Wilo Smart 25/4, Smart 25/6 Installation And Operating Instructions Manual

Wilo-Smart 25/4, 25/6
D Einbau- und Betriebsanleitung
GB Installation and Operating Instructions
F Notice de mise en service at de montage
NL Montage- en bedieningsvoorschriften
E Instrucciones de instalación y funcionamiento
4131018-E d.01 / 2 009-01 -D DD
I Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione
GR Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας
RUS
Instrukciä po ustanovke i qkspluatacii
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 4
Fig. 5
Fig. 6
H
Fig. 7
Q
D Einbau- und Betriebsanleitung 3
GB Installation and Operating Instructions 10
F Notice de mise en service at de montage 17
NL Montage- en bedieningsvoorschriften 24
E Instrucciones de instalación y funcionamiento 31
I Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione 38
P Manual de instalação e funcionamento 46
GR Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας 53
RUS
Instrukciä po ustanovke i qkspluatacii
62
1
DEUTSCH
1 Allgemeines
Verwendungszweck
Die Umwälzpumpe Wilo-Smart dient zur Förderung von Flüssigkeiten in Rohrsystemen.
Die Pumpe nicht im Trinkwasser- oder Lebens-
mittelbereich einsetzen. Die Haupteinsatzgebiete sind: – Warmwasser-Heizungen, diverse
Systeme,
– Klimageräte und Kaltwasserver-
teilung.
Typenschlüssel Smart 25/4
Heizungsumwälzpumpe, Nassläufer Rohrverschraubungspumpe Nennweite Rohranschluss [mm] 25 (=1HH), Maximale Förderhöhe [m]
Anschluß- und Leistungsdaten
Anschlussspannung: 1~230V
±10%, 50Hz Isolationsklasse: F (155°C) Temperaturklasse: TF95 Schutzart: IP 42 Differenzdruck­bereich: 3 Kanal-
Wahlschalter Einbaulänge: 180mm Zul. Betriebsdruck, max.: 10 bar Zul. Medium­temperaturen: +2°C bis
+95°C
Zul. Umgebungs­temperatur: maximal: +40°C Min. Zulaufdruck * am Saugstutzen bei
+82°C: 0,15 bar +95°C: 0,3 bar +110°C: 1,0 bar
* Die Werte gelten bis 300 m über
dem Meeresspiegel; Zuschlag für höhere Lagen: 0,01 bar/100 m Höhenzuwachs. Zur Vermeidung von Kavitations­geräuschen ist der Mindest­Zulaufdruck am Saugstutzen der Pumpe einzuhalten!
Fördermedien
– Heizungswasser gem. VDI 2035, – Wasser und Wasser-/Glykol-
Gemische im Mischungsver­hältnis bis 1:1. Durch Bei­mischungen von Glykol sind die Förderdaten der Pumpe entspre­chend der höheren Viskosität, abhängig vom prozentualen Mi­schungsverhältnis zu korrigie­ren. Nur Markenware mit Korro­sionsschutz-Inhibitoren verwen­den, Herstellerangaben beach­ten.
– Bei Verwendung anderer För-
dermedien ist die Freigabe durch WILO erforderlich.
2 Sicherheit
Diese Betriebsanleitung enthält grundlegende Hinweise, die bei
3
DEUTSCH
Aufstellung und Betrieb zu beach­ten sind. Daher ist diese Be­triebsanleitung unbedingt vor Mon­tage und Inbetriebnahme vom Monteur sowie dem zuständigen Betreiber zu lesen. Es sind nicht nur die unter diesem Hauptpunkt Sicherheit aufgeführ­ten allgemeinen Sicherheitshin­weise zu beachten, sondern auch die unter den folgenden Haupt­punkten eingefügten, speziellen Sicherheitshinweise.
Kennzeichnung von Hinweisen
Die in dieser Betriebsanleitung ent­haltenen Sicherheitshinweise, die bei Nichtbeachtung Gefährdungen für Personen hervorrufen können, sind mit dem allgemeinen Ge­fahrensymbol:
und bei Warnung vor elektrischer Spannung mit:
besonders gekennzeichnet. Bei Sicherheitshinweisen, deren Nichtbeachtung Gefahren für die Pumpe/ Anlage und deren Funktion hervorrufen können, ist das Wort:
ACHTUNG!
eingefügt.
4
Personalqualifikation
Das Personal für die Montage muss die entsprechende Qualifi­kation für diese Arbeiten aufwei­sen.
Gefahren bei Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise
Die Nichtbeachtung der Sicher­heitshinweise kann eine Gefähr­dung für Personen und Pum­pe/Anlage zur Folge haben. Die Nichtbeachtung der Sicherheits­hinweise kann zum Verlust jegli­cher Schadenersatzansprüche fü­hren. Im einzelnen kann Nichtbeachtung beispielsweise folgende Gefähr­dungen nach sich ziehen: – Versagen wichtiger Funktionen
der Anlage/Pumpe,
– Gefährdungen von Personen
durch elektrische und mechani­sche Einwirkungen.
Sicherheitshinweise für den Betreiber
Die bestehenden Vorschriften zur Unfallverhütung sind zu beachten. Gefährdungen durch elektrische Energie sind auszuschließen. Wei­sungen lokaler oder genereller Vorschriften [z.B. IEC, VDE usw.] und der örtlichen Energiever­sorgungsunternehmen sind zu beachten.
DEUTSCH
Sicherheitshinweise für Inspektions- und Montagearbeiten
Der Betreiber hat dafür zu sorgen, dass alle Inspektions- und Mon­tagearbeiten von autorisiertem und qualifiziertem Fachpersonal ausge­führt werden, das sich durch ein­gehendes Studium der Betriebs­anleitung ausreichend informiert hat. Grundsätzlich dürfen Arbeiten an der Pumpe/Anlage nur im Still­stand durchgeführt werden.
Eigenmächtiger Umbau und Ersatzteilherstellung
Veränderungen der Pumpe/Anlage sind nur nach Absprache mit dem Hersteller zulässig. Originalersatzteile und vom Her­steller zugelassenes Zubehör die­nen der Sicherheit. Die Verwen­dung anderer Teile kann die Haftung für die daraus entstehen­den Folgen aufheben.
Unzulässige Betriebsweisen
Die Betriebssicherheit der geliefer­ten Pumpe/Anlage ist nur bei bestimmungsgemässer Verwen­dung entsprechend Abschnitt 1 der Betriebsanleitung gewährlei­stet. Die im Datenblatt angegebe­nen Grenzwerte dürfen auf keinen Fall überschritten werden.
3 Transport/
Zwischenlagerung
ACHTUNG!
Die Pumpe enthält elektronische Bauteile und ist gegen Feuch­tigkeit von außen sowie mechanische Beschädigungen (Stoß / Schlag) zu schützen. Die Pumpe darf Temperaturen au­ßerhalb des Be­reiches von -10°C bis +50°C nicht ausge­setzt werden.
4 Beschreibung Pumpe
Die Pumpe ist mit einem Nass­läufermotor ausgestattet. Das För­dermedium schmiert und kühlt die Gleitlager und den Rotor. Ein Motorschutz ist nicht erforder­lich. Selbst der maximale Überlast­strom kann den Motor nicht schä­digen. Der Motor ist blockierstrom­fest. Regelungsart: Automatikregelung Innerhalb des eingestellten Regel­kanals liegt der Differenzdruck der Pumpe. Die Automatik der Pumpe passt die Förderhöhe innerhalb des Regel­kanals dem Volumenstrom an und verhindert damit störende Strö­mungsgeräusche in der Heizungs­anlage.
5
DEUTSCH
Wahl des Regelkanals (Differenzdruck Bereiches) (Bild 7)
Um einen effizienten Betrieb der Heizungsanlage und eine optimale Anpassung der Pumpe an die Lastzustände der hydraulischen Anlage zu gewährleisten, ist es wichtig den passenden Regel­bereich zu wählen. Der Regelkanal der Pumpe wird mittels eines 3-stufigen Wahlschalters, entspre­chend den Anlagenbedürfnissen ausgewählt. Die Pumpe regelt innerhalb des gewählten Regel­bereiches (Kennfeld) und passt sich damit einem wechselnden Leistungsbedarf der Anlage, wie er besonders beim Einsatz von Ther­mostatventilen entsteht, ständig an.
5 Aufstellung/Einbau
Montage
ACHTUNG!
– Einbau erst nach Abschluss aller
Schweiß- und Lötarbeiten und der ggf. erforderlichen Spülung des Rohrsystems vornehmen. Schmutz kann die Pumpe funkti­onsunfähig machen.
ACHTUNG!
Einbau / Inbetrieb­nahme nur durch Fachpersonal!
Den Klemmenkasten während der Montage der Pumpe geschlos­sen lassen!.
– Die Pumpe an gut zugänglicher
Stelle montieren, so dass eine spätere Prüfung oder ein Austausch leicht möglich ist.
– Der Einbau von Absperr-
armaturen vor und hinter der Pumpe ist zu empfehlen. Damit wird bei einem evtl. Austausch der Pumpe ein Ablassen und Wiederauffüllen der Anlage er­spart. Die Armaturen sind so zu montieren, dass Leckwasser nicht auf den Pumpenmotor oder den Klemmenkasten tropfen kann.
– Bei Einbau im Vorlauf offener
Anlagen muss der Sicher­heitsvorlauf vor der Pumpe ab­zweigen (DIN EN 12828).
– Spannungsfreie Montage mit
waagerecht liegender Pumpen­welle durchführen. (Einbaulagen in Bild 1).
– Der Richtungspfeil auf dem
Pumpengehäuse zeigt die Fließ­richtung an (Bild 2, Pos. 1).
– Die Pumpe mit einem Maul-
schlüssel gegen Verdrehen sichern (Bild 3).
– Für eine erforderliche Klemmen-
kastenpositionierung kann das Motorgehäuse nach Lösen der Motorbefestigungsschrauben verdreht werden. Zulässige Klemmenkastenpositionen nach Bild 4.
6
DEUTSCH
ACHTUNG!
ACHTUNG!
Elektrischer Anschluss
– Der elektrische Anschluß muss
[nach VDE 0730/Teil 1] über eine feste Anschlussleitung erfolgen, die mit einer Steckvorrichtung oder einem allpoligen Schalter mit mindestens 3 mm Kon­taktöffnungsweite versehen ist.
Die Flachdichtung nicht beschädigen. Ggf. neue Dichtung einsetzen: l86xl 76x2,0mm EP.
Bei Pumpen in Kühl­und Kaltwasserkreis­läufen ist die Klem­menkastenposition 3h zu vermeiden!
Bei Anlagen, die iso­liert werden, darf nur das Pumpengehäuse einisoliert werden. Der Motor und die Kondensatablauföff­nungen müssen frei bleiben (Bild 2, Pos.
2)
Der elektrische Anschluss ist von einem beim örtlichen Energieversorgungsunterne hmen (EVU) zugelassenen Elektroinstallateur entspre­chend den geltenden örtli­chen Vorschriften (z.B. VDE­Vorschriften) auszuführen.
– Um den Tropfwasserschutz und
die Zugentlastung der Kabel­zuführung sicherzustellen, ist eine Anschlussleitung mit aus­reichendem Außendurchmesser zu verwenden (z. B. H 05 VV-F 3 G 1,5).
– Die Anschlussleitung ist so zu
verlegen, dass in keinem Fall die Rohrleitung und/oder das Pumpen- und Motorgehäuse berührt werden.
– Stromart und Spannung des
Netzanschlusses müssen den Angaben auf dem Typenschild entsprechen.
– Netzanschluss [Phase (L) - Null
(N) - Erde ( )] entsprechend Bild 5 ausführen.
– Pumpe/Anlage vorschriftsmäßig
erden.
– Nach Anschluss an das elektri-
sche Netz, den Klemmenkasten wieder verschließen.
6 Inbetriebnahme
Füllen und Entlüften
Eine Entlüftung der Pumpe ist z. B. dann erforderlich, wenn Heizung und Pumpe zwar laufen, die Heizkörper aber dennoch kalt blei­ben. Wenn sich im Pumpenraum Luft befindet, fördert die Pumpe kein Wasser. Anlage sachgemäß mit Wasser fül­len.
7
DEUTSCH
Eine Entlüftung des Pumpen­rotorraumes erfolgt selbsttätig bereits nach kurzer Betriebsdauer. Kurzzeitiger Trockenlauf schadet der Pumpe nicht. Falls die Ent­lüftung des Rotorraumes erforder­lich wird, bitte wie folgt verfahren: – Pumpe ausschalten.
Verbrennungsgefahr bei Berühren der Pumpe!
Je nach Betriebszustand der Pumpe bzw. Anlage (Temperatur des Förder­mediums) kann die Pum­pe/der Motor sehr heiß werden.
– Leitung druckseitig schließen.
Verbrühungsgefahr!
Je nach Temperatur des Fördermediums und des Systemdrucks kann beim Öffnen der Entlüftungs­schraube heißes Förder­medium in flüssigem oder dampfförmigem Zustand austreten bzw. unter hohem Druck herausschießen.
– Entlüftungsschraube vorsichtig
mit passendem Schrauben­dreher lösen und ganz heraus­drehen (Bild 6).
– Pumpenwelle mit Schrauben-
dreher mehrmals vorsichtig zu­rückschieben.
– Elektrische Teile vor austreten-
dem Wasser schützen.
– Pumpe einschalten.
ACHTUNG!
– Nach 15...30 s Entlüftungs-
schraube wieder einschrauben.
– Absperrorgan wieder öffnen.
Umschaltung des Regelbereiches (Differenzdruck-Bereiches)
(Bild 7) Wenn die Räume nicht ausrei­chend beheizt werden, kann der Regelkanal der Pumpe zu niedrig sein. Dann ist eine Umschaltung auf einen höheren Regelkanal not­wendig. Ist die Pumpe umgekehrt auf einen zu hohen Differenzdruck-Bereich eingestellt, entstehen in den Leitungen und insbesondere an gedrosselten Thermostatventilen Fließgeräusche. Sie sind durch Umstellung auf einen niedrigeren Regelkanal zu beheben. Die Umschaltung erfolgt mit Hilfe des Wahlschalters am Klemmen­kasten. Nach Umschalten auf einen ande­ren Regelbereich benötigt die Heizungsanlage eine gewisse Zeit bis sich die Regelung stabilisiert.
Die Pumpe kann bei gelöster Entlüftungs­schraube in Abhän­gigkeit von der Höhe des Betriebsdruckes blockieren.
8
DEUTSCH
7 Wartung
Vor Wartungs- oder In­standsetzungsarbeiten Pumpe spannungsfrei schalten und gegen unbe­fugtes Wiedereinschalten sichern.
8 Störungen, Ursachen
und Beseitigung
Pumpe läuft bei eingeschaltetem Strom nicht: – Elektrische Sicherungen prüfen, – Spannung an der Pumpe prüfen
(Typenschild beachten),
– Motor ist blockiert, z.B. durch
Ablagerungen aus dem Hei­zungswasser.
Bei hohen Wassertempe­raturen und Systemdrü­cken Absperrarmaturen vor und hinter der Pumpe schließen. Pumpe vorher abkühlen lassen.
Wenn sich die Blockierung über die automatische Deblockierroutine nicht selbsttätig aufhebt, die Entlüftungsschraube ganz heraus­drehen und Gängigkeit des Pumpenrotors durch Drehen des geschlitzten Wellenendes mit Hilfe eines Schraubendrehers prüfen bzw. gängig machen (Bild 6).
Pumpe macht Geräusche
– Bei Kavitation durch unzurei-
chenden Zulaufdruck, den System-Vordruck innerhalb des zulässigen Bereiches erhöhen.
– Einstellung für den Regelbereich
prüfen, ggf. auf einen niedrige­ren umschalten.
Lässt sich die Betriebsstörung nicht beheben, wenden Sie sich bitte an den nächstgelegenen WILO-Kundendienst.
9 Ersatzteile
Bei Ersatzteilbestellungen sind alle Daten des Typenschildes anzuge­ben.
Technische Änderungen
vorbehalten!
9
ENGLISH
1 General Information
Uses
The Wilo-Smart circulating pumps are used to pump liquids in pipe installations.
The pump must not be used for handling drinking water
or food-related liquids. Its main fields of application are: – Hot-water heating, various
systems,
– Air-conditioning units and cold-
water distribution.
Rating plate Smart 25/4
Heating circulating pumps, wet runner motors Screwed pipe pump Nominal width [mm] 25 (=1HH), Maximum delivery head [m]
Connection and electrical data
Connection voltage: 1~230 V
±10%, 5 0 Hz Insulation class: F (155°C) Temperature class: TF95 System of protection: IP 42 Differential pressure range: 3-channel
selector
switch Fitting length 180 mm Perm. operating pressure, max.: 10 bar Perm. medium temperatures: +2°C to
+95°C
10
Perm. ambient temperature, max.: +40°C Min. inlet pressure* at suction side at
+82°C: 0.15 bar +95°C: 0.3 bar +110°C: 1.0 bar
*These values are valid up to 300
m above sea level. For higher ele-
vations add: 0.01 bar/100 m. The minimum inlet pressure must be maintained in order to avoid cavitation noise!
Flow media:
– Heating water acc. to VDI 2035 – Water and water/glycol mixtures
in a ratio up to 1:1. In the case of glycol admixtures the delivery data of the pump is to be cor­rected according to the higher viscosity, depending on the per­centage mixture ratio. Only brand products with anti-corro­sion inhibitors should be used. The manufacturer's instructions must always be strictly adhered to.
– Clearance must be obtained
from WILO if other media are used.
2 Safety
These instructions contain impor­tant information which must be fol­lowed when installing and opera-
ENGLISH
ting the pump. These operating instructions must therefore be read by the installer and the responsible operator before assembly and commissioning. In addition to the general safety instructions laid down here in the Safety section, the special safety instructions laid down in the follo­wing sections are also to be obser­ved.
Safety marks contained in these instructions
Safety precautions in these opera­ting instructions which, if not follo­wed, could cause personal injury are indicated by the symbol:
with the following symbol used to indicate electrical voltage:
The following symbol is used to indicate that by ignoring the rele­vant safety instructions, damage could be caused to the pump/machinery and its functions:
ATTENTION!
Staff training
The personnel installing the pump must have the appropriate qualifi­cations for this work.
Risks incurred by failure to comply with the safety precautions
Failure to comply with the safety precautions could result in perso­nal injury or damage to the pump or installation. Failure to comply with the safety precautions could also invalidate any claim for dama­ges. In particular, failure to comply may lead to problems such as: – Failure of important pump or
machinery functions,
– Injury resulting from electrical or
mechanical factors.
Safety precautions for the operator
The existing regulations for the prevention of accidents must be followed. All risks caused by electrical ener­gy must be eliminated. Local or general regulations [e.g. IEC, VDE, etc.] and directives from local energy supply companies are to be followed.
Safety information for inspection and assembly
The operator must ensure that all inspection and installation work is carried out by authorized and qua­lified specialists who have carefully studied these instructions. Work on a pump or installation should only be carried out once the latter has been brought to a standstill.
11
ENGLISH
Unauthorized modification and manufacture of spare parts
Alterations to the pump or installa­tion may only be carried out with the manufacturer's consent. The use of original spare parts and accessories authorized by the manufacturer will ensure safety. The use of any other parts may invalidate claims invoking the liabi­lity of the manufacturer for any consequences.
Unauthorized operating methods
The operating safety of the pump or installation supplied can only be guaranteed if it is used in accor­dance with paragraph 1 of the operating instructions. Under no circumstances should the limit values given in the data sheet be exceeded.
3 Transport/Interim
storage
ATTENTION!
12
The pump contains electronic compo­nents and must be protected against external moisture and mechanical da­mage (shock/impact). It should not be exposed to tempe­ratures outside the range -10°C to +50°C.
4 Pump description
The pump is fitted with a wet run­ner motor. The pumping medium lubricates and cools the friction bearing and rotor. No motor protection is required. Even the maximum overload cur­rent cannot damage the motor. The motor operates non-overloading.
Control mode: Automatic The pump differential pressure falls within the set control channel. The automatic pump control adapt the delivery head within the control channel to the volume flow and as such prevent any disruptive flow noises inside the heating installati­on.
Control channel selection (diffe­rential pressure range) (fig. 7)
In order to guarantee efficient ope­ration of the heating installation and optimum adaptation of the pump to the load on the hydraulic installation, it is important to select the right control range. The pump control channel is selected using a 3-stage selector switch in accor­dance with the installation require­ments. The pump operates within the chosen control range (charac­teristic diagram) and adapts conti­nuously to the fluctuating power requirements of the installation, in particular when thermostat valves are used.
ENGLISH
5 Assembly/Installation
Installation
ATTENTION!
– Installation should only take
place once all welding and sol­dering work has been comple­ted and the pipe network has been rinsed. Dirt can have an adverse effect on the functioning of the pump.
ATTENTION!
– The pump must be installed in
an easily accessible place to facilitate inspection and replace­ment.
– We recommend that you fit shut-
off devices in front of and behind the pump. This will save having to drain and refill the system if the pump needs replacing. The fittings are to be installed so that any water that escapes cannot drip onto the pump motor or ter­minal box.
– When installing flow pipes in
open units, the expansion flow pipe must branch off before the pump.
– Carry out off-load installation
with the pump motor lying hori-
Installation and service by quali­fied personnel only!
Keep the terminal box close during the hydraulic pump installation!
zontally. (Installation positions in fig. 1).
– An arrow on the pump casing
indicates the direction of flow (fig. 2, pos. 1).
– Secure the pump against twi-
sting using a spanner (fig. 3).
– In order to attain the correct ter-
minal box position the motor housing can be turned after loo­sening the motor fastening scr­ews. The admissible terminal box positions are shown in fig. 4.
ATTENTION!
ATTENTION!
Electrical connection
Do not damage the gasket - if neces­sary use a new gas­ket: l 86 x l 76x 2.0 mm EP.
Avoid terminal box position 3h for pumps for cool and cold water circulation!
For units which are to be insulated, only the pump housing may be insulated. The motor and the condensation water holes must remain free from all blocka­ges (fig. 2, pos. 2).
All electrical connections should be completed by a qualified electrician. Current national regulations must be
13
ENGLISH
observed (e.g. VDE regulati­ons in Germany).
– According to Part 1 of the VDE
0730, the pump must be connected to the electrical sup­ply by a solid wire equipped with a plug or an all-pole switch. The width of the contact gap must be at least 3 mm.
– To guarantee protection against
dripping water and the strain relief of the PG screwed joint, a connecting cable of suitable external diameter is to be used (e.g. H 05 VV-F 3 G 1.5).
– The supply cable must be laid in
such a way that it never touches the pipework and/or the pump and motor casing.
– Check that the mains current
and voltage comply with the data on the rating plate.
– Connect to the mains in accor-
dance with fig. 5 [Phase (L) ­Zero (N) - Earth ( )].
– The pump/installation must be
earthed in compliance with the applicable regulations.
– After connecting to the electricity
network, lock the terminal box.
6 Operation
Filling and ventilating the unit
The pump may need venting e.g. if the heating and pump are working
14
but the heating element remains cold. If there is air in the pump chamber, the pump will not pump water. Carefully fill the unit with water. The pump rotor chamber will vent automatically after a short running period. Brief dry running will not damage the pump. If it becomes necessary to vent the pump, plea­se observe the following procedu­re: – Switch off the pump.
Risk of burning if the pump is touched!
Depending on the opera­ting condition of the pump and/or installation (fluid temperature) the entire pump can become very hot.
– Close the valve on the discharge
side.
Risk of scalding!
Depending on the fluid temperature and the system pressure, if the vent screw is completely loose­ned hot liquid or gas can escape or even shoot out at high pressure.
– Carefully loosen and fully remo-
ve the vent plug using a suitable screwdriver (fig. 6).
ENGLISH
– Carefully push the pump shaft
back several times using a scr­ewdriver.
– Protect all electrical parts
against the water released from the unit.
– Switch pump back on.
ATTENTION!
– After 15 to 30 s tighten the vent
plug.
– Re-open the shut-off valve.
Switching the control range (diffe­rential pressure range) (fig. 7)
If the rooms are not being suffi­ciently heated, the pump control channel may be too low. In this case you will need to switch to a higher control channel. If, on the other hand, the pump is set at too high a differential pres­sure range, flow noise may occur in the lines and in particular at throttled thermostatic valves. This can be remedied by switching to a lower control channel. This is done using the selector switch on the terminal box. After switching to a different con­trol range, it will take some time before the heating installation con­trol becomes stable.
Depending on the intensity of the ope­rating pressure, the pump is liable to block when the screw plug is open.
7 Maintenance
Prior maintenance or repair work switch off the pump and secure against unaut­horized switching.
8 Problems, Causes
and Remedies
Motor is switched on but fails to run:
– Check electrical fuses. – Check voltage at pump (observe
rating plate data).
– Motor is blocked, e.g. by depo-
sits from the heating water.
At high water temperatures and system pressure close the isolating valves in front of and behind the pump. Allow pump to cool down first.
If the blockage has still not cleared up after the automatic unblocking procedure, fully remove the vent plug then check and if necessary rectify the free running of the pump rotor by turning the slotted end of the shaft with a screwdriver (fig. 6).
Noisy pump operation
– In the event of cavitation as a
result of insufficient admission pressure, increase the system admission pressure within the permitted range.
15
DEUTSCH
– Check the control range setting
and if necessary lower.
If the fault cannot be rectified, contact your nearest WILO Customer Services.
9 Spare parts
All rating plate data is to be speci­fied when ordering spare parts.
Subject to technical alterations!
16
FRANÇAIS
1 Généralités
Applications
La pompe de circulation Wilo­Smart est conçue pour véhiculer les fluides dans les tuyauteries.
Ne pas utiliser la pompe pour véhiculer de l'eau potable ou des produits ali-
mentaires. Les principales applications sont les suivantes : – la circulation d'eau de chauffage
(divers systèmes)
– la climatisation et la circulation
d'eau glacée
Désignation Smart 25/4
Circulateur de chauffage, rotor noyé Pompe à raccord à visser Diamètre nominal de la tuyauterie [mm] 25 (=1HH), Hauteur manométrique maximale [m]
Raccordement et alimentation
Tension d'alimentation : 1~230V
±10%,
50Hz Classe d'isolation : F (155°C) Classe de température :TF95 Type de protection : IP 42 Plage de pression différentielle :
Commutateur sélectif à 3 canaux
Entraxe : 180 mm
Pression maxi admissible : 10 bars Températures de fluides admissibles : de +2°C à
+95°C Température ambiante admissible : maximale :
+40°C Charge minimale à l'aspiration* à
+82°C : 0,15 bar +95°C : 0,3 bar +110°C : 1,0 bar
* Données valables pour une
installation située à 300 mètres au-dessus du niveau de la mer : 0,01 bar par 100 m supplémentai­res. La pression mini à l'aspiration doit être respectée pour éviter les risques de cavitation.
Liquides véhiculés :
– eau de chauffage selon VDI
2035
– eau et mélange eau/glycol en
dosage jusqu'à 1:1. En cas d'aj­outs de glycol, corrigez les valeurs de refoulement de la pompe suivant la viscosité supérieure, en fonction du dosa­ge en pourcentage. N'utilisez que des produits de marques dotés d'inhibiteurs de protection contre la corrosion ; respectez les consignes du fabricant.
– En cas d'utilisation sur d'autres
fluides, l'autorisation de WILO est requise.
17
FRANÇAIS
2 Sécurité
La présente notice contient des instructions primordiales, qui doi­vent être respectées lors du mon­tage et de la mise en service. C'est pourquoi elle devra être lue attenti­vement par le monteur et l'utilisa­teur et ce, impérativement avant le montage et la mise en service. Il y a lieu d'observer non seule­ment les instructions générales de ce paragraphe, mais aussi les pre­scriptions spécifiques abordées dans les points suivants.
Signalisation des consignes
Les consignes de sécurité con­tenues dans cette notice qui, en cas de non-observation, peuvent représenter un danger pour les personnes, sont symbolisées par le symbole suivant :
En cas de danger électrique, le symbole indiqué est le suivant :
Les consignes de sécurité dont la non-observation peut représenter un danger pour l'installation et son fonctionnement sont indiquées par le signe :
ATTENTION!
18
Qualification du personnel
Il convient de veiller à la qualificati­on du personnel amené à réaliser le montage.
Dangers encourus en cas de non­observation des consignes
La non-observation des consignes de sécurité peut constituer un dan­ger pour les personnes, la pompe ou l'installation. Elle peut égale­ment entraîner la suspension de tout recours en garantie. Plus précisément, les dangers encourus peuvent être les suivants : – défaillance de fonctions impor-
tantes de l'installation ou de la pompe
– danger pour les personnes en
cas de dysfonctionnement élec­trique et mécanique de la machine
Consignes de sécurité pour l'utili­sateur
Il convient d'observer les consi­gnes en vue d'exclure tout risque d'accident. Il y a également lieu d'exclure tous dangers liés à l'énergie électrique. Respectez les instructions de la norme NFC 15.100 et des normes européennes.
Conseils de sécurité pour les tra­vaux d'inspection et de montage
L'utilisateur doit faire réaliser ces travaux par une personne spécia-
FRANÇAIS
lisée qualifiée ayant pris connais­sance du contenu de la notice. Les travaux réalisés sur la pompe ou l'installation ne doivent avoir lieu que si les appareillages corre­spondants sont à l'arrêt.
Modification du matériel et utilisa­tion de pièces détachées non agréées
Toute modification de la pompe ou de l'installation ne peut être effec­tuée que moyennant l'autorisation préalable du fabricant. L'utilisation de pièces de rechange d'origine et d'accessoires auto­risés par le fabricant garantit la sécurité. L'utilisation d'autres piè­ces dégage la société Wilo de toute responsabilité.
Modes d'utilisation non autorisés
La sécurité de fonctionnement de la pompe ou de l'installation livrée n'est garantie que si les prescripti­ons précisées au § 1 de la notice d'utilisation sont respectées. Les valeurs indiquées dans la fiche technique ne doivent en aucun cas être dépassées.
3 Transport et stockage
ATTENTION!
La pompe contient des composants électroniques et doit être protégée contre l'humidité ainsi que les dommages mé-
caniques provoqués par des chocs ou des coups.
La pompe ne doit pas être exposée à des températures dépassant les limi­tes de -10°C à +50°C.
4 Description de la
pompe
La pompe est pourvue d'un moteur à rotor noyé. Le fluide véhiculé lubrifie et refroidit le palier lisse et le rotor. Une protection du moteur n'est pas nécessaire. Même le courant de surcharge maximal ne peut endommager le moteur. Le moteur résiste au courant de blocage.
Type de régulation: Régulation automatique : La pression différentielle de la pompe correspond au canal de service. Le dispositif de commande auto­matique de la pompe adapte la hauteur manométrique du canal au débit volumique et évite ainsi les bruits d'écoulement gênants dans l'installation de chauffage.
19
FRANÇAIS
Sélection du canal de régulation (plage de la pression différentiel­le) (figure 7)
Pour garantir un fonctionnement efficace de l'installation de chauf­fage et une adaptation optimale de la pompe aux cas de charge glo­baux de l'installation hydraulique, il est important de sélectionner la bonne plage de régulation (pressi­on). Le canal de régulation de la pompe est sélectionné au moyen d'un commutateur sélectif à 3 niveaux en fonction des besoins de l'installation. La pompe se régu­le dans la zone sélectionnée (dia­gramme caractéristique) et s'adap­te ainsi constamment à l'évolution des besoins en énergie de l'instal­lation suivant la façon dont ils se manifestent, en particulier lorsqu'­on y place des robinets thermosta­tiques.
5 Installation/Montage
Montage
ATTENTION!
– Le montage devra être réalisé
après avoir terminé toutes les opérations de soudage et de brasage et, le cas échéant, le
20
L'installation et la mise en service devront être réa­lisées uniquement par du personnel qualifié !
nettoyage de la tuyauterie. La saleté peut entraver le fonc­tionnement correct de la pompe.
ATTENTION!
– Installez la pompe dans un
endroit facile d'accès pour per­mettre toute intervention ultérieure (contrôle/permutati­on).
– Il est recommandé d'installer
des vannes d'isolement en amont et en aval de la pompe. Ceci évitera de vidanger l'instal­lation lors du remplacement de la pompe. On orientera les van­nes de façon à éviter que les fui­tes d'eau ne tombent sur le moteur de la pompe ou la boîte à bornes.
– En cas de montage dans le con-
duit d'aspiration d'installations ouvertes, le conduit d'aspiration de sécurité doit dériver avant la pompe.
– Réalisez le montage sans tensi-
on sur l'arbre de la pompe posi­tionné horizontalement. (positi­ons de montage en figure 1).
– La flèche sur le corps de pompe
indique le sens d'écoulement du fluide (fig. 2, pos. 1).
Conserver la boîte à bornes fermée pen­dant le montage hydraulique du cir­culateur !
FRANÇAIS
– Protégez la pompe contre les
torsions à l'aide d'une clé plate (figure 3).
– Pour raccorder la boîte à bor-
nes, il convient de tourner la carcasse moteur après avoir dévissé les vis de fixation du moteur. Positions de la boîte à bornes admissibles en figure 4
ATTENTION!
ATTENTION!
Raccordement électrique
Veillez à ne pas endommager le joint plat. Le cas échéant, utilisez un nouveau joint : l86 x l76 x 2,0 mm EP.
Pour les pompes employées dans les circuits d'eau de refro­idissement et d'eau froide, il convient d'évi­ter la position de la boîte à bornes 3h !
Si l'on isole l'instal­lation, seul le corps de la pompe doit être isolé. Le moteur et les orifices d'é­coulement de con­densation doivent rester libres (figure 2, pos. 2)
Les raccordements électri­ques et les contrôles doi­vent être effectués par un électricien agréé et confor-
mément aux normes en vigueur.
– Le raccordement électrique doit
être réalisé selon la norme NFC
15.100 ou normes européennes via un câble électrique fixe pourvu d'un commutateur ou d'un contacteur multipolaire avec au moins 3 mm de plage d'ouverture de contact.
– Pour assurer la protection de
l'installation contre les gouttes d'eau et le soulagement de trac­tion du guide-câble, utilisez un câble de raccordement avec un diamètre extérieur suffisant (p. ex. H 05 VV-F 3 G 1,5).
– Le câble de raccordement doit
être placé de façon à ne jamais entrer en contact avec la canali­sation principale et/ou le corps de pompe et la carcasse moteur.
– La nature du courant et la tensi-
on d'alimentation doivent corre­spondre aux indications figurant sur la plaque signalétique.
– Réalisez le raccordement au
réseau [phase (L) - neutre (N) ­terre ( )] conformément à la figure 5.
– La pompe/l'installation doivent
être mises à la terre conformé­ment aux prescriptions.
– Après avoir effectué le raccorde-
ment au réseau électrique, refer­mez la boîte à bornes.
21
FRANÇAIS
6 Mise en service
Remplissage et dégazage
Il convient de purger la pompe lor­sque les radiateurs restent froids en dépit du bon fonctionnement du chauffage et de la pompe. En effet, lorsque le boîtier de la pompe est rempli d'air, cette dernière ne refoule pas d'eau. Remplissez l'installation d'eau. Normalement, le dégazage du rotor de la pompe s'effectue automa­tiquement après une brève période de fonctionnement. Un bref fonc­tionnement à sec n'endommage pas la pompe. Si le dégazage du rotor s'avère nécessaire, procédez de la sorte :
– Arrêtez la pompe
Danger de brûlure au contact de la pompe !
En fonction des conditions de fonctionnement de la pompe ou de l'installation (température du fluide), la pompe/le moteur peut devenir extrêmement chaud.
– Fermez la vanne d'aspiration
Danger de brûlure !
Selon la température du fluide et la pression du système, lorsqu'on ouvre la vis de dégazage, du fluide
22
brûlant peut s'échapper sous forme liquide ou gazeuse ou sortir à haute pression lors de l'ouverture de la vis de dégazage.
– Dévissez complètement la vis de
dégazage à l'aide d'un tournevis adapté (fig. 6)
– Repoussez prudemment à plu-
sieurs reprises l'arbre de la pompe à l'aide d'un tournevis
– Évitez que des fuites de liquide
ne se répandent sur les parties électriques
– Enclenchez la pompe.
ATTENTION!
– Au bout de 15 à 30 sec., refer-
mez la vis de dégazage
– Ouvrez à nouveau la vanne
d'arrêt.
Commutation de la plage de régu­lation (plage de la pression dif­férentielle) (figure 7)
Si le canal de régulation de la pompe n'est pas suffisant, la température des locaux à chauffer sera trop faible. Dans ce cas, il est nécessaire de passer à un canal de régulation supérieur.
Si la pression dans l'installation est im­portante, la pompe peut se bloquer lor­sque la vis de déga­zage est ouverte.
FRANÇAIS
Si, à l'inverse, la pompe est réglée sur une plage de pression différen­tielle trop élevée, des bruits d'é­coulement se font entendre dans la tuyauterie, et en particulier au niveau des robinets thermosta­tiques. On résout ce problème en passant à un canal de régulation inférieur. La commutation s'effectue à l'aide du commutateur sélectif de la boîte à bornes. Après avoir changé de plage de régulation, l'installation de chauffa­ge requiert un certain temps avant que la régulation ne se stabilise.
7 Entretien
Avant toute intervention ou arrêt, mettre les pompes hors tension et s'assurer contre toute remise en route intempestive.
8 Pannes, causes et
remèdes
La pompe ne tourne pas (alors qu'elle est alimentée en courant) :
– Vérifiez les fusibles – Vérifiez la tension de la pompe
(respectez la plaque sig­nalétique)
– Le moteur est bloqué (par ex. à
cause d'un dépôt de résidus en suspension)
Si la température de l'eau et la pression du système sont élevées, fermez les vannes d'isolement en amont et en aval de la pompe. Laissez d'abord refroidir la pompe.
Si le blocage persiste malgré le mécanisme habituel de déblocage automatique, dévissez complète­ment la vis de dégazage et déblo­quez le rotor au moyen d'un tour­nevis en tournant l'extrémité fen­due de l'arbre (figure 6).
La pompe fait du bruit
– En cas de cavitation en due à
une pression insuffisante à l'a­spiration, augmentez la pression d'aspiration du système dans les limites autorisées.
– Vérifiez le réglage de la plage de
régulation et, le cas échéant, passez à un niveau inférieur.
S'il n'est pas possible de remédier au défaut, veuillez faire appel au S.A.V. WILO le plus proche.
9 Pièces détachées
Lors de toute commande de piè­ces détachées, il convient de men­tionner toutes les données de la plaque signalétique.
Sous réserve de modifications
techniques !
23
NEDERLANDS
1 Algemeen
Gebruiksdoel
De circulatiepomp Wilo-Smart dient voor het opvoeren van vloei­stoffen in buissystemen.
De pomp niet gebruiken voor drinkwater of levens-
middelen. De voornaamste toepassingen zijn: – Verwarmingen met warm water,
diverse systemen,
– Airconditioning en distributie van
koud water.
Typesleutel Smart 25/4
Verwarmings­circulatiepomp, natlopend met schroefaansluiting op een buis Nominale diameter buisaansluiting [mm] 25 (=1HH), Maximale opvoerhoogte [m]
Aansluit- en vermogengegevens
Aansluitspanning: 1~230V
±10%, 50Hz Isolatieklasse: F (155°C) Temperatuurklasse: TF95 Bescherming: IP 42 Verschildrukgebied: 3 kanaals
keuzeschake-
laar Inbouwlengte: 180mm Max. toegelaten bedrijfsdruk: 10 bar
24
Max. toegelaten mediatemperatuur:
+2°C tot +95°C Max. toegelaten omgevingstempe­ratuur:maximaal: +40°C Min. aanloopdruk* aan de aanzuig­zijde bij
+82°C: 0,15 bar +95°C: 0,3 bar +110°C: 1,0 bar
*Deze waarden gelden tot 300 m
boven de zeespiegel; toeslag voor hoger gelegen plaatsen: 0,01
bar/100 m hoogtetoename. Om cavitatiegeluiden te vermijden moet de minimale aanvoerdruk aan de zuigmond worden aange­houden!
Opvoermedia
– Verwarmingswater overeenkom-
stig VDI 2035,
– Water en water/glycolmengsels
in een mengverhouding tot 1:1. Voor bijmengen van glycol moe­ten de opvoergegevens van de pomp omwille van de hogere viscositeit naargelang de pro­centuele mengverhouding wor­den gecorrigeerd. Alleen mer­kartikelen met corrosiebescher­mende inhibitoren gebruiken, letten op de gegevens van de fabrikant.
– Bij gebruik van andere opvoer-
media is goedkeuring door WILO vereist.
NEDERLANDS
2 Veiligheid
Deze gebruikshandleiding omvat principiële aanwijzingen, waarmee rekening moet worden gehouden bij de plaatsing en het gebruik. Daarom moet deze bedrijfshandlei­ding absoluut door de monteur en de verantwoordelijke gebruiker worden gelezen voor het monteren en het in gebruik nemen. Er moet niet alleen worden gelet op de onder dit punt opgesomde algemene veiligheidsaanwijzingen, maar ook op de onder de volgende hoofdpunten ingevoegde, speciale veiligheidsaanwijzingen.
Aanduiding van aanwijzingen
De in deze bedrijfshandleiding opgenomen veiligheidsaanwijzin­gen, die bij negeren ervan gevaar kunnen opleveren voor personen, zijn aangegeven met het algemeen gevaarsymbool:
en bij een waarschuwing voor elektrische spanning met:
aangeduid. Bij veiligheidsaanwijzingen, die bij het niet naleven ervan gevaar ople­veren voor de pomp of de installa-
tie en haar werking, staat de aan­duiding:
OPGELET!
Personeelskwalificatie
De montage dient door gekwalifi­ceerd personeel te worden uitge­voerd.
Gevaren bij niet naleven van de veiligheidsaanwijzingen
Het niet naleven van de veiligheid­saanwijzingen kan gevaar oplever­en voor personen en de installatie. Het niet naleven van de veiligheid­saanwijzingen kan ertoe leiden dat iedere aanspraak op schadeloos­stelling vervalt. Concreet kan niet-naleving de vol­gende gevaren inhouden: – Het uitvallen van belangrijke fun-
cties van de pomp/installatie,
– Gevaar voor personen door
elektrische en mechanische inwerkingen.
Veiligheidsaanwijzingen voor de gebruiker
De bestaande voorschriften ter voorkoming van ongevallen dienen in acht te worden genomen. Gevaar door elektrische energie moet worden uitgesloten. Er moet rekening worden gehouden met de plaatselijke of de algemene voor­schriften [bijv. IEC, VDE enz.] en die van de plaatselijke energie­maatschappij.
25
NEDERLANDS
Veiligheidsaanwijzingen voor ins­pectie- en montagewerkzaamhe­den
De gebruiker moet er voor zorgen, dat alle inspectie- en montage­werkzaamheden worden uitgevo­erd door geautoriseerde en gek­walificeerde vaklui, die door het bestuderen van de bedrijfshandlei­ding voldoende op de hoogte zijn. In principe mogen werkzaamheden aan de pomp/installatie alleen tij­dens stilstand worden uitgevoerd.
Eigenhandige ombouw en vervaar­diging van onderdelen
Veranderingen aan de pomp/installatie zijn alleen in over­leg en met goedkeuring van de fabrikant toegestaan. Originele onderdelen en door de fabrikant toegelaten toebehoren dienen de veiligheid. Het gebruik van andere delen kan de aanspra­kelijkheid voor de daaruit ontstane gevolgen opheffen.
Ontoelaatbare bedrijfsomstandig­heden
De bedrijfszekerheid van de gele­verde pomp/installatie is alleen gegarandeerd bij doelgerichte toe­passing, volgens deel 1 van de bedrijfshandleiding. De op het datablad aangegeven grenswaar­den mogen in geen geval worden overschreden.
26
3 Transport/
Tussenopslag
OPGELEZ!
De pomp bevat elek­tronische onderdelen en moet worden beschermd tegen vocht van buitenaf en mechanische bescha­digingen (stof/schok­ken).
De pomp mag niet worden gebruikt bij temperaturen buiten het gebied -10°C tot +50°C.
4 Beschrijving van de
pomp
De pomp is voorzien van een nat­loopmotor. Het opvoermedium smeert en koelt de glijlagers en de rotor. Een motorbeveiliging is overbodig. Zelfs de maximale overbelastings­stroom kan de motor niet bescha­digen. De motor is bestand tegen blokkeerstromen.
Wijze van regelen: Automatische regeling De verschildruk van de pomp ligt binnen een ingesteld regelbereik. De pompregeling past de opvoer­hoogte, binnen het regelbereik, voortdurend aan de wisselende capaciteitsbehoefte van de instal-
NEDERLANDS
latie aan en vermindert op die manier storende geluiden in de verwarmingsinstallatie.
Keuze van het regelbereik (bereik verschildruk) (afb. 7)
Om een efficiënt gebruik van de verwarmingsinstallatie en een opti­male aanpassing van de pomp aan de belasting van de hydraulische installatie te verzekeren, is het belangrijk het geschikte regelge­bied te kiezen. Het regelkanaal van de pomp wordt met behulp van een 3-standen schakelaar, naarge­lang de behoefte van de installatie, ingesteld. De pomp wordt binnen het gekozen regelbereik (diagram) geregeld, en past zich voortdurend aan aan een veranderende vermo­genbehoefte van de installatie, zoals die ontstaat bij met name het gebruik van thermostaatkranen.
5 Plaatsing/Inbouw
Montage
OPGELET!
– De inbouw mag pas gebeuren
na het voltooien van alle las- en soldeerwerkzaamheden en het ev. doorspoelen van de leidin­gen. Vuil kan de pomp onklaar maken.
Inbouw / In bedrijf nemen alleen door vakpersoneel!
OPGELET!
– De pomp op een goed toegan-
kelijke plaats monteren, zodat later controleren of vervangen goed mogelijk is.
– Het is aan te bevelen voor en
achter de pomp afsluitkranen te monteren. Hiermee wordt bij een eventueel uitwisselen van de pomp het ledigen en weer terug vullen van de installatie verme­den. De kranen moeten zodanig worden gemonteerd, dat het lek­kende water niet op de pomp­motor of de klemmenkast kan druppelen.
– Bij de inbouw in open installaties
moet de veiligheidsvoorloop (open expansievat) in de toevo­erleiding voor de pomp op het leidingstelsel worden aangeslo­ten.
– De pomp moet spanningsvrij en
met horizontaal liggende as wor­den gemonteerd. (Wijze van inbouw in afb. 1).
– De richtingspijl op de behuizing
van de pomp geeft de stro­mingsrichting aan (afb. 2, pos.
1).
– De pomp met een passende
steeksleutel tegen verdraaien blokkeren (afb. 3).
De klemmenkast van de pomp gedurende de waterzijdige monta­ge gesloten laten!
27
NEDERLANDS
– Indien het positioneren van de
klemmenkast noodzakelijk is, kan de pompmotor na het los­sen van de schroeven in het pomphuis worden gedraaid. Toegelaten klemmenkast posi­ties volgens afbeelding 4
OPGELET!
OPGELET!
Elektrische aansluiting
28
De pakking niet be­schadigen. Evt. een nieuwe dichting plaat­sen: l 86 x l 76 x 2,0 mm EP.
Bij pompen in koel- en koud waterkringlopen moet men de klem­menkast positie 3h te vermijden!
Bij installaties die moeten worden geïso­leerd, mag alleen het pomphuis worden geï­soleerd. De motor en de condenswater af­voeropeningen moe­ten vrij blijven (afb. 2, pos. 2)
De elektrische aansluiting dient overeenkomstig de geldende voorschriften (bijvoorbeeld de VDE-voor­schriften) te worden uitge­voerd door een door het energiebedrijf (EVU) erken­de installateur.
– De elektrische aansluiting moet
[volgens VDE 0730/deel 1] gebeuren via een vaste aansluit­leiding, die is voorzien van een stekker of een meerpolige scha­kelaar met minstens 3 mm contactopening.
– Om zeker te zijn van de
bescherming tegen druppelwa­ter en de trekontlasting van de kabelwartel, moet een aansluit­leiding worden gebruikt met vol­doende buitendiameter (bijv. H 05 VV-F 3 G 1,5).
– De aansluitleiding moet zo wor-
den gelegd, dat de buizen en/of de pomp- en de motorbehuizing in geen geval worden geraakt.
– De stroomsoort en de spanning
van de netaansluiting moeten overeenkomen met de gegevens op het typeplaatje.
– De netaansluiting [Fase (L) - Nul
(N) - Aarde ( )] uitvoeren vol­gens afb. 5.
– De pomp/installatie aarden vol-
gens de voorschriften.
– Na aansluiten op het elektrische
net de klemmenkast terug slui­ten.
NEDERLANDS
6 In bedrijf nemen
Vullen en ontluchten
De installatie naar behoren vullen en ontluchten. Het ontluchten van de pomp is bijvoorbeeld dan vereist, wanneer de verwarming en de pomp welis­waar lopen, maar de verwarmings­lichamen koud blijven. Indien er zich lucht in de pompruimte bevindt, voert de pomp geen water op. Het ontluchten van de rotorruimte van de pomp gebeurt zelfstandig, na een korte gebruiksduur. Het kortstondig droog lopen bescha­digt de pomp niet. Indien de ont­luchting van de pomp nodig is, te werk gaan als volgt: – Pomp uitschakelen.
Gevaar voor verbranden bij aanraken van de pomp!
Naargelang de bedrijfstoe­stand van de pomp resp. de installatie (de tempera­tuur van het opvoermedi­um) kan de pomp/de motor zeer warm worden.
– De leiding aan de drukzijde afs-
luiten.
Gevaar voor verbranding!
Naargelang de temperatuur van het opvoermedium en de systeemdruk kan er bij het openen van de ont-
luchtingsschroef heet opvo­ermedium vrijkomen onder vloeibare of dampvormige toestand resp. onder hoge druk.
– De ontluchtingsschroef voorzich-
tig met een passende schroe­vendraaier lossen en volledig uitdraaien (afb. 6).
– De as van de pomp meermaals
met de schroevendraaier voor­zichtig terugduwen.
– Elektrische onderdelen bescher-
men tegen het vrijkomende water.
– Pomp inschakelen.
OPGELET!
– Na 15...30 s de ontluchtings-
schroef terug vastdraaien.
– Afsluitkraan terug openen.
Omschakelen van het regelgebied (bereik verschildruk) (afb. 7)
Indien de ruimte niet voldoende kan worden verwarmd, kan het regelbereik van de pomp te klein zijn. Dan is omschakelen naar een hoger regelbereik noodzakelijk. Indien de pomp daarentegen is ingesteld op een te hoog regelge­bied, ontstaan in de leidingen en in het bijzonder in thermostaatventie­len stromingsgeluiden. Ze zijn te verhelpen door over te schakelen
De pomp kan bij gelo­ste ontluchtingsschro­ef blokkeren naarge­lang de hoogte van de bedrijfsdruk.
29
NEDERLANDS
De omschakeling gebeurt met de keuzeschakelaar aan de klemmen­kast. Na het overschakelen naar een ander regelbereik heeft de verwar­mingsinstallatie enige tijd nodig vooraleer de regeling stabiliseert.
7 Onderhoud
Voor onderhoud- of repara­tiewerkzaamheden pomp spanningsvrij schakelen en tegen onbevoegd inschake­len beveiligen.
8 Storingen, oorzaken
en oplossingen
De pomp loopt niet met de net­spanning ingeschakeld:
– De elektrische zekeringen con-
troleren,
– De spanning aan de pomp con-
troleren (op het typeplaatje let­ten),
– De motor is geblokkeerd, bijvo-
orbeeld door afzetting vanuit het verwarmingswater.
Bij hoge watertemperaturen en systeemdrukken de afs­luitkranen voor en achter de pomp sluiten. De pomp eerst laten afkoelen.
Indien de blokkering zich niet zelfstandig opheft via de automati­sche deblokkeerroutine, de ont-
30
luchtingsschroef volledig uitdraaien en de pompmotor met behulp van een schroevendraaier déblokkeren door het verdraaien van de pom­pas. Om dit mogelijk te maken is de pompas voorzien van een gleuf (afb. 6).
De pomp maakt geluid
– Bij cavitatie door een onvol-
doende aanloopdruk, moet de systeem-voordruk binnen het toegelaten gebied worden ver­hoogd.
– De instelling voor het regelge-
bied nagaan, ev. op ene lager gebied overschakelen.
Indien de bedrijfsstoring niet kan worden verholpen richt u zich tot de dichtstbijzijnde WILO-service­dienst.
9 Onderdelen
Bij de bestelling van onderdelen dienen alle gegevens van het typeplaatje te worden opgegeven
Technische wijzigingen voorbe-
houden!
ESPAÑOL
1 Generalidades
Uso
La bomba circuladora Wilo-Smart sirve para el bombeo de líquidos en sistemas de tuberías.
No utilizar la bomba en agua potable o en el sector
de la alimentación. Los principales ámbitos de utiliza­ción son: – Calefacciones por agua caliente,
diversos sistemas,
– Aparatos de aire acondicionado
y distribución de agua fría.
Claves del tipo Smart 25/4
Bomba circuladora de calefacción con rotor húmedo Bomba con unión roscada de tubos Diámetro nominal de la conexión de tubería [mm] 25 (=1HH), Altura de bombeado máxima
Datos de conexión y potencia
Tensión eléctrica: 1~230V
±10%, 50Hz Clase de aislamiento: F (155°C) Clase de temperatura: TF95 Tipo de protección: IP 42 Margen de presión diferencial: Selector de
canal 3 Longitud de montaje: 180 mm
Presión de funcionamiento admisible, máx.: 10 bar Temperatura admisible del fluido: De +2 °C a
+95 °C Temperatura ambiente admisible: máxima: +40 °C Presión de entrada * mínima en la boca de aspiración a
+82°C: 0,15 bar +95°C: 0,3 bar +110°C: 1,0 bar
* Los valores son válidos hasta 300 m
sobre el nivel del mar; Aumento para longitudes mayores: 0,01 bar/100 m de incremento de altura. ¡Para evitar el ruido de cavitación se debe detener la presión de entrada mínima en la boca de aspiración de la bomba!
Medios de impulsión
– Agua de calefacción según VDI
2035,
– Agua y mezcla de agua y glicol
en proporción de hasta 1:1. Mediante adiciones de glicol deben corregirse los datos de impulsión de la bomba corre­spondientes a la viscosidad más alta, en función de la proporción de la mezcla. Utilizar únicamente mercancías de marca con anti­corrosivo; observar las indica­ciones del fabricante.
– Para poder utilizar otros medios
de impulsión es necesaria la autorización por parte de WILO.
31
ESPAÑOL
2 Seguridad
Estas instrucciones de funcionamien­to contienen indicaciones básicas que han de ser respetadas en el momento de la instalación y puesta en marcha de la bomba. Por lo tanto, deberán ser leídas atentamente por el instalador o el operador responsable antes de proceder a la instalación o puesta en marcha de la bomba. Se deberán observar no sólo las instrucciones generales de seguri­dad que aparecen en este aparta­do, sino también las instrucciones especiales de seguridad que figu­ran en los demás apartados.
Símbolos de seguridad utilizados en este manual de funcionamiento
Las instrucciones de seguridad con­tenidas en este manual de funcio­namiento que, de no ser respetadas, podrían causar lesiones a las personas, están señaladas mediante el símbolo:
y las advertencias de
presencia de corriente eléctrica están señaladas con el símbolo: Las instrucciones de seguridad, cuya no observancia puede supo­ner un peligro para la bomba o la
instalación o su funcionamiento, se han marcado con la palabra:
¡ATENCIÓN!
Cualificación del personal
El personal encargado de instalar la bomba deberá tener las cualifi­caciones apropiadas para llevar a cabo los trabajos de montaje.
Riesgos en caso de inobservacia de las instrucciones de seguridad
La inobservancia de las instruccio­nes de seguridad puede provocar lesiones a las personas y daños a la bomba o la instalación. También podría invalidar las posibles recla­maciones de indemnización por los daños y perjuicios sufridos. En particular, la inobservancia de las instrucciones de seguridad puede dar lugar, por ejemplo, a los siguientes problemas: – Fallo de funciones importantes
del sistema o la bomba,
– Daños personales por causas
eléctricas o mecánicas.
Instrucciones de seguridad para el operador
Se debe respetar la reglamenta­ción vigente en materia de preven­ción de accidentes. También deben excluirse los peli­gros relacionados con la energía eléctrica. Así pues, deberán respe­tarse las indicaciones de las nor-
32
ESPAÑOL
mativas locales o generales (p. ej. IEC, UNE, etc.) y de las compañías suministradoras de energía locales.
Instrucciones de seguridad para las tareas de inspección y montaje
El operador debe asegurarse de que la inspección y el montaje de la bomba sean realizados por per­sonal especializado cualificado y autorizado, que haya leído atenta­mente y asimilado estas instruc­ciones de funcionamiento. Antes de trabajar en la bomba o instalación, siempre debe pararse la máquina por completo.
Modificación y fabricación de repuestos por iniciativa propia
Las modificaciones en la bomba o la instalación sólo deben realizarse con la previa autorización del fabricante. La utilización de repuestos origina­les y accesorios permitidos por el fabricante garantizan la seguridad. Si se utilizan otras piezas, puede dejar de asumirse la responsabili­dad por las consecuencias deriva­das de ello.
Modos de utilización no permitidos
La seguridad de funcionamiento de la bomba o la instalación sumi­nistradas sólo se garantiza si se utilizan conforme a lo indicado en el apartado 1 de las instrucciones de funcionamiento. En ningún caso
se podrá utilizar valores superiores a los valores límite especificados en la ficha técnica.
3 Transporte y
almacenamiento
¡ATENCIÓN!
La bomba contiene elementos electróni­cos y deberá prote­gerse de la humedad exterior, así como de posibles daños mecá­nicos debidos a gol­pes o choques.
La bomba no deberá quedar expuesta a temperaturas fuera del intervalo de -10 °C a +50 °C.
4 Descripción de
la bomba
La bomba está equipada con un motor de rotor húmedo. El medio de bombeado engrasa y enfría el cojinete liso y el motor. No se suministra un protector de motor. Incluso la sobrecarga de corriente máxima no podría dañar el motor. El motor es resistente al bloqueo. Modo de regulación: Regulación automática Dentro del canal de regulación aju­stado está la presión diferencial de la bomba.
33
ESPAÑOL
El automático de la bomba adapta la altura de bombeado, dentro del canal de regulación, al caudal volumétrico y evita, con ello, mole­stos ruidos producidos por la corri­ente en la instalación de calefacción
Selección del canal de regulación (margen de presión diferenial) (fig. 7)
Para garantizar un funcionamiento eficiente de la instalación de cale­facción y una adaptación óptima de la bomba al estado de carga de la instalación hidráulica, es importante seleccionar la gama de regulación adecuada. El canal de regulación de la bomba se selecciona median­te un selector de 3 velocidades, de acuerdo con las exigencias de la instalación. La bomba regula dentro de la gama de regulación seleccio­nada (diagrama característico) y se adapta constantemente, con ello, a un requerimiento de potencia varia­ble de la instalación, como el que tiene lugar principalmente en la uti­lización de válvulas termostáticas.
5 Instalación y montaje
Montaje
¡ATENCIÓN!
– Llevar a cabo el montaje única-
mente tras haber realizado todos los trabajos de ensambla-
34
¡Montaje y puesta en marcha sólo por personal cua­lificado!
je y soldadura y tras haber lim­piado, en caso necesario, el sistema de tuberías. La sucie­dad puede perjudicar el funcio­namiento de la bomba.
¡ATENCIÓN!
– Montar la bomba en un lugar
accesible, de modo que se pueda realizar fácilmente una comproba­ción o reposición posterior .
– Se recomienda el montaje de vál-
vulas de cierre delante y detrás de la bomba. Con ello se ahor­rará, en una posible reposición de la bomba, un vaciado y posterior rellenado de la instala­ción. Las válvulas de cierre deben montarse de tal modo que el agua de fuga no gotee sobre el motor de la bomba o sobre la caja de bornes.
– Si la instalación se realiza en la
ida de un sistema abierto, la tubería de expansión debe tener su empalme delante de la bomba (DIN EN 12828).
– Realice el montaje libre de ten-
siones y con el eje de la bomba en posición horizontal. (Posición de montaje en la fig. 1).
– La flecha de dirección en la car-
casa de la bomba muestra el sentido del flujo (fig. 2, pos. 1).
¡Mantener la caja de bornes cerrada duran­te el montaje de la bomba!
ESPAÑOL
– Para evitar que la bomba se
tuerza, fijarla con una llave de boca. (fig. 3).
– Si es necesario colocar la caja
de bornes, se puede desplazar la carcasa del motor soltando los tornillos de fijación de éste. Posiciones admisibles de la caja de bornes según la fig. 4.
¡ATENCIÓN!
¡ATENCIÓN!
Conexión eléctrica
No dañar la junta plana. Si es necesario, utilizar una nueva junta: l86xl 76x2,0 mm EP.
¡Evitar la posición 3h de la caja de bornes para circuitos de agua fresca y fría!
En instalaciones que están aisladas, sólo debe aislarse la car­casa de la bomba. El motor y las aberturas del sumidero de condensado deben permanecer libres (fig. 2, pos. 2)
La conexión eléctrica deberá realizarla un instala­dor eléctrico autorizado por una de las compañías eléc­tricas locales de acuerdo con las normativas locales vigentes (p.ej.: REBT)
– La conexión eléctrica se debe
llevar a cabo mediante una línea de conexión fija [según la nor­mativa alemana VDE 0730/Parte 1] prevista de un enchufe o de un interruptor para todos los polos con un mínimo de 3 mm de abertura de contacto.
– Para garantizar la protección con-
tra goteo y la descarga de trac­ción de la alimentación del cable, se debe utilizar un cable de cone­xión con un diámetro exterior sufi­ciente (p. ej.: H 05 VV-F 3 G 1,5).
– Instalar el cable de conexión de
modo que no entre en contacto con la tubería y/o la carcasa de la bomba o del motor.
– El tipo de corriente y la tensión
de la conexión de red deben coincidir con los datos indicados en la placa de características.
– Realizar la alimentación eléctrica
[Fase (L) - Cero (N) - Tierra ( )] como se indica en la fig. 5.
– Realizar la puesta a tierra según
la normativa vigente.
– Volver a cerrar la caja de bornes
tras realizar la conexión a la red eléctrica.
6 Puesta en marcha
Llenar y purgar
Es necesario realizar una purga de la bomba, por ejemplo, cuando la cale­facción y la bomba funcionan pero los calentadores se mantienen fríos.
35
ESPAÑOL
La bomba no impulsa agua si existe aire en la cámara de la bomba. Rellenar la instalación con agua si es pertinente. Tras un corto período de funcio­namiento, se realiza automática­mente una purga del alojamiento rotor de la bomba. La marcha en seco durante un corto espacio de tiempo no daña la bomba. En caso de que sea necesaria una purga del alojamiento del rotor , proceder como se indica a continuación: – Desconectar la bomba.
¡Si toca la bomba corre el riesgo de sufrir que­maduras
En función del estado de funcionamiento de la bomba o del sistema (tem­peratura del medio de impulsión), es posible que la bomba o el motor estén muy calientes.
– Cerrar el conducto por el lado
de la impulsión
¡Peligro de escaldaduras!
Según la temperatura del medio de impulsión y de la presión del sistema, al abrir el tornillo de purga puede salir medio de impulsión caliente en estado líquido o gaseoso, o bien expulsarse a gran presión.
– Soltar el tornillo de purga cuida-
dosamente con el destornillador adecuado y extraerlo completa­mente (fig. 6).
– Empujar el eje de la bomba con
el destornillador repetidas veces y cuidadosamente.
– Proteger los componentes eléc-
tricos del agua saliente.
– Conectar la bomba.
¡ATENCIÓN!
– Tras 15...30 s volver a atornillar
el tornillo de purga.
– Volver a abrir el dispositivo de
cierre.
Conmutación de la gama de regula­ción (margen de presión diferencial)
(fig. 7) Si las habitaciones no están sufi­cientemente caldeadas, puede que el canal de regulación de la bomba sea demasiado bajo. En ese caso, es necesaria la conmutación a un canal de regulación más alto. Si, al contrario, la bomba está aju­stada en un margen de presión diferencial demasiado alto, se pro­ducirán ruidos provocados por el flujo en los conductos y, especial­mente, en las válvulas termostáti­cas estranguladas. Éstos se elimi-
Con el tornillo de purga suelto, la bomba podría que­dar bloqueada en función del valor de la presión de trabajo.
36
ESPAÑOL
narán mediante la conmutación a un canal de regulación más bajo. La conmutación se realiza median­te el selector situado en la caja de bornes Tras conmutar a otra gama de regu­lación, la instalación de calefacción necesita un cierto tiempo hasta que la regulación se estabiliza.
7 Mantenimiento
Antes de cualquier trabajo de mantenimiento o repara­ción, la bomba debe estar sin tensión y protegida fren­te a conexiones por perso­nas no autorizadas.
8 Averías, causas y
soluciones
La bomba no funciona aunque esté bajo tensión: – Examinar los fusibles de la red
eléctrica
– Examinar la tensión de la bomba
(observar la placa de caracte­rísticas)
– El motor está bloqueado, por
ejemplo, a causa de incrustacio­nes procedentes del agua de la calefacción.
Si las temperaturas son altas y hay presión en el sistema, cerrar las válvulas de cierre de delante y detrás de la bomba. Dejar enfriar la máquina previamente.
Si tras la rutina de desbloqueo, el bloqueo no se anula automática­mente, girar y extraer completa­mente el tornillo de purga, com­probar la marcha del rotor de la bomba girando el extremo ranu­rado del eje con un destornillador o ponerlo en marcha. (fig. 6).
La bomba hace ruido
– En caso de ruidos de cavitación
por insuficiente presión de ent­rada, aumentar la presión de entrada del sistema dentro del rango admisible.
– Examinar el ajuste para la gama
de regulación y, en caso necesario, conmutarlo a un canal más bajo.
Si el fallo persiste, acudir a un per­sonal especializado o al servicio técnico de WILO más próximo.
9 Repuestos
En los pedidos de piezas de re­puesto se deben indicar todos los datos de la placa de característi­cas.
Reservado el derecho de
introducir modificaciones técnicas
37
ITALIANO
1 Generalità
Campo d'applicazione
La pompa di circolazione Wilo­Smart è idonea per il pompaggio di liquidi in sistemi di tubazioni.
Non utilizzare la pompa per acqua potabile o liquidi per
alimenti. I principali campi di applicazione sono: – Impianti di riscaldamento ad
acqua calda, sistemi vari,
– Impianti di condizionamento e
impianti di circolazione ad acqua fredda.
Chiave di lettura Smart 25/4
Pompa per riscaldamento a rotore bagnato Pompa a bocchettoni Diametro nominale raccordi [mm] 25 (=1HH), Prevalenza massima [m]
Prestazioni e collegamenti
Tensione allacciamento:
1~230V ±10%, 50Hz Classe isolamento: F (155°C) Classe temperatura: TF95 Grado protezione: IP 42 Campo pressione differenziale: Selettore a 3 canali Interasse di montaggio: 180mm Pressione esercizio max. consentita: 10 bar Temperature fluido consentite:
da +2°C fino a +95°C
38
Temperatura ambiente max. consentita: +40°C Minima pressione sulla bocca aspirante alla temperatura di
+82°C: 0,15 bar +95°C: 0,3 bar +110°C: 1,0 bar
* I valori indicati sono validi fino a
300 m sul livello del mare; per altitudini maggiori, aggiungere:
0,01 bar/100 m di altezza. Al fine di evitare rumori di cavita­zione è necessario mantenere la pressione minima consigliata sulla bocca di aspirazione della pompa.
Liquido pompato
– Acqua per riscaldamento con-
forme a VDI 2035,
– Acqua e miscele di acqua/glico-
le con rapporto fino a 1:1. Con l'aggiunta di glicole, le prestazio­ni della pompa devono essere corrette a causa della maggiore viscosità dipendente dalla per­centuale della miscela. Usare solo prodotti di marca con inibi­tori anticorrosione. Rispettare scrupolosamente le istruzioni del produttore.
– Per il pompaggio di altri liquidi è
necessaria l'autorizzazione scrit­ta di WILO.
2 Sicurezza
Le presenti istruzioni contengono informazioni fondamentali ai fini del
ITALIANO
corretto montaggio e uso del pro­dotto. Devono essere lette e ris­pettate scrupolosamente sia da chi esegue il montaggio sia dall'utente finale. Oltre al rispetto delle norme di sicurezza in generale, rispettare tutti i punti specificamente e spe­cialmente contrassegnati.
Contrassegni utilizzati per le istruzioni
In questo manuale sono inserite informazioni e prescrizioni contras­segnate da simboli. Il mancato ris­petto delle prescrizioni di sicurezza contrassegnate dal simbolo di „pericolo“
può essere fonte di pericolo per l'incolumità delle persone. Il man­cato rispetto delle prescrizioni di sicurezza contrassegnate col sim­bolo „attenzione: elettricità“
può essere fonte di pericolo per l'incolumità delle persone e l'inte­grità delle macchine. Il mancato rispetto delle prescrizio­ni di sicurezza contrassegnate con la parola
ATTENZIONE!
può essere fonte di pericolo per l'integrità delle persone e la funzio­nalità delle macchine.
Qualifica del personale
Il personale che installa la pompa deve possedere la qualifica appro­priata al tipo di lavoro.
Pericoli conseguenti al mancato rispetto delle prescrizioni di sicurezza.
Il mancato rispetto delle prescrizio­ni di sicurezza può mettere in peri­colo le persone e danneggiare le apparecchiature; in ogni caso farà decadere ogni diritto alla garanzia. Le conseguenze della inosservan­za delle prescrizioni di sicurezza possono essere: – mancata attivazione delle funzio-
ni essenziali del sistema,
– pericolo per le persone dovuto a
effetti di natura elettrica e mec­canica.
Prescrizioni di sicurezza per l'utente
Applicare e rispettare tutte le pre­scrizioni antinfortunistiche. Sono esclusi gli eventuali danni imputabili alla fornitura dell'energia elettrica. Rispettare le disposizioni previste dalle norme locali o gene­rali [ad es. IEC, CEI, EN, ecc.] e quelle del fornitore di energia elettrica.
39
ITALIANO
Prescrizioni di sicurezza per il montaggio e l'ispezione
Il committente deve assicurare che le operazioni di montaggio, ispe­zione e manutenzione siano ese­guite da personale autorizzato, qualificato e che abbia letto atten­tamente le presenti istruzioni. Tutti i lavori su apparecchiature e macchine vanno eseguiti in condi­zione di riposo.
Modifiche e parti di ricambio
Qualsiasi modifica alle appa­recchiature deve essere preventi­vamente concordata e autorizzata dal costruttore. I pezzi di ricambio originali e gli accessori autorizzati dal costrutto­re sono parte integrante della sicu­rezza delle apparecchiature e delle macchine. L'impiego di parti o accessori non originali può pregiu­dicare la sicurezza e farà decadere la garanzia.
Condizioni di esercizio non consentite
La sicurezza di funzionamento è assicurata solo per le applicazioni e le condizioni descritte nel capito­lo 1 del presente manuale. I valori limite indicati sono vincolanti e non possono essere superati per nes­sun motivo.
40
3 Trasporto e
magazzinaggio
ATTENZIONE!
La pompa contie­ne parti elettroni­che e deve essere protetta contro l'u­midità dall'esterno e contro i danni meccanici (urti e cadute).
La pompa non deve essere es­posta a temperatu­re fuori dall'inter­vallo da -10°C fino a +50°C.
4 Descrizione della
pompa
La pompa è dotata di un motore a rotore bagnato. Il fluido pompato lubrifica e raffredda le boccole di supporto e il rotore La protezione del motore non è necessaria. La massima corrente di sovraccarico non può danneggi­are il motore. Il motore è autopro­tetto.
Tipo regolazione: Regolazione automatica La pressione differenziale della pompa è compresa entro il canale di regolazione impostato. L'automatismo della pompa ade­gua la prevalenza entro il campo di
ITALIANO
regolazione del canale impostato, in questo modo evita fastidiosi rumori di flussi nell'impianto di ris­caldamento.
Selezione del canale di regolazio­ne (campo pressione differenziale)
(figura 7)
Per assicurare l'esercizio efficiente dell'impianto di riscaldamento e l'adattamento ottimale della pompa alle condizioni di carico termico, è importante selezionare il campo di regolazione adeguato. Il canale di regolazione della pompa è scelto, in base alle esigenze dell'impianto, con il selettore a tre posizioni. La pompa regola le prestazioni nell'ambito dell'intervallo di regola­zione selezionato (curva caratteri­stica), in questo modo si adegua continuamente alle mutevoli condi­zioni di carico termico dell'impian­to, come accade in particolare con l'impiego di valvole termostatiche.
5 Montaggio/
Installazione
Montaggio
ATTENZIONE!
– Effettuare il montaggio solo
dopo aver portato a termine tutti i lavori di saldatura, brasatura e
Montaggio e messa in servizio solo da parte di personale spe­cializzato!
pulizia del sistema di tubazioni. La presenza di corpi estranei e sporcizia possono danneggiare irrimediabilmente la pompa.
ATTENZIONE!
– Per facilitare le operazioni di
manutenzione e sostituzione, installare la pompa in luogo facilmente accessibile.
– Si consiglia il montaggio di
organi d'intercettazione prima e dopo la pompa. In caso di smontaggio della pompa non sarà necessario vuotare e riem­pire nuovamente l'impianto. Installare i rubinetti d'intercetta­zione in modo che l'acqua non goccioli sul motore o sulla mor­settiera della pompa.
– In caso di montaggio della
pompa sulla mandata di impianti con vaso d'espansione aperto, verificare che il tubo di sicurezza si trovi sulla bocca aspirante della pompa (DIN EN 12828).
– Effettuare il montaggio privo di
tensioni meccaniche e con l'al­bero rotore in posizione orizzon­tale (posizioni di montaggio in figura 1).
Durante le opera­zioni di montaggio idraulico della pompa tenere chi­usa la morsettiera!
41
ITALIANO
– Una freccia sul corpo pompa
indica la direzione del flusso (figura 2, posizione 1).
– Durante il serraggio del
bocchettone tenere saldo il corpo pompa con una chiave fissa (figura 3).
– Nel caso si renda necessaria la
modifica della posizione della morsettiera, ruotare il corpo del motore nella posizione deside­rata, dopo aver allentato le viti di fissaggio del motore (figura 4)
ATTENZIONE!
ATTENZIONE!
Non danneggiare la guarnizione piat­ta. Eventualmente utilizzare una guar­nizione nuova: l86xl76x2,0mm EP.
In caso di pompe installate in circuiti di condizionamen­to, oppure con cir­colazione di acqua fredda, evitare la posizione della morsettiera a ore 3!
Per gli impianti che devono essere iso­lati, tenere presen­te che può essere isolato soltanto il corpo pompa, il motore e le apertu-
re di scarico del condensato devono rimanere libere (figura 2, posizione 2)
Collegamenti elettrici
I collegamenti elettrici devono essere eseguiti da una ditta installatrice quali­ficata ed essere conformi alle norme CEI, EN e leggi vigenti.
– Collegare la pompa alla rete
elettrica tramite un cavo a posa fissa [VDE 0730 / parte1] dotato di spina e presa, oppure di un interruttore onnipolare con distanza fra i contatti di almeno 3 mm.
– Per assicurare la protezione
contro l'ingresso dell'acqua e la resistenza alla trazione attraver­so il pressacavo PG, utilizzare cavi con diametro sufficiente (per esempio, H 05 VV-F 3 G 1,5).
– Il cavo deve essere posato in
modo tale da non toccare in alcun modo le tubazioni, il corpo pompa e motore.
– Il tipo di rete elettrica e la tensio-
ne devono essere conformi a quanto indicato nella targhetta della pompa.
42
ITALIANO
– Eseguire l'allacciamento alla rete
[fase (L) - Neutro (N) - Terra ( )] come indicato in figura 5.
– Effettuare la messa a terra della
pompa/impianto in conformità alle norme vigenti.
– Al termine dei collegamenti alla
rete elettrica chiudere nuova­mente la morsettiera.
6 Messa in servizio
Riempimento e sfiato dell'aria
Lo sfiato della pompa è richiesto quando, per esempio, il riscalda­mento e la pompa funzionano, ma i corpi scaldanti restano freddi. Con la presenza di aria nel corpo pompa, la pompa non pomperà acqua. Riempire correttamente l'impianto con acqua. L'aria presente nel vano rotore della pompa è evacuata automati­camente dopo una breve periodo di esercizio. Un eventuale funzio­namento a secco di breve durata non danneggia la pompa. Nel caso sia necessario lo spurgo manuale dell'aria, procedere come segue: – Spegnere la pompa.
Toccando la pompa esi­ste il pericolo di ustioni!
In relazione alle condizioni di funzionamento della
pompa e/o dell'impianto (temperatura del fluido), tutta la pompa può diventa­re molto calda.
– Chiudere il rubinetto d'intercetta-
zione sulla mandata.
Attenzione pericolo di ustioni!
In relazione alla pressione del sistema idraulico e alla temperatura del fluido pom­pato, questi può essere bollente e fuoriuscire, sotto forma liquida o di vapore con forte getto, quando la vite di spurgo è lenta.
– Allentare con cautela la vite di
sfiato utilizzando un cacciavite adatto, quindi estrarla del tutto (figura 6).
– Spingere diverse volte delicata-
mente, con il cacciavite, l'albero all'indietro.
– Proteggere i componenti elettrici
dalla fuoriuscita di acqua.
– Avviare la pompa.
ATTENZIONE!
– Dopo 15-30 secondi avvitare
nuovamente la vite di sfiato.
In relazione alla pressione operati­va dell'impianto, è possibile che la pompa si blocchi quando il tappo di spurgo viene tolto.
43
ITALIANO
– Riaprire il rubinetto d'intercetta-
zione sulla mandata.
Commutazione del campo regola­zione (differenza di pressione)
(figura 7)
Nel caso in cui l'ambiente non è riscaldato a sufficienza, è possibile che il canale di regolazione della pompa selezionato sia troppo basso. In questo caso è necessa­rio passare a un canale di regola­zione più alto. Se invece la pompa è impostata su un valore della differenza di pres­sione troppo elevato, possono insorgere rumori di flusso del liqui­do nelle tubazioni, in particolare nelle valvole termostatiche in chiu­sura. È possibile ovviare a questo inconveniente selezionando un canale di regolazione più basso. Il passaggio avviene con l'ausilio del selettore posto sulla morset­tiera. Dopo aver selezionato un differen­te canale di regolazione, l'impianto di riscaldamento richiede un certo tempo affinché il processo si stabi­lizzi.
7 Manutenzione
Prima di procedere a qual­siasi operazione di manu­tenzione o ripristino togliere tensione alla pompa e assi­curarsi che non possa essere accesa da terze per­sone.
8 Blocchi, cause e
rimedi
Il motore è acceso ma non funzio­na:
– Verificare i fusibili – Verificare la tensione alla pompa
(fare attenzione alla targhetta dati).
– Il motore è bloccato, ad esempio
a causa delle incrostazioni pro­venienti dall'acqua di riscalda­mento.
Con acqua ad alta tempe­ratura e alta pressione nell'impianto, chiudere gli organi d'intercettazione prima e dopo la pompa e lasciare raffreddare.
Nel caso in cui la procedura di sblocco automatico non riesca a sbloccare la pompa, rimuovere completamente la vite di sfiato e verificare, eventualmente ripristina­re, la funzionalità del rotore della pompa ruotando l'estremità dell'al­bero con l'ausilio di un cacciavite (figura .6).
44
La pompa è rumorosa
– Cavitazione dovuta alla pressio-
ne sulla bocca aspirante insuffi­ciente. Rimedio: aumentare la pressione dell'impianto nell'am­bito dei valori consentiti.
– Controllare l'impostazione della
prevalenza; se necessario, pas­sare ad una prevalenza minore.
Nel caso in cui il difetto di funzio­namento non possa essere elimi­nato, rivolgersi al servizio assi­stenza WILO più vicino.
9 Parti di ricambio
Per ordinare le parti di ricambio è necessario indicare tutti i dati riportati sulla targhetta della pompa.
ITALIANO
Con riserva di modifica!
45
PORTUGUÊS
1 Informações gerais
Utilização prevista
A bomba circuladora Wilo-Smart serve para bombear líquidos em sistemas de tubos.
Não utilizar a bomba com água potável ou géneros
alimentícios. As principais áreas de aplicação são: – aquecimentos de água quente,
sistemas diversos,
– aparelhos de ar condicionado e
distribuição de água fria.
Código do modelo Smart 25/4
Bomba circuladora de aquecimento, com rotor húmido Bomba com uniões de tubos roscados Diâmetro nominal da ligação do tubo [mm] 25 (=1HH), Altura manométrica máxima [m]
Dados da ligação e de potência
Tensão de entrada: 1~230V
±10%, 50Hz Classe de isolamento: F (155°C) Classe de temperatura: TF95 Tipo de protecção: IP 42 Amplitude de pressão diferencial: Selector de
3 canais Comprimento de montagem: 180mm
Pressão de serviço permitida, máx.: 10 bar Temperaturas permitidas do fluido: +2°C a
+95°C Temperatura ambiente permitida: máxima: +40°C Pressão de entrada mínima* na conduta de aspiração a
+82°C: 0,15 bar +95°C: 0,3 bar +110°C: 1,0 bar
* Os valores são válidos até 300 m
acima do nível do mar; Suplemento para comprimentos maiores: 0,01 bar/100 m de aumento da altura. Para evitar ruídos de cavitação, a pressão de entrada mínima na conduta de aspiração da bomba deve ser respeitada!
Líquidos bombeados
– Água de aquecimento conf.
VDI 2035,
– Água e mistura de água e glicol
numa relação de mistura de 1:1. Através de misturas de glicol, os dados de bombeamento da bomba devem ser corrigidos conforme a viscosidade mais ele­vada, em função da percentagem da relação de mistura. Utilizar apenas produtos de marca com inibidores anticorrosivos; respeit­ar as informações do fabricante.
46
PORTUGUÊS
– No caso de utilização de outros
líquidos bombeados, é neces­sária a utilização da WILO.
2 Segurança
Este manual de instruções contêm informações importantes que devem ser seguidas na instalação e no manuseamento do equipamento. É importante ter em atenção os pon­tos relativos à segurança geral nesta secção, bem como as precauções de segurança mais específicas referi­das mais à frente neste manual de instruções.
Identificação das indicações
As precauções de segurança cont­idas neste manual cujo incumpri­mento possa pôr em risco pessoas serão indicadas pelo símbolo:
Os avisos de choque eléctrico são
indicados pelo símbolo: O símbolo em baixo é utilizado para indicar que, ao ignorar pre­cauções de segurança relevantes, a bomba ou o equipamento pode ser danificado, assim como as suas funções:
ATENÇÃO!
Qualificação do pessoal
Os instaladores devem ter a for­mação adequada para este tipo de trabalho.
Riscos associados ao incumprimen­to das precauções de segurança
O incumprimento das precauções de segurança poderá resultar em lesões pessoais ou danos nas bombas ou na instalação. O incum­primento das precauções de segu­rança poderá também invalidar qualquer direito à reclamação de prejuízos. O referido incumprimento pode, em particular, provocar: – Falhas das funções mais impor-
tantes da instalação/bomba,
– Perigos para pessoas devido a
influências eléctricas e mecânicas.
Preacuações de segurança para o utilizador
As normas de prevenção de aci­dentes devem ser cumpridas. Devem ser evitados riscos provoca­dos pela energia eléctrica. Devem ser respeitados todos os regula­mentos electrotécnicos locais (como por exemplo da ERSE) e as directivas das empresas de abaste­cimento de energia.
47
PORTUGUÊS
Precauções de segurança para trabalhos de revisão e montagem
O utilizador deve certificar-se de que todos os trabalhos de revisão e montagem são levadas a cabo por especialistas autorizados e qualifi­cados que tenham estudado aten­tamente este manual de instruções. Como regra, nenhuma operação deve ser efectuada na bomba/ instalação a menos que esta este­ja parada e que tenha sido desli­gada e protegida contra uma ligação acidental.
Modificação e fabrico não auto­rizado de peças de substituição
Quaisquer alterações efectuadas na bomba ou na instalação terão de ser efectuadas apenas com o consentimento do fabricante. As peças de substituição originais e acessórios autorizados pelo fabricante garantem uma maior segurança. A utilização de outras peças pode excluir a responsabili­dade por danos daí resultantes.
Uso inadequado
A segurança do funcionamento da bomba/instalação fornecida apenas é garantida no caso de uma uti­lização correcta conforme a secção 1 do manual de instruções. Os valores limite indicados na folha de especificações não podem ser ultrapassados de modo algum.
3 Transporte e
acondicionamento
ATENÇÃO!
A bomba contém componentes electró­nicos e deve ser pro­tegida contra a humi­dade exterior, assim como contra danos mecânicos (choque / impacto). A bomba não pode ser exposta a tempe­raturas fora da ampli­tude de -10°C a +50°C.
4 Descrição da bomba
A bomba está equipada com um motor de rotor húmido. O fluido bombeado lubrifica e arrefece o mancal deslizante e o rotor. Não é necessária uma protecção do motor. Mesmo a corrente máxi­ma de sobrecarga não pode dani­ficar o motor. O motor é resistente à corrente de bloqueio. Modo de regulação: regulação automática Dentro do canal de regulação aju­stado encontra-se a pressão dife­rencial da bomba. O sistema automático da bomba adequa a altura manométrica, den­tro do canal de regulação, ao fluxo volumétrico e impede, assim, os incómodos ruídos de circulação na instalação de aquecimento.
48
PORTUGUÊS
Selecção do canal de regulação (amplitude da pressão diferencial) (figura 7)
Para garantir um funcionamento eficiente da instalação de aqueci­mento e uma adequação ideal da bomba aos estados de carga da instalação hidráulica, é importante seleccionar uma gama de regu­lação correcta. O canal de regu­lação da bomba é seleccionado através de um selector de 3 níveis, conforme as necessidades da instalação. A bomba regula dentro da gama de regulação (campo de referência) seleccionada e, assim, adapta-se constantemente a uma necessidade variável de potência da instalação, como acontece especialmente no caso da uti­lização de válvulas termostáticas.
5 Instalação/montagem
Montagem
ATENÇÃO!
– Realizar a montagem apenas
após a conclusão de todos os trabalhos de soldadura e, even­tualmente, após a lavagem necessária do sistema de tubos. A sujidade pode prejudicar o funcionamento da bomba.
Montagem / Arranque apenas por especiali­stas!
ATENÇÃO!
– Montar a bomba num local bem
acessível, de modo a que uma verificação posterior ou uma substituição seja o mais fácil possível.
– É recomendada a montagem de
válvulas de corte à frente e atrás da bomba. Assim, no caso de uma eventual substituição da bomba, são evitados a descarga e o reenchimento da instalação. As válvulas devem ser montadas de modo a que fugas de água não possam cair no motor da bomba ou na caixa de bornes.
– No caso da montagem no avanço
de instalações abertas, o avanço de segurança deve desviar-se da bomba (DIN EN 12828).
– Realizar a montagem sem tensão
com o eixo da bomba na horizon­tal. (posições de instalação na figura 1).
– A seta de sentido na caixa da
bomba indica o sentido do fluxo (figura 2, pos. 1).
– Proteger a bomba com uma
chave inglesa contra a rotação (figura 3).
– Quando for necessário posicio-
nar a caixa de bornes, a caixa do motor pode ser rodada, depois de se soltar os parafusos de fixação do motor. Posições
Deixar a caixa de bor­nes fechada durante a montagem da bomba!.
49
PORTUGUÊS
permitidas da caixa de bornes conforme a figura 4.
ATENÇÃO!
ATENÇÃO!
Ligação eléctrica
– A ligação eléctrica deve ser
efectuada [conforme a VDE 0730/Parte 1] através de um cabo de ligação fixo que esteja equipado com um conector ou um interruptor omnipolar com,
50
Não danificar o vedante plano. Se necessário, utilizar um novo vedante: l86xl 76x2,0mm EP.
No caso de bombas em circuitos de água de arrefecimento e água fria, deve ser evi­tada a posição 3h da caixa de bornes!
Em instalações que são isoladas, apenas a caixa da bomba pode ser isolada. O motor e as abertura de descar­ga de condensados devem permanecer liv­res (figura 2, pos. 2)
A ligação eléctrica deve ser efectuada por um electrici­sta autorizado por uma empresa local de abasteci­mento de energia (EVU), conforme os regulamentos vigentes (por ex. regula­mentos da VDE).
pelo menos, 3 mm de abertura de contactos.
– Para garantir a protecção contra
salpicos de água e a redução de tracção da entrada do cabo, deve ser utilizado um cabo de ligação com um diâmetro exteri­or suficiente (por ex. H 05 VV­F 3 G 1,5).
– O cabo de ligação deve ser
colocado de modo a que a tubagem e/ou a caixa da bomba e do motor nunca seja tocada.
– O sistema de corrente e a
tensão da ligação de rede devem corresponder aos dados na placa de identificação.
– Efectuar a ligação de rede [fase
(L) - zero (N) - terra ( )] confor­me a figura 5.
– Ligar a bomba/instalação à terra
correctamente.
– Após a ligação à rede eléctrica,
voltar a fechar a caixa de bornes.
6 Arranque
Encher e purgar o ar
Uma purga do ar da bomba é necessária quando, por ex., o aquecimento e a bomba estão em funcionamento, mas os radiadores permanecem frios. Se existir ar no compartimento da bomba, esta não transporta a água. Encher a instalação com água de forma apropriada.
PORTUGUÊS
Uma purga do ar da caixa do rotor da bomba é realizada automatica­mente logo após poucas horas de funcionamento. O funcionamento a seco breve não danifica a bomba. Se a purga do ar da caixa do rotor for necessária, proceder do seguinte modo: – Desligar a bomba.
Perigo de queimaduras ao tocar a bomba!
Dependendo do estado de funcionamento da bomba ou da instalação (tempera­tura do fluido bombeado), a bomba/o motor pode ficar muito quente.
– Fechar o cabo no lado da pres-
são.
Perigo de queimadura!
Dependendo da temperatu­ra do fluido bombeado e da pressão existente no siste­ma, ao soltar o parafuso de purga de ar, o fluido bom­beado quente pode sair no estado líquido ou gasoso ou ser pulverizado sob uma elevada pressão.
– Soltar o parafuso de purga de ar
com cuidado com a chave de parafusos adequada e desapar­afusar completamente (figura 6).
– Fazer recuar o eixo da bomba,
de forma repetida, utilizando uma chave de parafusos.
– Proteger as peças eléctricas
contra a água derramada.
– Ligar a bomba.
ATENÇÃO!
– Após 15...30 s, voltar a aparafu-
sar o parafuso de purga de ar.
– Voltar a abrir a válvula de fecho.
Comutação da gama de regulação (amplitude da pressão diferencial)
(figura 7) Se os compartimentos não forem suficientemente aquecidos, o canal de regulação da bomba pode ser demasiado reduzido. É, então, necessária uma comutação para um canal de regulação mais elevado. Se, pelo contrário, a bomba estiver ajustada para uma amplitude de pressão diferencial demasiado ele­vada, surgem ruídos de fluxo nas condutas e, especialmente, nas válvulas termostáticas estrangula­das. Estes devem ser eliminados através da comutação para um canal de regulação mais reduzido. A comutação é efectuada com a ajuda do selector na caixa de bor­nes. Após a comutação para uma outra gama de regulação, a instalação
A bomba pode blo­quear com o parafu­so de purga de ar solto, dependendo do nível da pressão de serviço.
51
PORTUGUÊS
de aquecimento necessita de um determinado tempo para que a regulação se estabilize.
7 Manutenção
Antes dos trabalhos de manutenção ou de repa­ração, desligar a tensão da bomba e proteger contra uma reactivação não auto­rizada.
8 Avarias, causas e
solução
A bomba não funciona com a cor­rente ligada: – verificar os fusíveis eléctricos, – verificar a tensão na bomba
(observar a placa de identifi­cação),
– o motor está bloqueado, por ex.
devido a depósitos provenientes da água de aquecimento.
No caso de elevadas tem­peraturas da água e pres­sões existentes no sistema, fechar as válvulas de corte à frente e atrás da bomba. Deixar a bomba arrefecer previamente.
Se não for possível eliminar o blo­queio através da sequência automática de desbloqueio, des­aparafusar completamente o para­fuso de purga de ar e verificar ou estabelecer a mobilidade do rotor
52
da bomba ao rodar a extremidade ranhurada do eixo com a ajuda de uma chave de parafusos (figura 6).
A bomba produz ruídos
– Em caso de cavitação devido a
pressão de entrada insuficiente, aumentar a pressão de admis­são do sistema dentro da área permitida.
– Verificar o ajuste para a gama
de regulação e, se necessário, comutar para um ajuste mais reduzido.
Se não for possível eliminar a ava­ria, entre em contacto com o ser­viço de assistência da WILO indi­cado em seguida.
9 Peças de substituição
No caso de encomendas de peças de substituição, devem ser indica­dos os dados da placa de identifi­cação.
Sujeito a alterações técnicas!
ΕΛΛΗΝΙΚΑ!
1 Γενικά
Χρήση
Οι κυκλοφορητές Wilo-Smart χρησιμοποιούνται για την κυκλοφορία νερού σε συστήματα σωληνώσεων.
Οι κυκλοφορητές αυτοί δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιηθούν για πσιμο νερ ή στον τομέα των τροφίμων.
Οι κυκλοφορητές αυτοί δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιηθούν για πσιμο νερ ή στον τομέα
των τροφίμων. Οι βασικοί τομείς χρησιμοποίησής τους είναι : – Ζεστ νερ θέρμανσης, – Κλιματιστικά μηχανήματα και
διανομή κρύου νερού.
Κωδικοποίηση τύπου
Smart 25/4
Κυκλοφορητής θέρμανσης, με ρακρ Ονομαστικ πλάτος στομίου σύνδεσης [mm] 25 (=1“), Μέγιστο μανομετρικ [m]
Σύνδεση και στοιχεία απ%δοσης
Τάση σύνδεσης: 1~230V ±10%, 50Hz Κλάση μνωσης: F (155°C) Κλάση θερμοκρασίας: TF95
Είδος προστασίας: IP 42 Περιοχή διαφορικής πίεσης: Διακπτης επιλογής 3 καναλιών Απσταση στομίων (μήκος): 180mm Μέγιστη επιτρεπμενη πίεση λειτουργίας: 10 bar Μέγιστη επιτρεπμενη θερμοκρασία Μεταφερμενου μέσου: +2°C μέχρι +95°C Μέγιστη θερμοκρασία περιβάλλοντος: +40°C Ελάχιστη πίεση προσαγωγής * στα στμια αναρρφησης σε:
+82°C: 0,15 bar +95°C: 0,3 bar +110°C: 1,0 bar
– Οι τιμές ισχύουν για
υψμετρο μέχρι 300 μέτρα απ την επιφάνεια της θάλασσας. Επαύξηση για υψηλτερες θέσεις : 0,01 bar ανά 100 μέτρα αύξησης υψομέτρου. Για την αποφυγή θορύβων σπηλαίωσης πρέπει να διατηρηθεί η ελάχιστη πίεση εισροής στο στμιο αναρρφησης του κυκλοφορητή !
Επιτρεπ%μενα υγρά
– Νερ θέρμανσης σύμφωνα με
VDI 2035,
– Νερ και μίγμα νερού /
γλυκλης σε αναλογία 1:1. Σε αναμίξεις γλυκλης πρέπει να
53
ΕΛΛΗΝΙΚΑ!
διορθωθούν οι αποδσεις του κυκλοφορητή σύμφωνα με το υψηλτερο ιξώδες του υλικού που εξαρτάται απ την ποσοτική σχέση ανάμιξης. Να χρησιμοποιούνται υλικά αναγνωρισμένης μάρκας με αντιδιαβρωτικά πρσθετα και να ακολουθούνται οι οδηγίες του κατασκευαστή.
– Για χρησιμοποίηση άλλων
υγρών κυκλοφορίας απαιτείται η έγκριση της WILO.
2 Aσφάλεια
Αυτές οι οδηγίες λειτουργίας περιέχουν θεμελιώδεις υποδείξεις για την εγκατάσταση και λειτουργία στις οποίες πρέπει να δοθεί προσοχή. Γι’ αυτ το λγο πρέπει να διαβάζονται απ τον υπεύθυνο τοποθέτησης σο και απ τον υπεύθυνο χρήσης πριν απ τη συναρμολγηση και τη θέση σε λειτουργία. πρέπει να προσέξουμε μνο τις γενικές υποδείξεις ασφάλειας αυτής της παραγράφου αλλά και τις ειδικές υποδείξεις ασφάλειας που αναγράφονται στις παρακάτω παραγράφους.
Συμβολισμοί των οδηγιών
Οι υποδείξεις ασφαλείας που περιλαμβάνονται σ’ αυτές τις
οδηγίες λειτουργίας, που αν δεν προσεχθούν μπορεί να προκαλέσουν κινδύνους σε ανθρώπους, συμβολίζονται με το γενικ σύμβολο κινδύνου :
ή με το παρακάτω ειδικ σύμβολο για προειδοποίηση ηλεκτρικής τάσης :
Για υποδείξεις ασφαλείας που, αν δεν προσεχθούν, μπορεί να προκαλέσουν κινδύνους για το μηχάνημα και τη λειτουργία του χρησιμοποιείται η λέξη :
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Ειδίκευση προσωπικού
Το προσωπικ που ασχολείται με τη συναρμολγηση πρέπει να διαθέτει την απαραίτητη εξειδίκευση γι’ αυτές τις εργασίες.
Κίνδυνοι εάν αγνοηθούν οι υποδείξεις ασφαλείας
Η μη τήρηση των οδηγιών ασφαλείας μπορεί να έχει σαν επακλουθο τον κίνδυνο προσώπων σο και μηχανήματος / εγκατάστασης. Η μη τήρηση των οδηγιών ασφαλείας μπορεί να οδηγήσει
54
ΕΛΛΗΝΙΚΑ!
σε αδυναμία διεκδίκησης της αποζημίωσης. Ειδικτερα η μη τήρηση των καννων ασφαλείας μπορεί να προκαλέσει τους εξής κινδύνους : – Διακοπή σοβαρών
λειτουργιών του κυκλοφορητή ή της εγκατάστασης ,
– Κινδύνους για τα πρσωπα
απ ηλεκτρικές και μηχανικές επιδράσεις.
Yποδείξεις ασφαλείας για τον χρήστη
Πρέπει να δίνεται προσοχή στους κανονισμούς που ισχύουν για την πρληψη ατυχημάτων. Πρέπει να αποκλεισθούν οι κίνδυνοι που προέρχονται απ την ηλεκτρική ενέργεια. Πρέπει να προσεχθούν οι προδιαγραφές του VDE και των τοπικών επιχειρήσεων παραγωγής ενέργειας (ΔΕΗ).
Υποδείξεις ασφαλείας για εργασίες ελέγχου και συναρμολ%γησης
Ο χρήστης πρέπει να φροντίζει ώστε λες οι εργασίες ελέγχου και συναρμολγησης να πραγματοποιούνται απ εξουσιοδοτημένο και εξειδικευμένο προσωπικ, το
οποίο γνωρίζει οπωσδήποτε τις οδηγίες λειτουργίας. Εννοείται τι λες οι εργασίες στην εγκατάσταση πρέπει να πραγματοποιούνται ταν η εγκατάσταση είναι εκτς λειτουργίας.
Αυθαίρετες τροποποιήσεις και κατασκευή ανταλλακτικών
Μετατροπές στην εγκατάσταση επιτρέπονται μνο μετά απ συνεννηση με τον κατασκευαστή. Αυθεντικά εξαρτήματα και εξοπλισμς του ιδίου του κατασκευαστή εξασφαλίζουν πλήρη ασφάλεια. Η χρήση εξαρτημάτων άλλης προέλευσης απαλλάσσει τον κατασκευαστή απ ενδεχμενες δυσμενείς συνέπειες.
Ανεπίτρεπτοι τρ%ποι λειτουργίας
Η ασφάλεια λειτουργίας της εγκατάστασης είναι εγγυημένη μνον εάν έχουν τηρηθεί οι οδηγίες λειτουργίας της αντιστοίχου παραγράφου 1. Σε καμία περίπτωση δεν επιτρέπεται να ξεπερασθούν οι οριακές τιμές που δίδονται στο φύλλο χαρακτηριστικών.
55
ΕΛΛΗΝΙΚΑ!
3 Μεταφορά και
προσωρινή αποθήκευση
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Ο κυκλοφορητής πρέπει να προστατεύεται κατά τη μεταφορά του και την προσωρινή του αποθήκευση απ υγρασία, μηχανικές φθορές, χτυπήματα και προσκρούσεις.
O κυκλοφορητής δεν πρέπει να εκτίθεται σε θερμοκρασίες εκτς της περιοχής -10 έως + 50°C.
4 Περιγραφή του κυκλοφορητή
Ο κυκλοφορητής είναι εξοπλισμένος με υδρολίπαντο κινητήρα. Το υγρ κυκλοφορίας λιπαίνει και ψύχει τα έδρανα ολίσθησης και τον ρτορα. Δεν απαιτείται προστασία του κινητήρα. Ακμα και η μέγιστη τιμή υπερφρτισης δεν μπορεί να βλάψει τον κινητήρα. Ο κινητήρας έχει ηλεκτρική αντοχή σε μπλοκάρισμα. Τρ%πος ρύθμισης : Αυτματη ρύθμιση
56
Εντς του επιλεγμένου καναλιού ρύθμισης βρίσκεται η διαφορική πίεση του κυκλοφορητή. Ο αυτματος έλεγχος του κυκλοφορητή προσαρμζει το μανομετρικ ύψος εντς των ορίων του καναλιού ρύθμισης σύμφωνα με την παροχή και έτσι αποτρέπει ενοχλητικούς θορύβους ροής στην εγκατάσταση θέρμανσης.
Επιλογή του καναλιού ρύθμισης (περιοχή διαφορικής πίεσης)
(εικνα 7) Για μια αποτελεσματική λειτουργία της εγκατάστασης και για τη βέλτιστη προσαρμογή του κυκλοφορητή σε συνθήκες φορτίου της υδραυλικής εγκατάστασης, είναι σημαντικ να επιλέξουμε την κατάλληλη περιοχή ρύθμισης. Το κανάλι ρύθμισης του κυκλοφορητή επιλέγεται μέσω διακπτη 3 βαθμίδων, σύμφωνα με τις απαιτήσεις της εγκατάστασης. Ο κυκλοφορητής ρυθμίζεται εντς της επιλεγμένης περιοχής ρύθμισης (χαρακτηριστικ πεδίο) και προσαρμζεται συνεχώς στις εναλλασσμενες απαιτήσεις της εγκατάστασης, πως συμβαίνει π.χ. σε εγκαταστάσεις με θερμοστατικούς διακπτες.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ!
5 Τοποθέτηση /
εγκατάσταση
Συναρμολ%γηση
ΠΡΟΣΟΧΗ!
– Ο κυκλοφορητής πρέπει να
εγκατασταθεί αφού διεκπεραιωθούν λες οι εργασίες συγκλλησης και μετά το απαιτούμενο ξέπλυμα της εγκατάστασης. Ακάθαρτες σωληνώσεις μπορούν να κάνουν τον κυκλοφορητή ακατάλληλο για λειτουργία.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
– Ο κυκλοφορητής πρέπει να
εγκατασταθεί σε μια προσιτή θέση, ώστε να είναι αργτερα δυνατς ένας έλεγχς του ή μια αλλαγή του.
– Συνιστάται η τοποθέτηση
αποφρακτικών βανών στην αναρρφηση και στην κατάθλιψη ώστε να διευκολύνεται η αντικατάσταση του κυκλοφορητή. Οι βάννες θα πρέπει να τοποθετηθούν έτσι
Εγκατάσταση και θέση σε λειτουργία μ%νο απ% ειδικευμένο προσωπικ%!
Αφήστε κλειστ% το ηλεκτρικ% κουτί του κυκλοφορητή κατά τη διάρκεια της υδραυλικής σύνδεσης !
ώστε να μη στάζει νερ στον κινητήρα ή στο κουτί των ηλεκτρικών συνδέσεων.
– Σε τοποθέτηση του
κυκλοφορητή στην προσαγωγή σε εγκαταστάσεις με ανοιχτ δοχείο διαστολής πρέπει ο σωλήνας ασφαλείας να συνδεθεί πριν τον κυκλοφορητή. (DIN EN 12828).
– Η τοποθέτηση τού
κυκλοφορητή πρέπει να γίνει χωρίς παραμένουσες τάσεις, με τον άξονα του κινητήρα σε οριζντια θέση (Μήκος τοποθέτησης στην εικνα 1).
– Τα βέλη στο κέλυφος του
κυκλοφορητή δείχνουν τη φορά ροής του υγρού. (εικνα 2, θέση 1).
– Με κατάλληλο εργαλείο
ασφαλίστε τον κυκλοφορητή έναντι περιστροφής (εικνα
3).
– Για μια απαιτούμενη αλλαγή
τοποθέτησης του κουτιού των ηλεκτρικών συνδέσεων μπορεί να περιστραφεί το κέλυφος του κινητήρα αφού ξεβιδώσουμε τις βίδες συγκράτησής του. Επιτρεπμενες θέσεις τοποθέτησης σύμφωνα με την εικνα 4.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Nα μην προκληθεί βλάβη στη φλάντζα στεγαντητας. Εάν
57
ΕΛΛΗΝΙΚΑ!
χρειάζεται τοποθετείστε καινούργια φλάντζα στεγαντητας : Μέγεθος l 85 x l75,4 x 0,8 mm EP.
Για κυκλοφορητές σε κυκλώματα ψυχρού και κρύου νερού πρέπει να αποφεύγεται ο τρπος τοποθέτησης 3h!
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Ηλεκτρική σύνδεση
58
Σε εγκαταστάσεις που μονώνονται επιτρέπεται να μονωθεί μνο το κέλυφος του κυκλοφορητή. Ο κινητήρας και τα ανοίγματα εξδου των συμπυκνωμάτων (στη λατέρνα) πρέπει να παραμείνουν ελεύθερα (εικνα 2, θέση 2)
Η Ηλεκτρική σύνδεση πρέπει να πραγματοποιείται απ ένα αδειούχο ηλεκτρολγο εγκαταστάτη σύμφωνα με τους ισχύοντες κανονισμούς.
– Η ηλεκτρική σύνδεση πρέπει
να γίνει σύμφωνα με τους ισχύοντες κανονισμούς VDE 0700/ μέρος 1, με ένα ανθεκτικ καλώδιο το οποίο είναι εφοδιασμένο με ένα φις ή έναν πολυπολικ διακπτη με άνοιγμα επαφών 3 χιλ. τουλάχιστον.
– Για να εξασφαλίζεται
προστασία απ σταγνες νερού και ελάφρυνση καταπνησης του στεγανωτικού δακτυλίου πρέπει το καλώδιο σύνδεσης να έχει επαρκή εξωτερική διάμετρο (π.χ. Η 05 W-F 3 G 1,5 ).
– Η διαδρομή του καλωδίου να
είναι τέτοια, ώστε σε καμία περίπτωση να μην έρχεται σε επαφή με τις σωληνώσεις ή με το κέλυφος τού κυκλοφορητή ή τον κινητήρα.
– Το είδος και η τάση του
ρεύματος για τη σύνδεση με το δίκτυο πρέπει να είναι αντίστοιχα με τις οδηγίες στην πινακίδα.
– Κάνετε τη σύνδεση με το
δίκτυο [Φάση (L) - Ουδέτερος (N) - Γείωση ()] σύμφωνα με την εικνα 5.
– Γειώστε τον κυκλοφορητή
σύμφωνα με τις προδιαγραφές.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ!
– Μετά τη σύνδεση με το
δίκτυο κλείστε πάλι το ηλεκτρικ κουτί.
6 Θέση σε λειτουργία
Πλήρωση και εξαέρωση
Είναι απαραίτητη μια εξαέρωση του κυκλοφορητή ταν λειτουργεί μεν η θέρμανση και κυκλοφορητής, τα θερμαντικά σώματα μως παραμένουν κρύα. Mταν υπάρχει αέρας στον κυκλοφορητή δεν κυκλοφορεί νερ. Πληρώστε και εξαερώστε κατάλληλα την εγκατάσταση. Μία εξαέρωση του χώρου της πτερωτής γίνεται απ μνη της μετά σύντομη διάρκεια λειτουργίας. Σύντομη ξηρή λειτουργία δεν βλάπτει τον κυκλοφορητή. Στην περίπτωση μως που απαιτείται κατευθείαν εξαέρωση του χώρου της πτερωτής πρέπει να γίνεται ως εξής : – Αποσυνδέστε τον
κυκλοφορητή απ το ηλεκτρικ ρεύμα.
ΥΥπάρχει κίνδυνος εγκαύματος αν αγγίξουμε τον κυκλοφορητή !
– Κλείστε τη βάνα στην
κατάθλιψη του κυκλοφορητή.
Υπάρχει κίνδυνος εγκαύματος !
Κατά το άνοιγμα της βίδας εξαερισμού, ανάλογα με τη θερμοκρασία του υγρού κυκλοφορίας και την πίεση του δικτύου μπορεί να εξέλθει καυτ υλικ κυκλοφορίας σε μορφή υγρού ή ατμού με μεγάλη πίεση.
– Ξεβιδώστε προσεκτικά τη
βίδα εξαερισμού με το κατάλληλο κατσαβίδι (βλέπε εικνα 6).
– Με το κατσαβίδι ωθείτε προς
τα πίσω αρκετές φορές τον άξονα του κυκλοφορητή.
– Προστατεύστε τα ηλεκτρικά
μέρη απ εξερχμενο νερ.
– Θέσετε σε λειτουργία τον
κυκλοφορητή.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
– Μetά 15....30“ s ξαναβιδώστε
τη βίδα εξαέρωσης.
– Ανοίξτε πάλι την αποφρακτική
βάνα.
Σε περίπτωση που μείνει ανοιχτή η τάπα με σπρείρωμα του κινητήρα ανάλογα με την πίεση λειτουργίας είναι δυνατν να μπλοκάρει ο κυκλοφορητής.
59
ΕΛΛΗΝΙΚΑ!
Επιλογή της περιοχής ρύθμισης (περιοχή διαφορικής πίεσης) του κυκλοφορητή (εικνα 7)
Εάν οι χώροι δεν θερμαίνονται επαρκώς, μπορεί το κανάλι ρύθμισης του κυκλοφορητή να είναι πολύ χαμηλ. Ττε είναι απαραίτητη μια μετάθεση σε ένα υψηλτερο κανάλι ρύθμισης. Εάν αντιθέτως είναι ρυθμισμένος ο κυκλοφορητής σε πολύ υψηλή περιοχή διαφορικής πίεσης εμφανίζονται θρυβοι ροής ιδιαίτερα σε στραγγαλισμένες θερμοστατικές βαλβίδες. Μπορούν να εξαλειφθούν με επιλογή χαμηλτερου καναλιού ρύθμισης. Η επιλογή γίνεται με τη βοήθεια του διακπτη επιλογής στο κουτί των ηλεκτρικών συνδέσεων. Μετά την επιλογή ενς νέου καναλιού ρύθμισης χρειάζεται η εγκατάσταση θέρμανσης ένα χρονικ διάστημα μέχρι να σταθεροποιηθεί η ρύθμιση.
7 Συντήρηση
Πριν απ τις εργασίες
συντήρησης ή
εγκατάστασης διακψτε
την παροχή ηλεκτρικού
60
ρεύματος στην αντλία / κυκλοφορητή και ασφαλίστε απ τυχαία επαναφορά του.
8 Βλάβες, αίτια,
αποκατάσταση
Ο κυκλοφορητής δεν λειτουργεί ενώ είναι συνδεδεμένος με το ηλεκτρικ% ρεύμα :
– Ελέγξτε τις ηλεκτρικές
ασφάλειες,
– Ελέγξτε την τάση
τροφοδοσίας του κυκλοφορητή (προσέξτε τις οδηγίες της πινακίδας του κυκλοφορητή),
– Ο κινητήρας είναι
μπλοκαρισμένος , π.χ. λγω επικαθήσεων απ το νερ της θέρμανσης : Εάν δεν αρθεί το μπλοκάρισμα μέσω της αυτματης διαδικασίας ξεμπλοκαρίσματος, αφαιρέστε τη βίδα εξαερισμού και αποκαταστήστε την περιστροφή της πτερωτής του κυκλοφορητή αφού περιστρέψετε τον άξονα με τη βοήθεια ενς κατσαβιδιού στην εγκοπή του. Ελέγξτε την κινητικτητα.
Σε υψηλές θερμοκρασίες νερού και υψηλές πιέσεις του συστήματος κλείστε τα αποφρακτικά ργανα μπροστά και πίσω απ τον κυκλοφορητή και αφήστε τον να κρυώσει.
Ο κυκλοφορητής κάνει θ%ρυβο
– Σε περίπτωση θορύβων
σπηλαίωσης ανεβάστε την αρχική πίεση του συστήματος μέσα στα επιτρεπτά ρια.
– Ελέγξτε την επιλογή
ρύθμισης και ενδεχομένως επιλέξτε χαμηλτερη.
Εάν δεν αποκατασταθεί η βλάβη απευθυνθείτε στην Υπηρεσία Τεχνικής Εξυπηρέτησης της WILO.
9 Ανταλλακτικά
Σε περίπτωση παραγγελίας ανταλλακτικών παρακαλούμε να δίνονται λα τα στοιχεία της πινακίδας του κυκλοφορητή.
Με την επιφύλαξη τεχνικών
αλλαγών !
61
РУCCКИЙ!
1 Общие положения
Цель применения
Насосы Wilo-Smart предназначены для нагнетания жидкостей в различных системах.
Насос не должен
применяться для подачи
питьевой воды или
продуктов питания. Основные области применения:
Системы отопления,Климатические установки.
Типовой код Smart 25/4
Насос с мокрым ротором
Диаметр патрубка, мм, 25 (=1“)
Напор при расходе равном 0, м
Данные о электро подсоединении и мощности
Напряжение питающей сети: 1~230В ±10%, 50Гц Класс изоляции: F (155°C) Температурный класс:TF95 Вид защиты: IP 42 Регулирование: 3 ступенчатым переключателем Монтажная длина: 180mm Максимальное допустимое рабочее давление: 10 бар Температура перекачиваемой жидкости: +2°C до
+95°C
62
Максимальная допустимая температура окружающей среды: +40°C Минимальное давление на входе в насос* при +82°C: 0,15 бар +95°C: 0,3 бар +110°C: 1,0 бар – Значения действительны для
высот до 300 м над уровнем моря, при монтаже на больших высотах добавить 0,01 бар на каждые 100 м высоты.
Чтобы избежать кавитационных шумов необходимо поддерживать давление на входе в насос не ниже минимального давления на входе!
Рабочие среды
– Вода для систем отопления по
VDI 2035,
– Вода и водо-гликолевая смесь
в соотношении до 1:1. При перекачивании водогликолевых смесей необходимо проверить напор и мощность насоса в зависимости от вязкости и процентного соотношения смеси. Используйте только фирменные антикоррозийные добавки, соблюдая указания изготовителя.
– Для перекачивания других
сред следует получить разрешение компании WILO.
РУCCКИЙ!
2 Техника
безопасности
В данной инструкции содержится важная информация, которой необходимо придерживаться при монтаже и эксплуатации. Кроме того, данная инструкция необходима монтажникам для ввода в эксплуатацию, а также для пользователя. Необходимо не только соблюдать общие требования по технике безопасности, приведенные в данном разделе, но и специальные требования по технике безопасности приведенные в других разделах.
Символы для обозначения опасности
Содержащиеся в этой инструкции указания по технике безопасности, при несоблюдении которых могут произойти травмы персонала, обозначаются символом общей опасности
Опасность поражения электрическим током обозначается знаком
Рекомендации по технике безопасности, несоблюдение которых может вызвать повреждение оборудования, обозначаются словом
ВНИМАНИЕ!
Квалификация персонала
Персонал выполняющий монтаж должен иметь соответствующую квалификацию для этих работ.
Риск, связанный с несоблюдением правил техники безопасности
Несоблюдение указаний по технике безопасности может вызвать травмы персонала и повреждения насоса/установки. Несоблюдение указаний по технике безопасности может привести к потере права на предъявления претензий на возмещение ущерба. В частности несоблюдение техники безопасности может вызвать следующие повреждения: – Отказ важных функций
насоса/установки,
– Угроза электрического и
механического воздействия на персонал.
63
РУCCКИЙ!
Указания по технике безопасности для пользователя
Необходимо соблюдать существующие правила техники безопасности. Необходимо исключить возможность поражения электрическим током. Необходимо соблюдать местные или общие предписания (напр., IEC, VDE и т.д.) и предписания местных предприятий энергообеспечения.
Указания по технике безопасности при проведении проверки и монтажа
Пользователь должен заботится о том, чтобы все работы по проверке и монтажу производились авторизированным и квалифицированным персоналом, полностью ознакомленным с данной инструкцией по монтажу и эксплуатации. Все работы должны производиться при отключенном от сети насосе/установке.
Самовольная переделка и изготовление запасных частей
Изменения в насосе/установке допустимы только с разрешения производителя. Оригинальные запасные части и авторизованные
64
производителем принадлежности обеспечивают безопасность. Применение других деталей снимает ответственность с производителя за возникающие из-за этого последствия.
Недопустимые способы эксплуатации
Работоспособность и безопасность эксплуатации поставленного насоса/установки гарантируется только при полном соблюдении требований Раздела 1 настоящей инструкции по монтажу и эксплуатации. Значения параметров, приведенные в каталоге/ техническом паспорте и инструкции по установке и эксплуатации на данный насос, должны строго соблюдаться.
3 Транспортировка и
промежуточное хранение
ВНИМАНИЕ!
Насос содержит электронные узлы и должен быть защищен от влаги и механических воздействий (толчков/ударов).
Насосы не должны
РУCCКИЙ!
подвергаться воздействию температур вне диапазона от ­10°C до +50°C.
4 Описание насоса
Насос имеет мокрый ротор. Рабочая среда смазывает и охлаждает подшипники скольжения и ротор двигателя. Защита двигателя не требуется. Даже максимальный перегрузочный ток не может повредить двигатель. Двигатель устойчив к току блокировки.
Вид регулирования:
автоматическое. Напор насоса изменяется с помощью 3-х ступенчатого переключателя. Автоматика насоса контролирует соответствие напора насоса требуемому расходу, что препятствует появлению шумов в отопительной установке.
Выбор диапазона регулирования (диапазона напора) (Рис. 7).
Чтобы обеспечить эффективную эксплуатацию отопительной установки и оптимальное соответствие параметров насоса величине нагрузки гидравлической установки необходимо выбрать
правильный диапазон регулирования. Диапазон регулирования насоса выбирается с помощью 3­ступенчатого переключателя в соответствии с потребностями установки. Насос работает в пределах выбранного диапазона регулирования и постоянно приспосабливается к изменяющимся потребностям системы, в частности, при использовании термостатических клапанов.
5 Монтаж /
установка
Монтаж
ВНИМАНИЕ!
– Монтаж производится после
завершения всех работ по сварке, пайке и промывки системы трубопроводов. Грязь может нарушить работу насоса.
ВНИМАНИЕ!
Установка и ввод в эксплуатация осуществляются только квалифицирова нным персоналом!
Во время монтажа насоса его клеммная
65
РУCCКИЙ!
коробка должна быть закрыта.
– Насос должен
устанавливаться в легкодоступном месте, чтобы облегчить последующие проверки или замену.
– Рекомендуется установка
запорной арматуры перед насосом и за ним. Тогда не требуется время на слив жидкости и повторное заполнение системы при возможной замене насоса. Арматура должна монтироваться так, чтобы стекающая вода не попадала на двигатель насоса или клеммную коробку.
– Если насос устанавливается в
обратный трубопровод в контуре с открытым расширительным баком, то клапан для удаления воздуха должен устанавливаться на входе в насос (DIN EN 12828).
– Насос монтируется только с
горизонтальным расположением вала (См. Рис.
1).
– Стрелка на корпусе насоса
указывает направление потока жидкости (Рис. 2, поз.
1).
– Чтобы насос не
проворачивался при монтаже его необходимо придерживать
с помощью гаечного ключа (Рис. 3).
– Для правильного
расположения клеммной коробки корпус двигателя можно повернуть после отпускания винтов крепления двигателя. Возможное расположение клеммной коробки показано на рис. 4.
ВНИМАНИЕ!
ВНИМАНИЕ!
Не повреждайте плоскую прокладку. При необходимости замените прокладку: l86xl76x2,0 мм EP.
Избегайте положения клеммной коробки на г3 часа“ для насосов, используемых в системе охлаждения и подачи холодной воды!
В системах, для которых требуется изоляция, изолируется только корпус насоса. Двигатель и
66
РУCCКИЙ!
отверстия для слива конденсата должны быть открытыми (Рис. 2, поз. 2).
Электрическое соединение
Электрические
соединения выполняются
электромонтажником,
уполно-моченным
местным предприятием
энергообеспечения в
соответствии с
действующими
предписаниями (напр.
предписаниями VDE в
Германии). – Электрическое соединение
[согласно VDE 0730/Часть 1] должно осуществляться через жесткий соединительный кабель, имеющий штекер или выключатель с расстояниями между контактами не менее 3 мм.
– Чтобы обеспечить защиту от
капель и достаточное обжатие силового кабеля, необходимо использовать силовой кабель с достаточным внешним диаметром (напр., H 05 VV-F 3 G 1,5).
– Силовой кабель необходимо
прокладывать таким образом, чтобы он ни в коем случае не прикасался к трубопроводу, корпусу насоса и двигателя.
– Сила тока и напряжение
источника питания должны соответствовать данным на типовой табличке насоса.
– Сетевое соединение [фаза (L)
- нуль (N) - земля ()] должно быть выполнено в соответствии с рис. 5.
– Заземлите насос/установку в
соответствии с предписаниями.
– После присоединения к
электрической сети снова закройте клеммовую коробку.
6 Ввод в эксплуатацию
Заполнение системы и удаление из нее воздуха
Заполнить систему водой и удалить из нее воздух. Частичное удаление воздуха из насоса происходит автоматически после его включения. Кратковременная работа гна сухую“ не вредит насосу. Однако воздух из насоса должен быть удален полностью в следующей последовательности: – Отключите насос.
Опасность ожогов при касании насоса!
В зависимости от условий работы насоса или системы (высокая
67
РУCCКИЙ!
температуры жидкости) насос/двигатель могут сильно нагреться.
– Закройте запорный вентиль с
напорной стороны насоса.
Опасность получения ожога!
В зависимости от температуры рабочей жидкости и давления в системе при выкручивании винта для удаления воздуха горячая рабочая жидкость в жидком или парообразном состоянии может вырваться из насоса.
– Осторожно отпустите винт
для удаления воздуха и затем выкрутите его (Рис. 6).
– Осторожно нажмите
несколько раз отверткой на вал насоса.
– Предохраните все
электрические детали от попадания воды.
– Включите насос.
ВНИМАНИЕ!
В зависимости от рабочего давления насос может блокироваться при вывернутом винте для удаления воздуха.
– Через 15...30 сек работы
закрутите винт для удаления воздуха.
– Снова откройте запорный
вентиль на выходе насоса.
Переключение диапазона регулирования (диапазона напора) (Рис. 7).
Если помещения не отапливаются должным образом, насос должен быть настроен переключателем на другую ступень работы. Если же насос, наоборот, настроен на очень высокий уровень, в трубопроводах и, в частности, в термостатическом клапане могут возникать шумы. Они устраняются с помощью переключения на более низкую ступень работы. Переключение осуществляется с помощью переключателя на клеммовой коробке. После переключения на другую ступень работы требуется определенное время для стабилизации работы отопительной установки.
7 Техническое
обслуживание
Перед монтажом (демонтажом) и любыми ремонтными работами необходимо выключить насос (обесточить) и
68
РУCCКИЙ!
принять меры по
предотвращению его
несанкционированного
включения.
8 Неполадки,
причины и их устранение
Насос не работает при подключенном питании: – Проверьте электрические
предохранители,
– Проверьте напряжение
(сверти с данными типовой таблички),
– Двигатель заблокирован,
напр., загрязнениями от накипи из отопительной системы.
При высокой температуре воды и высоком давлении в системе необходимо закрыть запорную арматуру перед и за насосом. Перед проведением ручной разблокировки дайте насосу остыть.
Если блокировка не произошло, то необходимо выполнить следующее:
– полностью выкрутите винт
для удаления воздуха
– проверьте ход ротора
насоса посредством
вращения шлицевого конца вала с помощью отвертки или обеспечьте его ход (Рис.
6).
Насос производит шум
– При кавитации вследствие
недостаточного давления на входе в насос. Устранение: увеличьте давление в системе в рамках допустимого.
– Проверьте настройки
регулировочного диапазона. Устранение: при необходимости переключите на более низкую ступень.
Если невозможно устранить неполадки, обратитесь в мастерскую по ремонту или в службу поддержки клиентов компании WILO.
9 Запасные части
При заказе запасных частей необходимо указывать все без исключения данные типовой таблички насоса.
Возможны технические
изменения!
69
Loading...