Yale UNOplus 750, UNOplus 1500, UNOplus 3000, UNOplus 6000 Operating Instructions Manual

D
Betriebsanleitung
GB
E
NL
I
Operating Instructions Mode d’emploi Instrucciones de Servicio Gebruiksaanwijzing Istruzioni di Servizio
Mod. UNO
WLL 750 - 6.000 kg
Yale Industrial Products GmbH
Postfach 10 13 24 • D-42513 Velbert, Germany Am Lindenkamp 31 • D-42549 Velbert, Germany Tel. 020 51- 600- 0 • Fax 020 51-600-127
Ident.-No.: 09900615/08.2008
plus
Yale Industrial
Products GmbH
D
GB
E
NL
I
Deutsch
VORWORT
Diese Betriebsanleitung ist von jedem Bedie­ner vor der ersten Inbetriebnahme sorgfältig zu lesen. Sie soll helfen das Produkt kennen­zulernen und dessen bestimmungsgemässe Einsatzmöglichkeiten zu nutzen. Die Betriebsanleitung enthält wichtige Hin­weise um das Produkt sicher, sachgerecht und wirtschaftlich zu betreiben. Ihre Beachtung hilft Gefahren zu vermeiden, Reparaturkosten und Ausfallzeiten zu vermindern und die Zu­verlässigkeit und Lebensdauer des Produktes zu erhöhen. Diese Betriebsanleitung muss ständig am Einsatzort des Produktes verfüg­bar sein. Neben der Betriebsanleitung und den im Verwenderland und an der Einsatzstelle geltenden verbindlichen Regelungen zur Un­fallverhütungsvorschrift sind auch die aner­kannten Regeln für sicherheits- und fachge­rechtes Arbeiten zu beachten.
BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
- Das Gerät ist zum Heben, Ziehen und Span­nen von Lasten geeignet.
- Das Gerät eignet sich ebenfalls zum Zurren von Lasten z.B. auf LKW‘s. Hierzu sind die Spannkraft S auf dem Typenschild angegeben sind, zu berücksichtigen.
- Die auf dem Gerät angegebene Tragfähig­keit (W LL) ist die maximale Last, die ange­schlagen werden darf.
- Der Trag- und Lasthaken des Gerätes muss sich bei Hebevorgängen in einer lotrechten Geraden über dem Schwerpunkt (S) der Last befinden, um ein Pendeln der Last beim Hebevorgang zu vermeiden (Fig. 1).
sowie die Handkraft SHF, die
TF
Seite 2
Page 3
Page 4
Página 6
Pagina 7
Pagina 8
D
- Der Aufenthalt unter einer angehobenen Last ist verboten.
- Lasten nicht über längere Zeit oder unbe­aufsichtigt in angehobenem oder gespann­tem Zustand belassen.
- Der Bediener darf eine Lastbewegung erst dann einleiten, wenn er sich davon überzeugt hat, dass die Last richtig angeschlagen ist und sich keine Personen im Gefahrenbereich aufhalten.
- Beim Einhängen des Gerätes ist vom Bedie­ner darauf zu achten, dass das Hebezeug so bedient werden kann, dass der Bediener weder durch das Gerät selbst noch durch das Tragmittel oder die Last gefährdet wird.
- Das Gerät kann bei einer Umgebungs­temperatur zwischen -10°C und + 50°C arbeiten. Bei Extrembedingungen sollte mit dem Hersteller Rücksprache genommen werden. Achtung: Bei Umgebungstemperaturen un­ter 0°C Bremse auf Vereisung überprüfen!
-Die Unfallverhütungs- bzw. Sicherheitsvor­schriften für handbetriebene Hebezeuge des jeweiligen Landes, in dem das Gerät einge­setzt wird, sind unbedingt zu beachten.
-Bei Funktionsstörungen ist das Hebezeug sofort außer Betrieb zu setzen.
SACHWIDRIGE VERWENDUNG
- Die Tragfähigkeit (W LL) darf nicht über­schritten werden.
- Eine Hebelverlängerung ist nicht statthaft (Fig. 2).
-Schweißarbeiten an Haken und Lastkette sind verboten. Die Lastkette darf nicht als Erdleitung bei Schweißarbeiten verwendet werden (Fig. 3).
-Schrägzug, d.h. seitliche Belastung auf das Gehäuse oder die Unterflasche ist verboten (Fig. 4).
- Die Benutzung des Produktes zum Transport von Personen ist verboten (Fig. 5).
-Die Lastkette darf nicht als Anschlagkette (Schlingkette) verwendet werden (Fig. 6).
- Lastkette nicht knoten oder mit Bolzen, Schraube, Schraubendreher oder ähnlichem verbinden. Fest in Hebezeuge eingebaute Lastketten dürfen nicht instandgesetzt werden (Fig. 7).
- Das Entfernen der Sicherheitsbügel von Trag­bzw. Lasthaken ist unzulässig.
- Hakenspitze nicht belasten (Fig. 8).
- Das Kettenendstück (Fig. 11) darf nicht als betriebsmäßige Hubbegrenzung verwendet werden.
- Ein betriebsmäßiges Drehen der Lasten ist verboten, da die Unterflaschen der Geräte nicht zum betriebsmäßigen Drehen von an­gehängten Lasten konzipiert sind. Ist ein be-
triebsmäßiges Drehen vorgesehen, müssen s. g. Drallfänger vorgesehen werden bzw. es ist mit dem Hersteller Rücksprache zu nehmen.
-Hebezeug nicht aus großer Höhe fallen lassen. Das Gerät sollte immer sachgemäß auf dem Boden abgelegt werden.
- Das Gerät darf nicht in explosionsfähiger Atmosphäre eingesetzt werden (Sonderaus­führungen bei Nachfrage).
PRÜFUNG VOR DER ERSTEN INBETRIEBNAHME
Vor der ersten Inbetriebnahme ist das Produkt einer Prüfung durch einen Sachkundigen zu unterziehen. Diese Prüfung besteht im Wesentlichen aus einer Sicht- und Funktionsprüfung. Diese Prüfungen sollen sicherstellen, dass sich das Gerät in einem sicheren Zustand befindet und gegebenenfalls Mängel bzw. Schäden festgestellt und behoben werden. Als Sachkundige können z.B. die Wartungs­monteure des Herstellers oder Lieferanten angesehen werden. Der Unternehmer kann aber auch entsprechend ausgebildetes Fach­personal des eigenen Betriebes mit der Prüfung beauftragen.
PRÜFUNG VOR ARBEITSBEGINN
Vor jedem Arbeitsbeginn ist das Gerät einschließlich der Tragmittel, Ausrüstung und Tragkonstruktion auf augenfällige Mängel und Fehler zu überprüfen. Weiterhin sind die Bremse und das korrekte Einhängen des Gerätes und der Last zu überprüfen. Dazu ist mit dem Gerät eine Last über eine kurze Distanz zu heben, zu ziehen oder zu spannen und wieder abzusenken bzw. zu entlasten.
Überprüfung der Lastkette
Die Lastkette muss auf äußere Fehler, Verformungen, Anrisse, Korrosionsnarben, Verschleiß und ausreichende Schmierung überprüft werden.
Überprüfung Kettenendstück
Das Kettenendstück muss unbedingt am losen Kettenende montiert sein (Fig. 11).
Überprüfung des Trag- und Lasthakens
Der Trag- bzw. Lasthaken muss auf Risse, Verformungen, Beschädigungen, Abnutzung und Korrosionsnarben überprüft werden.
Überprüfung Kettenverlauf Unterflasche
Vor jeder Inbetriebnahme bei zwei- und mehrstrangigen Geräten ist darauf zu achten, dass die Lastkette nicht verdreht oder
2
verschlungen ist. Bei zweistrangigen Geräten kann es zu einer Verdrehung z.B. dann kommen, wenn die Unterflasche umge­schlagen wurde (Fig. 9). Bei Kettenersatz ist auf richtigen Kettenverlauf zu achten (Fig. 10). Außerdem muss die Kettenschweißnaht nach außen zeigen.
FUNKTION / BETRIEB Kettenfreischaltung
Schalthebel (Fig. 11) in Neutralstellung bringen. Die Kette kann in beide Richtungen gezogen und der Lastkettenstrang schnell auf Vorspannung gebracht werden. Achtung: Die Mindestbelastung für das automatische Schließen der Bremse liegt zwischen min. 30 - 45 kg.
Heben der Last
Schalthebel in Richtung Heben ‚ einrasten lassen (Fig. 11). Mit Handhebel Pumpbewegungen ausführen. Wenn das Hebezeug unter Last steht, ohne dass damit gearbeitet wird, muss der Schalt­hebel in Stellung Heben ‚ Die Last stets in der Hakenmitte einhängen. Hakenspitze nicht belasten (Fig. 8).
Senken der Last
Schalthebel in Richtung Senken ‚ einrasten lassen (Fig. 11). Mit Handhebel Pumpbewegungen ausführen.
Verspannung der Bremse
Wird ein unter Last stehendes Hebezeug durch Abheben der Last bzw. Einreißarbeiten plötz­lich entlastet, ohne das zuvor die Senkarbeit eingeleitet wurde, so bleibt die Bremse ge­schlossen. Ein Schließen der Bremse erfolgt ebenfalls, wenn der Lasthaken mit der Unter­flasche zu fest gegen das Gehäuse gezogen wird.
Lösen der verspannten Bremse
Schalthebel in Richtung Senken , Handhebel ruckartig durchdrücken. Falls die Verspannung sehr hoch ist, kann die Bremse mit einer schlagartigen Belastung auf den Handhebel gelöst werden.
PRÜFUNG / WARTUNG
Die Prüfung ist mindestens einmal jährlich, bei schweren Einsatzbedingungen in kürzeren Abständen, durch einen Sachkundigen vorzunehmen. Die Prüfungen sind im Wesentlichen Sicht- und Funktionsprüfungen, wobei der Zustand von Bauteilen hinsichtlich Beschädigung, Verschleiß, Korrosion oder sonstigen Veränderungen beurteilt sowie die Vollständigkeit und Wirksamkeit der
‘ stellen und
‘ verbleiben.
‘ stellen und
‘ stellen und
Sicherheitseinrichtungen festgestellt werden muss.
Reparaturen dürfen nur von Fachwerk­stätten, die Orginal YALE Ersatzteile verwenden, durchgeführt werden.
Die Prüfungen sind vom Betreiber zu veranlassen.
English
INTRODUCTION
All users must read these operating instructions carefully prior to the initial operation. These instructions are intended to acquaint the user with the product and enable him to use it to the full extent of its intended capabilities. The operating instructions contain important information on how to handle the product in a safe, correct and economic way. Acting in accordance with these instructions helps to avoid dangers, reduce repair cost and down time and to increase the reliability and lifetime of the product. Apart from the operating instructions and the accident prevention act valid for the respective country and area where the product is used, also the commonly accepted regulations for safe and professional work must be adhered to.
CORRECT OPERATION
- The unit is used for lifting, pulling and ten­sioning of loads.
- The unit can also be used for lashing of loads on trucks etc. please refer to the values for hand and tensioning force “S” mentioned on the name plate.
- The capacity indicated on the product is the maximum safe working load (W L L) that may be attached.
- The load and suspension hook of the hoist during lifting operations, must be perpendi­cular to the center of the load to prevent pendle motion of the load (Fig. 1).
- Do not allow personnel to pass under a sus­pended load.
GB
-After lifting or tensioning, a load must not be left unattended for a longer period of time.
-Start moving the load only after it has been attached correctly and all personnel are clear of the danger zone.
- The operator must ensure that the load is attached in a manner that does not expose himself or other personnel to danger by the hoist, chain(s) or the load.
- The hoists can be operated in ambient tem­peratures between -10°C and +50° C. Consult the manufacturer in case of extreme working conditions. Note: At ambient temperatures below 0°C the brake should be checked for freezing.
- The accident prevention act and/or safety regulations of the respective country for using manual hoists must be strictly adhered to.
- lf defects are found stop using the hoist immediately.
INCORRECT OPERATION
- Do not exceed the rated capacity of the hoist.
- Do not extend the hand lever (Fig. 2).
-Welding on hook and load chain is strictly for­bidden. The load chain must never be used as ground connection during welding (Fig. 3).
-Avoid side pull, i. e. side load on either hous­ing or bottom block (Fig. 4).
- It is forbidden to use this product for the transportation of people (Fig. 5).
- The load chain must not be used for lashing purposes (sling chain) (Fig. 6).
- Do not knot or shorten the load chain by using bolts/screws/screwdrivers or other devices (Fig. 7). Do not repair load chains installed in the hoist.
- Do not remove the safety latch from the top or bottom hooks.
-Never attach the load on the tip of the hook. This also applies to the top hook (Fig. 8).
- Do not use the chain stop as an operational limit device (Fig. 11).
-Turning of loads under normal operating conditions is not allowed, as the bottom blocks of the hoists are not designed for this purpose. If turning of loads is required as standard, the bottom blocks have to be pro­vided with swivel hooks supported by axial bearings. In case of queries consult the manufacturer.
- Do not throw the hoist down. Always place it properly on the ground.
- The device may not be used in potentially explosive zones (special designs on request).
INSPECTION PRIOR TO INITIAL OPERATION
Each unit must be inspected prior to initial operation by a competent person. The inspec-
3
tion is visual and functional. This inspection shall establish that the unit is safe and has not been damaged by incorrect transport or storage. Inspections should be made by a re­presentative of the manufacturer or the supp­lier although the company can assign its own suitably trained personnel.
INSPECTION BEFORE STARTING WORK
Before starting work inspect the hoist, chain(s) and all load bearing constructions every time for visual defects. Furthermore test the brake and make sure that the load and hoist are correctly attached. For this purpose a short work cycle of lifting/pulling or tensioning and releasing should be carried out.
Load chain inspection
Inspect the load chain for sufficient lubrica­tion and visually check for external defects, deformations, superficial cracks, wear or cor­rosion marks.
Chain stop inspection
The chain stop must be connected to the free (idle) chain strand (Fig. 11).
Inspection of top and bottom hooks
Inspect top and bottom hooks for deforma­tions, damage, cracks, wear or corrosion marks.
Chain reeving inspection
All units equipped with two or more chain falls should be inspected prior to being put into operation for twisted or kinked chains. The chains of multiple fall hoists may be twisted if the bottom block was turned over (Fig. 9). The load chain has to be installed according to illustration (Fig. 10). Hereby the welds on the standing links must face away from the load sheave.
FUNCTION / OPERATION Free chaining device
Turn pawl rod lever (Fig. 11) to neutral (cen­tral) position. The chain can now be pulled in both directions and the bottom hook will be quickly brought to the required position. Warning: The minimum load to engage the automatic brake lies between 30 - 45 kg.
Lifting the load
Turn pawl rod lever to the lifting position , (Fig. 11). Operate hand lever with a pumping action. If work is stopped while the hoist is under load, the pawl rod lever must remain in the lifting position ,
’.
The load must always be seated in the saddle of the hook. Never attach the load on the tip of the hook. This also applies to the top hook (Fig. 8).
Lowering the load
Turn pawl lever to the lowering position , (Fig. 11). Operate hand lever with a pumping action.
Brake jamming
lf a hoist, which is under load, is suddenly relieved of load pressure, e.g. by lifting off the load or when pulling down walls, the brake will remain locked. The brake will also lock if the bottom block is pulled too tightly against the housing.
Releasing the jammed brake
Turn pawl rod lever to lowering position , Operate hand lever with a vigorous stroke. lf the brake is jammed on extremely tight, it can be released by striking hand lever, ensuring pawl rod lever is in the lowering ,
INSPECTION / MAINTENANCE
To ensure that the hoists remain in safe work­ing order they are to be subjected to regular inspections by a competent person. Inspec­tions are to be annual unless adverse working conditions dictate shorter periods. The com­ponents of the hoist are to be inspected for damage, wear, corrosion or other irregulari­ties and all safety devices are to be checked for completeness and effectiveness. To test the brake, a test load of the hoist’s rated ca­pacity is required. To check for worn parts it may be necessary to disassemble the hoist.
Repairs may only be carried out by a specialist workshop that uses original Yale spare parts.
Inspections are instigated by the user.
’ position.
Français
INTRODUCTION
Tous les utilisateurs doivent lire attentivement les instructions de mise en service avant la
ère
’.
utilisation. Ces instructions doivent
1 permettre à l’utilisateur de se familiariser avec le palan et de l’utiliser au maximum de ses capacités. Les instructions de mise en service contiennent des informations importantes sur la manière d’utiliser le palan de façon sûre, correcte et économique. Agir conformément à ces instructions permet d’éviter les dangers, réduire les coûts de réparation, réduire les temps d’arrêt et augmenter la fiabilité et la durée de vie du palan. Le manuel d’instruction doit toujours être disponible sur le lieu d’utilisation du palan. En complément des instructions de mise en service et des réglementations relatives à la prévention des accidents, il faut tenir compte des règles en vigueur en matière de sécurité du travail et professionnelles dans chaque pays.
UTILISATION CORRECTE
- Le palan a été conçu pour lever, tirer ou maintenir en tension des charges.
-L’appareil de levage peut donc être utilisé pour arrimer des charges sur un camion. Pour cela, il est indispensable de se référer aux valeurs (indiquées sur la plaque constructeur) de l’effort minimum à appliquer manuellement sur le levier ainsi que de l’effort de tension maximal supporté par la chaîne de charge.
- La capacité indiquée sur le palan correspond à la capacité maximale d’utilisation (C.M.U.); celle-ci ne doit en aucun cas être dépassée.
- La charge et le crochet de suspension du palan durant les opérations de levage doivent être perpendiculaire au centre de gravité de la charge afin d’éviter toute oscillation de la charge (cf. fig. 1).
-Ne pas autoriser le personnel à passer sous une charge suspendue.
-Ne pas laisser la charge suspendue ou en tension sans surveillance.
-Ne commencer à manœuvrer la charge qu’après l’avoir suspendue correctement et s’être assuré que tout le personnel est sorti de la zone de danger.
-L’opérateur doit s’assurer que la charge est suspendue de manière à ce que le palan, la chaîne et la charge ne le mettent pas en danger, lui ou d’autres personnes.
- Les palans peuvent être manipulés dans des températures ambiantes comprises entre –10° C et + 50° C. Veuillez consulter le fabricant en cas de conditions extrêmes d’utilisation.
4
Attention:
En cas de température ambiante
au-dessous de 0° C, le frein doit être testé afin de s’assurer qu’il ne présente pas de défaut de fonctionnement dû au gel.
-L’utilisation des palans manuels nécessite de se conformer strictement à la prévention des accidents et aux mesures de sécurité du pays d’utilisation.
- Si on observe des défauts, il faut immédia­tement arrêter d’utiliser le palan.
UTILISATIONS INCORRECTES
-Ne pas dépasser la capacité maximale d’utilisation du palan.
-Ne pas rallonger le levier de manœuvre (Fig. 2).
- Le travail de soudure sur et à proximité du crochet et de la chaîne de charge est strictement interdit. La chaîne de charge ne doit pas être utilisée comme masse en cas d’opération de soudure (Fig. 3).
-Ne jamais tirer en biais; les efforts latéraux sur le carter ou sur la moufle étant interdits (Fig. 4).
-Ne pas utiliser le palan pour le transport de personnes (Fig. 5).
- La chaîne de charge ne doit pas être utilisée à des fins d’attache (Fig. 6).
-Ne pas faire de nœuds avec la chaîne de charge, ne pas la raccourcir au moyen d’écrous, vis, toume-vis ou autre. Ne pas réparer les chaînes de charge installées sur le palan (Fig. 7).
-Ne pas retirer le linguet de sécurité sur le crochet de suspension ou de charge.
-Ne jamais suspendre la charge sur le nez du crochet (Fig. 8).
-Ne pas utiliser l’arrêt de chaîne comme fin de course (Fig. 11).
-Faire pivoter / tourner les charges n’est pas autorisée dans les conditions habituel­les d’utilisation car les moufles de char­ges des palans ne sont pas conçues pour cela. S’il est nécessaire que vous fassiez régulièrement pivoter / tourner des char­ges, les moufles de charges doivent être équipées de crochets tournants montés sur roulements. Pour ce type d’utilisation, il faut donc que vous consultiez le fabricant.
-Ne pas faire tomber le palan par terre. Le palan doit toujours être déposé avec précaution sur le sol.
- Le palan ne doit pas être utilisé dans des environnements dangereux (dans ce cas, modèles spéciaux sur demande).
INSPECTION AVANT MISE EN SERVICE
Chaque palan doit être examiné par une personne compétente avant la mise en service afin de déceler les éventuels défauts.
L’inspection comportera principalement un examen visuel et fonctionnel. Il permettra de s’assurer que le palan est sûr et n’a pas été endommagé lors du transport ou du stockage.
INSPECTION AVANT DE COMMENCER À TRAVAILLER
Il faut à chaque fois vérifier que le palan, les chaînes et toutes les pièces de charge ne présentent pas de défauts visuels. De plus, il faut tester le frein et s’assurer que le palan et la charge soient correctement accrochés, ceci en levant, tirant, redescendant ou relâchant cette charge sur une courte distance.
Inspection de la chaîne de charge
Veiller à ce que la chaîne de charge soit suffi­samment graissée, et vérifier visuellement qu’il n’y ait pas de défauts externes, déformations, fissures superficielles, usure ou marques de corrosion.
Inspection de l’arrêt de chaîne
L’arrêt de chaîne doit absolument être monté sur le brin de chaîne se trouvant sans charge (Fig. 11).
Inspection des crochets de suspension et de charge
Vérifier que les crochets de suspension et de charge ne présentent pas de déformations, détériorations, fissures, usures et marques de corrosion.
Inspection du déroulement de la chaîne
Avant chaque mise en service de palans à 2 ou plusieurs brins, veiller à ce que la chaîne de charge ne soit pas vrillée. Pour les palans à 2 brins, il peut y avoir un vrillage si la moufle inférieure a été tournée sur elle-même (Fig.
9). La chaîne de charge doit étre installée selon l’illustration. De plus, la soudure de la chaîne doit être à l’extérieur de la noix de chaîne du palan (Fig. 10).
FONCTIONNEMENT/MISE EN SERVICE Dispositif de roue libre
Placer le levier inverseur (Fig. 11) en position centrale (NEUTRAL). La chaîne peut maintenant être tirée dans les deux directions et le crochet de charge sera rapidement mis en position souhaitée. Attention: une charge minimale comprise entre 30 et 45 kg est requise pour fermer et faire fonctionner automatiquement le frein.
Levage de la charge
Placer le levier en position haute: lever ,
’ (Fig.
11). Manoeuvrer le levier. Si le travail est interrompu lorsque le palan est en charge, le levier doit être en position haute: lever ,
’ et non en position centrale NEUTRE ou position basse: descendre ,
’. La charge doit toujours être suspendue dans le siège du crochet. Ne jamais suspendre la charge sur le nez du crochet (Fig. 8). Cela vaut également pour le crochet de suspension.
Descente de la charge
Placer le levier en position basse: descendre ,
’. Manœuvrer le levier.
Blocage du frein
Si un palan se trouvant en charge est brusquement délesté de sa charge sans qu’il y ait eu de travail de descente, ou si la charge rencontre un obstacle lors de la montée, le frein peut alors se bloquer. Le frein se bloquera aussi si le crochet de charge ou la moufle sont tirés trop fort contre le carter.
Déblocage du frein
Placer le levier en position basse: descendre
’. Actionner le levier de manœuvre. Si le frein
, a été bloqué par une tension extrême actionner le levier de manœuvre d’un coup sec.
INSPECTION ET MAINTENANCE
Les inspections doivent être faites par un technicien formé et habilité annuellement, sauf si des conditions difficiles d’utilisation nécessitent des inspections plus fréquentes. Les composants du palan doivent être vérifiés quant à leurs défauts, usure, corrosion ou autres irrégularités, et tous les dispositifs de sécurité doivent être testés quant à leur bon état et efficacité. Afin de tester les freins et dispositifs de limitation de charge, une charge test égale à la capacité maximale d‘utilisation du palan est requise. Afin de vérifier l’usure des composants, il peut être nécessaire de démonter le palan.
Les réparations doivent être effectuées par un atelier agréé, qui utilise des pièces détachées Yale d’origine.
Les inspections doivent être provoquées par l’utilisateur.
5
Español
INTRODUCCIÓN
Este manual de servicio debe ser leido por todos los usuarios que vayan a utilizar este producto por primera vez. Con ello se facilitará el conocimiento del producto, así como sus distintos campos de aplicación. El manual de servicio, contiene importantes indicaciones para utilizar el producto de manera segura y correcta. Siguiendo sus indicaciones se evitarán tanto accidentes laborales como también gastos extras en reparaciones, alargando así la vida útil del producto. El manual de servicio deberá permanecer siempre cerca de la zona de trabajo del equipo. Aparte de las normas de este manual de servicio se deben de tener en cuenta también las normas vigentes de seguridad contra accidentes de cada país, como también las normas adecuadas para el trabajo.
UTILIZACIÓN CORRECTA
- Es una herramienta para elevar, tirar y tensar cargas.
-Este producto igualmente se puede usar como tensor para cargas, p.ej. en camiones. Para esta aplicación se deberian tener en cuenta la fuerza máx. de tensión S esfuerzo a carga nominal S
- La capacidad indicada en el producto es la carga máxima de utilización (C.M.U.).
- Durante las operaciones de elevación, los ganchos de suspensión y de carga deben de estar perpendicular a la carga para pre­venir movimientos pendulares de la misma (Fig. 1).
- La permanencia de personas bajo una carga que se encuentre elevada está estrictamente prohíbida.
- La carga no debe permanecer elevada por periodos de tiempo prolongados sin vigilancia.
- La persona que esté maniobrando el polipasto debe iniciar el movimiento de la carga sólo cuando se haya asegurado que la carga esté bién enganchada y que no se encuentren personas en la zona de peligro.
- Al colgar o enganchar el polipasto, la persona encargada de su manipulación debe de cerciorarse que el aparejo pueda ser manipulado de tal forma que incluso para el mismo no represente un peligro; ya sea por causa del polipasto o por la carga a transportarse.
- Los polipastos pueden trabajar en tempera­turas que oscilan entre –10°C y +50°C. Antes de utilizar los polipastos en condicio­nes ambientales extremas se debe consul­tar al fabricante.
HF
E
y el
TF
.
Atención: En condiciones ambientales bajo 0°C se debe controlar que el freno no este congelado antes de su funcionamiento.
- Se debe tomar especial atención a las instrucciones para la prevención de accidentes o a las reglas de seguridad de cada país en dónde se trabaje con los polipastos.
- En caso de detectar cualquier defecto o anomalía en el polipasto se deberá poner éste inmediatamente fuera de servicio.
UTILIZACIÓN INCORRECTA
- La capacidad máxima del polipasto no se debe sobrepasar.
- Alargar la palanca del polipasto no está permitido (Fig. 2).
-Trabajos de soldadura en los ganchos y cadena de carga están prohibidos. La cadena de carga no se debe utilizar como toma de tierra para trabajos de soldadura (Fig. 3).
- Evitar carga lateral para así no sobrecargar la carcasa o el gancho de carga con su pasteca (Fig. 4).
- La utilización del producto para el transporte de personas está estrictamente prohibida (Fig. 5).
- La cadena de carga no se debe utilizar por ningún motivo como cadena de enganche (lazo de cadena) Fig. 6.
-No se deben hacer nudos en la cadena de carga , ya sea con pernos/desatornilladores o similares para tratar de alargarla (Fig. 7). No se deben hacer reparaciones en las cadenas.
- Eliminar los cierres de seguridad de los ganchos de suspensión y/o de carga no está permitido.
-No sobrecargar las puntas de los ganchos de suspensión y/o de carga (Fig. 8).
-No usar el tope de cadena como limitador final de carrera (Fig. 11).
-No está permitido el giro de la carga en con­diciones normales de trabajo porque las pastecas (el conjunto gancho inferior con su polea y soporte) no están diseñadas para tal fin. Si la aplicación requiere un giro de la carga en condiciones normales de trabajo, es necesario el uso de elementos giratorios (por ejemplo un gancho giratorio). En caso de duda, consultar con el fabricante.
- El polipasto no se debe dejar caer; el polipasto se debe poner cuidadosamente en el suelo.
- El polipasto no debe utilizarse en ambien­tes con peligro de explosión (podemos ofre­cer diseños especiales para este tipo de aplicación).
REVISIÓN ANTES DEL PRIMER USO
Antes de su primera puesta en marcha, todos los productos deben ser inspeccionados para así evitar problemas técnicos. Con este control se debe verificar el polipasto tanto visualmente como también funcionalmente para así asegurarse que el polipasto se encuentre en perfecto estado y en caso de existir fallos o daños, causados p.e. por transportes o almacenamientos mal ejecutados puedan ser reparados. Estos controles deben ser ejecutados por expertos o bién por personal especializado (el empresario puede también preparar su proprio personal especializado).
REVISIÓN ANTES DE COMENZAR EL TRABAJO
Antes de cada comienzo del trabajo se debe controlar el polipasto visualmente incluyendo la cadena, sus accesorios y el punto de suspensión para asi poder detectar posibles defectos, carencias o fallos; asímismo se debe revisar el freno como también que el polipasto y la carga estén correctamente enganchados. Además de esto se debe comprobar que la carga en una corta distancia de elevación y descenso se manipule sin problemas.
Revisión de la cadena de carga
Comprobar que la cadena de carga tenga suficiente lubricación como también verificar visualmente fallos exteriores, deformaciones, grietas, desgastes o marcas de corrosión.
Revisión del tope de cadena
El tope final de la cadena siempre debe estar montado en el ramal libre (Fig. 11).
Revisión de los ganchos de suspensión y carga
Comprobar que los ganchos de suspensión y de carga estén libres de deformaciones, deterioros, grietas, desgaste y/o corrosión.
Inspección del desarrollo de la cadena
Antes de toda puesta en marcha en polipastos de dos o más ramales, se debe de tener en cuenta que la cadena no esté torcida o atorada. En polipastos de dos ramales es posible que ocurra una torcedura de la cadena por ejemplo cuando la pasteca con el gancho de carga gira sobre sí mismo (Fig. 9). Se debe poner especial atención en caso de sustituir la cadena en el polipasto, la cual debe de ser introducida correctamente con la soldadura de los eslabones hacia el exterior (Fig. 10).
6
FUNCIONAMIENTO / SERVICIO Dispositivo de punto neutro
Poner la manilla en la posición de punto neutro (Fig. 11). De esta manera la cadena podrá ser llevada a la posición adecuada en ambas direcciones. La carga mínima para el cierre automático del freno son aprox. 30 - 45 kg.
Elevar la carga
Poner la manilla en la posición subir ‘
11). Accionando la palanca se consigue elevar la carga . Si el trabajo se interrumpe mientras haya una carga elevada, la manilla debe permanecer en la posición subir ‘ llevarla a la posición de punto neutro (centro) o a la posición para bajar ‘ La carga siempre debe estar enganchada en el centro del gancho de carga , nunca se debe enganchar la carga en la punta de los ganchos de suspensión y/o de carga (Fig. 8).
Bajar la carga
Poner la manilla en la posición bajar ‘ Accionando la palanca se consigue bajar la carga.
Freno bloqueado
Cuando un polipasto, soporta una carga, la cual se libere de forma repentina el freno permanecerá cerrado. El freno también permanecerá cerrado en caso de tensar la pasteca fuertemente contra la carcasa.
Liberar el bloqueo del freno
Poner la manilla en la posición bajar ‘ Actuar energicamente sobre la palanca del polipasto. Si el freno está excesivamente bloqueado, puede liberarse con un golpe fuerte en la palanca; asegurandose de que la manilla del dispositivo de punto neutro se encuentre en la posición bajar ’
INSPECCIÓN / MANTENIMIENTO
Los polipastos deben de ser inpeccionados por lo menos una vez al año cuando se trabaja en condiciones normales, en caso de utilizar el polipasto en condiciones extremos se deberá inspeccionarlo en periodos más cortos. Estas inspecciones deberán ser realizadas por personal especializado: Todos los componentes del polipasto tienen que ser inspeccionados visualmente y funcionalmente si presentan señales de daño, desgaste, corrosión u otras irregularidades.
Las reparaciones sólo se deberán realizar en un taller especializado que utilice piezas y repuestos originales Yale.
Las inspecciones deben ser ordenadas por el operario.
’.
’ (Fig.
’. Nunca
’.
’.
Nederlands
VOORWOORD
Deze gebruiksaanwijzing dient door elke ge­bruiker bij een eerste in gebruikname zorgvul­dig gelezen te worden. Deze gebruiksaanwij­zing moet het de gebruiker gemakkelijk ma­ken het apparaat, hijsgereedschap te leren kennen en voor de juiste doeleinden toe te passen. De gebruiksaanwijzing geeft belang­rijke informatie voor een zeker, juist en ver­standelijk gebruik van het apparaat/hijsge­reedschap. Uw opmerkzaamheid helpt gevaren te vermij­den, reparatiekosten en uitval te verminderen en de betrouwbaarheid en levensduur van het apparaat/hijsgereedschap te verhogen. De gebruiksaanwijzing moet altijd in de buurt van het gebruik beschikbaar zijn. Naast de gebruiksaanwijzing en in het land van gebruik en inzetplaats geldende veilig-
’.
heidsvoorschriften moeten ook de erkende regels voor veilig en vakkundig werken in acht worden genomen.
JUIST GEBRUIK
-Het apparaat is voor hijsen, trekken en spannen van lasten ontworpen.
-Tevens is het apparaat geschikt om lasten vast te zetten b.v. op een vrachtwagen. Zowel de Handkracht als de Spankracht welke op het typeplaatje staat vermeld dient men in acht te nemen.
- De op de gereedschap vermelde capaciteit (WLL) is de maximale last, die niet over­schreden mag worden.
- De boven- en onderhaak moeten zich bij het hijsen in een loodrechte lijn boven het zwaar­tepunt van de last bevinden, om slingeren van de last te verkomen (Fig. 1).
-Het is niet toegestaan zich onder een gehesen last te bevinden.
- Lasten mogen niet voor langere tijd ofwel zonder toezicht in gehesen toestand verblijven.
-De gebruiker/bediener mag een last dan pas verplaatsen indien hij/zij zich ervan overtuigd heeft dat de last juist is ingehaakt dan wel dat er zich geen personen in het bereik voor gevaar ophouden.
- Bij het ophangen van het apparaat dient de gebruiker er op te letten dat het hijsgereed­schap zo bediend kan worden zonder dat er gevaar optreedt zij het door het apparaat zelf, noch de drager of de last.
-Het apparaat kan binnen een temperatuur­gebied van -10 past. Bij extreme omstandigheden dient de fabrikant te worden geraadpleegd.
O
C en +50OC worden toege-
NL
O
Opgelet: Bij temperaturen onder 0 de rem op bevriezing te worden gecontro­leerd.
- De voorschriften tot voorkoming van onge­vallen ofwel veiligheidsvoorschriften voor hand aangedreven hijsgereedschappen in het land van gebruik /toepassing, dienen ten aller tijde in acht genomen te worden.
- Bij storingen dient het apparaat direct uit gebruik genomen te worden.
NIET TOEGESTAAN GEBRUIK
- De capaciteit van het hijsgereedschap mag niet overschreden worden.
- Een verlenging van de handel is niet geoor­loofd (Fig. 2).
- Lassen aan haken en lastketting is verbo­den. De lastketting mag niet als aarde bij laswerksamheden worden gebruikt (Fig. 3).
-Schuin trekken, dat wil zeggen zijdelingse belasting op de behuizing of onderhaak ver­mijden . Altijd in een rechte lijn tussen beide haken werken (Fig. 4).
-Het gebruik van het hijsgereedschap voor transport van personen is niet toegestaan (Fig. 5).
- De lastketting mag niet als aanslag- strop­ketting worden gebruikt (Fig. 6).
- Lastketting niet knopen of met een bout, schroef, schroevendraaier of soortgelijks verkorten. De in het hijsgereedschap gemon­teerde lastketting mag niet worden gerepa­reerd (Fig. 7).
-Het verwijderen van de veiligheidsklep in bo­ven- en lasthaak is onverantwoord.
- De hakenspits niet belasten (Fig. 8).
-Het kettingeindstuk mag niet als bedrijfsma­tige hijshoogtebegrenzing gebruikt (Fig. 11).
-Het is verboden om tijdens het hijsen de last te draaien omdat de onderhaak hiervoor niet ontworpen is. Indien men wel moet draaien tijdens het hijsen moet men onderhaken voorzien van kogellagers. In geval van dient men contact op te nemen met de fabriek.
- Hijsgereedschap niet laten vallen, apparaat moet altijd neergelegd worden.
-Hijsgereedschap mag niet in explosie gevaarlijke ruimtes worden ingezet.
ONDERZOEK VOOR HET EERSTE GEBRUIK
Voor de eerste in gebruik stelling dient elk hijsgereedschap een inspectie door een vakkundig persoon te ondergaan. De inspectie is zowel visueel als functioneel. Hierbij moet worden vastgesteld dat de takel veilig is en niet is beschadigd door bijvoorbeeld incorrect transport of opslag. Als vakkundig persoon kan bijvoorbeeld een onderhoudsmonteur van de fabrikant of leverancier worden aangesteld.
C dient
7
De ondernemer kan echter ook eigen personeel, welke een vakkundige opleiding hebben genoten, aanstellen om de inspectie uit te voeren. De inspecties dienen door de gebruiker verzorgd te worden.
CONTROLE VOOR AANVANG
Voor ieder werk is het belangrijk dat het apparaat met aansluitend de ophanging, uitrusting en draagconstructie op eventuele gebreken gecontroleerd wordt. Verder dient de remen het juiste ophangen van het apparaat en de last gecontroleerd te worden. Dit kan door een last over een maar korte afstand te hijsen en weer te dalen.
Onderzoek Lastketting
De lastketting dient onderzocht te worden op een goede smering, visueel op uiterlijke fouten, vervormingen, scheurtjes, slijtage en aantas­ting door corrosie.
Onderzoek Lastketting-Eindstuk
Het lastkettingeindstuk moet altijd aan een loze schakel gemonteerd zitten (Fig. 11).
Onderzoek Boven- en Lasthaak
Inspecteer boven- en lasthaak op vervorming, beschadigingen, scheurtjes, slijtage en aan­tasting door corrosie.
Controle kettingloop
Voor iedere ingebruikname bij twee- of meer­parten apparaten dient er op gelet te worden dat de lastketting niet getordeerd is of in de knoop zit. De ketting bij een tweeparts appa­raat kan getordeerd zitten doordat de onder­haak omgeslagen is (Fig. 9). De ketting dient bij vervanging in een juiste loop ingeschoren te worden. Bovendien dient de lasnaad van de ketting naar buiten te zijn gericht (Fig. 10).
FUNKTIONEREN / GEBRUIK Kettingvrijloop
Schakelpal (Fig. 11) in neutrale stand zetten. De lastketting kan nu snel in beide richtingen worden getrokken en op voorspanning gebracht worden. Opgelet: De minimale belasting die men nodig heeft om de automatische lastdrukrem te laten sluiten ligt tussen de 30 - 45 kg.
Hijsen van de last
Schakelpal in positie hijsen ‘ inklikken. Vervolgens handel op en neer be­wegen. Wanneer het takel belast is, zonder dat ermee gewerkt wordt, moet de schakelpal in handel in positie hijsen ‘ neutrale of daalpositie geplaatst worden.
’ blijven en mag zij niet in
’ plaatsen en
Een last moet altijd in het midden van de haak gehangen worden, de hakenspits niet belas­ten (Fig. 8). Dit geldt ook voor de bovenhaak.
Dalen van de last
Schakelpal in positie dalen ‘ ’ plaatsen en ink­likken. Vervolgens handel op en neer bewegen.
Vastzitten van de rem
Valt de last weg in een belaste takel zonder dat de takel daarvoor in dalende richting is gezet, blijft de rem gesloten. Dit kan ook gebeuren indien de lasthaak strak tegen de behuizing getrokken wordt.
Losmaken van vastzittende rem
Schakelpal in positie dalen ‘ handel met een ruk doordrukken. Indien de spanning zeer hoog was kan de rem met een slaande beweging op de handel los gemaakt worden, waarbij de schakelpal in positie dalen
’ moet staan.
BEPROEVING / ONDERHOUD
De takel dient door een vakbekwaam persoon regelmatig geinspecteerd te worden. Inspecties zijn jaarlijks, echter bij zware werk­omstandigheden dienen zij met kortere tus­senpozen uitgevoerd te worden. De beproeving is op zich visueel en op het functioneren van de takel, waarbij de staat van de onderdelen geinspecteerd wordt op bescha­digingen, slijtage, corrosie of andere onregel­matigheden opdat een goede werking van alle veiligheidsvoorzieningen gewaarborgd is. Ter beproeving van de rem en de eventuele slipkoppeling is in de regel een proeflast in het bereik van de toelaatbare nominale last vereist.
Reparaties mogen alleen door vakper­soneel, welke de originele YALE onder­delen gebruiken, worden uitgevoerd.
De gebruiker dient er op toe te zien dat de beproeving regelmatig plaats vindt.
’ plaatsen en
Italiano
INTRODUZIONE
Attenzione: Tutti gli utilizzatori devono leggere attentamente le istruzioni di messa in servizio prima del primo utilizzo. Queste istruzioni devono permettere all’utilizzatore di “familiarizzare” con il paranco e di utilizzarlo al massimo delle sue potenzialità. Le istruzioni di messa in servizio contengono delle informazioni importanti sulla maniera di utilizzare il paranco in modo sicuro, corretto ed economico. Agire in conformità a queste istruzioni permette di evitare pericoli, di ridurre i costi di riparazione, di ridurre i tempi di fermo e di aumentare l’affidabilità e la durata di vita del paranco. Il manuale di utilizzo deve essere sempre presente sul posto di lavoro del paranco. Come completamento alle istruzioni per la messa in servizio e alle regolamentazioni relative alla prevenzione degli incidenti, bisogna tenere in considerazione le leggi in vigore in materia di sicurezza del lavoro e sulla professionalità degli operatori.
OPERAZIONI CORRETTE
-L’unità è utilizzata per sollevare, tirare e mettere in tensione carichi.
-L’unità può inoltre essere utilizzata per fissa­re carichi a bordo di camion o su qualunque mezzo di trasporto. Prego prendere visione del valore della forza di tensione “S” riporta­ta sulla targa dell’attrezzatura.
- La portata indicata sul paranco è il massimo carico sollevabile in sicurezza.
- Il carico ed il gancio di sospensione durante le operazioni di sollevamento devono essere perpendicolari al baricentro del carico stes­so per evitare pericolosi pendolamenti dello stesso (Fig. 1).
-Non consentire a persone di sostare sotto ai carichi sospesi.
- Dopo aver sollevato o posto sotto tensione un carico, lo stesso non deve essere lasciato per un periodo troppo lungo in detta posizio­ne senza una adeguata supervisione.
- Iniziare a movimentare il carico solo dopo averlo correttamente fissato e dopo essersi accertati che non vi siano persone in zone a rischio.
-L’operatore si deve accertare che il carico è imbracato in modo tale da non causare peri­colo per se e per gli altri, pericolo che può derivare dal paranco, dalla catena o dal cari­co stesso.
-Il paranco può funzionare in ambienti con temperatura compresa fra -10°C e +50° C. In caso di condizioni ambientali più gravose, contattare il costruttore. Nota: Nota:
Nota: Nel caso di utilizzo con temperature
Nota: Nota:
I
8
ambiente sotto zero, il freno deve essere con­trollato contro il congelamento.
-Devono essere accuratamente rispettate le normative di prevenzione infortuni e le rego­le di sicurezza previste dalla legislazione cor­rente.
- Se viene riscontrato un difetto nel funziona­mento, il paranco deve essere immediata­mente messo fuori uso e sottoposto a con­trollo da parte di personale qualificato.
OPERAZIONI NON CORRETTE
-Non sovraccaricare il paranco oltre alla sua postata nominale.
-Non allungare la leva di comando (Fig. 2).
-È assolutamente vietato saldare qualsiasi og­getto al gancio o alla catena di carico.
- La catena di carico non deve mai essere uti­lizzata come massa durante operazioni di sal­datura (Fig. 3).
- Evitare tiri inclinati o laterali (Fig. 4).
- Il trasporto di persone con questo paranco è assolutamente vietato (Fig. 5).
- La catena di carico non deve essere utilizzata come imbragatura (Fig.6).
-Non collegare od accorciare la catena di cari­co con bulloni, viti, cacciaviti o altri dispositivi (Fig. 7). Non riparare la catena di carico in­stallata sul paranco.
-Non togliere la chiusura di sicurezza dal gan­cio del bozzello o di sospensione.
-Non attaccare mai il carico alla punta del gan­cio. Questo vale anche per il gancio di sospen­sione (Fig. 8).
-Non utilizzare i ferma catena come normali fine corsa (Fig. 11).
-Ruotare il carico durante le normali operazioni di sollevamento è assolutamente vietato. Il bozzello non è studiato e realizzato per questo tipo di operazione. Se la rotazione del carico è richiesta come standard allora il bozzello deve essere sostituito con uno dotato di gancio girevole su cuscinetti assiali. Nel caso di necessità, contattare il costruttore.
-Non buttare mai il paranco per terra. Riporre il paranco con cura ed in maniera appropriata.
- Il paranco non puó essere utilizzato in zona a rischio di esplosione.
VERIFICHE PRIMA DELLA MESSA IN SERVIZIO DELLA MACCHINA
Ciascuna macchina deve essere accuratamen­te verificata da personale qualificato prima di essere posta in servizio. La verifica deve essere sia visiva che funzionale. Lo scopo di una simile verifica è quello di garantire che la macchina sia sicura e che non abbia subito danneggia­menti durante il trasporto o durante lo stoccag­gio a magazzino. La verifica deve essere ese­guita da personale del autorizzato dal costrutto-
re o dal venditore o da parte del proprio perso­nale opportunamente istruito da parte della dit­ta fornitrice.
VERIFICHE PRIMA DELL’UTILIZZO DELLA MACCHINA
Prima di iniziare ogni fase lavorativa con la macchina in oggetto si deve verificare visivamente l’assenza di difetti al paranco, alla catena e ai cuscinetti. Poi procedere alla verifica del freno ed al fatto che sia il paranco che il relativo carico siano opportunamente collegati. Per questo motivo è consigliata l’esecuzione di un breve ciclo di sollevamento/trazione o tensionamento e rilascio.
Verifica della catena di carico
Verificare che la catena sia sufficientemente lu­brificata e che non presenti difetti visivi esterni, deformazioni, cricche superficiali, punti di usu­ra o corrosione.
Verifica del ferma catena
Il ferma catena deve essere collegato all’estre­mità libera della catena (Fig. 11).
Verifica dei ganci di sospensione e di carico
Verificare che i ganci di sospensione e di carico siano privi di deformazioni, danneggiamenti, cric­che o punti di usura o di corrosione.
Verifica dei sistemi di rinvio
Tutte le macchine dotate di più tiri di catena devono essere controllate prima di essere messe in servizio e particolare attenzione deve essere posta nel verificare che la catena non sia torta o girata. La catena dei paranchi a più tiri è torta se il bozzello è stato capovolto (Fig. 9). La catena di carico deve essere installata come indicato nelle figure seguenti (Fig. 10). In ogni modo la saldatura delle maglie deve essere rivolta verso l’esterno e quindi non in contatto con le noci di traino e di rinvio.
FUNZIONAMENTO Scorrimento libero della catena
Ruotare la leva di selezione del movimento (Fig. 11) in posizione neutra (posizione centrale). La catena può ora essere tirata in entrambe le direzioni così da portare il gancio di sollevamento alla posizione desiderata con estrema facilità. Attenzione: Il minimo carico per attivare il freno automatico è compreso fra 30 e 45 kg.
Sollevamento del carico
Ruotare la leva di selezione del movimento in posizione sollevamento ‚
‘ (Fig. 11).
Azionare la leva a mano pompando verso il bas-
so. Se l’operazione viene interrotta con il paran­co sotto carico, la leva di selezione deve rima­nere nella posizione di sollevamento ‚
‘. Il carico deve essere sempre ben vincolato e collegato alla gola del gancio. Non bisogna mai attaccare il carico al becco del gancio. La stessa cosa vale anche per il gancio di sospensione (Fig. 8).
Discesa del carico
Ruotare la leva di selezione del movimento in posizione discesa ‚
‘ (Fig. 11). Azionare la leva
a mano pompando verso il basso.
Bloccaggio del freno
Se il paranco, messo sotto carico, viene improv­visamente alleggerito dello stesso (messa a ter­ra del carico oppure nel caso di demolizione di pareti) il freno rimane comunque bloccato. Il fre­no si blocca anche nel caso in cui il bozzello viene tirato in maniera esagerata contro la car­cassa del paranco stesso.
Rilascio del freno bloccato
Ruotare la leva di selezione del movimento in posizione discesa ‚
‘. Azionare la leva di co­mando con un colpo vigoroso. Se il freno è as­solutamente bloccato, lo stesso può essere sbloccato con l’impiego di una leva di manovra maggiorata. Verificare prima che la leva di selezione del mo­vimento in posizione discesa ‚
‘.
VERIFICA / MANUTENZIONE
Al fine di assicurarsi che il paranco mantenga le sue caratteristiche di funzionamento e di sicurezza per cui è stato studiato e prodotto, lo stesso deve essere sottoposto a verifiche periodiche da parte di personale qualificato. Le verifiche devono essere almeno annuali. Se la macchina viene sottoposta a cicli di lavoro frequenti o particolarmente pesanti è opportuno ridurre l’intervallo di tempo fra una verifica e l’altra. Le parti del paranco devono essere verificate contro il danneggiamento, il consumo, la corrosione o altre anomalie. Tutti i dispositivi di sicurezza devono essere controllati per verificarne l’integrità ed il corretto funzionamento. Per verificare il freno si deve disporre di un carico del peso prossimo alla portata nominale del paranco. Per verificare le parti soggette ad usura potrebbe essere necessario aprire il paranco stesso.
Eventuali riparazioni devono essere effettuate da personale qualificato e devono essere impiegati ricambi originali Yale.
È l’utilizzatore che deve sollecitare la verifica della macchina!
9
Bestimmungsgemäße Verwendung
D
GB
F E
NL
I
Correct operation
Utilisation correcte
Utilización correcta
Correct gebruik
Impieghi corretti
Fig. 1
S
D
GB
F E
NL
I
Sachwidrige Verwendung
Incorrect operation
Utilisations incorrectes
Utilización incorrecta
Incorrect gebruik
Impieghi non corretti
Fig. 5
Fig. 2 Fig. 3
Fig. 6 Fig. 7
Fig. 8
Fig. 4
Fig. 9
D
GB
F E
NL
Kettenverlauf
Chain reeving
Déroulement de la chaîne
Desarrollo de la cadena
Kettingloop
I
Rinvio della catena
750 kg 1500 kg 3000 kg 6000 kg
Fig. 10
10
1
2
6
7
3
4
8
9
5
Fig. 11
Beschreibung
1Traghaken
mit Sicherheitsbügel 2 Gehäuse 3 Lastkette 4Unterflasche 5Lasthaken
mit Sicherheitsbügel 6 Handrad 7Schalthebel 8 Handhebel 9Kettenendstück
Description
1Top hook
with safety latch 2 Housing 3 Load chain 4Bottom block 5 Load hook
with safety latch 6 Handwheel 7Pawl rod lever 8 Hand lever 9 Chain stop
Description
1Crochet de suspension,
linguet de sécurité 2 Carter 3 Chaîne de charge 4 Moufle 5Crochet de charge,
linguet de sécurité 6Volant de manouvre 7Levier inverseur 8Levier de manoeuvre 9Arrêt de chaîne
Descripción
1 Gancho de suspensión,
cierre de seguridad 2 Carcasa 3 Cadena de carga 4Pasteca 5 Gancho de carga,
cierre de seguridad 6Rueda de mano 7Manilla 8Palanca 9Tope de cadena
Omschrijving
1Bovenhaak,
veiligheidsklep 2 Behuizing 3 Lastketting 4 Onderblok 5 Lasthaak,
veiligheidsklep 6 Handwiel 7Schakelpal 8 Handel 9Kettingeindstuk
Descrizione
1 Gancio di sospensione
con chiusura di sicurezza 2 Carcassa 3 Catena di carico 4 Bozzello 5 Gancio di carico con chiusura
di sicurezza 6Ruota a comando manuale 7Leva di selezione del movimento 8Leva di manovra 9 Blocco catena
11
plus
/ Modèle UNO
/ Model
à appliquer sur chaine [daN] 750 1500 3000 6000
TF
/ Tensioning force „S“ /
TF
à appliquer manuellement sur le levier [daN] 20 35 40 40
/ Hand force „S“ /
HF
HF
12
Modell
Tragfähigkeit / Capacity / Capacité maximale d’utilisation [kg] 750 1500 3000 6000
Anzahl Laststränge / Number of chain falls /
Nb de brins de chaîne 1 1 1 2
Kettenabmessung d x t / Chain dimensions d x t /
Dimension des chaînes d x t [mm] 6 x 18 (T) 8 x 24 (T) 10 x 30 (T) 10 x 30 (T)
Kürzester Hakenabstand / Min. headroom /
Hauteur perdue [mm] 340 410 510 690
Handhebellänge/Hand lever length /
Longueur du levier manuel de commande [mm] 250 330 380 380
Hubkraft bei Nennlast /
Hand pull at rated load / [daN] 20 35 40 40
Effort sur le levier quand CMU atteinte
Gewicht bei Normalhub /
Net weight at standard lift / [kg] 7,2 12,5 21,5 32,0
Poids net en course standard
Tension maxi S
Spannkraft S
Handkraft S
Effort mini.S
EG Konformitätserklärung 2006/42/EG (Anhang II A)
D
Hiermit erklären wir, dass das nachstehend bezeichnete Produkt in seiner Konzipierung und Bauart sowie in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung den einschlägigen grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der EG-Richtlinien Maschinen entspricht. Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung/Ergänzung des Produktes verliert diese EG-Konformitätserklärung ihre Gültigkeit. Weiterhin verliert diese EG-Konformitätserklärung ihre Gültigkeit, wenn das Produkt nicht entsprechend den in der Betriebsanleitung aufgezeigten bestimmungsgemäßen Einsatzfällen eingesetzt wird und die regelmäßig durchzuführenden Überprüfungen nicht ausgeführt werden.
Produkt: Handhebezeug
GB
Typ: Allzweckgerät Modell UNO
Serien Nr.: ab Baujahr 03/08
(Seriennummernkreise für die einzelnen Tragfähigkeiten werden im Produktionsbuch festgehalten)
Einschlägige EG-Richtlinien: EG-Maschinenrichtlinie 2006/42/EG
Angewandte Normen: ISO 12100; EN 349; EN 818; EN 12195-3; EN 13157; DIN 685; DIN 5684; DIN 15400; DIN 15404;
BGV D6; BGV D8; BGR 500
Qualitätssicherung: DIN EN ISO 9001
EC Declaration of Conformity 2006/42/EC (Appendix II A)
We hereby declare, that the design, construction and commercialised execution of the below mentioned machine complies with the essential health and safety requirements of the EC Machinery Directive. The validity of this declaration will cease in case of any modification or supplement not being agreed with us previously. Furthermore, validity of this declaration will cease in case that the machine will not be operated correctly and in accordance to the operating instructions and/or not be inspected regularly.
plus
Tragfähigkeit: 750 - 6.000 kg
Product: Hand Hoist
Type: Ratchet Lever Hoist Mod. UNO
Serial no.: from manufacturing year 03/08
(serial numbers for the individual capacities are registered in the production book)
Relevant EC Directives: EC Machinery Directive 2006/42/EC
Transposed standards ISO 12100; EN 349; EN 818; EN 12195-3; EN 13157; DIN 685; DIN 5684; DIN 15400; DIN 15404; in particular: BGV D6; BGV D8; BGR 500
Quality assurance: DIN EN ISO 9001
plus
Capacity: 750 - 6.000 kg
13
Déclaration de Conformité 2006/42/CE (Annexe II A)
Nous déclarons que la machine désignée ci-dessous correspond tant dans sa conception que dans sa construction aux exigences essentielles de santé et de sécurité des directives machines CE. La validité de cette déclaration cessera en cas de modification ou élément ajouté n‘ayant pas bénéficié précédemment de notre accord. De plus, la validité de cette déclaration cessera si l‘utilisation de la machine n‘est pas conforme aux instructions de mise en service, et si elle n‘est pas vérifiée réguliérement.
Produit: Palan manuel
Type d’appareil: Palan à levier à rochet mod. UNO
N° de série: à partir de l’année de fabrication 03/08
(les n° de série pour les capacités individuelles sont enregistrés dans le livre de production)
Directives CE correspondantes: Directive machines 2006/42/CE
Normes, en particulier: ISO 12100; EN 349; EN 818; EN 12195-3; EN 13157; DIN 685; DIN 5684; DIN 15400; DIN 15404;
BGV D6; BGV D8; BGR 500
Assurance qualité: DIN EN ISO 9001
E
Declaraciòn de Conformidad 2006/42/CE (Anexo ll A)
Por la presente declaramos que el diseño, construcciòn y la versiòn puesta en circulaciòn de la màquina detallada a continuaciòn cumple con las principales exigencias de salud y seguridad de las normas y directivas de maquinaria CE. Èsta declaraciòn perderá su validèz inmediatamente en el caso de que el usuario, modifique o adulterè añadiendo otros elementos a esta màquina sin previo acuerdo, de nuestra parte; además de esto también perderá su validéz cuando la máquina no se use según las instrucciones de servicio y/o cuando no se someta a inspecciones a intervalos regulares.
plus
Capacité: 750 - 6.000 kg
14
Producto: Polipasto manual de palanca
Tipo: UNO
N°. de serie: a partir del año de fabricación 03/08
Directivas CE correspondientes: Directiva maquinaria 2006/42/CE
Normas, en particular: ISO 12100; EN 349; EN 818; EN 12195-3; EN 13157; DIN 685; DIN 5684; DIN 15400; DIN 15404;
Control de calidad: DIN EN ISO 9001
plus
(Los nos. de serie de las capacidades individuales estan registrados en el libro de producción)
BGV D6; BGV D8; BGR 500
Capacidad: 750 - 6.000 kg
NL
I
EG Conformiteitsverklaring 2006/42/EG (Appendix II A)
Hiermede verklaren wij, dat het ontwerp, constructie en uitvoering van de hieronder vermelde machine voldoen aan de toepasselijke veilligheids- en gezondheidseisen van de EG-Machinerichtlijn. De geldigheid van deze verklaring eindigt indien er een verandering of toevoeging heeft plaatsgevonden welke niet met ons is afgestemd. Verder, geldigheid van deze verklaring eindigt in geval van niet juist of incorrect gebruik van de machine en het niet uit voeren van de vereiste controles.
Product: Handhijsgereedschap Typ: Rateltakel Model UNO Serienummer: Vanaf bouwjaar 03/08 (serienummers voor alle capaciteiten/modellen worden
in het produktieboek met het CE-merk geregistreerd)
Relevante EG-richtlijnen: EG-machine richtlijn 2006/42/EG
Toegepaste Normen: ISO 12100; EN 349; EN 818; EN 12195-3; EN 13157; DIN 685; DIN 5684; DIN 15400; DIN 15404;
BGV D6; BGV D8; BGR 500
Kwaliteitsgarantie: DIN EN ISO 9001
Dichiarazione di Conformità 2006/42/CE (Appendice ll A)
Con la presente dichiariamo che la progettazione, la costruzione e l’esecuzione commercializzata della macchina qui di seguito riportata è conforme con i principali requisiti della Direttiva Macchine CE. Questa dichiarazione perderà ogni validità nel caso in cui vengano apportate al suddetto macchinario modifiche o aggiunte non preventiva­mente concordate con noi. Inoltre la presente dichiarazione perderà ogni validità nel caso di utilizzo della macchina non in accordo a quanto contenuto nelle istruzioni di servizio e/o non venga controllata con regolarità.
plus
Capaciteit: 750 - 6.000 kg
Prodotto: Paranco manuale Tipo: Paranco a leva a cricchetto mod. UNO Numero di serie: a partire dall’anno di fabbricazione 03/08
(il numero di serie viene riportato per ciascuna portata nel libro di produzione)
Direttiva CE di riferimento: Direttiva Macchine 2006/42/CE
Altre Norme di riferimento: ISO 12100; EN 349; EN 818; EN 12195-3; EN 13157; DIN 685; DIN 5684; DIN 15400; DIN 15404;
In particolare:
Assicurazione di Qualità: DIN EN ISO 9001
Datum / Hersteller-Unterschrift 2008 -08-15 Date / Manufacturer‘s signature Date / Signature Dipl.-Ing. Andreas Oelmann Fecha / Firma Datum / fabrikant ondertekening Data / firma
BGV D6; BGV D8; BGR 500
plus
Portata: 750 - 6.000 kg
Angaben zum Unterzeichner Leiter Qualitätswesen Identification of the signee Manager Quality assurance Fonction du signataire Responsable Qualité Título Responsable control de calidad Functie ondergetekende Hoofd Kwaliteitsgarantie Funzione di chi firma Responsabile della Qualità
15
Germany and Export territories
-European Headquarters-
Yale Industrial Products GmbH
Am Lindenkamp 31 42549 Velbert Phone: 00 49(0) 20 51/600- 0 Fax: 00 49 (0)20 51/600-127 Web Site: www.yale.de E-mail: central@yale.de
Austria
Yale Industrial Products GmbH
Gewerbepark, Wiener Straße 132a 2511 Pfaffstätten Phone: 00 43(0)22 52/460 66- 0 Fax : 00 43 (0) 22 52/4 6066 - 22 Web Site: www.yale.at E-mail: zentrale@yale.at
Netherlands
Yale Industrial Products B.V.
Grotenoord 30 3341 LT Hendrik Ido Ambacht Phone: 00 31(0) 78/6 8259 67 Fax : 00 31 (0)78/6825974 Web Site: www.yaletakels.nl E-mail: information@yaletakels.nl
Hungary
Yale Industrial Products Kft.
8000 Székesfehérvár Repülőtér Phone: 00 36(06) 22/ 546 -720 Fax: 00 36(06) 22/ 546 -721 Web Site: www.yale.de E-mail: info@yale-centraleurope.com
France
Yale Levage SARL
Zone Industrielle des Forges 18108 Vierzon Cedex Phone: 00 33(0) 248 71 85 70 Fax : 00 33 (0)2487530 55 Web Site: www.yale-levage.com E-mail: centrale@yale-levage.com
United Kingdom
Yale Industrial Products
A trading division of
Columbus McKinnon Corporation Ltd.
Knutsford Way, Sealand Industrial Estate Chester CH1 4NZ Phone: 00 44(0)1244375375 Fax : 00 44 (0)1244377403 Web Site: www.yaleproducts.com E-mail: sales.uk@cmworks.com
Yale Industrial Products (Northern Ireland)
A trading division of
Columbus McKinnon Corporation Ltd.
Unit 12, Loughside Industrial Park Dargan Crescent, Belfast BT3 9JP Phone: 00 44(0) 28 90 7714 67 Fax : 00 44 (0)2890 771473 Web Site: www.yaleproducts.com E-mail: sales.uk@cmworks.com
Italy
Columbus McKinnon Italia Srl
Via P. Picasso, 32 20025 Legnano (MI) Italy Phone: 0039 03315763 29 Fax : 00 39 033146 8262 Web Site: www.cmworks.com E-mail: info@cmco.it
Certified since November 1991
Spain and Portugal
Yale Elevación Ibérica S.L.
Ctra. de la Esclusa, 21 acc. A 41011 Sevilla Phone: 00 34(0) 95429 8940 Fax : 00 34 (0)954298942 Web Site: www.yaleiberica.com E-mail: informacion@yaleiberica.com
South Africa
Yale Industrial Products (Pty) Ltd.
P.O. Box 15557 Westmead, 3608 Phone: 00 27 (0)31/7 0043 88 Fax : 00 27(0)31/7004512 Web Site: www.yale.co.za E-mail: sales@yale.co.za
China
Yale Hangzhou Industrial Products Co., Ltd.
Xiaoshan, Yiqiao, Zhejiang Province Postcode 311256 Phone: 0086 57182409 250 Fax : 00 86 5718 24 06 211 Web Site: www.yale-cn.com E-mail: may@yale-asia.com
Thailand
Yale Industrial Products Asia Co., Ltd.
525 Rajuthit Road Hat Yai, Songkhla 90110 Phone: 0066 (0)74 25 2762 Fax : 00 66 (0) 74 36 2780 Web Site: www.yale.de E-mail: weeraporn@yalethai.com
ovements. No warranty for printing errors or mistakes.
Technische Änderungen vorbehalten. Keine Gewährleistung für Druckfehler oder Irrtümer – Subject to engineering changes and impr
Reproduktionen, gleich welcher Art, nur mit schriftlicher Genehmigung der Firma Yale Industrial Products GmbH!
Reproduction of any kind, only with written authorisation of Yale Industrial Products GmbH!
Ident.-No.: 09900615/08.2008
Loading...