Yamaha 115C, 130B, L130B, 150A, 150F User Manual

...
Page 1
115C 130B L130B 150A 150F
DK
EJERHÅNDBOG
GR
ΒΙΒΛΙΟ Ι∆ΙΟΚΤΗΤΗ
P
MANUAL DO PROPRIETÁRIO
L150F 175D 200F L200F 225D
64C-28199-87
Page 2
Page 3
KMU01449
TIL EJEREN
Tak, fordi du har valgt en Yamaha påhængs­motor. Denne brugsvejledning indeholder information, der er nødvendig for rigtig funkti­on, vedligeholdelse og pleje. En grundig fors­tåelse af disse enkle instruktioner, vil hjælpe dig i at få den maksimale fornøjelse af din nye Yamaha påhængsmotor. Hvis du har nogle spørgsmål om funktion eller vedligeholdelse af din påhængsmotor, kontakt da venligst din Yamaha forhandler.
DK
{}
FORSIGTIG indicerer specielle forholdsregler, der skal følges for at undgå beskadigelse af påhængsmotoren.
BEMÆRK:
En BEMÆRKNING giver nøgleinformationer for at gøre fremgangsmåder nemmere at følge eller forstå.
I denne brugsvejledning er speciel vigtig infor­mation markeret på følgende måder.
Dette sikkerhedsadvarselstegn betyder: VÆR OPMÆRKSOM!
Q
VÆR I BEREDSKAB! DIN SIKKERHED ER INVOLVERET!
`
Manglende overholdelse af ADVARSEL­instruktioner kan resultere i alvorlige person­skader eller døden for brugeren af maskinen, tilskuer, eller for en person, der foretager efter­syn eller reparation af påhængsmotoren.
KMU01447
115C/130B/L130B/150A/150F
L150F/175D/200F/L200F/225D
BRUGSVEJLEDNING
©2001 af Yamaha Motor Co., Ltd.
1. udgave, Marts 2001
Alle rettigheder reserveret.
Genoptryk eller uautoriseret brug
uden skriftlig tilladelse fra
Yamaha Motor Co., Ltd.
er udtrykkeligt forbudt.
* Yamaha søger fortsat at opnå fremskridt i
produkters design og kvalitet. Derfor kan der forekomme mindre forskelle imellem din motor og denne brugsvejledning, da brugs­vejledningen indeholder den tilgængelige information om produktet, på tidspunktet for trykning. Hvis der er nogle spørgsmål om denne brugsvejledning, kontakt venligst din Yamaha forhandler.
BEMÆRK:
115CETO, 150AET og det medfølgende tilbehør anvendes som basismodel til forklaringer og illustrationer i denne vejledning. Nogle punkter gælder derfor ikke alle modeller.
Page 4
RMU01449
GR
ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΚΑΤΟΧΟ ΤΗΣ MΗΧΑΝΗΣ
Σα÷ ευχαριστοàµε που διαλÛξατε µια εξωλÛµβια µηχανÜ Yamaha. ΑυτÞ το βιβλÝο του κατÞχου τη÷ µηχανÜ÷ περιÛχει πληροφορÝε÷ που χρειÀζονται για την ορθÜ λειτουργÝα, την συντÜρηση και την περιποÝηση. Η καλÜ κατανÞηση αυτñν των απλñν οδηγιñν θα σα÷ βοηθÜσει να απολαàσετε την µÛγιστη ικανοποÝηση απÞ την νÛα σα÷ Yamaha. Αν Ûχετε οποιαδÜποτε ερñτηση σχετικÀ µε την λειτουργÝα η την συντÜρηση τη÷ εξωλÛµβια÷ σα÷, παρακαλοàµε απευθυνθεÝτε σε κÀποιον αντιπρÞσωπο Yamaha.
Οι σηµαντικÛ÷ πληροφορÝε÷ που περιÛχονται σ’ αυτÞ το βιβλÝο διακρÝνονται µε του÷ παρακÀτω τρÞπου÷.
Το Σàµβολο που υπογραµµÝζει την ανÀγκη ΠροσοχÜ÷ στα ΘÛµατα ΑσφÀλεια÷ σηµαÝνει ΠΡΟΣΟΧΗ!
Q
ΠΡΟΣΕΞΤΕ! ΑΦΟΡΑ ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΣΑΣ!
XP
Αν δεν τηρÜσετε την ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ εÝναι δυνατÞ να προκληθεÝ σοβαρÞ÷ τραυµατισµÞ÷ Ü θÀνατο÷ στον χειριστÜ, σε κÀποιον παρευρισκÞµενο Ü σε εκεÝνον που επιθεωρεÝ η διορθñνει την εξωλÛµβια µηχανÜ.
nN
Η προσοχÜ δεÝχνει τα ειδικÀ προληπτικÀ µÛτρα που πρÛπει να λαµβÀνονται για να αποφεàγεται ζηµÝα στην εξωλÛµβια µηχανÜ.
O
Η ΣΗMΕΙΩΣΗ παρÛχει ουσιñδει÷ πληροφορÝε÷ που κÀνουν τι÷ διαδικασÝε÷ ευκολÞτερε÷ η καθαρÞτερε÷.
* Η Yamaha αναζητÀ και ερευνÀ συνεχñ÷
για την εξÛλιξη στην σχεδÝαση και την ποιÞτητα των προϊÞντων τη÷. Îτσι, Ûστω κι αν αυτÞ το βιβλÝο περιÛχει τι÷ τελευταÝε÷ πληροφορÝε÷ που εÝναι διαθÛσιµε÷ την στιγµÜ τη÷ εκτàπωση÷, εÝναι δυνατÞ να υπÀρχουν µικροδιαφορÛ÷ µεταξà τη÷ µηχανÜ÷ σα÷ και αυτοà του βιβλιου. Αν υπÀρχει κÀποια ερñτηση σχετικÀ µε αυτÞ το βιβλÝο, παρακαλοàµε συµβουλευθεÝτε τον αντιπρÞσωπο σα÷ Yamaha.
O
Στι÷ οδηγÝε÷ αυτÛ÷, χρησιµοποιοàνται τα µοντÛλα
αξεσουÀρ του÷ ω÷ βÀση για τι÷ εξηγÜσει÷ και τι÷ εικÞνε÷. Íρα, µερικÛ÷ περιπτñσει÷ µπορεÝ να µην ισχàουν για κÀθε µοντÛλο.
115CETO, 150AET και τα στÀνταρ
RMU01447
115C/130B/L130B/150A/150F
L150F/175D/200F/L200F/225D
ΒΙΒΛΙΟ ΚΑΤΟΧΟΥ
©2001 απÞ την Yamaha Motor Co., Ltd.
1ηÎκδοση, ΜÀρτιο÷ 2001
Mε επιφàλαξη Þλων των δικαιωµÀτων µα÷.
Απαγορεàεται ρητÀ κÀθε αυθαÝρετη
αναπαραγωγÜ χωρÝ÷ την γραπτÜ Àδεια τη÷
Yamaha Motor Co., Ltd.
Η εκτàπωση Ûγινε στην ΙαπωνÝα
Page 5
PMU01449
AO PROPRIETÁRIO
Agradecemos a confiança que depositou na Yamaha ao adquirir este motor fora de bordo. O presente manual do proprietário contém as informações necessárias para o seu funciona­mento, manutenção e conservação. O conheci­mento perfeito destas simples instruções con­tribuirá para que o seu novo Yamaha lhe pro­porcione a máxima satisfação. No caso de dúvidas quanto ao funcionamento ou à manutenção do motor fora de bordo, con­sulte o concessionário Yamaha.
No presente manual do proprietário as infor­mações particularmente importantes são des­tacadas das formas seguintes.
O símbolo de advertência de segurança significa ATENÇÃO! MUITO CUIDADO!
Q
A SUA SEGURANÇA ESTÁ EM JOGO!
H
A inobservância das instruções de ADVERTÊNCIA pode causar graves danos pes­soais ou morte ao operador do barco, a even­tuais espectadores ou à pessoa que inspeccio­ne ou repare o motor fora de bordo.
P
kK
Este símbolo indica que devem ser tomadas precauções especiais para evitar danos no motor fora de bordo.
NOTA:
Este símbolo inclui informações úteis para faci­litar ou esclarecer o funcionamento do motor fora de bordo.
* A Yamaha aplica uma política de melhoria
permanente da concepção e da qualidade dos produtos. Por esse motivo, a despeito deste manual conter a informação mais actualizada sobre o produto disponível à data da impressão, poderão existir pequenas dis­crepâncias entre a máquina adquirida e a descrita neste manual. Para qualquer dúvida sobre o manual, consulte o concessionário Yamaha.
NOTA:
O 115CETO e o 150AET, assim como os seus acessórios instalados de fábrica, serviram de base nas explicações e desenhos do presente manual. Por conseguinte, determinadas carac­terísticas nem sempre se aplicam a todos os modelos.
PMU01447
115C/130B/L130B/150A/150F
L150F/175D/200F/L200F/225D
MANUAL DO PROPRIETÁRIO
©2001 por Yamaha Motor Co., Ltd.
a
1
edição, Mês 2001
Reservados todos os direitos.
Reprodução não autorizada sem
prévia autorização escrita de
Yamaha Motor Co., Ltd.
Impresso no Japão
Page 6
KMA20010

INDHOLD

GENERAL INFORMATION
GRUNDKOMPONENTER
BETJENING
DK
VEDLIGEHOLDELSE
RETTELSE AF FEJL
INDEKS
LÆS DENNE BRUGERHÅNDBOG OMHYGGELIGT FØR IBRUGTAGNING AF DIN PÅHÆNGSMOTOR.
Page 7
RMA20010
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ
GR
PMA20010

SUMÁRIO

P
ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ
ΒΑΣΙΚΑ ΜΕΡΗ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
INFORMAÇÕES GERAIS
PRINCIPAIS COMPONENTES
FUNCIONAMENTO
MANUTENÇÃO
1
1
2
2
3
4
∆ΙΟΡΘΩΣΗ ΒΛΑΒΩΝ
ΕΥΡΕΤΗΡΙΟ
∆ΙΑΒΑΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΑΥΤΟ ΤΟ
ΒΙΒΛΙΟ ΧΡΗΣΗΣ
ΠΡΙΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΕΤΕ ΤΗΝ
ΕΞΩΛΕΜΒΙΑ ΜΗΧΑΝΗ ΣΑΣ
RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS
ÍNDICE
LEIA O PRESENTE MANUAL
CUIDADOSAMENTE ANTES DE
POR O MOTOR FORA DE
BORDO A FUNCIONAR.
5
6
Page 8
DK
KMB00010
Kapitel 1
GENERAL
INFORMATION
REGISTRERING AF
IDENTIFIKATIONSNUMMER ...........................1-1
INFORMATION OM SIKKERHED.....................1-2
INSTRUKTIONER TIL PÅFYLDNING AF
BRÆNDSTOF.....................................................1-4
Benzin.............................................................1-4
Motorolie........................................................1-5
KRAV TIL BATTERI............................................1-6
VALG AF PROPEL .............................................1-6
BESKYTTELSE MOD START-I-GEAR ..............1-7
Page 9
GR
P
RMB00010
ΚεφÀλαιο 1
ΓΕΝΙΚΕΣ
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ
ΚΑΤΑΓΡΑΦΗ ΑΡΙΘΜΩΝ
ΤΑΥΤΟΤΗΤΑΣ ........................................1-1
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΠΟΥ ΑΦΟΡΟΥΝ
ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ .....................................1-2
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΕΦΟ∆ΙΑΣΜΟΥ
ΚΑΥΣØΜΟΥ.............................................1-4
ΒενζÝνη ...................................................1-4
ΛÀδι κινητÜρα........................................1-5
ΑΠΑΙΤΟΥΜΕΝΗ ΜΠΑΤΑΡΙΑ...............1-6
ΕΠΙΛΟΓΗ ΠΡΟΠΕΛΑΣ..........................1-6
∆ΙΑΤΑΞΗ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ ΑΠÙ ΞΕΚΙΝΗΜΑ ΜΕ ΣΧΕΣΗ
ΜΕΤΑ∆ΟΣΗΣ..........................................1-7
PMB00010
Capítulo 1
INFORMAÇÕES
GERAIS
REGISTO DOS NUMEROS DE
IDENTIFICAÇÃO ................................................1-1
INFORMAÇÕES SOBRE SEGURANÇA...........1-2
INSTRUÇÕES PARA ABASTECIMENTO
DE COMBUSTÍVEL............................................1-4
Gasolina (combustível) .................................1-4
Óleo.................................................................1-5
REQUISITOS DE BATERIA ...............................1-6
SELECÇÃO DA HÉLICE.....................................1-6
DISPOSITIVO DE SEGUARANCA CONTRA O
ARRANQUE COM MARCHA ENGATADA ......1-7
1
2
3
4
5
6
Page 10
DK
1
401012
904011*
123
YAMAHA
q
KMU00005
REGISTRERING AF
IDENTIFIKATIONSNUMMER
KMU00007
PÅHÆNGSMOTORENS SERIENUMMER
YAMAHA MOTOR CO., LTD. MADE IN JAPAN PAYS D’ORIGINE JAPON
Påhængsmotorens serienummer er stemplet på mærkaten på den bagbord side af monte­ringsbeslaget. Registrer din påhængsmotors serienummer i de tomme felter, for at gøre det nemmere for dig at bestille reservedele fra din Yamaha for­handler, eller som reference i tilfælde af, at din påhængsmotor er blevet stjålet.
1 Påhængsmotorens serienummer
KMU00008
NØGLENUMMER
Hvis en nøglekontakt følger med motoren, er nøglens id-nummer stemplet på nøglen, som vist på illustrationen. Skriv dette nummer i fel­tet for fremtidig reference i tilfælde af at du får brug for en ny nøgle.
1 Nøglenummer
1-1
Page 11
GR
P
RMU00005
ΚΑΤΑΓΡΑΦΗ ΑΡΙΘΜΩΝ
ΤΑΥΤΟΤΗΤΑΣ
RMU00007
ΑΡΙΘΜΟΣ ΣΕΙΡΑΣ ΤΗΣ ΕΞΩΛΕΜΒΙΑΣ
YAMAHA MOTOR CO., LTD. MADE IN JAPAN PAYS D’ORIGINE JAPON
Ο αριθµÞ÷ σειρÀ÷ τη÷ εξωλÛµβια÷ εÝναι χαραγµÛνο÷ στο πινακιδÀκι που βρÝσκεται στην αριστερÜ πλευρÀ του µπρακÛτου σàσφιγξη÷. ΚαταγρÀφετε τον αριθµÞ σειρÀ÷ τη÷ εξωλÛµβια÷ σα÷ στον κατÀλληλο χñρο που υπÀρχει παραπÀνω για να βοηθηθεÝτε κατÀ την παραγγελιÀ ανταλλακτικñν απÞ τον αντιπρÞσωπο Yamaha η για να βοηθηθεÝτε στην ανεàρεση τη÷ µηχανÜ÷ σα÷ αν ποτÛ κλαπεÝ.
1 ΑριθµÞ÷ σειρÀ÷ τη÷ εξωλÛµβια÷
RMU00008
ΑΡΙΘΜΟΣ ΚΛΕΙ∆ΙΟΥ
PMU00005
REGISTO DOS NÚMEROS DE
IDENTIFICAÇÃO
PMU00007
NÚMERO DE SÉRIE DO MOTOR FORA DE BORDO
YAMAHA MOTOR CO., LTD. MADE IN JAPAN PAYS D’ORIGINE JAPON
O número de série do motor fora de bordo está impresso numa chapa fixada a bombordo da braçadeira de suporte. Registe o número de série do motor fora de bordo nos espaços previstos para o efeito. Essas referências serão de grande utilidade para encomendar peças sobresselentes aos concessionários locais da Yamaha ou no caso de roubo do motor fora de bordo.
1 Número de série do motor fora de bordo
PMU00008
NÚMERO DA CHAVE
Aν το µοντÛλο σα÷ εÝναι εφοδιασµÛνο µε διακÞπτη κλειδιοà, ο αριθµÞ÷ αναγνñριση÷ του κλειδιοà εÝναι χαραγµÛνο÷ πÀνω στο κλειδÝ Þπω÷ δεÝχνει η εικÞνα. ΓρÀψτε τον αριθµÞ αυτÞ στον ειδικÞ χñρο, για να τον Ûχετε σε περÝπτωση που χρειαστεÝτε καινοàριο κλειδÝ.
1 ΑριθµÞ÷ κλειδιοà
Caso o motor esteja equipado com interruptor principal de chave, o número de identificação da chave está gravado como mostra o desen­ho. Registe o número no espaço previsto para o efeito como referência para encomendar nova chave, se necessário.
1 Número da chave
1-1
Page 12
DK
KMU00918
INFORMATION OM
Q
8 Læs hele denne håndbog for montering eller
brug af påhængsmotoren. Gennemlæsnin­gen af håndbogen, skulle give dig en forståel­se for motoren og dennes anvendelse.
8 Før ibrugtagning af båden, læs da enhver
Indehavers eller Bruger Håndbøger, der leve­res med denne motor, og alle mærkater. For­sikre dig om, at du forstår hvert punkt inden ibrugtagning.
8 Forsyn ikke båden med for meget motoref-
fekt, med denne motor. Det, at forsyne båden med for meget motoreffekt kan resultere i tab af kontrol over båden. Den anslåede effekt på påhængsmotoren bør være lig med eller mindre end den takserede kapacitet for antal hk til båden. Hvis den anslåede kapacitet for antal hk til båden ikke kendes, kontakt da for­handleren eller bådfabrikanten.
8 Modificer ikke påhængsmotoren. Modifikati-
oner kan få motoren til ikke at passe mere, eller få motoren til at være usikker at anven­de.
8 Arbejd ikke med motoren efter indtagelse af
alkohol eller narkotiske stoffer. Cirka 50% af alle bådulykker skyldes berusel­se.
8 Hav en godkendt redningsvest (PFD - Perso-
nal Floating Device) til hver person om bord på båden. Det er en god idé, altid at bære en redningsvest under bådfart. Som et mini­mumskrav, bør børn og personer, der ikke kan svømme, altid bære redningsvest, og alle bør bære redningsvest, når der forefindes potentielt farlige betingelser for bådfart.
8 Benzin er yderst brændbart, og benzindampe
er både brændbare og eksplosive. Vær omhyggelig med behandling og opbevaring af benzin. Forsikre dig om, at der ikke er nogle gasflammer eller lækage af brændstof, før start af motoren.
SIKKERHED
1-2
Page 13
GR
P
RMU00918
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΠΟΥ
Q
ΑΦΟΡΟΥΝ ΤΗΝ
ΑΣΦΑΛΕΙΑ
8 Πριν τοποθετÜσετε η χρησιµοποιÜσετε
την εξωλÛµβια, διαβÀστε ολÞκληρο αυτÞ το βιβλÝο. ∆ιαβÀζοντα÷ το θα καταλÀβετε την εξωλÛµβια και την λειτουργÝα τη÷.
8 Πριν χρησιµοποιÜσετε το σκÀφο÷,
διαβÀστε Þλα τα βιβλÝα που παρÛχονται µε αυτÞ και Þλε÷ τι÷ µικρÛ÷ πινακÝδε÷ µε πληροφορÝε÷. ΒεβαιωθεÝτε Þτι καταλαβαÝνετε το κÀθε τι πριν χρησιµοποιÜσετε την εξωλÛµβια.
8 Μην τοποθετεÝτε στο σκÀφο÷ µεγαλàτερο
κινητÜρα απÞ Þσο µπορεÝ να αντÛξει. Τοποθετñντα÷ υπερβολικÀ µεγÀλο κινητÜρα, εÝναι δυνατÞν να προκληθεÝ απñλεια ελÛγχου του σκÀφου÷. Η ονοµαστικÜ ιπποδàναµη τη÷ εξωλÛµβια÷ πρÛπει να εÝναι Ýση Ü µικρÞτερη απÞ την αντÝστοιχη ικανÞτητα του σκÀφου÷. Αν η ικανÞτητα του σκÀφου÷ εÝναι Àγνωστη, συµβουλευτεÝτε τον αντιπρÞσωπο η τον κατασκευαστÜ του σκÀφου÷.
8 Μην προκαλεÝτε µετατροπÛ÷ στην
εξωλÛµβια. ΚÀθε τροποποÝηση εÝναι δυνατÞν να προκαλÛσει ελαττñµατα στην εξωλÛµβια η να την κÀνει ανασφαλÜ στην χρÜση.
8 ΠοτÛ µην χειρÝζεστε το σκÀφο÷ αφοà
Ûχετε πιει αλκοολοàχα ποτÀ η φÀρµακα. ΠερÝπου το 50% Þλων των θανατηφÞρων ατυχηµÀτων µε σκÀφη οφεÝλονται σε τοξικÛ÷ ουσÝε÷ στο αݵα.
8 ΧρησιµοποιεÝστε µια διÀταξη πλεàση÷
εγκεκριµÛνου τàπου (σωσÝβιο) για τον κÀθε επιβÀτη που βρÝσκεται στο σκÀφο÷. ΕÝναι µια καλÜ συνÜθεια να φορÀτε σωσÝβιο Þποτε βρÝσκεστε επÀνω στο σκÀφο÷. ΤουλÀχιστον, τα παιδιÀ κι Þσοι δεν ξÛρουν κολàµπι πρÛπει να φοροàν πÀντοτε σωσÝβια, και ο κÀθε Ûνα÷ πρÛπει να φορÀ απÞ Ûνα σωσÝβιο Þταν υπÀρχουν κρÝσιµε÷ συνθÜκε÷ ταξιδιοà.
8 Η βενζÝνη εÝναι πολà εàφλεκτη, και οι
ατµοÝ τη÷ εÝναι εàφλεκτοι και εκρηκτικοÝ. Να µεταχειρÝζεστε και να αποθηκεàετε την βενζÝνη µε προσοχÜ. ΒεβαιωθεÝτε Þτι δεν υπÀρχουν ατµοÝ βενζÝνη÷ η διαρροÜ καυσݵου πριν βÀλετε µπροστÀ τον κινητÜρα.
PMU00918
IINFORMAÇÕES SOBRE
Q
8 Leia o presente manual antes de montar o
motor fora de bordo ou de o pôr em marcha. A sua leitura elucidá-lo-á sobre o motor e o seu funcionamento.
8 Antes de pôr o barco a funcionar, leia o
manual de instruções (ou o manual do pro­prietário) com ele fornecido, bem como todos os rótulos. Certifique-se de ter percebi­do bem todas as operações antes de iniciar qualquer delas.
8 Não equipe o barco com um motor fora de
bordo provido de força excessiva para não correr o risco de perder o controlo do barco. A potência nominal do motor fora de bordo é função da potência efectiva do próprio barco expressa em cavalos-vapor. Se desconhecer este valor, consulte o concessionário ou o fabricante do barco.
8 Não faça alterações ao motor de fora de
bordo, estas podem afectar a navegabilidade e a segurança do barco.
8 Não conduza o barco sob a influência de
álcool ou drogas. Mais de metade dos aci­dentes de barco estão relacionados com a ingestão de álcool.
8 Mantenha sempre a bordo coletes salva-
vidas homologados pelas autoridades maríti­mas em número suficiente para todos os ocupantes. Conduzir com colete salva-vidas é preceito que convém cumprir a bem da segu­rança — pelo menos, as crianças e as pesso­as que não saibam nadar devem estar per­manentemente protegidas com coletes salva­vidas e, em condições potencialmente peri­gosas, todos os ocupantes do barco.
8 A gasolina (combustível) e os seus vapores
são facilmente inflamáveis e explosivos! Manipule e armazene gasolina (combustível) com o maior cuidado. Certifique-se da ine­xistência de vapores de gasolina ou de per­das de combustível antes de pôr o motor em marcha.
SEGURANÇA
1-2
Page 14
DK
8 Undersøg gaskontrol, gearskifte og styringen
for korrekt virkemåde, før start af motoren.
8 Fastgør aftrækkersnoren til motorstopkontak-
ten til et sikkert sted på dit tøj, din arm eller dit ben, under operation. Hvis du ved et ulyk­kestilfælde skulle forlade rorpinden, vil aft­rækkersnoren trækkes fra kontakten, og der­ved standse motoren.
8 Kend de maritime love og regulativer for
området, hvor du sejler - og overhold dem.
8 Vær informeret om vejret. Undersøg vejrud-
sigelser før sejlture med båd. Undgå sejlture i stormfuldt vejr.
8 Fortæl en eller anden, hvor du sejler hen:
efterlad en sejlplan hos en ansvarlig person. Vær sikker på at ophæve sejlplanen, når du er kommet tilbage.
8 Brug almindelig sund fornuft og god døm-
mekraft under bådsejlads. Erkend dine evner, og vær sikker på at du forstår, hvordan du håndterer din båd under de forskellige kondi­tioner, du kan blive udsat for. Operer inden­for dine begrænsninger, og begrænsninger­ne for din båd. Operer altid ved sikre hastig­heder, og hold omhyggeligt øje med forhin­dringer og anden trafik.
8 Hold altid omhyggeligt øje med svømmere,
når du opererer med motoren startet.
8 Hold dig borte fra områder med svømmende
personer.
8 Når en svømmende person er i nærheden af
dig, skift da til Frigear, og stands motoren.
1-3
Page 15
GR
P
8 ΕλÛγχετε το γκÀζι, το µοχλÞ αλλαγÜ÷
κατεàθυνση÷, και το τιµÞνι αν λειτουργοàν ορθÀ πριν βÀλετε µπροστÀ τον κινητÜρα.
8 ΣυνδÛετε το κορδÞνι που ενεργοποιεÝ το
διακÞπτη για το σβÜσιµο του κινητÜρα µε ασφαλÜ τρÞπο σε κÀποιο σηµεÝο στα ροàχα σα÷, η στο µπρÀτσο η το πÞδι ενñ χειρÝζεστε το σκÀφο÷. Αν συµβεÝ να πÛσετε στο νερÞ, το κορδÞνι θα τραβηχτεÝ απÞ τον διακÞπτη σβÜνοντα÷ Ûτσι τον κινητÜρα αµÛσω÷.
8 ΦροντÝστε να µÀθετε του÷ νÞµου÷ τη÷
θÀλασσα÷ και του÷ κανονισµοà÷ στον τÞπο Þπου ταξιδεàετε µε σκÀφο÷, και να του÷ τηρεÝτε πÀντοτε.
8 ΦροντÝζετε να ενηµερñνεστε σχετικÀ µε
τον καιρÞ. ΦροντÝστε να µαθαÝνετε την πρÞβλεψη του καιροà πριν χρησιµοποιÜσετε το σκÀφο÷. Αποφεàγετε να ταξιδεàετε κÀτω απÞ κακÛ÷ καιρικÛ÷ συνθÜκε÷.
8 Ενηµερñστε κÀποιον προ÷ τα που
πηγαÝνετε: αφÜνετε σε κÀποιο υπεàθυνο Àτοµο Ûνα σχÛδιο στο οποÝο να φαÝνεται που σκοπεàετε να πÀτε. ΦροντÝζετε πÀντοτε να ακυρñνετε το σχÛδιο αυτÞ µετÀ την επιστροφÜ σα÷ ñστε να µη σα÷ αναζητοàν Àσκοπα.
8 ΧρησιµοποιεÝτε την κοινÜ λογικÜ και την
ορθÜ σα÷ κρÝση Þταν ταξιδεàετε µε το σκÀφο÷. Να Ûχετε γνñση των ικανοτÜτων σα÷, και βεβαιωθεÝτε Þτι Ûχετε καταλÀβει πω÷ συµπεριφÛρεται το σκÀφο÷ κÀτω απÞ διαφορετικÛ÷ συνθÜκε÷ ταξιδιοà που εÝναι δυνατÞν να συναντÜσετε. ΛειτουργεÝτε πÀντοτε µÛσα στα Þρια των δυνατοτÜτων σα÷, και τα Þρια των δυνατοτÜτων του σκÀφου÷. Ταξιδεàετε πÀντοτε µε ασφαλεÝ÷ ταχàτητε÷ και Ûχετε το νου σα÷ µÜπω÷ συναντÜσετε εµπÞδια η αλλÀ σκÀφη που ταξιδεàουν.
8 ΚοιτÀτε πÀντοτε πολà προσεκτικÀ µÜπω÷
υπÀρχουν κολυµβητÛ÷ που κινδυνεàουν εφÞσον λειτουργεÝ ο κινητÜρα÷.
8 ΜÛνετε πÀντοτε µακριÀ απÞ τον χñρο
Þπου υπÀρχουν κολυµβητÛ÷.
8 Ùταν υπÀρχει κÀποιο÷ κολυµβητÜ÷ στο
νερÞ σε µικρÜ απÞσταση απÞ εσÀ÷ µετακινεÝτε το µοχλÞ κατεàθυνση÷ στην νÛκρα θÛση και σβÜνετε τον κινητÜρα.
8 Verifique sempre o funcionamento do ace-
lerador, das mudanças e da direcção antes de pôr o motor em marcha.
8 Prenda sempre o esticador do interruptor de
paragem do motor ao seu vestuário ou enrole-o no braço ou na perna durante a condução. Se cair acidentalmente, o estica­dor fará parar o motor.
8 Conheça e cumpra as disposições do direito
marítimo vigentes no local onde navega habitualmente.
8 Mantenha-se informado sobre as condições
meteorológicas. Antes de navegar, consulte as previsões metereológicas e evite fazer-se à água com tempo instável.
8 Dê a conhecer a sua rota — deixe um plano
de navegação a uma pessoa responsável. Não se esqueça de anular esse plano, depois do regresso.
8 Quando navegar, faça uso de bom senso e
ponderação. Não exceda as suas capacida­des e conheça bem o comportamento do barco nas diferentes condições de nave­gação. Respeite os seus próprios limites, bem como os limites do barco. Navegue sempre a velocidades seguras e preste atenção à presença de obstáculos e outras embarcações.
8 Esteja alerta aos banhistas sempre que efec-
tue qualquer manobra.
8 Mantenha-se afastado de áreas de banhos. 8 Próximo de banhistas, desligue o motor
depois de o ter passado para ponto morto.
1-3
Page 16
DK
KMB51310
INSTRUKTIONER TIL
PÅFYLDNING AF BRÆNDSTOF
`
BENZIN OG BENZINDAMPE ER YDERST BRÆNDBARE OG EKSPLOSIVE! 8 Ryg ikke under brændstofpåfyldning, og
hold afstand fra gnister, flammer, eller andre kilder til antændelse.
8 Stands motoren før brændstofpåfyldning. 8 Påfyld brændstof i områder med god ventila-
tion. Påfyld transportable brændstoftanke i afstand fra båden.
8 Vær omhyggelig med ikke at spilde benzin.
Hvis der spildes benzin, tørres dette op med det samme med tørre klude.
8 Overfyld ikke brændstoftanken. 8 Spænd påfyldningsdækslet sikkert fast efter
påfyldningen.
8 Hvis du skulle komme til at sluge benzin,
inhalere en masse benzindampe, eller få ben­zin i øjnene, søges umiddelbart lægehjælp.
8 Hvis noget benzin spildes på huden, vaskes
huden umiddelbart med vand og sæbe. Skift tøj, hvis der er spildt benzin på tøjet.
8 Rør med brændstofpåfyldningsrøret ved
påfyldningsåbningen eller tragten, for at hjælpe forebyggelse af gnister, grundet sta­tisk elektricitet.
BENZIN
Almindelig blyholdig benzin: Almindelig benzin
1-4
Page 17
GR
P
RMB51310
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΕΦΟ∆ΙΑΣΜΟΥ
ΚΑΥΣØΜΟΥ
XP
Η ΒΕΝΖΙΝΗ ΚΑΙ ΟΙ ΑΤΜΟΙ ΤΗΣ ΕΙΝΑΙ ΠΟΛΥ ΕΥΦΛΕΚΤΑ ΚΑΙ ΕΚΡΗΚΤΙΚΑ!
8 Μη καπνÝζετε Þταν ανεφοδιÀζεστε µε
καàσιµο, και φροντÝστε σπινθÜρε÷, φλÞγε÷ και Àλλε÷ αιτÝε÷ ανÀφλεξη÷ να παραµÛνουν µακριÀ απÞ το χñρο του ανεφοδιασµοà.
8 ΣβÜνετε πÀντοτε τον κινητÜρα πριν τον
ανεφοδιασµÞ σε καàσιµο.
8 Ο ανεφοδιασµÞ÷ πρÛπει να γÝνεται σε
χñρου÷ που να αερÝζονται καλÀ . ΞαναγεµÝζετε τα φορητÀ δοχεÝα καυσݵου ενñ αυτÀ βρÝσκονται Ûξω απÞ το σκÀφο÷.
8 ΠροσÛχετε να µη χυθεÝ γàρω η βενζÝνη. Αν
Þµω÷ τàχει και χυθεÝ ποσÞτητα βενζÝνη÷, τη σκουπÝζετε αµÛσω÷ µε κÀποιο στεγνÞ àφασµα.
8 Μη ξεχειλÝζετε το δοχεÝο καυσݵου. 8 ΣφÝγγετε καλÀ την τÀπα γεµÝσµατο÷ µετÀ
τον ανεφοδιασµÞ.
8 Αν για οποιοδÜποτε λÞγο καταπιεÝτε
ποσÞτητα βενζÝνη÷ η αναπνεàσετε πολλοà÷ ατµοà÷ βενζÝνη÷ η πÛσει βενζÝνη στα µÀτια σα÷, ζητÜστε αµÛσω÷ την βοÜθεια του γιατροà.
8 ΕÀν βραχεÝ η επιδερµÝδα σα÷ µε βενζÝνη,
πλÛνετε το σηµεÝο εκεÝνο αµÛσω÷ µε σαποàνι και νερÞ. ΑλλÀζετε αµÛσω÷ τα ροàχα που Ûχουν βραχεÝ µε βενζÝνη.
8 ΦÛρνετε σε επαφÜ (αγγÝζοντα÷ απαλÀ) την
κÀνουλα ανεφοδιασµοà καυσݵου πÀνω στο Àνοιγµα του δοχεÝου καυσݵου η στο εξωτερικÞ του µÛρο÷ για να αποφàγετε την πρÞκληση σπινθÜρων λÞγω ηλεκτροστατικÜ÷ φÞρτιση÷.
PMB51310
INSTRUÇÕES PARA
ABASTECIMENTO DE
COMBUSTÍVEL
H
A GASOLINA (COMBUSTÍVEL) E OS SEUS VAPORES SÃO FACILMENTE INFLAMÁVEIS E EXPLOSIVOS! 8 Não fume quando se reabastecer de gasolina
e mantenha-se longe de faíscas, chamas ou outras fontes de ignição.
8 Pare o motor antes de se reabastecer de
gasolina.
8 Reabasteça-se em zona bem ventilada.
Encha os reservatórios portáteis fora do barco.
8 Evite entornar gasolina (combustível). Caso
isso aconteça, limpe imediatamente com panos secos.
8 Não encha demasiadamente o depósito. 8 Aperte bem o tampão depois de se ter rea-
bastecido.
8 No caso de, inadvertidamente, absorver
gasolina (combustível), inalar os seus vapo­res ou entrar gasolina (combustível) para os olhos, dirija-se imediatamente a um serviço de assistência médica.
8 Se a pele for atingida com salpicos de gasoli-
na (combustível), lave imediatamente com água e sabão. Mude de roupa se esta ficar salpicada de gasolina (combustível).
8 Para evitar fenómenos electroestáticos, faça
passar a corrente pondo o bocal do reserva­tório de combustível em contacto com o tubo de enchimento ou funil.
GASOLINA (COMBUSTÍVEL)
ΒΕΝΖΙΝΗ
Συνιστñµενο÷ τàπο÷ βενζÝνη÷: ΑπλÜ βενζÝνη
Gasolina recomendada (combustível): Gasolina normal
1-4
Page 18
DK
Hvis bankelyde eller smæld forekommer, anvendes et andet benzinmærke eller højoktan blyholdig benzin.
{}
Anvend kun ny og ren benzin, som har været opbevaret i rene beholdere, og som ikke inde­holder vand eller fremmede emner.
KMU01356
MOTOROLIE
Anbefalet olie: YAMALUBE, 2-TAKTS MOTOROLIE FOR BÅDE.
Hvis YAMALUBE 2-TAKTS MOTOROLIE til BÅDE ikke er tilgængelig, kan en anden 2-takts motorolie, der er NMMA-certificeret TC-W3 olie anvendes.
1-5
Page 19
GR
P
Αν παρÀγεται κτàπο÷ προανÀφλεξη÷ η αυτανÀφλεξη÷ (πειρÀκια), χρησιµοποιÜστε διαφορετικÜ÷ µÀρκα÷ βενζÝνη η βενζÝνη σοàπερ.
nN
ΧρησιµοποιεÝτε µÞνο νÛα καθαρÜ βενζÝνη που Ûχει αποθηκευτεÝ σε καθαρÀ δοχεÝα και που δεν περιÛχει νερÞ η αλλÀ ξÛνα σñµατα.
RMU01356
ΛΑ∆Ι ΚΙΝΗΤΗΡΑ
Συνιστñµενο λÀδι: YAMALUBE, ΛΑ∆Ι ΓΙΑ ΝΑΥΤΙΚΟ ∆ΙΧΡΟΝΟ ΚΙΝΗΤΗΡΑ.
Αν το συνιστñµενο λÀδι µηχανÜ÷ δεν εÝναι διαθÛσιµο, µπορεÝτε να χρησιµοποιÜσετε Ûνα Àλλο λÀδι δÝχρονου κινητÜρα µε Ûγκριση NMMA TC-W3.
Se ocorrerem batidas ou ruídos no motor, utili­ze gasolina (combustível) de outra marca ou com maior índice de octano.
kK
Use unicamente gasolina (combustível) limpa guardada em recipientes lavados e que não tenha sido contaminada por água ou qualquer outra matéria.
PMU01356
ÓLEO
Óleo recomendado: YAMALUBE, ÓLEO PARA MOTOR FORA DE BORDO A DOIS TEMPOS
Se não dispuser do óleo recomendado, use qualquer outro óleo para motor a dois tempos, com classificação TC-W3, aprovado pela NMMA.
1-5
Page 20
DK
KMB70110
KRAV TIL BATTERI
Vælg størrelse af batteri, som imødekommer de følgende specifikationer.
Batteri kapacitet: 115~200hk
12V, 70~100 AH (252~360 kc)
225hk
12V, 100~120AH (360~432 kc)
{}
Benyt ikke batterier, der ikke imødekommer den specificerede kapacitet. Hvis der benyttes andre batterier, end der er specificeret, kan det elektriske system fungere dårligt eller blive overbelastet, og være årsag til at det elektriske system beskadiges.
KMU01395
VALG AF PROPEL
Præstationerne fra din påhængsmotor vil være kritisk påvirket af dit valg af propel, idet en for­kert propel kan have en ugunstig effekt på yde­evnen, samt beskadige motoren alvorligt. Motorens omdrejningshastighed afhænger af propellens størrelse og bådens last. Hvis moto­rens omdrejningshastighed er for høj eller for lav, i forhold til god motor ydeevne, vil dette have en modsat effekt på motoren.
Yamaha påhængsmotorer er tilpasset propel­ler, som er valgt for at give en god ydeevne i et bredt brugsområde, men der kan være type af afbenyttelse, hvor en propel med en anden stigning kan være mere passende. For brug med større last, passer en propel med en min­dre stigning bedre, da denne tillader det korrek­te omdrejningstal at blive vedligeholdt. Modsat er en propel med større stigning mere passen­de for benyttelse med mindre belastning.
1-6
Page 21
GR
P
RMB70110
ΑΠΑΙΤΟΥΜΕΝΗ ΜΠΑΤΑΡΙΑ
ΕπιλÛγετε µια µπαταρÝα που να ικανοποιεÝ τι÷ παρακÀτω προδιαγραφÛ÷.
ΧωρητικÞτητα µπαταρÝα÷: 115~200 Ýππων
12V, 70~100 AH (252~360kc)
225 Ýππων
12V, 100~120 AH (360~432kc)
nN
Μην χρησιµοποιεÝτε µπαταρÝα η οποÝα δεν ανταποκρÝνεται στην προκαθορισµÛνη χωρητικÞτητα. Αν χρησιµοποιηθεÝ διαφορετικÜ µπαταρÝα απÞ την προκαθορισµÛνη, εÝναι πιθανÞ το ηλεκτρικÞ σàστηµα να λειτουργεÝ ελαττωµατικÀ η να υπερφορτñνεται, προκαλñντα÷ βλÀβη του ηλεκτρικοà συστܵατο÷.
RMU01395
ΕΠΙΛΟΓΗ ΠΡΟΠΕΛΑΣ
Η επιδÞσει÷ τη÷ εξωλÛµβια÷ µηχανÜ÷ σα÷ επηρεÀζονται σηµαντικÀ απÞ την προπÛλα που θα επιλÛξετε διÞτι αν διαλÛξετε µια ακατÀλληλη προπÛλα επηρεÀζονται αρνητικÀ οι επιδÞσει÷ και εÝναι δυνατÞν να προκληθεÝ σοβαρÜ ζηµιÀ στον κινητÜρα. Η ταχàτητα του κινητÜρα εξαρτñνται απÞ το µÛγεθο÷ τη÷ προπÛλα÷ και το φορτÝο του σκÀφου÷. Αν οι στροφÛ÷ του κινητÜρα εÝναι πολà υψηλÛ÷ η πολà χαµηλÛ÷ εµποδÝζοντα÷ την καλÜ απÞδοση του κινητÜρα, αυτÞ Ûχει αρνητικÛ÷ επιπτñσει÷ στον Ýδιο τον κινητÜρα.
Οι εξωλÛµβιε÷ YAMAHA εÝναι εφοδιασµÛνε÷ µε προπÛλε÷ που Ûχουν επιλεγεÝ για να Ûχουν καλÜ απÞδοση σε µια ποικιλÝα εφαρµογñν, αλλÀ εÝναι πιθανÞ να υπÀρχουν ειδικÛ÷ χρÜσει÷ στι÷ οποÝε÷ µια προπÛλα µε διαφορετικÞ βܵα θα Üταν πιο κατÀλληλη. Για µεγαλàτερο φορτÝο λειτουργÝα÷, εÝναι προτιµÞτερο να Ûχετε προπÛλα µε µικρÞτερο βܵα διÞτι Ûτσι ο κινητÜρα÷ µπορεÝ και παÝρνει τι÷ σωστÛ÷ στροφÛ÷ και τι÷ διατηρεÝ επÝση÷. ΑντÝθετα, µια προπÛλα µε µεγÀλο βܵα εÝναι κατÀλληλη για εφαρµογÛ÷ µε µικρÞτερο φορτÝο.
PMB70110
REQUISITOS DE BATERIA
Escolha uma bateria que corresponda às espe­cificações seguintes.
Capacidade da bateria: 115~200hp
12V, 70~100 AH (252~360kc)
225hp
12 V, 100~120AH (360~432kc)
kK
Não use uma bateria que não corresponda à capacidade especificada. A utilização de uma bateria com capacidade diferente da especifi­cada poderá originar mau funcionamento, sobrecarga ou danos no sistema eléctrico.
PMU01395
SELECÇÃO DA HÉLICE
O rendimento do motor fora de bordo é pro­fundamente afectado pela escolha da hélice. Importa, portanto, chamar a atenção para o facto de uma escolha incorrecta poder afectar o rendimento e, inclusivamente, danificar seriamente o motor. A velocidade do motor depende do tamanho da hélice e da carga do barco. Se a velocidade for excessivamente alta ou, pelo contrário, excessivamente baixa em relação ao rendimento do barco, o motor será, naturalmente, afectado.
Os motores fora de bordo da Yamaha são equi­pados com hélices que, para uma vasta gama de aplicações, merecem um bom prognóstico de rendimento. É, todavia, perfeitamente admissível que, para aplicações muito específi­cas, uma hélice com um passo diferente seja mais adequada. Uma hélice com um passo menor adapta-se melhor a uma carga de fun­cionamento mais elevada na medida em que permite manter a velocidade relativa. A situação inversa exige, naturalmente, uma héli­ce com um passo maior.
1-6
Page 22
DK
602022
14-1/2x17-M
1 23
Yamaha forhandlere lagerfører et udvalg af propeller, og kan rådgive dig, samt installere en propel på din påhængsmotor, som er bedst tilpasset til dit behov.
BEMÆRK:
Ved fuld gas og med maksimal last i båden, skal motorens omdrejningshastighed være i den øverste halvdel af omdrejningsområdet ved fuld gas. Se “SPECIFIKATIONER” på side 4-1. Vælg en propel som opfylder dette krav. Hvis konditionerne for benyttelse, eksempelvis med en let lastet båden, tillader motorens omdrejninger pr. minut at stige over det maksi­malt anbefalede område for antal omdrejnin­ger, skal indstillingen af gassen reduceres, således at omdrejningstallet bliver indenfor det rigtige område.
1 Propeldiameter (i tommer) 2 Propelstigning (i tommer) 3 Type af propel (propelmærke)
Se afsnittet “KONTROL AF SKRUEN” ved­rørende afmontering og montering af skruen.
q
KMU01208
BESKYTTELSE MOD
START-I-GEAR
En Yamaha udenbordsmotor, der er mærket med 1 og fjernkontroller der er godkendt af Yamaha, er udstyret med start-i-gear beskyttel­se. Dette gør at motoren kun kan startes i Fri­gear. Sæt altid motoren i Frigear inden du star­ter den.
1-7
Page 23
GR
P
Οι Dealers (τοπικοÝ αντιπρÞσωποι) τη÷ YAMAHA Ûχουν σε αποθÜκευση µια ποικιλÝα απÞ προπÛλε÷, και µποροàν να σα÷ συµβουλεàσουν και να τοποθετÜσουν µια προπÛλα στην εξωλÛµβιÀ σα÷ η οποÝα να ταιριÀζει καλàτερα µε τη συγκεκριµÛνη εφαρµογÜ σα÷.
O
Με τÛρµα ανοικτÞ το γκÀζι και µε το µÛγιστο φορτÝο του σκÀφου÷, οι στροφÛ÷ του κινητÜρα θα πρÛπει να εÝναι µÛσα στο πÀνω ܵισυ τη÷ περιοχÜ÷ στροφñν λειτουργÝα÷ µε τÛρµα ανοικτÞ το γκÀζι, Þπω÷ αναφÛρεται στι÷ “ΠΡΟ∆ΙΑΓΡΑΦΕΣ” στη σελÝδα 4-1. ΕπιλÛξτε µια προπÛλα που εκπληρñνει αυτÞ το κριτÜριο. Αν ορισµÛνε÷ συνθÜκε÷ λειτουργÝα÷ (Þπω÷ εÝναι ελαφρÀ φορτÝα σκÀφου÷) επιτρÛπουν στι÷ στροφÛ÷ του κινητÜρα να ανÛβουν πÀνω απÞ τι÷ επιτρεπÞµενε÷ µÛγιστε÷ στροφÛ÷, µειñνετε το Àνοιγµα του γκαζιοà Ûτσι ñστε να διατηρεÝτε τι÷ στροφÛ÷ του κινητÜρα στην ορθÜ περιοχÜ λειτουργÝα÷ του.
1 ∆ιÀµετρο÷ προπÛλα÷ (σε Ýντσε÷) 2 Βܵα προπÛλα÷ (σε Ýντσε÷) 3 Τàπο÷ προπÛλα÷ (µαρκÀρισµα προπÛλα÷)
Os concessionários da Yamaha dispõem de um vasto stock de hélices e estão habilitados a prestar todas as informações necessárias sobre a hélice mais adequada à aplicação pretendida, bem como a proceder à sua instalação.
NOTA:
Nas condições máximas de aceleração e de carga, as rpm do motor devem ficar no âmbito da escala média e superior de regime de plena aceleração conforme indicado na secção con­sagrada às “ESPECIFICAÇÕES”, pág.4-1. Escol­he uma helice que corresponda a este requisi­to. Se as condições de funcionamento (nomeada­mente com carga ligeira) fizerem com que as rpm do motor ultrapassem o nível máximo recomendado, reduza o acelerador para man­ter as rpm dentro dos limites recomendáveis.
1 Diâmetro da hélice (em polegadas) 2 Passo da hélice (em polegadas) 3 Tipo de hélice (marca da hélice)
No que se refere à instalação e remoção da hélice, consulte a secção consagrada à “VERI­FICAÇÃO DA HÉLICE”.
Για οδηγÝε÷ σχετικÀ µε την τοποθÛτηση και την αφαÝρεση τη÷ προπÛλα÷, αναφερθεÝτε στο τµÜµα “ÎΛΕΓΧΟΣ ΠΡΟΠΕΛΑΣ”.
RMU01208
∆ΙΑΤΑΞΗ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ ΑΠΟ
ΞΕΚΙΝΗMΑ MΕ ΣΧΕΣΗ
MΕΤΑ∆ΟΣΗΣ
Οι εξωλÛµβιε÷ Yamaha που Ûχουν την ετικÛτα 1 Ü οι µονÀδε÷ τηλεχειρισµοà που εÝναι εγκεκριµÛνε÷ απÞ τη Yamaha, εÝναι εφοδιασµÛνε÷ µε σàστηµα/συστܵατα προστασÝα÷ απÞ εκκÝνηση µε ταχàτητα. Mε τον τρÞπο αυτÞ, η µηχανÜ µπορεÝ να πÀρει µπρο÷ µÞνο Þταν εÝναι σε NεκρÀ. ΠÀντα επιλÛγετε την ΝεκρÀ πριν επιχειρÜσετε να βÀλετε µπρο÷ τον κινητÜρα.
PMU01208
DISPOSITIVO DE SEGURANÇA
CONTRA O ARRANQUE COM
MARCHA ENGATADA
Os motores fora de bordo da Yamaha que ostentam a placa 1 e as unidades de controlo remoto aprovadas pela Yamaha dispõem de dispositivo(s) de segurança contra o arranque com marcha engatada que só permite(m) pôr o motor em marcha quando está em ponto morto. Passe sempre para ponto morto antes de arrancar o motor.
1-7
Page 24
DK
KMC00010
Kapitel 2

GRUNDKOMPONENTER

HOVEDKOMPONENTER ..................................2-1
OPERATION AF KONTROL GREB OG ANDRE
FUNKTIONER.....................................................2-2
Fjernbetjenings ..............................................2-2
Chokerknop ....................................................2-8
Trimtap............................................................2-9
Kontakt for mekanisk trimning
og tiltning .....................................................2-10
Digitalt tachometer......................................2-11
Digitalt speedometer...................................2-13
Tiltstøttehåndtag..........................................2-16
Øverste motorkappes låsehåndtag............2-17
Øverste motorkappes låsehåndtag............2-17
ADVARSELSSYSTEM.....................................2-19
Advarsels for overophedning.....................2-19
Advarsels for olieniveau/
Advarsels for tilstopning af oliefilter .........2-20
Page 25
GR
P
RMC00010
ΚεφÀλαιο 2
ΒΑΣΙΚΑ ΜΕΡΗ
ΚΥΡΙΑ ΜΕΡΗ ..........................................2-1
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΩΝ ΧΕΙΡΙΣΜΩΝ ΚΑΙ
ΑΛΛΕΣ ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ ...............................2-2
TηλεχειρισµÞ÷.......................................2-2
ΚουµπÝ του τσοκ ....................................2-8
Πτερàγιο ρàθµιση÷ κλÝση÷ ....................2-9
∆ιακÞπτη÷ υδραυλικÜ÷ ρàθµιση÷
κλÝση÷ και ανàψωση÷...........................2-10
ΨηφιακÞ στροφÞµετρο ........................2-11
ΨηφιακÞ στροφÞµετρο ........................2-13
ΜοχλÞ÷ υποστÜριξη÷ τη÷ ανàψωση÷...2-16 ΜοχλοÝ ασφÀλιση÷ του πÀνω
καπακιοà...............................................2-17
ΜοχλÞ÷ απασφÀλιση÷ πÀνω
καπακιοà...............................................2-17
ΣΥΣΤΗΜΑ ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗΣ ........2-19
ΠροειδοποÝηση÷ υπερθÛρµανση÷........2-19
ΠροειδοποÝηση÷ στÀθµη÷ λαδιοà/ προειδοποÝηση÷ απÞφραξη÷ φÝλτρου
λαδιοà...................................................2-20
PMC00010
Capítulo 2
PRINCIPAIS
COMPONENTES

PRINCIPAIS COMPONENTES ..........................2-1

FUNCIONAMENTO DOS COMANDOS E
OUTRAS FUNÇÕES..........................................2-2
Comando à distância....................................2-2
Botão do motor de arranque .......................2-8
Compensador................................................2-9
Interruptor do comando automático
da coluna e da inclinação...........................2-10
Taquímetro digital.......................................2-11
Velocímetro digital......................................2-13
Alavanca de sustentação da inclinação....2-16
Alavancas de bloqueio da capota
superior........................................................2-17
Alavanca de desengate da capota
superior........................................................2-17
SISTEMA DE AVISO .......................................2-19
Aviso de sobreaquecimento......................2-19
Aviso do nível de óleo/
aviso de obstrução do filtro de óleo .........2-20
1
2
2
3
4
1 2
5
6
Page 26
q
e
r
t
y
u
i
o
!1
!3
!4
101092
!2
TRIP TIME BATT
Km/h knot mph
km mile
SPEED
YAMAHA
set
mode
!6
!7
!8
!9
@0
!0
w
!5
!1
KMU01206
DK
HOVEDKOMPONENTER
1 Kontakt for mekanisk trimming og tiltning 2 Tiltstøttehåndtag 3 Antikavitationsplade 4 Trimtap (anode) 5 Propel
*
6 Kølevandsindtag 7 Anode 8 Spændebeslag
9 Enhed for mekanisk trimning og tiltning
*1
0 Udløserhåndtag for motorhætte
*2
q Låsehåndtag til motorhætte w Øverste motorkappe e Øverste motorhætte r Styrehul
*
t Fjernbetjeningsboks (side montere type)
*
y Fjernbetjeningsboks
(monteret på kontrolpanelet type)
*3
u Kontrol panel (sammen med y)
*3
i Digital tachometer
*
o Digital speedometer
*
p Fjerntplaceret olietank
*1
V4-type motorer
*2
V6-type motorer
*3
Model med rotation modest urets retning
* Er måske ikke helt som vist. Følger måske heller ikke
med som standardudstyr på alle modeller.
2-1
Page 27
GR
P
RMU01206
ΚΥΡΙΑ ΜΕΡΗ
1 ∆ιακÞπτη÷ κλÝση÷ και ανàψωση÷ 2 ΜοχλÞ÷ στÜριξη÷ τη÷ ανàψωση÷ 3 ΠλÀκα κατÀ τη÷ σπηλαÝωση÷ 4 Πτερàγιο ρàθµιση÷ (Àνοδο÷) 5 ΠροπÛλα
*
6 ΕισαγωγÜ νεροà ψàξη÷ 7 Íνοδο÷ 8 ΜπρακÛτο στÜριξη÷ 9 ΜονÀδα υδραυλικÜ÷ ρàθµιση÷ κλÝση÷ και
ανàψωση÷
*1
0 ΜοχλÞ÷ απαγκÝστρωση÷ καπακιοà
*2
q ΜοχλÞ÷ ασφÀλιση÷ καπακιοà w Τσοκ e ΠÀνω καπÀκι r ΟπÜ οδηγÞ÷
*
t Κιβñτιο καυσݵου
(Τàπου πλευρικÜ÷ τοποθÛτηση÷)
*
y Κιβñτιο καυσݵου (Τàπου Þρθια÷
τοποθÛτηση÷)
*3
u ΠÝνακα÷ διακοπτñν (Με y)
*3
i ΨηφιακÞ ΣτροφÞµετρο
*
o ΨηφιακÞ Ταχàµετρο p ΒοηθητικÞ δοχεÝο λαδιοà
*
*1
κινητÜρα÷ V4
*2
κινητÜρα÷ V6
*3
ΠÞδι αντÝθετη÷ περιστροφÜ÷
* ΜπορεÝ να µην εÝναι ακριβñ÷ Þπω÷ δεÝχνεται.
ΕπÝση÷ µπορεÝ να µην εÝναι στÀνταρ εξοπλισµÞ÷ σε Þλα τα µοντÛλα.
PMU01206
PRINCIPAIS COMPONENTES
1 Interruptor do sistema de comando automático da
coluna e da inclinação do motor
2 Alavanca de sustentação 3 Chapa de anticavitação 4 Apêndice de compensação (zinco) 5 Hélice
*
6 Admissão da àgua de refrigeração 7 Zinco 8 Braçadeira de suporte 9 Unidade de comando automàtico da coluna e da
inclinação
0 Alavanca de desengate
*1
q Alavanca de fecho da tampa superior
*2
w Botão do motor de arranque e Capota superior r Orifício piloto t Caixa do comando à distância
*
(tipo de montagem lateral)
y Caixa do comando à distância
*
(tipo montagem suporte de bitácula)
u Painel dos interruptores (com y)
*3
i Taquímetro digital
*3
o Velocímetro digital
*
p Depósito de óleo auxiliar
*
motor tipoV4
*1
motor tipoV6
*2
Modelo com tacómetro
*3 * Podem existir diferenças em relação ao ilustrado; não
se trata de equipamento incluído em todos os modelos.
2-1
Page 28
DK
701011*
w
q
e
t
y
u
i
A
KMC20010
OPERATION AF KONTROL
GREB OG ANDRE FUNKTIONER
KMU01273
FJERNBETJENING
Både gearskift og gas bliver aktiveret af håndta­get på fjernbetjeningen. Derudover er de elek­triske kontakter monteret på fjernbetjenings­boksen.
å Sidemonteret fjernbetjeningsboks
B
q
u
i
u
r
702051*
C
ON
ON
STARTOFF
STARTOFF
Nathusmonteret fjernbetjeningsboks ç Kontaktpanel (til anvendelse sammen med ∫)
1 Fjernbetjeningshåndtag 2 Frigears synkroniseringsudløser 3 Frigears gashåndtag 4 Fri accelerationsknap 5 Hovedkontakt 6 Motorstopkontakt for aftrækkersnor 7 Kontakt for mekanisk trimning og tiltning 8 Justerskrue til gashåndtagets friktion
t
y
703022*
2-2
Page 29
GR
P
RMC20010
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΩΝ
ΧΕΙΡΙΣΜΩΝ ΚΑΙ
ΑΛΛΕΣ ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ
RMU01273
ΤΗΛΕΧΕΙΡΙΣΜΟΣ
ΤÞσο η λειτουργÝα τη÷ αλλαγÜ÷ κατεàθυνση÷ Þσο και ο Ûλεγχο÷ του γκαζιοà ενεργοποιοàνται απÞ τον µοχλÞ του τηλεχειρισµοà. ΕπÝ πλÛον, αυτÞ το σàστηµα τηλεχειρισµοà φÛρει πÀνω του και του÷ ηλεκτρικοà÷ διακÞπτε÷.
å ΚουτÝ τηλεχειρισµοà πλευρικÜ÷ τοποθÛτηση÷ΚουτÝ τηλεχειρισµοà τοποθÛτηση÷ στην
κονσÞλα
ç ΕπιφÀνεια διακοπτñν (για χρÜση µε ∫)
1 ΜοχλÞ÷ ελÛγχου τηλεχειρισµοà 2 ΣκανδÀλη ασφÀλεια÷ που µπλοκÀρει την
νεκρÀ
3 ΜοχλÞ÷ γκαζιοà τη÷ νεκρÀ÷ 4 Ελεàθερη επιτÀχυνση 5 ΓενικÞ÷ διακÞπτη÷ 6 ∆ιακÞπτη÷ για το σβÜσιµο του κινητÜρα µÛσω
του κορδονιοà
7 ∆ιακÞπτη÷ κλÝση÷ και ανàψωση÷ 8 ΒÝδα ρàθµιση÷ τριβÜ÷ γκαζιοà
PMC20010
FUNCIONAMENTO DOS COMANDOS E OUTRAS
FUNÇÕES
PMU01273
COMANDO À DISTÂNCIA
A alavanca do comando à distância acciona tanto o mecanismo das mudanças como o ace­lerador. Os interruptores eléctricos estão situa­dos na caixa do comando à distância.
å Caixa de controlo remoto com suporte lateralCaixa de controlo remoto com bitácula ç Painel de comando (com o ∫)
1 Alavanca do comando à distância 2 Gatilho de bloqueio neutro 3 Alavanca da manete de potência em ponto morto 4 Acelerador independente 5 Interruptor principal 6 Interruptor do esticador de paragem do motor 7 Interruptor do sistema de comando automático da
coluna e da inclinação do motor
8 Parafuso de regulação da aceleração por fricção
2-2
Page 30
R
N
F
q
w
e
r
t
y
u
u
t
r
y
701031
u
w
DK
KMC50010
Fjernbetjeningshåndtag
Flytning af håndtaget fremad, fra Frigears posi­tionen, tilkobler det fremadgående gear. Træk tilbage, fra Frigears positionen, tilkobler bakgearet. Motoren vil fortsætte med at køre i tomgang, indtil håndtaget flyttes til omkring 35° (en spærrehage kan føles). Yderligere flyt­ning af håndtaget åbner for gassen, og moto­ren vil begynde at accelerere.
1 Frigear 2 Frem 3 Bak
q
rr
e
t ty
y
u
702032
UP DN
4 Skift 5 Helt lukket 6 Gas 7 Helt åben
KMC50110
Frigears synkroniseringsudløser
For at skifte fra Frigear, skal Frigears synkroni­seringsudløseren på fjernbetjeningshåndtaget først trækkes opad.
701034**
N
q
w
701033*
KMC50210
Frigears gashåndtag
For at åbne for gassen uden at skifte til enten Frem eller Bak, placeres fjernbetjeningshåndta­get i Frigear, og Frigears gashåndtaget løftes opad.
BEMÆRK:
Frigears gashåndtaget vil kun fungere, når fjernbetjeningshåndtaget er i Frigear. Fjernbe­tjeningshåndtaget vil kun fungere, når Frigears gashåndtaget er i lukket position.
1 Helt åben 2 Helt lukket
2-3
Page 31
GR
P
RMC50010
ΜοχλÞ÷ τηλεχειρισµοà
Μετακινñντα÷ τον µοχλÞ εµπρÞ÷ απÞ την θÛση τη÷ νεκρÀ÷ επιλÛγεται το γρανÀζι τη÷ εµπρÞ÷ κÝνηση÷. Τραβñντα÷ τον µοχλÞ προ÷ τα πÝσω απÞ την νεκρÀ θÛση επιλÛγεται το γρανÀζι τη÷ Þπισθεν. Ο κινητÜρα÷ συνεχÝζει να λειτουργεÝ στο ρελαντÝ µÛχρι÷ Þτου ο µοχλÞ÷ µετακινηθεÝ περÝπου 35 χιλ. (θα αισθανθεÝτε Ûνα κοàµπωµα στην κÝνηση του). Μετακινñντα÷ τον µοχλÞ ακÞµη περισσÞτερο ανοÝγει το γκÀζι, και ο κινητÜρα÷ αρχÝζει να επιταχàνει.
1 ΝεκρÀ 2 ΕµπρÞ÷ 3 Ùπισθεν 4 ΑλλαγÜ κατεàθυνση÷ 5 Εντελñ÷ κλειστÞ 6 ΓκÀζι 7 Εντελñ÷ ανοιχτÞ
RMC50110
ΣκανδÀλη που µπλοκÀρει την νεκρÀ
Για να βÀλετε απÞ την νεκρÀ κÀποια Àλλη σχÛση, η σκανδÀλη που µπλοκÀρει την νεκρÀ στον µοχλÞ του τηλεχειρισµοà πρÛπει να τραβηχτεÝ προ÷ τα πÀνω.
PMC50010
Alavanca do comando à distância
Se empurrar a alavanca para a frente a partir do ponto morto engata a mudança da marcha avante. Se puxar a alavanca para trás a partir do ponto morto engata a mudança da marcha à ré. Enquanto não levantar a alavanca cerca de 35° (sente-se que a mudança está engata­da), o motor continuará a funcionar a baixa rotação. Se deslocar a alavanca um pouco mais, abre-se o acelerador e aumentam as rpm do motor.
1 Ponto morto 2 Marcha avante 3 Marcha à ré 4 Mudança 5 Totalmente fechada 6 Acelerador 7 Totalmente aberta
PMC50110
Gatilho de bloqueio neutro
Para sair do ponto morto, o gatilho de bloqueio neutro da alavanca do comando à distância deve primeiramente ser puxado para cima.
RMC50210
ΜοχλÞ÷ γκαζιοà στην νεκρÀ
Για να ανοÝξετε το γκÀζι χωρÝ÷ να επιλÛξετε την εµπρÞ÷ η την Þπισθεν, τοποθετεÝτε τον µοχλÞ ελÛγχου του τηλεχειρισµοà στην νεκρÀ θÛση και σηκñνετε προ÷ τα πÀνω τον µοχλÞ γκαζιοà τη÷ νεκρÀ÷
O
Ο µοχλÞ÷ γκαζιοà τη÷ νεκρÀ÷ θα λειτουργÜσει µÞνο Þταν ο µοχλÞ÷ ελÛγχου του τηλεχειρισµοà βρÝσκεται στη νεκρÀ θÛση. Ο µοχλÞ÷ τηλεχειρισµοà θα λειτουργÜσει µÞνο Þταν ο µοχλÞ÷ γκαζιοà τη÷ νεκρÀ÷ βρÝσκεται στην κλειστÜ θÛση.
1 Εντελñ÷ ανοικτÞ 2 Εντελñ÷ κλειστÞ
PMC50210
Alavanca da manete de potência em ponto morto
Para abrir o acelerador sem engatar a mudança de marcha avante ou de marcha à ré, coloque a alavanca do comando à distância em ponto morto e levante a alavanca da manete de potência.
NOTA:
A alavanca da manete de potência só funciona­rá se a alavanca do comando à distância esti­ver em ponto morto. A alavanca do comando à distância só funcionará quando a alavanca da manete de potência estiver na posição fechada.
1 Totalmente aberta 2 Totalmente fechada
2-3
Page 32
DK
ON
STARTOFF
701021
KMC48110
Hovedkontakt
Hovedkontakten kontrollerer tændingssyste­met; kontaktens funktion er beskrevet efterføl­gende.
8 OFF
Det elektriske kredsløb er afbrudt. (Nøglen kan tages ud.)
8 ON
Det elektriske kredsløb er tændt. (Nøglen kan ikke tages ud.)
ON
STARTOFF
ON
STARTOFF
8 START
Startmotoren vil dreje rundt og starte motoren. (Når nøglen slippes, føres den automatisk tilba­ge til “ON”.)
703022*
KMC50310
Chokerkontakt
Når hovedafbryderen trykkes ind på “ON” eller “START”, træder chokeren ind, for at give en bedre blanding til start af motoren. (Når den knap slippes afbrydes chokeren automatisk).
701055
ON
STARTOFF
703031
2-4
Page 33
GR
P
RMC48110
ΓενικÞ÷ διακÞπτη÷
Ο γενικÞ÷ διακÞπτη÷ ελÛγχει το σàστηµα τη÷ ανÀφλεξη÷. Η λειτουργÝα του περιγρÀφεται παρακÀτω:
8 OFF
Τα ηλεκτρικÀ κυκλñµατα εÝναι κλειστÀ. (Το κλειδÝ µπορεÝ να βγει.)
8 ΟΝ
Τα ηλεκτρικÀ κυκλñµατα εÝναι αναµµÛνα (το κλειδÝ δεν µπορεÝ να βγει)
8 START
Η µÝζα λειτουργεÝ και βÀζει µπροστÀ τον κινητÜρα. (Ùταν το κλειδÝ ελευθερωθεÝ, επιστρÛφει αυτÞµατα στη θÛση “ΟΝ”.)
RMC50310
ΚουµπÝ του τσοκ
Ùταν ο διακÞπτη÷ λειτουργÝα÷ πιÛζεται στη θÛση “ΟΝ” Ü “START” ενεργοποιεÝται το σàστηµα τσοκ για να δñσει το πλοàσιο µÝγµα που χρειÀζεται ñστε να πÀρει µπρο÷ ο κινητÜρα÷. (Ùταν απελευθερñνεται το πλÜκτρο, το τσοκ απενεργοποιεÝται αυτÞµατα.)
PMC48110
Interruptor principal
O interruptor principal comanda o sistema de ignição; descreve-se seguidamente o seu fun­cionamento.
8 OFF (desactivado)
Os circuitos eléctricos ficam desligados (pode­se tirar a chave).
8 ON (activado)
Os circuitos eléctricos ficam ligados (não se pode tirar a chave).
8 ARRANQUE
O dispositivo de arranque funcionará e fará o motor pôr-se em marcha. (Quando se larga a chave, volta automaticamente para “ON”).
PMC50310
Interruptor de motor de arranque
Se colocar o interruptor principal na posição ‘ON’ ou ‘START’, o sistema de admissão de ar será activado para fornecer ao motor a mistura rica requerida para o arranque. (Se largar o interruptor, este desliga-se automaticamente.)
2-4
Page 34
DK
000569
q
w
KMC28210
Motorstopkontakt for aftrækkersnor
Låsepladen for enden af aftrækkersnoren skal være fastgjort til motorstopkontakten, for at motoren kan køre. Aftrækkersnoren skal være anbragt på et sikkert sted på førerens tøj, eller på en arm eller et ben. Skulle føreren falde over bord, eller forlade roret, vil aftrækkersnoren trække låsepladen ud, og derved standse tænd­ingen til motoren. Dette vil forhindre at båden sejler væk med motorkraft.
`
8 Fastgør aftrækkersnoren for motorstopkon-
takten til et sikkert sted på dit tøj, din arm eller et ben, under operation.
8 Fastgør ikke aftrækkersnoren til tøj, der kan
rives løst. Før ikke aftrækkersnoren på en sådan måde, at den kan blive viklet ind i noget, og derved hindre aftrækkersnorens funktion.
8 Undgå ved et uheld at trække i aftræk-
kersnoren under normal operation. Tab af motorkraft betyder tab af evne til at styre. Uden motorkraft kan bådens fart også hur­tigt blive langsom. Dette kan være årsag til, at personer og ting i båden kan blive kastet fremad.
w
ON
STARTOFF
ON
BEMÆRK:
Motoren kan ikke startes når låsepladen er fjer­net.
1 Låseplade 2 Aftrækkersnor
STARTOFF
q
000715
2-5
Page 35
GR
P
RMC28210
∆ιακÞπτη÷ για το σβÜσιµο του κινητÜρα µÛσω του κορδονιοà
Για να λειτουργÜσει ο κινητÜρα÷, το πινακιδÀκι ασφÀλεια÷ που υπÀρχει στο Àκρο του κορδονιοà πρÛπει να εÝναι στερεωµÛνο στο διακÞπτη για το σβÜσιµο του κινητÜρα. Το κορδÞνι πρÛπει να εÝναι στερεωµÛνο σ’ Ûνα ασφαλÛ÷ σηµεÝο στα ροàχα του χειριστÜ η στο µπρÀτσο η στο πÞδι. Σε περÝπτωση που ο χειριστÜ÷ πÛσει στο νερÞ να αποµακρυνθεÝ απÞ το χειριστÜριο, το κορδÞνι θα τραβÜξει το πινακιδÀκι ασφÀλεια÷ σβÜνοντα÷ την ανÀφλεξη του κινητÜρα. ΑυτÞ θα εµποδÝσει το σκÀφο÷ απÞ το να αποµακρυνθεÝ µε την δàναµη των κινητÜρων του απÞ τον πεσµÛνο χειριστÜ.
XP
8 ΣυνδÛετε το κορδÞνι του διακÞπτη για το
σβÜσιµο του κινητÜρα σ’ Ûνα ασφαλÛ÷ σηµεÝο στα ροàχα σα÷, η στο µπρÀτσο σα÷ η στο πÞδι ενñ χειρÝζεστε το σκÀφο÷.
8 Μη συνδÛετε το κορδÞνι σε ροàχα τα οποÝα
θα µποροàσαν να σχιστοàν. Μην περνÀτε το κορδÞνι µ’ Ûνα τÛτοιο τρÞπο που θα µποροàσε να µπλεχτεÝ, εµποδÝζοντα÷ το απÞ το να λειτουργÜσει τÞτε που πρÛπει.
8 Αποφεàγετε το κατÀ λÀθο÷ τρÀβηγµα του
κορδονιοà κατÀ τη διÀρκεια τη÷ κανονικÜ÷ λειτουργÝα÷. Αν ξαφνικÀ χαθεÝ η δàναµη του κινητÜρα αυτÞ συγχρÞνω÷ σηµαÝνει Þτι χÀνετε και το µεγαλàτερο ποσοστÞ του ελÛγχου του τιµονιοà. ΕπÝση÷, χωρÝ÷ την ισχà του κινητÜρα, το σκÀφο÷ επιβραδàνει ραγδαÝα. ΑυτÞ εÝναι δυνατÞν να προκαλÛσει σε Àτοµα και αντικεݵενα που βρÝσκονται πÀνω στο σκÀφο÷ να “εκτιναχτοàν” προ÷ τα εµπρÞ÷.
PMC28210
Interruptor do esticador de paragem do motor
A chapa de bloqueio na extremidade do estica­dor deve estar presa ao interruptor de paragem do motor para que o motor funcione. O estica­dor deve estar firmemente preso à roupa do operador ou enrolado no braço ou na perna. Se cair acidentalmente ou abandonar o leme, o esticador puxará a chapa de bloqueio fazendo parar a ignição do motor, o que impedirá o barco de continuar a navegar sem rumo.
H
8 Prenda sempre o esticador do interruptor de
paragem do motor firmemente ao seu ves­tuário ou enrole-o no braço ou na perna durante a condução.
8 Não prenda o esticador a vestuário susceptí-
vel de se rasgar. Não prenda o esticador de tal forma que possa ficar emaranhado, impe­dindo-o de funcionar.
8 Evite puxar acidentalmente o esticador
durante o funcionamento normal. A dimi­nuição da potência do motor traduz-se na perda do comando do barco. Além disso, o barco, sem a potência do motor, abrandará a velocidade muito rapidamente, com o risco, para as pessoas e para os objectos a bordo, de serem projectados para a frente.
NOTA:
O motor não pode ser posto em marcha sem a chapa de bloqueio.
1 Chapa de bloqueio 2 Esticador
O
Ο κινητÜρα÷ δεν µπορεÝ να πÀρει µπροστÀ αν Ûχει αφαιρεθεÝ το πινακιδÀκι ασφαλεÝα÷.
1 ΠινακιδÀκι ασφÀλεια÷ 2 ΚορδÞνι
2-5
Page 36
DK
UP DN
701034**
UP DN
DOWN
UP
702042
KMU01112
Kontakt for mekanisk trimning og tiltning
Med den mekaniske trimning og tiltning, juste­res motorens vinkel i forhold til hækbjælken. Kontakten for mekanisk trimning og tiltning er placeret på fjernbetjeningens kontrolgreb. Indi­viduelle motorkontakter findes også på kontrol­panelet. Ved at trykke kontakten UP (OP), trim­mes motoren opad, derefter tiltes motoren opad. Ved at trykke kontakten DN (NED), tiltes motoren nedad, og motoren trimmes nedad. Når trykkontakten slippes, standses motoren i den pågældende position.
BEMÆRK:
8 På kontrolpanelet for dobbelte motorer, kon-
trollerer fjernbetjeningens kontrolgreb begge motorer på samme tid.
8 Se afsnittene “Justering af trimvinkel” og
“Tiltning op/ned” i kapitel 3 vedrørende brugsvejledning.
2-6
Page 37
GR
P
RMU01112
∆ιακÞπτε÷ ρàθµιση÷ κλÝση÷ και ανàψωση÷
Το σàστηµα ρàθµιση÷ κλÝση÷ και ανàψωση÷ ρυθµÝζει τη γωνÝα τη÷ µηχανÜ÷ σε σχÛση προ÷ την πρàµνη. Ο διακÞπτη÷ ρàθµιση÷ κλÝση÷ και ανàψωση÷ εÝναι τοποθετηµÛνο÷ στην χειρολαβÜ του µοχλοà τηλεχειρισµοà. ∆ιακÞπτε÷ για τον κÀθε Ûνα κινητÜρα ξεχωριστÀ υπÀρχουν επÀνω στο κÛλυφο÷ του ελÛγχου τηλεχειρισµοà. ΠιÛζοντα÷ τον διακÞπτη προ÷ την κατεàθυνση UP (πÀνω) ρυθµÝζει την κλÝση τη÷ µηχανÜ÷ προ÷ τα πÀνω, και κατÞπιν ανασηκñνει τη µηχανÜ πÀνω. ΠιÛζοντα÷ τον διακÞπτη προ÷ την κατεàθυνση DN (κÀτω) ρυθµÝζει την κλÝση τη÷ µηχανÜ÷ προ÷ τα κÀτω και την κατεβÀζει κÀτω. Ùταν ελευθερωθεÝ το µπουτÞν του διακÞπτη, η µηχανÜ σταµατÀ και παραµÛνει στην παροàσα θÛση.
O
8 Στο σàστηµα ελÛγχου µε δÝδυµου÷
κινητÜρε÷, ο διακÞπτη÷ που υπÀρχει στη χειρολαβÜ ελÛγχου του τηλεχειρισµοà ελÛγχει και του÷ δàο κινητÜρε÷ συγχρÞνω÷.
8 ΑναφερθεÝτε στα τµÜµατα “Ρàθµιση
ΓωνÝα÷ ΚλÝση÷” και “Ανàψωση ΠÀνω/ΚÀτω” στο ΚεφÀλαιο 3 για οδηγÝε÷ σχετικÀ µε τη χρÜση.
PMU01112
Interruptor do sistema de comando automáti­co da coluna e da inclinação
O sistema de comando automático da coluna e da inclinação do motor ajusta o ângulo do motor em relação ao painel de popa. O inte­rruptor do sistema de comando automático da coluna e da inclinação está situado no punho da alavanca do comando à distância. Na tampa da caixa do comando estão também situados os interruptores individuais dos motores. Se pressionar o interruptor UP (para cima), o motor é primeiro equilibrado longitudinalmen­te e depois inclinado para cima. Se pressionar o interruptor DN (para baixo), o motor é pri­meiro inclinado para baixo e depois equilibra­do longitudinalmente. Se soltar o botão do interruptor, o motor ficará na mesma posição.
NOTA:
8 Nos barcos com motor duplo, o interruptor
no comando à distância comanda os dois motores ao mesmo tempo.
8 Consulte as secções “Regulação do ângulo
de compensação” e “Inclinação do motor” no cap’tulo 3 para as instruções de utilização.
2-6
Page 38
DK
702043*
35°
q
e
q
KMC81110
Fri accelerationsknap
For at åbne for gassen uden at skifte til enten Frem eller Bak, trykkes på knappen for fri acce­leration. og kontrolgrebet drejes.
BEMÆRK:
8 Knappen for fri acceleration kan kun opere-
res, når fjernbetjeningens kontrolgreb er i Fri­gear.
8 Efter der er trykket på knappen, skal kontrol-
grebet flyttes til mindst 35°, før gassen begynder at åbnes.
8 Efter påvirkning af knappen for fri accelerati-
on, returneres kontrolgrebet til Frigear. Knap­pen for fri acceleration vil automatisk retur­nere til positionen for indkobling. Fjernbetje­ningens kontrolgreb vil derefter tilkoble Frem eller Bak normalt.
1 Helt åben 2 Helt lukket 3 Fri acceleration
2-7
Page 39
GR
P
RMC81110
Ελεàθερη επιτÀχυνση
Για να ανοÝξετε το γκÀζι χωρÝ÷ να βÀλετε οàτε την εµπρÞ÷ η την πÝσω σχÛση, πιÛζετε το µπουτÞν ελεàθερη÷ επιτÀχυνση÷ και στρÛφετε τον µοχλÞ ελÛγχου τηλεχειρισµοà.
O
8 Το µπουτÞν ελεàθερη÷ επιτÀχυνση÷
µπορεÝ να ενεργοποιηθεÝ µÞνο Þταν ο µοχλÞ÷ ελÛγχου τηλεχειρισµοà βρÝσκεται στη νεκρÀ θÛση.
8 Αφοà πιεστεÝ το µπουτÞν, ο µοχλÞ÷
τηλεχειρισµοà πρÛπει να κινηθεÝ τουλÀχιστον 35 µοÝρε÷ για ν’ αρχÝσει ν’ ανοÝγει το γκÀζι.
8 Αφοà λειτουργÜσετε σε κατÀσταση
ελεàθερη÷ επιτÀχυνση÷, επαναφÛρετε τον µοχλÞ ελÛγχου τηλεχειρισµοà στην νεκρÀ θÛση. Το µπουτÞν ελεàθερη÷ επιτÀχυνση÷ θα επιστρÛψει αυτÞµατα στην κανονικÜ του θÛση. Ο τηλεχειρισµÞ÷ θ’ αρχÝσει τÞτε να επιλÛγει κανονικÀ τÞσο την εµπρÞ÷ Þσο και την Þπισθεν σχÛση.
1 Εντελñ÷ ανοιχτÞ 2 Εντελñ÷ κλειστÞ 3 Ελεàθερη επιτÀχυνση
PMC81110
Acelerador independente
Para abrir o acelerador sem engatar a mudança de marcha avante ou de marcha à ré, pressione o botão do acelerador independente e rode a alavanca do comando à distância.
NOTA:
8 O botão do acelerador independente só pode
ser operado quando a alavanca do comando à distância estiver em ponto morto.
8 Depois de premir o botão, a alavanca do
comando à distância deve ser levantada pelo menos 35° para iniciar a abertura do acelera­dor.
8 Depois de ter utilizado o acelerador indepen-
dente, volte a colocar a alavanca do coman­do à distância em ponto morto. O botão do acelerador independente regressará automa­ticamente à posição inicial e o comando à distância passará a accionar normalmente as mudanças de marcha avante e marcha à ré.
1 Totalmente aberto 2 Totalmente fechado 3 Acelerador independente
2-7
Page 40
305033*
701035
702035
DK
KMC87011
Justerskrue til gashåndtagets friktion
En friktionsanordning i fjernbetjeningsboksen sørger for modstand mod bevægelse af fjern­betjeningshåndtaget. Denne modstand er justerbar til, hvad der foretrækkes af føreren. En justeringsskrue er placeret på den forreste side af fjernbetjeningsboksen.
Modstand Skrue
Spænd Drej med uret
Løsne Drej mod uret
`
Overspænd ikke justeringsskruen for friktion. Hvis der er for meget modstand, kan det være vanskeligt at flytte håndtaget, hvilket kan resultere i en ulykke.
KMC42010
CHOKERKNOP
Ved at trække til denne knop ud (indstilling af denne til ON), tilføres en federe brændstofblan­ding, som kræves for at starte motoren.
BEMÆRK:
Chokerknoppen til modeller med fjernbetjening har samme funktion som chokerkontakten på fjernbetjeningsboksen.
2-8
Page 41
GR
P
RMC87011
ΒÝδα ρàθµιση÷ τριβÜ÷ γκαζιοà
Μια διÀταξη τριβÜ÷ στο κιβñτιο τηλεχειρισµοà δηµιουργεÝ αντÝσταση στην κÝνηση του µοχλοà ελÛγχου τηλεχειρισµοà. Η τριβÜ αυτÜ µπορεÝ να ρυθµÝζεται µε την προτݵηση του χειριστÜ. Μια ρυθµιστικÜ βÝδα εÝναι τοποθετηµÛνη στο εµπρÞ÷ µÛρο÷ του κιβωτÝου τηλεχειρισµοà.
ΑντÝσταση ΒÝδα Αàξηση ΣτρÛψτε δεξιÞστροφα ΜεÝωση ΣτρÛψτε
αριστερÞστροφα
XP
Μη σφÝγγετε υπερβολικÀ τη βÝδα ρàθµιση÷ τη÷ τριβÜ÷. Αν υπÀρχει πολλÜ αντÝσταση, θα εÝναι δàσκολη η κÝνηση του µοχλοà, πρÀγµα που µπορεÝ να οδηγÜσει σε ατàχηµα.
RMC42010
ΚΟΥΜΠΙ ΤΟΥ ΤΣΟΚ
Τραβñντα÷ αυτÞ το κουµπÝ προ÷ τα Ûξω (δηλαδÜ φÛρνοντα÷ το στη θÛση ΟΝ) παρÛχει πλοàσιο µÝγµα που χρειÀζεται για το ξεκÝνηµα του κινητÜρα.
O
Το κουµπÝ του τσοκ που υπÀρχει στα µοντÛλα µε τηλεχειρισµÞ, Ûχει την Ýδια λειτουργÝα µε εκεÝνο του διακÞπτη του τσοκ που βρÝσκεται στο κιβñτιο τηλεχειρισµοà.
PMC87011
Parafuso de regulação da aceleração por fricção
Um dispositivo de fricção na caixa de comando à distância dá resistência ao movimento da ala­vanca do comando à distância. Esta pode ser regulada de acordo com as preferências do operador. Um parafuso regulador está situado na parte da frente da caixa de comando à distância.
Resistência Parafuso Para aumentar a Rode no sentido dos resistência: ponteiros do relógio. Para diminuir a Rode no sentido contrário resistência: ao dos ponteiros do reló-
gio.
H
Não aperte excessivamente o parafuso regula­dor. A resistência exagerada pode dificultar o accionamento da alavanca, aumentando o risco de acidente.
PMC42010
BOTÃO DO MOTOR DE ARRANQUE
Puxando este botão para fora (posição ON), o motor recebe a mistura rica necessária para o arranque.
NOTA:
De chokeknop voor het model met afstandsbe­diening heeft dezelfde functie als de chokes­chakelaar op de afstandsbedieningskast.
2-8
Page 42
DK
q
w
e
603014
KMD04010
TRIMTAP
Trimtappen skal være justeret så kontrolgrebet til styring kan drejes enten til højre eller venstre med samme kraft.
`
En ukorrekt justeret trimtap kan forårsage at styringen bliver vanskelig. Foretag altid prøvesejlads, efter trimtappen er installeret eller udskiftet, for at sikre at styringen er kor­rekt. Vær sikker på, at du har spændt bolten efter justering af trimtappen.
1 Trimtap 2 Bolt 3 Hætte
A. Når båden har tendens til at svinge mod
venstre (bagbords side): Drej den bagerste del af trimtappen mod
venstre (bagbords side)...........”A” i figuren.
B. Når båden har tendens til at svinge mod
højre (styrbords side): Drej den bagerste del af trimtappen mod
højre (styrbords side)...............”B” i figuren.
A
B
603012
{}
Trimtappen tjener også som en anode, for at beskytte motoren fra elektrokemisk korrosion. Mal aldrig trimtappen, da denne så vil blive ineffektiv som anode.
2-9
Page 43
GR
P
RΜD04010
ΠΤΕΡΥΓΙΟ ΡΥΘΜΙΣΗΣ ΚΛΙΣΗΣ
Το πτερàγιο ρàθµιση÷ κλÝση÷ πρÛπει να ρυθµÝζεται Ûτσι ñστε εÝτε στρÛφετε προ÷ τ’ αριστερÀ το σκÀφο÷ εÝτε προ÷ τα δεξιÀ να χρειÀζεστε την Ýδια δàναµη.
XP
Îνα Àσχηµα ρυθµισµÛνο πτερàγιο ρàθµιση÷ κλÝση÷ µπορεÝ να προκαλÛσει δυσκολÝα στο τιµÞνι. ∆οκιµÀζετε πÀντοτε µετÀ την τοποθÛτηση η αντικατÀσταση του πτερàγιου για να βεβαιωθεÝτε Þτι το τιµÞνι αντιδρÀ ορθÀ. ΒεβαιωθεÝτε Þτι Ûχετε σφÝξει το µπουλÞνι µετÀ την ρàθµιση του πτερàγιου.
1 Πτερàγιο ρàθµιση÷ κλÝση÷ 2 ΜπουλÞνι 3 ΤÀπα
Α. Ùταν το σκÀφο÷ τεÝνει να στρÝβει προ÷
τ’ αριστερÀ: ΣτρÛφετε το πÝσω Àκρο του πτερàγιου προ÷ τ’ αριστερÀ
.......................................”Α” στο σχÛδιο.
Β. Ùταν το σκÀφο÷ τεÝνει να στρÝβει προ÷
τα δεξιÀ: ΣτρÛφετε το πÝσω Àκρο του πτερàγιου ρàθµιση÷ κλÝση÷ προ÷ τα δεξιÀ
........................................”Β” στο σχÛδιο.
nN
Το πτερàγιο ρàθµιση÷ κλÝση÷ χρησιµεàει επÝση÷ σαν Àνοδο÷ για την προστασÝα του κινητÜρα απÞ ηλεκτροχηµικÜ διÀβρωση. ΠοτÛ µην βÀφετε το πτερàγιο ρàθµιση÷ κλÝση÷ διÞτι θα πÀψει να λειτουργεÝ σαν Àνοδο÷.
PMD04010
COMPENSADOR
O compensador deve ser regulado de forma que o comando da direcção possa ser rodado quer para a direita quer para a esquerda apli­cando a mesma força.
H
Um compensador mal regulado pode dificultar a condução do barco. Faça sempre um teste funcional depois da instalação ou da substi­tuição do compensador para se certificar do alinhamento da direcção. Não se esqueça de apertar o parafuso depois de regular o com­pensador.
1 Compensador 2 Parafuso 3 Calota
A. Quando o barco tende a virar para a
esquerda (bombordo): Rode a extremidade traseira do compensa­dor para a esquerda (bombordo)
....................................................“A” na figura
B. Quando o barco tende a virar para a direita
(estibordo): Rode a extremidade traseira do compensa­dor para a direita (estibordo)
....................................................“B” na figura
kK
O compensador serve também como zinco de protecção do motor contra a oxidação por acção electroquímica. Não pinte o compensa­dor porque perderá o efeito protector.
2-9
Page 44
DK
302012
UP
DOWN
KMU01125
KONTAKT FOR MEKANISK TRIMNING OG TILTNING
Med den mekaniske trimning og tiltning juste­res motorens vinkel i forhold til hækbjælken. Kontakten til mekanisk trimning og tiltning er placeret på siden af motorens nederste skærm. Ved at trykke kontakten UP (OP), trimmes motoren opad, derefter tiltes motoren opad. Ved at trykke kontakten DN (NED), tiltes moto­ren nedad, og motoren trimmes nedad. Når kontakten slippes, standses motoren i den pågældende position.
`
Kontakten til mekanisk trimning og tiltning der er placeret på den nederste skærm af motoren, må kun anvendes når båden er fuldstændig standset. Forsøg på at bruge kontakten til mekanisk trimning og tiltning mens båden er i bevægelse, kan være årsag til at føreren falder overbord, eller ikke ser forhindringer og andet trafik, hvilket kan føre til ulykker.
BEMÆRK:
Se afsnittene “Justering af trimvinkel” og “Tilt­ning op/ned” vedrørende brugsvejledning.
2-10
Page 45
GR
P
RMU01125
∆ΙΑΚΟΠΤΗΣ ΡΥΘΜΙΣΗΣ ΚΛΙΣΗΣ ΚΑΙ ΑΝΥΨΩΣΗΣ
Ο διακÞπτη÷ ηλεκτρικÜ÷ ρàθµιση÷ κλÝση÷ και ανàψωση÷ ρυθµÝζει τη γωνÝα του κινητÜρα σε σχÛση µε την πρàµνη. Ο διακÞπτη÷ ηλεκτρικÜ÷ ρàθµιση÷ κλÝση÷ και ανàψωση÷ εÝναι τοποθετηµÛνο÷ στην πλευρÀ του κÀτω µÛρου÷ του καλ൵ατο÷ τη÷ µηχανÜ÷. ΠιÛζοντα÷ τον διακÞπτη προ÷ την κατεàθυνση UP (πÀνω) ρυθµÝζει την κλÝση τη÷ µηχανÜ÷ προ÷ τα πÀνω, και κατÞπιν ανασηκñνει τη µηχανÜ πÀνω. ΠιÛζοντα÷ τον διακÞπτη προ÷ την κατεàθυνση DN (κÀτω) ρυθµÝζει την κλÝση τη÷ µηχανÜ÷ προ÷ τα κÀτω και την κατεβÀζει κÀτω. Ùταν αφÜνετε τον διακÞπτη, η µηχανÜ σταµατÀει στη θÛση που βρÝσκεται.
XP
ΧρησιµοποιεÝτε το διακÞπτη ηλεκτρικÜ÷ ρàθµιση÷ κλÝση÷ και ανàψωση÷ που βρÝσκεται στο κÀτω κÀλυµµα του κινητÜρα, µÞνο Þταν το σκÀφο÷ εÝναι εντελñ÷ σταµατηµÛνο και ο κινητÜρα÷ σβηστÞ÷. Αν επιχειρÜσετε να χρησιµοποιÜσετε το διακÞπτη κλÝση÷ και ανàψωση÷ ενñ το σκÀφο÷ κινεÝται, µπορεÝ να πÛσει ο οδηγÞ÷ στη θÀλασσα Ü να µην προσÛξει τυχÞν εµπÞδια Ü κÝνηση µε αποτÛλεσµα να προκληθεÝ ατàχηµα.
O
ΑναφερθεÝτε στα τµÜµατα “Ρàθµιση τη÷ ΓωνÝα÷ ΚλÝση÷” και “Ανàψωση και κατÛβασµα του κινητÜρα” για οδηγÝε÷ σχετικÀ µε τη χρÜση.
PMU01125
INTERRUPTOR DO SISTEMA DE COMANDO AUTOMÁTICO DA COLUNA E DA INCLINAÇÁO
O sistema de comando automático da coluna e da inclinação do motor ajusta o ângulo do motor em relação ao painel de popa. O inte­rruptor do sistema de comando automático da coluna e da inclinação está situado na parte lateral do capot inferior do motor. Se pressio­nar o interruptor UP (para cima), o motor é pri­meiro equilibrado longitudinalmente e depois inclinado para cima. Se pressionar o interrup­tor DN (para baixo), o motor é primeiro inclina­do para baixo e depois equilibrado longitudi­nalmente. Se soltar o botão do interruptor, o motor ficará na mesma posição.
H
Só deve utilizar o interruptor do sistema de comando automático da coluna e da inclinação situado no capot inferior do motor quando o barco está completamente parado e com o motor desligado. O piloto, ao tentar utilizar o interruptor do sistema de comando automáti­co da coluna e da inclinação do capot inferior com o barco em movimento, aumenta o risco de cair do barco ou de causar um acidente por ter deixado de estar atento aos obstáculos e ao tráfego.
NOTA:
Consulte as secções “Regulação do ângulo de compensação” e “Inclinação do motor” para as instruções de utilização.
2-10
Page 46
q
t
w
u
y
e
r
001078
001082
DK
KMU01614
DIGITAL OMDREJNINGSTÆLLER
Dette instrument indeholder omdrejningstæl­ler, trimmåler, timetæller, advarselslampe for olieniveau og advarselslampe for overophed­ning.
1 Omdrejningstæller 2 Trimmåler 3 Timetæller 4 Advarselslampe for olieniveau 5 Advarselslampe for overophedning 6 Indstillingsknap 7 Funktionsvælger
BEMÆRK:
Når der tændes for hovedkontakten, tændes alle dele i displayet. Derefter ændres instru­mentet til den normale funktion.
KMU00136
Omdrejningstæller
Denne omdrejningstæller viser motorens hastighed.
001049
001050
KMU01109
Trimmåler
Dette instrument viser trimvinklen på din påhængsmotor.
BEMÆRK:
8 Memorer trimvinklerne, for forskellige kondi-
tioner, som din båd arbejder bedst med. Juster trimvinklen til den ønskede ved at påvirke kontakten for den mekaniske trim­ning og tiltning.
8 Hvis din påhængsmotors trimvinkel oversti-
ger den specificerede vinkel, vil den øverste blok på trimmålerdisplayet lyse.
2-11
Page 47
GR
P
RMU01614
ΨΗΦΙΑΚΟ ΣΤΡΟΦΟΜΕΤΡΟ
ΑυτÞ το Þργανο περιÛχει το στροφÞµετρο, το Þργανο ρàθµιση÷ κλÝση÷, τον µετρητÜ χρÞνου, την προειδοποιητικÜ Ûνδειξη λαδιοà και την Ûνδειξη υπερθÛρµανση÷.
1 ΣτροφÞµετρο 2 Ùργανο κλÝση÷ 3 MετρητÜ÷ χρÞνου 4 ΠροειδοποιητικÜ Ûνδειξη λαδιοà 5 Îνδειξη υπερθÛρµανση÷ 6 ΠλÜκτρο Set 7 ΠλÜκτρο Mode
O
ΜÞλι÷ ο γενικÞ÷ διακÞπτη÷ ανÀψει για πρñτη φορÀ Þλοι οι τοµεÝ÷ του οργÀνου ανÀβουν στιγµιαÝα για λÞγου÷ ελÛγχου και µετÀ επανÛρχονται στην κανονικÜ του÷ λειτουργÝα.
RMU00136
ΣτροφÞµετρο
ΑυτÞ το Þργανο δεÝχνει την ταχàτητα περιστροφÜ÷ του κινητÜρα.
PMU01614
TAQUÍMETRO DIGITAL
Este indicador contém o taquímetro, o medidor de ângulo de compensação, o contador de horas, o indicador do nível de óleo e o avisador de sobreaquecimento.
1 Taquímetro 2 Medidor de ângulo de compensação 3 Contador de horas 4 Indicador do nível de óleo 5 Avisador de sobreaquecimento 6 Botão de regulação 7 Botão de modo
NOTA:
Depois da ligação inicial do interruptor princi­pal, todos os segmentos ficam visíveis e vol­tam ao normal a seguir.
PMU00136
Taquímetro
Este aparelho indica a velocidade do motor.
RMU01109
Ùργανο µÛτρηση÷ κλÝση÷
ΑυτÞ το Þργανο δεÝχνει την γωνÝα κλÝση÷ τη÷ εξωλÛµβιÀ÷ σα÷.
O
8 Αποµνηµονεàετε τι÷ γωνÝε÷ κλÝσει÷ µε
βÀση τι÷ οποÝε÷ λειτουργεÝ καλàτερα το σκÀφο÷ σα÷ κÀτω απÞ διÀφορε÷ συνθÜκε÷ φορτÝου. ΡυθµÝζετε την γωνÝα κλÝση÷ στην επιθυµητÜ ρàθµιση χρησιµοποιñντα÷ τον διακÞπτη ρàθµιση÷ κλÝση÷ και ανàψωση÷.
8 Αν η γωνÝα ανàψωση÷ τη÷ εξωλÛµβια÷
υπερβαÝνει την επιτρεπτÜ γωνÝα, το πÀνω τµÜµα του µετρητÜ ανàψωση÷ αρχÝζει να αναβοσβÜνει.
PMU01109
Medidor do ângulo de compensação
Este aparelho mede o ângulo de compensação do barco.
NOTA:
8 Memorize os melhores ângulos de compen-
sação para o seu barco em diferentes con­dições. Ajuste o ângulo de compensação na posição pretendida com o interruptor do comando automático da coluna e da incli­nação.
8 Se o valor do ângulo de compensação do
seu motor fora de bordo ultrapassar a ampli­tude operacional, o segmento superior do medidor do ângulo de compensação começa a piscar.
2-11
Page 48
DK
001087
KMU01620
Timetæller
Denne tæller viser det totale antal timer, som motoren har kørt. Den kan indstilles til enten at vise det totale antal timer eller timerne for den aktuelle tur. Displayet kan også tændes og slukkes. 8 Skift af displayet
Tryk på knappen MODE for at ændre display­et i følgende rækkefølge: Totale antal timer - Timer for turen - Display slukket
8 Nulstilling af timetælleren
Tryk samtidig på knapperne SET og MODE i mere end 1 sekund, medens timer for turen vises, så nulstilles triptælleren til 0 (nul).
BEMÆRK:
Det totale antal timer som motoren har kørt, kan ikke nulstilles.
KMU00138
Indikator for olieniveau
Denne indikator viser motorens olieniveau. Hvis oliestanden falder til et niveau lavere end den nederste grænse, begynder advarselslam­pen at blinke. Der henvises til afsnittet “PÅFYLD OLIE” og “ADVARSELSSYSTEM FOR OLIENIVEAU”.
q
001051
1 Indikator for olieniveau
{}
Benyt ikke motoren uden olie. Alvorlig beska­digelse af motoren vil opstå.
2-12
Page 49
GR
P
RMU01620
ΜετρητÜ÷ ΧρÞνου
ΑυτÞ το Þργανο δεÝχνει το χρÞνο που Ûχει λειτουργÜσει ο κινητÜρα÷. ΜπορεÝ να ρυθµιστεÝ ñστε να δεÝχνει εÝτε τον συνολικÞ χρÞνο εÝτε το χρÞνο του τελευταÝου ταξιδιοà. ΑκÞµα, µπορεÝτε να ανÀβετε Ü να σβÜνετε την Ûνδειξη.
8 ΑλλαγÜ του τàπου Ûνδειξη÷
Με το πÀτηµα του πλÜκτρου MODE ο τàπο÷ τη÷ Ûνδειξη÷ αλλÀζει κυκλικÀ ω÷ εξÜ÷: Σàνολο χρÞνου - ΧρÞνο÷ ταξιδιοà ­ΚαµµÝα Ûνδειξη
8 ΑρχικοποÝηση τη÷ Ûνδειξη÷ χρÞνου
ΠιÛστε ταυτÞχρονα SET και MODE για πÀνω απÞ 1 δευτερÞλεπτο ενñ εµφανÝζεται η Ûνδειξη του χρÞνου για να µηδενÝσετε τον µετρητÜ.
O
∆εν εÝναι δυνατÞν να µηδενÝσετε το συνολικÞ χρÞνο που Ûχει λειτουργÜσει ο κινητÜρα÷.
RMU00138
ΠροειδοποιητικÜ Ûνδειξη στÀθµη÷ λαδιοà
Αν η στÀθµη του λαδιοà πÛσει κÀτω απÞ το χαµηλÞτερο Þριο, θα αρχÝσει να αναβοσβÜνει η Ûνδειξη προειδοποÝηση÷. ΑναφερθεÝτε στο τµÜµα “ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ ΣΤΑΘΜΗΣ ΛΑ∆ΙΟΥ” για λεπτοµÛρειε÷.
PMU01620
Contador de horas
Este aparelho indica o número de horas de fun­cionamento do motor. Pode ser regulado para indicar o número total de horas ou o número de horas da viagem actual. O mostrador pode ser ligado e desligado. 8 Mudança do formato do mostrador
Se premir o botão MODE o mostrador adop­ta o seguinte formato circular: Horas totais - Horas de viagem - Mostrador desligado
8 Acerto das horas de viagem
Se premir simultaneamente os botões SET e MODE durante mais de 1 segundo com o contador ligado o contador volta a O (zero).
NOTA:
O número total de horas de funcionamento do barco não pode ser modificado.
PMU00138
Indicador do nível de óleo
Este indicador mostra o nível do óleo no motor. Quando o nível do óleo não chega ao limite inferior o avisador correspondente fica intermi­tente. Consulte “AVISO DE NÍVEL DE ÓLEO” para mais informações.
1 ΠροειδοποιητικÜ Ûνδειξη στÀθµη÷ λαδιοà
nN
Μην λειτουργεÝτε τον κινητÜρα χωρÝ÷ λÀδι. Θα υποστεÝ πολà σοβαρÜ ζηµιÀ ο κινητÜρα÷.
1 Indicador do nível de óleo
kK
Não navegue sem óleo. O motor pode sofrer danos irreparáveis.
2-12
Page 50
000329
TRIP TIME BATT
Km/h knot mph
km mile
SPEED
YAMAHA
set
mode
q
w
e
r
q
DK
KMU01553
Advarselslampe for overophedning
Advarselsindikatoren begynder at blinke, hvis motortemperaturen bliver for høj. Der henvises til “ADVARSELSSYSTEM FOR OVEROPHED­NING”.
1 Advarselslampe for overophedning
SPEED
Km/h knot mph
001052
{}
Fortsæt ikke med at anvende motoren, hvis en advarselsanordning er aktiveret. Hvis det er nødvendigt, henvises til afsnittet “FEJLSØG­NING” i denne håndbog. Kontakt din forhand­ler, hvis problemet ikke kan lokaliseres og ret­tes.
KMU00140
DIGITALT SPEEDOMETER
Dette instrument indeholder speedometer, brændstofmåler med advarsel, triptæller, ur og voltmeter med advarsel.
1 Speedometer 2 Brændstofmåler 3 Triptæller/Ur/Voltmeter 4 Advarselslampe
BEMÆRK:
Efter hovedkontakten først er sat til ON, tændes for alle dele af det digitale instrument, som et check. Efter få sekunder, vil instrumentet ænd­res til den normale funktion. Iagttag instrumen­tet når hovedkontakten drejes, for at være sik­ker på at alle segmenter virker.
mile
km
802021TRIP TIME BATT
2-13
Page 51
GR
P
RMU01553
ΠροειδοποιητικÜ Ûνδειξη υπερθÛρµανση÷
Αν η θερµοκρασÝα του κινητÜρα ανÛβει υπερβολικÀ, θα αρχÝσει να αναβοσβÜνει η προειδοποιητικÜ Ûνδειξη. ΑναφερθεÝτε στο τµÜµα “ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ ΥΠΕΡΘΕΡΜΑΝΣΗΣ” για λεπτοµÛρειε÷.
1 ΠροειδοποιητικÜ Ûνδειξη υπερθÛρµανση÷
nN
Μην συνεχÝζεται να λειτουργεÝτε τον κινητÜρα αν κÀποια προειδοποιητικÜ διÀταξη Ûχει ενεργοποιηθεÝ. Αν εÝναι αναγκαÝο, διαβÀστε το κεφÀλαιο “∆ΙΟΡΘΩΣΗ ΒΛΑΒΩΝ” που υπÀρχει σε αυτÞ το βιβλÝο. ΣυµβουλευτεÝτε τον αντιπρÞσωπο σα÷ αν το πρÞβληµα δεν µπορεÝ να εντοπιστεÝ και να διορθωθεÝ.
RMU00140
ΨΗΦΙΑΚΟ ΣΤΡΟΦΟΜΕΤΡΟ
ΑυτÞ το Þργανο περιÛχει το στροφÞµετρο, το βενζινοµετρο µε προειδοποÝηση, το Þργανο µÜκου÷ διαδροµÜ÷, το ρολÞι και Ûνα βολτÞµετρο µε προειδοποÝηση.
PMU01553
Avisador de sobreaquecimento
Quando a temperatura do motor é muito eleva­da, o avisador correspondente fica intermiten­te. Consulte “AVISO DE SOBREAQUECIMEN­TO” para mais informações.
1 Avisador de sobreaquecimento
kK
Não continue com o motor em funcionamento depois da activação de um dispositivo de aviso. Se necessário, consulte a secção “RESO­LUÇÃO DE PROBLEMAS” deste manual. Dirija­se ao concessionário Yamaha se não conseguir localizar e solucionar o problema.
PMU00140
VELOCÍMETRO DIGITAL
Este aparelho contém o velocímetro, o indica­dor de combustível com avisador, o conta-qui­lómetros, o relógio e o voltímetro com avisa­dor.
1 Ταχàµετρο 2 Βενζινοµετρο 3 Ùργανο µÛτρηση÷ µÜκου÷ διαδροµÜ÷, ρολÞι,
βολτÞµετρο
4 ΠροειδοποιητικÛ÷ ενδεÝξει÷
O
ΜÞλι÷ ο γενικÞ÷ διακÞπτη÷ ανÀψει για πρñτη φορÀ, Þλοι οι τοµεÝ÷ του οργÀνου ανÀβουν για Ûλεγχο. ΜετÀ απÞ λÝγα δευτερÞλεπτα τα Þργανα επανÛρχονται στην κανονικÜ του÷ λειτουργÝα. ΠαρατηρεÝτε το Þργανο Þταν ανÀβετε τον γενικÞ διακÞπτη για να βεβαιωθεÝτε Þτι Þλοι οι τοµεÝ÷ ανÀβουν κανονικÀ.
1 Velocímetro 2 Indicador de combustível 3 Conta-quilómetros/relógio/voltímetro 4 Avisador
NOTA:
Depois da ligação do interruptor principal, o aparelho procede a uma verificação integral das funções por segmento. Passados alguns segundos, os mostradores indicam os valores normais. Quando ligar o interruptor principal, verifique as indicações dos mostradores e, inclusivamente, se todos os segmentos são visíveis.
2-13
Page 52
802034
TRIP TIME BATT
Km/h knot mph
km mile
SPEED
YAMAHA
set
mode
w
802024
TRIP TIME BATT
Km/h knot mph
km
mile
SPEED
YAMAHA
set
mode
DK
KMU00141
Speedometer
Denne måler viser bådens hastighed.
BEMÆRK:
Speedometeret viser km/t, mph eller knop, afhængig af førerens foretrukne valg. Vælg den ønskede måleenhed ved indstilling af vælgerk­nappen på bagsiden af instrumentet. Se illu­strationen angående indstilling.
1 Hætte 2 Vælgerkontakt (for hastighedsenhed) 3 Vælgerkontakt (for brændstofsender)
q
e
802023*
KMU01274
Triptæller
Denne triptæller viser den afstand båden har sejlet siden tælleren sidst blev nulstillet. Tryk og slip “mode”-knappen gentagne gange, ind­til indikatoren på forsiden af instrumentet viser “TRIP”. Nulstil triptælleren ved at trykke på “set” og “mode” samtidigt.
BEMÆRK:
8 Afstanden på triptælleren bliver vist i kilome-
ter eller miles, afhængig af den måleenhed der er valgt for speedometeret.
8 Afstanden på triptælleren opbevares i
hukommelsen ved hjælp af strøm fra et bat­teri. De opbevarede data vil blive tabt, hvis batteriet afbrydes.
2-14
Page 53
GR
P
RMU00141
Ταχàµετρο
Το Þργανο αυτÞ δεÝχνει την ταχàτητα του σκÀφου÷.
O
Το ταχàµετρο δεÝχνει χιλιοµετρο/ωρα, µιλια/ωρα η κÞµβου÷, ανÀλογα µε την προτݵηση του χειριστÜ. ΕπιλÛγετε την επιθυµητÜ µονÀδα µÛτρηση÷ ρυθµÝζοντα÷ τον διακÞπτη επιλογÜ÷ που υπÀρχει στο πÝσω µÛρο÷ του οργÀνου. ΚοιτÀξτε στο σχÛδιο για να βοηθηθεÝτε σχετικÀ µε την ρàθµιση.
1 ΤÀπα 2 ∆ιακÞπτη÷ επιλογÜ÷ (για την µονÀδα
ταχàτητα÷ )
3 ∆ιακÞπτη÷ επιλογÜ÷ (για τον αισθητÜρα
στÀθµη÷ καυσݵου)
RMU01274
Ùργανο µÛτρηση÷ διαδροµÜ÷
Το Þργανο παρουσιÀζει την απÞσταση που το σκÀφο÷ Ûχει διανàσει απÞ τον τελευταÝο µηδενισµÞ του οργÀνου και πÛρα. ΠιÛζετε και αφÜνετε επαναλαµβανÞµενα το µπουτÞν “mode” µÛχρι÷ Þτου η Ûνδειξη στο εµπρÞ÷ µÛρο÷ του οργÀνου να δεÝξει την επικεφαλÝδα “TRIP”. Για να ξαναµηδενÝσετε το Þργανο, πιÛζετε το κουµπÝ “set” και το κουµπÝ “mode” συγχρÞνω÷.
O
8 Η απÞσταση τη÷ διαδροµÜ÷ φαÝνεται σε
χιλιÞµετρα Ü µÝλια, ανÀλογα µε την µονÀδα µÛτρηση÷ που Ûχει επιλεγεÝ στο ταχàµετρο.
8 Η απÞσταση διαδροµÜ÷ παραµÛνει στην
µνÜµη µε την βοÜθεια µια÷ µπαταρÝα÷. Τα αποθηκευµÛνα στοιχεÝα χÀνονται µÞλι÷ αποσυνδεθεÝ η µπαταρÝα.
PMU00141
Velocímetro
Este aparelho indica a velocidade do barco.
NOTA:
O velocímetro indica quilómetros, milhas ou nós por hora, de acordo com a preferência do operador. Durante a instalação seleccione a unidade pretendida no interruptor de selecção existente na traseira do aparelho. Veja a ilus­tração para a marcação.
1 Tampa 2 Interruptor de selecção (Unidade de velocidade) 3 Interruptor de selecção (Injector de combustível)
PMU01274
Conta-quilómetros
Este aparelho indica a distância percorrida pelo barco desde a última marcação. Faça pressão e liberte várias vezes a tecla ‘mode’ até o pontei­ro na frente do mostrador apontar para ‘TRIP’. Para regular o conta-quilómetros para “0”, pressione as teclas ‘set’ e ‘mode’ ao mesmo tempo.
NOTA:
8 A distância percorrida é indicada em quiló-
metros ou milhas náuticas em função da uni­dade de medida seleccionada para o velocí­metro.
8 A distância percorrida será conservada na
memória alimentada pela bateria. Os ele­mentos armazenados perder-se-ão se a bate­ria for desligada.
2-14
Page 54
DK
802025
TRIP TIME BATT
Km/h knot mph
km
mile
SPEED
YAMAHA
set
mode
802032TRIP TIME BATT
Km/h knot mph
km mile
SPEED
KMU01275
Ur
Dette instrument viser den gældende tid. Tryk og slip “MODE”-knappen gentagne gange, ind­til indikatoren på forsiden af instrumentet viser “TIME”. Vær sikker på at instrumentet er i “TIME”-modus, når uret indstilles. Tryk på “SET”-knappen; timevisningen vil begynde at blinke. Tryk på “MODE”-knappen, indtil den ønskede time vises. Tryk på “SET”-knappen igen; minutvisningen vil begynde at blinke. Tryk på “MODE”-knappen, indtil det ønskede minuttal vises. Tryk på “SET”-knappen igen for at starte uret.
BEMÆRK:
Uret går ved hjælp af strøm fra et batteri. Afbrydelse af batteriet vil standse uret. Indstil uret igen, efter afbrydelse af batteriet.
KMU00144
Brændstofmåler
Brændstofniveauet vises ved hjælp af 8 seg­menter. Når alle segmenter vises, er brænd­stoftanken fuld.
{}
Yamaha’s brændstofføler er forskellig fra den konventionelle type af følere. En forkert indstil­ling af vælgerknappen på instrumentet vil give forkerte visninger. Kontakt Yamaha forhandle­ren for korrekt indstilling.
BEMÆRK:
Brændstofvisningen påvirkes af positionen af føleren i brændstoftanken og af bådens stilling i vandet. Sejling med boven trimmet op eller vedvarende drejning kan give forkerte visnin­ger.
2-15
Page 55
GR
P
RMU01275
ΡολÞι
Το Þργανο αυτÞ δεÝχνει την ñρα. ΠατÀτε και αφÜνετε το µπουτÞν “mode” µÛχρι÷ Þτου η Ûνδειξη στο εµπρÞ÷ µÛρο÷ του οργÀνου δεÝξει την επιγραφÜ “TIME”. Για να ρυθµÝσετε το ρολÞι, βεβαιωθεÝτε Þτι το Þργανο βρÝσκεται στη λειτουργÝα “TIME”. ΠιÛζετε το µπουτÞν “set”. Η Ûνδειξη των ωρñν θα αρχÝσει να αναβοσβÜνει. ΠιÛζετε το µπουτÞν “mode” µÛχρι÷ Þτου δεÝξει την επιθυµητÜ ñρα. ΠιÛζετε ξανÀ το µπουτÞν “set”. Τñρα θα αρχÝσει να αναβοσβÜνει η Ûνδειξη των λεπτñν. ΠιÛζετε το µπουτÞν “mode” µÛχρι÷ Þτου το ρολÞι παρουσιÀσει την επιθυµητÜ Ûνδειξη των λεπτñν. ΠιÛζετε το µπουτÞν “set” πÀλι για να αρχÝσει το ρολÞι.
O
Το ρολÞι λειτουργεÝ µε την βοÜθεια µπαταρÝα÷. ΑποσυνδÛοντα÷ την µπαταρÝα σταµατÀ το ρολÞι. Ξαναρυθµιζετε το ρολÞι µετÀ την επανασàνδεση τη÷ µπαταρÝα÷.
RMU00144
Βενζινοµετρο
Η στÀθµη του καυσݵου παρουσιÀζεται µε οκτñ τοµεÝ÷. Ùταν Þλοι οι τοµεÝ÷ φαÝνονται, το δοχεÝο εÝναι γεµÀτο.
nN
Ο αισθητÜρα÷ του δοχεÝου καυσݵου τη÷ Yamaha εÝναι διαφορετικÞ÷ απÞ του÷ συνηθισµÛνου÷ αισθητÜρε÷. Μια λανθασµÛνη ρàθµιση του διακÞπτη επιλογÜ÷ στο Þργανο θα δñσει και λανθασµÛνε÷ ενδεÝξει÷. ΣυµβουλευθεÝτε τον αντιπρÞσωπο Yamaha για την ορθÜ ρàθµιση.
O
Οι ενδεÝξει÷ του οργÀνου µποροàν να επηρεαστοàν απÞ την θÛση του αισθητÜρα στο δοχεÝο καυσݵου και την στÀση του σκÀφου÷ επÀνω στο νερÞ. ΛειτουργÝα µε πολà ψηλÀ την πλñρη η µε συνεχÜ κουνܵατα δÝνουν συνÜθω÷ λανθασµÛνε÷ ενδεÝξει÷.
PMU01275
Relógio
Este aparelho indica as horas. Exerça pressão e liberte várias vezes a tecla ‘MODE’ até o pontei­ro na frente do mostrador apontar para ‘TIME’. Para acertar o relógio, certifique-se de que o instrumento está em modo ‘TIME’. Pressione a tecla ‘set’, a indicação das horas começará a piscar. Pressione a tecla ‘mode’ até indicar a hora pretendida. Pressione a tecla ‘set’ nova­mente, a indicação dos minutos começará a piscar. Pressione a tecla ‘mode’ até indicar os minutos pretendidos. Pressione a tecla ‘set’ novamente para pôr o relógio em funciona­mento.
NOTA:
O relógio é alimentado pela bateria. Se a bate­ria for desligada o relógio parará; acerte o reló­gio quando ligar novamente a bateria.
PMU00144
Indicador de combustível
O nível de combustível é indicado por oito seg­mentos. O depósito está cheio quando o indi­cador mostra todos os segmentos.
kK
O sensor do depósito de combustível Yamaha é diferente dos sensores convencionais. Uma marcação errada do interruptor de selecção resultará em leituras incorrectas. Consulte o concessionário Yamaha para obter a marcação certa.
NOTA:
A leitura do combustível pode ser afectada pela posição do sensor no reservatório de combustível e pelo comportamento do barco na água. A navegação em condições de incli­nação ou de curva contínua pode originar leitu­ras falsas.
2-15
Page 56
802031
TRIP TIME BATT
Km/h knot mph
km
mile
SPEED
YAMAHA
set
mode
q
w
SPEED
403033
Km/h knot mph
km mile
DK
KMU00145
Advarselssignaler 8 Advarselssegment for brændstof
Hvis brændstofniveauet formindskes til ét seg­ment, vil advarselsegmentet for brændstof 1 begynde at blinke.
8 Advarselsdisplay for lav batterispænding
Hvis spændingen på batteriet falder, vil dis­playet 2 automatisk blive tændt og starte med at blinke.
{}
Fortsæt ikke med at benytte motoren, hvis en advarselsanordning bliver aktiveret. Der henvi­ses til afsnittet FEJLSØGNING i denne hånd­bog. Kontakt en Yamaha forhandler, hvis pro­blemet ikke kan lokaliseres og rettes.
TRIP TIME BATT
qw
802026
KMD60010
TILTSTØTTEHÅNDTAG
For at holde påhængsmotoren i positionen til­tet-opad, skal tiltstøttehåndtaget sikres til dreje­beslaget.
2-16
Page 57
GR
P
RMU00145
ΠροειδοποιÜσει÷
8 ΠροειδοποÝηση χαµηλÜ÷ στÀθµη÷
καυσݵου
Αν η στÀθµη του καυσݵου κατÛβει στο επÝπεδο Þπου µÞνο Ûνα÷ τοµÛα÷ εÝναι αναµµÛνο÷, αρχÝζει να αναβοσβÜνει ο προειδοποιητικÞ÷ τοµÛα÷ στÀθµη÷ καυσݵου
1.
8 ΠροειδοποÝηση χαµηλÜ÷ τÀση÷ µπαταρÝα÷
Αν πÛσει η τÀση τη÷ µπαταρÝα÷, η προειδοποιητικÜ Ûνδειξη 2 ανÀβει αυτÞµατα και αρχÝζει να αναβοσβÜνει.
nN
Μη συνεχÝζετε να λειτουργεÝτε τον κινητÜρα µετÀ την προειδοποÝηση κακÜ÷ λειτουργÝα÷ απÞ κÀποια διÀταξη προειδοποÝηση÷. ∆ιαβÀστε το κεφÀλαιο ∆ΙΟΡΘΩΣΗ ΒΛΑΒΩΝ που υπÀρχει σ’ αυτÞ το βιβλÝο. ΣυµβουλευθεÝτε κÀποιον αντιπρÞσωπο Yamaha αν το πρÞβληµα δεν µπορεÝ να εντοπιστεÝ και να διορθωθεÝ.
RMD60010
ΜΟΧΛΟΣ ΥΠΟΣΤΗΡΙΞΗΣ ΤΗΣ ΑΝΥΨΩΣΗΣ
Για να διατηρÜσετε την µηχανÜ στην ανυψωµÛνη θÛση, ασφαλÝζετε τον µοχλÞ υποστÜριξη÷ τη÷ ανàψωση÷ στο µπρακÛτο ασφÀλιση÷.
PMU00145
Avisadores 8 Segmento do avisador do nível de combustí-
vel
Quando o nível de combustível atinge o pri­meiro segmento, o segmento do avisador do nível de combustível 1 começa a piscar.
8 Mostrador do avisador de voltagem da bate-
ria
Em caso de quebra da voltagem da bateria, o mostrador 2 acende-se automaticamente e começa a piscar.
kK
Não continue com o motor em funcionamento depois da activação de um dispositivo de aviso. Se necessário, consulte a secção ‘RESO­LUÇÃO DE PROBLEMAS’ deste manual. Dirija­se ao concessionário Yamaha se não conseguir localizar e solucionar o problema.
PMD60010
ALAVANCA DE SUSTENTAÇÃO DA INCLINAÇÃO
Para manter o motor fora de bordo na posição inclinada para cima, fixe a alavanca de susten­tação da inclinação à braçadeira de suporte.
2-16
Page 58
DK
301021
211013
V6
V6
V4
V4
301022
301023
KMD63210
ØVERSTE MOTORKAPPES LÅSEHÅNDTAG
V6-type motorer
For at fjerne den øverste motorkappe, trækkes det forreste og bagerste låsehåndtag opad. Derefter løftes motorkappen af. Ved udskiftning af motorkappen, undersøges det, for at være sikker, at kappen passer korrekt til gummipak­ningen. Derefter fastlåses motorkappen igen, ved at flytte håndtagene nedad.
KMD64010
ØVERSTE MOTORKAPPES LÅSEHÅNDTAG
V4-type motorer
Den øverste motorkappe kan fjernes ved at anvende motorkappens låsehåndtag. Ved at trække i det forreste håndtag, låses der op for motorkappen, så denne kan fjernes. Ved genmontering af motorkappen:
1) Sæt motorhætten lige ned på motoren, idet det omhyggeligt undgås at motorkappen griber fat i tændrørsledningen og andre ledninger.
2) Sørg for at de 3 kroge til motorkappen er ud for låsene på den underste motorkappe.
3) Tryk ned på toppen af motorkappen, på den forreste og begge de bagerste sider, indtil du hører de 3 låse klikke.
4) For at sikre at motorkappen er låst rigtigt fast, skubbes til motorkappen fra hver side. Hvis motorkappen løftes, gentages punkt 3.
2-17
Page 59
GR
P
RMD63210
ΜΟΧΛΟΙ ΑΣΦΑΛΙΣΗΣ ΤΟΥ ΠΑΝΩ ΚΑΠΑΚΙΟΥ
κινητÜρα τàπου V6
Για να βγÀλετε το πÀνω καπÀκι του κινητÜρα, τραβÀτε προ÷ τα πÀνω το εµπρÞ÷ και πÝσω µοχλÞ ασφÀλιση÷. ΚατÞπιν σηκñνετε το καπÀκι. Ùταν βÀζετε το καπÀκι πÀλι στην θÛση του, βεβαιωθεÝτε Þτι εφαρµÞζει καλÀ στην ελαστικÜ στεγανοποιητικÜ τσιµοàχα. ΚατÞπιν ασφαλÝζετε πÀλι το καπÀκι κατεβÀζοντα÷ του÷ µοχλοà÷ ασφÀλιση÷.
RMD64010
ΜΟΧΛΟΣ ΑΠΑΣΦΑΛΙΣΗΣ ΠΑΝΩ ΚΑΠΑΚΙΟΥ
κινητÜρα τàπου V4
Το πÀνω καπÀκι µπορεÝ να βγει αν χρησιµοποιÜσετε τον µοχλÞ απασφαλιση÷ του καπακιοà. Αν τραβÜξετε τον εµπρÞ÷ µοχλÞ ελευθερñνει το πÀνω καπÀκι για να µπορÛσετε να το βγÀλετε. Ùταν τοποθετεÝτε πÀλι το πÀνω καπÀκι:
1) ΒÀζετε το πÀνω καπÀκι κατ’ ευθεÝαν πÀνω στον κινητÜρα, προσÛχοντα÷ να µην µπλεχτεÝ στα µπουζοκαλñδια η σε Àλλα σàρµατα.
2) ΕυθυγραµµÝζετε τα τρÝα Àγκιστρα ασφÀλιση÷ µε τα κλεÝστρα που υπÀρχουν στο κÀτω καπÀκι.
3) ΠιÛζετε κÀτω το καπÀκι στο εµπρÞ÷ µÛρο÷ και στα δυο Àκρα του πÝσω µÛρου÷ µÛχρι÷ Þτου ακοàσετε το κλικ ασφÀλιση÷ απÞ τα τρÝα κλεÝστρα.
4) Για να βεβαιωθεÝτε Þτι το καπÀκι ασφÀλισε καλÀ, το πιÛζετε απÞ τα πλÀγια. Αν σηκñνεται, επαναλαµβÀνετε το στÀδιο 3 παραπÀνω.
PMD63210
ALAVANCAS DE BLOQUEIO DA CAPOTA SUPERIOR
motor tipo V6
Para retirar a capota superior do motor, colo­que as alavancas da frente e de trás para cima e, depois, levante a capota. Quando voltar a instalar a capota, verifique se esta encaixa per­feitamente no vedante de borracha. Para pren­der de novo a capota, coloque as alavancas para baixo.
PMD64010
ALAVANCA DE DESENGATE DA CAPOTA SUPERIOR
motor tipo V4
A alavanca de desengate da capota permite retirar a capota superior. Abra a capota supe­rior, puxando a alavanca da frente e retire-a. Para voltar a instalar a capota superior:
1) Encaixe a capota superior por cima do motor com cuidado para não prender os condutores das velas de ignição ou outros fios.
2) Alinhe os três engates da capota com os fechos na capota inferior.
3) Exerça pressão na capota à frente e atrás de um lado e outro até os três engates dos fechos darem um estalido.
4) Verifique se a capota está firmemente fechada, exercendo pressão na capota de um lado e outro. Se levantar, repita o passo
3.
2-17
Page 60
DK
301026*
e
q
w
{}
Kontroller at motorkappens forbindelseskabel kan operere korrekt, før den øverste motorkap­pe genmonteres. 8 Når låsehåndtaget opereres, skal både de
forreste og bagerste kroge blive løsnet på samme tid. Hvis dette ikke er tilfældet, justeres kabelju­steringen ved de bagerste beslag.
8 Kontroller at kablet kan operere frit, og at
kablet er fri for rust.
8 Undersøg om kablet er rigtigt fastgjort i hol-
deren.
8 Ved genmomtering af motorkappen, sikres
det at både de forreste og bagerste låse er
rigtigt fastlåst. Hvis motorkappen ikke er låst rigtigt fast, kan dele blive beskadiget ved at motorkappen ryster under operation.
V4
V4
Hvis motorkappen ikke kan låses op
Hvis motorkappen forbliver fastlåst, når låse­håndtaget opereres, kan kablet være beskadi­get eller forkert justeret.
1) Træk i motorkappens låsehåndtag 1, for at
låse den forreste lås op.
2) Træk i motorkappens udløserkabel 2 for
nødstilfælde, der kommer ud af hullet ved siden af styrehullet i den underste motor­kappe, for at udløse den bagerste lås på bagbords side.
3) Løft den bagbords side af motorkappen, for
at trække motorkappens udløserkabel 3 for nødstilfælde fra den bagbords side af den underste motorkappe.
4) Træk i motorkappens udløserkabel 3 for
nødstilfælde, for at udløse den bagerste lås på styrbord side.
{}
Husk at få problemet med låsen til motorkap­pen repareret før genmontering af motorkap­pen.
2-18
Page 61
GR
P
nN
ΒεβαιωθεÝτε Þτι η ντÝζα που ενεργοποιεÝ το κλεÝστρο λειτουργεÝ καλÀ πριν κουµπñσετε το πÀνω καπÀκι στην θÛση του.
8 Ùταν λειτουργεÝ ο µοχλÞ÷ που ελευθερñνει
το καπÀκι, τα εµπρÞ÷ και πÝσω Àγκιστρα πρÛπει να ξεκουµπñνουν συγχρÞνω÷. Αν αυτÞ δεν συµβαÝνει, ρυθµÝζετε τον ρυθµιστÜ τη÷ ντÝζα÷ για τα πÝσω κλεÝστρα.
8 ΒεβαιωθεÝτε Þτι η ντÝζα λειτουργεÝ καλÀ
και Þτι δεν εÝναι σκουριασµÛνη.
8 ΒεβαιωθεÝτε Þτι η ντÝζα εÝναι καλÀ
στερεωµÛνη στην βÀση τη÷.
8 Ùταν ΞανατοποθετεÝτε το καπÀκι,
βεβαιωθεÝτε Þτι τÞσο το εµπρÞ÷ Þσο και το
πÝσω κλεÝστρο λειτουργοàν καλÀ. Αν το καπÀκι δεν στερεωθεÝ καλÀ, υπÀρχει κÝνδυνο÷ να καταστρÛψει κÀποια µηχανικÀ µÛρη µε του÷ κραδασµοà÷ του κατÀ την λειτουργÝα του κινητÜρα.
Αν το καπÀκι δεν απασφαλÝζει
Αν το καπÀκι δεν απασφαλÝζει Ûστω κι αν χρησιµοποιεÝται ο µοχλÞ÷, πιθανÞ η ντÝζα να Ûχει καταστραφεÝ η να χρειÀζεται ρàθµιση.
1) ΤραβÀτε τον µοχλÞ απασφαλιση÷ του
καπακιοà 1 για να ελευθερñσετε το εµπρÞ÷ µÛρο÷.
2) ΤραβÀτε την ντÝζα 2 για Ûκτακτε÷
περιπτñσει÷ που προεξÛχει απÞ την τρυπÀ στο πλÀι τη÷ τρυπÀ÷ πιλÞτου του κÀτω καπακιοà για να ελευθερñσετε το πÝσω αριστερÞ κλεÝστρο.
3) Σηκñνετε το αριστερÞ µÛρο÷ του
καπακιοà για να πιÀσετε και να τραβÜξετε το σàρµα 3 απÞ την αριστερÜ πλευρÀ του κÀτω καπακιοà.
4) ΤραβÀτε το σàρµα Ûκτακτη÷ ανÀγκη÷ 3
για να ελευθερñσετε το πÝσω δεξιÞ κλεÝστρο.
nN
ΒεβαιωθεÝτε Þτι διορθñσατε το πρÞβληµα µε το κλεÝστρο του καπακιοà πριν ξανατοποθετÜσετε το καπÀκι.
kK
Antes de instalar a capota superior verifique se o cabo de ligação do fecho da capota funciona correctamente. 8 Ao accionar a alavanca de desengate, os
engates frontal e traseiro devem desprender­se ao mesmo tempo. Se isso não acontecer, regule o alinhador do cabo com as braçadeiras traseiras.
8 Verifique se o cabo transporta energia e não
está oxidado.
8 Verifique se o cabo está bem preso ao supor-
te.
8 Quando voltar a instalar a capota, verifique
se os fechos da frente e de trás funcionam
correctamente. Se a capota não ficar bem fechada, o barco em movimento poderá fazer com que certas peças sofram avaria devido à trepidação da capota superior.
Se a capota não abrir
Quando a capota não abre se accionar a ala­vanca, o cabo pode estar danificado ou mal ligado.
1) Puxe a alavanca de desengate da capota 1
para abrir o fecho da frente.
2) Puxe o cabo de desengate da capota de
emergência 2 que sai de um orifício próxi- mo do furo de guia na base da capota para abrir o fecho de trás a bombordo.
3) Levante o topo da capota a bombordo para
tirar o cabo de desengate da capota de emergência 3 na base da capota a bom- bordo.
4) Puxe o cabo de desengate da capota de
emergência 3 para abrir o fecho de trás a estibordo.
kK
Não instale a capota sem ter reparado o pro­blema do fecho da capota.
2-18
Page 62
703026
OFF START OFF START
ON ON
701054
001053
DK
KMD80010
ADVARSELSSYSTEM
{}
Fortsæt ikke med at benytte motoren, hvis en advarselsanordning bliver aktiveret. Kontakt en Yamaha forhandler, hvis problemet ikke kan lokaliseres og rettes.
KMD82310
ADVARSELS FOR OVEROPHEDNING
Denne motor har en anordning for advarsel om overophedning. Hvis motortemperaturen bliver for høj, vil advarselsanordningen blive aktiveret.
1. Motorhastigheden vil blive begrænset til
omkring 2.000 omdrejn./minut for at hjælpe med beskyttelse af motoren.
2. Summeren i fjernbetjeningsboksen/ kon-
taktpanelet vil give lyd.
BEMÆRK:
I tilfælde med 2 drivende motorer: Bliver advarselssystemet på den ene motor aktiveret, sænkes hastigheden på motoren og summeren lyder. Dette vil være årsag til at den anden motors hastighed sænkes og summeren lyder. For den anden motor, kan advarselssy­stemet udløses ved at skifte håndtaget på fjern­betjeningen til Frigear.
Hvis advarselssystemet er blevet aktiveret, stands motoren og undersøg vandindtaget for tilstopning.
605015
2-19
Page 63
GR
P
RMD80010
ΣΥΣΤΗΜΑ
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗΣ
nN
Μη συνεχÝσετε να λειτουργεÝτε τον κινητÜρα αν κÀποια προειδοποιητικÜ διÀταξη Ûχει ενεργοποιηθεÝ. ΣυµβουλευτεÝτε τον αντιπρÞσωπο σα÷ Yamaha αν το πρÞβληµα δεν µπορεÝ να εντοπιστεÝ και να διορθωθεÝ.
RMD82310
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗΣ ΥΠΕΡΘΕΡΜΑΝΣΗΣ
Σàστηµα προειδοποÝηση÷ υπερθÛρµανση÷ ΑυτÞ÷ ο κινητÜρα÷ Ûχει µια διÀταξη προειδοποÝηση÷ υπερθÛρµανση÷. Αν η θερµοκρασÝα του κινητÜρα ανÛβει πολà ψηλÀ, η προειδοποιητικÜ διÀταξη θα ενεργοποιηθεÝ.
1. Οι στροφÛ÷ του κινητÜρα περιορÝζονται σε περÝπου 2.000 ανÀ λεπτÞ για να βοηθÜσουν στην προστασÝα του κινητÜρα.
2. Ο βοµβητÜ÷ που υπÀρχει στο κιβñτιο τηλεχειρισµοà/πÝνακα διακοπτñν θα αρχÝσει να ηχεÝ.
O
Σε περÝπτωση που Ûχετε δÝδυµου÷ κινητÜρε÷: Αν λειτουργÜσει το σàστηµα προειδοποÝηση÷ υπερθÛρµανση÷ για τον Ûνα απÞ του÷ δυο κινητÜρε÷, αυτÞ÷ χαµηλñνει τι÷ στροφÛ÷ του κι βοµβητÜ÷ αρχÝζει να ηχεÝ. ΑυτÞ θα προκαλÛσει και µεÝωση των στροφñν του αλλοà κινητÜρα και λειτουργÝα του δικοà του βοµβητÜ επÝση÷. Ùσο αφορÀ τον Àλλο κινητÜρα το σàστηµα προειδοποÝηση÷ µπορεÝ να απελευθερωθεÝ µετακινñντα÷ τον µοχλÞ τηλεχειρισµοà στην νεκρÀ.
PMD80010
SISTEMA DE AVISO
kK
Não continue com o motor em funcionamento depois da activação de um dispositivo de aviso. Dirija-se ao concessionário Yamaha se não conseguir localizar e solucionar o proble­ma.
PMD82310
AVISO DE SOBREAQUECIMENTO
Este motor está equipado com um dispositivo de aviso de sobreaquecimento. O dispositivo de aviso é activado quando a temperatura do motor sobe muito.
1. A velocidade do motor será limitada a 2 000 rpm para proteger o motor.
2. Soará o avisador sonoro na caixa do comando à distância/painel de comando.
NOTA:
Barco com motores duplos: A activação do sis­tema de aviso de sobreaquecimento de um motor obriga-o a abrandar ao mesmo tempo que soa o avisador sonoro, fazendo com que o outro motor também abrande e soe também o respectivo avisador sonoro. O sistema de aviso do segundo motor pode ser desactivado pondo a alavanca do comando à distância em ponto morto.
Depois da activação do sistema de aviso, páre o motor e verifique se a admissão de água está obstruída.
Αν το σàστηµα προειδοποÝηση÷ Ûχει ενεργοποιηθεÝ, σβÜνετε τον κινητÜρα και ελÛγχετε µÜπω÷ Ûχει φρÀξει η εισαγωγÜ του νεροà.
2-19
Page 64
701054
ON ON
OFF START OFF START
001054
703026
DK
KMD84310
ADVARSELS FOR OLIENIVEAU/ ADVARSELS FOR TILSTOPNING AF OLIEFILTER
Denne motor er forsynet med et advarselssy­stem for olieniveau. Hvis olieniveauet falder til et niveau lavere end den underste grænse, vil advarselssystemet blive aktiveret.
1. Motorens hastighed vil automatisk blive sænket, for at hjælpe med at beskytte motoren.
2. Lyset på den underste motorhætte eller på instrumentet vil tænde. På modeller med fjernbetjening, vil summeren også begynde at give lyd.
Hvis advarselssystemet er blevet aktiveret, stands motoren og undersøg årsagen.
BEMÆRK:
Advarslen for tilstopning af oliefilteret er lige­som advarslerne for lavt olieniveau eller over­ophedning. For nem fejlsøgning, tilrådes det først at undersøge motoren for overophedning, derefter olieniveau, og til sidst for tilstopning af oliefilter.
q
1 Oliefilter
q
213022
905012*
2-20
Page 65
GR
P
RMD84310
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗΣ ΣΤΑΘΜΗΣ ΛÍ∆ΙΟΥ/ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗΣ ΑΠΟΦΡΑΞΗΣ ΦΙΛΤΡΟΥ ΛÍ∆ΙΟΥ
ΑυτÞ÷ ο κινητÜρα÷ Ûχει µια διÀταξη προειδοποÝηση÷ στÀθµη÷ λαδιοà. Αν η στÀθµη του λαδιοà πÛσει κÀτω απÞ το χαµηλÞτερο παραδεκτÞ Þριο, η προειδοποιητικÜ διÀταξη θα ενεργοποιηθεÝ.
1. Οι στροφÛ÷ του κινητÜρα περιορÝζονται για να βοηθÜσουν στην προστασÝα του κινητÜρα.
2. Το φωτÀκι που υπÀρχει στο κÀτω κÛλυφο÷ του κινητÜρα ανÀβει. Στα µοντÛλα µε τηλεχειρισµÞ ο βοµβητÜ÷ αρχÝζει να ηχεÝ.
Αν το σàστηµα προειδοποÝηση÷ Ûχει ενεργοποιηθεÝ, σβÜνετε τον κινητÜρα και ελÛγχετε για να εντοπÝσετε την αιτÝα.
O
Η προειδοποÝηση για το φρÀξιµο του φÝλτρου λαδιοà εÝναι παρÞµοια µε την προειδοποÝηση που αφορÀ την χαµηλÜ στÀθµη λαδιοà και την υπερθÛρµανση. Για εàκολη διÞρθωση των βλαβñν, συνιστοàµε να ελÛγξετε πρñτα µÜπω÷ υπÀρχει υπερθÛρµανση του κινητÜρα, κατÞπιν την στÀθµη του λαδιοà και τÛλο÷ το φρÀξιµο του φÝλτρου του λαδιοà.
PMD84310
AVISO DO NIVEL DE OLEO/AVISO DE OBSTRUÇÃO DO FILTRO DE OLEO
Este motor está equipado com um sistema de aviso do nível de óleo. Quando o nível de óleo ultrapassa o limite inferior, o dispositivo de aviso é activado.
1. A velocidade do motor diminui automatica­mente para protecção do motor.
2. Acende-se o avisador existente na capota inferior ou no instrumento. Nos modelos com comando à distância, soará também o avisador sonoro.
Depois da activação do sistema de aviso, páre o motor e verifique a causa.
NOTA:
O aviso de obstrução do filtro de óleo é similar aos de nível do óleo e de sobreaquecimento. Para facilitar a resolução do problema, aconsel­ha-se a verificação em primeiro lugar do sobre­aquecimento do motor, seguida do nível do óleo e, finalmente, da obstrução do filtro de óleo.
1 Filtro de óleo
1 ΦÝλτρο λαδιοà
2-20
Page 66
KMU00200**
Indikator for olieniveau
De forskellige funktioner i systemet for olieniveau er som følger:
DK
Indikator for
olieniveau (Digi-
talt takometer)
Indikator for |
olieniveau (Ana-
logt takometer)
Grøn
Gul
Rød Grøn
Rød
Motorens olietank
Mere end
3
300 cm
Mere end
3
300 cm
300 cm3eller mindre
300 cm3eller mindre
Fjerntplaceret
olietank
Mere end
1.500 cm
3
1.500 cm3eller mindre
Mere end
1.500 cm
3
1.500 cm3eller mindre
Bemærkninger
• Ingen påfyldning nødvendig.
• Tilfør olie. Der henvises til olie­påfyldning.
Undersøg oliefil­ter for tilstopning.
• Undersøg tilslut­ning af batteriets kabler.
• Summeren vil gå i gang.
• Motorens hastig­hed reduceres automatisk til ca.
2.000 omdrejn./min.
• Olie er ikke tilført.
• Summeren vil gå i gang.
• Motorens hastig­hed reduceres automatisk til ca.
2.000 omdrejn./min.
Se næste side.
2-21
Page 67
GR
RMU00200**
Σàστηµα προειδοποÝηση÷ στÀθµη÷ λαδιοà
Οι διÀφορε÷ λειτουργÝε÷ του συστܵατο÷ προειδοποÝηση÷ στÀθµη÷ λαδιοà εÝναι οι εξÜ÷:
ΠροειδοποιητικÜ
Ûνδειξη στÀθµη÷ λαδιοà
(ΨηφιακÞ στροφÞµετρο)
ΠροειδοποιητικÜ Ûνδειξη
στÀθµη÷ λαδιοà
(ΑναλογικÞ στροφÞµετρο)
Πρασινο
Κιτρινο
Κοκκινο Πρασινο
Κοκκινο
∆οχειο λαδιου
κινητηρα
Περισσοτερα απο 300 κυβ. εκ.
Περισσοτερα απο 300 κυβ. εκ.
300 κυβ. εκ. η λιγωτερα
300 κυβ. εκ. η λιγοτερα
Εξωτερικο
δοχειο λαδιου
Περισσοτερα απο
1.500 κυβ. εκ.
1.500 κυβ. εκ. η λιγωτερα
Περισσοτερα απο
1.500 κυβ. εκ.
1.500 κυβ. εκ. η λιγωτερα
ΠαρατηρÜσει÷
• ∆εν χρειÀζεται συµπλÜρωση
• Συµπληρñνετε µε λÀδι, διαβÀστε τι÷ οδηγÝε÷ για το συµπλÜρωµα
• ΕλÛγχετε µÜπω÷ εÝναι φραγµÛνο το φÝλτρο λαδιοà.
ΕλÛγχετε τη σàνδεση των καλωδÝων τη÷ µπαταρÝα÷
• Ο βοµβητÜ÷ ηχεÝ.
Οι στροφÛ÷ του κι­νητÜρα περιορÝζο­νται αυτÞµατα σε 2000 ανÀ λεπτÞ.
• ∆εν Ûχει συµπλη­ρωθεÝ το λÀδι.
• Ο βοµβητÜ÷ ηχεÝ.
Οι στροφÛ÷ του κι­νητÜρα περιορÝζο­νται αυτÞµατα σε 2000 ανÀ λεπτÞ.
• ∆ιαβÀστε στην επÞµενη σελÝδα.
2-21
Page 68
PMU00200**
Indicador do nível de óleo
Os vários sistemas de aviso do nível de óleo funcionam da seguinte forma:
P
Indicador do nível
de óleo (Taquíme-
tro digital)
Indicador do nível
de óleo (Taquíme-
tro analógico)
Verde
Amarelo
Encarnado
Verde
Encarnado
Reservatório de
óleo do motor
Mais de 300 cm
Mais de 300 cm
300 cm3ou menos
3
300 cm
ou
menos
Reservatório de
óleo remoto
3
Mais de
1.500 cm
3
1.500 cm3ou menos
Mais de
1.500 cm
1.500 cm3ou menos
Observações
3
• Enchimento des­necessário.
• Acrescente óleo, consulte a secção consagra­da ao enchimen­to de óleo.
3
• Verifique se há obstrução do fil­tro de óleo.
Verifique a ligação do cabo da bateria.
• O avisador sono­ro soa.
A velocidade do motor é automati­camente reduzida para 2 000 rpm.
Ainda não foi acrescentado óleo.
• O avisador sono­ro soa.
A velocidade do motor é automati­camente reduzida para 2 000 rpm.
• Ver página seguinte.
2-21
Page 69
— MEMO —
Page 70
905013*
w
q
V4
218012
218011
DK
Rødt segment fremkommer på indikatorer for olieniveau
Hvis olieniveauet tillades at blive for lavt, vil det røde segment fremkomme på indikatoren for olieniveau, summeren vil lyde, og motorens hastighed vil blive begrænset til omkring 2.000 omdrejninger/minut. Hvis dette sker, kan en reservebeholdning af olie pumpens fra den fjerntplacerede olietank til motorens olietank.
`
Vær sikker på at standse motoren før denne procedure udføres.
1) Afmonter den øverste motorhætte.
2) Drej hovedkontakten til positionen “ON”.
3) Løft nødkontakten, for at pumpe en reser­vebeholdning af olie i den fjerntplacerede olietank over i motorens olietank.
BEMÆRK:
Reserve oliebeholdningen er på maksimalt
1.500 cm
3
(1,6 US qt, 1,31 Imp qt).
V6
4) Efter anvendelse af nødkontakten, lukkes hovedkontakten, og drejes derefter igen til ON. Dette nulstiller advarselssystemet for normal brug. Det gule segment på indikato­ren for olieniveau, vil på dette tidspunkt komme frem.
5) Start motoren, og søg til den nærmeste havn, efter mere olie.
1 Motorens olietank 2 Fjerntplaceret olietank
2-22
Page 71
GR
P
Ο κÞκκινο÷ τοµÛα÷ παρουσιÀζεται στον δεÝκτη στÀθµη÷ λαδιοà
Αν η στÀθµη του λαδιοà πÛσει πολà χαµηλÀ, ο κÞκκινο÷ τοµÛα÷ θα παρουσιαστεÝ στο δεÝκτη στÀθµη÷ λαδιοà, ο βοµβητÜ÷ θα αρχÝσει να ηχεÝ, και οι στροφÛ÷ του κινητÜρα θα περιοριστοàν σε περÝπου 2.000 ανÀ λεπτÞ. Αν αυτÞ συµβεÝ, µια ποσÞτητα λαδιοà που παραµÛνει σαν ρεζÛρβα µπορεÝ να αντληθεÝ απÞ το χωριστÞ δοχεÝο λαδιοà στο δοχεÝο λαδιοà του κινητÜρα.
XP
ΒεβαιωθεÝτε Þτι Ûχετε σβÜσει τον κινητÜρα πριν κÀνετε την παρακÀτω διαδικασÝα.
1) ΒγÀζετε το πÀνω κÀλυµµα του κινητÜρα.
2) ΣτρÛφετε το γενικÞ διακÞπτη στη θÛση “ΟΝ”.
3) Ανασηκñνετε τον διακÞπτη Ûκτακτη÷ ανÀγκη÷ για να αντλÜσετε το λÀδι που παραµÛνει σαν ρεζÛρβα στο χωριστÞ δοχεÝο λαδιοà Ûτσι ñστε να µετακινηθεÝ στο δοχεÝο λαδιοà του κινητÜρα.
O
Η µÛγιστη χωρητικÞτητα τη÷ ρεζÛρβα÷ του λαδιοà εÝναι 1.500 κυβ. εκ.
4) Αφοà χρησιµοποιÜσατε τον διακÞπτη Ûκτακτη÷ ανÀγκη÷, σβÜνετε το γενικÞ διακÞπτη, και µετÀ τον ξανÀ ανοÝγετε. ΑυτÞ µηδενÝζει το σàστηµα προειδοποÝηση÷ για κανονικÜ λειτουργÝα. Ο κÝτρινο÷ τοµÛα÷ παρουσιÀζεται στον δεÝκτη στÀθµη÷ λαδιοà εκεÝνη την στιγµÜ.
5) ΒÀζετε µπροστÀ τον κινητÜρα και κατευθàνεστε στο πλησιÛστερο λιµÀνι για να προµηθευτεÝτε περισσÞτερο λÀδι.
Aparecimento do segmento encarnado no indicador do nível de óleo
Quando o nível de óleo está muito baixo, é visível o segmento encarnado no indicador do nível de óleo, soa o avisador sonoro e a veloci­dade do motor é limitada a cerca de 2 000 rpm. Nesta situação, é possível transferir a reserva de óleo existente no reservatório de óleo remo­to para o reservatório de óleo do motor.
H
Páre o motor antes de iniciar esta operação.
1) Retire a capota superior.
2) Coloque o interruptor principal na posição “ON”.
3) Accione o interruptor de emergência para transferir a reserva de óleo existente no reservatório de óleo remoto para o reserva­tório de óleo do motor.
NOTA:
A capacidade máxima da reserva de óleo é de 1 500 cm
4) Depois de ter accionado o interruptor de
5) Ponha o motor em marcha e dirija-se ao
1 Depósito principal do óleo 2 Reservatório de óleo remoto
3
.
emergência, desligue o interruptor princi­pal e volte seguidamente a ligá-lo para res­tabelecer a prática normal do sistema de aviso. Nesta altura, o segmento amarelo aparece no indicador do nível de óleo.
porto mais próximo para se reabastecer de óleo.
1 ∆οχεÝο λαδιοà 2 ΧωριστÞ δοχεÝο λαδιοà
2-22
Page 72
DK
{}
8 Hvis nødkontakten holdes op i for lang tid,
vil der blive pumpet for meget olie over i motorens tank, som vil flyde over. Slip kontakten når olieniveauet når den øver­ste linie på motorens olietank.
8 Oliefødepumpen vil ikke virke, hvis motoren
er tiltet mere end 35°. Placer motoren i NED­position, før påvirkning af nødkontakten.
8 Anvend ikke denne nødprocedure, medmin-
dre advarselslampen for olieniveau er instal­leret og virker.
2-23
Page 73
GR
P
nN
8 Αν ο διακÞπτη÷ Ûκτακτη÷ ανÀγκη÷
παραµεÝνει πÀνω για πολà χρÞνο, εÝναι δυνατÞν να αντληθεÝ υπερβολικÜ ποσÞτητα λαδιοà στο δοχεÝο του κινητÜρα, Ûτσι ñστε να ξεχειλÝσει. Ελευθερñνετε τον διακÞπτη Þταν η στÀθµη του λαδιοà φθÀσει στην πÀνω γραµµÜ του δοχεÝου λαδιοà του κινητÜρα.
8 Η τροφοδοτικÜ αντλÝα λαδιοà δεν θα
λειτουργÜσει αν ο κινητÜρα÷ βρÝσκεται σε µεγαλàτερη κλÝση απÞ 35°. ΚατεβÀζετε τον κινητÜρα στην κανονικÜ του θÛση πριν χρησιµοποιÜσετε τον διακÞπτη Ûκτακτη÷ ανÀγκη÷.
8 Μην χρησιµοποιεÝτε αυτÜν την διαδικασÝα
Ûκτακτη÷ ανÀγκη÷ στο σηµεÝο που βρÝσκονται οι προειδοποιητικÛ÷ λυχνÝε÷ στÀθµη÷ λαδιοà ενñ αυτÛ÷ λειτουργοàν.
kK
8 Se pressionar excessivamente o interruptor
de emergência, fará com que seja injectado demasiado óleo para o reservatório do óleo com o consequente derrame. Deixe de pres­sionar o interruptor logo que o óleo chegue ao limite superior do reservatório de óleo do motor.
8 A bomba de injecção de óleo não funcionará
se o barco tiver uma inclinação superior a 35°. Coloque o motor na posição inferior antes de accionar o interruptor de emergên­cia.
8 Não utilize este procedimento de emergên-
cia se os indicadores do nível de óleo não estiverem instalados e em condições de fun­cionamento.
2-23
Page 74
DK
KMF00010
Kapitel 3

BETJENING

INSTALLATION .................................................3-1
Montering af påhængsmotor.......................3-2
PÅFYLDNING A BRÆNDSTOF OG
MOTOROLIE ......................................................3-4
Påfyldning af brændstof ...............................3-4
Påfyldning af olie ...........................................3-4
Benzin/olieblanding.......................................3-6
FREMGANGSMÅDE FØR BRUG .....................3-8
Brug efter lang tids opbevaring ...................3-9
TILKØRING AF MOTOREN.............................3-10
START AF MOTOR..........................................3-13
OPVARMNING AF MOTOR............................3-17
RETNINGSSKIFT .............................................3-18
Fremad..........................................................3-18
Bak.................................................................3-18
STANDSNING AF MOTOREN........................3-19
TRIMNING AF PÅHÆNGSMOTOREN ..........3-20
Justering af trimvinkel ................................3-21
DOBBELT MOTORINSTALLATION/
SEJLADS MED EN MOTOR ...........................3-23
TILTNING OP/NED..........................................3-24
ANDRE SEJLLADSBETINGELSER.................3-26
Sejlads i saltvand.........................................3-26
Sejlads i uklart vand ....................................3-26
Page 75
GR
P
RMF00010
ΚεφÀλαιο 3
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ.......................................3-1
ΤοποθÛτηση τη÷ εξωλÛµβια÷
µηχανÜ÷..................................................3-2
ΓΕΜΙΣΜΑ ΚΑΥΣΙΜΟΥ ΚΑΙ ΛΑ∆Ι
ΚΙΝΗΤΗΡΑ ..............................................3-4
ΑνεφοδιασµÞ÷ µε καàσιµο.....................3-4
ΣυµπλÜρωση µε λÀδι..............................3-4
ΒενζÝνη και ανÀµιξη λαδιοà...................3-6
∆ΙΑ∆ΙΚΑΣΙΑ ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΗΝ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ...........................................3-8
ΛειτουργÝα µετÀ απÞ µακροχρÞνια
αποθÜκευση ..........................................3-9
ΣΤΡΩΣΙΜΟ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ .............3-10
ΞΕΚΙΝΗΜΑ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ .............3-13
ΠΡΟΘΕΡΜΑΝΣΗ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ ...3-17
ΑΛΛΑΓΗ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ ..................3-18
ΕµπρÞ÷..................................................3-18
Ùπισθεν ...............................................3-18
ΣΒΗΣΙΜΟ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ................3-19
ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΚΛΙΣΗΣ ΤΗΣ
ΕΞΩΛΕΜΒΙΑΣ ΜΗΧΑΝΗΣ..................3-20
Ρàθµιση τη÷ γωνÝα÷ κλÝση÷..................3-21
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ∆Ι∆ΥΜΩN ΚΙΝΗΤΗΡΩN/ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΜΟΝΟΥ
ΚΙΝΗΤΗΡΑ ............................................3-23
ΑΝΥΨΩΣΗ ΚΑΙ ΚΑΤΕΒΑΣΜΑ ΤΟΥ
ΚΙΝΗΤΗΡΑ ............................................3-24
ΑΛΛΕΣ ΣΥΝΘΗΚΕΣ ΓΙΑ ΘΑΛΑΣΣΙΟ
ΤΑΞΙ∆Ι....................................................3-26
ΠλοÜγηση σε αλµυρÀ νερÀ .................3-26
ΠλοÜγηση σε θολÀ νερÀ .....................3-26
PMF00010
Capítulo 3

FUNCIONAMENTO

INSTALAÇÃO.....................................................3-1
Montagem do motor fora de bordo ............3-2
ABASTECIMENTO DE COMBUSTÍVEL E DE
ÓLEO DO MOTOR.............................................3-4
Enchimento de combustível.........................3-4
Enchimento de óleo.......................................3-4
Mistura de gasolina ......................................3-6
FUNCIONAMENTO TESTE
PRÉ-OPERACIONAL..........................................3-8
Teste operacional após um longo
período de armazenagem ............................3-9
RODAGEM DO MOTOR..................................3-10
ARRANQUE DO MOTOR................................3-13
AQUECIMENTO DO MOTOR .........................3-17
MUDANÇA DE DIRECÇÃO.............................3-18
Marcha avante .............................................3-18
Marcha à ré...................................................3-18
PARAGEM DO MOTOR ..................................3-19
COMPENSAÇÃO DO MOTOR FORA
DE BORDO .......................................................3-20
Regulação do ângulo de compensação....3-21
INSTALAÇÃO DE MOTORES DUPLOS/ FUNCIONAMENTO DE MOTOR SIMPLES ...3-23
INCLINAÇÃO DO MOTOR..............................3-24
CONDUÇÃO NOUTRAS CONDIÇÕES ..........3-26
Condução em água salgada.......................3-26
Condução em água turva ...........................3-26
1
2
3
4
5
6
Page 76
DK
KMF10010
INSTALLATION
{}
Ukorrekt højde på motoren eller hindring af en jævn vandstrøm (som f.eks. design eller til­stand af båden eller tilbehør som hækbjælke stiger/dybdemåler), kan skabe luftbårne vandsprøjt, når båden sejler med marchhastig­hed. Alvorlige ødelæggelser af motoren kan være resultatet, hvis motoren arbejder vedvarende med vandsprøjt i luften.
BEMÆRK:
Under vandtesten undersøges bådens opdrift, i hviletilstand, med den maksimale last. Under­søg om det statiske vandniveau på udstødnin­gens kabinet er lavt nok til at forebygge, at vand trænger ind i motorblokken, når vand­standen stiger på grund af bølger, når påhængsmotoren ikke er i funktion.
3-1
Page 77
GR
P
RMF10010
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ
nN
ΛανθασµÛνο àψο÷ κινητÜρα Ü εµπÞδια στην οµαλÜ ροÜ του νεροà γàρω απÞ τον κινητÜρα (Þπω÷ εÝναι τυχÞν ειδικÜ σχεδÝαση, Ü κατÀσταση του σκÀφου÷, η τοποθÛτηση αξεσουÀρ Þπω÷ σκÀλε÷ πρàµνη÷ / αισθητÜρε÷ βυθÞµετρων) µποροàν να προκαλÛσουν εισαγωγÜ φυσαλÝδων αÛρο÷ µÛσα στο νερÞ κατÀ την πορεÝα του σκÀφου÷. ΕÝναι δυνατÞ να προκληθεÝ σοβαρÜ ζηµιÀ του κινητÜρα αν ο κινητÜρα÷ λειτουργεÝ συνεχñ÷ µε παρουσÝα φυσαλÝδων αÛρο÷ µÛσα στο νερÞ.
O
ΚατÀ τη διÀρκεια δοκιµñν πÀνω στο νερÞ, ελÛγχετε την Àνωση του σκÀφου÷, ενñ αυτÞ εÝναι ακÝνητο, και µε το µÛγιστο του φορτÝο. ΕλÛγξτε αν η στατικÜ στÀθµη του νεροà στο κÛλυφο÷ τη÷ εξαγωγÜ÷ των καυσαερÝων εÝναι αρκετÀ χαµηλÀ ñστε να µην επιτρÛπει την εισαγωγÜ του νεροà στην κυλινδροκεφαλÜ του κινητÜρα, Þταν το νερÞ ανεβαÝνει λÞγω των κυµÀτων και ενñ ο κινητÜρα÷ δεν λειτουργεÝ.
PMF10010
INSTALAÇÃO
kK
A incorrecção da altura do motor ou a existên­cia de obstruções à livre passagem da água (em virtude da concepção ou condição do barco ou da inclusão de acessórios, nomeada­mente travessas do painel de popa/transduto­res de sonda) podem provocar a aspersão da água em suspensão no ar, quando o barco navega. O funcionamento contínuo do motor na presença de aspersão de água em sus­pensão no ar pode causar danos irreparáveis.
NOTA:
Durante o teste na água verifique a flutuabilida­de do barco, parado, com a carga máxima. Confirme se o nível estático da água no corpo do escape está suficientemente baixo para impedir a entrada de água na cabeça do motor, quando, por efeito das ondas, o nível da água subir com o motor fora de bordo parado.
3-1
Page 78
DK
q
104016
KMF12210
MONTERING AF PÅHÆNGSMOTOR
`
Ukorrekt montering af påhængsmotoren kan resultere i farlige tilstande, såsom dårlig hånd­tering, tab af kontrol, eller risiko for brand. Observér følgende: 8 Informationerne der præsenteres i dette
afsnit, er kun ment som referencer. Det er ikke muligt at give en komplet instruktion for hver mulig kombination af båd/motor. Korrekt montering er delvis afhængig af erfa­ring og den specifikke kombination af båd/motor.
8 Din forhandler eller en anden person med
erfaring i korrekt tilrigning, bør montere motoren. Hvis du selv monterer motoren, bør du instrueres af en erfaren person. [Per­manent monterede typer]
8 Din forhandler eller en anden person med
erfaring i korrekt montering af påhængsmo­torer, bør vise dig, hvordan du monterer din motor. [Transportable typer]
Monter påhængsmotoren på bådens midterli­nie (køllinie), og vær sikker på at selve båden er godt afbalanceret. Ellers vil båden være svær at styre. For både uden køl, eller som er asym­metriske, kontaktes din forhandler.
1 Midterlinie (køllinie)
3-2
Page 79
GR
P
RMF12210
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΗΣ ΕΞΩΛΕΜΒΙΑΣ ΜΗΧΑΝΗΣ
XP
ΛανθασµÛνη τοποθÛτηση τη÷ εξωλÛµβια÷ µηχανÜ÷ εÝναι δυνατÞ να προκαλÛσει επικÝνδυνε÷ καταστÀσει÷ Þπω÷ εÝναι αστÀθεια, απñλεια ελÛγχου, η ακÞµη και φωτιÀ. ΤηρεÝτε τα παρακÀτω µÛτρα.
8 Οι πληροφορÝε÷ που παρουσιÀζονται σ αυτÞ
το κεφÀλαιο πρÛπει να λαµβÀνονται υπÞψη µÞνο ενδεικτικÀ. ∆εν εÝναι δυνατÞ να δñσει κανεÝ÷ πλÜρει÷ οδηγÝε÷ για κÀθε δυνατÞ συνδυασµÞ σκÀφου÷ και κινητÜρα. Η ορθÜ τοποθÛτηση εξαρτÀται εν µÛρει απÞ την πεÝρα και απÞ τον συγκεκριµÛνο συνδυασµÞ σκÀφου÷ και κινητÜρα.
8 Ο τοπικÞ÷ σα÷ αντιπρÞσωπο÷ η κÀποιο
Àλλο εξειδικευµÛνο πρÞσωπο στον εξοπλισµÞ σκαφñν πρÛπει να επιβλÛψει την τοποθÛτηση του κινητÜρα. ΕÀν τοποθετεÝτε τον κινητÜρα µÞνο÷ σα÷, πρÛπει να εκπαιδευτεÝτε απÞ κÀποιο Ûµπειρο Àτοµο. (ΑναφερÞµαστε εδñ σε µÞνιµη τοποθÛτηση).
8 Ο τοπικÞ÷ σα÷ αντιπρÞσωπο÷ η κÀποιο
Àλλο Ûµπειρο πρÞσωπο στην τοποθÛτηση εξωλÛµβιων µηχανñν πρÛπει να σα÷ δεÝξει πω÷ θα τοποθετÜσετε τον κινητÜρα σα÷. (Μη µÞνιµη τοποθÛτηση).
ΤοποθετεÝτε την εξωλÛµβια µηχανÜ στην κεντρικÜ γραµµÜ (γραµµÜ καρÝνα÷) του σκÀφου÷, και βεβαιωθεÝτε Þτι το Ýδιο το σκÀφο÷ εÝναι σωστÀ ρυθµισµÛνο. Αλλιñ÷, θα εÝναι δàσκολο στον χειρισµÞ του. Ùσον αφορÀ σκÀφη που δεν Ûχουν καρÝνα Ü εÝναι ασυµετρικÀ, να συµβουλευθεÝτε τον τοπικÞ σα÷ αντιπρÞσωπο.
PMF12210
MONTAGEM DO MOTOR FORA DE BORDO
H
Qualquer irregularidade na montagem do motor fora de bordo pode dar azo a situações de perigo, no que toca a manipulação deficien­te, perda de controlo ou risco de incêndio. Preste atenção ao seguinte: 8 A informação constante desta secção é dada
a título de referência. Não é possível incluir no presente manual instruções completas sobre todas as combinações possíveis de barco e motor. A exactidão da montagem depende da experiência do instalador e da conformidade do binómio barco/motor.
8 O motor deve ser montado por um técnico
habilitado neste tipo de equipamento ou pelo concessionário Yamaha. Caso decida fazer a montagem do motor [tipo permanen­te] pelos seus próprios meios, deverá ser previamente industriado por um técnico.
8 O concessionário Yamaha ou o técnico habi-
litado na montagem do motor fora de bordo [tipo portátil] deverão instruí-lo sobre a forma correcta de o instalar.
Instale o motor na mediania (eixo da quilha) do barco e certifique-se do seu equilíbrio para evi­tar problemas de direcção. Para os barcos sem quilha ou assimétricos, consulte o concessio­nário.
1 Mediania (eixo de quilha)
1 ΚεντρικÜ γραµµÜ (ΓραµµÜ καρÝνα÷)
3-2
Page 80
DK
104014
`
Forsyning af båden med for meget motorkraft, kan forårsage alvorlig ustabilitet. Installér ikke en påhængsmotor med flere hestekræfter end den maksimale angivelse på bådens plade med angivelse af kapacitet. Hvis båden ikke har en plade med angivelse af kapacitet, kon­taktes bådproducenten.
KMU01299
Monteringshøjde
For at sejle din båd med optimal effektivitet, skal vandmodstanden (trækket) på din båd og påhængsmotor være så lille som mulig. Mon­teringshøjden på påhængsmotoren har stor indvirkning på vandmodstanden. Hvis monte­ringshøjden er for høj, vil der være tendenser til, at der opstår kavitation, og derved reduce­ring af fremdriften; og hvis propellens spidser gennemskærer luften, vil motorens omdrej­ningshastighed stige enormt, og forårsage at motoren bliver overophedet. Hvis monterings­højden er meget for lav, vil vandmodstanden øges, og dermed reducere motorens effektivi­tet. Montér motoren således, at antikavitations­pladen befinder sig lige ud for bådens bund.
BEMÆRK:
8 Den optimale monteringshøjde for påhængs-
motoren afhænger af kombinationen båd/motor. Prøvesejlads med forskellige høj­der kan hjælpe med at bestemme den opti­male monteringshøjde.
8 Læs kapitlet “TRIMNING AF PÅHÆNGSMO-
TOREN” for anvisninger om indstilling af påhængsmotorens trimvinkel.
3-3
Page 81
GR
P
XP
Η τοποθÛτηση υπερβολικÀ µεγÀλου κινητÜρα σε Ûνα σκÀφο÷ εÝναι δυνατÞ να προκαλÛσει επικÝνδυνη αστÀθεια. Μη τοποθετεÝτε µια εξωλÛµβια µε περισσÞτερη ιπποδàναµη απÞ την µÛγιστη επιτρεπÞµενη που αναφÛρεται στο πινακιδÀκι του σκÀφου÷. Αν το σκÀφο÷ δεν Ûχει πινακιδÀκι µε στοιχεÝα, συµβουλευθεÝτε τον κατασκευαστÜ του σκÀφου÷.
RMU01299
Úψο÷ τοποθÛτηση÷
Για να χρησιµοποιÜσετε το σκÀφο÷ σα÷ µε την µÛγιστη δυνατÜ απÞδοση, η αντÝσταση του νεροà επÀνω στο Ýδιο το σκÀφο÷ και την εξωλÛµβια µηχανÜ πρÛπει να ελαχιστοποιηθοàν. Το àψο÷ τοποθÛτηση÷ τη÷ εξωλÛµβια÷ µηχανÜ÷ επηρεÀζει σηµαντικÀ την αντÝσταση του νεροà. Αν το àψο÷ τοποθÛτηση÷ εÝναι πολà υψηλÞ, υπÀρχει τÀση να δηµιουργεÝται σπηλαÝωση, µειñνοντα÷ συγχρÞνω÷ και την προñθηση του σκÀφου÷. Αν η προπÛλα Ûρχεται σε επαφÜ µε τον αÛρα, οι στροφÛ÷ του κινητÜρα αυξÀνουν υπερβολικÀ προκαλñντα÷ υπερθÛρµανση του κινητÜρα. Αν το àψο÷ τοποθÛτηση÷ εÝναι πολà χαµηλÞ, η αντÝσταση του νεροà αυξÀνει και µειñνοντα÷ την απÞδοση του κινητÜρα. ΤοποθετεÝτε τον κινητÜρα σα÷ Ûτσι ñστε η πλÀκα κατÀ τη÷ σπηλαÝωση÷ να εÝναι ευθυγραµµισµÛνη µε το κÀτω µÛρο÷ του σκÀφου÷.
O
8 Το ιδανικÞ àψο÷ τοποθÛτηση÷ τη÷
εξωλÛµβια÷ µηχανÜ÷ επηρεÀζεται απÞ τον συνδυασµÞ σκÀφου÷ και κινητÜρα. ∆οκιµαστικÜ λειτουργÝα σε διαφορετικÀ àψη µπορεÝ να βοηθÜσει στον προσδιορισµÞ του ιδανικοà àψου÷ τοποθÛτηση÷.
8 ΑναφερθεÝτε στο τµÜµα “ΚΛΙΣΗ ΤΗΣ
ΕΞΩΛΕ”ΒΙΑΣ “ΗΧΑΝΗΣ” για οδηγÝε÷ σχετικÀ µε τη ρàθµιση τη÷ γωνÝα÷ κλÝση÷ τη÷ εξωλÛµβια÷.
H
A instalação de um motor fora de bordo provi­do de força excessiva prejudica a estabilidade do barco. Nunca exceda a potência nominal máxima do motor indicada na chapa adequa­da. Se o barco não dispuser de chapa de potência, consulte o fabricante.
PMU01299
Altura de montagem
Para optimizar o funcionamento do barco, con­vém reduzir o mais possível a resistência à água (arrastamento) do barco e do motor fora de bordo. A altura da montagem do motor fora de bordo afecta a resistência à água. Quando a altura da montagem é demasiadamente alta, pode ocorrer cavitação e, portanto, a propulsão é reduzida; se as extremidades da hélice cor­tam o ar, a velocidade do motor aumenta anor­malmente com o consequente sobreaqueci­mento. Ao invés, quando a montagem é dema­siadamente baixa, a resistência à água é maior, diminuindo o rendimento do motor. Em suma, o motor deverá ser montado de forma que a chapa de anticavitação fique alinhada com o casco do barco.
NOTA:
8 A altura de montagem ideal do motor fora de
bordo é afectada pelo binómio barco/motor. Para a determinação da altura de montagem ideal é útil efectuar ensaios com alturas de montagem diferentes.
8 Consulte a secção “REGULAÇÃO DO
ÂNGULO DE COMPENSAÇÃO DO MOTOR FORA DE BORDO” para as instruções de utili­zação.
3-3
Page 82
DK
KMU00186
PÅFYLDNING A BRÆNDSTOF OG
MOTOROLIE
KMU01031
PÅFYLDNING AF BRÆNDSTOF
1) Fjern låget til brændstoftanken.
2) Hæld forsigtigt brændstoffet over i brænd­stoftanken.
3) Luk påfyldningsdækslet sikkert efter påfyld­ning. Tør spildt brændstof op.
KMF33210
PÅFYLDNING AF OLIE (for modeller med AUTOLUBE-systemet)
Denne motor anvender YAMAHA's AUTOLUBE SYSTEM, hvilket giver fremragende smøring ved at sikre det rigtige olieforhold under alle omstændigheder. Der behøves ingen blanding af benzin (med undtagelse af tilkøringsperio­den). Hæld blot benzin i benzintanken, og olie i olietanken.
Passende opdeling af indikatorer i segmenter, viser tilstanden for olieforsyningen. Der henvi­ses til advarselssystemet for olie.
For at fylde olie i motorens olietank, fortsættes som følger:
`
Hæld ikke benzin i olietanken. Brand eller eks­plosion kan blive resultatet.
Brændstoftankens kapacitet:
Der henvises til “SPECIFIKATIONER”, side 4-1.
3-4
Page 83
GR
P
RMU00186
ΓΕΜΙΣΜΑ ΚΑΥΣΙΜΟΥ ΚΑΙ
ΛΑ∆ΙΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ
RMU01031
ΑΝΕΦΟ∆ΙΑΣΜΟΣ ΜΕ ΚΑΥΣΙΜΟ
1) ΒγÀζετε την τÀπα του δοχεÝου καυσݵου
2) ΓεµÝζετε το δοχεÝο καυσݵου προσεκτικÀ.
3) ΚλεÝνετε καλÀ την τÀπα µετÀ τον ανεφοδιασµÞ. ΣκουπÝζετε κÀθε σταγÞνα καυσݵου που Ûχει πιτσιλÝσει την περιοχÜ.
RMF33210
ΣΥΜΠΛΗΡΩΣΗ ΜΕ ΛΑ∆Ι (Για τα µοντÛλα µε το σàστηµα Autolube)
ΑυτÞ÷ ο κινητÜρα÷ χρησιµοποιεÝ το YAMAHA AUTOLUBE SYSTEM, το οποÝο προσφÛρει υψηλÜ÷ αποτελεσµατικÞτητα÷ λÝπανση εξασφαλÝζοντα÷ την ορθÜ αναλογÝα λαδιοà για Þλε÷ τι÷ συνθÜκε÷ λειτουργÝα÷. ∆εν χρειÀζεται να γÝνεται προανÀµειξη καυσݵου λαδιοà (εκτÞ÷ κατÀ τη διÀρκεια του στρωσݵατο÷). Απλñ÷ βÀζετε τη βενζÝνη στο δοχεÝο καυσݵου και λÀδι στο δοχεÝο λαδιοà.
ΒολικÛ÷ ενδεÝξει÷ πληροφοροàν για την κατÀσταση τη÷ παροχÜ÷ του λαδιοà. ∆ιαβÀστε το κεφÀλαιο που αφορÀ το σàστηµα προειδοποÝηση÷ λαδιοà.
Για να γεµÝσετε µε λÀδι το δοχεÝο λαδιοà, ενεργεÝτε ω÷ εξÜ÷:
XP
Μην βÀζετε βενζÝνη µÛσα στο δοχεÝο λαδιοà. εÝναι δυνατÞ να προκληθεÝ φωτιÀ η Ûκρηξη.
PMU00186
ABASTECIMENTO DE
COMBUSTÍVEL E DE ÓLEO
DO MOTOR
PMU01031
ENCHIMENTO DE COMBUSTÍVEL
1) Abra a tampa do reservatório de combustí­vel.
2) Deite o combustível no reservatório com cuidado.
3) Depois da operação de reabastecimento, feche bem a tampa do reservatório. Limpe com um pano o combustível eventualmen­te derramado.
PMF33210
ENCHIMENTO DE OLEO (modelo com sistema Autolube)
Este motor dispõe do SISTEMA AUTOLUBE DA YAMAHA, que proporciona a melhor lubrifi­cação, assegurando o índice adequado de óleo para todas as condições operacionais. Dispen­sa a mistura prévia de óleo e combustível (excepto durante a rodagem do motor). Deite gasolina no reservatório de combustível e óleo no reservatório de óleo.
O nível do óleo é indicado por segmentos. Consulte a secção consagrada ao sistema de aviso do nível de óleo.
Proceda da seguinte forma para encher o reservatório de óleo:
H
Não deite gasolina (combustível) no reservató­rio de óleo. Pode provocar incêndio ou explosão.
ΧωρητικÞτητα δοχεÝου λαδιοà κινητÜρα:
∆ιαβÀστε τι÷ “ΠΡΟ∆ΙΑΓΡΑΦΕΣ”, σελÝδα 4-1.
Capacidade do reservatório de óleo:
Consulte as “ESPECIFICAÇÕES”, pág. 4-1.
3-4
Page 84
DK
905015
ON STARTOFF
701024
Når der anvendes fjernt placeret olietank:
Hæld olie i den fjernt placerede olietank, og drej hovedkontakten til “ON”, og YAMAHA's AUTOLUBE SYSTEM føder automatisk moto­rens tank, under den øverste motorhætte, med olie fra den fjernt placerede olietank.
Efter påfyldning, drejes hovedkontakten til “OFF”. Derefter, fortsættes med start af moto­ren. Ellers kan advarselssystemet for olieni­veauet hindre motoren i at komme i omdrejnin­ger.
{}
Når motoren tages i brug for første gang, eller efter opbevaring i længere tid, skal der mini­mum være 5 liter (5,3 US qt, 4,4 Imp qt) olie i den fjernt placerede olietank. Ellers vil olie­pumpens kammer ikke blive fyldt med olie, og der vil ikke ske nogen tilførsel af olie.
ON STARTOFF
701052
3-5
Page 85
GR
P
Ùταν χρησιµοποιεÝται χωριστÞ δοχεÝο λαδιοà:
ΡÝχνετε λÀδι στο χωριστÞ δοχεÝο λαδιοà και στρÛφετε τον γενικÞ διακÞπτη στη θÛση “ON”, και το YAMAHA AUTOLUBE SYSTEM αυτÞµατα τροφοδοτεÝ το λÀδι απÞ στο χωριστÞ δοχεÝο λαδιοà στο δοχεÝο λαδιοà του κινητÜρα που υπÀρχει στο πÀνω κÀλυµµα.
ΜετÀ τη συµπλÜρωση, στρÛφετε το γενικÞ διακÞπτη στη θÛση “OFF”. ΚατÞπιν, κÀνετε τι÷ απαραÝτητε÷ ενÛργειε÷ για να βÀλετε µπροστÀ τον κινητÜρα. Αν δεν γÝνουν οι παραπÀνω ενÛργειε÷, το σàστηµα προειδοποÝηση÷ στÀθµη÷ λαδιοà εÝναι σε θÛση να εµποδÝσει τον κινητÜρα απÞ το να ανεβÀσει στροφÛ÷.
nN
Ùταν ο κινητÜρα÷ παÝρνει µπροστÀ για πρñτη φορÀ, η εÝναι αποθηκευµÛνο÷ για µακρà χρονικÞ διÀστηµα, τουλÀχιστον πÛντε λÝτρα λαδιοà πρÛπει να υπÀρχουν στο δοχεÝο λαδιοà. Αλλιñ÷, ο θÀλαµο÷ τη÷ αντλÝα÷ τροφοδοσÝα÷ λαδιοà δεν θα εÝναι γεµÀτο÷ µε λÀδι, και δεν θα υπÀρχει παροχÜ λαδιοà.
Com reservatório de óleo remoto:
Deite óleo no reservatório remoto e ponha o interruptor principal na posição “ON”. O SIS­TEMA AUTOLUBE DA YAMAHA abastece o reservatório de óleo do motor situado na capo­ta superior com óleo do reservatório remoto.
Depois do reabastecimento, ponha o interrup­tor principal na posição “OFF”. Seguidamente, ponha o motor em marcha. Se assim não pro­ceder, o sistema de aviso do nível de óleo pode impedir o motor de desenvolver a rotação.
kK
Quando o motor funciona pela primeira vez ou se esteve armazenado durante um período prolongado, o reservatório de óleo remoto deverá conter no mínimo 5 litros de óleo. Caso contrário a câmara da bomba de alimentação de óleo não se encherá de óleo, não havendo, portanto, injecção de óleo.
3-5
Page 86
DK
KMU00201
BENZIN/OLIEBLANDING
Modeller der kræver blanding
Motorolie : Benzinforhold
Under tilkørings-
perioden
Efter tilkøring 1 : 50
1) Hæld olie og benzin i brændstoftanken, i den nævnte rækkefølge.
1 Motorolie 2 Benzin
2) Bland brændstoffet fuldstændigt, ved at ryste tanken.
3) Vær sikker på at olien er blandet med ben­zinen.
{}
8 Undgå at anvende anden type olie end den
angivne.
8 Anvend en grundigt blandet brændstof-olie
blanding.
8 Hvis blandingen ikke er fuldstændigt blan-
det, eller hvis blandingsforholdet ikke er kor­rekt, kan følgende problemer opstå: 8 Lavt olieindhold:
Mangel på olie kan være årsag til alvorlige motorfejl, som for eksempel fastbrænding af stempel.
8 Højt olieindhold:
For meget olie kan være årsag til tilsodede tændrør, røg i udstødningen, og væsentli­ge kulaflejringer.
1 : 25
3-6
Page 87
GR
P
RMU00201
ΒΕΝΖΙΝΗ ΚΑΙ ΑΝΑΜΙΞΗ ΛΑ∆ΙΟΥ
ΜοντÛλα µε προανÀµειξη
ΛÀδι κινητÜρα :ΒενζÝνη
ΠερÝοδο÷
στρωσݵατο÷
1 : 25
ΜετÀ το στρñσιµο 1 : 50
1) ΡÝχνετε το λÀδι και την βενζÝνη µÛσα στο δοχεÝο καυσݵου, µε αυτÜ τη σειρÀ.
1 ΛÀδι κινητÜρα 2 ΒενζÝνη
2) ΚατÞπιν αναµειγνàετε ταρακουνñντα÷ το δοχεÝο.
3) ΒεβαιωθεÝτε Þτι το λÀδι Ûχει αναµειχθεÝ µε την βενζÝνη και ρÝχνετε το µεÝγµα στο δοχεÝο καυσݵου.
nN
8 Αποφεàγετε να χρησιµοποιÜσετε Àλλο λÀδι
εκτÞ÷ απÞ αυτÞ που Ûχει καθοριστεÝ.
8 ΧρησιµοποιεÝτε µεÝγµα καυσݵου βενζÝνη÷ -
λαδιοà το οποÝο Ûχει αναµειχθεÝ καλÀ.
8 Αν το µεÝγµα δεν Ûχει αναµειχθεÝ καλÀ, η
εÀν η αναλογÝα ανÀµειξη÷ εÝναι λανθασµÛνη, τα παρακÀτω προβλܵατα εÝναι δυνατÞν να συµβοàν. 9 Πολà µικρÜ αναλογÝα λαδιοà:
Η Ûλλειψη του λαδιοà εÝναι δυνατÞν να προκαλÛσει ζηµιÀ στον κινητÜρα, Þπω÷ το κÞλληµα του εµβÞλου.
9 ΥψηλÜ περιεκτικÞτητα λαδιοà:
ΥπερβολικÜ ποσÞτητα λαδιοà εÝναι δυνατÞν να προκαλÛσει βραχυκàκλωµα των µπουζÝ, παραγωγÜ καπνοà απÞ την εξÀτµιση, και πολλÀ κατÀλοιπα Àνθρακα.
PMU00201
MISTURA DE GASOLINA (COMBUSTÍVEL) E ÓLEO
Modelo de pré-mistura
Óleo do motor/
gasolina (combustível) Período de rodagem 1 : 25 Depois da rodagem 1 : 50
1) Deite óleo e gasolina no reservatório de combustível, na ordem indicada.
1 Óleo do motor 2 Gasolina (combustível)
2) Misture-os bem, agitando o recipiente.
3) Certifique-se de que o óleo está adequada­mente misturado com a gasolina.
kK
8 Não utilize óleo de outra tipo além do desig-
nado.
8 Use uma mistura adequada de óleo e com-
bustível.
8 Se a mistura não for adequada ou correcta,
podem surgir os seguintes problemas: 8 Baixa percentagem de óleo:
A falta de óleo pode causar avarias do motor, designadamente gripagem.
8 Alta percentagem de óleo:
O excesso de óleo pode causar obstrução das velas, descarga excessiva do escape ou grandes depósitos de carvão.
3-6
Page 88
Blandings-
forhold
DK
25 : 1
Benzin
Motorolie
Blandings-
forhold
Benzin
Motorolie
1L 12L 14L 24L
0,04L 0,48L 0,58L 0,96L
50 : 1
1L 12L 14L 24L
0,02L 0,24L 0,28L 0,48L
BEMÆRK:
Hvis der anvendes en permanent installeret tank, hældes olien gradvist i, når der fyldes benzin i tanken.
3-7
Page 89
GR
P
ΣχÛση
BενζÝνη
ΛÀδι κινητÜρα
BενζÝνη
ΛÀδι κινητÜρα
ανÀµιξη÷
1L 12L 14L 24L
0,04L 0,48L 0,56L 0,96L
ΣχÛση
ανÀµιξη÷
1L 12L 14L 24L
0,02L 0,24L 0,28L 0,48L
25 : 1
50 : 1
O
Αν χρησιµοποιεÝτε Ûνα δοχεÝο καυσݵου που εÝναι µÞνιµα τοποθετηµÛνο, ρÝχνετε το λÀδι σταδιακÀ καθñ÷ γεµÝζετε το δοχεÝο µε καàσιµο.
Texa de mistura
Gasolina (combustível)
Óleo do motor
Texa de mistura
Gasolina (combustível)
Óleo do motor
1L 12L 14L 24L
0,02L 0,24L 0,28L 0,48L
1L 12L 14L 24L
0,02L 0,24L 0,28L 0,48L
25 : 1
50 : 1
NOTA:
Se o barco está equipado com reservatório permanente deite o óleo gradualmente ao mesmo tempo que adiciona o combustível.
3-7
Page 90
DK
KMF40110
FREMGANGSMÅDE FØR BRUG
`
Hvis et eller flere punkter under undersøgelsen før brug ikke fungerer korrekt, inspiceres og repareres dette, før påhængsmotoren benyt­tes. Ellers kan der ske uheld.
Brændstof
Undersøg om der er tilstrækkeligt med brænd­stof til din tur. Vær sikker på, at der ikke er nogen brændstoflækage eller -dampe. Vær sikker på at brændstofslangen ikke er snoet eller klemt sammen, eller om der er nogle skarpe emner i nærheden af slangen.
Olie
Undersøg olieniveauet, for at sikre, at der er rigeligt med olie til din sejltur.
Kontrolgreb
Undersøg gashåndtag, gearskift og styrehånd­taget for korrekt funktion, før opstart af moto­ren. Kontrolgrebene skal arbejde jævnt, uden bin­dinger eller usædvanligt slør. Se efter løse eller beskadigede forbindelser. Undersøg funktionen af start- og stopkontakter, når påhængsmotoren er nedsænket i vandet.
Motoren
Undersøg motoren og fastgørelsen af motoren. Se efter løse eller beskadigede fastgørelses­punkter. Undersøg propellen for beskadigelser.
{}
Start ikke med motoren over vandet. Overop­hedning og alvorlig beskadigelse af motoren kan opstå.
3-8
Page 91
GR
P
RMF40110
∆ΙΑ∆ΙΚΑΣΙΑ ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΗΝ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
XP
Αν κÀποιο µÛρο÷ του ελÛγχου πριν απÞ την λειτουργÝα δεν λειτουργεÝ κανονικÀ, φροντÝστε να ελεγχθεÝ και να διορθωθεÝ πριν χρησιµοποιÜσετε την εξωλÛµβια. Σε αντÝθετη περÝπτωση, εÝναι δυνατÞν να προκληθεÝ ατàχηµα.
Καàσιµο
ΕλÛγχετε για να βεβαιωθεÝτε Þτι Ûχετε παραπÀνω απÞ αρκετÞ καàσιµο για το ταξÝδι σα÷. ΒεβαιωθεÝτε Þτι δεν υπÀρχουν διαρροÛ÷ καυσݵου η ξεφεàγουν ατµοÝ βενζÝνη÷. ΒεβαιωθεÝτε Þτι ο σωλÜνα÷ του καυσݵου δεν εÝναι πατηµÛνο÷ η τσακισµÛνο÷ απÞ αντικεݵενα που υπÀρχουν µÛσα στο σκÀφο÷, και Þτι δεν υπÀρχουν κοφτερÀ αντικεݵενα κοντÀ σ’ αυτÞν
ΛÀδι
ΒεβαιωθεÝτε Þτι Ûχετε παραπÀνω απÞ αρκετÞ λÀδι για το ταξÝδι σα÷.
Συστܵατα ελÛγχου
ΕλÛγχετε το γκÀζι, το µηχανισµÞ αλλαγÜ÷ κατεàθυνση÷ εµπρÞ÷-πÝσω, και το τιµÞνι αν λειτουργοàν σωστÀ πριν βÀλετε µπροστÀ τον κινητÜρα. Τα Συστܵατα ελÛγχου πρÛπει να λειτουργοàν απαλÀ, χωρÝ÷ να εÝναι σφιχτÀ η να Ûχουν υπερβολικÀ διÀκενα. ΕλÛγξτε µÜπω÷ υπÀρχουν χαλαρÛ÷ η κατεστραµµÛνε÷ συνδÛσει÷. ΕλÛγχετε την λειτουργÝα τη÷ µÝζα÷ και των διακοπτñν για το σβÜσιµο του κινητÜρα Ùταν η εξωλÛµβια βρÝσκεται στο νερÞ.
ΚινητÜρα÷
ΕλÛγχετε τον κινητÜρα και την τοποθÛτηση του. ΨÀξτε µÜπω÷ υπÀρχουν χαλαρÀ σηµεÝα στερÛωση÷ η κατεστραµµÛνα. ΕλÛγχετε µÜπω÷ υπÀρχουν ζηµιÛ÷ στην προπÛλα.
nN
Μη βÀζετε τον κινητÜρα µπροστÀ Ûξω απÞ το νερÞ. εÝναι δυνατÞν να προκληθεÝ υπερθÛρµανση και σοβαρÜ ζηµιÀ
PMF40110
FUNCIONAMENTO
TESTE PRÉ-OPERACIONAL
H
Se, durante o teste pré-operacional, detectar deficiências de funcionamento não ponha o motor em marcha antes de providenciar a ins­pecção e a reparação do elemento em questão para evitar a ocorrência de acidentes.
Combustível
Verifique se tem combustível suficiente para a viagem. Certifique-se de que não há perdas de combustível nem emanações de gasolina. Confirme que não existe qualquer objecto sobre a mangueira do combustível que possa comprimi-la ou torcê-la, nem objectos pontia­gudos próximos dela.
Óleo
Verifique se tem óleo suficiente para a viagem.
Comandos
Analise o comportamento funcional do acelera­dor, das mudanças e da direcção antes de pôr o motor em marcha. Os comandos devem funcionar suavemente, sem aperto nem folga inabitual. Verifique se existem ligações mal feitas ou danificadas. Examine o funcionamento do motor de arran­que e dos interruptores de paragem com o motor fora de bordo dentro de água.
Motor
Inspeccione o motor e a instalação do motor. Verifique se existem elementos de fixação mal presos ou danificados, bem como qualquer falha na hélice.
kK
Não ponha o motor em marcha fora de água para evitar o sobreaquecimento e danos irre­paráveis.
3-8
Page 92
DK
212012
212013
KMF45010
BRUG EFTER LANG TIDS OPBEVARING (for modeller med Autolube-system)
Når motoren benyttes efter en lang periode med opbevaring (12 måneder), fortsættes som følger:
1) Anvend en benzin-olieblanding i forholdet 50 : 1, for at starte motoren.
2) Start motoren. Efterlad motoren i tomgang.
V4
V6
`
8 Rør ikke ved, eller afmonter ikke elektriske
dele under start, eller når motoren er i gang.
8 Hold hænder, hår, og tøj borte fra svinghjulet
og andre roterende dele, når motoren arbej­der.
3) Undersøg om olien flyder gennem oliefø­derøret. Efter at al luft er fordrevet fra olie­ledninger, skal YAMAHA AUTOLUBE SYSTEMET tilføre olien normalt. Hvis olien ikke er begyndt med at flyde efter 10 minut­ter i tomgang, kontaktes din Yamaha for­handler.
{}
Ved brug af motoren efter lang tids opbeva­ring, vær da sikker på at udføre ovenstående punkter; ellers kan blokering af motoren opstå.
3-9
Page 93
GR
P
RMF45010
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΜΕΤΑ ΑΠΟ ΜΑΚΡΟΧΡΟΝΙΑ ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ (για τα µοντÛλα µε σàστηµα Autolube)
Ùταν βÀζετε µπροστÀ τον κινητÜρα µετÀ απÞ µακριÀ περÝοδο (12 µηνñν) αποθÜκευση÷, ενεργεÝτε ω÷ εξÜ÷:
1) ΧρησιµοποιεÝτε µεÝγµα βενζÝνη÷-λαδιοà σε αναλογÝα 50:1 για να βÀλετε µπροστÀ τον κινητÜρα
2) ΞεκινÀτε τον κινητÜρα. Τον αφÜνετε να δουλÛψει για λÝγη ñρα στο ρελαντÝ
XP
8 Μην αγγÝζετε η αφαιρεÝτε ηλεκτρικÀ µÛρη
κατÀ το ξεκÝνηµα η κατÀ τη διÀρκεια τη÷ λειτουργÝα÷ του κινητÜρα.
8 ΦροντÝζετε ñστε τα χÛρια, τα µαλλιÀ, και
τα ροàχα να εÝναι µακριÀ απÞ το βολÀν και απÞ αλλÀ στρεφÞµενα µÛρη ενñ ο κινητÜρα÷ λειτουργεÝ.
3) ΠαρατηρεÝτε αν το λÀδι ρÛει µÛσα απÞ του÷ τροφοδοτικοà÷ σωλÜνε÷ του λαδιοà. Αφοà αποµακρυνθεÝ κÀθε φυσαλÝδα αÛρα µÛσα απÞ τι÷ γραµµÛ÷ του λαδιοà, το YAMAHA AUTOLUBE SYSTEM πρÛπει να τροφοδοτεÝ το λÀδι κανονικÀ. ΕÀν δεν αρχÝσει να ρÛει το λÀδι µετÀ απÞ 10 λεπτÀ λειτουργÝα÷ στο ρελαντÝ, συµβουλευτεÝτε κÀποιον αντιπρÞσωπο Yamaha .
nN
Ùταν βÀζετε τον κινητÜρα σε λειτουργÝα µετÀ απÞ µακριÀ περÝοδο αποθÜκευση÷ βεβαιωθεÝτε Þτι Ûχετε λÀβει τα παραπÀνω µÛτρα. Σε αντÝθετη περÝπτωση, εÝναι δυνατÞν να προκληθεÝ κÞλληµα του κινητÜρα.
PMF45010
TESTE OPERACIONAL APOS UM LONGO PERIODO DE ARMAZENAGEM (modelo com sistema Autolube)
Depois de um longo período de armazenagem (12 meses), proceda da seguinte forma:
1) Para pôr o motor em marcha, utilize uma mistura de gasolina e óleo com uma relação 50:1.
2) Ligue o motor. Deixe o motor funcionar a baixa rotação.
H
8 Não toque nem tire peças eléctricas no
momento do arranque do motor ou com ele em marcha.
8 Afaste as mãos, os cabelos e o vestuário do
volante do motor e de outras peças rotativas quando o motor estiver em marcha.
3) Verifique se o óleo circula nos tubos de ali­mentação de óleo. Depois de expelir o ar das condutas de óleo, o SISTEMA AUTO­LUBE DA YAMAHA deverá fornecer óleo normalmente. Se, depois de 10 minutos de funcionamento a baixa rotação, o óleo não começar a fluir, consulte o concessionário Yamaha.
kK
É necessário seguir os passos acima indicados depois de um período prolongado de armaze­namento para evitar o gripamento do motor.
3-9
Page 94
DK
KMU00223
TILKØRING AF MOTOREN
Din nye motor kræver en periode med til­køring, for at tillade bearbejdede og tilpassede overflader på bevægelige dele at blive ens slidt. Korrekt tilkøring vil hjælpe med at sikre korrekt ydeevne og længere levetid på moto­ren.
{}
8 Manglende overholdelse af tilkøringsproce-
duren kan resultere i reduceret levetid på motoren, eller endog alvorlig beskadigelse i motoren.
8 Forblandet brændstof skal benyttes under
tilkøringsperioden, udover olie i YAMAHA AUTOLUBE SYSTEMET.
Tilkøringstid: 10 timer
Forblandet brændstofblanding under tilkøring (forblandings modeller):
Benzin : Motorolie = 25 : 1 Der henvises til “Benzin- og Olieblanding”.
Forblandet brændstofblanding under tilkøring (modeller med AUTOLUBE SYSTEM):
Benzin : motorolie = 50 : 1
KMU00225
Skema for benzin/motorolieblanding
Blandings-
forhold
Benzin
Motorolie
1L 12L 14L 24L
0,02L 0,24L 0,28L 0,48L
3-10
50 : 1
Page 95
GR
P
RMU00223
ΣΤΡΩΣΙΜΟ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ
Ο καινοàργιο÷ σα÷ κινητÜρα÷ χρειÀζεται µια περÝοδο÷ στρωσݵατο÷ Ûτσι ñστε οι επιφÀνειε÷ που Ûρχονται σε επαφÜ µεταξà του÷ να ταιριÀξουν και τα κινοàµενα µÛρη να υποστοàν µια οµοιÞµορφη επιφανειακÜ φθορÀ που θα τα κÀνει να λειτουργοàν τÛλεια. Το ορθÞ στρñσιµο βοηθÀ στην εξασφÀλιση των επιδÞσεων και τη÷ µακροζωÝα÷ του κινητÜρα.
nN
8 ΕÀν δεν ακολουθÜσετε την διαδικασÝα
στρωσݵατο÷ εÝναι δυνατÞν να περιοριστεÝ η διÀρκεια ζωÜ÷ του κινητÜρα η ακÞµη και να προκληθοàν σοβαρÛ÷ ζηµιÛ÷ σ’ αυτÞν.
8 Η προανÀµειξη του καυσݵου πρÛπει να
γÝνεται µÞνο κατÀ το στρñσιµο επιπρÞσθετα προ÷ τη λειτουργÝα του YAMAHA AUTOLUBE SYSTEM.
ΧρÞνο÷ στρωσݵατο÷ 10 ñρε÷:
ΣχÛση προανÀµειξη÷ κατÀ το στρñσιµο (για τα µοντÛλα µε προανÀµειξη)
ΒενζÝνη: ΛÀδι- κινητÜρα 25: 1 ∆ιαβÀστε το κεφαλαÝο “ΑνÀµιξη ΒενζÝνη÷ και Λαδιοà”.
ΣχÛση προανÀµειξη÷ κατÀ το στρñσιµο (για τα µοντÛλα µε σàστηµα Autolube)
ΒενζÝνη: ΛÀδι- κινητÜρα 50 : 1
RMU00225
ΠÝνακα÷ ανÀµιξη÷ ΒενζÝνη÷/ΛÀδιοà µηχανÜ÷
ΣχÛση
BενζÝνη
ΛÀδι κινητÜρα
ανÀµιξη÷
1 ΛÝτρο 12 ΛÝτρο 14 ΛÝτρο 24 ΛÝτρο
0,02ΛÝτρο 0,24 ΛÝτρο 0,28 ΛÝτρο 0,48 ΛÝτρο
50 : 1
PMU00223
RODAGEM DO MOTOR
Um motor novo carece de um período de roda­gem para que as superfícies de ajuste das peças em fricção sofram desgaste por atrito recíproco. Este período inicial de funcionamen­to a velocidade moderada é indispensável para assegurar um desempenho correcto e uma vida mais longa ao motor.
kK
8 O incumprimento do período de rodagem do
motor pode resultar no encurtamento da vida do motor ou causar danos irreparáveis.
8 Durante o período de rodagem, o SISTEMA
AUTOLUBE DA YAMAHA, além de óleo, deve usar uma pré-mistura de combustível.
Período de rodagem: 10 horas
Relação da pré-mistura durante o período de rodagem (modelo com pré-mistura):
Gasolina (combustível): Óleo do motor =25 : 1 Consulte a secção consagrada a ‘Mistura de óleo e combustível/gasolina’.
Relação da pré-mistura durante o período de rodagem (modelo com sistema Autolube):
Gasolina (combustível): Óleo do motor =50 : 1
PMU00225
Quadro de mistura de óleo e combustível/gasolina
Relação da pré-
mistura
Gasolina (combustível)
Óleo
1L 12L 14L 24L
0,02L 0,24L 0,28L 0,48L
50 : 1
3-10
Page 96
DK
{}
Vær sikker på at blande benzin og olie fulds­tændigt, ellers kan din påhængsmotor blive beskadiget.
KMU00230
Kør motoren under belastning (i gear med monteret propel) som forklares nedenfor.
1) De første 10 minutter: Lad motoren arbejde med den lavest muli­ge hastighed. En hurtig tomgangshastig­hed i Frigear er bedst.
2) De næste 50 minutter: Lad ikke motoren komme over halvt åben gas (cirka 3.000 omdrejn./min.). Varier lej­lighedsvis motorens hastighed. Hvis du har en båd, der har let ved at planne, accelerer med fuld gas, til båden planner, og reducer straks derefter gassen til 3.000 omdrejn./min. eller mindre.
3) Den anden time: Accelerer med fuld gas, til båden planner, og reducer derefter motorhastigheden til 3/4 åbent for gassen (cirka 4.000 omdrejn./min.). Varier lejlighedsvis hastig­heden. Lad motoren arbejde med fuld gas i et minut, og tillad 10 minutters gang med 3/4 gas eller mindre, for at lade motoren afkøle.
4) 3.-10. time: Undgå operation med fuld gas i mere end 5 minutter ad gangen. Lad motoren afkøle mellem perioderne med fuld gas. Varier lej­lighedsvis hastigheden.
3-11
Page 97
GR
P
nN
ΒεβαιωθεÝτε Þτι η βενζÝνη και το λÀδι Ûχουν αναµειχθεÝ πλÜρω÷, αλλιñ÷ εÝναι δυνατÞν να υποστεÝ ζηµιÀ η εξωλÛµβια σα÷.
RMU00230
θÛσατε τον κινητÜρα σε λειτουργÝα στο φορτÝο (δÝνοντα÷ κÝνηση στον Ûλικα που Ûχετε εγκαταστÜσει) ω÷ ακολοàθω÷:
1) Στα πρñτα 10 λεπτÀ: ΒÀζετε τον κινητÜρα να λειτουργÜσει στι÷ χαµηλÞτερε÷ δυνατÛ÷ στροφÛ÷. Îνα αυξηµÛνο ρελαντÝ µε νεκρÀ εÝναι η καταλληλÞτερη συνθÜκη.
2) Τα επÞµενα 50 λεπτÀ: Μη ξεπερνÀτε το µισÞ γκÀζι (σε περÝπου 3000 στροφÛ÷ το λεπτÞ). ΜεταβÀλετε απÞ καιρÞ σε καιρÞ τι÷ στροφÛ÷ του κινητÜρα. Αν Ûχετε Ûνα σκÀφο÷ που πλανÀρει εàκολα ανοÝγετε τÛρµα το γκÀζι µÛχρι÷ Þτου πλανÀρει, κατÞπιν αµÛσω÷ µειñνετε το γκÀζι σε
3.000 στροφÛ÷ το λεπτÞ η και λÝγο πιο κÀτω.
3) ΚατÀ την δεàτερη ñρα: Επιταχàνετε µε τÛρµα ανοιχτÞ το γκÀζι µÛχρι÷ Þτου πλανÀρει το σκÀφο÷, κατÞπιν µειñνετε τι÷ στροφÛ÷ του κινητÜρα µÛχρι÷ Þτου το γκÀζι κατεβεÝ στα τρÝα-τÛταρτα του ανοÝγµατο÷ του (περÝπου 4.000 στροφÛ÷ το λεπτÞ). ΜεταβÀλετε τι÷ στροφÛ÷ του κινητÜρα απÞ καιρÞ σε καιρÞ. ΠηγαÝνετε µε τÛρµα ανοιχτÞ το γκÀζι για Ûνα λεπτÞ, κατÞπιν συνεχÝζετε για αλλÀ 10 λεπτÀ µε τρÝα-τÛταρτα του γκαζιοà η λÝγο πιο κÀτω για να δñσετε στον κινητÜρα τον χρÞνο να κρυñσει.
4) ΑπÞ την τρÝτη Ûω÷ την δÛκατη ñρα: Αποφεàγετε να λειτουργεÝτε µε τÛρµα ανοικτÞ το γκÀζι για περισσÞτερο απÞ 5 λεπτÀ την κÀθε φορÀ συνεχñ÷. ∆Ýνετε στον κινητÜρα τον χρÞνο να κρυñσει ανÀµεσα απ’ τα διαστܵατα που κινÜστε µε τÛρµα ανοιχτÞ το γκÀζι. ΜεταβÀλετε τι÷ στροφÛ÷ του κινητÜρα απÞ καιρÞ σε καιρÞ.
kK
Misture bem o óleo e a gasolina (combustível) para não danificar o motor fora de bordo.
PMU00230
Ligue o motor engrenado (em posição de mar­cha com uma hélice instalada) como segue.
1) Primeiros 10 minutos: Faça o motor funcionar à velocidade mais baixa possível. O ideal é funcionar em ponto morto com velocidade acelerada (sem carga).
2) 50 minutos seguintes: Não exceda meio regime (aproximadamen­te 3 000 rpm). Varie a velocidade de vez em quando. Se o seu barco desliza com facili­dade à superfície da água, acelere a fundo até planar e imediatamente a seguir reduza o acelerador para 3 000 rpm ou menos.
3) Segunda hora: Comece por acelerar a fundo até planar e imediatamente a seguir reduza a velocida­de do motor para 3/4 da aceleração (cerca de 4 000 rpm). Varie a velocidade de vez em quando. Funcione a pleno regime durante um minuto, deixando o motor arrefecer durante cerca de 10 minutos a 3/4 da aceleração ou menos.
4) Da terceira à décima hora: Evite navegar a pleno regime durante mais de 5 minutos de cada vez. Deixe o motor arrefecer entre cada percurso a pleno regi­me. Varie a velocidade de vez em quando.
3-11
Page 98
Forblandings modeller
5) Efter de første 10 timer: Brug motoren normalt. Anvend forblandet standardblanding for Benzin:Olie. (Der hen­vises til “Benzin- og Olieblanding”.)
Modeller med AUTOLUBE SYSTEMET
5) Efter de første 10 timer: Brug motoren normalt. Anvend alene ben­zin i brændstoftanken; YAMAHA AUTOLU­BE SYSTEMet sørger for smøring under normal operation.
DK
3-12
Page 99
GR
P
ΜοντÛλο µε προαναµειξη
5) ΜετÀ τι÷ πρñτε÷ 10 ñρε÷: ΛειτουργεÝτε τον κινητÜρα κανονικÀ. ΧρησιµοποιεÝτε την αναλογÝα προανÀµειξη βενζÝνη÷ : λαδιοà που προδιαγρÀφεται για τον κινητÜρα σα÷. (∆ιαβÀστε το κεφαλαÝο “ΑνÀµιξη βενζÝνη÷ και λαδιοà”.)
ΜοντÛλα µε σàστηµα Autolube
5) ΜετÀ τι÷ πρñτε÷ 10 ñρε÷: λειτουργεÝτε τον κινητÜρα κανονικÀ. ΧρησιµοποιεÝτε σκÛτη βενζÝνη στο δοχεÝο. Το YAMAHA AUTOLUBE SYSTEM παρÛχει την ορθÜ λÝπανση για κανονικÜ λειτουργÝα.
Modelo com pré-mistura
5) Depois das primeiras 10 horas: Utilize o motor normalmente. Use a relação normal da pré-mistura de gasolina e óleo do motor. (Consulte a secção consagrada a ‘Mistura de óleo e combustível/gasolina).
Modelo com sistema Autolube
5) Depois das primeiras 10 horas: Utilize o motor normalmente. Use gasolina pura (combustível) no reservatório de com­bustível. O SISTEMA AUTOLUBE DA YAMAHA proporciona uma lubrificação adequada em condições operacionais nor­mais.
3-12
Page 100
902023
902043
902025
DK
KMU01197
START AF MOTOR
`
8 Før start af motoren, sikres at båden er fast
fortøjret, og at du kan styre fri af alle forhin­dringer. Vær sikker på, at der ikke er nogle svømmere i vandet i nærheden af dig.
8 Når luftventilationsskruen løsnes, vil der
blive frigjort benzindampe. Benzin er yderst brændbart, og benzindampene er letantænd­elige og eksplosive. Lad være med at ryge, og hold afstand til åben ild og gnister, mens luftventilationsskruen løsnes.
8 Dette produkts udstødninger indeholder
kuloxid, en usynlig og lugtfri gas, som kan skade hjernen og resultere i dødelig udgang, hvis kuloxiden indåndes. Typiske symptomer på dette er, at man får kvalme eller bliver svimmel eller søvnig. Tilse at der altid er god ventilation i båden, og undgå at udstød­ningsportene blokeres.
1) Hvis der er en udluftningsskrue på tan­kdækslet, da løsn den 2 eller 3 omgange.
2) Hvis der er en brændstoftilslutning eller en brændstofventil ombord, skal brændsels­ledningen fastspændes til tilslutningen eller brændstofventilen åbnes.
3) Tryk på spædepumpen, med udtaget opad, indtil du kan føle spædepumpen bliver fast.
3-13
Loading...