DESCRIZIONE MACCHINA
PREMESSA
IDENTIFI CAZIONE MACCHINA
VERIFICA ALLA CONSEGNA
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
TRASPORTO E IMMAGAZZINAMENTO
ACCOPPIAMENTO MECCANICO
AVVIAMENTO E ARRESTO
PULIZIA E LUBRIFICAZIONE
MANUTENZIONE
ANOMALIE E RIMEDI
PARTI DI RICAMBIO
TAVOLE
DIMENSION I D’INGOMBRO
GARANZIA
CENTRI DI ASSISTENZA
DESCRIZIONE
MACCHINA
2 ÷ 3
4 ÷ 5
4 ÷ 5
4 ÷ 5
4 ÷ 13
14 ÷ 17
16 ÷ 19
20 ÷ 21
20 ÷ 21
20 ÷ 23
24
25
26 ÷ 27
28
29
30 ÷ 33
MACHINE DESCRIPTION
INTRODUCTION
MACHINE IDENTIFICATION
INSPECTION ON DELIVERY
SAFETY REQUIREMENTS
TRANSPORT AND STORAGE
MECHANICAL COUPLIN G
STARTING AND STOPPING OPERATIONS
CLEANING AND LUBRICATION
MAINTENANCE
DEFECTS AND REME DIES
SPARE PARTS
TABLES
OVERALL DIMENSIONS
WARRANTY
AFTER-SALES SER VICE
MACHINE
DESCRIPTION
I generatori della serie ACO3 sono autoregolati, brushless a 2 e 4 poli.
Hanno induttore rotante provvisto di
gabbia di smorzamento (generat ori a 2
poli) e indotto fisso a cave incl ina te .
Gli avvolgimenti sono a passo raccorciato per ridurre il contenuto armonic o.
I generatori sono costruit i in conformità
alle direttive 98/37, 73/23, 89/336 e
relative modifiche, alle norme CEI 2-3,
EN 60034-1, IEC 34-1, VDE 0530,
BS4999 - 5000.
Esecuzioni in accordo ad altre specifiche possono essere eseguite s u richiesta del cliente.
La struttura meccanica, sempre molto
robusta, consente un facile accesso ai
collegamenti e permette di eseguire le
verifiche nelle diverse parti altrettanto
facilmente.
La carcassa e’ realizzata i n ac ciaio, gli
scudi in alluminio pres sofuso, l’albero in
acciaio C45 con ventola calet t ata .
Il grado di protezione e’ IP23 (a richiesta
e’ possibile realizzare un grado di protezione superiore).
Gli isolamenti sono esegu iti in classe H,
le impregnazioni con resine epossi diche
per le parti rotanti e trattamenti sottovuoto per le parti di piu’ elevata tensione, quali gli statori (a richiesta tratt amenti speciali).
Nel campo dei radio disturbi, la produzione di serie soddisfa il grado “N” della
norma VDE 0875.
ACO3 2 and 4 pole alternato rs are brushless, self regulating and inc orporate a
rotating inductor with damper cage (2
pole generators) and a f ixed stator with
skewed slots. The stator windings have
a shortened pitch to reduce the harmonic content of the output waveform.
The alternators are m ade in complianc e
with the 98/37, 73/23, 89/336 direct ives
and their amendments, an d the CEI 2-3 ,
EN 60034-1, IEC 34-1, VDE 0530,
BS4999-5000 regulations.
On customer’s request alternators can
be manufactured according to different
specifications.
The robust mechanical construction gives good access to the generator output
connections, and allows the us er to inspect the various components with
ease.
The casing is made of steel, t he shields
of cast iron, and the shaft of C45 st eel
and it has a keyed fan.
The mechanical protection level meets
standard IP23 (upon request higher levels of protection can be s upp lied).
Insulation materials meet class H requirements, and all rotating components
are epossy resins impregnated, higher
voltage parts, such as the stators, are
vacuum-treated (special treatme nts are
available on request).
Radio interference suppression meets
the requirements of VDE 0875 grade
“N” regulations.
2
ACO3 MANUAL JAN. 2006 REV. 03
INDEX
INDICEINHALT
DESCRIPTI O N DE LA MACHINE
INTRODUCTION
IDENTIFICATION DE L’ALTERNATEUR
VERIFICATION A LA LI VRAISON
PRESCRIPTIONS DE SECURITE
TRANSPORT ET STOCKAGE
ACCOUPLEMENT MECANIQUE
MISE EN MARCHE ET ARRET
ENTRETIEN ET LUBRIFICATION
MANUTENTION
ANOMALIES ET REPARATIONS
PIECES DE RECHANGE
TABLEAUX
ENCOMBREMENT
GARANTIE
CENTRES D’ASSISTANCE
DESCRIPTION DE
LA MACHINE
MASCHINENBESCHREIBUNG
VORWORT
MASCHINENIDENTIFIKATION
ÜBERPRÜFUNG BE I LIEFERUNG
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
TRANSPORT UND LAGERUNG
MECHANISCHER ANSCHLUß
ANTRIEB UND STILLSETZUNG
REINIGUNG UND SCHMIERUNG
WARTUNG
STÖRUNGEN UND ABHILFE
ERSATZTEILE
TABELLEN
BAUMASSE
GARANTIE / GEWÄHRLEISTUNG
SERVICE-CENTER
MASCHINEN
BESCHREIBUNG
DESCRIPCION MAQUINA
ACLARACION
IDENTIFICACION MAQUINA
CONTROL A LA ENTREGA
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
TRANSPORTE Y DEPOSITO
ACLOPAMIENTO ME CANICO
ARRANQUE Y PARADA
LIMPIEZA Y LUBRIFICACION
MANTENIMIENTO
PROBLEMAS Y SOLUCIONES
PARTES DE REPUESTO
TABLAS
DIMENSIONES MAXIMAS
GARANTIA
CENTROS DE ASIST E NC I A
DESCRIPCION
MAQUINA
Les alternateurs de série ACO3 sont
auto-régulés, sans bague ni balai à 2 et
4 pôles.
Ils sont à inducteurs tournants avec
cage d’amortissement (s érie 2 pôles) et
stator à encoches inclinées.
Les bobinages sont à pas raccourcis
afin de réduire le taux d’harmoniques.
Les alternateurs sont construits en conformité aux directives CEE 98/37, 73/23,
89/336 et leurs modifications, aux normes CEI 2-3, EN 60034-1, IEC 34-1,
VDE 0530, BS4999-5000.
Les exécutions en acc ord avec d’autres
spécifications peuvent être suivies sur
demande du client.
La structure mécanique, toujours trés
robuste, permet un accés facile aux raccordements et permet les vérifications
des autres parties trés facilement.
La carcasse est en acier, les flasques
en fonte, l’arbre est en acier C45 avec
ventilateur claveté.
Le grade de protection est IP23 (sur
demande, il est pos sible de réaliser un
grade de protection supérieur).
Les isolements sont de la classe H, les
imprégnations en vernis epoxy pour les
parties tournantes et les parties plus
élevées en tension comme les stators
sont imprégnées sous vide et pression
(sur demande, nous pouvons exécuter
des traitements s péciaux).
Dans le domaine des anti-parasitages,
la production de série satisfait au grade
“N” de la norme VDE 0875.
Die 2 und 4 poligen Generatoren der
Serie ACO3 sind s elbst regelnd und brushless.
Sie besitzen eine mit einem Dämpfungskäfig ausgestattete, rotierende Drossel und einen fest eingebauten Anker
mit schrägen Nuten. Die Wicklungen
sind im Schritt Ve rkurzt, um den harmonischen Gehalt zu reduzieren. Die Generatoren sind in Ubereinstimmung mit
den Bestimmungen 98/37 sowie mit
73/23 und 89/336 und deren entsprechenden Änderung, und den Normen
CEI 2-3, EN 60034-1, IEC 34-1, VDE
0530, BS4999-5000 hergestellt. Ausführungen, die anderen als den ange gebenen Spezifikationen entsprechen
sollen, können auf Kunde nanfrage hergestellt werden.
Die mechanische, sehr widerstandsfähige, robuste Struk tur ermöglicht leichten Zugang zu den Verbindungen und
Anschlüssen und erlaubt eine ebenso
leichte Kontrolle der verschiedenen
Teile. Das Gehäuse bes teht aus Stahl,
die (Schutz) schilde au s Gußeisen, die
Welle aus C45-Stahl mit auf gezogenem
Lüfterrad.
Die Schutzklasse ist IP23 (auf Anfrage
kann auch eine hohere Schutzklasse
realisiert werden).
Die Isolierungen entsprechen der
Klasse H, die Imprägnierungen erfolgen
mit Epoxidharzen für die drehbaren
Teile, bzw, durch Vakuumverfahren für
die Teile, die erhöhter Spannung ausge setzt sind, wie z.B. Ständer (auf Anfrage
auch Sonderverfahren möglich).
Bezüglich der Funkstörungen, entspricht
die Produktionsserie dem Grad “N” der
VDE Normen.
3
Los generadores serie ACO3 son aut oregulados, brushless a 2 y 4 polos.
Possen inductor rotante con jaula de
atenuación e inducido fijo con c analetas
inclinadas.
Los bobinados son a paso recortado
para reducir el contenido armónico.
Los generadores están construidos en
conformidad a las directivas 98/37,
73/23, 89/336 y sus modÍfic as, normas
CEI 2-3, EN 60034-1, IEC 34-1, VDE
0530, BS4999-5000.
Construcciones de acuerdo con otras
especÍficas podrán ser realizadas bajo
pedido del cliente.
La estructura mecánica, siempre de
gran consistencia, permite un fácil acceso a los conexionados, como asÍ también un control de las diferentes partes
de la misma.
La carcasa está construida en acero, las
tapas en fundición, el eje en acero C45
con ventilador acoplado.
El grado de protección es IP23 (a pedido es posible realizar un grado de
proteccÍon superior).
Los aislantes son en c lase H, las partes
rotantes son impregnadas con resinas
epoxÍdicas con tratamiento en vacÍo
para las partes que trabajan a mayor
tensión, como son los estatores (a pedido tratamientos especia les ).
En el campo de la radio-interferencia, la
produccion de serie satisface el grado
“N” de las normas VDE.
ACO3 MANUAL JAN. 2006 REV. 03
PREMESSA
INTRODUCTION
I generatori della serie ACO3, rispondono alle
direttive CEE 98/37, 73/23, 89/336 e loro
modifiche; pertanto non presentano pericolo
per l’operatore, se installati, usati, manut enuti
secondo le istruzioni fornite dalla Mecc Alte e a
condizione che i dispositivi di sicurezza siano
tenuti in perfetta efficienza.
Per questa ragione occorre attenersi scrupolosamente alle istruzioni indicate in questo
manuale.
E’ vietata qualsiasi riproduzione di questo
manuale.
IDENTIFICAZIONE
MACCHINA
Per qualsiasi comunicazione con la Mecc Alte
o con i centri di assistenza autorizzati, citare
sempre il tipo e il codice del generatore.
The ACO3 alternators comply with the EEC
directives 98/37, 73/23, 89/336 and their
amendments; therefore they pose no danger
to the operator if they are installed, used and
maintained according to the instructions given
by Mecc Alte and provided the safety devices
are kept in perfect working conditions.
Therefore a strict observance of these instructions is required.
Any reproduction of this manual is forbidden.
MACHINE
IDENTIFICATION
Always indicate the generator type and code
when contacting Mecc Alte or the authorized
after-sales service centres.
VERIFICA ALLA
CONSEGNA
Alla consegna del generatore controllare c on
la bolla di accompagnamento che non ci
siano danni o parti mancanti; nel caso
informare immediatamente lo spedizionere,
l’assicurazione, il rivenditore o la Mecc Alte.
PRESCRIZIONI DI
SICUREZZA
Prima di qualsiasi intervento di pulizia, lubrificazione o manutenzione il motore primario a
cui e’ collegato il generatore non deve essere
in funzione, ma fermo e isolato dalle sue fonti
di energia.
INSPECTION ON
DELIVERY
When the alternator is delivered, check that
unit conforms with the delivery note and ensure that there are no damaged or defective
parts; should there be any, please inform the
forwarding agent, the insurance company, the
seller or Mecc Alte immediately.
SAFETY
REQUIREMENTS
Before any cleaning, lubrication or maintenance operation, ensure that the generator is
stationary and disconnected from the power
supply.
Per fermare il generatore occorre seguire
scrupolosamente la procedura di arresto del
sistema di trascinamento; il generatore non e’
previsto di Stop/Emergenza, ma si arresta
istantaneamente in relazione al sistema di
arresto predisposto dall’installatore.
When stopping the generator, ensure the
compliance with the procedures for stopping
the prime mover.
The generator, in fact, has no Emergency
Stop, but is controlled by the device arranged
by the installer.
4
ACO3 MANUAL JAN. 2006 REV. 03
INTRODUCTIONVORWORTACLARACION
Les alternateurs de la série ACO3 répondent
aux directives CEE 98 /37, 73/23, 89 /336 et
leurs modifications. Toutefois, ils ne présentent
aucun danger pour l’utilisateur si l’installation,
l’utilisation, les manutentions suivent les instructions fournies par Mecc Alte et à condition
que les dispositifs de protec tion soient tenus
en parfait état de marche.
Pour cette raison, il faut se conformer scrupuleusement aux instructions indiquées dans ce
manuel.
Il est interdit de reproduire quoique ce soit de
ce manuel.
IDENTIFICATION
DE LA MACHINE
Pour toute demande auprès de Mecc Alte ou
auprès des centres agrées autorisés, citer
toujours le type et le code de l’alternateur.
Die Generatoren entsprechen den ACO3
estimmugen 98 /37, 73 /23, 89 /336 und deren
entsprechenden Änderungen; aus diesem
Grunde stellen sie keinerlei Gefahr für den
Bediener dar, sofern sie in Übereinstimmung
mit den von Mecc Alte vorgeschriebenen
Anweisungen installiert, verwendet und gewartet werden und unter der Bedingung, daß die
Schutzvorrichtungen stets in einem voll funktionstüchtigen Zustand gehalten werden.
Aus den oben genannten Grunden ist es erforderlich, sich streng an die in diesem Handbuch
angegebenen Anweisungen zu halten.
Jegliche Form der Verbreitung und Reproduktion dieses Handbuchs ist verboten.
MASCHINEN
IDENTIFIKATION
Für Mitteilungen an Mecc Alte oder an die
autorisierten Service-Zentralen, ist der Generatorentyp und der Code anzugeben.
Los generadores de la serie ACO3, responden a las directivas CEE 98/37, 73/23, 89/336
y a sus respectivas modificaciones, por lo
tanto no se presentan peligros para el operador, si instalados, usados y mantenidos según
las instrucciones dadas por la MECC-ALTE y
con la condición que los dispositivos de seguridad sean mantenidos en una condición de
perfecta eficiencia.
Por esta razón es necesario adecuarse a la
perfección a las instrucciónes indicadas en
este manual.
Se prohibe la reproducción total o parcial de
este manual.
IDENTIFICACION
MAQUINA
Para cualquier tipo de comunicación con la
Mecc Alte o con los centros de reparación
autorizados, indicar siempre el tipo y el código
del generador.
VERIFICATION
A LA LIVRAISON
A la livraison de l’alternateur, contrôler avec le
bon de livraison qu’il n’y a aucun dommage ou
pièces manquantes; si tel est le cas, informer
immédiatement l’expéditeur, l’ass ureur, le revendeur ou Mecc Alte.
PRESCRIPTIONS
DE SECURITE
Avant une quelconque intervention de nettoyage, lubrification ou manutention, le moteur
avec lequel est accouplé l’alternateur ne doit
pas être en fonctionnement mais isolé de ses
sources d’énergie.
ÜBERPRÜFUNG
BEI LIEFERUNG
Bei Lieferung des Generators ist anhand des
Lieferscheins dieser auf Schäden, bzw. auf
fehlende Teile hin zu überprüfen; in diesem
Falle sind der Spediteur, die Versicherung, der
Wiederverkäufer oder Mecc Alte umgehend
darüber zu informieren.
SICHERHEITS
VORSCHRIFTEN
Vor jedem Eingriff für Reinigung, Schmierung
oder Wartung, muß der Hauptmotor, an den
der Generator angeschlossen ist, außer Betrieb gesetzt werden; er muß stillstehen und
von seinen Energiequellen isoliert werden.
CONTROL A LA
ENTREGA
A la entraga del generador, controlar junto con
la factura que no existan defectos o piezas
faltantes; en caso contrario informar
inmediatamente la empresa de transportes, la
compañia de seguros, el revendedor o la
Mecc Alte.
PRECAUCIONES
DE SEGURIDAD
Antes de cualquier tipo de operación de limpieza, lubrificación o mantenimiento, el motor
primario al cual está acoplado el generador no
debe estar en funcionamiento, el mismo deberá estar inmóvil y aislado de sus fuentes de
energía.
Pour coupé un alternateur, il faut suivre scrupuleusement la procédure d’arrêt du système
d’entraînement, l’alternateur n’est pas pourvu
d’arrêt d’urgence, mais il s’arrête instant anément en fonction du système d’arrêt prévu par
l’installateur.
Um dem Generator zu stoppen, ist es erforderlich genauestens das Abstell-verfahren für das
Zugsystem einzuhalten; der Generator ist nicht
mit einem Sicherheits-abschalter (“NOTAUS”)
versehen, sondern er stoppt unmittelbar in
Abhängigkeit von dem Abschaltsystem, das
vom Hersteller vorgesehen ist.
5
Para detener el generador es necesario seguir escrupolosamente los procedimientos de
detención del sistema de arras tre; el generador no posee un Stop/Emergencia, pués el
mismo se detiene instantaneamente en función del sistema de stop preparado por el
instalador.
ACO3 MANUAL JAN. 2006 REV. 03
PRESCRIZIONI
DI SICUREZZA
SAFETY
REQUIREMENTS
Durante la consultazione del presente manuale d’uso e manutenzione troverete alc uni
simboli; questi hanno un preciso significato.
SIMBOLOGIA CONVENZIONALE
E SUA DEFINIZIONE
IMPORTANTE
Segnala al personale in teressato che
l’operazione descritta presenta un rischio che può avere come conseguenza un danno alla macchina, se
non effettuata nel rispetto delle normative di sicurezza.
ACCORTEZZA
Segnala al personale in teressato che
l’operazione descritta presenta un rischio che può avere come conseguenza un danno alla macchina e/o
lesioni al personale stesso, se non
effettuata nel rispetto delle normative
di sicurezza.
IMPORTANTE
IMPORTANT
WICHTIG
Symbols having specific meanings have been
used throughout this instruction and
maintenance manual.
CONVENTIONAL SYMBOLS AND
SYMBOL DESCRIPTION
IMPORTANT
This symbol warns the personnel
concerned that the described operation may cause damages to the machine if it is not carried out according
to the safety standards.
CAUTION
This symbol warns the personnel
concerned that the described operation may cause damages to the machine and/or injures to the personnel
if it is not carried out according to the
safety standards.
AVVERTIMENTO
Segnala al personale in teressato che
l’operazione descritta presenta un rischio che può avere come conseguenza lesion i gravi o morte, se non
effettuata nel rispetto delle normative
di sicurezza.
PERICOLO
Segnala al personale in teressato che
l’operazione descritta presenta un rischio immediato ch e ha come co nseguenza lesion i gravi o morte, se non
effettuata nel rispetto delle normative
di sicurezza.
WARNING
This symbol warns the personnel
concerned that the described operation may cause serious injuries or
death to the personnel if it is not
carried out according to the safety
standards.
DANGER
This symbol warns the personnel
concerned that the described operation may immediately cause serious
injuries or death to the personnel if it
is not carried out according to the
safety standards.
6
ACO3 MANUAL JAN. 2006 REV. 03
PRESCRIPTIONS
DE SECURITE
SICHERHEITS
VORSCRIFTEN
PRECAUCIONES
DE SEGURIDAD
Pendant la consultation du présent manuel
d’instruction et de mantenance, vous trouverez
quelques symboles; ces ont une précis signification.
SIMBOLIQUE CONVENTIONNEL
ET DEFINITION
IMPORTANT
Signe au personnel interessé que l’operation décrite presente, une risque
qu’il peut avoir comme conséquence
une domage au la machine, si n’effectué pas dans le respect des normes
de securité.
ADRESSE
Signe au personnel interessé que l’operation décrite presente, une risque
qu’il peut avoir comme conséquence
une domage au la machine et/ou lésiones graves au personnel mê me, si
n’effectué pas dans le respect des
normes de securité.
Beim Nachschlagen in diesem Handbuch zur
Bedienung und Wartung sind hier und da
einige Symbole zu finden; diese haben eine
bestimmte Bedeutung.
ALLGEMEIN ÜBLICHE SYMBOLIK
UND IHRE DEFINITION
WICHTIG
Signalisieren Sie dem zuständigen
Personal, daß die beschriebene Arbeit ein Risiko darstellt, welches
Schäden an der Maschine zur Folge
haben kann; falls die Arbeit nicht
unter voller Beachtung der Sicherheitsvorschriften erfolgt.
HINWEIS
Signalisieren Sie dem zuständigen
Personal, daß die beschriebene Arbeit ein Risiko darstellt, welches
Schäden an der Maschine und/oder
Verletzungen des Personales selbst
zur Folge haben kann; falls die Arbeit nicht unter voller Beachtung der
Sicherheitsvorschriften erfolgt.
Durante la consultaciòn de el presente manual uso y manutention, aquìy allì hallerà algunes simbolos; Esos ont une preciso significado.
SIMBOLOGIA CONVENCIONAL Y
SUAS DEFINICION
IMPORTANTE
Signa a el personal interesado que el
operation descrita p resenta, une riesgo que puede hacer como consecuencia une daño a la maquina, se
no efectuada en el respecto de les
normatives de securidad.
AGUDEZA
Signa a el personal interesado que el
operation descrita p resenta, une riesgo que puede hacer como consecuencia une daño a la maquina y/ou
lésiones a el persoanl mismo, se no
efectuada en el respecto de les no rmatives de securidad.
AVVERTISSEMENT
Signe au personnel intéressé que
l'exécution décrite présente une risque qu'il peut avoir comme consèquence une dom age ou lésion es graves ou mor t , s i n’eff e ctu é pa s dans le
respect des normes de securité.
DANGER
Signe au personnel intéressé que
l'exécution décrite présente une risque immédiat qu 'il a comme consèquence une dom age ou lésion es graves ou mor t , s i n’eff e ctu é pa s dans le
respect des normes de securité.
WARNHINWEIS
Dieses Symbol warnt das Personal ,
daß die hier beschriebene Operation
eine eventuelle Gefahr darstellt, die
ernste Verletzungen oder den Tod
als Konsequenz zur Folge haben
kann, wenn auszuführende Arbeit
nicht nach den vorgeschriebenen Sicherheitsnormen durchgeführt wird.
GEFAHR
Dieses Symbol warnt das Personal ,
daß die hier beschriebene Operation
eine sofortige Gefahr darstellt, die
ernste Verletzungen oder den Tod
als Konsequenz zur Folge haben
kann, wenn auszuführende Arbeit
nicht nach den vorgeschriebenen Sicherheitsnormen durchgeführt wird.
ADVERTIMIENTO
Señales a los personales interesa do
que la operación descrita introduce
un riesgo que él pueda tener como
lesiones o muertos serios de la consecuencia, si no e stá realizado en el
respecto de lles normatives de securidad.
PELIGRO
Señales a los personales interesa do
que la operación descrita introduce
un riesgo inmediato que tenga como
lesiones o muertos seriosn de la
consecuencia, si no está realizado
en el respecto de les normatives de
securidad.
7
ACO3 MANUAL JAN. 2006 REV. 03
PRESCRIZIONI
DI SICUREZZA
SAFETY
REQUIREMENTS
ADDETTO ALLA MOVIMENTAZIONE
Identifica il tipo di operatore a cui è riservato
l’intervento trattato.
Questa qualifica presuppone una piena conoscenza e comprensione delle informazioni
contenute nel manuale d’uso del costruttore
oltre che competenze specifiche dei mez zi di
sollevamento, dei metodi e delle caratteristiche
d’imbragatura e della movimentazione in sicurezza.
MANUTENTORE M E CCANICO
Identifica il tipo di operatore a cui è riservato
l’intervento trattato.
Questa qualifica presuppone una piena conoscenza e comprensione delle informazioni
contenute nel manuale d’uso del costruttore
oltre che competenza specifica per effett uare
gli interventi di installazione, regolazione, manutenzione, pulizia e/o riparazione.
HANDLER
This symbol identifies the type of operator in
charge of the operation described.
This qualification requires a complete knowledge and understanding of the information
contained in the manufacturer’s instruction manual as well as specific skills about the hoisting
means, slinging methods and features and
safe handling procedures.
MECHANICAL SERVICE MAN
This symbol identifies the type of operator in
charge of the operation described.
This qualification requires a complete knowledge and understanding of the information
contained in the manufacturer’s instruction manual as well as specific skills necessary to
perform installation, adjustment, maintenanc e,
cleaning and/or repair operations.
MANUTENTORE ELETTRICO
Identifica il tipo di operatore a cui è riservato
l’intervento trattato.
Questa qualifica presuppone una piena conoscenza e comprensione delle informazioni
contenute nel manuale d’uso del costruttore
oltre che competenza specifica per gli interventi di natura elettrica di collegamento, regolazione, manutenzione e/o riparazione.
E’ in grado di operare in presenza di
tensione all’interno di armadi e quadri elettrici.
Nel caso di interventi straordinari e su autorizzazione scritta del servizio assistenza rivolgersi
ai centri autorizzati Mecc Alte.
ELECTRICAL SERVICE MAN
This symbol identifies the type of operator in
charge of the operation described.
This qualification requires a complete knowledge and understanding of the information
contained in the manufacturer’s instruction manual as well as specific skills necessary to
perform electrical operations such as connections, adjustment, maintenance and/or repair.
The electrical service man must be
able to work even in case electrical
cabinets and panels are live.
In case of exceptional operations and upon
written request of servicing operations please
apply to Mecc Alte authorized centers.
8
ACO3 MANUAL JAN. 2006 REV. 03
PRESCRIPTIONS
DE SECURITE
SICHERHEITS
VORSCRIFTEN
PRECAUCIONES
DE SEGURIDAD
PRÉPOSÉ AU LA MOUVEMENTA TION
Identifié le type de operateur dont il est reservé l’intervention traité.
Cette qualification suppose une pleine connaisance et compréhension des renseignement
contenu dans le manuel d’instruction du constructeur plus loin que compétences spécifiques de moyens du soulévement, des
méthodes et des caractéristiques d’éligage et
du mouvementation en sécurité.
PRÉPOSÉ MÉCANIQUE
Identifié le type de operateur dont il est reservé l’intervention traité.
Cette qualification suppose une pleine connaisance et compréhension des renseignement
contenu dans le manuel d’instruction du constructeur plus loin que compétences spécifiques pour effectuer les interventiones d’installation, regulation, manutention, net toyage et/
ou réparation.
TRANSPORTBEAUFTRAGTER
Identifiziert den Personentyp, der mit dem
Transport bzw. der Bewegung der Maschine
beauftragt ist.
Diese Qualifikation setzt eine volle Kenntnis
und Verständnis der im Bedienungshandbuch des Herstellers enthaltenen Informationen voraus, zusätzlich zu den spezifischen
Kompetenzen, was die Transport- und Anhebemittel, die Eigenschaften der Transportschlingen und der sicheren Bewegung betrifft.
WARTUNGSFACHMANN MECHANIK
Identifiziert den Personentyp, der mit der mechanischen Wartung beauftragt ist.
Diese Qualifikation setzt eine volle Kenntnis
und Verständnis der im Bedienungshandbuch des Herstellers enthaltenen Informationen voraus, zusätzlich zu den spezifischen
Kompetenzen, was die Aufstellungs-,
Einstellungs-, Wartungs-, Reinigungs-und/
oder Reparaturarbeiten betrifft.
APLICADO A LA MOVIMENTATIO N
Identifica el tipo de operador la cual es reservado el intervenciòn tartado.
Esta calificaciòn presupone una llena conocimiento y comprensiòn des informaciònes
contenidos en el manual para uso de el constructor de la parte de allà que competencia
especificaciòn des medios de leventamiento,
des métodos y des caracterìst icas de barrachera y de movimentaciòn en securidad.
MANUTENDOR MECANICO
Identifica el tipo de operador la cual es reservado el intervenciòn tartado.
Esta calificaciòn presupone una llena conocimiento y comprensiòn des informaciònes
contenidos en el manual para uso de el constructor de la parte de allà que competencia
especificaciòn por efectuar los intervenciònes
de instalaciòn, regulaciòn, manutenciòn, li mpieza y/ou reparaciòn.
PRÉPOSÉ ÉLECTRIQUE
Identifié le type de operateur dont il est reservé l’intervention traité.
Cette qualification suppose une pleine connaisance et compréhension des renseignement
contenu dans le manuel d’instruction du constructeur plus loin que compétences spécifiquede nature électrique de liaison, regulation,
manutention, et/ou réparation.
Il est en degré de agir en présence de
ension à l’interieur des armoires et
tableaux électriques.
En cas des interventiones extraordinaires et
sur autorisation écrite du service et assistance
s’addreser aux centres autorisés Mecc Alte.
WARTUNGSFACHMANN ELEKTRIK
Identifiziert den Personentyp, der mit der elektrischen Wartung beauftragt ist.
Diese Qualifikation setzt eine volle Kenntnis
und Verständnis der im Bedienungshandbuch des Herstellers enthaltenen Informationen voraus, zusätzlich zu den spezifischen
Kompetenzen, was die Eingriffe elektrischer
Natur betrifft, wie: Anschlüsse, Einstellung,
Wartung und/oder Reparaturen.
Er ist in der Lage, auch Arbeiten im
Inneren von Schaltschränken und –
tafeln auszuführen, wenn diese unter
Spannung stehen .
Im Fall von außergewöhnlichen Eingriffen und
auf schriftliche Bestätigung des tec hn. Services sich an die autorisierten Kundendienstzentren von Mecc Alte wenden.
MANUTENDOR ELÉCTRICO
Identifica el tipo de operador la cual es reservado el intervenciòn tartado.
Esta calificaciòn presupone una llena conocimiento y comprensiòn des informaciònes
contenidos en el manual para uso de el constructor de la parte de allà que competencia
especificaciòn por efectuar los intervenciònes
de natura electrica de coligamiento, regulaciòn, manutenciòn, y/ou reparaciòn.
Es en grado de trabajar en presencia
de tension a los interno des armarios y cuadros electricos.
En caso de intervenciçnes extraordinarios y
su autorizaciòn escritura du servicio assistencia revolverse a los centros autorizado Mecc
Alte.
9
ACO3 MANUAL JAN. 2006 REV. 03
PRESCRIZIONI DI
SICUREZZA
SAFETY
REQUIREMENTS
Al momento dell’installazione le norme prevedono che il generatore sia collegato a terra.
Per questa ragione assicurarsi che l’impianto
di messa a terra sia efficiente ed in conformita’
con le direttive del paese dove il generatore
sara’ installato.
ATTENZIONE
L’INSTALLATORE FIN ALE E’ RESPON SABILE DELLA PREDISPOSIZIONE DI
TUTTE LE PROTEZIONI (DISPOSITIVI DI
SEZIONAMENTO, PROTEZIONI CONTRO
I CONTATTI DIRETT I E INDIRETTI, PROTEZIONI CONTRO SOVRACORRENTI E
SOVRATENSIONI, ARRESTO DI EMERGENZA ECC.) NECESSARIE PER RENDERE CONFORME IL MACCHINARIO E
L’IMPIANTO UTILIZZATORE, ALLE VIGENTI NORME DI SI CUREZZA INTERNAZIONALI/ EUROPEE
Per la movimentazione dei generatori disimballati usare sempre ed esclusivamente gli
appositi golfari.
Utilizzare funi di portata adeguata senza sollevare il generatore troppo dal pavimento (max
30 cm.)
Before installing the generator, arrangements
must be made to earth the machine in com pliance with any relevant electrical regulations.This is the reason why you must make
sure that the grounding system is in good
conditions and in compliance with the regulations of the country where the generator will
be installed.
CAUTION
THE FINAL INSTALLER IS RESPONSIBLE FOR THE INSTALLATION OF ALL
THE PROTECTIONS (SECTIONING DEVICES, PROTECTIONS AGAINST DIRECT
AND INDIRECT CONTACTS, OVERCURRENT AND OVERVOLTAGE PROTECTIONS, EMERGENCY STOP, ETC.) NECESSARY FOR THE MACHINE T O COM PLY WITH THE EXISTING INTERNATIONAL/EUROPEAN SAFETY REGULATIONS.
For handling the unpacked generators,
always use the special eyebolts only; use
ropes having a suitable carriyng capacity and
do not lift the generator too m uch from the
floor (max 30 cm.).
Alla fine del periodo di vita della macchina,
rivolgersi alle agenzie di smaltimento materiali
ferrosi e non disperderne parti nell’ambiente.
Gli addetti all’installazione, conduzione e manutenzione del generatore devono essere tecnici adeguatamente qualificati e che conoscano le caratteristiche dei generatori.
Le persone addette alla movimentaz ione devono sempre indossare guanti da lavoro e
scarpe antinfortunistiche.
Qualora il generatore o l’intero impianto debba
essere sollevato da terra, gli operatori devono
usare un casco protettivo.
Il generatore va installato in un ambiente aerato. Se non c’e’ sufficiente aria oltre al mal
funzionamento esiste pericolo di surriscaldamento. Sulla porta di ingresso del locale ci
deve essere un cartello indicante il divieto di
accesso alle persone non autorizzate.
Assicurarsi che il basamento del generatore e
del motore primario sia calcolato per sopportarne il peso e tutti gli eventuali sforzi dovuti
al funzionamento.
When the machine is worn cut, contact the
companies in charge of the disposal of ferrous material and do not throw away its parts
into the environment.
The operators in charge of the installation,
operation and maintenance of the generators
must be skilled technicians who know the
characteristics of the generators.
The people in charge of the handling must
always wear w ork gloves and safety shoes. In
case the generator or the whole plant must be
lifted from the floor, the operators must wear a
safety helmet.
The generator must be installed in an airy
room. If there is not enough air, a malfunction
or an overheating may occur. All entry doors
into generator room should be clearly marked
“Authorized persons only”.
Make sure that gen-set foundations and baseframe are suitable to bear the com bined
weight of the alternators and prime mover.
L’installatore deve collegare la macchina p erfettamente in asse al motore primario; in caso
contrario l’insieme puo’ generare vibrazioni pericolose.
La macchina e’ stata progettata per garantire
la potenza nominale in ambienti con temperatura massima di 40°C e altitudine inferiore ai
1000 metri; per condizioni diverse vedere il
catalogo commerciale (depliant).
10
The alternator should be securely connected
and perfectly aligned with the prime mover,
otherwise dangerous vibrations may occur.
The machine has been designed to ensure
the rated output when it is installed in rooms
having a max temperature of 40°C and at an
altitude not exceeding 1000 meters; in case of
different conditions, please make reference to
our catalogue (brochure).
ACO3 MANUAL JAN. 2006 REV. 03
PRESCRIPTIONS
DE SECURITE
SICHERHEITS
VORSCHRIFTEN
PRECAUCIONES
DE SEGURIDAD
Au moment de l'installation, les normes prévoient que l'alternateur soit relié à la terre.
Pour cette raison, s'assurer que l'inst allation
de mise à la terre fonctionne bien, et soit en
conformité avec les directives du pays où le
générateur sera installé.
ATTENTION
L’INSTALLATEUR FINAL EST RESPONSABLE DE LA MISE EN PLACE DE TOUTES LES PROTECTIONS NÉCESSAIRES
(DISPOSITIFS DE PROTECTION ET DE
COUPURE, PROTECTIONS CONTRE LES
CONTACTS DIRECTS ET INDIRECTS,
PROTECTIONS CONTRE LES SURCHARGES ET LES SURTENSIONS, ARRÊT
D’URGENCE ETC.), POUR RENDRE CONFORME LE MATÉRIEL ET SON IMPLANTATION AUX NORMES DE SÉCURI T É IN TERNATIONA LES ET EUROPÉENNES EN
VIGUEUR.
Pour le déplacement des alternateurs sortir de
leur emballage, utiliser toujours et exclusivement les points d'encrage, utiliser les moyens
de levage adéquates sans trop soulever l'alternateur du sol (max. 30 cm).
A la fin de la période de vie de la machine,
s'adresser aux organismes de recyclage du
matériel concerné.
Les ouvriers, conducteurs et manutentionna ires de l'alternateur doivent être techniquement
qualifiés et connaître les caractéristiques du
générateur.
Les personnes employées à la manut ention
doivent avoir des gants et des chaussures de
sécurité. Dans le cas où l'alternateur ou le
groupe électrogène doivent être soulevés de
terre, les opérateurs doivent utiliser un casque
de protection.
L'alternateur doit être installé dans un
endroit aéré. Si la quantité d'air n'est
pas suffisant e, outre un mauvais, fonctionnement, il existe auss i un risque de
surchauffe. Sur la porte d'entrée du local il doit y avoir un écriteau indiquant
"entrée interdite aux personnes non au torisées".
S'assurer que le chassis, support de
l'alternateur et du moteur, est dimensioné pour supporter la masse totale.
Bei der installation ist, gemäß Vorschriften,
darauf zu achten, daß der Generator geerdet
wird. Aus diesem Grunde ist es erforderlich
sicherzustellen, daß die Erdungsanlage leistungsfähig ist und mit den Vorsc hriften des
Landes, in dem der Generator installiert wird,
übereinstimmt.
ACHTUNG
DER ENDMONTEUR IST VERANTWORTLICH FÜR DIE VORE INSTELLUNG UND
VORBEREITUNG ALLER SCHUTZVORRI CHTUNGEN (TRENNVORRICHTUNGEN,
SCHUTZVORRICHTUNGEN GEGEN DIREKTUND INDIREKT-KONTAKT,
SCHUTZVORRICHTUNGEN GEGEN
ÜBERSTROM UND ÜBERSPANNUNG,
NOTAUS, ETC.), DIE MACHINE UND DIE
ANLAGE DES ANWENDERS AN DIE GÜLTIGEN INTERNATIONALEN UND EUROPÄISCHEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN ANZUPASSEN.
Für den Transport der nicht verpackten Generatoren sind immer und ausschließlich die entsprechend geeigneten Transportösen zu
verwenden. Es sind Seile mit geeigneter
Tragfähigkeit zu verwenden, ohne den Generator zu sehr von der Bodenfläche anzuheben
(max. 30 cm).
Am Ende der Lebendsdauer der Maschinen
ist sich an die Entsorgungsunternehmen für
Eisenmaterialen zu wenden; Teile dürfen nicht
einfach weggeworfen werden.
Das für installation, Bedienung und Wartung
zuständige Personal muß aus entsprechend
qualifizierten Technikern bestehen, die die Eigenschaften des Generators genau kennen.
Die für den Transport zuständigen Personen
haben stets Arbeitshandschuhe und
Schuhwerk gemäß den Unfallverhütungsvorschriften zu tragen. Sofern der Generator oder
die gesamte Anlage vom Boden angehoben
werden müssen, haben die Arbeiter ein Schutzelm zu verwenden.
Der Generator muß in einem belüfteten Raum
installiert werden. Wenn ausreichende Belüftung nicht gegeben ist, besteht die Gefahr
fehlerhaften Funktionierens und der Überhitzung.
An der Eintrittstür zu diesem Raum ist ein
Schild anzubringen, das den Eintritt für nicht
autorisierte Personen untersagt.
Es ist sicherzustellen, daß der Untergrund für
den Generator und den Hauptmotor so berechnet ist, daß er das Gewicht tragen kann.
Al momento de la instalación, las normas
preveen la conexión a tierra del generador.
Por lo tanto es necesario que la instalación
de puesta a tierra sea eficiente y en conformidad con las directivas del paí s donde el generador será montado.
ATENCION
EL INSTALADOR FINAL ES RESPONSABLE DEL MONTAJE DE TODAS LAS
PROTECCIONES (DISPOSITIVOS DE
SECCIONAMIENTO, PROTECCIONES
CONTRA CONTACTOS DIRECTOS E INDIRECTOS, PROTECCIONES CONTRA
SOBRE-CORRIENTE Y SOBRETENSION,
PARADA DE EMERGENCIA, ETC.), NECESARIAS PARA PRODUCIR LA CONFORMIDAD DE LAS MAQUINAS Y LA INSTALACION CON LAS NORMAS VIGENTES DE SEGURIDAD INTERNACIONALES Y EUROPEAS.
Para mover los generadores desembalados,
usar siempre y exclusivamente los correspondientes ganchos que poseen los mismos.
Utilizar correas de resistencia adecuada sin
necesidad de elevar demasiado el generador del pavimento (max 30 cm).
Al final del periodo de vida útil de la máquina,
dirigirse a una agencia de reciclaje de materiales ferrosos, de manera de no perder partes en el ambiente.
Las personas dedicadas a la instalación,
transporte y mantenimiento del generador
deberán ser técnicos adecuadamente calificados y que conozcan las características de
los generadores.
Las personas dedicadas al transporte deberán usar siempre guantes de trabajo y
zapatos de seguridad. Siempre que el generador o el equipo completo sea elevado de l
suelo, los operadores deberán usar cascos
de protección.
El generador debe ser instalado en un ambiente aireado.
Si no hoy suficiente ventilación, además del
mal funcionamiento existirá el peligro de sobrecalentamiento.
A la puerta de ingreso del local se deberá
colocar un cartel que prohiba el acceso a las
personas no autorizadas.
Asegurarse que la base de apoyo del generador y del motor primario sean calculadas
para soportar el peso total.
L'installateur doit monter la machine
parfaitement dans l' axe du mot eur d'en trainement. Dans le cas con traire, l'ensemble peut générer des vibrations
dangereuses.
La machine est prévue pour garantir sa puissance nominale à une température ambiante
de 40°C max, et pour une altitude inférieure à
1000 m. Pour des conditions différentes, voir
le catalogue commercial (dépliant).
Der Aufsteller muß die Maschine genau auf
der Mittellinie mit dem Haupmotor anschließen; andernfalls kann die Konstruktion
gefährlich Schwingungen auslösen.
Die Maschinen wurde projektiert, um die Nominalleistung bei einer maximalen Umgebungstemperatur von 40°C und einer Höhe
unterhalb von 1000 Metern zu gewährleisten.Sollen andere Voraussetzung erfüllt werden, konsultieren sie bitte unseren Handelskatalog.
11
El instalador deberá acoplar el generador
coaxialmente con el motor primario, en caso
contrario, todo el conjunto podrá tener peligrosas vibraciones.
La máquina eléctrica fue diseñada para garantizar la potencia nominal con una temperatura ambiente máxima de 40 °C y una
altitud inferior a 1000 m; para condiciones
diferentes ver el catálogo comercial
(depliant).
ACO3 MANUAL JAN. 2006 REV. 03
PRESCRIZIONI DI
SICUREZZA
SAFETY
REQUIREMENTS
Nelle vicinanze della macchina non ci devono essere persone con indumenti svolazzanti tipo: sciarpe, fular, bracciali, etc e qualsiasi indumento deve essere chiuso con elastici alle estremita’.
I generatori non devono mai e per nessuna
ragione funzionare con le seguenti protezioni
aperte:
- copertura frontale.
- protezioni delle ventole.
I generatori sono rumorosi; anche se il livello
acustico è sicuramente inferiore a quello del
motore primario, devono essere installati in
ambienti isolati (stanza, sala macchine, etc .)
e chi vi accede deve munirsi di cuffie antirumore.
No person must wear fluttering clothes (such
as scarves, etc.) near the machine and any
garment must be fastened with elastic bands
at its ends.
The generators must never and for no reason
run whith following guards removed:
- terminals co ver
- fan guards.
The generators are noisy; even if the sound
level is certainly lower than that of the prime
motor, they must be installed in soundproof
rooms (room, engine room, etc.) where it is
necessary to wear antinoise car protectors.
I generatori sviluppano calore anche elevato
in funzione della potenza generata.
Pertanto non toccare il generatore se non
con guanti antiscottatura e attendere, una
volta spento, che esso raggiunga la temperatura ambiente.
Anche se la macchina e’ protetta in tutte le
sue parti evitare di sostare nelle sue vicinanze.
Per nessuna ragione appoggiarsi o sedersi
sul generatore.
Non togliere per nessuna ragione le etichette, anzi richiederne la sostituzione in caso
di necessita’.
PERICOLO DI CO RTO CIRCUITO
Il generatore e’ costruito c on grado di protezione IP23; pertanto e’ fatto divieto di spruzzare o di mettere contenitori di liquidi sopra le
parti elettriche.
The generators produce heat proportional to
the output.
Therefore, do not touch the generator if you
do not wear antiscorch gloves and, after switching it off, do not touch it until it has cooled
down.
Even if all the machine components are protected, keep away from the machine.
Do not lean or sit on the generator for whatever reason.
Do not remove the labels for whatever reason; on the contrary, if necessary, replace
them.
DANGER OF SHORT CIRCUIT
The degree of protection of the generator is
IP23; short circuits may occur if liquids are spilt
onto areas containing electrical parts.
In caso di sostituzione di pezzi di ricambio
richiedere esclusivamente ricambi originali.
Per la sostituzione di parti usurate comportarsi rigorosamente come descritto al capitolo manutenzione; queste manutenzioni devono essere eseguite da tecnici adeguatamente qualificati.
12
In case of replacement of spare parts, use
original spare parts only.
For the replacement of worn parts, carefully
follow the maintenance instruction; these operations must be carried out by sk illed technicians.
ACO3 MANUAL JAN. 2006 REV. 03
PRESCRIPTIONS
DE SECURITE
SICHERHEITS
VORSCHRIFTEN
PRECAUCIONES
DE SEGURIDAD
Dans le voisinage de la machine, il ne doit y
avoir aucune personne portant des v ê t e m e n t s flottants type écharpe, foulard... et
quelque soit le vêtement, il doit être fermé
avec un élastique à l'extrémité.
Les alternateurs ne doivent jamais et pour
aucune raison fonctionner avec les protections suivantes ouvertes:
- couvercle de boite à bornes
- protection du ventilateur.
La machine génère du bruit même si son
niveau est inférieur à celui du moteur, il doit
être alors installé dans un local (isolé), et il est
nécessaire pour les personnes d'être munies
de casque antibruit.
In der Nähe der Maschinen dürfen sich keine
Personen aufhalten, die nicht anligende
Kleidungs-oder Schmuckstücke tragen (wie
z.B.Schals,Tücher, Armbänder, usw.). Jedes
Kleidungsstück muß an den Gelenken durch
Gummis geschlossen werden.
Die Generatoren dürfen niemals und aus keinem Grund in Betrieb sein, wenn folgende
Schutzvorrichten geöffnet sind:
- Klemmenabdeckung
- Schutzvorrichtungen des Lüfterrades.
Die Generatoren sind laut; auch wenn der
Geräuschpegel durchaus unterhalb dem Pegel des Hauptmotors liegt, müssen sie in isolierten Räumlichkeiten
(Räume, Maschinenräume, usw.) aufgestellt
werden. Personen, die diese Räume betreten,
müssen sich mit Kopfhöhrern vor dem Lärm
schützen.
En próximidades de la máquina no deberá
haber personas con indumentaria volante
como pulseras, bufandas, etc. Qualquier otro
tipo de indumentaria deberá ser fijada con
elásticos en las extremidades.
Los generadores no deberán bajo ninguna
condición funcionar con las siguientes protecciones descubiertas:
- tapa de bornes
- protección de ventilador.
Los generadores son ruidosos, y si bien su
nivel acústico es seguramente inferior al motor primario, los mismos deberán ser ins talados en ambientes aislados (cabina, sala máquimas, etc.) y las personas que acceden
deberán llevar auriculares antiruido.
Les alternateurs produisent de l'énergie calorifique directement proportionnelle à la puissance utilisée.
Ainsi, ne pas toucher l'alternateur ou bien
avec des gants appropriés, et attendre que
celui-ci, une fois arrêté soit de nouveau à la
température ambiante.
La machine est protégée dans tout son environnement, éviter de rester dans son voisinage.
Pour aucune raison, il ne faut s'appuyer ou
s'asseoir sur l'alternateur.
Ne pas arracher non plus les étiquettes ou
adhésifs, au contraire, les réclamer en cas de
nécessité.
DANGER DE COURT-CIRCU I T
L'alternateur est construit avec un grade de
protection IP23; il est formellement déconseillé d'asperger ou de mettre tout récipient
contenant du liquide sur les parties électriques.
Die Generatoren entwickeln Wärme auch in
erhöhtem Maße, jeweils in Abhängigkeit von
der erzeugten Leistung. Aus diesem Grunde
ist die Maschine nur mit Verbrennungsschutzhandschuhen zu berühren.
Ist die Maschine ausgeschaltet, ist abzuwarten, daß diese wieder Umgebungstemperatur
annimmt.
Auch wenn die Maschine vollständig abgesichert ist, ist der Aufenthalt in ihrer Nähe zu
vermeiden.
Aus keinem Grunde darf man sich an den
Generator lehnen oder sich auf ihn setzen.
Aus keinem Grunde sind die Etiketten zu entfernen, stattdessen ist bei Bedarf Ersatz anzufordern.
GEFAHR VON KURZSCHLÜSSEN
Der Generator ist mit einem Schutzgrad IP23
Konstruiert; daher ist es verboten, die elektrischen Teile zu bespritzen oder Behälter mit
Flüssigkeiten auf diese zu stellen.
Los generadores producen calor, y el mismo
puede ser elevado en función de la potencia
generada, por lo tanto no tocar la máquina si
no se posee quantes antiquemaduras, después de un tiempo de haber detenido el
generador, hasta que el mismo alcance la
temperatura ambiente.
Si bien la máquina está protegida en todas
sus partes, evitar de pararse cerca de la misma.
Por ninguna razón apoyarse o sentarse sobre
el generador.
No quitar por ninguna razón las etiquetas, por
el contrario, pedir la sustitución en cas o de
necesidad.
PELIGRO DE CORTO CIRCUITO
El generador está construido con grado de
protección IP23; por lo tanto se prohibe salpicar o colocar recipientes con líquido sobre las
partes eléctricas.
En cas de changement de tout composant, il
est indispensable de les remplacer par les
pièces d'origine.
Ces modifications doivent être exécutées par
du personnel technique qualifié.
Müssen Teile ausgewechselt werden, sind
ausschließlich originale Ersatzteile anzufordern.
Beim Austausch von Verschleißteilen müssen
die im Kapitel "Wartung" angegebenen Vo rschriften strengstens eingehalten werden;
diese Wartungsarbeiten müssen von entsprechend qualifizierten Technikern durchgeführt
werden.
13
En caso de sustitución de partes de repuesto,
exigir exclusivamente repuestos originales.
Para la sustitución de partes usadas, comportarse rigurosamente como descripto en el capítulo mantenimiento; estas operaci ones deberán ser realizadas por técnicos adecuadamente calificados.
ACO3 MANUAL JAN. 2006 REV. 03
TRASPORTO E
IMMAGAZZINAMENTO
TRANSPORT AND
STORAGE
In funzione della destinazione gli alternatori
possono essere imballati per la spedizione in
vari modi.
In ogni caso per movimentarli, osservare nella
bolla di accompagnamento, il peso, e con
mezzi adeguati, sollevare da terra il meno
possibile.
Nel caso che l’imballo debba essere movimentato con carrelli, occorre che le forche
siano tenute il piu’ larghe possibile in modo da
evitare cadute o scivolamenti.
In caso di immagazzinamento, gli alternatori
imballati e non, devono essere depositati in
un locale fresco e asciutto o comunque mai
esposto alle intemperie.
Alternators will be packed for shipment in a
manner suitable to their mode of transport and
final destination.
Prior to handling goods, please ensure that
lifting equipment is of sufficient capacity. Under
lifting conditions machinery should be elevated
to a minimal distance from the ground.
When lifting or moving goods by forklift apparatus, care should be taken to ensure that fork s
are correctly positioned to prevent slipping or
falling of pallet or crate.
Both packed and unpacked alternators shall
be stored in a cool and dry room, and shall
never be exposed to the inclemency of the
weather.
Una volta disimballato il generatore, (monosupporto) non scollegare il sistema di fissaggio rotore, in quanto quest’ultimo potrebbe
scivolare.
Per la movimentazione al fine dell’installazione, sollevare i generatori, sempre, attraverso i propri golfari.
IMPORTANTE !
QUALORA IL GENERATORE SIA
STATO A LUNGO IMMAGAZZINATO,
PER EVITARE DANNI DOVUTI ALL’UMIDITA’, E’ CONSIGLIABILE VERIFICARE LA RESISTENZA DI ISOLAMENTO DI TUTTI GLI AVVOLGIMENTI VERSO MASSA, ROTORE
COMPRESO.
I VALORI RILEVATI DEVONO ESSERE SUPERIORI AD 1 MΩ.
IN CASO CONTRARIO, BISO GNA INVESTIRE GLI AVVOLGIMENTI CON
UN GETTO D’ARIA CALDA FINO A
CHE NON SI OTTENGA IL VALORE
SOPRARIPORTATO.
With regard to single bearing alternators (form
MD35) please ensure that the rotor securing
device is in place. Failure to do so may lead to
slippage or assembly.
When installing the alternators, always lift them
by using their eyebolts.
IMPORTANT !
IN CASE THE ALTERNATOR HAS
BEEN STORED FOR A LONG TIME
AND IN ORDER TO AVOID DAMAGES
CAUSED BY HUMIDITY, WE SUGGEST THAT THE INSULATION RESISTANCE OF ALL WINDINGS TO
GROUND BE CHECKED INCL UDING
THE ROTOR. THE RESULTING DATA
MUST BE HIGHER THAN 1 MΩ. IF
DATA ARE NOT HIGHER THAN SAID
VALUE, BLOW WARM AIR OVER THE
WINDINGS TILL THE ABOVE MENTIONED VALUE IS OBTAINED.
14
ACO3 MANUAL JAN. 2006 REV. 03
TRANSPORT ET
STOCKAGE
TRANSPORT UND
LAGERUNG
TRANSPORTE Y
DEPOSITO
En fontion de la destination des alternateurs,
ils peuvent être emballés pour l’expédition de
différentes manières.
En cas de déplacement des caisses, il est
nécessaire de contrôler sur le bordereau de
livraison le poids et, avec du materiél adéquate les soulever de terre le moins haut
possible.
Dans le cas où l’emballage devra être déplacé avec des chariots élév ateurs, il es t nécessaire que les sangles soient mantenues le
plus large possible de façon à éviter des chutes ou des glissements.
En cas de stockage, les alternateurs emballés ou non, doivent être déposés dans un
local frais et aéré et jamais exposés aux intempéries.
In Abhängigkeit von dem Zielort, können die
Generatoren entsprechend auf verschiedene
Art und Weise für den Versand verpackt werden.
In jedem Fall sind für den Transport die Angaben des begleitenden Lieferscheins bezüglic h
Gewicht zu beachten; der Generator soll mit
geeigneter Hilfsmittel so wenig wie möglich
vom Boden hochgehoben werden.
Sollte die Verpackung mit dem Generator mit
Gabelstaplern bewegt werden müssen, ist es
erforderilch, die Gabelstellung so weit wie möglich einzustellen, umdadurch zu verhindern,
daß die Verpackung herunterfallen oder herunterrutschen kann.
Die Lagerung von verpackten und unverpackten Generatoren muß in einem kühlen und
trockenen Raum erfolgen, der keinesfalls W ittarungseinflüssen ausgesetz ist.
En función del destino final, los alternadores
podrán ser embalados para su expedición en
varios modos.
En todos los casos, para moverlos, observar
en la factura, el peso y con los medios adecuados, elevarlos del piso lo menos posible.
En caso que el embalaje sea movido por
medio de un elevador, será necesario que las
cuerdas del mismo ocupen todo la base de la
caja, para evitar caídas o deslizamientos.
En caso de depósito, los alternadores con o
sin embalaje, deberán ser puestos en un lugar fresco y seco o por lo menos nunca ser
expuestos a la intemperie.
Une fois l’alternateur sorti de l’emballage,
(monopalier) ne pas enlever le système de
fixation du rotor, car dans ce cas, ce dernier
pourrait glisser.
Pour les manutentions à la fin de l’installation,
soulever les alternateurs, toujours avec leurs
propres anneaux de levage.
IMPORTANT !
AU CAS OU LES ALTERNATEURS
AURAIENT SÉJOURNÉS LONGUEMENT EN MAGASIN IL EST CONSÉILLÉ DE CONTROLER LES RÉSISTANCE D’ISOLEMENT DE TOUS
LES ENROULEMENTS Á LA MASSE
Y COMPRIS LE ROTOR.
LA VALEUR RELEVÉE DOIT ÉTRE
SUPÉRIEUR Á 1 MΩ.
DANS LE CAS CONTRAIRE IL EST
NÉCESSAIRE DE RÉCHAUFFER L ES
BOBINAGES EN INSUFLANT DE
L’AIR CHAUD.
Sobald der Generator (1 Lager Schild) aus
seiner Verpackung entnommen ist, darf die
Sicherungsvorrichtung für den Rotor nicht entferntwerden, da dieser abrutschen könnte.
Zum Trasport der Generatoren für installationszwecke, dürfen diese stets ausschließlich
an ihren dafür vorgesehenen Ringschrauben
aufgehängt werden.
WICHTIG !
WENN DER GENERATOR ÜBER EINEN LÄNGEREN Z EITRAUM HINWEG
EINGELAGERT WORDEN WAR; UM
IHN VOR FEUCHTIGKEIT ZU SCHÜTZEN, EMPFIEHLT ES SICH DEN ISOLATIONSWIDERSTAND ALLER WICKLUNGEN GEGEN MASSE, EINSCHLIEßLICH LÄUFER, ZU ÜBERPRÜFEN.
DIE GEMESSENEN WERTE MÜSSEN
ÜBER 1MΩ LIEGEN.
Una vez desembalado el generador,
(Monosoporte) no quitar el sistema de fijación
del rotor, pues de otra manera el mismo podría deslizarse y caer.
Para mover los generadores antes de su
instalación, elevarlos siempre por medio de
sus ganchos respectivos.
IMPORTANTE !
SI ACASO EL GENERADOR HAYA
ESTADO DEPOSITADO UN LARGO
PERIODO DE TIEMPO, PARA EVITAR
DANOS DEBIDO A LA HUME DAD, SE
ACONSEJA VERIFICAR LA RESISTENCIA DE AISLACIÓN DE ODOS
LOS BOBINADOS CON RESPECTO A
MASA, INCLUIDO EL ROTOR.
LOS VALORES MEDIDOS DEBEN
SER SUPERIORES A 1MΩ.
EN CASO CONTRARIO, SE DEBE
APLICAR UNA RÁFAGA DE AIRE CALIENTE A LOS BOBINADOS HASTA
QUE SE OBTENGA EL VALOR ANTES MENCIONADO.
15
ACO3 MANUAL JAN. 2006 REV. 03
TRASPORTO E
IMMAGAZZINAMENTO
TRANSPORT AND
STORAGE
Ricordarsi che, una volta che il generatore
sara’ accoppiato al motore primario, o montato su un basamento, o installato in un telaio
in modo da formare un c orpo unic o, non dovra piu’ essere sollevato dai propri golfari m a
si dovranno seguire le indicazioni dell’installatore.
Non disperdere l’imballo nell’ambiente, ma rivolgersi alle agenzie di smaltimento.
Once the generator is coupled with an engine,
mounted on a baseframe, or installed on a
complete generating set, it cannot be lifted by
its lifting bolts. The relevant instructions for
lifting complete generating set should be followed.
Any packing materials should be disposed of
via correct waste disposal methods. Do not
discard waste materials into the environment.
ACCOPPIAMENTO
MECCANICO
L’accoppiamento del generatore al motore
primo e’ a cura dell’utilizzatore finale ed e’
eseguito secondo la sua sola discrezione.
Le attenzioni richieste sono:
NELLA MESSA IN SERVIZIO AVER CURA
CHE LE APERTURE DI ASPIRAZIONE E
SCARICO DELL’ARIA DI RAFFREDDAMENTO SIANO SEMPRE LIBERE.
IL LATO DI ASPIRAZIONE NON DEVE ESSERE VICINO A SORGENTI DI CALORE.
IN OGNI CASO, SE NON SPECIFICATAMENTE CONCORDATO, LA TEMPERATURA DELL’ARIA DI RAFFRED-DAMENTO
DEVE ESSERE QUELLA AMBIENTE E COMUNQUE NON SUPERIORE A 40°C.
IMPORTANTE
IMPORTANT
WICHTIG
MECHANICAL
COUPLING
The mechanical coupling is under the sole
responsibility of the final user, and has to be
done at his discretion.
Warnings:
BEFORE STARTING THE ALTERNATOR,
CHECK THAT THE AI R INLETS AND OUTLETS ARE FREE OF ANY OBSTRUCTIONS.
THE AIR INLETS SHOULD NOT BE NEAR
ANY HEATING SOURCES.
IN ANY CASE, IF NOT SPECIFICALLY REQUESTED, THE COOLING AIR TEMPERATURE MUST BE EQUAL TO THE ENVIRONMENT TEMPERATURE AND NEVER
HIGHER THAN 40°C.
IN CASO DI GENERATORI MONOSUPPORTO IN FASE DI ACCOPPIAMENTO CON IL MOTORE PRIMO,
FARE ATTENZIONE CHE IL ROT ORE
NON SI SFILI; TOGLIERE IL SISTEMA
DI FISSAGGIO ROTORE.
16
BEFORE MECHANICAL COUPLING
OF SINGLE BEARING ALTERNATORS REMOVE THE ROTOR SECURING DEVICE PLACED THERE TO
PREVENT ROTOR FROM SLIPPING.
ACO3 MANUAL JAN. 2006 REV. 03
TRANSPORT ET
STOCKAGE
TRANSPORT UND
LAGERUNG
TRANSPORTE Y
DEPOSITO
Se rappeler qu’une fois l’alternateur accouplé
au moteur d’entrainement, ou monté sur socle,
ou installé sur un châssis de manière à former
un seul bloc, il ne devra plus être soulevé par
ses propres anneaux de levage mais il f audra
suivre les indications de l’installateur.
Ne pas jeter l’emballage dans la nature mais
s’adresser à un centre de recyclage.
Sobald der Generator eineal an einen Antriebsmotor angeschlossen wird, bzw. auf einem Unterbau montiert oder in einem Rahmen installiert wird, so daß ein einziger
Block entsteht, darf er nicht mehr an den
Ringschrauben angehoben werden.
Es sind die Vorschriften des Monteurs zu
beachten.
Die Verpackung ist durch die entsprechen
den Entsorgungsunternehmen zu entsorgen.
Recordar que, una vez que el generador será
acoplado al motor primario, o montado en su
base, o instalado en una estructura de manera de formar un cuerpo único, no deberá
ser elevado por medio de sus ganchos, sino
que se deberán seguir las indicaciones del
instalador.
No dejar que el embalaje se pierda en el
ambiente, dirigirse siempre a cualquier agencia que trate el reciclaje de residuos.
ACCOUPLEMENT
MECANIQUE
L’accouplement de l’alternateur au moteur
d’entraînement est à la charge de l’utilisateur
final et est exécuté selon sa propre méthode.
Les précautions requises sont :
DANS LA MISE EN SERVICE, S’ASSURER
QUE LES OUVERTURES D’ASPI RAT ION
ET L’EVACUATI ON DE L’AIR DE REFROIDISSEMENT SOIENT TOUJOURS LIBRES.
LE CÔTÉ DE L’ASPIRATION NE DOIT PAS
ÊTRE PRÈS D’UNE SOURCE DE CHALEUR. DANS CHAQUE CAS, S’IL N’Y A PAS
DE SPÉCIFICATION PARTICULIÈRE, LA
TEMPÉRATURE DE L’ AIR DE REFROI DISSEMENT DOIT ÊTRE CELLE AMBIANTE
ET DE TOUTE FAÇON, NE DOIT PAS
ÊTRE SUPÈRIEURE À 40°C.
MECHANISCHER
ANSCHLUß
Der Anschluß des Generatores an einen
Antriebsmotor obliegt dem Anwender und
erfolgt nach eigenen Ermessen.
Folgende Punkte sind zu beachten :
BEI DER INBETRIEBNAHME IST ZU
GEWÄHRLEISTEN, DAß DIE ÖFFNUNGEN FÜR DIE ANSAUGUNG BZW. FÜR
DEN AUSTRITT DER KÜHLLUFT IMMER
FREI BLEIBEN.
DIE ANSAUGSEITE DARF SICH NICHT
IN DER NÄHE VON WÄRMEQUELLEN
BEFINDEN. FALLS NICHT ANDERWEITIG VEREINBART, MUß DIE KÜHLLUFT
RAUMTEMPERATURE AUFWEISEN
UND DARF DEN WERT VON 40°C NICHT
ÜBERSCHREITEN.
ACOPLAMIENTO
MECANICO
El acoplamiento del generador al motor primario es responsabilidad del usuario final, y el
mismo será efectuado a propia discreción.
Los puntos de atención requeridos son :
EN LA PUESTA EN SERVICIO ASEGU-
RARSE QUE LAS ABERTURAS DE ASPIRACION Y DESCARGA DEL AI RE DE REFRIGERACION SE ENCUENTREN SIEMPRE LIBRES DE OBSTACU LOS.
EL LADO DE ASPIRACION NO DEBE
ESTAR CERCA A FUENTES DE CALOR.
DE CUALQUIER MANERA, SI NO ES PREVIAMENTE CONVENIDO, LA TEMPERATURA DEL AIRE DE RIFREGERACION
DEBE SER AQUELLA DEL AMBIENTE, DE
TODOS MODOS, NO SUPERIOR A 40 °C.
DANS LE CAS DES ALTERNATEURS
MONOPALIER EN PHASE D’ACCOUPLEMENT AVEC LE MOTEUR D’ENTRAÎNEMENT, FAIRE ATTENTION
QUE LE ROTOR N’AIT PAS GLISSÉ
SUR SON AXE. ÔTER LE SYSTÈME
DE FIXATION DU ROTOR.
BEI EIN LAGER SCHILD GENERATOREN IST IN DER PHASE DES ANSCHLUSSES AN DEN ANTRIEBSMOTOR DARAUF ZU ACHTEN, DAß SICH
DER ROTOR NICHT LÖ ST; EINE EVENTUELL VORHANDENE BEFESTIGUNGSSICHERUNG DES ROTORS IST ZU
ENTFERNEN.
17
EN CASO DE GENERADOR MONOSOPORTE EN FASE DE ACOPLAMIENTO CON EL MOTOR PRIMARIO, ASEGURARSE QUE EL ROTOR NO SE DESLIZE; QUITAR EL
SISTEMA DE FIJACION DEL MISMO.
ACO3 MANUAL JAN. 2006 REV. 03
ACCOPPIAMENTO
MECCANICO
MECHANICAL
COUPLING
Nel caso di accoppiamento di un generatore serie ACO3 avente forma costruttiva B3/B9 seguire le seguenti istruzioni:
-) montare il coperchio anteriore sul
motore fissandolo con le apposite viti e
applicando una coppia di serraggio di
48±7% Nm se si impiegano vit i M10 o
21±7% Nm nel caso di viti M8 (figura 1)
-) bloccare l’alternatore sul coperchio
fissando i quattro dadi M8 sui tiranti,
applicando una coppia d i serraggio pari
a 16 ±7% Nm (figura 2)
When coupling with an ACO3 series
generator having a B3/B9 form, follow
the instructions below:
-) mount the front cover on the motor,
fixing it with the appropriate screws and
applying a tightening torque of 48±7%
Nm if using M10 screws or 21±7% Nm
for M8 screws (figure 1)
-) lock the alternator into the cover by
fixing the four M8 nuts onto the bolts,
applying a tightening torque of 16±7%
Nm (figure 2)
-) inserire il tirante centrale nella sua
sede ed avvitare il dado (figura 3)
-) bloccare il tirante centrale applicando
sul dado M8 una coppia di serraggio
pari a 21 ±7% Nm; rimontare le retine di
protezione laterali e la griglia di chiusura posteriore applic ando sulle vit i M5
una coppia di serraggio pari a 3, 5±7%
Nm (figura 4).
18
-) insert the central bolt into its housing
and screw the nut (figure 3)
-) lock the central bolt by applying a
tughtening torque of 21±7% Nm to the
M8 nut; reassemble the lateral protective nets and the rear closing grid by
applying a tightening torque of 3,5±7%
Nm to the M5 screws (figure 4)
ACO3 MANUAL JAN. 2006 REV. 03
ACCOUPLEMENT
MECANIQUE
MECHANISCHER
ANSCHLUß
ACOPLAMIENTO
MECANICO
En cas de montage d’un générateur série ACO3 ayant la forme constructive
B3/B9, suivre les instructions suivantes:
-) monter le couvercle av ant sur le moteur en le fixant avec les vis prévues à
cet effet et en appliquant un couple de
serrage de 48±7% Nm si on utilise des
vis M10 ou de 21±7% Nm en cas de vis
M8 (figure 1)
-) bloquer l’alternateur sur le couvercle
en fixant les quatre écrous M8 sur les
tirants, en appliquant u n couple de serrage de 16±7% Nm (figure 2)
Bei Anschluß eines Generators der Serie ACO3 mit Bauform B3/B9 m üssen
die folgenden Anweisungen befolgt
werden :
-) den vorderen Deckel auf den Motor
setzen und ihn mit Hilfe der entsprechenden Schrauben und einem Anzugsmoment von 48 ±7% fest ziehen, wenn
Schrauben M10 verwendet werden,
oder aber mit einem Anzugsmoment
von 21±7% Nm bei Verwendung von
Schrauben M8 (Abbildung 1)
-) den Umwandler auf dem Deckel be festigen und ihn mit Hilfe der vier
Schraubmuttern M8 an den Zugstangen befestigen bei Aufbringen eines
Anzugsmoments von 16±7% Nm
(Abbildung 2)
En el caso de acoplamiento de un generador serie ACO3 con forma constructiva B3/B9, siga las instrucciones
siguientes :
-) monte la tapa anterior encima del
motor sujetándola con sus tornillos y
aplicando un par de torque de 48±7%
Nm si utiliza tornill os M10, o de 21±7%
Nm si utiliza tornillos M8 (fig. 1)
-) sujete el alternador en la tapa fijando
las cuatro tuercas M8 en los tirantes,
aplicando un par de torque de 16±7%
Nm (fig. 2)
-) enfiler le tirante c entral dans son lo gement et visser l’écrou (figu re 3)
-) bloquer le tirant central en appliquant à l’écrou M8 un couple de serrage de 21±7% Nm;
remonter les grilles de protection laterales et la
grille de fermeture arrière en appliquant aux vis
M5 un couple de serrage de 3,5±7% Nm
(figure 4).
-) Die mittlere Zugstange in ihrem Sit z
einstecken und die Schraubmutter
schrauben (Abbildung 3)
-) die mittlere Zugstange blockieren und hierfür ein Anzugsmoment von 21±7% Nm auf
die Schraubmutter aufbringen; die seitlichen
Schutznetze sowie das hintere Abschlußrost
wieder aufsetzen und hierfür ein Anzugsmoment von 3,5±7% Nm auf die Schrauben M5
aufbringen (Abbildung 4).
19
-) introducir el tirante central en su lugar
y enroscar la tuerca (fig. 3)
-) sujete el tirante central aplicando en la
tuerca M8 un par de torque de 21±7% Nm;
vuelva a montar las redecillas de prot ección
laterales y la rejilla de cierre posterior, aplicando a los tornillos M5 un par de torque de
3,5±7% Nm (fig. 4).
ACO3 MANUAL JAN. 2006 REV. 03
AVVIAMENTO
E ARRESTO
STARTING AND
STOPPING OPERATIONS
La strumentazione per l’avviamento, la conduzione e l’arresto del sistema e’ a carico dell’installatore.
LE OPERAZIONI DI AVVIAMENTO, CONDUZIONE E ARRESTO DEVON O ESSERE
ESEGUITE DA PERSONALE ADEGUATAMENTE QUALIFICATO E CHE ABBIA
LETTO E COMPRESO LE PRESCRIZIONI
DI SICUREZZA ALL’INIZIO DEL MANUALE.
ATTENZIONE :
Durante il primo avviamento, che deve essere
eseguito a velocita’ ridotta, l’installatore dov ra ’
verificare che non si presentino rumori anomali.
In caso di rumori anomali provvedere a fermare immediatamente il sistema e intervenire
per migliorare l’accoppiamento meccanico.
PULIZIA E
LUBRIFICAZIONE
All the instrumentation for starting, running and
stopping the system shall be provided by the
installer.
THE STARTING, RUNNING AND STOPPING OPERATIONS MUS T BE CARRIED
OUT BY SKILLED PERSONNEL WHO
HAVE READ AND UNDERSTOOD THE
SAFETY INSTRUCTI ONS AT T HE BEGI NNING OF THIS MANUAL.
PLEASE NOTE :
When the system is set to work for the first
time, which has to be done at a reduced
speed, the operator shall check that no anomalous noises can be detected.
If an anomalous noise is detected, st op the
system immediately and improve the mechanical coupling.
CLEANING AND
LUBRICATION
Prima di avvicinarsi al generatore assicurarsi
che sia a stato energetico z ero e a tem peratura ambiente; a questo punto e’ possibile
pulirlo esternamente con aria compressa.
NON UTILIZZARE MAI LIQUIDI O ACQUA.
NON PULIRE CON ARIA COMPRESSA LE
PARTI ELETTRICHE INTERNE, POICHE’
POSSONO VERIFICARSI CORTOCIRCUITI O ALTRE A NOMALIE.
Per i generatori della serie ACO3 non è necessaria la lubrificazione per tutto il periodo di
funzionamento (30.000 h).
MANUTENZIONE
Per smontare l’alternatore della serie ACO3 è
necessario attenersi alle seguenti istruzioni:
Prior to approaching or touching the alternator,
ensure that it is not live and it is at room
temperature; at this stage it is possible to
clean it on the outside using compressed air.
NEVER USE LIQUIDS OR WATER.
DO NOT CLEAN THE INSIDE ELECTRIC COMPONENTS WITH COMPRESSED AIR, BECAUSE THIS M AY
CAUSE SHORT-CIRCUITS OR OTHER
ANOMALIES.
For the alternator Series ACO3 it is not necessary the lubrification for all the period of functioning (30.000 h).
MANUTENTION
In order to disassemble the alternator series
ACO3, follow the following instructions:
Togliere la chiusura posteriore
20
Remove the rear panel.
ACO3 MANUAL JAN. 2006 REV. 03
DEMARRAGE
ET ARRET
ANTRIEB UND
STILLSETZUG
ARRANQUE Y
PARADA
La manipulation pour le démarrage, le fonctionnement et l’arrêt est à la charge de l’installateur.
LES OPERATIONS DE DEMARRAGE,
FONCTIONNEMENT ET ARRET DOIVENT
ETRE FAITES PAR DU PERSONNEL
QUAL IF IE AY ANT L U ET COMP RIS LES
PRESCRIPTIONS DE SECURITE AU DEBUT DU MANUEL.
ATTENTION :
Durant le premier démarrage, qui doit être
exécuté à vitesse réduite, l’installateur doit
vérifier qu’aucun bruit anormal ne se présente.
Dans le cas de bruits anormaux, interrompre
immédiatement le fonctionnement et vérifier
l’accouplement mécanique.
NETTOYAGE ET
GRAISSAGE
Die Instrumentierung für Antrieb, die
Netzführung und die Stillsetzung der Systeme
obliegt dem Monteur.
ANTRIEB, NETZFÜHRUNG UND STILLSETZUNG DÜRFEN AUSSCHLIEßLICH
VON ENTSPRECHEND QUALIF IZIERTEN
FACHPERSONAL DURCHGEFÜHRT
WERDEN UND ZWAR ERST NACHDEM
DIE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN AM
ANFANG DIESES HANDBUCHS GELESEN UND VERSTANDEN WORDEN SIND.
ACHTUNG :
Während der ersten Inbetriebnahme, die mit
reduzierter Geschwindigkeit erfolgen muß, hat
der Monteur zu überprüfen, ob Anomalien in
der Geräuschentwicklung auftreten. Im Falle
von Anomalien in der Geräuschentwicklung,
ist dafür zu sorgen, daß die Anlage unverzüglich gestoppt wird. Die mechanischen Anschlüsse müssen in diesem Falle verbessert
werden.
REINIGUNG UND
SCHMIERUNG
La instrumentación para el arranque, la conducción y la parada del sistema es a cargo del
instalador.
LAS OPERACIONES DE ARRANQUE,
CONDUCCION Y PARADA DEBEN SER
REALIZADAS POR PARTE DE PERSONAL ADECUADAMENTE CALIFICADO Y
QUE HAYA LEIDO Y COMPRENDIDO LAS
NORMAS DE SEGURIDAD AL PRINCIPIO
DEL MANUAL.
ATENCION :
Durante el primer arranque, que deberá efectuarse a baja velocidad, el instalador deberá
controlar que no se presenten rumores anormales.
En caso de rumores anormales, detener inmediatamente el sistema e intervenir para
mejorar el acoplamiento mecánico.
LIMPIEZA Y
LUBRIFICACION
Avant tout contact avec l’alternateur, s’a ssurer de sa propreté parfaite et qu’il s oit à température ambiante; il est alors possible de le
nettoyer exterieurement avec de l’air comprimé.
NE JAMA IS UTILISER DE LIQUIDE OU D E
L’EAU.
NE PAS NETTOYER AVEC DE L’AIR
COMPRIME LES PARTIES ELECTRIQUES INTERNES, CAR L’ON POURRAIT
PROVOQUER UN COURT-CIRCUIT OU
AUTRES ANOMALIES.
Pour les alternateurs de la series ACO3
aucun grausage n’est nécessaire durant toute la période de fonc tionnement
(30.000h).
MAINTENANCE
Pour démonter l’alternateur de la série ACO3,
suivre les instructi ons suivante s :
Bevor Sie sich dem Generator nähern, ist
sicherzustellen, daß dieser nicht mehr
stromführend ist und sich auf Raumtemperatur abgekühlt hat; zu diesem Zeitpunkt ist es möglich, den Generator von
außen mit Preßluft zu reinigen.
NIEMALS FLÜSSIGREINIGER ODER
WASSER VERWENDEN.
DIE INNENLIEGENDEN ELEKTROTEILE
NIEMALS MIT PRESSLUFT REINIGEN, DA
SICH KURZSCHLÜSSE ODER ANDERE
STÖRUNGEN DARAUS ERGEBEN KÖNNTEN.
Für die Generatoren der Serie ACO3 ist keine
Schmierung notwendig fridie ganze Funktrionsdarier (30.000 stunden).
WARTUNG
Um den Generator der Serie ACO3 zu
demontieren, ist es nicht notwendig, den
Erregerrotor zu entfemen.
Antes de acercarse al generador, asegurarse
que el mismo sea a estado energético cero y
a temperatura ambiente; en estas condic iones es posible limpiarlo externamente con
aire comprimido.
NO UTILIZAR NUNCA LIQUIDOS O AGUA.
NO LIMPIAR CON AIRE COMPRIMIDO
LAS PARTES ELECTRICAS INTERNAS,
DEBIDO A LA POSIBILIDAD DE CAUZAR
CORTOCIRCUITOS O CUALQUIER OTRO
TIPO DE PROBLEMA .
Por los generadores de la series ACO3 no es
necesario la lubrificion por todos el periodo de
functionamiento (30.000h).
MANTENIMIENTO
Para desmontar el alternador de la serie
ACO3, cùmplanse las instrucciones
siguientes:
Ôter la tôle de fermeture.
Den hinteren Verschluß entfernen.
21
Quitar la tapa posterior.
ACO3 MANUAL JAN. 2006 REV. 03
MANUTENZIONE
MANUTENTION
Smontare lo scudo anteriore svitando i 4 dadi
di fissaggio.
Battendo con un apposito martello in gomma
sull’albero, lato opposto all’accoppiamento.
SFILARE IL ROTORE UTILIZZANDO UN
MEZZO DI SOLLEVAMENTO CON FUNI
MORBIDE MA DI PORTATA ADEGUATA.
ESEGUIRE L’EST RAZIONE MO LTO DELICATAMENTE E APPOGGIARLO NELLA
ZONA DI LAVORO PREDISPOSTA.
To remove the front shield, unscreaw the four
fixing nut.
Beating with an appropriate rubber-hammer
on the shaft, opposite coupling side,
EXTRACT THE ROTOR USING A HOISTING MECHANISM WITH SOFT ROPES
OF SUFFICIENT STRENGTH. SLOWLY
AND CAREFULLY EXTRACT THE ROTOR
AND PLACE IT IN THE WORK AREA
WHICH HAS BEEN PREVIOUSLY PREPARED.
Per l’eventuale sostituzione del/i cuscinetto/i
utilizzare un estrattore, del tipo illust rato in figura.
Per il rimontaggio del cuscinetto, riscaldare lo
stesso con un apposito dispositivo magnetico,
del tipo illustrato in figura.
Indossando gli appositi guanti antiscottatura
rimontare il/i cuscinetto/i.
22
To replace the bearing/s, use a puller of the
type shown in the figure.
To reassemble the bearing, heat it with a special magnetic device of the type shown in the
figure.
Wear special anti-scorch gloves, reassemble
the bearing/s.
ACO3 MANUAL JAN. 2006 REV. 03
MAINTENANCE
WARTUNGMANTENIMIENTO
Demonter le flasque avant en defaisant les 4
ecrous de serrage.
Taper avec un maillet en bois ou caoutchouc
dur sur l’arbre du cote oppose o a l’accouplement.
DEMONTER LE ROTOR EN UTILISANT
UN MOYEN DE LEVAGE AVEC DES S ANGLES SOUPLES MAIS DE DIMENSION
ADEQUATE: EFFECTUER L’EXTRACTION TRES DELICATEMENT ET LE POSER SUR LA ZONE DE TRAVAIL PREVUE.
Das entsprechende Lagerschild abbauen,
dem man die 4 Klemmutterm ausschraubt.
Mit cinem Gummihammer auf die Welle schlagen, gegenüberliegende Verbindungsseite
DEN ROTOR MIT HILFE EINER HEBEVORRICHTUNG (WEICHE SEILE MIT EINER
ANGEMESSENEN TRAGFÄHI-GKEIT)
VORSICHTIG HERAUSZIEHEN UND IM
VORGESEHENEN ARBEITSBEREICH ABSTELLEN.
Desmontar el escudo anterior destornillando
los 4 dados de fijato.
Golpeando con une deliberado martillo en
goma sopra el àrbol, lato opuesto al empleme.
SACAR EL ROTOR UTILIZANDO UN
EQUIPO DE ELEVACION DOTADO DE
CUERDAS DE RESISTENCIA ADECUADA.
REALIZAR LA EXTRA CCION CON SUMO
CUIDADO, LUEGO APOYARLO EN LA
ZONA DE TRABAJO DISPUESTA A TAL
FIN.
Pour le remplacement éventuel du/des roulement/s utiliser un extracteur, com me illustré
sur la figure.
Pour remonter le roulement, réchauffer ce
dernier avec un dispositif magnétique spécial,
comme illustré sur la figure.
En mettant les gants spéciaux anti-brûluré,
remonter le/les roulement/s.
Für einen eventuellen Austausch des/der Lagers/Lager ist eine Ausziehvorrichtung,
gemäß Abbildung, zu verwenden.
Für den Wiedereinbau des Lagers ist dieses
mit einer Magnetvorrichtung zu erhitzen (siehe
Abbildung).
Beim Wiedereinbau des/der Lagers/Lager
sind zweckmäßige Schutzhandschuhe zu tragen.
23
Para la sustitución eventual del/de los cojinetes/s utilizar un extractor, del tipo representado
en la figura.
Para volver a montar el cojinete, calentar este
último por medio de un dispositivo magnético
adecuado, del tipo representado en la figura.
Llevando puestos los específicos guantes antiquemaduras, volver a montar el/los cojinete/
s.
TENSION TROP HAUTE
HOHE SPANNUNG B EI LEERLAUF
TENSIÓN DEMAS IADO ALTA SIN CARGA
TENSIONE BASSA A VUOTO
LOW NO-LOAD VOLTAGE
TENSION TROP BASSE À VIDE
NIEDRIGE SPANNUNG BEI LEERLAUF
TENSIÓN DEMASIADO BAJA SIN CARGA
TENSIONE ESATTA A VUOTO MA BASSA
A CARICO
PROPER NO-LOAD BUT LOW LOADED VOLTAGE
TENSION CORRECTE À VIDE, MAIS BASSE EN
CHARGE
EXAKTE SPANNUNG BEI LEERLAUF JEDOCH
NIEDRIGE BEI LAST
TENSIÓN CORRECTA EN VACIO PERO BAJA EN
CARGA
TENSIONE ESATTA A VUOTO MA ALTA A CARICO
PROPER VOLTAGE IN NO-LOAD CONDITIONS BUT
HIGH VOLTAGE IN LOADED CONDITIONS
TENSION CORRECTE À VIDE, MAIS HAUTE EN
CHARGE
EXAKTE SPANNUNG BEI LEERLAUF JEDOCH HOHE
BEI LAST
TENSIÓN CORRECTA EN VACIO PERO ALTA EN
CARGA
TENSIONE INSTABILE
UNSTABLE VOLTAGE
TENSION INSTABL E
SCHWANKENDE SPANNUNG
TENSIÓN INESTABLE
GENERATORE RUMOROSO
NOISY GENERATOR
ALTERNATEUR BRUYANT
GERÄUSCHE AM GENERATOR
ALTERNADOR RUIDOSO
CAUSE / CAUSES / CAUSES
URSACHE / CAUSAS
1) Velocità ridotta
2) Condensatore guasto
3) Guasto negli avvolgimenti
1) Loow speed
2) Faulty condenser
3) Faulty windings
1) Vitesse moteur trop basse
2) Condensateur detruit
3) Bobinage deffectueux
1) Reduzierte Geschwindigkeit
2) Defekter Kondensator
3) Defekt an den Wicklungen
1) Velocidad del motor demasiado baja
2) Condensador destruido
3) Bobinado defectuoso
1) Velocità eccessiva
2) Condensatore con capacità elevata
1) Excessive speed
2) High capacity of condenser
1) Vitesse excessive
2) Condensateur a capacitè trop importante
1) Überhöhte Geschwindigkeit
2) Kondensator mit hoher Kapazität
1) Velocidad excesiva
2) Condensador de capacidad demasiado alta
1) Velocità ridotta
2) Diodi r otanti guasti
3) Avvolgimenti usurati
4) Condensatore con capacità ridotta
1) Low speed
2) Faulty rotary diodes
3) Worn windings
4) Low capacity of condenser
1) Vitesse trop basse
2) Diodes détruites
3) Bobinage détruit
4) Condensateur mal dimensionné
1) Reduzierte Geschwindigkeit
2) Defekt an den rotierenden Dioden
3) Fehlerhafte Wicklungen
4) Kondensator mit reduzierter Kapazität
1) Velocidad demasiado baja
2) Diodos destruidos
3) Bobinado destruido
4) Condensador de capacidad demasiado baja
1) Velocità ridotta a carico
2) Carico troppo elevato
3) Diodi rotanti in corto
1) Low speed in loaded conditions
2) Excessive load
3) Short-circuited rotary diodes
1) Vitesse trop basse en charge
2) Charge trop importante
3) Diode en court-circuit
1) Reduzierte Geschwindigkeit bei Last
2) Zu hohe Last
3) Rotierende Dioden im kurzschluss
1) Velocidad demasiado baja en carga
2) Carga demasiado elevada
3) Diodo en cortocircuito
Velocità elevata a carico
High speed in loaded conditions
Vitesse en charge trop élevée
Erhöhte Geschwidigkeit bei Last
Velocidad en carga demasiado elevada
1) Contatti incerti
2) Irregolarità di rotazione
1) Loose contacts
2) Uneven rotation
1) Mauvais contacts
2) Irrégularité de vitesse
1) Unsichere Kontakte
2) Ungleichmäßige Rotation
1) Malos contactos
2) Irregularidad de velocidad
1) Cuscinetti usurati
2) Accoppiamento difettoso
1) Worn bearings
2) Faulty coupling
1) Roulement défectueux
2) Accouplement défecteux
1) Defekte Lager
2) Falsche Kupplung
1) Rodamiento defectuoso
2) Acoplamiento defectoso
24
COME INTERVENIRE / REMEDIES / QUE FAIRE
GEGEN-MAßNAHMEN / REMEDIOS
1) Controllare i giri e portarli al valore nominale
2) Controllare e sostituire
3) Controllare la resistenza degli avvolgimenti
1) Check speed and set at nominal value
2) Check and replace
3) Check windings resistance
1) Vérifier la vitesse moteur
2) Changer le condensateur
3) Vérifier les valeurs
1) Die Drehzahl überprüfen und sie auf ihren Nominalwert bringen
2) Überprüfen und Ersetzen
3) Den Widerstand der Wicklungen kontrollieren
1) Verificar la velocidad del motor
2) Cambiar el condensador
3) Verificar los valores
1) Controllare i giri e regolare
2) Controllare e sostituire
1) Check and adjust speed
2) Check and replace
1) Contrôler la vitesse
2) Contrôler la capacitè
1) Die Drehzahl überprüfen und regulieren
2) Überprüfen und ersetzen
1) Controlar la velocidad
2) Controlar la capacidad
1) Controllare i giri e regolare
2) Controllare e sostituire
3) Controllare la resistenza degli avvolgimenti
4) Controllare e sostituire
1) Check and adjust speed
2) Check and replace
3) Check winding resistance
4) Check and replace
1) Contrôler la vitesse
2) Les changer
3) Vérifier et changer
4) Vérifier et changer
1) Die Drehzahl überprüfen und regulieren
2) Überprüfen und ersetzen
3) Den Widerstand der Wicklungen kontrollieren
4) Überprüfen und ersetzen
1) Controlar la velocidad
2) Cambiarlos
3) Verificar y cambiar
4) Verificar y cambiar
1) Controllare i giri e regolare
2) Controllare ed intervenire
3) Controllare e sostituire
1) Check and adjust RPMs
2) Check and repair
3) Check and replace
1) Contrôler la vitesse
2) Contrôler la charge
3) Contrôler et changer
1) Die Umdrehungen überprüfen und regulieren
2) Überprüfen und eingreifen
3) Überprüfen und ersetzen
1) Controlar la velocidad
2) Controlar la carga
3) Controlar y cambiar
Controllare i giri e regolare
Check and adjust speed
Contrôler la vitesse
Die Umdrehungeng überprüfen und regulieren
Controlar la velocidad
1) Controllare le connessioni
2) Verifi care l’uniformità di rotazione
1) Check connections
2) Check for uniform rotation speed
1) Vérifier les contacts
2) Vérifier la regulation moteur
1) Die Anschlüsse überprüfen
2) Die Gleichmäßigkeit der Rotation überprüfen
1) Verificar los contactos
2) Verificar la regulación del motor
1) Sostituire
2) Verificare e riparare
1) Replace
2) Check and repair
1) Le changer
2) Le vérifier
1) Ersetzen
2) Überprüfen und reparieren
1) Cambiarlo
2) Verificarlo
ACO3 MANUAL JAN. 2006 REV. 03
Disegno esploso e
nomenclativo
2 POLE
Exploded view and
terminology
Vue eclatée et
nomenclature
Explosionszeichung
und Bezeichnung
Dibujo piezas de la
maquina y
nomenclatura
ACO3
N. DENOMINAZIONE
1 cuffia terminal box lid couvercledeckel tapa
5 morsettiera utilizzazione terminal board planchette à bornes Klemmenbrett placa de bornes
7 coperchio posteriore non drive end bracket flasque arrière hinteres Gehäuse cierre posterior
8 carcassa con statore frame with stator carcasse avec stator Gehäuse mit stator carcaza con estator
9 coperchio anteriore drive end bracket flasque avant vorderes Gehäuse cierre anterior
14 induttore rotante rotor assy roue polaire Rotor inducido rotante
15 ventola fan ventilateur Lüfterrad ventilador
19 cuscinetto posteriore rear bearing roulement arrière hinteres Lager cojinete posterior
28 tirante coperchi cover stay bolt tige de flasque Zugstange tirante del cierre
39 retina di protezione protection screen grille de protection Abluftgitter rejilla de protección
40 anello compensatore fixing ring rond. de bloquage toleranzringe anillo de fijacion
60 dischi disc plates disques Kupplungsscheiben discos
65condensatorecapacitorcondensateurkondensator condensador
99 anello blocc. dischi disc blocking
107 tappo cuffia rubber cap obturateur gummistopfen tapa de goma
123 anello distanziale ring spacer anneau espaceur Abstandring anillo separadores
NAME
ring-spacer
DESIGNATION
anneau blocage des
disques
BEZEICHNUNG
Spannring
Distanzscheiben
DENOMINACION
anillo de bloc.discos
separadores
Nella richiesta di pezzi di ricambi o sp eci fi care il tipo e il codice dell’alternatore.
When requesting spare p arts always indicate the alternator’s type an d code.
Pour toute demande de pièces de rechange, prière de mentionner le type et le code de l’alternateur.
Bei Ersatzteilbestellung bitte immer die Teilbenennung den Typ und den Code des Generators angeben.
En cada pedido de pi ez as d e recambio especificar siempre el tipo y el cód i go d e l al ternad or.
25
ACO3 MANUAL JAN. 2006 REV. 03
Tavola
Table
Tableau
Abbildung
Tabla
1
RESISTENZA DEGLI AVVOLGIMENTI A 20°C AMBIENTE
WINDING RESISTENCES AT 20°C ROOM TEMPERATURE
RESISTANCE DES BOBINAGES A 20°C DE TEMPERATURE AMBIANTE
WIDERSTAND DER WICKLUNG BEI 20°C RAUMTEMPERATUR
RESISTENCIA DE LOS BOBINADOS A 20°C DE TEMPERATURA AMBIENTE
TipoVolumen de aireRuidoVolumen de aireRuidoVolumen de aireRuidoVolumen de aireRuido
ACO3 - 1L7,570859,373894587256078
ACO3 - 3L//////3 ,958724,96078
VOLUMI D’ARIA E RUMOROSITA’ (PRESSIONE SONORA A VUOTO)
AIR FLOW AND NOISE LEVEL (NO LOAD SOUND PRESSURE LEVEL)
VOLUME D’AIR ET NIVEAU SONORE (NIVEAU SONORE à VIDE)
LUFTMENGE UND GERÄUSCHPEGEL (LAUTSTÄRKE BEI LEERAUF)
DIMENSIONI DI INGOMBRO
OVERALL DIMENSIONS
ENCOMBREMENT
BAUBMESSUNGEN
DIMENSIONES EXTERNAS
MD35
Centro di gravità
Forma
Form
Forme
CG - 2 PoleCG - 4 Pole
B9272257217
Centre de gravité
Schwerpunkt
Centros de gravedad
ACO3-1LNACO3-1LACO3-3L
Flangia / Flange
EF
146165,1
163,6196,8
177,7196,8
Giunti a dischi / Disc coupling
Disque de monopalier
Scheibenkupplung / Juntas a discos
SAE
N°
Ld Q1n° foriS1
6 ½ 30,2 21,92006960°
7 ½ 30,2 241,3 222,258945°
Centro di gravità
Forma
Form
Forme
α
MD35290285265
ACO3-1LNACO3-1LACO3-3L
28
Centre de gravité
Centros de gravedad
CG
2 Pole
Schwerpunkt
CG
4 Pole
ACO3 MANUAL JAN. 2006 REV. 03
GARANZIA
WARRANTY
GARANTIE
GARANTIE
GARANTIA
A
La Mecc Alte garantisce la
buona costruzione e qualita' dei propri alternatori per
24 mesi dalla data di spedizione dai propri stabilimenti
o filiali.
B
Durante il suddetto periodo
la Mecc Alte si impegna a
riparare o sostituire (a proprie spese) nella propria
sede, quelle parti che si fossero avariate, senza pero’
essere tenuta a risarcimenti
di danni diretti o indiretti.
C
La decisione sul riconoscimento o meno della
garanzia e’ riservata esclusivamente alla Mecc Alte
previo esame delle parti
avariate che dovranno pervenire in porto franco, alla
sua sede di Vicenza.
D
Tutte le eventuali spese di
viaggio, trasferta, trasporto,
mano d’opera per lo smontaggio e rimontaggio dell’alternatore dall‘apparecchiatura azionante
sono sempre a carico dell’utente.
E
La garanzia decade se durante il periodo predetto, i
prodotti fossero:
1
immagazzinati in luogo non
adatto;
2
riparati o modificati da personale non autorizzato
dalla Mecc Alte;
3
usati o sottoposti a manutenzione non in base alle
norme stabilite dalla Mecc
Alte;
4
sovraccaricati o impiegati in
prestazioni diverse da
quelle per le quali sono stati
forniti.
A
Mecc Alte warrants the
good manufacture and quality of all its products for 24
months, starting from the
time of shipment from our
factories or our branches.
B
During said period Mecc
Alte obliges to repair replace at its cost, at its works,
all those parts which failed
without any other liability of
any type, direct or indirect.
C
The decision for warranty
approval is Mecc Alte’s exclusive right and subject to a
previous examination of the
failed parts which are to be
forwarded fob Mecc Alte
Italy for analysis.
D
All the eventual expenses
concerning travel, board,
transport, and labour for assembly/disassembly of alternator from the drive unit
are always at the user’s
charge.
E
The warranty shall be void if
during the above described
period the following anomalies should occur:
1
inadeguate storage;
2
repair or modification by
unauthorized personnel;
3
use or maintenance conditions which do not conform
whith norms established by
Mecc Alte;
4
overload or application
other than what the product
was meant for.
A
La société Mecc Alte garantit la bonne construction
et qualité de ses produits
pour une durée de 24 mois
à compter de la date d'expédition de ses usines de
fabrication ou filiales.
B
Durant la période indiquée,
Mecc Alte s’engage à réparer ou à remplacer (à prix
équivalent) dans la société,
la partie qui serait endommagée sans tou-tefois êt re
tenue de prendre en considération les frais directs ou
indirects.
C
La décision sur la prise en
charge ou non de la garantie est réservée exclusivement à Mecc Alte sur examen préalable des pièces
endommagées qui devront
parvenir en port Franco à
l’usine de Vicenza.
D
Tout les éventuels frais de
voyage, transfert, transport,
main d’oeuvre pour le démontage de l’alternateur
sont toujours à la charge de
l’utilisateur.
E
La garantie ne s’applique
pas si durant la période indiquée il y a:
1
emmagasinement dans un
local non adapté;
2
réparations ou modifications personnelles non
autorisées par Mecc Alte;
3
usage et manutentions non
conformes aux normes établies par Mecc Al te;
4
surcharges et emplois des
fonctions différentes de celles pour lequel ils sont fournis.
A
Die Firma Mecc Alte gibt 24
Monate Garantie ab dem
Zeitpunkt der Auslieferung
vom Stammhaus oder einer ihrer Filialen auf die
einwandfreie Konstruktion
und Qualität ihrer Generatoren.
B
Wahrend der genannten
Periode repariert oder ersetzt Mecc Alte zu seinen
Kosten alle fehlerhaften
Teile, ohne Rucksicht ob
direkt oder indirekt.
C
Mecc Alte behält sich das
Recht vor, die fehlerhaften
Teile frei Mecc Alte Vicenza
zurückzufordern, zur Schadensuntersuchung
D
Alle eventuellen Kosten
wie Transport, Fahrtkosten,
Arbeitslohn für De-und
Montage gehen zu Lasten
des Kunden.
E
Die Garantie in O.A. Zeit
wird fur nachstehende Faktoren ausgeschlossen:
1
nicht korrekte Lagerung;
2
Reparatur oder Modefizierung durch nicht von
Mecc Alte autorisiertem
Personal;
3
Gebrauch oder Einsatz bei
Konditionen die nicht der
Norm von Mecc Alte entsprechen;
4
Überlast Gebrauch oder
Montage anders als wofür
das Produkt bestimmt ist.
A
Mecc alte garantiza la
buena construccion y calidad de los proprios productos por 24 meses desde la
fecha de salida de sus fabricas o de sus filiales.
B
Durante disho periodo la
Mecc Alte se obliga a reparar o sustituir a su cargo, en
su establecimiento todas
acquallas piezas que hubieran sido averiadas, sin hacerse cargo de otro tipo de
danos, directos o indirectos.
C
La decision acerca del reconocimiento de garantia esta
reservada exclusi-vamente
a la Mecc Alte, previo examen de las partes averiadas
que deberan permanecer
en puerto franco o en su
propia sede de Vicenza.
D
Todos los eventuales gastos de transporte, viaje,
transferencia o mano de
obra, para el desmontaje y
nuevo montaje, del alternador o elemento accionante seran siempre a
cargo del usuario.
E
La garantia caduca si durante el periodo descrito se
produjeran las siguientes
anomalias:
1
almacenaje en lugar inadecuado;
2
reparacion o modificacion
por personal no autorizado
por Mecc Alte;
3
utilizacion o condiciones de
manuntencion que contravengan las normas establecidas por Mecc Alte;
4
sobrecarga o empleo en
prestaciones distintas de
aquellas para las que ha
estado suministrado.
La garanzia cessa comunque qualora il cliente fosse
inadempiente nei pagamenti per qualunque ragione.
Warranty coverage also expires whenever the client,
for whatever reason, is late
in payment.
Il est bien évident que la
garantie ne s’applique que
sur le matériel payé en totalité.
29
Die Garantie erlischt auch,
wenn aus welchen Grunden auch immer, der
Kunde in Zahlung überfällig
ist.
La garantia cesa igualmente en el momento que
el cliente sea moroso de
pago, cualquiera que sea la
razon.
La lista degli indirizzi è aggiornata al :
The list of addresses was up-dated on :
La liste des adresses a été mise à jour le :
Die Adressenliste wurde erstellt am :
La lista de las direcciones ha sido puesta al
día en fecha :
19/12/2005
Per verifiche successive, pregasi consultare il sito web : www.meccalte.com
To check recent changes, kindly consult our web site: www.meccalte.com
Veuillez consulter www.meccalte.com pour les mises à jours regulieres.
Aktualisierungen finden Sie unter: www.meccalte.com
Para una verificación después de esta fecha, les rogamos consultar nuestro sitio web:
www.meccalte.com
CENTRI ASSISTENZA AUTORIZZATI ITALIANI
VALLE D’AOSTA
O.R.M.E. DI JANIN SECONDINO
FRAZ.CLOS DE BARME,2 (S.S.26)
11020 ARNAD (AO)
TEL/FAX 0125/966108
PIEMONTE
R.G. ELECTRIX DI RIBOLDAZZI SNC
VIA INDIPENDENZA, 9
28064 CARPIGNANO SESIA
NOVARA
TEL 0321/825740
FAX 0321/825912
LOMBARDIA
EAM di MARAZIO ANNIBALE
VIA ANTICHE MURA, 13
25017 LONATO (BS)
TEL 030/9913802
FAX 030 9913787
ESSE ERRE ESSE
VIA GIOTTO, 8
20020 CASSINA NUOVA DI
BOLLATE MILANO
TEL 02/3511504 3511910
FAX 02/3513251
VENETO
EMANUELE FIORASO
VIA MONTE VERALDO, 115
36073 CORNEDO (VI)
TEL 0445/951190
FAX 0445/951454
ELETTR.TREVIGIANA
VIA SILE,33
31067 SILEA (TV)
TEL/FAX 0422/360515
TRENTINO ALTOADIGE
ELETTROMECC. SVALUTO
VIA G. GOER MAHL
Z. I. OVEST, 26
39031 BRUNICO (BZ)
TEL 0474/553033
FAX 0474/551955
FRIULI
NUOVA ELETTROMECCANICA
COOP. ARL.
VIA TRAVNIK, 13
34018 SAN DORLIGO DELLA
VALLE - TS
TEL 040 - 820120
FAX 040 - 825997
LIGURIA
LEONCINI LUIGI S.N.C.
VIA P.PASTORIONO, 128ROSSO
16162 BOLZANETTO GENOVA
TEL 010/7450066
FAX 010/7450154
EMILIA ROMAGNA
OBERTI SRL
VIA CRISTOFORO COLOMBO, 25/27
44044 CASSANA (FE)
TEL 0532/730219
FAX 0532/732137
ANTONIOLI LUCIANO
VIA DELL’ARTIGIANATO, 14/16
43010 FONTANELLE DI
ROCCABIANCA (PR)
TEL.0521/870351
FAX 0521/370100
TOSCANA
AUTOEL.GROSSETANA S.N.C.
VIA NAPOLI, 2/6
58100 GROSSETO
TEL 0564/24505
FAX 0564/24891
DIESELEC
7 Rue Kaddour Rahim
HUSSEIN - Dey
ALGER
ALGERIE
Tel : 00 213 21 49 50 54 - 55 - 56
FAX : 00 213 21 23 47 68
ANGOLA
MACONANG LDA
RUA MANUEL AUGUSTO DOS
SANTOS, 28 - 1°
LUANDA
TEL 00244-2396017
FAX 00244-2330876
EGYPT
THE PIPELINES SERVICES CO.
BARKI BROS
9, EL-KAMEL MOHAMED St.
ZAMALEK
CAIRO EGYPT
TEL ( 02 ) 7365544 / 7369217
FAX ( 02 ) 7361373
KENYA
CGM AFRICA
COMPANY GENERATOR
MACHINES (K) LIMITED
P.O. BOX 230 MTWAPA
TEL +254 +11 473208 - 473170
FAX +254 +11 475625
LESOTO
REFER TO SOUTH AFRICA
MALAWI
REFER TO SOUTH AFRICA
MOZAMBIQUE
REFER TO SOUTH AFRICA
NAMIBIA
ELWERE
5,BOHR STREET
WINDHOEK - NAMIBIA
P.O.BOX 80380 - WINDHOEK
NAMIBIA
TEL 061/228298 - 230713
FAX 061/33921
32
NIGERIA
INTERNATIONAL DIESEL SALES LTD
198B ISALE EKO AVE
DOLPHIN ASTATE
IKOYI - LAGOS - NIGERIA
TEL 01/2694430
FAX 01/2694458
SOUTH AFRICA
SALISTER DIESELS (PTY) LTD
3 LEEWENHOEK STREET
PO BOX 1048
VEREENIGING 1930
RSA.
TEL +27 16 422 5501
FAX +27 16 422 1697/0607
SWAZILAND
REFER TO SOUTH AFRICA
TANZANIA
REFER TO SOUTH AFRICA
TUNISIA
PROMOTECHNI S.A.
Z.I. - CITE DISPENSAIRE
2013 BEN AROUS
TEL 01/385990
FAX 01/383509
ZAMBIA
REFER TO SOUTH AFRICA
ZIMBABWE
REFER TO SOUTH AFRICA
NORTH AMERICA
U.S.A. & CANADA
MAGIL CORPORATION
500 OAKWOOD ROAD
LAKE ZURICH, IL, 60047 (USA)
TEL 847/550-0530
FAX 847/550-0528
CENTRAL AMERICA
EL SALVADOR
LA CASA CASTRO S.A.
CALLE RUBEN DARIO N. 1027
SAN SALVADOR C.A.
TEL 503/711177
FAX 503/229256
TELEX 20556 CASTROL
HONDURAS
AGRINSA
1a AV 10 Y 11 CALLE SE
BARRIO MEDINA
SAN PEDRO SULA
TEL 504/576407
FAX 504/576649
SOUTH AMERICA
MEXICO
INDUSTRIAL FUNDIDORA VALSI
SA DE C.V.
HEROES FERROCARRILEROS
N 283 COL AURORA
C.P. 44440 GUADALAJARA
JALISCO
TEL 38/119547
FAX 38/122236
TELEX 683246 COVAME
REPUBLICA DOMINICANA
PATIÑO C.ELECTRICIDAD BOBINADO
AV.HERMANAS MIRABAL #632
VILLA MELLA
SANTO DOMINGO
TEL 809/5695228
FAX 908/5687248
ARGENTINA
CASA FENK SACIFI
J.B. ALBERDI 7138
1440 BUENOS AIRES
TEL 1/6870000
FAX 1/6871871
BOLIVIA
IMPORTADORA Y
DISTRIBUIDORA TOA
AV.CANHOTO,100
SANTA CRUZ DE LA SIERRA
TEL 03/32 - 1272, 32 - 6303
FAX 03/34 - 0485
BRASILE
REFER TO FACTORY
MIDDLE EAST
CYPRUS
M.KYRIACOU AND SON LTD
P.O.BOX 5460
NICOSIA CIPRO
TEL 02/438123
FAX 02/437171
TELEX 3838 KYRIACOU CY
IRAN
DIESEL SAZ CO.
N°1, 3TH FLOOR EGHTESAD
BLDG
BOUSHEHRI ALLEY SADI AVE
TEHRAN
TEL. 021/301585
FAX 021/399349
IRAQ
HASSANEIN Co.
DISTRICT : AL - WIHDA
ST. 906, ALLEY No. 20
BLDG.No. 20/1
TEL 00964-1-7183947
FAX 00964-1-7183947
e-mail :hassanen@uruklink.net