16330 ST. AMANT DE BOIXE
e-mail : mecc.alte@wanadoo.fr
ESPAÑA
MECC ALTE ESPAÑA S.A.
POLIGONO INDUSTRIAL
e-mail : gerencia@meccalte.es
TEL 48(0)22/7755603 FAX 48(0)22/7755680
FAR EAST
MECC ALTE (F.E.) PTE LTD
19 KIAN TECK DRIVE
SINGAPORE 628836
TEL. 2657122 FAX 2653991
e-mail : mafe@pacific.net.sg
UNITED KINGDOM
MECC ALTE (U.K) LTD
6 LANDS’ END WAY
OAKHAM RUTLAND LE 15 6RF
TEL. 1572/771160 FAX 1572/771161
e-mail : fjt@meccalte.co.uk
MECC ALTE GENERATOREN GmbH
PL 05-100 NOWY DWOR MAZOWIECKI
POLSKA
ODDZIAL w WARSZAWIE
SKIERDY-OSIEDLE JABLONIE
e-mail : biuro@meccalte.com.pl
TEL. 847/550-0503 FAX 847/550-0528
TEL. 0 22 03 / 50 38 10 FAX 0 22 03 / 50 37 96
UNIT 5 - 17/19 CHURCHILL ROAD NTH
DRY CREEK - SOUTH AUSTRALIA 5094
U.S.A. AND CANADA
MAGIL CORPORATION
815 N. OAKWOOD RD., UNIT I
LAKE ZURICH, IL 60047
e-mail : sales@magilcorp.com
DEUTSCHLAND
MECC ALTE GENERATOREN GmbH
ENSENER WEG 21
D-51149 KÖLN
e-mail : meccalte@aol.com
MECC ALTE ALTERNATORS PTY LTD
TEL. 08/3498422 FAX 08/3498455
AUSTRALIA
e-mail : sales@meccalte.com.au
MECC ALTE S.P.A. Via Roma, 20 36051 CREAZZO (VI) Italy
Tel. 0444/396111 Fax 0444/396166 E-Mail: mecc-alte-spa@meccalte.it Web site: www.meccalte.com
DESCRIZIONE
MACCHINA
I generatori della serie
AR2 sono monofasi
senza spazzole, di elevata affidabilità di
funzionamento.
Non richiedono manutenzioni non essendoci
collettori o contatti striscianti.
Sono costruiti in conformità alle direttive
98/37, 73/23, 89/336 e
relative modifiche, alle
norme EN 60034-1,
CEI 2-3, IEC 34-1,
VDE 0530, BS49995000, N.F. 51.111.
I coperchi sono pressofusi in lega di alluminio ad alta resistenza, l’albero è in
acciaio C45 con
ventola calettata.
Il grado di protezione è
IP21 (a richiesta è
possibile realizzare un
grado di protezione
superiore).
Gli isolamenti sono in
classe H e gli avvolgimenti sono impregnati con resine epossidiche.
La produzione di serie
soddisfa la normativa
VDE 0875 grado “N” ed
i requisiti essenziali di
sicurezza imposti dalla
direttiva europea sulla
compatibilità elettromagnetica; la conformità a questa ultima è
garantita dall’applicazione delle norme
europee EN 50081-1
ed EN 50082-1. Su
richiesta forniamo filtri
per normative più
restrittive quali VDE
0875 grado “K”, MIL
461-462 D, etc.
PREMESSA
I generatori della serie
AR2 rispondono alle
direttive CEE 98/37,
73/23, 89/336 e relative
modifiche; pertanto
non presentano pericoli per l’operatore, se
installati, usati, manutenuti secondo le istruzioni fornite dalla Mecc
Alte e a condizione che
i dispositivi di sicurezza
siano tenuti in perfetta
efficienza.
Per questa ragione
occorre attenersi scrupolosamente alle istruzioni indicate in questo
manuale.
Alla consegna del
generatore controllare con
la bolla di accompagnamento che non ci siano
danni o parti mancanti; nel
caso, informare immediatamente lo spedizioniere,
l’assicurazione, il rivenditore o la Mecc Alte.
MACHINE
DESCRIPTION
AR2 Series alternators are
single-phase brushless
units. Their operating is
highly reliable. These units
do not require maintenance since they do not
have slip rings nor slipping
contacts.
AR2 alternators are made
in compliance with the
98/37, 73/23, 89/336
directives and their
amendments, and the EN
60034-1, CEI 2-3, IEC 341, VDE 0530, BS 49995000, N.F. 51.111 regulations.
The end brackets are
diecast in high resistance
alluminum alloy, the shaft
is in C45 steel and is fitted
with a keyed fan.
The mechanical protection
level meets standard IP21
(upon request higher
levels of protection can be
supplied).
The insulation is class H
and the windings are
impregnated with epoxy
resins.
The standard generators
comply with the specification VDE 0875 degree
“N” and with the basic
safety requirements of the
European regulation on
electromagnetic compatibility; by applying the
European standards EN
50081-1 and EN 50082-1
the above mentioned regulation is complied with.
On request we can supply
filters for more restrictive
specifications such as
VDE 0875 degree “K”, MIL
461-462 D, etc..
INTRODUCTION
The AR2 alternators
comply with the EEC
98/37, 73/23, 89/336
directives and their
amendments; therefore
they pose no danger to the
operator if they are
installed, used and
maintained according to
the instructions given by
Mecc Alte and provided
that the safety devices are
kept in perfect working
conditions.
Therefore a strict observance of these instructions
is required.
When the alternator is
delivered, check that unit
conforms with the delivery
note and ensure that there
are no damaged or
defective parts; should
there be any, please
inform the forwarding
agent, the insurance
company the seller or
Mecc Alte immediately.
DESCRIPTION DE
LA MACHINE
Les alternateurs de la
Serie AR2 sont monophasés, sans balais. Ce
machines ne demandent
aucun entretien particulier.
Les alternateurs AR2 sont
construits en conformité
aux directives 98/37,
73/23, 89/336 et leurs
modifications, aux normes
EN 60034-1, CEI 2-3, IEC
34-1, VDE 0530, BS
4999-5000, N.F. 51.111.
Les flasques sont en
aluminium coulé à haute
resistance, l’arbre est en
acier C45 avec ventilateur
claveté.
Le grade de protection est
IP21 (sur demande, il est
possible de réaliser un
grade de protection supérieure).
Les isolant sont de classe
H, et les bobinages sont
impregnées à resines
epoxy.
La production en série est
conforme à la norme VDE
0875 degré “N” et aux
conditions essentielles requises de sécurité imposées par la directive
européenne sur la compatibilité électromagnétique;
la conformité à cette
derniére est garantie par
l’application des normes
européenne EN 50081-1
et EN 50082-1.
Sur demande, nous sommes en mesure de fournir
des filtres pour des
normes plus restrictives
telles que VDE 0875
grade “K”, MIL 461-462 D,
etc..
INTRODUCTION
Les alternateurs de la série
AR2 répondent aux directives CEE 98/37, 73/23,
89/336 et leurs modifications. Toutefois, ils ne
présentent aucun danger
pour l’utilisateur si l’installation, l’utilisation, les
manutentions suivent les
instructions fournies par
Mecc Alte et à condition
que les dispositifs de
protection soient tenus en
parfait état de marche.
Pour cette raison, il faut se
conformer scrupuleusement aux instructions
indiquées dans ce manuel.
A la livraison de l’alternateur, contrôler avec le
bon de livraison qu’il n’y a
aucun dommage ou de
piéces manquantes; si
c’est le cas, informer
immédiatement l’expéditeur, l’assureur, le revendeur ou Mecc Alte.
2
MASCHINEN
BESCHREIBUNG
Die Generatoren der
Serie AR2 sind einphasing ohne Bürsten,
Sie haben eine sehr hohe
Funktionszuverlässigkeit, Zudem brauchen
sie nicht gewartet zu
werden, da sie keine
Kollektoren oder Reibungskontakte
aufweisen. Die Generatoren AR2 sind in Ubereinstimmung mit den
Bestimmungen 98/37
sowie mit 73/23 und
89/336 und deren entsprechenden Änderungen, en und den Normen
EN 60034-1, CEI 2-3,
IEC 34-1, VDE 0530, BS
4999-5000, N.F. 51.111.
Die Deckel sind aus
einem sehr widerstandsfähigen Aluminiumdruckguß angefertigt, die Welle aus
C45-Stahl mit aufgezogenem Lüftterrad. Die
Schutzklasse ist IP21
(auf Anfrage kann auch
eine hohere Schutzklasse realisiert werden).
Die Isolierung entspricht
der Klasse H, und die
Wicklungen sind mit
Epoxidharz imprägniert.
Die Serrienproduktion
entspricht der Bestimmung VDE 0875, Grad
“N” und den wesentlichen
Sicherheitsanforderungender europäischen
Richtilinie hinsichtlich
elektromagnetischer
Kompatibilität; die Übereinstimmung mit dieser
Richtlinie wird durch die
Anwerdung der europäischen Normen EN
50081-1 und EN 50082-1
gewährleistet. Bei einschränkenderen
Vorschriften wie VDE
0875 Grad “K”, MIL 461462 D usw. liefern wir auf
Anfrage Filter.
VORWORT
Die Generatoren entsprechen den EGBestimmugen 98/37,
73/23, 89/336 und deren
entsprechenden Änderungen; aus diesem
Grunde stellen sie keinerlei Gefahr für den
Bediener dar, sofern sie
in Übereinstimmung mit
den von Mecc Alte vorgeschriebenen Anweisungen, installiert, verwendet und gewartet
werden und unter der
Bedingung, daß die
Schutzvorrichtungen
stets in einem voll
funktionstüchtigen
Zustand gehalten werden.
Aus den oben gennanten
Grunden ist es erforderlich, sich streng an die
in diesem Handbuch
angegebenen Answeisungen zu halten.
Bei Lieferung des
Generators ist anhand
des Lieferscheins dieser
auf Schäden, bzw. auf
fehlende Teile hin zu
über-prüfen; in diesem
Falle sind der Spediteur,
die Versicherung, der
Fachhändler oder Mecc
Alte umgehend darüber
zu informieren.
DESCRIPCION
MAQUINA
Los generadores de la
Serie AR2 son de tipo
monofase, sin escobillas,
de elevada confidabilidad
de functionamiento y no
tienendo colectores o
contactos móviles, no
requieren mantenimiento.
Los generadores AR2
estàn construidos en
conformidad a las
directivas 98/37, 73/23,
89/336 y sus modificas,
normas EN 60034-1, CEI
2-3, IEC 34-1, VDE 0530,
BS 4999-5000, N.F.
51.111.
Las tapas son fundidas a
presiòn en una aleaciòn de
aluminio de alta resistencia, el eje en acero C45
con ventilador acoplado.
El grado de proteccìon es
IP21 ( a pedido es posible
realizar un grado de proteccìon superior).
Los aislantes son en clase
H y los bobinados impregnados con resinas
epoxidicas.
La prodiccìon de serie
satisface la normativa
VDE0875 grado “N” y los
requisitos esenciales de
seguridad impuestos por
la directiva europea sobre
la compatibilidad electromagnética; la conformidad
con esta ultima està
garantizada por la aplicaciòn de las normas
europeas EN 50081-1 y
EN 50082-1.
Bajo pedido suministramos filtros para
normativa màs restrictivas
como la VDE 0875 grado
“K”, MIL 461-462 D, etc..
ACLARACION
Los generadores de la
serie AR2 responden a las
directivas CEE 98/37,
73/23, 89/336 y a sus
respectivas modificaciones; por lo tanto no se
presentan peligros para el
operador, si instalados,
usados y mantenidos
segùn las instrucciones
dadas por la Mecc Alte y
con la condiciòn que los
dispositivos de seguridad
sean mantenidos en una
condición de perfecta
eficiencia.
Por esta razòn es
necesario adecuarse a la
perfecciòn a las instrucciònes indicadas en este
manual.
A la entraga del generador,
controlar junto con la
factura que no exisistan
defectos o piezas faltantes; en caso contrario
informar immediatamente
la empresa de transportes,
la compañia de seguros, el
revendedor o la Mecc Alte.
Per qualsiasi comunicazione citare sempre il tipo
e il codice del generatore.
Non disperdere l’imballo
nell’ambiente, ma rivolgersi alle agenzie di
smaltimento.
PRESCRIZIONI
DI SICUREZZA
Durante la consultazione
del presente manuale
d’uso e manutenzione
troverete alcuni simboli;
questi hanno un preciso
significato.
IMPORTANTE !
Segnala al personale
interessato che l’operazione descritta presenta
un rischio che può avere
come conseguenza un
danno alla macchina, se
non effettuata nel rispetto
delle normative di
sicurezza.
ACCORTEZZA
Segnala al personale
interessato che l’operazione descritta presenta
un rischio che può avere
come conseguenza un
danno alla macchina e/o
lesioni al personale stesso, se non effettuata nel
rispetto delle normative di
sicurezza.
AVVERTIMENTO
Segnala al personale
interessato che l’operazione descritta presenta
un rischio che può avere
come conseguenza lesioni gravi o morte, se
non effettuata nel rispetto delle normative di
sicurezza.
PERICOLO
Segnala al personale
interessato che l’operazione descritta presenta un rischio immediato che ha come
conseguenza lesioni
gravi o morte, se non
effettuata nel rispetto
delle normative di
sicurezza.
ADDETTO ALLA
MOVIMENTAZIONE
Identifica il tipo di operatore a cui è riservato
l’intervento trattato.
Questa qualifica presuppone una piena conoscenza e comprensione
delle informazioni contenute nel manuale d’uso
del costruttore oltre che
competenze specifiche
dei mezzi di sollevamento,
dei metodi e delle caratteristiche d’imbragatura e
della movimentazione in
sicurezza.
IMPORTANTE !
IMPORTANT !
WICHTIG !
Always indicate the
generator type and code
when contacting Mecc
Alte.
Any packing materials
should be disposed of via
correct waste disposal
methods. Do not discard
waste materials into the
enviroment.
SAFETY
REQUIREMENTS
Symbols having specific
meanings have been
used throughout this
instruction and maintenance manual.
IMPORTANT !
This symbol warns the
personnel concerned that
the described operation
may cause damages to
the machine if it is not
carried out according to
the safety standards.
CAUTION
This symbol warns the
personnel concerned that
the described operation
may cause damages to
the machine and/or injures
to the personnel if it is not
carried out according to
the safety standards.
WARNING
This symbol warns the
personnel concerned
that the described operation may cause
serious injuries or death
to the personnel if it is
not carried out according to the safety
standards.
DANGER
This symbol warns the
personnel concerned
that the described operation may immediately
cause serious injuries or
death to the personnel if
it is not carried out
according to the safety
standards.
HANDLER
This symbol identifies the
type of operator in charge
of the operation described.
This qualification requires
a complete knowledge
and understanding of the
information contained in
the manufacturer’s instruction manual as well
as specific skills about the
hoisting means, slinging
methods and features and
safe handling procedures.
Pour toute demande, citer
toujours le type et le code
de l’alternateur.
Ne pais jeter l’emballage
dans la nature mais
s’adresser à un centre de
recyclage.
PRESCRIPTIONS
DE SECURITÉ
Pendant la consultation du
présent manuel d’instruction et de mantenance
vous trouverez quelques
symboles; ces ont une
précis signification.
IMPORTANT !
Signe au personnel interessé que l’operation
décrite presente, une
risque qu’il peut avoir
comme conséquence une
domage à la machine, si
n’effectué pas dans le
respect des normes de
securité.
ADRESSE
Signe au personnel
interessé que l’operation
décrite presente, une
risque qu’il peut avoir
comme conséquence une
domage à la machine et/
ou lésiones graves ou mort
au personnel même, si
n’effectué pas dans le
respect des normes de
securité.
AVVERTISSEMENT
Signe au personnel interessé que l’operation
décrite presente, une
risque qu’il peut avoir
comme conséquence
une domage à la
machine et/ou lésiones
graves ou mort, si
n’effectué pas dans le
respect des normes de
securité.
DANGER
Signe au personnel interessé que l’operation
décrite presente, une
risque qu’il peut avoir
comme conséquence
lésiones graves ou mort,
si n’effectué pas dans le
respect des normes de
securité.
PRÉPOSÉ AU LA
MOUVEMENTATION
Identifié le type de
operateur dont il est
reservé l’intervention traité.
Cette qualification suppose une pleine connaisance et compréhension des renseignement
contenu dans le manuel
d’instruction du constructeur plus loin que
compétences spécifiques
de moyens du soulévement, des méthodes et
des caractéristiques d’éligage et du mouvementation en sécurité.
Für Mitteilungen, ist der
Generatrorentyp und der
Code anzugeben.
Die Verpackung ist durch
die entsprechenden den
Entsorgungsunternehem
zu entsorgen.
SICHERHEITS
VORSCHRIFTEN
Beim Nachschlagen in
diesem Handbuch zur
Bedienung und Wartung
sind hier und da einige
Symbole zu finden; diese
haben eine bestimmte
Bedeutung.
WICHTIG !
Signalisieren Sie dem
zuständigen Personal,
daß die beschriebene
Arbeit ein Risiko darstellt,
welches Schäden an der
Maschine zur Folge
haben kann; falls die
Arbeit nicht unter voller
Beachtung der Sicherheitsvorschriften erfolgt.
HINWEIS
Signalisieren Sie dem
zuständigen Personal,
daß die beschriebene
Arbeit ein Risiko darstellt,
wel-ches Schäden an der
Maschine und/oder Verletzungen des Personales selbst zur Folge
haben kann; falls die
Arbeit nicht unter voller
Beachtung der Sicherheitsvorschriften erfolgt.
WARNHINWEIS
Signalisieren Sie dem
zuständigen Personal,
daß die beschriebene
Arbeit ein Risiko darstellt, welches schwere
Verletzungen oder sogar den Tod zur Folge
haben kann, falls die
Arbeit nicht unter voller
Beachtung der Sicherheitsvorschriften erfolgt.
GEFAHR
Signalisleren Sie dem
zuständigen Personal,
daß die beschnebene
Arbelt ein Risiko darstelli, wetches schwere
Verletzungen oder sogar den Tod zur Folge
haben kann, falts die
Arbeit nicht unter voller
Beachtung der Sicherheitsvorschriften
erfolgt.
TRANSPORTBEAUFTRAGTER
Identifiziert den Personentyp, der mit dem Transport bzw. der Bewegung
der Maschine beauftragt
ist. Diese Qualifikation
setzt eine volle Kenntnis
und Verständnis der im
Bedienungshand-buch
des Herstellers enthaltenen Informationen voraus, zusätzlich zu den
spezifischen Kompetenzen, was die Transportund Anhebemittel, die
Eigenschaften der Transportschlingen und der
sicheren Bewegung
betrifft.
Para cualquier tipo de
comunicacìon, indicar
siempre el tipo y el cògido
del generador.
No dejar que el embaje se
pierda en el ambiente,
dirigirse siempre a cualquier agencia que trate el
reciclaje de residuos.
PRECAUCIONES
DE SEGURIDAD
Durante la consultaciòn de
el presente manual uso y
manutention, hallerà algunes simbolos; Esos ont
une preciso significado.
IMPORTANTE !
Signa a el personal interesado que el operation
descrita presenta, une
riesgo que puede hacer
como consecuencia une
daño a la maquina, se no
efectuada en el respecto
de les normatives de securidad.
AGUDEZA
Signa a el personal interesado que el operation
descrita presenta, une
riesgo que puede hacer
como consecuencia une
daño a la maquina y/ou
lésiones a el personal
mismo, se no efectuada
en el respecto de les
normatives de securidad.
ADVERTIMIENTO
Signa a el personal interesado que el operation
descrita presenta, une
riesgo que puede hacer
como consecuencia une
daño a la maquina lésiones serios o muerte, se
no efectuada en el
respecto de les normatives de securidad.
PELIGRO
Signa a el personal interesado que el operation
descrita presenta, une
riesgo que puede hacer
como consecuencia une
daño a la maquina lésiones serios o muerte, se
no efectuada en el
respecto de les normatives de securidad.
APLICADO A LA
MOVIMENTATION
Identifica el tipo de
operador la cual es
reservado el intervenciòn
tartado.
Esta calificaciòn presupone una llena conocimiento y comprensiòn des
informaciònes contenidos
en el manual para uso de
el constructor de la parte
de allà que competencia
especificaciòn des medios
de leventamiento, des
métodos y des caracterìsticas de barrachera y de
movimentaciòn en securidad.
3
MANUTENTORE
MECCANICO
Identifica il tipo di operatore a cui è riservato
l’intervento trattato.
Questa qualifica presuppone una piena conoscenza e comprensione
delle informazioni contenute nel manuale d’uso
del costruttore oltre che
competenza specifica per
effettuare gli interventi di
installazione, regolazione,
manutenzione, pulizia e/o
riparazione.
MANUTENTORE
ELETTRICO
Identifica il tipo di operatore a cui è riservato
l’intervento trattato.
Questa qualifica presuppone una piena conoscenza e comprensione
delle informazioni contenute nel manuale d’uso
del costruttore oltre che
competenza specifica per
gli interventi di natura
elettrica di collegamento,
regolazione, manutenzione e/o riparazione.
E’ in grado di operare in
presenza di tensione
all’interno di armadi e
quadri elettrici.
Nel caso di interventi
straordinari e su autorizzazione scritta del servizio
assistenza rivolgersi ai
centri autorizzati Mecc
Alte.
Prima di qualsiasi intervento sul generatore assicurarsi che il motore
primario a cui è collegato
non sia in funzione e che
non ci siano parti in
movimento.
ATTENZIONE
L’INSTALLATORE FINALE E’ RESPONSABILE DELLA PREDISPOSIZIONE DI TUTTE
LE PROTEZIONI (DISPOSITIVI DI SEZIONAMENTO, PROTEZIONI CONTRO I CONTATTI DIRETTI E
INDIRETTI, PROTEZIONI CONTRO SOVRACORRENTI E SOVRATENSIONI, ARRESTO DI
EMERGENZA, ETC.)
NECESSARIE PER
RENDERE CONFORME
IL MACCHINARIO E
L’IMPIANTO UTILIZZATORE, ALLE VIGENTI
NORME DI SICUREZZA
INTERNAZIONALI/
EUROPEE.
MECHANICAL
SERVICE MAN
This symbol identifies the
type of operator in charge
of the operation described.
This qualification requires
a complete knowledge
and understanding of the
information contained in
the manufacturer’s instruction manual as well
as specific skills necessary to perform installation, adjustment, maintenance, cleaning and/or
repair operations.
ELECTRICAL
SERVICE MAN
This symbol identifies the
type of operator in charge
of the operation described. This qualification
requires a complete
knowledge and understanding of the information contained in the
manufacturer’s instruction
manual as well as specific
skills necessary to perform
electrical operations such
as connections, adjustment, maintenance and/or
repair.
The electrical service
man must be able to
work even in case
electrical cabinets and
panels are live.
In case of exceptional
operations and upon
written request of servicing
operations please apply to
Mecc Alte authorized
centers.
Before any cleaning,
lubrication or maintenance
operation, ensure that the
generator is stationary and
disconnected from the
power supply.
CAUTION
THE FINAL INSTALLER IS RESPONSIBLE FOR THE INSTALLATION OF ALL
THE PROTECTIONS
(SECTIONING DEVICES, PROTECTIONS
AGAINST DIRECT
AND INDIRECT CONTACTS, OVERCURRENT AND OVERVOLTAGE PROTECTIONS, EMERGENCY
STOP, ETC.) NECESSARY FOR THE MACHINE TO COMPLY
WITH THE EXISTING
INTERNATIONAL/
EUROPEAN SAFETY
REGULATIONS.
PRÉPOSÉ
MÉCANIQUE
Identifié le type de
operateur dont il est
reservé l’intervention traité.
Cette qualification suppose une pleine connaisance
et compréhension des
renseignement contenu
dans le manuel d’instruction du constructeur
plus loin que compétences
spécifiques pour effectuer
les interventiones d’installation, regulation, manutention, nettoyage et/ou
réparation.
PRÉPOSÉ
ÉLECTRIQUE
Identifié le type de
operateur dont il est
reservé l’intervention traité.
Cette qualification suppose une pleine connaisance
et compréhension des
renseignement contenu
dans le manuel d’instruction du constructeur
plus loin que compétences
spécifique de nature électrique de liaison, regulation,
manutention, et/ou réparation.
Il est en degré de agir en
présence de ension à
l’interieur des armoires
et tableaux électriques.
En cas des interventiones
extraordinaires et sur
autorisation écrite du
service et assistance
s’addreser aux centres
autorisés Mecc Alte.
Avant une quelconque
intervention sur l’alternateur s’assurer que le
moteur avec lequel est
accouplé l’alternateur ne
doit pas être en
fonctionnement et qu’il n’y
a aucun pièces en
fonctionnement.
ATTENTION
L’INSTALLATEUR
FINAL EST RESPONSABLE DE LA MISE EN
PLACE DE TOUTES LES
PROTECTIONS
NÉCESSAIRES (DISPOSITIFS DE PROTECTION ET DE COUPURE,
PROTECTIONS
CONTRE LES CONTACTS DIRECTS ET
INDIRECTS, PROTECTIONS CONTRE LES
SURCHARGES ET LES
SURTENSIONS, ARRÊT
D’URGENCE ETC.),
POUR RENDRE CONFORME LE MATÉRIEL
ET SON IMPLANTATION AUX NORMES
DE SÉCURITÉ INTERNATIONALES ET EUROPÉENNES EN VIGUEUR.
WARTUNGSFACHMANN MECHANIK
Identifiziert den Personentyp, der mit der mechanischen Wartung
beauftragt ist.
Diese Qualifikation setzt
eine volle Kenntnis und
Verständnis der im
Bedienungshandbuch
des Herstellers enthaltenen Informationen voraus, zusätzlich zu den
spezifischen Kompetenzen, was die Aufstellungs-, Einstellungs-,
Wartungs-, Reinigungsund/oder Reparaturarbeiten betrifft.
WARTUNGSFACHMANN ELEKTRIK
Identifiziert den Personentyp, der mit der elektrischen Wartung beauftragt ist.
Diese Qualifikation setzt
eine volle Kenntnis und
Verständnis der im
Bedienungshandbuch
des Herstellers enthaltenen Informationen voraus, zusätzlich zu den
spezifischen Kompetenzen, was die Eingriffe
elektrischer Natur betrifft,
wie: Anschlüsse, Einstellung, Wartung und/oder
Reparaturen.
Er ist in der Lage, auch
Arbeiten im Inneren
von Schaltschränken
und -tafeln auszuführen, wenn diese unter
Spannung stehen.
Im Fall von außergewöhnlichen Eingriffen
und auf schriftliche Bestätigung des techn.
Services sich an die
autorisierten Kundendienstzentren von Mecc
Alte wenden.
Vor jedem Eingriff für
Reinigung, Schmierung
oder Wartung, muß der
Hauptmotor, an den der
Generator angeschlossen ist, außer Betrieb
gesetzt werden; er muß
stillstehen und von
seinen Energie-quellen
isoliert werden.
ACHTUNG
DER ENDMONTEUR
IST VERANTWORTLICH FÜR DIE VOREINSTELLUNG UND
VORBEREITUNG
ALLER SCHUTZVORRICHTUNGEN
(TRENNVORRICHTUNGEN,
SCHUTZVORRICHTUNGEN GEGEN
DIREKT-UND INDIREKTKONTAKT,
SCHUTZVORRICHTUNGEN GEGEN
ÜBERSTROM UND
ÜBERSPANNUNG,
NOTAUS, ETC.), DIE
MASCHINE UND DIE
ANLAGE DES ANWENDERS AN DIE GÜLTIGEN INTERNATIONALEN UND EUROPÄISCHEN SICHERHEITSVORSCHRIFTE
N ANZUPASSEN.
MANUTENDOR
MECANICO
Identifica el tipo de
operador la cual es
reservado el intervenciòn
tartado. Esta calificaciòn
presupone una llena
conocimiento y comprensiòn des informaciònes
contenidos en el manual
para uso de el constructor
de la parte de allà que
competencia especificaciòn por efectuar los
intervenciònes de instalaciòn, regulaciòn, manutenciòn, limpieza y/ou reparaciòn.
MANUTENDOR
ELÉCTRICO
Identifica el tipo de
operador la cual es
reservado el intervenciòn
tartado.
Esta calificaciòn presupone una llena conocimiento y comprensiòn des
informaciònes contenidos
en el manual para uso de
el constructor de la parte
de allà que competencia
especificaciòn por efectuar
los intervenciònes de natura electrica de coligamiento, regulaciòn, manutenciòn, y/ou reparaciòn.
Es en grado de trabajar
en presencia de tension
a los interno des
armarios y cuadros
electricos.
En caso de intervenciçnes
extraordinarios y su autorizaciòn escritura du
servicio assistencia revolverse a los centros
autorizado Mecc Alte.
Antes de cualquier tipo de
operaciòn sobre el generador, el motor primario al
cual està acoplado no sea
en funcionamiento y que
no existan piezas faltantes
en movimiento.
ATENCION
EL INSTALADOR FINAL
ES RESPONSABLE
DEL MONTAJE DE
TODAS LAS PROTECCIONES (DISPOSITIVOS
DE SECCIONAMIENTO,
PROTECCIONES
CONTRA CONTACTOS
DIRECTOS E INDI.RECTOS, PROTECCIONES CONTRA SOBRECORRIENTE Y SOBRETENSION, PARADA DE EMERGENCIA,
ETC.), NECESARIAS
PARA PRODUCIR LA
CONFORMIDAD DE LAS
MAQUINAS Y LA INSTALACION CON LAS
NORMAS VIGENTES DE
SEGURIDAD INTERNACIONALES Y EUROPEAS.
4
Per questa ragione assicurarsi che l’impianto di
messa a terra sia efficiente
ed in conformità con le
direttive del paese dove il
generatore sarà installato.
Le persone addette alla
movimentazione devono
sempre indossare guanti
da lavoro e scarpe antinfortunistiche.
Qualora il generatore o
l’intero impianto debba
essere sollevato da terra,
gli operatori devono usare
un casco protettivo.
This is the reason why you
must make sure that the
grounding system is in
good conditions and in
compliance with the regulations of the country
where the generator will be
installed.
The people in charge of
the handling must always
wear work gloves and
safety shoes. In case the
generator or the whole
plant must be lifted from
the floor, the operators
must wear a safety
helmet.
Pour cette raison, s' assurer
que l'installation de mise à la
terre fonctionne bien et soit
en conformité avec les
directives du pays ou le
générateur sera installé.
Les personnes employées à
la manutention doivent avoir
des gants et des chaussures de sécurité.
Dans le cas ou l'alternateur
ou le groupe électrogène
doivent être soulevé de terre,
les opérateurs doivent utiliser
un casque de protection.
Aus diesem Grunde ist es
erforderlich sicherzustellen, daß die Erdungsanlage leistungsfähig ist
und mit den Vorschriften
des Landes, in dem der
Generator installiert wird,
übereinstimmt.
Die für den Transport
zuständigen Personen
haben stets Arbeitshandschuhe und Schuhwerk
gemäß den Unfallverhütungsvorschriften zu tragen. Sofern der Generator
oder die gesamte Anlage
vom Boden angehoben
werden müssen, haben
die Arbeiter einen Schutzelm zu verwenden.
Por lo tanto es necesario que
la instalación de puesta a
tierra sea eficiente y en
conformidad con las directivas del país donde el
generador será montado.
Las personas dedicadas al
transporte deberán usar
siempre guantes de trabajo y
zapatos de seguridad.
Siempre que el generador o
el equipo completo sea
elevado del suelo, los
operadores deberán usar
cascos de protección.
In caso di immagazzinamento, gli alternatori
imballati e non, devono
essere depositati in un
locale fresco e asciutto o
comunque mai esposto
alle intemperie.
IMPORTANTE !
QUALORA IL GENERATORE SIA STATO A
LUNGO IMMAGAZZINATO, PER EVITARE
DANNI DOVUTI ALL’UMIDITA’, E’ CONSIGLIABILE VERIFICARE LA RESISTENZA DI
ISOLAMENTO DI TUTTI
GLI AVVOLGIMENTI
VERSO MASSA, ROTORE COMPRESO.
I VALORI RILEVATI
DEVONO ESSERE
SUPERIORI AD 1 MΩ.Ω.
IN CASO CONTRARIO,
BISOGNA INVESTIRE
GLI AVVOLGIMENTI
CON UN GETTO D’ARIA
CALDA FINO A CHE
NON SI OTTENGA IL
VALORE SOPRARIPORTATO.
In case of storing, both
packed and unpacked
alternators shall be stored
in a cool and dry room,
and shall never be
exposed to bad weather.
IMPORTANT !
IN CASE THE ALTERNATOR HAS BEEN
STORED FOR A LONG
TIME AND IN ORDER
TO AVOID DAMAGES
CAUSED BY HUMIDITY,
WE SUGGEST THAT
THE INSULATION RESISTANCE OF ALL WINDINGS TO GROUND BE
CHECKED INCLUDING
THE ROTOR. THE RESULTING DATA MUST
BE HIGHER THAN 1
MΩΩ. IF DATA ARE NOT
HIGHER THAN SAID
VALUE, BLOW WARM
AIR OVER THE WINDINGS TILL THE
ABOVE MENTIONED
VALUE IS OBTAINED.
En cas de stockage, les
alternateurs emballés ou
non, doivent être déposés
dans un local frais et aéré
et jamais exposés aux
intempéries.
IMPORTANT !
AU CAS OU LES
ALTERNATEURS AURAIENT SÉJOURNÉS LONGUEMENT EN MAGASIN
IL EST CONSÉILLÉ DE
CONTROLER LES RÉSISTANCE D’’ISOLEMENT
DE TOUS LES ENROULEMENTS Á LA MASSE Y
COMPRIS LE ROTOR. LA
VALEUR RELEVÉE DOIT
ÉTRE SUPÉRIEUR Á 1
MΩ. Ω. DANS LE CAS
CONTRAIRE IL EST NÉCESSAIRE DE RÉCHAUFFER LES BOBINAGES EN INSUFLANT
DE L’AIR CHAUD.
Die Lagerung von verpackten und unverpackten Generatoren
muß in einem kühlen und
trockenen Raum erfolgen,
der keinesfalls Witterungs
seinflüssen ausgesetz ist.
WICHTIG !
WENN DER GENERATOR ÜBER EINEN
LÄNGEREN ZEITRAUM
HINWEG EINGELAGERT WORDEN WAR;
UM IHN VOR
FEUCHTIGKEIT ZU
SCHÜTZEN, EMPFIEHLT ES SICH DEN
ISOLATIONSWIDERSTAND ALLER WICKLUNGEN GEGEN MASSE, EINSCHLIEßLICH
LÄUFER, ZU ÜBERPRÜFEN.
DIE GEMESSENEN
WERTE MÜSSEN
ÜBER 1MΩΩ LIEGEN.
En caso de depósito, los
alternadores con o sin
embalaje, deberán ser
puestos en un lugar fresco
y seco o por lo menos
nunca ser expuestos a la
intemperie.
IMPORTANTE !
SI ACASO EL GENERADOR HAYA ESTADO
DEPOSITADO UN LARGO PERIODO DE
TIEMPO, PARA EVITAR
DANOS DEBIDO A LA
HUMEDAD, SE ACONSEJA VERIFICAR LA
RESISTENCIA DE AISLACIÓN DE ODOS LOS
BOBINADOS CON RESPECTO A MASA,
INCLUIDO EL ROTOR.
LOS VALORES MEDIDOS DEBEN SER
SUPERIORES A 1MΩΩ. EN
CASO CONTRARIO, SE
DEBE APLICAR UNA
RÁFAGA DE AIRE CALIENTE A LOS BOBINADOS HASTA QUE SE
OBTENGA EL VALOR
ANTES MENCIONADO.
Il generatore va installato
in un ambiente aerato.
Se non c’è sufficiente aria
oltre al mal funzionamento
esiste pericolo di surriscaldamento.
L’installatore deve collegare la macchina perfettamente in asse al motore
primario; in caso contrario
si possono generare vibrazioni pericolose.
Ricordarsi che, una volta
che il generatore sarà accoppiato al motore primario, e montato su un
basamento, dovrà essere
sollevato seguendo le
indicazioni dell’installatore.
The generator must be
installed in an airy room.
If there is not enough air, a
malfunction or an overheating may occur.
The alternator should be
securely connected and
perfectly aligned with the
prime mover, otherwise
dangerous vibrations may
occur.
Once the generator is
coupled with the prime
mover and mounted on a
baseframe, the relevant
instructions for lifting the
complete generator set
should be followed.
L'alternateur doit être installé
dans un endroit aéré. Si la
quantité d'air n'est pas
suffisante, outre un mauvais,
fonctionnement, il existe
aussi un risque de
surchauffe.
L'installateur doit monter la
machine parfaitement dans
l'axe du moteur d'entrainement. Dans le cas
contraire, l'ensamble peut
générer des vibrations
dangereuses.
Se rappeler qu’une fois
l’alternateur accouplé au
moteur d’entrainement, ou
monté sur socle, il devra être
soulevé suivent les indications de l’installateur.
5
Der Generator muß in
einem belüfteten Raum
installiert werden. Wenn
keine ausreichende Belüftung gegeben ist, besteht
die Gefahr fehlerhaften
Funktionierens und der
Überhitzung.
Der Aufsteller muß die
Maschine genau auf der
Mittellinie mit dem Haupmotor anschließen; andernfalls kann die
Konstruktion gefährliche
Schwingungen auslösen.
Der Aufsteller muß die
Maschine genau auf der
Mittellinie mit dem
Haupmotor anschließen;
andernfalls kann die
Konstruktion gefährliche
Schwingungen auslösen.
El generador debe ser
instalado en un ambiente
aireado. Si no hoy suficiente
ventilación, además del mal
funcionamiento existirá el
peligro de sobrecalentamiento.
El instalador deberá acoplar
el generador coaxialmente
con el motor primario, en
caso contrario, todo el
conjunto podrá tener peligrosas vibraciones.
Recordar que, una vez
que el generador serà
acoplado al motor primario, o montado en su base
deberà ser elevado
seguiendo las indicaciones del instalador.
La macchina è stata
progettata per garantire la
potenza nominale in
ambienti con temperatura
massima di 40 °C e altitudine inferiore ai 1000
metri; per condizioni
diverse vedere il catalogo
commerciale (depliant).
The machine has been
designed to ensure the
rated output when it is
installed in rooms having a
max temperature of 40 °C
and at an altitude not
exceeding 1000 meters; in
case of different conditions, please make
reference to our catalogue
(brochure).
La machine est prévue pour
garantir sa puissance nominale à une température
ambiante de 40 °C max, et
pour une altitude inférieure à
1000 m.
Pour des conditions différentes, voir le catalogue commercial (dépliant).
Die Maschinen wurde
entwickelt, um die Nominalleistung bei einer
maximalen Umgebungstemperatur von 40 °C
und einer Höhe unterhalb
von 1000 Metern zu
gewährleisten. Sollen andere Voraussetzung erfüllt werden, konsultieren
sie bitte unseren Handelskatalog.
La máquina eléctrica fue
diseñada para garantizar la
potencia nominal con una
temperatura ambiente máxima de 40 °C y una altitud
inferior a 1000 m; para
condiciones diferentes ver el
catálogo comercial (depliant).
I generatori non devono
mai e per nessuna ragione
funzionare con la cuffia
smontata.
I generatori sviluppano
calore anche elevato in
funzione della potenza
generata.
Pertanto non toccare il
generatore se non con
guanti antiscottatura e
attendere, una volta spento, che esso raggiunga la
temperatura ambiente.
PERICOLO DI
CORTO CIRCUITO
Il generatore è costruito
con grado di protezione
IP21; pertanto è fatto
divieto di spruzzare o di
mettere contenitori di liquidi sopra le parti elettriche.
Non pulire con aria
compressa le parti elettriche interne, poichè
possono verificarsi corto
circuiti o altre anomalie.
Nelle vicinanze della
macchina non ci devono
essere persone con
indumenti svolazzanti tipo
sciarpe, foulard, bracciali,
ecc, e qualsiasi indumento
deve essere chiuso con
elastici alle estremità.
The generators must never and for no reason run
with the terminal box lid
removed.
The heat produced by the
generators may be very
high according to the
power generated.
Therefore, do not touch
the generator if you do not
wear antiscorch gloves
and, after switching it off,
do not touch it until it has
cooled down to ambient
temperature.
DANGER OF SHORT
CIRCUIT
The degree of protection
of the generator is IP21; it
is therefore forbidden to
sprinkle or place liquids
containers on the electrical
parts.
Do not clean the inside
electric components with
compressed air, because
this may cause shortcircuits or oher anomalies.
No person must wear
fluttering clothes (such as
scarves, bracelets etc.)
near the machine and any
garment must be fastened
with elastic bands at its
ends.
Les alternateurs ne doivent
jamais et pour aucune raison
fonctionner avec le couvercle
ouvertes.
Les alternateurs produisent
de l'énergie calorifique directement proportionnelle à la
puissance utilisée.
Ainsi, ne pas toucher l'alternateur ou bien avec des
gants appropriés, et attendre
que celui-ci une fois arrêté
soit de nouveau à la température ambiante.
DANGER DE COURTCIRCUIT
L'alternateur est construit
avec un grade de protection IP21; il est formellement déconseillé d'asperger ou de mettre tout récipient contenant du liquide
sur les parties électriques.
Ne pas nettoyer avec l’air
comprimé les parties electriques internes, car l’on
pourrait provoquer un
court-circuit ou autres
anomalies.
Dans le voisinage de la
machine, il ne doit y avoir
aucune personne portant
des vêtements flottants type écharpe, foulard,
ect., quelque soit le vêtement,
il doit être fermé avec un
élastique à l'extrémité.
Die Generatoren dürfen
niemals und aus keinem
Grund in Betrieb sein,
wenn die Schutzvorrichten geöffnet sind.
Die Generatoren entwickeln Wärme auch in
erhöhtem Maße, jeweils
in Abhängigkeit von der
erzeugten Leistung. Aus
diesem Grunde ist die
Maschine nur mit Verbrennungsschutzhandschuhen zu berühren. Ist
die Maschine ausgeschaltet, ist abzuwarten,
daß diese wieder
Umgebungstemperatur
annimmt.
GEFAHR VON
KURZSCHLÜSSEN
Der Generator ist mit
einem Schutzgrad IP21
konstruiert; daher ist es
verboten, die elektrischen
Teile zu bespritzen oder
Behälter mit Flüssigkeiten
auf diese zu stellen.
Die innenliegenden Elektroteile niemals mit Pressluft reinigen, da sich
Kurzschlüsse oder andere Störungen daraus ergeben könnten.
In der Nähe der
Maschinen dürfen sich
keine Personen aufhalten, die nicht anliegende
Kleidungs -oder Schmuckstücke tragen (wie z.B.
Schals, Tücher, Armbänder, usw.). Jedes Kleidungsstück muß an den
Gelenken durch Gummis
geschlossen werden.
Los generadores no
deberán bajo ninguna condición funcionar con la tapa
descubierta.
Los generadores producen
calor, y el mismo puede ser
elevado en función de la
potencia generada, por lo
tanto no tocar la máquina si
no se posee quantes
antiquemaduras, después
de un tiempo de haber
detenido el generador, hasta
que el mismo alcance la
temperatura ambiente.
PELIGRO DE CORTO
CIRCUITO
El generador está construido
con grado de protección
IP21; por lo tanto se prohibe
salpicar o colocar recipientes
con líquido sobre las partes
eléctricas.
No limpiar con aire comprimido las partes electricas
internas, debido a la posibilidad de cauzar cortocircuitos o cualquier otro tipo
de problema.
En próximidades de la
máquina no deberá haber
personas con indumentaria
volante como pulseras,
bufandas, etc. Qualquier otro
tipo de indumentaria deberá
ser fijada con elásticos en las
extremidades.
Per nessuna ragione
appoggiarsi o sedersi sul
generatore.
Anche se la macchina è
protetta in tutte le sue parti
evitare di sostare nelle sue
vicinanze.
Non togliere per nessuna
ragione le etichette, anzi
richiederne la sostituzione
in caso di necessità.
Alla fine del periodo di vita
della macchina, rivolgersi
alle agenzie di smaltimento materiali ferrosi e
non disperderne parti nell’ambiente.
In caso di sostituzione di
pezzi di ricambio richiedere esclusivamente ricambi originali.
Do not lean or sit on the
generator for whatever
reason.
Keep away from the
machine even if all the
machine components are
protected.
Do not remove the labels
for whatever reason; on
the contrary, replace them
if necessary.
When the machine is
worn out, contact the
companies in charge of
the disposal of ferrous
material and do not throw
away its parts into the
environment.
In case of replacement of
spare parts, use original
spare parts only.
Pour aucune raison, il ne faut
s'appuyer ou s'asseoir sur
l'alternateur.
La machine est protégée
dans tout son environnement, éviter de rester dans
son voisinage.
Ne pas arracher non plus les
étiquettes ou adhésifs, au
contraire, les réclamer en cas
de nécessité.
A la fin de la période de vie de
la machine, s'adresser aux
organismes de recyclage du
matériel concerné.
En cas de changement de
tout composant, il est
indispensable de les remplacer par les pièces
d'origine .
6
Aus keinem Grunde darf
man sich an den Generator lehnen oder sich auf
ihn setzen.
Auch wenn die Maschine
vollständig abgesichert
ist, ist der Aufenthalt in
ihrer Nähe zu vermeiden.
Aus keinem Grunde sind
die Etiketten zu entfernen,
stattdessen ist bei Bedarf
Ersatz anzufordern.
Am Ende der Lebendsdauer der Maschinen hat man sich an die
Entsorgungsunternehmen für Eisenmaterialen
zu wenden; Teile dürfen
nicht einfach weggeworfen werden.
Müssen Teile ausgewechselt werden, sind
ausschließlich original
Ersatzteile anzufordern.
Por ninguna razón apoyarse
o sentarse sobre el generador.
Si bien la máquina está
protegida en todas sus
partes, evitar de pararse
cerca de la misma.
No quitar por ninguna razón
las etiquetas, por el contrario,
pedir la sustitución en caso
de necesidad.
Al final del periodo de vida útil
de la máquina, dirigirse a una
agencia de reciclaje de
materiales ferrosos, de
manera de no perder partes
en el ambiente.
En caso de sustitución de
partes de repuesto, exigir
exclusivamente repuestos
originales.
PERICOLO
GEFAHR
DANGER
ACCOPPIAMENTO
MECCANICO
Montare la flangia sul motore
fissandola con le apposite viti M8
applicando una coppia di serraggio di 21±7% Nm (fig.1).
Fissare il corpo macchina sulla
flangia con le apposite viti M8
applicando una coppia di serraggio pari a 21±7% Nm (fig. 2).
Avvitare il dado M8 sul tirante
centrale (fig. 3).
Inserire il tirante centrale ed
avvitare fino al bloccaggio del
bullone con una coppia di
serraggio pari a 21±7% Nm;
chiudere il foro sulla cuffia con
l’apposito tappo (fig. 4).
MECHANICAL
COUPLING
Couple flange to engine, fixing it
with the appropriate M8 screws
and applying a tightening torque
of 21±7% Nm (fig. 1).
Secure the alternator to the
flange with proper M8 screws
applying a tightening torque of
21±7% Nm (fig. 2).
Screw the M8 nut on to the stud
(fig. 3).
Insert the stud and screw it until
the bolt is locked applying a
tightening torque of 21±7% Nm;
plug the hole on the terminal box
lid with the proper cap (fig. 4).
ACCOUPLEMENT
MECANIQUE
Monter le flasque sur le moteur en
le fixant avec les vis prévus M8 en
appliquant un couple de serrage de
21±7% Nm (fig. 1 ).
Fixer le corps de la machine au
flasque avec les vis M8 en
appliquant un couple de serrage de
21±7% Nm (fig. 2).
Visser l’écrou M8 sur la tige centrale
(fig. 3).
Inverser la tige centrale et visser
jusqu’au blocage du boulon en
appliquant un couple de serrage de
21±7% Nm et fermer le trou du
couvercle avec le bouchon
approprié (fig. 4).
Fig. 1
MECHANISCHER
ANSCHLUß
Den Flansch am Konstantmotor
mit den passenden Lebensdauern M8 einhängen, die eine
Klammer Auszackung von
21±7% Nm anwenden (abb. 1).
Die Körpermaschine auf dem
Flansch mit den passenden
Lebensdauern M8 reparieren,
die eine Klammer gleiche
Auszackung bis 21±7% Nm
anwenden (abb. 2).
Die ziehenden Würfel auf
Zentrale schrauben (abb. 3).
Die ziehende Zentrale einsetzen
und bis das Blocken des
Schraubbolzens mit einer Klammer gleicher Auszackung bis
21±7% Nm schrauben; die
Bohrung auf der Schutzkappe
mit passendem Stopper
schließen (abb. 4).
PELIGRO
ACOPLAMIENTO
MECANICO
Montar la brida sobre el motor
sujetàndola con sus tornillos M8 y
aplicando un par de torque de
21±7% Nm (fig.1).
Fijar el cuerpo de la màquina a la
brida con los tornillos M8 y
aplicando un par de torque de
21±7% Nm (fig. 2).
Ajustar la tuerca M8 sobre el bulón
(fig. 3).
Insertar el bulón y atornillar el
mismo hasta blocarlo aplicando un
par de torque de 21±7% Nm, cerrar
el orificio de la tapa con el tapón
respectivo (fig. 4).
Nella messa in servizio,
aver cura che le aperture
di aspirazione e scarico
dell’aria di raffreddamento
siano sempre libere.
Per il collegamento elettrico alle prese o
all’eventuale quadretto del
generatore, utilizzare spine e cavi adeguati.
Per il collegamento a terra
è prevista anche la
possibilità di utilizzare un
foro presente sul coperchio posteriore, che è
accessibile senza dover
smontare la cuffia.
IMPORTANZA DELLA
VELOCITA’
La frequenza e la tensione
dipendono direttamente
dalla velocità di rotazione;
è perciò necessario che
sia mantenuta il più
possibile costante al suo
valore nominale con qualsiasi carico. Il sistema di
regolazione della velocità
dei motori di trascinamento presenta in generale una leggera caduta di
velocità tra vuoto e carico;
è perciò raccomandabile
regolare la velocità a vuoto
di un 3÷4% superiore alla
velocità nominale, per
avere a pieno carico il
valore nominale.
IMPORTANTE !
IMPORTANT !
WICHTIG !
START UP
Make sure, when starting
the machine, that cooling
air intake and discharge
openings are free and unblocked.
Always use proper plugs
and cables to performe the
electrical connections to
the sockets or to the
alternator panel.
For ground connection,
the end bracket is
provided with a hole that
can be used without
necessarily removing the
end cover.
THE IMPORTANCE
OF SPEED
Frequency and voltage
depend directly on rotational speed.
Its nominal value must
therefore be kept as
constant as possible, no
matter what the load is.
Drive-motor speed control
system generally have a
small drop in speed
between no-load and load
conditions.
It is therefore recommended to adjust the
speed in no-load conditions approx. 3÷4% higher
than the nominal speed.
MISE EN SERVICE
S’assurrer que les couvercles de ventilation ne sont
pas obstruées.
Pour les raccordements
électriques aux prises ou à
l’eventuel boite de l’alternateur, utiliser prises et
cables adéquates.
Pour le raccordement à la
masse il est prévu sur la
partie supérieure un trou
accessible sans avoir à
dèmonter le couvercle.
IMPORTANCE DE
LA VITESSE
La fréquence et la tension
dépendent de la vitesse
de rotation.
Celle-ci doit étre maintenue la plus constante
possible, quelquesoit la
charge.
Géneralment le systéme
de régulation des moteurs
thermiques est tel qu’il y a
une différence de vitesse
entre vide et charge.
Nous recommandons de
régler la vitesse à vide à 3
ou 4 % dessus de la
vitesse nominale, pour
avoir à pleine charge la
vitesse nominale.
INBETRIEBNAHME
Bei der Inbetriebnahme ist
zu gewährleisten, dass die
Öffnungen für die Ansaugung bzw. für den
Austritt der kühlluft immer
frei bleiben.
Für den elektrischen
Anschluß an die Dosen
oder an die eventuelle
Schalttafel des Generators geeignete Stecker
und Kabel verwenden.
Hinsichtlich der Erdung ist
auf der oberen Seite des
hinteren Deckels ein
zugängliches Loch vorgesehen, so daß die Haube
nicht abgenommen werden muß.
DIE WICHTIGKEIT
DER DREHZAHL
Die Frequenz und die
Spannung sind direkt von
der Drehzal abhänging,
daher ist es wichtig, daß
sie so konstant wie
möglich auf ihrem Nominalwert gehalten werden,
unabhänging von jeglicher
Last.
Generell weist das Regelsystem der Antriebsmotoren einen leichten Abfall
der Geschwindigkei bei
Last gegenüber Leerl auf;
daher ist es ratsam, die
Geschwindigkeit bei Leerlauf 3-4% höher zu stellen,
als die Nominalgeschwindigkeit.
PUESTA IN SERVICIO
En la puesta in servicio
asegurarse que la aberturas
de aspiracion y descarga del
aire de refrigeracion se
encuentren siempre libres
de obstaculos.
Por las conexiones eléctricas a los spines a caja de
generador utilizare spine y
cables adequadi.
Para la conexiòn a masa
se provee sobre la parte
superior de la tapa
posterior un orificio accessible, sin tener que desmontar la copertura.
IMPORTANCIA DE
LA VELOCIDAD
La frecuencia y la tension
dependen de la velocidad
de rotacion.
Esta debe ser mantanida
lo mas constante posible
en su valor nominal sea
cual sea. Generalmente el
sistema de regulacion de
los motore termicos es tal
que exsiste una diferencia
de velocidad entre vacio y
carga.
Recomendamos regular
la velocidad sin carga a un
3÷4 % por encima de la
velocidad nominal, por
hacer a pieno carga la
velocidad.
Noi dichiariamo sotto la nostra
sola responsabilità che la
macchina
CE CONFORMITY
DECLARATION
We declare under our sole
responsability that machine
PRESE TIPO
SOCKETS TYPE
PRISES TYPE
STECKDOSEN
ENCHUFES TIPO
AMERICANO
AMERICAN
AMERICAIN
AMERIKANISH
FRANCESE
FRENCH
FRANCAISE
FRANZOSISCHE
FRANCES
SCHUKO16
CEE52
13
DECLARATION DE
CONFORMITE’ CE
Nous declarons sous notre
responsabilité que la machine
CON CARICA BATTERIE
OPZIONALE
P
4
WITH BATTERY
CHARGING OPTIONAL
AVEC CHARGE
BATTERIE OPTION
MIT BATTERIELADER
OPTIONAL
CON CARGADOR DE
BATERIAS OPCIONAL
CB
25
CE KONFORMITÄTS
ERKLÄRUNG
Wir erkären unterunsere
Verantwortlichkeit, daß die
Maschine
CON BREAKER
WITH BREAKER
AVEC BREAKER
MIT BREAKER
CON BREAKER
BR
20
DECLARACION DE
CONFORMIDAD CE
Notros declaramos bajo nuestra
exlusiva responsabilidad que la
máquina
come descritta nella documentazione allegata e nei nostri
archivi, è in conformità con le
direttive 98/37, alla direttiva
73/23 e relativa modifica 93/68,
alla direttiva 89/336 e relative
modifiche 92/31, 93/68, alle
norme europee EN 292/1, EN
292/2, prEN 1050, EN 60204-1,
EN 50081-1, EN 50082-1, EN
60034-1.
Questa macchina non può
essere messa in servizio prima
che la macchina in cui sarà
assemblata, sia stata dichiarata
conforme alle disposizioni della
direttiva macchine 98/37/CEE.
Ragione sociale/Legal name/Raison sociale/Firmenname/Nombre legal
Indirizzo sede/Headoffice address/Adresse du siege/Hauptsitz/Direccián
Codice fiscale/Fiscal code/Numero R.C./Steuernummer/Codigo fiscal
Partita IVA/VAT Reg.Number/NumeroTVA/USTID-Nr./Número de IVA
Numero di telefono/Telephone number/Numero de telephone/Telephonnummer/Teléfono
Numero di fax/Fax number/Numero de fax/Faxnummer/Número de fax
E-Mail
Web site
as described in the attached
documentation and in our files, is
in conformity with the 98/37
directive, with 73/23 directive
modified by 93/68, with 89/336
directive modified by 92/31 and
93/68, with EN 292/1, EN 292/2,
prEN 1050, EN 60204-1, EN
50081-1, EN 50082-1, EN
60034-1 european normes.
This machine must not be put
into service until the machine in
which it is intented to be
incorporeted into, has been
declared in conformity with
provisions of 98/37/CEE
directives.
comme decrite dans la documentation jointe et dans nos
archives, est en conformité avec
la directive 98/37, à la directive
73/23 et modification 93/68, à la
directive 89/336 et aux
modifications 92/31 et 93/68, et
aux normes européenes EN
292/1, EN 292/2, prEN 1050, EN
60204-1, EN 50081-1, EN
50082-1, EN60034-1.
L’utilisation de l’alternateur n’est
pas autorisée avant que
l’ensamble alternateur et
systeme d’entrainement, soit
déclaré conforme aux
dispositions de la directive
98/37/CEE.
Type : AR2
Via Roma, 20 - 36051 Creazzo (VI) Italy
mecc-alte-spa@meccalte.it
11
wie in den anliegenden Unterlagen
und in unserer Dokumentation
beschrieben konform ist mit den
Richtlinien 98/37, mit Anweisungen
73/23 modifierzt nach Änderung
93/68, mit Änderung 89/336
modifierzt nach Änderung 92/31 und
93/68 und mit den Europäischen
Vorschriften EN 292/1, EN 292/2,
prEN 1050, EN 60204-1, EN 500811, EN 50082-1 und EN 60034-1.
Der Betrieb der o.g. Maschine nach
dem Zusammenbau darf nur dann
erfolgen, wenn die Vorschriften der
Maschinenrichtlinien 98/37/EWG
eingehalten werden.
MECC ALTE S.p.A.
01267440244
01267440244
0444 - 396111
0444 - 396166
www.meccalte.com
como descripta en la
documentaciòn adjunta y en
nuestros archivos es conforme
con la directiva màquinas 98/37,
con la directiva 73/23 y modificas
relativas 93/68, con la directiva
89/336 y modificas relativas
92/31, 93/68, a los normas
europeas EN 292-1, EN 292-2,
prEN 1050, EN 60204-1, EN
50081-1, EN 50082-1 y EN
60034-1.
Esta màquina no puede ser
puesta en servicio antes que la
màquina resultante, con la cual
serà acoplada, sea declarada
conforme con los disposiciones
de la directiva màquina
98/37/CEE.
ELENCO PARTI DI RICAMBIO
LIST OF SPARE PARTS
LISTE DES PIECES DETACHEES
ERSATZTEILLISTE
LISTA PARTES DE REPUESTO
VARISTOREVARISTORVARISTORVARISTORVARISTOR9910384005
TIRANTE COPERCHICOVER STAY BOLTTIGE DE FLASQUEZUGSTANGETIRANTE DE LA TAPA***
TIRANTE CENTRALESECURING STUDTIGE CENTRALZENTRIERSSTIFTTIRANTE CENTRAL***
PORTA FUSIBILEFUSE HOLDERPORTE FUSIBLESICHERUNG HALTERPORTA FUSIBLE9909922015
FUSIBILEFUSEFUSIBLESICHERUNGFUSIBLE9909923017
REAR BEARING
6205-2RS
RECTIFYNG SINGLE- PHASE
BRIDGE
RED BATTERY CHARGER
TERMINAL
BLACK BATTERY CHARGER
TERMINAL
ROULEMENT ARRIERE
6205-2RS
MAGNETOTHERMIQUE
PONT REDRESSEUR
MONOPHASE
BORNE CHARGEUR BATTERIE
BORNE CHARGEUR BATTERIE
ROUGE
NOIRE
HINTERES LAGER
6205-2RS
THERMOMAGNETINTERRUPTOR
BRUCKENGLEICHRICHTER
EINPHASIG
BATTERIEAUFLADE-KLEMMEN
BATTERIEAUFLADE-KLEMMEN
ROT
SCHWARZ
COJINETE POSTERIOR
TERMOMAGNETICO
PUENTE RECTIFICADOR9910390115
BORNE CARCADOR DE
BATTERIA ROJO
BORNE CARCADOR DE
BATERIA NEGRO
6205-2RS
9900905056
9909506015
9909506030
***
Nella richiesta di pezzi di ricambio specificare il tipo e il codice dell’alternatore / When requesting spare parts always indicate the alternator’s type and code / Pour toute demande de pieces detachées, prière de mentionner le type et le code de
l’alternateur / Bei Ersatzteilbestellung bitte immer die Teilbenennung den Typ und den code des Wechselstromgenerators angeben / En cada pedido de pizas de recambio especificar siembre el tipo y el codigo del alternador
12
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.