Yale PT Operating Instructions Manual

D
Betriebsanleitung
GB
Operating Instructions
Mode d’emploi
E
Instrucciones de Servicio
NL
Gebruiksaanwijzing
Mod. PT
Yale Industrial
Products GmbH
D
GB
NL
Deutsch
VORWORT
Diese Betriebsanleitung ist von jedem Bedie­ner vor der ersten Inbetriebnahme sorgfältig zu lesen. Sie soll helfen das Hebezeug ken­nenzulernen und dessen bestimmungsgemäs­se Einsatzmöglichkeiten zu nutzen. Die Betriebsanleitung enthält wichtige Hin­weise das Hebezeug sicher, sachgerecht und wirtschaftlich zu betreiben. Ihre Beachtung hilft Gefahren zu vermeiden, Reparaturkosten und Ausfallzeiten zu vermindern und die Zu­verlässigkeit und Lebensdauer des Hebe­zeuges zu erhöhen. Diese Betriebsanleitung muss ständig am Einsatzort des Hebezeuges verfügbar sein. Neben der Betriebsanleitung und den im Verwenderland und an der Ein­satzstelle geltenden verbindlichen Regelungen zur Unfallverhütungsvorschrift sind auch die anerkannten Regeln für sicherheits- und fach­gerechtes Arbeiten zu beachten.
BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
- Die auf dem Gerät angegebene Tragfähig­keit (W.L.L.) ist die maximale Last, die nicht überschritten werden darf.
- Das Heben oder der Transport von Lasten ist zu vermeiden, solange sich Personen im Gefahrenbereich der Last befinden.
- Der Aufenthalt unter einer angehobenen Last ist verboten.
- Lasten nicht über längere Zeit oder
2
Seite 2 Page 3
Page 4 Página 5 Pagina 6
D
unbeaufsichtigt in angehobenem oder gespanntem Zustand belassen.
- Der Bediener darf eine Lastbewegung erst dann einleiten, wenn er sich davon überzeugt hat, dass die Last richtig angeschlagen ist und sich keine Personen im Gefahrenbereich aufhalten.
- Beim Einhängen des Gerätes ist vom Bedie­ner darauf zu achten, dass das Hebezeug so bedient werden kann, dass der Bediener weder durch das Gerät selbst noch durch das Tragmittel oder die Last gefährdet wird.
- Das Gerät kann bei einer Umgebungs­temperatur zwischen -10°C und +50°C arbeiten. Bei Extrembedingungen sollte mit dem Hersteller Rücksprache genommen werden. Achtung: Bei Umgebungstemperaturen un­ter 0°C Bremse auf Vereisung überprüfen!
- Die Unfallverhütungs- bzw. Sicherheitsvor­schriften für handbetriebene Hebezeuge des jeweiligen Landes, in dem das Gerät einge­setzt wird, sind unbedingt zu beachten.
- Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört neben der Beachtung der Betriebs­anleitung auch die Einhaltung der Inspektions- und Wartungsbedingungen. Bei Funktionsstörungen ist das Hebezeug sofort außer Betrieb zu setzen.
SACHWIDRIGE VERWENDUNG
- Die Tragfähigkeit (W.L.L.) darf nicht über­schritten werden.
- Die Benutzung des Hebezeuges zum Trans­port von Personen ist verboten (Fig. 1).
- Eine Hebelverlängerung ist nicht statthaft (Fig. 2).
- Schweißarbeiten an Haken und Lastkette sind verboten. Die Lastkette darf nicht als Erdleitung bei Schweißarbeiten verwendet werden (Fig. 3).
- Schrägzug, d.h. seitliche Belastung auf das Gehäuse oder die Unterflasche ist verboten (Fig. 4).
- Die Lastkette darf nicht als Anschlagkette (Schlingkette) verwendet werden (Fig. 5).
- Lastkette nicht knoten oder mit Bolzen, Schraube, Schraubendreher oder ähnlichem verbinden. Fest in Hebezeuge eingebaute Lastketten dürfen nicht instandgesetzt werden (Fig. 6).
- Das Entfernen der Sicherheitsbügel von Trag­bzw. Lasthaken ist unzulässig.
- Hakenspitze nicht belasten (Fig. 7).
- Das Kettenendstück (Fig. 10) darf nicht als betriebsmäßige Hubbegrenzung verwendet werden.
- Hebezeug nicht aus großer Höhe fallen las­sen. Das Gerät sollte immer sachgemäß auf dem Boden abgelegt werden.
PRÜFUNG VOR DER ERSTEN INBETRIEBNAHME
Vor der ersten Inbetriebnahme ist das Hebe­zeug einer Prüfung durch einen Sach­kundigen zu unterziehen. Diese Prüfung be­steht im wesentlichen aus einer Sicht- und Funktionsprüfung. Sie sollen sicherstellen, dass sich das Gerät in einem sicheren Zu­stand befindet und gegebenenfalls Mängel bzw. Schäden festgestellt und behoben wer­den. Als Sachkundige können z.B. die Wartungs­monteure des Herstellers oder Lieferanten angesehen werden. Der Unternehmer kann aber auch entsprechend ausgebildetes Fach­personal des eigenen Betriebes mit der Prü­fung beauftragen.
PRÜFUNG VOR ARBEITSBEGINN
Vor jedem Arbeitsbeginn ist das Gerät ein­schließlich der Tragmittel, Ausrüstung und Tragkonstruktion auf augenfällige Mängel und Fehler zu überprüfen. Weiterhin sind die Brem­se und das korrekte Einhängen des Gerätes und der Last zu überprüfen. Dazu ist mit dem Gerät eine Last über eine kurze Distanz zu heben, ziehen oder spannen und wieder ab­zusenken bzw. zu entlasten.
Überprüfung der Lastkette
Die Lastkette muss auf ausreichende Schmierung, äußere Fehler, Verformungen, Anrisse, Verschleiß und Korrosionsnarben überprüft werden.
Überprüfung Kettenendstück
Das Kettenendstück muss unbedingt am losen Kettenende montiert sein (Fig. 10).
Überprüfung des Trag- und Lasthakens
Der Trag- bzw. Lasthaken muss auf Verfor­mungen, Beschädigungen, Risse, Abnutzung und Korrosionsnarben überprüft werden.
Überprüfung Kettenverlauf Unterflasche
Vor jeder Inbetriebnahme bei zwei- und mehrstrangigen Geräten darauf achten, dass die Lastkette nicht verdreht oder verschlun­gen ist. Bei zweistrangigen Geräten kann es zu einer Verdrehung z.B. dann kommen, wenn die Unterflasche umgeschlagen wurde (Fig. 8). Bei Kettenersatz ist auf richtigen Kettenverlauf zu achten (Fig. 9). Außerdem muss die Kettenschweißnaht nach außen zeigen.
FUNKTION / BETRIEB Kettenfreischaltung
Schalthebel (Fig. 10) in Neutralstellung bringen. Die Kette kann in beide Richtungen gezogen und der Lastkettenstrang schnell auf Vorspannung gebracht werden.
Heben der Last
Schalthebel in Richtung Heben ‚ einrasten lassen (Fig. 10). Mit Handhebel Pumpbewegungen ausführen. Wenn das Hebezeug unter Last steht, ohne dass damit gearbeitet wird, muss der Schalt­hebel in Stellung Heben ‚ Die Last stets in der Hakenmitte einhängen. Hakenspitze nicht belasten (Fig. 7).
Senken der Last
Schalthebel in Richtung Senken ‚ einrasten lassen (Fig. 10). Mit Handhebel Pumpbewegungen ausführen.
Verspannung der Bremse
Wird ein unter Last stehendes Hebezeug durch Abheben der Last bzw. Einreißarbeiten plötz­lich entlastet, ohne das zuvor die Senkarbeit eingeleitet wurde, so bleibt die Bremse ge­schlossen. Ein Schließen der Bremse erfolgt ebenfalls, wenn der Lasthaken mit der Unter­flasche zu fest gegen das Gehäuse gezogen wird.
Lösen der geschlossenen Bremse
Schalthebel in Richtung Senken , Handhebel ruckartig durchdrücken. Falls die Verspannung sehr hoch ist, kann die Bremse mit einer schlagartigen Belastung auf den Handhebel gelöst werden.
PRÜFUNG / WARTUNG
Die Prüfung ist mindestens einmal jährlich, bei schweren Einsatzbedingungen in kürzeren Abständen, durch einen Sachkundigen vorzu­nehmen. Die Prüfungen sind im wesentlichen Sicht- und Funktionsprüfungen, wobei der Zu­stand von Bauteilen hinsichtlich Beschädi­gung, Verschleiß, Korrosion oder sonstigen Ver­änderungen beurteilt sowie die Vollständigkeit und Wirksamkeit der Sicherheitseinrichtungen festgestellt werden muss.
Die Prüfungen sind vom Betreiber zu veranlassen.
‘ stellen und
‘ verbleiben.
‘ stellen und
‘ stellen und
English
INSTRUCTION
All users must read these operating instruc­tions carefully prior to the initial operation. These instructions are intended to acquaint the user with the hoist and enable him to use it to the full extent of its intended capabilities. The operating instructions contain important information on how to handle the hoist in a safe, correct and economic way. Acting in ac­cordance with these instructions helps to avoid dangers, reduce repair cost and down time and to increase the reliability and lifetime of the hoist. Apart from the operating instructions and the accident prevention act valid for the respective country and area where the hoist is used, also the commonly accepted regula­tions for safe and professional work must be adhered to.
CORRECT OPERATION
- The capacity indicated on the hoist is the maximum safe working load (W.L.L.) which must not be exceeded.
- Do not lift or transport loads while person­nel are in the danger zone.
- Do not allow personnel to pass under a sus­pended load.
- After lifting or tensioning, a load must not be left unattended for a longer period of time.
- Start moving the load only after it has been attached correctly and all personnel are clear of the danger zone.
- The operator must ensure that the load is attached in a manner that does not expose himself or other personnel to danger by the hoist, chain(s) or the load.
- The hoists can be operated in ambient tem­peratures between -10°C and +50°C. Consult the manufacturer in case of extreme working conditions. Note: At ambient temperatures below 0°C the brake should be checked for freezing.
- The accident prevention act and/or safety regulations of the respective country for us­ing manual hoists must be strictly adhered to.
- In order to ensure correct operation not only the operation instructions, but also the con­ditions for inspection and maintenance must be complied with. lf defects are found stop using the hoist immediately.
GB
- Welding on hook and load chain is strictly for­bidden. The load chain must never be used as ground connection during welding (Fig. 3).
- Avoid side pull, i. e. side load on either hous­ing or bottom block (Fig. 4).
- The load chain must not be used for lashing purposes (sling chain) (Fig. 5).
- Do not knot or shorten the load chain by using bolts/screws/screwdrivers or other devices (Fig. 6). Do not repair load chains installed in the hoist.
- Do not remove the safety latch from the top or bottom hooks.
- Never attach the load on the tip of the hook. This also applies to the top hook (Fig. 7).
- Do not use the chain stop as an operational limit device (Fig. 10).
- Do not throw the hoist down. Always place it properly on the ground.
INSPECTION PRIOR TO INITIAL OPERATION
Each hoist must be inspected prior to initial operation by a competent person. The inspec­tion is visual and functional and shall estab­lish that the hoist is safe and has not been damaged by incorrect transport or storage. Inspections should be made by a representa­tive of the manufacturer or the supplier al­though the company can assign its own suita­bly trained personnel.
INSPECTION BEFORE STARTING WORK
Before starting work inspect the hoist, chain(s) and all load bearing constructions every time for visual defects. Furthermore test the brake and make sure that the load and hoist are correctly attached. For this purpose a short work cycle of lifting/pulling or tensioning and releasing should be carried out.
Load chain inspection
Inspect the load chain for sufficient lubrica­tion and visually check for extemal defects, deformations, superficial cracks, wear or cor­rosion marks.
Chain stop inspection
The chain stop must be connected to the free (idle) chain strand (Fig. 10).
Inspection of top and bottom hooks
Inspect top and bottom hooks for deformations, damage, cracks, wear or corrosion marks.
INCORRECT OPERATION
- Do not exceed the rated capacity of the hoist.
- Do not use the hoist for the transportation of people (Fig. 1).
- Do not extend the hand lever (Fig. 2).
Chain reeving inspection
All units equipped with two or more chain falls should be inspected prior to being put into operation for twisted or kinked chains. The chains of multiple fall hoists may be twisted if
3
the bottom block was turned over (Fig. 8). The load chain has to be installed according to illustration (Fig. 9). Hereby the welds on the standing links must face away from the load sheave.
FUNCTION / OPERATION Free chaining device
Turn pawl rod lever (Fig. 10) to neutral (cen­tral) position. The chain can now be pulled in both directions and the bottom hook will be quickly brought to the required position.
Lifting the load
Turn pawl rod lever to the lifting position , (Fig. 10). Operate hand lever with a pumping action. If work is stopped while the hoist is under load, the pawl rod lever must remain in the lifting position , be seated in the saddle of the hook. Never attach the load on the tip of the hook. This also applies to the top hook (Fig. 7).
Lowering the load
Turn pawl lever to the lowering position , (Fig. 10). Operate hand lever with a pumping action.
Brake jamming
lf a hoist, which is under load, is suddenly relieved of load pressure, e.g. by lifting off the load or when pulling down walls, the brake will remain locked. The brake will also lock if the bottom block is pulled too tightly against the housing.
Releasing the jammed brake
Turn pawl rod lever to lowering position , Operate hand lever with a vigorous stroke. lf the brake is jammed on extremely tight, it can be released by striking hand lever, ensuring pawl rod lever is in the lowering ,
INSPECTION / MAINTENANCE
To ensure that the hoists remain in safe work­ing order they are to be subjected to regular inspections by a competent person. Inspec­tions are to be annual unless adverse working conditions dictate shorter periods. The com­ponents of the hoist are to be inspected for damage, wear, corrosion or other irregulari­ties and all safety devices are to be checked for completeness and effectiveness. To test the brake, a test load of the hoist’s rated ca­pacity is required. To check for worn parts it may be necessary to disassemble the hoist. Repairs may only be carried out by a special­ist workshop that uses original Yale spare parts.
Inspections are instigated by the user.
4
’. The load must always
’ position.
Français
INTRODUCTION
Tous les utilisateurs doivent lire attentivement les instructions de mise en service avant la 1ère utilisation. Ces instructions doivent per­mettre à l’utilisateur de se familiariser avec le palan et de l’utiliser au maximum de ses ca­pacités. Les instructions de mise en service contiennent des informations importantes sur la manière d’utiliser le palan de façon sûre, correcte et économique. Agir conformément à ces instructions permet d’èviter les dangers, réduires les coûts de réparation, réduire les
temps d’arrêt et augmenter la fiabilité et la durée de vie du palan. Le manuel d’instruc­tion doit toujours être disponible sur le lieu d’utilisation du palan. En complément des ins­tructions de mise en service et des réglemen­tations relatives à la prévention des accidents, il faut tenir compte des règles en vigueur en matière de sécurité du travail et profession­nelles dans chaque pays.
UTILISATION CORRECTE
- La capacité indiquée sur le palan correspond à la charge maximale (CMU); celle-ci ne doit pas être dépassée.
- Ne pas lever ou transporter des charges lorsque le personnel est dans la zone de danger.
- Ne pas autoriser le personnel à passer sous une charge suspendue.
- Ne pas laisser la charge suspendue ou en tension sans surveillance.
- Ne commencer à manœuvrer la charge qu’après l’avoir suspendue correctement et
’.
que tout le personnel soit sorti de la zone de danger.
- L’opérateur doit s’assurer que la charge est suspendue de manière que le palan, la chaî­ne et la charge ne le mettent pas en danger, lui ou d’autres personnes.
- Les palans peuvent être manipulés dans des températures ambiantes comprises entre –10°C et +50°C. Veuillez consulter le fabri­cant en cas de conditions extrêmes d’utili-
Attention: Attention:
sation.
Attention: En cas de température
Attention: Attention:
ambiante au-dessous de 0°C, le frein doit être testé afin de s’assurer qu’il ne présente pas de défaut de fonctionnement dû au gel.
- L’utilisation des palans manuels nécessite de se conformer strictement à la prévention des accidents et aux mesures de sécurité du pays d’utilisation.
- Afin de s’assurer d’un fonctionnement cor­rect, il faut se conformer non seulement aux instructions de mise en service, mais aussi aux conditions de contrôle et de maintenan-
ce. Si on observe des défauts, il faut immé­diatement arrêter d’utiliser le palan.
UTILISATIONS INCORRECTES
- Ne pas dépasser la capacité nominale du palan.
- Ne pas utiliser le palan pour le transport de personnes (Fig. 1, page 8).
- Ne pas rallonger le levier de manœuvre (Fig. 2).
- Le travail de soudure sur et à proximité du crochet et de la chaîne de charge est stricte­ment interdit. La chaîne de charge ne doit pas être utilisée comme masse en cas d’opé­ration de soudure (Fig. 3).
- Ne jamais tirer en biais, efforts latéraux sur le carter ou sur la moufle interdits (Fig. 4).
- La chaîne de charge ne doit pas être utilisée à des fins d’attache (Fig. 5).
- Ne pas faire de nœuds avec la chaîne de charge, ne pas la raccourcir au moyen d’écrous, vis, toume-vis ou autre. Ne pas réparer les chaînes de charge installées sur le palan (Fig. 6).
- Ne pas retirer le linguet de sécurité sur le crochet de suspension ou de charge.
- Ne jamais suspendre la charge sur le nez du crochet (Fig. 7).
- Ne pas utiliser l’arrêt de chaîne comme fin de course (Fig. 10).
- Ne pas faire tomber le palan par terre. Le palan doit toujours être déposé avec précaution sur le sol.
INSPECTION AVANT MISE EN SERVICE
Chaque palan doit ètre examiné par une per­sonne compétente avant la mise en service, afin de déceler les éventuels défauts. L’inspection comportera principalement un examen visuel et fonctionnel. Il permettra de s’assurer que le palan est sûr et n’a pas été endommagé lors du transport ou du stockage.
INSPECTION AVANT DE COMMENCER À TRAVAILLER
Il faut à chaque fois vérifier que le palan, les chaînes et toutes les pièces de charge ne pré­sentent pas de défauts visuels. De plus, il faut tester le frein et s’assurer que le palan et la charge soient correctement accrochés, ceci en levant, tirant, redescendant ou relâchant cette charge sur une courte distance.
Inspection de la chaîne de charge
Veiller à ce que la chaîne de charge soit suffi­samment graissée, et vérifier visuellement qu’il n’y ait pas de défauts externes, déformations, fissures superficielles, usure ou marques de corrosion.
Inspection de l’arrêt de chaîne
L’arrêt de chaîne doit absolument être monté sur le brin de chaîne se trouvant sans charge.
Inspection des crochets de suspension et de charge
Vérifier que les crochets de suspension et de charge ne présentent pas de déformations, détériorations, fissures, usures et marques de corrosion.
Inspection du déroulement de la chaîne
Avant chaque mise en service de palans à 2 ou plusieurs brins, veiller à ce que la chaîne de charge ne soit pas vrillée. Pour les palans à 2 brins, il peut y avoir un vrillage si la mou­fle inférieure a été tournée sur elle-même (Fig.
8). La chaîne de charge doit étre installée se­lon l’illustration. De plus, la soudure de la chaî­ne doit être à l’extérieur de la noix de chaîne du palan (Fig. 9).
FONCTIONNEMENT/MISE EN SERVICE Dispositif de roue libre
Placer le levier inverseur (Fig. 10) en position centrale (neutre). La chaîne peut maintenant être tirée dans les deux directions et le cro­chet bas sera rapidement mis en position sou­haitée.
Levage de la charge
Placer le levier en position haute: lever ,
10). Manoeuvrer le levier. Si le travail est in­terrompu lorsque le palan est en charge, le levier doit être en position haute: lever , non en postion centrale NEUTRAL ou postion basse: descendre , La charge doit toujours être suspendue dans le siège du crochet. Ne jamais suspendre la charge sur le nez du crochet (Fig. 7). Cela vaut également pour le crochet de suspension.
Descente de la charge
Placer le levier en postion basse: descendre ,
’. Manœuvrer le levier.
Blocage du frein
Si un palan se trouvant en charge est brus­quement délesté de sa charge sans qu’il y ait eu de travail de descente, ou si la charge ren­contre un obstacle lors de la montée, le frein est alors bloqué. Le frein se bloquera aussi si le crochet de charge ou la moufle sont tirés trop fort contre le carter.
Déblocage du frein
Placer le levier en postion basse: descendre ,
’. Actionner le levier de manœuvre. Si le frein a été bloqué par une tension extrême action­ner le levier de manœuvre d’un coup sec.
’.
’ (Fig.
’ et
INSPECTION ET MAINTENANCE
Les inspections doivent être faites par un tech­nicien formé et habilité annuellement, sauf si des conditions difficiles d’utilisation nécessi­tent des inspections plus fréquentes. Les com­posants du palan doivent être vérifiés quant à leurs défauts, usure, corrosion ou autres irré­gularités, et tous les dispositifs de sécurité doivent être testés quant à leur bon état et efficacité. Afin de tester les freins et disposi­tifs de limitation de charge, une charge test égale à la capacité nominale du palan est re­quise. Afin de vérifier l’usure des composants, il peut être nécessaire de démonter le palan. Les réparations doivent être effectuées par un atelier agréé, qui utilise des pièces détachées Yale d’origine.
Les inspections doivent être provoquées par l’utilisateur.
Español
INTRODUCCIÓN
Este manual de servicio debe ser leido por todos los usuarios que vayan a utilizar esta herramienta de trabajo por primera vez. Con ello se facilitará el conocimiento del polipasto, así como sus distintos campos de aplicación. El manual de servicio, contiene importantes indicaciones para utilizar el polipasto de manera segura y correcta. Siguiendo sus indicaciones se evitarán tanto accidentes laborales como también gastos extras en reparaciones, alargando así la vida útil del polipasto. El manual de servicio deberá permanecer siempre cerca de la zona de trabajo del equipo. Aparte de las normas de este manual de servicio se deben de tener en cuenta también las normas vigentes de seguridad contra accidentes de cada país, como también las normas adecuadas para el trabajo.
UTILIZACIÓN CORRECTA
- La capacidad está marcada en cada polipasto (W.L.L.). En ningún caso la capacidad máxima de utilización debe ser sobrepasada.
- La elevación o transporte de carga se debe evitar mientras se encuentren personas en la zona o radio de peligro.
- La permanencia de personas bajo una carga que se encuentre elevada está estrictamente prohíbida.
- La carga no debe permanecer elevada por periodos de tiempo prolongados sin vigilancia.
E
- La persona que esté maniobrando el polipasto debe iniciar el movimiento de la carga sólo cuando se haya asegurado que la carga esté bién enganchada y que no se encuentren personas en la zona de peligro.
- Al colgar o enganchar el polipasto, la persona encargada de su manipulación debe de cerciorarse que el aparejo pueda ser manipulado de tal forma que incluso para el mismo no represente un peligro; ya sea por causa del polipasto o por la carga a transportarse.
- Los polipastos pueden trabajar en tempera­turas que oscilan entre –10°C y 50°C. Antes de utilizar los polipastos en condiciones ambientales extremas se debe consultar al fabricante.
- Atención: En condiciones ambientales bajo 0°C se debe controlar que el freno no este congelado antes de su funcionamiento.
- Se debe tomar especial atención a las instrucciones para la prevención de accidentes o a las reglas de seguridad de cada país en dónde se trabaje con los polipastos.
- Aparte de considerarse las reglas del manual de instrucciones se deben observar también las inspecciones y condiciones de mantenimiento. En caso de detectar cualquier defecto o anomalía en el polipasto se deberá poner éste inmediatamente fuera de servicio.
UTILIZACIÓN INCORRECTA
- La capacidad máxima del polipasto no se debe sobrepasar.
- La utilización del polipasto para el transporte de personas está estrictamente prohibida (Fig. 1).
- Alargar la palanca del polipasto no está permitido (Fig. 2).
- Trabajos de soldadura en los ganchos y cadena de carga están prohibidos. La cadena de carga no se debe utilizar como toma de tierra para trabajos de soldadura (Fig. 3).
- Evitar carga lateral para así no sobrecargar la carcasa o el gancho de carga con su pasteca (Fig. 4).
- La cadena de carga no se debe utilizar por ningún motivo como cadena de enganche (lazo de cadena) Fig. 5.
- No se deben hacer nudos en la cadena de carga , ya sea con pernos/desatornilladores o similares para tratar de alargarla (Fig. 6). En polipastos de elevación no se deben hacer reparaciones en las cadenas.
- Eliminar los cierres de seguridad de los ganchos de suspensión y/o de carga no está permitido.
5
- No sobrecargar las puntas de los ganchos de suspensión y/o de carga (Fig. 7).
- No está permitido trabajar con los topes finales de cadena hasta su máxima capacidad, llegando así hasta la carcasa del polipasto (Fig. 10).
- El polipasto no se debe dejar caer; el polipasto se debe poner cuidadosamente en el suelo.
REVISIÓN ANTES DEL PRIMER USO
Antes de su primera puesta en marcha, todos los polipastos deben ser inspeccionados para así evitar problemas técnicos. Con este control se debe verificar el polipasto tanto visualmente como también funcionalmente para así asegurarse que el polipasto se encuentre en perfecto estado y en caso de existir fallos o daños, causados p.e. por transportes o almacenamientos mal ejecutados puedan ser reparados. Estos controles deben ser ejecutados por expertos o bién por personal especializado (el empresario puede también preparar su proprio personal especializado).
REVISIÓN ANTES DE COMENZAR EL TRABAJO
Antes de cada comienzo del trabajo se debe controlar el polipasto visualmente incluyendo la carga, el equipo y la construcción del mismo para asi poder detectar posibles defectos, carencias o fallos; asímismo se debe revisar el freno como también que el polipasto esté correctamente enganchado. Además de esto se debe comprobar que la carga en una corta distancia de elevación y descenso se manipule sin problemas.
Revisión de la cadena de carga
Comprobar que la cadena de carga tenga suficiente lubricación como también verificar visualmente fallos exteriores, deformaciones, cortes, desgastes o marcas de corrosión.
Revisión del tope de cadena
El tope final de la cadena siempre debe estar montado en el ramal libre.
Revisión de los ganchos de suspensión y carga
Comprobar que los ganchos de suspensión y de carga estén libres de deformaciones, deterioros, grietas, descargas y/o corrosión.
Inspección del desarrollo de la cadena
Antes de toda puesta en marcha en polipastos de dos o más ramales, se debe de tener en cuenta que la cadena no esté torcida o atorada. En polipastos de dos ramales es posible que ocurra una torcedura de la cadena
6
por ejemplo cuando la pasteca con el gancho de carga gira sobre sí mismo (Fig. 8). Se debe poner especial atención al poner la cadena en el polipasto, la cual debe de ser introducida en la correcta posición; la soldadura de los eslabones de cadena deben de estar mirando hacia afuera (Fig. 9).
FUNCIONAMIENTO / SERVICIO Dispositivo de punto neutro
Poner la manilla en la posición de punto neutro (Fig. 10). De esta manera la cadena podrá ser llevada a la posición adecuada en ambas direcciones.
Elevar la carga
Poner la manilla en la posición subir ‘
10). Accionando la palanca se consigue elevar la carga . Si el trabajo se interrumpe mientras haya una carga elevada, la manilla debe permanecer en la posición subir ‘ llevarla a la posición de punto neutro (centro) o a la posición para bajar ‘ La carga siempre debe estar enganchada en el centro del gancho de carga , nunca se debe enganchar la carga en la punta de los ganchos de suspensión y/o de carga (Fig. 7).
Bajar la Carga
Poner la manilla en la posición bajar ‘ Accionando la palanca se consigue bajar la carga.
Freno Bloqueado
Cuando un polipasto, soporta una carga, la cual se libere de forma repentina el freno permanecerá cerrado. El freno también permanecerá cerrado en caso de tensar la pasteca fuertemente contra la carcasa.
Liberar el bloqueo del freno
Poner la manilla en la posición bajar ‘ Actuar sobre la palanca del polipasto con un golpe vigoroso. Si el freno está excesivamente bloqueado, puede liberarse golpeando la palanca del polipasto; asegurandose de que la manilla del dispositivo de punto neutro se encuentre en la posición bajar ’
INSPECCIÓN / MANTENIMIENTO
Los polipastos deben de ser inpeccionados por lo menos una vez al año cuando se trabaja en condiciones normales, en caso de utilizarse el polipasto en condiciones adversas a lo normal se deberá inspeccionar el polipasto en periodos de corto plazo; estas inspecciones deberán ser realizadas por personal especializado: Los componentes del polipasto tienen que
’.
’ (Fig.
’. Nunca
’.
’.
ser inspeccionados inmediatamente en caso de presentar señales de daño, desgaste, corrosión u otras irregularidades, y todos los dispositivos de seguridad tienen que ser comprobados para que tengan una plena eficacia. Las reparaciones sólo se deberán realizar en un taller especializado que utilice piezas y repuestos originales Yale.
NEDERLANDS
VOORWOORD
Deze gebruiksaanwijzing dient door elke ge­bruiker bij een eerste in gebruikname zorgvul­dig gelezen te worden. Deze gebruiksaanwij­zing moet het de gebruiker gemakkelijk ma­ken het apparaat, hijsgereedschap te leren
’.
kennen en voor de juiste doeleinden toe te passen. De gebruiksaanwijzing geeft belang­rijke informatie voor een zeker, juist en ver­standelijk gebruik van het apparaat/hijsge­reedschap. Uw opmerkzaamheid helpt gevaren te vermij­den, reparatiekosten en uitval te verminderen en de betrouwbaarheid en levensduur van het apparaat/hijsgereedschap te verhogen. De gebruiksaanwijzing moet altijd in de buurt van het gebruik beschikbaar zijn. Naast de gebruiksaanwijzing en in het land van gebruik en inzetplaats geldende veilig­heidsvoorschriften moeten ook de erkende regels voor veilig en vakkundig werken in acht worden genomen.
JUIST GEBRUIK
- De op de gereedschap vermelde capaciteit (W.L.L.) is de maximale last, die niet over­schreden mag worden.
- Het hijsen ofwel transporteren van lasten dient te worden vermeden zolang er zich personen in een gevaarlijk bereik van de last bevinden.
- Het is niet toegestaan zich onder een gehesen last te bevinden.
- Lasten mogen niet voor langere tijd ofwel zonder toezicht in gehesen toestand verblijven.
NL
- De gebruiker/bediener mag een last dan pas verplaatsen indien hij/zij zich ervan overtuigd heeft dat de last juist is ingehaakt dan wel dat er zich geen personen in het bereik voor gevaar ophouden.
- Bij het ophangen van het apparaat dient de gebruiker er op te letten dat het hijsgereed­schap zo bediend kan worden zonder dat er gevaar optreedt zij het door het apparaat zelf, noch de drager of de last.
- Het apparaat kan binnen een temperatuur­gebied van -10
O
C en +50OC worden toege­past. Bij extreme omstandigheden dient de fabrikant te worden geraadpleegd. Opgelet: Bij temperaturen onder 0
O
C dient de rem op bevriezing te worden gecontro­leerd.
- De voorschriften tot voorkoming van onge­vallen ofwel veiligheidsvoorschriften voor hand aangedreven hijsgereedschappen in het land van gebruik /toepassing, dienen ten aller tijde in acht genomen te worden.
- Conform de gebruiksvoorschriften behoren naast het toepassen van de gebruiksaanwij­zing ook de inspektie- en onderhoudsvoor­waarden te worden nagekomen. Bij storin­gen dient het apparaat direct uit gebruik genomen te worden.
NIET TOEGESTAAN GEBRUIK
- De capaciteit van het hijsgereedschap mag niet overschreden worden.
- Het gebruik van het hijsgereedschap voor transport van personen is niet toegestaan (Fig. 1).
- Een verlenging van de handel is niet geoor­loofd (Fig. 2).
- Lassen aan haken en lastketting is verbo­den. De lastketting mag niet als aarde bij laswerksamheden worden gebruikt (Fig. 3).
- Schuin trekken, dat wil zeggen zijdelingse belasting op de behuizing of onderhaak ver­mijden . Altijd in een rechte lijn tussen beide haken werken (Fig. 4).
- De lastketting mag niet als aanslag- strop­ketting worden gebruikt (Fig. 5).
- Lastketting niet knopen of met een bout, schroef, schroevendraaier of soortgelijks verkorten. De in het hijsgereedschap gemon­teerde lastketting mag niet worden gerepa­reerd (Fig. 6).
- Het verwijderen van de veiligheidsklep in bo­ven- en lasthaak is onverantwoord.
- De hakenspits niet belasten (Fig. 7).
- Het kettingeindstuk mag niet als bedrijfsma­tige hijshoogtebegrenzing gebruikt (Fig. 10).
- Hijsgereedschap niet laten vallen, apparaat moet altijd neergelegd worden.
ONDERZOEK VOOR HET EERSTE GEBRUIK
Voor de eerste in gebruik stelling dient elk hijs­gereedschap een inspectie door een vakkun­dig persoon te ondergaan. De inspectie is zo­wel visueel als functioneel. Hierbij moet wor­den vastgesteld dat de takel veilig is en niet is beschadigd door bijvoorbeeld incorrect trans­port of opslag. Als vakkundig persoon kan bij­voorbeeld een onderhoudsmonteur van de fabrikant of leverancier worden aangesteld. De ondernemer kan echter ook eigen perso­neel, welke een vakkundige opleiding hebben genoten, aanstellen om de inspectie uit te voeren. De inspecties dienen door de gebruiker verzorgd te worden.
CONTROLE VOOR AANVANG
Voor ieder werk is het belangrijk dat het appa­raat met aansluitend de ophanging, uitrusting en draagconstructie op eventuele gebreken gecontroleerd wordt. Verder dient de remen het juiste ophangen van het apparaat en de last gecontroleerd te worden. Dit kan door een last over een maar korte afstand te hijsen en weer te dalen.
Onderzoek Lastketting
De lastketting dient onderzocht te worden op een goede smering, visueel op uiterlijke fouten, vervormingen, scheurtjes, slijtage en aantasting door corrosie.
Onderzoek Lastketting-Eindstuk
Het lastkettingeindstuk moet altijd aan een loze schakel gemonteerd zitten.
Onderzoek Boven- en Lasthaak
Inspecteer boven- en lasthaak op vervorming, beschadigingen, scheurtjes, slijtage en aantasting door corrosie.
Controle kettingloop
Voor iedere ingebruikname bij twee- of meer­parten apparaten dient er op gelet te worden dat de lastketting niet getordeerd is of in de knoop zit. De ketting bij een tweeparts appa­raat kan getordeerd zitten doordat de onder­haak omgeslagen is (Fig. 8). De ketting dient bij vervanging in een juiste loop ingeschoren te worden. Bovendien dient de lasnaad van de ketting naar buiten te zijn gericht (Fig. 9).
FUNKTIONEREN / GEBRUIK Kettingvrijloop
Schakelpal (Fig. 10) in neutrale stand zetten. De lastketting kan nu snel in beide richtingen worden getrokken en op voorspanning ge­bracht worden.
Hijsen van de last
Schakelpal in positie hijsen ‘
’ plaatsen en inklikken. Vervolgens handel op en neer be­wegen. Wanneer het takel belast is, zonder dat ermee gewerkt wordt, moet de schakelpal in handel in positie hijsen ‘
’ blijven en mag zij niet in neutrale of daalpositie geplaatst worden. Een last moet altijd in het midden van de haak gehangen worden, de hakenspits niet belas­ten (Fig. 7). Dit geldt ook voor de bovenhaak.
Dalen van de last
Schakelpal in positie dalen ‘
’ plaatsen en ink­likken. Vervolgens handel op en neer bewe­gen.
Vastzitten van de rem
Valt de last weg in een belaste takel zonder dat de takel daarvoor in dalende richting is gezet, blijft de rem gesloten. Dit kan ook gebeuren indien de lasthaak strak tegen de behuizing getrokken wordt.
Losmaken van vastzittende rem
Schakelpal in positie dalen ‘
’ plaatsen en handel met een ruk doordrukken. Indien de spanning zeer hoog was kan de rem met een slaande beweging op de handel los gemaakt worden, waarbij de schakelpal in positie dalen ‘
’ moet staan.
BEPROEVING / ONDERHOUD
De takel dient door een vakbekwaam persoon regelmatig geinspecteerd te worden. Inspecties zijn jaarlijks, echter bij zware werkomstandigheden dienen zij met kortere tussenpozen uitgevoerd te worden. De beproeving is op zich visueel en op het functioneren van de takel, waarbij de staat van de onderdelen geinspecteerd wordt op beschadigingen, slijtage, corrosie of andere onregelmatigheden opdat een goede werking van alle veiligheidsvoorzieningen gewaarborgd is. Ter beproeving van de rem en de eventuele slipkoppeling is in de regel een proeflast in het bereik van de toelaatbare nominale last vereist.
De gebruiker dient er op toe te zien dat de beproeving regelmatig plaats vindt.
7
D
GB
F E
NL
Sachwidrige Verwendung
Incorrect operation
Utilisations incorrectes
Utilización incorrecta
Incorrect gebruik
Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3 Fig. 4
Fig. 5 Fig. 6
D
GB
F E
NL
8
Déroulement de la chaîne
Desarrollo de la cadena
750 kg 1500 kg 3000 kg 6000 kg
Kettenverlauf
Chain reeving
Kettingloop
Fig. 7
Fig. 9
Fig. 8
1
2
3
4
5
Beschreibung
1 Traghaken mit Sicherheitsbügel 2 Gehäuse 3 Lastkette 4 Unterflasche 5 Lasthaken mit Sicherheitsbügel 6 Handrad 7 Schalthebel 8 Handhebel 9 Kettenendstück
9
Fig. 10
Description
1 Crochet de suspension,
linguet de sécurité 2 Carter 3 Chaîne de charge 4 Moufle 5 Crochet de charge, linguet de sécurité 6 Volant de manouvre 7 Levier inverseur 8 Levier de manoeuvre 9 arrêt de chaîne
6
7
8
Omschrijving
1 Bovenhaak,
veiligheidsklep 2 Behuizing 3 Lastketting 4 Onderblok 5 Lasthaak, veiligheidsklep 6 Handwiel 7 Schakelpal 8 Handel 9 Kettingeindstuk
Description
1 Top hook with safety latch 2 Housing 3 Load chain 4 Bottom block 5 Load hook with safety latch 6 Handwheel 7 Pawl rod lever 8 Hand lever 9 Chain stop
Descripción
1 Gancho de suspensión,
cierre de seguridad 2 Carcasa 3 Cadena de carga 4 Pasteca 5 Gancho de cadena, cierre de seguridad 6 Rueda de mano 7 Manilla 8 Palanca 9 Tope de cadena
9
EG Konformitätserklärung 98/37/EG (Anhang II A)
D
Hiermit erklären wir, dass das nachstehend bezeichnete Produkt in seiner Konzipierung und Bauart sowie in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung den einschlägigen grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der EG-Richtlinien Maschinen entspricht. Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung/Ergänzung des Produktes verliert diese EG-Konformitätserklärung ihre Gültigkeit. Weiterhin verliert diese EG-Konformitätserklärung ihre Gültigkeit, wenn das Produkt nicht entsprechend den in der Betriebsanleitung aufgezeigten bestimmungsgemäßen Einsatzfällen eingesetzt wird und die regelmäßig durchzuführenden Überprüfungen nicht ausgeführt werden.
Produkt: Handhebezeug Typ: Allzweckgerät Modell PT Tragfähigkeit: 750 - 6000 kg Serien Nr.: ab Baujahr 11/94
Einschlägige EG-Richtlinien: EG-Maschinenrichtlinie 98/37/EG Angewandte Normen: EN 292, Teil 1 u. Teil 2; EN 349; EN 818, Teil 1-7; DIN 5684; DIN 685, Teil 1-5;
Qualitätssicherung: DIN EN ISO 9001 (Zertifikat-Registrier-Nr.: 151)
EC Declaration of Conformity 98/37/EEC (Appendix II A)
GB
We hereby declare, that the design, construction and commercialized execution of the below mentioned machine complies with the essential health and safety requirements of the EC Machinery Directive. The validity of this declaration will cease in case of any modification or supplement not being agreed with us previously. Furthermore, validity of this declaration will cease in case that the machine will not be operated correctly and in accordance to the operating instructions and/or not be inspected regularly.
Product: Hand hoist Type: Ratchet Lever Hoist Mod. PT Capacity: 750 - 6000 kg Serial no.: from manufacturing year 11/94
(Seriennummernkreise für die einzelnen Tragfähigkeiten werden in dem Produktionsbuch festgehalten)
DIN 15400; DIN 15404; BGV D6; BGV D8; VBG 9a
(serial numbers for the individual capacities are registered in the production book)
Relevant EC Directives: EC Machinery Directive 98/37/EEC Transposed standards EN 292, Part 1 and 2; EN 349; EN 818, Part 1-7; DIN 5684; DIN 685, Part 1-5; in particular: DIN 15400; DIN 15404; BGV D6; BGV D8; VBG 9a
Quality assurance: DIN EN ISO 9001 (Certificate Registration No.: 151)
Déclaration de Conformité CE 98/37/EEC (Appendice II A)
Déclarons que la machine désignée ci-dessous correspond tant dans sa conception que dans sa construction aux principales exigences de santé et de sécurité des directives machines CE. La validité de cette déclaration cessera en cas de modification ou élément ajouté n‘ayant pas bénéficié précédemment de notre accord. De plus, la validité de cette déclaration cessera si l‘utilisation de la machine n‘est pas conforme aux instructions de mise en service, et si elle n‘est pas vérifiée réguliérement.
Produit: Palan manuel Type d’appareil: Palan à levier à rochet mod. PT Capacité: 750 - 6000 kg N° de série: à partir de l’année de fabrication 11/94
Directives CE correspondantes: Directive machines CE 98/37/EEC Normes, en particulier: EN 292, Partie 1 et 2; EN 349; EN 818, Partie 1-7; DIN 5684; DIN 685, Partie 1-5;
Assurance qualité: DIN EN ISO 9001 (N° d‘ enregistrement du certificat: 151)
10
(les n° de série pour les capacités individuelles sont enregistrés dans le livre de production)
DIN 15400; DIN 15404; BGV D6; BGV D8; VBG 9a
Declaraciòn de Conformidad CE 98/37 (Anexo ll A)
E
Por la presente declaramos que el diseño, construcciòn y la versiòn puesta en circulaciòn de la màquina detallada a continuaciòn cumple con las principales exigencias de salud y seguridad de las normas y directivas de maquinaria CE. Èsta declaraciòn perderá su validèz inmediatamente en el caso de que el usuario, modifique o adulterè añadiendo otros elementos a esta màquina sin previo acuerdo, de nuestra parte; además de esto también perderá su validéz cuando la máquina no se use según las instrucciones de servicio y/o cuando no se someta a inspecciones a intervalos regulares.
Producto: Polipasto manual de palanca Tipo: PT Capacidad: 750 - 6000 kg N°. de serie: a partir del año de fabricación 11/94
Directivas CE correspondientes: Directiva maquinaria CE 98/37/EEC Normas, en particular: EN 292, secciòn 1 y secciòn 2; EN 349; EN 818, secciòn 1-7; DIN 5684; DIN 685, secciòn 1-5;
Control de calidad: DIN EN ISO 9001 (No. del certificado 151)
EG Conformiteitsverklaring 98/37 EG (Appendix II A)
NL
Hiermede verklaren wij, dat het ontwerp, constructie en uitvoering van de hieronder vermelde machine voldoen aan de toepasselijke veilligheids- en gezondheitseisen van de EG-Machinerichtlijn. De geldigheid van deze verklaring eindigt indien er een verandering of toevoeging heeft plaatsgevonden welke niet met ons is afgestemd. Verder, geldigheid van deze verklaring eindigt in geval van niet juist of incorrect gebruik van de machine en het niet uit voeren van de vereiste controles.
Product: Handhijsgereedschap Typ: Rateltakel Model PT Capaciteit: 750 - 6000 kg Serienummer: Vanaf bouwjaar 11/94 (serienummers voor iedere capaciteiten/modellenworden
(Los nos. de serie de las capacidades individuales estan registrados en el libro de producción)
DIN 15400; DIN 15404; BGV D6; BGV D8; VBG 9a
in het produktieboek met het CE-merk geregisteerd)
Relevante EG-richtlijnen: EG-machine richtlijn 98/37/EG Toegepaste Normen: EN 292, Part 1 en Part 2; EN 349; EN 818, Part 1-7; DIN 5684; DIN 685, Part 1-5;
DIN 15400; DIN 15404; BGV D6; BGV D8; VBG 9a
Kwaliteitsgarantie: DIN EN ISO 9001 (Certificaat-Nr.: 151)
Datum/Hersteller-Unterschrift 2002-03 -20 Date/Manufactures signature Date/Signature Dipl.-Ing. Andreas Oelmann Fecha/Firma Datum/fabrikant ondertekening
Angaben zum Unterzeichner Leiter Qualitätswesen Identification of the signee Manager Quality assurance Fonction du signataire Responsable Assurance Qualité Título Responsable control de calidad Functie ondergetekende Hoofd Kwaliteitsgarantie
11
Germany and Export territories
-European Headquarter-
Yale Industrial Products GmbH
Am Lindenkamp 31 42549 Velbert Phone: 00 49 (0) 20 51/600- 0 Fax: 0049 (0) 20 51/600 - 127 Web Site: www.yale.de E-mail: central@yale.de
France
Yale Levage SARL
Zone Industrielle des Forges
18108 Vierzon Cedex
Phone: 00 33 (0)248/7185 70
Fax: 00 33(0)248/7530 55
Web Site: www.yale-levage.com
E-mail: centrale@yale-levage.com
Netherlands
Yale Industrial Products B.V.
Grotenoord 30 3341 LT Hendrik Ido Ambacht Phone: 00 31(0) 78/6 82 5967 Fax: 00 31(0) 78/6 82 5974 Web Site: www.yaletakels.nl E-mail: information@yaletakels.nl
United Kingdom
Yale Industrial Products Ltd.
3 D Hortonwood 10 Telford, Shropshire TF 1 7ES Phone: 00 44 (0)1952 67 02 22 Fax: 00 44(0)19 52 67 77 93 Web Site: www.yaleproducts.com E-mail: sales@yaleproducts.com
Yale Industrial Products Ltd.
Unit 12, Loughside Industrial Park Dargan Crescent, Belfast BT3 9JP Phone: 00 44 (0)28 90 771467 Fax: 00 44(0)28 90 771473 Web Site: www.yaleproducts.com E-mail: sales@yaleproducts.com
Austria
Yale Industrial Products GmbH
Gewerbepark, Wiener Straße 132a 2511 Pfaffstätten Phone: 00 43 (0) 22 52/4 6066- 0 Fax: 00 43(0) 2252/4 6066- 22 Web Site: www.yale.at E-mail: zentrale@yale.at
Spain and Portugal
Yale Elevación Ibérica S.L.
Ctra. de la Esclusa, s/n
41011 Sevilla
Phone: 00 34 95429 89 40
Fax: 0034954298942
Web Site: www.yaleiberica.com
E-mail: informacion@yaleiberica.com
Yale Elevación Ibérica S.L.
Rua Poseidón, 2 (Polg. Icaria)
15179 Perillo-Oleiros (A Coruña)
Phone: 00 34 981 6395 91
Fax: 0034981639827
Web Site: www.yaleiberica.com
E-mail: informacion@yaleiberica.com
DIN EN ISO 9001 issue August 1994
Certified since November 1991
South Africa
Yale Industrial Products (Pty) Ltd.
P.O. Box 15557 Westmead, 3608 Phone: 00 27 (0) 31/7 00 4388 Fax: 00 27(0) 31/7 004512 Web Site: www.yale.co.za E-mail: yaleafr@iafrica.com
Yale Lifting & Mining Products (Pty) Ltd.
P.O. Box 592 Magaliesburg, 1791 Phone: 00 27 (0)14/577 26 07 Fax: 00 27(0) 14/5 7735 34 Web Site: www.yale.co.za E-mail: yalelift@mweb.co.za
Ident.-No.: 09900003/03.2002 Subject to engineering changes and improvements. No warranty for printing errors or mistakes.
Loading...