷ στροφÛ÷ του κινητÜρα να ανÛβουν
πÀνω απÞ τι÷ επιτρεπÞµενε÷ µÛγιστε÷
στροφÛ÷, µειñνετε το Àνοιγµα του γκαζιοà
Ûτσι ñστε να διατηρεÝτε τι÷ στροφÛ÷ του
κινητÜρα στην ορθÜ περιοχÜ λειτουργÝα÷
του.
Os concessionários da Yamaha dispõem de
um vasto stock de hélices e estão habilitados a
prestar todas as informações necessárias sobre
a hélice mais adequada à aplicação pretendida,
bem como a proceder à sua instalação.
NOTA:
Nas condições máximas de aceleração e de
carga, as rpm do motor devem ficar no âmbito
da escala média e superior de regime de plena
aceleração conforme indicado na secção consagrada às “ESPECIFICAÇÕES”, pág.4-1. Escolhe uma helice que corresponda a este requisito.
Se as condições de funcionamento (nomeadamente com carga ligeira) fizerem com que as
rpm do motor ultrapassem o nível máximo
recomendado, reduza o acelerador para manter as rpm dentro dos limites recomendáveis.
1 Diâmetro da hélice (em polegadas)
2 Passo da hélice (em polegadas)
3 Tipo de hélice (marca da hélice)
No que se refere à instalação e remoção da
hélice, consulte a secção consagrada à “VERIFICAÇÃO DA HÉLICE”.
Για οδηγÝε÷ σχετικÀ µε την τοποθÛτηση και
την αφαÝρεση τη÷ προπÛλα÷, αναφερθεÝτε
στο τµÜµα “ÎΛΕΓΧΟΣ ΠΡΟΠΕΛΑΣ”.
RMU01208
∆ΙΑΤΑΞΗ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ ΑΠΟ
ΞΕΚΙΝΗMΑ MΕ ΣΧΕΣΗ
MΕΤΑ∆ΟΣΗΣ
Οι εξωλÛµβιε÷ Yamaha που Ûχουν την
ετικÛτα 1 Ü οι µονÀδε÷ τηλεχειρισµοà που
εÝναι εγκεκριµÛνε÷ απÞ τη Yamaha, εÝναι
εφοδιασµÛνε÷ µε σàστηµα/συστܵατα
προστασÝα÷ απÞ εκκÝνηση µε ταχàτητα. Mε
τον τρÞπο αυτÞ, η µηχανÜ µπορεÝ να πÀρει
µπρο÷ µÞνο Þταν εÝναι σε NεκρÀ. ΠÀντα
επιλÛγετε την ΝεκρÀ πριν επιχειρÜσετε να
βÀλετε µπρο÷ τον κινητÜρα.
PMU01208
DISPOSITIVO DE SEGURANÇA
CONTRA O ARRANQUE COM
MARCHA ENGATADA
Os motores fora de bordo da Yamaha que
ostentam a placa 1 e as unidades de controlo
remoto aprovadas pela Yamaha dispõem de
dispositivo(s) de segurança contra o arranque
com marcha engatada que só permite(m) pôr o
motor em marcha quando está em ponto
morto. Passe sempre para ponto morto antes
de arrancar o motor.
q ΜοχλÞ÷ ασφÀλιση÷ καπακιοà
w Τσοκ
e ΠÀνω καπÀκι
r ΟπÜ οδηγÞ÷
*
t Κιβñτιο καυσݵου
(Τàπου πλευρικÜ÷ τοποθÛτηση÷)
*
y Κιβñτιο καυσݵου (Τàπου Þρθια÷
τοποθÛτηση÷)
*3
u ΠÝνακα÷ διακοπτñν (Με y)
*3
i ΨηφιακÞ ΣτροφÞµετρο
*
o ΨηφιακÞ Ταχàµετρο
p ΒοηθητικÞ δοχεÝο λαδιοà
*
*1
κινητÜρα÷ V4
*2
κινητÜρα÷ V6
*3
ΠÞδι αντÝθετη÷ περιστροφÜ÷
* ΜπορεÝ να µην εÝναι ακριβñ÷ Þπω÷ δεÝχνεται.
ΕπÝση÷ µπορεÝ να µην εÝναι στÀνταρ εξοπλισµÞ÷
σε Þλα τα µοντÛλα.
PMU01206
PRINCIPAIS COMPONENTES
1 Interruptor do sistema de comando automático da
coluna e da inclinação do motor
2 Alavanca de sustentação
3 Chapa de anticavitação
4 Apêndice de compensação (zinco)
5 Hélice
*
6 Admissão da àgua de refrigeração
7 Zinco
8 Braçadeira de suporte
9 Unidade de comando automàtico da coluna e da
inclinação
0 Alavanca de desengate
*1
q Alavanca de fecho da tampa superior
*2
w Botão do motor de arranque
e Capota superior
r Orifício piloto
t Caixa do comando à distância
*
(tipo de montagem lateral)
y Caixa do comando à distância
*
(tipo montagem suporte de bitácula)
u Painel dos interruptores (com y)
*3
i Taquímetro digital
*3
o Velocímetro digital
*
p Depósito de óleo auxiliar
*
motor tipoV4
*1
motor tipoV6
*2
Modelo com tacómetro
*3
* Podem existir diferenças em relação ao ilustrado; não
se trata de equipamento incluído em todos os
modelos.
2-1
Page 28
DK
701011*
w
q
e
t
y
u
i
A
KMC20010
OPERATION AF KONTROL
GREB OG ANDRE FUNKTIONER
KMU01273
FJERNBETJENING
Både gearskift og gas bliver aktiveret af håndtaget på fjernbetjeningen. Derudover er de elektriske kontakter monteret på fjernbetjeningsboksen.
å Sidemonteret fjernbetjeningsboks
B
q
u
i
u
r
702051*
C
ON
ON
STARTOFF
STARTOFF
∫ Nathusmonteret fjernbetjeningsboks
ç Kontaktpanel (til anvendelse sammen med ∫)
1 Fjernbetjeningshåndtag
2 Frigears synkroniseringsudløser
3 Frigears gashåndtag
4 Fri accelerationsknap
5 Hovedkontakt
6 Motorstopkontakt for aftrækkersnor
7 Kontakt for mekanisk trimning og tiltning
8 Justerskrue til gashåndtagets friktion
t
y
703022*
2-2
Page 29
GR
P
RMC20010
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΩΝ
ΧΕΙΡΙΣΜΩΝ ΚΑΙ
ΑΛΛΕΣ ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ
RMU01273
ΤΗΛΕΧΕΙΡΙΣΜΟΣ
ΤÞσο η λειτουργÝα τη÷ αλλαγÜ÷
κατεàθυνση÷ Þσο και ο Ûλεγχο÷ του γκαζιοà
ενεργοποιοàνται απÞ τον µοχλÞ του
τηλεχειρισµοà. ΕπÝ πλÛον, αυτÞ το σàστηµα
τηλεχειρισµοà φÛρει πÀνω του και του÷
ηλεκτρικοà÷ διακÞπτε÷.
å ΚουτÝ τηλεχειρισµοà πλευρικÜ÷ τοποθÛτηση÷
∫ ΚουτÝ τηλεχειρισµοà τοποθÛτηση÷ στην
κονσÞλα
ç ΕπιφÀνεια διακοπτñν (για χρÜση µε ∫)
1 ΜοχλÞ÷ ελÛγχου τηλεχειρισµοà
2 ΣκανδÀλη ασφÀλεια÷ που µπλοκÀρει την
νεκρÀ
3 ΜοχλÞ÷ γκαζιοà τη÷ νεκρÀ÷
4 Ελεàθερη επιτÀχυνση
5 ΓενικÞ÷ διακÞπτη÷
6 ∆ιακÞπτη÷ για το σβÜσιµο του κινητÜρα µÛσω
του κορδονιοà
7 ∆ιακÞπτη÷ κλÝση÷ και ανàψωση÷
8 ΒÝδα ρàθµιση÷ τριβÜ÷ γκαζιοà
PMC20010
FUNCIONAMENTO DOS
COMANDOS E OUTRAS
FUNÇÕES
PMU01273
COMANDO À DISTÂNCIA
A alavanca do comando à distância acciona
tanto o mecanismo das mudanças como o acelerador. Os interruptores eléctricos estão situados na caixa do comando à distância.
å Caixa de controlo remoto com suporte lateral
∫ Caixa de controlo remoto com bitácula
ç Painel de comando (com o ∫)
1 Alavanca do comando à distância
2 Gatilho de bloqueio neutro
3 Alavanca da manete de potência em ponto morto
4 Acelerador independente
5 Interruptor principal
6 Interruptor do esticador de paragem do motor
7 Interruptor do sistema de comando automático da
coluna e da inclinação do motor
8 Parafuso de regulação da aceleração por fricção
2-2
Page 30
R
N
F
q
w
e
r
t
y
u
u
t
r
y
701031
u
w
DK
KMC50010
Fjernbetjeningshåndtag
Flytning af håndtaget fremad, fra Frigears positionen, tilkobler det fremadgående gear. Træk
tilbage, fra Frigears positionen, tilkobler
bakgearet. Motoren vil fortsætte med at køre i
tomgang, indtil håndtaget flyttes til omkring
35° (en spærrehage kan føles). Yderligere flytning af håndtaget åbner for gassen, og motoren vil begynde at accelerere.
1 Frigear
2 Frem
3 Bak
q
rr
e
tty
y
u
702032
UP
DN
4 Skift
5 Helt lukket
6 Gas
7 Helt åben
KMC50110
Frigears synkroniseringsudløser
For at skifte fra Frigear, skal Frigears synkroniseringsudløseren på fjernbetjeningshåndtaget
først trækkes opad.
701034**
N
q
w
701033*
KMC50210
Frigears gashåndtag
For at åbne for gassen uden at skifte til enten
Frem eller Bak, placeres fjernbetjeningshåndtaget i Frigear, og Frigears gashåndtaget løftes
opad.
BEMÆRK:
Frigears gashåndtaget vil kun fungere, når
fjernbetjeningshåndtaget er i Frigear. Fjernbetjeningshåndtaget vil kun fungere, når Frigears
gashåndtaget er i lukket position.
1 Helt åben
2 Helt lukket
2-3
Page 31
GR
P
RMC50010
ΜοχλÞ÷ τηλεχειρισµοà
Μετακινñντα÷ τον µοχλÞ εµπρÞ÷ απÞ την
θÛση τη÷ νεκρÀ÷ επιλÛγεται το γρανÀζι τη÷
εµπρÞ÷ κÝνηση÷. Τραβñντα÷ τον µοχλÞ
προ÷ τα πÝσω απÞ την νεκρÀ θÛση
επιλÛγεται το γρανÀζι τη÷ Þπισθεν. Ο
κινητÜρα÷ συνεχÝζει να λειτουργεÝ στο
ρελαντÝ µÛχρι÷ Þτου ο µοχλÞ÷ µετακινηθεÝ
περÝπου 35 χιλ. (θα αισθανθεÝτε Ûνα
κοàµπωµα στην κÝνηση του). Μετακινñντα÷
τον µοχλÞ ακÞµη περισσÞτερο ανοÝγει το
γκÀζι, και ο κινητÜρα÷ αρχÝζει να
επιταχàνει.
Για να βÀλετε απÞ την νεκρÀ κÀποια Àλλη
σχÛση, η σκανδÀλη που µπλοκÀρει την
νεκρÀ στον µοχλÞ του τηλεχειρισµοà
πρÛπει να τραβηχτεÝ προ÷ τα πÀνω.
PMC50010
Alavanca do comando à distância
Se empurrar a alavanca para a frente a partir
do ponto morto engata a mudança da marcha
avante. Se puxar a alavanca para trás a partir
do ponto morto engata a mudança da marcha
à ré. Enquanto não levantar a alavanca cerca
de 35° (sente-se que a mudança está engatada), o motor continuará a funcionar a baixa
rotação. Se deslocar a alavanca um pouco
mais, abre-se o acelerador e aumentam as rpm
do motor.
1 Ponto morto
2 Marcha avante
3 Marcha à ré
4 Mudança
5 Totalmente fechada
6 Acelerador
7 Totalmente aberta
PMC50110
Gatilho de bloqueio neutro
Para sair do ponto morto, o gatilho de bloqueio
neutro da alavanca do comando à distância
deve primeiramente ser puxado para cima.
RMC50210
ΜοχλÞ÷ γκαζιοà στην νεκρÀ
Για να ανοÝξετε το γκÀζι χωρÝ÷ να επιλÛξετε
την εµπρÞ÷ η την Þπισθεν, τοποθετεÝτε τον
µοχλÞ ελÛγχου του τηλεχειρισµοà στην
νεκρÀ θÛση και σηκñνετε προ÷ τα πÀνω τον
µοχλÞ γκαζιοà τη÷ νεκρÀ÷
O
Ο µοχλÞ÷ γκαζιοà τη÷ νεκρÀ÷ θα
λειτουργÜσει µÞνο Þταν ο µοχλÞ÷ ελÛγχου
του τηλεχειρισµοà βρÝσκεται στη νεκρÀ
θÛση. Ο µοχλÞ÷ τηλεχειρισµοà θα
λειτουργÜσει µÞνο Þταν ο µοχλÞ÷ γκαζιοà
τη÷ νεκρÀ÷ βρÝσκεται στην κλειστÜ θÛση.
1 Εντελñ÷ ανοικτÞ
2 Εντελñ÷ κλειστÞ
PMC50210
Alavanca da manete de potência em ponto
morto
Para abrir o acelerador sem engatar a mudança
de marcha avante ou de marcha à ré, coloque a
alavanca do comando à distância em ponto
morto e levante a alavanca da manete de
potência.
NOTA:
A alavanca da manete de potência só funcionará se a alavanca do comando à distância estiver em ponto morto. A alavanca do comando à
distância só funcionará quando a alavanca da
manete de potência estiver na posição fechada.
1 Totalmente aberta
2 Totalmente fechada
2-3
Page 32
DK
ON
STARTOFF
701021
KMC48110
Hovedkontakt
Hovedkontakten kontrollerer tændingssystemet; kontaktens funktion er beskrevet efterfølgende.
8 OFF
Det elektriske kredsløb er afbrudt. (Nøglen kan
tages ud.)
8 ON
Det elektriske kredsløb er tændt. (Nøglen kan
ikke tages ud.)
ON
STARTOFF
ON
STARTOFF
8 START
Startmotoren vil dreje rundt og starte motoren.
(Når nøglen slippes, føres den automatisk tilbage til “ON”.)
703022*
KMC50310
Chokerkontakt
Når hovedafbryderen trykkes ind på “ON” eller
“START”, træder chokeren ind, for at give en
bedre blanding til start af motoren. (Når den
knap slippes afbrydes chokeren automatisk).
701055
ON
STARTOFF
703031
2-4
Page 33
GR
P
RMC48110
ΓενικÞ÷ διακÞπτη÷
Ο γενικÞ÷ διακÞπτη÷ ελÛγχει το σàστηµα
τη÷ ανÀφλεξη÷. Η λειτουργÝα του
περιγρÀφεται παρακÀτω:
8 OFF
Τα ηλεκτρικÀ κυκλñµατα εÝναι κλειστÀ.
(Το κλειδÝ µπορεÝ να βγει.)
8 ΟΝ
Τα ηλεκτρικÀ κυκλñµατα εÝναι αναµµÛνα
(το κλειδÝ δεν µπορεÝ να βγει)
8 START
Η µÝζα λειτουργεÝ και βÀζει µπροστÀ τον
κινητÜρα. (Ùταν το κλειδÝ ελευθερωθεÝ,
επιστρÛφει αυτÞµατα στη θÛση “ΟΝ”.)
RMC50310
ΚουµπÝ του τσοκ
Ùταν ο διακÞπτη÷ λειτουργÝα÷ πιÛζεται στη
θÛση “ΟΝ” Ü “START” ενεργοποιεÝται το
σàστηµα τσοκ για να δñσει το πλοàσιο
µÝγµα που χρειÀζεται ñστε να πÀρει µπρο÷ ο
κινητÜρα÷. (Ùταν απελευθερñνεται το
πλÜκτρο, το τσοκ απενεργοποιεÝται
αυτÞµατα.)
PMC48110
Interruptor principal
O interruptor principal comanda o sistema de
ignição; descreve-se seguidamente o seu funcionamento.
8 OFF (desactivado)
Os circuitos eléctricos ficam desligados (podese tirar a chave).
8 ON (activado)
Os circuitos eléctricos ficam ligados (não se
pode tirar a chave).
8 ARRANQUE
O dispositivo de arranque funcionará e fará o
motor pôr-se em marcha. (Quando se larga a
chave, volta automaticamente para “ON”).
PMC50310
Interruptor de motor de arranque
Se colocar o interruptor principal na posição
‘ON’ ou ‘START’, o sistema de admissão de ar
será activado para fornecer ao motor a mistura
rica requerida para o arranque. (Se largar o
interruptor, este desliga-se automaticamente.)
2-4
Page 34
DK
000569
q
w
KMC28210
Motorstopkontakt for aftrækkersnor
Låsepladen for enden af aftrækkersnoren skal
være fastgjort til motorstopkontakten, for at
motoren kan køre. Aftrækkersnoren skal være
anbragt på et sikkert sted på førerens tøj, eller
på en arm eller et ben. Skulle føreren falde over
bord, eller forlade roret, vil aftrækkersnoren
trække låsepladen ud, og derved standse tændingen til motoren. Dette vil forhindre at båden
sejler væk med motorkraft.
`
8 Fastgør aftrækkersnoren for motorstopkon-
takten til et sikkert sted på dit tøj, din arm
eller et ben, under operation.
8 Fastgør ikke aftrækkersnoren til tøj, der kan
rives løst. Før ikke aftrækkersnoren på en
sådan måde, at den kan blive viklet ind i
noget, og derved hindre aftrækkersnorens
funktion.
8 Undgå ved et uheld at trække i aftræk-
kersnoren under normal operation. Tab af
motorkraft betyder tab af evne til at styre.
Uden motorkraft kan bådens fart også hurtigt blive langsom. Dette kan være årsag til,
at personer og ting i båden kan blive kastet
fremad.
w
ON
STARTOFF
ON
BEMÆRK:
Motoren kan ikke startes når låsepladen er fjernet.
1 Låseplade
2 Aftrækkersnor
STARTOFF
q
000715
2-5
Page 35
GR
P
RMC28210
∆ιακÞπτη÷ για το σβÜσιµο του κινητÜρα
µÛσω του κορδονιοà
Για να λειτουργÜσει ο κινητÜρα÷, το
πινακιδÀκι ασφÀλεια÷ που υπÀρχει στο
Àκρο του κορδονιοà πρÛπει να εÝναι
στερεωµÛνο στο διακÞπτη για το σβÜσιµο
του κινητÜρα. Το κορδÞνι πρÛπει να εÝναι
στερεωµÛνο σ’ Ûνα ασφαλÛ÷ σηµεÝο στα
ροàχα του χειριστÜ η στο µπρÀτσο η στο
πÞδι. Σε περÝπτωση που ο χειριστÜ÷ πÛσει
στο νερÞ να αποµακρυνθεÝ απÞ το
χειριστÜριο, το κορδÞνι θα τραβÜξει το
πινακιδÀκι ασφÀλεια÷ σβÜνοντα÷ την
ανÀφλεξη του κινητÜρα. ΑυτÞ θα εµποδÝσει
το σκÀφο÷ απÞ το να αποµακρυνθεÝ µε την
δàναµη των κινητÜρων του απÞ τον πεσµÛνο
χειριστÜ.
XP
8 ΣυνδÛετε το κορδÞνι του διακÞπτη για το
σβÜσιµο του κινητÜρα σ’ Ûνα ασφαλÛ÷
σηµεÝο στα ροàχα σα÷, η στο µπρÀτσο σα÷
η στο πÞδι ενñ χειρÝζεστε το σκÀφο÷.
8 Μη συνδÛετε το κορδÞνι σε ροàχα τα οποÝα
θα µποροàσαν να σχιστοàν. Μην περνÀτε
το κορδÞνι µ’ Ûνα τÛτοιο τρÞπο που θα
µποροàσε να µπλεχτεÝ, εµποδÝζοντα÷ το απÞ
το να λειτουργÜσει τÞτε που πρÛπει.
8 Αποφεàγετε το κατÀ λÀθο÷ τρÀβηγµα του
κορδονιοà κατÀ τη διÀρκεια τη÷ κανονικÜ÷
λειτουργÝα÷. Αν ξαφνικÀ χαθεÝ η δàναµη
του κινητÜρα αυτÞ συγχρÞνω÷ σηµαÝνει Þτι
χÀνετε και το µεγαλàτερο ποσοστÞ του
ελÛγχου του τιµονιοà. ΕπÝση÷, χωρÝ÷ την
ισχà του κινητÜρα, το σκÀφο÷ επιβραδàνει
ραγδαÝα. ΑυτÞ εÝναι δυνατÞν να
προκαλÛσει σε Àτοµα και αντικεݵενα που
βρÝσκονται πÀνω στο σκÀφο÷ να
“εκτιναχτοàν” προ÷ τα εµπρÞ÷.
PMC28210
Interruptor do esticador de paragem do motor
A chapa de bloqueio na extremidade do esticador deve estar presa ao interruptor de paragem
do motor para que o motor funcione. O esticador deve estar firmemente preso à roupa do
operador ou enrolado no braço ou na perna.
Se cair acidentalmente ou abandonar o leme, o
esticador puxará a chapa de bloqueio fazendo
parar a ignição do motor, o que impedirá o
barco de continuar a navegar sem rumo.
H
8 Prenda sempre o esticador do interruptor de
paragem do motor firmemente ao seu vestuário ou enrole-o no braço ou na perna
durante a condução.
8 Não prenda o esticador a vestuário susceptí-
vel de se rasgar. Não prenda o esticador de
tal forma que possa ficar emaranhado, impedindo-o de funcionar.
8 Evite puxar acidentalmente o esticador
durante o funcionamento normal. A diminuição da potência do motor traduz-se na
perda do comando do barco. Além disso, o
barco, sem a potência do motor, abrandará a
velocidade muito rapidamente, com o risco,
para as pessoas e para os objectos a bordo,
de serem projectados para a frente.
NOTA:
O motor não pode ser posto em marcha sem a
chapa de bloqueio.
1 Chapa de bloqueio
2 Esticador
O
Ο κινητÜρα÷ δεν µπορεÝ να πÀρει µπροστÀ
αν Ûχει αφαιρεθεÝ το πινακιδÀκι ασφαλεÝα÷.
1 ΠινακιδÀκι ασφÀλεια÷
2 ΚορδÞνι
2-5
Page 36
DK
UP
DN
701034**
UP
DN
DOWN
UP
702042
KMU01112
Kontakt for mekanisk trimning og tiltning
Med den mekaniske trimning og tiltning, justeres motorens vinkel i forhold til hækbjælken.
Kontakten for mekanisk trimning og tiltning er
placeret på fjernbetjeningens kontrolgreb. Individuelle motorkontakter findes også på kontrolpanelet. Ved at trykke kontakten UP (OP), trimmes motoren opad, derefter tiltes motoren
opad. Ved at trykke kontakten DN (NED), tiltes
motoren nedad, og motoren trimmes nedad.
Når trykkontakten slippes, standses motoren i
den pågældende position.
BEMÆRK:
8 På kontrolpanelet for dobbelte motorer, kon-
trollerer fjernbetjeningens kontrolgreb begge
motorer på samme tid.
8 Se afsnittene “Justering af trimvinkel” og
“Tiltning op/ned” i kapitel 3 vedrørende
brugsvejledning.
2-6
Page 37
GR
P
RMU01112
∆ιακÞπτε÷ ρàθµιση÷ κλÝση÷ και ανàψωση÷
Το σàστηµα ρàθµιση÷ κλÝση÷ και ανàψωση÷
ρυθµÝζει τη γωνÝα τη÷ µηχανÜ÷ σε σχÛση
προ÷ την πρàµνη. Ο διακÞπτη÷ ρàθµιση÷
κλÝση÷ και ανàψωση÷ εÝναι τοποθετηµÛνο÷
στην χειρολαβÜ του µοχλοà τηλεχειρισµοà.
∆ιακÞπτε÷ για τον κÀθε Ûνα κινητÜρα
ξεχωριστÀ υπÀρχουν επÀνω στο κÛλυφο÷
του ελÛγχου τηλεχειρισµοà. ΠιÛζοντα÷ τον
διακÞπτη προ÷ την κατεàθυνση UP (πÀνω)
ρυθµÝζει την κλÝση τη÷ µηχανÜ÷ προ÷ τα
πÀνω, και κατÞπιν ανασηκñνει τη µηχανÜ
πÀνω. ΠιÛζοντα÷ τον διακÞπτη προ÷ την
κατεàθυνση DN (κÀτω) ρυθµÝζει την κλÝση
τη÷ µηχανÜ÷ προ÷ τα κÀτω και την
κατεβÀζει κÀτω. Ùταν ελευθερωθεÝ το
µπουτÞν του διακÞπτη, η µηχανÜ σταµατÀ
και παραµÛνει στην παροàσα θÛση.
O
8 Στο σàστηµα ελÛγχου µε δÝδυµου÷
κινητÜρε÷, ο διακÞπτη÷ που υπÀρχει στη
χειρολαβÜ ελÛγχου του τηλεχειρισµοà
ελÛγχει και του÷ δàο κινητÜρε÷
συγχρÞνω÷.
8 ΑναφερθεÝτε στα τµÜµατα “Ρàθµιση
ΓωνÝα÷ ΚλÝση÷” και “Ανàψωση
ΠÀνω/ΚÀτω” στο ΚεφÀλαιο 3 για οδηγÝε÷
σχετικÀ µε τη χρÜση.
PMU01112
Interruptor do sistema de comando automático da coluna e da inclinação
O sistema de comando automático da coluna e
da inclinação do motor ajusta o ângulo do
motor em relação ao painel de popa. O interruptor do sistema de comando automático da
coluna e da inclinação está situado no punho
da alavanca do comando à distância. Na tampa
da caixa do comando estão também situados
os interruptores individuais dos motores. Se
pressionar o interruptor UP (para cima), o
motor é primeiro equilibrado longitudinalmente e depois inclinado para cima. Se pressionar
o interruptor DN (para baixo), o motor é primeiro inclinado para baixo e depois equilibrado longitudinalmente. Se soltar o botão do
interruptor, o motor ficará na mesma posição.
NOTA:
8 Nos barcos com motor duplo, o interruptor
no comando à distância comanda os dois
motores ao mesmo tempo.
8 Consulte as secções “Regulação do ângulo
de compensação” e “Inclinação do motor”
no cap’tulo 3 para as instruções de utilização.
2-6
Page 38
DK
702043*
35°
q
e
q
KMC81110
Fri accelerationsknap
For at åbne for gassen uden at skifte til enten
Frem eller Bak, trykkes på knappen for fri acceleration. og kontrolgrebet drejes.
BEMÆRK:
8 Knappen for fri acceleration kan kun opere-
res, når fjernbetjeningens kontrolgreb er i Frigear.
8 Efter der er trykket på knappen, skal kontrol-
grebet flyttes til mindst 35°, før gassen
begynder at åbnes.
8 Efter påvirkning af knappen for fri accelerati-
on, returneres kontrolgrebet til Frigear. Knappen for fri acceleration vil automatisk returnere til positionen for indkobling. Fjernbetjeningens kontrolgreb vil derefter tilkoble Frem
eller Bak normalt.
1 Helt åben
2 Helt lukket
3 Fri acceleration
2-7
Page 39
GR
P
RMC81110
Ελεàθερη επιτÀχυνση
Για να ανοÝξετε το γκÀζι χωρÝ÷ να βÀλετε
οàτε την εµπρÞ÷ η την πÝσω σχÛση, πιÛζετε
το µπουτÞν ελεàθερη÷ επιτÀχυνση÷ και
στρÛφετε τον µοχλÞ ελÛγχου
τηλεχειρισµοà.
O
8 Το µπουτÞν ελεàθερη÷ επιτÀχυνση÷
µπορεÝ να ενεργοποιηθεÝ µÞνο Þταν ο
µοχλÞ÷ ελÛγχου τηλεχειρισµοà βρÝσκεται
στη νεκρÀ θÛση.
8 Αφοà πιεστεÝ το µπουτÞν, ο µοχλÞ÷
τηλεχειρισµοà πρÛπει να κινηθεÝ
τουλÀχιστον 35 µοÝρε÷ για ν’ αρχÝσει ν’
ανοÝγει το γκÀζι.
8 Αφοà λειτουργÜσετε σε κατÀσταση
ελεàθερη÷ επιτÀχυνση÷, επαναφÛρετε τον
µοχλÞ ελÛγχου τηλεχειρισµοà στην
νεκρÀ θÛση. Το µπουτÞν ελεàθερη÷
επιτÀχυνση÷ θα επιστρÛψει αυτÞµατα
στην κανονικÜ του θÛση. Ο
τηλεχειρισµÞ÷ θ’ αρχÝσει τÞτε να επιλÛγει
κανονικÀ τÞσο την εµπρÞ÷ Þσο και την
Þπισθεν σχÛση.
Para abrir o acelerador sem engatar a mudança
de marcha avante ou de marcha à ré, pressione
o botão do acelerador independente e rode a
alavanca do comando à distância.
NOTA:
8 O botão do acelerador independente só pode
ser operado quando a alavanca do comando
à distância estiver em ponto morto.
8 Depois de premir o botão, a alavanca do
comando à distância deve ser levantada pelo
menos 35° para iniciar a abertura do acelerador.
8 Depois de ter utilizado o acelerador indepen-
dente, volte a colocar a alavanca do comando à distância em ponto morto. O botão do
acelerador independente regressará automaticamente à posição inicial e o comando à
distância passará a accionar normalmente as
mudanças de marcha avante e marcha à ré.
En friktionsanordning i fjernbetjeningsboksen
sørger for modstand mod bevægelse af fjernbetjeningshåndtaget. Denne modstand er
justerbar til, hvad der foretrækkes af føreren.
En justeringsskrue er placeret på den forreste
side af fjernbetjeningsboksen.
ModstandSkrue
SpændDrej med uret
LøsneDrej mod uret
`
Overspænd ikke justeringsskruen for friktion.
Hvis der er for meget modstand, kan det være
vanskeligt at flytte håndtaget, hvilket kan
resultere i en ulykke.
KMC42010
CHOKERKNOP
Ved at trække til denne knop ud (indstilling af
denne til ON), tilføres en federe brændstofblanding, som kræves for at starte motoren.
BEMÆRK:
Chokerknoppen til modeller med fjernbetjening
har samme funktion som chokerkontakten på
fjernbetjeningsboksen.
2-8
Page 41
GR
P
RMC87011
ΒÝδα ρàθµιση÷ τριβÜ÷ γκαζιοà
Μια διÀταξη τριβÜ÷ στο κιβñτιο
τηλεχειρισµοà δηµιουργεÝ αντÝσταση στην
κÝνηση του µοχλοà ελÛγχου τηλεχειρισµοà.
Η τριβÜ αυτÜ µπορεÝ να ρυθµÝζεται µε την
προτݵηση του χειριστÜ. Μια ρυθµιστικÜ
βÝδα εÝναι τοποθετηµÛνη στο εµπρÞ÷ µÛρο÷
του κιβωτÝου τηλεχειρισµοà.
Μη σφÝγγετε υπερβολικÀ τη βÝδα ρàθµιση÷
τη÷ τριβÜ÷. Αν υπÀρχει πολλÜ αντÝσταση, θα
εÝναι δàσκολη η κÝνηση του µοχλοà, πρÀγµα
που µπορεÝ να οδηγÜσει σε ατàχηµα.
RMC42010
ΚΟΥΜΠΙ ΤΟΥ ΤΣΟΚ
Τραβñντα÷ αυτÞ το κουµπÝ προ÷ τα Ûξω
(δηλαδÜ φÛρνοντα÷ το στη θÛση ΟΝ)
παρÛχει πλοàσιο µÝγµα που χρειÀζεται για
το ξεκÝνηµα του κινητÜρα.
O
Το κουµπÝ του τσοκ που υπÀρχει στα
µοντÛλα µε τηλεχειρισµÞ, Ûχει την Ýδια
λειτουργÝα µε εκεÝνο του διακÞπτη του τσοκ
που βρÝσκεται στο κιβñτιο τηλεχειρισµοà.
PMC87011
Parafuso de regulação da aceleração por
fricção
Um dispositivo de fricção na caixa de comando
à distância dá resistência ao movimento da alavanca do comando à distância. Esta pode ser
regulada de acordo com as preferências do
operador. Um parafuso regulador está situado
na parte da frente da caixa de comando à
distância.
ResistênciaParafuso
Para aumentar a Rode no sentido dos
resistência:ponteiros do relógio.
Para diminuir a Rode no sentido contrário
resistência:ao dos ponteiros do reló-
gio.
H
Não aperte excessivamente o parafuso regulador. A resistência exagerada pode dificultar o
accionamento da alavanca, aumentando o
risco de acidente.
PMC42010
BOTÃO DO MOTOR DE ARRANQUE
Puxando este botão para fora (posição ON), o
motor recebe a mistura rica necessária para o
arranque.
NOTA:
De chokeknop voor het model met afstandsbediening heeft dezelfde functie als de chokeschakelaar op de afstandsbedieningskast.
2-8
Page 42
DK
q
w
e
603014
KMD04010
TRIMTAP
Trimtappen skal være justeret så kontrolgrebet
til styring kan drejes enten til højre eller venstre
med samme kraft.
`
En ukorrekt justeret trimtap kan forårsage at
styringen bliver vanskelig. Foretag altid
prøvesejlads, efter trimtappen er installeret
eller udskiftet, for at sikre at styringen er korrekt. Vær sikker på, at du har spændt bolten
efter justering af trimtappen.
1 Trimtap
2 Bolt
3 Hætte
A. Når båden har tendens til at svinge mod
venstre (bagbords side):
Drej den bagerste del af trimtappen mod
venstre (bagbords side)...........”A” i figuren.
B. Når båden har tendens til at svinge mod
højre (styrbords side):
Drej den bagerste del af trimtappen mod
højre (styrbords side)...............”B” i figuren.
A
B
603012
{}
Trimtappen tjener også som en anode, for at
beskytte motoren fra elektrokemisk korrosion.
Mal aldrig trimtappen, da denne så vil blive
ineffektiv som anode.
2-9
Page 43
GR
P
RΜD04010
ΠΤΕΡΥΓΙΟ ΡΥΘΜΙΣΗΣ ΚΛΙΣΗΣ
Το πτερàγιο ρàθµιση÷ κλÝση÷ πρÛπει να
ρυθµÝζεται Ûτσι ñστε εÝτε στρÛφετε προ÷ τ’
αριστερÀ το σκÀφο÷ εÝτε προ÷ τα δεξιÀ να
χρειÀζεστε την Ýδια δàναµη.
XP
Îνα Àσχηµα ρυθµισµÛνο πτερàγιο ρàθµιση÷
κλÝση÷ µπορεÝ να προκαλÛσει δυσκολÝα στο
τιµÞνι. ∆οκιµÀζετε πÀντοτε µετÀ την
τοποθÛτηση η αντικατÀσταση του πτερàγιου
για να βεβαιωθεÝτε Þτι το τιµÞνι αντιδρÀ
ορθÀ. ΒεβαιωθεÝτε Þτι Ûχετε σφÝξει το
µπουλÞνι µετÀ την ρàθµιση του πτερàγιου.
1 Πτερàγιο ρàθµιση÷ κλÝση÷
2 ΜπουλÞνι
3 ΤÀπα
Α. Ùταν το σκÀφο÷ τεÝνει να στρÝβει προ÷
τ’ αριστερÀ:
ΣτρÛφετε το πÝσω Àκρο του πτερàγιου
προ÷ τ’ αριστερÀ
.......................................”Α” στο σχÛδιο.
Β. Ùταν το σκÀφο÷ τεÝνει να στρÝβει προ÷
τα δεξιÀ:
ΣτρÛφετε το πÝσω Àκρο του πτερàγιου
ρàθµιση÷ κλÝση÷ προ÷ τα δεξιÀ
........................................”Β” στο σχÛδιο.
nN
Το πτερàγιο ρàθµιση÷ κλÝση÷ χρησιµεàει
επÝση÷ σαν Àνοδο÷ για την προστασÝα του
κινητÜρα απÞ ηλεκτροχηµικÜ διÀβρωση.
ΠοτÛ µην βÀφετε το πτερàγιο ρàθµιση÷
κλÝση÷ διÞτι θα πÀψει να λειτουργεÝ σαν
Àνοδο÷.
PMD04010
COMPENSADOR
O compensador deve ser regulado de forma
que o comando da direcção possa ser rodado
quer para a direita quer para a esquerda aplicando a mesma força.
H
Um compensador mal regulado pode dificultar
a condução do barco. Faça sempre um teste
funcional depois da instalação ou da substituição do compensador para se certificar do
alinhamento da direcção. Não se esqueça de
apertar o parafuso depois de regular o compensador.
1 Compensador
2 Parafuso
3 Calota
A. Quando o barco tende a virar para a
esquerda (bombordo):
Rode a extremidade traseira do compensador para a esquerda (bombordo)
....................................................“A” na figura
B. Quando o barco tende a virar para a direita
(estibordo):
Rode a extremidade traseira do compensador para a direita (estibordo)
....................................................“B” na figura
kK
O compensador serve também como zinco de
protecção do motor contra a oxidação por
acção electroquímica. Não pinte o compensador porque perderá o efeito protector.
2-9
Page 44
DK
302012
UP
DOWN
KMU01125
KONTAKT FOR MEKANISK TRIMNING
OG TILTNING
Med den mekaniske trimning og tiltning justeres motorens vinkel i forhold til hækbjælken.
Kontakten til mekanisk trimning og tiltning er
placeret på siden af motorens nederste skærm.
Ved at trykke kontakten UP (OP), trimmes
motoren opad, derefter tiltes motoren opad.
Ved at trykke kontakten DN (NED), tiltes motoren nedad, og motoren trimmes nedad. Når
kontakten slippes, standses motoren i den
pågældende position.
`
Kontakten til mekanisk trimning og tiltning der
er placeret på den nederste skærm af motoren,
må kun anvendes når båden er fuldstændig
standset. Forsøg på at bruge kontakten til
mekanisk trimning og tiltning mens båden er i
bevægelse, kan være årsag til at føreren falder
overbord, eller ikke ser forhindringer og andet
trafik, hvilket kan føre til ulykker.
BEMÆRK:
Se afsnittene “Justering af trimvinkel” og “Tiltning op/ned” vedrørende brugsvejledning.
2-10
Page 45
GR
P
RMU01125
∆ΙΑΚΟΠΤΗΣ ΡΥΘΜΙΣΗΣ ΚΛΙΣΗΣ
ΚΑΙ ΑΝΥΨΩΣΗΣ
Ο διακÞπτη÷ ηλεκτρικÜ÷ ρàθµιση÷ κλÝση÷
και ανàψωση÷ ρυθµÝζει τη γωνÝα του
κινητÜρα σε σχÛση µε την πρàµνη. Ο
διακÞπτη÷ ηλεκτρικÜ÷ ρàθµιση÷ κλÝση÷ και
ανàψωση÷ εÝναι τοποθετηµÛνο÷ στην
πλευρÀ του κÀτω µÛρου÷ του καλ൵ατο÷
τη÷ µηχανÜ÷. ΠιÛζοντα÷ τον διακÞπτη προ÷
την κατεàθυνση UP (πÀνω) ρυθµÝζει την
κλÝση τη÷ µηχανÜ÷ προ÷ τα πÀνω, και
κατÞπιν ανασηκñνει τη µηχανÜ πÀνω.
ΠιÛζοντα÷ τον διακÞπτη προ÷ την
κατεàθυνση DN (κÀτω) ρυθµÝζει την κλÝση
τη÷ µηχανÜ÷ προ÷ τα κÀτω και την
κατεβÀζει κÀτω. Ùταν αφÜνετε τον
διακÞπτη, η µηχανÜ σταµατÀει στη θÛση
που βρÝσκεται.
XP
ΧρησιµοποιεÝτε το διακÞπτη ηλεκτρικÜ÷
ρàθµιση÷ κλÝση÷ και ανàψωση÷ που
βρÝσκεται στο κÀτω κÀλυµµα του κινητÜρα,
µÞνο Þταν το σκÀφο÷ εÝναι εντελñ÷
σταµατηµÛνο και ο κινητÜρα÷ σβηστÞ÷. Αν
επιχειρÜσετε να χρησιµοποιÜσετε το
διακÞπτη κλÝση÷ και ανàψωση÷ ενñ το
σκÀφο÷ κινεÝται, µπορεÝ να πÛσει ο οδηγÞ÷
στη θÀλασσα Ü να µην προσÛξει τυχÞν
εµπÞδια Ü κÝνηση µε αποτÛλεσµα να
προκληθεÝ ατàχηµα.
O
ΑναφερθεÝτε στα τµÜµατα “Ρàθµιση τη÷
ΓωνÝα÷ ΚλÝση÷” και “Ανàψωση και
κατÛβασµα του κινητÜρα” για οδηγÝε÷
σχετικÀ µε τη χρÜση.
PMU01125
INTERRUPTOR DO SISTEMA DE
COMANDO AUTOMÁTICO DA COLUNA E
DA INCLINAÇÁO
O sistema de comando automático da coluna e
da inclinação do motor ajusta o ângulo do
motor em relação ao painel de popa. O interruptor do sistema de comando automático da
coluna e da inclinação está situado na parte
lateral do capot inferior do motor. Se pressionar o interruptor UP (para cima), o motor é primeiro equilibrado longitudinalmente e depois
inclinado para cima. Se pressionar o interruptor DN (para baixo), o motor é primeiro inclinado para baixo e depois equilibrado longitudinalmente. Se soltar o botão do interruptor, o
motor ficará na mesma posição.
H
Só deve utilizar o interruptor do sistema de
comando automático da coluna e da inclinação
situado no capot inferior do motor quando o
barco está completamente parado e com o
motor desligado. O piloto, ao tentar utilizar o
interruptor do sistema de comando automático da coluna e da inclinação do capot inferior
com o barco em movimento, aumenta o risco
de cair do barco ou de causar um acidente por
ter deixado de estar atento aos obstáculos e
ao tráfego.
NOTA:
Consulte as secções “Regulação do ângulo de
compensação” e “Inclinação do motor” para
as instruções de utilização.
2-10
Page 46
q
t
w
u
y
e
r
001078
001082
DK
KMU01614
DIGITAL OMDREJNINGSTÆLLER
Dette instrument indeholder omdrejningstæller, trimmåler, timetæller, advarselslampe for
olieniveau og advarselslampe for overophedning.
1 Omdrejningstæller
2 Trimmåler
3 Timetæller
4 Advarselslampe for olieniveau
5 Advarselslampe for overophedning
6 Indstillingsknap
7 Funktionsvælger
BEMÆRK:
Når der tændes for hovedkontakten, tændes
alle dele i displayet. Derefter ændres instrumentet til den normale funktion.
KMU00136
Omdrejningstæller
Denne omdrejningstæller viser motorens
hastighed.
001049
001050
KMU01109
Trimmåler
Dette instrument viser trimvinklen på din
påhængsmotor.
BEMÆRK:
8 Memorer trimvinklerne, for forskellige kondi-
tioner, som din båd arbejder bedst med.
Juster trimvinklen til den ønskede ved at
påvirke kontakten for den mekaniske trimning og tiltning.
8 Hvis din påhængsmotors trimvinkel oversti-
ger den specificerede vinkel, vil den øverste
blok på trimmålerdisplayet lyse.
2-11
Page 47
GR
P
RMU01614
ΨΗΦΙΑΚΟ ΣΤΡΟΦΟΜΕΤΡΟ
ΑυτÞ το Þργανο περιÛχει το στροφÞµετρο,
το Þργανο ρàθµιση÷ κλÝση÷, τον µετρητÜ
χρÞνου, την προειδοποιητικÜ Ûνδειξη
λαδιοà και την Ûνδειξη υπερθÛρµανση÷.
ΜÞλι÷ ο γενικÞ÷ διακÞπτη÷ ανÀψει για
πρñτη φορÀ Þλοι οι τοµεÝ÷ του οργÀνου
ανÀβουν στιγµιαÝα για λÞγου÷ ελÛγχου και
µετÀ επανÛρχονται στην κανονικÜ του÷
λειτουργÝα.
RMU00136
ΣτροφÞµετρο
ΑυτÞ το Þργανο δεÝχνει την ταχàτητα
περιστροφÜ÷ του κινητÜρα.
PMU01614
TAQUÍMETRO DIGITAL
Este indicador contém o taquímetro, o medidor
de ângulo de compensação, o contador de
horas, o indicador do nível de óleo e o avisador
de sobreaquecimento.
1 Taquímetro
2 Medidor de ângulo de compensação
3 Contador de horas
4 Indicador do nível de óleo
5 Avisador de sobreaquecimento
6 Botão de regulação
7 Botão de modo
NOTA:
Depois da ligação inicial do interruptor principal, todos os segmentos ficam visíveis e voltam ao normal a seguir.
PMU00136
Taquímetro
Este aparelho indica a velocidade do motor.
RMU01109
Ùργανο µÛτρηση÷ κλÝση÷
ΑυτÞ το Þργανο δεÝχνει την γωνÝα κλÝση÷
τη÷ εξωλÛµβιÀ÷ σα÷.
O
8 Αποµνηµονεàετε τι÷ γωνÝε÷ κλÝσει÷ µε
βÀση τι÷ οποÝε÷ λειτουργεÝ καλàτερα το
σκÀφο÷ σα÷ κÀτω απÞ διÀφορε÷ συνθÜκε÷
φορτÝου. ΡυθµÝζετε την γωνÝα κλÝση÷ στην
επιθυµητÜ ρàθµιση χρησιµοποιñντα÷ τον
διακÞπτη ρàθµιση÷ κλÝση÷ και ανàψωση÷.
8 Αν η γωνÝα ανàψωση÷ τη÷ εξωλÛµβια÷
υπερβαÝνει την επιτρεπτÜ γωνÝα, το πÀνω
τµÜµα του µετρητÜ ανàψωση÷ αρχÝζει να
αναβοσβÜνει.
PMU01109
Medidor do ângulo de compensação
Este aparelho mede o ângulo de compensação
do barco.
NOTA:
8 Memorize os melhores ângulos de compen-
sação para o seu barco em diferentes condições. Ajuste o ângulo de compensação na
posição pretendida com o interruptor do
comando automático da coluna e da inclinação.
8 Se o valor do ângulo de compensação do
seu motor fora de bordo ultrapassar a amplitude operacional, o segmento superior do
medidor do ângulo de compensação começa
a piscar.
2-11
Page 48
DK
001087
KMU01620
Timetæller
Denne tæller viser det totale antal timer, som
motoren har kørt. Den kan indstilles til enten at
vise det totale antal timer eller timerne for den
aktuelle tur. Displayet kan også tændes og
slukkes.
8 Skift af displayet
Tryk på knappen MODE for at ændre displayet i følgende rækkefølge:
Totale antal timer - Timer for turen - Display
slukket
8 Nulstilling af timetælleren
Tryk samtidig på knapperne SET og MODE i
mere end 1 sekund, medens timer for turen
vises, så nulstilles triptælleren til 0 (nul).
BEMÆRK:
Det totale antal timer som motoren har kørt,
kan ikke nulstilles.
KMU00138
Indikator for olieniveau
Denne indikator viser motorens olieniveau.
Hvis oliestanden falder til et niveau lavere end
den nederste grænse, begynder advarselslampen at blinke. Der henvises til afsnittet
“PÅFYLD OLIE” og “ADVARSELSSYSTEM FOR
OLIENIVEAU”.
q
001051
1 Indikator for olieniveau
{}
Benyt ikke motoren uden olie. Alvorlig beskadigelse af motoren vil opstå.
2-12
Page 49
GR
P
RMU01620
ΜετρητÜ÷ ΧρÞνου
ΑυτÞ το Þργανο δεÝχνει το χρÞνο που Ûχει
λειτουργÜσει ο κινητÜρα÷. ΜπορεÝ να
ρυθµιστεÝ ñστε να δεÝχνει εÝτε τον
συνολικÞ χρÞνο εÝτε το χρÞνο του
τελευταÝου ταξιδιοà. ΑκÞµα, µπορεÝτε να
ανÀβετε Ü να σβÜνετε την Ûνδειξη.
8 ΑλλαγÜ του τàπου Ûνδειξη÷
Με το πÀτηµα του πλÜκτρου MODE ο
τàπο÷ τη÷ Ûνδειξη÷ αλλÀζει κυκλικÀ ω÷
εξÜ÷:
Σàνολο χρÞνου - ΧρÞνο÷ ταξιδιοà ΚαµµÝα Ûνδειξη
8 ΑρχικοποÝηση τη÷ Ûνδειξη÷ χρÞνου
ΠιÛστε ταυτÞχρονα SET και MODE για
πÀνω απÞ 1 δευτερÞλεπτο ενñ εµφανÝζεται
η Ûνδειξη του χρÞνου για να µηδενÝσετε
τον µετρητÜ.
O
∆εν εÝναι δυνατÞν να µηδενÝσετε το
συνολικÞ χρÞνο που Ûχει λειτουργÜσει ο
κινητÜρα÷.
RMU00138
ΠροειδοποιητικÜ Ûνδειξη στÀθµη÷ λαδιοà
Αν η στÀθµη του λαδιοà πÛσει κÀτω απÞ το
χαµηλÞτερο Þριο, θα αρχÝσει να
αναβοσβÜνει η Ûνδειξη προειδοποÝηση÷.
ΑναφερθεÝτε στο τµÜµα
“ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ ΣΤΑΘΜΗΣ
ΛΑ∆ΙΟΥ” για λεπτοµÛρειε÷.
PMU01620
Contador de horas
Este aparelho indica o número de horas de funcionamento do motor. Pode ser regulado para
indicar o número total de horas ou o número
de horas da viagem actual. O mostrador pode
ser ligado e desligado.
8 Mudança do formato do mostrador
Se premir o botão MODE o mostrador adopta o seguinte formato circular:
Horas totais - Horas de viagem - Mostrador
desligado
8 Acerto das horas de viagem
Se premir simultaneamente os botões SET e
MODE durante mais de 1 segundo com o
contador ligado o contador volta a O (zero).
NOTA:
O número total de horas de funcionamento do
barco não pode ser modificado.
PMU00138
Indicador do nível de óleo
Este indicador mostra o nível do óleo no
motor.
Quando o nível do óleo não chega ao limite
inferior o avisador correspondente fica intermitente. Consulte “AVISO DE NÍVEL DE ÓLEO”
para mais informações.
1 ΠροειδοποιητικÜ Ûνδειξη στÀθµη÷ λαδιοà
nN
Μην λειτουργεÝτε τον κινητÜρα χωρÝ÷ λÀδι.
Θα υποστεÝ πολà σοβαρÜ ζηµιÀ ο κινητÜρα÷.
1 Indicador do nível de óleo
kK
Não navegue sem óleo. O motor pode sofrer
danos irreparáveis.
2-12
Page 50
000329
TRIP TIME BATT
Km/h
knot
mph
km
mile
SPEED
YAMAHA
set
mode
q
w
e
r
q
DK
KMU01553
Advarselslampe for overophedning
Advarselsindikatoren begynder at blinke, hvis
motortemperaturen bliver for høj. Der henvises
til “ADVARSELSSYSTEM FOR OVEROPHEDNING”.
1 Advarselslampe for overophedning
SPEED
Km/h
knot
mph
001052
{}
Fortsæt ikke med at anvende motoren, hvis en
advarselsanordning er aktiveret. Hvis det er
nødvendigt, henvises til afsnittet “FEJLSØGNING” i denne håndbog. Kontakt din forhandler, hvis problemet ikke kan lokaliseres og rettes.
KMU00140
DIGITALT SPEEDOMETER
Dette instrument indeholder speedometer,
brændstofmåler med advarsel, triptæller, ur og
voltmeter med advarsel.
Efter hovedkontakten først er sat til ON, tændes
for alle dele af det digitale instrument, som et
check. Efter få sekunder, vil instrumentet ændres til den normale funktion. Iagttag instrumentet når hovedkontakten drejes, for at være sikker på at alle segmenter virker.
mile
km
802021TRIPTIMEBATT
2-13
Page 51
GR
P
RMU01553
ΠροειδοποιητικÜ Ûνδειξη υπερθÛρµανση÷
Αν η θερµοκρασÝα του κινητÜρα ανÛβει
υπερβολικÀ, θα αρχÝσει να αναβοσβÜνει η
προειδοποιητικÜ Ûνδειξη. ΑναφερθεÝτε στο
τµÜµα “ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ
ΥΠΕΡΘΕΡΜΑΝΣΗΣ” για λεπτοµÛρειε÷.
1 ΠροειδοποιητικÜ Ûνδειξη υπερθÛρµανση÷
nN
Μην συνεχÝζεται να λειτουργεÝτε τον
κινητÜρα αν κÀποια προειδοποιητικÜ
διÀταξη Ûχει ενεργοποιηθεÝ. Αν εÝναι
αναγκαÝο, διαβÀστε το κεφÀλαιο
“∆ΙΟΡΘΩΣΗ ΒΛΑΒΩΝ” που υπÀρχει σε
αυτÞ το βιβλÝο. ΣυµβουλευτεÝτε τον
αντιπρÞσωπο σα÷ αν το πρÞβληµα δεν µπορεÝ
να εντοπιστεÝ και να διορθωθεÝ.
RMU00140
ΨΗΦΙΑΚΟ ΣΤΡΟΦΟΜΕΤΡΟ
ΑυτÞ το Þργανο περιÛχει το στροφÞµετρο,
το βενζινοµετρο µε προειδοποÝηση, το
Þργανο µÜκου÷ διαδροµÜ÷, το ρολÞι και Ûνα
βολτÞµετρο µε προειδοποÝηση.
PMU01553
Avisador de sobreaquecimento
Quando a temperatura do motor é muito elevada, o avisador correspondente fica intermitente. Consulte “AVISO DE SOBREAQUECIMENTO” para mais informações.
1 Avisador de sobreaquecimento
kK
Não continue com o motor em funcionamento
depois da activação de um dispositivo de
aviso. Se necessário, consulte a secção “RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS” deste manual. Dirijase ao concessionário Yamaha se não conseguir
localizar e solucionar o problema.
PMU00140
VELOCÍMETRO DIGITAL
Este aparelho contém o velocímetro, o indicador de combustível com avisador, o conta-quilómetros, o relógio e o voltímetro com avisador.
ΜÞλι÷ ο γενικÞ÷ διακÞπτη÷ ανÀψει για
πρñτη φορÀ, Þλοι οι τοµεÝ÷ του οργÀνου
ανÀβουν για Ûλεγχο. ΜετÀ απÞ λÝγα
δευτερÞλεπτα τα Þργανα επανÛρχονται
στην κανονικÜ του÷ λειτουργÝα.
ΠαρατηρεÝτε το Þργανο Þταν ανÀβετε τον
γενικÞ διακÞπτη για να βεβαιωθεÝτε Þτι
Þλοι οι τοµεÝ÷ ανÀβουν κανονικÀ.
1 Velocímetro
2 Indicador de combustível
3 Conta-quilómetros/relógio/voltímetro
4 Avisador
NOTA:
Depois da ligação do interruptor principal, o
aparelho procede a uma verificação integral
das funções por segmento. Passados alguns
segundos, os mostradores indicam os valores
normais. Quando ligar o interruptor principal,
verifique as indicações dos mostradores e,
inclusivamente, se todos os segmentos são
visíveis.
2-13
Page 52
802034
TRIP TIME BATT
Km/h
knot
mph
km
mile
SPEED
YAMAHA
set
mode
w
802024
TRIP TIME BATT
Km/h
knot
mph
km
mile
SPEED
YAMAHA
set
mode
DK
KMU00141
Speedometer
Denne måler viser bådens hastighed.
BEMÆRK:
Speedometeret viser km/t, mph eller knop,
afhængig af førerens foretrukne valg. Vælg den
ønskede måleenhed ved indstilling af vælgerknappen på bagsiden af instrumentet. Se illustrationen angående indstilling.
Denne triptæller viser den afstand båden har
sejlet siden tælleren sidst blev nulstillet. Tryk
og slip “mode”-knappen gentagne gange, indtil indikatoren på forsiden af instrumentet viser
“TRIP”. Nulstil triptælleren ved at trykke på
“set” og “mode” samtidigt.
BEMÆRK:
8 Afstanden på triptælleren bliver vist i kilome-
ter eller miles, afhængig af den måleenhed
der er valgt for speedometeret.
8 Afstanden på triptælleren opbevares i
hukommelsen ved hjælp af strøm fra et batteri. De opbevarede data vil blive tabt, hvis
batteriet afbrydes.
2-14
Page 53
GR
P
RMU00141
Ταχàµετρο
Το Þργανο αυτÞ δεÝχνει την ταχàτητα του
σκÀφου÷.
O
Το ταχàµετρο δεÝχνει χιλιοµετρο/ωρα,
µιλια/ωρα η κÞµβου÷, ανÀλογα µε την
προτݵηση του χειριστÜ. ΕπιλÛγετε την
επιθυµητÜ µονÀδα µÛτρηση÷ ρυθµÝζοντα÷
τον διακÞπτη επιλογÜ÷ που υπÀρχει στο
πÝσω µÛρο÷ του οργÀνου. ΚοιτÀξτε στο
σχÛδιο για να βοηθηθεÝτε σχετικÀ µε την
ρàθµιση.
1 ΤÀπα
2 ∆ιακÞπτη÷ επιλογÜ÷ (για την µονÀδα
ταχàτητα÷ )
3 ∆ιακÞπτη÷ επιλογÜ÷ (για τον αισθητÜρα
στÀθµη÷ καυσݵου)
RMU01274
Ùργανο µÛτρηση÷ διαδροµÜ÷
Το Þργανο παρουσιÀζει την απÞσταση που
το σκÀφο÷ Ûχει διανàσει απÞ τον τελευταÝο
µηδενισµÞ του οργÀνου και πÛρα. ΠιÛζετε
και αφÜνετε επαναλαµβανÞµενα το µπουτÞν
“mode” µÛχρι÷ Þτου η Ûνδειξη στο εµπρÞ÷
µÛρο÷ του οργÀνου να δεÝξει την
επικεφαλÝδα “TRIP”. Για να
ξαναµηδενÝσετε το Þργανο, πιÛζετε το
κουµπÝ “set” και το κουµπÝ “mode”
συγχρÞνω÷.
O
8 Η απÞσταση τη÷ διαδροµÜ÷ φαÝνεται σε
χιλιÞµετρα Ü µÝλια, ανÀλογα µε την
µονÀδα µÛτρηση÷ που Ûχει επιλεγεÝ στο
ταχàµετρο.
8 Η απÞσταση διαδροµÜ÷ παραµÛνει στην
µνÜµη µε την βοÜθεια µια÷ µπαταρÝα÷. Τα
αποθηκευµÛνα στοιχεÝα χÀνονται µÞλι÷
αποσυνδεθεÝ η µπαταρÝα.
PMU00141
Velocímetro
Este aparelho indica a velocidade do barco.
NOTA:
O velocímetro indica quilómetros, milhas ou
nós por hora, de acordo com a preferência do
operador. Durante a instalação seleccione a
unidade pretendida no interruptor de selecção
existente na traseira do aparelho. Veja a ilustração para a marcação.
1 Tampa
2 Interruptor de selecção (Unidade de velocidade)
3 Interruptor de selecção (Injector de combustível)
PMU01274
Conta-quilómetros
Este aparelho indica a distância percorrida pelo
barco desde a última marcação. Faça pressão e
liberte várias vezes a tecla ‘mode’ até o ponteiro na frente do mostrador apontar para ‘TRIP’.
Para regular o conta-quilómetros para “0”,
pressione as teclas ‘set’ e ‘mode’ ao mesmo
tempo.
NOTA:
8 A distância percorrida é indicada em quiló-
metros ou milhas náuticas em função da unidade de medida seleccionada para o velocímetro.
8 A distância percorrida será conservada na
memória alimentada pela bateria. Os elementos armazenados perder-se-ão se a bateria for desligada.
2-14
Page 54
DK
802025
TRIP TIME BATT
Km/h
knot
mph
km
mile
SPEED
YAMAHA
set
mode
802032TRIPTIMEBATT
Km/h
knot
mph
km
mile
SPEED
KMU01275
Ur
Dette instrument viser den gældende tid. Tryk
og slip “MODE”-knappen gentagne gange, indtil indikatoren på forsiden af instrumentet viser
“TIME”. Vær sikker på at instrumentet er i
“TIME”-modus, når uret indstilles. Tryk på
“SET”-knappen; timevisningen vil begynde at
blinke. Tryk på “MODE”-knappen, indtil den
ønskede time vises. Tryk på “SET”-knappen
igen; minutvisningen vil begynde at blinke.
Tryk på “MODE”-knappen, indtil det ønskede
minuttal vises. Tryk på “SET”-knappen igen for
at starte uret.
BEMÆRK:
Uret går ved hjælp af strøm fra et batteri.
Afbrydelse af batteriet vil standse uret. Indstil
uret igen, efter afbrydelse af batteriet.
KMU00144
Brændstofmåler
Brændstofniveauet vises ved hjælp af 8 segmenter. Når alle segmenter vises, er brændstoftanken fuld.
{}
Yamaha’s brændstofføler er forskellig fra den
konventionelle type af følere. En forkert indstilling af vælgerknappen på instrumentet vil give
forkerte visninger. Kontakt Yamaha forhandleren for korrekt indstilling.
BEMÆRK:
Brændstofvisningen påvirkes af positionen af
føleren i brændstoftanken og af bådens stilling
i vandet. Sejling med boven trimmet op eller
vedvarende drejning kan give forkerte visninger.
2-15
Page 55
GR
P
RMU01275
ΡολÞι
Το Þργανο αυτÞ δεÝχνει την ñρα. ΠατÀτε
και αφÜνετε το µπουτÞν “mode” µÛχρι÷
Þτου η Ûνδειξη στο εµπρÞ÷ µÛρο÷ του
οργÀνου δεÝξει την επιγραφÜ “TIME”. Για
να ρυθµÝσετε το ρολÞι, βεβαιωθεÝτε Þτι το
Þργανο βρÝσκεται στη λειτουργÝα “TIME”.
ΠιÛζετε το µπουτÞν “set”. Η Ûνδειξη των
ωρñν θα αρχÝσει να αναβοσβÜνει. ΠιÛζετε
το µπουτÞν “mode” µÛχρι÷ Þτου δεÝξει την
επιθυµητÜ ñρα. ΠιÛζετε ξανÀ το µπουτÞν
“set”. Τñρα θα αρχÝσει να αναβοσβÜνει η
Ûνδειξη των λεπτñν. ΠιÛζετε το µπουτÞν
“mode” µÛχρι÷ Þτου το ρολÞι παρουσιÀσει
την επιθυµητÜ Ûνδειξη των λεπτñν. ΠιÛζετε
το µπουτÞν “set” πÀλι για να αρχÝσει το
ρολÞι.
O
Το ρολÞι λειτουργεÝ µε την βοÜθεια
µπαταρÝα÷. ΑποσυνδÛοντα÷ την µπαταρÝα
σταµατÀ το ρολÞι. Ξαναρυθµιζετε το ρολÞι
µετÀ την επανασàνδεση τη÷ µπαταρÝα÷.
RMU00144
Βενζινοµετρο
Η στÀθµη του καυσݵου παρουσιÀζεται µε
οκτñ τοµεÝ÷. Ùταν Þλοι οι τοµεÝ÷ φαÝνονται,
το δοχεÝο εÝναι γεµÀτο.
nN
Ο αισθητÜρα÷ του δοχεÝου καυσݵου τη÷
Yamaha εÝναι διαφορετικÞ÷ απÞ του÷
συνηθισµÛνου÷ αισθητÜρε÷. Μια
λανθασµÛνη ρàθµιση του διακÞπτη επιλογÜ÷
στο Þργανο θα δñσει και λανθασµÛνε÷
ενδεÝξει÷. ΣυµβουλευθεÝτε τον αντιπρÞσωπο
Yamaha για την ορθÜ ρàθµιση.
O
Οι ενδεÝξει÷ του οργÀνου µποροàν να
επηρεαστοàν απÞ την θÛση του αισθητÜρα
στο δοχεÝο καυσݵου και την στÀση του
σκÀφου÷ επÀνω στο νερÞ. ΛειτουργÝα µε
πολà ψηλÀ την πλñρη η µε συνεχÜ
κουνܵατα δÝνουν συνÜθω÷ λανθασµÛνε÷
ενδεÝξει÷.
PMU01275
Relógio
Este aparelho indica as horas. Exerça pressão e
liberte várias vezes a tecla ‘MODE’ até o ponteiro na frente do mostrador apontar para ‘TIME’.
Para acertar o relógio, certifique-se de que o
instrumento está em modo ‘TIME’. Pressione a
tecla ‘set’, a indicação das horas começará a
piscar. Pressione a tecla ‘mode’ até indicar a
hora pretendida. Pressione a tecla ‘set’ novamente, a indicação dos minutos começará a
piscar. Pressione a tecla ‘mode’ até indicar os
minutos pretendidos. Pressione a tecla ‘set’
novamente para pôr o relógio em funcionamento.
NOTA:
O relógio é alimentado pela bateria. Se a bateria for desligada o relógio parará; acerte o relógio quando ligar novamente a bateria.
PMU00144
Indicador de combustível
O nível de combustível é indicado por oito segmentos. O depósito está cheio quando o indicador mostra todos os segmentos.
kK
O sensor do depósito de combustível Yamaha
é diferente dos sensores convencionais. Uma
marcação errada do interruptor de selecção
resultará em leituras incorrectas. Consulte o
concessionário Yamaha para obter a marcação
certa.
NOTA:
A leitura do combustível pode ser afectada
pela posição do sensor no reservatório de
combustível e pelo comportamento do barco
na água. A navegação em condições de inclinação ou de curva contínua pode originar leituras falsas.
2-15
Page 56
802031
TRIP TIME BATT
Km/h
knot
mph
km
mile
SPEED
YAMAHA
set
mode
q
w
SPEED
403033
Km/h
knot
mph
km
mile
DK
KMU00145
Advarselssignaler
8 Advarselssegment for brændstof
Hvis brændstofniveauet formindskes til ét segment, vil advarselsegmentet for brændstof 1
begynde at blinke.
8 Advarselsdisplay for lav batterispænding
Hvis spændingen på batteriet falder, vil displayet 2 automatisk blive tændt og starte med
at blinke.
{}
Fortsæt ikke med at benytte motoren, hvis en
advarselsanordning bliver aktiveret. Der henvises til afsnittet FEJLSØGNING i denne håndbog. Kontakt en Yamaha forhandler, hvis problemet ikke kan lokaliseres og rettes.
TRIPTIMEBATT
qw
802026
KMD60010
TILTSTØTTEHÅNDTAG
For at holde påhængsmotoren i positionen tiltet-opad, skal tiltstøttehåndtaget sikres til drejebeslaget.
2-16
Page 57
GR
P
RMU00145
ΠροειδοποιÜσει÷
8 ΠροειδοποÝηση χαµηλÜ÷ στÀθµη÷
καυσݵου
Αν η στÀθµη του καυσݵου κατÛβει στο
επÝπεδο Þπου µÞνο Ûνα÷ τοµÛα÷ εÝναι
αναµµÛνο÷, αρχÝζει να αναβοσβÜνει ο
προειδοποιητικÞ÷ τοµÛα÷ στÀθµη÷ καυσݵου
1.
8 ΠροειδοποÝηση χαµηλÜ÷ τÀση÷ µπαταρÝα÷
Αν πÛσει η τÀση τη÷ µπαταρÝα÷, η
προειδοποιητικÜ Ûνδειξη 2ανÀβει
αυτÞµατα και αρχÝζει να αναβοσβÜνει.
nN
Μη συνεχÝζετε να λειτουργεÝτε τον κινητÜρα
µετÀ την προειδοποÝηση κακÜ÷ λειτουργÝα÷
απÞ κÀποια διÀταξη προειδοποÝηση÷.
∆ιαβÀστε το κεφÀλαιο ∆ΙΟΡΘΩΣΗ
ΒΛΑΒΩΝ που υπÀρχει σ’ αυτÞ το βιβλÝο.
ΣυµβουλευθεÝτε κÀποιον αντιπρÞσωπο
Yamaha αν το πρÞβληµα δεν µπορεÝ να
εντοπιστεÝ και να διορθωθεÝ.
RMD60010
ΜΟΧΛΟΣ ΥΠΟΣΤΗΡΙΞΗΣ ΤΗΣ
ΑΝΥΨΩΣΗΣ
Για να διατηρÜσετε την µηχανÜ στην
ανυψωµÛνη θÛση, ασφαλÝζετε τον µοχλÞ
υποστÜριξη÷ τη÷ ανàψωση÷ στο µπρακÛτο
ασφÀλιση÷.
PMU00145
Avisadores
8 Segmento do avisador do nível de combustí-
vel
Quando o nível de combustível atinge o primeiro segmento, o segmento do avisador do
nível de combustível 1 começa a piscar.
8 Mostrador do avisador de voltagem da bate-
ria
Em caso de quebra da voltagem da bateria, o
mostrador 2 acende-se automaticamente e
começa a piscar.
kK
Não continue com o motor em funcionamento
depois da activação de um dispositivo de
aviso. Se necessário, consulte a secção ‘RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS’ deste manual. Dirijase ao concessionário Yamaha se não conseguir
localizar e solucionar o problema.
PMD60010
ALAVANCA DE SUSTENTAÇÃO DA
INCLINAÇÃO
Para manter o motor fora de bordo na posição
inclinada para cima, fixe a alavanca de sustentação da inclinação à braçadeira de suporte.
2-16
Page 58
DK
301021
211013
V6
V6
V4
V4
301022
301023
KMD63210
ØVERSTE MOTORKAPPES
LÅSEHÅNDTAG
V6-type motorer
For at fjerne den øverste motorkappe, trækkes
det forreste og bagerste låsehåndtag opad.
Derefter løftes motorkappen af. Ved udskiftning
af motorkappen, undersøges det, for at være
sikker, at kappen passer korrekt til gummipakningen. Derefter fastlåses motorkappen igen,
ved at flytte håndtagene nedad.
KMD64010
ØVERSTE MOTORKAPPES
LÅSEHÅNDTAG
V4-type motorer
Den øverste motorkappe kan fjernes ved at
anvende motorkappens låsehåndtag.
Ved at trække i det forreste håndtag, låses der
op for motorkappen, så denne kan fjernes.
Ved genmontering af motorkappen:
1) Sæt motorhætten lige ned på motoren, idet
det omhyggeligt undgås at motorkappen
griber fat i tændrørsledningen og andre
ledninger.
2) Sørg for at de 3 kroge til motorkappen er
ud for låsene på den underste motorkappe.
3) Tryk ned på toppen af motorkappen, på
den forreste og begge de bagerste sider,
indtil du hører de 3 låse klikke.
4) For at sikre at motorkappen er låst rigtigt
fast, skubbes til motorkappen fra hver side.
Hvis motorkappen løftes, gentages punkt 3.
2-17
Page 59
GR
P
RMD63210
ΜΟΧΛΟΙ ΑΣΦΑΛΙΣΗΣ ΤΟΥ ΠΑΝΩ
ΚΑΠΑΚΙΟΥ
κινητÜρα τàπου V6
Για να βγÀλετε το πÀνω καπÀκι του
κινητÜρα, τραβÀτε προ÷ τα πÀνω το εµπρÞ÷
και πÝσω µοχλÞ ασφÀλιση÷. ΚατÞπιν
σηκñνετε το καπÀκι. Ùταν βÀζετε το καπÀκι
πÀλι στην θÛση του, βεβαιωθεÝτε Þτι
εφαρµÞζει καλÀ στην ελαστικÜ
στεγανοποιητικÜ τσιµοàχα. ΚατÞπιν
ασφαλÝζετε πÀλι το καπÀκι κατεβÀζοντα÷
του÷ µοχλοà÷ ασφÀλιση÷.
RMD64010
ΜΟΧΛΟΣ ΑΠΑΣΦΑΛΙΣΗΣ ΠΑΝΩ
ΚΑΠΑΚΙΟΥ
κινητÜρα τàπου V4
Το πÀνω καπÀκι µπορεÝ να βγει αν
χρησιµοποιÜσετε τον µοχλÞ απασφαλιση÷
του καπακιοà. Αν τραβÜξετε τον εµπρÞ÷
µοχλÞ ελευθερñνει το πÀνω καπÀκι για να
µπορÛσετε να το βγÀλετε.
Ùταν τοποθετεÝτε πÀλι το πÀνω καπÀκι:
1) ΒÀζετε το πÀνω καπÀκι κατ’ ευθεÝαν
πÀνω στον κινητÜρα, προσÛχοντα÷ να
µην µπλεχτεÝ στα µπουζοκαλñδια η σε
Àλλα σàρµατα.
2) ΕυθυγραµµÝζετε τα τρÝα Àγκιστρα
ασφÀλιση÷ µε τα κλεÝστρα που
υπÀρχουν στο κÀτω καπÀκι.
3) ΠιÛζετε κÀτω το καπÀκι στο εµπρÞ÷
µÛρο÷ και στα δυο Àκρα του πÝσω µÛρου÷
µÛχρι÷ Þτου ακοàσετε το κλικ
ασφÀλιση÷ απÞ τα τρÝα κλεÝστρα.
4) Για να βεβαιωθεÝτε Þτι το καπÀκι
ασφÀλισε καλÀ, το πιÛζετε απÞ τα
πλÀγια. Αν σηκñνεται, επαναλαµβÀνετε
το στÀδιο 3 παραπÀνω.
PMD63210
ALAVANCAS DE BLOQUEIO DA CAPOTA
SUPERIOR
motor tipo V6
Para retirar a capota superior do motor, coloque as alavancas da frente e de trás para cima
e, depois, levante a capota. Quando voltar a
instalar a capota, verifique se esta encaixa perfeitamente no vedante de borracha. Para prender de novo a capota, coloque as alavancas
para baixo.
PMD64010
ALAVANCA DE DESENGATE DA CAPOTA
SUPERIOR
motor tipo V4
A alavanca de desengate da capota permite
retirar a capota superior. Abra a capota superior, puxando a alavanca da frente e retire-a.
Para voltar a instalar a capota superior:
1) Encaixe a capota superior por cima do
motor com cuidado para não prender os
condutores das velas de ignição ou outros
fios.
2) Alinhe os três engates da capota com os
fechos na capota inferior.
3) Exerça pressão na capota à frente e atrás
de um lado e outro até os três engates dos
fechos darem um estalido.
4) Verifique se a capota está firmemente
fechada, exercendo pressão na capota de
um lado e outro. Se levantar, repita o passo
3.
2-17
Page 60
DK
301026*
e
q
w
{}
Kontroller at motorkappens forbindelseskabel
kan operere korrekt, før den øverste motorkappe genmonteres.
8 Når låsehåndtaget opereres, skal både de
forreste og bagerste kroge blive løsnet på
samme tid.
Hvis dette ikke er tilfældet, justeres kabeljusteringen ved de bagerste beslag.
8 Kontroller at kablet kan operere frit, og at
kablet er fri for rust.
8 Undersøg om kablet er rigtigt fastgjort i hol-
deren.
8 Ved genmomtering af motorkappen, sikres
det at både de forreste og bagerste låse er
rigtigt fastlåst.
Hvis motorkappen ikke er låst rigtigt fast, kan
dele blive beskadiget ved at motorkappen
ryster under operation.
V4
V4
Hvis motorkappen ikke kan låses op
Hvis motorkappen forbliver fastlåst, når låsehåndtaget opereres, kan kablet være beskadiget eller forkert justeret.
1) Træk i motorkappens låsehåndtag 1, for at
låse den forreste lås op.
2) Træk i motorkappens udløserkabel 2 for
nødstilfælde, der kommer ud af hullet ved
siden af styrehullet i den underste motorkappe, for at udløse den bagerste lås på
bagbords side.
3) Løft den bagbords side af motorkappen, for
at trække motorkappens udløserkabel 3
for nødstilfælde fra den bagbords side af
den underste motorkappe.
4) Træk i motorkappens udløserkabel 3 for
nødstilfælde, for at udløse den bagerste lås
på styrbord side.
{}
Husk at få problemet med låsen til motorkappen repareret før genmontering af motorkappen.
2-18
Page 61
GR
P
nN
ΒεβαιωθεÝτε Þτι η ντÝζα που ενεργοποιεÝ το
κλεÝστρο λειτουργεÝ καλÀ πριν κουµπñσετε
το πÀνω καπÀκι στην θÛση του.
8 Ùταν λειτουργεÝ ο µοχλÞ÷ που ελευθερñνει
το καπÀκι, τα εµπρÞ÷ και πÝσω Àγκιστρα
πρÛπει να ξεκουµπñνουν συγχρÞνω÷.
Αν αυτÞ δεν συµβαÝνει, ρυθµÝζετε τον
ρυθµιστÜ τη÷ ντÝζα÷ για τα πÝσω κλεÝστρα.
8 ΒεβαιωθεÝτε Þτι η ντÝζα λειτουργεÝ καλÀ
και Þτι δεν εÝναι σκουριασµÛνη.
8 ΒεβαιωθεÝτε Þτι η ντÝζα εÝναι καλÀ
στερεωµÛνη στην βÀση τη÷.
8 Ùταν ΞανατοποθετεÝτε το καπÀκι,
βεβαιωθεÝτε Þτι τÞσο το εµπρÞ÷ Þσο και το
πÝσω κλεÝστρο λειτουργοàν καλÀ.
Αν το καπÀκι δεν στερεωθεÝ καλÀ, υπÀρχει
κÝνδυνο÷ να καταστρÛψει κÀποια µηχανικÀ
µÛρη µε του÷ κραδασµοà÷ του κατÀ την
λειτουργÝα του κινητÜρα.
Αν το καπÀκι δεν απασφαλÝζει
Αν το καπÀκι δεν απασφαλÝζει Ûστω κι αν
χρησιµοποιεÝται ο µοχλÞ÷, πιθανÞ η ντÝζα
να Ûχει καταστραφεÝ η να χρειÀζεται
ρàθµιση.
1) ΤραβÀτε τον µοχλÞ απασφαλιση÷ του
καπακιοà 1 για να ελευθερñσετε το
εµπρÞ÷ µÛρο÷.
2) ΤραβÀτε την ντÝζα 2 για Ûκτακτε÷
περιπτñσει÷ που προεξÛχει απÞ την
τρυπÀ στο πλÀι τη÷ τρυπÀ÷ πιλÞτου του
κÀτω καπακιοà για να ελευθερñσετε το
πÝσω αριστερÞ κλεÝστρο.
3) Σηκñνετε το αριστερÞ µÛρο÷ του
καπακιοà για να πιÀσετε και να
τραβÜξετε το σàρµα 3 απÞ την
αριστερÜ πλευρÀ του κÀτω καπακιοà.
4) ΤραβÀτε το σàρµα Ûκτακτη÷ ανÀγκη÷ 3
για να ελευθερñσετε το πÝσω δεξιÞ
κλεÝστρο.
nN
ΒεβαιωθεÝτε Þτι διορθñσατε το πρÞβληµα µε
το κλεÝστρο του καπακιοà πριν
ξανατοποθετÜσετε το καπÀκι.
kK
Antes de instalar a capota superior verifique se
o cabo de ligação do fecho da capota funciona
correctamente.
8 Ao accionar a alavanca de desengate, os
engates frontal e traseiro devem desprenderse ao mesmo tempo.
Se isso não acontecer, regule o alinhador do
cabo com as braçadeiras traseiras.
8 Verifique se o cabo transporta energia e não
está oxidado.
8 Verifique se o cabo está bem preso ao supor-
te.
8 Quando voltar a instalar a capota, verifique
se os fechos da frente e de trás funcionam
correctamente.
Se a capota não ficar bem fechada, o barco em
movimento poderá fazer com que certas peças
sofram avaria devido à trepidação da capota
superior.
Se a capota não abrir
Quando a capota não abre se accionar a alavanca, o cabo pode estar danificado ou mal
ligado.
1) Puxe a alavanca de desengate da capota 1
para abrir o fecho da frente.
2) Puxe o cabo de desengate da capota de
emergência 2 que sai de um orifício próxi-
mo do furo de guia na base da capota para
abrir o fecho de trás a bombordo.
3) Levante o topo da capota a bombordo para
tirar o cabo de desengate da capota de
emergência 3 na base da capota a bom-
bordo.
4) Puxe o cabo de desengate da capota de
emergência 3 para abrir o fecho de trás a
estibordo.
kK
Não instale a capota sem ter reparado o problema do fecho da capota.
2-18
Page 62
703026
OFF START OFF START
ONON
701054
001053
DK
KMD80010
ADVARSELSSYSTEM
{}
Fortsæt ikke med at benytte motoren, hvis en
advarselsanordning bliver aktiveret. Kontakt
en Yamaha forhandler, hvis problemet ikke
kan lokaliseres og rettes.
KMD82310
ADVARSELS FOR OVEROPHEDNING
Denne motor har en anordning for advarsel om
overophedning.
Hvis motortemperaturen bliver for høj, vil
advarselsanordningen blive aktiveret.
1. Motorhastigheden vil blive begrænset til
omkring 2.000 omdrejn./minut for at hjælpe
med beskyttelse af motoren.
2. Summeren i fjernbetjeningsboksen/ kon-
taktpanelet vil give lyd.
BEMÆRK:
I tilfælde med 2 drivende motorer:
Bliver advarselssystemet på den ene motor
aktiveret, sænkes hastigheden på motoren og
summeren lyder. Dette vil være årsag til at den
anden motors hastighed sænkes og summeren
lyder. For den anden motor, kan advarselssystemet udløses ved at skifte håndtaget på fjernbetjeningen til Frigear.
Hvis advarselssystemet er blevet aktiveret,
stands motoren og undersøg vandindtaget for
tilstopning.
605015
2-19
Page 63
GR
P
RMD80010
ΣΥΣΤΗΜΑ
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗΣ
nN
Μη συνεχÝσετε να λειτουργεÝτε τον
κινητÜρα αν κÀποια προειδοποιητικÜ
διÀταξη Ûχει ενεργοποιηθεÝ. ΣυµβουλευτεÝτε
τον αντιπρÞσωπο σα÷ Yamaha αν το
πρÞβληµα δεν µπορεÝ να εντοπιστεÝ και να
διορθωθεÝ.
RMD82310
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗΣ
ΥΠΕΡΘΕΡΜΑΝΣΗΣ
Σàστηµα προειδοποÝηση÷ υπερθÛρµανση÷
ΑυτÞ÷ ο κινητÜρα÷ Ûχει µια διÀταξη
προειδοποÝηση÷ υπερθÛρµανση÷.
Αν η θερµοκρασÝα του κινητÜρα ανÛβει
πολà ψηλÀ, η προειδοποιητικÜ διÀταξη θα
ενεργοποιηθεÝ.
1. Οι στροφÛ÷ του κινητÜρα περιορÝζονται
σε περÝπου 2.000 ανÀ λεπτÞ για να
βοηθÜσουν στην προστασÝα του
κινητÜρα.
2. Ο βοµβητÜ÷ που υπÀρχει στο κιβñτιο
τηλεχειρισµοà/πÝνακα διακοπτñν θα
αρχÝσει να ηχεÝ.
O
Σε περÝπτωση που Ûχετε δÝδυµου÷
κινητÜρε÷: Αν λειτουργÜσει το σàστηµα
προειδοποÝηση÷ υπερθÛρµανση÷ για τον
Ûνα απÞ του÷ δυο κινητÜρε÷, αυτÞ÷
χαµηλñνει τι÷ στροφÛ÷ του κι βοµβητÜ÷
αρχÝζει να ηχεÝ. ΑυτÞ θα προκαλÛσει και
µεÝωση των στροφñν του αλλοà κινητÜρα
και λειτουργÝα του δικοà του βοµβητÜ
επÝση÷. Ùσο αφορÀ τον Àλλο κινητÜρα το
σàστηµα προειδοποÝηση÷ µπορεÝ να
απελευθερωθεÝ µετακινñντα÷ τον µοχλÞ
τηλεχειρισµοà στην νεκρÀ.
PMD80010
SISTEMA DE AVISO
kK
Não continue com o motor em funcionamento
depois da activação de um dispositivo de
aviso. Dirija-se ao concessionário Yamaha se
não conseguir localizar e solucionar o problema.
PMD82310
AVISO DE SOBREAQUECIMENTO
Este motor está equipado com um dispositivo
de aviso de sobreaquecimento. O dispositivo
de aviso é activado quando a temperatura do
motor sobe muito.
1. A velocidade do motor será limitada a 2
000 rpm para proteger o motor.
2. Soará o avisador sonoro na caixa do
comando à distância/painel de comando.
NOTA:
Barco com motores duplos: A activação do sistema de aviso de sobreaquecimento de um
motor obriga-o a abrandar ao mesmo tempo
que soa o avisador sonoro, fazendo com que o
outro motor também abrande e soe também o
respectivo avisador sonoro. O sistema de aviso
do segundo motor pode ser desactivado
pondo a alavanca do comando à distância em
ponto morto.
Depois da activação do sistema de aviso, páre
o motor e verifique se a admissão de água está
obstruída.
Αν το σàστηµα προειδοποÝηση÷ Ûχει
ενεργοποιηθεÝ, σβÜνετε τον κινητÜρα και
ελÛγχετε µÜπω÷ Ûχει φρÀξει η εισαγωγÜ
του νεροà.
2-19
Page 64
701054
ONON
OFF START OFF START
001054
703026
DK
KMD84310
ADVARSELS FOR OLIENIVEAU/
ADVARSELS FOR TILSTOPNING
AF OLIEFILTER
Denne motor er forsynet med et advarselssystem for olieniveau.
Hvis olieniveauet falder til et niveau lavere end
den underste grænse, vil advarselssystemet
blive aktiveret.
1. Motorens hastighed vil automatisk blive
sænket, for at hjælpe med at beskytte
motoren.
2. Lyset på den underste motorhætte eller på
instrumentet vil tænde. På modeller med
fjernbetjening, vil summeren også begynde
at give lyd.
Hvis advarselssystemet er blevet aktiveret,
stands motoren og undersøg årsagen.
BEMÆRK:
Advarslen for tilstopning af oliefilteret er ligesom advarslerne for lavt olieniveau eller overophedning. For nem fejlsøgning, tilrådes det
først at undersøge motoren for overophedning,
derefter olieniveau, og til sidst for tilstopning af
oliefilter.
ΑυτÞ÷ ο κινητÜρα÷ Ûχει µια διÀταξη
προειδοποÝηση÷ στÀθµη÷ λαδιοà.
Αν η στÀθµη του λαδιοà πÛσει κÀτω απÞ το
χαµηλÞτερο παραδεκτÞ Þριο, η
προειδοποιητικÜ διÀταξη θα
ενεργοποιηθεÝ.
1. Οι στροφÛ÷ του κινητÜρα περιορÝζονται
για να βοηθÜσουν στην προστασÝα του
κινητÜρα.
2. Το φωτÀκι που υπÀρχει στο κÀτω
κÛλυφο÷ του κινητÜρα ανÀβει. Στα
µοντÛλα µε τηλεχειρισµÞ ο βοµβητÜ÷
αρχÝζει να ηχεÝ.
Αν το σàστηµα προειδοποÝηση÷ Ûχει
ενεργοποιηθεÝ, σβÜνετε τον κινητÜρα και
ελÛγχετε για να εντοπÝσετε την αιτÝα.
O
Η προειδοποÝηση για το φρÀξιµο του
φÝλτρου λαδιοà εÝναι παρÞµοια µε την
προειδοποÝηση που αφορÀ την χαµηλÜ
στÀθµη λαδιοà και την υπερθÛρµανση. Για
εàκολη διÞρθωση των βλαβñν, συνιστοàµε
να ελÛγξετε πρñτα µÜπω÷ υπÀρχει
υπερθÛρµανση του κινητÜρα, κατÞπιν την
στÀθµη του λαδιοà και τÛλο÷ το φρÀξιµο του
φÝλτρου του λαδιοà.
PMD84310
AVISO DO NIVEL DE OLEO/AVISO DE
OBSTRUÇÃO DO FILTRO DE OLEO
Este motor está equipado com um sistema de
aviso do nível de óleo. Quando o nível de óleo
ultrapassa o limite inferior, o dispositivo de
aviso é activado.
1. A velocidade do motor diminui automaticamente para protecção do motor.
2. Acende-se o avisador existente na capota
inferior ou no instrumento. Nos modelos
com comando à distância, soará também o
avisador sonoro.
Depois da activação do sistema de aviso, páre
o motor e verifique a causa.
NOTA:
O aviso de obstrução do filtro de óleo é similar
aos de nível do óleo e de sobreaquecimento.
Para facilitar a resolução do problema, aconselha-se a verificação em primeiro lugar do sobreaquecimento do motor, seguida do nível do
óleo e, finalmente, da obstrução do filtro de
óleo.
1 Filtro de óleo
1 ΦÝλτρο λαδιοà
2-20
Page 66
KMU00200**
Indikator for olieniveau
De forskellige funktioner i systemet for olieniveau er som følger:
DK
Indikator for
olieniveau (Digi-
talt takometer)
Indikator for |
olieniveau (Ana-
logt takometer)
Grøn
Gul
RødGrøn
Rød
Motorens olietank
Mere end
3
300 cm
Mere end
3
300 cm
300 cm3eller
mindre
300 cm3eller
mindre
Fjerntplaceret
olietank
Mere end
1.500 cm
3
1.500 cm3eller
mindre
Mere end
1.500 cm
3
1.500 cm3eller
mindre
Bemærkninger
• Ingen påfyldning
nødvendig.
• Tilfør olie. Der
henvises til oliepåfyldning.
•
Undersøg oliefilter for tilstopning.
• Undersøg tilslutning af batteriets
kabler.
• Summeren vil gå
i gang.
• Motorens hastighed reduceres
automatisk til ca.
2.000
omdrejn./min.
• Olie er ikke tilført.
• Summeren vil gå
i gang.
• Motorens hastighed reduceres
automatisk til ca.
2.000
omdrejn./min.
•
Se næste side.
2-21
Page 67
GR
RMU00200**
Σàστηµα προειδοποÝηση÷ στÀθµη÷ λαδιοà
Οι διÀφορε÷ λειτουργÝε÷ του συστܵατο÷ προειδοποÝηση÷ στÀθµη÷ λαδιοà εÝναι οι εξÜ÷:
ΠροειδοποιητικÜ
Ûνδειξη στÀθµη÷ λαδιοà
(ΨηφιακÞ στροφÞµετρο)
ΠροειδοποιητικÜ Ûνδειξη
στÀθµη÷ λαδιοà
(ΑναλογικÞ στροφÞµετρο)
Πρασινο
Κιτρινο
ΚοκκινοΠρασινο
Κοκκινο
∆οχειο λαδιου
κινητηρα
Περισσοτερα
απο 300 κυβ. εκ.
Περισσοτερα
απο 300 κυβ. εκ.
300 κυβ. εκ.
η λιγωτερα
300 κυβ. εκ.
η λιγοτερα
Εξωτερικο
δοχειο λαδιου
Περισσοτερα απο
1.500 κυβ. εκ.
1.500 κυβ. εκ.
η λιγωτερα
Περισσοτερα απο
1.500 κυβ. εκ.
1.500 κυβ. εκ.
η λιγωτερα
ΠαρατηρÜσει÷
• ∆εν χρειÀζεται
συµπλÜρωση
• Συµπληρñνετε
µε λÀδι, διαβÀστε
τι÷ οδηγÝε÷ για το
συµπλÜρωµα
• ΕλÛγχετε µÜπω÷
εÝναι φραγµÛνο το
φÝλτρο λαδιοà.
•
ΕλÛγχετε τη σàνδεση των
καλωδÝων τη÷ µπαταρÝα÷
• Ο βοµβητÜ÷ ηχεÝ.
•
Οι στροφÛ÷ του κινητÜρα περιορÝζονται αυτÞµατα σε
2000 ανÀ λεπτÞ.
• ∆εν Ûχει συµπληρωθεÝ το λÀδι.
• Ο βοµβητÜ÷ ηχεÝ.
•
Οι στροφÛ÷ του κινητÜρα περιορÝζονται αυτÞµατα σε
2000 ανÀ λεπτÞ.
• ∆ιαβÀστε στην
επÞµενη σελÝδα.
2-21
Page 68
PMU00200**
Indicador do nível de óleo
Os vários sistemas de aviso do nível de óleo funcionam da seguinte forma:
P
Indicador do nível
de óleo (Taquíme-
tro digital)
Indicador do nível
de óleo (Taquíme-
tro analógico)
Verde
Amarelo
Encarnado
Verde
Encarnado
Reservatório de
óleo do motor
Mais de 300 cm
Mais de 300 cm
300 cm3ou
menos
3
300 cm
ou
menos
Reservatório de
óleo remoto
3
Mais de
1.500 cm
3
1.500 cm3ou
menos
Mais de
1.500 cm
1.500 cm3ou
menos
Observações
3
• Enchimento desnecessário.
• Acrescente óleo,
consulte a
secção consagrada ao enchimento de óleo.
3
• Verifique se há
obstrução do filtro de óleo.
•
Verifique a ligação
do cabo da bateria.
• O avisador sonoro soa.
•
A velocidade do
motor é automaticamente reduzida
para 2 000 rpm.
•
Ainda não foi
acrescentado óleo.
• O avisador sonoro soa.
•
A velocidade do
motor é automaticamente reduzida
para 2 000 rpm.
• Ver página
seguinte.
2-21
Page 69
— MEMO —
Page 70
905013*
w
q
V4
218012
218011
DK
Rødt segment fremkommer på indikatorer for
olieniveau
Hvis olieniveauet tillades at blive for lavt, vil
det røde segment fremkomme på indikatoren
for olieniveau, summeren vil lyde, og motorens
hastighed vil blive begrænset til omkring 2.000
omdrejninger/minut. Hvis dette sker, kan en
reservebeholdning af olie pumpens fra den
fjerntplacerede olietank til motorens olietank.
`
Vær sikker på at standse motoren før denne
procedure udføres.
1) Afmonter den øverste motorhætte.
2) Drej hovedkontakten til positionen “ON”.
3) Løft nødkontakten, for at pumpe en reservebeholdning af olie i den fjerntplacerede
olietank over i motorens olietank.
BEMÆRK:
Reserve oliebeholdningen er på maksimalt
1.500 cm
3
(1,6 US qt, 1,31 Imp qt).
V6
4) Efter anvendelse af nødkontakten, lukkes
hovedkontakten, og drejes derefter igen til
ON. Dette nulstiller advarselssystemet for
normal brug. Det gule segment på indikatoren for olieniveau, vil på dette tidspunkt
komme frem.
5) Start motoren, og søg til den nærmeste
havn, efter mere olie.
1 Motorens olietank
2 Fjerntplaceret olietank
2-22
Page 71
GR
P
Ο κÞκκινο÷ τοµÛα÷ παρουσιÀζεται στον
δεÝκτη στÀθµη÷ λαδιοà
Αν η στÀθµη του λαδιοà πÛσει πολà
χαµηλÀ, ο κÞκκινο÷ τοµÛα÷ θα
παρουσιαστεÝ στο δεÝκτη στÀθµη÷ λαδιοà, ο
βοµβητÜ÷ θα αρχÝσει να ηχεÝ, και οι
στροφÛ÷ του κινητÜρα θα περιοριστοàν σε
περÝπου 2.000 ανÀ λεπτÞ. Αν αυτÞ συµβεÝ,
µια ποσÞτητα λαδιοà που παραµÛνει σαν
ρεζÛρβα µπορεÝ να αντληθεÝ απÞ το χωριστÞ
δοχεÝο λαδιοà στο δοχεÝο λαδιοà του
κινητÜρα.
XP
ΒεβαιωθεÝτε Þτι Ûχετε σβÜσει τον κινητÜρα
πριν κÀνετε την παρακÀτω διαδικασÝα.
1) ΒγÀζετε το πÀνω κÀλυµµα του κινητÜρα.
2) ΣτρÛφετε το γενικÞ διακÞπτη στη θÛση
“ΟΝ”.
3) Ανασηκñνετε τον διακÞπτη Ûκτακτη÷
ανÀγκη÷ για να αντλÜσετε το λÀδι που
παραµÛνει σαν ρεζÛρβα στο χωριστÞ
δοχεÝο λαδιοà Ûτσι ñστε να µετακινηθεÝ
στο δοχεÝο λαδιοà του κινητÜρα.
O
Η µÛγιστη χωρητικÞτητα τη÷ ρεζÛρβα÷ του
λαδιοà εÝναι 1.500 κυβ. εκ.
4) Αφοà χρησιµοποιÜσατε τον διακÞπτη
Ûκτακτη÷ ανÀγκη÷, σβÜνετε το γενικÞ
διακÞπτη, και µετÀ τον ξανÀ ανοÝγετε.
ΑυτÞ µηδενÝζει το σàστηµα
προειδοποÝηση÷ για κανονικÜ
λειτουργÝα. Ο κÝτρινο÷ τοµÛα÷
παρουσιÀζεται στον δεÝκτη στÀθµη÷
λαδιοà εκεÝνη την στιγµÜ.
5) ΒÀζετε µπροστÀ τον κινητÜρα και
κατευθàνεστε στο πλησιÛστερο λιµÀνι
για να προµηθευτεÝτε περισσÞτερο λÀδι.
Aparecimento do segmento encarnado no
indicador do nível de óleo
Quando o nível de óleo está muito baixo, é
visível o segmento encarnado no indicador do
nível de óleo, soa o avisador sonoro e a velocidade do motor é limitada a cerca de 2 000 rpm.
Nesta situação, é possível transferir a reserva
de óleo existente no reservatório de óleo remoto para o reservatório de óleo do motor.
H
Páre o motor antes de iniciar esta operação.
1) Retire a capota superior.
2) Coloque o interruptor principal na posição
“ON”.
3) Accione o interruptor de emergência para
transferir a reserva de óleo existente no
reservatório de óleo remoto para o reservatório de óleo do motor.
NOTA:
A capacidade máxima da reserva de óleo é de
1 500 cm
4) Depois de ter accionado o interruptor de
5) Ponha o motor em marcha e dirija-se ao
1 Depósito principal do óleo
2 Reservatório de óleo remoto
3
.
emergência, desligue o interruptor principal e volte seguidamente a ligá-lo para restabelecer a prática normal do sistema de
aviso. Nesta altura, o segmento amarelo
aparece no indicador do nível de óleo.
porto mais próximo para se reabastecer de
óleo.
1 ∆οχεÝο λαδιοà
2 ΧωριστÞ δοχεÝο λαδιοà
2-22
Page 72
DK
{}
8 Hvis nødkontakten holdes op i for lang tid,
vil der blive pumpet for meget olie over i
motorens tank, som vil flyde over.
Slip kontakten når olieniveauet når den øverste linie på motorens olietank.
8 Oliefødepumpen vil ikke virke, hvis motoren
er tiltet mere end 35°. Placer motoren i NEDposition, før påvirkning af nødkontakten.
8 Anvend ikke denne nødprocedure, medmin-
dre advarselslampen for olieniveau er installeret og virker.
2-23
Page 73
GR
P
nN
8 Αν ο διακÞπτη÷ Ûκτακτη÷ ανÀγκη÷
παραµεÝνει πÀνω για πολà χρÞνο, εÝναι
δυνατÞν να αντληθεÝ υπερβολικÜ ποσÞτητα
λαδιοà στο δοχεÝο του κινητÜρα, Ûτσι ñστε
να ξεχειλÝσει. Ελευθερñνετε τον διακÞπτη
Þταν η στÀθµη του λαδιοà φθÀσει στην
πÀνω γραµµÜ του δοχεÝου λαδιοà του
κινητÜρα.
8 Η τροφοδοτικÜ αντλÝα λαδιοà δεν θα
λειτουργÜσει αν ο κινητÜρα÷ βρÝσκεται σε
µεγαλàτερη κλÝση απÞ 35°. ΚατεβÀζετε τον
κινητÜρα στην κανονικÜ του θÛση πριν
χρησιµοποιÜσετε τον διακÞπτη Ûκτακτη÷
ανÀγκη÷.
8 Μην χρησιµοποιεÝτε αυτÜν την διαδικασÝα
Ûκτακτη÷ ανÀγκη÷ στο σηµεÝο που
βρÝσκονται οι προειδοποιητικÛ÷ λυχνÝε÷
στÀθµη÷ λαδιοà ενñ αυτÛ÷ λειτουργοàν.
kK
8 Se pressionar excessivamente o interruptor
de emergência, fará com que seja injectado
demasiado óleo para o reservatório do óleo
com o consequente derrame. Deixe de pressionar o interruptor logo que o óleo chegue
ao limite superior do reservatório de óleo do
motor.
8 A bomba de injecção de óleo não funcionará
se o barco tiver uma inclinação superior a
35°. Coloque o motor na posição inferior
antes de accionar o interruptor de emergência.
8 Não utilize este procedimento de emergên-
cia se os indicadores do nível de óleo não
estiverem instalados e em condições de funcionamento.
Marcha à ré...................................................3-18
PARAGEM DO MOTOR ..................................3-19
COMPENSAÇÃO DO MOTOR FORA
DE BORDO .......................................................3-20
Regulação do ângulo de compensação....3-21
INSTALAÇÃO DE MOTORES DUPLOS/
FUNCIONAMENTO DE MOTOR SIMPLES ...3-23
INCLINAÇÃO DO MOTOR..............................3-24
CONDUÇÃO NOUTRAS CONDIÇÕES ..........3-26
Condução em água salgada.......................3-26
Condução em água turva ...........................3-26
1
2
3
4
5
6
Page 76
DK
KMF10010
INSTALLATION
{}
Ukorrekt højde på motoren eller hindring af en
jævn vandstrøm (som f.eks. design eller tilstand af båden eller tilbehør som hækbjælke
stiger/dybdemåler), kan skabe luftbårne
vandsprøjt, når båden sejler med marchhastighed.
Alvorlige ødelæggelser af motoren kan være
resultatet, hvis motoren arbejder vedvarende
med vandsprøjt i luften.
BEMÆRK:
Under vandtesten undersøges bådens opdrift, i
hviletilstand, med den maksimale last. Undersøg om det statiske vandniveau på udstødningens kabinet er lavt nok til at forebygge, at
vand trænger ind i motorblokken, når vandstanden stiger på grund af bølger, når
påhængsmotoren ikke er i funktion.
3-1
Page 77
GR
P
RMF10010
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ
nN
ΛανθασµÛνο àψο÷ κινητÜρα Ü εµπÞδια στην
οµαλÜ ροÜ του νεροà γàρω απÞ τον κινητÜρα
(Þπω÷ εÝναι τυχÞν ειδικÜ σχεδÝαση, Ü
κατÀσταση του σκÀφου÷, η τοποθÛτηση
αξεσουÀρ Þπω÷ σκÀλε÷ πρàµνη÷ /
αισθητÜρε÷ βυθÞµετρων) µποροàν να
προκαλÛσουν εισαγωγÜ φυσαλÝδων αÛρο÷
µÛσα στο νερÞ κατÀ την πορεÝα του σκÀφου÷.
ΕÝναι δυνατÞ να προκληθεÝ σοβαρÜ ζηµιÀ του
κινητÜρα αν ο κινητÜρα÷ λειτουργεÝ
συνεχñ÷ µε παρουσÝα φυσαλÝδων αÛρο÷ µÛσα
στο νερÞ.
O
ΚατÀ τη διÀρκεια δοκιµñν πÀνω στο νερÞ,
ελÛγχετε την Àνωση του σκÀφου÷, ενñ αυτÞ
εÝναι ακÝνητο, και µε το µÛγιστο του φορτÝο.
ΕλÛγξτε αν η στατικÜ στÀθµη του νεροà στο
κÛλυφο÷ τη÷ εξαγωγÜ÷ των καυσαερÝων
εÝναι αρκετÀ χαµηλÀ ñστε να µην επιτρÛπει
την εισαγωγÜ του νεροà στην
κυλινδροκεφαλÜ του κινητÜρα, Þταν το
νερÞ ανεβαÝνει λÞγω των κυµÀτων και ενñ ο
κινητÜρα÷ δεν λειτουργεÝ.
PMF10010
INSTALAÇÃO
kK
A incorrecção da altura do motor ou a existência de obstruções à livre passagem da água
(em virtude da concepção ou condição do
barco ou da inclusão de acessórios, nomeadamente travessas do painel de popa/transdutores de sonda) podem provocar a aspersão da
água em suspensão no ar, quando o barco
navega. O funcionamento contínuo do motor
na presença de aspersão de água em suspensão no ar pode causar danos irreparáveis.
NOTA:
Durante o teste na água verifique a flutuabilidade do barco, parado, com a carga máxima.
Confirme se o nível estático da água no corpo
do escape está suficientemente baixo para
impedir a entrada de água na cabeça do motor,
quando, por efeito das ondas, o nível da água
subir com o motor fora de bordo parado.
3-1
Page 78
DK
q
104016
KMF12210
MONTERING AF PÅHÆNGSMOTOR
`
Ukorrekt montering af påhængsmotoren kan
resultere i farlige tilstande, såsom dårlig håndtering, tab af kontrol, eller risiko for brand.
Observér følgende:
8 Informationerne der præsenteres i dette
afsnit, er kun ment som referencer. Det er
ikke muligt at give en komplet instruktion
for hver mulig kombination af båd/motor.
Korrekt montering er delvis afhængig af erfaring og den specifikke kombination af
båd/motor.
8 Din forhandler eller en anden person med
erfaring i korrekt tilrigning, bør montere
motoren. Hvis du selv monterer motoren,
bør du instrueres af en erfaren person. [Permanent monterede typer]
8 Din forhandler eller en anden person med
erfaring i korrekt montering af påhængsmotorer, bør vise dig, hvordan du monterer din
motor. [Transportable typer]
Monter påhængsmotoren på bådens midterlinie (køllinie), og vær sikker på at selve båden er
godt afbalanceret. Ellers vil båden være svær
at styre. For både uden køl, eller som er asymmetriske, kontaktes din forhandler.
1 Midterlinie (køllinie)
3-2
Page 79
GR
P
RMF12210
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΗΣ ΕΞΩΛΕΜΒΙΑΣ
ΜΗΧΑΝΗΣ
XP
ΛανθασµÛνη τοποθÛτηση τη÷ εξωλÛµβια÷
µηχανÜ÷ εÝναι δυνατÞ να προκαλÛσει
επικÝνδυνε÷ καταστÀσει÷ Þπω÷ εÝναι
αστÀθεια, απñλεια ελÛγχου, η ακÞµη και
φωτιÀ. ΤηρεÝτε τα παρακÀτω µÛτρα.
8 Οι πληροφορÝε÷ που παρουσιÀζονται σ αυτÞ
το κεφÀλαιο πρÛπει να λαµβÀνονται υπÞψη
µÞνο ενδεικτικÀ. ∆εν εÝναι δυνατÞ να
δñσει κανεÝ÷ πλÜρει÷ οδηγÝε÷ για κÀθε
δυνατÞ συνδυασµÞ σκÀφου÷ και κινητÜρα.
Η ορθÜ τοποθÛτηση εξαρτÀται εν µÛρει απÞ
την πεÝρα και απÞ τον συγκεκριµÛνο
συνδυασµÞ σκÀφου÷ και κινητÜρα.
8 Ο τοπικÞ÷ σα÷ αντιπρÞσωπο÷ η κÀποιο
Àλλο εξειδικευµÛνο πρÞσωπο στον
εξοπλισµÞ σκαφñν πρÛπει να επιβλÛψει
την τοποθÛτηση του κινητÜρα. ΕÀν
τοποθετεÝτε τον κινητÜρα µÞνο÷ σα÷,
πρÛπει να εκπαιδευτεÝτε απÞ κÀποιο
Ûµπειρο Àτοµο. (ΑναφερÞµαστε εδñ σε
µÞνιµη τοποθÛτηση).
8 Ο τοπικÞ÷ σα÷ αντιπρÞσωπο÷ η κÀποιο
Àλλο Ûµπειρο πρÞσωπο στην τοποθÛτηση
εξωλÛµβιων µηχανñν πρÛπει να σα÷ δεÝξει
πω÷ θα τοποθετÜσετε τον κινητÜρα σα÷.
(Μη µÞνιµη τοποθÛτηση).
ΤοποθετεÝτε την εξωλÛµβια µηχανÜ στην
κεντρικÜ γραµµÜ (γραµµÜ καρÝνα÷) του
σκÀφου÷, και βεβαιωθεÝτε Þτι το Ýδιο το
σκÀφο÷ εÝναι σωστÀ ρυθµισµÛνο. Αλλιñ÷,
θα εÝναι δàσκολο στον χειρισµÞ του. Ùσον
αφορÀ σκÀφη που δεν Ûχουν καρÝνα Ü εÝναι
ασυµετρικÀ, να συµβουλευθεÝτε τον τοπικÞ
σα÷ αντιπρÞσωπο.
PMF12210
MONTAGEM DO MOTOR FORA DE
BORDO
H
Qualquer irregularidade na montagem do
motor fora de bordo pode dar azo a situações
de perigo, no que toca a manipulação deficiente, perda de controlo ou risco de incêndio.
Preste atenção ao seguinte:
8 A informação constante desta secção é dada
a título de referência. Não é possível incluir
no presente manual instruções completas
sobre todas as combinações possíveis de
barco e motor. A exactidão da montagem
depende da experiência do instalador e da
conformidade do binómio barco/motor.
8 O motor deve ser montado por um técnico
habilitado neste tipo de equipamento ou
pelo concessionário Yamaha. Caso decida
fazer a montagem do motor [tipo permanente] pelos seus próprios meios, deverá ser
previamente industriado por um técnico.
8 O concessionário Yamaha ou o técnico habi-
litado na montagem do motor fora de bordo
[tipo portátil] deverão instruí-lo sobre a
forma correcta de o instalar.
Instale o motor na mediania (eixo da quilha) do
barco e certifique-se do seu equilíbrio para evitar problemas de direcção. Para os barcos sem
quilha ou assimétricos, consulte o concessionário.
1 Mediania (eixo de quilha)
1 ΚεντρικÜ γραµµÜ (ΓραµµÜ καρÝνα÷)
3-2
Page 80
DK
104014
`
Forsyning af båden med for meget motorkraft,
kan forårsage alvorlig ustabilitet. Installér ikke
en påhængsmotor med flere hestekræfter end
den maksimale angivelse på bådens plade
med angivelse af kapacitet. Hvis båden ikke
har en plade med angivelse af kapacitet, kontaktes bådproducenten.
KMU01299
Monteringshøjde
For at sejle din båd med optimal effektivitet,
skal vandmodstanden (trækket) på din båd og
påhængsmotor være så lille som mulig. Monteringshøjden på påhængsmotoren har stor
indvirkning på vandmodstanden. Hvis monteringshøjden er for høj, vil der være tendenser
til, at der opstår kavitation, og derved reducering af fremdriften; og hvis propellens spidser
gennemskærer luften, vil motorens omdrejningshastighed stige enormt, og forårsage at
motoren bliver overophedet. Hvis monteringshøjden er meget for lav, vil vandmodstanden
øges, og dermed reducere motorens effektivitet. Montér motoren således, at antikavitationspladen befinder sig lige ud for bådens bund.
BEMÆRK:
8 Den optimale monteringshøjde for påhængs-
motoren afhænger af kombinationen
båd/motor. Prøvesejlads med forskellige højder kan hjælpe med at bestemme den optimale monteringshøjde.
8 Læs kapitlet “TRIMNING AF PÅHÆNGSMO-
TOREN” for anvisninger om indstilling af
påhængsmotorens trimvinkel.
3-3
Page 81
GR
P
XP
Η τοποθÛτηση υπερβολικÀ µεγÀλου
κινητÜρα σε Ûνα σκÀφο÷ εÝναι δυνατÞ να
προκαλÛσει επικÝνδυνη αστÀθεια. Μη
τοποθετεÝτε µια εξωλÛµβια µε περισσÞτερη
ιπποδàναµη απÞ την µÛγιστη επιτρεπÞµενη
που αναφÛρεται στο πινακιδÀκι του σκÀφου÷.
Αν το σκÀφο÷ δεν Ûχει πινακιδÀκι µε
στοιχεÝα, συµβουλευθεÝτε τον κατασκευαστÜ
του σκÀφου÷.
RMU01299
Úψο÷ τοποθÛτηση÷
Για να χρησιµοποιÜσετε το σκÀφο÷ σα÷ µε
την µÛγιστη δυνατÜ απÞδοση, η αντÝσταση
του νεροà επÀνω στο Ýδιο το σκÀφο÷ και την
εξωλÛµβια µηχανÜ πρÛπει να
ελαχιστοποιηθοàν. Το àψο÷ τοποθÛτηση÷
τη÷ εξωλÛµβια÷ µηχανÜ÷ επηρεÀζει
σηµαντικÀ την αντÝσταση του νεροà. Αν το
àψο÷ τοποθÛτηση÷ εÝναι πολà υψηλÞ,
υπÀρχει τÀση να δηµιουργεÝται σπηλαÝωση,
µειñνοντα÷ συγχρÞνω÷ και την προñθηση
του σκÀφου÷. Αν η προπÛλα Ûρχεται σε
επαφÜ µε τον αÛρα, οι στροφÛ÷ του
κινητÜρα αυξÀνουν υπερβολικÀ
προκαλñντα÷ υπερθÛρµανση του κινητÜρα.
Αν το àψο÷ τοποθÛτηση÷ εÝναι πολà
χαµηλÞ, η αντÝσταση του νεροà αυξÀνει και
µειñνοντα÷ την απÞδοση του κινητÜρα.
ΤοποθετεÝτε τον κινητÜρα σα÷ Ûτσι ñστε η
πλÀκα κατÀ τη÷ σπηλαÝωση÷ να εÝναι
ευθυγραµµισµÛνη µε το κÀτω µÛρο÷ του
σκÀφου÷.
O
8 Το ιδανικÞ àψο÷ τοποθÛτηση÷ τη÷
εξωλÛµβια÷ µηχανÜ÷ επηρεÀζεται απÞ τον
συνδυασµÞ σκÀφου÷ και κινητÜρα.
∆οκιµαστικÜ λειτουργÝα σε διαφορετικÀ
àψη µπορεÝ να βοηθÜσει στον
προσδιορισµÞ του ιδανικοà àψου÷
τοποθÛτηση÷.
8 ΑναφερθεÝτε στο τµÜµα “ΚΛΙΣΗ ΤΗΣ
ΕΞΩΛΕ”ΒΙΑΣ “ΗΧΑΝΗΣ” για οδηγÝε÷
σχετικÀ µε τη ρàθµιση τη÷ γωνÝα÷ κλÝση÷
τη÷ εξωλÛµβια÷.
H
A instalação de um motor fora de bordo provido de força excessiva prejudica a estabilidade
do barco. Nunca exceda a potência nominal
máxima do motor indicada na chapa adequada. Se o barco não dispuser de chapa de
potência, consulte o fabricante.
PMU01299
Altura de montagem
Para optimizar o funcionamento do barco, convém reduzir o mais possível a resistência à
água (arrastamento) do barco e do motor fora
de bordo. A altura da montagem do motor fora
de bordo afecta a resistência à água. Quando a
altura da montagem é demasiadamente alta,
pode ocorrer cavitação e, portanto, a propulsão
é reduzida; se as extremidades da hélice cortam o ar, a velocidade do motor aumenta anormalmente com o consequente sobreaquecimento. Ao invés, quando a montagem é demasiadamente baixa, a resistência à água é maior,
diminuindo o rendimento do motor. Em suma,
o motor deverá ser montado de forma que a
chapa de anticavitação fique alinhada com o
casco do barco.
NOTA:
8 A altura de montagem ideal do motor fora de
bordo é afectada pelo binómio barco/motor.
Para a determinação da altura de montagem
ideal é útil efectuar ensaios com alturas de
montagem diferentes.
8 Consulte a secção “REGULAÇÃO DO
ÂNGULO DE COMPENSAÇÃO DO MOTOR
FORA DE BORDO” para as instruções de utilização.
3-3
Page 82
DK
KMU00186
PÅFYLDNING A BRÆNDSTOF OG
MOTOROLIE
KMU01031
PÅFYLDNING AF BRÆNDSTOF
1) Fjern låget til brændstoftanken.
2) Hæld forsigtigt brændstoffet over i brændstoftanken.
3) Luk påfyldningsdækslet sikkert efter påfyldning. Tør spildt brændstof op.
KMF33210
PÅFYLDNING AF OLIE (for modeller med
AUTOLUBE-systemet)
Denne motor anvender YAMAHA's AUTOLUBE
SYSTEM, hvilket giver fremragende smøring
ved at sikre det rigtige olieforhold under alle
omstændigheder. Der behøves ingen blanding
af benzin (med undtagelse af tilkøringsperioden). Hæld blot benzin i benzintanken, og olie i
olietanken.
Passende opdeling af indikatorer i segmenter,
viser tilstanden for olieforsyningen. Der henvises til advarselssystemet for olie.
For at fylde olie i motorens olietank, fortsættes
som følger:
`
Hæld ikke benzin i olietanken. Brand eller eksplosion kan blive resultatet.
Brændstoftankens kapacitet:
Der henvises til “SPECIFIKATIONER”,
side 4-1.
3-4
Page 83
GR
P
RMU00186
ΓΕΜΙΣΜΑ ΚΑΥΣΙΜΟΥ ΚΑΙ
ΛΑ∆ΙΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ
RMU01031
ΑΝΕΦΟ∆ΙΑΣΜΟΣ ΜΕ ΚΑΥΣΙΜΟ
1) ΒγÀζετε την τÀπα του δοχεÝου καυσݵου
2) ΓεµÝζετε το δοχεÝο καυσݵου
προσεκτικÀ.
3) ΚλεÝνετε καλÀ την τÀπα µετÀ τον
ανεφοδιασµÞ. ΣκουπÝζετε κÀθε σταγÞνα
καυσݵου που Ûχει πιτσιλÝσει την
περιοχÜ.
RMF33210
ΣΥΜΠΛΗΡΩΣΗ ΜΕ ΛΑ∆Ι (Για τα
µοντÛλα µε το σàστηµα Autolube)
ΑυτÞ÷ ο κινητÜρα÷ χρησιµοποιεÝ το
YAMAHA AUTOLUBE SYSTEM, το
οποÝο προσφÛρει υψηλÜ÷
αποτελεσµατικÞτητα÷ λÝπανση
εξασφαλÝζοντα÷ την ορθÜ αναλογÝα λαδιοà
για Þλε÷ τι÷ συνθÜκε÷ λειτουργÝα÷. ∆εν
χρειÀζεται να γÝνεται προανÀµειξη
καυσݵου λαδιοà (εκτÞ÷ κατÀ τη διÀρκεια
του στρωσݵατο÷). Απλñ÷ βÀζετε τη βενζÝνη
στο δοχεÝο καυσݵου και λÀδι στο δοχεÝο
λαδιοà.
ΒολικÛ÷ ενδεÝξει÷ πληροφοροàν για την
κατÀσταση τη÷ παροχÜ÷ του λαδιοà.
∆ιαβÀστε το κεφÀλαιο που αφορÀ το
σàστηµα προειδοποÝηση÷ λαδιοà.
Για να γεµÝσετε µε λÀδι το δοχεÝο λαδιοà,
ενεργεÝτε ω÷ εξÜ÷:
XP
Μην βÀζετε βενζÝνη µÛσα στο δοχεÝο λαδιοà.
εÝναι δυνατÞ να προκληθεÝ φωτιÀ η Ûκρηξη.
PMU00186
ABASTECIMENTO DE
COMBUSTÍVEL E DE ÓLEO
DO MOTOR
PMU01031
ENCHIMENTO DE COMBUSTÍVEL
1) Abra a tampa do reservatório de combustível.
2) Deite o combustível no reservatório com
cuidado.
3) Depois da operação de reabastecimento,
feche bem a tampa do reservatório. Limpe
com um pano o combustível eventualmente derramado.
PMF33210
ENCHIMENTO DE OLEO (modelo com
sistema Autolube)
Este motor dispõe do SISTEMA AUTOLUBE DA
YAMAHA, que proporciona a melhor lubrificação, assegurando o índice adequado de óleo
para todas as condições operacionais. Dispensa a mistura prévia de óleo e combustível
(excepto durante a rodagem do motor). Deite
gasolina no reservatório de combustível e óleo
no reservatório de óleo.
O nível do óleo é indicado por segmentos.
Consulte a secção consagrada ao sistema de
aviso do nível de óleo.
Proceda da seguinte forma para encher o
reservatório de óleo:
H
Não deite gasolina (combustível) no reservatório de óleo. Pode provocar incêndio ou
explosão.
ΧωρητικÞτητα δοχεÝου λαδιοà κινητÜρα:
∆ιαβÀστε τι÷ “ΠΡΟ∆ΙΑΓΡΑΦΕΣ”,
σελÝδα 4-1.
Capacidade do reservatório de óleo:
Consulte as “ESPECIFICAÇÕES”, pág. 4-1.
3-4
Page 84
DK
905015
ON STARTOFF
701024
Når der anvendes fjernt placeret olietank:
Hæld olie i den fjernt placerede olietank, og
drej hovedkontakten til “ON”, og YAMAHA's
AUTOLUBE SYSTEM føder automatisk motorens tank, under den øverste motorhætte, med
olie fra den fjernt placerede olietank.
Efter påfyldning, drejes hovedkontakten til
“OFF”. Derefter, fortsættes med start af motoren. Ellers kan advarselssystemet for olieniveauet hindre motoren i at komme i omdrejninger.
{}
Når motoren tages i brug for første gang, eller
efter opbevaring i længere tid, skal der minimum være 5 liter (5,3 US qt, 4,4 Imp qt) olie i
den fjernt placerede olietank. Ellers vil oliepumpens kammer ikke blive fyldt med olie, og
der vil ikke ske nogen tilførsel af olie.
ON STARTOFF
701052
3-5
Page 85
GR
P
Ùταν χρησιµοποιεÝται χωριστÞ δοχεÝο
λαδιοà:
ΡÝχνετε λÀδι στο χωριστÞ δοχεÝο λαδιοà
και στρÛφετε τον γενικÞ διακÞπτη στη θÛση
“ON”, και το YAMAHA AUTOLUBE
SYSTEM αυτÞµατα τροφοδοτεÝ το λÀδι απÞ
στο χωριστÞ δοχεÝο λαδιοà στο δοχεÝο
λαδιοà του κινητÜρα που υπÀρχει στο πÀνω
κÀλυµµα.
ΜετÀ τη συµπλÜρωση, στρÛφετε το γενικÞ
διακÞπτη στη θÛση “OFF”. ΚατÞπιν,
κÀνετε τι÷ απαραÝτητε÷ ενÛργειε÷ για να
βÀλετε µπροστÀ τον κινητÜρα. Αν δεν
γÝνουν οι παραπÀνω ενÛργειε÷, το σàστηµα
προειδοποÝηση÷ στÀθµη÷ λαδιοà εÝναι σε
θÛση να εµποδÝσει τον κινητÜρα απÞ το να
ανεβÀσει στροφÛ÷.
nN
Ùταν ο κινητÜρα÷ παÝρνει µπροστÀ για
πρñτη φορÀ, η εÝναι αποθηκευµÛνο÷ για
µακρà χρονικÞ διÀστηµα, τουλÀχιστον πÛντε
λÝτρα λαδιοà πρÛπει να υπÀρχουν στο δοχεÝο
λαδιοà. Αλλιñ÷, ο θÀλαµο÷ τη÷ αντλÝα÷
τροφοδοσÝα÷ λαδιοà δεν θα εÝναι γεµÀτο÷ µε
λÀδι, και δεν θα υπÀρχει παροχÜ λαδιοà.
Com reservatório de óleo remoto:
Deite óleo no reservatório remoto e ponha o
interruptor principal na posição “ON”. O SISTEMA AUTOLUBE DA YAMAHA abastece o
reservatório de óleo do motor situado na capota superior com óleo do reservatório remoto.
Depois do reabastecimento, ponha o interruptor principal na posição “OFF”. Seguidamente,
ponha o motor em marcha. Se assim não proceder, o sistema de aviso do nível de óleo pode
impedir o motor de desenvolver a rotação.
kK
Quando o motor funciona pela primeira vez ou
se esteve armazenado durante um período
prolongado, o reservatório de óleo remoto
deverá conter no mínimo 5 litros de óleo. Caso
contrário a câmara da bomba de alimentação
de óleo não se encherá de óleo, não havendo,
portanto, injecção de óleo.
3-5
Page 86
DK
KMU00201
BENZIN/OLIEBLANDING
Modeller der kræver blanding
Motorolie : Benzinforhold
Under tilkørings-
perioden
Efter tilkøring1 : 50
1) Hæld olie og benzin i brændstoftanken, i
den nævnte rækkefølge.
1 Motorolie
2 Benzin
2) Bland brændstoffet fuldstændigt, ved at
ryste tanken.
3) Vær sikker på at olien er blandet med benzinen.
{}
8 Undgå at anvende anden type olie end den
angivne.
8 Anvend en grundigt blandet brændstof-olie
blanding.
8 Hvis blandingen ikke er fuldstændigt blan-
det, eller hvis blandingsforholdet ikke er korrekt, kan følgende problemer opstå:
8 Lavt olieindhold:
Mangel på olie kan være årsag til alvorlige
motorfejl, som for eksempel fastbrænding
af stempel.
8 Højt olieindhold:
For meget olie kan være årsag til tilsodede
tændrør, røg i udstødningen, og væsentlige kulaflejringer.
1 : 25
3-6
Page 87
GR
P
RMU00201
ΒΕΝΖΙΝΗ ΚΑΙ ΑΝΑΜΙΞΗ ΛΑ∆ΙΟΥ
ΜοντÛλα µε προανÀµειξη
ΛÀδι κινητÜρα :ΒενζÝνη
ΠερÝοδο÷
στρωσݵατο÷
1 : 25
ΜετÀ το στρñσιµο1 : 50
1) ΡÝχνετε το λÀδι και την βενζÝνη µÛσα
στο δοχεÝο καυσݵου, µε αυτÜ τη σειρÀ.
1 ΛÀδι κινητÜρα
2 ΒενζÝνη
2) ΚατÞπιν αναµειγνàετε ταρακουνñντα÷
το δοχεÝο.
3) ΒεβαιωθεÝτε Þτι το λÀδι Ûχει
αναµειχθεÝ µε την βενζÝνη και ρÝχνετε
το µεÝγµα στο δοχεÝο καυσݵου.
nN
8 Αποφεàγετε να χρησιµοποιÜσετε Àλλο λÀδι
εκτÞ÷ απÞ αυτÞ που Ûχει καθοριστεÝ.
8 ΧρησιµοποιεÝτε µεÝγµα καυσݵου βενζÝνη÷ -
λαδιοà το οποÝο Ûχει αναµειχθεÝ καλÀ.
8 Αν το µεÝγµα δεν Ûχει αναµειχθεÝ καλÀ, η
εÀν η αναλογÝα ανÀµειξη÷ εÝναι
λανθασµÛνη, τα παρακÀτω προβλܵατα
εÝναι δυνατÞν να συµβοàν.
9 Πολà µικρÜ αναλογÝα λαδιοà:
Η Ûλλειψη του λαδιοà εÝναι δυνατÞν να
προκαλÛσει ζηµιÀ στον κινητÜρα, Þπω÷
το κÞλληµα του εµβÞλου.
9 ΥψηλÜ περιεκτικÞτητα λαδιοà:
ΥπερβολικÜ ποσÞτητα λαδιοà εÝναι
δυνατÞν να προκαλÛσει βραχυκàκλωµα
των µπουζÝ, παραγωγÜ καπνοà απÞ την
εξÀτµιση, και πολλÀ κατÀλοιπα Àνθρακα.
PMU00201
MISTURA DE GASOLINA
(COMBUSTÍVEL) E ÓLEO
Modelo de pré-mistura
Óleo do motor/
gasolina (combustível)
Período de rodagem1 : 25
Depois da rodagem1 : 50
1) Deite óleo e gasolina no reservatório de
combustível, na ordem indicada.
1 Óleo do motor
2 Gasolina (combustível)
2) Misture-os bem, agitando o recipiente.
3) Certifique-se de que o óleo está adequadamente misturado com a gasolina.
kK
8 Não utilize óleo de outra tipo além do desig-
nado.
8 Use uma mistura adequada de óleo e com-
bustível.
8 Se a mistura não for adequada ou correcta,
podem surgir os seguintes problemas:
8 Baixa percentagem de óleo:
A falta de óleo pode causar avarias do
motor, designadamente gripagem.
8 Alta percentagem de óleo:
O excesso de óleo pode causar obstrução
das velas, descarga excessiva do escape ou
grandes depósitos de carvão.
3-6
Page 88
Blandings-
forhold
DK
25 : 1
Benzin
Motorolie
Blandings-
forhold
Benzin
Motorolie
1L12L14L24L
0,04L0,48L0,58L0,96L
50 : 1
1L12L14L24L
0,02L0,24L0,28L0,48L
BEMÆRK:
Hvis der anvendes en permanent installeret
tank, hældes olien gradvist i, når der fyldes
benzin i tanken.
3-7
Page 89
GR
P
ΣχÛση
BενζÝνη
ΛÀδι
κινητÜρα
BενζÝνη
ΛÀδι
κινητÜρα
ανÀµιξη÷
1L12L14L24L
0,04L0,48L0,56L0,96L
ΣχÛση
ανÀµιξη÷
1L12L14L24L
0,02L0,24L0,28L0,48L
25 : 1
50 : 1
O
Αν χρησιµοποιεÝτε Ûνα δοχεÝο καυσݵου
που εÝναι µÞνιµα τοποθετηµÛνο, ρÝχνετε το
λÀδι σταδιακÀ καθñ÷ γεµÝζετε το δοχεÝο µε
καàσιµο.
Texa de
mistura
Gasolina
(combustível)
Óleo do motor
Texa de
mistura
Gasolina
(combustível)
Óleo do motor
1L12L14L24L
0,02L0,24L0,28L0,48L
1L12L14L24L
0,02L0,24L0,28L0,48L
25 : 1
50 : 1
NOTA:
Se o barco está equipado com reservatório
permanente deite o óleo gradualmente ao
mesmo tempo que adiciona o combustível.
3-7
Page 90
DK
KMF40110
FREMGANGSMÅDE FØR BRUG
`
Hvis et eller flere punkter under undersøgelsen
før brug ikke fungerer korrekt, inspiceres og
repareres dette, før påhængsmotoren benyttes. Ellers kan der ske uheld.
Brændstof
Undersøg om der er tilstrækkeligt med brændstof til din tur. Vær sikker på, at der ikke er
nogen brændstoflækage eller -dampe.
Vær sikker på at brændstofslangen ikke er
snoet eller klemt sammen, eller om der er
nogle skarpe emner i nærheden af slangen.
Olie
Undersøg olieniveauet, for at sikre, at der er
rigeligt med olie til din sejltur.
Kontrolgreb
Undersøg gashåndtag, gearskift og styrehåndtaget for korrekt funktion, før opstart af motoren.
Kontrolgrebene skal arbejde jævnt, uden bindinger eller usædvanligt slør. Se efter løse eller
beskadigede forbindelser.
Undersøg funktionen af start- og stopkontakter,
når påhængsmotoren er nedsænket i vandet.
Motoren
Undersøg motoren og fastgørelsen af motoren.
Se efter løse eller beskadigede fastgørelsespunkter. Undersøg propellen for beskadigelser.
{}
Start ikke med motoren over vandet. Overophedning og alvorlig beskadigelse af motoren
kan opstå.
3-8
Page 91
GR
P
RMF40110
∆ΙΑ∆ΙΚΑΣΙΑ ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΗΝ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
XP
Αν κÀποιο µÛρο÷ του ελÛγχου πριν απÞ την
λειτουργÝα δεν λειτουργεÝ κανονικÀ,
φροντÝστε να ελεγχθεÝ και να διορθωθεÝ πριν
χρησιµοποιÜσετε την εξωλÛµβια. Σε
αντÝθετη περÝπτωση, εÝναι δυνατÞν να
προκληθεÝ ατàχηµα.
Καàσιµο
ΕλÛγχετε για να βεβαιωθεÝτε Þτι Ûχετε
παραπÀνω απÞ αρκετÞ καàσιµο για το ταξÝδι
σα÷. ΒεβαιωθεÝτε Þτι δεν υπÀρχουν
διαρροÛ÷ καυσݵου η ξεφεàγουν ατµοÝ
βενζÝνη÷.
ΒεβαιωθεÝτε Þτι ο σωλÜνα÷ του καυσݵου
δεν εÝναι πατηµÛνο÷ η τσακισµÛνο÷ απÞ
αντικεݵενα που υπÀρχουν µÛσα στο
σκÀφο÷, και Þτι δεν υπÀρχουν κοφτερÀ
αντικεݵενα κοντÀ σ’ αυτÞν
ΛÀδι
ΒεβαιωθεÝτε Þτι Ûχετε παραπÀνω απÞ
αρκετÞ λÀδι για το ταξÝδι σα÷.
Συστܵατα ελÛγχου
ΕλÛγχετε το γκÀζι, το µηχανισµÞ αλλαγÜ÷
κατεàθυνση÷ εµπρÞ÷-πÝσω, και το τιµÞνι αν
λειτουργοàν σωστÀ πριν βÀλετε µπροστÀ
τον κινητÜρα.
Τα Συστܵατα ελÛγχου πρÛπει να
λειτουργοàν απαλÀ, χωρÝ÷ να εÝναι σφιχτÀ η
να Ûχουν υπερβολικÀ διÀκενα. ΕλÛγξτε
µÜπω÷ υπÀρχουν χαλαρÛ÷ η
κατεστραµµÛνε÷ συνδÛσει÷.
ΕλÛγχετε την λειτουργÝα τη÷ µÝζα÷ και των
διακοπτñν για το σβÜσιµο του κινητÜρα
Ùταν η εξωλÛµβια βρÝσκεται στο νερÞ.
ΚινητÜρα÷
ΕλÛγχετε τον κινητÜρα και την τοποθÛτηση
του. ΨÀξτε µÜπω÷ υπÀρχουν χαλαρÀ σηµεÝα
στερÛωση÷ η κατεστραµµÛνα. ΕλÛγχετε
µÜπω÷ υπÀρχουν ζηµιÛ÷ στην προπÛλα.
nN
Μη βÀζετε τον κινητÜρα µπροστÀ Ûξω απÞ το
νερÞ. εÝναι δυνατÞν να προκληθεÝ
υπερθÛρµανση και σοβαρÜ ζηµιÀ
PMF40110
FUNCIONAMENTO
TESTE PRÉ-OPERACIONAL
H
Se, durante o teste pré-operacional, detectar
deficiências de funcionamento não ponha o
motor em marcha antes de providenciar a inspecção e a reparação do elemento em questão
para evitar a ocorrência de acidentes.
Combustível
Verifique se tem combustível suficiente para a
viagem. Certifique-se de que não há perdas de
combustível nem emanações de gasolina.
Confirme que não existe qualquer objecto
sobre a mangueira do combustível que possa
comprimi-la ou torcê-la, nem objectos pontiagudos próximos dela.
Óleo
Verifique se tem óleo suficiente para a viagem.
Comandos
Analise o comportamento funcional do acelerador, das mudanças e da direcção antes de pôr
o motor em marcha.
Os comandos devem funcionar suavemente,
sem aperto nem folga inabitual. Verifique se
existem ligações mal feitas ou danificadas.
Examine o funcionamento do motor de arranque e dos interruptores de paragem com o
motor fora de bordo dentro de água.
Motor
Inspeccione o motor e a instalação do motor.
Verifique se existem elementos de fixação mal
presos ou danificados, bem como qualquer
falha na hélice.
kK
Não ponha o motor em marcha fora de água
para evitar o sobreaquecimento e danos irreparáveis.
3-8
Page 92
DK
212012
212013
KMF45010
BRUG EFTER LANG TIDS OPBEVARING
(for modeller med Autolube-system)
Når motoren benyttes efter en lang periode
med opbevaring (12 måneder), fortsættes som
følger:
1) Anvend en benzin-olieblanding i forholdet
50 : 1, for at starte motoren.
2) Start motoren.
Efterlad motoren i tomgang.
V4
V6
`
8 Rør ikke ved, eller afmonter ikke elektriske
dele under start, eller når motoren er i gang.
8 Hold hænder, hår, og tøj borte fra svinghjulet
og andre roterende dele, når motoren arbejder.
3) Undersøg om olien flyder gennem olieføderøret. Efter at al luft er fordrevet fra olieledninger, skal YAMAHA AUTOLUBE
SYSTEMET tilføre olien normalt. Hvis olien
ikke er begyndt med at flyde efter 10 minutter i tomgang, kontaktes din Yamaha forhandler.
{}
Ved brug af motoren efter lang tids opbevaring, vær da sikker på at udføre ovenstående
punkter; ellers kan blokering af motoren opstå.
3-9
Page 93
GR
P
RMF45010
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΜΕΤΑ ΑΠΟ
ΜΑΚΡΟΧΡΟΝΙΑ ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ
(για τα µοντÛλα µε σàστηµα Autolube)
1) ΧρησιµοποιεÝτε µεÝγµα βενζÝνη÷-λαδιοà
σε αναλογÝα 50:1 για να βÀλετε µπροστÀ
τον κινητÜρα
2) ΞεκινÀτε τον κινητÜρα.
Τον αφÜνετε να δουλÛψει για λÝγη ñρα
στο ρελαντÝ
XP
8 Μην αγγÝζετε η αφαιρεÝτε ηλεκτρικÀ µÛρη
κατÀ το ξεκÝνηµα η κατÀ τη διÀρκεια τη÷
λειτουργÝα÷ του κινητÜρα.
8 ΦροντÝζετε ñστε τα χÛρια, τα µαλλιÀ, και
τα ροàχα να εÝναι µακριÀ απÞ το βολÀν και
απÞ αλλÀ στρεφÞµενα µÛρη ενñ ο
κινητÜρα÷ λειτουργεÝ.
3) ΠαρατηρεÝτε αν το λÀδι ρÛει µÛσα απÞ
του÷ τροφοδοτικοà÷ σωλÜνε÷ του
λαδιοà. Αφοà αποµακρυνθεÝ κÀθε
φυσαλÝδα αÛρα µÛσα απÞ τι÷ γραµµÛ÷
του λαδιοà, το YAMAHA AUTOLUBE
SYSTEM πρÛπει να τροφοδοτεÝ το λÀδι
κανονικÀ. ΕÀν δεν αρχÝσει να ρÛει το
λÀδι µετÀ απÞ 10 λεπτÀ λειτουργÝα÷ στο
ρελαντÝ, συµβουλευτεÝτε κÀποιον
αντιπρÞσωπο Yamaha .
nN
Ùταν βÀζετε τον κινητÜρα σε λειτουργÝα
µετÀ απÞ µακριÀ περÝοδο αποθÜκευση÷
βεβαιωθεÝτε Þτι Ûχετε λÀβει τα παραπÀνω
µÛτρα. Σε αντÝθετη περÝπτωση, εÝναι δυνατÞν
να προκληθεÝ κÞλληµα του κινητÜρα.
PMF45010
TESTE OPERACIONAL APOS UM LONGO
PERIODO DE ARMAZENAGEM
(modelo com sistema Autolube)
Depois de um longo período de armazenagem
(12 meses), proceda da seguinte forma:
1) Para pôr o motor em marcha, utilize uma
mistura de gasolina e óleo com uma
relação 50:1.
2) Ligue o motor.
Deixe o motor funcionar a baixa rotação.
H
8 Não toque nem tire peças eléctricas no
momento do arranque do motor ou com ele
em marcha.
8 Afaste as mãos, os cabelos e o vestuário do
volante do motor e de outras peças rotativas
quando o motor estiver em marcha.
3) Verifique se o óleo circula nos tubos de alimentação de óleo. Depois de expelir o ar
das condutas de óleo, o SISTEMA AUTOLUBE DA YAMAHA deverá fornecer óleo
normalmente. Se, depois de 10 minutos de
funcionamento a baixa rotação, o óleo não
começar a fluir, consulte o concessionário
Yamaha.
kK
É necessário seguir os passos acima indicados
depois de um período prolongado de armazenamento para evitar o gripamento do motor.
3-9
Page 94
DK
KMU00223
TILKØRING AF MOTOREN
Din nye motor kræver en periode med tilkøring, for at tillade bearbejdede og tilpassede
overflader på bevægelige dele at blive ens
slidt. Korrekt tilkøring vil hjælpe med at sikre
korrekt ydeevne og længere levetid på motoren.
{}
8 Manglende overholdelse af tilkøringsproce-
duren kan resultere i reduceret levetid på
motoren, eller endog alvorlig beskadigelse i
motoren.
8 Forblandet brændstof skal benyttes under
tilkøringsperioden, udover olie i YAMAHA
AUTOLUBE SYSTEMET.
Tilkøringstid: 10 timer
Forblandet brændstofblanding under
tilkøring (forblandings modeller):
Benzin : Motorolie = 25 : 1
Der henvises til “Benzin- og
Olieblanding”.
Forblandet brændstofblanding under
tilkøring (modeller med AUTOLUBE
SYSTEM):
Benzin : motorolie = 50 : 1
KMU00225
Skema for benzin/motorolieblanding
Blandings-
forhold
Benzin
Motorolie
1L12L14L24L
0,02L0,24L0,28L0,48L
3-10
50 : 1
Page 95
GR
P
RMU00223
ΣΤΡΩΣΙΜΟ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ
Ο καινοàργιο÷ σα÷ κινητÜρα÷ χρειÀζεται
µια περÝοδο÷ στρωσݵατο÷ Ûτσι ñστε οι
επιφÀνειε÷ που Ûρχονται σε επαφÜ µεταξà
του÷ να ταιριÀξουν και τα κινοàµενα µÛρη
να υποστοàν µια οµοιÞµορφη επιφανειακÜ
φθορÀ που θα τα κÀνει να λειτουργοàν
τÛλεια. Το ορθÞ στρñσιµο βοηθÀ στην
εξασφÀλιση των επιδÞσεων και τη÷
µακροζωÝα÷ του κινητÜρα.
nN
8 ΕÀν δεν ακολουθÜσετε την διαδικασÝα
στρωσݵατο÷ εÝναι δυνατÞν να περιοριστεÝ
η διÀρκεια ζωÜ÷ του κινητÜρα η ακÞµη και
να προκληθοàν σοβαρÛ÷ ζηµιÛ÷ σ’ αυτÞν.
8 Η προανÀµειξη του καυσݵου πρÛπει να
γÝνεται µÞνο κατÀ το στρñσιµο
επιπρÞσθετα προ÷ τη λειτουργÝα του
YAMAHA AUTOLUBE SYSTEM.
ΧρÞνο÷ στρωσݵατο÷ 10 ñρε÷:
ΣχÛση προανÀµειξη÷ κατÀ το στρñσιµο
(για τα µοντÛλα µε προανÀµειξη)
ΒενζÝνη: ΛÀδι- κινητÜρα 25: 1
∆ιαβÀστε το κεφαλαÝο “ΑνÀµιξη
ΒενζÝνη÷ και Λαδιοà”.
ΣχÛση προανÀµειξη÷ κατÀ το στρñσιµο
(για τα µοντÛλα µε σàστηµα Autolube)
ΒενζÝνη: ΛÀδι- κινητÜρα 50 : 1
RMU00225
ΠÝνακα÷ ανÀµιξη÷ ΒενζÝνη÷/ΛÀδιοà
µηχανÜ÷
ΣχÛση
BενζÝνη
ΛÀδι
κινητÜρα
ανÀµιξη÷
1 ΛÝτρο 12 ΛÝτρο 14 ΛÝτρο 24 ΛÝτρο
0,02ΛÝτρο 0,24 ΛÝτρο 0,28 ΛÝτρο 0,48 ΛÝτρο
50 : 1
PMU00223
RODAGEM DO MOTOR
Um motor novo carece de um período de rodagem para que as superfícies de ajuste das
peças em fricção sofram desgaste por atrito
recíproco. Este período inicial de funcionamento a velocidade moderada é indispensável para
assegurar um desempenho correcto e uma
vida mais longa ao motor.
kK
8 O incumprimento do período de rodagem do
motor pode resultar no encurtamento da
vida do motor ou causar danos irreparáveis.
8 Durante o período de rodagem, o SISTEMA
AUTOLUBE DA YAMAHA, além de óleo,
deve usar uma pré-mistura de combustível.
Período de rodagem: 10 horas
Relação da pré-mistura durante o período
de rodagem (modelo com pré-mistura):
Gasolina (combustível):
Óleo do motor =25 : 1
Consulte a secção consagrada a
‘Mistura de óleo e combustível/gasolina’.
Relação da pré-mistura durante o período
de rodagem (modelo com sistema
Autolube):
Gasolina (combustível): Óleo do motor
=50 : 1
PMU00225
Quadro de mistura de óleo e
combustível/gasolina
Relação da pré-
mistura
Gasolina
(combustível)
Óleo
1L12L14L24L
0,02L0,24L0,28L0,48L
50 : 1
3-10
Page 96
DK
{}
Vær sikker på at blande benzin og olie fuldstændigt, ellers kan din påhængsmotor blive
beskadiget.
KMU00230
Kør motoren under belastning (i gear med
monteret propel) som forklares nedenfor.
1) De første 10 minutter:
Lad motoren arbejde med den lavest mulige hastighed. En hurtig tomgangshastighed i Frigear er bedst.
2) De næste 50 minutter:
Lad ikke motoren komme over halvt åben
gas (cirka 3.000 omdrejn./min.). Varier lejlighedsvis motorens hastighed. Hvis du har
en båd, der har let ved at planne, accelerer
med fuld gas, til båden planner, og reducer
straks derefter gassen til 3.000
omdrejn./min. eller mindre.
3) Den anden time:
Accelerer med fuld gas, til båden planner,
og reducer derefter motorhastigheden til
3/4 åbent for gassen (cirka 4.000
omdrejn./min.). Varier lejlighedsvis hastigheden. Lad motoren arbejde med fuld gas i
et minut, og tillad 10 minutters gang med
3/4 gas eller mindre, for at lade motoren
afkøle.
4) 3.-10. time:
Undgå operation med fuld gas i mere end 5
minutter ad gangen. Lad motoren afkøle
mellem perioderne med fuld gas. Varier lejlighedsvis hastigheden.
3-11
Page 97
GR
P
nN
ΒεβαιωθεÝτε Þτι η βενζÝνη και το λÀδι Ûχουν
αναµειχθεÝ πλÜρω÷, αλλιñ÷ εÝναι δυνατÞν να
υποστεÝ ζηµιÀ η εξωλÛµβια σα÷.
RMU00230
θÛσατε τον κινητÜρα σε λειτουργÝα στο
φορτÝο (δÝνοντα÷ κÝνηση στον Ûλικα που
Ûχετε εγκαταστÜσει) ω÷ ακολοàθω÷:
1) Στα πρñτα 10 λεπτÀ:
ΒÀζετε τον κινητÜρα να λειτουργÜσει
στι÷ χαµηλÞτερε÷ δυνατÛ÷ στροφÛ÷. Îνα
αυξηµÛνο ρελαντÝ µε νεκρÀ εÝναι η
καταλληλÞτερη συνθÜκη.
2) Τα επÞµενα 50 λεπτÀ:
Μη ξεπερνÀτε το µισÞ γκÀζι (σε
περÝπου 3000 στροφÛ÷ το λεπτÞ).
ΜεταβÀλετε απÞ καιρÞ σε καιρÞ τι÷
στροφÛ÷ του κινητÜρα. Αν Ûχετε Ûνα
σκÀφο÷ που πλανÀρει εàκολα ανοÝγετε
τÛρµα το γκÀζι µÛχρι÷ Þτου πλανÀρει,
κατÞπιν αµÛσω÷ µειñνετε το γκÀζι σε
3.000 στροφÛ÷ το λεπτÞ η και λÝγο πιο
κÀτω.
3) ΚατÀ την δεàτερη ñρα:
Επιταχàνετε µε τÛρµα ανοιχτÞ το γκÀζι
µÛχρι÷ Þτου πλανÀρει το σκÀφο÷,
κατÞπιν µειñνετε τι÷ στροφÛ÷ του
κινητÜρα µÛχρι÷ Þτου το γκÀζι κατεβεÝ
στα τρÝα-τÛταρτα του ανοÝγµατο÷ του
(περÝπου 4.000 στροφÛ÷ το λεπτÞ).
ΜεταβÀλετε τι÷ στροφÛ÷ του κινητÜρα
απÞ καιρÞ σε καιρÞ. ΠηγαÝνετε µε
τÛρµα ανοιχτÞ το γκÀζι για Ûνα λεπτÞ,
κατÞπιν συνεχÝζετε για αλλÀ 10 λεπτÀ
µε τρÝα-τÛταρτα του γκαζιοà η λÝγο πιο
κÀτω για να δñσετε στον κινητÜρα τον
χρÞνο να κρυñσει.
4) ΑπÞ την τρÝτη Ûω÷ την δÛκατη ñρα:
Αποφεàγετε να λειτουργεÝτε µε τÛρµα
ανοικτÞ το γκÀζι για περισσÞτερο απÞ 5
λεπτÀ την κÀθε φορÀ συνεχñ÷. ∆Ýνετε
στον κινητÜρα τον χρÞνο να κρυñσει
ανÀµεσα απ’ τα διαστܵατα που κινÜστε
µε τÛρµα ανοιχτÞ το γκÀζι. ΜεταβÀλετε
τι÷ στροφÛ÷ του κινητÜρα απÞ καιρÞ σε
καιρÞ.
kK
Misture bem o óleo e a gasolina (combustível)
para não danificar o motor fora de bordo.
PMU00230
Ligue o motor engrenado (em posição de marcha com uma hélice instalada) como segue.
1) Primeiros 10 minutos:
Faça o motor funcionar à velocidade mais
baixa possível. O ideal é funcionar em
ponto morto com velocidade acelerada
(sem carga).
2) 50 minutos seguintes:
Não exceda meio regime (aproximadamente 3 000 rpm). Varie a velocidade de vez em
quando. Se o seu barco desliza com facilidade à superfície da água, acelere a fundo
até planar e imediatamente a seguir reduza
o acelerador para 3 000 rpm ou menos.
3) Segunda hora:
Comece por acelerar a fundo até planar e
imediatamente a seguir reduza a velocidade do motor para 3/4 da aceleração (cerca
de 4 000 rpm). Varie a velocidade de vez
em quando. Funcione a pleno regime
durante um minuto, deixando o motor
arrefecer durante cerca de 10 minutos a 3/4
da aceleração ou menos.
4) Da terceira à décima hora:
Evite navegar a pleno regime durante mais
de 5 minutos de cada vez. Deixe o motor
arrefecer entre cada percurso a pleno regime. Varie a velocidade de vez em quando.
3-11
Page 98
Forblandings modeller
5) Efter de første 10 timer:
Brug motoren normalt. Anvend forblandet
standardblanding for Benzin:Olie. (Der henvises til “Benzin- og Olieblanding”.)
Modeller med AUTOLUBE SYSTEMET
5) Efter de første 10 timer:
Brug motoren normalt. Anvend alene benzin i brændstoftanken; YAMAHA AUTOLUBE SYSTEMet sørger for smøring under
normal operation.
DK
3-12
Page 99
GR
P
ΜοντÛλο µε προαναµειξη
5) ΜετÀ τι÷ πρñτε÷ 10 ñρε÷:
ΛειτουργεÝτε τον κινητÜρα κανονικÀ.
ΧρησιµοποιεÝτε την αναλογÝα
προανÀµειξη βενζÝνη÷ : λαδιοà που
προδιαγρÀφεται για τον κινητÜρα σα÷.
(∆ιαβÀστε το κεφαλαÝο “ΑνÀµιξη
βενζÝνη÷ και λαδιοà”.)
ΜοντÛλα µε σàστηµα Autolube
5) ΜετÀ τι÷ πρñτε÷ 10 ñρε÷:
λειτουργεÝτε τον κινητÜρα κανονικÀ.
ΧρησιµοποιεÝτε σκÛτη βενζÝνη στο
δοχεÝο. Το YAMAHA AUTOLUBE
SYSTEM παρÛχει την ορθÜ λÝπανση για
κανονικÜ λειτουργÝα.
Modelo com pré-mistura
5) Depois das primeiras 10 horas:
Utilize o motor normalmente. Use a relação
normal da pré-mistura de gasolina e óleo
do motor. (Consulte a secção consagrada a
‘Mistura de óleo e combustível/gasolina).
Modelo com sistema Autolube
5) Depois das primeiras 10 horas:
Utilize o motor normalmente. Use gasolina
pura (combustível) no reservatório de combustível. O SISTEMA AUTOLUBE DA
YAMAHA proporciona uma lubrificação
adequada em condições operacionais normais.
3-12
Page 100
902023
902043
902025
DK
KMU01197
START AF MOTOR
`
8 Før start af motoren, sikres at båden er fast
fortøjret, og at du kan styre fri af alle forhindringer. Vær sikker på, at der ikke er nogle
svømmere i vandet i nærheden af dig.
8 Når luftventilationsskruen løsnes, vil der
blive frigjort benzindampe. Benzin er yderst
brændbart, og benzindampene er letantændelige og eksplosive. Lad være med at ryge,
og hold afstand til åben ild og gnister, mens
luftventilationsskruen løsnes.
8 Dette produkts udstødninger indeholder
kuloxid, en usynlig og lugtfri gas, som kan
skade hjernen og resultere i dødelig udgang,
hvis kuloxiden indåndes. Typiske symptomer
på dette er, at man får kvalme eller bliver
svimmel eller søvnig. Tilse at der altid er god
ventilation i båden, og undgå at udstødningsportene blokeres.
1) Hvis der er en udluftningsskrue på tankdækslet, da løsn den 2 eller 3 omgange.
2) Hvis der er en brændstoftilslutning eller en
brændstofventil ombord, skal brændselsledningen fastspændes til tilslutningen eller
brændstofventilen åbnes.
3) Tryk på spædepumpen, med udtaget opad,
indtil du kan føle spædepumpen bliver fast.
3-13
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.