Wolf Garten HSG 55 User Manual [pt]

HSG 55
SOMMARIO IT
ISTRUZIONI ORIGINALI
1. CONGRATULAZIONI ..................................................................16
2. PRECAUZIONI FONDAMENTALI DI SICUREZZA ............................16
3.
DESCRIZIONI PARTI MACCHINA .................................................17
4.
5. RIFORNIMENTO CARBURANTE .................................................18
6. AVVIAMENTO E ARRESTO ..........................................................18
7. UTILIZZO ...................................................................................20
8. MANUTENZIONE E RIPARAZIONE ................................................20
INHALT DE
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALBETRIEBSANLEITUNG
1. AN UNSERE KUNDEN ................................................................24
2. WESENTLICHE SICHERHEITSVORKEHRUNGEN .........................24
3.
BESCHREIBUNG DER MASCHINENTEILE ....................................26
4.
MONTAGE .................................................................................26
5. KRAFTSTOFF TANKEN ..............................................................26
6. ANLAUF UND STOPP .................................................................27
7. ANWENDUNG ............................................................................28
8. WARTUNG UND REPARATUR ..................................................... 29
SUMMARY GB
TRANSLATE OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
1. CONGRATULATIONS ..................................................................32
2.
ESSENTIAL SAFETY PRECAUTIONS ...........................................32
3. DESCRIPTIONS OF MACHINE PARTS ..........................................33
4. ASSEMBLY................................................................................34
5. REFUELLING ............................................................................34
STARTING AND STOPPING .........................................................34
6.
7.
OPERATION ..............................................................................36
8.
MAINTENANCE AND REPAIR ......................................................36
INHOUD NL
VERTAALD UNIT DE OORSPRONKELIJKE GEBBRUIKSAANWIJZING
1. GEFELICITEERD ........................................................................48
2. FUNDAMENTELE VEILIGHEIDSMAATREGELEN ...........................48
3. BESCHRIJVING VAN DE MACHINEDELEN ...................................50
4. MONTAGE .................................................................................50
5.
TANKEN VAN BRANDSTOF ........................................................50
5. STARTEN EN STILSTAND ...........................................................51
7. GEBRUIK ..................................................................................52
8. ONDERHOUD EN REPARATIE .....................................................53
SUMÁRIO PT
TRADUZIDO DO INSTRUÇÕES ORIGINAL
1. PARABÉNS ...............................................................................64
2.
PRECAUÇÕES FUNDAMENTAIS DE SEGURANÇA ........................64
3. DESCRIÇÕES DAS PARTES DA MÁQUINA ...................................66
4. MONTAGEM ..............................................................................66
5. REABASTECIMENTO DE COMBUSTÍVEL ....................................66
6. ARRANQUE E PARAGEM ...........................................................67
7.
UTILIZAÇÃO ..............................................................................68
MANUTENÇÃO E REPARAÇÃO ...................................................69
8.
SOMMAIRE FR
TRADUIT DU MODE ORIGINAL
1. FÉLICITATIONS ..........................................................................40
2.
PRECAUTIONS FONDAMENTALES DE SECURITE ........................40
3. DESCRIPTION PARTIES MACHINE ..............................................42
4.MONTAGE ..................................................................................42
5. REMPLISSAGE DU RÉSERVOIR DE CARBURANT .......................42
DEMARRAGE ET ARRET ............................................................43
6.
7.
UTILISATION .............................................................................44
8.
ENTRETIEN ET REPARATION .....................................................45
ÍNDICE ES
TRADUCIDO DEL INSTRUCCIONES ORIGINALES
1. CONGRATULACIONES ...............................................................56
2. PRECAUCIONES FUNDAMENTALES DE SEGURIDAD ...................56
3. DESCRIPCIONES DE LAS PIEZAS DE LA MÁQUINA .....................58
4. INSTALACIÓN ............................................................................58
5.
ABASTECIMIENTO CARBURANT .................................................. 58
6. PUESTA EN MARCHA Y PARADA ................................................59
7. UTILIZACIÓN .............................................................................60
8. MANTENIMIENTO Y REPARACIÓN ..............................................61
SPIS TREŚCI PL
TŁUMACZONE Z ORYGINALNEJ INSTRUKCJI
1. GRATULACJE..........................................................................................72
2.
PODSTAWOWE ZASADY BEZPIECZEŃSTWA ...............................72
3. OPIS CZĘŚCI URZĄDZENIA ........................................................74
4. MONTAŻ ....................................................................................75
5.UZUPEŁNIANIE PALIWA .............................................................75
6. URUCHAMIANIE I ZATRZYMANIE SILNIKA ...................................75
7.
UŻYTKOWANIE ..........................................................................77
KONSERWACJA I NAPRAWA ......................................................77
8.
2
TARTALOMJEGYZÉK HU
FORDÍTOTTA AZ EREDETI HASZNÁLATI UTASÍTÁST
1. GRATULÁLUNK .........................................................................82
2. ALAPVETŐ BIZTONSÁGI ÓVINTÉZKEDÉSEK ...............................82
3.
A GÉP ALKATRÉSZEINEK LEÍRÁSA ............................................84
4.
SZERELÉSE ..............................................................................84
5. ÜZEMANYAG TANKOLÁSA .........................................................84
6. INDÍTÁS ÉS LEÁLLÍTÁS .............................................................85
7. HASZNÁLAT .............................................................................86
8. KARBANTARTÁS ÉS JAVÍTÁS ...................................................87
CUPRINS RO
TRADUS DIN INSTRUCŢIUNI ORIGINAL
1. FELICITĂRI ...............................................................................90
2. MĂSURI DE SIGURANŢĂ FUNDAMENTALE ..................................90
3.
DESCRIEREA PIESELOR MAŞINII................................................91
4.
DESCRIEREA PIESELOR MAŞINII................................................92
5.
ALIMENTAREA CU COMBUSTIBIL
6. PORNIRE ŞI OPRIRE ..................................................................92
7. UTILIZARE ................................................................................94
8. ÎNTREŢINERE ŞI REPARAŢII .......................................................94
.................................................92
INDHOLDSFORTEGNELSE DK
OVERSAT FRA DEN OPRINDELIGE BRUGSANVISNING
1. LYKØNSKNINGER ......................................................................98
2.
FUNDAMENTELLE SIKKERHEDSFORSKRIFTER ..........................98
3. BESKRIVELSE AF MASKINENS ENKELTDELE ...........................100
4. MONTERING ............................................................................100
5. BRÆNDSTOFSFORSYNING ......................................................100
START OG STOP ......................................................................101
6.
7.
BRUG .....................................................................................102
8.
VEDLIGEHOLDELSE OG REPARATION ......................................103
OBSAH SK
PRELOŽENÉ Z PÔVODNÉHO NÁVODU
1. BLAHOŽELÁME ....................................................................... 114
2. ZÁKLADNÉ BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA ................................. 114
3. POPIS ČASTÍ ZARIADENIA ....................................................... 115
4. MONTÁŽ ................................................................................. 116
5.
TANKOVANIE PALIVA ............................................................... 116
6. UVEDENIE DO CHODU A VYPNUTIE ..........................................116
7. POUŽITIE ................................................................................ 118
8. ÚDRŽBA A OPRAVA ................................................................. 118
СЪДЪРЖАНИЕ BG
Преведено от оригиналните инструкции
1. ПОЗДРАВЛЕНИЯ ....................................................................130
2.
ОСНОВНИ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ ЗА БЕЗОПАСНОСТ .................130
3. ОПИСАНИЕ НА ЧАСТИТЕ НА МАШИНАТА ...............................132
4. МОНТАЖ ................................................................................132
5. ЗАРЕЖДАНЕ НА ГОРИВО ......................................................132
6. ЗАДЕЙСТВАНЕ И СПИРАНЕ ....................................................133
7.
ИЗПОЛЗВАНЕ .........................................................................134
ПОДДРЪЖКА И РЕМОНТ .........................................................135
8.
OBSAH CZ
PŘELOŽENO Z PŮVODNÍHO NÁVODU
1. GRATULUJEME .......................................................................106
2.
ZÁKLADNÍ BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ .....................................106
3. POPIS STROJE .......................................................................107
4. MONTÁŽ .................................................................................108
5. TANKOVÁNÍ PALIVA .................................................................108
STARTOVÁNÍ A ZASTAVENÍ .....................................................108
6.
7.
POUŽITÍ .................................................................................. 110
8.
ÚDRŽBA A OPRAVA ................................................................. 110
INNEHÅLLSFÖRTECKNING SE
ÖVERSATT FRÅN DE URSPRUNGLIGA BRUKSANVISNINGEN
1. GRATTIS .................................................................................122
2. GRUNDLÄGGANDE SÄKERHETSFÖRESKRIFTER ......................122
3. BESKRIVNING AV MASKINENS DELAR......................................123
4. MONTERING ............................................................................124
5.
PÅFYLLNING AV BRÄNSLE ......................................................124
6. START OCH STOPP..................................................................124
7. ANVÄNDNING .........................................................................126
8. UNDERHÅLL OCH REPARATION ...............................................128
SISUKORD EE
TÕLGITUD ALGUPÄRASED JUHENDID
1. ÕNNITLUSED...........................................................................138
2.
PÕHILISED OHUTUSABINÕUD ..................................................138
3. MASINAOSADE KIRJELDUS .....................................................139
4. KOKKUMONTEERIMINE ...........................................................140
5. KÜTUSE TANKIMINE ................................................................140
6. KÄIVITAMINE JA SEISKAMINE ..................................................140
7.
KASUTAMINE ..........................................................................142
HOOLDAMINE JA PARANDAMINE .............................................142
8.
3
SISÄLLYSLUETTELO FI
KÄÄNTÄNYT ALKUPERÄISET OHJEET
1. ONNITTELUT ...........................................................................146
2.
KESKEISET TURVAMÄÄRÄYKSET ............................................146
3.
LAITTEEN OSIEN KUVAUS .......................................................147
4.
ASENNUS ...............................................................................148
5. POLTTOAINEEN LISÄÄMINEN ...................................................148
6. KÄYNNISTYS JA PYSÄYTYS .....................................................148
7. KÄYTTÖ ..................................................................................150
8. HUOLTO JA KORJAUS .............................................................150
INHALT GR
Μετάφραση από τις αρχικές οδηγίες
1.
ΣΥΓΧΑΡΗΤΗΡΙΑ .......................................................................154
2.
ΒΑΣΙΚΕΣ ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ ............................154
3.
4.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ...................................................................156
5. ΑΝΕΦΟΔΙΑΣΜΟΣ ΚΑΥΣΙΜΟΥ ....................................................156
6. ΕΝΑΡΞΗ ΚΑΙ ΠΑΥΣΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ...........................................157
7. ΧΡΗΣΗ ....................................................................................158
8. ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΕΠΙΣΚΕΥΗ .....................................................159
SUMMARY IE
AISTRIÚ Ó NA TREORACHA BUNAIDH
1. COMHGHAIRDEACHAS ............................................................162
2. RÉAMHCHÚRAIMÍ SÁBHÁILTEACHTA TÁBHACHTACHAÍ ............162
3. TUAIRISC AR PAIRTEANNA AN MEAISÍN ...................................164
4. CÓIMEÁIL ...............................................................................164
5. ATHBHREOSLÚ .......................................................................164
6. TOSNÚ AGUS STAD .................................................................165
7. ÚSÁID .....................................................................................166
8.
COTHÁBHÁIL AGUS DEISIUCHÁN .............................................166
TURINYS LT
TULKOTS NO INSTRUKCIJAS ORIĢINĀLVALODĀ
1. SVEIKINAME ...........................................................................178
2. PAGRINDINIAI SAUGOS PERSPĖJIMAI ......................................178
3. PRIETAISO DALIŲ APRAŠYMAS ...............................................179
4. SURINKIMAS ...........................................................................180
5.
KURO PAPILDYMAS ................................................................180
6. PALEIDIMAS IR SUSTABDYMAS ...............................................180
7. NAUDOJIMAS ..........................................................................182
8. TECHNINĖ PRIEŽIŪRA IR REMONTAS .......................................182
SLOVENŠÈINAVSEBINA SI
PREVEDENI IZ IZVIRNIH NAVODIL
1. ČESTITKE ...............................................................................194
2.
OSNOVNI VARNOSTNI UKREPI .................................................194
3. OPIS DELOV STROJA ..............................................................195
4. MONTAŽA ...............................................................................196
5. POLNJENJE GORIVA ..............................................................196
6. POGON IN USTAVLJANJE ........................................................196
7.
UPORABA ...............................................................................198
VZDRŽEVANJE IN POPRAVILO .................................................198
8.
SATURA RĀDĪTĀJS LV
VERTIMAS IŠ ORIGINALIOS INSTRUKCIJOS
1. APSVEICAM ............................................................................170
2. GALVENIE DROŠĪBAS PASĀKUMI .............................................170
3. MAŠĪNAS DAĻU APRAKSTS .....................................................171
4. MONTĀŽA ...............................................................................172
5. DEGVIELAS UZPILDĪŠANA ......................................................172
6. IEDARBINĀŠANA UN APSTĀDINĀŠANA ....................................172
7. LIETOŠANA .............................................................................174
8.
INDIĊI MT
TRADOTTI MILL-ISTRUZZJONIJIET ORIĠINALI
1. NIFIRĦULEK ............................................................................186
2. PREKAWZJONIJIET FUNDAMENTALI DWAR IS-SIGURTÀ ........... 186
3. DESKRIZZJONI TAL-PARTIJIET TAL-MAGNA .............................187
4. IMMUNTAR ..............................................................................188
5.
MILI TA’ FJUWIL ......................................................................188
6. STARTJAR U TWAQQIF ............................................................188
7. UŻU ........................................................................................190
8. MANUTENZJONI U TISWIJIET ...................................................190
СОДЕРЖАНИЕ RU
В ПЕРЕВОДЕ С ОРИГИНАЛЬНОЙ ИНСТРУКЦИИ
1. ПОЗДРАВЛЯЕМ ......................................................................202
2.
ОСНОВНЫЕ МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ И ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ .202
3. ОПИСАНИЕ ЧАСТЕЙ КУСТОРЕЗА ............................................204
4. МОНТАЖ ................................................................................204
5. ЗАПРАВКА ТОПЛИВОМ ...........................................................204
6. ЗАПУСК И ОСТАНОВКА...........................................................205
7.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ..................................................................206
ОБСЛУЖИВАНИЕ И РЕМОНТ ...................................................207
8.
4
SADRŽAJ HR
PREVEDENO IZ IZVORNE UPUTE
1. ČESTITAMO .............................................................................210
2.
OSNOVNE SIGURNOSNE MJERE OPREZA ................................210
3.
NAZIV DIJELOVA ŠKARA ZA ŽIVICU ..........................................211
4.
MONTIRANJE ..........................................................................215
5. DOLIVANJE GORIVA ................................................................212
6. PUŠTANJE U RAD I ZAUSTAVLJANJE .......................................212
7. UPORABA ...............................................................................214
8. ODRŽAVANJE I POPRAVKA ......................................................214
INNHOLD NO
OVERSATT FRA ORIGINAL BRUKSANVISNING
1. GRATULERER .........................................................................226
2. GRUNNLEGGENDE FORHOLDSREGLER ...................................226
3. BESKRIVELSE AV UTSTYRETS DELER......................................227
4. MONTERING ............................................................................228
5. ETTERFYLLING AV DRIVSTOFF ................................................228
6. STARTE OG STOPPE ...............................................................228
7. BRUK ......................................................................................230
8.
VEDLIKEHOLD OG REPARASJON .............................................230
САДРЖАЈ SR
ТРАНСЛАТЕД ФРОМ ОРИГИНАЛ УПУТСТВО
1. ЧЕСТИТАМО ...........................................................................218
2.
ОСНОВНЕ СИГУРНОСНЕ МЕРЕ ПРЕДОСТРОЖНОСТИ .............218
3.
НАЗИВ ДЕЛОВА ТРИМЕРА ЗА ЖИВУ ОГРАДУ .........................219
4.
MОНТИРАЊЕ ..........................................................................220
5. ДОЛИВАЊЕ ГОРИВА ..............................................................220
6. ПУШТАЊЕ У РАД И ЗАУСТАВЉАЊЕ ......................................221
7. УПОТРЕБА ..............................................................................222
8. ОДРЖАВАЊЕ И ПОПРАВКА ....................................................222
5
WARNING SYMBOLS
SIGNIFICATO DEI SIMBOLI - BEDEUTUNG DER SYMBOLE- DEFINITIONS OF SYMBOLS - SIGNALISATION DE SECURITE - VEILIGHEIDSSIGNALERINGEN - SEÑALIZACIONES DE SEGURIDAD - SINALIZAÇÃO DE SEGURANÇA - OZNACZENIA BEZPIECZEŃSTWA - FIGYELMEZETŐ JELZÉSEK - SIMBOLURI DE SIGURANŢĂ
- ADVARSELSSKILTE - BEZPEČNOSTNÍ ZNAČKY - BEZPEČNOSTNÉ ZNAČKY - SÄKERHETSSIGNALSYSTEM
- СИГНАЛИЗАЦИЯ И БЕЗОПАСТНОСТ - OHUTUSMÄRGISTUS - TURVAMERKIT - ΣΗΜΑΝΣΗ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
- COMHARTHAÍ SÁBHÁILTEACHTA - DROŠĪBAS SIMBOLI - SAUGOS ŽENKLAI - SINJALI TA' SIGURTÀ ­VARNOSTNE OZNAKE - УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ - DEFINICIJA SIMBOLA
- BEZBEDNOSNE OZNAKE - FARESYMBOLER.
AVVERTENZE! - WARNHINWEISE! - WARNINGS! - MISES EN GARDE! - WAARSCHUWING! - ¡AD­VERTENCIAS! - ADVERTÊNCIAS! - OSTRZEŻENIE! - FIGYELMEZTETÉS! - AVERTIZĂRI! - ADVAR­SLER! - UPOZORNĚNÍ! - UPOZORNENIA! - VARNING! - ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ! - TÄHELEPANU!
- VAROITUKSIA! - ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ! - RABHAIDH! - BRĪDINĀJUMI! - ĮSPĖJIMAI! - TWISSIJA!
- OPOZORILA! - ВНИМАНИЕ! - UPOZORENJA! - UPOZORENJA! - FARE!
- L'inosservanza delle norme e avvertenze nell'uti-
IT
lizzo del tagliasiepi può provocare seri danni alle persone e comportare pericoli mortali.
- Sollten während des Gebrauchs des Hecken-
DE
schneiders die Vorschriften und Warnhinweise nicht beachtet werden, kann dies zu ernsthaften Verletzungen führen und Personen in Lebensge­fahr bringen.
- Failure to comply with the rules and warnings
GB
when using the machine may cause serious harm to people, with the risk of loss of life, with the risk of loss of life.
- Le non-respect des règles et des mises en garde
FR
lors de l’utilisation du taille-haies peut provoquer de sérieux préjudices aux personnes et comporter des dangers mortels.
- Het niet naleven van de normen en waarschuwin-
NL
gen tijdens het gebruik van de haagsnoeier kan ernstige lichamelijke letsels veroorzaken en le­vensgevaarlijk zijn.
- El incumplimiento de las normas y advertencias en
ES
el uso del cortasetos puede provocar serios daños a las personas y conlleva riesgo de muerte.
- O não respeito das normas e advertências no
PT
uso do corta-sebes pode provocar sérios danos às pessoas e implicar em perigos mortais.
- Niezastosowanie się do zasad i środków
PL
ostrożności w czasie używania trymera do cięcia żywopłotu może stanowić śmiertelne niebezpieczeństwo i skutkować poważnymi szko­dami dla ludzi.
- A sövényvágó használatával kapcsolatos figyel-
HU
meztetések be nem tartása súlyos károkat és akár halálos kimenetelű baleseteket is okozhat.
- Nerespectarea normelor şi avertizărilor în timpul
RO
utilizării maşinilor de tuns tăiat gard viu poate pro­voca rănirea persoanelor şi pericole mortale.
- Manglende overholdelse af forholdsreglerne og
DK
advarslerne ved brug af hækkesaksen kan forårsa­ge alvorlige på personer og resultere i livsfare.
- Nedodržování pravidel a upozornění při používání
CZ
křovinořezu mohou způsobit vážné škody na zdraví osob a vést ke smrtelnému nebezpečí.
- Nedodržiavanie pravidiel a upozornení pri
SK
používaní krovinorezu môže spôsobiť vážne škody na zdraví osôb a viesť k smrteľnému nebezpečenstvu.
- Att inte följa bestämmelserna och varningsföre-
SE
skrifterna under häckklipparens användning kan orsaka allvarliga skador och medföra dödsfaror.
- Неспазването на нормите и предупреденията
BG
за употреба на тримера, може да доведе до сериозни щети на лица и да доведе до смъртоносни наранявания.
Hekilõikuri kasutusjuhiste ja -hoiatuste järgimata
EE
jätmine võib põhjustada inimvigastusi ja surma.
- Määräyksien ja varoituksien laiminlyönti voi aiheut-
FI
taa vakavia henkilövahinkoja ja kuolemanvaaran.
6
WARNING SYMBOLS
- Η μη τήρηση των κανονισμών και των
GR
προειδοποιήσεων κατά τη χρήση του ψαλιδιού φυτικών φρακτών μπορεί να προκαλέσει βλάβες σε πρόσωπα και θανάσιμο κίνδυνο.
- Mura ndéantar de réir na rialachán agus na
IE
rabhadh agus an diogálaí fáil á úsáid, is féidir go loitfear daoine go trom agus contúirt an bháis ag gabháil leis.
- Normatīvu un brīdinājumu neievērošana izman-
LV
tojot dzīvžogu šķēres var izraisīt nopietnus savai­nojumus cilvēkiem un vest pie nāves briesmām.
- Taisyklių ir nurodymų nesilaikymas naudojant
LT
gyvatvorių karpymo įrenginį žmonėms gali sukelti didelę žalą ir net mirtį.
- Nuqqas ta' konformità mar-regoli u l-prekawzjo-
MT
nijiet fl-użu tat-trimjatur għas-sies jista' jikkawża ġrieħi serji lill-persuni u jista' jwassal għal periklu mortali.
- Neupoštevanje predpisov in opozoril pri uporabi
SI
obrezovalnika žive meje lahko privede do resnih osebnih poškodb in celo smrti.
- Несоблюдение правил техники безопасности
RU
и предупреждений при пользовании электрическими ножницами, может привести к тяжёлым травмам и даже к летальному исходу.
- Nepridržavanje propisa i upozorenja prilikom
HR
korištenja uređaja može dovesti do teške ozljede pa čak i smrti.
- Nepoštovanje propisa i upozorenja prilikom
SR
korišćenja trimera može izazvati ozbiljne povrede ljudi i dovesti do smrtne opasnosti.
- Manglende overholdelse av regler og advarsler
NO
under maskinens bruk kan forårsake alvorlige per­sonskader, også med døden som følge.
notes
7
WARNING SYMBOLS
- OBBLIGO - di indossare occhiali di sicurezza
IT
e protezioni per le orecchie durante l'utilizzo del tagliasiepi.
- PFLICHT - ist es eine Schutzbrille zum Schutz
DE
der Augen während der Arbeit mit dem Hecken­schneider zu tragen.
- MANDATORY - wear safety goggles and ear
GB
protection when using the hedgetrimmer.
- OBLIGATION - de porter des lunettes de sécurité
FR
et des protections pour les oreilles lors de l’utilisa­tion du taille-haies.
- VERPLICHT - om een veiligheidsbril en gehoor-
NL
beschermingen te dragen tijdens het gebruik van de haagsnoeier.
- ES OBLIGACIÓN - utilizar gafas de seguridad
ES
y protecciones auditivas durante la utilización del cortasetos.
- E OBRIGATÓRIO - usar os óculos de proteção
PT
e as proteções auriculares durante o uso do corta-sebes.
- Obowiązek noszenia okularów ochronnych i
PL
ochraniaczy słuchu podczas używania trymera do żywopłotu.
- A sövényvágó használata során védőszemüveg
HU
és fültok viselése KÖTELEZŐ.
- OBLIGATORIU - este obligatorie folosirea ochela-
RO
rilor de protecţie şi a căştilor pentru urechi în timpul utilizării maşinii de tuns.
- PÅBUD - altid at bære beskyttelsesbriller og
DK
høreværn under brug af hækkesaksen.
- POVINNOST - nosit ochranné brýle a ochranu
CZ
sluchu při používání křovinořezu.
- POVINNOSŤ - nosiť ochranné okuliare a ochranu
SK
sluchu pri používaní krovinorezu.
- DET ÄR OBLIGATORISKT - att använda
SE
skyddsglasögon och hörselskydd under det att häckklipparen används.
- ЗАДЪЛЖЕНИЕ - за носене на предпазни
BG
очила и защити за очите по време на използване на тримера.
- Hekilõikuriga töötamisel on KOHUSTUSLIK
EE
kanda kaitseprille ja kuulmiskaitset.
- MÄÄRÄYS - turvalaseja ja kuulosuojaimia tulee
FI
käyttää pensasleikkurin käytön aikana.
- ΥΠΟΧΡΕΩΣΗ - πρέπει να φοράτε γυαλιά
GR
ασφαλείας και προστασία για τα αυτιά κατά τη διάρκεια της χρήσης του ψαλιδιού φυτικών φρακτών.
- ÉIGEANTACH - cuir ort spéaclaí cosanta agus
IE
cluaschosaint le linn duit an diogálaí fáil a úsáid.
- IR PIENĀKUMS - nēsāt aizsardzības brilles
LV
un aizsardzības mērus ausīm, kad tiek lietotas dzīvžogu šķēres.
- Naudodami gyvatvorių karpymo įrenginį, Jūs
LT
PRIVALOTE dėvėti apsauginius akinius ir naudoti klausos organų apsaugos priemones.
- OBBLIGU - ilbes nuċċali tas-sigurtà u protezzjoni
MT
għall-widnejn meta tuża t-trimjatur.
- OBVEZNO - pri uporabi obrezovalnika žive meje
SI
nositi zaščitna očala in zaščito za sluh.
- НЕОБХОДИМО - носить защитные очки и
RU
средства защиты для слухового аппарата во время использования электрических ножниц.
- OBAVEZNO - Nosite zaštitu za oči i uši dok
HR
koristite škare za živicu.
- OBAVEZA - nošenja naočari i zaštite za uši tokom
SR
korišćenja trimera.
- OBLIGATORISK - bruk vernebriller og hørsel-
NO
svern når hekksaksen anvendes.
8
WARNING SYMBOLS
- Chiunque utilizzi la mcchina deve prima leggere
IT
attentamente il manuale di istruzioni e manutenzio­ne e familiarizzarsi completamente con i comandi per un uso corretto.
- Vor dem Gebrauch des Geräts muss das Gebrau-
DE
chs- und Wartungshandbuch aufmerksam gelesen und sich mit der Steuerung und der richtige Han­dhabung des Geräts vertraut gemacht werden.
- Read this user and service manual carefully.
GB
Familiarise yourself with the controls before using the hedgetrimmer.
- Toute personne qui utilise la machine doit tout
FR
d’abord lire attentivement le manuel d’instructions et d’entretien et se familiariser complètement avec les commandes pour un bon emploi.
- Eenieder die de machine gebruikt moet eerst
NL
aandachtig de handleiding met instructies en onderhoudsvoorschriften lezen en zich volledig vertrouwd maken met de commando's voor een correct gebruik.
- Todo aquel que utilice la máquina debe leer an-
ES
tes cuidadosamente el manual de instrucciones y mantenimiento y familiarizarse completamente con los mandos para un uso correcto.
- Qualquer pessoa que utilize o aparelho deve
PT
antes ler atentamente o manual de instruções e manutenção e familiarizar perfeitamente com os comandos para um uso correto.
- Przed rozpoczęciem użytkowania urządzenia
PL
należy bezwzględnie przeczytać instrukcję obsługi i konserwacji oraz dokładnie przyswoić sobie po­lecenia obsługi.
- A használat megkezdése előtt olvassa el fig-
HU
yelmesen a használati útmutatót, és a megfelelő használat érdekében ismerkedjen meg a gép kezelőszerveivel.
- Înainte de utilizarea maşinii de tuns este obliga-
RO
torie citirea cu atenţie a manualului de instrucţiuni şi întreţinere pentru cunoaşterea comenzilor şi a modului corect de utilizare.
- Enhver person der bruger maskinen skal forinden
DK
have læst bruger- og vedligeholdelsesmanualen grundigt og være fuldstændig bekendt med dens styringer for at kunne bruge den korrekt.
- Každý, kdo používá křovinořez, si musí nejprve
CZ
přečíst návod k použití a údržby,a podrobně se obeznámit s ovládacími prvky pro správné použití.
- Každý, kto používa krovinorez, si musí najskôr
SK
prečítať návod na použitie a údržbu a podrobne sa oboznámiť s ovládacími prvkami pre správne použitie.
- Vem som än använder maskinen måste först
SE
noga ha läst igenom bruksanvisningen och lära känna kommandona fullständigt för en korrekt användning.
- Всеки потребител на машината, трябва първо
BG
да прочете внимателно наръчника с инструкции ,и да се запознае напълно с командите за правилна употреба.
- Enne masina kasutamist lugege hoolikalt kasu-
EE
tus- ja hooldusjuhendit ning tutvuge põhjalikult kasutamisreeglitega.
- Ennen laitteen käyttöä lue käyttö- ja huolto-ohje
FI
huolellisesti läpi ja tutustu ohjauksien toimintaan, jotta laitetta voitaisiin käyttää oikein.
- Όποιος χρησιμοποιεί το μηχάνημα θα πρέπει
GR
πρώτα να διαβάσει με προσοχή το εγχειρίδιο οδηγιών και συντήρησης και να μάθει σε ικανοποιητικό βαθμό τους χειρισμούς για τη σωστή χρήση.
- Léigh an lámhleabhar treorach agus cothabhála go
IE
cúramach agus tabhair ort taithí iomlán na stiúracha chun an gléas a úsáid i gceart sula mbaine tú úsáid as an mheaisín.
- Jebkuram, kas izmanto ierīci, no sākuma ir jāizlasa
LV
instrukciju un tehniskās apkopes rokasgrāmatu un ir pilnībā jāpierod pie komandām ierīces pareizai lietošanai.
9
WARNING SYMBOLS
- Prieš naudojant įrenginį, privaloma atidžiai per-
LT
skaityti šią įrenginio naudojimo instrukcijų knygelę ir išmokti tinkamai naudoti įrenginio valdymo mygtukus.
- Kull min juża l-magna għandu l-ewwel jaqra
MT
l-manwal tal-istruzzjoni u l-manutenzjoni u jifamilja­rizza b'mod sħiħ mal-kontrolli għal użu korrett.
- Kdorkoli želi napravo uporabljati, mora predhodno
SI
pozorno prebrati uporabniški priročnik in se v celoti seznaniti z ukazi, da bi napravo lahko pravilno uporabljal.
- Перед использованием аппарата, необходимо
RU
предварительно внимательно прочесть руководство с инструкциями и ознакомиться с расположением устройств управления для правильного применения.
- Pažljivo pročitajte ovo uputstvo za uporabu. Dobro
HR
se upoznajte s komandama prije nego počnete koristiti škare za živicu.
-Svako ko bude koristio ovu mašinu treba najpre
SR
da pažljivo pročita priručnik sa uputstvima o održavanju i da upozna sve komande radi njihove pravilne upotrebe.
- Les nøye gjennom denne bruker- og vedlikehold-
NO
sveiledningen før maskinen tas i bruk og lær deg hvordan kontrollene fungerer.
notes
10
WARNING SYMBOLS
- Tenere la lama distante dalle mani.
IT
Non toccare la lama all'avvio o mentre la macchina sta avorando.
- Die Klinge von den Händen entfernt halten.
DE
Diese nicht beim Start oder während des Betriebs berühren.
- Keep hands away from blades.
GB
Don't touch the blades when starting, or while operating the unit.
- Tenir la lame loin des mains.
FR
Ne pas toucher la lame lors du démarrage ou lorsque la machine travaille.
- Het mesblad uit de buurt van de handen houden.
NL
Het mesblad niet aanraken bij het starten of terwijl de machine aan het werk is.
- Mantenga la hoja lejos de las manos.
ES
No toque la hoja durante el arranque o mientras la máquina está trabajando.
- Manter a lâmina distante das mãos.
PT
Não tocar a lâmina ao ligar a máquina ou quando a mesma está em função.
- Trzymaj ostrze z dala od rąk.
PL
Nie dotykaj ostrza przy uruchamianiu lub podczas pracy narzędzia.
- Tartsa a késeket a kezétől távol.
HU
Ne érintse meg a késeket a gép indításakor vagy a gép működése közben.
- Ţineţi lama departe de mâini.
RO
Nu atingeţi lama la pornire sau în timpul funcţionării.
- Hold klingen fjernt fra hænderne.
DK
Rør ikke ved klingen under start eller mens maski­nen er i funktion.
- Udržujte ruce daleko od nože.
CZ
Nedotýkejte se ostří při spouštění nebo provozu stroje.
- Udržujte ruky ďaleko od noža.
SK
Nedotýkajte sa ostria pri spúšťaní alebo prevádzky stroja.
- Håll klippbladet på avstånd från händerna.
SE
Rör inte vid klippbladet vid uppstart eller under det att maskinen arbetar.
- Дръжте ножа далеч от ръцете.
BG
Не пипайте ножа при пускане или по време на работа на машината.
- Hoidke oma käed lõiketerast eemal.
EE
Ärge puudutage lõiketera seadme käivitamisel või sellega töötamisel.
- Pidä terää loitolla käsistä.
FI
Älä koske terään kun se käynnistetään tai kun laitetta käytetään.
- Κρατείστε τη λεπίδα μακριά από τα χέρια.
GR
Μην ακουμπάτε τη λεπίδα κατά την εκκίνηση ή όταν το μηχάνημα δουλεύει.
- Coinnigh do lámha amach ón lann.
IE
Ná bain leis an lann nuair atá tú ag dúiseacht an mheaisín nó le linn dó a bheith ag gabháil.
- Turēt asmeni tālu no rokām.
LV
Neaiztikt asmeni pie ieslēgšanas vai kamēr ierīce darbojas.
- Laikykite ašmenis kiek galima toliau nuo rankų.
LT
Nelieskite ašmenų, įjungdami įrenginį arba dirb­dami juo.
- Żomm ix-xafra 'l bogħod mill-idejn.
MT
M'għandekx tmiss ix-xafra malli tibda l-magna jew tkun qed tħaddem il-magna
- Roke držite daleč od rezila.
SI
Rezila se ne dotikajte pri vklopu naprave in ko naprava deluje.
- Лезвие должно находиться на расстоянии
RU
от рук. Не касаться лезвия во время запуска или во время работы аппарата.
- Ne dodirujte noževe rukama. Ne dodirujte noževe
HR
dok palite uređaj ili radite njime.
- Držite sečivo daleko od ruku.
SR
Ne dirajte sečivo dok mašina započinje da radi ili kada radi.
- Hold hendene unna kniven.
NO
Ikke ta på kniven når maskinen starter opp eller mens den jobber.
11
WARNING SYMBOLS
- Prodotto conforme alle direttive CE.
IT
DE
- Produkt entspricht den CE-Vorschriften.
- Conforms to all relevant EC Directives.
GB
- Produit conforme aux directives CE.
FR
- Product conform met de EG-richtlijnen.
NL
- Producto conforme con las directivas CE.
ES
- Produto em conformidade com as diretivas CE.
PT
- Produkt jest zgodny z dyrektywami UE.
PL
- A készülék megfelel az CE irányelveknek.
HU
- Produs conform directivelor CE.
RO
- Produktet er i overensstemmelse med EU di-
DK
rektiverne.
- Výrobek v souladu se směrnicemi ES.
CZ
-Výrobok v súlade so smernicami EÚ.
SK
- Produkten är förenlig med EG-direktiven.
SE
-Продуктът отговаря на директивите CE.
BG
- Toode vastab EÜ direktiividele.
EE
-Tuote vastaa EY:n direktiivejä.
FI
GR
-Προϊόν που συμμορφώνεται με τις οδηγίες CE.
- Tá an táirge in oiriúint do Threoracha an CE.
IE
- Ierīce atbilst EK direktīvām.
LV
-Gaminys atitinka EB direktyvų reikalavimus.
LT
MT
- Il-prodott jikkonforma mad-direttivi tal-KE.
- Izdelek je v skladu z direktivami ES.
SI
-Продукт соответствует директивам ЕС.
RU
- U skladu je sa svim relevantnim direktivama
HR
EU-a.
- Proizvod u skladu sa direktivama Evropske
SR
komisije.
- Produktet er i overensstemmelse med relevante
NO
CE-direktiv.
12
Fig. 1
MACHINE PARTS
3
4
13
5
7
8
1011
16
1
96 2
12 17
14
15
13
Fig. 2
ILLUSTRATION OF OPERATION & MAINTENANCE
1
Fig. 3 Fig. 4
14
Fig. 5
ILLUSTRATION OF OPERATION & MAINTENANCE
B
1
A
Fig. 6
Fig. 7
Fig. 8
1
Fig. 9
15
IT
MANUALE ISTRUZIONI TAGLIASIEPI
1. CONGRATULAZIONI
Gentile cliente, vogliamo congratularci con Lei per aver scelto un nostro prodotto per il giardino. Il Vostro TAGLIASIEPI HSG 55 è stato costruito, tenendo conto delle norme di sicurezza vigenti a tutela del consumatore.
In questo manuale sono descritte ed illustrate le varie operazioni di montaggio, di uso ed interventi di manutenzione, necessari per mantenere in perfetta efficienza il Vostro TAGLIASIEPI.
PER FACILITARE LA LETTURA
Le illustrazioni corrispondenti al montaggio e alla descrizione della macchina si trovano, all'inizio del presente fascicolo. Consultare queste pagine durante la lettura delle istruzioni di montaggio e di utilizzo.
Nel caso il Vostro TAGLIASIEPI necessitasse di assistenza o riparazione, Vi preghiamo di rivolgervi al nostro rivenditore o ad un centro assistenza autorizzato.
2. PRECAUZIONI FONDAMENTALI DI SICUREZZA
NORME GENERALI
AVVERTENZE:
A1 - L'utilizzo del TAGLIASIEPI può
provocare seri danni alle persone, è pertanto richiesto il rispetto delle seguenti norme di sicurezza: A2 - Chiunque utilizzi o comunque metta in moto il TAGLIASIEPI deve prima leggere attentamente il ma­nuale di istruzioni e manutenzione e
familiarizzare completamente con i comandi per un uso corretto dell'ap­parecchio. A2.1 - Conservare il presente ma­nuale per consultazioni future.
A3 - Non permettere l'uso del TA­GLIASIEPI ai bambini ed a persone
che non siano completamente a co­noscenza delle presenti istruzioni.
PERICOLO:
A4 - Non mettere in moto e non
utilizzare l'apparecchio in prossimità di persone (specialmente bambini) ed animali. Durante il funzionamento si racco­manda una distanza minima di 10 m tra la macchina ed altre persone. A4.1 - La lama di taglio è molto affi­lata. Non toccare con le mani e non avvicinarsi durante il movimento. A5 - Si raccomanda la massima attenzione verso possibili pericoli che non possano essere uditi a causa del rumore dell'apparecchio. A6 - Eliminare qualsiasi pericolo, cavi, cavi elettrici dalla zona di lavoro. A7 - L'operatore è responsabile in caso di incidenti o pericoli occorsi ad altre persone od alle loro cose.
UTILIZZO:
B1 - Impiegare il TAGLIASIEPI sola-
mente per tagliare siepi, arboscelli e cespugli. Non impiegare l'apparec-
chio per scopi diversi. B2 - Indossare un'abbigliamento ed
un equipaggiamento di sicurezza adatto all'utilizzo del TAGLIASIEPI. Durante l'utilizzo indossare abiti aderenti e non sciolti. Non indossare oggetti che possano impigliarsi nelle parti in movimento.
16
MANUALE ISTRUZIONI TAGLIASIEPI
IT
B3 - Indossare occhiali di protezione o visiera omologati.
B3.1 - Indossare paraorecchi di prote­zione per il rumore, omologati. B3.2 - Indossare il casco di prote­zione in caso di rischio di caduta di oggetti. B4 - Calzare scarpe robuste con suole non sdrucciolevoli.
B5 - Indossare guanti robusti. B6 - Chi utilizza il TAGLIASIEPI deve essere in buona forma. NON UTI­LIZZARE l'apparecchio in condizioni
di stanchezza, di malessere o sotto l'effetto di alcool e di droghe. B7 - ATTENZIONE! I gas di scarico sono velenosi ed asfissianti. Se inspirati possono quindi essere anche mortali. Non fare funzionare il motore in luogo chiuso o scarsamente ventilato. B8 - L'utilizzo prolungato dell'ap­parecchio può causare disturbi di circolazione sanguigna alle mani (malattia delle dita bianche) attribuibili alle vibrazioni. Fattori che influiscono sulla ma­nifestazione dei disturbi possono essere:
- Predisposizione personale dell'ope­ratore ad una scarsa irrorazione sanguigna delle mani.
- Utilizzo dell'apparecchio a basse temperature (si consigliano pertanto guanti caldi).
- Lunghi tempi di utilizzo senza interruzioni (si consiglia un utilizzo ad intervalli).
- In caso di manifestazione di formi­colio e intorpidimento si raccomanda di consultare un medico. B8.1 - Sostenere l'apparecchio sem­pre con ambedue le mani. Assumere una posizione stabile e sicura su entrambe le gambe.Non sbilanciarsi. Non operare su scale in­stabili. Per tagliare siepi alte, preferire
una stabile impalcatura. B9 - ATTENZIONE! la benzina e i suoi vapori sono estremamente infiammabili.
PERICOLO DI USTIONI ED INCEN­DIO.
B9.1 - Arrestare il motore prima del
rifornimento. B9.2 - Non fumare durante il riforni­mento di carburante. B9.3 - Asciugare il carburante even­tualmente rovesciato. Mettere in moto il motore lontano dal luogo di rifornimento. B9.4 - Assicurarsi che il tappo del serbatoio sia ben serrato. Fare attenzione ad eventuali per­dite.
B10 - DISPOSITIVI DI SICUREZZA B10.1 - Il BLOCCO DEL COMANDO DELL'ACCELERATORE (vedi fig.1
part.11) impedisce l'azionamento accidentale della leva dell'accele­ratore. B10.2 - INTERRUTTORE (ON/OFF) di arresto del motore (fig.1 part.10). PERICOLO! Attenzione il dispositivo di taglio continua a girare per un certo tempo anche dopo l'aziona­mento dell'interruttore sulla posizione
"OFF".
3. DESCRIZIONI PARTI MACCHINA
DESCRIZIONE Fig.1
1) Maniglia della fune di avviamento
2) Avviatore
3) Levetta dell'aria
4) Cappuccio della candela
5) Tappo serbatoio carburante
6) Impugnatura anteriore con protezione
7) Motore a scoppio
8) Serbatoio carburante
9) Impugnatura posteriore con comandi
orientabile
10) Interruttore di arresto del motore ON/OFF.
11) Blocco del comando dell'acceleratore
17
IT
MANUALE ISTRUZIONI TAGLIASIEPI
12) Leva dell'acceleratore
13) Lame di taglio
14) Guaina di protezione lame
15) Scatola ingranaggi
16) Protezione fissa non affilata
17) Comando del fermo di rotazione
dell'impugnatura posteriore
4. MONTAGGIO
IMPUGNATURA ANTERIORE CON PROTE­ZIONE
1) Posizionare come illustrato nella fig. 2 l'impu-
gnatura (part.1).
2) Bloccare con le n°2 viti, rosette e dadi (fig.2). La procedura ha la funzione di assicurare una distanza di sicurezza tra la mano dell'operato­re e la lama.
3) Non mettere in moto e non usare l'apparecchio se non è completamente montato.
5. RIFORNIMENTO CARBURANTE
1) ATTENZIONE! L'apparecchio è
equipaggiato di motore a scoppio a 2 tempi. Il motore deve essere alimentato con una miscela di benzina e olio per motori a 2 tempi, nelle se­guenti percentuali.
BENZINA: utilizzare benzina senza piombo con numero di ottano 95 o superiore.
OLIO RACCOMANDATO
Olio per motori a 2 tempi di elevata qualità: Classifica di servizio JASO: classe FC.
ATTENZIONE! Un olio di qualità in­ feriore al tipo sopra raccomandato, potrebbe provocare gravi danni al motore.
40 : 1 = (2,5% OLIO)
Fig.10
2) Miscelare agitando abbondante­ mete il contenitore prima di ogni rifornimento.
3) Preparare la miscela carburante e fare riforni-
mento solo all'aperto (fig.10).
4) Conservare il carburante in un contenitore pre­visto per questo uso e con tappo ben serrato.
In occasione di ogni rifornimento carburante, oliare abbondantemente le lame di taglio.
6. AVVIAMENTO E ARRESTO
ATTENZIONE! Osservare scrupolosa­ mente gli avvertimenti contenuti nel precedente Cap. 2 PRECAUZIONI FONDAMEN­TALI DI SICUREZZA.
AVVIAMENTO A MOTORE FREDDO
1) Appoggiare il Tagliasiepi su una superficie
stabile.
2) Portare l'interruttore di arresto (fig. 11 part.1) sulla posizione "ON".
3) Spostare la levetta dell'aria posta a destra del coperchio del filtro aria (fig.12 part.1) nella
18
MANUALE ISTRUZIONI TAGLIASIEPI
IT
Fig.12
1
1
3
2
Fig.11
2
3
Fig.13
6) Premere a fondo la leva dell'acceleratore.
7) Tirare energicamente la maniglia della fune di
avviamento, fino ai primi scoppi (normalmente non più di 4/5 volte) fig. 13.
ATTENZIONE al possibile movimento delle lame.
8) Spostare la levetta dell'aria (fig.12 part.1) nella posizione " ". Non azionare la leva acceleratore.
9) Continuare a tirare la maniglia della fune fino
alla messa in moto.
ATTENZIONE - PERICOLO !! Il motore si avvia e rimane accelerato a metà quindi le lame sono in movimento. Lasciare funzionare il motore per alcuni secondi.
10) Non utilizzare il tagliasiepi se le lame si muovono al regime minimo. Rivolger­si ad un centro assistenza per un intervento.
11) Non fare spostamenti e non tra sportare il tagliasiepi con motore in moto. In casi di trasporto coprire le lame col
coprilama in dotazione.
posizione " " .
4) Pressare a fondo ripetutamente il bulbo primer (fig. 12 part.2) fino a quando il carburante ritorna nel serbatoio attraverso il secondo tubetto traspa­rente (fig.12 part.3).
5) Afferrare l'impugnatura posteriore con la mano sinistra premendo con il palmo il blocco acceleratore (fig.11 part.2), si libera in questo modo il movimento della leva acceleratore (fig.11 part.3).
19
IT
MANUALE ISTRUZIONI TAGLIASIEPI
ARRESTO MOTORE
1) Per arrestare il motore, premere l'iterruttore (fig.11 part.1) nella posizione " " STOP .
2) Dopo un prolungato lavoro a pieno carico
è consigliabile lasciare funzionare il motore a velocità di minimo per diversi secondi prima di azionare l'interruttore " " STOP.
ATTENZIONE! Prendere familiarità con l'azionamento dell'interruttore di arresto in modo di agire prontamente in caso di emergenza.
ATTENZIONE! Le lame continuano a muoversi per un certo tempo dopo il rilascio della leva acceleratore.
AVVIAMENTO A MOTORE CALDO
Procedere come a motore freddo ma con la levet­ta dell'aria spostata nella posizione " ". .
7. UTILIZZO
Impugnare sempre l'apparecchio con entram­be le mani. Operare premendo al massimo la leva dell'acceleratore.
TAGLIO DELLA PARTE SUPERIORE DELLA SIEPE A) Tenere l'apparecchio in posizione orizzontale
(fig. 3). B) L'impugnatura posteriore in posizione verti­cale. C) Per motivi di sicurezza non operare con l'appa­recchio al di sopra dell'altezza delle spalle.
TAGLIO DEI FIANCHI DELLA SIEPE A) Per il taglio verticale, orientare l'impugnatura
posteriore per una facile ed ergonomica posizione
della mano e del braccio. Tenere l'impugnatura anteriore per la parte laterale (vedi fig. 4 )
ORIENTAMENTO DELL'IMPUGNATURA PO­STERIORE B) Per cambiare l'inclinazione dell'impugnatura
posteriore:
1) Rilasciare la leva dell'acceleratore (fig.5 part.1)
2) Tirare il comando del fermo della rotazione (fig.5 vedi freccia A). Ruotare l'impugnatura (fig.5 vedi freccia B), fino all'inclinazione desiderata.
3) Rilasciare il comando del fermo.
4) Verificare che la rotazione dell'impugnatura
sia bloccata.
5) Un dispositivo di sicurezza permet­ te di azionare il comando del fermo impugnatura solo quando la leva dell'acceleratore è rilasciata.
8. MANUTENZIONE E RIPARAZIONE
PERICOLO!! Non effettuare alcun controllo, manutenzione e ripara­zione con motore in moto.
CANDELA
Almeno una volta all'anno od in caso di difficoltà di messa in moto, verificare lo stato della candela di accensione. Attendere che il motore si raffreddi prima dell'operazione.
1) Sfilare il cappuccio e svitare la candela con la chiave in dotazione (fig.6). Controllare ed eventualmente regolare la distanza tra gli elettrodi. In caso di eccessive incrostazioni e notevole usura degli elettrodi, sostituire la candela con una di tipo equivalente (fig.7). Un eccesso di incrostazioni può essere dovuta a: # Eccessiva percentuale di olio nel carburante e/o qualità non appropriata dell'olio.
20
MANUALE ISTRUZIONI TAGLIASIEPI
IT
# Filtro aria parzialmente ostruito.
2) Avvitare la candela a mano fino a fondo filetto
per evitare danni alla sua sede. Usare l'apposita chiave solo per il serraggio (fig.6).
3) Non effettuare riparazioni dell'apparecchio (se non si è qualificati per farlo). Rivolgersi ad un cen- tro di assistenza qualificato.
4) SCATOLA INGRANAGGI (fig.8) Ogni 40 ore di funzionamento aggiungere grasso per ingranaggi, tramite l'apposito ingrassatore (fig.8 part.1).
PERICOLO!! Al fine di conservare le originali condizioni di sicurezza, non effettuare modifiche all'apparecchio. In caso di riparazioni utilizzare esclusivamente parti di ricambio originali. FILTRO ARIA
Pulire periodicamente il filtro aria (almeno ogni 20 ore); più frequentemente se si opera in aree polverose.
1) Svitare la vite a galletto del coperchio (fig.9).
2) Lavare con benzina.
3) Fare asciugare il filtro prima di riposizionarlo
(fig.9).
Sostituire il filtro se danneggiato per non compromettere la durata del motore.
VERIFICA VITI, PARTI FISSE ED IN MOVIMEN­TO # Prima di ogni utilizzo controllare che non ci
siano viti o parti allentate o danneggiate e che non ci siano cricche o notevoli usure nelle lame di taglio. # Fare sostituire ad un centro assistenza auto­rizzatole le parti danneggiate prima di utilizzare l'apparecchio.
Una manutenzione impropria, l’utilizzo di com­ponenti non originali, la rimozione e/o la messa fuori uso dei dispositivi di sicurezza possono determinare gravi pericoli alla persona, anche mortali.
PULIZIA TRASPORTO E RIMESSAGGIO # In caso di trasporto o di lunga inattività, vuotare
il serbatoio del carburante.
# Non pulire con liquidi aggressivi. # Conservare l'apparecchio in luogo asciutto e
sicuro non accessibile ai bambini. # In occasione di trasporto o rimessaggio coprire le lame con l'apposita guaina di protezione in dotazione.
FILTRO PESCANTE DEL CARBURANTE
Sostituire una volta all'anno il filtro estraendolo con un gancio attraverso l'apertura di rifornimento del serbatoio.
REGIME MINIMO DEL MOTORE # Verificare ad ogni utilizzo che al regime-
minimo il dispositivo di taglio non sia in movimento. # Se tende a muoversi rivolgersi ad un centro di assistenza per l'intervento di regolazione.
21
IT
MANUALE ISTRUZIONI TAGLIASIEPI
DATI TECNICI
Massa 6,0 kg
Capacità serbatoio carburante 0,6 l Lunghezza taglio
55
Velocità di taglio delle lame 2000 min Cilindrata motore 25,4 cm
cm
-1
3
Potenza massima (ISO 7293) 0,75 kW Regime massimo del motore 8.200 1/min Regime minimo del motore 3.200 1/min Vibrazioni
(UNI EN 28662-1) K=1,5 9,0 m/s
2
Livello di pressione acustica
(ISO 11094 - EN ISO 3744) LpA av K=3,0 100 dB(A)
Livello di potenza acustica (ISO 11094 - EN ISO 3744) LwA av K=3,0 108 dB(A) Livello di potenza acustica garantito
(2000/14/EC) LwA 110 dB(A)
notes
22
MANUALE ISTRUZIONI TAGLIASIEPI
MANUTENZIONE PERIODICA :
Questo prospetto di manutenzione periodica si riferisce ad un normale utilizzo. Per condizioni di utilizzo particolarmente gravose ed intense, gli intervalli di manutenzione devono essere conseguentemente ridotti. SEGUIRE LE SPECIFICHE ISTRUZIONI CONTENUTE NEL PRESENTE MANUALE
Controllo visivo X
Macchina
Leva accelleratore; blocco accelleratore; interruttore arresto.
Filtro aria
Filtro carburante Sostituzione X X
Serbatoio carburante Pulizia X
Carburatore
Viti
Lama di taglio
Candela
Pulizia generale X
Pulizia feritorie aria di raffreddamento X
Pulizia alette cilindro X
Controllo funzionale X
Pulizia X
Sostituzione X
Controllo regime minimo del motore X
Controllo che al regime minimo la catena non sia in movimento
Regolazione regime minimo X
Controllo Serraggio:
- delle viti accessibili
- delle viti degli elementi ammortizzanti delle impugnature
Pulizia X
Controllo lubrificazione X
Controllo usura e danni X
Sostituzione X
Regolazione distanza degli elettrodi X X
Sostituzione X X
Prima di ogni lavoro
X
Ogni 20 ore
Dopo ogni lavoro
Ogni anno
Ogni 50 ore
IT
danni
Anomalie; usure;
X
23
DE
GEBRAUCHSHANDBUCH HECKENSCHNEIDER
1. AN UNSERE KUNDEN
Wir möchten uns für Ihre Kaufentscheidung bedanken. Bei der Herstellung unseres HECKENSCHNEI- DERS HT 55 B haben wir zu Ihrem persönlichen Schutz die geltenden Sicherheitsnormen ange­wandt.
In dieser Betriebsanleitung sind alle für den ein­wandfreien Betrieb Ihres HECKENSCHNEIDERS erforderlichen Arbeiten für Montage, Gebrauch und Wartung beschrieben und illustriert.
FÜR EIN BESSERES VERSTÄNDNIS
Die Abbildungen zur Montage und Beschreibung der Maschine befinden sich am Anfang dieses Handbuchs. Konsultieren Sie bitte diese Seiten beim Lesen der Montage- und Bedienungsanleitungen.
Sollte Ihr HECKENSCHNEIDER eine Reparatur oder Serviceleistung benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihren Händler oder eine autorisierte Kundendienststelle.
2. WESENTLICHE SICHERHEITSVOR­KEHRUNGEN
ALLGEMEINE NORMEN
HINWEISE:
A1 - Der Gebrauch des HECKEN­SCHNEIDERS kann schwere Per-
sonenschäden verursachen und setzt daher die Beachtung der folgenden Sicherheitsvorschriften voraus: A2 - Wer den HECKENSCHNEIDER verwenden will, muss zuerst die Be­dienungs- und Wartungsanleitungen aufmerksam lesen und sich für einen
korrekten Gebrauch des Geräts genauestens mit den Steuerungen vertraut machen. A2.1 - Dieses Handbuch zum späte­ren Nachschlagen aufbewahren. A3 - Verhindern Sie den Gebrauch des HECKENSCHNEIDERS durch Kinder und Personen, die mit den hier aufgeführten Anweisungen nicht vertraut sind.
GEFAHR:
A4 - Verwenden Sie den Hecken-
schneider nicht in der Nähe von Personen (insbesondere Kindern) und Tieren. Während des Betriebs sollte stets ein Mindestabstand von 10 m zwischen der Maschine und anderen Personen eingehalten werden. A4.1 - Das Schneidwerkzeug ist sehr scharf. Halten Sie während der Bewe­gung Hände und andere Körperteile unbedingt entfernt. A5 - Achten Sie besonders auf mögliche Gefahren, die aufgrund des Maschinengeräuschs überhört werden könnten. A6 - Beseitigen Sie alle Gefahren­quellen, Kabel, Elektrokabel aus dem Arbeitsbereich. A7 - Für Verletzungen an anderen Personen oder Gegenständen oder für Gefahren haftet der Bediener.
ANWENDUNG:
B1 - Verwenden Sie den HECKEN­SCHNEIDER nur zum Schneiden
von Hecken, kleineren Bäumen und Sträuchern. Das Gerät darf nicht für andere Zwek­ke angewandt werden. B2 - Tragen Sie eine für den Ge-
24
GEBRAUCHSHANDBUCH HECKENSCHNEIDER
DE
brauch des HECKENSCHNEIDERS geeignete Kleidung sowie Schutzaus­rüstung. Während der Benützung ist anliegen­de und keine lose Kleidung zu tragen. Tragen Sie keine Sachen, die sich in den beweglichen Teilen verfangen können. B3 – Zugelassene Schutzbrillen oder Visiere tragen. B3.1 – Zugelassenen Ohrenschutz gegen Lärm tragen. B3.2 – Besteht die Gefahr fallender Gegenstände ist ein Schutzhelm aufzusetzen. B4 – Widerstandsfähige Schuhe mit rutschfesten Sohlen tragen. B5 – Widerstandsfähige Handschuhe tragen.
B6 - Der Benutzer des HECKEN­SCHNEIDERS muss in guter kör- perlicher Verfassung sein. VERWEN­DEN SIE DAS GERÄT NICHT bei
Müdigkeit, Unwohlsein oder unter Einwirkung von Alkohol bzw. anderen Rauschmitteln. B7 - ACHTUNG Die Abgase sind giftig und wirken erstickend. Bei Einatmen können sie auch tödliche Auswirkungen haben. Der Motor darf in geschlossenen oder wenig belüfteten Räumen nicht in Betrieb genommen werden. B8 – Die verlängerte Anwendung des Geräts kann Durchblutungsstörungen in den Händen verursachen (Weiße­Finger-Krankheit), die auf die Vibra­tionen zurückzuführen sind. Folgende können die Faktoren sein, die das Erscheinen der Störungen beeinflussen:
- Persönliche Neigung des Bedieners zur schwachen Durchblutung der Hände.
- Anwendung des Geräts bei nied­rigen Temperaturen (daher werden warme Handschuhe empfohlen).
- Lange Anwendungszeit ohne Unter­brechungen (die Anwendung mit Ein­legen von Pausen ist empfohlen).
- Bei Verspüren von Kribbeln und Gefühllosigkeit wird das Aufsuchen eines Arztes empfohlen. B8.1 – Das Gerät immer mit beiden Händen halten. Achten Sie auf einen stabilen und sicheren Stand auf beiden Beinen. Halten Sie stets das Gleichgewicht. Arbeiten Sie nicht auf instabilen Leitern. Ziehen Sie beim Schneiden von hohen Hecken ein stabiles Gerüst vor. B9 - ACHTUNG! Das Benzin und seine Dämpfe sind leichtentzünd­lich.
BRANDWUNDEN- UND BRAND­GEFAHR. B9.1 – Den Motor vor dem Nachtan-
ken abstellen. B9.2 – Während dem Auftanken nicht rauchen. B9.3 – Den eventuell verschütteten Kraftstoff trocknen. Den Motor an ei­nem von der Auftankstelle entfernten Ort starten. B9.4 – Sich vergewissern, dass der Deckel des Tankbehälters gut ver­schlossen ist. Auf eventuelle Leckstellen achten.
B10 - SCHUTZVORRICHTUNGEN B10.1 - DIE VERRIEGELUNG DES GASZUGS (siehe Abb. 1 Teil 11)
verhindert dessen unbeabsichtigte
25
DE
GEBRAUCHSHANDBUCH HECKENSCHNEIDER
Aktivierung.
B10.2 - STOPP-SCHALTER (ON/ OFF) des Motors (Abb. 1 Teil 10). GEFAHR! Achtung! Die Schnittvor-
richtung dreht sich noch für eine gewisse Zeit nach dem Ausschalten (Schalter auf Position “OFF”) weiter.
3. BESCHREIBUNG DER MASCHI­NENTEILE
DESCRIZIONE Fig.1
1) Griff des Anlasserseils
2) Anlasser
3) Startlufthebel
4) Zündkerzenkappe
5) Tankverschluss
6) Vorderer Griff mit Schutz
7) Explosionsmotor
8) Kraftstoffstank
9) Hinterer Griff mit Drehsteuerung
10) Stopp-Schalter des Motors ON/OFF.
11) Gashebelsteuerungsperre
12) Gashebel
13) Messer
14) Messerschutz
15) Getriebegehäuse
16) Stumpfe Verlängerung
17) Steuerung der Drehverriegelung
des hinteren Griffs
4. MONTAGE
VORDERER GRIFF MIT SCHUTZ
1) Positionieren Sie den Griff (Teil 1) wie in Abb.
2 dargestellt.
2) Verriegeln Sie mit den 2 Schrauben, Scheiben und Muttern (Abb. 2).
Der Schutz dient zur Gewährleistung eines Sicherheitsabstands zwischen der Hand des Bedieners und den Messern.
3) Vermeiden Sie Inbetriebsetzung und Gebrauch des nicht vollständig montierten Geräts.
5. KRAFTSTOFF TANKEN
1) ACHTUNG! Das Gerät ist mit einem 2-Takt-Explosions motor ausgerü stet. Der Motor muss mit einem Benzin-Öl-Gemisch für 2-Takt-Motoren versorgt werden. Für das
Mischverhältnis gilt:
40 : 1 = (2,5% OIL)
BENZIN: Verwenden Sie bleifreies Benzin mit einer Oktanzahl von mindestens 87.
EMPFOHLENES ÖL Hochwertiges Öl für Zweitaktmotoren: Betriebsklasse JASO: FC
ACHTUNG! Ein Öl von geringerer Qualität als oben empfohlen könnte schwere Motorschäden verursachen.
2) Schütteln Sie den Behälter kräftig vor jedem Tanken.
Bereiten Sie eine Kraftstoffmenge vor, die Sie innerhalb eines Monats verbrauchen können.
3) Das Herstellen der Mischung und der Tankvor­gang dürfen nur im Freien erfolgen (Abb. 10).
4) Bewahren Sie den Kraftstoff in einem für diesen Zweck vorgesehenen Behälter mit gut verschlos­senem Deckel auf.
Füllen Sie bei jedem Tanken von Kraftstoff auch den Tank für das Kettenöl nach.
26
Abb.10
GEBRAUCHSHANDBUCH HECKENSCHNEIDER
6. ANLAUF UND STOPP
ACHTUNG! Die im vorstehenden Ka­ pitel 2 WESENTLICHE SICHER HEITSVORKEHRUNGEN stehenden Hinweise sind strengstens zu beachten.
ANLAUF BEI KALTEM MOTOR
1) Legen Sie den Heckenschneider auf eine
stabile Auflage.
2) Den Stoppschalter (Abb. 11 Teil 1) auf die Position „ON“ drücken.
1
1
3
Abb.11
2
3
3) Stellen Sie den Lufthebel rechts an der Luft-
filterabdeckung (Abb. 12 Teil 1) in die Position
" ".
4) Drücken Sie den Primerwulstknopf (Abb.
12 Det. 2) mehrmals ganz nach unten, bis der Kraftstoff über das zweite transparente Rohr zurückfließt (Abb.12 Det.3).
5) Nehmen Sie den hinteren Griff in die linke Hand und drücken Sie mit der Handfläche gegen die Gasverriegelung (Abb. 11 Teil 2). Auf diese Weise wird die Bewegung des Gaszugs freigegeben (Abb. 11 Teil 3).
6) Den Gashebel tief drücken.
7) Ziehen Sie kräftig am Griff des Anlassseils, bis
der Motor anzuspringen beginnt (gewöhnlich nicht öfter als 4/5 Mal) Abb. 13.
DE
Abb.12
ACHTEN Sie auf mögliche Bewe-
2
Abb.13
gungen der Messer.
8) Stellen Sie den Lufthebel (Abb.12 Det. 1) auf „ “. Betätigen Sie nicht den Gashebel.
9) Ziehen Sie weiter am Griff des Anlassseils, bis
der Motor anspringt.
ACHTUNG - GEFAHR! Der Motor wird gestartet und ist in der Mitte be-
schleunigt so die Blätter in Bewegung sind. Lassen Sie den Motor für ein paar Sekunden laufen lassen.
27
DE
GEBRAUCHSHANDBUCH HECKENSCHNEIDER
10) Benutzen Sie den Hecken-
schneider nicht, wenn die Messer sich im Leerlauf bewegen. Wenden Sie sich in diesem Fall für eine Reparatur an ein Kundendienstzen­trum.
11) Führen Sie den Heckenschneider nicht mit laufendem Motor mit sich. Setzen Sie für den Transport den im Lieferumfang enthaltenen Messerschutz auf.
STOPPEN DES MOTORS
1) Zum Stoppen des Motors ist der Schalter (Abb. 11 Teil 1) in die Position „STOP - “ zu stellen.
2) Nach längerem Betrieb bei voller Motorleistung empfiehlt es sich, den Motor einige Sekunden lang auf niedrigster Geschwindigkeit laufen zu lassen, bevor der Schalter auf „ “ STOPP
gestellt wird.
ACHTUNG! Machen Sie sich mit der
Bedienung des Stopp-Schalters vertraut, um im Notfall schnell reagieren zu kön­nen. ACHTUNG! Die Messer bewegen sich nach dem Loslassen des Gaszugs noch für eine bestimmte Zeit weiter.
ANLAUF MIT WARMEM MOTOR
Gehen Sie wie beim Kaltstart vor, jedoch mit dem Lufthebel in der Position " ".
7. ANWENDUNG
Halten Sie das Gerät stets mit beiden Hän­den fest. Arbeiten Sie mit voll gedrücktem Gaszug.
SCHNEIDEN DES OBEREN HECKENTEILS A) Halten Sie das Gerät in horizontaler Position
(Abb. 3). B) Der hintere Griff muss in vertikaler Position sein. C) Arbeiten Sie aus Sicherheitsgründen nicht mit dem Gerät über Schulterhöhe.
SCHNEIDEN DER SEITENTEILE DER HECKE A) Für den vertikalen Schnitt richten Sie den
hinteren Griff für eine einfache und ergonomische Haltung von Hand und Arm aus. Halten Sie den vorderen Griff am Seitenteil (siehe Abb. 4 )
AUSRICHTUNG DES HINTEREN GRIFFS B) Änderung der Neigung des hinteren Griffs:
1) Lassen Sie den Gaszug los (Abb. 5 Teil 1)
2) Ziehen Sie die Steuerung der Drehverriegelung
(Abb. 5 siehe Pfeil A). Drehen Sie den Griff (Abb. 5 siehe Pfeil B) bis zur gewünschten Neigung.
3) Lasen Sie die Steuerung der Verrieglung wieder los.
4) Überprüfen Sie, ob die Griffdrehung blockiert ist.
5) Eine Schutzvorrichtung ermöglicht die Aktivierung der Griffverriegelung nur bei losgelassenem Gaszug.
28
GEBRAUCHSHANDBUCH HECKENSCHNEIDER
DE
8. WARTUNG UND REPARATUR
GEFAHR!! Führen Sie niemals ir­ gendwelche Kontroll-, Wartungs­oder Reparaturarbeiten bei laufendem Motor durch. KERZE
Mindestens einmal jährlich oder bei Störungen während des Startens ist der Zustand der Zünd­kerze zu überprüfen. Abwarten, bis der Motor kalt ist.
1) Die Zündkerzenkappe abziehen und die Kerze mit dem mitgelieferten Schlüssel abschrauben (Abb. 6). Den Abstand zwischen den Elektroden kontrollieren und ggf. einstellen. Bei übermäßigen Verkrustungen und beachtli­chem Verschleiß der Elektroden ist die Kerze mit einer gleichwertigen zu ersetzen (Abb. 7). Übermäßige Verkrustungen können bedingt sein durch: # Der Ölanteil im Kraftstoff ist zu hoch bzw. die Ölqualität ist nicht optimal.
# Luftfilter teilweise verstopft.
2) Die Kerze mit der Hand komplett ins Gewinde
anschrauben, um Schäden am Kerzensitz zu vermeiden; der entsprechende Schlüssel ist nur zum Festziehen (Abb. 6) zu verwenden.
3) Führen Sie niemals Reparaturen am Gerät selbst durch (wenn Sie dafür nicht qualifiziert sind). Wenden Sie sich hierzu an eine Kunden­dienststelle.
4) GETRIEBEGEHÄUSE (Abb. 8) Füllen Sie alle 40 Betriebsstunden Fett für das Getriebe über den vorgesehenen Schmiernippel (Abb. 8 Teil 1) nach.
GEFAHR!! Zum Erhalt der ursprüng lichen Gerätesicherheit sollten nie-
mals Veränderungen am Gerät vorgenommen werden. Verwenden Sie im Reparaturfall ausschließlich Originalersatzteile.
LUFTFILTER
Reinigen Sie regelmäßig den Luftfilter (minde­stens alle 20 Stunden); häufiger, wenn Sie in staubiger Umgebung arbeiten.
1) Die Flügelschraube des Deckels abschrauben (Abb. 9).
2) Waschen Sie mit Benzin aus.
3) Den Filter trocknen lassen, bevor er wieder
platziert wird (Abb. 9).
Ein beschädigter Filter muss ersetzt werden, um die Lebensdauer des Motors nicht zu verkürzen.
KRAFTSTOFF-FANGFILTER
Einmal jährlich den Filter ersetzen; den Filter mit einem Haken über die Kraftstoffversorgungsöff­nung herausziehen.
MINDESTDREHZAHL DES MOTORS # Vergewissern Sie sich bei jedem Ge-
brauch, dass die Schneidvorrichtung im Leerlauf nicht in Bewegung ist. # Sollte sie sich bewegen, wenden Sie sich an eine Kundendienststelle für eine Korrigierung der Einstellung.
KONTROLLE DER SCHRAUBEN, FESTEN UND BEWEGLICHEN TEILE # Vergewissern Sie sich vor jedem Gebrauch,
dass keine Schrauben oder sonstigen Teile lok­ker bzw. beschädigt sind und keine Risse oder Abnutzungserscheinungen auf den Messern sichtbar sind. # Lassen Sie beschädigte Teile vor dem Gebrauch des Geräts von einem autorisierten Kundendienst austauschen.
29
DE
GEBRAUCHSHANDBUCH HECKENSCHNEIDER
Eine unkorrekte Wartung, die Benutzung von nicht originalen Ersatzteilen, das Entfernen und/oder die Außerbetriebsetzung der Schutz­vorrichtungen können schwere Gefahren für die Person und auch den Tod hervorrufen.
REINIGUNG, TRANSPORT UND LAGERUNG # Leeren Sie für den Transport oder bei längerem
Nichtgebrauch des Geräts den Kraftstofftank. # Keine aggressiven Reinigungsmittel verwen­den. # Das Gerät ist auf einer trockenen und sicheren, Kindern unzugänglichen Stelle zu lagern. # Stecken Sie zu Transport- und Lagerzwecken den mitgelieferten Schutz auf die Messer.
TECHNISCHE DATEN
Gewicht 6,0 kg
Volumen Kraftstofftank 0,6 l Schnittlänge 55 cm Schnittgeschwindigkeit der Messer 2000 min Hubraum 25,4 cm Benzinverbrauch (ISO 7293) 0,75 KW Max. Motordrehzahl 8.200 1/min Leerlaufdrehzahl 3.200 1/min Vibrationen
(UNI EN 28662-1) K=1,5 9,0 m/s
Schalldruck
(ISO 11094 - EN ISO 3744) LpA av K=3,0 100 dB(A)
Schallleistungspegel
(ISO 11094 - EN ISO 3744) LwA av K=3,0 108 dB(A)
Garantierter Schallleistungspegel
(2000/14/EC) LwA 110 dB(A)
-1
3
2
Anmerkungen
30
Loading...
+ 206 hidden pages