Wilo Star RSD, Star RS, Star ST, Star RSG, Star AC Installation And Operating Instructions Manual

4084395-Ed.08/2008.03 DDD
Wilo-Star RS, RSD, ST, RSG, AC
D Einbau- und Betriebsanleitung
GB Installation and operating instructions
F Notice de montage et de mise en service
NL Montage- en bedieningsvoorschrift
I Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione
S Installations- och skötselinstruktioner
FIN Huolto- ja käyttöohje
H Beépítési és üzemeltetési utasítás
PL Instrukcja montażu i obsługi
CZ Návod k montáži a obsluze
SK Návod na montáž a obsluhu
RO Instrucfliuni de montaj øi expolatare
GR Οδηγίεσ εγκατάστασησ και λειτουργίασ
RUS
Instrukciä po montaΩu i qkspluatacii
LT Montavimo ir naudojimo instrukcija
LV Instaleˇsaanas un ekspluatacijas instrukcija
UK Інструкція по монтажу та експлуатації
N
L
N
L
N
L
N
L
/
/
1 230 V
50 Hz
a
b
c
N
L
D Einbau- und Betriebsanleitung 7
GB Installation and operating instructions 14
F Notice de montage et de mise en service 21
NL Montage- en bedieningsvoorschrift 29
I Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione 36
E Instrucciones de instalación y funcionamiento 44
S Installations- och skötselinstruktioner 52
FIN Huolto- ja käyttöohje 59
H Beépítési és üzemeltetési utasítás 66
PL Instrukcja montażu i obsługi 74
CZ Návod k montáži a obsluze 82
SK Návod na montáž a obsluhu 89
RO Instrucţiuni de montaj și expolatare 96
GR Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας 104
RUS Инструкция по монтажу и експлуатации 114
LT Montavimo ir naudojimo instrukcija 123
LV Instalēšanas un ekspluatācijas instrukcija 130
UK Інструкція по монтажу та експлуатації 138
7
DEUTSCH
1 Allgemeines
Diese Betriebsanleitung erklärt Ihnen die Funktionen und die Bedienung der Pumpe im fertig installierten Zustand. Die im Text genannten Bilder finden Sie auf der vorderen Ausklappseite.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Umwälzpumpe (im Folgenden nur Pumpe bzw. allgemein Anlage genannt) dient zur Förderung von Flüssigkeiten in Rohrsystemen.
Die Pumpe nicht im Trinkwasser- oder Lebens­mittelbereich einsetzen.
Die Haupteinsatzgebiete sind: – Warmwasserheizungen, div. Systeme – Industrielle, geschlossene Umwälz-
systeme.
Besonderheiten: – Typ ST: für thermische Solaranlagen, – Typ RSG: für Geothermieanlagen – Typ AC: für Klimageräte und Kalt-
wasserverteilung.
Begriffe (Bild 1)
1 Saugstutzen 2 Kondensatablauf 3 Pumpengehäuse 4 Druckstutzen 5 Klemmenkasten 6 Kabelzuführung 7 Drehzahlschalter 8 Entlüftung 9 Typenschild
10 Motorgehäuse
Anschluß- und Leistungsdaten
Spannung: 1~230V ±10% Netzfrequenz: 50Hz Leistungsaufnahme Pmax: Typenschild Motordrehzahl, max.: Typenschild Schutzart IP: Typenschild Drehzahlumschaltung: 3 Stufen * Einbaulänge: 130/180mm Zul. Betriebsdruck,
max.: 10 bar Zul. Medium­temperaturen minimal/maximal: -10/+110 °C Zul. Umgebungs­temperatur: maximal: +40 °C Min. Zulaufdruck** am Saugstutzen bei
+ 50 °C: 0,05 bar + 95 °C: 0,3 bar + 110 °C: 1,0 bar
Typenschlüssel Star-RS 30/4
Heizungsumwälzpumpe, Nassläufer
RS Rohrverschraubungspumpe RSD Doppelpumpe ST Solarthermiepumpe RSG Geothermiepumpe AC Air Conditioning-Pumpe
Verschraubungsanschluss [mm] 15, 20 (Rp
1
/2˝ ), 25 (Rp1˝ ), 30 (Rp11/4˝ )
Maximale Förderhöhe [m]
8
DEUTSCH
* Für Doppelpumpen ist zusätzlich
das Schaltgerät S2R 3D für den zeitabhängigen Haupt-/Reserve­oder Additions-/Spitzenlastbetrieb erforderlich.
** Die Werte gelten bis 300 m über
dem Meeresspiegel; Zuschlag für höhere Lagen: 0,01 bar/100 m Höhenzuwachs. Zur Vermeidung von Kavitations­geräuschen ist der Mindest­Zulaufdruck am Saugstutzen der Pumpe einzuhalten!
Fördermedien
– Heizungswasser gem. VDI 2035, – Wasser und Wasser-/Glykol-
Gemische im Mischungsverhältnis bis 1:1. Durch Beimischungen von Glykol sind die Förderdaten der Pumpe entsprechend der höheren Viskosität, abhängig vom prozen­tualen Mischungsverhältnis zu kor­rigieren. Nur Markenware mit Korro­sionsschutz-Inhibitoren verwenden, Herstellerangaben beachten.
– Bei Verwendung anderer För-
dermedien ist die Freigabe durch WILO erforderlich.
2 Sicherheit
Diese Betriebsanleitung enthält grund­legende Hinweise, die bei Aufstellung und Betrieb zu beachten sind. Daher ist diese Betriebsanleitung unbedingt vor Montage und Inbetriebnahme vom Monteur sowie dem zuständigen Betreiber zu lesen. Es sind nicht nur die unter diesem Hauptpunkt Sicherheit aufgeführten
allgemeinen Sicherheitshinweise zu beachten, sondern auch die unter den folgenden Hauptpunkten eingefügten, speziellen Sicherheitshinweise.
Kennzeichnung von Hinweisen
Die in dieser Betriebsanleitung enthal­tenen Sicherheitshinweise, die bei Nichtbeachtung Gefährdungen für Personen hervorrufen können, sind mit dem allgemeinen Gefahrensymbol:
und bei Warnung vor elektrischer Spannung mit:
besonders gekennzeichnet. Bei Sicherheitshinweisen, deren Nichtbeachtung Gefahren für die Pumpe/ Anlage und deren Funktion hervorrufen können, ist das Wort:
eingefügt.
Personalqualifikation
Das Personal für die Montage muss die entsprechende Qualifikation für diese Arbeiten aufweisen.
Gefahren bei Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise
Die Nichtbeachtung der Sicher­heitshinweise kann eine Gefährdung für Personen und Pumpe/Anlage zur Folge haben. Die Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise kann zum Verlust jeglicher Schadenersatzansprüche führen.
ACHTUNG!
9
DEUTSCH
Im einzelnen kann Nichtbeachtung beispielsweise folgende Gefähr­dungen nach sich ziehen: – Versagen wichtiger Funktionen der
Anlage/Pumpe,
– Gefährdungen von Personen durch
elektrische und mechanische Einwirkungen.
Sicherheitshinweise für den Betreiber
Die bestehenden Vorschriften zur Unfallverhütung sind zu beachten. Gefährdungen durch elektrische Energie sind auszuschließen. Weisungen lokaler oder genereller Vorschriften [z.B. IEC, VDE usw.] und der örtlichen Energieversor­gungsunternehmen sind zu beachten.
Sicherheitshinweise für Inspektions- und Montagearbeiten
Der Betreiber hat dafür zu sorgen, dass alle Inspektions- und Mon­tagearbeiten von autorisiertem und qualifiziertem Fachpersonal ausgeführt werden, das sich durch eingehendes Studium der Betriebsanleitung ausrei­chend informiert hat. Grundsätzlich dürfen Arbeiten an der Pumpe/Anlage nur im Stillstand durchgeführt werden.
Eigenmächtiger Umbau und Ersatzteilherstellung
Veränderungen der Pumpe/Anlage sind nur nach Absprache mit dem Hersteller zulässig. Originalersatzteile und vom Hersteller zugelassenes Zubehör dienen der Sicherheit. Die Verwendung anderer
Teile kann die Haftung für die daraus entstehenden Folgen aufheben.
Unzulässige Betriebsweisen
Die Betriebssicherheit der gelieferten Pumpe/Anlage ist nur bei bestimmungs­gemässer Verwendung entsprechend Abschnitt 1 der Betriebsanleitung gewährleistet. Die im Datenblatt ange­gebenen Grenzwerte dürfen auf kei­nen Fall überschritten werden.
3 Transport/
Zwischenlagerung
Die Pumpe enthält elektronische Bauteile und ist gegen Feuch­tigkeit von außen sowie mechanische Beschä­digungen (Stoß/ Schlag) zu schützen (Bild 7). Die Pumpe darf Tem­peraturen außerhalb des Bereiches von
-10 °C bis + 50 °C nicht ausgesetzt werden (Bild 7).
4 Beschreibung
Pumpe/Zubehör
Lieferumfang
– Pumpe komplett, – 2 Stück Flachdichtungen, – Einbau- und Betriebsanleitung.
Beschreibung der Pumpe
In der Nassläuferpumpe sind alle rotierenden Teile vom Fördermedium umströmt, auch der Rotor des Motors.
ACHTUNG!
10
DEUTSCH
Eine dem Verschleiß unterliegende Wellenabdichtung ist nicht er­forderlich. Das Fördermedium schmiert die Gleitlager und kühlt die Lager und den Rotor. Ein Motorschutz ist nicht erforderlich. Selbst der maximale Überlaststrom kann den Motor nicht schädigen. Der Motor ist blockierstromfest.
Drehzahl-Umschaltung (Bild 8)
Die Drehzahl der Pumpe wird mit einem Drehknopf in drei Stufen geschaltet. Die Drehzahl in der Stufe 3 beträgt ca. 40...50 % der maximalen Drehzahl bei einer Reduzierung der Stromaufnahme auf 50 %.
Besonderheiten an den Pumpen
Bei einer Doppelpumpe sind die bei- den Einstecksätze identisch aufgebaut und werden in einem gemeinsamen Pumpengehäuse mit integrierter Umschaltklappe montiert. Jede Pumpe kann im Einzelbetrieb laufen, aber auch beide Pumpen gleichzeitig im Parallelbetrieb. Die Betriebsarten sind Haupt-/Reservebetrieb oder Additions-/Spitzenlastbetrieb. Die Einzelaggregate können für unter­schiedliche Leistungen ausgelegt wer­den. Mit der Doppelpumpen kann so eine Anlage auf individuelle Betriebssituationen abgestimmt wer­den. Für die Steuerung der unter­schiedlichen Betriebsweisen ist der Anschluß des Umschaltgerätes S2R 3D erforderlich. Die Pumpen ST... und RSG... sind Pumpen mit spezieller Hydraulik für den Einsatz in Solarthermieanlagen
(Typ ST...) oder Geothermieanlagen (Typ RSG...). Die Pumpe
AC 20/...-I(O)
ist eine Klima-Kälte-Pumpe (Air-Conditio­ning)
mit einem Pumpengehäuse aus Kunststoff (Composite) für den Einsatz in Klimageräten und in der Kaltwasserverteilung. Bei der Pumpe AC ../..
-I
:
(I =
i
nline) ist das Pumpengehäuse in Inline-Bauweise ausgeführt, d. h. Saug- und Druck-Anschluss liegen in gleicher Linie. Die Pumpe AC ../..
-O
:
(O =
o
ffline) ist mit axialem Saug- und
radialem Druckstutzen ausgestattet.
Zubehör
Verfügbares Zubehör muss gesondert bestellt werden. – Einlegeteile für den Rohranschluss
der Verschraubungspumpe.
– Schaltgerät S2R 3D für Doppel-
pumpe.
– Wärmedämmschalen zur nach-
träglichen Pumpenisolierung der Pumpe ST/RSG 25.
5 Aufstellung/Einbau
Montage
Einbau/ Inbetrieb­nahme nur durch Fachpersonal!
– Einbau erst nach Abschluss aller
Schweiß- und Lötarbeiten und der ggf. erforderlichen Spülung des Rohrsystems vornehmen. Schmutz kann die Pumpe funktionsunfähig machen.
ACHTUNG!
11
DEUTSCH
– Die Pumpe an gut zugänglicher
Stelle montieren, so dass eine spä­tere Prüfung oder ein Austausch leicht möglich ist.
– Der Einbau von Absperrarmaturen
vor und hinter der Pumpe ist zu empfehlen. Damit wird bei einem evtl. Austausch der Pumpe ein Ablassen und Wiederauffüllen der Anlage erspart. Die Armaturen sind so zu montieren, daß Leck­wasser nicht auf den Pumpenmotor oder den Klemmenkasten tropfen kann.
– Bei Einbau im Vorlauf offener
Anlagen muss der Sicherheits­vorlauf vor der Pumpe abzweigen (DIN 4751).
– Spannungsfreie Montage mit
waagerecht liegender Pumpen­welle durchführen. (Einbaulagen in Bild 2).
– Der Richtungspfeil auf dem
Pumpengehäuse zeigt die Fließ­richtung an (Bild 3, Pos. 1).
– Die Pumpe mit einem Maul-
schlüssel gegen Verdrehen sichern (Bild 4).
– Für eine erforderliche Klemmen-
kastenpositionierung kann das Motorgehäuse nach Lösen der Motorbefestigungsschrauben ver­dreht werden (Bild 5).
Die Flachdichtung nicht beschädigen. Ggf. neue Dichtung einset­zen: Ø 86 x Ø 76 x
2.0 mm EP. Bei Anlagen, die isoliert werden, darf nur das Pumpengehäuse
einisoliert werden. Der Motor und die Kon­densatablauföffnungen müssen frei bleiben (Bild 3, Pos. 2)
Elektrischer Anschluß
Der elektrische Anschluss ist von einem beim örtlichen Energieversorgungs­unternehmen (EVU) zugelas­senen Elektroinstallateur ent­sprechend den geltenden ört­lichen Vorschriften (z.B. VDE-Vorschriften) auszuführen.
– Der elektrische Anschluß muss
[nach VDE 0730/Teil 1] über eine feste Anschlussleitung erfolgen, die mit einer Steckvorrichtung oder einem allpoligen Schalter mit min­destens 3 mm Kontaktöffnungs­weite versehen ist.
– Um den Tropfwasserschutz und die
Zugentlastung der Kabelzuführung sicherzustellen, ist eine Anschluss­leitung mit ausreichendem Außendurchmesser zu verwenden (z. B. H 05 VV-F 3 G 1,5).
– Bei Einsatz der Pumpe in Anlagen
mit Wassertemperaturen über 90 °C muss eine entsprechend wärmebe­ständige Anschlussleitung verwen­det werden.
– Die Anschlussleitung ist so zu verle-
gen, dass in keinem Fall die Rohrleitung und/oder das Pumpen­und Motorgehäuse berührt werden.
– Stromart und Spannung des
Netzanschlusses müssen den Angaben auf dem Typenschild ent­sprechen.
ACHTUNG!
ACHTUNG!
12
DEUTSCH
– Netzanschluss entsprechend Bild 6
ausführen.
– Das Anschlusskabel kann wahl-
weise links oder rechts durch die Kabelzuführung geführt werden. Blindstopfen und Kabelzuführung sind dazu ggf. auszutauschen. Bei seitlicher Klemmenkasten­position die Kabelzuführung immer von unten vorsehen (Bild 5)
Vorsicht Kurzschlussgefahr!
Zum Schutz vor Feuchtigkeit muss der Klemmen­kastendeckel, nach elektri­schem Anschluss, wieder vor­schriftsmäßig verschlossen werden.
– Pumpe/Anlage vorschriftsmäßig
erden.
– Bei Anschluß von automatisch
arbeitenden Schaltgeräten (für Doppelpumpen) die entsprechende Einbau- und Betriebsanleitung beachten.
6 Inbetriebnahme
Füllen und Entlüften
Eine Entlüftung der Pumpe ist z. B. dann erforderlich, wenn Heizung und Pumpe zwar laufen, die Heizkörper aber dennoch kalt bleiben. Wenn sich im Pumpenraum Luft befindet, fördert die Pumpe kein Wasser. Anlage sachgemäß mit Wasser füllen. Bei thermischen Solaranlagen müssen gebrauchsfertige Gemische einge­bracht werden. Die Pumpe darf nicht zum Vermischen des Mediums in der Anlage verwendet werden.
Eine Entlüftung des Pumpen­rotorraumes erfolgt selbsttätig bereits nach kurzer Betriebsdauer. Kurzzeitiger Trockenlauf schadet der Pumpe nicht. Falls die Entlüftung des Rotorraumes erforderlich wird, bitte wie folgt verfahren: – Pumpe ausschalten.
Verbrennungsgefahr bei Berühren der Pumpe!
Je nach Betriebszustand der Pumpe bzw. Anlage (Temperatur des Förder­mediums) kann die Pum­pe/der Motor sehr heiß wer­den.
– Leitung druckseitig schließen.
Verbrühungsgefahr!
Je nach Temperatur des Fördermediums und des Systemdrucks kann beim Öff­nen der Entlüftungsschraube heißes Fördermedium in flüs­sigem oder dampfförmigem Zustand austreten bzw. unter hohem Druck herausschießen.
– Entlüftungsschraube vorsichtig mit
passendem Schraubendreher lösen und ganz herausdrehen (Bild 9).
– Pumpenwelle mit Schraubendreher
mehrmals vorsichtig zu­rückschieben.
– Elektrische Teile vor austretendem
Wasser schützen.
– Pumpe einschalten.
Die Pumpe kann bei gelöster Entlüftungs­schraube in Abhän­gigkeit von der Höhe des Betriebsdruckes blockieren.
ACHTUNG!
13
DEUTSCH
– Nach 15...30 s Entlüftungsschraube
wieder einschrauben.
– Absperrorgan wieder öffnen.
Drehzahlumschaltung
Wenn die Räume nicht ausreichend beheizt werden, kann die Drehzahl der Pumpe zu niedrig sein. Dann ist eine Umschaltung auf eine höhere Drehzahl notwendig. Ist die Pumpe umgekehrt auf eine zu hohe Drehzahl eingestellt, entstehen in den Leitungen und insbesondere an gedrosselten Thermostatventilen Fließgeräusche. Sie sind durch Umstellung auf eine niedrigere Drehzahl zu beheben. Die Umschaltung auf eine andere Drehzahlstufe erfolgt mit Hilfe eines Drehknopfes am Klemmenkasten. 3 bedeutet die niedrigste, 1 die höch­ste Drehzahl.
7 Wartung
Vor Wartung- oder Instand­setzungsarbeiten Pumpe spannungsfrei schalten und gegen unbefugtes Wieder­einschalten sichern.
8 Störungen, Ursachen
und Beseitigung
Pumpe läuft bei eingeschaltetem Strom nicht:
– Elektrische Sicherungen prüfen, – Spannung an der Pumpe prüfen
(Typenschild beachten),
– Kondensatorgröße prüfen (Typen-
schild beachten!).
– Motor ist blockiert, z.B. durch
Ablagerungen aus dem Heizungs­wasser.
– Abhilfe: Entlüftungsschraube ganz
herausdrehen und Gängigkeit des Pumpenrotors durch Drehen des geschlitzten Wellenendes mit Hilfe eines Schraubendrehers prüfen bzw. gängig machen (Bild 9).
Bei hohen Wassertempe­raturen und Systemdrücken Absperrarmaturen vor und hinter der Pumpe schließen. Pumpe vorher abkühlen las­sen.
Pumpe macht Geräusche
– Bei Kavitation durch unzureichen-
den Zulaufdruck.
– Abhilfe: System-Vordruck innerhalb
des zulässigen Bereiches erhöhen.
– Drehzahleinstellung prüfen, ggf. auf
eine niedrigere Drehzahl um­schalten.
Lässt sich die Betriebsstörung nicht beheben, wenden Sie sich bitte an den nächstgelegenen WILO-Kundendienst.
9 Ersatzteile
Bei Ersatzteilbestellungen sind alle Daten des Typenschildes anzugeben.
Technische Änderungen vorbehalten!
14
ENGLISH
1 General Information
These Operating Instructions explain the functions and operation of the pump when installed and ready for use. The figures referred to in the text can be found on the fold-out page at the front.
Use as prescribed
The circulating pump (hereafter refer­red to simply as pump or general unit) is used to pump liquids in pipe systems.
The pump must not be used for handling drinking water or food related
liquids. Its main fields of application are: – Hot-water heating, various systems,
– Industrial, closed circulating
systems. Specific details: – Type ST: for thermal solar systems – Type RSG: for geothermal systems – Type AC: for air-conditioning units
and cold-water distribution.
Terms (Fig. 1)
1 Suction joint 2 Condensate outlet 3 Pump housing 4 Pressure joint 5 Terminal box 6 Cable entry 7 Speed switch 8 Ventilation 9 Rating plate
10 Motor housing
Connection and electrical data
Voltage: 1~230V ±10% Mains frequency: 50Hz Power consumption Pmax: Rating plate Motor speed, max.: Rating plate Protection category IP: Rating plate
Speed setting: 3 stages * Fitting length: 130/180 mm Perm. operating pressure, max.: 10 bar Perm. medium temperatures min./max.: -10/+110 °C
Rating plate Star-RS 30/4
Heating circulating pumps, glandless pumps
RS
Screwed pipe pump
RSD
Double pump
ST
Solarthermal pump
RSG Geothermal heat pump AC
Air-conditioning pump Nominal width [mm] 15, 20 (Rp1/2˝ ), 25 (Rp1˝ ), 30 (Rp11/4˝ ) Maximum delivery head [m]
15
ENGLISH
Perm. ambient temperatures max.: +40 °C Min. inlet pressure** at suction side at
+ 50 °C: 0.05 bar + 95 °C: 0.3 bar + 110 °C: 1.0 bar
* For double pumps the additional
switchgear S2R 3D is required for time-controlled main/reserve or additional/peak-load operation.
** The values are valid up to 300 m
above sea level. For higher elevati­ons add: 0.01 bar/100 m. The minimim inlet pressure must be maintained in order to avoid cavita­tion noise!
Permissible fluids:
– Heating water acc. to VDI 2035 – Water and water/glycol mixtures in
a ratio up to 1:1. Glycol mixtures require a reassessment of pump hydraulic data in line with the increased viscosity and depending on mixing ratios. Only approved makes of additives with corrosion inhibitors must be used in strict compliance with manufacturers' instructions.
– For use of other kinds of fluids con-
sult WILO first.
2 Safety
These instructions contains basic reference which must be strictly adhe­red. It is therefore imperative for the installer and operator to carefully read these instructions prior to installation and commissioning.
Please observe, not only the safety directions under the main heading „safety rules“, but also those added and specially marked under the ensuing headers.
Safety marks contained in these instructions
Safety rules contained herein which, if not complied with, may be dangerous to persons are specially highlighted by the following danger symbols:
Danger from electrical causes:
Safety references which, if not com­plied with, may cause damage to the pump / installation or impair its func­tions are highlighted by the word:
Staff training
The personnel installing the pump / unit must have the appropriate qualifi­cations for this work.
Dangers from non-observance of safety rules
Non-observance of safety reference may cause personal injury or damage to the pump or installation. Failure to comply with the safety references could invalidate warranty and/or damage claims. In particular, non-compliance may, for example, cause the following dange­rous situations:
ATTENTION!
16
ENGLISH
– Failure of important pump or unit
functions,
– Causing personal injury due to
electrical or mechanical causes.
Safety rules for the operator
Local regulations for the prevention of accidents must be observed. Dangers caused by electrical energy must be excluded. Local or general regulations [e.g. IEC, VDE, etc.] and directives from local energy supply companies are to be followed.
Safety rules for inspection and installation work
The operator must ensure that all ins­pection and installation work is car­ried out by authorised and qualified specialists who have carefully studied these instructions. Work on the pump/unit must be car­ried out only with the machine swit­ched off and at compete standstill.
Unauthorized modification and manufacture of spare parts
Alterations to the pump or installation may only be carried out with the manufacturer's agreement. The use of original spare parts and accessories authorised by the manu­facturer will ensure safety. The use of any other parts may invalidate claims invoking the liability of the manufactu­rer for any consequences.
Unauthorised operating methods
The operating safety of the pump or installation supplied can only be gua­ranteed if it is used in accordance with paragraph 1 of the operating
instructions. Under no circumstances should the limit values given in the data sheet be exceeded.
3 Transport/Interim
storage
The pump contains electronic components and must be protected against moisture from outside and mechani­cal damage (shock / impact) (Fig. 7). It must not be exposed to tem­peratures outside the range -10 °C to +50 °C. (Fig. 7).
4 Description of
pump/accessories
Products delivered
– Complete pump – 2 flat gaskets, – Installation and operating in-
structions
Pump description
In the wet-running pump all rotating parts are surrounded by the flow medium, including the motor rotor. A shaft seal, which would be subject to wear and tear, is not required. The pumping medium lubricates the fric­tion bearing and cools both bearing and rotor. No
motor overload protection
is required. Even the maximum overload current cannot damage the motor. The motor operates non-overloading.
ATTENTION!
17
ENGLISH
Speed setting (Fig. 8)
The speed of the pump can be adju­sted with a 3-position rotary button. In position 3 the speed is approx.
40...50 % of the maximum speed with the power consumption being redu­ced to 50 %.
Particular features of the pumps Double pumps
contain two identical­ly constructed pump heads in a com­mon pump housing with integrated change-over flap. Each pump can run in single mode, and both pumps can also run simultaneously in parallel mode. The operating modes are main/reserve operation or incremen­tal/peak-load operation. The pump heads can be selected of different capacities. Double pumps are suitable of adapting a pipe system to suit indi­vidual load characteristics. The S2R 3D control unit must be connected to control the different operating modes. The ST... and RSG... pumps are pumps with special hydraulics for use in solar thermal systems (Type ST...) or geo­thermal systems (Type RSG...). The
AC 20/...-I(O)
pump is an
air-
conditioning pump
with a plasitc (composite) pump housing for use in air-conditioning units and cold-water distribution. In the AC ../..
-I
:
(I =
i
nline) pump the pump housing is designed „inline“-, i. e. suction and pressure connections are in line. The AC ../..
-O
:
(O =
o
ffline) pump is equipped with axial suction and radial discharge connection.
Accessories
Accessories must be ordered separa­tely. – Inserts for the pipe connection of
the screwed-pipe pump.
– S2R 3D switchgear for double
pump.
– Thermal insulating units for later
insulation of the ST/RSG 25 pump.
5 Assembly/
Installation
Installation
Installation and ser­vice by qualified per­sonnel only!
– Assembly should only take place
once all welding and soldering work and the rinsing of the pipe network has been completed. Dirt can have an adverse effect on the functioning of the pump.
– The pump must be installed in an
easily accessible position to facili­tate inspection or replacement.
– It is recommended that shut-off
devices be fitted before and after the pump. This will save having to drain and refill the system if the pump needs replacing. The fittings are to be installed so that any water that escapes cannot drip onto the pump motor or terminal box.
– When installed into the flow pipe of
an open-vented system, the open safety vent must be connected to the system on the inlet side of the pump.
ATTENTION!
18
ENGLISH
– Pump to be mounted with the shaft
in the horizontal plane in such a way that it is not stressed by the pipework. (Installation positions in Fig. 2).
– An arrow on the pump casing indi-
cates the direction of flow (Fig. 3, pos.1).
– Secure the pump against twisting
by using a spanner (Fig. 4).
– In order to attain the correct termi-
nal box position the motor housing can be turned once the motor fastening screws have been lose­ned (Fig. 5).
Do not damage the flat gasket. If necessary use a new gasket: Ø 86 x Ø 76x 2.0 mm EP. For units which are to be insulated, only the pump housing may be insulated. The motor and condensate ope­nings must remain free (Fig. 3, pos. 2).
Electrical connection
Electrical connection must be carried out by a qualified and licensed electrician in strict conformity to ruling national conditions and local regulati­ons (e.g. VDE regulations in Germany).
– According to Part 1 of the VDE 0730,
the pump must be connected to the electrical supply by a solid wire equipped with a plug connection or an all-pole switch. The width of the contact gap must be at least 3 mm.
– To guarantee protection against
dripping water and the strain relief of the PG screwed joint, a connec­ting cable of suitable external dia­meter is to be used (e.g. H 05 VV-F 3 G 1.5).
– When using the pump in units
where the water temperature exceeds 90 °C, a connecting cable with corresponding heat resistance must be used.
– The supply cable must be laid in
such a way that it never touches the pipework and/or the pump and motor casing.
– Check that the mains current and
voltage comply with the data on the rating plate.
– Make mains connection as shown
in Fig. 6.
– The connecting cable can be fed
through the PG screwed joint either to the left or right. If necessary, the blind plug and PG screwed joint are to be exchanged. If the terminal box is positioned on the side, always insert the PG screwed joint from below (Fig. 5)
Caution risk of short-circuit!
After electrical connections the terminal box cover must be closed properly, to protect against moisture.
– Pump/installation must be earthed
in compliance with regulations.
– When connecting automatic switch-
gear (for double pumps), follow the appropriate Installation and Operating Instructions.
ATTENTION!
ATTENTION!
19
ENGLISH
6 Operation
System filling and venting
The pump may need venting e.g. if the heating and pump are working but the heating element remains cold. If there is air in the pump chamber, the pump will not pump water. Carefully fill the unit with water. Solar thermal systems must be filled with ready for use mixtures. The pump must not be used to mix the medium in the system. The pump is normally vented automa­tically after a short operatinal period. Short-term dry running will not dama­ge the pump. If it becomes necessary to vent the pump, please observe the following procedure: – Switch off pump,
Risk of burning if the pump is touched!
Depending on the operating condition of the pump and/or installation (fluid temperature) the pump/motor can become very hot.
– Close the valve on the discharge
side.
Risk of scalding!
Depending on the fluid tem­perature and the system pres­sure, if the vent screw is com­pletely loosened hot liquid or vapour can escape or even shoot out at high pressure.
– Carefully loosen and fully remove
the vent plug with a suitable screwdriver (Fig. 9).
– Carefully push pump shaft back
several times with screwdriver.
– Protect all electrical parts against
the leaking water.
– Switch-on pump.
It is possible that the pump blocks with the vent plug open, de­pending on the system
pressure. – After 15...30 s tighten the vent plug. – Re-open isolating valve,
Speed setting
If the rooms cannot be sufficiently heated, the speed of the pump may be too low. In this case you will need to switch to a higher speed. If, on the other hand, the pump is set at too high a speed, flow noise may occur in the lines and in particular at throttled thermostatic valves. This can be rectified by switching to a lower speed. The speed is changed by means of a rotary button at the terminal box. 3 represents the lowest and 1 the highest speed.
7 Maintenance
Prior maintenance or repair work switch off the pump and secure against unauthorized switching.
ATTENTION!
20
ENGLISH
8 Problems, Causes
and Remedies
Motor is switched on but fails to run:
– Check electrical fuses, – Check voltage of pump (observe
rating plate data),
– Check capacitor size (observe
rating plate data!).
– Motor is blocked, e.g. by deposits
from the heating water.
– Remedies: Fully remove vent plug,
check and if necessary rectify free running of pump rotor by turning the slotted end of the shaft with a screwdriver (Fig. 9).
At high water temperatures and system pressure close isolating valves before and after the pump. First, allow pump to cool down
Noisy pump operation
– Cavitation due to insufficient inlet
pressure.
– Remedies: increase system pressu-
re within the permissible range.
Check speed setting, if necessary
switch to a lower speed.
If the fault cannot be rectified, contact your nearest WILO Customer Service.
9 Spare parts
All rating plate data must be stated when ordering spare parts.
Subject to technical alterations!
21
FRANÇAIS
1 Généralités
Dans cette notice, nous vous présen­tons les fonctions et l'utilisation de la pompe déjà installée. Les photos men­tionnées dans le texte figurent sur le volet précédent.
Utilisation réglementaire
La pompe de circulation (dénommée ci-après " pompe " ou de manière générale " installation ") est conçue pour véhiculer les fluides dans les tuyauteries.
Ne pas utiliser la pompe pour véhiculer de l'eau potable ou des produits alimentaires.
Les principales applications sont les suivantes : – la circulation d'eau de chauffage
(divers systèmes)
– les boucles industrielles de circulati-
on d'eau chaude Particularités : – Type ST : pour systèmes solaire
thermique.
- Type RSG: pour systèmes géother-
miques
- Type AC: pour climatisation et circu-
lation d’eau glacée.
Notions (fig. 1)
1 Tubulure d'aspiration 2 Écoulement de la condensation 3 Corps de pompe 4 Tubulure de refoulement 5 Boîtes à bornes 6 Guide-câble 7 Commutateur de vitesse 8 Dégazage 9 Plaque signalétique
10 Carcasse moteur
Plaque signalétique Star-RS 30/4
Circulateur de chauffage, rotor noyé
RS
Pompe à raccord vissé
RSD
Pompe double
ST
Pompe pour chauffage solaire
RSG
Pompe géothermique
AC
Pompe pour climatisation Diamètre nominal de la tuyauterie [mm] 15, 20 (Rp1/2˝ ), 25 (Rp1˝ ), 30 (Rp11/4˝ ) Hauteur manométrique maximale [m]
Raccordement et puissance
Tension: Mono 230V ±10% Fréquence réseau : 50Hz Puissance absorbée Pmax: Plaque signalétique Vitesse de rotation moteur maxi : Plaque signalétique
Type de protection IP : Plaque signalétique Modification de la vitesse : 3 vitesses * Entraxe : 130/180 mm Pression maxi admissible : 10 bars
22
FRANÇAIS
Températures de fluides admissibles minimale/ maximale : -10/+110 °C Température ambiante maxi admissible : +40 °C Charge minimale à l'aspiration** à
+ 50 °C : 0,05 bar + 95 °C : 0,3 bar +110 °C : 1,0 bar
* Dans le cas des pompes doubles,
le coffret de commande S2R 3D est également requis pour le fonc­tionnement 1marche +1secours ou en parallèle.
** Ces valeurs sont données pour une
altitude de 300 m au-dessus de la mer (majorer de 0,01 bar pour une élévation de 100 m). La pression mini à l'aspiration doit être respectée pour éviter les ris­ques de cavitation.
Liquides véhiculés :
– eau de chauffage selon VDI 2035 – eau et mélange eau/glycol en
dosage jusqu'à 1:1. En cas d'ajouts de glycol, corrigez les valeurs de refoulement de la pompe suivant la viscosité supérieure, en fonction du dosage en pourcentage. N'utilisez que des produits de marques dotés d'inhibiteurs de protection contre la corrosion ; respectez les consignes du fabricant.
– En cas d'utilisation d'autres fluides,
l'autorisation de WILO est requise.
2 Sécurité
La présente notice contient des instructions primordiales, qui doivent être respectées lors du montage et de la mise en service. C'est pourquoi elle devra être lue attentivement par le monteur et l'utilisateur et ce, impérati­vement avant le montage et la mise en service. Il y a lieu d'observer non seulement les instructions générales de cette section, mais aussi les prescriptions spécifiques abordées dans les points suivants.
Signalisation des consignes
Les consignes de sécurité contenues dans cette notice qui, en cas de non­observation, peuvent représenter un danger pour les personnes, sont sym­bolisées par le symbole suivant :
En cas de danger électrique, le sym­bole indiqué est le suivant :
Les consignes de sécurité dont la non-observation peut représenter un danger pour l'installation et son fonc­tionnement sont indiquées par le signe :
Qualification du personnel
Il convient de veiller à la qualification du personnel amené à réaliser le montage.
ATTENTION!
23
FRANÇAIS
Dangers encourus en cas de non­observation des consignes
La non-observation des consignes de sécurité peut constituer un danger pour les personnes, la pompe ou l'in­stallation. Elle peut également entraî­ner la suspension de tout recours en garantie. Plus précisément, les dangers encou­rus peuvent être les suivants: – défaillance de fonctions importan-
tes de l'installation ou de la pompe
– danger pour les personnes en cas
de dysfonctionnement électrique et mécanique de la machine
Consignes de sécurité pour l'utili­sateur
Il convient d'observer les consignes en vue d'exclure tout risque d'acci­dent. Il y a également lieu d'exclure tous dangers liés à l'énergie électrique. Respectez les instructions de la norme NFC 15.100 et des normes européennes.
Conseils de sécurité pour les tra­vaux d'inspection et de montage
L'utilisateur doit faire réaliser ces tra­vaux par une personne spécialisée qualifiée ayant pris connaissance du contenu de la notice. Les travaux réalisés sur la pompe ou l'installation ne doivent avoir lieu que si les appareillages correspondants sont à l'arrêt.
Modification du matériel et utilisa­tion de pièces détachées non agréées
Toute modification de la pompe ou de l'installation ne peut être effectuée que moyennant l'autorisation préalable du fabricant. L'utilisation de pièces de rechange d'origine et d'accessoires autorisés par le fabricant garantit la sécurité. L'utilisation d'autres pièces peut déga­ger notre société de toute responsabi­lité.
Modes d'utilisation non autorisés
La sécurité de fonctionnement de la pompe ou de l'installation livrée n'est garantie que si les prescriptions pré­cisées au § 1 de la notice d'utilisation sont respectées. Les valeurs indi­quées dans la fiche technique ne doi­vent en aucun cas être dépassées.
3 Transport et stockage
La pompe contient des composants électroni­ques et doit être protégée contre l'humi­dité ainsi que les dom­mages mécaniques provoqués par des chocs ou des coups (figure 7). La pompe ne peut être soumise à des températures infé­rieures à -10 °C et supérieures à +50 °C (figure 7).
ATTENTION!
24
FRANÇAIS
4 Description de la
pompe et de ses accessoires
Étendue de la fourniture
– pompe complète – 2 joints plats – notice de montage et de mise en
service
Description de la pompe
Dans une pompe à rotor noyé, l'en­semble des parties tournantes, y com­pris le rotor du moteur, baignent dans le liquide pompé. Une étanchéité de l'arbre soumis à l'u­sure n'est pas nécessaire. Le fluide véhiculé lubrifie le palier lisse et refro­idit palier et rotor. Une
protection du moteur
n'est pas nécessaire. Même le courant de surcharge maxi­mal ne peut endommager le moteur, le moteur résiste au courant de blocage.
Modification de la vitesse (figure 8)
Les trois vitesses de la pompe peu­vent être modulées grâce à un bouton tournant. La vitesse mini (3) est de 40 à 50 % inférieure à la vitesse maxi, ce qui réduit la consommation de 50 % environ.
Particularités de la pompe
Dans le cas d'une
pompe double,
les 2 blocs moteurs sont identiques, montés dans un même corps de pompe et équipés d'un clapet d'inver­sion intégré. Chaque pompe peut fon­ctionner séparément ou les deux pompes peuvent fonctionner en par-
allèle. Les modes de fonctionnement sont le fonctionnement marche/secours ou en parallèle/pompe d'appoint. Les unités individuelles sont conçues pour dif­férentes puissances. Dans le cas des pompes doubles, l'installation peut être adaptée aux conditions de fonc­tionnement individuelles. Il est con­seillé d'utiliser un coffret S2R 3D pour commander les différents modes de fonctionnement. Les pompes ST... et RSG... sont des pompes disposant d'une hydraulique spéciale pour l'application dans les systèmes solaire thermique (type ST...) voire les systèmes géothermique (type RSG). La pompe
AC 20/...-I(O)
est une pompe pour eau glacée (air condi­tionné)
avec un corps de pompe en matériaux composites et sert à la cli­matisation ainsi qu'à la circulation d'eau froide. Dans le cas de la pompe AC ../..
-I
: (I = inline) le corps de pompe est conçu en " ligne ". Autrement dit, les tubulures d'aspiration et de refoule­ment se situent sur le même axe. La pompe AC ../..
-O
:
(O =
o
ffline) est équipée d'une tubulu­re d'aspiration axiale et d'une tubulure de refoulement radiale.
Accessoires
Les accessoires disponibles sont à commander séparément. – inserts de tuyauterie pour les pom-
pes à raccord-unions
– coffret de commande S2R 3D pour
pompe double
25
FRANÇAIS
– coquilles d'isolation thermique pour
isolation supplémentaire de la pompe ST/RSG 25
5 Installation/Montage
Montage
L'installation et la mise en service devront être réa­lisées uniquement par du personnel qualifié !
– Le montage devra être réalisé après
avoir terminé toutes les opérations de soudage et de brasage et, le cas échéant, le nettoyage de la tuyaute­rie. La saleté peut entraver le fonc­tionnement correct de la pompe.
– Installez la pompe dans un endroit
facile d'accès pour permettre toute intervention ultérieure (contrôle/permutation).
– Il est recommandé d'installer des
vannes d'isolement en amont et en aval de la pompe. Ceci évitera de vidanger l'installation lors du rem­placement de la pompe. On orien­tera les vannes de façon à éviter que les fuites d'eau ne tombent sur le moteur de la pompe ou la boîte à bornes.
– En cas de montage dans le conduit
d'aspiration d'installations ouvertes, le conduit d'aspiration de sécurité doit dériver avant la pompe.
– Réalisez le montage hors tension,
avec l'arbre de la pompe positionné horizontalement (positions de mon­tage en fig. 2).
– La flèche sur le corps de pompe
indique le sens d'écoulement du fluide (fig. 3, pos. 1).
– Protégez la pompe contre les torsi-
ons à l'aide d'une clé plate (figu­re 4).
– Pour raccorder la boîte à bornes, il
convient de tourner la carcasse moteur après avoir dévissé les vis de fixation du moteur (figure 5).
Veillez à ne pas endom­mager le joint plat. Le cas échéant, utilisez un nouveau joint : Ø 86 x Ø 76 x2.0 mm EP. Si l'on isole l'installati­on, seul le corps de la pompe doit être isolé. Le moteur et les orifi­ces d'écoulement de condensation doivent rester libres (figure 3, pos. 2).
Raccordement électrique
Le raccordement électrique doit être effectué par un élec­tricien agréé, conformément aux prescriptions locales en vigueur (par exemple NFC 15 .100 et normes euro­péennes).
– Le raccordement électrique doit
être réalisé selon la norme NFC 15.100 ou normes européen­nes via un câble électrique fixe pourvu d'un commutateur ou d'un contacteur multipolaire avec au moins 3 mm de plage d'ouverture de contact.
ATTENTION!
ATTENTION!
ATTENTION!
26
FRANÇAIS
– Pour assurer la protection de
l'installation contre les gouttes d'eau et le soulagement de traction du guide-câble, utilisez un câble de raccordement avec un diamètre extérieur suffisant (p. ex. H 05 VV-F 3 G 1,5).
– Pour des applications avec des
liquides supérieurs à 90°C, il con­vient d'utiliser un câble de raccor­dement résistant à la chaleur.
– Le câble de raccordement doit être
placé de façon à ne jamais entrer en contact avec la canalisation principale et/ou le corps de pompe et la carcasse moteur.
– La nature du courant et la tension
d'alimentation doivent correspondre aux indications figurant sur la pla­que signalétique.
– Réalisez le raccordement au réseau
selon la figure 6.
– Le câble de raccordement peut,
au choix, être dirigé vers la gauche ou vers la droite via le guide-câble. Le tampon borgne et le guide-câble doivent être rem­placés si nécessaire. Lorsque la boîte à bornes est positionnée sur le côté, veillez toujours à intro­duire le guide-câble par le bas (figure 5).
Attention risque de court circuit !
Après raccordement électri­que, refermer le capot suivant normes en vigueur et afin d'éviter toute humidité dans le bornier.
– La pompe/l'installation doivent être
mises à la terre conformément aux prescriptions.
– Pour le raccordement d'appareilla-
ges électriques automatiques (pour les pompes doubles), reportez-vous à la notice de montage et de mise en service correspondante.
6 Mise en service
Remplissage et dégazage
Il convient de purger la pompe lors­que les radiateurs restent froids en dépit du bon fonctionnement du chauffage et de la pompe. En effet, lorsque le boîtier de la pompe est rempli d'air, cette dernière ne refoule pas d'eau. Remplissez l'installation d'eau. Pour les installations solaires thermi­ques, des mélanges prêts à l'emploi doivent être introduits. La pompe ne peut être utilisée pour mélanger le flui­de dans l'installation. Normalement, le dégazage du rotor de la pompe s'effectue automatique­ment après une brève période de fonctionnement. Un bref fonctionne­ment à sec n'endommage pas la pompe. Si le dégazage du rotor s'avère nécessaire, procédez de la sorte : – arrêtez la pompe
27
FRANÇAIS
Danger de brûlure au con­tact de la pompe!
En fonction des conditions de fonctionnement de la pompe ou de l'installation (température du fluide), la pompe/le moteur peut devenir extrêmement chaud.
– fermez la vanne d'aspiration
Danger de brûlure!
Selon la température du fluide et la pression du système, lor­squ'on ouvre la vis de déga­zage, du fluide brulant peut s'échapper sous forme liquide ou gazeuse ou sortir à haute pression lors de l'ouverture de la vis de dégazage.
– dévissez complètement la vis de
dégazage à l'aide d'un tournevis adapté (fig. 9)
– repoussez prudemment à plusieurs
reprises l'arbre de la pompe à l'aide d'un tournevis
– évitez que des fuites de liquide ne
se répandent sur les parties électri­ques
– enclenchez la pompe
Si la pression dans l'installation est im­portante, la pompe peut se bloquer lors­que la vis de dégazage est ouverte.
– au bout de 15 à 30 sec., refermez la
vis de dégazage
– ouvrez à nouveau la vanne d'arrêt
Modification de la vitesse
Si la vitesse de rotation est trop faible, la température des locaux à chauffer seratrop faible également, dans ce cas, il faut augmenter la vitesse de rotation de la pompe. Si, à l'inverse, la pompe est réglée sur une vitesse de rotation trop élevée, des bruits d'écoulement se font enten­dre dans la tuyauterie, et en particulier au niveau des robinets thermo­statiques. On résout ce problème en passant à une vitesse de rotation inférieure. Un bouton tournant situé sur la boîte à bornes permet de moduler les vites­ses. Le chiffre 3 représente la vitesse mini, le chiffre 1 la vitesse maxi.
7 Entretien
Avant toute intervention ou arrêt, mettre les pompes hors tension et s'assurer contre toute remise en route intem­pestive.
ATTENTION!
28
FRANÇAIS
8 Pannes, causes et
remèdes
La pompe ne tourne pas (alors qu'elle est alimentée en courant) :
– vérifiez les fusibles – vérifiez la tension de la pompe (res-
pectez la plaque signalétique)
– vérifiez la capacité du condensateur
(respectez la plaque signalétique)
– le moteur est bloqué (par ex. à cause
d'un dépôt de résidus en suspension)
– Solution : dévissez complètement la
vis de dégazage et débloquez le rotor au moyen d'un tournevis en tournant l'extrémité fendue de l'arb­re (figure 9).
Si la température de l'eau et la pression du système sont élevées, fermez les vannes d'arrêt situées en amont et en aval de la pompe et laissez refroidir la pompe avant d'ef­fectuer cette opération.
La pompe fait du bruit
– Cavitation en raison d'une pression
insuffisante à l'aspiration.
– Solution : augmentez la pression
d'admission du système dans la limite autorisée.
– Contrôlez la vitesse; si nécessaire
passez à une vitesse inférieure.
S'il n'est pas possible de remédier au défaut, veuillez faire appel au S.A.V. WILO le plus proche.
9 Pièces détachées
Lors de toute commande de pièces détachées, il convient de mentionner toutes les données de la plaque sig­nalétique.
Sous réserve de modifications techniques!
29
NEDERLANDS
Aansluitgegevens en prestaties
Spanning: 1~230V ±10% Netfrequentie: 50Hz Vermogenopname Pmax: typeplaatje
Motortoerental, max.: typeplaatje Beschermings­klasse IP: typeplaatje Omschakeling toerental: 3 trappen* Inbouwlengte: 130/180mm
Typeplaatje Star-RS 30/4
Verwarmingscirculatiepomp, natlopermotor
RS
Pomp met schroefaansluiting
RSD
Dubbelpomp
ST
Zonnewarmtepomp
RSG
Geothermische pomp
AC
Airconditioning-pomp Nom. aansluitmaat [mm] 15, 20 (Rp1/2˝ ), 25 (Rp1˝ ), 30 (Rp11/4˝ ) Maximale opvoerhoogte [m]
1 Algemeen
In deze handleiding gaan we in op de werking en de bediening van de pomp in klaar geïnstalleerde toestand. De afbeeldingen waarnaar in de tekst wordt verwezen staan in de tekst op de voorste binnenflap.
Gebruik overeenkomstig het doel
De circulatiepomp (hierna gewoon pomp of installatie geheten) dient voor het opvoeren van vloeistoffen in buis­systemen.
De pomp mag niet worden gebruikt voor drinkwater of levensmiddelen. De voor­naamste toepassingsgebie­den zijn:
– Verwarmingsinstallaties met warm
water, diverse systemen,
– Industriële, gesloten circulatiesyste-
men.
Bijzonderheden: – Type ST: voor solarthermie installa-
ties
- Type RSG: voor geothermie instal­laties
– Type AC: voor klimaatinstallaties en
distributie van koud water.
Begrippen (afb. 1)
1 Zuigzijde 2 Condensafvoer 3 Pomphuis 4 Perszijde 5 Aansluitkast 6 Kabeldoorvoer 7 Toerenkeuzeschakelaar 8 Ontluchting 9 Typeplaatje
10 Motorhuis
30
NEDERLANDS
Max. toegelaten bedrijfsdruk: 10 bar Toeg. medium­temperaturen minimaal/maximaal: -10/+110°C Toeg. omgevings­temperatuur: maximaal:
+40 °C Min. aanvoerdruk** aan de zuigzijde bij
+ 50 °C: 0.05 bar + 95 °C: 0.3 bar + 110 °C: 1.0 bar
* Voor dubbelpompen is voor het tijd-
gestuurd hoofd-/reserve- of het parallel-/pieklastbedrijf bijkomend het schakelapparaat S2R 3D ver­eist.
** Deze waarden gelden tot op 300 m
boven de zeespiegel; toeslag voor hogere lagen: 0,01 bar/100 m hoog­te-toename. Om cavitatiegeluid te vermijden moet worden gelet op de minimale aanvoerdruk aan de zuigzijde van de pomp!
Pompvloeistoffen:
– Verwarmingswater volgens
VDI 2035,
– Water- en water-glycolmengsels in
mengverhoudingen tot 1:1. Bij het bijmengen van glycol zijn de opvo­ergegevens van de pomp, overeen­komstig de hogere viscositeit, afhankelijk van de procentuele mengverhouding te corrigeren. Gebruik alleen merkartikelen met corrosiebeschermende middelen. Houd u aan de aanwijzingen van de producent.
– Bij gebruik van andere vloeistoffen
is goedkeuring door WILO noodza­kelijk.
2 Veiligheid
Deze handleiding bevat belangrijke aanwijzingen die bij de montage en de in bedrijfname nageleefd moeten wor­den. Daarom moeten de monteur en de bevoegde gebruiker deze handlei­ding beslist lezen voor de montage en de in bedrijfname. Men dient niet alleen te letten op de onder dit hoofdstuk "Veiligheid" genoemde algemene veiligheidsvoor­schriften, maar ook op de hierna aan­gegeven speciale veiligheidssymbo­len.
Veiligheidssymbolen
De in deze handleiding opgenomen veiligheidssymbolen, die bij niet-nale­ving tot gevaar voor personen kunnen leiden, zijn aangegeven met het alge­mene gevaarsymbool:
en bij gevaar voor elektrische span­ning met
Bij veiligheidsvoorschriften, die bij het niet naleven ervan gevaar oplever­en voor de pomp/installatie en haar werking, staat de volgende aandui­ding:
OBGELET!
Loading...
+ 120 hidden pages