Winco ACO3 User Manual [en, de, es, fr, it]

I
ALTERNATORI AUTOREGOLATI SERIE ACO3
ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE
GB
SELF- REGULATING ALTERNATORS SERIES ACO3
OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
F
ALTERNATEURS AUTO - REGULES SERIE ACO3
D
SELBSTREGELNDER GENERATOR SERIE ACO3
BETRIEBS-UND WARTUNGSANLEITUNG
ES
ALTERNADORES AUTOREGULADOS SERIE ACO3
INSTRUCCIONES PARA USO Y MANTENIMIENTO
ACO3
INDICE
PAG
INDEX
DESCRIZIONE MACCHINA PREMESSA IDENTIFI CAZIONE MACCHINA VERIFICA ALLA CONSEGNA PRESCRIZIONI DI SICUREZZA TRASPORTO E IMMAGAZZINAMENTO ACCOPPIAMENTO MECCANICO AVVIAMENTO E ARRESTO PULIZIA E LUBRIFICAZIONE MANUTENZIONE ANOMALIE E RIMEDI PARTI DI RICAMBIO TAVOLE DIMENSION I D’INGOMBRO GARANZIA CENTRI DI ASSISTENZA
DESCRIZIONE MACCHINA
2 ÷ 3 4 ÷ 5 4 ÷ 5 4 ÷ 5
4 ÷ 13 14 ÷ 17 16 ÷ 19 20 ÷ 21 20 ÷ 21 20 ÷ 23
24 25
26 ÷ 27
28 29
30 ÷ 33
MACHINE DESCRIPTION INTRODUCTION MACHINE IDENTIFICATION INSPECTION ON DELIVERY SAFETY REQUIREMENTS TRANSPORT AND STORAGE MECHANICAL COUPLIN G STARTING AND STOPPING OPERATIONS CLEANING AND LUBRICATION MAINTENANCE DEFECTS AND REME DIES SPARE PARTS TABLES OVERALL DIMENSIONS WARRANTY
AFTER-SALES SER VICE
MACHINE DESCRIPTION
I generatori della serie ACO3 sono auto­regolati, brushless a 2 e 4 poli. Hanno induttore rotante provvisto di gabbia di smorzamento (generat ori a 2 poli) e indotto fisso a cave incl ina te . Gli avvolgimenti sono a passo raccor­ciato per ridurre il contenuto armonic o. I generatori sono costruit i in conformità alle direttive 98/37, 73/23, 89/336 e relative modifiche, alle norme CEI 2-3, EN 60034-1, IEC 34-1, VDE 0530, BS4999 - 5000. Esecuzioni in accordo ad altre specifi­che possono essere eseguite s u richie­sta del cliente. La struttura meccanica, sempre molto robusta, consente un facile accesso ai collegamenti e permette di eseguire le verifiche nelle diverse parti altrettanto facilmente. La carcassa e’ realizzata i n ac ciaio, gli scudi in alluminio pres sofuso, l’albero in acciaio C45 con ventola calet t ata . Il grado di protezione e’ IP23 (a richiesta e’ possibile realizzare un grado di prote­zione superiore). Gli isolamenti sono esegu iti in classe H, le impregnazioni con resine epossi diche per le parti rotanti e trattamenti sotto­vuoto per le parti di piu’ elevata ten­sione, quali gli statori (a richiesta tratt a­menti speciali). Nel campo dei radio disturbi, la produ­zione di serie soddisfa il grado “N” della norma VDE 0875.
ACO3 2 and 4 pole alternato rs are bru­shless, self regulating and inc orporate a rotating inductor with damper cage (2 pole generators) and a f ixed stator with skewed slots. The stator windings have a shortened pitch to reduce the harmo­nic content of the output waveform. The alternators are m ade in complianc e with the 98/37, 73/23, 89/336 direct ives and their amendments, an d the CEI 2-3 , EN 60034-1, IEC 34-1, VDE 0530, BS4999-5000 regulations. On customer’s request alternators can be manufactured according to different specifications. The robust mechanical construction gi­ves good access to the generator output connections, and allows the us er to in­spect the various components with ease. The casing is made of steel, t he shields of cast iron, and the shaft of C45 st eel and it has a keyed fan. The mechanical protection level meets standard IP23 (upon request higher le­vels of protection can be s upp lied). Insulation materials meet class H requi­rements, and all rotating components are epossy resins impregnated, higher voltage parts, such as the stators, are vacuum-treated (special treatme nts are available on request). Radio interference suppression meets the requirements of VDE 0875 grade “N” regulations.
2
ACO3 MANUAL JAN. 2006 REV. 03
INDEX
INDICEINHALT
DESCRIPTI O N DE LA MACHINE INTRODUCTION IDENTIFICATION DE L’ALTERNATEUR VERIFICATION A LA LI VRAISON PRESCRIPTIONS DE SECURITE TRANSPORT ET STOCKAGE ACCOUPLEMENT MECANIQUE MISE EN MARCHE ET ARRET ENTRETIEN ET LUBRIFICATION MANUTENTION ANOMALIES ET REPARATIONS PIECES DE RECHANGE TABLEAUX ENCOMBREMENT GARANTIE CENTRES D’ASSISTANCE
DESCRIPTION DE LA MACHINE
MASCHINENBESCHREIBUNG VORWORT MASCHINENIDENTIFIKATION ÜBERPRÜFUNG BE I LIEFERUNG SICHERHEITSVORSCHRIFTEN TRANSPORT UND LAGERUNG MECHANISCHER ANSCHLUß ANTRIEB UND STILLSETZUNG REINIGUNG UND SCHMIERUNG WARTUNG STÖRUNGEN UND ABHILFE ERSATZTEILE TABELLEN BAUMASSE GARANTIE / GEWÄHRLEISTUNG SERVICE-CENTER
MASCHINEN BESCHREIBUNG
DESCRIPCION MAQUINA ACLARACION IDENTIFICACION MAQUINA CONTROL A LA ENTREGA PRECAUCIONES DE SEGURIDAD TRANSPORTE Y DEPOSITO ACLOPAMIENTO ME CANICO ARRANQUE Y PARADA LIMPIEZA Y LUBRIFICACION MANTENIMIENTO PROBLEMAS Y SOLUCIONES PARTES DE REPUESTO TABLAS DIMENSIONES MAXIMAS GARANTIA CENTROS DE ASIST E NC I A
DESCRIPCION MAQUINA
Les alternateurs de série ACO3 sont auto-régulés, sans bague ni balai à 2 et 4 pôles. Ils sont à inducteurs tournants avec cage d’amortissement (s érie 2 pôles) et stator à encoches inclinées. Les bobinages sont à pas raccourcis afin de réduire le taux d’harmoniques. Les alternateurs sont construits en con­formité aux directives CEE 98/37, 73/23, 89/336 et leurs modifications, aux nor­mes CEI 2-3, EN 60034-1, IEC 34-1, VDE 0530, BS4999-5000. Les exécutions en acc ord avec d’autres spécifications peuvent être suivies sur demande du client. La structure mécanique, toujours trés robuste, permet un accés facile aux rac­cordements et permet les vérifications des autres parties trés facilement. La carcasse est en acier, les flasques en fonte, l’arbre est en acier C45 avec ventilateur claveté. Le grade de protection est IP23 (sur demande, il est pos sible de réaliser un grade de protection supérieur). Les isolements sont de la classe H, les imprégnations en vernis epoxy pour les parties tournantes et les parties plus élevées en tension comme les stators sont imprégnées sous vide et pression (sur demande, nous pouvons exécuter des traitements s péciaux). Dans le domaine des anti-parasitages, la production de série satisfait au grade “N” de la norme VDE 0875.
Die 2 und 4 poligen Generatoren der Serie ACO3 sind s elbst regelnd und bru­shless. Sie besitzen eine mit einem Dämpfun­gskäfig ausgestattete, rotierende Dros­sel und einen fest eingebauten Anker mit schrägen Nuten. Die Wicklungen sind im Schritt Ve rkurzt, um den harmo­nischen Gehalt zu reduzieren. Die Ge­neratoren sind in Ubereinstimmung mit den Bestimmungen 98/37 sowie mit 73/23 und 89/336 und deren entspre­chenden Änderung, und den Normen CEI 2-3, EN 60034-1, IEC 34-1, VDE 0530, BS4999-5000 hergestellt. Au­sführungen, die anderen als den ange ­gebenen Spezifikationen entsprechen sollen, können auf Kunde nanfrage her­gestellt werden. Die mechanische, sehr widerstand­sfähige, robuste Struk tur ermöglicht lei­chten Zugang zu den Verbindungen und Anschlüssen und erlaubt eine ebenso leichte Kontrolle der verschiedenen Teile. Das Gehäuse bes teht aus Stahl, die (Schutz) schilde au s Gußeisen, die Welle aus C45-Stahl mit auf gezogenem Lüfterrad. Die Schutzklasse ist IP23 (auf Anfrage kann auch eine hohere Schutzklasse realisiert werden). Die Isolierungen entsprechen der Klasse H, die Imprägnierungen erfolgen mit Epoxidharzen für die drehbaren Teile, bzw, durch Vakuumverfahren für die Teile, die erhöhter Spannung ausge ­setzt sind, wie z.B. Ständer (auf Anfrage auch Sonderverfahren möglich). Bezüglich der Funkstörungen, entspricht die Produktionsserie dem Grad “N” der VDE Normen.
3
Los generadores serie ACO3 son aut o­regulados, brushless a 2 y 4 polos. Possen inductor rotante con jaula de atenuación e inducido fijo con c analetas inclinadas. Los bobinados son a paso recortado para reducir el contenido armónico. Los generadores están construidos en conformidad a las directivas 98/37, 73/23, 89/336 y sus modÍfic as, normas CEI 2-3, EN 60034-1, IEC 34-1, VDE 0530, BS4999-5000. Construcciones de acuerdo con otras especÍficas podrán ser realizadas bajo pedido del cliente. La estructura mecánica, siempre de gran consistencia, permite un fácil ac­ceso a los conexionados, como asÍ tam­bién un control de las diferentes partes de la misma. La carcasa está construida en acero, las tapas en fundición, el eje en acero C45 con ventilador acoplado. El grado de protección es IP23 (a pe­dido es posible realizar un grado de proteccÍon superior). Los aislantes son en c lase H, las partes rotantes son impregnadas con resinas epoxÍdicas con tratamiento en vacÍo para las partes que trabajan a mayor tensión, como son los estatores (a pe­dido tratamientos especia les ). En el campo de la radio-interferencia, la produccion de serie satisface el grado “N” de las normas VDE.
ACO3 MANUAL JAN. 2006 REV. 03
PREMESSA
INTRODUCTION
I generatori della serie ACO3, rispondono alle direttive CEE 98/37, 73/23, 89/336 e loro modifiche; pertanto non presentano pericolo per l’operatore, se installati, usati, manut enuti secondo le istruzioni fornite dalla Mecc Alte e a condizione che i dispositivi di sicurezza siano tenuti in perfetta efficienza.
Per questa ragione occorre attenersi scrupo­losamente alle istruzioni indicate in questo manuale.
E’ vietata qualsiasi riproduzione di questo manuale.
IDENTIFICAZIONE MACCHINA
Per qualsiasi comunicazione con la Mecc Alte o con i centri di assistenza autorizzati, citare sempre il tipo e il codice del generatore.
The ACO3 alternators comply with the EEC directives 98/37, 73/23, 89/336 and their amendments; therefore they pose no danger to the operator if they are installed, used and maintained according to the instructions given by Mecc Alte and provided the safety devices are kept in perfect working conditions.
Therefore a strict observance of these instruc­tions is required.
Any reproduction of this manual is forbidden.
MACHINE IDENTIFICATION
Always indicate the generator type and code when contacting Mecc Alte or the authorized after-sales service centres.
VERIFICA ALLA CONSEGNA
Alla consegna del generatore controllare c on la bolla di accompagnamento che non ci siano danni o parti mancanti; nel caso informare immediatamente lo spedizionere, l’assicurazione, il rivenditore o la Mecc Alte.
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
Prima di qualsiasi intervento di pulizia, lubri­ficazione o manutenzione il motore primario a cui e’ collegato il generatore non deve essere in funzione, ma fermo e isolato dalle sue fonti di energia.
INSPECTION ON DELIVERY
When the alternator is delivered, check that unit conforms with the delivery note and en­sure that there are no damaged or defective parts; should there be any, please inform the forwarding agent, the insurance company, the seller or Mecc Alte immediately.
SAFETY REQUIREMENTS
Before any cleaning, lubrication or mainte­nance operation, ensure that the generator is stationary and disconnected from the power supply.
Per fermare il generatore occorre seguire scrupolosamente la procedura di arresto del sistema di trascinamento; il generatore non e’ previsto di Stop/Emergenza, ma si arresta istantaneamente in relazione al sistema di arresto predisposto dall’installatore.
When stopping the generator, ensure the compliance with the procedures for stopping the prime mover. The generator, in fact, has no Emergency Stop, but is controlled by the device arranged by the installer.
4
ACO3 MANUAL JAN. 2006 REV. 03
INTRODUCTION VORWORT ACLARACION
Les alternateurs de la série ACO3 répondent aux directives CEE 98 /37, 73/23, 89 /336 et leurs modifications. Toutefois, ils ne présentent aucun danger pour l’utilisateur si l’installation, l’utilisation, les manutentions suivent les in­structions fournies par Mecc Alte et à condition que les dispositifs de protec tion soient tenus en parfait état de marche.
Pour cette raison, il faut se conformer scrupu­leusement aux instructions indiquées dans ce manuel.
Il est interdit de reproduire quoique ce soit de ce manuel.
IDENTIFICATION DE LA MACHINE
Pour toute demande auprès de Mecc Alte ou auprès des centres agrées autorisés, citer toujours le type et le code de l’alternateur.
Die Generatoren entsprechen den ACO3 estimmugen 98 /37, 73 /23, 89 /336 und deren entsprechenden Änderungen; aus diesem Grunde stellen sie keinerlei Gefahr für den Bediener dar, sofern sie in Übereinstimmung mit den von Mecc Alte vorgeschriebenen Anweisungen installiert, verwendet und gewar­tet werden und unter der Bedingung, daß die Schutzvorrichtungen stets in einem voll funk­tionstüchtigen Zustand gehalten werden.
Aus den oben genannten Grunden ist es erfor­derlich, sich streng an die in diesem Handbuch angegebenen Anweisungen zu halten.
Jegliche Form der Verbreitung und Reproduk­tion dieses Handbuchs ist verboten.
MASCHINEN IDENTIFIKATION
Für Mitteilungen an Mecc Alte oder an die autorisierten Service-Zentralen, ist der Gene­ratorentyp und der Code anzugeben.
Los generadores de la serie ACO3, respon­den a las directivas CEE 98/37, 73/23, 89/336 y a sus respectivas modificaciones, por lo tanto no se presentan peligros para el opera­dor, si instalados, usados y mantenidos según las instrucciones dadas por la MECC-ALTE y con la condición que los dispositivos de seguri­dad sean mantenidos en una condición de perfecta eficiencia.
Por esta razón es necesario adecuarse a la perfección a las instrucciónes indicadas en este manual.
Se prohibe la reproducción total o parcial de este manual.
IDENTIFICACION MAQUINA
Para cualquier tipo de comunicación con la Mecc Alte o con los centros de reparación autorizados, indicar siempre el tipo y el código del generador.
VERIFICATION A LA LIVRAISON
A la livraison de l’alternateur, contrôler avec le bon de livraison qu’il n’y a aucun dommage ou pièces manquantes; si tel est le cas, informer immédiatement l’expéditeur, l’ass ureur, le re­vendeur ou Mecc Alte.
PRESCRIPTIONS DE SECURITE
Avant une quelconque intervention de net­toyage, lubrification ou manutention, le moteur avec lequel est accouplé l’alternateur ne doit pas être en fonctionnement mais isolé de ses sources d’énergie.
ÜBERPRÜFUNG BEI LIEFERUNG
Bei Lieferung des Generators ist anhand des Lieferscheins dieser auf Schäden, bzw. auf fehlende Teile hin zu überprüfen; in diesem Falle sind der Spediteur, die Versicherung, der Wiederverkäufer oder Mecc Alte umgehend darüber zu informieren.
SICHERHEITS VORSCHRIFTEN
Vor jedem Eingriff für Reinigung, Schmierung oder Wartung, muß der Hauptmotor, an den der Generator angeschlossen ist, außer Be­trieb gesetzt werden; er muß stillstehen und von seinen Energiequellen isoliert werden.
CONTROL A LA ENTREGA
A la entraga del generador, controlar junto con la factura que no existan defectos o piezas faltantes; en caso contrario informar inmediatamente la empresa de transportes, la compañia de seguros, el revendedor o la Mecc Alte.
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
Antes de cualquier tipo de operación de lim­pieza, lubrificación o mantenimiento, el motor primario al cual está acoplado el generador no debe estar en funcionamiento, el mismo de­berá estar inmóvil y aislado de sus fuentes de energía.
Pour coupé un alternateur, il faut suivre scru­puleusement la procédure d’arrêt du système d’entraînement, l’alternateur n’est pas pourvu d’arrêt d’urgence, mais il s’arrête instant ané­ment en fonction du système d’arrêt prévu par l’installateur.
Um dem Generator zu stoppen, ist es erforder­lich genauestens das Abstell-verfahren für das Zugsystem einzuhalten; der Generator ist nicht mit einem Sicherheits-abschalter (“NOTAUS”) versehen, sondern er stoppt unmittelbar in Abhängigkeit von dem Abschaltsystem, das vom Hersteller vorgesehen ist.
5
Para detener el generador es necesario se­guir escrupolosamente los procedimientos de detención del sistema de arras tre; el genera­dor no posee un Stop/Emergencia, pués el mismo se detiene instantaneamente en fun­ción del sistema de stop preparado por el instalador.
ACO3 MANUAL JAN. 2006 REV. 03
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
SAFETY REQUIREMENTS
Durante la consultazione del presente ma­nuale d’uso e manutenzione troverete alc uni simboli; questi hanno un preciso significato.
SIMBOLOGIA CONVENZIONALE E SUA DEFINIZIONE
IMPORTANTE Segnala al personale in teressato che l’operazione descritta presenta un ri­schio che può avere come conse­guenza un danno alla macchina, se non effettuata nel rispetto delle nor­mative di sicurezza.
ACCORTEZZA Segnala al personale in teressato che l’operazione descritta presenta un ri­schio che può avere come conse­guenza un danno alla macchina e/o lesioni al personale stesso, se non effettuata nel rispetto delle normative di sicurezza.
IMPORTANTE
IMPORTANT
WICHTIG
Symbols having specific meanings have been used throughout this instruction and maintenance manual.
CONVENTIONAL SYMBOLS AND SYMBOL DESCRIPTION
IMPORTANT This symbol warns the personnel concerned that the described opera­tion may cause damages to the ma­chine if it is not carried out according to the safety standards.
CAUTION This symbol warns the personnel concerned that the described opera­tion may cause damages to the ma­chine and/or injures to the personnel if it is not carried out according to the safety standards.
AVVERTIMENTO Segnala al personale in teressato che l’operazione descritta presenta un ri­schio che può avere come conse­guenza lesion i gravi o morte, se non effettuata nel rispetto delle normative di sicurezza.
PERICOLO Segnala al personale in teressato che l’operazione descritta presenta un ri­schio immediato ch e ha come co nse­guenza lesion i gravi o morte, se non effettuata nel rispetto delle normative di sicurezza.
WARNING This symbol warns the personnel concerned that the described opera­tion may cause serious injuries or death to the personnel if it is not carried out according to the safety standards.
DANGER This symbol warns the personnel concerned that the described opera­tion may immediately cause serious injuries or death to the personnel if it is not carried out according to the safety standards.
6
ACO3 MANUAL JAN. 2006 REV. 03
PRESCRIPTIONS DE SECURITE
SICHERHEITS VORSCRIFTEN
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
Pendant la consultation du présent manuel d’instruction et de mantenance, vous trouverez quelques symboles; ces ont une précis signifi­cation.
SIMBOLIQUE CONVENTIONNEL ET DEFINITION
IMPORTANT Signe au personnel interessé que l’o­peration décrite presente, une risque qu’il peut avoir comme conséquence une domage au la machine, si n’effec­tué pas dans le respect des normes de securité.
ADRESSE Signe au personnel interessé que l’o­peration décrite presente, une risque qu’il peut avoir comme conséquence une domage au la machine et/ou lé­siones graves au personnel mê me, si n’effectué pas dans le respect des normes de securité.
Beim Nachschlagen in diesem Handbuch zur Bedienung und Wartung sind hier und da einige Symbole zu finden; diese haben eine bestimmte Bedeutung.
ALLGEMEIN ÜBLICHE SYMBOLIK UND IHRE DEFINITION
WICHTIG Signalisieren Sie dem zuständigen Personal, daß die beschriebene Ar­beit ein Risiko darstellt, welches Schäden an der Maschine zur Folge haben kann; falls die Arbeit nicht unter voller Beachtung der Si­cherheitsvorschriften erfolgt.
HINWEIS Signalisieren Sie dem zuständigen Personal, daß die beschriebene Ar­beit ein Risiko darstellt, welches Schäden an der Maschine und/oder Verletzungen des Personales selbst zur Folge haben kann; falls die Ar­beit nicht unter voller Beachtung der Sicherheitsvorschriften erfolgt.
Durante la consultaciòn de el presente ma­nual uso y manutention, aquìy allì hallerà algu­nes simbolos; Esos ont une preciso signifi­cado.
SIMBOLOGIA CONVENCIONAL Y SUAS DEFINICION
IMPORTANTE Signa a el personal interesado que el operation descrita p resenta, une rie­sgo que puede hacer como conse­cuencia une daño a la maquina, se no efectuada en el respecto de les normatives de securidad.
AGUDEZA Signa a el personal interesado que el operation descrita p resenta, une rie­sgo que puede hacer como conse­cuencia une daño a la maquina y/ou lésiones a el persoanl mismo, se no efectuada en el respecto de les no r­matives de securidad.
AVVERTISSEMENT Signe au personnel intéressé que l'exécution décrite présente une ri­sque qu'il peut avoir comme consè­quence une dom age ou lésion es gra­ves ou mor t , s i n’eff e ctu é pa s dans le respect des normes de securité.
DANGER Signe au personnel intéressé que l'exécution décrite présente une ri­sque immédiat qu 'il a comme consè­quence une dom age ou lésion es gra­ves ou mor t , s i n’eff e ctu é pa s dans le respect des normes de securité.
WARNHINWEIS Dieses Symbol warnt das Personal , daß die hier beschriebene Operation eine eventuelle Gefahr darstellt, die ernste Verletzungen oder den Tod als Konsequenz zur Folge haben kann, wenn auszuführende Arbeit nicht nach den vorgeschriebenen Si­cherheitsnormen durchgeführt wird.
GEFAHR Dieses Symbol warnt das Personal , daß die hier beschriebene Operation eine sofortige Gefahr darstellt, die ernste Verletzungen oder den Tod als Konsequenz zur Folge haben kann, wenn auszuführende Arbeit nicht nach den vorgeschriebenen Si­cherheitsnormen durchgeführt wird.
ADVERTIMIENTO Señales a los personales interesa do que la operación descrita introduce un riesgo que él pueda tener como lesiones o muertos serios de la con­secuencia, si no e stá realizado en el respecto de lles normatives de secu­ridad.
PELIGRO Señales a los personales interesa do que la operación descrita introduce un riesgo inmediato que tenga como lesiones o muertos seriosn de la consecuencia, si no está realizado en el respecto de les normatives de securidad.
7
ACO3 MANUAL JAN. 2006 REV. 03
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
SAFETY REQUIREMENTS
ADDETTO ALLA MOVIMENTAZIONE
Identifica il tipo di operatore a cui è riservato l’intervento trattato. Questa qualifica presuppone una piena cono­scenza e comprensione delle informazioni contenute nel manuale d’uso del costruttore oltre che competenze specifiche dei mez zi di sollevamento, dei metodi e delle caratteristiche d’imbragatura e della movimentazione in sicu­rezza.
MANUTENTORE M E CCANICO
Identifica il tipo di operatore a cui è riservato l’intervento trattato. Questa qualifica presuppone una piena cono­scenza e comprensione delle informazioni contenute nel manuale d’uso del costruttore oltre che competenza specifica per effett uare gli interventi di installazione, regolazione, ma­nutenzione, pulizia e/o riparazione.
HANDLER
This symbol identifies the type of operator in charge of the operation described. This qualification requires a complete know­ledge and understanding of the information contained in the manufacturer’s instruction ma­nual as well as specific skills about the hoisting means, slinging methods and features and safe handling procedures.
MECHANICAL SERVICE MAN
This symbol identifies the type of operator in charge of the operation described. This qualification requires a complete know­ledge and understanding of the information contained in the manufacturer’s instruction ma­nual as well as specific skills necessary to perform installation, adjustment, maintenanc e, cleaning and/or repair operations.
MANUTENTORE ELETTRICO
Identifica il tipo di operatore a cui è riservato l’intervento trattato. Questa qualifica presuppone una piena cono­scenza e comprensione delle informazioni contenute nel manuale d’uso del costruttore oltre che competenza specifica per gli inter­venti di natura elettrica di collegamento, regola­zione, manutenzione e/o riparazione.
E’ in grado di operare in presenza di tensione all’interno di armadi e qua­dri elettrici.
Nel caso di interventi straordinari e su autoriz­zazione scritta del servizio assistenza rivolgersi ai centri autorizzati Mecc Alte.
ELECTRICAL SERVICE MAN
This symbol identifies the type of operator in charge of the operation described. This qualification requires a complete know­ledge and understanding of the information contained in the manufacturer’s instruction ma­nual as well as specific skills necessary to perform electrical operations such as connec­tions, adjustment, maintenance and/or repair.
The electrical service man must be able to work even in case electrical cabinets and panels are live.
In case of exceptional operations and upon written request of servicing operations please apply to Mecc Alte authorized centers.
8
ACO3 MANUAL JAN. 2006 REV. 03
PRESCRIPTIONS DE SECURITE
SICHERHEITS VORSCRIFTEN
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
PRÉPOSÉ AU LA MOUVEMENTA TION
Identifié le type de operateur dont il est re­servé l’intervention traité. Cette qualification suppose une pleine connai­sance et compréhension des renseignement contenu dans le manuel d’instruction du con­structeur plus loin que compétences spécifi­ques de moyens du soulévement, des méthodes et des caractéristiques d’éligage et du mouvementation en sécurité.
PRÉPOSÉ MÉCANIQUE
Identifié le type de operateur dont il est re­servé l’intervention traité. Cette qualification suppose une pleine connai­sance et compréhension des renseignement contenu dans le manuel d’instruction du con­structeur plus loin que compétences spécifi­ques pour effectuer les interventiones d’instal­lation, regulation, manutention, net toyage et/ ou réparation.
TRANSPORTBEAUFTRAGTER
Identifiziert den Personentyp, der mit dem Transport bzw. der Bewegung der Maschine beauftragt ist. Diese Qualifikation setzt eine volle Kenntnis und Verständnis der im Bedienungshand­buch des Herstellers enthaltenen Informatio­nen voraus, zusätzlich zu den spezifischen Kompetenzen, was die Transport- und Anhe­bemittel, die Eigenschaften der Transport­schlingen und der sicheren Bewegung betrifft.
WARTUNGSFACHMANN MECHANIK
Identifiziert den Personentyp, der mit der me­chanischen Wartung beauftragt ist. Diese Qualifikation setzt eine volle Kenntnis und Verständnis der im Bedienungshand­buch des Herstellers enthaltenen Informatio­nen voraus, zusätzlich zu den spezifischen Kompetenzen, was die Aufstellungs-, Einstellungs-, Wartungs-, Reinigungs-und/ oder Reparaturarbeiten betrifft.
APLICADO A LA MOVIMENTATIO N
Identifica el tipo de operador la cual es reser­vado el intervenciòn tartado. Esta calificaciòn presupone una llena conoci­miento y comprensiòn des informaciònes contenidos en el manual para uso de el con­structor de la parte de allà que competencia especificaciòn des medios de leventamiento, des métodos y des caracterìst icas de barra­chera y de movimentaciòn en securidad.
MANUTENDOR MECANICO
Identifica el tipo de operador la cual es reser­vado el intervenciòn tartado. Esta calificaciòn presupone una llena conoci­miento y comprensiòn des informaciònes contenidos en el manual para uso de el con­structor de la parte de allà que competencia especificaciòn por efectuar los intervenciònes de instalaciòn, regulaciòn, manutenciòn, li m­pieza y/ou reparaciòn.
PRÉPOSÉ ÉLECTRIQUE
Identifié le type de operateur dont il est re­servé l’intervention traité. Cette qualification suppose une pleine connai­sance et compréhension des renseignement contenu dans le manuel d’instruction du con­structeur plus loin que compétences spécifi­quede nature électrique de liaison, regulation, manutention, et/ou réparation.
Il est en degré de agir en présence de ension à l’interieur des armoires et tableaux électriques.
En cas des interventiones extraordinaires et sur autorisation écrite du service et assistance s’addreser aux centres autorisés Mecc Alte.
WARTUNGSFACHMANN ELEKTRIK
Identifiziert den Personentyp, der mit der elek­trischen Wartung beauftragt ist. Diese Qualifikation setzt eine volle Kenntnis und Verständnis der im Bedienungshand­buch des Herstellers enthaltenen Informatio­nen voraus, zusätzlich zu den spezifischen Kompetenzen, was die Eingriffe elektrischer Natur betrifft, wie: Anschlüsse, Einstellung, Wartung und/oder Reparaturen.
Er ist in der Lage, auch Arbeiten im Inneren von Schaltschränken und – tafeln auszuführen, wenn diese unter Spannung stehen .
Im Fall von außergewöhnlichen Eingriffen und auf schriftliche Bestätigung des tec hn. Servi­ces sich an die autorisierten Kundendienst­zentren von Mecc Alte wenden.
MANUTENDOR ELÉCTRICO
Identifica el tipo de operador la cual es reser­vado el intervenciòn tartado. Esta calificaciòn presupone una llena conoci­miento y comprensiòn des informaciònes contenidos en el manual para uso de el con­structor de la parte de allà que competencia especificaciòn por efectuar los intervenciònes de natura electrica de coligamiento, regula­ciòn, manutenciòn, y/ou reparaciòn.
Es en grado de trabajar en presencia de tension a los interno des arma­rios y cuadros electricos.
En caso de intervenciçnes extraordinarios y su autorizaciòn escritura du servicio assisten­cia revolverse a los centros autorizado Mecc Alte.
9
ACO3 MANUAL JAN. 2006 REV. 03
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
SAFETY REQUIREMENTS
Al momento dell’installazione le norme preve­dono che il generatore sia collegato a terra. Per questa ragione assicurarsi che l’impianto di messa a terra sia efficiente ed in conformita’ con le direttive del paese dove il generatore sara’ installato.
ATTENZIONE L’INSTALLATORE FIN ALE E’ RESPON SA­BILE DELLA PREDISPOSIZIONE DI TUTTE LE PROTEZIONI (DISPOSITIVI DI SEZIONAMENTO, PROTEZIONI CONTRO I CONTATTI DIRETT I E INDIRETTI, PRO­TEZIONI CONTRO SOVRACORRENTI E SOVRATENSIONI, ARRESTO DI EMER­GENZA ECC.) NECESSARIE PER REN­DERE CONFORME IL MACCHINARIO E L’IMPIANTO UTILIZZATORE, ALLE VI­GENTI NORME DI SI CUREZZA INTERNA­ZIONALI/ EUROPEE
Per la movimentazione dei generatori di­simballati usare sempre ed esclusivamente gli appositi golfari. Utilizzare funi di portata adeguata senza solle­vare il generatore troppo dal pavimento (max 30 cm.)
Before installing the generator, arrangements must be made to earth the machine in com ­pliance with any relevant electrical regula­tions.This is the reason why you must make sure that the grounding system is in good conditions and in compliance with the regula­tions of the country where the generator will be installed.
CAUTION THE FINAL INSTALLER IS RESPONSI­BLE FOR THE INSTALLATION OF ALL THE PROTECTIONS (SECTIONING DEVI­CES, PROTECTIONS AGAINST DIRECT AND INDIRECT CONTACTS, OVERCUR­RENT AND OVERVOLTAGE PROTEC­TIONS, EMERGENCY STOP, ETC.) NE­CESSARY FOR THE MACHINE T O COM ­PLY WITH THE EXISTING INTERNATIO­NAL/EUROPEAN SAFETY REGULA­TIONS.
For handling the unpacked generators, always use the special eyebolts only; use ropes having a suitable carriyng capacity and do not lift the generator too m uch from the floor (max 30 cm.).
Alla fine del periodo di vita della macchina, rivolgersi alle agenzie di smaltimento materiali ferrosi e non disperderne parti nell’ambiente.
Gli addetti all’installazione, conduzione e ma­nutenzione del generatore devono essere tec­nici adeguatamente qualificati e che cono­scano le caratteristiche dei generatori.
Le persone addette alla movimentaz ione de­vono sempre indossare guanti da lavoro e scarpe antinfortunistiche. Qualora il generatore o l’intero impianto debba essere sollevato da terra, gli operatori devono usare un casco protettivo.
Il generatore va installato in un ambiente ae­rato. Se non c’e’ sufficiente aria oltre al mal funzionamento esiste pericolo di surriscal­damento. Sulla porta di ingresso del locale ci deve essere un cartello indicante il divieto di accesso alle persone non autorizzate.
Assicurarsi che il basamento del generatore e del motore primario sia calcolato per sop­portarne il peso e tutti gli eventuali sforzi dovuti al funzionamento.
When the machine is worn cut, contact the companies in charge of the disposal of fer­rous material and do not throw away its parts into the environment.
The operators in charge of the installation, operation and maintenance of the generators must be skilled technicians who know the characteristics of the generators.
The people in charge of the handling must always wear w ork gloves and safety shoes. In case the generator or the whole plant must be lifted from the floor, the operators must wear a safety helmet.
The generator must be installed in an airy room. If there is not enough air, a malfunction or an overheating may occur. All entry doors into generator room should be clearly marked “Authorized persons only”.
Make sure that gen-set foundations and ba­seframe are suitable to bear the com bined weight of the alternators and prime mover.
L’installatore deve collegare la macchina p er­fettamente in asse al motore primario; in caso contrario l’insieme puo’ generare vibrazioni pe­ricolose.
La macchina e’ stata progettata per garantire la potenza nominale in ambienti con tempera­tura massima di 40°C e altitudine inferiore ai 1000 metri; per condizioni diverse vedere il catalogo commerciale (depliant).
10
The alternator should be securely connected and perfectly aligned with the prime mover, otherwise dangerous vibrations may occur.
The machine has been designed to ensure the rated output when it is installed in rooms having a max temperature of 40°C and at an altitude not exceeding 1000 meters; in case of different conditions, please make reference to our catalogue (brochure).
ACO3 MANUAL JAN. 2006 REV. 03
PRESCRIPTIONS DE SECURITE
SICHERHEITS VORSCHRIFTEN
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
Au moment de l'installation, les normes pré­voient que l'alternateur soit relié à la terre. Pour cette raison, s'assurer que l'inst allation de mise à la terre fonctionne bien, et soit en conformité avec les directives du pays où le générateur sera installé.
ATTENTION L’INSTALLATEUR FINAL EST RESPON­SABLE DE LA MISE EN PLACE DE TOU­TES LES PROTECTIONS NÉCESSAIRES (DISPOSITIFS DE PROTECTION ET DE COUPURE, PROTECTIONS CONTRE LES CONTACTS DIRECTS ET INDIRECTS, PROTECTIONS CONTRE LES SURCHAR­GES ET LES SURTENSIONS, ARRÊT D’URGENCE ETC.), POUR RENDRE CON­FORME LE MATÉRIEL ET SON IMPLAN­TATION AUX NORMES DE SÉCURI T É IN ­TERNATIONA LES ET EUROPÉENNES EN VIGUEUR.
Pour le déplacement des alternateurs sortir de leur emballage, utiliser toujours et exclusive­ment les points d'encrage, utiliser les moyens de levage adéquates sans trop soulever l'al­ternateur du sol (max. 30 cm).
A la fin de la période de vie de la machine, s'adresser aux organismes de recyclage du matériel concerné.
Les ouvriers, conducteurs et manutentionna i­res de l'alternateur doivent être techniquement qualifiés et connaître les caractéristiques du générateur.
Les personnes employées à la manut ention doivent avoir des gants et des chaussures de sécurité. Dans le cas où l'alternateur ou le groupe électrogène doivent être soulevés de terre, les opérateurs doivent utiliser un casque de protection.
L'alternateur doit être installé dans un endroit aéré. Si la quantité d'air n'est pas suffisant e, outre un mauvais, fonc­tionnement, il existe auss i un risque de surchauffe. Sur la porte d'entrée du lo­cal il doit y avoir un écriteau indiquant "entrée interdite aux personnes non au ­torisées".
S'assurer que le chassis, support de l'alternateur et du moteur, est dimen­sioné pour supporter la masse totale.
Bei der installation ist, gemäß Vorschriften, darauf zu achten, daß der Generator geerdet wird. Aus diesem Grunde ist es erforderlich sicherzustellen, daß die Erdungsanlage lei­stungsfähig ist und mit den Vorsc hriften des Landes, in dem der Generator installiert wird, übereinstimmt.
ACHTUNG DER ENDMONTEUR IST VERANTWOR­TLICH FÜR DIE VORE INSTELLUNG UND VORBEREITUNG ALLER SCHUTZVORRI ­CHTUNGEN (TRENNVORRICHTUNGEN, SCHUTZVORRICHTUNGEN GEGEN DI­REKTUND INDIREKT-KONTAKT, SCHUTZVORRICHTUNGEN GEGEN ÜBERSTROM UND ÜBERSPANNUNG, NOTAUS, ETC.), DIE MACHINE UND DIE ANLAGE DES ANWENDERS AN DIE GÜL­TIGEN INTERNATIONALEN UND EU­ROPÄISCHEN SICHERHEITSVOR­SCHRIFTEN ANZUPASSEN.
Für den Transport der nicht verpackten Gene­ratoren sind immer und ausschließlich die ent­sprechend geeigneten Transportösen zu verwenden. Es sind Seile mit geeigneter Tragfähigkeit zu verwenden, ohne den Gene­rator zu sehr von der Bodenfläche anzuheben (max. 30 cm).
Am Ende der Lebendsdauer der Maschinen ist sich an die Entsorgungsunternehmen für Eisenmaterialen zu wenden; Teile dürfen nicht einfach weggeworfen werden.
Das für installation, Bedienung und Wartung zuständige Personal muß aus entsprechend qualifizierten Technikern bestehen, die die Ei­genschaften des Generators genau kennen.
Die für den Transport zuständigen Personen haben stets Arbeitshandschuhe und Schuhwerk gemäß den Unfallverhütungsvor­schriften zu tragen. Sofern der Generator oder die gesamte Anlage vom Boden angehoben werden müssen, haben die Arbeiter ein Schut­zelm zu verwenden.
Der Generator muß in einem belüfteten Raum installiert werden. Wenn ausreichende Belüf­tung nicht gegeben ist, besteht die Gefahr fehlerhaften Funktionierens und der Überhit­zung. An der Eintrittstür zu diesem Raum ist ein Schild anzubringen, das den Eintritt für nicht autorisierte Personen untersagt.
Es ist sicherzustellen, daß der Untergrund für den Generator und den Hauptmotor so bere­chnet ist, daß er das Gewicht tragen kann.
Al momento de la instalación, las normas preveen la conexión a tierra del generador. Por lo tanto es necesario que la instalación de puesta a tierra sea eficiente y en conformi­dad con las directivas del paí s donde el ge­nerador será montado.
ATENCION EL INSTALADOR FINAL ES RESPONSA­BLE DEL MONTAJE DE TODAS LAS PROTECCIONES (DISPOSITIVOS DE SECCIONAMIENTO, PROTECCIONES CONTRA CONTACTOS DIRECTOS E IN­DIRECTOS, PROTECCIONES CONTRA SOBRE-CORRIENTE Y SOBRETENSION, PARADA DE EMERGENCIA, ETC.), NE­CESARIAS PARA PRODUCIR LA CON­FORMIDAD DE LAS MAQUINAS Y LA IN­STALACION CON LAS NORMAS VIGEN­TES DE SEGURIDAD INTERNACIONA­LES Y EUROPEAS.
Para mover los generadores desembalados, usar siempre y exclusivamente los corre­spondientes ganchos que poseen los mi­smos. Utilizar correas de resistencia adecuada sin necesidad de elevar demasiado el genera­dor del pavimento (max 30 cm).
Al final del periodo de vida útil de la máquina, dirigirse a una agencia de reciclaje de mate­riales ferrosos, de manera de no perder par­tes en el ambiente.
Las personas dedicadas a la instalación, transporte y mantenimiento del generador deberán ser técnicos adecuadamente califi­cados y que conozcan las características de los generadores.
Las personas dedicadas al transporte de­berán usar siempre guantes de trabajo y zapatos de seguridad. Siempre que el gene­rador o el equipo completo sea elevado de l suelo, los operadores deberán usar cascos de protección.
El generador debe ser instalado en un am­biente aireado. Si no hoy suficiente ventilación, además del mal funcionamiento existirá el peligro de so­brecalentamiento. A la puerta de ingreso del local se deberá colocar un cartel que prohiba el acceso a las personas no autorizadas.
Asegurarse que la base de apoyo del gene­rador y del motor primario sean calculadas para soportar el peso total.
L'installateur doit monter la machine parfaitement dans l' axe du mot eur d'en ­trainement. Dans le cas con traire, l'en­semble peut générer des vibrations dangereuses.
La machine est prévue pour garantir sa puis­sance nominale à une température ambiante de 40°C max, et pour une altitude inférieure à 1000 m. Pour des conditions différentes, voir le catalogue commercial (dépliant).
Der Aufsteller muß die Maschine genau auf der Mittellinie mit dem Haupmotor an­schließen; andernfalls kann die Konstruktion gefährlich Schwingungen auslösen.
Die Maschinen wurde projektiert, um die No­minalleistung bei einer maximalen Umge­bungstemperatur von 40°C und einer Höhe unterhalb von 1000 Metern zu gewährlei­sten.Sollen andere Voraussetzung erfüllt wer­den, konsultieren sie bitte unseren Handelska­talog.
11
El instalador deberá acoplar el generador coaxialmente con el motor primario, en caso contrario, todo el conjunto podrá tener peli­grosas vibraciones.
La máquina eléctrica fue diseñada para ga­rantizar la potencia nominal con una tempe­ratura ambiente máxima de 40 °C y una altitud inferior a 1000 m; para condiciones diferentes ver el catálogo comercial (depliant).
ACO3 MANUAL JAN. 2006 REV. 03
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
SAFETY REQUIREMENTS
Nelle vicinanze della macchina non ci devo­no essere persone con indumenti svolaz­zanti tipo: sciarpe, fular, bracciali, etc e qual­siasi indumento deve essere chiuso con ela­stici alle estremita’.
I generatori non devono mai e per nessuna ragione funzionare con le seguenti protezioni aperte:
- copertura frontale.
- protezioni delle ventole.
I generatori sono rumorosi; anche se il livello acustico è sicuramente inferiore a quello del motore primario, devono essere installati in ambienti isolati (stanza, sala macchine, etc .) e chi vi accede deve munirsi di cuffie antiru­more.
No person must wear fluttering clothes (such as scarves, etc.) near the machine and any garment must be fastened with elastic bands at its ends.
The generators must never and for no reason run whith following guards removed:
- terminals co ver
- fan guards.
The generators are noisy; even if the sound level is certainly lower than that of the prime motor, they must be installed in soundproof rooms (room, engine room, etc.) where it is necessary to wear antinoise car protectors.
I generatori sviluppano calore anche elevato in funzione della potenza generata. Pertanto non toccare il generatore se non con guanti antiscottatura e attendere, una volta spento, che esso raggiunga la tempe­ratura ambiente.
Anche se la macchina e’ protetta in tutte le sue parti evitare di sostare nelle sue vici­nanze.
Per nessuna ragione appoggiarsi o sedersi sul generatore.
Non togliere per nessuna ragione le eti­chette, anzi richiederne la sostituzione in caso di necessita’.
PERICOLO DI CO RTO CIRCUITO
Il generatore e’ costruito c on grado di pro­tezione IP23; pertanto e’ fatto divieto di spruz­zare o di mettere contenitori di liquidi sopra le parti elettriche.
The generators produce heat proportional to the output. Therefore, do not touch the generator if you do not wear antiscorch gloves and, after swit­ching it off, do not touch it until it has cooled down.
Even if all the machine components are pro­tected, keep away from the machine.
Do not lean or sit on the generator for whate­ver reason.
Do not remove the labels for whatever rea­son; on the contrary, if necessary, replace them.
DANGER OF SHORT CIRCUIT
The degree of protection of the generator is IP23; short circuits may occur if liquids are spilt onto areas containing electrical parts.
In caso di sostituzione di pezzi di ricambio richiedere esclusivamente ricambi originali.
Per la sostituzione di parti usurate compor­tarsi rigorosamente come descritto al capi­tolo manutenzione; queste manutenzioni de­vono essere eseguite da tecnici adegua­tamente qualificati.
12
In case of replacement of spare parts, use original spare parts only.
For the replacement of worn parts, carefully follow the maintenance instruction; these ope­rations must be carried out by sk illed techni­cians.
ACO3 MANUAL JAN. 2006 REV. 03
PRESCRIPTIONS DE SECURITE
SICHERHEITS VORSCHRIFTEN
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
Dans le voisinage de la machine, il ne doit y avoir aucune personne portant des v ê t e ­m e n t s flottants type écharpe, foulard... et quelque soit le vêtement, il doit être fermé avec un élastique à l'extrémité.
Les alternateurs ne doivent jamais et pour aucune raison fonctionner avec les protec­tions suivantes ouvertes:
- couvercle de boite à bornes
- protection du ventilateur.
La machine génère du bruit même si son niveau est inférieur à celui du moteur, il doit être alors installé dans un local (isolé), et il est nécessaire pour les personnes d'être munies de casque antibruit.
In der Nähe der Maschinen dürfen sich keine Personen aufhalten, die nicht anligende Kleidungs-oder Schmuckstücke tragen (wie z.B.Schals,Tücher, Armbänder, usw.). Jedes Kleidungsstück muß an den Gelenken durch Gummis geschlossen werden.
Die Generatoren dürfen niemals und aus kei­nem Grund in Betrieb sein, wenn folgende Schutzvorrichten geöffnet sind:
- Klemmenabdeckung
- Schutzvorrichtungen des Lüfterrades.
Die Generatoren sind laut; auch wenn der Geräuschpegel durchaus unterhalb dem Pe­gel des Hauptmotors liegt, müssen sie in iso­lierten Räumlichkeiten (Räume, Maschinenräume, usw.) aufgestellt werden. Personen, die diese Räume betreten, müssen sich mit Kopfhöhrern vor dem Lärm schützen.
En próximidades de la máquina no deberá haber personas con indumentaria volante como pulseras, bufandas, etc. Qualquier otro tipo de indumentaria deberá ser fijada con elásticos en las extremidades.
Los generadores no deberán bajo ninguna condición funcionar con las siguientes protec­ciones descubiertas:
- tapa de bornes
- protección de ventilador.
Los generadores son ruidosos, y si bien su nivel acústico es seguramente inferior al mo­tor primario, los mismos deberán ser ins tala­dos en ambientes aislados (cabina, sala má­quimas, etc.) y las personas que acceden deberán llevar auriculares antiruido.
Les alternateurs produisent de l'énergie calori­fique directement proportionnelle à la puis­sance utilisée. Ainsi, ne pas toucher l'alternateur ou bien avec des gants appropriés, et attendre que celui-ci, une fois arrêté soit de nouveau à la température ambiante.
La machine est protégée dans tout son envi­ronnement, éviter de rester dans son voisi­nage.
Pour aucune raison, il ne faut s'appuyer ou s'asseoir sur l'alternateur.
Ne pas arracher non plus les étiquettes ou adhésifs, au contraire, les réclamer en cas de nécessité.
DANGER DE COURT-CIRCU I T
L'alternateur est construit avec un grade de protection IP23; il est formellement décon­seillé d'asperger ou de mettre tout récipient contenant du liquide sur les parties électri­ques.
Die Generatoren entwickeln Wärme auch in erhöhtem Maße, jeweils in Abhängigkeit von der erzeugten Leistung. Aus diesem Grunde ist die Maschine nur mit Verbrennungs­schutzhandschuhen zu berühren. Ist die Maschine ausgeschaltet, ist abzuwar­ten, daß diese wieder Umgebungstemperatur annimmt.
Auch wenn die Maschine vollständig abgesi­chert ist, ist der Aufenthalt in ihrer Nähe zu vermeiden.
Aus keinem Grunde darf man sich an den Generator lehnen oder sich auf ihn setzen.
Aus keinem Grunde sind die Etiketten zu ent­fernen, stattdessen ist bei Bedarf Ersatz anzu­fordern.
GEFAHR VON KURZSCHLÜSSEN
Der Generator ist mit einem Schutzgrad IP23 Konstruiert; daher ist es verboten, die elektri­schen Teile zu bespritzen oder Behälter mit Flüssigkeiten auf diese zu stellen.
Los generadores producen calor, y el mismo puede ser elevado en función de la potencia generada, por lo tanto no tocar la máquina si no se posee quantes antiquemaduras, de­spués de un tiempo de haber detenido el generador, hasta que el mismo alcance la temperatura ambiente.
Si bien la máquina está protegida en todas sus partes, evitar de pararse cerca de la mi­sma.
Por ninguna razón apoyarse o sentarse sobre el generador.
No quitar por ninguna razón las etiquetas, por el contrario, pedir la sustitución en cas o de necesidad.
PELIGRO DE CORTO CIRCUITO
El generador está construido con grado de protección IP23; por lo tanto se prohibe salpi­car o colocar recipientes con líquido sobre las partes eléctricas.
En cas de changement de tout composant, il est indispensable de les remplacer par les pièces d'origine.
Ces modifications doivent être exécutées par du personnel technique qualifié.
Müssen Teile ausgewechselt werden, sind ausschließlich originale Ersatzteile anzufor­dern.
Beim Austausch von Verschleißteilen müssen die im Kapitel "Wartung" angegebenen Vo r­schriften strengstens eingehalten werden; diese Wartungsarbeiten müssen von entspre­chend qualifizierten Technikern durchgeführt werden.
13
En caso de sustitución de partes de repuesto, exigir exclusivamente repuestos originales.
Para la sustitución de partes usadas, compor­tarse rigurosamente como descripto en el ca­pítulo mantenimiento; estas operaci ones de­berán ser realizadas por técnicos adecuada­mente calificados.
ACO3 MANUAL JAN. 2006 REV. 03
TRASPORTO E IMMAGAZZINAMENTO
TRANSPORT AND STORAGE
In funzione della destinazione gli alternatori possono essere imballati per la spedizione in vari modi.
In ogni caso per movimentarli, osservare nella bolla di accompagnamento, il peso, e con mezzi adeguati, sollevare da terra il meno possibile.
Nel caso che l’imballo debba essere movi­mentato con carrelli, occorre che le forche siano tenute il piu’ larghe possibile in modo da evitare cadute o scivolamenti.
In caso di immagazzinamento, gli alternatori imballati e non, devono essere depositati in un locale fresco e asciutto o comunque mai esposto alle intemperie.
Alternators will be packed for shipment in a manner suitable to their mode of transport and final destination.
Prior to handling goods, please ensure that lifting equipment is of sufficient capacity. Under lifting conditions machinery should be elevated to a minimal distance from the ground.
When lifting or moving goods by forklift appara­tus, care should be taken to ensure that fork s are correctly positioned to prevent slipping or falling of pallet or crate.
Both packed and unpacked alternators shall be stored in a cool and dry room, and shall never be exposed to the inclemency of the weather.
Una volta disimballato il generatore, (mono­supporto) non scollegare il sistema di fissag­gio rotore, in quanto quest’ultimo potrebbe scivolare.
Per la movimentazione al fine dell’installa­zione, sollevare i generatori, sempre, attra­verso i propri golfari.
IMPORTANTE !
QUALORA IL GENERATORE SIA STATO A LUNGO IMMAGAZZINATO, PER EVITARE DANNI DOVUTI ALL’U­MIDITA’, E’ CONSIGLIABILE VERIFI­CARE LA RESISTENZA DI ISOLA­MENTO DI TUTTI GLI AVVOLGI­MENTI VERSO MASSA, ROTORE COMPRESO. I VALORI RILEVATI DEVONO ES­SERE SUPERIORI AD 1 MΩ. IN CASO CONTRARIO, BISO GNA IN­VESTIRE GLI AVVOLGIMENTI CON UN GETTO D’ARIA CALDA FINO A CHE NON SI OTTENGA IL VALORE SOPRARIPORTATO.
With regard to single bearing alternators (form MD35) please ensure that the rotor securing device is in place. Failure to do so may lead to slippage or assembly.
When installing the alternators, always lift them by using their eyebolts.
IMPORTANT !
IN CASE THE ALTERNATOR HAS BEEN STORED FOR A LONG TIME AND IN ORDER TO AVOID DAMAGES CAUSED BY HUMIDITY, WE SUG­GEST THAT THE INSULATION RESI­STANCE OF ALL WINDINGS TO GROUND BE CHECKED INCL UDING THE ROTOR. THE RESULTING DATA MUST BE HIGHER THAN 1 M. IF DATA ARE NOT HIGHER THAN SAID VALUE, BLOW WARM AIR OVER THE WINDINGS TILL THE ABOVE MENTIO­NED VALUE IS OBTAINED.
14
ACO3 MANUAL JAN. 2006 REV. 03
TRANSPORT ET STOCKAGE
TRANSPORT UND LAGERUNG
TRANSPORTE Y DEPOSITO
En fontion de la destination des alternateurs, ils peuvent être emballés pour l’expédition de différentes manières.
En cas de déplacement des caisses, il est nécessaire de contrôler sur le bordereau de livraison le poids et, avec du materiél adé­quate les soulever de terre le moins haut possible.
Dans le cas où l’emballage devra être dé­placé avec des chariots élév ateurs, il es t né­cessaire que les sangles soient mantenues le plus large possible de façon à éviter des chu­tes ou des glissements.
En cas de stockage, les alternateurs embal­lés ou non, doivent être déposés dans un local frais et aéré et jamais exposés aux in­tempéries.
In Abhängigkeit von dem Zielort, können die Generatoren entsprechend auf verschiedene Art und Weise für den Versand verpackt wer­den.
In jedem Fall sind für den Transport die Anga­ben des begleitenden Lieferscheins bezüglic h Gewicht zu beachten; der Generator soll mit geeigneter Hilfsmittel so wenig wie möglich vom Boden hochgehoben werden.
Sollte die Verpackung mit dem Generator mit Gabelstaplern bewegt werden müssen, ist es erforderilch, die Gabelstellung so weit wie mö­glich einzustellen, umdadurch zu verhindern, daß die Verpackung herunterfallen oder herun­terrutschen kann.
Die Lagerung von verpackten und unverpack­ten Generatoren muß in einem kühlen und trockenen Raum erfolgen, der keinesfalls W it­tarungseinflüssen ausgesetz ist.
En función del destino final, los alternadores podrán ser embalados para su expedición en varios modos.
En todos los casos, para moverlos, observar en la factura, el peso y con los medios ade­cuados, elevarlos del piso lo menos posible.
En caso que el embalaje sea movido por medio de un elevador, será necesario que las cuerdas del mismo ocupen todo la base de la caja, para evitar caídas o deslizamientos.
En caso de depósito, los alternadores con o sin embalaje, deberán ser puestos en un lu­gar fresco y seco o por lo menos nunca ser expuestos a la intemperie.
Une fois l’alternateur sorti de l’emballage, (monopalier) ne pas enlever le système de fixation du rotor, car dans ce cas, ce dernier pourrait glisser.
Pour les manutentions à la fin de l’installation, soulever les alternateurs, toujours avec leurs propres anneaux de levage.
IMPORTANT !
AU CAS OU LES ALTERNATEURS AURAIENT SÉJOURNÉS LONGUE­MENT EN MAGASIN IL EST CON­SÉILLÉ DE CONTROLER LES RÉSI­STANCE D’ISOLEMENT DE TOUS LES ENROULEMENTS Á LA MASSE Y COMPRIS LE ROTOR. LA VALEUR RELEVÉE DOIT ÉTRE SUPÉRIEUR Á 1 MΩ. DANS LE CAS CONTRAIRE IL EST NÉCESSAIRE DE RÉCHAUFFER L ES BOBINAGES EN INSUFLANT DE L’AIR CHAUD.
Sobald der Generator (1 Lager Schild) aus seiner Verpackung entnommen ist, darf die Sicherungsvorrichtung für den Rotor nicht ent­ferntwerden, da dieser abrutschen könnte.
Zum Trasport der Generatoren für installa­tionszwecke, dürfen diese stets ausschließlich an ihren dafür vorgesehenen Ringschrauben aufgehängt werden.
WICHTIG !
WENN DER GENERATOR ÜBER EI­NEN LÄNGEREN Z EITRAUM HINWEG EINGELAGERT WORDEN WAR; UM IHN VOR FEUCHTIGKEIT ZU SCHÜT­ZEN, EMPFIEHLT ES SICH DEN ISO­LATIONSWIDERSTAND ALLER WICK­LUNGEN GEGEN MASSE, EIN­SCHLIEßLICH LÄUFER, ZU ÜBER­PRÜFEN. DIE GEMESSENEN WERTE MÜSSEN
ÜBER 1M LIEGEN.
Una vez desembalado el generador, (Monosoporte) no quitar el sistema de fijación del rotor, pues de otra manera el mismo po­dría deslizarse y caer.
Para mover los generadores antes de su instalación, elevarlos siempre por medio de sus ganchos respectivos.
IMPORTANTE !
SI ACASO EL GENERADOR HAYA ESTADO DEPOSITADO UN LARGO PERIODO DE TIEMPO, PARA EVITAR DANOS DEBIDO A LA HUME DAD, SE ACONSEJA VERIFICAR LA RESI­STENCIA DE AISLACIÓN DE ODOS LOS BOBINADOS CON RESPECTO A MASA, INCLUIDO EL ROTOR. LOS VALORES MEDIDOS DEBEN SER SUPERIORES A 1MΩ. EN CASO CONTRARIO, SE DEBE APLICAR UNA RÁFAGA DE AIRE CA­LIENTE A LOS BOBINADOS HASTA QUE SE OBTENGA EL VALOR AN­TES MENCIONADO.
15
ACO3 MANUAL JAN. 2006 REV. 03
TRASPORTO E IMMAGAZZINAMENTO
TRANSPORT AND STORAGE
Ricordarsi che, una volta che il generatore sara’ accoppiato al motore primario, o mon­tato su un basamento, o installato in un telaio in modo da formare un c orpo unic o, non do­vra piu’ essere sollevato dai propri golfari m a si dovranno seguire le indicazioni dell’installa­tore.
Non disperdere l’imballo nell’ambiente, ma ri­volgersi alle agenzie di smaltimento.
Once the generator is coupled with an engine, mounted on a baseframe, or installed on a complete generating set, it cannot be lifted by its lifting bolts. The relevant instructions for lifting complete generating set should be fol­lowed.
Any packing materials should be disposed of via correct waste disposal methods. Do not discard waste materials into the environment.
ACCOPPIAMENTO MECCANICO
L’accoppiamento del generatore al motore primo e’ a cura dell’utilizzatore finale ed e’ eseguito secondo la sua sola discrezione.
Le attenzioni richieste sono: NELLA MESSA IN SERVIZIO AVER CURA
CHE LE APERTURE DI ASPIRAZIONE E SCARICO DELL’ARIA DI RAFFREDDA­MENTO SIANO SEMPRE LIBERE.
IL LATO DI ASPIRAZIONE NON DEVE ES­SERE VICINO A SORGENTI DI CALORE. IN OGNI CASO, SE NON SPECIFICATA­MENTE CONCORDATO, LA TEMPERA­TURA DELL’ARIA DI RAFFRED-DAMENTO DEVE ESSERE QUELLA AMBIENTE E CO­MUNQUE NON SUPERIORE A 40°C.
IMPORTANTE
IMPORTANT
WICHTIG
MECHANICAL COUPLING
The mechanical coupling is under the sole responsibility of the final user, and has to be done at his discretion.
Warnings: BEFORE STARTING THE ALTERNATOR,
CHECK THAT THE AI R INLETS AND OU­TLETS ARE FREE OF ANY OBSTRUC­TIONS.
THE AIR INLETS SHOULD NOT BE NEAR ANY HEATING SOURCES. IN ANY CASE, IF NOT SPECIFICALLY RE­QUESTED, THE COOLING AIR TEMPERA­TURE MUST BE EQUAL TO THE ENVI­RONMENT TEMPERATURE AND NEVER HIGHER THAN 40°C.
IN CASO DI GENERATORI MONO­SUPPORTO IN FASE DI ACCOPPIA­MENTO CON IL MOTORE PRIMO, FARE ATTENZIONE CHE IL ROT ORE NON SI SFILI; TOGLIERE IL SISTEMA DI FISSAGGIO ROTORE.
16
BEFORE MECHANICAL COUPLING OF SINGLE BEARING ALTER­NATORS REMOVE THE ROTOR SE­CURING DEVICE PLACED THERE TO PREVENT ROTOR FROM SLIPPING.
ACO3 MANUAL JAN. 2006 REV. 03
TRANSPORT ET STOCKAGE
TRANSPORT UND LAGERUNG
TRANSPORTE Y DEPOSITO
Se rappeler qu’une fois l’alternateur accouplé au moteur d’entrainement, ou monté sur socle, ou installé sur un châssis de manière à former un seul bloc, il ne devra plus être soulevé par ses propres anneaux de levage mais il f audra suivre les indications de l’installateur.
Ne pas jeter l’emballage dans la nature mais s’adresser à un centre de recyclage.
Sobald der Generator eineal an einen An­triebsmotor angeschlossen wird, bzw. auf ei­nem Unterbau montiert oder in einem Ra­hmen installiert wird, so daß ein einziger Block entsteht, darf er nicht mehr an den Ringschrauben angehoben werden. Es sind die Vorschriften des Monteurs zu beachten.
Die Verpackung ist durch die entsprechen den Entsorgungsunternehmen zu entsor­gen.
Recordar que, una vez que el generador será acoplado al motor primario, o montado en su base, o instalado en una estructura de ma­nera de formar un cuerpo único, no deberá ser elevado por medio de sus ganchos, sino que se deberán seguir las indicaciones del instalador.
No dejar que el embalaje se pierda en el ambiente, dirigirse siempre a cualquier agen­cia que trate el reciclaje de residuos.
ACCOUPLEMENT MECANIQUE
L’accouplement de l’alternateur au moteur d’entraînement est à la charge de l’utilisateur final et est exécuté selon sa propre méthode.
Les précautions requises sont : DANS LA MISE EN SERVICE, S’ASSURER
QUE LES OUVERTURES D’ASPI RAT ION ET L’EVACUATI ON DE L’AIR DE REFROI­DISSEMENT SOIENT TOUJOURS LIBRES.
LE CÔTÉ DE L’ASPIRATION NE DOIT PAS ÊTRE PRÈS D’UNE SOURCE DE CHA­LEUR. DANS CHAQUE CAS, S’IL N’Y A PAS DE SPÉCIFICATION PARTICULIÈRE, LA TEMPÉRATURE DE L’ AIR DE REFROI DIS­SEMENT DOIT ÊTRE CELLE AMBIANTE ET DE TOUTE FAÇON, NE DOIT PAS ÊTRE SUPÈRIEURE À 40°C.
MECHANISCHER ANSCHLUß
Der Anschluß des Generatores an einen Antriebsmotor obliegt dem Anwender und erfolgt nach eigenen Ermessen.
Folgende Punkte sind zu beachten : BEI DER INBETRIEBNAHME IST ZU
GEWÄHRLEISTEN, DAß DIE ÖFFNUN­GEN FÜR DIE ANSAUGUNG BZW. FÜR DEN AUSTRITT DER KÜHLLUFT IMMER FREI BLEIBEN.
DIE ANSAUGSEITE DARF SICH NICHT IN DER NÄHE VON WÄRMEQUELLEN BEFINDEN. FALLS NICHT ANDERWEI­TIG VEREINBART, MUß DIE KÜHLLUFT RAUMTEMPERATURE AUFWEISEN UND DARF DEN WERT VON 40°C NICHT ÜBERSCHREITEN.
ACOPLAMIENTO MECANICO
El acoplamiento del generador al motor pri­mario es responsabilidad del usuario final, y el mismo será efectuado a propia discreción.
Los puntos de atención requeridos son : EN LA PUESTA EN SERVICIO ASEGU-
RARSE QUE LAS ABERTURAS DE ASPI­RACION Y DESCARGA DEL AI RE DE RE­FRIGERACION SE ENCUENTREN SIEM­PRE LIBRES DE OBSTACU LOS.
EL LADO DE ASPIRACION NO DEBE ESTAR CERCA A FUENTES DE CALOR. DE CUALQUIER MANERA, SI NO ES PRE­VIAMENTE CONVENIDO, LA TEMPERA­TURA DEL AIRE DE RIFREGERACION DEBE SER AQUELLA DEL AMBIENTE, DE TODOS MODOS, NO SUPERIOR A 40 °C.
DANS LE CAS DES ALTERNATEURS MONOPALIER EN PHASE D’ACCOU­PLEMENT AVEC LE MOTEUR D’EN­TRAÎNEMENT, FAIRE ATTENTION QUE LE ROTOR N’AIT PAS GLISSÉ SUR SON AXE. ÔTER LE SYSTÈME DE FIXATION DU ROTOR.
BEI EIN LAGER SCHILD GENERA­TOREN IST IN DER PHASE DES AN­SCHLUSSES AN DEN ANTRIEBSMO­TOR DARAUF ZU ACHTEN, DAß SICH DER ROTOR NICHT LÖ ST; EINE EVEN­TUELL VORHANDENE BEFESTIGUN­GSSICHERUNG DES ROTORS IST ZU ENTFERNEN.
17
EN CASO DE GENERADOR MONO­SOPORTE EN FASE DE ACOPLA­MIENTO CON EL MOTOR PRI­MARIO, ASEGURARSE QUE EL RO­TOR NO SE DESLIZE; QUITAR EL SISTEMA DE FIJACION DEL MISMO.
ACO3 MANUAL JAN. 2006 REV. 03
ACCOPPIAMENTO MECCANICO
MECHANICAL COUPLING
Nel caso di accoppiamento di un gene­ratore serie ACO3 avente forma co­struttiva B3/B9 seguire le seguenti istru­zioni:
-) montare il coperchio anteriore sul motore fissandolo con le apposite viti e applicando una coppia di serraggio di 48±7% Nm se si impiegano vit i M10 o 21±7% Nm nel caso di viti M8 (figura 1)
-) bloccare l’alternatore sul coperchio fissando i quattro dadi M8 sui tiranti, applicando una coppia d i serraggio pari a 16 ±7% Nm (figura 2)
When coupling with an ACO3 series generator having a B3/B9 form, follow the instructions below:
-) mount the front cover on the motor, fixing it with the appropriate screws and applying a tightening torque of 48±7% Nm if using M10 screws or 21±7% Nm for M8 screws (figure 1)
-) lock the alternator into the cover by fixing the four M8 nuts onto the bolts, applying a tightening torque of 16±7% Nm (figure 2)
-) inserire il tirante centrale nella sua sede ed avvitare il dado (figura 3)
-) bloccare il tirante centrale applicando sul dado M8 una coppia di serraggio pari a 21 ±7% Nm; rimontare le retine di protezione laterali e la griglia di chiu­sura posteriore applic ando sulle vit i M5 una coppia di serraggio pari a 3, 5±7% Nm (figura 4).
18
-) insert the central bolt into its housing and screw the nut (figure 3)
-) lock the central bolt by applying a tughtening torque of 21±7% Nm to the M8 nut; reassemble the lateral protec­tive nets and the rear closing grid by applying a tightening torque of 3,5±7% Nm to the M5 screws (figure 4)
ACO3 MANUAL JAN. 2006 REV. 03
ACCOUPLEMENT MECANIQUE
MECHANISCHER ANSCHLUß
ACOPLAMIENTO MECANICO
En cas de montage d’un générateur sé­rie ACO3 ayant la forme constructive B3/B9, suivre les instructions suivantes:
-) monter le couvercle av ant sur le mo­teur en le fixant avec les vis prévues à cet effet et en appliquant un couple de serrage de 48±7% Nm si on utilise des vis M10 ou de 21±7% Nm en cas de vis M8 (figure 1)
-) bloquer l’alternateur sur le couvercle en fixant les quatre écrous M8 sur les tirants, en appliquant u n couple de ser­rage de 16±7% Nm (figure 2)
Bei Anschluß eines Generators der Se­rie ACO3 mit Bauform B3/B9 m üssen die folgenden Anweisungen befolgt werden :
-) den vorderen Deckel auf den Motor setzen und ihn mit Hilfe der entspre­chenden Schrauben und einem Anzug­smoment von 48 ±7% fest ziehen, wenn Schrauben M10 verwendet werden, oder aber mit einem Anzugsmoment von 21±7% Nm bei Verwendung von Schrauben M8 (Abbildung 1)
-) den Umwandler auf dem Deckel be ­festigen und ihn mit Hilfe der vier Schraubmuttern M8 an den Zugstan­gen befestigen bei Aufbringen eines Anzugsmoments von 16±7% Nm (Abbildung 2)
En el caso de acoplamiento de un ge­nerador serie ACO3 con forma con­structiva B3/B9, siga las instrucciones siguientes :
-) monte la tapa anterior encima del motor sujetándola con sus tornillos y aplicando un par de torque de 48±7% Nm si utiliza tornill os M10, o de 21±7% Nm si utiliza tornillos M8 (fig. 1)
-) sujete el alternador en la tapa fijando las cuatro tuercas M8 en los tirantes, aplicando un par de torque de 16±7% Nm (fig. 2)
-) enfiler le tirante c entral dans son lo ge­ment et visser l’écrou (figu re 3)
-) bloquer le tirant central en appliquant à l’é­crou M8 un couple de serrage de 21±7% Nm; remonter les grilles de protection laterales et la grille de fermeture arrière en appliquant aux vis M5 un couple de serrage de 3,5±7% Nm (figure 4).
-) Die mittlere Zugstange in ihrem Sit z einstecken und die Schraubmutter schrauben (Abbildung 3)
-) die mittlere Zugstange blockieren und hier­für ein Anzugsmoment von 21±7% Nm auf die Schraubmutter aufbringen; die seitlichen Schutznetze sowie das hintere Abschlußrost wieder aufsetzen und hierfür ein Anzugsmo­ment von 3,5±7% Nm auf die Schrauben M5 aufbringen (Abbildung 4).
19
-) introducir el tirante central en su lugar y enroscar la tuerca (fig. 3)
-) sujete el tirante central aplicando en la tuerca M8 un par de torque de 21±7% Nm; vuelva a montar las redecillas de prot ección laterales y la rejilla de cierre posterior, apli­cando a los tornillos M5 un par de torque de 3,5±7% Nm (fig. 4).
ACO3 MANUAL JAN. 2006 REV. 03
AVVIAMENTO E ARRESTO
STARTING AND STOPPING OPERATIONS
La strumentazione per l’avviamento, la condu­zione e l’arresto del sistema e’ a carico dell’in­stallatore.
LE OPERAZIONI DI AVVIAMENTO, CON­DUZIONE E ARRESTO DEVON O ESSERE ESEGUITE DA PERSONALE ADEGUATA­MENTE QUALIFICATO E CHE ABBIA LETTO E COMPRESO LE PRESCRIZIONI DI SICUREZZA ALL’INIZIO DEL MA­NUALE.
ATTENZIONE :
Durante il primo avviamento, che deve essere eseguito a velocita’ ridotta, l’installatore dov ra ’ verificare che non si presentino rumori ano­mali. In caso di rumori anomali provvedere a fer­mare immediatamente il sistema e intervenire per migliorare l’accoppiamento meccanico.
PULIZIA E LUBRIFICAZIONE
All the instrumentation for starting, running and stopping the system shall be provided by the installer.
THE STARTING, RUNNING AND STOP­PING OPERATIONS MUS T BE CARRIED OUT BY SKILLED PERSONNEL WHO HAVE READ AND UNDERSTOOD THE SAFETY INSTRUCTI ONS AT T HE BEGI N­NING OF THIS MANUAL.
PLEASE NOTE :
When the system is set to work for the first time, which has to be done at a reduced speed, the operator shall check that no ano­malous noises can be detected. If an anomalous noise is detected, st op the system immediately and improve the mecha­nical coupling.
CLEANING AND LUBRICATION
Prima di avvicinarsi al generatore assicurarsi che sia a stato energetico z ero e a tem pera­tura ambiente; a questo punto e’ possibile pulirlo esternamente con aria compressa.
NON UTILIZZARE MAI LIQUIDI O ACQUA.
NON PULIRE CON ARIA COMPRESSA LE PARTI ELETTRICHE INTERNE, POICHE’ POSSONO VERIFICARSI CORTOCIR­CUITI O ALTRE A NOMALIE.
Per i generatori della serie ACO3 non è ne­cessaria la lubrificazione per tutto il periodo di funzionamento (30.000 h).
MANUTENZIONE
Per smontare l’alternatore della serie ACO3 è necessario attenersi alle seguenti istruzioni:
Prior to approaching or touching the alternator, ensure that it is not live and it is at room temperature; at this stage it is possible to clean it on the outside using compressed air.
NEVER USE LIQUIDS OR WATER.
DO NOT CLEAN THE INSIDE ELEC­TRIC COMPONENTS WITH COM­PRESSED AIR, BECAUSE THIS M AY CAUSE SHORT-CIRCUITS OR OTHER ANOMALIES.
For the alternator Series ACO3 it is not neces­sary the lubrification for all the period of functio­ning (30.000 h).
MANUTENTION
In order to disassemble the alternator series ACO3, follow the following instructions:
Togliere la chiusura posteriore
20
Remove the rear panel.
ACO3 MANUAL JAN. 2006 REV. 03
DEMARRAGE ET ARRET
ANTRIEB UND STILLSETZUG
ARRANQUE Y PARADA
La manipulation pour le démarrage, le fonc­tionnement et l’arrêt est à la charge de l’instal­lateur.
LES OPERATIONS DE DEMARRAGE, FONCTIONNEMENT ET ARRET DOIVENT ETRE FAITES PAR DU PERSONNEL QUAL IF IE AY ANT L U ET COMP RIS LES PRESCRIPTIONS DE SECURITE AU DE­BUT DU MANUEL.
ATTENTION :
Durant le premier démarrage, qui doit être exécuté à vitesse réduite, l’installateur doit vérifier qu’aucun bruit anormal ne se pré­sente. Dans le cas de bruits anormaux, interrompre immédiatement le fonctionnement et vérifier l’accouplement mécanique.
NETTOYAGE ET GRAISSAGE
Die Instrumentierung für Antrieb, die Netzführung und die Stillsetzung der Systeme obliegt dem Monteur.
ANTRIEB, NETZFÜHRUNG UND STILL­SETZUNG DÜRFEN AUSSCHLIEßLICH VON ENTSPRECHEND QUALIF IZIERTEN FACHPERSONAL DURCHGEFÜHRT WERDEN UND ZWAR ERST NACHDEM DIE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN AM ANFANG DIESES HANDBUCHS GELE­SEN UND VERSTANDEN WORDEN SIND.
ACHTUNG :
Während der ersten Inbetriebnahme, die mit reduzierter Geschwindigkeit erfolgen muß, hat der Monteur zu überprüfen, ob Anomalien in der Geräuschentwicklung auftreten. Im Falle von Anomalien in der Geräuschentwicklung, ist dafür zu sorgen, daß die Anlage unverzü­glich gestoppt wird. Die mechanischen An­schlüsse müssen in diesem Falle verbessert werden.
REINIGUNG UND SCHMIERUNG
La instrumentación para el arranque, la con­ducción y la parada del sistema es a cargo del instalador.
LAS OPERACIONES DE ARRANQUE, CONDUCCION Y PARADA DEBEN SER REALIZADAS POR PARTE DE PERSO­NAL ADECUADAMENTE CALIFICADO Y QUE HAYA LEIDO Y COMPRENDIDO LAS NORMAS DE SEGURIDAD AL PRINCIPIO DEL MANUAL.
ATENCION :
Durante el primer arranque, que deberá efec­tuarse a baja velocidad, el instalador deberá controlar que no se presenten rumores anor­males. En caso de rumores anormales, detener in­mediatamente el sistema e intervenir para mejorar el acoplamiento mecánico.
LIMPIEZA Y LUBRIFICACION
Avant tout contact avec l’alternateur, s’a ssu­rer de sa propreté parfaite et qu’il s oit à tem­pérature ambiante; il est alors possible de le nettoyer exterieurement avec de l’air com­primé.
NE JAMA IS UTILISER DE LIQUIDE OU D E L’EAU.
NE PAS NETTOYER AVEC DE L’AIR COMPRIME LES PARTIES ELECTRI­QUES INTERNES, CAR L’ON POURRAIT PROVOQUER UN COURT-CIRCUIT OU AUTRES ANOMALIES.
Pour les alternateurs de la series ACO3 aucun grausage n’est nécessaire du­rant toute la période de fonc tionnement (30.000h).
MAINTENANCE
Pour démonter l’alternateur de la série ACO3, suivre les instructi ons suivante s :
Bevor Sie sich dem Generator nähern, ist sicherzustellen, daß dieser nicht mehr stromführend ist und sich auf Raum­temperatur abgekühlt hat; zu diesem Zeit­punkt ist es möglich, den Generator von außen mit Preßluft zu reinigen.
NIEMALS FLÜSSIGREINIGER ODER WASSER VERWENDEN.
DIE INNENLIEGENDEN ELEKTROTEILE NIEMALS MIT PRESSLUFT REINIGEN, DA SICH KURZSCHLÜSSE ODER ANDERE STÖRUNGEN DARAUS ERGEBEN KÖNN­TEN.
Für die Generatoren der Serie ACO3 ist keine Schmierung notwendig fridie ganze Funktrion­sdarier (30.000 stunden).
WARTUNG
Um den Generator der Serie ACO3 zu demontieren, ist es nicht notwendig, den Erregerrotor zu entfemen.
Antes de acercarse al generador, asegurarse que el mismo sea a estado energético cero y a temperatura ambiente; en estas condic io­nes es posible limpiarlo externamente con aire comprimido.
NO UTILIZAR NUNCA LIQUIDOS O AGUA.
NO LIMPIAR CON AIRE COMPRIMIDO LAS PARTES ELECTRICAS INTERNAS, DEBIDO A LA POSIBILIDAD DE CAUZAR CORTOCIRCUITOS O CUALQUIER OTRO TIPO DE PROBLEMA .
Por los generadores de la series ACO3 no es necesario la lubrificion por todos el periodo de functionamiento (30.000h).
MANTENIMIENTO
Para desmontar el alternador de la serie ACO3, cùmplanse las instrucciones siguientes:
Ôter la tôle de fermeture.
Den hinteren Verschluß entfernen.
21
Quitar la tapa posterior.
ACO3 MANUAL JAN. 2006 REV. 03
MANUTENZIONE
MANUTENTION
Smontare lo scudo anteriore svitando i 4 dadi di fissaggio.
Battendo con un apposito martello in gomma sull’albero, lato opposto all’accoppiamento.
SFILARE IL ROTORE UTILIZZANDO UN MEZZO DI SOLLEVAMENTO CON FUNI MORBIDE MA DI PORTATA ADEGUATA. ESEGUIRE L’EST RAZIONE MO LTO DELI­CATAMENTE E APPOGGIARLO NELLA ZONA DI LAVORO PREDISPOSTA.
To remove the front shield, unscreaw the four fixing nut.
Beating with an appropriate rubber-hammer on the shaft, opposite coupling side,
EXTRACT THE ROTOR USING A HOI­STING MECHANISM WITH SOFT ROPES OF SUFFICIENT STRENGTH. SLOWLY AND CAREFULLY EXTRACT THE ROTOR AND PLACE IT IN THE WORK AREA WHICH HAS BEEN PREVIOUSLY PREPA­RED.
Per l’eventuale sostituzione del/i cuscinetto/i utilizzare un estrattore, del tipo illust rato in fi­gura.
Per il rimontaggio del cuscinetto, riscaldare lo stesso con un apposito dispositivo magnetico, del tipo illustrato in figura.
Indossando gli appositi guanti antiscottatura rimontare il/i cuscinetto/i.
22
To replace the bearing/s, use a puller of the type shown in the figure.
To reassemble the bearing, heat it with a spe­cial magnetic device of the type shown in the figure.
Wear special anti-scorch gloves, reassemble the bearing/s.
ACO3 MANUAL JAN. 2006 REV. 03
MAINTENANCE
WARTUNG MANTENIMIENTO
Demonter le flasque avant en defaisant les 4 ecrous de serrage.
Taper avec un maillet en bois ou caoutchouc dur sur l’arbre du cote oppose o a l’accouple­ment.
DEMONTER LE ROTOR EN UTILISANT UN MOYEN DE LEVAGE AVEC DES S AN­GLES SOUPLES MAIS DE DIMENSION ADEQUATE: EFFECTUER L’EXTRAC­TION TRES DELICATEMENT ET LE PO­SER SUR LA ZONE DE TRAVAIL PREVUE.
Das entsprechende Lagerschild abbauen, dem man die 4 Klemmutterm ausschraubt.
Mit cinem Gummihammer auf die Welle schla­gen, gegenüberliegende Verbindungsseite
DEN ROTOR MIT HILFE EINER HEBEVOR­RICHTUNG (WEICHE SEILE MIT EINER ANGEMESSENEN TRAGFÄHI-GKEIT) VORSICHTIG HERAUSZIEHEN UND IM VORGESEHENEN ARBEITSBEREICH AB­STELLEN.
Desmontar el escudo anterior destornillando los 4 dados de fijato.
Golpeando con une deliberado martillo en goma sopra el àrbol, lato opuesto al empleme.
SACAR EL ROTOR UTILIZANDO UN EQUIPO DE ELEVACION DOTADO DE CUERDAS DE RESISTENCIA ADECUADA. REALIZAR LA EXTRA CCION CON SUMO CUIDADO, LUEGO APOYARLO EN LA ZONA DE TRABAJO DISPUESTA A TAL FIN.
Pour le remplacement éventuel du/des roule­ment/s utiliser un extracteur, com me illustré sur la figure.
Pour remonter le roulement, réchauffer ce dernier avec un dispositif magnétique spécial, comme illustré sur la figure.
En mettant les gants spéciaux anti-brûluré, remonter le/les roulement/s.
Für einen eventuellen Austausch des/der La­gers/Lager ist eine Ausziehvorrichtung, gemäß Abbildung, zu verwenden.
Für den Wiedereinbau des Lagers ist dieses mit einer Magnetvorrichtung zu erhitzen (siehe Abbildung).
Beim Wiedereinbau des/der Lagers/Lager sind zweckmäßige Schutzhandschuhe zu tra­gen.
23
Para la sustitución eventual del/de los cojine­tes/s utilizar un extractor, del tipo representado en la figura.
Para volver a montar el cojinete, calentar este último por medio de un dispositivo magnético adecuado, del tipo representado en la figura.
Llevando puestos los específicos guantes an­tiquemaduras, volver a montar el/los cojinete/ s.
ACO3 MANUAL JAN. 2006 REV. 03
INCONVENIENTI / PROBLEMS / PANNES STÖRUNG / FALLOS
IL GENERATORE NON SI ECCITA
ALTERNATOR EXCITA TION FAILURE
L’ALTERNATEUR NE S’AMORGE PAS
GENERATOR ERREGT SICH NICHT
EL ALTERNADOR NO SE EXCITA
TENSIONE ALTA A VUOTO
HIGH NO-LOAD VOLTA G E
TENSION TROP HAUTE HOHE SPANNUNG B EI LEERLAUF TENSIÓN DEMAS IADO ALTA SIN CARGA
TENSIONE BASSA A VUOTO
LOW NO-LOAD VOLTAGE
TENSION TROP BASSE À VIDE
NIEDRIGE SPANNUNG BEI LEERLAUF
TENSIÓN DEMASIADO BAJA SIN CARGA
TENSIONE ESATTA A VUOTO MA BASSA A CARICO
PROPER NO-LOAD BUT LOW LOADED VOLTAGE
TENSION CORRECTE À VIDE, MAIS BASSE EN CHARGE
EXAKTE SPANNUNG BEI LEERLAUF JEDOCH NIEDRIGE BEI LAST
TENSIÓN CORRECTA EN VACIO PERO BAJA EN CARGA
TENSIONE ESATTA A VUOTO MA ALTA A CARICO
PROPER VOLTAGE IN NO-LOAD CONDITIONS BUT HIGH VOLTAGE IN LOADED CONDITIONS
TENSION CORRECTE À VIDE, MAIS HAUTE EN CHARGE
EXAKTE SPANNUNG BEI LEERLAUF JEDOCH HOHE BEI LAST
TENSIÓN CORRECTA EN VACIO PERO ALTA EN CARGA
TENSIONE INSTABILE
UNSTABLE VOLTAGE TENSION INSTABL E SCHWANKENDE SPANNUNG TENSIÓN INESTABLE
GENERATORE RUMOROSO
NOISY GENERATOR
ALTERNATEUR BRUYANT
GERÄUSCHE AM GENERATOR ALTERNADOR RUIDOSO
CAUSE / CAUSES / CAUSES URSACHE / CAUSAS
1) Velocità ridotta
2) Condensatore guasto
3) Guasto negli avvolgimenti
1) Loow speed
2) Faulty condenser
3) Faulty windings
1) Vitesse moteur trop basse
2) Condensateur detruit
3) Bobinage deffectueux
1) Reduzierte Geschwindigkeit
2) Defekter Kondensator
3) Defekt an den Wicklungen
1) Velocidad del motor demasiado baja
2) Condensador destruido
3) Bobinado defectuoso
1) Velocità eccessiva
2) Condensatore con capacità elevata
1) Excessive speed
2) High capacity of condenser
1) Vitesse excessive
2) Condensateur a capacitè trop importante
1) Überhöhte Geschwindigkeit
2) Kondensator mit hoher Kapazität
1) Velocidad excesiva
2) Condensador de capacidad demasiado alta
1) Velocità ridotta
2) Diodi r otanti guasti
3) Avvolgimenti usurati
4) Condensatore con capacità ridotta
1) Low speed
2) Faulty rotary diodes
3) Worn windings
4) Low capacity of condenser
1) Vitesse trop basse
2) Diodes détruites
3) Bobinage détruit
4) Condensateur mal dimensionné
1) Reduzierte Geschwindigkeit
2) Defekt an den rotierenden Dioden
3) Fehlerhafte Wicklungen
4) Kondensator mit reduzierter Kapazität
1) Velocidad demasiado baja
2) Diodos destruidos
3) Bobinado destruido
4) Condensador de capacidad demasiado baja
1) Velocità ridotta a carico
2) Carico troppo elevato
3) Diodi rotanti in corto
1) Low speed in loaded conditions
2) Excessive load
3) Short-circuited rotary diodes
1) Vitesse trop basse en charge
2) Charge trop importante
3) Diode en court-circuit
1) Reduzierte Geschwindigkeit bei Last
2) Zu hohe Last
3) Rotierende Dioden im kurzschluss
1) Velocidad demasiado baja en carga
2) Carga demasiado elevada
3) Diodo en cortocircuito
Velocità elevata a carico
High speed in loaded conditions
Vitesse en charge trop élevée
Erhöhte Geschwidigkeit bei Last
Velocidad en carga demasiado elevada
1) Contatti incerti
2) Irregolarità di rotazione
1) Loose contacts
2) Uneven rotation
1) Mauvais contacts
2) Irrégularité de vitesse
1) Unsichere Kontakte
2) Ungleichmäßige Rotation
1) Malos contactos
2) Irregularidad de velocidad
1) Cuscinetti usurati
2) Accoppiamento difettoso
1) Worn bearings
2) Faulty coupling
1) Roulement défectueux
2) Accouplement défecteux
1) Defekte Lager
2) Falsche Kupplung
1) Rodamiento defectuoso
2) Acoplamiento defectoso
24
COME INTERVENIRE / REMEDIES / QUE FAIRE GEGEN-MAßNAHMEN / REMEDIOS
1) Controllare i giri e portarli al valore nominale
2) Controllare e sostituire
3) Controllare la resistenza degli avvolgimenti
1) Check speed and set at nominal value
2) Check and replace
3) Check windings resistance
1) Vérifier la vitesse moteur
2) Changer le condensateur
3) Vérifier les valeurs
1) Die Drehzahl überprüfen und sie auf ihren Nominalwert bringen
2) Überprüfen und Ersetzen
3) Den Widerstand der Wicklungen kontrollieren
1) Verificar la velocidad del motor
2) Cambiar el condensador
3) Verificar los valores
1) Controllare i giri e regolare
2) Controllare e sostituire
1) Check and adjust speed
2) Check and replace
1) Contrôler la vitesse
2) Contrôler la capacitè
1) Die Drehzahl überprüfen und regulieren
2) Überprüfen und ersetzen
1) Controlar la velocidad
2) Controlar la capacidad
1) Controllare i giri e regolare
2) Controllare e sostituire
3) Controllare la resistenza degli avvolgimenti
4) Controllare e sostituire
1) Check and adjust speed
2) Check and replace
3) Check winding resistance
4) Check and replace
1) Contrôler la vitesse
2) Les changer
3) Vérifier et changer
4) Vérifier et changer
1) Die Drehzahl überprüfen und regulieren
2) Überprüfen und ersetzen
3) Den Widerstand der Wicklungen kontrollieren
4) Überprüfen und ersetzen
1) Controlar la velocidad
2) Cambiarlos
3) Verificar y cambiar
4) Verificar y cambiar
1) Controllare i giri e regolare
2) Controllare ed intervenire
3) Controllare e sostituire
1) Check and adjust RPMs
2) Check and repair
3) Check and replace
1) Contrôler la vitesse
2) Contrôler la charge
3) Contrôler et changer
1) Die Umdrehungen überprüfen und regulieren
2) Überprüfen und eingreifen
3) Überprüfen und ersetzen
1) Controlar la velocidad
2) Controlar la carga
3) Controlar y cambiar
Controllare i giri e regolare
Check and adjust speed
Contrôler la vitesse
Die Umdrehungeng überprüfen und regulieren
Controlar la velocidad
1) Controllare le connessioni
2) Verifi care l’uniformità di rotazione
1) Check connections
2) Check for uniform rotation speed
1) Vérifier les contacts
2) Vérifier la regulation moteur
1) Die Anschlüsse überprüfen
2) Die Gleichmäßigkeit der Rotation überprüfen
1) Verificar los contactos
2) Verificar la regulación del motor
1) Sostituire
2) Verificare e riparare
1) Replace
2) Check and repair
1) Le changer
2) Le vérifier
1) Ersetzen
2) Überprüfen und reparieren
1) Cambiarlo
2) Verificarlo
ACO3 MANUAL JAN. 2006 REV. 03
Disegno esploso e nomenclativo
2 POLE
Exploded view and terminology
Vue eclatée et nomenclature
Explosionszeichung und Bezeichnung
Dibujo piezas de la maquina y nomenclatura
ACO3
N. DENOMINAZIONE
1 cuffia terminal box lid couvercle deckel tapa 5 morsettiera utilizzazione terminal board planchette à bornes Klemmenbrett placa de bornes 7 coperchio posteriore non drive end bracket flasque arrière hinteres Gehäuse cierre posterior 8 carcassa con statore frame with stator carcasse avec stator Gehäuse mit stator carcaza con estator
9 coperchio anteriore drive end bracket flasque avant vorderes Gehäuse cierre anterior 14 induttore rotante rotor assy roue polaire Rotor inducido rotante 15 ventola fan ventilateur Lüfterrad ventilador 19 cuscinetto posteriore rear bearing roulement arrière hinteres Lager cojinete posterior
28 tirante coperchi cover stay bolt tige de flasque Zugstange tirante del cierre 39 retina di protezione protection screen grille de protection Abluftgitter rejilla de protección 40 anello compensatore fixing ring rond. de bloquage toleranzringe anillo de fijacion 60 dischi disc plates disques Kupplungsscheiben discos 65 condensatore capacitor condensateur kondensator condensador
99 anello blocc. dischi disc blocking
107 tappo cuffia rubber cap obturateur gummistopfen tapa de goma 123 anello distanziale ring spacer anneau espaceur Abstandring anillo separadores
NAME
ring-spacer
DESIGNATION
anneau blocage des disques
BEZEICHNUNG
Spannring Distanzscheiben
DENOMINACION
anillo de bloc.discos separadores
Nella richiesta di pezzi di ricambi o sp eci fi care il tipo e il codice dell’alternatore.
When requesting spare p arts always indicate the alternator’s type an d code.
Pour toute demande de pièces de rechange, prière de mentionner le type et le code de l’alternateur.
Bei Ersatzteilbestellung bitte immer die Teilbenennung den Typ und den Code des Generators angeben.
En cada pedido de pi ez as d e recambio especificar siempre el tipo y el cód i go d e l al ternad or.
25
ACO3 MANUAL JAN. 2006 REV. 03
Tavola Table Tableau Abbildung Tabla
1
RESISTENZA DEGLI AVVOLGIMENTI A 20°C AMBIENTE WINDING RESISTENCES AT 20°C ROOM TEMPERATURE RESISTANCE DES BOBINAGES A 20°C DE TEMPERATURE AMBIANTE WIDERSTAND DER WICKLUNG BEI 20°C RAUMTEMPERATUR RESISTENCIA DE LOS BOBINADOS A 20°C DE TEMPERATURA AMBIENTE
3000 RPM 115-230V 50 Hz 3600 RPM 120-240V 60 Hz
Tipo Statore Rotore Eccitazione Tipo Statore Rotore Eccitazione
Type Stator Rotor Exciting Type Stator Rotor Exciting
Type kVA Stator Rotor Excitation Type kVA Stator Rotor Excitation
2 POLE
4 POLE
Typ Stator Rotor Erregung Typ Stator Rotor Erregung
Tipo Estator Rotor Excitation Tipo Estator Rotor Excitation
1-2
ΩΩ
ACO3 -1L N/2 11 0,123 3,134 0,668 ACO3 -1L N/2 14 0,0893 3,134 0,503
1500 RPM 57/115-230V 50 Hz
Tipo Statore Rotore Eccitazione Type Stator Rotor Exciting
Type kVA Stator Rotor Excitation
Typ Stator Rotor Erregung
Tipo Estator Rotor Excitation
1-2
ACO3 -1L /4 8 0,585 4,938 2,182
ACO3 -3L /4 10 0,174 5,835 1,254
ΩΩ
Assorbimento per verifica condensatori
Capacitor test absorption
Verification condensateur
Absorption zur prufung der Kondensatoren
Consumos para la verification de condensadores
µF
25 1,8 2,3
31,5 2,3 2,8
I ac 230V 50Hz I ac 240V 60Hz
1-2
ΩΩ
Tavola Table Tableau Abbildung Tabla
Tipo Volume d’aria Rumore Volume d’aria Rumore Volume d’aria Rumore Volume d’aria Rumore
Type Air volume Noise Air volume Noise Air volume Noise Air volume Noise
Type Volume d’air Bruit Volume d’air Bruit Volume d’air Bruit Volume d’air Bruit
Typ Luftmenge Gerausch Luftmenge Gerausch Luftmenge Gerausch Luftmenge Gerausch
Tipo Volumen de aire Ruido Volumen de aire Ruido Volumen de aire Ruido Volumen de aire Ruido
ACO3 - 1L 7,5 70 85 9,3 73 89 4 58 72 5 60 78
ACO3 - 3L / / / / / / 3 ,9 58 72 4,9 60 78
VOLUMI D’ARIA E RUMOROSITA’ (PRESSIONE SONORA A VUOTO) AIR FLOW AND NOISE LEVEL (NO LOAD SOUND PRESSURE LEVEL) VOLUME D’AIR ET NIVEAU SONORE (NIVEAU SONORE à VIDE) LUFTMENGE UND GERÄUSCHPEGEL (LAUTSTÄRKE BEI LEERAUF)
2
VOLUMEN DE AIRE Y RUIDO (PRESION SONORA EN VACIO)
3000 RPM 50 Hz 3600 RPM 60 Hz 1500 RPM 50 Hz 1800 RPM 50 Hz
7m 1m 7m 1m 7m 1m 7m 1m
3
m
/min dBA dBA m3/min dBA dBA m3/min dBA dBA m3/min dBA dBA
26
ACO3 MANUAL JAN. 2006 REV. 03
Tavola Table Tableau Abbildung Tabla
SCHEMA ELETTRICO WIRING DIAGRAM SCHEMA ELECTRIQUE SCHALTPLAN ESQUEMA ELECTRICO
3
4 POLE
2 POLE
27
ACO3 MANUAL JAN. 2006 REV. 03
Tavola Table Tableau Abbildung Tabla
J609b
4
dimensions in mm
DIMENSIONI DI INGOMBRO OVERALL DIMENSIONS ENCOMBREMENT BAUBMESSUNGEN DIMENSIONES EXTERNAS
MD35
Centro di gravità
Forma
Form
Forme
CG - 2 Pole CG - 4 Pole
B9 272 257 217
Centre de gravité
Schwerpunkt
Centros de gravedad
ACO3-1LN ACO3-1L ACO3-3L
Flangia / Flange
EF
146 165,1 163,6 196,8 177,7 196,8
Giunti a dischi / Disc coupling
Disque de monopalier
Scheibenkupplung / Juntas a discos
SAE
Ld Q1n° foriS1
6 ½ 30,2 21,9 200 6 9 60° 7 ½ 30,2 241,3 222,25 8 9 45°
Centro di gravità
Forma
Form
Forme
α
MD35 290 285 265
ACO3-1LN ACO3-1L ACO3-3L
28
Centre de gravité
Centros de gravedad
CG
2 Pole
Schwerpunkt
CG
4 Pole
ACO3 MANUAL JAN. 2006 REV. 03
GARANZIA
WARRANTY
GARANTIE
GARANTIE
GARANTIA
A
La Mecc Alte garantisce la buona costruzione e quali­ta' dei propri alternatori per 24 mesi dalla data di spedi­zione dai propri stabilimenti o filiali.
B
Durante il suddetto periodo la Mecc Alte si impegna a riparare o sostituire (a pro­prie spese) nella propria sede, quelle parti che si fos­sero avariate, senza pero’ essere tenuta a risarcimenti di danni diretti o indiretti.
C
La decisione sul rico­noscimento o meno della garanzia e’ riservata esclu­sivamente alla Mecc Alte previo esame delle parti avariate che dovranno per­venire in porto franco, alla sua sede di Vicenza.
D
Tutte le eventuali spese di viaggio, trasferta, trasporto, mano d’opera per lo smon­taggio e rimontaggio dell’al­ternatore dall‘ap­parecchiatura azionante sono sempre a carico del­l’utente.
E
La garanzia decade se du­rante il periodo predetto, i prodotti fossero:
1 immagazzinati in luogo non adatto;
2 riparati o modificati da per­sonale non autorizzato dalla Mecc Alte;
3 usati o sottoposti a ma­nutenzione non in base alle norme stabilite dalla Mecc Alte;
4 sovraccaricati o impiegati in prestazioni diverse da quelle per le quali sono stati forniti.
A
Mecc Alte warrants the good manufacture and qua­lity of all its products for 24 months, starting from the time of shipment from our factories or our branches.
B
During said period Mecc Alte obliges to repair re­place at its cost, at its works, all those parts which failed without any other liability of any type, direct or indirect.
C
The decision for warranty approval is Mecc Alte’s ex­clusive right and subject to a previous examination of the failed parts which are to be forwarded fob Mecc Alte Italy for analysis.
D
All the eventual expenses concerning travel, board, transport, and labour for as­sembly/disassembly of al­ternator from the drive unit are always at the user’s charge.
E
The warranty shall be void if during the above described period the following anoma­lies should occur:
1 inadeguate storage;
2 repair or modification by unauthorized personnel;
3 use or maintenance condi­tions which do not conform whith norms established by Mecc Alte;
4 overload or application other than what the product was meant for.
A
La société Mecc Alte ga­rantit la bonne construction et qualité de ses produits pour une durée de 24 mois à compter de la date d'ex­pédition de ses usines de fabrication ou filiales.
B
Durant la période indiquée, Mecc Alte s’engage à répa­rer ou à remplacer (à prix équivalent) dans la société, la partie qui serait endom­magée sans tou-tefois êt re tenue de prendre en consi­dération les frais directs ou indirects.
C
La décision sur la prise en charge ou non de la garan­tie est réservée exclusive­ment à Mecc Alte sur exa­men préalable des pièces endommagées qui devront parvenir en port Franco à l’usine de Vicenza.
D
Tout les éventuels frais de voyage, transfert, transport, main d’oeuvre pour le dé­montage de l’alternateur sont toujours à la charge de l’utilisateur.
E
La garantie ne s’applique pas si durant la période indi­quée il y a:
1 emmagasinement dans un local non adapté;
2 réparations ou modifi­cations personnelles non autorisées par Mecc Alte;
3 usage et manutentions non conformes aux normes éta­blies par Mecc Al te;
4 surcharges et emplois des fonctions différentes de cel­les pour lequel ils sont four­nis.
A
Die Firma Mecc Alte gibt 24 Monate Garantie ab dem Zeitpunkt der Auslieferung vom Stammhaus oder ei­ner ihrer Filialen auf die einwandfreie Konstruktion und Qualität ihrer Genera­toren.
B
Wahrend der genannten Periode repariert oder er­setzt Mecc Alte zu seinen Kosten alle fehlerhaften Teile, ohne Rucksicht ob direkt oder indirekt.
C
Mecc Alte behält sich das Recht vor, die fehlerhaften Teile frei Mecc Alte Vicenza zurückzufordern, zur Scha­densuntersuchung
D
Alle eventuellen Kosten wie Transport, Fahrtkosten, Arbeitslohn für De-und Montage gehen zu Lasten des Kunden.
E
Die Garantie in O.A. Zeit wird fur nachstehende Fak­toren ausgeschlossen:
1 nicht korrekte Lagerung;
2 Reparatur oder Mode­fizierung durch nicht von Mecc Alte autorisiertem Personal;
3 Gebrauch oder Einsatz bei Konditionen die nicht der Norm von Mecc Alte ent­sprechen;
4 Überlast Gebrauch oder Montage anders als wofür das Produkt bestimmt ist.
A
Mecc alte garantiza la buena construccion y cali­dad de los proprios produc­tos por 24 meses desde la fecha de salida de sus fabri­cas o de sus filiales.
B
Durante disho periodo la Mecc Alte se obliga a repa­rar o sustituir a su cargo, en su establecimiento todas acquallas piezas que hubie­ran sido averiadas, sin ha­cerse cargo de otro tipo de danos, directos o indirectos.
C
La decision acerca del reco­nocimiento de garantia esta reservada exclusi-vamente a la Mecc Alte, previo exa­men de las partes averiadas que deberan permanecer en puerto franco o en su propia sede de Vicenza.
D
Todos los eventuales ga­stos de transporte, viaje, transferencia o mano de obra, para el desmontaje y nuevo montaje, del alter­nador o elemento accio­nante seran siempre a cargo del usuario.
E
La garantia caduca si du­rante el periodo descrito se produjeran las siguientes anomalias:
1 almacenaje en lugar inade­cuado;
2 reparacion o modificacion por personal no autorizado por Mecc Alte;
3 utilizacion o condiciones de manuntencion que contra­vengan las normas estable­cidas por Mecc Alte;
4 sobrecarga o empleo en prestaciones distintas de aquellas para las que ha estado suministrado.
La garanzia cessa comun­que qualora il cliente fosse inadempiente nei paga­menti per qualunque ra­gione.
Warranty coverage also ex­pires whenever the client, for whatever reason, is late in payment.
Il est bien évident que la garantie ne s’applique que sur le matériel payé en tota­lité.
29
Die Garantie erlischt auch, wenn aus welchen Grun­den auch immer, der Kunde in Zahlung überfällig ist.
La garantia cesa igual­mente en el momento que el cliente sea moroso de pago, cualquiera que sea la razon.
La lista degli indirizzi è aggiornata al :
The list of addresses was up-dated on :
La liste des adresses a été mise à jour le :
Die Adressenliste wurde erstellt am :
La lista de las direcciones ha sido puesta al
día en fecha :
19/12/2005
Per verifiche successive, pregasi consultare il sito web : www.meccalte.com To check recent changes, kindly consult our web site: www.meccalte.com Veuillez consulter www.meccalte.com pour les mises à jours regulieres. Aktualisierungen finden Sie unter: www.meccalte.com Para una verificación después de esta fecha, les rogamos consultar nuestro sitio web: www.meccalte.com
CENTRI ASSISTENZA AUTORIZZATI ITALIANI
VALLE D’AOSTA
O.R.M.E. DI JANIN SECONDINO FRAZ.CLOS DE BARME,2 (S.S.26) 11020 ARNAD (AO) TEL/FAX 0125/966108
PIEMONTE
R.G. ELECTRIX DI RIBOLDAZZI SNC VIA INDIPENDENZA, 9 28064 CARPIGNANO SESIA NOVARA TEL 0321/825740 FAX 0321/825912
LOMBARDIA
EAM di MARAZIO ANNIBALE VIA ANTICHE MURA, 13 25017 LONATO (BS) TEL 030/9913802 FAX 030 9913787
ESSE ERRE ESSE VIA GIOTTO, 8 20020 CASSINA NUOVA DI BOLLATE MILANO TEL 02/3511504 3511910 FAX 02/3513251
VENETO
EMANUELE FIORASO VIA MONTE VERALDO, 115 36073 CORNEDO (VI) TEL 0445/951190 FAX 0445/951454
ELETTR.TREVIGIANA VIA SILE,33 31067 SILEA (TV) TEL/FAX 0422/360515
TRENTINO ALTO ADIGE ELETTROMECC. SVALUTO VIA G. GOER MAHL Z. I. OVEST, 26 39031 BRUNICO (BZ) TEL 0474/553033 FAX 0474/551955
FRIULI
NUOVA ELETTROMECCANICA COOP. ARL. VIA TRAVNIK, 13 34018 SAN DORLIGO DELLA VALLE - TS TEL 040 - 820120 FAX 040 - 825997
LIGURIA
LEONCINI LUIGI S.N.C. VIA P.PASTORIONO, 128ROSSO 16162 BOLZANETTO GENOVA TEL 010/7450066 FAX 010/7450154
EMILIA ROMAGNA
OBERTI SRL VIA CRISTOFORO COLOMBO, 25/27 44044 CASSANA (FE) TEL 0532/730219 FAX 0532/732137
ANTONIOLI LUCIANO VIA DELL’ARTIGIANATO, 14/16 43010 FONTANELLE DI ROCCABIANCA (PR) TEL.0521/870351 FAX 0521/370100
TOSCANA
AUTOEL.GROSSETANA S.N.C. VIA NAPOLI, 2/6 58100 GROSSETO TEL 0564/24505 FAX 0564/24891
STUCCHI RINALDO LOCALITA’ CASAGUANTI 105/B 57016 ROSIGNANO MARITTIMO (LI) TEL 347/5911645 FAX 02700444981
UMBRIA
ELETTR.F.V.VENTANNI G.& L. Z.I. MADONNA DEL MORO VIA CALABRIA 06019 UMBERTIDE (PG) TEL/FAX 075/9415792
ELETTR. BERLIGI E DENTINI S.N.C. ZONA ARTIGIANALE 06070 S.ENEA (PG) TEL/FAX 075/607291
MECC ALTE SERVICE NETWORK EUROPE
ITALIA MECC ALTE SPA
36051 CREAZZO (VI) ITALIA VIA ROMA,20 TEL 0444/396111 FAX 0444/396166 TELEX 480374 MECCAL I
ALBANIA
CEMA SH.P.K. RRUGA.KAVAJES ISH KOMBINATI TEKSTIL, FABRIKA NGJYROSJES TIRANA - ALBANIA TEL/FAX + 355 (0) 4 352562
AUSTRIA
LEOPOLD PFEIFFER BECKMANNGASSE,15 1140 WIEN TEL 01/8942351 FAX 01/8942340 TELEX 136185 ELMOT A
MOLL MOTOR MECHATRONISCHE ANTRIBSTECHNIK GESMBH INDUSTRIESTRASSE 8 A-2000 STOCKERAU TEL 02266/63421-0 FAX 02266/6342181
BELGIQUE
LAMBREGT N.V MOLENWEG 97 (IND.Z.4) 2830 WILLEBROEK TEL. 00 32 3 844 28 32 FAX 00 32 3 888 58 82
CANARY ISLES
MECC ALTE ESPANA S.A. POLIGONO INDUSTRIAL CASA GRANDE PARCELA,12 D 03180 TORREVIEJA (ALICANTE) TEL 096/6702152 FAX 096/6700103
CZECH & SLOVAC REPUBLIC
JAROSLAV VIT ELEKTRO RADOVESNICE 186 RADOVESNICE II CZ 28128 OKR. KOLIN TEL/FAX +420 321 789 104
DENMARK
TRANSMOTOR ApS LEMTORPVEJ 13-17 DK-7620 LEMVIG TEL+45 9664 0977 FAX +45 9664 0982
ENGLAND
MECC ALTE U.K. LTD 6 LANDS’ END WAY OAKHAM RUTLAND TEL 1572/771160 FAX 1572/771161
ESTHONIA
REFER TO LATVIA
FINLAND
HSA OY HOLLOLAN SANKOAUTOMATIIKKA OY VIILAAJANKATU 10 15520 LAHTI TEL 03/884230 FAX 03/8842310
FRANCE
MECC ALTE INTERNATIONAL S.A. Z.E. LA GAGNERIE 16330 ST.AMANT DE BOIXE TEL 0545/397562 FAX 0545/398820
GERMANY
MECC ALTE GENERATOREN GmbH ENSENER WEG 21 D-51149 KÖLN TEL 0 22 03 / 50 38 10 FAX 0 22 03 / 50 37 96
GREECE
A.ARGYRIOU & CO. AGIAS ANNIS 6A 18233 RENTIS TEL/ FAX 01/4916601 TELEX 224807 VIMA GR
HOLLAND
BRINKMANN & NIEMEIJER MOTOREN BV INDUSTRIETERREIN "DE ENGELENBURG" ENGELENBURGSTRAAT 26 7391 AM TWELLO TEL +31(0)571-276900 FAX +31(0)571-276800
HUNGARY
GANZ - SET JOINT-STOCK COMPANY 6400 KISKUNHALAS SZENAS U.15 TEL +36 / 77 423 466 / 421 257 FAX +36 / 77 422 037
TRESZ EPITOGEP-KERESKEDELMI KFT VAS GEREBEN U. 229/A H - 1194 BUDAPEST ATTN. MR. TRESZKAI TEL.: +36-1-3480015 FAX.: +36-1-3480016
MARCHE - ABRUZZO
ELETTR.FUTURA SNC VIA DEGLI ULIVI 87/1 65013 CITTA’ S.ANGELO (PE) TEL/FAX 085/950120
LAZIO - MOLISE
GIANCARLO MOSCATELLI VIA G.MATTEOTTI, 49/51 00013 MENTANA (RM) TEL/FAX 06/9060707
CAMPANIA
ELETTR. REGA S.r.l. VIA MULITIELLO, 85 80040 STRIANO (NA) TEL/FAX 081/8276655
CALABRIA
A.R.T.E.S. LUCIA SRL TRAV. G. MARAFIOTI, 12 88100 CATANZARO TEL 0961/773209 FAX 0961/777835
ORIP.EG. VIA GIBERTI, 4 87100 COSENZA TEL 0984/463943 FAX 0984/849435
IRELAND
SHANORA POWER SHANORA LODGE NEWTOWN ROAD WEXFORD S. IRELAND. TEL 00 353 53 41414 FAX 00 353 53 44560
KOSOVO
REFER TO ALBANIA
LATVIA
RIGAS DIZELIS RIGA SERVICE DEPARTMENT TEL +371 7381502
LITHUANIA
REFER TO LATVIA
MACEDONIA
REFER TO ALBANIA
MALTA
ZAHRA ENTERPRISES LTD ST CATHERINE STREET ATTARD BZN,12 TEL 00356 216431961 FAX 00356 216437842
MONTENEGRO
REFER TO ALBANIA
NORWAY
GENETECH NORGE AS RINGSVEIEN 11A 1368 STABEKK TEL. 47/675303320 FAX 47/67530411
POLSKA
BIURO TECHNICZNO HANDLOWE “FAST” ul.GRANICZNA 73 A 05-500 NOWA IWICZNA TEL (0-22)711 08 51-2-3 FAX (0-22) 711 08 54
PUGLIA
CEL ELETTROMEC. DI LOI A. & C. VILLAGGIO ARTIGIANI CAPANNONE 2B LOCALITA’ SALNITRO 71100 FOGGIA TEL 0881/709073 FAX 0881/703683
SICILIA
EREDI DI NOTARO CARMELO VIA BANDITA n°25 90121 PALERMO TEL / FAX 091/6221837
ODDO SEBASTIANO VIA ASMARA 98076 S.AGATA MILITELLO (ME) TEL 0941/701171
SARDEGNA
FRANCO SAINAS & C. S.N.C. VIA TRENTINO, 16/18 09127 CAGLIARI TEL 070/290129 FAX 070/270274
SAINAS FRANCO & C. S.N.C. C/O DEIANA PIERO Z.I. SETTORE 2 GOLFO ARANCI 07026 OLBIA (SS) TEL/FAX 0789/58409
PORTUGAL
SORSADO AV.LUISA TODY,408-1 2900 SETUBAL TEL 065/535109 FAX 065/535084
ROMANIA
S.C. KOZ-SERVICE S.R.L. STR.PIETII Nr.7/C/2 4100 MIERCUREA-CIUC Tel: +40 266 310 468 Fax: +40 266 313 402
RUSSIA
ENERGOLAT GEN SETS OFFICE 54 15 SIRENEVY BOULEVARD RUS 105425 MOSCOW TEL.007-095-164-98-33
SPAIN
MECC ALTE S.A. POLIGONO INDUSTRIAL CASA GRANDE PARCELA,12C 03180 TORREVIEJA (ALICANTE) TEL 096/6702152 FAX 096/6700103
SWEDEN
BUSCK & CO AB BOX 16007 41221 GOETEBORG TEL 031/870900 FAX 031/872712 E-mail info@busck.se
SWITZERLAND
REPELEC ROUTE DE LA PETITE CORNICHE 1095 LUTRY TEL 021/7914575 FAX 021/7911247
MECC ALTE SPAIN
MECC ALTE ESPANA S.A.
POLIGONO INDUSTRIAL CASA GRANDE PARCELA,12C 03180 TORREVIEJA (ALICANTE) TEL 096/6702152 FAX 096/6700103
ALAVA
AYERBE IND, DE MOTORES, S.A. AVDA. DEL ZADORRA, 10, APDO. 689 01013 VITORIA ALAVA TEL 954-292297 FAX 954-292298
ALICANTE
ONCINA ELECTRICIDAD, S.L. SR. JORGE ONCINA AVDA. MARE NOSTRUM, NAVE 20 03006 ALICANTE TEL Y FAX 96-5100934
ALMERIA
OLIVARES DOMENE, S.L. AVDA. 28 DE FERRERO, 21 04800 ALBOX (ALMERIA) TEL. 950 43 00 40 FAX 950 63 32 95
BADAJOZ
ELECTROMECANICA VAZQUEZ, S.L. FERNANDO MORENO MARQUEZ, 45 06300 ZAFRA (BADAJOZ) TEL Y FAX 924-554039
BALEARES
AGROSERVICIO BALEAR CL. INFANTA PAZ, 5 BAJO 07006 PALMA DE MALLORCA BALEARES TEL Y FAX 971-460519
30
BARCELONA
FILLS DE ROCHA I LOPEZ, S.L. NTRA. SRA. DE LOS DESAMPARADOS, 7 08903 HOSPITALET DE LLOBREGAT TEL 93-3333753 FAX 93-3337236
BURGOS
ELECTRO CARCA BURGOS JAIME GARCA CAMARERO Y OTRO, C.B. SAN PEDRO DE CARDEÑA, 28 09002 BURGOS TEL Y FAX 947-204122
CANTABRIA
ELECTROCHISPA Y MECANICA DE SANTOÑA, S.L. POL.IND. NAVE 37 39740 SANTOÑA CANTABRIA TEL. Y FAX 942-661569
CASTELLON
GENERADORES CASTELLON S.L. CARRER D'OSCA, 3 12530 BURRIANA TEL. 964 58 67 18
CUIDAD REAL
SALVADOR CAMACHO GALLEGO CL. GRANADA, 13 13170 MIGUEL TURRA CUIDAD REAL TEL 926-241775
GERONA
ELECTROMECANIQUES MATA, S.A. SANT ANDREU, 67-69 17834 MATA GERONA TEL 972-572508 FAX 972-582674
GRANADA
TALLERES ELECTROMECANICOS PEMA S.L. POLIGONO TECNOLOGICO 88 18151OGUIJARES GRANADA TEL. 958507033 FAX 958507160
GUADALAJARA
MULTILEC, C.B. FRANCISCO ARITIO, 117, NAVE 24 19004 GUADALAJARA TEL Y FAX 949-202136
GUIPUZCOA
AIZPURU, S.A. ESTACIOKO KALEA, 21 20750 ZUMAIA GUIPUZCOA TEL 943-861327 FAX 943-860020
HUELVA
COMERCIAL ELECTRICA ONUBENSE, S.A. SR. FCO. GARCIA AVDA. NORTE, S/N 21080 HUELVA TEL 955-248622
MECC ALTE UK/EIRE
HUESCA
AMADEO ORDUNA, S.A. SAN URBEZ, 8-12 22005 HUESCA TEL. : 974-211176 FAX : 974-211206
LA CORUÑA
GRUPOS ELEC, LESTON, S.L. CL. GUTEMBERG, 40, P.I.LA GRELA 15008 LA CORUÑA TEL. : 981-250024 FAX : 981-268299
LUGO
UNISOLDA, S.L. CL, ARIAS DE ARQUIETO, S/N 27680 SARRIA LUGO TEL 982-533406 FAX 982-532200
MADRID
VESERTEC, S.L. CL.PLOMO, 17, POL.IND. AIMAYR 28330 SAN MARTIN DE LA VEGA MADRID TEL. : 91-6915704 FAX: 91-6920721
MURCIA
ALCARAZ LARRIBA, MANUEL DR. PELAYO SIMARRO, 13, 1° 30730 SAN JAVIER MURCIA TEL. : 968-190036
NAVARRA
BOBINADOS LABRIT, S.L. POL. TALLUNTXE, 2, CL. B, N° 80 31110 NOAIN (NAVARRA) TEL 948-312031 FAX 948-312012
SEVILLA
ELECTROMECANICA MARTINEZ, S.C. POL, EL PINO, PARCELA 17, NAVE 47 41016 SEVILLA TEL 95-4255602 FAX 95-4251017
VALENCIA
HNOS. SALES VALLS, S.A. CL. COLON, 64- PRENTE, N°1 46290 ALCACER VALENCIA TEL 96-1231180 FAX 96-1240076
VIGO
CERVIMAR, S.L. BEIRAMAR, 117 BAJO 36028 VIGO TEL 986-206442 FAX 986-204450
ZARAGOZA
SORILUX, S.L. DEBAJO DE LA VENTA, NAVE 22 50410 CUARTE HUERVA ZARAGOZA TEL 976-503963 FAX 976-504515
MECC ALTE U.K. LTD
6 LANDS’ END WAY OAKHAM RUTLAND TEL 1572/771160 FAX 1572/771161
HOUGHTON INTERNATIONAL UNIT 3 FISHER INDUSTRAL ESTATE WALKER NEWCASTLE NE6 4LT TEL 0191 234 3000 FAX 0191 263 7873
A & M GENERATORS GILFACH Y RHEW ABERGWILI CARMARTHEN DYFED SA32 7ER TEL 01267 237078 FAX 01267 234113
PEDEN POWER PRODUCTS STATION ROAD IND EST MAGHERAFELT CO LONDONDERRY NORTHERN IRELAND TEL. 0279 632609 FAX 02879 633707
MECC ALTE GERMANY
MECC ALTE GENERATOREN GmbH
ENSENER WEG 21 D-51149 KÖLN TEL 0 22 03 / 50 38 10 FAX 0 22 03 / 50 37 96
01139 DRESDEN G. GLASER MOTOREN FRANKE STERNSTR., 47 TEL 0351/8491533 FAX 0351/8497464
03253 DOBERLUG-KIRCHHAIN KARL-HEINZ FROESCHKE ELEKTROMOTOREN-SERVICE SUEDSTR. 45 TEL 035322/2624 FAX 035322/2635
04129 LEIPZIG A. HENTSCHEL ELEKTROMASCHINENBAU WERKSTAETTENWEG 6 TEL 0341/3015953 FAX 0341/3015953
04651 BAD LAUSICK G. LEHMAN BLITZSCHUTZANLAGEN BORNAER STR.72 TEL 034345/723-0 FAX 034345/723-20
04758 OSCHATZ ELEKTRO-MECHANIK GmbH WELLERSWÄLDER WEG 11 TEL 03434/622555 FAX 03434/622567
08012 ZWICKAU RELMA SERVICE GmbH ELEKTROMASCHINEN AM BAHNHOF 7 TEL 0375/81849-0 FAX 0375/81849-22
08228 RODEWISCH BERND SCHWABE ELEKTROMASCHINENBAU STIFTSTR., 4 TEL 03744/33176 FAX 03744/33176
09380 THALHEIM/ERZGEB. ELEKTROM. & TECHNIK GmbH FRIEDRICHSTR. 14A TEL 03721/84313 FAX 03721/84256
13405 BERLIN HEINZ GRAF GmbH ELEKTROMEISTER NORDLICHTSTR, 24 TEL 030/4137024-25 FAX 030/4139401
17321 LÖCKNITZ HERR MATZ ELEKTROMASCHINEN E G. STRAβE D. REPUBLIK 14b TEL 039754/20331 FAX 039754/20331
18059 ROSTOCK IBH - ING BURO HARM SCHWAANER LANDSTR, 110 TEL 0381/445125 FAX 0381/445126
22848 NORDERSTEDT IBH - ING BURO HARM GUTENBERGRING, 35 TEL 040/5230520 FAX 040/5281174
23556 LÜBECK IBH - ING BURO HARM SPENGLER STR,1A TEL 0451/893083
FAX 0451/898659
WEST SKELSTON SERVICES UNIT 173 HEATH HALL IND EST DUMFRIES SCOTLAND DG1 3PH TEL. 01387 256536 FAX 01387 269887
PRAMAC UK Ltd CROWN IND PARK DUKESTOWN TREDECAR GWENT NP22 4EF TEL. 01495 713300 FAX 01495 718766
24768 RENDSBURG IBH - ING BURO HARM HELGOLANDER STR,22 TEL 04331/42011 FAX 04331/42993
30519 HANNOVER HELMKE & CO. HERR VON DER RECKE GARVENSTR, 5 TEL 0511/8703128 FAX 0511/863930
39126 MAGDEBURG EINBECK ELEKTROMOTOREN GUTENSWEGER STR. 15 TEL 0391/5051722 FAX 0391/5051723
48231 WARENDORF TIPPKOTTER GmbH ELKTROMASCHINENBAU VELSEN 49 TEL 02584/9302-0 FAX 02584/930250
50677 KOLN ELMOT BOLLIG & BEYENBURG ELEKTROMOTOREN BONNER WALL 122 TEL 0221/382739 FAX 0221/385478
55120 MAINZ-MOMBACH FREY GmbH ELEKTROMASCHINENBAU INDUSTRIESTR, 44 TEL 06131/969620 FAX 06131/684396
SHANORA POWER SHANORA LODGE NEWTOWN ROAD WEXFORD S IRELAND TEL 00 353 53 41414 FAX 00 353 53 44560
MERLIN 124 WAYHILL ROAD ANDOVER HANTS SP10 3NP TEL. 01264 349311 FAX 08700623350
56729 KEHRIG FUHRMANN ELKTROMOTOREN MAYENER STR., 16 TEL 02651/3715 FAX 02651/76502
66115 SAARBRUCKEN KLUG & KAYSER GmbH ELEKTROMECH. WERKSTATTE BRUNNENSTR/BAHNGELANDE TEL 0681/776191 FAX 0681/776460
68169 MANNHEIM MOWITEC AUGUSTO AGOSTINO RUDOLF-DIESEL-STR. 8-10 TEL 0621/3212930 FAX 0621/3212931
72762 REUTLINGEN G. MAIER GmbH ELEKTROTECHNIK GUSTAV-SCHWAB - STR, 14/20 TEL 07121/26900 FAX 07121/269090
73033 GOPPINGEN W. KRAUTER GmbH STROMAGGREGATE SIEMENSSTR., 5 TEL 07161/73333 FAX 07161/69612
75050 GEMMINGEN ELMER-ELEKTRO-SERVICE ZIEGELEISTR. 22 TEL 07267/911163 FAX 07267/911165
ADDICOTT ELECTRICS Ltd QUAY ROAD TEIGNMOUTH DEVON TQ14 8EL TEL 01626 774087/772332 FAX 01626 778463
77652 OFFENBURG BRUNO SCHNEIDER ELEKTROMOTOREN WINDSCHLAGER STR., 95 A TEL 0781/25701 FAX 0781/25698
79108 FREIBURG BOHLER ANTRIEBSTECHNIK HERR PLAGA WEIßERLENSTR., 1G TEL 0761/130970 FAX 0761/1309755
82538 GERETSRIED MAX MOCK ELEKTROMASCHINENBAU LEITENSTR. 34 TEL 08171/18823 FAX 0817/26361
93059 REGENSBURG ELEKTRO HERMANN WEICH PFAFFENSTEINER WEG, 8/10 TEL 0941/85612 FAX 0941/897419
97514 OBERAURACH LUDWIG LIPS ELEKTRO OT TRETZENDORF WEISBRUNNER WEG 8 TEL 09522/1279 FAX 09522/7505
98574 SCHMALKALDEN ANSCHUTZ GmbH ELEKTROMOTOREN SERVICE ROTHWEG, 4A TEL 03683/402567 FAX 03683/62261
31
MECC ALTE FRANCE
MECC ALTE INTERNATIONAL S.A.
Z.E.LA GAGNERIE 16330 ST.AMANT DE BOIXE TEL 05.45.39.75.62 FAX 05.45.39.88.20
DPT. 01
FLASHELEC ZI SEREINE 01390 ST.ANDRE DE CORCY TEL. 04.72.26.12.59 FAX 04.72.26.45.31
DPT. 02 VOIR 16 DPT. 03 VOIR 16 DPT. 04 VOIR 16
DPT. 05
ROSTANT SARL ZA LA JUSTICE 05000 LE GAP TEL. 04.92.53.90.10 FAX 04.92.52.04.27
DPT. 06
LUZORO MOTOR ZI FUON SANTA 06340 NICE LA TRINITE TEL. 04.97.00.10.20 FAX 04.97.00.10.21
DPT. 07
GASCON 42 BOULEVARD J. MATHON 07200 AUBENAS TEL. 04.75.35.07.66 FAX 04.75.38.17.04
DPT. 08
DOSSOT 22 RUE DES SOURCES 08000 CHARLEVILLES MEZIERES TEL. 03.24.59.75.15 FAX 03.24.37.25.80
DPT. 09 VOIR 16 DPT. 10
HALLIER 57 RUE H. DUNANT 10800 ST.JULIEN LES VILLAS TEL. 03.25.71.30.29 FAX 03.25.82.58.08
DPT. 11 VOIR 16 DPT. 12
MASSABUAU SARL RUE ANTOINE 12100 MILLAU TEL. 05.65.60.08.90 FAX 05.65.61.15.64
DPT. 13 VOIR 16 DPT. 14
BORELEC AVENUE CARRIERES 14760 BRELLEVILLE S/ODON TEL. 02.31.71.13.71 FAX 02.31.26.53.81
DPT. 15 VOIR 16 DPT. 16
MECC ALTE INTERNATIONAL S.A. ZE DE LA GAGNERIE 16330 ST.AMANT DE BOIXE TEL. 05.45.39.75.62 FAX 05.45.39.88.20
DPT. 17 VOIR 16 DPT. 18
SAET RUE ANDRE CHARLES BOULLE ZI MALITORNE 18230 ST. DOULCHARD TEL. 02.48.70.82.92 FAX 02.48.70.71.50
DPT. 19 VOIR 16 DPT. 20
FERRATO RUE NICOLAS PERALDI 20000 AJACCIO TEL. 04.95.22.42.36 FAX 04.95.22.17.67
DPT. 21
S.N.J.B. 10 RUE J DAGUERRE 21300 CHENOVE TEL. 03.80.52.373.34 FAX 03.80.52.373.62
DPT. 22
MOTELEC 7 RUE A.LUMIERE Z.I. 22000 ST. BRIEUC TEL. 02.96.33.50.60 FAX 02.96.61.50.48
DPT. 23 VOIR 16 DPT. 24
SUDER & FILS 23 AVENUE LOUIS SUDER 24430 MARSAC SUR L’ISLE TEL. 05.53.02.76.20 FAX 05.53.04.79.15
DPT. 25 VOIR 16 DPT. 26
ELECTRO BOBINAGE PERRINES & FRERES (SAS) 76 AVENUE DE MARSEILLE 26000 VALENCE TEL. 04.75.78.30.76 FAX 04.75.81.23.77
DPT. 27 VOIR 16 DPT. 28 VOIR 16
DPT. 29
A.R.C.E.M. ZI KERVIN RUE MARCELIN BERTHELOT 29600 SAINT MARTIN DES CHAMPS TEL. 02.98.88.55.65 FAX 02.98.88.78.42
DPT. 30
SOBELEC 534 AV. DOCTEUR FLEMING 30900 NIMES TEL. 04.66..62.14.63 FAX 04.66..62.15.71
DPT. 31
ETS LAURENT 6 RUE ANDRE CITROEN 31130 BALMA TEL. 05.61.48.42.14 FAX 05.61.26.34.99
DPT. 32 VOIR 16 DPT. 33
STE NOUVELLE SEMIBEN 83 COURS E. VAILLANT 33000 BORDEAUX TEL. 05.56.39.68.44 FAX 05.56.50.95.22
DPT. 34
LOCAWATT 995 QUAI DES MOULINS 34200 SETE TEL. 04.67.18.66.00 FAX 04.67.18.66.07
DPT. 35
ROULIN ZA MIVOIE 35136 ST. JACQUES DE LA LANDE TEL. 02.99.35.35.35 FAX 02.99.35.35.36
DPT. 36
EQUIPEMENT ELECTRIQUE 30 RUE CANTRELLE 36000 CHATEAUROUX TEL 02.54.34.04.59 FAX 02.54.22.53.90
DPT. 37
LEPRON BP N°1 VALLERES 37190 AZAY LE RIDEAU TEL. 02.47.45.45.50 FAX 02.47.45.35.75
DPT. 38 VOIR 16 DPT. 39 VOIR 16
DPT. 40
SUD BOBINAGE ROUTE DE MONT MARSAN 40990 ST. PAUL LES DAX TEL. 05.58.91.69.69 FAX 05.58.91.78.81
DPT. 41
BEFIM 10 RUE INDUSTRIE 41400 MONTRICHARD TEL. 02.54.32.25.47 FAX 02.54.32.46.43
DPT. 42 VOIR 16 DPT. 43 VOIR 16 DPT. 44 VOIR 16
DPT. 45
OURY 48 RUE DE LA BATARDIERE 45140 ST JEAN DE LA RUELLE TEL. 02.38.43.23.36 FAX 02.37.43.49.40
DPT. 46 VOIR 16 DPT. 47
BERBIGUIER 5 RUE ANDRE BERGER 47300 VILLENEUVE SUR LOT TEL. 05.53.70.37.04 FAX 05.53.70.61.67
DPT. 48
RUBIO 8 RUE CARRIERES 48000 MENDE TEL. 04.66.65.02.70 FAX 04.66.49.33.45
DPT. 49 VOIR 16 DPT. 50 VOIR 16
DPT. 51
NAUDE & FILS 15 PLACE ST. NICAISE 51100 REIMS TEL. 03.26.85.32.77 FAX 03.26.97.85.58
DPT. 52 VOIR 16 DPT. 53 VOIR 16 DPT. 54 VOIR 16 DPT. 55 VOIR 16 DPT. 56 VOIR 16 DPT. 57 VOIR 16 DPT. 58 VOIR 16
DPT. 59
PREVOST 622 RUE JEAN PERRIN 59500 DOUAI TEL. 03.27.95.76.96 FAX 03.27.95.76.97
DPT. 60
SEIBO 6, RUE DU CHAMP DES COSAQUES 60400 NOYON TEL 04.44.44.14.96 FAX 04.44.09.04.12
DPT. 61 VOIR 16 DPT. 62 VOIR 16
DPT. 63
CME RUE DES FRERES LUMIERES 63430 PONT DU CHATEAU TEL. 04.73.83.38.50 FAX 04.73.83.38.51
DPT. 64 VOIR 16 DPT. 65 VOIR 16 DPT. 66 VOIR 16 DPT. 67 VOIR 16 DPT. 68 VOIR 16
DPT. 69
BEI LES PETIT PASSELOUP 69400 VILLEFRANCHE SUR SAONE TEL. 04.74.62.80.11 FAX 04.74.68.41.82
DPT. 70 VOIR 16 DPT. 71
BOBINAGE PRUDHOMME 39 RUE FLANDINES 71000 MACON TEL. 03.85.34.77.76 FAX 03.85.34.29.77
DPT. 72
SMEM 156 AVENUE DU PANORAMA 72100 LE MANS TEL. 02.43.84.66.40 FAX 02.43.72.34.90
DPT. 73
GIRARD 330 CHEMIN DE LA ROTONDE 73000 CHAMBERY TEL. 04.79.62.00.54 FAX 04.79.62.61.65
DPT. 74
SECA LOCATION 13 RUE CALIFORNIE ZI MONT BLANC 74100 VILLE LA GRAND TEL. 04.50.43.21.00 FAX 04.50.43.21.01
DPT. 75 VOIR 16 DPT. 76
SEEM 10 RUE CLAUDE CHAPPE 76300 SOTTEVILLE LES ROUENS TEL. 02.35.35.73.24.76 FAX 02.35.73.88.84
DPT. 77 VOIR 16 DPT. 78 VOIR 16
DPT. 79
REDIEN 374 AVENUE DE PARIS 79000 NIORT TEL. 05.49.33.04.42 FAX 05.49.33.52.34
DPT. 80 VOIR 16 DPT. 81 VOIR 16 DPT. 82 VOIR 16
DPT. 83
GAY & FILS QUARTIER SAINT HERMENTAIRE 83300 DRAGUIGNAN TEL. 04.94.68.04.72 FAX 04.94.68.82.02
DPT. 84
EITB 157 ROUTE MONTFAVET 84000 AVIGNON TEL. 04.90.87.64.23 FAX 04.90.88.91.67
DPT. 85
GIRARD ZI SUD RUE ARTISANS 85000 LA ROCHE SUR YON TEL. 02.51.05.56.29 FAX 02.51.05.57.73
DPT. 86 VOIR 16 DPT. 87 VOIR 16
DPT. 88
TOUSSAINT 30 GRANDE RUE 88260 SANS VALOIS TEL. 03.29.07.52.33 FAX 03.29.07.53.89
DPT. 89
PICHON ZONE DES VAUGUILLETTES 89100 SENS TEL. 03.86.65.22.57 FAX 03.86.64.18.23
DPT. 90 VOIR 16 DPT. 91 VOIR 16 DPT. 92 VOIR 16
DPT. 93
SOSELEC 67 RUE RACINE 93320 ROMAINVILLE TEL. 01.48.57.30.91 FAX 01.48.57.50.78
DPT. 94 VOIR 16 DPT. 95 VOIR 16 DPT. 96 VOIR 16
DPT. 97
SOMATE 345 IMPASSE AUGUSTIN FRESNEL 97122 BAIE MAHAULT TEL. 05.90.26.74.97 FAX 05.90.26.88.19
MECC ALTE SERVICE WORLDWIDE
AFRICA
ALGERIA
DIESELEC 7 Rue Kaddour Rahim HUSSEIN - Dey ALGER ALGERIE Tel : 00 213 21 49 50 54 - 55 - 56 FAX : 00 213 21 23 47 68
ANGOLA
MACONANG LDA RUA MANUEL AUGUSTO DOS SANTOS, 28 - 1° LUANDA TEL 00244-2396017 FAX 00244-2330876
EGYPT
THE PIPELINES SERVICES CO. BARKI BROS 9, EL-KAMEL MOHAMED St. ZAMALEK CAIRO EGYPT TEL ( 02 ) 7365544 / 7369217 FAX ( 02 ) 7361373
KENYA
CGM AFRICA COMPANY GENERATOR MACHINES (K) LIMITED P.O. BOX 230 MTWAPA TEL +254 +11 473208 - 473170 FAX +254 +11 475625
LESOTO
REFER TO SOUTH AFRICA
MALAWI
REFER TO SOUTH AFRICA
MOZAMBIQUE
REFER TO SOUTH AFRICA
NAMIBIA
ELWERE 5,BOHR STREET WINDHOEK - NAMIBIA P.O.BOX 80380 - WINDHOEK NAMIBIA TEL 061/228298 - 230713 FAX 061/33921
32
NIGERIA
INTERNATIONAL DIESEL SALES LTD 198B ISALE EKO AVE DOLPHIN ASTATE IKOYI - LAGOS - NIGERIA TEL 01/2694430 FAX 01/2694458
SOUTH AFRICA
SALISTER DIESELS (PTY) LTD 3 LEEWENHOEK STREET PO BOX 1048 VEREENIGING 1930 RSA. TEL +27 16 422 5501 FAX +27 16 422 1697/0607
SWAZILAND
REFER TO SOUTH AFRICA
TANZANIA
REFER TO SOUTH AFRICA
TUNISIA
PROMOTECHNI S.A. Z.I. - CITE DISPENSAIRE 2013 BEN AROUS TEL 01/385990 FAX 01/383509
ZAMBIA
REFER TO SOUTH AFRICA
ZIMBABWE
REFER TO SOUTH AFRICA
NORTH AMERICA
U.S.A. & CANADA
MAGIL CORPORATION 500 OAKWOOD ROAD LAKE ZURICH, IL, 60047 (USA) TEL 847/550-0530 FAX 847/550-0528
CENTRAL AMERICA
EL SALVADOR
LA CASA CASTRO S.A. CALLE RUBEN DARIO N. 1027 SAN SALVADOR C.A. TEL 503/711177 FAX 503/229256 TELEX 20556 CASTROL
HONDURAS
AGRINSA 1a AV 10 Y 11 CALLE SE BARRIO MEDINA SAN PEDRO SULA TEL 504/576407 FAX 504/576649
SOUTH AMERICA
MEXICO
INDUSTRIAL FUNDIDORA VALSI SA DE C.V. HEROES FERROCARRILEROS N 283 COL AURORA C.P. 44440 GUADALAJARA JALISCO TEL 38/119547 FAX 38/122236 TELEX 683246 COVAME
REPUBLICA DOMINICANA
PATIÑO C.ELECTRICIDAD BOBINADO AV.HERMANAS MIRABAL #632 VILLA MELLA SANTO DOMINGO TEL 809/5695228 FAX 908/5687248
ARGENTINA
CASA FENK SACIFI J.B. ALBERDI 7138 1440 BUENOS AIRES TEL 1/6870000 FAX 1/6871871
BOLIVIA
IMPORTADORA Y DISTRIBUIDORA TOA AV.CANHOTO,100 SANTA CRUZ DE LA SIERRA TEL 03/32 - 1272, 32 - 6303 FAX 03/34 - 0485
BRASILE
REFER TO FACTORY
MIDDLE EAST
CYPRUS
M.KYRIACOU AND SON LTD P.O.BOX 5460 NICOSIA CIPRO TEL 02/438123 FAX 02/437171 TELEX 3838 KYRIACOU CY
IRAN
DIESEL SAZ CO. N°1, 3TH FLOOR EGHTESAD BLDG BOUSHEHRI ALLEY SADI AVE TEHRAN TEL. 021/301585 FAX 021/399349
IRAQ
HASSANEIN Co. DISTRICT : AL - WIHDA ST. 906, ALLEY No. 20 BLDG.No. 20/1 TEL 00964-1-7183947 FAX 00964-1-7183947 e-mail : hassanen@uruklink.net
CHILE
LUREYE IND. ELECTROMECANICAS S.A.C.E.I. VICUNA MECKENNA 1503 ­SANTIAGO TEL 02/5561723 - 5555487 FAX 02/5552465 TELEX 645529 LUREYE CT
COLOMBIA
ENERGIA & POTENCIA CRA.45 A 66 A 100 ITAGUI ANYIOQUIA COLOMBIA TEL 3741717 FAX 3737850
ISRAEL
SHMERLING SYNCHRO HAAVODA ST IND. ZONE RAMLA 72100 P.O. BOX 347 TEL 972 89210080 FAX 972 89210087
JORDAN
CONSOLIDATED INTERNATIONAL TRADERS PO BOX 925237 AMMAN 11110 JORDAN TEL 00962 6 5692578 FAX 00962 6 5696259
KUWAIT
REFER TO SAUDI ARABIA
EQUADOR
MAQSUM CIA LTDA AV.J. AROSEMENA, KM 1.1/2 GUAYAQUIL TEL 04/20 - 1339, 20 - 2618 FAX 04/20 - 0953
PARAGUAY
GOTZE INGENIERIA MCAL ESTIGARRIBIA, KM 9 ASUNCION TEL 021/50 - 9231, 50 - 9232 FAX 021/67 - 2779
LEBANON
HASSANIEN CO FOR TRADING & INDUSTRY B.P.380 - SAIDA TEL 07/721411 -724006 FAX 07/725673 TELEX 47445 HAFNI LE BEIRUT TEL 01/864743
SAUDI ARABIA
AL-FADDAGHI INDUSTRIAL COMPLEX K.S.A PO BOX 26162 RIYADH 11486 SAUDI ARABIA C.R 1010145258 TEL 00 966 1 4953000 FAX 00 966 1 4954000
PERU’
MABECO TRADING SYSTEM AV.AVIACION, 3297 LIMA TEL 014/75 - 5336 FAX 014/76 - 3537
URUGUAY
FIVISA - FIERRO VIGNOLI S.A. AV.URUGUAY, 1274 MONTEVIDEO TEL 02/92 - 1230 FAX 02/92 - 0808
SYRIA
Ahmad Wahoud Compan y Al-Naher street - Wahoud office building P.O.Box: 155 Banias Syria Tel: +963-43-713513 / 713514 Fax: +963-43-711013
TURKEY
AKSA MAKINA SANAYI A.S. BARBAROS BULVARI 91 80690 BESIKTAS - INSTANBUL TEL 212/2616380 FAX 212/5504157 TELEX 27382 AKSM TR
VENEZUELA
RIMES ELECTRO MECANICA C.A. AV. INTERCOMUNAL CIUDAD OJEDA 4019 ZULIA TEL +58 (265) 641-1763 FAX +58 (265) 641-3261 web site : www.rimes.com.ve
UNITED ARAB EMIRATES
AIKAH ESTABLISHMENT PO BOX 5804 AIRPORT ROAD DUBAI TEL 00971 4 2955999 FAX 00971 4 2955599
YEMEN
ABU ALREAJAL TRADING CO. PoBox 17024 ZUBEIRY St. SANA’A YEMEN TEL 00967-1 272-519 FAX 00967-1 279-025 e-mail : abualrejal@y.net.ye
NEAR EAST
INDIA
ASIAN POWER CONTROLS LTD 96 ARACDIA NARIMAN POINT MUMBAI 400021 TEL 9122-22832281-22845232 FAX 9122-22025083
FAR EAST
AUSTRALIA
MECC ALTE ALTERNATORS PTY POB 1046 UNIT 5 - 17/19 CHURCHILL ROAD NTH DRY CREEK - ADELAIDE SOUTH AUSTRALIA 5094 TEL +61 08/83498422 FAX +61 08/83498455
CHINA
REFER TO FACTORY
HONG KONG
REFER TO FACTORY
PAKISTAN
REFER TO FACTORY
INDONESIA
REFER TO FACTORY
JAPAN
REFER TO FACTORY
NEW ZEALAND
V.M.DIESELS (NZ) LTD 107 NELSON STREET P.O. BOX 38 - 370 PETONE TEL 04/9398586 FAX 04/9398588
SRI LANKA
REFER TO FACTORY
PHILIPPINES
REFER TO FACTORY
SINGAPORE
MECC ALTE (F.E.) PTE LTD 19 KIAN TECK DRIVE 628836 SINGAPORE TEL +65 62 657122 FAX +65 62 653991
33
TAIWAN
JEMMYTEX INTERNATIONAL CORP. 3FL NO 35 FU HSING SOUTH ROAD SEC 2 TAIPEI 10841 TAIWAN R.O.C. TEL 02/754 - 9449 - 51 FAX 02/754 - 9213
THAILAND
REFER TO FACTORY
VIETNAM
in HO CHI MINH CITY HUU TOAN CO. LTD HOA LAN, THUAN GIAO , THUAN AN, BINH DUONG, VIETNAM TEL 84-650-746 558 FAX 84-650-746 496
in HANOI 66 THAI HA, DONG DA, HANOI, VIETNAM TEL 84-04-857 0199 FAX 84-04-537 2288
in DANANG 251 HOANG DIEU, HAI CHAU, DANANG, VIETNAM TEL 84-0511-830206 FAX 84-0511-582199
Gennaio 2006 - rev.03
FRANCE
MECC ALTE INTERNATIONAL S.A.
Z.E.LA GAGNERIE
16330 ST.AMANT DE BOIXE
TEL. 0545/397562 FAX 0545/398820
e-mail : mecc.alte@meccalte.fr
DEUTSCHLAND
MECC ALTE GENERATOREN GmbH
ENSENER WEG 21
D-51149 KÖLN
TEL. 0 22 03 / 50 38 10 FAX 0 22 03 / 50 37 96
e-mail : info@meccalte.de
ESPAÑA
MECC ALTE ESPAÑA S.A.
POLIGONO INDUSTRIAL
CASAGRANDE PARCELA 12 C
03180 TORREVIEJA (ALICANTE)
TEL. 096/6702152 FAX 096/6700103
e-mail : gerencia@meccalte.es
FAR EAST
MECC ALTE (F.E.) PTE LTD
19 KIAN TECK DRIVE
SINGAPORE 628836
TEL. +65 62 657122 FAX +65 62 653991
e-mail : mafe@pacific.net.sg
UNITED KINGDOM
MECC ALTE U. K L TD
6 LANDS’ END WAY
OAKHAM RUTLAND LE 15 6RF
TEL. 1572/771160 FAX 1572/771161
e-mail : gen@meccalte.co. uk
POLSKA
MECC ALTE GENERATOREN GmbH
SPOLKA Z O.O.
PRZEDSTAWICIELSTWA W POLSCE
SKIERDY-OSIEDLE JABLONIE
PL 05-100 NOWY DWOR MAZOWIECKI
TEL 48(0)22/7755603 FAX 48(0)22/7755680
e-mail : biuro@meccalt e.com.pl
AUSTRALIA
MECC ALTE ALTERNATORS PTY LTD
POB 1046 UNIT 5 17/19 CHURCHILL ROAD NTH
DRY CREEK - ADELAIDE - SOUTH AUSTRALIA 5094
TEL. +61 08/83498422 FAX +61 08/834 984 55
e-mail : sales@meccalte.com.au
U.S.A. AND CANADA
MAGIL CORPORATION
500 OAKWOOD ROAD
LAKE ZURICH, IL, 60047, USA
TEL. 847/550-0530 FAX 847/550-0528
e-mail : sales@magilcorp. c om
via Roma, 20 - 36051 Creazzo (VI)
Tel +39 0444 396111 - Fax +39 0444 396166
e-mail : mecc-alte-spa@meccalte.it
sito web : www.meccalte.com
Loading...