DESCRIZIONE MACCHINA
PREMESSA
IDENTIFI CAZIONE MACCHINA
VERIFICA ALLA CONSEGNA
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
TRASPORTO E IMMAGAZZINAMENTO
ACCOPPIAMENTO MECCANICO
AVVIAMENTO E ARRESTO
PULIZIA E LUBRIFICAZIONE
MANUTENZIONE
ANOMALIE E RIMEDI
PARTI DI RICAMBIO
TAVOLE
DIMENSION I D’INGOMBRO
GARANZIA
CENTRI DI ASSISTENZA
DESCRIZIONE
MACCHINA
2 ÷ 3
4 ÷ 5
4 ÷ 5
4 ÷ 5
4 ÷ 13
14 ÷ 17
16 ÷ 19
20 ÷ 21
20 ÷ 21
20 ÷ 23
24
25
26 ÷ 27
28
29
30 ÷ 33
MACHINE DESCRIPTION
INTRODUCTION
MACHINE IDENTIFICATION
INSPECTION ON DELIVERY
SAFETY REQUIREMENTS
TRANSPORT AND STORAGE
MECHANICAL COUPLIN G
STARTING AND STOPPING OPERATIONS
CLEANING AND LUBRICATION
MAINTENANCE
DEFECTS AND REME DIES
SPARE PARTS
TABLES
OVERALL DIMENSIONS
WARRANTY
AFTER-SALES SER VICE
MACHINE
DESCRIPTION
I generatori della serie ACO3 sono autoregolati, brushless a 2 e 4 poli.
Hanno induttore rotante provvisto di
gabbia di smorzamento (generat ori a 2
poli) e indotto fisso a cave incl ina te .
Gli avvolgimenti sono a passo raccorciato per ridurre il contenuto armonic o.
I generatori sono costruit i in conformità
alle direttive 98/37, 73/23, 89/336 e
relative modifiche, alle norme CEI 2-3,
EN 60034-1, IEC 34-1, VDE 0530,
BS4999 - 5000.
Esecuzioni in accordo ad altre specifiche possono essere eseguite s u richiesta del cliente.
La struttura meccanica, sempre molto
robusta, consente un facile accesso ai
collegamenti e permette di eseguire le
verifiche nelle diverse parti altrettanto
facilmente.
La carcassa e’ realizzata i n ac ciaio, gli
scudi in alluminio pres sofuso, l’albero in
acciaio C45 con ventola calet t ata .
Il grado di protezione e’ IP23 (a richiesta
e’ possibile realizzare un grado di protezione superiore).
Gli isolamenti sono esegu iti in classe H,
le impregnazioni con resine epossi diche
per le parti rotanti e trattamenti sottovuoto per le parti di piu’ elevata tensione, quali gli statori (a richiesta tratt amenti speciali).
Nel campo dei radio disturbi, la produzione di serie soddisfa il grado “N” della
norma VDE 0875.
ACO3 2 and 4 pole alternato rs are brushless, self regulating and inc orporate a
rotating inductor with damper cage (2
pole generators) and a f ixed stator with
skewed slots. The stator windings have
a shortened pitch to reduce the harmonic content of the output waveform.
The alternators are m ade in complianc e
with the 98/37, 73/23, 89/336 direct ives
and their amendments, an d the CEI 2-3 ,
EN 60034-1, IEC 34-1, VDE 0530,
BS4999-5000 regulations.
On customer’s request alternators can
be manufactured according to different
specifications.
The robust mechanical construction gives good access to the generator output
connections, and allows the us er to inspect the various components with
ease.
The casing is made of steel, t he shields
of cast iron, and the shaft of C45 st eel
and it has a keyed fan.
The mechanical protection level meets
standard IP23 (upon request higher levels of protection can be s upp lied).
Insulation materials meet class H requirements, and all rotating components
are epossy resins impregnated, higher
voltage parts, such as the stators, are
vacuum-treated (special treatme nts are
available on request).
Radio interference suppression meets
the requirements of VDE 0875 grade
“N” regulations.
2
ACO3 MANUAL JAN. 2006 REV. 03
INDEX
INDICEINHALT
DESCRIPTI O N DE LA MACHINE
INTRODUCTION
IDENTIFICATION DE L’ALTERNATEUR
VERIFICATION A LA LI VRAISON
PRESCRIPTIONS DE SECURITE
TRANSPORT ET STOCKAGE
ACCOUPLEMENT MECANIQUE
MISE EN MARCHE ET ARRET
ENTRETIEN ET LUBRIFICATION
MANUTENTION
ANOMALIES ET REPARATIONS
PIECES DE RECHANGE
TABLEAUX
ENCOMBREMENT
GARANTIE
CENTRES D’ASSISTANCE
DESCRIPTION DE
LA MACHINE
MASCHINENBESCHREIBUNG
VORWORT
MASCHINENIDENTIFIKATION
ÜBERPRÜFUNG BE I LIEFERUNG
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
TRANSPORT UND LAGERUNG
MECHANISCHER ANSCHLUß
ANTRIEB UND STILLSETZUNG
REINIGUNG UND SCHMIERUNG
WARTUNG
STÖRUNGEN UND ABHILFE
ERSATZTEILE
TABELLEN
BAUMASSE
GARANTIE / GEWÄHRLEISTUNG
SERVICE-CENTER
MASCHINEN
BESCHREIBUNG
DESCRIPCION MAQUINA
ACLARACION
IDENTIFICACION MAQUINA
CONTROL A LA ENTREGA
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
TRANSPORTE Y DEPOSITO
ACLOPAMIENTO ME CANICO
ARRANQUE Y PARADA
LIMPIEZA Y LUBRIFICACION
MANTENIMIENTO
PROBLEMAS Y SOLUCIONES
PARTES DE REPUESTO
TABLAS
DIMENSIONES MAXIMAS
GARANTIA
CENTROS DE ASIST E NC I A
DESCRIPCION
MAQUINA
Les alternateurs de série ACO3 sont
auto-régulés, sans bague ni balai à 2 et
4 pôles.
Ils sont à inducteurs tournants avec
cage d’amortissement (s érie 2 pôles) et
stator à encoches inclinées.
Les bobinages sont à pas raccourcis
afin de réduire le taux d’harmoniques.
Les alternateurs sont construits en conformité aux directives CEE 98/37, 73/23,
89/336 et leurs modifications, aux normes CEI 2-3, EN 60034-1, IEC 34-1,
VDE 0530, BS4999-5000.
Les exécutions en acc ord avec d’autres
spécifications peuvent être suivies sur
demande du client.
La structure mécanique, toujours trés
robuste, permet un accés facile aux raccordements et permet les vérifications
des autres parties trés facilement.
La carcasse est en acier, les flasques
en fonte, l’arbre est en acier C45 avec
ventilateur claveté.
Le grade de protection est IP23 (sur
demande, il est pos sible de réaliser un
grade de protection supérieur).
Les isolements sont de la classe H, les
imprégnations en vernis epoxy pour les
parties tournantes et les parties plus
élevées en tension comme les stators
sont imprégnées sous vide et pression
(sur demande, nous pouvons exécuter
des traitements s péciaux).
Dans le domaine des anti-parasitages,
la production de série satisfait au grade
“N” de la norme VDE 0875.
Die 2 und 4 poligen Generatoren der
Serie ACO3 sind s elbst regelnd und brushless.
Sie besitzen eine mit einem Dämpfungskäfig ausgestattete, rotierende Drossel und einen fest eingebauten Anker
mit schrägen Nuten. Die Wicklungen
sind im Schritt Ve rkurzt, um den harmonischen Gehalt zu reduzieren. Die Generatoren sind in Ubereinstimmung mit
den Bestimmungen 98/37 sowie mit
73/23 und 89/336 und deren entsprechenden Änderung, und den Normen
CEI 2-3, EN 60034-1, IEC 34-1, VDE
0530, BS4999-5000 hergestellt. Ausführungen, die anderen als den ange gebenen Spezifikationen entsprechen
sollen, können auf Kunde nanfrage hergestellt werden.
Die mechanische, sehr widerstandsfähige, robuste Struk tur ermöglicht leichten Zugang zu den Verbindungen und
Anschlüssen und erlaubt eine ebenso
leichte Kontrolle der verschiedenen
Teile. Das Gehäuse bes teht aus Stahl,
die (Schutz) schilde au s Gußeisen, die
Welle aus C45-Stahl mit auf gezogenem
Lüfterrad.
Die Schutzklasse ist IP23 (auf Anfrage
kann auch eine hohere Schutzklasse
realisiert werden).
Die Isolierungen entsprechen der
Klasse H, die Imprägnierungen erfolgen
mit Epoxidharzen für die drehbaren
Teile, bzw, durch Vakuumverfahren für
die Teile, die erhöhter Spannung ausge setzt sind, wie z.B. Ständer (auf Anfrage
auch Sonderverfahren möglich).
Bezüglich der Funkstörungen, entspricht
die Produktionsserie dem Grad “N” der
VDE Normen.
3
Los generadores serie ACO3 son aut oregulados, brushless a 2 y 4 polos.
Possen inductor rotante con jaula de
atenuación e inducido fijo con c analetas
inclinadas.
Los bobinados son a paso recortado
para reducir el contenido armónico.
Los generadores están construidos en
conformidad a las directivas 98/37,
73/23, 89/336 y sus modÍfic as, normas
CEI 2-3, EN 60034-1, IEC 34-1, VDE
0530, BS4999-5000.
Construcciones de acuerdo con otras
especÍficas podrán ser realizadas bajo
pedido del cliente.
La estructura mecánica, siempre de
gran consistencia, permite un fácil acceso a los conexionados, como asÍ también un control de las diferentes partes
de la misma.
La carcasa está construida en acero, las
tapas en fundición, el eje en acero C45
con ventilador acoplado.
El grado de protección es IP23 (a pedido es posible realizar un grado de
proteccÍon superior).
Los aislantes son en c lase H, las partes
rotantes son impregnadas con resinas
epoxÍdicas con tratamiento en vacÍo
para las partes que trabajan a mayor
tensión, como son los estatores (a pedido tratamientos especia les ).
En el campo de la radio-interferencia, la
produccion de serie satisface el grado
“N” de las normas VDE.
ACO3 MANUAL JAN. 2006 REV. 03
PREMESSA
INTRODUCTION
I generatori della serie ACO3, rispondono alle
direttive CEE 98/37, 73/23, 89/336 e loro
modifiche; pertanto non presentano pericolo
per l’operatore, se installati, usati, manut enuti
secondo le istruzioni fornite dalla Mecc Alte e a
condizione che i dispositivi di sicurezza siano
tenuti in perfetta efficienza.
Per questa ragione occorre attenersi scrupolosamente alle istruzioni indicate in questo
manuale.
E’ vietata qualsiasi riproduzione di questo
manuale.
IDENTIFICAZIONE
MACCHINA
Per qualsiasi comunicazione con la Mecc Alte
o con i centri di assistenza autorizzati, citare
sempre il tipo e il codice del generatore.
The ACO3 alternators comply with the EEC
directives 98/37, 73/23, 89/336 and their
amendments; therefore they pose no danger
to the operator if they are installed, used and
maintained according to the instructions given
by Mecc Alte and provided the safety devices
are kept in perfect working conditions.
Therefore a strict observance of these instructions is required.
Any reproduction of this manual is forbidden.
MACHINE
IDENTIFICATION
Always indicate the generator type and code
when contacting Mecc Alte or the authorized
after-sales service centres.
VERIFICA ALLA
CONSEGNA
Alla consegna del generatore controllare c on
la bolla di accompagnamento che non ci
siano danni o parti mancanti; nel caso
informare immediatamente lo spedizionere,
l’assicurazione, il rivenditore o la Mecc Alte.
PRESCRIZIONI DI
SICUREZZA
Prima di qualsiasi intervento di pulizia, lubrificazione o manutenzione il motore primario a
cui e’ collegato il generatore non deve essere
in funzione, ma fermo e isolato dalle sue fonti
di energia.
INSPECTION ON
DELIVERY
When the alternator is delivered, check that
unit conforms with the delivery note and ensure that there are no damaged or defective
parts; should there be any, please inform the
forwarding agent, the insurance company, the
seller or Mecc Alte immediately.
SAFETY
REQUIREMENTS
Before any cleaning, lubrication or maintenance operation, ensure that the generator is
stationary and disconnected from the power
supply.
Per fermare il generatore occorre seguire
scrupolosamente la procedura di arresto del
sistema di trascinamento; il generatore non e’
previsto di Stop/Emergenza, ma si arresta
istantaneamente in relazione al sistema di
arresto predisposto dall’installatore.
When stopping the generator, ensure the
compliance with the procedures for stopping
the prime mover.
The generator, in fact, has no Emergency
Stop, but is controlled by the device arranged
by the installer.
4
ACO3 MANUAL JAN. 2006 REV. 03
INTRODUCTIONVORWORTACLARACION
Les alternateurs de la série ACO3 répondent
aux directives CEE 98 /37, 73/23, 89 /336 et
leurs modifications. Toutefois, ils ne présentent
aucun danger pour l’utilisateur si l’installation,
l’utilisation, les manutentions suivent les instructions fournies par Mecc Alte et à condition
que les dispositifs de protec tion soient tenus
en parfait état de marche.
Pour cette raison, il faut se conformer scrupuleusement aux instructions indiquées dans ce
manuel.
Il est interdit de reproduire quoique ce soit de
ce manuel.
IDENTIFICATION
DE LA MACHINE
Pour toute demande auprès de Mecc Alte ou
auprès des centres agrées autorisés, citer
toujours le type et le code de l’alternateur.
Die Generatoren entsprechen den ACO3
estimmugen 98 /37, 73 /23, 89 /336 und deren
entsprechenden Änderungen; aus diesem
Grunde stellen sie keinerlei Gefahr für den
Bediener dar, sofern sie in Übereinstimmung
mit den von Mecc Alte vorgeschriebenen
Anweisungen installiert, verwendet und gewartet werden und unter der Bedingung, daß die
Schutzvorrichtungen stets in einem voll funktionstüchtigen Zustand gehalten werden.
Aus den oben genannten Grunden ist es erforderlich, sich streng an die in diesem Handbuch
angegebenen Anweisungen zu halten.
Jegliche Form der Verbreitung und Reproduktion dieses Handbuchs ist verboten.
MASCHINEN
IDENTIFIKATION
Für Mitteilungen an Mecc Alte oder an die
autorisierten Service-Zentralen, ist der Generatorentyp und der Code anzugeben.
Los generadores de la serie ACO3, responden a las directivas CEE 98/37, 73/23, 89/336
y a sus respectivas modificaciones, por lo
tanto no se presentan peligros para el operador, si instalados, usados y mantenidos según
las instrucciones dadas por la MECC-ALTE y
con la condición que los dispositivos de seguridad sean mantenidos en una condición de
perfecta eficiencia.
Por esta razón es necesario adecuarse a la
perfección a las instrucciónes indicadas en
este manual.
Se prohibe la reproducción total o parcial de
este manual.
IDENTIFICACION
MAQUINA
Para cualquier tipo de comunicación con la
Mecc Alte o con los centros de reparación
autorizados, indicar siempre el tipo y el código
del generador.
VERIFICATION
A LA LIVRAISON
A la livraison de l’alternateur, contrôler avec le
bon de livraison qu’il n’y a aucun dommage ou
pièces manquantes; si tel est le cas, informer
immédiatement l’expéditeur, l’ass ureur, le revendeur ou Mecc Alte.
PRESCRIPTIONS
DE SECURITE
Avant une quelconque intervention de nettoyage, lubrification ou manutention, le moteur
avec lequel est accouplé l’alternateur ne doit
pas être en fonctionnement mais isolé de ses
sources d’énergie.
ÜBERPRÜFUNG
BEI LIEFERUNG
Bei Lieferung des Generators ist anhand des
Lieferscheins dieser auf Schäden, bzw. auf
fehlende Teile hin zu überprüfen; in diesem
Falle sind der Spediteur, die Versicherung, der
Wiederverkäufer oder Mecc Alte umgehend
darüber zu informieren.
SICHERHEITS
VORSCHRIFTEN
Vor jedem Eingriff für Reinigung, Schmierung
oder Wartung, muß der Hauptmotor, an den
der Generator angeschlossen ist, außer Betrieb gesetzt werden; er muß stillstehen und
von seinen Energiequellen isoliert werden.
CONTROL A LA
ENTREGA
A la entraga del generador, controlar junto con
la factura que no existan defectos o piezas
faltantes; en caso contrario informar
inmediatamente la empresa de transportes, la
compañia de seguros, el revendedor o la
Mecc Alte.
PRECAUCIONES
DE SEGURIDAD
Antes de cualquier tipo de operación de limpieza, lubrificación o mantenimiento, el motor
primario al cual está acoplado el generador no
debe estar en funcionamiento, el mismo deberá estar inmóvil y aislado de sus fuentes de
energía.
Pour coupé un alternateur, il faut suivre scrupuleusement la procédure d’arrêt du système
d’entraînement, l’alternateur n’est pas pourvu
d’arrêt d’urgence, mais il s’arrête instant anément en fonction du système d’arrêt prévu par
l’installateur.
Um dem Generator zu stoppen, ist es erforderlich genauestens das Abstell-verfahren für das
Zugsystem einzuhalten; der Generator ist nicht
mit einem Sicherheits-abschalter (“NOTAUS”)
versehen, sondern er stoppt unmittelbar in
Abhängigkeit von dem Abschaltsystem, das
vom Hersteller vorgesehen ist.
5
Para detener el generador es necesario seguir escrupolosamente los procedimientos de
detención del sistema de arras tre; el generador no posee un Stop/Emergencia, pués el
mismo se detiene instantaneamente en función del sistema de stop preparado por el
instalador.
ACO3 MANUAL JAN. 2006 REV. 03
PRESCRIZIONI
DI SICUREZZA
SAFETY
REQUIREMENTS
Durante la consultazione del presente manuale d’uso e manutenzione troverete alc uni
simboli; questi hanno un preciso significato.
SIMBOLOGIA CONVENZIONALE
E SUA DEFINIZIONE
IMPORTANTE
Segnala al personale in teressato che
l’operazione descritta presenta un rischio che può avere come conseguenza un danno alla macchina, se
non effettuata nel rispetto delle normative di sicurezza.
ACCORTEZZA
Segnala al personale in teressato che
l’operazione descritta presenta un rischio che può avere come conseguenza un danno alla macchina e/o
lesioni al personale stesso, se non
effettuata nel rispetto delle normative
di sicurezza.
IMPORTANTE
IMPORTANT
WICHTIG
Symbols having specific meanings have been
used throughout this instruction and
maintenance manual.
CONVENTIONAL SYMBOLS AND
SYMBOL DESCRIPTION
IMPORTANT
This symbol warns the personnel
concerned that the described operation may cause damages to the machine if it is not carried out according
to the safety standards.
CAUTION
This symbol warns the personnel
concerned that the described operation may cause damages to the machine and/or injures to the personnel
if it is not carried out according to the
safety standards.
AVVERTIMENTO
Segnala al personale in teressato che
l’operazione descritta presenta un rischio che può avere come conseguenza lesion i gravi o morte, se non
effettuata nel rispetto delle normative
di sicurezza.
PERICOLO
Segnala al personale in teressato che
l’operazione descritta presenta un rischio immediato ch e ha come co nseguenza lesion i gravi o morte, se non
effettuata nel rispetto delle normative
di sicurezza.
WARNING
This symbol warns the personnel
concerned that the described operation may cause serious injuries or
death to the personnel if it is not
carried out according to the safety
standards.
DANGER
This symbol warns the personnel
concerned that the described operation may immediately cause serious
injuries or death to the personnel if it
is not carried out according to the
safety standards.
6
ACO3 MANUAL JAN. 2006 REV. 03
PRESCRIPTIONS
DE SECURITE
SICHERHEITS
VORSCRIFTEN
PRECAUCIONES
DE SEGURIDAD
Pendant la consultation du présent manuel
d’instruction et de mantenance, vous trouverez
quelques symboles; ces ont une précis signification.
SIMBOLIQUE CONVENTIONNEL
ET DEFINITION
IMPORTANT
Signe au personnel interessé que l’operation décrite presente, une risque
qu’il peut avoir comme conséquence
une domage au la machine, si n’effectué pas dans le respect des normes
de securité.
ADRESSE
Signe au personnel interessé que l’operation décrite presente, une risque
qu’il peut avoir comme conséquence
une domage au la machine et/ou lésiones graves au personnel mê me, si
n’effectué pas dans le respect des
normes de securité.
Beim Nachschlagen in diesem Handbuch zur
Bedienung und Wartung sind hier und da
einige Symbole zu finden; diese haben eine
bestimmte Bedeutung.
ALLGEMEIN ÜBLICHE SYMBOLIK
UND IHRE DEFINITION
WICHTIG
Signalisieren Sie dem zuständigen
Personal, daß die beschriebene Arbeit ein Risiko darstellt, welches
Schäden an der Maschine zur Folge
haben kann; falls die Arbeit nicht
unter voller Beachtung der Sicherheitsvorschriften erfolgt.
HINWEIS
Signalisieren Sie dem zuständigen
Personal, daß die beschriebene Arbeit ein Risiko darstellt, welches
Schäden an der Maschine und/oder
Verletzungen des Personales selbst
zur Folge haben kann; falls die Arbeit nicht unter voller Beachtung der
Sicherheitsvorschriften erfolgt.
Durante la consultaciòn de el presente manual uso y manutention, aquìy allì hallerà algunes simbolos; Esos ont une preciso significado.
SIMBOLOGIA CONVENCIONAL Y
SUAS DEFINICION
IMPORTANTE
Signa a el personal interesado que el
operation descrita p resenta, une riesgo que puede hacer como consecuencia une daño a la maquina, se
no efectuada en el respecto de les
normatives de securidad.
AGUDEZA
Signa a el personal interesado que el
operation descrita p resenta, une riesgo que puede hacer como consecuencia une daño a la maquina y/ou
lésiones a el persoanl mismo, se no
efectuada en el respecto de les no rmatives de securidad.
AVVERTISSEMENT
Signe au personnel intéressé que
l'exécution décrite présente une risque qu'il peut avoir comme consèquence une dom age ou lésion es graves ou mor t , s i n’eff e ctu é pa s dans le
respect des normes de securité.
DANGER
Signe au personnel intéressé que
l'exécution décrite présente une risque immédiat qu 'il a comme consèquence une dom age ou lésion es graves ou mor t , s i n’eff e ctu é pa s dans le
respect des normes de securité.
WARNHINWEIS
Dieses Symbol warnt das Personal ,
daß die hier beschriebene Operation
eine eventuelle Gefahr darstellt, die
ernste Verletzungen oder den Tod
als Konsequenz zur Folge haben
kann, wenn auszuführende Arbeit
nicht nach den vorgeschriebenen Sicherheitsnormen durchgeführt wird.
GEFAHR
Dieses Symbol warnt das Personal ,
daß die hier beschriebene Operation
eine sofortige Gefahr darstellt, die
ernste Verletzungen oder den Tod
als Konsequenz zur Folge haben
kann, wenn auszuführende Arbeit
nicht nach den vorgeschriebenen Sicherheitsnormen durchgeführt wird.
ADVERTIMIENTO
Señales a los personales interesa do
que la operación descrita introduce
un riesgo que él pueda tener como
lesiones o muertos serios de la consecuencia, si no e stá realizado en el
respecto de lles normatives de securidad.
PELIGRO
Señales a los personales interesa do
que la operación descrita introduce
un riesgo inmediato que tenga como
lesiones o muertos seriosn de la
consecuencia, si no está realizado
en el respecto de les normatives de
securidad.
7
ACO3 MANUAL JAN. 2006 REV. 03
PRESCRIZIONI
DI SICUREZZA
SAFETY
REQUIREMENTS
ADDETTO ALLA MOVIMENTAZIONE
Identifica il tipo di operatore a cui è riservato
l’intervento trattato.
Questa qualifica presuppone una piena conoscenza e comprensione delle informazioni
contenute nel manuale d’uso del costruttore
oltre che competenze specifiche dei mez zi di
sollevamento, dei metodi e delle caratteristiche
d’imbragatura e della movimentazione in sicurezza.
MANUTENTORE M E CCANICO
Identifica il tipo di operatore a cui è riservato
l’intervento trattato.
Questa qualifica presuppone una piena conoscenza e comprensione delle informazioni
contenute nel manuale d’uso del costruttore
oltre che competenza specifica per effett uare
gli interventi di installazione, regolazione, manutenzione, pulizia e/o riparazione.
HANDLER
This symbol identifies the type of operator in
charge of the operation described.
This qualification requires a complete knowledge and understanding of the information
contained in the manufacturer’s instruction manual as well as specific skills about the hoisting
means, slinging methods and features and
safe handling procedures.
MECHANICAL SERVICE MAN
This symbol identifies the type of operator in
charge of the operation described.
This qualification requires a complete knowledge and understanding of the information
contained in the manufacturer’s instruction manual as well as specific skills necessary to
perform installation, adjustment, maintenanc e,
cleaning and/or repair operations.
MANUTENTORE ELETTRICO
Identifica il tipo di operatore a cui è riservato
l’intervento trattato.
Questa qualifica presuppone una piena conoscenza e comprensione delle informazioni
contenute nel manuale d’uso del costruttore
oltre che competenza specifica per gli interventi di natura elettrica di collegamento, regolazione, manutenzione e/o riparazione.
E’ in grado di operare in presenza di
tensione all’interno di armadi e quadri elettrici.
Nel caso di interventi straordinari e su autorizzazione scritta del servizio assistenza rivolgersi
ai centri autorizzati Mecc Alte.
ELECTRICAL SERVICE MAN
This symbol identifies the type of operator in
charge of the operation described.
This qualification requires a complete knowledge and understanding of the information
contained in the manufacturer’s instruction manual as well as specific skills necessary to
perform electrical operations such as connections, adjustment, maintenance and/or repair.
The electrical service man must be
able to work even in case electrical
cabinets and panels are live.
In case of exceptional operations and upon
written request of servicing operations please
apply to Mecc Alte authorized centers.
8
ACO3 MANUAL JAN. 2006 REV. 03
PRESCRIPTIONS
DE SECURITE
SICHERHEITS
VORSCRIFTEN
PRECAUCIONES
DE SEGURIDAD
PRÉPOSÉ AU LA MOUVEMENTA TION
Identifié le type de operateur dont il est reservé l’intervention traité.
Cette qualification suppose une pleine connaisance et compréhension des renseignement
contenu dans le manuel d’instruction du constructeur plus loin que compétences spécifiques de moyens du soulévement, des
méthodes et des caractéristiques d’éligage et
du mouvementation en sécurité.
PRÉPOSÉ MÉCANIQUE
Identifié le type de operateur dont il est reservé l’intervention traité.
Cette qualification suppose une pleine connaisance et compréhension des renseignement
contenu dans le manuel d’instruction du constructeur plus loin que compétences spécifiques pour effectuer les interventiones d’installation, regulation, manutention, net toyage et/
ou réparation.
TRANSPORTBEAUFTRAGTER
Identifiziert den Personentyp, der mit dem
Transport bzw. der Bewegung der Maschine
beauftragt ist.
Diese Qualifikation setzt eine volle Kenntnis
und Verständnis der im Bedienungshandbuch des Herstellers enthaltenen Informationen voraus, zusätzlich zu den spezifischen
Kompetenzen, was die Transport- und Anhebemittel, die Eigenschaften der Transportschlingen und der sicheren Bewegung betrifft.
WARTUNGSFACHMANN MECHANIK
Identifiziert den Personentyp, der mit der mechanischen Wartung beauftragt ist.
Diese Qualifikation setzt eine volle Kenntnis
und Verständnis der im Bedienungshandbuch des Herstellers enthaltenen Informationen voraus, zusätzlich zu den spezifischen
Kompetenzen, was die Aufstellungs-,
Einstellungs-, Wartungs-, Reinigungs-und/
oder Reparaturarbeiten betrifft.
APLICADO A LA MOVIMENTATIO N
Identifica el tipo de operador la cual es reservado el intervenciòn tartado.
Esta calificaciòn presupone una llena conocimiento y comprensiòn des informaciònes
contenidos en el manual para uso de el constructor de la parte de allà que competencia
especificaciòn des medios de leventamiento,
des métodos y des caracterìst icas de barrachera y de movimentaciòn en securidad.
MANUTENDOR MECANICO
Identifica el tipo de operador la cual es reservado el intervenciòn tartado.
Esta calificaciòn presupone una llena conocimiento y comprensiòn des informaciònes
contenidos en el manual para uso de el constructor de la parte de allà que competencia
especificaciòn por efectuar los intervenciònes
de instalaciòn, regulaciòn, manutenciòn, li mpieza y/ou reparaciòn.
PRÉPOSÉ ÉLECTRIQUE
Identifié le type de operateur dont il est reservé l’intervention traité.
Cette qualification suppose une pleine connaisance et compréhension des renseignement
contenu dans le manuel d’instruction du constructeur plus loin que compétences spécifiquede nature électrique de liaison, regulation,
manutention, et/ou réparation.
Il est en degré de agir en présence de
ension à l’interieur des armoires et
tableaux électriques.
En cas des interventiones extraordinaires et
sur autorisation écrite du service et assistance
s’addreser aux centres autorisés Mecc Alte.
WARTUNGSFACHMANN ELEKTRIK
Identifiziert den Personentyp, der mit der elektrischen Wartung beauftragt ist.
Diese Qualifikation setzt eine volle Kenntnis
und Verständnis der im Bedienungshandbuch des Herstellers enthaltenen Informationen voraus, zusätzlich zu den spezifischen
Kompetenzen, was die Eingriffe elektrischer
Natur betrifft, wie: Anschlüsse, Einstellung,
Wartung und/oder Reparaturen.
Er ist in der Lage, auch Arbeiten im
Inneren von Schaltschränken und –
tafeln auszuführen, wenn diese unter
Spannung stehen .
Im Fall von außergewöhnlichen Eingriffen und
auf schriftliche Bestätigung des tec hn. Services sich an die autorisierten Kundendienstzentren von Mecc Alte wenden.
MANUTENDOR ELÉCTRICO
Identifica el tipo de operador la cual es reservado el intervenciòn tartado.
Esta calificaciòn presupone una llena conocimiento y comprensiòn des informaciònes
contenidos en el manual para uso de el constructor de la parte de allà que competencia
especificaciòn por efectuar los intervenciònes
de natura electrica de coligamiento, regulaciòn, manutenciòn, y/ou reparaciòn.
Es en grado de trabajar en presencia
de tension a los interno des armarios y cuadros electricos.
En caso de intervenciçnes extraordinarios y
su autorizaciòn escritura du servicio assistencia revolverse a los centros autorizado Mecc
Alte.
9
ACO3 MANUAL JAN. 2006 REV. 03
PRESCRIZIONI DI
SICUREZZA
SAFETY
REQUIREMENTS
Al momento dell’installazione le norme prevedono che il generatore sia collegato a terra.
Per questa ragione assicurarsi che l’impianto
di messa a terra sia efficiente ed in conformita’
con le direttive del paese dove il generatore
sara’ installato.
ATTENZIONE
L’INSTALLATORE FIN ALE E’ RESPON SABILE DELLA PREDISPOSIZIONE DI
TUTTE LE PROTEZIONI (DISPOSITIVI DI
SEZIONAMENTO, PROTEZIONI CONTRO
I CONTATTI DIRETT I E INDIRETTI, PROTEZIONI CONTRO SOVRACORRENTI E
SOVRATENSIONI, ARRESTO DI EMERGENZA ECC.) NECESSARIE PER RENDERE CONFORME IL MACCHINARIO E
L’IMPIANTO UTILIZZATORE, ALLE VIGENTI NORME DI SI CUREZZA INTERNAZIONALI/ EUROPEE
Per la movimentazione dei generatori disimballati usare sempre ed esclusivamente gli
appositi golfari.
Utilizzare funi di portata adeguata senza sollevare il generatore troppo dal pavimento (max
30 cm.)
Before installing the generator, arrangements
must be made to earth the machine in com pliance with any relevant electrical regulations.This is the reason why you must make
sure that the grounding system is in good
conditions and in compliance with the regulations of the country where the generator will
be installed.
CAUTION
THE FINAL INSTALLER IS RESPONSIBLE FOR THE INSTALLATION OF ALL
THE PROTECTIONS (SECTIONING DEVICES, PROTECTIONS AGAINST DIRECT
AND INDIRECT CONTACTS, OVERCURRENT AND OVERVOLTAGE PROTECTIONS, EMERGENCY STOP, ETC.) NECESSARY FOR THE MACHINE T O COM PLY WITH THE EXISTING INTERNATIONAL/EUROPEAN SAFETY REGULATIONS.
For handling the unpacked generators,
always use the special eyebolts only; use
ropes having a suitable carriyng capacity and
do not lift the generator too m uch from the
floor (max 30 cm.).
Alla fine del periodo di vita della macchina,
rivolgersi alle agenzie di smaltimento materiali
ferrosi e non disperderne parti nell’ambiente.
Gli addetti all’installazione, conduzione e manutenzione del generatore devono essere tecnici adeguatamente qualificati e che conoscano le caratteristiche dei generatori.
Le persone addette alla movimentaz ione devono sempre indossare guanti da lavoro e
scarpe antinfortunistiche.
Qualora il generatore o l’intero impianto debba
essere sollevato da terra, gli operatori devono
usare un casco protettivo.
Il generatore va installato in un ambiente aerato. Se non c’e’ sufficiente aria oltre al mal
funzionamento esiste pericolo di surriscaldamento. Sulla porta di ingresso del locale ci
deve essere un cartello indicante il divieto di
accesso alle persone non autorizzate.
Assicurarsi che il basamento del generatore e
del motore primario sia calcolato per sopportarne il peso e tutti gli eventuali sforzi dovuti
al funzionamento.
When the machine is worn cut, contact the
companies in charge of the disposal of ferrous material and do not throw away its parts
into the environment.
The operators in charge of the installation,
operation and maintenance of the generators
must be skilled technicians who know the
characteristics of the generators.
The people in charge of the handling must
always wear w ork gloves and safety shoes. In
case the generator or the whole plant must be
lifted from the floor, the operators must wear a
safety helmet.
The generator must be installed in an airy
room. If there is not enough air, a malfunction
or an overheating may occur. All entry doors
into generator room should be clearly marked
“Authorized persons only”.
Make sure that gen-set foundations and baseframe are suitable to bear the com bined
weight of the alternators and prime mover.
L’installatore deve collegare la macchina p erfettamente in asse al motore primario; in caso
contrario l’insieme puo’ generare vibrazioni pericolose.
La macchina e’ stata progettata per garantire
la potenza nominale in ambienti con temperatura massima di 40°C e altitudine inferiore ai
1000 metri; per condizioni diverse vedere il
catalogo commerciale (depliant).
10
The alternator should be securely connected
and perfectly aligned with the prime mover,
otherwise dangerous vibrations may occur.
The machine has been designed to ensure
the rated output when it is installed in rooms
having a max temperature of 40°C and at an
altitude not exceeding 1000 meters; in case of
different conditions, please make reference to
our catalogue (brochure).
ACO3 MANUAL JAN. 2006 REV. 03
PRESCRIPTIONS
DE SECURITE
SICHERHEITS
VORSCHRIFTEN
PRECAUCIONES
DE SEGURIDAD
Au moment de l'installation, les normes prévoient que l'alternateur soit relié à la terre.
Pour cette raison, s'assurer que l'inst allation
de mise à la terre fonctionne bien, et soit en
conformité avec les directives du pays où le
générateur sera installé.
ATTENTION
L’INSTALLATEUR FINAL EST RESPONSABLE DE LA MISE EN PLACE DE TOUTES LES PROTECTIONS NÉCESSAIRES
(DISPOSITIFS DE PROTECTION ET DE
COUPURE, PROTECTIONS CONTRE LES
CONTACTS DIRECTS ET INDIRECTS,
PROTECTIONS CONTRE LES SURCHARGES ET LES SURTENSIONS, ARRÊT
D’URGENCE ETC.), POUR RENDRE CONFORME LE MATÉRIEL ET SON IMPLANTATION AUX NORMES DE SÉCURI T É IN TERNATIONA LES ET EUROPÉENNES EN
VIGUEUR.
Pour le déplacement des alternateurs sortir de
leur emballage, utiliser toujours et exclusivement les points d'encrage, utiliser les moyens
de levage adéquates sans trop soulever l'alternateur du sol (max. 30 cm).
A la fin de la période de vie de la machine,
s'adresser aux organismes de recyclage du
matériel concerné.
Les ouvriers, conducteurs et manutentionna ires de l'alternateur doivent être techniquement
qualifiés et connaître les caractéristiques du
générateur.
Les personnes employées à la manut ention
doivent avoir des gants et des chaussures de
sécurité. Dans le cas où l'alternateur ou le
groupe électrogène doivent être soulevés de
terre, les opérateurs doivent utiliser un casque
de protection.
L'alternateur doit être installé dans un
endroit aéré. Si la quantité d'air n'est
pas suffisant e, outre un mauvais, fonctionnement, il existe auss i un risque de
surchauffe. Sur la porte d'entrée du local il doit y avoir un écriteau indiquant
"entrée interdite aux personnes non au torisées".
S'assurer que le chassis, support de
l'alternateur et du moteur, est dimensioné pour supporter la masse totale.
Bei der installation ist, gemäß Vorschriften,
darauf zu achten, daß der Generator geerdet
wird. Aus diesem Grunde ist es erforderlich
sicherzustellen, daß die Erdungsanlage leistungsfähig ist und mit den Vorsc hriften des
Landes, in dem der Generator installiert wird,
übereinstimmt.
ACHTUNG
DER ENDMONTEUR IST VERANTWORTLICH FÜR DIE VORE INSTELLUNG UND
VORBEREITUNG ALLER SCHUTZVORRI CHTUNGEN (TRENNVORRICHTUNGEN,
SCHUTZVORRICHTUNGEN GEGEN DIREKTUND INDIREKT-KONTAKT,
SCHUTZVORRICHTUNGEN GEGEN
ÜBERSTROM UND ÜBERSPANNUNG,
NOTAUS, ETC.), DIE MACHINE UND DIE
ANLAGE DES ANWENDERS AN DIE GÜLTIGEN INTERNATIONALEN UND EUROPÄISCHEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN ANZUPASSEN.
Für den Transport der nicht verpackten Generatoren sind immer und ausschließlich die entsprechend geeigneten Transportösen zu
verwenden. Es sind Seile mit geeigneter
Tragfähigkeit zu verwenden, ohne den Generator zu sehr von der Bodenfläche anzuheben
(max. 30 cm).
Am Ende der Lebendsdauer der Maschinen
ist sich an die Entsorgungsunternehmen für
Eisenmaterialen zu wenden; Teile dürfen nicht
einfach weggeworfen werden.
Das für installation, Bedienung und Wartung
zuständige Personal muß aus entsprechend
qualifizierten Technikern bestehen, die die Eigenschaften des Generators genau kennen.
Die für den Transport zuständigen Personen
haben stets Arbeitshandschuhe und
Schuhwerk gemäß den Unfallverhütungsvorschriften zu tragen. Sofern der Generator oder
die gesamte Anlage vom Boden angehoben
werden müssen, haben die Arbeiter ein Schutzelm zu verwenden.
Der Generator muß in einem belüfteten Raum
installiert werden. Wenn ausreichende Belüftung nicht gegeben ist, besteht die Gefahr
fehlerhaften Funktionierens und der Überhitzung.
An der Eintrittstür zu diesem Raum ist ein
Schild anzubringen, das den Eintritt für nicht
autorisierte Personen untersagt.
Es ist sicherzustellen, daß der Untergrund für
den Generator und den Hauptmotor so berechnet ist, daß er das Gewicht tragen kann.
Al momento de la instalación, las normas
preveen la conexión a tierra del generador.
Por lo tanto es necesario que la instalación
de puesta a tierra sea eficiente y en conformidad con las directivas del paí s donde el generador será montado.
ATENCION
EL INSTALADOR FINAL ES RESPONSABLE DEL MONTAJE DE TODAS LAS
PROTECCIONES (DISPOSITIVOS DE
SECCIONAMIENTO, PROTECCIONES
CONTRA CONTACTOS DIRECTOS E INDIRECTOS, PROTECCIONES CONTRA
SOBRE-CORRIENTE Y SOBRETENSION,
PARADA DE EMERGENCIA, ETC.), NECESARIAS PARA PRODUCIR LA CONFORMIDAD DE LAS MAQUINAS Y LA INSTALACION CON LAS NORMAS VIGENTES DE SEGURIDAD INTERNACIONALES Y EUROPEAS.
Para mover los generadores desembalados,
usar siempre y exclusivamente los correspondientes ganchos que poseen los mismos.
Utilizar correas de resistencia adecuada sin
necesidad de elevar demasiado el generador del pavimento (max 30 cm).
Al final del periodo de vida útil de la máquina,
dirigirse a una agencia de reciclaje de materiales ferrosos, de manera de no perder partes en el ambiente.
Las personas dedicadas a la instalación,
transporte y mantenimiento del generador
deberán ser técnicos adecuadamente calificados y que conozcan las características de
los generadores.
Las personas dedicadas al transporte deberán usar siempre guantes de trabajo y
zapatos de seguridad. Siempre que el generador o el equipo completo sea elevado de l
suelo, los operadores deberán usar cascos
de protección.
El generador debe ser instalado en un ambiente aireado.
Si no hoy suficiente ventilación, además del
mal funcionamiento existirá el peligro de sobrecalentamiento.
A la puerta de ingreso del local se deberá
colocar un cartel que prohiba el acceso a las
personas no autorizadas.
Asegurarse que la base de apoyo del generador y del motor primario sean calculadas
para soportar el peso total.
L'installateur doit monter la machine
parfaitement dans l' axe du mot eur d'en trainement. Dans le cas con traire, l'ensemble peut générer des vibrations
dangereuses.
La machine est prévue pour garantir sa puissance nominale à une température ambiante
de 40°C max, et pour une altitude inférieure à
1000 m. Pour des conditions différentes, voir
le catalogue commercial (dépliant).
Der Aufsteller muß die Maschine genau auf
der Mittellinie mit dem Haupmotor anschließen; andernfalls kann die Konstruktion
gefährlich Schwingungen auslösen.
Die Maschinen wurde projektiert, um die Nominalleistung bei einer maximalen Umgebungstemperatur von 40°C und einer Höhe
unterhalb von 1000 Metern zu gewährleisten.Sollen andere Voraussetzung erfüllt werden, konsultieren sie bitte unseren Handelskatalog.
11
El instalador deberá acoplar el generador
coaxialmente con el motor primario, en caso
contrario, todo el conjunto podrá tener peligrosas vibraciones.
La máquina eléctrica fue diseñada para garantizar la potencia nominal con una temperatura ambiente máxima de 40 °C y una
altitud inferior a 1000 m; para condiciones
diferentes ver el catálogo comercial
(depliant).
ACO3 MANUAL JAN. 2006 REV. 03
Loading...
+ 23 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.