Winco AR2 User Manual [en, de, it]

MANUALE PER L’USO E LA MANUTENZIONE
Dicembre 2000 - rev. -
USE AND MAINTENANCE MANUAL
MANUEL POUR L’ENTRETIEN ET LA MANUTENTION
GENERATOREN DER BAUREIHE AR2
HANDBUCH FÜR DIE BEDIENUNG UND WARTUNG
ALTERNADORES DE LA SERIE AR2
MANUAL PARA EL USO Y MANTENIMIENTO
AR2
I
ALTERNATORI SERIE AR2
GB
AR2 SERIES ALTERNATORS
F
ALTERNATEURS SERIE AR2
D
E
MECC ALTE INTERNATIONAL S.A.
TEL. 0545/397562 FAX 0545/398820
CASAGRANDE PARCELA 12 C
03180 TORREVIEJA (ALICANTE)
TEL. 096/6702152 FAX 096/6700103
FRANCE
Z.E. LA GAGNERIE
16330 ST. AMANT DE BOIXE e-mail : mecc.alte@wanadoo.fr
ESPAÑA
MECC ALTE ESPAÑA S.A.
e-mail : gerencia@meccalte.es
TEL 48(0)22/7755603 FAX 48(0)22/7755680
FAR EAST
MECC ALTE (F.E.) PTE LTD
19 KIAN TECK DRIVE
SINGAPORE 628836
TEL. 2657122 FAX 2653991
e-mail : mafe@pacific.net.sg
UNITED KINGDOM
MECC ALTE (U.K) LTD
6 LANDS’ END WAY
OAKHAM RUTLAND LE 15 6RF
TEL. 1572/771160 FAX 1572/771161
e-mail : fjt@meccalte.co.uk
MECC ALTE GENERATOREN GmbH
PL 05-100 NOWY DWOR MAZOWIECKI
POLSKA
ODDZIAL w WARSZAWIE
SKIERDY-OSIEDLE JABLONIE
e-mail : biuro@meccalte.com.pl
TEL. 847/550-0503 FAX 847/550-0528
TEL. 0 22 03 / 50 38 10 FAX 0 22 03 / 50 37 96
UNIT 5 - 17/19 CHURCHILL ROAD NTH
DRY CREEK - SOUTH AUSTRALIA 5094
U.S.A. AND CANADA
MAGIL CORPORATION
815 N. OAKWOOD RD., UNIT I
LAKE ZURICH, IL 60047
e-mail : sales@magilcorp.com
DEUTSCHLAND
MECC ALTE GENERATOREN GmbH
ENSENER WEG 21
D-51149 KÖLN
e-mail : meccalte@aol.com
MECC ALTE ALTERNATORS PTY LTD
TEL. 08/3498422 FAX 08/3498455
AUSTRALIA
e-mail : sales@meccalte.com.au
MECC ALTE S.P.A. Via Roma, 20 36051 CREAZZO (VI) Italy
Tel. 0444/396111 Fax 0444/396166 E-Mail: mecc-alte-spa@meccalte.it Web site: www.meccalte.com
DESCRIZIONE MACCHINA
I generatori della serie AR2 sono monofasi senza spazzole, di ele­vata affidabilità di funzionamento. Non richiedono manu­tenzioni non essendoci collettori o contatti stri­scianti. Sono costruiti in con­formità alle direttive 98/37, 73/23, 89/336 e relative modifiche, alle norme EN 60034-1, CEI 2-3, IEC 34-1, VDE 0530, BS4999­5000, N.F. 51.111. I coperchi sono pres­sofusi in lega di allu­minio ad alta resi­stenza, l’albero è in acciaio C45 con ventola calettata. Il grado di protezione è IP21 (a richiesta è possibile realizzare un grado di protezione superiore). Gli isolamenti sono in classe H e gli avvol­gimenti sono impre­gnati con resine epos­sidiche. La produzione di serie soddisfa la normativa VDE 0875 grado “N” ed i requisiti essenziali di sicurezza imposti dalla direttiva europea sulla compatibilità elettro­magnetica; la confor­mità a questa ultima è garantita dall’applica­zione delle norme europee EN 50081-1 ed EN 50082-1. Su richiesta forniamo filtri per normative più restrittive quali VDE 0875 grado “K”, MIL 461-462 D, etc.
PREMESSA
I generatori della serie AR2 rispondono alle direttive CEE 98/37, 73/23, 89/336 e relative modifiche; pertanto non presentano peri­coli per l’operatore, se installati, usati, manu­tenuti secondo le istru­zioni fornite dalla Mecc Alte e a condizione che i dispositivi di sicurezza siano tenuti in perfetta efficienza.
Per questa ragione occorre attenersi scru­polosamente alle istru­zioni indicate in questo manuale.
Alla consegna del generatore controllare con la bolla di accompagna­mento che non ci siano danni o parti mancanti; nel caso, informare immedia­tamente lo spedizioniere, l’assicurazione, il riven­ditore o la Mecc Alte.
MACHINE DESCRIPTION
AR2 Series alternators are single-phase brushless units. Their operating is highly reliable. These units do not require mainte­nance since they do not have slip rings nor slipping contacts. AR2 alternators are made in compliance with the 98/37, 73/23, 89/336 directives and their amendments, and the EN 60034-1, CEI 2-3, IEC 34­1, VDE 0530, BS 4999­5000, N.F. 51.111 regu­lations. The end brackets are diecast in high resistance alluminum alloy, the shaft is in C45 steel and is fitted with a keyed fan. The mechanical protection level meets standard IP21 (upon request higher levels of protection can be supplied). The insulation is class H and the windings are impregnated with epoxy resins. The standard generators comply with the speci­fication VDE 0875 degree “N” and with the basic safety requirements of the European regulation on electromagnetic compa­tibility; by applying the European standards EN 50081-1 and EN 50082-1 the above mentioned re­gulation is complied with. On request we can supply filters for more restrictive specifications such as VDE 0875 degree “K”, MIL 461-462 D, etc..
INTRODUCTION
The AR2 alternators comply with the EEC 98/37, 73/23, 89/336 directives and their amendments; therefore they pose no danger to the operator if they are installed, used and maintained according to the instructions given by Mecc Alte and provided that the safety devices are kept in perfect working conditions.
Therefore a strict obser­vance of these instructions is required.
When the alternator is delivered, check that unit conforms with the delivery note and ensure that there are no damaged or defective parts; should there be any, please inform the forwarding agent, the insurance company the seller or Mecc Alte immediately.
DESCRIPTION DE LA MACHINE
Les alternateurs de la Serie AR2 sont mono­phasés, sans balais. Ce machines ne demandent aucun entretien particulier. Les alternateurs AR2 sont construits en conformité aux directives 98/37, 73/23, 89/336 et leurs modifications, aux normes EN 60034-1, CEI 2-3, IEC 34-1, VDE 0530, BS 4999-5000, N.F. 51.111. Les flasques sont en aluminium coulé à haute resistance, l’arbre est en acier C45 avec ventilateur claveté. Le grade de protection est IP21 (sur demande, il est possible de réaliser un grade de protection supé­rieure). Les isolant sont de classe H, et les bobinages sont impregnées à resines epoxy. La production en série est conforme à la norme VDE 0875 degré “N” et aux conditions essentielles re­quises de sécurité impo­sées par la directive européenne sur la compa­tibilité électromagnétique; la conformité à cette derniére est garantie par l’application des normes européenne EN 50081-1 et EN 50082-1. Sur demande, nous som­mes en mesure de fournir des filtres pour des normes plus restrictives telles que VDE 0875 grade “K”, MIL 461-462 D, etc..
INTRODUCTION
Les alternateurs de la série AR2 répondent aux direc­tives CEE 98/37, 73/23, 89/336 et leurs modifi­cations. Toutefois, ils ne présentent aucun danger pour l’utilisateur si l’in­stallation, l’utilisation, les manutentions suivent les instructions fournies par Mecc Alte et à condition que les dispositifs de protection soient tenus en parfait état de marche.
Pour cette raison, il faut se conformer scrupuleuse­ment aux instructions indiquées dans ce ma­nuel.
A la livraison de l’alter­nateur, contrôler avec le bon de livraison qu’il n’y a aucun dommage ou de piéces manquantes; si c’est le cas, informer immédiatement l’expédi­teur, l’assureur, le reven­deur ou Mecc Alte.
2
MASCHINEN BESCHREIBUNG
Die Generatoren der Serie AR2 sind ein­phasing ohne Bürsten, Sie haben eine sehr hohe Funktionszuverläs­sigkeit, Zudem brauchen sie nicht gewartet zu werden, da sie keine Kollektoren oder Rei­bungskontakte aufweisen. Die Gene­ratoren AR2 sind in Ube­reinstimmung mit den Bestimmungen 98/37 sowie mit 73/23 und 89/336 und deren ent­sprechenden Änderun­gen, en und den Normen EN 60034-1, CEI 2-3, IEC 34-1, VDE 0530, BS 4999-5000, N.F. 51.111. Die Deckel sind aus einem sehr wider­standsfähigen Alumi­niumdruckguß ange­fertigt, die Welle aus C45-Stahl mit aufge­zogenem Lüftterrad. Die Schutzklasse ist IP21 (auf Anfrage kann auch eine hohere Schutz­klasse realisiert werden). Die Isolierung entspricht der Klasse H, und die Wicklungen sind mit Epoxidharz imprägniert. Die Serrienproduktion entspricht der Bestim­mung VDE 0875, Grad “N” und den wesentlichen Sicherheitsanforde­rungender europäischen Richtilinie hinsichtlich elektromagnetischer Kompatibilität; die Übe­reinstimmung mit dieser Richtlinie wird durch die Anwerdung der euro­päischen Normen EN 50081-1 und EN 50082-1 gewährleistet. Bei ein­schränkenderen Vorschriften wie VDE 0875 Grad “K”, MIL 461­462 D usw. liefern wir auf Anfrage Filter.
VORWORT
Die Generatoren ent­sprechen den EG­Bestimmugen 98/37, 73/23, 89/336 und deren entsprechenden Ände­rungen; aus diesem Grunde stellen sie kei­nerlei Gefahr für den Bediener dar, sofern sie in Übereinstimmung mit den von Mecc Alte vor­geschriebenen Anwei­sungen, installiert, ver­wendet und gewartet werden und unter der Bedingung, daß die Schutzvorrichtungen stets in einem voll funktionstüchtigen Zustand gehalten wer­den.
Aus den oben gennanten Grunden ist es erfor­derlich, sich streng an die in diesem Handbuch angegebenen Answ­eisungen zu halten.
Bei Lieferung des Generators ist anhand des Lieferscheins dieser auf Schäden, bzw. auf fehlende Teile hin zu über-prüfen; in diesem Falle sind der Spediteur, die Versicherung, der Fachhändler oder Mecc Alte umgehend darüber zu informieren.
DESCRIPCION MAQUINA
Los generadores de la Serie AR2 son de tipo monofase, sin escobillas, de elevada confidabilidad de functionamiento y no tienendo colectores o contactos móviles, no requieren mantenimiento. Los generadores AR2 estàn construidos en conformidad a las directivas 98/37, 73/23, 89/336 y sus modificas, normas EN 60034-1, CEI 2-3, IEC 34-1, VDE 0530, BS 4999-5000, N.F.
51.111. Las tapas son fundidas a presiòn en una aleaciòn de aluminio de alta resisten­cia, el eje en acero C45 con ventilador acoplado. El grado de proteccìon es IP21 ( a pedido es posible realizar un grado de pro­teccìon superior). Los aislantes son en clase H y los bobinados impre­gnados con resinas epoxidicas. La prodiccìon de serie satisface la normativa VDE0875 grado “N” y los requisitos esenciales de seguridad impuestos por la directiva europea sobre la compatibilidad electro­magnética; la conformidad con esta ultima està garantizada por la aplica­ciòn de las normas europeas EN 50081-1 y EN 50082-1. Bajo pedido sumini­stramos filtros para normativa màs restrictivas como la VDE 0875 grado “K”, MIL 461-462 D, etc..
ACLARACION
Los generadores de la serie AR2 responden a las directivas CEE 98/37, 73/23, 89/336 y a sus respectivas modificacio­nes; por lo tanto no se presentan peligros para el operador, si instalados, usados y mantenidos segùn las instrucciones dadas por la Mecc Alte y con la condiciòn que los dispositivos de seguridad sean mantenidos en una condición de perfecta eficiencia.
Por esta razòn es necesario adecuarse a la perfecciòn a las instruc­ciònes indicadas en este manual.
A la entraga del generador, controlar junto con la factura que no exisistan defectos o piezas faltan­tes; en caso contrario informar immediatamente la empresa de transportes, la compañia de seguros, el revendedor o la Mecc Alte.
Per qualsiasi comunica­zione citare sempre il tipo e il codice del generatore.
Non disperdere l’imballo nell’ambiente, ma rivol­gersi alle agenzie di smaltimento.
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
Durante la consultazione del presente manuale d’uso e manutenzione troverete alcuni simboli; questi hanno un preciso significato.
IMPORTANTE !
Segnala al personale interessato che l’opera­zione descritta presenta un rischio che può avere come conseguenza un danno alla macchina, se non effettuata nel rispetto delle normative di sicurezza.
ACCORTEZZA
Segnala al personale interessato che l’opera­zione descritta presenta un rischio che può avere come conseguenza un danno alla macchina e/o lesioni al personale stes­so, se non effettuata nel rispetto delle normative di sicurezza.
AVVERTIMENTO Segnala al personale interessato che l’opera­zione descritta presenta un rischio che può avere come conseguenza le­sioni gravi o morte, se non effettuata nel rispet­to delle normative di sicurezza.
PERICOLO Segnala al personale interessato che l’ope­razione descritta pre­senta un rischio imme­diato che ha come conseguenza lesioni gravi o morte, se non effettuata nel rispetto delle normative di sicurezza.
ADDETTO ALLA MOVIMENTAZIONE
Identifica il tipo di ope­ratore a cui è riservato l’intervento trattato. Questa qualifica presup­pone una piena cono­scenza e comprensione delle informazioni conte­nute nel manuale d’uso del costruttore oltre che competenze specifiche dei mezzi di sollevamento, dei metodi e delle caratte­ristiche d’imbragatura e della movimentazione in sicurezza.
IMPORTANTE !
IMPORTANT !
WICHTIG !
Always indicate the generator type and code when contacting Mecc Alte.
Any packing materials should be disposed of via correct waste disposal methods. Do not discard waste materials into the enviroment.
SAFETY REQUIREMENTS
Symbols having specific meanings have been used throughout this instruction and mainte­nance manual.
IMPORTANT !
This symbol warns the personnel concerned that the described operation may cause damages to the machine if it is not carried out according to the safety standards.
CAUTION
This symbol warns the personnel concerned that the described operation may cause damages to the machine and/or injures to the personnel if it is not carried out according to the safety standards.
WARNING This symbol warns the personnel concerned that the described ope­ration may cause serious injuries or death to the personnel if it is not carried out accor­ding to the safety standards.
DANGER This symbol warns the personnel concerned that the described ope­ration may immediately cause serious injuries or death to the personnel if it is not carried out according to the safety standards.
HANDLER
This symbol identifies the type of operator in charge of the operation descri­bed. This qualification requires a complete knowledge and understanding of the information contained in the manufacturer’s in­struction manual as well as specific skills about the hoisting means, slinging methods and features and safe handling procedures.
Pour toute demande, citer toujours le type et le code de l’alternateur.
Ne pais jeter l’emballage dans la nature mais s’adresser à un centre de recyclage.
PRESCRIPTIONS DE SECURITÉ
Pendant la consultation du présent manuel d’instruc­tion et de mantenance vous trouverez quelques symboles; ces ont une précis signification.
IMPORTANT !
Signe au personnel inte­ressé que l’operation décrite presente, une risque qu’il peut avoir comme conséquence une domage à la machine, si n’effectué pas dans le respect des normes de securité.
ADRESSE
Signe au personnel interessé que l’operation décrite presente, une risque qu’il peut avoir comme conséquence une domage à la machine et/ ou lésiones graves ou mort au personnel même, si n’effectué pas dans le respect des normes de securité.
AVVERTISSEMENT Signe au personnel inte­ressé que l’operation décrite presente, une risque qu’il peut avoir comme conséquence une domage à la machine et/ou lésiones graves ou mort, si n’effectué pas dans le respect des normes de securité.
DANGER Signe au personnel inte­ressé que l’operation décrite presente, une risque qu’il peut avoir comme conséquence lésiones graves ou mort, si n’effectué pas dans le respect des normes de securité.
PRÉPOSÉ AU LA MOUVEMENTATION
Identifié le type de operateur dont il est reservé l’intervention traité. Cette qualification sup­pose une pleine con­naisance et compréhen­sion des renseignement contenu dans le manuel d’instruction du con­structeur plus loin que compétences spécifiques de moyens du soulé­vement, des méthodes et des caractéristiques d’éli­gage et du mouvemen­tation en sécurité.
Für Mitteilungen, ist der Generatrorentyp und der Code anzugeben.
Die Verpackung ist durch die entsprechenden den Entsorgungsunternehem zu entsorgen.
SICHERHEITS VORSCHRIFTEN
Beim Nachschlagen in diesem Handbuch zur Bedienung und Wartung sind hier und da einige Symbole zu finden; diese haben eine bestimmte Bedeutung.
WICHTIG !
Signalisieren Sie dem zuständigen Personal, daß die beschriebene Arbeit ein Risiko darstellt, welches Schäden an der Maschine zur Folge haben kann; falls die Arbeit nicht unter voller Beachtung der Sicher­heitsvorschriften erfolgt.
HINWEIS
Signalisieren Sie dem zuständigen Personal, daß die beschriebene Arbeit ein Risiko darstellt, wel-ches Schäden an der Maschine und/oder Ver­letzungen des Persona­les selbst zur Folge haben kann; falls die Arbeit nicht unter voller Beachtung der Sicher­heitsvorschriften erfolgt.
WARNHINWEIS Signalisieren Sie dem zuständigen Personal, daß die beschriebene Arbeit ein Risiko dar­stellt, welches schwere Verletzungen oder so­gar den Tod zur Folge haben kann, falls die Arbeit nicht unter voller Beachtung der Sicher­heitsvorschriften er­folgt.
GEFAHR Signalisleren Sie dem zuständigen Personal, daß die beschnebene Arbelt ein Risiko dar­stelli, wetches schwere Verletzungen oder so­gar den Tod zur Folge haben kann, falts die Arbeit nicht unter voller Beachtung der Sicher­heitsvorschriften erfolgt.
TRANSPORT­BEAUFTRAGTER
Identifiziert den Person­entyp, der mit dem Tran­sport bzw. der Bewegung der Maschine beauftragt ist. Diese Qualifikation setzt eine volle Kenntnis und Verständnis der im Bedienungshand-buch des Herstellers enthal­tenen Informationen vo­raus, zusätzlich zu den spezifischen Kompeten­zen, was die Transport­und Anhebemittel, die Eigenschaften der Tran­sportschlingen und der sicheren Bewegung betrifft.
Para cualquier tipo de comunicacìon, indicar siempre el tipo y el cògido del generador.
No dejar que el embaje se pierda en el ambiente, dirigirse siempre a cual­quier agencia que trate el reciclaje de residuos.
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
Durante la consultaciòn de el presente manual uso y manutention, hallerà algu­nes simbolos; Esos ont une preciso significado.
IMPORTANTE !
Signa a el personal inte­resado que el operation descrita presenta, une riesgo que puede hacer como consecuencia une daño a la maquina, se no efectuada en el respecto de les normatives de secu­ridad.
AGUDEZA
Signa a el personal inte­resado que el operation descrita presenta, une riesgo que puede hacer como consecuencia une daño a la maquina y/ou lésiones a el personal mismo, se no efectuada en el respecto de les normatives de securidad.
ADVERTIMIENTO Signa a el personal inte­resado que el operation descrita presenta, une riesgo que puede hacer como consecuencia une daño a la maquina lésio­nes serios o muerte, se no efectuada en el respecto de les norma­tives de securidad.
PELIGRO Signa a el personal inte­resado que el operation descrita presenta, une riesgo que puede hacer como consecuencia une daño a la maquina lésio­nes serios o muerte, se no efectuada en el respecto de les norma­tives de securidad.
APLICADO A LA MOVIMENTATION
Identifica el tipo de operador la cual es reservado el intervenciòn tartado. Esta calificaciòn presu­pone una llena conoci­miento y comprensiòn des informaciònes contenidos en el manual para uso de el constructor de la parte de allà que competencia especificaciòn des medios de leventamiento, des métodos y des caracte­rìsticas de barrachera y de movimentaciòn en securi­dad.
3
MANUTENTORE MECCANICO
Identifica il tipo di opera­tore a cui è riservato l’intervento trattato. Questa qualifica presup­pone una piena cono­scenza e comprensione delle informazioni conte­nute nel manuale d’uso del costruttore oltre che competenza specifica per effettuare gli interventi di installazione, regolazione, manutenzione, pulizia e/o riparazione.
MANUTENTORE ELETTRICO
Identifica il tipo di ope­ratore a cui è riservato l’intervento trattato. Questa qualifica presup­pone una piena cono­scenza e comprensione delle informazioni conte­nute nel manuale d’uso del costruttore oltre che competenza specifica per gli interventi di natura elettrica di collegamento, regolazione, manuten­zione e/o riparazione.
E’ in grado di operare in presenza di tensione all’interno di armadi e quadri elettrici.
Nel caso di interventi straordinari e su autoriz­zazione scritta del servizio assistenza rivolgersi ai centri autorizzati Mecc Alte.
Prima di qualsiasi inter­vento sul generatore assi­curarsi che il motore primario a cui è collegato non sia in funzione e che non ci siano parti in movimento.
ATTENZIONE L’INSTALLATORE FI­NALE E’ RESPONSA­BILE DELLA PREDI­SPOSIZIONE DI TUTTE LE PROTEZIONI (DI­SPOSITIVI DI SEZIO­NAMENTO, PROTE­ZIONI CONTRO I CON­TATTI DIRETTI E INDIRETTI, PROTEZIO­NI CONTRO SOVRA­CORRENTI E SOVRA­TENSIONI, ARRESTO DI EMERGENZA, ETC.) NECESSARIE PER RENDERE CONFORME IL MACCHINARIO E L’IMPIANTO UTILIZ­ZATORE, ALLE VIGENTI NORME DI SICUREZZA INTERNAZIONALI/ EUROPEE.
MECHANICAL SERVICE MAN
This symbol identifies the type of operator in charge of the operation described. This qualification requires a complete knowledge and understanding of the information contained in the manufacturer’s in­struction manual as well as specific skills neces­sary to perform instal­lation, adjustment, mainte­nance, cleaning and/or repair operations.
ELECTRICAL SERVICE MAN
This symbol identifies the type of operator in charge of the operation descri­bed. This qualification requires a complete knowledge and under­standing of the infor­mation contained in the manufacturer’s instruction manual as well as specific skills necessary to perform electrical operations such as connections, adjust­ment, maintenance and/or repair.
The electrical service man must be able to work even in case electrical cabinets and panels are live.
In case of exceptional operations and upon written request of servicing operations please apply to Mecc Alte authorized centers.
Before any cleaning, lubrication or maintenance operation, ensure that the generator is stationary and disconnected from the power supply.
CAUTION THE FINAL INSTAL­LER IS RESPON­SIBLE FOR THE IN­STALLATION OF ALL THE PROTECTIONS (SECTIONING DEVI­CES, PROTECTIONS AGAINST DIRECT AND INDIRECT CON­TACTS, OVERCUR­RENT AND OVER­VOLTAGE PROTEC­TIONS, EMERGENCY STOP, ETC.) NECES­SARY FOR THE MA­CHINE TO COMPLY WITH THE EXISTING INTERNATIONAL/ EUROPEAN SAFETY REGULATIONS.
PRÉPOSÉ MÉCANIQUE
Identifié le type de operateur dont il est reservé l’intervention traité. Cette qualification suppo­se une pleine connaisance et compréhension des renseignement contenu dans le manuel d’in­struction du constructeur plus loin que compétences spécifiques pour effectuer les interventiones d’instal­lation, regulation, manu­tention, nettoyage et/ou réparation.
PRÉPOSÉ ÉLECTRIQUE
Identifié le type de operateur dont il est reservé l’intervention traité. Cette qualification suppo­se une pleine connaisance et compréhension des renseignement contenu dans le manuel d’in­struction du constructeur plus loin que compétences spécifique de nature élec­trique de liaison, regulation, manutention, et/ou répa­ration.
Il est en degré de agir en présence de ension à l’interieur des armoires et tableaux électriques.
En cas des interventiones extraordinaires et sur autorisation écrite du service et assistance s’addreser aux centres autorisés Mecc Alte.
Avant une quelconque intervention sur l’alterna­teur s’assurer que le moteur avec lequel est accouplé l’alternateur ne doit pas être en fonctionnement et qu’il n’y a aucun pièces en fonctionnement.
ATTENTION L’INSTALLATEUR FINAL EST RESPON­SABLE DE LA MISE EN PLACE DE TOUTES LES PROTECTIONS NÉCESSAIRES (DISPO­SITIFS DE PROTEC­TION ET DE COUPURE, PROTECTIONS CONTRE LES CON­TACTS DIRECTS ET INDIRECTS, PROTEC­TIONS CONTRE LES SURCHARGES ET LES SURTENSIONS, ARRÊT D’URGENCE ETC.), POUR RENDRE CON­FORME LE MATÉRIEL ET SON IMPLAN­TATION AUX NORMES DE SÉCURITÉ INTER­NATIONALES ET EURO­PÉENNES EN VI­GUEUR.
WARTUNGSFACH­MANN MECHANIK
Identifiziert den Perso­nentyp, der mit der me­chanischen Wartung beauftragt ist. Diese Qualifikation setzt eine volle Kenntnis und Verständnis der im Bedienungshandbuch des Herstellers enthalte­nen Informationen vo­raus, zusätzlich zu den spezifischen Kompeten­zen, was die Aufstel­lungs-, Einstellungs-, Wartungs-, Reinigungs­und/oder Reparaturar­beiten betrifft.
WARTUNGSFACH­MANN ELEKTRIK
Identifiziert den Perso­nentyp, der mit der elek­trischen Wartung beauf­tragt ist. Diese Qualifikation setzt eine volle Kenntnis und Verständnis der im Bedienungshandbuch des Herstellers enthalte­nen Informationen vo­raus, zusätzlich zu den spezifischen Kompeten­zen, was die Eingriffe elektrischer Natur betrifft, wie: Anschlüsse, Einstel­lung, Wartung und/oder Reparaturen.
Er ist in der Lage, auch Arbeiten im Inneren von Schaltschränken und -tafeln auszufüh­ren, wenn diese unter Spannung stehen.
Im Fall von außerge­wöhnlichen Eingriffen und auf schriftliche Be­stätigung des techn. Services sich an die autorisierten Kunden­dienstzentren von Mecc Alte wenden.
Vor jedem Eingriff für Reinigung, Schmierung oder Wartung, muß der Hauptmotor, an den der Generator angeschlos­sen ist, außer Betrieb gesetzt werden; er muß stillstehen und von seinen Energie-quellen isoliert werden.
ACHTUNG DER ENDMONTEUR IST VERANTWORT­LICH FÜR DIE VO­REINSTELLUNG UND VORBEREITUNG ALLER SCHUTZVOR­RICHTUNGEN (TRENN­VORRICHTUNGEN, SCHUTZVOR­RICHTUNGEN GEGEN DIREKT-UND INDI­REKTKONTAKT, SCHUTZVORRICH­TUNGEN GEGEN ÜBERSTROM UND ÜBERSPANNUNG, NOTAUS, ETC.), DIE MASCHINE UND DIE ANLAGE DES ANWEN­DERS AN DIE GÜL­TIGEN INTERNATIO­NALEN UND EURO­PÄISCHEN SICHER­HEITSVORSCHRIFTE N ANZUPASSEN.
MANUTENDOR MECANICO
Identifica el tipo de operador la cual es reservado el intervenciòn tartado. Esta calificaciòn presupone una llena conocimiento y compren­siòn des informaciònes contenidos en el manual para uso de el constructor de la parte de allà que competencia especifica­ciòn por efectuar los intervenciònes de instala­ciòn, regulaciòn, manuten­ciòn, limpieza y/ou repa­raciòn.
MANUTENDOR ELÉCTRICO
Identifica el tipo de operador la cual es reservado el intervenciòn tartado. Esta calificaciòn presu­pone una llena conoci­miento y comprensiòn des informaciònes contenidos en el manual para uso de el constructor de la parte de allà que competencia especificaciòn por efectuar los intervenciònes de natu­ra electrica de coliga­miento, regulaciòn, manu­tenciòn, y/ou reparaciòn.
Es en grado de trabajar en presencia de tension a los interno des armarios y cuadros electricos.
En caso de intervenciçnes extraordinarios y su auto­rizaciòn escritura du servicio assistencia revol­verse a los centros autorizado Mecc Alte.
Antes de cualquier tipo de operaciòn sobre el gene­rador, el motor primario al cual està acoplado no sea en funcionamiento y que no existan piezas faltantes en movimiento.
ATENCION EL INSTALADOR FINAL ES RESPONSABLE DEL MONTAJE DE TODAS LAS PROTEC­CIONES (DISPOSITIVOS DE SECCIONAMIENTO, PROTECCIONES CONTRA CONTACTOS DIRECTOS E INDI.­RECTOS, PROTEC­CIONES CONTRA SO­BRECORRIENTE Y SO­BRETENSION, PARA­DA DE EMERGENCIA, ETC.), NECESARIAS PARA PRODUCIR LA CONFORMIDAD DE LAS MAQUINAS Y LA INSTA­LACION CON LAS NORMAS VIGENTES DE SEGURIDAD INTERNA­CIONALES Y EURO­PEAS.
4
Per questa ragione as­sicurarsi che l’impianto di messa a terra sia efficiente ed in conformità con le direttive del paese dove il generatore sarà installato.
Le persone addette alla movimentazione devono sempre indossare guanti da lavoro e scarpe antin­fortunistiche. Qualora il generatore o l’intero impianto debba essere sollevato da terra, gli operatori devono usare un casco protettivo.
This is the reason why you must make sure that the grounding system is in good conditions and in compliance with the regu­lations of the country where the generator will be installed.
The people in charge of the handling must always wear work gloves and safety shoes. In case the generator or the whole plant must be lifted from the floor, the operators must wear a safety helmet.
Pour cette raison, s' assurer que l'installation de mise à la terre fonctionne bien et soit en conformité avec les directives du pays ou le générateur sera installé.
Les personnes employées à la manutention doivent avoir des gants et des chaus­sures de sécurité. Dans le cas ou l'alternateur ou le groupe électrogène doivent être soulevé de terre, les opérateurs doivent utiliser un casque de protection.
Aus diesem Grunde ist es erforderlich sicherzustel­len, daß die Erdung­sanlage leistungsfähig ist und mit den Vorschriften des Landes, in dem der Generator installiert wird, übereinstimmt.
Die für den Transport zuständigen Personen haben stets Arbeitshand­schuhe und Schuhwerk gemäß den Unfallver­hütungsvorschriften zu tra­gen. Sofern der Generator oder die gesamte Anlage vom Boden angehoben werden müssen, haben die Arbeiter einen Schut­zelm zu verwenden.
Por lo tanto es necesario que la instalación de puesta a tierra sea eficiente y en conformidad con las direc­tivas del país donde el generador será montado.
Las personas dedicadas al transporte deberán usar siempre guantes de trabajo y zapatos de seguridad. Siempre que el generador o el equipo completo sea elevado del suelo, los operadores deberán usar cascos de protección.
In caso di immagaz­zinamento, gli alternatori imballati e non, devono essere depositati in un locale fresco e asciutto o comunque mai esposto alle intemperie.
IMPORTANTE ! QUALORA IL GENERA­TORE SIA STATO A LUNGO IMMAGAZZI­NATO, PER EVITARE DANNI DOVUTI AL­L’UMIDITA’, E’ CON­SIGLIABILE VERIFICA­RE LA RESISTENZA DI ISOLAMENTO DI TUTTI GLI AVVOLGIMENTI VERSO MASSA, ROTO­RE COMPRESO. I VALORI RILEVATI DEVONO ESSERE SUPERIORI AD 1 MΩ.Ω. IN CASO CONTRARIO, BISOGNA INVESTIRE GLI AVVOLGIMENTI CON UN GETTO D’ARIA CALDA FINO A CHE NON SI OTTENGA IL VALORE SOPRARI­PORTATO.
In case of storing, both packed and unpacked alternators shall be stored in a cool and dry room, and shall never be exposed to bad weather.
IMPORTANT ! IN CASE THE AL­TERNATOR HAS BEEN STORED FOR A LONG TIME AND IN ORDER TO AVOID DAMAGES CAUSED BY HUMIDITY, WE SUGGEST THAT THE INSULATION RESI­STANCE OF ALL WIN­DINGS TO GROUND BE CHECKED INCLUDING THE ROTOR. THE RE­SULTING DATA MUST BE HIGHER THAN 1 MΩΩ. IF DATA ARE NOT HIGHER THAN SAID VALUE, BLOW WARM AIR OVER THE WIN­DINGS TILL THE ABOVE MENTIONED VALUE IS OBTAINED.
En cas de stockage, les alternateurs emballés ou non, doivent être déposés dans un local frais et aéré et jamais exposés aux intempéries.
IMPORTANT ! AU CAS OU LES ALTERNATEURS AURA­IENT SÉJOURNÉS LON­GUEMENT EN MAGASIN IL EST CONSÉILLÉ DE CONTROLER LES RÉSI­STANCE D’’ISOLEMENT DE TOUS LES ENROU­LEMENTS Á LA MASSE Y COMPRIS LE ROTOR. LA VALEUR RELEVÉE DOIT ÉTRE SUPÉRIEUR Á 1 MΩ. Ω. DANS LE CAS CONTRAIRE IL EST NÉ­CESSAIRE DE RÉ­CHAUFFER LES BOBI­NAGES EN INSUFLANT DE L’AIR CHAUD.
Die Lagerung von ver­packten und unver­packten Generatoren muß in einem kühlen und trockenen Raum erfolgen, der keinesfalls Witterungs seinflüssen ausgesetz ist.
WICHTIG ! WENN DER GENE­RATOR ÜBER EINEN LÄNGEREN ZEITRAUM HINWEG EINGELA­GERT WORDEN WAR; UM IHN VOR FEUCHTIGKEIT ZU SCHÜTZEN, EMP­FIEHLT ES SICH DEN ISOLATIONSWIDER­STAND ALLER WICK­LUNGEN GEGEN MAS­SE, EINSCHLIEßLICH LÄUFER, ZU ÜBER­PRÜFEN. DIE GEMESSENEN WERTE MÜSSEN ÜBER 1MΩΩ LIEGEN.
En caso de depósito, los alternadores con o sin embalaje, deberán ser puestos en un lugar fresco y seco o por lo menos nunca ser expuestos a la intemperie.
IMPORTANTE ! SI ACASO EL GENE­RADOR HAYA ESTADO DEPOSITADO UN LAR­GO PERIODO DE TIEMPO, PARA EVITAR DANOS DEBIDO A LA HUMEDAD, SE ACON­SEJA VERIFICAR LA RESISTENCIA DE AISLA­CIÓN DE ODOS LOS BOBINADOS CON RE­SPECTO A MASA, INCLUIDO EL ROTOR. LOS VALORES MEDI­DOS DEBEN SER SUPERIORES A 1MΩΩ. EN CASO CONTRARIO, SE DEBE APLICAR UNA RÁFAGA DE AIRE CA­LIENTE A LOS BOBI­NADOS HASTA QUE SE OBTENGA EL VALOR ANTES MENCIONADO.
Il generatore va installato in un ambiente aerato. Se non c’è sufficiente aria oltre al mal funzionamento esiste pericolo di surriscal­damento.
L’installatore deve colle­gare la macchina perfet­tamente in asse al motore primario; in caso contrario si possono generare vibra­zioni pericolose.
Ricordarsi che, una volta che il generatore sarà ac­coppiato al motore pri­mario, e montato su un basamento, dovrà essere sollevato seguendo le indicazioni dell’installatore.
The generator must be installed in an airy room. If there is not enough air, a malfunction or an over­heating may occur.
The alternator should be securely connected and perfectly aligned with the prime mover, otherwise dangerous vibrations may occur.
Once the generator is coupled with the prime mover and mounted on a baseframe, the relevant instructions for lifting the complete generator set should be followed.
L'alternateur doit être installé dans un endroit aéré. Si la quantité d'air n'est pas suffisante, outre un mauvais, fonctionnement, il existe aussi un risque de surchauffe.
L'installateur doit monter la machine parfaitement dans l'axe du moteur d'entrai­nement. Dans le cas contraire, l'ensamble peut générer des vibrations dangereuses.
Se rappeler qu’une fois l’alternateur accouplé au moteur d’entrainement, ou monté sur socle, il devra être soulevé suivent les indica­tions de l’installateur.
5
Der Generator muß in einem belüfteten Raum installiert werden. Wenn keine ausreichende Belüf­tung gegeben ist, besteht die Gefahr fehlerhaften Funktionierens und der Überhitzung.
Der Aufsteller muß die Maschine genau auf der Mittellinie mit dem Haup­motor anschließen; an­dernfalls kann die Konstruktion gefährliche Schwingungen auslösen.
Der Aufsteller muß die Maschine genau auf der Mittellinie mit dem Haupmotor anschließen; andernfalls kann die Konstruktion gefährliche Schwingungen auslösen.
El generador debe ser instalado en un ambiente aireado. Si no hoy suficiente ventilación, además del mal funcionamiento existirá el peligro de sobrecalenta­miento.
El instalador deberá acoplar el generador coaxialmente con el motor primario, en caso contrario, todo el conjunto podrá tener peligro­sas vibraciones.
Recordar que, una vez que el generador serà acoplado al motor prima­rio, o montado en su base deberà ser elevado seguiendo las indicacio­nes del instalador.
La macchina è stata progettata per garantire la potenza nominale in ambienti con temperatura massima di 40 °C e alti­tudine inferiore ai 1000 metri; per condizioni diverse vedere il catalogo commerciale (depliant).
The machine has been designed to ensure the rated output when it is installed in rooms having a max temperature of 40 °C and at an altitude not exceeding 1000 meters; in case of different con­ditions, please make reference to our catalogue (brochure).
La machine est prévue pour garantir sa puissance nomi­nale à une température ambiante de 40 °C max, et pour une altitude inférieure à 1000 m. Pour des conditions diffé­rentes, voir le catalogue com­mercial (dépliant).
Die Maschinen wurde entwickelt, um die Nomi­nalleistung bei einer maximalen Umgebung­stemperatur von 40 °C und einer Höhe unterhalb von 1000 Metern zu gewährleisten. Sollen an­dere Voraussetzung er­füllt werden, konsultieren sie bitte unseren Han­delskatalog.
La máquina eléctrica fue diseñada para garantizar la potencia nominal con una temperatura ambiente máxi­ma de 40 °C y una altitud inferior a 1000 m; para condiciones diferentes ver el catálogo comercial (de­pliant).
I generatori non devono mai e per nessuna ragione funzionare con la cuffia smontata.
I generatori sviluppano calore anche elevato in funzione della potenza generata. Pertanto non toccare il generatore se non con guanti antiscottatura e attendere, una volta spen­to, che esso raggiunga la temperatura ambiente.
PERICOLO DI CORTO CIRCUITO
Il generatore è costruito con grado di protezione IP21; pertanto è fatto divieto di spruzzare o di mettere contenitori di liqui­di sopra le parti elettriche.
Non pulire con aria compressa le parti elet­triche interne, poichè possono verificarsi corto circuiti o altre anomalie.
Nelle vicinanze della macchina non ci devono essere persone con indumenti svolazzanti tipo sciarpe, foulard, bracciali, ecc, e qualsiasi indumento deve essere chiuso con elastici alle estremità.
The generators must ne­ver and for no reason run with the terminal box lid removed.
The heat produced by the generators may be very high according to the power generated. Therefore, do not touch the generator if you do not wear antiscorch gloves and, after switching it off, do not touch it until it has cooled down to ambient temperature.
DANGER OF SHORT CIRCUIT
The degree of protection of the generator is IP21; it is therefore forbidden to sprinkle or place liquids containers on the electrical parts.
Do not clean the inside electric components with compressed air, because this may cause short­circuits or oher anomalies.
No person must wear fluttering clothes (such as scarves, bracelets etc.) near the machine and any garment must be fastened with elastic bands at its ends.
Les alternateurs ne doivent jamais et pour aucune raison fonctionner avec le couvercle ouvertes.
Les alternateurs produisent de l'énergie calorifique direc­tement proportionnelle à la puissance utilisée. Ainsi, ne pas toucher l'alter­nateur ou bien avec des gants appropriés, et attendre que celui-ci une fois arrêté soit de nouveau à la tem­pérature ambiante.
DANGER DE COURT­CIRCUIT
L'alternateur est construit avec un grade de protec­tion IP21; il est formelle­ment déconseillé d'asper­ger ou de mettre tout réci­pient contenant du liquide sur les parties électriques.
Ne pas nettoyer avec l’air comprimé les parties elec­triques internes, car l’on pourrait provoquer un court-circuit ou autres anomalies.
Dans le voisinage de la machine, il ne doit y avoir aucune personne portant des vêtements flot­tants type écharpe, foulard, ect., quelque soit le vêtement, il doit être fermé avec un élastique à l'extrémité.
Die Generatoren dürfen niemals und aus keinem Grund in Betrieb sein, wenn die Schutzvor­richten geöffnet sind.
Die Generatoren entwi­ckeln Wärme auch in erhöhtem Maße, jeweils in Abhängigkeit von der erzeugten Leistung. Aus diesem Grunde ist die Maschine nur mit Ver­brennungsschutzhand­schuhen zu berühren. Ist die Maschine ausge­schaltet, ist abzuwarten, daß diese wieder Umgebungstemperatur annimmt.
GEFAHR VON KURZSCHLÜSSEN
Der Generator ist mit einem Schutzgrad IP21 konstruiert; daher ist es verboten, die elektrischen Teile zu bespritzen oder Behälter mit Flüssigkeiten auf diese zu stellen.
Die innenliegenden Elek­troteile niemals mit Pres­sluft reinigen, da sich Kurzschlüsse oder ande­re Störungen daraus er­geben könnten.
In der Nähe der Maschinen dürfen sich keine Personen aufhal­ten, die nicht anliegende Kleidungs -oder Schmu­ckstücke tragen (wie z.B. Schals, Tücher, Armbän­der, usw.). Jedes Klei­dungsstück muß an den Gelenken durch Gummis geschlossen werden.
Los generadores no deberán bajo ninguna con­dición funcionar con la tapa descubierta.
Los generadores producen calor, y el mismo puede ser elevado en función de la potencia generada, por lo tanto no tocar la máquina si no se posee quantes antiquemaduras, después de un tiempo de haber detenido el generador, hasta que el mismo alcance la temperatura ambiente.
PELIGRO DE CORTO CIRCUITO
El generador está construido con grado de protección IP21; por lo tanto se prohibe salpicar o colocar recipientes con líquido sobre las partes eléctricas.
No limpiar con aire com­primido las partes electricas internas, debido a la posi­bilidad de cauzar corto­circuitos o cualquier otro tipo de problema.
En próximidades de la máquina no deberá haber personas con indumentaria volante como pulseras, bufandas, etc. Qualquier otro tipo de indumentaria deberá ser fijada con elásticos en las extremidades.
Per nessuna ragione appoggiarsi o sedersi sul generatore.
Anche se la macchina è protetta in tutte le sue parti evitare di sostare nelle sue vicinanze.
Non togliere per nessuna ragione le etichette, anzi richiederne la sostituzione in caso di necessità.
Alla fine del periodo di vita della macchina, rivolgersi alle agenzie di smalti­mento materiali ferrosi e non disperderne parti nel­l’ambiente.
In caso di sostituzione di pezzi di ricambio richie­dere esclusivamente ri­cambi originali.
Do not lean or sit on the generator for whatever reason.
Keep away from the machine even if all the machine components are protected.
Do not remove the labels for whatever reason; on the contrary, replace them if necessary.
When the machine is worn out, contact the companies in charge of the disposal of ferrous material and do not throw away its parts into the environment.
In case of replacement of spare parts, use original spare parts only.
Pour aucune raison, il ne faut s'appuyer ou s'asseoir sur l'alternateur.
La machine est protégée dans tout son environ­nement, éviter de rester dans son voisinage.
Ne pas arracher non plus les étiquettes ou adhésifs, au contraire, les réclamer en cas de nécessité.
A la fin de la période de vie de la machine, s'adresser aux organismes de recyclage du matériel concerné.
En cas de changement de tout composant, il est indispensable de les rem­placer par les pièces d'origine .
6
Aus keinem Grunde darf man sich an den Gene­rator lehnen oder sich auf ihn setzen.
Auch wenn die Maschine vollständig abgesichert ist, ist der Aufenthalt in ihrer Nähe zu vermeiden.
Aus keinem Grunde sind die Etiketten zu entfernen, stattdessen ist bei Bedarf Ersatz anzufordern.
Am Ende der Le­bendsdauer der Maschi­nen hat man sich an die Entsorgungsunterneh­men für Eisenmaterialen zu wenden; Teile dürfen nicht einfach wegge­worfen werden.
Müssen Teile ausge­wechselt werden, sind ausschließlich original Ersatzteile anzufordern.
Por ninguna razón apoyarse o sentarse sobre el gene­rador.
Si bien la máquina está protegida en todas sus partes, evitar de pararse cerca de la misma.
No quitar por ninguna razón las etiquetas, por el contrario, pedir la sustitución en caso de necesidad.
Al final del periodo de vida útil de la máquina, dirigirse a una agencia de reciclaje de materiales ferrosos, de manera de no perder partes en el ambiente.
En caso de sustitución de partes de repuesto, exigir exclusivamente repuestos originales.
PERICOLO
GEFAHR
DANGER
ACCOPPIAMENTO MECCANICO
Montare la flangia sul motore fissandola con le apposite viti M8 applicando una coppia di ser­raggio di 21±7% Nm (fig.1).
Fissare il corpo macchina sulla flangia con le apposite viti M8 applicando una coppia di ser­raggio pari a 21±7% Nm (fig. 2).
Avvitare il dado M8 sul tirante centrale (fig. 3).
Inserire il tirante centrale ed avvitare fino al bloccaggio del bullone con una coppia di serraggio pari a 21±7% Nm; chiudere il foro sulla cuffia con l’apposito tappo (fig. 4).
MECHANICAL COUPLING
Couple flange to engine, fixing it with the appropriate M8 screws and applying a tightening torque of 21±7% Nm (fig. 1).
Secure the alternator to the flange with proper M8 screws applying a tightening torque of 21±7% Nm (fig. 2).
Screw the M8 nut on to the stud (fig. 3).
Insert the stud and screw it until the bolt is locked applying a tightening torque of 21±7% Nm; plug the hole on the terminal box lid with the proper cap (fig. 4).
ACCOUPLEMENT MECANIQUE
Monter le flasque sur le moteur en le fixant avec les vis prévus M8 en appliquant un couple de serrage de 21±7% Nm (fig. 1 ).
Fixer le corps de la machine au flasque avec les vis M8 en appliquant un couple de serrage de 21±7% Nm (fig. 2).
Visser l’écrou M8 sur la tige centrale (fig. 3).
Inverser la tige centrale et visser jusqu’au blocage du boulon en appliquant un couple de serrage de 21±7% Nm et fermer le trou du couvercle avec le bouchon approprié (fig. 4).
Fig. 1
MECHANISCHER ANSCHLUß
Den Flansch am Konstantmotor mit den passenden Lebens­dauern M8 einhängen, die eine Klammer Auszackung von 21±7% Nm anwenden (abb. 1).
Die Körpermaschine auf dem Flansch mit den passenden Lebensdauern M8 reparieren, die eine Klammer gleiche Auszackung bis 21±7% Nm anwenden (abb. 2).
Die ziehenden Würfel auf Zentrale schrauben (abb. 3).
Die ziehende Zentrale einsetzen und bis das Blocken des Schraubbolzens mit einer Klam­mer gleicher Auszackung bis 21±7% Nm schrauben; die Bohrung auf der Schutzkappe mit passendem Stopper schließen (abb. 4).
PELIGRO
ACOPLAMIENTO MECANICO
Montar la brida sobre el motor sujetàndola con sus tornillos M8 y aplicando un par de torque de 21±7% Nm (fig.1).
Fijar el cuerpo de la màquina a la brida con los tornillos M8 y aplicando un par de torque de 21±7% Nm (fig. 2).
Ajustar la tuerca M8 sobre el bulón (fig. 3).
Insertar el bulón y atornillar el mismo hasta blocarlo aplicando un par de torque de 21±7% Nm, cerrar el orificio de la tapa con el tapón respectivo (fig. 4).
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 4
7
SCHEMA ELETTRICO WIRING DIAGRAM SCHEMA ELECTRIQUE SCHALTPLAN ESQUEMA ELECTRICO
50 Hz
SCHEMA ELETTRICO WIRING DIAGRAM SCHEMA ELECTRIQUE SCHALTPLAN ESQUEMA ELECTRICO
60 Hz
MESSA IN SERVIZIO
Nella messa in servizio, aver cura che le aperture di aspirazione e scarico dell’aria di raffreddamento siano sempre libere.
Per il collegamento elet­trico alle prese o all’eventuale quadretto del generatore, utilizzare spi­ne e cavi adeguati.
Per il collegamento a terra è prevista anche la possibilità di utilizzare un foro presente sul coper­chio posteriore, che è accessibile senza dover smontare la cuffia.
IMPORTANZA DELLA VELOCITA’
La frequenza e la tensione dipendono direttamente dalla velocità di rotazione; è perciò necessario che sia mantenuta il più possibile costante al suo valore nominale con qual­siasi carico. Il sistema di regolazione della velocità dei motori di trascina­mento presenta in gene­rale una leggera caduta di velocità tra vuoto e carico; è perciò raccomandabile regolare la velocità a vuoto di un 3÷4% superiore alla velocità nominale, per avere a pieno carico il valore nominale.
IMPORTANTE !
IMPORTANT !
WICHTIG !
START UP
Make sure, when starting the machine, that cooling air intake and discharge openings are free and un­blocked.
Always use proper plugs and cables to performe the electrical connections to the sockets or to the alternator panel.
For ground connection, the end bracket is provided with a hole that can be used without necessarily removing the end cover.
THE IMPORTANCE OF SPEED
Frequency and voltage depend directly on rota­tional speed. Its nominal value must therefore be kept as constant as possible, no matter what the load is. Drive-motor speed control system generally have a small drop in speed between no-load and load conditions. It is therefore recom­mended to adjust the speed in no-load condi­tions approx. 3÷4% higher than the nominal speed.
MISE EN SERVICE
S’assurrer que les cou­vercles de ventilation ne sont pas obstruées.
Pour les raccordements électriques aux prises ou à l’eventuel boite de l’alter­nateur, utiliser prises et cables adéquates.
Pour le raccordement à la masse il est prévu sur la partie supérieure un trou accessible sans avoir à dèmonter le couvercle.
IMPORTANCE DE LA VITESSE
La fréquence et la tension dépendent de la vitesse de rotation. Celle-ci doit étre main­tenue la plus constante possible, quelquesoit la charge. Géneralment le systéme de régulation des moteurs thermiques est tel qu’il y a une différence de vitesse entre vide et charge. Nous recommandons de régler la vitesse à vide à 3 ou 4 % dessus de la vitesse nominale, pour avoir à pleine charge la vitesse nominale.
INBETRIEBNAHME
Bei der Inbetriebnahme ist zu gewährleisten, dass die Öffnungen für die An­saugung bzw. für den Austritt der kühlluft immer frei bleiben.
Für den elektrischen Anschluß an die Dosen oder an die eventuelle Schalttafel des Genera­tors geeignete Stecker und Kabel verwenden.
Hinsichtlich der Erdung ist auf der oberen Seite des hinteren Deckels ein zugängliches Loch vorge­sehen, so daß die Haube nicht abgenommen wer­den muß.
DIE WICHTIGKEIT DER DREHZAHL
Die Frequenz und die Spannung sind direkt von der Drehzal abhänging, daher ist es wichtig, daß sie so konstant wie möglich auf ihrem Nomi­nalwert gehalten werden, unabhänging von jeglicher Last. Generell weist das Regel­system der Antriebsmo­toren einen leichten Abfall der Geschwindigkei bei Last gegenüber Leerl auf; daher ist es ratsam, die Geschwindigkeit bei Leer­lauf 3-4% höher zu stellen, als die Nominalge­schwindigkeit.
PUESTA IN SERVICIO
En la puesta in servicio asegurarse que la aberturas de aspiracion y descarga del aire de refrigeracion se encuentren siempre libres de obstaculos.
Por las conexiones eléctri­cas a los spines a caja de generador utilizare spine y cables adequadi.
Para la conexiòn a masa se provee sobre la parte superior de la tapa posterior un orificio acces­sible, sin tener que des­montar la copertura.
IMPORTANCIA DE LA VELOCIDAD
La frecuencia y la tension dependen de la velocidad de rotacion. Esta debe ser mantanida lo mas constante posible en su valor nominal sea cual sea. Generalmente el sistema de regulacion de los motore termicos es tal que exsiste una diferencia de velocidad entre vacio y carga. Recomendamos regular la velocidad sin carga a un 3÷4 % por encima de la velocidad nominal, por hacer a pieno carga la velocidad.
8
INCONVENIENTI / PROBLEMS / PANNES STÖRUNG / FALLOS
IL GENERATORE NON SI ECCITA
ALTERNATOR EXCITATION FAILURE
L’ALTERNATEUR NE S’AMORGE PAS
GENERATOR ERREGT SICH NICHT
EL ALTERNADOR NO SE EXCITA
TENSIONE ALTA A VUOTO
HIGH NO-LOAD VOLTAGE TENSION TROP HAUTE HOHE SPANNUNG BEI LEERLAUF TENSIÓN DEMASIADO ALTA SIN CARGA
TENSIONE BASSA A VUOTO
LOW NO-LOAD VOLTAGE
TENSION TROP BASSE À VIDE
NIEDRIGE SPANNUNG BEI LEERLAUF
TENSIÓN DEMASIADO BAJA SIN CARGA
TENSIONE ESATTA A VUOTO MA BASSA A CARICO
PROPER NO-LOAD BUT LOW LOADED VOLTAGE
TENSION CORRECTE À VIDE, MAIS BASSE EN CHARGE
EXAKTE SPANNUNG BEI LEERLAUF JEDOCH NIEDRIGE BEI LAST
TENSIÓN CORRECTA EN VACIO PERO BAJA EN CARGA
TENSIONE ESATTA A VUOTO MA ALTA A CARICO
PROPER VOLTAGE IN NO-LOAD CONDITIONS BUT HIGH VOLTAGE IN LOADED CONDITIONS
TENSION CORRECTE À VIDE, MAIS HAUTE EN CHARGE
EXAKTE SPANNUNG BEI LEERLAUF JEDOCH HOHE BEI LAST
TENSIÓN CORRECTA EN VACIO PERO ALTA EN CARGA
TENSIONE INSTABILE
UNSTABLE VOLTAGE TENSION INSTABLE SCHWANKENDE SPANNUNG TENSIÓN INESTABLE
GENERATORE RUMOROSO
NOISY GENERATOR ALTERNATEUR BRUYANT GERÄUSCHE AM GENERATOR ALTERNADOR RUIDOSO
CAUSE / CAUSES / CAUSES URSACHE / CAUSAS
Velocità ridotta Condensatore guasto Guasto negli avvolgimenti
Low speed Faulty condenser Faulty windings
Vitesse moteur trop basse Condensateur detruit Bobinage deffectueux
Reduzierte Geschwindigkeit Defekter Kondensator Defekt an den Wicklungen
Velocidad del motor demasiado baja Condensador destruido Bobinado defectuoso
Velocità eccessiva Condensatore con capacità elevata
Excessive speed High capacity of condenser
Vitesse excessive Condensateur a capacitè trop importante
Überhöhte Geschwindigkeit Kondensator mit hoher Kapazität
Velocidad excesiva Condensador de capacidad demasiado alta
Velocità ridotta Diodi rotanti guasti Avvolgimenti usurati Condensatore con capacità ridotta
Low speed Faulty rotary diodes Worn windings Low capacity of condenser
Vitesse trop basse Diodes détruites Bobinage détruit Condensateur mal dimensionné
Reduzierte Geschwindigkeit Defekt an den rotierenden Dioden Fehlerhafte Wicklungen Kondensator mit reduzierter Kapazität
Velocidad demasiado baja Diodos destruidos Bobinado destruido Condensador de capacidad demasiado baja
Velocità ridotta a carico Carico troppo elevato Diodi rotanti in corto
Low speed in loaded conditions Excessive load Short-circuited rotary diodes
Vitesse trop basse en charge Charge trop importante Diode en court-circuit
Reduzierte Geschwindigkeit bei Last Zu hohe Last Rotierende Dioden im kurzschluss
Velocidad demasiado baja en carga Carga demasiado elevada Diodo en cortocircuito
Velocità elevata a carico
High speed at load condition
Vitesse en charge trop élevée
Erhöhte Geschwidigkeit bei Last
Velocidad en carga demasiado elevada
Contatti incerti Irregolarità di rotazione
Loose contacts Uneven rotation
Mauvais contacts Irrégularité de vitesse
Unsichere Kontakte Ungleichmäßige Rotation
Malos contactos Irregularidad de velocidad
Cuscinetti usurati Accoppiamento difettoso
Worn bearings Faulty coupling
Roulement défectueux Accouplement défecteux
Defekte Lager Falsche Kupplung
Rodamiento defectuoso Acoplamiento defectoso
9
COME INTERVENIRE / REMEDIES / QUE FAIRE GEGEN-MAßNAHMEN / REMEDIOS
Controllare i giri e portarli al valore nominale Controllare e sostituire Controllare la resistenza degli avvolgimenti
Check speed and set at nominal value Check and replace Check windings resistance
Vérifier la vitesse moteur Changer le condensateur Vérifier les valeurs
Die Drehzahl überprüfen und sie auf ihren Nominalwert bringen Überprüfen und Ersetzen Den Widerstand der Wicklungen kontrollieren
Verificar la velocidad del motor Cambiar el condensador Verificar los valores
Controllare i giri e regolare Controllare e sostituire
Check and adjust speed Check and replace
Contrôler la vitesse Contrôler la capacitè
Die Drehzahl überprüfen und regulieren Überprüfen und ersetzen
Controlar la velocidad Controlar la capacidad
Controllare i giri e regolare Controllare e sostituire Controllare la resistenza degli avvolgimenti Controllare e sostituire
Check and adjust speed Check and replace Check winding resistance Check and replace
Contrôler la vitesse Les changer Vérifier et changer Vérifier et changer
Die Drehzahl überprüfen und regulieren Überprüfen und ersetzen Den Widerstand der Wicklungen kontrollieren Überprüfen und ersetzen
Controlar la velocidad Cambiarlos Verificar y cambiar Verificar y cambiar
Controllare i giri e regolare Controllare ed intervenire Controllare e sostituire
Check and adjust RPMs Check and repair Check and replace
Contrôler la vitesse Contrôler la charge Contrôler et changer
Die Umdrehungen überprüfen und regulieren Überprüfen und eingreifen Überprüfen und ersetzen
Controlar la velocidad Controlar la carga Controlar y cambiar
Controllare i giri e regolare
Check and adjust speed
Contrôler la vitesse
Die Umdrehungeng überprüfen und regulieren
Controlar la velocidad
Controllare le connessioni Verificare l’uniformità di rotazione
Check connections Check for uniform rotation speed
Vérifier les contacts Vérifier la regulation moteur
Die Anschlüsse überprüfen Die Gleichmäßigkeit der Rotation überprüfen
Verificar los contactos Verificar la regulación del motor
Sostituire Verificare e riparare
Replace Check and repair
Le changer Le vérifier
Ersetzen Überprüfen und reparieren
Cambiarlo Verificarlo
CARATTERISTICHE / CHARACTERISTICS / CARACTERISTIQUES / TECNISCHE MERKMALE / CARACTERISTICAS
3000 RPM 115-230V 50 Hz 3600 RPM 120-240V 60 Hz 3000 RPM 50 Hz 3600 RPM 60 Hz
Tipo Statore Rotore Eccitazione Statore Rotore Eccitazione
Type Stator Rotor Exciting Stator Rotor Exciting
Type kVA Stator Rotor Excitation kVA Stator Rotor Excitation
Typ Stator Rotor Erregung Stator Rotor Erregung
Tipo Estator Rotor Excitation Estator Rotor Excitation
1-2 1-2 7m 1m 7m 1m
Volume
d’aria
Air volume Noise Air volume Noise
Volume d’air Bruit Volume d’air Bruit
Luftmenge Gerausch Luftmenge Gerausch Absorption zur
Volumen de aire Ruido Volumen de aire Ruido Consumos para la
m3/min dBA dBA m3/min dBA dBA
Rumore Volume
d’aria
Rumore Assorbimento
per verifica
condensatori
Capacitor test
absorption
Verification
condensateur
prufung der
Kondensatoren
verification
de condensadores
I ac
µF
230V
240V
50Hz
60Hz
I ac
AR2-90 5,5 0,429 3,41 2,420 6,6 0,259 3,41 1,510 3,4 64 80 4,1 66 82 31,5 2,28 2,85
AR2-110 6,5 0,282 3,76 1,835 7,8 0,190 3,76 1,200 3,3 64 80 4,0 66 82 35 2,53 3,17
AR2-130 7,5 0,214 4,11 1,840 9 0,140 4,11 0,900 3,2 64 80 3,9 66 82 40 2,89 3,62
DIMENSIONI DI INGOMBRO / OVERALL DIMENSIONS / ENCOMBREMENT / BAUMASSE / DIMENSIONES MAXIMAS
10
dimensions in mm.
dimensions in mm.
dimensions in mm.
FORMA
FORM
FORME
B9
J609b
TIPO
TYPE
TYP
AR2-90 316,5 224,5 234,5 168 91
AR2-110 336,5 244,5 254,5 188 111
AR2-130 356,5 264,5 274,5 208 131
AR2-90 319 227 237 168 91
AR2-110 339 247 257 188 111
AR2-130 359 267 277 208 131
A C C1 D E
DICHIARAZIONE DI
CONFORMITA’ CE
Noi dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che la macchina
CE CONFORMITY
DECLARATION
We declare under our sole responsability that machine
PRESE TIPO
SOCKETS TYPE
PRISES TYPE
STECKDOSEN
ENCHUFES TIPO
AMERICANO
AMERICAN
AMERICAIN
AMERIKANISH
FRANCESE
FRENCH
FRANCAISE
FRANZOSISCHE
FRANCES
SCHUKO 16
CEE 52
13
DECLARATION DE CONFORMITE’ CE
Nous declarons sous notre responsabilité que la machine
CON CARICA BATTERIE
OPZIONALE
P
4
WITH BATTERY
CHARGING OPTIONAL
AVEC CHARGE
BATTERIE OPTION
MIT BATTERIELADER
OPTIONAL
CON CARGADOR DE
BATERIAS OPCIONAL
CB
25
CE KONFORMITÄTS
ERKLÄRUNG
Wir erkären unterunsere Verantwortlichkeit, daß die Maschine
CON BREAKER WITH BREAKER AVEC BREAKER
MIT BREAKER
CON BREAKER
BR
20
DECLARACION DE
CONFORMIDAD CE
Notros declaramos bajo nuestra exlusiva responsabilidad que la máquina
come descritta nella documen­tazione allegata e nei nostri archivi, è in conformità con le direttive 98/37, alla direttiva 73/23 e relativa modifica 93/68, alla direttiva 89/336 e relative modifiche 92/31, 93/68, alle norme europee EN 292/1, EN 292/2, prEN 1050, EN 60204-1, EN 50081-1, EN 50082-1, EN 60034-1. Questa macchina non può essere messa in servizio prima che la macchina in cui sarà assemblata, sia stata dichiarata conforme alle disposizioni della direttiva macchine 98/37/CEE.
Ragione sociale/Legal name/Raison sociale/Firmenname/Nombre legal Indirizzo sede/Headoffice address/Adresse du siege/Hauptsitz/Direccián Codice fiscale/Fiscal code/Numero R.C./Steuernummer/Codigo fiscal Partita IVA/VAT Reg.Number/NumeroTVA/USTID-Nr./Número de IVA Numero di telefono/Telephone number/Numero de telephone/Telephonnummer/Teléfono Numero di fax/Fax number/Numero de fax/Faxnummer/Número de fax E-Mail Web site
as described in the attached documentation and in our files, is in conformity with the 98/37 directive, with 73/23 directive modified by 93/68, with 89/336 directive modified by 92/31 and 93/68, with EN 292/1, EN 292/2, prEN 1050, EN 60204-1, EN 50081-1, EN 50082-1, EN 60034-1 european normes. This machine must not be put into service until the machine in which it is intented to be incorporeted into, has been declared in conformity with provisions of 98/37/CEE directives.
comme decrite dans la docu­mentation jointe et dans nos archives, est en conformité avec la directive 98/37, à la directive 73/23 et modification 93/68, à la directive 89/336 et aux modifications 92/31 et 93/68, et aux normes européenes EN 292/1, EN 292/2, prEN 1050, EN 60204-1, EN 50081-1, EN 50082-1, EN60034-1. L’utilisation de l’alternateur n’est pas autorisée avant que l’ensamble alternateur et systeme d’entrainement, soit déclaré conforme aux dispositions de la directive 98/37/CEE.
Type : AR2
Via Roma, 20 - 36051 Creazzo (VI) Italy
mecc-alte-spa@meccalte.it
11
wie in den anliegenden Unterlagen und in unserer Dokumentation beschrieben konform ist mit den Richtlinien 98/37, mit Anweisungen 73/23 modifierzt nach Änderung 93/68, mit Änderung 89/336 modifierzt nach Änderung 92/31 und 93/68 und mit den Europäischen Vorschriften EN 292/1, EN 292/2, prEN 1050, EN 60204-1, EN 50081­1, EN 50082-1 und EN 60034-1. Der Betrieb der o.g. Maschine nach dem Zusammenbau darf nur dann erfolgen, wenn die Vorschriften der Maschinenrichtlinien 98/37/EWG eingehalten werden.
MECC ALTE S.p.A.
01267440244
01267440244 0444 - 396111 0444 - 396166
www.meccalte.com
como descripta en la documentaciòn adjunta y en nuestros archivos es conforme con la directiva màquinas 98/37, con la directiva 73/23 y modificas relativas 93/68, con la directiva 89/336 y modificas relativas 92/31, 93/68, a los normas europeas EN 292-1, EN 292-2, prEN 1050, EN 60204-1, EN 50081-1, EN 50082-1 y EN 60034-1. Esta màquina no puede ser puesta en servicio antes que la màquina resultante, con la cual serà acoplada, sea declarada conforme con los disposiciones de la directiva màquina 98/37/CEE.
ELENCO PARTI DI RICAMBIO LIST OF SPARE PARTS LISTE DES PIECES DETACHEES ERSATZTEILLISTE LISTA PARTES DE REPUESTO
DENOMINAZIONE NAME DESIGNATION NAMEN DENOMINACION CODE
2
7
9
14
15
19
26
27
28
29
65
67
68
72
103
107
109
124
VARIANTI CARICA BATTERIA / VARIOUS BATTERY CHARGING / VARIANTES CHARGE BATTERIE / BATTERIELADEGERATVARIANTEN / VARIANTESA POR CARICA BATTERIA
25
MORSETTO CARICA BATTERIE
36
MORSETTO CARICA BATTERIE
36
54
55
55
CUFFIA TERMINAL BOX LID COUVERCLE DECKEL TAPA ***
COPERCHIO POSTERIORE NON DRIVE END BRACKET FLASQUE ARRIERE HINTERES GEHAUSE TAPA POSTERIOR 6102204080
COPERCHIO ANTERIORE DRIVE END BRACKET FLASQUE AVANT VORDERES GEHAUSE TAPA ANTERIOR 6102208180
INDUTTORE ROTANTE ROTOR ASSY ROUE POLAIRE ROTIERENDER INDUKTOR INDUCTOR ROTANTE ***
VENTOLA FAN VENTILATEUR LÜFTER VENTILADOR 9909514060
CUSCINETTO POSTERIORE
6205-2RS
DIODO DIODE DIODE DIODE DIODO 9910356050
VARISTORE VARISTOR VARISTOR VARISTOR VARISTOR 9910384005 TIRANTE COPERCHI COVER STAY BOLT TIGE DE FLASQUE ZUGSTANGE TIRANTE DE LA TAPA *** TIRANTE CENTRALE SECURING STUD TIGE CENTRAL ZENTRIERSSTIFT TIRANTE CENTRAL ***
CONDENSATORE CAPACITOR CONDENSATEUR KONDENSATOR CONDENSADOR ***
FASCIA DI CHIUSURA ENCLOSING BAND COUVERCLE DE PROTECTION VERSCHLUSSBAND BANDA DE COPERTURA ***
FLANGIA INTERCAMBIABILE INTERCHANGEABLE FLANGE FLASQUE DE LAISON AUSTAUSCHBARER FLANSCH BRIDA INTERCAMBIABLE ***
STATORE AVVOLTO WOUND STATOR STATOR BOBINE STATOR ESTATOR ***
PRESA MONOFASE SINGLE-PHASE SOCKET PRISE MONOPHASE EINPHASIGE DOSE ENCHUFE MONOFASICA *** TAPPO PER CUFFIA RUBBER CUP OBTURATEUR GUMMISTOPPEN TAPON DE GOMA 9909505010 MAGNETOTERMICO BREAKER DISJONCTEUR
CAPPUCCIO ANTIACQUA RUBBER WATER-PROTECTION CAPOUCHON GUMMISTECKER TAPON ANTI-AGUA 9909505040
PONTE RADDRIZZANTE
MONOFASE
ROSSO
NERO
DEVIATORE SWITCH COMMUTATEUR WECHSELCHALTER GUARDAGUJAS ***
PORTA FUSIBILE FUSE HOLDER PORTE FUSIBLE SICHERUNG HALTER PORTA FUSIBLE 9909922015
FUSIBILE FUSE FUSIBLE SICHERUNG FUSIBLE 9909923017
REAR BEARING
6205-2RS
RECTIFYNG SINGLE- PHASE
BRIDGE
RED BATTERY CHARGER
TERMINAL
BLACK BATTERY CHARGER
TERMINAL
ROULEMENT ARRIERE
6205-2RS
MAGNETOTHERMIQUE
PONT REDRESSEUR
MONOPHASE
BORNE CHARGEUR BATTERIE BORNE CHARGEUR BATTERIE
ROUGE
NOIRE
HINTERES LAGER
6205-2RS
THERMOMAGNET INTERRUPTOR
BRUCKENGLEICHRICHTER
EINPHASIG
BATTERIEAUFLADE-KLEMMEN BATTERIEAUFLADE-KLEMMEN
ROT
SCHWARZ
COJINETE POSTERIOR
TERMOMAGNETICO
PUENTE RECTIFICADOR 9910390115
BORNE CARCADOR DE
BATTERIA ROJO
BORNE CARCADOR DE
BATERIA NEGRO
6205-2RS
9900905056
9909506015 9909506030
***
Nella richiesta di pezzi di ricambio specificare il tipo e il codice dell’alternatore / When requesting spare parts always indicate the alternator’s type and code / Pour toute demande de pieces detachées, prière de mentionner le type et le code de l’alternateur / Bei Ersatzteilbestellung bitte immer die Teilbenennung den Typ und den code des Wechselstromgenerators angeben / En cada pedido de pizas de recambio especificar siembre el tipo y el codigo del alternador
12
Loading...