Diese Betriebsanleitung ist von jedem Bediener vor der ersten Inbetriebnahme sorgfältig
zu lesen. Sie soll helfen das Produkt kennenzulernen und dessen bestimmungsgemässe
Einsatzmöglichkeiten zu nutzen.
Die Betriebsanleitung enthält wichtige Hinweise um das Produkt sicher, sachgerecht und
wirtschaftlich zu betreiben. Ihre Beachtung
hilft Gefahren zu vermeiden, Reparaturkosten
und Ausfallzeiten zu vermindern und die Zuverlässigkeit und Lebensdauer des Produktes
zu erhöhen. Diese Betriebsanleitung muss
ständig am Einsatzort des Produktes verfügbar sein. Neben der Betriebsanleitung und den
im Verwenderland und an der Einsatzstelle
geltenden verbindlichen Regelungen zur Unfallverhütungsvorschrift sind auch die anerkannten Regeln für sicherheits- und fachgerechtes Arbeiten zu beachten.
BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
- Das Gerät ist zum Heben, Ziehen und Spannen von Lasten geeignet.
- Das Gerät eignet sich ebenfalls zum Zurren
von Lasten z.B. auf LKW‘s. Hierzu sind die
Spannkraft S
auf dem Typenschild angegeben sind, zu
berücksichtigen.
- Die auf dem Gerät angegebene Tragfähigkeit (W LL) ist die maximale Last, die angeschlagen werden darf.
- Der Trag- und Lasthaken des Gerätes muss
sich bei Hebevorgängen in einer lotrechten
Geraden über dem Schwerpunkt (S) der Last
befinden, um ein Pendeln der Last beim
Hebevorgang zu vermeiden (Fig. 1).
sowie die Handkraft SHF, die
TF
Seite 2
Page 3
Page 4
Página 6
Pagina 7
Pagina 8
D
- Der Aufenthalt unter einer angehobenen Last
ist verboten.
- Lasten nicht über längere Zeit oder unbeaufsichtigt in angehobenem oder gespanntem Zustand belassen.
- Der Bediener darf eine Lastbewegung erst
dann einleiten, wenn er sich davon überzeugt
hat, dass die Last richtig angeschlagen ist
und sich keine Personen im Gefahrenbereich
aufhalten.
- Beim Einhängen des Gerätes ist vom Bediener darauf zu achten, dass das Hebezeug
so bedient werden kann, dass der Bediener
weder durch das Gerät selbst noch durch
das Tragmittel oder die Last gefährdet wird.
- Das Gerät kann bei einer Umgebungstemperatur zwischen -10°C und + 50°C
arbeiten. Bei Extrembedingungen sollte mit
dem Hersteller Rücksprache genommen
werden.
Achtung: Bei Umgebungstemperaturen unter 0°C Bremse auf Vereisung überprüfen!
-Die Unfallverhütungs- bzw. Sicherheitsvorschriften für handbetriebene Hebezeuge des
jeweiligen Landes, in dem das Gerät eingesetzt wird, sind unbedingt zu beachten.
-Bei Funktionsstörungen ist das Hebezeug
sofort außer Betrieb zu setzen.
SACHWIDRIGE VERWENDUNG
- Die Tragfähigkeit (W LL) darf nicht überschritten werden.
- Eine Hebelverlängerung ist nicht statthaft
(Fig. 2).
-Schweißarbeiten an Haken und Lastkette
sind verboten. Die Lastkette darf nicht als
Erdleitung bei Schweißarbeiten verwendet
werden (Fig. 3).
-Schrägzug, d.h. seitliche Belastung auf das
Gehäuse oder die Unterflasche ist verboten
(Fig. 4).
- Die Benutzung des Produktes zum Transport
von Personen ist verboten (Fig. 5).
-Die Lastkette darf nicht als Anschlagkette
(Schlingkette) verwendet werden (Fig. 6).
- Lastkette nicht knoten oder mit Bolzen,
Schraube, Schraubendreher oder ähnlichem
verbinden. Fest in Hebezeuge eingebaute
Lastketten dürfen nicht instandgesetzt
werden (Fig. 7).
- Das Entfernen der Sicherheitsbügel von Tragbzw. Lasthaken ist unzulässig.
- Hakenspitze nicht belasten (Fig. 8).
- Das Kettenendstück (Fig. 11) darf nicht als
betriebsmäßige Hubbegrenzung verwendet
werden.
- Ein betriebsmäßiges Drehen der Lasten ist
verboten, da die Unterflaschen der Geräte
nicht zum betriebsmäßigen Drehen von angehängten Lasten konzipiert sind. Ist ein be-
triebsmäßiges Drehen vorgesehen, müssen
s. g. Drallfänger vorgesehen werden bzw. es
ist mit dem Hersteller Rücksprache zu
nehmen.
-Hebezeug nicht aus großer Höhe fallen
lassen. Das Gerät sollte immer sachgemäß
auf dem Boden abgelegt werden.
- Das Gerät darf nicht in explosionsfähiger
Atmosphäre eingesetzt werden (Sonderausführungen bei Nachfrage).
PRÜFUNG VOR DER ERSTEN
INBETRIEBNAHME
Vor der ersten Inbetriebnahme ist das Produkt
einer Prüfung durch einen Sachkundigen zu
unterziehen. Diese Prüfung besteht im
Wesentlichen aus einer Sicht- und
Funktionsprüfung. Diese Prüfungen sollen
sicherstellen, dass sich das Gerät in einem
sicheren Zustand befindet und gegebenenfalls
Mängel bzw. Schäden festgestellt und behoben
werden.
Als Sachkundige können z.B. die Wartungsmonteure des Herstellers oder Lieferanten
angesehen werden. Der Unternehmer kann
aber auch entsprechend ausgebildetes Fachpersonal des eigenen Betriebes mit der
Prüfung beauftragen.
PRÜFUNG VOR ARBEITSBEGINN
Vor jedem Arbeitsbeginn ist das Gerät
einschließlich der Tragmittel, Ausrüstung und
Tragkonstruktion auf augenfällige Mängel und
Fehler zu überprüfen. Weiterhin sind die
Bremse und das korrekte Einhängen des
Gerätes und der Last zu überprüfen. Dazu ist
mit dem Gerät eine Last über eine kurze
Distanz zu heben, zu ziehen oder zu spannen
und wieder abzusenken bzw. zu entlasten.
Überprüfung der Lastkette
Die Lastkette muss auf äußere Fehler,
Verformungen, Anrisse, Korrosionsnarben,
Verschleiß und ausreichende Schmierung
überprüft werden.
Überprüfung Kettenendstück
Das Kettenendstück muss unbedingt am losen
Kettenende montiert sein (Fig. 11).
Überprüfung des Trag- und Lasthakens
Der Trag- bzw. Lasthaken muss auf Risse,
Verformungen, Beschädigungen, Abnutzung
und Korrosionsnarben überprüft werden.
Überprüfung Kettenverlauf
Unterflasche
Vor jeder Inbetriebnahme bei zwei- und
mehrstrangigen Geräten ist darauf zu achten,
dass die Lastkette nicht verdreht oder
2
verschlungen ist. Bei zweistrangigen Geräten
kann es zu einer Verdrehung z.B. dann
kommen, wenn die Unterflasche umgeschlagen wurde (Fig. 9).
Bei Kettenersatz ist auf richtigen Kettenverlauf
zu achten (Fig. 10). Außerdem muss die
Kettenschweißnaht nach außen zeigen.
FUNKTION / BETRIEB
Kettenfreischaltung
Schalthebel (Fig. 11) in Neutralstellung
bringen. Die Kette kann in beide Richtungen
gezogen und der Lastkettenstrang schnell auf
Vorspannung gebracht werden.
Achtung: Die Mindestbelastung für das
automatische Schließen der Bremse liegt
zwischen min. 30 - 45 kg.
Heben der Last
Schalthebel in Richtung Heben ‚
einrasten lassen (Fig. 11).
Mit Handhebel Pumpbewegungen ausführen.
Wenn das Hebezeug unter Last steht, ohne
dass damit gearbeitet wird, muss der Schalthebel in Stellung Heben ‚
Die Last stets in der Hakenmitte einhängen.
Hakenspitze nicht belasten (Fig. 8).
Senken der Last
Schalthebel in Richtung Senken ‚
einrasten lassen (Fig. 11).
Mit Handhebel Pumpbewegungen ausführen.
Verspannung der Bremse
Wird ein unter Last stehendes Hebezeug durch
Abheben der Last bzw. Einreißarbeiten plötzlich entlastet, ohne das zuvor die Senkarbeit
eingeleitet wurde, so bleibt die Bremse geschlossen. Ein Schließen der Bremse erfolgt
ebenfalls, wenn der Lasthaken mit der Unterflasche zu fest gegen das Gehäuse gezogen
wird.
Lösen der verspannten Bremse
Schalthebel in Richtung Senken ,
Handhebel ruckartig durchdrücken. Falls die
Verspannung sehr hoch ist, kann die Bremse
mit einer schlagartigen Belastung auf den
Handhebel gelöst werden.
PRÜFUNG / WARTUNG
Die Prüfung ist mindestens einmal jährlich,
bei schweren Einsatzbedingungen in kürzeren
Abständen, durch einen Sachkundigen
vorzunehmen. Die Prüfungen sind im
Wesentlichen Sicht- und Funktionsprüfungen,
wobei der Zustand von Bauteilen hinsichtlich
Beschädigung, Verschleiß, Korrosion oder
sonstigen Veränderungen beurteilt sowie die
Vollständigkeit und Wirksamkeit der
‘ stellen und
‘ verbleiben.
‘ stellen und
‘ stellen und
Sicherheitseinrichtungen festgestellt werden
muss.
Reparaturen dürfen nur von Fachwerkstätten, die Orginal YALE Ersatzteile
verwenden, durchgeführt werden.
Die Prüfungen sind vom Betreiber zu
veranlassen.
English
INTRODUCTION
All users must read these operating
instructions carefully prior to the initial
operation. These instructions are intended to
acquaint the user with the product and enable
him to use it to the full extent of its intended
capabilities. The operating instructions contain
important information on how to handle the
product in a safe, correct and economic way.
Acting in accordance with these instructions
helps to avoid dangers, reduce repair cost and
down time and to increase the reliability and
lifetime of the product. Apart from the
operating instructions and the accident
prevention act valid for the respective country
and area where the product is used, also the
commonly accepted regulations for safe and
professional work must be adhered to.
CORRECT OPERATION
- The unit is used for lifting, pulling and tensioning of loads.
- The unit can also be used for lashing of loads
on trucks etc. please refer to the values for
hand and tensioning force “S” mentioned
on the name plate.
- The capacity indicated on the product is the
maximum safe working load (W L L) that may
be attached.
- The load and suspension hook of the hoist
during lifting operations, must be perpendicular to the center of the load to prevent
pendle motion of the load (Fig. 1).
- Do not allow personnel to pass under a suspended load.
GB
-After lifting or tensioning, a load must not
be left unattended for a longer period of time.
-Start moving the load only after it has been
attached correctly and all personnel are clear
of the danger zone.
- The operator must ensure that the load is
attached in a manner that does not expose
himself or other personnel to danger by the
hoist, chain(s) or the load.
- The hoists can be operated in ambient temperatures between -10°C and +50° C.
Consult the manufacturer in case of extreme
working conditions.
Note: At ambient temperatures below 0°C
the brake should be checked for freezing.
- The accident prevention act and/or safety
regulations of the respective country for using
manual hoists must be strictly adhered to.
- lf defects are found stop using the hoist
immediately.
INCORRECT OPERATION
- Do not exceed the rated capacity of the hoist.
- Do not extend the hand lever (Fig. 2).
-Welding on hook and load chain is strictly forbidden. The load chain must never be used
as ground connection during welding (Fig. 3).
-Avoid side pull, i. e. side load on either housing or bottom block (Fig. 4).
- It is forbidden to use this product for the
transportation of people (Fig. 5).
- The load chain must not be used for lashing
purposes (sling chain) (Fig. 6).
- Do not knot or shorten the load chain by
using bolts/screws/screwdrivers or other
devices (Fig. 7). Do not repair load chains
installed in the hoist.
- Do not remove the safety latch from the top
or bottom hooks.
-Never attach the load on the tip of the hook.
This also applies to the top hook (Fig. 8).
- Do not use the chain stop as an operational
limit device (Fig. 11).
-Turning of loads under normal operating
conditions is not allowed, as the bottom
blocks of the hoists are not designed for this
purpose. If turning of loads is required as
standard, the bottom blocks have to be provided with swivel hooks supported by axial
bearings. In case of queries consult the
manufacturer.
- Do not throw the hoist down. Always place it
properly on the ground.
- The device may not be used in potentially
explosive zones (special designs on request).
INSPECTION PRIOR TO INITIAL
OPERATION
Each unit must be inspected prior to initial
operation by a competent person. The inspec-
3
tion is visual and functional. This inspection
shall establish that the unit is safe and has
not been damaged by incorrect transport or
storage. Inspections should be made by a representative of the manufacturer or the supplier although the company can assign its own
suitably trained personnel.
INSPECTION BEFORE STARTING WORK
Before starting work inspect the hoist, chain(s)
and all load bearing constructions every time
for visual defects. Furthermore test the brake
and make sure that the load and hoist are
correctly attached. For this purpose a short
work cycle of lifting/pulling or tensioning and
releasing should be carried out.
Load chain inspection
Inspect the load chain for sufficient lubrication and visually check for external defects,
deformations, superficial cracks, wear or corrosion marks.
Chain stop inspection
The chain stop must be connected to the free
(idle) chain strand (Fig. 11).
Inspection of top and bottom hooks
Inspect top and bottom hooks for deformations, damage, cracks, wear or corrosion
marks.
Chain reeving inspection
All units equipped with two or more chain falls
should be inspected prior to being put into
operation for twisted or kinked chains. The
chains of multiple fall hoists may be twisted if
the bottom block was turned over (Fig. 9).
The load chain has to be installed according
to illustration (Fig. 10). Hereby the welds on
the standing links must face away from the
load sheave.
FUNCTION / OPERATION
Free chaining device
Turn pawl rod lever (Fig. 11) to neutral (central) position. The chain can now be pulled in
both directions and the bottom hook will be
quickly brought to the required position.
Warning: The minimum load to engage the
automatic brake lies between 30 - 45 kg.
Lifting the load
Turn pawl rod lever to the lifting position ,
(Fig. 11). Operate hand lever with a pumping
action. If work is stopped while the hoist is
under load, the pawl rod lever must remain in
the lifting position ,
’.
The load must always be seated in the saddle
of the hook. Never attach the load on the tip
of the hook. This also applies to the top hook
(Fig. 8).
Lowering the load
Turn pawl lever to the lowering position ,
(Fig. 11). Operate hand lever with a pumping
action.
Brake jamming
lf a hoist, which is under load, is suddenly
relieved of load pressure, e.g. by lifting off the
load or when pulling down walls, the brake
will remain locked. The brake will also lock if
the bottom block is pulled too tightly against
the housing.
Releasing the jammed brake
Turn pawl rod lever to lowering position ,
Operate hand lever with a vigorous stroke. lf
the brake is jammed on extremely tight, it can
be released by striking hand lever, ensuring
pawl rod lever is in the lowering ,
INSPECTION / MAINTENANCE
To ensure that the hoists remain in safe working order they are to be subjected to regular
inspections by a competent person. Inspections are to be annual unless adverse working
conditions dictate shorter periods. The components of the hoist are to be inspected for
damage, wear, corrosion or other irregularities and all safety devices are to be checked
for completeness and effectiveness. To test
the brake, a test load of the hoist’s rated capacity is required. To check for worn parts it
may be necessary to disassemble the hoist.
Repairs may only be carried out by a
specialist workshop that uses original
Yale spare parts.
Inspections are instigated by the user.
’
’ position.
Français
INTRODUCTION
Tous les utilisateurs doivent lire attentivement
les instructions de mise en service avant la
ère
’
’.
utilisation. Ces instructions doivent
1
permettre à l’utilisateur de se familiariser avec
le palan et de l’utiliser au maximum de ses
capacités. Les instructions de mise en service
contiennent des informations importantes sur
la manière d’utiliser le palan de façon sûre,
correcte et économique. Agir conformément
à ces instructions permet d’éviter les dangers,
réduire les coûts de réparation, réduire les
temps d’arrêt et augmenter la fiabilité et la
durée de vie du palan. Le manuel d’instruction
doit toujours être disponible sur le lieu
d’utilisation du palan. En complément des
instructions de mise en service et des
réglementations relatives à la prévention des
accidents, il faut tenir compte des règles en
vigueur en matière de sécurité du travail et
professionnelles dans chaque pays.
UTILISATION CORRECTE
- Le palan a été conçu pour lever, tirer ou
maintenir en tension des charges.
-L’appareil de levage peut donc être utilisé pour
arrimer des charges sur un camion. Pour cela,
il est indispensable de se référer aux valeurs
(indiquées sur la plaque constructeur) de
l’effort minimum à appliquer manuellement
sur le levier ainsi que de l’effort de tension
maximal supporté par la chaîne de charge.
- La capacité indiquée sur le palan correspond
à la capacité maximale d’utilisation (C.M.U.);
celle-ci ne doit en aucun cas être dépassée.
- La charge et le crochet de suspension du
palan durant les opérations de levage doivent
être perpendiculaire au centre de gravité de
la charge afin d’éviter toute oscillation de la
charge (cf. fig. 1).
-Ne pas autoriser le personnel à passer sous
une charge suspendue.
-Ne pas laisser la charge suspendue ou en
tension sans surveillance.
-Ne commencer à manœuvrer la charge
qu’après l’avoir suspendue correctement et
s’être assuré que tout le personnel est sorti
de la zone de danger.
-L’opérateur doit s’assurer que la charge est
suspendue de manière à ce que le palan, la
chaîne et la charge ne le mettent pas en
danger, lui ou d’autres personnes.
- Les palans peuvent être manipulés dans des
températures ambiantes comprises entre
–10° C et + 50° C. Veuillez consulter le
fabricant en cas de conditions extrêmes
d’utilisation.
F
4
Attention:
En cas de température ambiante
au-dessous de 0° C, le frein doit être testé
afin de s’assurer qu’il ne présente pas de
défaut de fonctionnement dû au gel.
-L’utilisation des palans manuels nécessite
de se conformer strictement à la prévention
des accidents et aux mesures de sécurité
du pays d’utilisation.
- Si on observe des défauts, il faut immédiatement arrêter d’utiliser le palan.
UTILISATIONS INCORRECTES
-Ne pas dépasser la capacité maximale
d’utilisation du palan.
-Ne pas rallonger le levier de manœuvre
(Fig. 2).
- Le travail de soudure sur et à proximité du
crochet et de la chaîne de charge est
strictement interdit. La chaîne de charge ne
doit pas être utilisée comme masse en cas
d’opération de soudure (Fig. 3).
-Ne jamais tirer en biais; les efforts latéraux
sur le carter ou sur la moufle étant interdits
(Fig. 4).
-Ne pas utiliser le palan pour le transport de
personnes (Fig. 5).
- La chaîne de charge ne doit pas être utilisée
à des fins d’attache (Fig. 6).
-Ne pas faire de nœuds avec la chaîne de
charge, ne pas la raccourcir au moyen
d’écrous, vis, toume-vis ou autre. Ne pas
réparer les chaînes de charge installées sur
le palan (Fig. 7).
-Ne pas retirer le linguet de sécurité sur le
crochet de suspension ou de charge.
-Ne jamais suspendre la charge sur le nez
du crochet (Fig. 8).
-Ne pas utiliser l’arrêt de chaîne comme fin
de course (Fig. 11).
-Faire pivoter / tourner les charges n’est
pas autorisée dans les conditions habituelles d’utilisation car les moufles de charges des palans ne sont pas conçues pour
cela. S’il est nécessaire que vous fassiez
régulièrement pivoter / tourner des charges, les moufles de charges doivent être
équipées de crochets tournants montés sur
roulements. Pour ce type d’utilisation, il
faut donc que vous consultiez le fabricant.
-Ne pas faire tomber le palan par terre.
Le palan doit toujours être déposé avec
précaution sur le sol.
- Le palan ne doit pas être utilisé dans des
environnements dangereux (dans ce cas,
modèles spéciaux sur demande).
INSPECTION AVANT MISE EN SERVICE
Chaque palan doit être examiné par une
personne compétente avant la mise en service
afin de déceler les éventuels défauts.
L’inspection comportera principalement un
examen visuel et fonctionnel.
Il permettra de s’assurer que le palan est sûr
et n’a pas été endommagé lors du transport
ou du stockage.
INSPECTION AVANT DE COMMENCER
À TRAVAILLER
Il faut à chaque fois vérifier que le palan, les
chaînes et toutes les pièces de charge ne
présentent pas de défauts visuels. De plus, il
faut tester le frein et s’assurer que le palan et
la charge soient correctement accrochés, ceci
en levant, tirant, redescendant ou relâchant
cette charge sur une courte distance.
Inspection de la chaîne de charge
Veiller à ce que la chaîne de charge soit suffisamment graissée, et vérifier visuellement qu’il
n’y ait pas de défauts externes, déformations,
fissures superficielles, usure ou marques de
corrosion.
Inspection de l’arrêt de chaîne
L’arrêt de chaîne doit absolument être monté
sur le brin de chaîne se trouvant sans charge
(Fig. 11).
Inspection des crochets de suspension
et de charge
Vérifier que les crochets de suspension et de
charge ne présentent pas de déformations,
détériorations, fissures, usures et marques de
corrosion.
Inspection du déroulement de la chaîne
Avant chaque mise en service de palans à 2
ou plusieurs brins, veiller à ce que la chaîne
de charge ne soit pas vrillée. Pour les palans
à 2 brins, il peut y avoir un vrillage si la moufle
inférieure a été tournée sur elle-même (Fig.
9). La chaîne de charge doit étre installée selon
l’illustration. De plus, la soudure de la chaîne
doit être à l’extérieur de la noix de chaîne du
palan (Fig. 10).
FONCTIONNEMENT/MISE EN SERVICE
Dispositif de roue libre
Placer le levier inverseur (Fig. 11) en position
centrale (NEUTRAL). La chaîne peut
maintenant être tirée dans les deux directions
et le crochet de charge sera rapidement mis
en position souhaitée.
Attention: une charge minimale comprise
entre 30 et 45 kg est requise pour fermer et
faire fonctionner automatiquement le frein.
Levage de la charge
Placer le levier en position haute: lever ,
’ (Fig.
11). Manoeuvrer le levier. Si le travail est
interrompu lorsque le palan est en charge, le
levier doit être en position haute: lever ,
’ et
non en position centrale NEUTRE ou position
basse: descendre ,
’.
La charge doit toujours être suspendue dans
le siège du crochet. Ne jamais suspendre la
charge sur le nez du crochet (Fig. 8). Cela
vaut également pour le crochet de suspension.
Descente de la charge
Placer le levier en position basse: descendre
,
’. Manœuvrer le levier.
Blocage du frein
Si un palan se trouvant en charge est
brusquement délesté de sa charge sans qu’il
y ait eu de travail de descente, ou si la charge
rencontre un obstacle lors de la montée, le
frein peut alors se bloquer. Le frein se bloquera
aussi si le crochet de charge ou la moufle sont
tirés trop fort contre le carter.
Déblocage du frein
Placer le levier en position basse: descendre
’. Actionner le levier de manœuvre. Si le frein
,
a été bloqué par une tension extrême actionner
le levier de manœuvre d’un coup sec.
INSPECTION ET MAINTENANCE
Les inspections doivent être faites par un
technicien formé et habilité annuellement, sauf
si des conditions difficiles d’utilisation
nécessitent des inspections plus fréquentes.
Les composants du palan doivent être vérifiés
quant à leurs défauts, usure, corrosion ou
autres irrégularités, et tous les dispositifs de
sécurité doivent être testés quant à leur bon
état et efficacité. Afin de tester les freins et
dispositifs de limitation de charge, une charge
test égale à la capacité maximale d‘utilisation
du palan est requise. Afin de vérifier l’usure
des composants, il peut être nécessaire de
démonter le palan.
Les réparations doivent être effectuées
par un atelier agréé, qui utilise des
pièces détachées Yale d’origine.
Les inspections doivent être provoquées
par l’utilisateur.
5
Español
INTRODUCCIÓN
Este manual de servicio debe ser leido por
todos los usuarios que vayan a utilizar este
producto por primera vez. Con ello se facilitará
el conocimiento del producto, así como sus
distintos campos de aplicación. El manual de
servicio, contiene importantes indicaciones
para utilizar el producto de manera segura y
correcta. Siguiendo sus indicaciones se
evitarán tanto accidentes laborales como
también gastos extras en reparaciones,
alargando así la vida útil del producto.
El manual de servicio deberá permanecer
siempre cerca de la zona de trabajo del equipo.
Aparte de las normas de este manual de
servicio se deben de tener en cuenta también
las normas vigentes de seguridad contra
accidentes de cada país, como también las
normas adecuadas para el trabajo.
UTILIZACIÓN CORRECTA
- Es una herramienta para elevar, tirar y tensar
cargas.
-Este producto igualmente se puede usar
como tensor para cargas, p.ej. en camiones.
Para esta aplicación se deberian tener en
cuenta la fuerza máx. de tensión S
esfuerzo a carga nominal S
- La capacidad indicada en el producto es la
carga máxima de utilización (C.M.U.).
- Durante las operaciones de elevación, los
ganchos de suspensión y de carga deben
de estar perpendicular a la carga para prevenir movimientos pendulares de la misma
(Fig. 1).
- La permanencia de personas bajo una carga
que se encuentre elevada está estrictamente
prohíbida.
- La carga no debe permanecer elevada
por periodos de tiempo prolongados sin
vigilancia.
- La persona que esté maniobrando el
polipasto debe iniciar el movimiento de la
carga sólo cuando se haya asegurado que
la carga esté bién enganchada y que no se
encuentren personas en la zona de peligro.
- Al colgar o enganchar el polipasto, la persona
encargada de su manipulación debe de
cerciorarse que el aparejo pueda ser
manipulado de tal forma que incluso para
el mismo no represente un peligro; ya sea
por causa del polipasto o por la carga a
transportarse.
- Los polipastos pueden trabajar en temperaturas que oscilan entre –10°C y +50°C.
Antes de utilizar los polipastos en condiciones ambientales extremas se debe consultar al fabricante.
HF
E
y el
TF
.
Atención: En condiciones ambientales bajo
0°C se debe controlar que el freno no este
congelado antes de su funcionamiento.
- Se debe tomar especial atención a las
instrucciones para la prevención de
accidentes o a las reglas de seguridad de
cada país en dónde se trabaje con los
polipastos.
- En caso de detectar cualquier defecto o
anomalía en el polipasto se deberá poner
éste inmediatamente fuera de servicio.
UTILIZACIÓN INCORRECTA
- La capacidad máxima del polipasto no se
debe sobrepasar.
- Alargar la palanca del polipasto no está
permitido (Fig. 2).
-Trabajos de soldadura en los ganchos y
cadena de carga están prohibidos.
La cadena de carga no se debe utilizar como
toma de tierra para trabajos de soldadura
(Fig. 3).
- Evitar carga lateral para así no sobrecargar
la carcasa o el gancho de carga con su
pasteca (Fig. 4).
- La utilización del producto para el transporte
de personas está estrictamente prohibida
(Fig. 5).
- La cadena de carga no se debe utilizar por
ningún motivo como cadena de enganche
(lazo de cadena) Fig. 6.
-No se deben hacer nudos en la cadena de
carga , ya sea con pernos/desatornilladores
o similares para tratar de alargarla (Fig. 7).
No se deben hacer reparaciones en las
cadenas.
- Eliminar los cierres de seguridad de los
ganchos de suspensión y/o de carga no está
permitido.
-No sobrecargar las puntas de los ganchos
de suspensión y/o de carga (Fig. 8).
-No usar el tope de cadena como limitador
final de carrera (Fig. 11).
-No está permitido el giro de la carga en condiciones normales de trabajo porque las
pastecas (el conjunto gancho inferior con su
polea y soporte) no están diseñadas para
tal fin. Si la aplicación requiere un giro de la
carga en condiciones normales de trabajo,
es necesario el uso de elementos giratorios
(por ejemplo un gancho giratorio). En caso
de duda, consultar con el fabricante.
- El polipasto no se debe dejar caer; el
polipasto se debe poner cuidadosamente en
el suelo.
- El polipasto no debe utilizarse en ambientes con peligro de explosión (podemos ofrecer diseños especiales para este tipo de
aplicación).
REVISIÓN ANTES DEL PRIMER USO
Antes de su primera puesta en marcha, todos
los productos deben ser inspeccionados para
así evitar problemas técnicos. Con este control
se debe verificar el polipasto tanto visualmente
como también funcionalmente para así
asegurarse que el polipasto se encuentre en
perfecto estado y en caso de existir fallos o
daños, causados p.e. por transportes o
almacenamientos mal ejecutados puedan
ser reparados. Estos controles deben ser
ejecutados por expertos o bién por personal
especializado (el empresario puede también
preparar su proprio personal especializado).
REVISIÓN ANTES DE COMENZAR EL
TRABAJO
Antes de cada comienzo del trabajo se debe
controlar el polipasto visualmente incluyendo
la cadena, sus accesorios y el punto de
suspensión para asi poder detectar posibles
defectos, carencias o fallos; asímismo se debe
revisar el freno como también que el polipasto
y la carga estén correctamente enganchados.
Además de esto se debe comprobar que la
carga en una corta distancia de elevación y
descenso se manipule sin problemas.
Revisión de la cadena de carga
Comprobar que la cadena de carga tenga
suficiente lubricación como también verificar
visualmente fallos exteriores, deformaciones,
grietas, desgastes o marcas de corrosión.
Revisión del tope de cadena
El tope final de la cadena siempre debe estar
montado en el ramal libre (Fig. 11).
Revisión de los ganchos de suspensión
y carga
Comprobar que los ganchos de suspensión y
de carga estén libres de deformaciones,
deterioros, grietas, desgaste y/o corrosión.
Inspección del desarrollo de la cadena
Antes de toda puesta en marcha en polipastos
de dos o más ramales, se debe de tener en
cuenta que la cadena no esté torcida o
atorada. En polipastos de dos ramales es
posible que ocurra una torcedura de la cadena
por ejemplo cuando la pasteca con el gancho
de carga gira sobre sí mismo (Fig. 9).
Se debe poner especial atención en caso de
sustituir la cadena en el polipasto, la cual debe
de ser introducida correctamente con la
soldadura de los eslabones hacia el exterior
(Fig. 10).
6
FUNCIONAMIENTO / SERVICIO
Dispositivo de punto neutro
Poner la manilla en la posición de punto neutro
(Fig. 11). De esta manera la cadena podrá
ser llevada a la posición adecuada en ambas
direcciones. La carga mínima para el cierre
automático del freno son aprox. 30 - 45 kg.
Elevar la carga
Poner la manilla en la posición subir ‘
11). Accionando la palanca se consigue elevar
la carga . Si el trabajo se interrumpe mientras
haya una carga elevada, la manilla debe
permanecer en la posición subir ‘
llevarla a la posición de punto neutro (centro)
o a la posición para bajar ‘
La carga siempre debe estar enganchada en
el centro del gancho de carga , nunca se debe
enganchar la carga en la punta de los ganchos
de suspensión y/o de carga (Fig. 8).
Bajar la carga
Poner la manilla en la posición bajar ‘
Accionando la palanca se consigue bajar la
carga.
Freno bloqueado
Cuando un polipasto, soporta una carga, la
cual se libere de forma repentina el freno
permanecerá cerrado. El freno también
permanecerá cerrado en caso de tensar la
pasteca fuertemente contra la carcasa.
Liberar el bloqueo del freno
Poner la manilla en la posición bajar ‘
Actuar energicamente sobre la palanca del
polipasto. Si el freno está excesivamente
bloqueado, puede liberarse con un golpe
fuerte en la palanca; asegurandose de que la
manilla del dispositivo de punto neutro se
encuentre en la posición bajar ’
INSPECCIÓN / MANTENIMIENTO
Los polipastos deben de ser inpeccionados
por lo menos una vez al año cuando se trabaja
en condiciones normales, en caso de utilizar
el polipasto en condiciones extremos se
deberá inspeccionarlo en periodos más cortos.
Estas inspecciones deberán ser realizadas por
personal especializado:
Todos los componentes del polipasto tienen
que ser inspeccionados visualmente y
funcionalmente si presentan señales de daño,
desgaste, corrosión u otras irregularidades.
Las reparaciones sólo se deberán realizar
en un taller especializado que utilice
piezas y repuestos originales Yale.
Las inspecciones deben ser ordenadas
por el operario.
’.
’ (Fig.
’. Nunca
’.
’.
Nederlands
VOORWOORD
Deze gebruiksaanwijzing dient door elke gebruiker bij een eerste in gebruikname zorgvuldig gelezen te worden. Deze gebruiksaanwijzing moet het de gebruiker gemakkelijk maken het apparaat, hijsgereedschap te leren
kennen en voor de juiste doeleinden toe te
passen. De gebruiksaanwijzing geeft belangrijke informatie voor een zeker, juist en verstandelijk gebruik van het apparaat/hijsgereedschap.
Uw opmerkzaamheid helpt gevaren te vermijden, reparatiekosten en uitval te verminderen
en de betrouwbaarheid en levensduur van het
apparaat/hijsgereedschap te verhogen.
De gebruiksaanwijzing moet altijd in de buurt
van het gebruik beschikbaar zijn.
Naast de gebruiksaanwijzing en in het land
van gebruik en inzetplaats geldende veilig-
’.
heidsvoorschriften moeten ook de erkende
regels voor veilig en vakkundig werken in acht
worden genomen.
JUIST GEBRUIK
-Het apparaat is voor hijsen, trekken en
spannen van lasten ontworpen.
-Tevens is het apparaat geschikt om lasten
vast te zetten b.v. op een vrachtwagen.
Zowel de Handkracht als de Spankracht
welke op het typeplaatje staat vermeld dient
men in acht te nemen.
- De op de gereedschap vermelde capaciteit
(WLL) is de maximale last, die niet overschreden mag worden.
- De boven- en onderhaak moeten zich bij het
hijsen in een loodrechte lijn boven het zwaartepunt van de last bevinden, om slingeren
van de last te verkomen (Fig. 1).
-Het is niet toegestaan zich onder een
gehesen last te bevinden.
- Lasten mogen niet voor langere tijd ofwel
zonder toezicht in gehesen toestand
verblijven.
-De gebruiker/bediener mag een last dan pas
verplaatsen indien hij/zij zich ervan overtuigd
heeft dat de last juist is ingehaakt dan wel
dat er zich geen personen in het bereik voor
gevaar ophouden.
- Bij het ophangen van het apparaat dient de
gebruiker er op te letten dat het hijsgereedschap zo bediend kan worden zonder dat er
gevaar optreedt zij het door het apparaat zelf,
noch de drager of de last.
-Het apparaat kan binnen een temperatuurgebied van -10
past. Bij extreme omstandigheden dient de
fabrikant te worden geraadpleegd.
O
C en +50OC worden toege-
NL
O
Opgelet: Bij temperaturen onder 0
de rem op bevriezing te worden gecontroleerd.
- De voorschriften tot voorkoming van ongevallen ofwel veiligheidsvoorschriften voor
hand aangedreven hijsgereedschappen in
het land van gebruik /toepassing, dienen ten
aller tijde in acht genomen te worden.
- Bij storingen dient het apparaat direct uit
gebruik genomen te worden.
NIET TOEGESTAAN GEBRUIK
- De capaciteit van het hijsgereedschap mag
niet overschreden worden.
- Een verlenging van de handel is niet geoorloofd (Fig. 2).
- Lassen aan haken en lastketting is verboden. De lastketting mag niet als aarde bij
laswerksamheden worden gebruikt (Fig. 3).
-Schuin trekken, dat wil zeggen zijdelingse
belasting op de behuizing of onderhaak vermijden . Altijd in een rechte lijn tussen beide
haken werken (Fig. 4).
-Het gebruik van het hijsgereedschap voor
transport van personen is niet toegestaan
(Fig. 5).
- De lastketting mag niet als aanslag- stropketting worden gebruikt (Fig. 6).
- Lastketting niet knopen of met een bout,
schroef, schroevendraaier of soortgelijks
verkorten. De in het hijsgereedschap gemonteerde lastketting mag niet worden gerepareerd (Fig. 7).
-Het verwijderen van de veiligheidsklep in boven- en lasthaak is onverantwoord.
- De hakenspits niet belasten (Fig. 8).
-Het kettingeindstuk mag niet als bedrijfsmatige hijshoogtebegrenzing gebruikt (Fig. 11).
-Het is verboden om tijdens het hijsen de last
te draaien omdat de onderhaak hiervoor niet
ontworpen is. Indien men wel moet draaien
tijdens het hijsen moet men onderhaken
voorzien van kogellagers. In geval van dient
men contact op te nemen met de fabriek.
- Hijsgereedschap niet laten vallen, apparaat
moet altijd neergelegd worden.
-Hijsgereedschap mag niet in explosie
gevaarlijke ruimtes worden ingezet.
ONDERZOEK VOOR HET EERSTE
GEBRUIK
Voor de eerste in gebruik stelling dient elk
hijsgereedschap een inspectie door een
vakkundig persoon te ondergaan. De inspectie
is zowel visueel als functioneel. Hierbij moet
worden vastgesteld dat de takel veilig is en
niet is beschadigd door bijvoorbeeld incorrect
transport of opslag. Als vakkundig persoon kan
bijvoorbeeld een onderhoudsmonteur van de
fabrikant of leverancier worden aangesteld.
C dient
7
De ondernemer kan echter ook eigen
personeel, welke een vakkundige opleiding
hebben genoten, aanstellen om de inspectie
uit te voeren. De inspecties dienen door de
gebruiker verzorgd te worden.
CONTROLE VOOR AANVANG
Voor ieder werk is het belangrijk dat het
apparaat met aansluitend de ophanging,
uitrusting en draagconstructie op eventuele
gebreken gecontroleerd wordt. Verder dient de
remen het juiste ophangen van het apparaat
en de last gecontroleerd te worden. Dit kan
door een last over een maar korte afstand te
hijsen en weer te dalen.
Onderzoek Lastketting
De lastketting dient onderzocht te worden op
een goede smering, visueel op uiterlijke fouten,
vervormingen, scheurtjes, slijtage en aantasting door corrosie.
Onderzoek Lastketting-Eindstuk
Het lastkettingeindstuk moet altijd aan een loze
schakel gemonteerd zitten (Fig. 11).
Onderzoek Boven- en Lasthaak
Inspecteer boven- en lasthaak op vervorming,
beschadigingen, scheurtjes, slijtage en aantasting door corrosie.
Controle kettingloop
Voor iedere ingebruikname bij twee- of meerparten apparaten dient er op gelet te worden
dat de lastketting niet getordeerd is of in de
knoop zit. De ketting bij een tweeparts apparaat kan getordeerd zitten doordat de onderhaak omgeslagen is (Fig. 9). De ketting dient
bij vervanging in een juiste loop ingeschoren
te worden. Bovendien dient de lasnaad van
de ketting naar buiten te zijn gericht (Fig. 10).
FUNKTIONEREN / GEBRUIK
Kettingvrijloop
Schakelpal (Fig. 11) in neutrale stand zetten.
De lastketting kan nu snel in beide richtingen
worden getrokken en op voorspanning
gebracht worden.
Opgelet: De minimale belasting die men nodig
heeft om de automatische lastdrukrem te laten
sluiten ligt tussen de 30 - 45 kg.
Hijsen van de last
Schakelpal in positie hijsen ‘
inklikken. Vervolgens handel op en neer bewegen.
Wanneer het takel belast is, zonder dat ermee
gewerkt wordt, moet de schakelpal in handel
in positie hijsen ‘
neutrale of daalpositie geplaatst worden.
’ blijven en mag zij niet in
’ plaatsen en
Een last moet altijd in het midden van de haak
gehangen worden, de hakenspits niet belasten (Fig. 8). Dit geldt ook voor de bovenhaak.
Dalen van de last
Schakelpal in positie dalen ‘ ’ plaatsen en inklikken. Vervolgens handel op en neer bewegen.
Vastzitten van de rem
Valt de last weg in een belaste takel zonder
dat de takel daarvoor in dalende richting is
gezet, blijft de rem gesloten.
Dit kan ook gebeuren indien de lasthaak strak
tegen de behuizing getrokken wordt.
Losmaken van vastzittende rem
Schakelpal in positie dalen ‘
handel met een ruk doordrukken. Indien de
spanning zeer hoog was kan de rem met een
slaande beweging op de handel los gemaakt
worden, waarbij de schakelpal in positie dalen
’ moet staan.
‘
BEPROEVING / ONDERHOUD
De takel dient door een vakbekwaam persoon
regelmatig geinspecteerd te worden.
Inspecties zijn jaarlijks, echter bij zware werkomstandigheden dienen zij met kortere tussenpozen uitgevoerd te worden.
De beproeving is op zich visueel en op het
functioneren van de takel, waarbij de staat van
de onderdelen geinspecteerd wordt op beschadigingen, slijtage, corrosie of andere onregelmatigheden opdat een goede werking van alle
veiligheidsvoorzieningen gewaarborgd is.
Ter beproeving van de rem en de eventuele
slipkoppeling is in de regel een proeflast in
het bereik van de toelaatbare nominale last
vereist.
Reparaties mogen alleen door vakpersoneel, welke de originele YALE onderdelen gebruiken, worden uitgevoerd.
De gebruiker dient er op toe te zien dat
de beproeving regelmatig plaats vindt.
’ plaatsen en
Italiano
INTRODUZIONE
Attenzione: Tutti gli utilizzatori devono leggere
attentamente le istruzioni di messa in servizio
prima del primo utilizzo. Queste istruzioni
devono permettere all’utilizzatore di
“familiarizzare” con il paranco e di utilizzarlo al
massimo delle sue potenzialità. Le istruzioni di
messa in servizio contengono delle informazioni
importanti sulla maniera di utilizzare il paranco
in modo sicuro, corretto ed economico. Agire in
conformità a queste istruzioni permette di evitare
pericoli, di ridurre i costi di riparazione, di ridurre
i tempi di fermo e di aumentare l’affidabilità e
la durata di vita del paranco. Il manuale di utilizzo
deve essere sempre presente sul posto di lavoro
del paranco. Come completamento alle
istruzioni per la messa in servizio e alle
regolamentazioni relative alla prevenzione degli
incidenti, bisogna tenere in considerazione le
leggi in vigore in materia di sicurezza del lavoro
e sulla professionalità degli operatori.
OPERAZIONI CORRETTE
-L’unità è utilizzata per sollevare, tirare e
mettere in tensione carichi.
-L’unità può inoltre essere utilizzata per fissare carichi a bordo di camion o su qualunque
mezzo di trasporto. Prego prendere visione
del valore della forza di tensione “S” riportata sulla targa dell’attrezzatura.
- La portata indicata sul paranco è il massimo
carico sollevabile in sicurezza.
- Il carico ed il gancio di sospensione durante
le operazioni di sollevamento devono essere
perpendicolari al baricentro del carico stesso per evitare pericolosi pendolamenti dello
stesso (Fig. 1).
-Non consentire a persone di sostare sotto ai
carichi sospesi.
- Dopo aver sollevato o posto sotto tensione
un carico, lo stesso non deve essere lasciato
per un periodo troppo lungo in detta posizione senza una adeguata supervisione.
- Iniziare a movimentare il carico solo dopo
averlo correttamente fissato e dopo essersi
accertati che non vi siano persone in zone a
rischio.
-L’operatore si deve accertare che il carico è
imbracato in modo tale da non causare pericolo per se e per gli altri, pericolo che può
derivare dal paranco, dalla catena o dal carico stesso.
-Il paranco può funzionare in ambienti con
temperatura compresa fra -10°C e +50° C.
In caso di condizioni ambientali più gravose,
contattare il costruttore.
Nota: Nota:
Nota: Nel caso di utilizzo con temperature
Nota: Nota:
I
8
ambiente sotto zero, il freno deve essere controllato contro il congelamento.
-Devono essere accuratamente rispettate le
normative di prevenzione infortuni e le regole di sicurezza previste dalla legislazione corrente.
- Se viene riscontrato un difetto nel funzionamento, il paranco deve essere immediatamente messo fuori uso e sottoposto a controllo da parte di personale qualificato.
OPERAZIONI NON CORRETTE
-Non sovraccaricare il paranco oltre alla sua
postata nominale.
-Non allungare la leva di comando (Fig. 2).
-È assolutamente vietato saldare qualsiasi oggetto al gancio o alla catena di carico.
- La catena di carico non deve mai essere utilizzata come massa durante operazioni di saldatura (Fig. 3).
- Evitare tiri inclinati o laterali (Fig. 4).
- Il trasporto di persone con questo paranco è
assolutamente vietato (Fig. 5).
- La catena di carico non deve essere utilizzata
come imbragatura (Fig.6).
-Non collegare od accorciare la catena di carico con bulloni, viti, cacciaviti o altri dispositivi
(Fig. 7). Non riparare la catena di carico installata sul paranco.
-Non togliere la chiusura di sicurezza dal gancio del bozzello o di sospensione.
-Non attaccare mai il carico alla punta del gancio. Questo vale anche per il gancio di sospensione (Fig. 8).
-Non utilizzare i ferma catena come normali
fine corsa (Fig. 11).
-Ruotare il carico durante le normali operazioni
di sollevamento è assolutamente vietato. Il
bozzello non è studiato e realizzato per questo
tipo di operazione. Se la rotazione del carico è
richiesta come standard allora il bozzello deve
essere sostituito con uno dotato di gancio
girevole su cuscinetti assiali. Nel caso di
necessità, contattare il costruttore.
-Non buttare mai il paranco per terra. Riporre
il paranco con cura ed in maniera appropriata.
- Il paranco non puó essere utilizzato in zona a
rischio di esplosione.
VERIFICHE PRIMA DELLA MESSA IN
SERVIZIO DELLA MACCHINA
Ciascuna macchina deve essere accuratamente verificata da personale qualificato prima di
essere posta in servizio. La verifica deve essere
sia visiva che funzionale. Lo scopo di una simile
verifica è quello di garantire che la macchina
sia sicura e che non abbia subito danneggiamenti durante il trasporto o durante lo stoccaggio a magazzino. La verifica deve essere eseguita da personale del autorizzato dal costrutto-
re o dal venditore o da parte del proprio personale opportunamente istruito da parte della ditta fornitrice.
VERIFICHE PRIMA DELL’UTILIZZO DELLA
MACCHINA
Prima di iniziare ogni fase lavorativa con la
macchina in oggetto si deve verificare
visivamente l’assenza di difetti al paranco, alla
catena e ai cuscinetti. Poi procedere alla verifica
del freno ed al fatto che sia il paranco che il
relativo carico siano opportunamente collegati.
Per questo motivo è consigliata l’esecuzione di
un breve ciclo di sollevamento/trazione o
tensionamento e rilascio.
Verifica della catena di carico
Verificare che la catena sia sufficientemente lubrificata e che non presenti difetti visivi esterni,
deformazioni, cricche superficiali, punti di usura o corrosione.
Verifica del ferma catena
Il ferma catena deve essere collegato all’estremità libera della catena (Fig. 11).
Verifica dei ganci di sospensione e di
carico
Verificare che i ganci di sospensione e di carico
siano privi di deformazioni, danneggiamenti, cricche o punti di usura o di corrosione.
Verifica dei sistemi di rinvio
Tutte le macchine dotate di più tiri di catena
devono essere controllate prima di essere messe
in servizio e particolare attenzione deve essere
posta nel verificare che la catena non sia torta
o girata.
La catena dei paranchi a più tiri è torta se il
bozzello è stato capovolto (Fig. 9).
La catena di carico deve essere installata come
indicato nelle figure seguenti (Fig. 10). In ogni
modo la saldatura delle maglie deve essere
rivolta verso l’esterno e quindi non in contatto
con le noci di traino e di rinvio.
FUNZIONAMENTO
Scorrimento libero della catena
Ruotare la leva di selezione del movimento
(Fig. 11) in posizione neutra (posizione centrale).
La catena può ora essere tirata in entrambe le
direzioni così da portare il gancio di sollevamento
alla posizione desiderata con estrema facilità.
Attenzione: Il minimo carico per attivare il
freno automatico è compreso fra 30 e 45 kg.
Sollevamento del carico
Ruotare la leva di selezione del movimento in
posizione sollevamento ‚
‘ (Fig. 11).
Azionare la leva a mano pompando verso il bas-
so. Se l’operazione viene interrotta con il paranco sotto carico, la leva di selezione deve rimanere nella posizione di sollevamento ‚
‘.
Il carico deve essere sempre ben vincolato e
collegato alla gola del gancio. Non bisogna mai
attaccare il carico al becco del gancio.
La stessa cosa vale anche per il gancio di
sospensione (Fig. 8).
Discesa del carico
Ruotare la leva di selezione del movimento in
posizione discesa ‚
‘ (Fig. 11). Azionare la leva
a mano pompando verso il basso.
Bloccaggio del freno
Se il paranco, messo sotto carico, viene improvvisamente alleggerito dello stesso (messa a terra del carico oppure nel caso di demolizione di
pareti) il freno rimane comunque bloccato. Il freno si blocca anche nel caso in cui il bozzello
viene tirato in maniera esagerata contro la carcassa del paranco stesso.
Rilascio del freno bloccato
Ruotare la leva di selezione del movimento in
posizione discesa ‚
‘. Azionare la leva di comando con un colpo vigoroso. Se il freno è assolutamente bloccato, lo stesso può essere
sbloccato con l’impiego di una leva di manovra
maggiorata.
Verificare prima che la leva di selezione del movimento in posizione discesa ‚
‘.
VERIFICA / MANUTENZIONE
Al fine di assicurarsi che il paranco mantenga
le sue caratteristiche di funzionamento e di
sicurezza per cui è stato studiato e prodotto, lo
stesso deve essere sottoposto a verifiche
periodiche da parte di personale qualificato. Le
verifiche devono essere almeno annuali. Se la
macchina viene sottoposta a cicli di lavoro
frequenti o particolarmente pesanti è opportuno
ridurre l’intervallo di tempo fra una verifica e
l’altra. Le parti del paranco devono essere
verificate contro il danneggiamento, il consumo,
la corrosione o altre anomalie. Tutti i dispositivi
di sicurezza devono essere controllati per
verificarne l’integrità ed il corretto
funzionamento. Per verificare il freno si deve
disporre di un carico del peso prossimo alla
portata nominale del paranco. Per verificare le
parti soggette ad usura potrebbe essere
necessario aprire il paranco stesso.
Eventuali riparazioni devono essere
effettuate da personale qualificato e devono
essere impiegati ricambi originali Yale.
È l’utilizzatore che deve sollecitare la
verifica della macchina!
9
Bestimmungsgemäße Verwendung
D
GB
F
E
NL
I
Correct operation
Utilisation correcte
Utilización correcta
Correct gebruik
Impieghi corretti
Fig. 1
S
D
GB
F
E
NL
I
Sachwidrige Verwendung
Incorrect operation
Utilisations incorrectes
Utilización incorrecta
Incorrect gebruik
Impieghi non corretti
Fig. 5
Fig. 2Fig. 3
Fig. 6Fig. 7
Fig. 8
Fig. 4
Fig. 9
D
GB
F
E
NL
Kettenverlauf
Chain reeving
Déroulement de la chaîne
Desarrollo de la cadena
Kettingloop
I
Rinvio della catena
750 kg1500 kg3000 kg6000 kg
Fig. 10
10
1
2
6
7
3
4
8
9
5
Fig. 11
Beschreibung
1Traghaken
mit Sicherheitsbügel
2 Gehäuse
3 Lastkette
4Unterflasche
5Lasthaken
mit Sicherheitsbügel
6 Handrad
7Schalthebel
8 Handhebel
9Kettenendstück
Dimension des chaînes d x t[mm]6 x 18 (T)8 x 24 (T)10 x 30 (T)10 x 30 (T)
Kürzester Hakenabstand / Min. headroom /
Hauteur perdue[mm]340410510690
Handhebellänge/Hand lever length /
Longueur du levier manuel de commande[mm]250330380380
Hubkraft bei Nennlast /
Hand pull at rated load /[daN]20354040
Effort sur le levier quand CMU atteinte
Gewicht bei Normalhub /
Net weight at standard lift /[kg]7,212,521,532,0
Poids net en course standard
Tension maxi S
Spannkraft S
Handkraft S
Effort mini.S
EG Konformitätserklärung 2006/42/EG (Anhang II A)
D
Hiermit erklären wir, dass das nachstehend bezeichnete Produkt in seiner Konzipierung und Bauart sowie in der von uns in Verkehr
gebrachten Ausführung den einschlägigen grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der EG-Richtlinien Maschinen entspricht.
Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung/Ergänzung des Produktes verliert diese EG-Konformitätserklärung ihre Gültigkeit. Weiterhin
verliert diese EG-Konformitätserklärung ihre Gültigkeit, wenn das Produkt nicht entsprechend den in der Betriebsanleitung aufgezeigten
bestimmungsgemäßen Einsatzfällen eingesetzt wird und die regelmäßig durchzuführenden Überprüfungen nicht ausgeführt werden.
Produkt:Handhebezeug
GB
Typ:Allzweckgerät Modell UNO
Serien Nr.:ab Baujahr 03/08
(Seriennummernkreise für die einzelnen Tragfähigkeiten werden im Produktionsbuch festgehalten)
Angewandte Normen:ISO 12100; EN 349; EN 818; EN 12195-3; EN 13157; DIN 685; DIN 5684; DIN 15400; DIN 15404;
BGV D6; BGV D8; BGR 500
Qualitätssicherung:DIN EN ISO 9001
EC Declaration of Conformity 2006/42/EC (Appendix II A)
We hereby declare, that the design, construction and commercialised execution of the below mentioned machine complies with the essential
health and safety requirements of the EC Machinery Directive. The validity of this declaration will cease in case of any modification or
supplement not being agreed with us previously.
Furthermore, validity of this declaration will cease in case that the machine will not be operated correctly and in accordance to the operating
instructions and/or not be inspected regularly.
plus
Tragfähigkeit: 750 - 6.000 kg
Product:Hand Hoist
Type:Ratchet Lever Hoist Mod. UNO
Serial no.:from manufacturing year 03/08
(serial numbers for the individual capacities are registered in the production book)
Transposed standardsISO 12100; EN 349; EN 818; EN 12195-3; EN 13157; DIN 685; DIN 5684; DIN 15400; DIN 15404;
in particular:BGV D6; BGV D8; BGR 500
Quality assurance:DIN EN ISO 9001
plus
Capacity: 750 - 6.000 kg
13
Déclaration de Conformité 2006/42/CE (Annexe II A)
F
Nous déclarons que la machine désignée ci-dessous correspond tant dans sa conception que dans sa construction aux exigences essentielles
de santé et de sécurité des directives machines CE. La validité de cette déclaration cessera en cas de modification ou élément ajouté n‘ayant
pas bénéficié précédemment de notre accord.
De plus, la validité de cette déclaration cessera si l‘utilisation de la machine n‘est pas conforme aux instructions de mise en service, et si elle
n‘est pas vérifiée réguliérement.
Produit:Palan manuel
Type d’appareil:Palan à levier à rochet mod. UNO
N° de série:à partir de l’année de fabrication 03/08
(les n° de série pour les capacités individuelles sont enregistrés dans le livre de production)
Directives CE correspondantes: Directive machines 2006/42/CE
Normes, en particulier:ISO 12100; EN 349; EN 818; EN 12195-3; EN 13157; DIN 685; DIN 5684; DIN 15400; DIN 15404;
BGV D6; BGV D8; BGR 500
Assurance qualité:DIN EN ISO 9001
E
Declaraciòn de Conformidad 2006/42/CE (Anexo ll A)
Por la presente declaramos que el diseño, construcciòn y la versiòn puesta en circulaciòn de la màquina detallada a continuaciòn cumple
con las principales exigencias de salud y seguridad de las normas y directivas de maquinaria CE.
Èsta declaraciòn perderá su validèz inmediatamente en el caso de que el usuario, modifique o adulterè añadiendo otros elementos a esta
màquina sin previo acuerdo, de nuestra parte; además de esto también perderá su validéz cuando la máquina no se use según las
instrucciones de servicio y/o cuando no se someta a inspecciones a intervalos regulares.
plus
Capacité: 750 - 6.000 kg
14
Producto:Polipasto manual de palanca
Tipo:UNO
N°. de serie:a partir del año de fabricación 03/08
Directivas CE correspondientes: Directiva maquinaria 2006/42/CE
Normas, en particular:ISO 12100; EN 349; EN 818; EN 12195-3; EN 13157; DIN 685; DIN 5684; DIN 15400; DIN 15404;
Control de calidad:DIN EN ISO 9001
plus
(Los nos. de serie de las capacidades individuales estan registrados en el libro de producción)
BGV D6; BGV D8; BGR 500
Capacidad: 750 - 6.000 kg
NL
I
EG Conformiteitsverklaring 2006/42/EG (Appendix II A)
Hiermede verklaren wij, dat het ontwerp, constructie en uitvoering van de hieronder vermelde machine voldoen aan de toepasselijke
veilligheids- en gezondheidseisen van de EG-Machinerichtlijn.
De geldigheid van deze verklaring eindigt indien er een verandering of toevoeging heeft plaatsgevonden welke niet met ons is afgestemd.
Verder, geldigheid van deze verklaring eindigt in geval van niet juist of incorrect gebruik van de machine en het niet uit voeren van de vereiste
controles.
Product:Handhijsgereedschap
Typ:Rateltakel Model UNO
Serienummer:Vanaf bouwjaar 03/08 (serienummers voor alle capaciteiten/modellen worden
in het produktieboek met het CE-merk geregistreerd)
Toegepaste Normen:ISO 12100; EN 349; EN 818; EN 12195-3; EN 13157; DIN 685; DIN 5684; DIN 15400; DIN 15404;
BGV D6; BGV D8; BGR 500
Kwaliteitsgarantie:DIN EN ISO 9001
Dichiarazione di Conformità 2006/42/CE (Appendice ll A)
Con la presente dichiariamo che la progettazione, la costruzione e l’esecuzione commercializzata della macchina qui di seguito riportata è
conforme con i principali requisiti della Direttiva Macchine CE.
Questa dichiarazione perderà ogni validità nel caso in cui vengano apportate al suddetto macchinario modifiche o aggiunte non preventivamente concordate con noi.
Inoltre la presente dichiarazione perderà ogni validità nel caso di utilizzo della macchina non in accordo a quanto contenuto nelle istruzioni
di servizio e/o non venga controllata con regolarità.
plus
Capaciteit: 750 - 6.000 kg
Prodotto:Paranco manuale
Tipo:Paranco a leva a cricchetto mod. UNO
Numero di serie:a partire dall’anno di fabbricazione 03/08
(il numero di serie viene riportato per ciascuna portata nel libro di produzione)
Direttiva CE di riferimento:Direttiva Macchine 2006/42/CE
Altre Norme di riferimento:ISO 12100; EN 349; EN 818; EN 12195-3; EN 13157; DIN 685; DIN 5684; DIN 15400; DIN 15404;
In particolare:
Assicurazione di Qualità:DIN EN ISO 9001
Datum / Hersteller-Unterschrift2008 -08-15
Date / Manufacturer‘s signature
Date / SignatureDipl.-Ing. Andreas Oelmann
Fecha / Firma
Datum / fabrikant ondertekening
Data / firma
BGV D6; BGV D8; BGR 500
plus
Portata: 750 - 6.000 kg
Angaben zum UnterzeichnerLeiter Qualitätswesen
Identification of the signeeManager Quality assurance
Fonction du signataireResponsable Qualité
TítuloResponsable control de calidad
Functie ondergetekendeHoofd Kwaliteitsgarantie
Funzione di chi firmaResponsabile della Qualità