Winco ACO3 User Manual [en, de, es, fr, it]

I
ALTERNATORI AUTOREGOLATI SERIE ACO3
ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE
GB
SELF- REGULATING ALTERNATORS SERIES ACO3
OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
F
ALTERNATEURS AUTO - REGULES SERIE ACO3
D
SELBSTREGELNDER GENERATOR SERIE ACO3
BETRIEBS-UND WARTUNGSANLEITUNG
ES
ALTERNADORES AUTOREGULADOS SERIE ACO3
INSTRUCCIONES PARA USO Y MANTENIMIENTO
ACO3
INDICE
PAG
INDEX
DESCRIZIONE MACCHINA PREMESSA IDENTIFI CAZIONE MACCHINA VERIFICA ALLA CONSEGNA PRESCRIZIONI DI SICUREZZA TRASPORTO E IMMAGAZZINAMENTO ACCOPPIAMENTO MECCANICO AVVIAMENTO E ARRESTO PULIZIA E LUBRIFICAZIONE MANUTENZIONE ANOMALIE E RIMEDI PARTI DI RICAMBIO TAVOLE DIMENSION I D’INGOMBRO GARANZIA CENTRI DI ASSISTENZA
DESCRIZIONE MACCHINA
2 ÷ 3 4 ÷ 5 4 ÷ 5 4 ÷ 5
4 ÷ 13 14 ÷ 17 16 ÷ 19 20 ÷ 21 20 ÷ 21 20 ÷ 23
24 25
26 ÷ 27
28 29
30 ÷ 33
MACHINE DESCRIPTION INTRODUCTION MACHINE IDENTIFICATION INSPECTION ON DELIVERY SAFETY REQUIREMENTS TRANSPORT AND STORAGE MECHANICAL COUPLIN G STARTING AND STOPPING OPERATIONS CLEANING AND LUBRICATION MAINTENANCE DEFECTS AND REME DIES SPARE PARTS TABLES OVERALL DIMENSIONS WARRANTY
AFTER-SALES SER VICE
MACHINE DESCRIPTION
I generatori della serie ACO3 sono auto­regolati, brushless a 2 e 4 poli. Hanno induttore rotante provvisto di gabbia di smorzamento (generat ori a 2 poli) e indotto fisso a cave incl ina te . Gli avvolgimenti sono a passo raccor­ciato per ridurre il contenuto armonic o. I generatori sono costruit i in conformità alle direttive 98/37, 73/23, 89/336 e relative modifiche, alle norme CEI 2-3, EN 60034-1, IEC 34-1, VDE 0530, BS4999 - 5000. Esecuzioni in accordo ad altre specifi­che possono essere eseguite s u richie­sta del cliente. La struttura meccanica, sempre molto robusta, consente un facile accesso ai collegamenti e permette di eseguire le verifiche nelle diverse parti altrettanto facilmente. La carcassa e’ realizzata i n ac ciaio, gli scudi in alluminio pres sofuso, l’albero in acciaio C45 con ventola calet t ata . Il grado di protezione e’ IP23 (a richiesta e’ possibile realizzare un grado di prote­zione superiore). Gli isolamenti sono esegu iti in classe H, le impregnazioni con resine epossi diche per le parti rotanti e trattamenti sotto­vuoto per le parti di piu’ elevata ten­sione, quali gli statori (a richiesta tratt a­menti speciali). Nel campo dei radio disturbi, la produ­zione di serie soddisfa il grado “N” della norma VDE 0875.
ACO3 2 and 4 pole alternato rs are bru­shless, self regulating and inc orporate a rotating inductor with damper cage (2 pole generators) and a f ixed stator with skewed slots. The stator windings have a shortened pitch to reduce the harmo­nic content of the output waveform. The alternators are m ade in complianc e with the 98/37, 73/23, 89/336 direct ives and their amendments, an d the CEI 2-3 , EN 60034-1, IEC 34-1, VDE 0530, BS4999-5000 regulations. On customer’s request alternators can be manufactured according to different specifications. The robust mechanical construction gi­ves good access to the generator output connections, and allows the us er to in­spect the various components with ease. The casing is made of steel, t he shields of cast iron, and the shaft of C45 st eel and it has a keyed fan. The mechanical protection level meets standard IP23 (upon request higher le­vels of protection can be s upp lied). Insulation materials meet class H requi­rements, and all rotating components are epossy resins impregnated, higher voltage parts, such as the stators, are vacuum-treated (special treatme nts are available on request). Radio interference suppression meets the requirements of VDE 0875 grade “N” regulations.
2
ACO3 MANUAL JAN. 2006 REV. 03
INDEX
INDICEINHALT
DESCRIPTI O N DE LA MACHINE INTRODUCTION IDENTIFICATION DE L’ALTERNATEUR VERIFICATION A LA LI VRAISON PRESCRIPTIONS DE SECURITE TRANSPORT ET STOCKAGE ACCOUPLEMENT MECANIQUE MISE EN MARCHE ET ARRET ENTRETIEN ET LUBRIFICATION MANUTENTION ANOMALIES ET REPARATIONS PIECES DE RECHANGE TABLEAUX ENCOMBREMENT GARANTIE CENTRES D’ASSISTANCE
DESCRIPTION DE LA MACHINE
MASCHINENBESCHREIBUNG VORWORT MASCHINENIDENTIFIKATION ÜBERPRÜFUNG BE I LIEFERUNG SICHERHEITSVORSCHRIFTEN TRANSPORT UND LAGERUNG MECHANISCHER ANSCHLUß ANTRIEB UND STILLSETZUNG REINIGUNG UND SCHMIERUNG WARTUNG STÖRUNGEN UND ABHILFE ERSATZTEILE TABELLEN BAUMASSE GARANTIE / GEWÄHRLEISTUNG SERVICE-CENTER
MASCHINEN BESCHREIBUNG
DESCRIPCION MAQUINA ACLARACION IDENTIFICACION MAQUINA CONTROL A LA ENTREGA PRECAUCIONES DE SEGURIDAD TRANSPORTE Y DEPOSITO ACLOPAMIENTO ME CANICO ARRANQUE Y PARADA LIMPIEZA Y LUBRIFICACION MANTENIMIENTO PROBLEMAS Y SOLUCIONES PARTES DE REPUESTO TABLAS DIMENSIONES MAXIMAS GARANTIA CENTROS DE ASIST E NC I A
DESCRIPCION MAQUINA
Les alternateurs de série ACO3 sont auto-régulés, sans bague ni balai à 2 et 4 pôles. Ils sont à inducteurs tournants avec cage d’amortissement (s érie 2 pôles) et stator à encoches inclinées. Les bobinages sont à pas raccourcis afin de réduire le taux d’harmoniques. Les alternateurs sont construits en con­formité aux directives CEE 98/37, 73/23, 89/336 et leurs modifications, aux nor­mes CEI 2-3, EN 60034-1, IEC 34-1, VDE 0530, BS4999-5000. Les exécutions en acc ord avec d’autres spécifications peuvent être suivies sur demande du client. La structure mécanique, toujours trés robuste, permet un accés facile aux rac­cordements et permet les vérifications des autres parties trés facilement. La carcasse est en acier, les flasques en fonte, l’arbre est en acier C45 avec ventilateur claveté. Le grade de protection est IP23 (sur demande, il est pos sible de réaliser un grade de protection supérieur). Les isolements sont de la classe H, les imprégnations en vernis epoxy pour les parties tournantes et les parties plus élevées en tension comme les stators sont imprégnées sous vide et pression (sur demande, nous pouvons exécuter des traitements s péciaux). Dans le domaine des anti-parasitages, la production de série satisfait au grade “N” de la norme VDE 0875.
Die 2 und 4 poligen Generatoren der Serie ACO3 sind s elbst regelnd und bru­shless. Sie besitzen eine mit einem Dämpfun­gskäfig ausgestattete, rotierende Dros­sel und einen fest eingebauten Anker mit schrägen Nuten. Die Wicklungen sind im Schritt Ve rkurzt, um den harmo­nischen Gehalt zu reduzieren. Die Ge­neratoren sind in Ubereinstimmung mit den Bestimmungen 98/37 sowie mit 73/23 und 89/336 und deren entspre­chenden Änderung, und den Normen CEI 2-3, EN 60034-1, IEC 34-1, VDE 0530, BS4999-5000 hergestellt. Au­sführungen, die anderen als den ange ­gebenen Spezifikationen entsprechen sollen, können auf Kunde nanfrage her­gestellt werden. Die mechanische, sehr widerstand­sfähige, robuste Struk tur ermöglicht lei­chten Zugang zu den Verbindungen und Anschlüssen und erlaubt eine ebenso leichte Kontrolle der verschiedenen Teile. Das Gehäuse bes teht aus Stahl, die (Schutz) schilde au s Gußeisen, die Welle aus C45-Stahl mit auf gezogenem Lüfterrad. Die Schutzklasse ist IP23 (auf Anfrage kann auch eine hohere Schutzklasse realisiert werden). Die Isolierungen entsprechen der Klasse H, die Imprägnierungen erfolgen mit Epoxidharzen für die drehbaren Teile, bzw, durch Vakuumverfahren für die Teile, die erhöhter Spannung ausge ­setzt sind, wie z.B. Ständer (auf Anfrage auch Sonderverfahren möglich). Bezüglich der Funkstörungen, entspricht die Produktionsserie dem Grad “N” der VDE Normen.
3
Los generadores serie ACO3 son aut o­regulados, brushless a 2 y 4 polos. Possen inductor rotante con jaula de atenuación e inducido fijo con c analetas inclinadas. Los bobinados son a paso recortado para reducir el contenido armónico. Los generadores están construidos en conformidad a las directivas 98/37, 73/23, 89/336 y sus modÍfic as, normas CEI 2-3, EN 60034-1, IEC 34-1, VDE 0530, BS4999-5000. Construcciones de acuerdo con otras especÍficas podrán ser realizadas bajo pedido del cliente. La estructura mecánica, siempre de gran consistencia, permite un fácil ac­ceso a los conexionados, como asÍ tam­bién un control de las diferentes partes de la misma. La carcasa está construida en acero, las tapas en fundición, el eje en acero C45 con ventilador acoplado. El grado de protección es IP23 (a pe­dido es posible realizar un grado de proteccÍon superior). Los aislantes son en c lase H, las partes rotantes son impregnadas con resinas epoxÍdicas con tratamiento en vacÍo para las partes que trabajan a mayor tensión, como son los estatores (a pe­dido tratamientos especia les ). En el campo de la radio-interferencia, la produccion de serie satisface el grado “N” de las normas VDE.
ACO3 MANUAL JAN. 2006 REV. 03
PREMESSA
INTRODUCTION
I generatori della serie ACO3, rispondono alle direttive CEE 98/37, 73/23, 89/336 e loro modifiche; pertanto non presentano pericolo per l’operatore, se installati, usati, manut enuti secondo le istruzioni fornite dalla Mecc Alte e a condizione che i dispositivi di sicurezza siano tenuti in perfetta efficienza.
Per questa ragione occorre attenersi scrupo­losamente alle istruzioni indicate in questo manuale.
E’ vietata qualsiasi riproduzione di questo manuale.
IDENTIFICAZIONE MACCHINA
Per qualsiasi comunicazione con la Mecc Alte o con i centri di assistenza autorizzati, citare sempre il tipo e il codice del generatore.
The ACO3 alternators comply with the EEC directives 98/37, 73/23, 89/336 and their amendments; therefore they pose no danger to the operator if they are installed, used and maintained according to the instructions given by Mecc Alte and provided the safety devices are kept in perfect working conditions.
Therefore a strict observance of these instruc­tions is required.
Any reproduction of this manual is forbidden.
MACHINE IDENTIFICATION
Always indicate the generator type and code when contacting Mecc Alte or the authorized after-sales service centres.
VERIFICA ALLA CONSEGNA
Alla consegna del generatore controllare c on la bolla di accompagnamento che non ci siano danni o parti mancanti; nel caso informare immediatamente lo spedizionere, l’assicurazione, il rivenditore o la Mecc Alte.
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
Prima di qualsiasi intervento di pulizia, lubri­ficazione o manutenzione il motore primario a cui e’ collegato il generatore non deve essere in funzione, ma fermo e isolato dalle sue fonti di energia.
INSPECTION ON DELIVERY
When the alternator is delivered, check that unit conforms with the delivery note and en­sure that there are no damaged or defective parts; should there be any, please inform the forwarding agent, the insurance company, the seller or Mecc Alte immediately.
SAFETY REQUIREMENTS
Before any cleaning, lubrication or mainte­nance operation, ensure that the generator is stationary and disconnected from the power supply.
Per fermare il generatore occorre seguire scrupolosamente la procedura di arresto del sistema di trascinamento; il generatore non e’ previsto di Stop/Emergenza, ma si arresta istantaneamente in relazione al sistema di arresto predisposto dall’installatore.
When stopping the generator, ensure the compliance with the procedures for stopping the prime mover. The generator, in fact, has no Emergency Stop, but is controlled by the device arranged by the installer.
4
ACO3 MANUAL JAN. 2006 REV. 03
INTRODUCTION VORWORT ACLARACION
Les alternateurs de la série ACO3 répondent aux directives CEE 98 /37, 73/23, 89 /336 et leurs modifications. Toutefois, ils ne présentent aucun danger pour l’utilisateur si l’installation, l’utilisation, les manutentions suivent les in­structions fournies par Mecc Alte et à condition que les dispositifs de protec tion soient tenus en parfait état de marche.
Pour cette raison, il faut se conformer scrupu­leusement aux instructions indiquées dans ce manuel.
Il est interdit de reproduire quoique ce soit de ce manuel.
IDENTIFICATION DE LA MACHINE
Pour toute demande auprès de Mecc Alte ou auprès des centres agrées autorisés, citer toujours le type et le code de l’alternateur.
Die Generatoren entsprechen den ACO3 estimmugen 98 /37, 73 /23, 89 /336 und deren entsprechenden Änderungen; aus diesem Grunde stellen sie keinerlei Gefahr für den Bediener dar, sofern sie in Übereinstimmung mit den von Mecc Alte vorgeschriebenen Anweisungen installiert, verwendet und gewar­tet werden und unter der Bedingung, daß die Schutzvorrichtungen stets in einem voll funk­tionstüchtigen Zustand gehalten werden.
Aus den oben genannten Grunden ist es erfor­derlich, sich streng an die in diesem Handbuch angegebenen Anweisungen zu halten.
Jegliche Form der Verbreitung und Reproduk­tion dieses Handbuchs ist verboten.
MASCHINEN IDENTIFIKATION
Für Mitteilungen an Mecc Alte oder an die autorisierten Service-Zentralen, ist der Gene­ratorentyp und der Code anzugeben.
Los generadores de la serie ACO3, respon­den a las directivas CEE 98/37, 73/23, 89/336 y a sus respectivas modificaciones, por lo tanto no se presentan peligros para el opera­dor, si instalados, usados y mantenidos según las instrucciones dadas por la MECC-ALTE y con la condición que los dispositivos de seguri­dad sean mantenidos en una condición de perfecta eficiencia.
Por esta razón es necesario adecuarse a la perfección a las instrucciónes indicadas en este manual.
Se prohibe la reproducción total o parcial de este manual.
IDENTIFICACION MAQUINA
Para cualquier tipo de comunicación con la Mecc Alte o con los centros de reparación autorizados, indicar siempre el tipo y el código del generador.
VERIFICATION A LA LIVRAISON
A la livraison de l’alternateur, contrôler avec le bon de livraison qu’il n’y a aucun dommage ou pièces manquantes; si tel est le cas, informer immédiatement l’expéditeur, l’ass ureur, le re­vendeur ou Mecc Alte.
PRESCRIPTIONS DE SECURITE
Avant une quelconque intervention de net­toyage, lubrification ou manutention, le moteur avec lequel est accouplé l’alternateur ne doit pas être en fonctionnement mais isolé de ses sources d’énergie.
ÜBERPRÜFUNG BEI LIEFERUNG
Bei Lieferung des Generators ist anhand des Lieferscheins dieser auf Schäden, bzw. auf fehlende Teile hin zu überprüfen; in diesem Falle sind der Spediteur, die Versicherung, der Wiederverkäufer oder Mecc Alte umgehend darüber zu informieren.
SICHERHEITS VORSCHRIFTEN
Vor jedem Eingriff für Reinigung, Schmierung oder Wartung, muß der Hauptmotor, an den der Generator angeschlossen ist, außer Be­trieb gesetzt werden; er muß stillstehen und von seinen Energiequellen isoliert werden.
CONTROL A LA ENTREGA
A la entraga del generador, controlar junto con la factura que no existan defectos o piezas faltantes; en caso contrario informar inmediatamente la empresa de transportes, la compañia de seguros, el revendedor o la Mecc Alte.
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
Antes de cualquier tipo de operación de lim­pieza, lubrificación o mantenimiento, el motor primario al cual está acoplado el generador no debe estar en funcionamiento, el mismo de­berá estar inmóvil y aislado de sus fuentes de energía.
Pour coupé un alternateur, il faut suivre scru­puleusement la procédure d’arrêt du système d’entraînement, l’alternateur n’est pas pourvu d’arrêt d’urgence, mais il s’arrête instant ané­ment en fonction du système d’arrêt prévu par l’installateur.
Um dem Generator zu stoppen, ist es erforder­lich genauestens das Abstell-verfahren für das Zugsystem einzuhalten; der Generator ist nicht mit einem Sicherheits-abschalter (“NOTAUS”) versehen, sondern er stoppt unmittelbar in Abhängigkeit von dem Abschaltsystem, das vom Hersteller vorgesehen ist.
5
Para detener el generador es necesario se­guir escrupolosamente los procedimientos de detención del sistema de arras tre; el genera­dor no posee un Stop/Emergencia, pués el mismo se detiene instantaneamente en fun­ción del sistema de stop preparado por el instalador.
ACO3 MANUAL JAN. 2006 REV. 03
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
SAFETY REQUIREMENTS
Durante la consultazione del presente ma­nuale d’uso e manutenzione troverete alc uni simboli; questi hanno un preciso significato.
SIMBOLOGIA CONVENZIONALE E SUA DEFINIZIONE
IMPORTANTE Segnala al personale in teressato che l’operazione descritta presenta un ri­schio che può avere come conse­guenza un danno alla macchina, se non effettuata nel rispetto delle nor­mative di sicurezza.
ACCORTEZZA Segnala al personale in teressato che l’operazione descritta presenta un ri­schio che può avere come conse­guenza un danno alla macchina e/o lesioni al personale stesso, se non effettuata nel rispetto delle normative di sicurezza.
IMPORTANTE
IMPORTANT
WICHTIG
Symbols having specific meanings have been used throughout this instruction and maintenance manual.
CONVENTIONAL SYMBOLS AND SYMBOL DESCRIPTION
IMPORTANT This symbol warns the personnel concerned that the described opera­tion may cause damages to the ma­chine if it is not carried out according to the safety standards.
CAUTION This symbol warns the personnel concerned that the described opera­tion may cause damages to the ma­chine and/or injures to the personnel if it is not carried out according to the safety standards.
AVVERTIMENTO Segnala al personale in teressato che l’operazione descritta presenta un ri­schio che può avere come conse­guenza lesion i gravi o morte, se non effettuata nel rispetto delle normative di sicurezza.
PERICOLO Segnala al personale in teressato che l’operazione descritta presenta un ri­schio immediato ch e ha come co nse­guenza lesion i gravi o morte, se non effettuata nel rispetto delle normative di sicurezza.
WARNING This symbol warns the personnel concerned that the described opera­tion may cause serious injuries or death to the personnel if it is not carried out according to the safety standards.
DANGER This symbol warns the personnel concerned that the described opera­tion may immediately cause serious injuries or death to the personnel if it is not carried out according to the safety standards.
6
ACO3 MANUAL JAN. 2006 REV. 03
PRESCRIPTIONS DE SECURITE
SICHERHEITS VORSCRIFTEN
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
Pendant la consultation du présent manuel d’instruction et de mantenance, vous trouverez quelques symboles; ces ont une précis signifi­cation.
SIMBOLIQUE CONVENTIONNEL ET DEFINITION
IMPORTANT Signe au personnel interessé que l’o­peration décrite presente, une risque qu’il peut avoir comme conséquence une domage au la machine, si n’effec­tué pas dans le respect des normes de securité.
ADRESSE Signe au personnel interessé que l’o­peration décrite presente, une risque qu’il peut avoir comme conséquence une domage au la machine et/ou lé­siones graves au personnel mê me, si n’effectué pas dans le respect des normes de securité.
Beim Nachschlagen in diesem Handbuch zur Bedienung und Wartung sind hier und da einige Symbole zu finden; diese haben eine bestimmte Bedeutung.
ALLGEMEIN ÜBLICHE SYMBOLIK UND IHRE DEFINITION
WICHTIG Signalisieren Sie dem zuständigen Personal, daß die beschriebene Ar­beit ein Risiko darstellt, welches Schäden an der Maschine zur Folge haben kann; falls die Arbeit nicht unter voller Beachtung der Si­cherheitsvorschriften erfolgt.
HINWEIS Signalisieren Sie dem zuständigen Personal, daß die beschriebene Ar­beit ein Risiko darstellt, welches Schäden an der Maschine und/oder Verletzungen des Personales selbst zur Folge haben kann; falls die Ar­beit nicht unter voller Beachtung der Sicherheitsvorschriften erfolgt.
Durante la consultaciòn de el presente ma­nual uso y manutention, aquìy allì hallerà algu­nes simbolos; Esos ont une preciso signifi­cado.
SIMBOLOGIA CONVENCIONAL Y SUAS DEFINICION
IMPORTANTE Signa a el personal interesado que el operation descrita p resenta, une rie­sgo que puede hacer como conse­cuencia une daño a la maquina, se no efectuada en el respecto de les normatives de securidad.
AGUDEZA Signa a el personal interesado que el operation descrita p resenta, une rie­sgo que puede hacer como conse­cuencia une daño a la maquina y/ou lésiones a el persoanl mismo, se no efectuada en el respecto de les no r­matives de securidad.
AVVERTISSEMENT Signe au personnel intéressé que l'exécution décrite présente une ri­sque qu'il peut avoir comme consè­quence une dom age ou lésion es gra­ves ou mor t , s i n’eff e ctu é pa s dans le respect des normes de securité.
DANGER Signe au personnel intéressé que l'exécution décrite présente une ri­sque immédiat qu 'il a comme consè­quence une dom age ou lésion es gra­ves ou mor t , s i n’eff e ctu é pa s dans le respect des normes de securité.
WARNHINWEIS Dieses Symbol warnt das Personal , daß die hier beschriebene Operation eine eventuelle Gefahr darstellt, die ernste Verletzungen oder den Tod als Konsequenz zur Folge haben kann, wenn auszuführende Arbeit nicht nach den vorgeschriebenen Si­cherheitsnormen durchgeführt wird.
GEFAHR Dieses Symbol warnt das Personal , daß die hier beschriebene Operation eine sofortige Gefahr darstellt, die ernste Verletzungen oder den Tod als Konsequenz zur Folge haben kann, wenn auszuführende Arbeit nicht nach den vorgeschriebenen Si­cherheitsnormen durchgeführt wird.
ADVERTIMIENTO Señales a los personales interesa do que la operación descrita introduce un riesgo que él pueda tener como lesiones o muertos serios de la con­secuencia, si no e stá realizado en el respecto de lles normatives de secu­ridad.
PELIGRO Señales a los personales interesa do que la operación descrita introduce un riesgo inmediato que tenga como lesiones o muertos seriosn de la consecuencia, si no está realizado en el respecto de les normatives de securidad.
7
ACO3 MANUAL JAN. 2006 REV. 03
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
SAFETY REQUIREMENTS
ADDETTO ALLA MOVIMENTAZIONE
Identifica il tipo di operatore a cui è riservato l’intervento trattato. Questa qualifica presuppone una piena cono­scenza e comprensione delle informazioni contenute nel manuale d’uso del costruttore oltre che competenze specifiche dei mez zi di sollevamento, dei metodi e delle caratteristiche d’imbragatura e della movimentazione in sicu­rezza.
MANUTENTORE M E CCANICO
Identifica il tipo di operatore a cui è riservato l’intervento trattato. Questa qualifica presuppone una piena cono­scenza e comprensione delle informazioni contenute nel manuale d’uso del costruttore oltre che competenza specifica per effett uare gli interventi di installazione, regolazione, ma­nutenzione, pulizia e/o riparazione.
HANDLER
This symbol identifies the type of operator in charge of the operation described. This qualification requires a complete know­ledge and understanding of the information contained in the manufacturer’s instruction ma­nual as well as specific skills about the hoisting means, slinging methods and features and safe handling procedures.
MECHANICAL SERVICE MAN
This symbol identifies the type of operator in charge of the operation described. This qualification requires a complete know­ledge and understanding of the information contained in the manufacturer’s instruction ma­nual as well as specific skills necessary to perform installation, adjustment, maintenanc e, cleaning and/or repair operations.
MANUTENTORE ELETTRICO
Identifica il tipo di operatore a cui è riservato l’intervento trattato. Questa qualifica presuppone una piena cono­scenza e comprensione delle informazioni contenute nel manuale d’uso del costruttore oltre che competenza specifica per gli inter­venti di natura elettrica di collegamento, regola­zione, manutenzione e/o riparazione.
E’ in grado di operare in presenza di tensione all’interno di armadi e qua­dri elettrici.
Nel caso di interventi straordinari e su autoriz­zazione scritta del servizio assistenza rivolgersi ai centri autorizzati Mecc Alte.
ELECTRICAL SERVICE MAN
This symbol identifies the type of operator in charge of the operation described. This qualification requires a complete know­ledge and understanding of the information contained in the manufacturer’s instruction ma­nual as well as specific skills necessary to perform electrical operations such as connec­tions, adjustment, maintenance and/or repair.
The electrical service man must be able to work even in case electrical cabinets and panels are live.
In case of exceptional operations and upon written request of servicing operations please apply to Mecc Alte authorized centers.
8
ACO3 MANUAL JAN. 2006 REV. 03
PRESCRIPTIONS DE SECURITE
SICHERHEITS VORSCRIFTEN
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
PRÉPOSÉ AU LA MOUVEMENTA TION
Identifié le type de operateur dont il est re­servé l’intervention traité. Cette qualification suppose une pleine connai­sance et compréhension des renseignement contenu dans le manuel d’instruction du con­structeur plus loin que compétences spécifi­ques de moyens du soulévement, des méthodes et des caractéristiques d’éligage et du mouvementation en sécurité.
PRÉPOSÉ MÉCANIQUE
Identifié le type de operateur dont il est re­servé l’intervention traité. Cette qualification suppose une pleine connai­sance et compréhension des renseignement contenu dans le manuel d’instruction du con­structeur plus loin que compétences spécifi­ques pour effectuer les interventiones d’instal­lation, regulation, manutention, net toyage et/ ou réparation.
TRANSPORTBEAUFTRAGTER
Identifiziert den Personentyp, der mit dem Transport bzw. der Bewegung der Maschine beauftragt ist. Diese Qualifikation setzt eine volle Kenntnis und Verständnis der im Bedienungshand­buch des Herstellers enthaltenen Informatio­nen voraus, zusätzlich zu den spezifischen Kompetenzen, was die Transport- und Anhe­bemittel, die Eigenschaften der Transport­schlingen und der sicheren Bewegung betrifft.
WARTUNGSFACHMANN MECHANIK
Identifiziert den Personentyp, der mit der me­chanischen Wartung beauftragt ist. Diese Qualifikation setzt eine volle Kenntnis und Verständnis der im Bedienungshand­buch des Herstellers enthaltenen Informatio­nen voraus, zusätzlich zu den spezifischen Kompetenzen, was die Aufstellungs-, Einstellungs-, Wartungs-, Reinigungs-und/ oder Reparaturarbeiten betrifft.
APLICADO A LA MOVIMENTATIO N
Identifica el tipo de operador la cual es reser­vado el intervenciòn tartado. Esta calificaciòn presupone una llena conoci­miento y comprensiòn des informaciònes contenidos en el manual para uso de el con­structor de la parte de allà que competencia especificaciòn des medios de leventamiento, des métodos y des caracterìst icas de barra­chera y de movimentaciòn en securidad.
MANUTENDOR MECANICO
Identifica el tipo de operador la cual es reser­vado el intervenciòn tartado. Esta calificaciòn presupone una llena conoci­miento y comprensiòn des informaciònes contenidos en el manual para uso de el con­structor de la parte de allà que competencia especificaciòn por efectuar los intervenciònes de instalaciòn, regulaciòn, manutenciòn, li m­pieza y/ou reparaciòn.
PRÉPOSÉ ÉLECTRIQUE
Identifié le type de operateur dont il est re­servé l’intervention traité. Cette qualification suppose une pleine connai­sance et compréhension des renseignement contenu dans le manuel d’instruction du con­structeur plus loin que compétences spécifi­quede nature électrique de liaison, regulation, manutention, et/ou réparation.
Il est en degré de agir en présence de ension à l’interieur des armoires et tableaux électriques.
En cas des interventiones extraordinaires et sur autorisation écrite du service et assistance s’addreser aux centres autorisés Mecc Alte.
WARTUNGSFACHMANN ELEKTRIK
Identifiziert den Personentyp, der mit der elek­trischen Wartung beauftragt ist. Diese Qualifikation setzt eine volle Kenntnis und Verständnis der im Bedienungshand­buch des Herstellers enthaltenen Informatio­nen voraus, zusätzlich zu den spezifischen Kompetenzen, was die Eingriffe elektrischer Natur betrifft, wie: Anschlüsse, Einstellung, Wartung und/oder Reparaturen.
Er ist in der Lage, auch Arbeiten im Inneren von Schaltschränken und – tafeln auszuführen, wenn diese unter Spannung stehen .
Im Fall von außergewöhnlichen Eingriffen und auf schriftliche Bestätigung des tec hn. Servi­ces sich an die autorisierten Kundendienst­zentren von Mecc Alte wenden.
MANUTENDOR ELÉCTRICO
Identifica el tipo de operador la cual es reser­vado el intervenciòn tartado. Esta calificaciòn presupone una llena conoci­miento y comprensiòn des informaciònes contenidos en el manual para uso de el con­structor de la parte de allà que competencia especificaciòn por efectuar los intervenciònes de natura electrica de coligamiento, regula­ciòn, manutenciòn, y/ou reparaciòn.
Es en grado de trabajar en presencia de tension a los interno des arma­rios y cuadros electricos.
En caso de intervenciçnes extraordinarios y su autorizaciòn escritura du servicio assisten­cia revolverse a los centros autorizado Mecc Alte.
9
ACO3 MANUAL JAN. 2006 REV. 03
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
SAFETY REQUIREMENTS
Al momento dell’installazione le norme preve­dono che il generatore sia collegato a terra. Per questa ragione assicurarsi che l’impianto di messa a terra sia efficiente ed in conformita’ con le direttive del paese dove il generatore sara’ installato.
ATTENZIONE L’INSTALLATORE FIN ALE E’ RESPON SA­BILE DELLA PREDISPOSIZIONE DI TUTTE LE PROTEZIONI (DISPOSITIVI DI SEZIONAMENTO, PROTEZIONI CONTRO I CONTATTI DIRETT I E INDIRETTI, PRO­TEZIONI CONTRO SOVRACORRENTI E SOVRATENSIONI, ARRESTO DI EMER­GENZA ECC.) NECESSARIE PER REN­DERE CONFORME IL MACCHINARIO E L’IMPIANTO UTILIZZATORE, ALLE VI­GENTI NORME DI SI CUREZZA INTERNA­ZIONALI/ EUROPEE
Per la movimentazione dei generatori di­simballati usare sempre ed esclusivamente gli appositi golfari. Utilizzare funi di portata adeguata senza solle­vare il generatore troppo dal pavimento (max 30 cm.)
Before installing the generator, arrangements must be made to earth the machine in com ­pliance with any relevant electrical regula­tions.This is the reason why you must make sure that the grounding system is in good conditions and in compliance with the regula­tions of the country where the generator will be installed.
CAUTION THE FINAL INSTALLER IS RESPONSI­BLE FOR THE INSTALLATION OF ALL THE PROTECTIONS (SECTIONING DEVI­CES, PROTECTIONS AGAINST DIRECT AND INDIRECT CONTACTS, OVERCUR­RENT AND OVERVOLTAGE PROTEC­TIONS, EMERGENCY STOP, ETC.) NE­CESSARY FOR THE MACHINE T O COM ­PLY WITH THE EXISTING INTERNATIO­NAL/EUROPEAN SAFETY REGULA­TIONS.
For handling the unpacked generators, always use the special eyebolts only; use ropes having a suitable carriyng capacity and do not lift the generator too m uch from the floor (max 30 cm.).
Alla fine del periodo di vita della macchina, rivolgersi alle agenzie di smaltimento materiali ferrosi e non disperderne parti nell’ambiente.
Gli addetti all’installazione, conduzione e ma­nutenzione del generatore devono essere tec­nici adeguatamente qualificati e che cono­scano le caratteristiche dei generatori.
Le persone addette alla movimentaz ione de­vono sempre indossare guanti da lavoro e scarpe antinfortunistiche. Qualora il generatore o l’intero impianto debba essere sollevato da terra, gli operatori devono usare un casco protettivo.
Il generatore va installato in un ambiente ae­rato. Se non c’e’ sufficiente aria oltre al mal funzionamento esiste pericolo di surriscal­damento. Sulla porta di ingresso del locale ci deve essere un cartello indicante il divieto di accesso alle persone non autorizzate.
Assicurarsi che il basamento del generatore e del motore primario sia calcolato per sop­portarne il peso e tutti gli eventuali sforzi dovuti al funzionamento.
When the machine is worn cut, contact the companies in charge of the disposal of fer­rous material and do not throw away its parts into the environment.
The operators in charge of the installation, operation and maintenance of the generators must be skilled technicians who know the characteristics of the generators.
The people in charge of the handling must always wear w ork gloves and safety shoes. In case the generator or the whole plant must be lifted from the floor, the operators must wear a safety helmet.
The generator must be installed in an airy room. If there is not enough air, a malfunction or an overheating may occur. All entry doors into generator room should be clearly marked “Authorized persons only”.
Make sure that gen-set foundations and ba­seframe are suitable to bear the com bined weight of the alternators and prime mover.
L’installatore deve collegare la macchina p er­fettamente in asse al motore primario; in caso contrario l’insieme puo’ generare vibrazioni pe­ricolose.
La macchina e’ stata progettata per garantire la potenza nominale in ambienti con tempera­tura massima di 40°C e altitudine inferiore ai 1000 metri; per condizioni diverse vedere il catalogo commerciale (depliant).
10
The alternator should be securely connected and perfectly aligned with the prime mover, otherwise dangerous vibrations may occur.
The machine has been designed to ensure the rated output when it is installed in rooms having a max temperature of 40°C and at an altitude not exceeding 1000 meters; in case of different conditions, please make reference to our catalogue (brochure).
ACO3 MANUAL JAN. 2006 REV. 03
PRESCRIPTIONS DE SECURITE
SICHERHEITS VORSCHRIFTEN
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
Au moment de l'installation, les normes pré­voient que l'alternateur soit relié à la terre. Pour cette raison, s'assurer que l'inst allation de mise à la terre fonctionne bien, et soit en conformité avec les directives du pays où le générateur sera installé.
ATTENTION L’INSTALLATEUR FINAL EST RESPON­SABLE DE LA MISE EN PLACE DE TOU­TES LES PROTECTIONS NÉCESSAIRES (DISPOSITIFS DE PROTECTION ET DE COUPURE, PROTECTIONS CONTRE LES CONTACTS DIRECTS ET INDIRECTS, PROTECTIONS CONTRE LES SURCHAR­GES ET LES SURTENSIONS, ARRÊT D’URGENCE ETC.), POUR RENDRE CON­FORME LE MATÉRIEL ET SON IMPLAN­TATION AUX NORMES DE SÉCURI T É IN ­TERNATIONA LES ET EUROPÉENNES EN VIGUEUR.
Pour le déplacement des alternateurs sortir de leur emballage, utiliser toujours et exclusive­ment les points d'encrage, utiliser les moyens de levage adéquates sans trop soulever l'al­ternateur du sol (max. 30 cm).
A la fin de la période de vie de la machine, s'adresser aux organismes de recyclage du matériel concerné.
Les ouvriers, conducteurs et manutentionna i­res de l'alternateur doivent être techniquement qualifiés et connaître les caractéristiques du générateur.
Les personnes employées à la manut ention doivent avoir des gants et des chaussures de sécurité. Dans le cas où l'alternateur ou le groupe électrogène doivent être soulevés de terre, les opérateurs doivent utiliser un casque de protection.
L'alternateur doit être installé dans un endroit aéré. Si la quantité d'air n'est pas suffisant e, outre un mauvais, fonc­tionnement, il existe auss i un risque de surchauffe. Sur la porte d'entrée du lo­cal il doit y avoir un écriteau indiquant "entrée interdite aux personnes non au ­torisées".
S'assurer que le chassis, support de l'alternateur et du moteur, est dimen­sioné pour supporter la masse totale.
Bei der installation ist, gemäß Vorschriften, darauf zu achten, daß der Generator geerdet wird. Aus diesem Grunde ist es erforderlich sicherzustellen, daß die Erdungsanlage lei­stungsfähig ist und mit den Vorsc hriften des Landes, in dem der Generator installiert wird, übereinstimmt.
ACHTUNG DER ENDMONTEUR IST VERANTWOR­TLICH FÜR DIE VORE INSTELLUNG UND VORBEREITUNG ALLER SCHUTZVORRI ­CHTUNGEN (TRENNVORRICHTUNGEN, SCHUTZVORRICHTUNGEN GEGEN DI­REKTUND INDIREKT-KONTAKT, SCHUTZVORRICHTUNGEN GEGEN ÜBERSTROM UND ÜBERSPANNUNG, NOTAUS, ETC.), DIE MACHINE UND DIE ANLAGE DES ANWENDERS AN DIE GÜL­TIGEN INTERNATIONALEN UND EU­ROPÄISCHEN SICHERHEITSVOR­SCHRIFTEN ANZUPASSEN.
Für den Transport der nicht verpackten Gene­ratoren sind immer und ausschließlich die ent­sprechend geeigneten Transportösen zu verwenden. Es sind Seile mit geeigneter Tragfähigkeit zu verwenden, ohne den Gene­rator zu sehr von der Bodenfläche anzuheben (max. 30 cm).
Am Ende der Lebendsdauer der Maschinen ist sich an die Entsorgungsunternehmen für Eisenmaterialen zu wenden; Teile dürfen nicht einfach weggeworfen werden.
Das für installation, Bedienung und Wartung zuständige Personal muß aus entsprechend qualifizierten Technikern bestehen, die die Ei­genschaften des Generators genau kennen.
Die für den Transport zuständigen Personen haben stets Arbeitshandschuhe und Schuhwerk gemäß den Unfallverhütungsvor­schriften zu tragen. Sofern der Generator oder die gesamte Anlage vom Boden angehoben werden müssen, haben die Arbeiter ein Schut­zelm zu verwenden.
Der Generator muß in einem belüfteten Raum installiert werden. Wenn ausreichende Belüf­tung nicht gegeben ist, besteht die Gefahr fehlerhaften Funktionierens und der Überhit­zung. An der Eintrittstür zu diesem Raum ist ein Schild anzubringen, das den Eintritt für nicht autorisierte Personen untersagt.
Es ist sicherzustellen, daß der Untergrund für den Generator und den Hauptmotor so bere­chnet ist, daß er das Gewicht tragen kann.
Al momento de la instalación, las normas preveen la conexión a tierra del generador. Por lo tanto es necesario que la instalación de puesta a tierra sea eficiente y en conformi­dad con las directivas del paí s donde el ge­nerador será montado.
ATENCION EL INSTALADOR FINAL ES RESPONSA­BLE DEL MONTAJE DE TODAS LAS PROTECCIONES (DISPOSITIVOS DE SECCIONAMIENTO, PROTECCIONES CONTRA CONTACTOS DIRECTOS E IN­DIRECTOS, PROTECCIONES CONTRA SOBRE-CORRIENTE Y SOBRETENSION, PARADA DE EMERGENCIA, ETC.), NE­CESARIAS PARA PRODUCIR LA CON­FORMIDAD DE LAS MAQUINAS Y LA IN­STALACION CON LAS NORMAS VIGEN­TES DE SEGURIDAD INTERNACIONA­LES Y EUROPEAS.
Para mover los generadores desembalados, usar siempre y exclusivamente los corre­spondientes ganchos que poseen los mi­smos. Utilizar correas de resistencia adecuada sin necesidad de elevar demasiado el genera­dor del pavimento (max 30 cm).
Al final del periodo de vida útil de la máquina, dirigirse a una agencia de reciclaje de mate­riales ferrosos, de manera de no perder par­tes en el ambiente.
Las personas dedicadas a la instalación, transporte y mantenimiento del generador deberán ser técnicos adecuadamente califi­cados y que conozcan las características de los generadores.
Las personas dedicadas al transporte de­berán usar siempre guantes de trabajo y zapatos de seguridad. Siempre que el gene­rador o el equipo completo sea elevado de l suelo, los operadores deberán usar cascos de protección.
El generador debe ser instalado en un am­biente aireado. Si no hoy suficiente ventilación, además del mal funcionamiento existirá el peligro de so­brecalentamiento. A la puerta de ingreso del local se deberá colocar un cartel que prohiba el acceso a las personas no autorizadas.
Asegurarse que la base de apoyo del gene­rador y del motor primario sean calculadas para soportar el peso total.
L'installateur doit monter la machine parfaitement dans l' axe du mot eur d'en ­trainement. Dans le cas con traire, l'en­semble peut générer des vibrations dangereuses.
La machine est prévue pour garantir sa puis­sance nominale à une température ambiante de 40°C max, et pour une altitude inférieure à 1000 m. Pour des conditions différentes, voir le catalogue commercial (dépliant).
Der Aufsteller muß die Maschine genau auf der Mittellinie mit dem Haupmotor an­schließen; andernfalls kann die Konstruktion gefährlich Schwingungen auslösen.
Die Maschinen wurde projektiert, um die No­minalleistung bei einer maximalen Umge­bungstemperatur von 40°C und einer Höhe unterhalb von 1000 Metern zu gewährlei­sten.Sollen andere Voraussetzung erfüllt wer­den, konsultieren sie bitte unseren Handelska­talog.
11
El instalador deberá acoplar el generador coaxialmente con el motor primario, en caso contrario, todo el conjunto podrá tener peli­grosas vibraciones.
La máquina eléctrica fue diseñada para ga­rantizar la potencia nominal con una tempe­ratura ambiente máxima de 40 °C y una altitud inferior a 1000 m; para condiciones diferentes ver el catálogo comercial (depliant).
ACO3 MANUAL JAN. 2006 REV. 03
Loading...
+ 23 hidden pages