Wolf MIPACK Instructions Manual

Réf. 0500080021
MIPACK
ACCESSOIRES POUR MOTOBINEUSE MIB ÉQUIPEMENTS “SARCLEUR + BUTTEUR + ÉMOUSSEUR + ROUE”
ACCESORIOS PARA MOTOAZADA MIB EQUIPOS “ESCARDADOR + APORCADOR + AIREADOR + RUEDA”
ACESSÓRIOS PARA MOTO-ENXADA MIB EQUIPAMENTOS “SACHADOR + AMONTOADOR + ARRANCA-MUSGO + RODA”
NOTICE D’INSTRUCTIONS : À lire attentivement avant d’utiliser la machine MANUAL DE INSTRUCCIONES: Leer atentamente antes de utilizar la máquina MANUAL DE INSTRUÇÕES: Leia com atenção antes de utilizar a máquina
www.outils-wolf.com
2
INTRODUCTION
F
INTRODUCCIÓN
E
INTRODUÇÃO
P
Avant d'utiliser ces accessoires avec votre motobineuse, lisez attentivement les instructions d'utilisation
et respectez surtout les conseils relatifs à votre sécurité et à celle des autres.
Conservez précieusement ce livret avec celui de votre motobineuse pour des consultations ultérieures.
Les accessoires MIPACK sont uniquement destinés à être utilisés avec votre motobineuse MIB.
- L’équipement “sarcleur” vous permet, avec ses fraises à 6 dents spécialement étudiées, de nettoyer votre potager et vos fleurs des mauvaises herbes et ce jusque dans les endroits les plus inaccessibles.
- L’équipement “butteur” vous permet en toute facilité de tracer vos sillons afin de planter ou de semer dans les meilleures conditions.
- L’équipement “émousseur”, grâce à ses griffes à ressort d’une efficacité exceptionnelle, vous permet d’aérer votre pelouse sans l’abîmer, et d’en retirer la mousse et les autres résidus qui parasitent votre gazon.
- L’équipement “roue porteuse” confère une meilleure maniabilité à votre motobineuse. Elle complète avantageusement l’équipement “émousseur” pour un plus grand confort d’utilisation et de déplacement. Montée avec l’équipement de base ou l’équipement “sarcleur”, elle permet d’accéder aux endroits difficiles ou étroits par un mouvement d’avant en arrière.
Antes de hacer uso de estos accesorios con su motoazada, lea detenidamente las instrucciones
de uso y observe sobretodo los consejos relativos a su seguridad y a la de los demás.
Conserve cuidadosament este cuaderno con el de su motoazada para consultas ulteriores.
Los accesorios MIPACK están exclusivamente destinados para ser utilizados con su motoazada MIB.
- El equipo “escardador” le permitirá, con sus fresas de 6 dientes especialmente estudiados, limpiar su huerto y sus flores de las malas hierbas y ello hasta en los lugares más inaccesibles.
- El equipo “aporcador” le permite con toda facilidad marcar sus surcos para plantar o sembrar en las mejores condiciones.
- El equipo “aireador”, gracias a sus púas de muelle de una eficacia exepcional, le permite airear su césped sin dañarlo, y retirar el musgo y otros residuos que lo asfixian.
- El equipo “rueda portadora” confiere una mejor manejabilidad a su motoazada. Completa ventajosamente el equipo “aireador” para un mayor confort de uso y desplazamiento. Montada con el equipo de base o el equipo “escardador”, permite que se pueda acceder a los lugares difíciles o estrechos con un movimiento de delante para atrás.
Antes de utilizar estos acessórios com a sua moto-enxada, leia atenciosamente as instruções de utilização
e respeite principalmente os conselhos relativos à sua segurança e à dos outros.
Conserve preciosamente este manual para consultas posteriores.
Os acessórios MIPACK são unicamente destinados a ser utilizados com a sua moto-enxada MIB.
- O equipamento “sachador” permite-lhe, com as suas fresas de 6 dentes especialmente estudadas, limpar a sua horta e o seu jardim das ervas daninhas e isso até aos sítios mais inacessíveis.
- O equipamento “amontoador” permite-lhe com toda a facilidade abrir sulcos para plantar ou semear nas melhores condições.
- O equipamento “arranca-musgo”, graças às suas garras de uma eficácia excepcional, permite-lhe arejar o seu relvado sem o danificar, e retirar o musgo e outros resíduos que parasitam ou seu relvado.
- O equipamento “roda portadora” confere uma melhor maneabilidade à sua moto-enxada. Completa de maneira vantajosa o equipamento “arranca-musgo” para um mais grande conforto de utilização e de deslocação. Montado com o equipamento de base ou o equipamento “sachador”, permite-lhe aceder aos sítios difíceis ou estreitos com um movimento de frente para trás.
3
POUR VOTRE SÉCURITÉ
ET CELLE DES AUTRES
Les accessoires de votre motobi­neuse sont conçus pour assurer un service sûr et fiable dans des condi­tions d’utilisation conformes aux instructions. Toute autre utilisation ou le non-respect des instructions pourrait s’avérer dangereux ou en­traîner des dommages matériels.
- Lisez attentivement et respectez les instructions de montage et d’utilisation des différents accessoires avant toute mise en service. Portez toujours des gants de protection lors du démontage, du remontage et du nettoyage des outils.
- Avant chaque utilisation, procédez toujours à une vérification générale de la machine et en particulier de l’état des vis et écrous de fixation, des goupilles et des épingles de retenue. La machine ne doit pas être utilisée avec des pièces usées ou endomma­gées. Remplacez toutes les pièces usées ou endommagées par des pièces neuves d’origine.
- Arrêtez le moteur et débranchez le capuchon de bougie avant toute opération d'entretien, de nettoyage et de montage ou de démontage des accessoires. Portez toujours des gants de protection lors du démontage, du remontage ou du nettoyage des accessoires.
ATTENTION ! L'utilisation ou l'entretien inapproprié de ces accessoires, ou l'omission de porter la protection adéquate, y compris un casque anti-bruit et des lunettes de protection, peut entraîner des blessures graves.
Los accesorios de su motoazada están pensados para asegurar un servicio seguro y fiable en condiciones de uso conformes con las instruccio­nes. Cualquier otro uso o el inclum­plimiento de las instrucciones podría resultar peligroso u ocasionar averías materiales.
- Lea detenidamente y observe las ins­trucciones de montaje y de utilización de los diferentes accesorios antes de cualquier puesta en marcha. Use siempre guantes protectores para el desmontaje, montaje y la limpieza de las herramientas.
- Antes de cada uso, realice siempre una comprobación general de la máquina y en particular del estado de los tornillos y tuercas de fijación, de los pasadores y de las horquillas de retención. No deberá usar la máquina con piezas usadas o dañadas. Sustituya todas las piezas usadas o dañadas por piezas nuevas originales.
- Pare el motor y retire el capuchón de la bujía antes de cualquier operación de mantenimiento, de limpieza y de montaje o desmontaje de los acceso­rios.
Use siempre guantes protectores cuando lleve a cabo el desmontaje, montaje o la limpieza de los accesorios.
¡ ATENCIÓN ! El uso o el manteni­miento inapropiado de estos acce­sorios, o la omisión de equiparse de la protección adecuada, incluido un casco antirruidos y gafas protectoras, puede ocasionar lesiones graves.
Os acessórios da sua moto-enxada estão concebidos para lhe assegurar um serviço seguro e fiável nas condi­ções
conformes às instruções. Toda outra utilização ou o não respeito das instruções podem tornar-se perigosos ou causar danos mate­riais.
- Leia atenciosamente e respeite as
instruções de montagem e de utilização dos diferentes acessórios antes de toda entrada em serviço. Utilize sempre luvas de protecção no momento da desmontagem ou mon­tagem e da limpeza das ferramentas.
- Antes de cada utilização, proceder
sempre a uma verificação geral da máquina e em particular o estado das porcas e dos parafusos, das cavilhas e dos ganchos de retenção. A máquina não deve ser utilizada com peças usadas ou danificadas. Substituir todas as peças usadas ou danificadas por peças novas de origem.
- Pare o motor e desligue o cachimbo
da vela antes de toda operação de manutenção, de limpeza e de desmon­tagem
ou montagem dos acessórios, Utilize sempre luvas de protecção no momento da desmontagem, da mon­tagem ou da limpeza dos acessórios.
ATENÇÃO ! A utilização ou uma manutenção inadequada de estes acessórios, ou a omissão de utilizar luvas adequadas, incluindo uns protectores anti-ruído e óculos de protecção, podem causar ferimentos graves.
F
PARA SU SEGURIDAD Y
LA DE LOS DEMÁS
E
PARA SUA SEGURANÇA
E A DOS OUTROS
P
ÉQUIPEMENT “SARCLEUR”
F
EQUIPAMENTO “SACHADOR”
P
4
DESCRIPTIF
- L'accessoire “sarcleur” est composé de deux fraises à 6 dents.
- Il permet de broyer finement la croûte et les mauvaises herbes recouvrant le sol.
DESCRIPTION (fig. 1)
1. Goupille
2. Axe
3. Outil sarcleur droit
4. Outil sarcleur gauche
DESCRIPCIÓN
- El accesorio “escardador” está compuesto de dos fresas con 6 dientes.
- Permite triturar en finas partículas la corteza y las malas hierbas que recubren el suelo.
DESCRIPTIVO (fig. 1)
1. Pasador
2. Eje
3. Herramienta escardadora derecha
4. Herramienta escardadora izquierda
DESCRITIVO
- O acessório “sachador” é composto de 2 fresas com 6 dentes.
- Permite moer a crosta e retirar as ervas daninhas que cobrem o solo.
DESCRIÇÃO (fig. 1)
1. Cavilha
2. Eixo
3. Ferramenta sachador direito
4. Ferramenta sachador esquerdo
EQUIPO “ ESCARDADOR ”
E
5
1
6
DESMONTAJE DE LAS FRESAS DE 4 DIENTES DEL EQUIPO DE BASE (fig. 2)
- Retire el pasador [1] y el eje [2].
- Retire la fresa [5].
- Proceda de idéntica manera en el otro lado.
MONTAJE DE LAS FRESAS DE 6 DIENTES DEL EQUIPO “ESCARDA­DOR”
(fig. 3)
- Engrase los árboles antes del montaje.
- Introduzca la herramienta escar­dadora [4] en el árbol de transmisión izquierdo.
- Alinee los orificios de fijación e introduzca el eje [2].
- Coloque el pasador [1].
- Proceda de idéntica manera en el lado derecho.
¡ ATENCIÓN ! Para cualquier operación de montaje y desmontaje de los accesorios es obligatorio usar guantes de protección.
USO DE LA MÁQUINA
(fig. 4)
- Utilice siempre el soporte con el equipo “escardador”.
-
Ponga el motor en marcha (remítase, al manual de instrucciones de la máquina).
- Sujete con firmeza el manillar y accione la manecilla de mando de los gases para poner las fresas en rotación.
- Utilice el soporte para frenar el avance de la máquina.
- Compruebe el avance de la máquina apretando más o menos contra su manillar.
¡ ATENCIÓN ! Antes de cualquier puesta en marcha de la máquina, aleje las personas y los animales.
DESMONTAGEM DAS FRESAS COM 4 DENTES DO EQUIPAMENTO DE BASE
(fig. 2)
- Retire a cavilha [1] e o eixo [2].
- Retire a fresa [5].
- Proceder da mesma maneira do outro lado.
MONTAGEM DAS FRESAS COM 6 DENTES DO EQUIPAMENTO “SACHADOR”
(fig. 3)
- Lubrificar as árvores antes da montagem.
- Engate o utensílio sachador [4] na árvore de transmissão esquerda.
- Alinhar os buracos de transmissão e inserir o eixo [2].
- Repor a cavilha [1].
- Proceder da mesma maneira do outro lado.
ATENÇÃO ! Para toda operação de montagem e desmontagem dos acessórios é imperativo utilizar luvas de protecção.
UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA
(fig.4)
- Utilize sempre o pé de apoio com o equipamento “sachador”.
- Pôr o motor a funcionar (ver o manual de instruções da maquina).
- Segure com firmeza o guiador e accione o manípulo de comando
dos gases para pôr as fresas em rotação.
- Utilize o pé de apoio para travar o avanço da máquina.
- Controle o avanço da maquina carregando com mais ou menos força sobre o guiador.
ATENÇÃO ! Antes de pôr a funcionar a máquina, afaste as pessoas e os animais.
PRÉPARATION DE LA MACHINE
F
PREPARACIÓN DE LA MÁQUINA
E
PREPARAÇÃO DE LA MÁQUINA
P
DÉMONTAGE DES FRAISES À 4 DENTS DE L'ÉQUIPEMENT DE BASE (fig. 2)
- Retirez la goupille [1] et l'axe [2].
- Retirez la fraise [5].
- Procédez de la même manière pour l'autre côté.
MONTAGE DES FRAISES À 6 DENTS DE L'ÉQUIPEMENT “SARCLEUR” (fig. 3)
- Graissez les arbres avant montage.
- Engagez l'outil sarcleur [4] sur l'arbre de transmission gauche.
- Alignez les trous de fixation et insérez l'axe [2].
- Réinstallez la goupille [1].
- Procédez de la même manière pour le côté droit.
ATTENTION ! Pour toute opération de montage et démontage des accessoires il est impératif de porter des gants de protection.
UTILISATION DE LA MACHINE (fig. 4)
- Utilisez toujours la béquille avec l'équipement “sarcleur .
-
Mettez le moteur en marche (référez­vous à la notice d'instructions de la machine).
- Tenez fermement le guidon et actionnez la manette de commande des gaz pour mettre les fraises en rotation.
- Utilisez la béquille pour freiner l'avancement de la machine.
- Contrôlez l'avancement de la machine en appuyant plus ou moins sur son guidon.
ATTENTION ! Avant toute mise en marche de la machine, éloignez les personnes et les animaux.
7
2 3
4
5
1
2
4
1
2
+ / -
8
ÉQUIPEMENT “BUTTEUR”
F
EQUIPO “APORCADOR”
E
EQUIPAMENTO “AMONTOADOR”
P
DESCRIPTIF
- L'accessoire “butteur” est composé d'un soc en forme de “V” qui lui permet de rejeter efficacement la terre de chaque côté tout en creusant un sillon.
- Passez le “butteur” dans votre jardin, il tracera des sillons pour y planter pommes de terre, oignons et autres tubercules.
- De la même façon il tracera des sillons pour tous vos semis tels que haricots, petits pois, ainsi que pour repiquer choux, poireaux ou navets.
- Il vous permet aussi de butter la terre sur les plants de pommes de terre en passant entre les rangs.
DESCRIPTION (fig. 5)
1. Butteur
2. Axe
3. Goupille
ATTENTION ! Cet accessoire n'est pas à utiliser pour faire du labour, mais seulement pour travailler dans une terre déjà ameublie.
DESCRIPCIÓN
- El accesorio “aporcador” está compuesto de una reja en forma de “V” que le permite echar eficazmente la tierra de cada lado a la vez que abre un surco.
- Pase con el “aporcador” por su jardín, y abrirá los surcos para plantar patatas, cebollas y otros tubérculos.
- De la misma manera abrirá surcos para todas sus siembras tales como judías, guisantes, así como para replantar coles, puerros o nabos.
- Podrá asimismo aporcar la tierra en los plantíos de patatas pasando entre las hileras.
DESCRIPTIVO (fig. 5)
1. Aporcador
2. Eje
3. Pasador
¡ ATENCIÓN ! Este accesorio no debe usarse para hacer labranza, pero solamente para trabajar en una tierra ya mullida.
DESCRITIVO
-
O acessório “amontoador” é composto por um sacho em forma de “V” que permite rejeitar de maneira eficaz a terra para cada lado abrindo um sulco.
- Passe o “amontoador” no seu jardim, para abrir sulcos e plantar batatas, cebolas e outros tubérculos.
- Da mesma maneira abrirá sulcos para semear ervilhas, feijões, assim como para plantar pés de couve, ou nabos.
- Também permite amontoar a terra sobre os pés de batata passando entre os regos.
DESCRIÇÃO (fig. 5)
1. Amontoador
2. Eixo
3. Cavilha
ATENÇÃO! Este acessório não é para lavoura, mas só para trabalhar uma terra já solta.
9
5
2
1
3
10
PRÉPARATION DE LA MACHINE
F
PREPARACIÓN DE LA MÁQUINA
E
PREPARAÇÃO DA MÁQUINA
P
DÉMONTAGE DE LA BÉQUILLE (fig. 6)
- Retirez la goupille [3].
- Retirez l'axe [2].
- Retirez la béquille [4].
MONTAGE DU “BUTTEUR”
(fig. 7)
- Engagez le “butteur” [1] dans le logement de la béquille.
- Alignez les trous de fixation et insérez l'axe [2].
- Réinstallez la goupille [3].
ATTENTION ! Pour toute opération de montage et démontage des accessoires il est impératif de porter des gants de protection.
UTILISATION DE LA MACHINE (fig. 8)
- Mettez le moteur en marche (référez-vous à la notice d'instructions de la machine).
- Tenez fermement le guidon et actionnez la manette de commande des gaz pour mettre les fraises en rotation.
- Contrôlez l'avancement de la machine en appuyant plus ou moins sur le guidon.
ATTENTION ! Il est impératif de ne pas exercer une pression trop importante sur le guidon pour ne pas faire quitter les fraises du sol et entraîner un déséquilibre de la machine.
DESMONTAJE DEL SOPORTE (fig. 6)
- Retire el pasador [3].
- Retire el eje [2].
- Retire el pasador [4].
MONTAJE DEL “APORCADOR” (fig. 7)
- Introduzca el “aporcador” [1] en el alojamiento del soporte.
- Alinee los orificios de fijación e introduzca el eje [2].
- Monte el pasador [3].
¡ ATENCIÓN ! Para cualquier operación de montaje y desmontaje de los accesorios es obligatorio usar guantes de protección.
USO DE LA MÁQUINA (fig. 8)
- Ponga el motor en marcha
(remítase
al manual de instrucciones
de la
máquina).
- Sujete con firmeza el manillar y acciones la manecila de mando de los gases para poner las fresas en rotación.
- Compruebe el avance de la máquina apoyando más o menos contra el manillar.
¡ ATENCIÓN ! Es de absoluta necesidad no ejercer una presión muy fuerte sobre el manillar para que las fresas no se levanten del suelo, pues provocarían un desequilibrio de la máquina.
DESMONTAGEM DO PÉ DE APOIO (fig. 6)
- Retire a cavilha [3].
- Retire o eixo [2].
- Retire o pé de apoio [4].
MONTAGEM DO “AMONTOADOR” (fig. 7)
- Engate o “amontoador” [1] no lugar do pé de apoio.
- Alinhar os buracos de fixação e inserir o eixo [2].
- Repor a cavilha [3].
ATENÇÃO ! Para toda operação de montagem e desmontagem dos acessórios é imperativo utilizar luvas de protecção.
UTILIZAÇÃO DA MAQUINA (fig. 8)
- Pôr o motor a funcionar (ver o manual de instruções da máquina)
- Segure com firmeza o guiador e accione o manípulo de comando dos gases para pôr as fresas em rotação.
- Controle o avanço da máquina carregando com mais ou menos força sobre o guiador.
ATENÇÃO! É imperativo não exercer uma pressão muito importante sobre o guiador para não levantar as fresas do solo e fazer com que a máquina se desequilibre.
11
6 7
8
3
2
4
2
3
1
12
ÉQUIPEMENT “ÉMOUSSEUR”
F
EQUIPO “
AIREADOR
E
EQUIPAMENTO “
ARRANCA-MUSGO
P
DESCRIPTIF
- L'équipement “émousseur” est composé de deux ensembles à ressorts et de deux extensions de carter de protection.
- Passez l'émousseur sur votre pelouse, il en retirera efficacement la mousse qui l'étouffe.
Description (fig. 9)
1. Ensemble émousseur gauche
2. Ensemble émousseur droit
3. Extension de carter gauche
4. Extension de carter droit
5. Vis
6. Rondelle
7. Écrou
8. Axe
9. Goupille
DESCRIPCIÓN
- El equipo “aireador” está compuesto de dos conjuntos de muelles y de dos extensiones de cárter de protección.
- Pase con el aireador sobre su césped, retirará con eficacia el musgo que lo asfixia.
DESCRIPTIVO (fig. 9)
1. Conjunto aireador izquierdo
2. Conjunto aireador derecho
3. Extensión de cárter izquierdo
4. Extensión de cárter derecho
5. Tornillo
6. Arandela
7. Tuerca
8. Eje
9. Pasador
DESCRITIVO
- O acessório “arranca-musgo” está composto por dois conjuntos de molas e dois pares de extensões do cárter de protecção.
- Passe o arranca-musgo sobre o seu relvado, para retirar o musgo que o asfixia.
DESCRIÇÃO (fig. 9)
1. Conjunto arranca-musgo esquerdo
2. Conjunto arranca-musgo direito
3. Extensões de cárter esquerdo
4. Extensões de cárter direito
5. Parafuso
6. Anilha
7. Porca
8. Eixo
9. Cavilha
13
9
3
5
4
6
7
1
9
8
2
14
PRÉPARATION DE LA MACHINE
F
PREPARACIÓN DE LA MÁQUINA
E
PREPARAÇÃO DA MÁQUINA
DÉMONTAGE DES FRAISES À 4 DENTS DE L'ÉQUIPEMENT DE BASE (fig. 10)
- Retirez la goupille [9] et l'axe [8].
- Retirez la fraise [10].
- Procédez de la même manière pour l'autre côté.
MONTAGE DES EXTENSIONS DE CARTER DE PROTECTION (fig. 11)
- Positionnez l'extension droite [4] sur le carter de votre motobineuse.
- Alignez les trous de fixation et installez les vis [5], les rondelles [6] et les écrous [7].
- Procédez de la même façon pour l'extension de carter gauche [3].
- Serrez les écrous [7] à l'aide d'une clé à pipe de 10 mm (outil non fourni).
ATTENTION ! N'utilisez jamais l'équipement “émousseur” sans les extensions de carter de protection [3] et [4].
MONTAGE DES ENSEMBLES ÉMOUSSEURS (fig. 12)
Attention au sens de rotation des ensembles émousseurs afin de ne pas inverser les côtés droit et gauche lors du montage : les
pointes des griffes doivent toujours être orientées vers le sol comme indiqué sur la figure.
- Graissez les arbres avant montage.
- Engagez l'ensemble émousseur [2] sur l'arbre de transmission droit.
- Alignez les trous de fixation et insérez l'axe [8].
- Réinstallez la goupille [9].
- Procédez de la même manière pour le côté gauche.
ATTENTION ! Pour toute opération de montage et démontage des accessoires il est impératif de porter des gants de protection.
DESMONTAJE DE LAS FRESAS DE 4 DIENTES DEL EQUIPO DE BASE (fig. 10)
- Retire el pasador [9] y el eje [8].
- Retire la fresa [10].
- Proceda de idéntica manera en el otro lado.
MONTAJE DE LAS EXTENSIONES DE CÁRTER DE PROTECCIÓN (fig. 11)
- Posicione la extensión derecha [4] en el cárter de su motoazada.
- Alinee los orificios de fijación y monte los tornillos [5], las arandelas [6] y las tuercas [7].
- Proceda de idéntica manera para la extensión de cárter izquierdo [3].
- Apriete las tuercas [7] con un llave de tubo de 10 mm (herramienta no suministrada).
¡ ATENCIÓN ! Nunca utilice el equipo “aireador” sin las exten­siones de cárter de protección [3] y [4].
MONTAJE DE LOS CONJUNTOS AIREADORES (fig. 12)
Atención al sentido de rotación de los conjuntos aireadores para no invertir los lados derecho e izquierdo durante el montaje: las
puntas de las púas siempre deben estar orientadas hacia el suelo como se indica en la figura.
- Engrase los árboles antes del montaje.
- Introduzca el conjunto aireador [2] en el árbol de transmisión derecho.
- Alinee los orificios de fijación e introduzca el eje [8].
- Monte el pasador [9].
- Proceda de idéntica manera en el lado izquierdo.
¡ ATENCIÓN ! Para cualquier operación de montaje y desmontaje de los accesorios es obligatorio usar guantes de protección.
DESMONTAGEM DAS FRESAS COM 4 DENTES DO EQUIPA­MENTO DE BASE (fig.10)
- Retire a cavilha [9] e o eixo [8]
- Retire a fresa [10].
- Proceder da mesma maneira do outro lado.
MONTAGEM DAS EXTENSÕES DO CÁRTER DE PROTECÇÃO (fig.11)
- Posicione a extensão direita [4] sobre o cárter da sua moto-enxada.
- Alinhe os buracos de fixação e instale os parafusos [5], as anilhas [6] e as porcas [7].
- Proceder da mesma maneira para a
extensão do cárter esquerdo [3].
- Aperte as porcas [7] com a ajuda de uma chave cachimbo de 10 mm (ferramenta não fornecida).
ATENÇÃO ! Nunca utilize o equipamento “arranca-musgo” sem as extensões do cárter de protecção [3] e [4].
MONTAGEM DOS CONJUNTOS ARRANCA-MUSGO (fig.12)
Atenção ao sentido de rotação dos conjuntos arranca-musgo afim de não inverter os lados direito e esquerdo no momento da monta­gem: As pontas das garras devem
estar sempre orientadas para o solo como indicado no esquema.
- Lubrifique as árvores antes da montagem.
- Engate o conjunto arranca-musgo [2] sobre a árvore de transmissão do lado direito.
- Alinhe os buracos de fixação e introduza o eixo [8].
- Repor a cavilha [9].
- Proceder da mesma maneira para o lado esquerdo.
ATENÇÃO ! Para toda operação de montagem e desmontagem dos acessórios é imperativo utilizar luvas de protecção.
P
15
10
12
11
10
3
9
5
4
8
6
7
2
8
9
16
UTILISATION DE LA MACHINE
F
USO DE LA MÁQUINA
E
UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA
L'équipement “émousseur” peut être utilisé avec ou sans béquille.
- Mettez le moteur en marche (référez-vous à la notice d'instructions de la machine).
- Tenez fermement le guidon et actionnez la manette de commande des gaz pour mettre les outils en rotation.
- Selon la densité de mousse à retirer, adaptez votre vitesse d'avancement.
- Pour une meilleure efficacité, procédez en croisant les passages
(fig. 13).
ATTENTION ! Avant d'utiliser la machine, éliminez les pierres, branches et autres objets risquant de se bloquer dans les outils ou d'être projetés lors du passage de l'émousseur. Ne traversez jamais de route ou de chemin avec les outils en marche, cela pourrait les endommager gravement. Arrêtez toujours le moteur pour transporter la machine.
ATTENTION ! Le risque de projection peut entraîner des blessures graves : portez des lunettes de protection, des gants et des bottes lors du travail.
El equipo “aireador” puede usarse con o sin soporte.
- Ponga el motor en marcha (remítase al manual de instrucciones de la máquina).
- Sujete con firmeza el manillar y accione la manecilla del mando de los gases para poner las herramientas en rotación.
- Adapte su velocidad de avance, según la densidad del musgo que deba retirar.
- Para una mejor eficacia, proceda efectuando franjas cruzadas (fig. 13).
¡ ATENCIÓN ! Antes de usar la máquina, retire la piedras, ramas y otros objetos que puedan blo­quearse en las herramientas o ser proyectados al pasar el aireador. Nunca cruce una carretera ni un camino con las herramientas en marcha, pues podrían deteriorarse seriamente. Pare el motor siempre que deba transportar la máquina.
¡ ATENCIÓN ! El riesgo de proyección puede provocar lesiones graves: utilice gafas, guantes y botas de protección mientras trabaja.
O equipamento “arranca-musgo” pode ser utilizado com ou sem o pé de apoio.
- Pôr o motor a funcionar (Refere-se ao manual de instruções da maquina).
- Mantenha com firmeza o guiador e accione o punho de embraiagem para pôr a ferramenta de corte em rotação.
- Segundo a densidade de musgo a retirar, adapte a sua velocidade de avanço.
- Para uma melhor eficácia, proceda cruzando as passagens (fig.13)
ATENÇÃO ! Antes de utilizar a maquina, elimine as pedras, ramos e outros objectos riscando bloquear-se nas ferramentas ou ser projectados durante a passagem do arranca-musgo. Nunca atravesse estradas ou caminhos com as ferramentas a funcionar, poderia as danificar gravemente. Pare sempre o motor para transportar a máquina.
ATENÇÃO ! O risco de projecção pode causar ferimentos graves: utilize óculos de protecção, luvas e botas quando trabalha.
P
17
13
18
ÉQUIPEMENT “ROUE PORTEUSE”
F
EQUIPO “RUEDA PORTADORA”
E
EQUIPAMENTO “RODA PORTADORA”
DESCRIPTIF
- L'équipement “roue porteuse” est prévu pour donner une meilleure maniabilité à la machine.
- Monté avec l'équipement de base ou l'équipement “sarcleur”, il permet d'accéder aux endroits difficiles ou étroits par un mouvement d'avant en arrière.
- Monté avec l'équipement “émous­seur”, il facilite le transport et offre un meilleur confort d'utilisation.
DESCRIPTION (fig. 14)
1. Goupille
2. Roue
PRÉPARATION DE LA MACHINE
- Engagez l'axe de la roue [2] dans le trou prévu à cet effet à l'extrémité inférieure de la béquille.
- Installez la goupille [1].
DESCRIPCIÓN
- El equipo “rueda portadora” está previsto para ofrecer una mejor manejabilidad a la máquina.
- Montado con el equipo de base o el equipo “escardador”, permite que se pueda acceder a los lugares difíciles o estrechos con un movimiento de adelante hacia atrás.
- Montado con el equipo “aireador”, facilita el transporte y ofrece un mejor confort de uso.
DESCRIPTIVO (fig. 14)
1. Pasador
2. Rueda
PREPARACIÓN DE LA MÁQUINA
- Introduzca el eje de la rueda [2] en el orificio previsto a este efecto en la extremidad inferior del soporte.
- Monte el pasador [1].
DESCRITIVO
- O equipamento “roda portadora” está previsto para dar uma melhor maneabilidade à máquina.
- Montado com o equipamento de base ou o equipamento “sachador”, permite ter acesso aos sítios difíceis ou estreitos com um movimento de frente para trás.
- Montado com o equipamento “arranca-musgo”, facilita o transporte e oferece um melhor conforto de utilização.
Descrição (fig. 14)
1. Cavilha
2. Roda
PREPARAÇÃO DA MAQUINA
- Engate o eixo da roda [2] no buraco previsto para esse efeito na extremidade inferior do pé de apoio.
- Instale a cavilha [1].
P
19
14
1
2
Dans un souci constant d'amélioration de ses produits, Outils WOLF se réserve le droit de modifier, sans préavis,
les spécifications des modèles présentés.
Les accessoires peuvent donc présenter des différences par rapport à la présente notice.
Photos et illustrations non contractuelles.
Outils WOLF S.A.S. - F- 67165 WISSEMBOURG Cedex - R.C.S. STRASBOURG B 708 503 131
Con el constante afán de mejorar sus productos, Outils WOLF se reserva el derecho de modificar, sin aviso previo,
las especificaciones de los modelos presentados.
Los accesorios pueden pues presentar ligeras diferencias con respecto al presente manual.
Fotos e ilustraciones no contractuales.
Outils WOLF ESPAÑA, S.L. Ctra. C-35, km. 66 17451 SANT FELIU DE BUIXALLEU (Gerona)
Reg. Merc. de Gerona, Tomo 838, Libro O, Sección 8, Folio 40, Hoja GE 15935
Com a preocupação constante de melhorar os seus produtos, Outils WOLF reserva-se o direito de modificar,
quando assim o entender, as especificações dos modelos apresentados.
Fotos e ilustrações não contratuais.
WOLF JARDIM - Utensílios para Jardim, Lda. - Rua da Mata Nacional - Armazém n° 5 - Vinagreiro - Pousos - 2410 LEIRIA (Portugal)
Contribuinte No501985310 -
C.R.C. de Leiria n° 4996 Fls 2 Livro.
Réf. : 0500080021 - Septembre 2006
Loading...