Wilo Drain STS 40 Installation And Operating Instructions Manual

Pioneering for You
Wilo-Drain STS 40/...A, STS 40/...
de Einbau- und Betriebsanleitung en Installation and operating instructions fr Notice de montage et de mise en service nl Inbouw- en bedieningsvoorschriften es Instrucciones de instalación y funcionamiento it Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione pt Manual de Instalação e funcionamento tr  Montajvekullanmakılavuzu el  Οδηγίεςεγκατάστασηςκαιλειτουργίας sv Monterings- och skötselanvisning
Asennus- ja käyttöohje
da Monterings- og driftsvejledning
2 068 717-Ed.02 / 2014-04-Wilo
hu Beépítési és üzemeltetési utasítás pl  Instrukcjamontażuiobsługi cs  Návodkmontážiaobsluze ru  Инструкцияпомонтажуиэксплуатации et Paigaldus- ja kasutusjuhend lv  Uzstādīšanasunekspluatācijasinstrukcija lt Montavimo ir naudojimo instrukcija sk  Návodnamontážaobsluhu sl Navodila za vgradnjo in obratovanje bg  Инструкциязамонтажиексплоатация ro  Instrucţiunidemontajşiexploatare
Fig. 1
Fig. 2a
1
15
16
10
11
Fig. 2b
2
3
4
5
6
7
8
9
13
17
18
19
20
21
22
23
24
25
14
Fig. 3
DN40 (1 ½")
130
52,5
244
80
455
330
A
de Einbau- und Betriebsanleitung 4
en Installation and operating instructions 10
fr Notice de montage et de mise en service 16
nl Inbouw- en bedieningsvoorschriften 22
es Instrucciones de instalación y funcionamiento 28
it Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione 34
pt Manual de Instalação e funcionamento 40
tr Montaj ve kullanma kılavuzu 46
sv Monterings- och skötselanvisning 52
fi Asennus- ja käyttöohje 58
da Monterings- og driftsvejledning 64
pl Instrukcja montażu i obsługi 70
el Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας 76
cs Návod k montáži a obsluze 82
ru Инструкция по монтажу и эксплуатации 88
et Paigaldus- ja kasutusjuhend 94
lv Uzstādīšanas un ekspluatācijas instrukcija 100
hu Beépítési és üzemeltetési utasítás 106
lt Montavimo ir naudojimo instrukcija 112
sk Návod na montáž a obsluhu 118
bg Инструкция за монтаж и експлоатация 124
sl Navodila za vgradnjo in obratovanje 130
ro Instrucţiuni de montaj şi exploatare 136
Deutsch
1. Allgemeines
1.1 Über dieses Dokument
Die Sprache der Originalbetriebsanleitung ist Deutsch. Alle weiteren Sprachen die­ser Anleitung sind eine Übersetzung der Originalbetriebsanleitung. Die Einbau- und Betriebsanleitung ist Bestandteil des Produktes. Sie ist jederzeit in Produktnähe bereitzustellen. Das genaue Beachten dieser Anweisung ist Voraussetzung für den bestim­mungsgemäßen Gebrauch und die richtige Bedienung des Produktes. Die Einbau- und Betriebsanleitung entspricht der Ausführung des Produktes und dem Stand der zugrunde gelegten sicherheitstechnischen Vorschriften und Normen bei Drucklegung. EG-Konformitätserklärung: Eine Kopie der EG-Konformitätserklärung ist Bestandteil dieser Betriebsanleitung. Bei einer mit uns nicht abgestimmten techni­schen Änderung der dort genannten Bauarten oder Missachtung der in der Betriebsanleitung abgegebenen Erklärungen zur Sicherheit des Produktes/Personals verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
2. Sicherheit
Diese Betriebsanleitung enthält grundlegende Hinweise, die bei Montage, Betrieb und Wartung zu beachten sind. Daher ist diese Betriebsanleitung unbedingt vor Montage und Inbetriebnahme vom Monteur sowie dem zuständigen Fachpersonal/ Betreiber zu lesen. Es sind nicht nur die unter diesem Hauptpunkt Sicherheit aufgeführten allgemeinen Sicherheitshinweise zu beachten, sondern auch die unter den folgenden Hauptpunkten mit Gefahrensymbolen eingefügten, speziellen Sicherheitshinweise.
2.1 Kennzeichnung von Hinweisen in der Betriebsanleitung
Symbole
Allgemeines Gefahrensymbol
Gefahr durch elektrische Spannung
VORSICHT! Es besteht die Gefahr, das Produkt/die Anlage zu beschädigen. ‚Vorsicht‘ bezieht sich auf mögliche Produktschäden durch Missachten des Hinweises.
HINWEIS: Ein nützlicher Hinweis zur Handhabung des Produktes. Er macht auch auf mögliche Schwierigkeiten aufmerksam.
Direkt am Produkt angebrachte Hinweise wie z.B.
• Dreh-/Fließrichtungspfeil,
• Kennzeichen für Anschlüsse,
• Typenschild,
• Warnaufkleber, müssen unbedingt beachtet und in vollständig lesbarem Zustand gehalten werden.
2.2 Personalqualifikation
Das Personal für die Montage, Bedienung und Wartung muss die entsprechende Qualifikation für diese Arbeiten aufweisen. Verantwortungsbereich, Zuständigkeit und Überwachung des Personals sind durch den Betreiber sicherzustellen. Liegen dem Personal nicht die notwendigen Kenntnisse vor, so ist dieses zu schulen und zu unterwei­sen. Falls erforderlich kann dies im Auftrag des Betreibers durch den Hersteller des Produktes erfolgen.
2.3 Gefahren bei Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise
Die Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise kann eine Gefährdung für Personen, die Umwelt und Produkt/Anlage zur Folge haben. Die Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise führt zum Verlust jeglicher Schadenersatzansprüche. Im Einzelnen kann Nichtbeachtung beispielsweise folgende Gefährdungen nach sich ziehen:
• Gefährdungen von Personen durch elektrische, mechanische und bakteriologische Einwirkungen,
• Gefährdung der Umwelt durch Leckage von gefährlichen Stoffen,
• Sachschäden,
• Versagen wichtiger Funktionen des Produktes/der Anlage,
• Versagen vorgeschriebener Wartungs- und Reparaturverfahren.
Hinweis
Signalwörter:
GEFAHR! Akut gefährliche Situation. Nichtbeachtung führt zu Tod oder schwersten Verletzungen.
WARNUNG! Der Benutzer kann (schwere) Verletzungen erleiden. ‚Warnung‘ beinhaltet, dass (schwe­re) Personenschäden wahrscheinlich sind, wenn der Hinweis missachtet wird.
4 WILO SE 04/2014
2.4 Sicherheitsbewusstes Arbeiten
Die in dieser Betriebsanleitung aufgeführten Sicherheitshinweise, die bestehenden natio­nalen Vorschriften zur Unfallverhütung sowie eventuelle interne Arbeits-, Betriebs- und Sicherheitsvorschriften des Betreibers sind zu beachten.
2.5 Sicherheitshinweise für den Betreiber
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (einschließlich Kinder) mit einge­schränkten physischen, sensorischen oder geis­tigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/ oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch eine für ihre Sicherheit
Deutsch
zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist. Kinder müssen beaufsichtigt werden, um sicher­zustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
• Führen heiße oder kalte Komponenten am Produkt/der Anlage zu Gefahren, müssen diese bauseitig gegen Berührung gesichert sein.
• Berührungsschutz für sich bewegende Komponenten (z.B. Kupplung) darf bei sich im Betrieb befindlichem Produkt nicht entfernt wer­den.
• Leckagen (z.B. Wellendichtung) gefährlicher
Fördermedien (z.B. explosiv, giftig, heiß) müssen
so abgeführt werden, dass keine Gefährdung für Personen und die Umwelt entsteht. Nationale gesetzliche Bestimmungen sind einzuhalten.
• Leicht entzündliche Materialien sind grundsätz­lich vom Produkt fernzuhalten.
• Gefährdungen durch elektrische Energie sind aus­zuschließen. Weisungen lokaler oder genereller Vorschriften [z.B. IEC, VDE usw.] und der örtlichen Energieversorgungsunternehmen sind zu beach­ten.
2.6 Sicherheitshinweise für Montage- und Wartungsarbeiten
Der Betreiber hat dafür zu sorgen, dass alle Montage- und Wartungsarbeiten von autorisier­tem und qualifiziertem Fachpersonal ausgeführt werden, das sich durch eingehendes Studium der Betriebsanleitung ausreichend informiert hat. Die Arbeiten an dem Produkt/der Anlage dürfen nur im Stillstand durchgeführt werden. Die in der Einbau- und Betriebsanleitung beschriebene Vorgehensweise zum Stillsetzen des Produktes/ der Anlage muss unbedingt eingehalten werden. Unmittelbar nach Abschluss der Arbeiten müssen alle Sicherheits- und Schutzeinrichtungen wieder angebracht bzw. in Funktion gesetzt werden.
3. Transport und Zwischenlagerung
Sofort nach Erhalt des Produkts.
• Produkt auf Transportschäden überprüfen,
• Bei Transportschäden die notwendigen Schritte innerhalb der entsprechenden Fristen beim Spediteur einleiten,
VORSICHT! Gefahr von Sachschäden! Unsachgemäßer Transport und unsachgemäße Zwischenlagerung können zu Sachschäden am Produkt führen.
• Die Pumpe darf zum Transport nur an dem dafür vorgesehenen Bügel aufgehängt / getra­gen werden. Niemals am Kabel!
• Die Pumpe ist bei Transport und Zwischenlagerung gegen Feuchtigkeit, Frost und mechanischer Beschädigung zu schützen.
4. Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Tauchmotorpumpen Wilo-Drain STS 40 sind geeignet zur Förderung von Schmutz-/Abwässern
und reinen Flüssigkeiten mit Feststoffen von max.
40 mm Ø aus Schächten, Gruben und Behältern. Sie werden eingesetzt:
• zur Haus- und Grundstücksentwässerung,
• in der Abwasser- und Wasserwirtschaft,
• in der Umwelt- und Klärtechnik,
• in Industrie- und Verfahrenstechnik.
HINWEIS: Zum jeweiligen Einsatzfall sind die örtlichen Vorschriften zu beachten. Die Pumpen werden im Regelfall überflutet (getaucht) aufgestellt und können nur vertikal stationär oder transportabel installiert werden. Tauchmotorpumpen mit weniger als 10 m Netzanschlusskabel sind (gem. EN 60335) nur zum Einsatz innerhalb von Gebäuden, also nicht für Betrieb im Freien zugelassen.
2.7 Eigenmächtiger Umbau und Ersatzteilherstellung
Eigenmächtiger Umbau und Ersatzteilherstellung gefährden die Sicherheit des Produktes/Personals und setzen die vom Hersteller abgegebenen Erklärungen zur Sicherheit außer Kraft. Veränderungen des Produktes sind nur nach Absprache mit dem Hersteller zulässig. Originalersatzteile und vom Hersteller auto­risiertes Zubehör dienen der Sicherheit. Die Verwendung anderer Teile hebt die Haftung für die daraus entstehenden Folgen auf.
2.8 Unzulässige Betriebsweisen
Die Betriebssicherheit des gelieferten Produktes ist nur bei bestimmungsgemäßer Verwendung entsprechend Abschnitt 4 der Betriebsanleitung gewährleistet. Die im Katalog/Datenblatt ange­gebenen Grenzwerte dürfen auf keinen Fall unter- bzw. überschritten werden.
GEFAHR! Gesundheitsgefahr! Die Pumpe darf nicht zur Entleerung von Schwimmbädern / Gartenteichen oder ähnli­chen Orten eingesetzt werden wenn sich dort Personen im Wasser aufhalten.
WARNUNG! Gefahr von Personenschäden!
Durch die eingesetzten Werkstoffe nicht zur
Förderung von Trinkwasser geeignet! Durch verunreinigtes Schmutz- / Abwasserwasser besteht die Gefahr von Gesundheitsschäden.
VORSICHT! Gefahr von Sachschäden!
Das Fördern unzulässiger Stoffe kann zu
Sachschäden am Produkt führen.
Die Pumpen sind nicht geeignet für Wasser
mit groben Verunreinigungen wie Sand, Fasern oder brennbare Flüssigkeiten sowie für den Einsatz in explosionsgefährdeten Bereichen.
Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört auch die Einhaltung dieser Anleitung. Jede dar­über hinausgehende Verwendung gilt als nicht bestimmungsgemäß.
5WILO SE 04/2014
Deutsch
5. Angaben über das Erzeugnis
5.1 Typenschlüssel
Beispiel: STS 40/8 A 1-230-50-2-5M KA, STS 40/10 3-400-50-2-10M KA
STS
40 Nennweite Druckanschluss [mm]: 40 = Rp 1½ /8 Max. Förderhöhe [m] bei Q=0m³/h: 8, 10 A A = mit Schwimmerschalter
1-230 Netzspannung: 1~230 V, Wechselstrommotor,
-50 Netzfrequenz (Hz)
-2 Polzahl 2
-5M KA Anschlusskabellänge(m): 5, 10
Baureihe: ST = Sewage Technology S = Stainless Steel Motor
- = keine Angabe: ohne Schwimmerschalter
3~400 V, Drehstrommotor
5.2 Technische Daten
Zulässige Bestandteile der Fördermedien schwach sauer / schwach alkalisch,
Chloridgehalt max. 150 mg/l (für 1.4301 / AISI 304),
Freier Kugeldurchgang 40 mm Netzspannung: 1 ~ 230 V, ± 10 %, 3 ~ 400 V, ± 10 % Netzfrequenz 50 Hz Schutzart IP 68 Drehzahl max. 2900 1/min (50 Hz) max. Stromaufnahme siehe Typenschild Aufnahmeleistung P1 siehe Typenschild Motor-Nennleistung P2 siehe Typenschild
max. Fördermenge siehe Typenschild max. Förderhöhe siehe Typenschild
Betriebsart S1 200 Betriebsstunden pro Jahr Betriebsart S3 (optimal) Aussetzbetrieb, 25% (2,5 min Betrieb, 7,5 min Pause) empfohlene Schalthäufigkeit 20 1/h max. Schalthäufigkeit 50 1/h Nennweite des Druckstutzens siehe Typenschlüssel zul. Temperaturbereich des Fördermediums +3 bis 35 °C max. Tauchtiefe 5 m Schalldruckpegel bei min. Niveau < 70 db(A) Ölfüllung ELFOLNA DS 22 oder vergleichbare,ca. 0,4 l
5.3 Lieferumfang
Pumpe mit
• elektrischem Anschlusskabel 5 oder 10 m (je nach Ausführung),
• Wechselstromausführung mit Schuko­Netzstecker (CEI 23-5),
• Drehstromausführung mit freiem Kabelende.
• angeschlossenem Schwimmerschalter (STS
40...A),
• Einbau- und Betriebsanleitung.
6 WILO SE 04/2014
5.4 Zubehör
Zubehör muss gesondert bestellt werden:
• Schaltgerät für 1- oder 2-Pumpen-Betrieb
• Externe Überwachungseinrichtungen /
Auslösegeräte
• Niveausteuerung (Niveaugeber / Schwimmerschalter)
• Zubehör für transportable Nassaufstellung
• Zubehör für stationäre Nassaufstellung.
Deutsch
6. Beschreibung und Funktion
6.1 Beschreibung der Pumpe (Fig. 1)
Pos. Bauteil-Beschreibung
1 Elektrisches Anschlusskabel 2 Hutmutter 3 Deckel mit Griff 4 5 6 Dichtungsdeckel Ölkammer 7 Ölkammerdichtung 8 Wellendichtring 9 Laufrad 10 Schraube 11 Scheibe 13 Schraube 14 Zulaufblech 15 Schwimmerschalter 16 Kabelhalter 17 Abdichtung Kabeleinführung 18 Schraube 19 Abdichtung Motordeckel 20 Wellendichtring 21 Sprengring 22 Gleitringdichtung 23 Schraube 24 Pumpengehäuse 25 Dichtung
Deckelaufnahme Motorgehäuse
Die Pumpe besteht aus rostfreiem Stahl (Motor) und Grauguss (Hydraulik). Sie wird von einem druckwasserdicht gekapselten Motor angetrieben. Pumpe und Motor haben eine gemeinsame Welle. Das Fördermedium dringt von unten durch die zentrale Saugöffnung ein und tritt aus dem vertikalen Druckstutzen aus. Die Pumpen sind mit einem einstufigen VORTEX­Laufrad ausgestattet. Es fördert Feststoffe bis Ø 40 mm (keine Faserfeststoffe wie Gras, Blätter, Lappen). Die Pumpe wird bei stationärer Aufstellung an eine feste Druckleitung geschraubt (R 1½) oder bei transportabler Aufstellung an eine Schlauchverbindung. Der Motorraum ist fördermediumseitig mit einer Gleitringdichtung und motorseitig mit einem Wellendichtring gegen den Pumpenraum abgedichtet. Damit die Gleitringdichtung bei Trockenlauf geschmiert und gekühlt wird, ist die Gleitringdichtungskammer mit Öl gefüllt. Die Motoren sind mit einem thermischen Motorschutz ausgestattet, der den Motor bei übermäßiger Erwärmung automatisch abschal­tet und nach Abkühlung wieder einschaltet. Zur Erzeugung des Drehfeldes ist im 1~ Motor ein Kondensator integriert.
7. Installation und elektrischer Anschluss
GEFAHR! Lebensgefahr! Unsachgemäße Installation und unsachgemäßer elektrischer Anschluss können lebensgefährlich sein.
• Installation und elektrischen Anschluss nur durch Fachpersonal und gemäß geltender Vorschriften durchführen lassen!
• Vorschriften zur Unfallverhütung beachten.
7.1 Installation
Die Pumpe ist für die stationäre oder transporta­ble Aufstellung vorgesehen.
VORSICHT! Gefahr von Sachschäden! Gefahr der Beschädigung durch unsachgemäße Handhabung. Pumpe mit Hilfe einer Kette oder eines Seiles nur am Bügel einhängen, niemals am Elektro- / Schwimmerkabel oder Rohr- / Schlauchanschluss.
Der Aufstellungsort / Schacht der Pumpe muss frostfrei sein. Der Schacht muss vor Aufstellung und Inbetriebnahme frei von groben Feststoffen (z.B. Bauschutt usw.) sein. Einbaumaße siehe Maßzeichnung (Fig. 3), Schachtabmessung (Fig. 2a). Die Druckleitung muss die Nennweite der Pumpe aufweisen (R 1½“, Erweiterungsmöglichkeit). Die Beschaffenheit des Schachtes muss die ung hinderte Beweglichkeit des Schwimmerschalters (STS
40...A) unbedingt gewährleisten.
7.1.1 Stationäre Nassaufstellung (Fig. 2a, 2b)
1-Rückflussverhinderer 2-Absperrschieber 3-Überlauf Alarmschaltgerät 4-Schaltgerät mit angeschlossenem
Schwimmerschalter zur Steuerung der Pumpe
5-Kette 6-Elektrisches Anschlusskabel des Motors
Fig. 2a: Pumpe (STS 40...A) mit Wechselstrommotor und optionalem Alarmschaltgerät für Überlaufalarm.
Fig. 2b: Pumpe mit Drehstrommotor. Einzelpumpenschaltgerät mit angeschlossenem Schwimmerschalter zur Steuerung der Pumpe und optionalem Alarmschaltgerät für Überlaufalarm. Bei stationärer Nassaufstellung der Pumpen mit fester Druckleitung, ist die Pumpe so zu positio­nieren und zu befestigen, dass:
• der Druckleitungsanschluss nicht das Gewicht der Pumpe hält,
• die Belastung von der Druckleitung nicht auf den Anschlussstutzen wirkt. An den Druckleitungen vor der Rückschlagklappe eine Bohrung mit 4 mm Durchmesser zur eventuellen Entlüftung infolge eines Stillstandes der Pumpe vorsehen (Fig. 2a, 2b Pos. B).
7WILO SE 04/2014
Deutsch
7.1.2 Transportable Nassaufstellung
Bei transportabler Nassaufstellung mit Schlauchanschluss, ist die Pumpe im Schacht gegen Umfallen und Wegwandern zu sichern. (z.B. die Kette mit leichter Vorspannung befestigen).
HINWEIS: Beim Einsatz in Gruben, ohne festen Boden, muss die Pumpe auf eine ausreichend große Platte gestellt werden oder in geeigneter Position an einem Seil oder einer Kette aufge­hängt werden.
7.2 Elektrischer Anschluss GEFAHR! Lebensgefahr!
Bei unsachgemäßem elektrischem Anschluss besteht Lebensgefahr durch Stromschlag. Elektrischen Anschluss nur durch vom ört­lichen Energieversorger zugelassenen Elektroinstallateur und entsprechend den ört­lich geltenden Vorschriften ausführen lassen.
• Stromart und Spannung des Netzanschlusses müssen den Angaben auf dem Typenschild ent­sprechen,
• Netzseitige Absicherung: 16 A, träge,
• Anlage vorschriftsmäßig erden,
• Verwendung eines Fehlerstromschutzschalters
≤ 30 mA,
• Verwendung einer Trennvorrichtung zur Netztrennung mit min. 3 mm Kontaktöffnung,
• Die Pumpe ist anschlussfertig.
Pumpe mit Drehstrommotor (3~400V):
• Für den Drehstromanschluss (DM) sind die Adern des freien Kabelendes wie folgt zu belegen.
2
4-adriges Anschlusskabel: 4 x 1,0
Braun: U schwarz: V Blau: W grün/gelb: PE
Das freie Kabelende ist im Schaltkasten zu ver­drahten (s. Einbau- und Betriebsanleitung des Schaltkastens).
.
8. Inbetriebnahme
GEFAHR! Gefahr durch Stromschlag! Die Pumpe darf nicht zur Entleerung von Schwimmbädern / Gartenteichen oder ähnli­chen Orten eingesetzt werden wenn sich dort Personen im Wasser aufhalten.
VORSICHT! Beschädigungsgefahr für die Pumpe Vor Inbetriebnahme sind der Schacht und die Zulaufleitungen vor allem von festen Stoffen wie Bauschutt zu reinigen.
8.1 Drehrichtungskontrolle
(nur für Drehstrommotoren)
HINWEIS: Wenn die Pumpe bei falscher Drehrichtung betrieben wird, tritt eine Reduzierung des Förderstroms auf.
Die richtige Drehrichtung der Pumpe muss vor dem Eintauchen in das Fördermedium geprüft werden. Die richtige Drehrichtung wird durch
einen Drehrichtungspfeil auf der Oberseite des Motorgehäuses angezeigt.
• Dazu die Pumpe entsprechend in der Hand halten,
• Pumpe kurz einschalten. Dabei ruckt die Pumpe in die entgegengesetzte Richtung (Linksdrehung) zur Motordrehung.
• Bei falscher Drehrichtung müssen 2 Phasen des Netzanschlusses vertauscht werden.
8.2 Einstellung der Niveausteuerung VORSICHT! Gefahr von Sachschäden!
Die Gleitringdichtung darf nicht trocken laufen! Der Trockenlauf vermindert die Lebensdauer von Motor und Gleitringdichtung. Bei einer Beschädigung der Gleitringdichtung kann in gerin­gen Mengen Öl in das Fördermedium austreten!
• Der Wasserspiegel darf nicht unter die Mindest­Eintauchtiefe der Pumpe abgesenkt werden. Die Niveausteuerung ist auf folgendes Mindestniveau einzustellen: Fig. 2a, 2b
Min 90 mm: Betriebsart S3: siehe Technische Daten.
Min 250 mm: Betriebsart S1: siehe Technische Daten.
• Beim Füllen des Schachtes bzw. Absenken der Pumpe in die Grube ist darauf zu achten, dass die Schwimmerschalter sich frei bewegen können.
• Pumpe einschalten.
9. Wartung
Wartungs- und Reparaturarbeiten nur durch qualifiziertes Fachpersonal!
WARNUNG! Infektionsgefahr! Bei Wartungsarbeiten ist mit entsprechender Schutzkleidung (Schutzhandschuhen) zu arbei­ten um einer evtl. Infektionsgefahr vorzubeugen.
WARNUNG! Gefahr durch Stromschlag! Gefahren durch elektrische Energie sind auszu­schließen.
• Bei allen Wartungs- und Reparaturarbeiten ist die Pumpe spannungsfrei zu schalten und gegen unbefugtes Wiedereinschalten zu sichern.
• Schäden am Anschlusskabel sind grund­sätzlich nur durch einen qualifizierten Elektroinstallateur zu beheben.
• Öl in der Gleitdichtungskammer 1-mal jährlich wechseln.
• Ölablassschraube mit Dichtring (Fig. 3, Pos. A) herausdrehen.
• Pumpe auf die Seite legen, bis Öl herausläuft (in geeignetem Behälter auffangen und fachgerecht entsorgen).
HINWEIS: Bei einem Ölwechsel muss das alte Öl mit Wasser als Sondermüll entsorgt werden! Das Öl ist nicht biologisch abbaubar.
• Neues Öl einfüllen (s. Absatz 5.2).
• Ölablassschraube mit Dichtring hereindrehen.
8 WILO SE 04/2014
10. Störungen, Ursachen und Beseitigung
Störungsbeseitigung nur durch qualifi­ziertes Fachpersonal durchführen lassen! Sicherheitshinweise in Wartung beachten!
Störung Ursache Beseitigung
Pumpe läuft nicht an Keine Spannung Leitungen u. Sicherungen überprü-
fen bzw. Sicherungsautomaten in Verteilerstation wieder einschalten
Rotor blockiert Gehäuse und Laufrad reinigen, falls wei-
ter blockiert Pumpe austauschen
Kabelunterbrechung Widerstand des Kabels prüfen. Wenn
nötig, Kabel wechseln. Nur originales WILO-Sonderkabel verwenden!
Sicherheitsschalter haben abgeschaltet Wasser im Motorraum Kundendienst einschalten
Deutsch
Fremdkörper in der Pumpe, WSK hat ausgelöst
Pumpe hat keine Leistung Pumpe saugt Luft durch zu starkes
Absinken des Flüssigkeitsspiegels Druckleitung verstopft Leitung demontieren und reinigen
Lässt sich die Betriebsstörung nicht beheben, wenden Sie sich bitte an das Fachhandwerk oder an die nächstge­legene Wilo-Kundendienststelle oder Vertretung.
11. Ersatzteile
Die Ersatzteil-Bestellung erfolgt über ört­liche Fachhandwerker und/oder den Wilo­Kundendienst. Um Rückfragen und Fehlbestellungen zu vermei­den, sind bei jeder Bestellung sämtliche Daten des Typenschildes anzugeben.
Anlage spannungsfrei schalten u. gegen unbefugtes Wiedereinschalten sichern, Pumpe aus Sumpf herausheben, Fremdkörper entfernen.
Funktion/Einstellung der Niveausteuerung überprüfen
Technische Änderungen vorbehalten!
9WILO SE 04/2014
English
1. General
1.1 About this document
The language of the original operating instruc­tions is German. All other languages of these instructions are translations of the original oper­ating instructions. These installation and operating instructions are an integral part of the product. They must be kept readily available at the place where the product is installed. Strict adherence to these instructions is a precondition for the proper use and correct operation of the product. These installation and operating instructions cor­respond to the relevant version of the product and the underlying safety standards valid at the time of going to print. EC declaration of conformity: A copy of the EC declaration of conformity is a component of these operating instructions. If a technical modification is made on the designs named there without our agreement or the dec­larations made in the installation and operating instructions on product/personnel safety are not observed, this declaration loses its validity.
2. Safety
These operating instructions contain basic infor­mation which must be adhered to during installa­tion, operation and maintenance. For this reason, these operating instructions must, without fail, be read by the service technician and the respon­sible specialist/operator before installation and commissioning. It is not only the general safety instructions list­ed under the main point “safety” that must be adhered to but also the special safety instructions with danger symbols included under the following main points.
2.1 Indication of instructions in the operating instructions
Symbols
General danger symboll
Danger due to electrical voltage
NOTE
Signal words:
DANGER! Acutely dangerous situation. Non-observance results in death or the most serious of injuries.
WARNING! The user can suffer (serious) injuries. ‚Warning‘ implies that (serious) injury to persons is proba­ble if this information is disregarded.
CAUTION! There is a risk of damaging the product/unit. “Caution” implies that damage to the product is likely if this information is disregarded.
NOTE: Useful information on handling the product. It draws attention to possible problems. Information that appears directly on the product, such as:
• Direction of rotation arrow,
• Identifiers for connections,
• Name plate,
• Warning sticker must be strictly complied with and kept in legible condition.
2.2 Personnel qualifications
The installation, operating, and maintenance per­sonnel must have the appropriate qualifications for this work. Area of responsibility, terms of reference and monitoring of the personnel are to be ensured by the operator. If the personnel are not in possession of the necessary knowledge, they are to be trained and instructed. This can be accomplished if necessary by the manufacturer of the product at the request of the operator.
2.3 Danger in the event of non-observance of the safety instructions
Non-observance of the safety instructions can result in risk of injury to persons and damage to the environment and the product/unit. Non observance of the safety instructions results in the loss of any claims to damages.
In detail, non-observance can, for example, result
in the following risks:
• Danger to persons from electrical, mechanical and bacteriological influences,
• Damage to the environment due to leakage of hazardous materials.
• Property damage
• Failure of important product/unit functions
• Failure of required maintenance and repair pro­cedures.
2.4 Safety consciousness on the job
The safety instructions included in these instal-
lation and operating instructions, the existing
national regulations for accident prevention together with any internal working, operating and safety regulations of the operator are to be complied with.
2.5 Safety instructions for the operator
This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sen-
sory or mental capabilities, or lack of experience
and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safe­ty. Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.
• If hot or cold components on the product/the
10 WILO SE 04/2014
English
unit lead to hazards, local measures must be taken to guard them against touching.
• Guards protecting against touching moving components (such as the coupling) must not be removed whilst the product is in operation.
• Leakages (e.g. from the shaft seals) of hazardous
fluids (which are explosive, toxic or hot) must be led
away so that no danger to persons or to the envi­ronment arises. National statutory provisions are to be complied with.
• Highly flammable materials are always to be kept at a safe distance from the product.
• Danger from electrical current must be eliminated. Local directives or general directives [e.g. IEC, VDE etc.] and local power supply companies must be adhered to.
2.6 Safety instructions for installation and mainte­nance work
The operator must ensure that all installation and maintenance work is carried out by author­ised and qualified personnel, who are sufficiently informed from their own detailed study of the operating instructions. Work on the product/unit must only be carried out when at a standstill. It is mandatory that the pro­cedure described in the installation and operating instructions for shutting down the product/unit be complied with. Immediately on conclusion of the work, all safety and protective devices must be put back in posi­tion and/or recommissioned.
2.7 Unauthorised modification and manufacture of spare parts
Unauthorised modification and manufacture of spare parts will impair the safety of the product/ personnel and will make void the manufacturer‘s declarations regarding safety. Modifications to the product are only permissible after consultation with the manufacturer. Original spare parts and accessories authorised by the manufacturer ensure safety. The use of other parts will absolve us of liability for consequential events.
2.8 Improper use
The operating safety of the supplied product is only guaranteed for conventional use in accord­ance with Section 4 of the operating instructions. The limit values must on no account fall under
or exceed those specified in the catalogue/data
sheet.
• The pump may only be hung from or carried using the handle provided for transport. Never suspend or carry using the cable!
• The pump should be protected against mois­ture, frost and physical damage during trans­port and interim storage.
4. Applications
Wilo-Drain STS 40 submersible pumps are suita­ble for pumping sewage, waste water and clean fluids containing solid particles of up to 40 mm diameter from shafts, pits and containers. They are used for the following applications:
• Domestic drainage
• Sewage and water supply
• Environment and waste water treatment
• Industrial and process engineering.
NOTE: Follow the locally applicable regulations for the intended application. The pumps are usually installed flooded (immersed) and can only be installed vertically,
whether fixed or mobile.
Submersible motor pumps with connection lines of less than 10 m are only approved (according to EN 60335) for use within buildings, not for out­door use.
DANGER! DANGER! Risk of fatal injury! The pump may not be used to empty swimming pools / garden ponds or similar locations if there are people in the water.
WARNING! Health risk! Owing to the materials used, the pumps are not suitable for drinking water! Dirty water poses a risk to health.
CAUTION! Danger of material damage! Pumping materials which are not approved can lead to damage to the product. The pumps are not suitable for water contain­ing coarse impurities such as sand, fibres or flammable liquids, or for use in areas at risk of explosion.
Use of the product as intended also means fol­lowing these instructions. Use over and beyond the use described is not use as intended
3. Transport and interim storage
Inspect the pump/system for transport damage immediately upon arrival. Any transport damage found must be reported to the carrier within the prescribed periods.
CAUTION! Risk of damage to the pump! Risk of damage due to improper handling during transport or storage.
11WILO SE 04/2014
English
5. Product data
5.1 Type code
Example: STS 40/8 A 1-230-50-2-5M KA, STS 40/10 3-400-50-2-10M KA
STS
40
/8 Max. delivery head [m] for Q=0m³/h: 8, 10 A A = with float switch,
1-230 Mains voltage: 1~230 V, single-phase motor,
-50 Mains frequency (Hz)
-2 2 poles 5 M KA Connecting cable length (m): 5, 10
Series: ST = Sewage Technology S = Stainless Steel Motor
Nominal diameter of the discharge port [mm]: 40 = Rp 1½
- = not specified: without float switch
3~400 V, three-phase motor
5.2 Technical data
Permissible components of the flow media Slightly acidic / slightly alkaline, maximum chloride content 150 mg/l
(for 1.4301 / AISI 304)
Max particle size 40 mm Mains voltage 1 ~ 230 V, ± 10 %, 3 ~ 400 V, ± 10 % Mains frequency 50 Hz Protection class IP 68 Speed max. 2900 1/min (50 Hz) max. current consumption see rating plate Power input P1 see rating plate Motor power rating P2 see rating plate
max. flow rate see rating plate Max. delivery head see rating plate
Operating mode S1 200 operating hours a year Operating mode S3 (optimum) Intermittent duty, 25 % (2.5 min. operation, 7.5 min. pause) Recommended switching frequency 20 1/h Max. starts per hour 50 1/h Nominal diameter of the pressure port see rating plate Temperature range of the flow medium +3 to 35 °C max. immersion depth 5 m Noise level at min. level < 70 db(A) Oil filling ELFOLNA DS 22 or comparable, 410 ml
5.3 Scope of supply
Each pump is supplied with:
• 5 or 10 m electrical connection cable (depending on version),
• single-phase version with mains plug (CEI 23-5),
• three-phase version with free cable end.
• Connected float switch (Wilo-Drain STS 40),
• Installation and operating instructions.
12 WILO SE 04/2014
5.4 Accessories
Accessories must be ordered separately:
• Switchgear for 1 or 2-pump operation,
• External monitoring devices / tripping units,
• level controller (level sensor / float switch),
• Accessories for transportable wet-well installa­tion,
• Accessories for stationary wet-well installation.
English
6. Description and operation
6.1 Pump description (Fig. 1)
Pos. Part description
1 Electrical connection cable 2 Cap nut 3 Cover with handle 4 5 6 Oil chamber seal cover 7 Oil chamber seal 8 Shaft seal ring 9 Impeller 10 Screw 11 Washer 13 Screw 14 Feed plate 15 Float switch 16 Cable holder 17 Cable entry seal 18 Screw 19 Motor cover seal 20 Shaft seal ring 21 Snap ring 22 Mechanical seal 23 Screw 24 Pump housing 25 Seal
Cover holder Motor housing
The pump is made of stainless steel (motor) and cast iron (hydraulics). It is driven by a water pressure-tight, encapsulat­ed motor. The pump and the motor have a shared shaft. The fluid comes up through the central suction opening and is pumped out through the vertical discharge port. The pumps are equipped with a single-stage VORTEX impeller. It pumps solids of diameters up to 40 mm diameter (not fibrous solids such as grass, leaves and rags). The pump is either permanently installed and
bolted to a fixed pressure pipe (R 1 ½), or set up
portably and connected to a hose. The motor chamber is sealed from the pump chamber using a mechanical seal on the fluid side and a radial shaft seal on the motor side. To ensure that the mechanical seal is always lubricated and cooled, even when running dry, the mechanical seal chamber is filled with oil. The motors have thermal protection, switching off the motor automatically on overheating, and switching it on again after cooling down. The sin­gle- phase motor has a capacitor to generate the rotating magnetic field.
7. Installation and electrical connection
DANGER! Risk of fatal injury! Improper installation and improper electrical connections can result in a risk of fatal injury!
• The installation and electrical connections should only be done by properly skilled staff and in compliance with applicable regulations!
• Follow all accident prevention regulations!
7.1 Installation
The pump was designed both for fixed and for
mobile installation.
CAUTION! Risk of damage to the pump!
Danger of damage due to improper handling.
Lift the pump using a chain or a rope attached to the handle. Never lift using the power / float switch cable or the pipe / hose connection.
The installation site or pit for the pump must be free of frost. The pit must be cleared of coarse material such as rubble before setting up and starting the pump. For the installation dimensions see the drawing (Fig 3), pit dimension (Fig 2a). The pressure pipe must have the same nominal width as the pump (R 1½”, can be enlarged). It is essential that the pit allows the float switch to move freely (Wilo-Drain STS 40)..
7.1.1 Stationary wet installation (Fig. 2a, 2b)
1-Non-return valve 2-Isolating valve 3-Overflow alarm control 4-Switchgear with connected float switch for pump
operation
5-Chain 6-Electrical connection motor cable
Fig. 2a: Pump (Wilo-Drain STS 40) with single-phase motor and optional overflow alarm control.
Fig. 2b: Pump with three-phase motor. Switchgear with connected float switch for one pump operation and optional overflow alarm control. For stationary wet installation with a fixed pres­sure pipe, the pump must be positioned and fas­tened to ensure the following:
• The connection to the pressure pipe does not bear the weight of the pump.
• The load of the pressure pipe does not act on the connection port.
Provide a 4 mm diameter hole on the discharge
pipe before the check valve for a possible venting following a draining (Fig. 2a, 2b Pos. B)
13WILO SE 04/2014
English
7.1.2 Portable wet installation
For portable wet installation with hose connec­tion, the pump must be secured in the pit against
moving or falling over (e.g. fix the chain with a
small amount of tension).
NOTE: When used in a pit without a firm base, the pump must be put on a sufficiently large plate or hung from a rope or a chain in a suitable position.
7.2 Electrical connection DANGER! Risk of fatal injury!
If the electrical connection is not made proper­ly, there is a risk of fatal injury from an electric shock. The electrical connection must be made by an electrician approved by the local energy supply company in compliance with the applicable local regulations.
• The type of power supply (single phase or 3 phase) and its voltage must correspond to the specifications on the name plate.
• Fuse in the power supply: 16 A, slow blow.
• Earth the system as required by regulations.
• Using a residual current device ≤ 30 mA
• Using a mains disconnection device with an opening of at least 3 mm
• The pump is ready for connection.
Pump with three-phase current motor (3~400V):
• For the three-phase current connection (DM) the leads of the free cable end are to be assigned as follows.
2
4-leaded connection cable: 4 x 1,0
brown: U black: V blue: W green/yellow:PE
Wire up the free end of the cable in the switch box
(see the installation and operating instructions of
the switch box).
.
8. Starting-up
DANGER! Risk of electric shock! The pump may not be used for draining swim­ming-pools / garden ponds or similar places when there are people in the water.
CAUTION! Risk of damage to the pump! Prior to starting up the pump, the shaft and the intake pipes should be freed from solid matter such as rubbish.
8.1 Checking the direction of rotation
(only for three-phase current motors)
NOTE: If the pump is running in the wrong sense, the flow is significantly reduced. You must check the direction of rotation of the pump before you immerse it. An arrow on the top of the motor housing shows the correct direction of rotation.
• Hold the pump in your hand.
• Switch the pump on briefly. The pump recoils in the opposite direction (anticlockwise) to the motor’s direction of rotation.
• If the direction of rotation is incorrect, swap two phases of the mains connection.
8.2 Adjusting the control level CAUTION! Risk of damage to the pump!
The mechanical seal must not run dry!
• Dry running reduces the life of motor and mechanical seal.
• As protection against dry running for the mechanical seal, the motor is fitted with an oil­filled separating chamber.
• The water level may not sink below the minimum pump immersion depth. Set the level control to the following minimum level: Fig. 2a, 2b
Min 90 mm: Operating mode S3: see Technical
data.
Min 250 mm: Operating mode S1: see Technical
data.
• When filling the shaft or powering the pump into the pit, make sure the float switch (Wilo-Drain STS 40) can move freely.
• Switch on the pump.
9. Maintenance
Maintenance and repair work should only be carried out by qualified personnel!
WARNING! Risk of infection! In order to avoid any risk of infection, main­tenance work should only be carried out using appropriate protective clothing (protective gloves).
WARNING! Risk of electric shock! Potential dangers caused by electrical energy must be excluded.
• The pump must be switched off for all main­tenance and repair work and secured against unauthorised operation.
• In principle, damage to the connecting cable should only be repaired by a qualified electri­cian.
• Change the oil in the mechanical seal chamber once a year.
• Unscrew Oil drain plug with seal (Fig. 3, pos. A).
• Lay the pump on its side until oil flows out (catch it in a suitable receptacle and take it for proper disposal).
NOTE: When you change the oil, the old oil and water have to be disposed of as hazardous waste. The oil is not biodegradable.
• Fill the pump with new oil (see Technical data).
• Screw in the oil drain plug and seal ring.
14 WILO SE 04/2014
10. Problems, causes and remedies
Only allow faults to be remedied by qualified personnel! Follow the safety instructions in Maintenance.
Problems Causes remedy
Pump does not run No voltage Check the wires and fuses, or switch
automatic fuses in the distribution sta­tion back on
Rotor blocked Clean the housing and impeller, if still
blocked replace the pump
Cable rupture Check the cable resistance. If necessary,
replace the cable. Only use genuine Wilo special cable
Safety switches thrown Water in the motor chamber Contact customer service
English
Foreign bodies in the pump, winding protection contact triggered
Pump has no power Pump drawing up air because fluid level
is too low Pressure pipe blocked Detach the pipe and clean it
If no solution can be found, please contact your plumbing and hea­ting specialist or your nearest Wilo Customer Service or representative.
11. Spare parts
Spare parts are ordered via a local specialist dealer and/or Wilo customer service. In order to avoid queries and incorrect orders, make sure to mention all data indicated on the rating plate when placing your order.
Disconnect the system from the elec­tricity supply and secure it against being switched on Lift the pump out of the sump. Remove the objects
Check the function/setting of the level control
Subject to technical alterations!
15WILO SE 04/2014
Français
1. Généralités
1.1 À propos de ce document
La langue de la notice de montage et de mise en service d‘origine est l’allemand. Toutes les autres langues de la présente notice sont une traduction de la notice de montage et de mise en service d‘origine. La notice de montage et de mise en service fait partie intégrante du matériel et doit être dispo-
nible en permanence à proximité du produit. Le
strict respect de ces instructions est une condi­tion nécessaire à l‘installation et à l‘utilisation conformes du produit. La rédaction de la notice de montage et de mise en service correspond à la version du produit et
aux normes de sécurité en vigueur à la date de
son impression. Déclaration de conformité CE : Une copie de la déclaration de conformité CE fait partie intégrante de la présente notice de mon­tage et de mise en service. Si les gammes mentionnées dans la présente notice sont modifiées sans notre approbation, cette déclaration perdra sa validité.
2. Sécurité
Cette notice de montage et de mise en service renferme des remarques essentielles qui doivent être respectées lors du montage, du fonctionne­ment et de l‘entretien. Ainsi, il est indispensable que l‘installateur et le personnel qualifié/l‘opéra­teur du produit en prennent connaissance avant de procéder au montage et à la mise en service. Les consignes à respecter ne sont pas uniquement celles de sécurité générale de ce chapitre, mais aussi celles de sécurité particulière qui figurent dans les chapitres suivants, accompagnées d’un symbole de danger.
2.1 Signalisation des consignes de la notice Symboles
Symbole général de danger
Consignes relatives aux risques électriques
ATTENTION ! Il existe un risque d’endommager le pro­duit/l’installation. « Attention » signale une consigne dont la non-observation peut engen­drer un dommage pour le matériel et son fonc­tionnement.
REMARQUE : Remarque utile sur le maniement du produit. Elle fait remarquer les difficultés éventuelles. Les indications directement appliquées sur le pro-
duit comme p. ex.
• les flèches indiquant le sens de rotation
• le marquage des raccords,
• la plaque signalétique
• les autocollants d‘avertissement
doivent être impérativement respectées et main-
tenues dans un état bien lisible.
2.2 Qualification du personnel
Il convient de veiller à la qualification du person­nel amené à réaliser le montage, l‘utilisation et l‘entretien. L‘opérateur doit assurer le domaine de responsabilité, la compétence et la surveillance du personnel. Si le personnel ne dispose pas des connaissances requises, il doit alors être formé et instruit en conséquence. Cette formation peut être dispensée, si nécessaire, par le fabricant du produit pour le compte de l‘opérateur.
2.3 Dangers encourus en cas de non-observation des consignes
La non-observation des consignes de sécurité peut constituer un danger pour les personnes, l‘environnement et le produit/l‘installation. Elle entraîne également la suspension de tout recours en garantie. Plus précisément, les dangers peuvent être les suivants :
• dangers pour les personnes par influences élec­triques, mécaniques ou bactériologiques.
• dangers pour l‘environnement par fuite de matières dangereuses.
• dommages matériels.
• défaillance de fonctions importantes du produit ou de l‘installation.
• défaillance du processus d’entretien et de répa­ration prescrit.
REMARQUE : ...
Signaux :
DANGER ! Situation extrêmement dangereuse. Le non-respect entraîne la mort ou des bles­sures graves.
AVERTISSEMENT ! L’utilisateur peut souffrir de blessures (graves). « Avertissement » implique que des dommages corporels (graves) sont vraisemblables lorsque la consigne n’est pas respectée.
16 WILO SE 04/2014
2.4 Travaux dans le respect de la sécurité
Il convient d’observer les consignes en vue d’ex­clure tout risque d’accident.
Il y a également lieu d’exclure tout danger lié à l’énergie électrique. On se conformera aux dis-
positions de la réglementation locale ou générale [IEC, VDE, etc.], ainsi qu’aux prescriptions de l’en­treprise qui fournit l’énergie électrique.
2.5 Consignes de sécurité pour l‘utilisateur
Cet appareil n‘est pas prévu pour être utilisé par des personnes (y compris des enfants) dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales sont réduites, ou des personnes dénuées d‘ex­périence ou de connaissance, sauf si elles ont pu bénéficier, par l‘intermédiaire d‘une personne responsable de leur sécurité, d‘une surveillance ou
Français
d‘instructions préalables concernant l‘utilisation de l‘appareil. Il convient de surveiller les enfants pour s‘assurer qu‘ils ne jouent pas avec l‘appareil.
• Si des composants chauds ou froids induisent des dangers sur le produit ou l‘installation, il incombe alors au client de protéger ces composants afin d‘éviter tout contact.
• Une protection de contact pour des composants
en mouvement (p. ex. accouplement) ne doit pas
être retirée du produit en fonctionnement.
• Des fuites (p. ex. joint d‘arbre) de fluides véhicu­lés dangereux (p. ex. explosifs, toxiques, chauds)
doivent être éliminées de telle façon qu‘il n‘y ait aucun risque pour les personnes et l‘environne­ment. Les dispositions nationales légales doivent être respectées.
• Il y a également lieu d’exclure tout danger lié à l‘énergie électrique. On se conformera aux dis-
positions de la réglementation locale ou générale [IEC, VDE, etc.], ainsi qu’aux prescriptions de l’en­treprise qui fournit l’énergie électrique.
2.6 Consignes de sécurité pour les travaux de montage et d‘entretien
L‘opérateur est tenu de veiller à ce que tous les travaux d‘entretien et de montage soient effec­tués par du personnel agréé et qualifié suffi­samment informé, suite à l’étude minutieuse de la notice de montage et de mise en service. Les
travaux réalisés sur le produit ou l’installation ne
doivent avoir lieu que si les appareillages corres­pondants sont à l’arrêt. Les procédures décrites dans la notice de montage et de mise en service pour l‘arrêt du produit/de l‘installation doivent être impérativement respectées. Tous les dispositifs de sécurité et de protection doivent être remis en place et en service immé­diatement après l‘achèvement des travaux.
3. Transport et stockage
Dès réception du matériel, vérifier s’il n’a pas subi de dommages durant son transport. En cas de défaut constaté, prendre toutes dispositions nécessaires auprès du transporteur.
ATTENTION ! Risque de dommages matériels ! Risque d’endommagement lié à un maniement non conforme lors du transport et de l’entreposage.
• Lors du transport, la pompe ne peut être sus­pendue / transportée qu‘à la poignée prévue à cet effet. Jamais au câble !
• Pendant le transport et le stockage, protéger la pompe contre l‘humidité, le gel ou tout dom­mage mécanique.
4. Applications
Les pompes submersibles Wilo-Drain STS 40 sont
destinées au pompage des eaux sales/usées et
des liquides contenant des matières solides de Ø
max. 40 mm des cuves, fosses et réservoirs.
Elles servent notamment :
• à l’assèchement des maisons et des terrains,
• au traitement des eaux usées et chargées,
• aux techniques d’épuration,
• aux applications industrielles.
REMARQUE : Il convient de respecter les prescriptions locales en vigueur quelle que soit l’utilisation. Les pompes doivent être immergées lors de l’ins­tallation et positionnées à la verticale, de manière
fixe ou mobile.
Les pompes submersibles disposant d’un câble électrique d’une longueur inférieure à 10 m (selon EN 60335) peuvent uniquement être utilisées dans des bâtiments ; elles ne sont donc pas pré-
vues pour un fonctionnement en extérieur
2.7 Modification du matériel et utilisation de pièces détachées non agréées
La modification du matériel et l‘utilisation de pièces détachées non agréées compromettent la sécurité du produit/du personnel et rendent caduques les explications données par le fabri­cant concernant la sécurité. Toute modification du produit ne peut être effectuée que moyennant l‘autorisation préalable du fabricant. L‘utilisation de pièces détachées d‘origine et d‘accessoires autorisés par le fabricant garantit la sécurité. L‘utilisation d‘autres pièces dégage la société de toute responsabilité.
2.8 Modes d‘utilisation non autorisés
La sécurité de fonctionnement du produit livré n’est garantie que si les prescriptions précisées au chap. 4 de la notice de montage et de mise en service sont respectées. Les valeurs indiquées dans le catalogue ou la fiche technique ne doivent
en aucun cas être dépassées, tant en maximum
qu’en minimum.
DANGER ! Danger de mort ! La pompe ne doit pas être utilisée pour le vidage de piscines/pièces d’eau de jardin ou autres lorsque des personnes se trouvent dans l’eau.
AVERTISSEMENT ! Risque pour la santé ! Ne pas utiliser la pompe pour le refoulement de l’eau potable en raison des matériaux utilisés ! Risque pour la santé dû aux eaux sales et usées non traitées.
ATTENTION ! Risque de dommages matériels ! Le refoulement de substances non autorisées peut être à l’origine de dommages au niveau du produit. Les pompes ne conviennent pas pour les eaux contenant des impuretés grossières telles que sable, fibres ou liquides combustibles ; de même, elles ne doivent pas être utilisées dans des zones soumises à un risque d’explosion.
L’utilisation conforme du produit inclut égale­ment le respect de la présente notice. Toute utilisation dépassant ce cadre est considé­rée comme non conforme.
17WILO SE 04/2014
Français
5. Caractéristiques techniques
5.1 Plaque signalétique
Exemple : STS 40/8 A 1-230-50-2-5M KA STS 40/10 3-400-50-2-10M KA
STS
40
/8
A A = avec interrupteur à flotteur
1-230 Tension de réseau : 1~230 V, monophasé,
-50 Fréquence réseau (Hz)
-2 2 pôles
-10M KA Longueur de câble de raccordement (m): 5, 10
Gamme : ST = Technologie submersible
S = Moteur acier inoxydable
Diamètre nominal du refoulement [mm] : 40 = Rp 1½
Hauteur manométrique max. [m] avec Q=0m³/h : 8, 10
- = non indiqué : sans interrupteur à flotteur
3~400 V, triphasé
5.2 Caractéristiques techniques
Fluides autorisés Faiblement acides / faiblement alcalins,
Teneur en chlore maximale 150 mg/l (pour 1.4301 / AISI 304)
Granulométrie maxi 40 mm
Tension de réseau 1 ~ 230 V, ± 10 %, 3 ~ 400 V, ± 10 % Fréquence réseau 50 Hz Type de protection IP 68 Vitesse de rotation maxi 2900 1/min (50 Hz) Intensité absorbée maxi Voir plaque pompe Puissance absorbée du moteur P1 Voir plaque pompe Puissance nominale du moteur P2 Voir plaque pompe
Débit maxi Voir plaque pompe Hauteur manométrique maxi Voir plaque pompe
Mode de fonctionnement S1 200 heures de fonctionnement par an Mode de fonctionnement S3 (optimal) Fonctionnement intermittent, 25 % (2,5 min de fonctionnement,
7,5 min de pause)
Fréquence d’enclenchement recommandée 20 1/h Fréquence d’enclenchement maxi 50 1/h Diamètre nominal de l’orifice de refoulement Voir plaque pompe
Plage de températures maximale du liquide
pompé Profondeur d’immersion max. 5 m Niveau acoustique au niveau min. < 70 db(A) Remplissage d’huile ELFOLNA DS 22 ou équivalent, 410 ml
+3 à 35 °C
5.3 Étendue de la fourniture
Chaque pompe est livrée avec
• Câble électrique de 5 ou10 m (selon le modèle),
• version monophasé équipé d’une prise de rac­cordement avec terre,
• version triphasé avec une extrémité nue.
• Interrupteur à flotteur raccordé (Wilo-Drain STS
40),
• Notice de montage et de mise en service.
18 WILO SE 04/2014
5.4 Accessoires
Les accessoires doivent être commandés sépa­rément.
• Coffret de commande pour le fonctionnement de 1ou 2pompes
• Dispositifs de contrôle externes / unités de
déclenchement
• Régulateur de niveau (indicateur de niveau / interrupteur r à flotteur)
• Accessoires pour installation immergée mobile
• Accessoires pour installation immergée fixe.
Français
6. Description et fonction
6.1 Descriptif (Fig. 1)
repère Description du composant
1 Câble de raccordement électrique 2 Ecrou borgne 3 Couvercle avec poignée 4 5 6 Couvercle d’étanchéité réservoir d’huile 7 Joint réservoir d’huile 8 Bague d’étanchéité d’arbre 9 Roue Vortex 10 Vis 11 Rondelle 13 Vis 14 Crépine 15 interrupteur à flotteur 16 Porte-câble 17 Etanchéité entrée câble 18 Vis 19 Joint couvercle du moteur 20 Bague d’étanchéité d’arbre 21 Circlip 22 Garniture mécanique 23 Vis 24 Corps de pompe 25 Joint
Bague d’adaptation Carcasse moteur
La pompe est construite en acier inoxydable
(moteur) et en fonte grise (hydraulique). Elle est entraînée par un moteur étanche à l’eau. La pompe et le moteur ont un arbre commun. Le fluide entre par le bas dans l’ouverture d’aspi­ration centrale et ressort par l’orifice vertical de refoulement. Les pompes sont équipées d’une roue VORTEX pouvant refouler des matières solides jusqu’à Ø 40 mm (pas de matières solides fibreuses telles que l’herbe, les feuilles et les pièces d’étoffe).
Dans le cas d’une installation fixe, la pompe doit être fixée à la conduite de refoulement (R 1 ½) ;
dans le cas d’une installation mobile, elle est reliée à un tuyau souple. L’étanchéité du compartiment moteur est assurée par une garniture mécanique côté fluide et par une bague d’étanchéité d’arbre côté corps de pompe. La chambre de la garniture mécanique est remplie d’huile afin de lubrifier et de refroidir la garniture mécanique en cas de fonctionnement à sec. Les moteurs sont équipés d’une protection ther­mique, qui coupe automatiquement le moteur en cas de surchauffe ; le réarmement est automa­tique après le refroidissement. Un condensateur est intégré dans le moteur en version monophasé.
7. Installation et raccordement électrique
DANGER ! Danger de mort ! L’installation et le raccordement électrique doivent être effectués par un électricien agréé, conformément aux prescriptions locales en vigueur ! Respecter les consignes de prévention des acci­dents !
7.1 Installation
Les pompes conviennent pour une installation
fixe ou mobile.
ATTENTION ! Risques de dommages matériels ! Risques de dommages en cas de manipulation incorrecte. La pompe doit uniquement être suspendue à un câble ou à une chaîne via la poignée, jamais au niveau du câble électrique/du flotteur ou du raccord pour flexible/tuyau.
Le lieu d’implantation/la cuve doivent être pro­tégés du gel. La cuve ne doit contenir aucun gros déchet (gra-
vats par exemple) avant l’installation et la mise
en service. Cotes d’intégration : voir plan côté (Fig. 3), La dimension de la cuve (Fig 2a). Le diamètre de la conduite de refoulement doit correspondre au diamètre nominal de la pompe (R 1½», possibilité d’élargissement). La structure de la cuve doit impérativement garantir la liberté de déplacement de l’interrup­teur à flotteur (Wilo-Drain STS 40).
7.1.1 Installation immergée fixe (Fig 2a, 2b)
1-Clapet anti-retour 2-Vanne d’isolement 3-Alarme sonore de trop-plein 4-Discontacteur raccordé à 1 interrupteur à flot-
teur commandant les marche/arrêt pompe.
5-Chaîne 6-Câble électrique moteur
Fig. 2a : Installation avec pompe monophasée (Wilo-Drain STS 40) munie de son flotteur, alarme sonore de trop-plein en option.
Fig. 2b : Installation avec une pompe triphasée. Coffret relié à 1 interrupteur à flotteur commandant les marche/ arrêt de la pompe à prévoir. Alarme sonore de trop-plein en option.
Dans le cas d’une installation immergée fixe des pompes avec conduite de refoulement fixe, la pompe doit être placée et fixée de sorte que :
• le raccord de la tuyauterie de refoulement ne supporte pas le poids de la pompe
• la tuyauterie de refoulement ne repose pas sur le raccord. Prévoir sur la tuyauterie de refoulement avant le clapet anti-retour un trou diamètre 4 mm (Fig. 2a, 2b Pos. B) pour purge éventuelle suite à un désamorçage de la pompe.
19WILO SE 04/2014
Français
7.1.2 Installation immergée mobile
En cas d’installation immergée mobile avec le raccord de tuyau, la pompe doit être stabilisée dans la cuve afin d’éviter qu’elle ne bascule ou se déplace.
(Fixer la chaîne avec une légère précontrainte par exemple).
REMARQUE :
Lors de l’utilisation dans des fosses sans fond fixe,
la pompe doit être placée sur une plaque suffi­samment grande ou être attachée à une chaîne ou un câble dans la position souhaitée.
7.2 Raccordement électrique DANGER ! Danger de mort !
Risque d’électrocution mortelle en cas de rac­cordement électrique incorrect. Le raccordement électrique doit être effec­tué par un électricien agréé par le distributeur d’électricité local et conformément aux pres­criptions locales en vigueur.
• Le type de courant et la tension du raccordement
réseau doivent correspondre aux indications de la
plaque signalétique.
• Protection par fusibles : 16 A, neutre
• Mettre l’installation à la terre conformément aux
prescriptions
• Utilisation d’un disjoncteur différentiel de protec-
tion ≤ 30 mA
• Utilisation d’un dispositif de protection avec contacts séparés de 3 mm min.
• La pompe est prête à être raccordée.
Pompe avec moteur à couran t triphasé (3~400V) :
• Pour le raccordement à courant triphasé (DM),
l’extrémité nue du câble se présente comme suit. Câble de sortie à 4 fils : 4 x 1,0
2
marron : U noir : V bleu : W vert/jaune : PE
L’extrémité nue du câble doit être câblée dans le
coffret de commande (voir notice de montage et de mise en service du coffret de commande).
8. Mise en service
DANGER ! Risque d’électrocution ! La pompe ne doit pas être utilisée pour le vidage des piscines/pièces d’eau de jardin ou autres lorsque des personnes se trouvent dans l’eau.
ATTENTION ! Risques de dommages matériels ! Avant la mise en service, la cuve et la tuyau­terie d’alimentation doivent être nettoyées et débarrassées notamment de toutes les matières solides telles que les décombres éventuels.
8.1 Contrôle du sens de rotation
(uniquement pour les moteurs à courant triphasé)
REMARQUE : Dans le cas ou la pompe serait immer­gée, il est possible de vérifier le sens de rotation en comparant le débit de la pompe. En effet, elle débite moins lorsque le sens de rotation est incorrect. Le sens de rotation correct de la pompe doit être contrôlé avant l’immersion dans le fluide véhiculé. Le sens de rotation correct est indiqué par une flèche sur la partie supérieure de la carcasse du moteur.
• Pour cela, tenir la pompe à la main.
• Démarrer la pompe manuellement (se limiter à quelques secondes), la pompe doit amorcer un mouvement de rotation dans le sens inverse de la rotation du moteur.
• Si le sens de rotation est incorrect, intervertir 2 phases de l’alimentation secteur.
8.2 Réglage de la commande de niveau ATTENTION ! Risques de dommages matériels !
La garniture mécanique ne doit pas fonctionner à sec ! Le fonctionnement à sec réduit la durée de vie du moteur et de la garniture mécanique. En cas d’endommagement de la garniture mécanique, de faibles quantités d’huile peuvent s’écouler dans le fluide véhiculé !
• Le niveau de l’eau ne peut descendre en dessous de la profondeur d’immersion minimale de la pompe. La commande de niveau doit être réglée en fonction du niveau minimum suivant : voir figure 2a, 2b
• Min 90 mm : Mode de fonctionnement S3:
voir caractéristiques techniques.
• Min 250 mm : Mode de fonctionnement S1:
voir caractéristiques techniques.
• Lors du remplissage de la cuve ou de la descente de la pompe dans la fosse, veiller à ce que l’inter­rupteur à flotteur (Wilo-Drain STS 40) puisse se déplacer librement.
• Mettre la pompe en marche.
20 WILO SE 04/2014
Français
9. Maintenance
Les travaux d’entretien et de réparation devront être réalisés uniquement par du personnel qua­lifié !
AVERTISSEMENT ! Risque d’infection ! Lors des travaux d’entretien, le port des vête­ments de protection (gants de protection) est obligatoire pour prévenir les éventuels dangers d’infection.
DANGER ! Danger de mort ! Il y a également lieu d’exclure tous dangers liés à l’énergie électrique.
• Lors des travaux d’entretien et de réparation, mettre la pompe hors tension et la verrouiller contre tout redémarrage involontaire.
• Le câble électrique doit uniquement être répa­ré par un électricien compétent.
• Vidanger l’huile de la chambre de la garniture mécanique une fois par an.
• Retirez la vis de vidange d’huile avec joint (Fig. 3, rep. A).
• Incliner la pompe afin que l’huile puisse s’écou­ler (recueillir l’huile dans un récipient adapté et
l’éliminer conformément aux prescriptions en
vigueur).
REMARQUE : En cas de vidange, l’huile usée et l’eau doivent être évacuée avec les déchets spé-
ciaux ! L’huile n’est pas biodégradable !
• Faire l’appoint en huile neuve (voir caractéris­tiques techniques).
• Revisser la vis de vidange d’huile avec le joint.
10. Pannes, causes et remèdes
Pannes Causes Remèdes
La pompe ne démarre pas
Les disjoncteurs de sécurité ont mis la pompe hors circuit
La pompe ne débite pas La pompe aspire de l’air à cause du
Pas de tension Contrôler la ligne et les fusibles ou
enclencher le discontacteur ou le sec­tionneur du coffret
Rotor bloqué Nettoyer le corps de pompe et la roue,
et, si nécessaire, remplacer la pompe
Rupture du câble Vérifier la résistance du câble. Si néces-
saire, changer le câble. Utiliser unique­ment le câble d’origine de WILO
Présence d’eau dans le moteur Contacter le SAV
Présence d’un corps étranger dans la pompe ; le WSK s’est déclenché
niveau trop bas du liquide La conduite de refoulement est bouchée Contrôler et nettoyer la tuyauterie
• Veiller à mettre l’installation hors tension et à empêcher toute remise en marche non autorisée.
• Relever la pompe hors de la cuve.
• Enlever les corps étrangers Vérifier le fonctionnement/la mise au
point de la commande de niveau
S’il n’est pas possible de remédier au défaut, veuillez faire appel à un ins­tallateur agréé ou au SAV Wilo le plus proche.
11. Pièces détachées
La commande de pièces de rechange est effec-
tuée par des techniciens locaux et / ou le service
clientèle de Wilo. Pour éviter les demandes de précision et com­mandes erronées, veuillez indiquer toutes les données de la plaque signalétique lors de chaque commande.
Sous réserve de modifications techniques !
21WILO SE 04/2014
Nederlands
1. Algemeen
1.1 Betreffende dit document
De taal van de originele inbouw- en bedie­nings-voorschriften is Duits. Alle andere talen in deze inbouw- en bedieningsvoorschriften zijn een vertaling van de originele inbouw- en bedie-ningsvoorschriften. De inbouw- en bedieningsvoorschriften maken deel uit van het product. Zij dienen altijd in de buurt van het product aanwezig te zijn. Het nale­ven van deze instructies is dan ook een vereiste voor een juist gebruik en de juiste bediening van het product. De inbouw- en bedieningsvoorschriften zijn in overeenstemming met de uitvoering van het apparaat en alle van kracht zijnde veiligheids­technische normen op het ogenblik van het ter perse gaan. EG-verklaring van overeenstemming: Een kopie van de EG-verklaring van overeen­stemming maakt deel uit van deze inbouw- en bedieningsvoorschriften. In geval van een tech­nische wijziging van de daarin genoemde bouw­types, die niet met ons is overlegd, wordt deze verklaring ongeldig.
2. Veiligheid
Deze inbouw- en bedieningsvoorschriften bevat­ten belangrijke aanwijzingen die bij de montage, het bedrijf en het onderhoud in acht genomen dienen te worden. Daarom dienen deze inbouw- en bedienings­voorschriften altijd vóór de montage en inbedrijf­name door de monteur en het verantwoordelijke vakpersoneel/de verantwoordelijke gebruiker te worden gelezen Niet alleen de algemene veiligheidsaanwijzin­gen in de paragraaf ”Veiligheid” moeten in acht worden genomen, maar ook de specifieke veilig­heidsaanwijzingen onder de volgende punten die met een gevarensymbool aangeduid worden.
2.1 Aanduiding van aanwijzingen in de bedienings­voorschriften
Symbolen
Algemeen gevarensymbool
Gevaar vanwege elektrische spanning
AANWIJZING: ...
Signaalwoorden:
GEVAAR! Acuut gevaarlijke situatie. Het niet naleven leidt tot de dood of tot zeer zware verwondingen.
WAARSCHUWING! De gebruiker kan (zware) verwondingen oplo­pen. « Waarschuwing » betekent dat (ernstige) persoonlijke schade waarschijnlijk is wanneer de aanwijzing niet wordt opgevolgd.
VOORZICHTIG! Er bestaat gevaar voor beschadiging van net product/de installatie. ”Voorzichtig” verwijst naar mogelijke productschade door het niet naleven van de aanwijzing.
AANWIJZING: Er bestaat gevaar voor beschadiging van het product/de installatie. ”Voorzichtig” verwijst naar mogelijke productschade door het niet naleven van de aanwijzing. Aanwijzingen die direct op het product zijn aan­gebracht zoals bijv.
• pijl voor de draairichting
• markering voor aansluitingen
• typeplaatje
• waarschuwingssticker moeten absoluut in acht worden genomen en in
perfect leesbare toestand worden gehouden.
2.2 Personeelskwalificatie
Het personeel voor de montage, bediening en het onderhoud moet over de juiste kwalificatie voor deze werkzaamheden beschikken. De ver­antwoordelijkheidsgebieden, bevoegdheden en bewaking van het personeel moeten door de gebruiker gewaarborgd worden. Als het perso­neel niet over de vereiste kennis beschikt, dient het geschoold en geïnstrueerd te worden. Indien nodig, kan dit in opdracht van de gebruiker door de fabrikant van het product worden uitgevoerd.
2.3 Gevaren bij de niet-naleving van de veilig­heidsaanwijzingen
De niet-naleving van de veiligheidsvoorschriften kan een risico voor personen, milieu en product/ installatie tot gevolg hebben. Bij niet-naleving van de veiligheidsvoorschriften vervalt de aan­spraak op schadevergoeding. Meer specifiek kan het niet opvolgen van de veiligheidsrichtlijnen bijvoorbeeld de volgende gevaren inhouden:
• Gevaar voor personen door elektrische, mechani­sche en bacteriologische werking,
• Gevaar voor het milieu door lekkage van gevaarlij­ke stoffen,
• Materiële schade,
• Verlies van belangrijke functies van het product/ de installatie
• Voorgeschreven onderhouds- en reparatiepro­cedés die niet uitgevoerd worden.
2.4 Veilig werken
De veiligheidsvoorschriften in deze inbouw- en bedieningsvoorschriften, de bestaande nationale voorschriften ter voorkoming van ongevallen en eventuele interne werk-, bedrijfs- en veiligheids­voorschriften van de gebruiker moeten in acht worden genomen.
2.5 Veiligheidsaanwijzingen voor de gebruiker
Dit apparaat is niet bedoeld om gebruikt te wor­den door personen (kinderen inbegrepen) met verminderde fysieke, sensorische of geestelijke vermogens of een gebrek aan ervaring en/of ken­nis, behalve als zij onder toezicht staan van een
22 WILO SE 04/2014
Nederlands
voor de veiligheid verantwoordelijke persoon of van deze persoon instructies hebben gekregen over het gebruik van het apparaat. Zie erop toe dat er geen kinderen met het apparaat spelen.
• Als hete of koude componenten van het product/ de installatie tot gevaren leiden, moeten deze door de klant tegen aanraking worden beveiligd.
• Aanrakingsbeveiliging voor bewegende compo­nenten (bijv. koppeling) mag niet worden verwij­derd van een product dat zich in bedrijf vindt.
• Lekkages (bijv. asafdichting) van gevaarlijke
media (bijv. explosief, giftig, heet) moeten zo
afgevoerd worden dat er geen gevaar voor per­sonen en milieu ontstaat. Nationale wettelijke bepalingen dienen in acht te worden genomen.
• Gevaren verbonden aan het gebruik van elek­trische energie dienen te worden vermeden. Instructies van plaatselijke of algemene voor­schriften [bijv. IEC, VDE en dergelijke], alsook van het plaatselijke energiebedrijf, dienen te worden nageleefd.
2.6 Veiligheidsvoorschriften voor montage- en onderhoudswerkzaamheden
De gebruiker dient er voor te zorgen dat alle mon­tage- en onderhoudswerkzaamheden worden uitgevoerd door bevoegd en bekwaam vakper­soneel, dat door het bestuderen van de gebruiks­handleiding voldoende geïnformeerd is. De werk­zaamheden aan het product/de installatie mogen uitsluitend bij stilstand worden uitgevoerd. De in de inbouw- en bedieningsvoorschriften beschre­ven procedure voor het buiten bedrijf stellen van het product/de installatie moet absoluut in acht worden genomen. Onmiddellijk na beëindiging van de werkzaamheden moeten alle veiligheids­voorzieningen en -inrichtingen weer aangebracht resp. in werking gesteld worden.
2.7 Eigenmachtige ombouw en vervaardiging van reserveonderdelen
Eigenmachtige ombouw en vervaardiging van reserveonderdelen vormen een gevaar voor de veiligheid van het product/personeel en maken de door de fabrikant afgegeven verklaringen over veiligheid ongeldig. Wijzigingen in het product zijn alleen toegestaan na overleg met de fabrikant. Originele reserveon­derdelen en door de fabrikant toegestane hulp­stukken komen de veiligheid ten goede. Gebruik van andere onderdelen doet de aansprakelijk­heid van de fabrikant voor daaruit voortvloeiende gevolgen vervallen.
2.8 Ongeoorloofde gebruikswijzen
De bedrijfszekerheid van het geleverde product kan alleen bij gebruik volgens de voorschrif­ten conform paragraaf 4 van de inbouw- en bedieningsvoorschriften worden gegarandeerd. De in de catalogus/het gegevensblad aangegeven boven- en ondergrenswaarden mogen in geen geval worden overschreden.
3. Transport en tijdelijke opslag
Direct na ontvangst van het product:
• product controleren op transportschade,
• Bij transportschade de noodzakelijke stappen
binnen de geldende termijnen bij de expediteur
nemen.
VOORZICHTIG! Gevaar voor materiële schade! Verkeerd transport en verkeerde tussenopslag kan materiele schade aan het product veroor­zaken.
• De pomp mag voor transport uitsluitend aan de daarvoor bedoelde beugel worden opgehangen / gedragen. Nooit aan de kabel!
• De pomp dient tijdens transport en tijdelijke opslag tegen vocht, vorst en mechanische beschadigingen beschermd te worden.
4. Toepassing
De dompelpompen Wilo-Drain STS 40 zijn geschikt voor het transport van vuil-/afvalwater en schone vloeistoffen met vaste stoffen van
max.
40 mm Ø uit schachten, putten en containers. Zij worden toegepast:
• voor huis- en erfontwatering,
• in de afvalwater- en waterbehandeling,
• in de milieu- en zuiveringstechniek,
• in de industrie- en procestechniek.
AANWIJZING: Voor de betreffende toepassing moeten de lokale voorschriften worden aange­houden.
De pompen worden in de regel ondergedompeld opgesteld en kunnen alleen verticaal stationair of transportabel worden geïnstalleerd. Dompelpompen met minder dan 10 m netspan­ningskabel zijn (conform EN 60335) alleen toege­laten voor toepassing binnen gebouwen, dus niet voor buitentoepassing.
GEVAAR! Levensgevaar! De pomp mag niet worden gebruikt voor het leegmaken van zwembaden, tuinvijvers en dergelijke wanneer personen zich in het water bevinden.
WAARSCHUWING! Gevaar voor de gezondheid! Door de toegepaste materialen niet geschikt voor het transport van drinkwater! Door ver­ontreinigd vuil-/afvalwater kan gevaar voor de gezondheid ontstaan.
VOORZICHTIG! Gevaar voor materiële schade! Het transporteren van ontoelaatbare stoffen kan materiële schade aan het product veroor­zaken. De pompen zijn niet geschikt voor water met grove verontreinigingen zoals zand, vezels of brandbare vloeistoffen en voor toepassing in explosiegevaarlijke omgeving.
Tot het correcte gebruik hoort ook het aanhou­den van deze handleiding. Ieder ander gebruik geldt als niet conform de bedoeling.
23WILO SE 04/2014
Nederlands
5. Specificaties
5.1 Type-aanduiding
Voorbeeld: STS 40/8 A 1-230-50-2-5M KA, STS 40/10 3-400-50-2-10M KA
STS
40
/8 Max. opvoerhoogte [m] bij Q=0m³/h: 8, 10 A A = met vlotterschakelaar
1-230 Netspanning: 1~230 V, wisselstroommotor,
-50 Netfrequentie (Hz)
-2 Aantal polen 2 5M KA Lange netspanningskabel (m): 5, 10
Serie: ST = Sewage Technology S = Stainless Steel Motor
Nominale diameter persaansluiting [mm]: 40 = Rp 1½
- = geen specificatie: zonder vlotterschakelaar
3~400 V, draaistroommotor
5.2 Technische gegevens
Toegestane samenstelling van het te verpompen medium
Vrije kogeldoorlaat 40 mm Netspanning 1 ~ 230 V, ± 10 %, 3 ~ 400 V, ± 10 % Netfrequentie 50 Hz Beschermingsklasse IP 68 Toerental max. 2900 1/min (50 Hz) Max. stroomopname Zie typeplaat Vermogensafname P1 Zie typeplaat Nom. motorvermogen P2 Zie typeplaat
Max. debiet Zie typeplaat Max. opvoerhoogte Zie typeplaat
Bedrijfsmodus S1 200 bedrijfsuren per jaar Bedrijfsmodus S3 (optimaal) Aanbevolen schakelfrequentie 20 1/h Max. schakelfrequentie 50 1/h Nom. doorlaat van de persaansluiting Zie typeplaat Toel. temperatuurbereik van het te verpompen
medium Max. dompeldiepte 5 m Geluidsniveau bij min. niveau < 70 db(A) Olievulling ELFOLNA DS 22 of vergelijkbaar, ca. 0,4 l
zwak zuur / zwak alkalisch,
chloorgehalte max. 150 mg/l (voor 1.4301 / AISI 304),
Intermitterend bedrijf, 25% (2,5 min bedrijf, 7,5 min pauze)
+3 ... 35 °C
5.3 Leveringsomvang
Pomp met
• elektrische aansluitkabel 5 of 10 m (afhankelijk van de uitvoering),
• Wisselspanningsuitvoering met schuko-connector (CEI 23-5),
• Draaistroomuitvoering met vrij kabeluiteinde.
• Aangesloten vlotterschakelaar (“STS 40...A”),
• inbouw- en bedieningsvoorschriften.
24 WILO SE 04/2014
5.4 Toebehoren
Toebehoren moeten afzonderlijk worden besteld:
• Schakelkast voor 1- of 2-pompenbedrijf
• Externe bewakingsinrichtingen / uitschakelappa-
raat
• Niveauregeling (niveaudetector / vlotterschake­laar)
• Toebehoren voor transportabele natte opstelling
• Toebehoren voor stationaire natte opstelling.
Nederlands
6. Beschrijving en werking
6.1 Beschrijving van de pomp (Fig. 1)
Pos. Bouwdeelbeschrijving
1 Elektrische voedingskabel 2 Dopmoer 3 Deksel met greep 4 5 6 Afdichtingsdeksel oliekamer 7 Oliekamerafdichting 8 Asafdichtring 9 Waaier 10 Bout 11 Ring 13 Bout 14 Toevoerplaat 15 Vlotterschakelaar 16 Kabelhouder 17 Afdichting kabelwartel 18 Bout 19 Afdichting motordeksel 20 Asafdichtring 21 Spreiring 22 Mechanische asafdichting 23 Bout 24 Pomphuis 25 Pakking
Dekselhouder Motorhuis
De pomp is van roestvaststaal (motor) en gietijzer (hydraulica). Deze wordt door een drukwaterdicht gekapsel­de motor aangedreven. Pomp en motor hebben een gemeenschappelijke as. Het transportmedium dringt van onderen af door de centrale aanzui­gopening naar binnen en treedt naar buiten uit de verticale persaansluiting. De pompen zijn met een eentraps VORTEX-waaier uitgerust. Zij transporteren vaste stoffen tot Ø 40 mm (geen vezelachtige stoffen zoals gras, blade­ren, lappen). De pomp wordt bij een stationaire opstelling op een vaste persleiding gekoppeld (R 1½) of bij een transportabele opstelling op een slangkoppeling. De motorruimte is aan de mediumzijde afgedicht met een mechanische asafdichting en aan de motorzijde met een asafdichtring ten opzichte van de pompruimte. Om te zorgen dat de mechanische asafdichting bij droogloop wordt gesmeerd en gekoeld, is de mechanische asafdichtingskamer met olie gevuld. De motoren zijn voorzien van een thermische motorbeveiliging, die de motor bij overmatige opwarming automatisch uitschakelt en na het afkoelen weer inschakelt. Voor het opwekken van het draaiveld is in de 1~ motor een condensator geintegreerd.
7. Installatie en elektrische aansluiting
GEVAAR! Levensgevaar!
• Pomp met behulp van een ketting of een kabel alleen aan de handgreep ophangen. Nooit aan de voedingskabel of de buis-/slangaansluiting.
• Bij het neerlaten van de pomp in de schacht of put mag de voedingskabel niet beschadigd raken.
7.1 Installatie
De pomp is geschikt voor stationaire of transpor­tabele opstelling.
VOORZICHTIG! Gevaar voor materiële schade! Gevaar voor beschadiging door ondeskundige behandeling. Pomp met behulp van een ketting of een kabel aan de beugel inhangen, nooit de elektrische of vlotterkabel gebruiken of de leiding-/slan­gaansluiting
• De opstellingslocatie / schacht van de pomp moet vorstvrij zijn.
• De schacht moet voor het opstellen en de inbedrijf­name vrij worden gemaakt van grove vaste stoffen (bijv. bouwpuin).
• Inbouwmaten zie maatschetsen (fig. 3), schachtaf­meting (fig. 2a).
• De persleiding moet gelijk zijn met de nom. doorlaat
van de pomp (R 1½”, expansiemogelijkheid).
• De schacht moet het ongehinderd bewegen van de vlotterschakelaar (STS 40...A) absoluut waarborgen.
7.1.1 Stationaire natte opstelling (fig. 2a, 2b)
1 - Terugslagklep 2 - Afsluitschuif 3 - Overloop alarmschakelaar 4 - Schakelkast met aangesloten vlotterschakelaar
voor besturing van de pomp
5 - Ketting 6 - Elektrische voedingskabel van de motor.
Fig. 2a: Pomp (STS 40...A) met wisselstroommotor en optionele alarmschakelaar voor overstroomalarm.
Fig. 2b: Pomp met draaistroommotor. Enkelpompschakelkast met aangesloten vlot­terschakelaar voor de besturing van de pomp en optionele alarmschakelaar voor overstroomalarm. Bij stationaire natte opstelling van de pomp met vaste persleiding, moet de pomp zodanig worden gepositioneerd en bevestigd, dat:
• De persleidingaansluiting niet het gewicht van de pomp houdt.
• De belasting van de persleiding niet inwerkt op de aansluitsokken. Op de persleidingen voor de terugslagklep een gat van 4 mm doorlaat wordt voorzien voor eventuele ontluchting als gevolg van stilstand van de pomp (Fig. 2a, 2b pos. B).
7.1.2 Transportabele natte opstelling
Bij een transportabele natte opstelling met slan­gaansluiting, moet de pomp in de schacht wor-
25WILO SE 04/2014
Nederlands
den geborgd tegen omvallen en verschuiven. (de ketting moet bijv. met een lichte voorspanning worden bevestigd).
AANWIJZING: Bij toepassing in putten zonder vaste bodem, moet de pomp op een voldoende grote plaat worden opgesteld of in een geschik­te positie aan een kabel of een ketting worden opgehangen.
7.2 Elektrische aansluiting GEVAAR! Levensgevaar!
Bij een ondeskundige elektrische aansluiting bestaat levensgevaar door elektrocutie. Elektrische aansluiting alleen een elektrotech­nicus die is geautoriseerde door het lokale energiebedrijf conform de lokale voorschriften laten uitvoeren).
• Soort stroom en spanning van de netaansluiting moeten overeenkomen met de specificaties op de typeplaat,
• Zekering netzijde: 16 A, traag,
• Installatie conform de voorschriften aarden,
• Gebruik van een aardlekschakelaar ≤ 30 mA,
• Gebruik van een scheider voor netscheiding met min. 3 mm contactopening,
• De pomp is bedrijfsklaar.
Pomp met draaistroommotor (3~400V):
• Voor de draaistroomaansluiting moeten de ader van het vrij kabeluiteinde als volgt worden bezet.
2
4-aderige aansluitkabel: 4 x 1,0
Bruin: U Zwart: V Blauw: W Groen/geel: PE
Het vrije kabeluiteinde moet in de schakelkast worden bedraad (zie inbouw- en bedieningsvoor­schriften van de schakelkast).
.
8. Inbedrijfname
GEVAAR! Elektrocutiegevaar! De pomp mag niet worden gebruikt voor het leegmaken van zwembaden, tuinvijvers en der­gelijke wanneer personen zich in het water bevinden.
VOORZICHTIG! Gevaar voor beschadiging van de pomp! Voor de inbedrijfname moeten de put en de toeloopleidingen vooral van vaste stoffen zoals bouwpuin worden gereinigd.
8.1 Draairichtingscontrole
(alleen voor draaistroommotoren)
AANWIJZING: Bij toepassing in putten zonder vaste bodem, moet de pomp op een voldoende grote plaat worden opgesteld of in een geschik­te positie aan een kabel of een ketting worden opgehangen.
De juiste draairichting van de pomp moet voor het dompelen in het medium worden gecontroleerd. De juiste draairichting wordt door een draai-
richtingspijl op de bovenzijde van het motorhuis aangegeven.
• Daarvoor de pomp in de hand houden,
• en de pomp kort inschakelen. Daarbij geeft de pomp een in de tegengestelde richting (linksom) van de motordraairichting.
• Bij een verkeerde draairichting moeten 2 fasen van de aansluiting op het net worden omgewis­seld.
8.2 Instelling van de niveauregeling VOORZICHTIG! Gevaar voor materiële schade!
De mechanische asafdichting mag niet droog lopen!
Droogloop vermindert de levensduur van de
motor en de mechanische asafdichting. Bij beschadiging van de mechanische asafdichting kan in kleine hoeveelheden olie in het trans­portmedium terecht komen.
• Het waterpeil mag niet onder de minimale dompel­diepte van de pomp komen. De niveauregeling moet op het volgende minimale niveau worden ingesteld: Fig. 2a, 2b
Min. 90 mm: Bedrijfsmodus S3:
Zie technische gegevens.
Min. 250 mm: Bedrijfsmodus S1:
Zie technische gegevens.
• Bij het vullen van de schacht resp. het neerla­ten van de pomp in de put moet erop worden gelet,dat de vlotterschakelaar (STS 40...A) vrij kan bewegen.
• Pomp inschakelen.
9. Onderhoud
Onderhouds- en reparatiewerkzaamheden alleen door gekwalificeerd vakpersoneel!
WAARSCHUWING! Infectiegevaar! Bij onderhoudswerkzaamheden moet met goede beschermende kleding (veiligheids­handschoenen) worden gewerkt, om eventueel infectiegevaar te voorkomen.
GEVAAR! Levensgevaar! Bij werkzaamheden aan elektrische apparaten bestaat levensgevaar door elektrocutie.
• Bij alle onderhouds- en reparatiewerkzaam­heden moet de pomp spanningsloos worden geschakeld en worden beveiligd tegen onbe­voegd herinschakelen.
• Schade aan de aansluitkabel mag in principe alleen door een gekwalificeerde elektrotechni­cus worden gerepareerd.
• Olie in de kamer van de mechanische asafdichting eenmaal per jaar verversen.
• Olieaftapschroef met dichtingsring (fig. 3, Pos. A) uitdraaien.
• Pomp op de zijkant leggen, tot de olie uitloopt (in geschikte container opvangen en volgens de voorschriften afvoeren).
26 WILO SE 04/2014
AANWIJZING: Bij olie verversen moet de oude olie met water als speciaal afval worden afgevoerd! De olie is biologisch niet afbreekbaar.
• Nieuw olie bijvullen (zie technische gegevens).
• Olieaftapschroef met afdichtring indraaien.
10. Storingen, oorzaken en oplossingen
Storingen alleen door gekwalificeerd vakper­soneel laten oplossen! Veiligheidsinstructies in Onderhoud aanhouden.
Storing Oorzaak Remedie/oplossing
Pomp start niet Geen spanning Kabels en zekeringen controleren resp.
automaten in verdelerstation weer inschakelen
Rotor blokkeert Huis en waaier reinigen, indien nog
geblokkeerd pomp vervangen
Kabelonderbreking Weerstand kabel controleren. Indien
nodig, kabel vervangen. Alleen originele WILO-speciaalkabel gebruiken!
Veiligheidschakelaars hebben afgeschakeld
Pomp heeft geen capaciteit Pomp zuigt lucht aan door sterke afna-
Water in motorruimte Servicedienst inschakelen
Vreemde objecten in de pomp, wikke­lingsbeveiligingscontact aangesproken
me van het vloeistofpeil Persleiding verstopt Leiding demonteren en reinigen
Installatie spanningsloos schakelen en tegen onbevoegd herinschakelen borgen. Pomp uit put halen, vreemde objecten verwijderen
Werking/instelling van de niveauregeling controleren
Nederlands
Lukt het niet om de storing te verhelpen, wendtu dan tot een vak­man of tot de dichtstbijzijnde Wilo­klantenservice of -dealer.
11. Reserve-onderdelen
Reserve-onderdelen kunnen worden besteld bij de lokale vakhandel en/of de WILO-servicedienst. Om vragen en foutieve bestellingen te voorko­men, moeten bij iedere bestelling alle specifica­ties van de typeplaat worden opgegeven.
Technische wijzigingen voorbehouden!
27WILO SE 04/2014
Español
1. Generalidades
1.1 Acerca de este documento
El idioma de las instrucciones de funcionamiento originales es el alemán. Las instrucciones en los restantes idiomas son una traducción de las ins­trucciones de funcionamiento originales. Las instrucciones de instalación y funcionamien­to forman parte del producto y, por lo tanto, deben estar disponibles cerca del mismo en todo momento. Es condición indispensable respetar estas instrucciones para poder hacer un correcto uso del producto de acuerdo con las normativas vigentes. Las instrucciones de instalación y funcionamiento se aplican al modelo actual del producto y a las versiones de las normativas técnicas de seguridad aplicables en el momento de su publicación. Declaración de conformidad CE: La copia de la “Declaración de conformidad CE” es un componente esencial de las presentes instruc­ciones de funcionamiento. Dicha declaración perderá su validez en caso de modificación técnica de los tipos citados en la misma no acordada con nosotros.
2. Seguridad
¡ATENCIÓN! Existe el riesgo de que el producto o el sistema sufran daños. “Atención” implica que el pro­ducto puede resultar dañado si no se respetan las indicaciones.
INDICACIÓN: Información útil para el manejo del producto. También puede indicar la presencia de posibles problemas. Las indicaciones situadas directamente en el producto, como p. ej.
• Flecha de sentido de giro
• Marcas para las conexiones de líquidos
• Placa de características
• Etiquetas de advertencia
deberán tenerse en cuenta y mantenerse legibles.
2.2 Cualificación del personal
El personal responsable del montaje, el manejo y el mantenimiento debe tener la cualificación oportuna para efectuar estos trabajos. El operador se encargará de garantizar los ámbitos de res­ponsabilidad, las competencias y la vigilancia del personal. Si el personal no cuenta con los conoci­mientos necesarios, deberá ser formado e instrui­do. En caso necesario, el operador puede encargar dicha instrucción al fabricante del producto.
Este manual contiene indicaciones básicas que deberán tenerse en cuenta durante la instalación, funcionamiento y mantenimiento del sistema. Por este motivo, el instalador y el personal cualifica­do/operador responsables deberán leerlo antes de montar y poner en marcha el aparato. No sólo es preciso respetar las instrucciones generales de seguridad incluidas en este aparta­do, también se deben respetar las instrucciones especiales de los apartados siguientes que van precedidas por símbolos de peligro.
2.1 Identificación de los símbolos e indicaciones utilizados en este manual
Símbolos
Símbolo general de peligro
Peligro por tensión eléctrica
INDICACIÓN: ...
Palabras identificativas:
¡PELIGRO! Situación extremadamente peligrosa. Si no se tienen en cuenta las instrucciones siguientes, se corre el peligro de sufrir lesiones graves o incluso la muerte.
2.3 Riesgos en caso de inobservancia de las ins­trucciones de seguridad
Si no se siguen las instrucciones de seguridad, podrían producirse lesiones personales, así como daños en el medio ambiente y en el producto o la instalación. La inobservancia de dichas instruc­ciones anulará cualquier derecho a reclamaciones por los daños sufridos. Si no se siguen las instrucciones, se pueden pro­ducir, entre otros, los siguientes daños:
• lesiones personales debidas a causas eléctricas, mecánicas o bacteriológicas,
• daños en el medio ambiente debido a fugas de sustancias peligrosas,
• daños materiales,
• fallos en funciones importantes del producto o el sistema,
• fallos en los procedimientos obligatorios de man­tenimiento y reparación.
2.4 Seguridad en el trabajo
Deberán respetarse las instrucciones de seguridad que aparecen en estas instrucciones de funciona­miento, las normativas nacionales vigentes para la prevención de accidentes, así como cualquier posible norma interna de trabajo, manejo y segu­ridad por parte del operador.
¡ADVERTENCIA! El usuario podría sufrir lesiones que podrían incluso ser de cierta gravedad. “Advertencia” implica que es probable que se produzcan daños personales si no se respetan las indicaciones.
28 WILO SE 04/2014
2.5 Instrucciones de seguridad para el operador
Este aparato no ha sido concebido para ser utili­zado por personas (incluidos los niños) con capa­cidades físicas, sensoriales o mentales limitadas o que carezcan de la experiencia y/o el conoci­miento para ello, a no ser que sean supervisadas por una persona responsable de su seguridad o reciban de ella las instrucciones acerca del manejo
Español
del aparato. Se debe supervisar a los niños para garantizar que no jueguen con el aparato.
• Si existen componentes fríos o calientes en el
producto o la instalación que puedan resultar peligrosos, el propietario deberá asegurarse de que están protegidos frente a cualquier contacto accidental.
• La protección contra contacto accidental de los componentes móviles (p. ej., el acoplamiento) no debe ser retirada del producto mientras éste se encuentra en funcionamiento.
• Los escapes (p. ej., el sellado del eje) de fluidos
peligrosos (p. ej., explosivos, tóxicos, calientes)
deben evacuarse de forma que no supongan nin­gún daño para las personas o el medio ambiente. En este sentido, deberán observarse las disposi­ciones nacionales vigentes.
• Es preciso evitar la posibilidad de que se produz­can peligros debidos a la energía eléctrica. Así pues, deberán respetarse las indicaciones de las normativas locales o generales (p. ej., IEC, UNE, etc.) y de las compañías eléctricas.
2.6 Instrucciones de seguridad para la instalación y el mantenimiento
El operador deberá asegurarse de que todas las tareas de instalación y mantenimiento on efec­tuadas por personal autorizado y cualificado, y de que dicho personal ha consultado detenidamente el manual para obtener la suficiente información necesaria. Las tareas relacionadas con el producto o el siste­ma deberán realizarse únicamente con el produc­to o el sistema desconectados. Es imprescindible que siga estrictamente el procedimiento descrito en las instrucciones de instalación y funciona­miento para realizar la parada del producto o de la instalación. Inmediatamente después de fina­lizar dichas tareas deberán colocarse de nuevo o ponerse en funcionamiento todos los dispositivos de seguridad y protección.
2.7 Modificaciones del material y utilización de repuestos no autorizados
Las modificaciones del material y la utilización de repuestos no autorizados ponen en peligro la seguridad del producto/personal, y las explica­ciones sobre la seguridad mencionadas pierden su vigencia. Sólo se permite modificar el producto con la aprobación con el fabricante. El uso de repuestos originales y accesorios autorizados por el fabri­cante garantiza la seguridad del producto. No se garantiza un funcionamiento correcto si se utili­zan piezas de otro tipo.
2.8 Modos de utilización no permitidos
La fiabilidad del producto suministrado sólo se puede garantizar si se respetan las instrucciones de uso del apartado 4 de este manual. Asimismo, los valores límite indicados en el catálogo o ficha
técnica no deberán sobrepasarse por exceso ni
por defecto.
3. Transporte y almacenaje
Inmediatamente después de recibir el producto.
• verifique que el producto no haya sufrido daños durante el transporte.
• En caso de haber alguno, póngase en contacto con la empresa de transportes y realice las ges­tiones correspondientes dentro de los plazos previstos.
¡ATENCIÓN! ¡Riesgo de dañar la bomba! Riesgo de provocar daños en la bomba a causa de un manejo indebido durante el transporte y almacenaje.
• Durante el transporte, la bomba sólo podrá ir colgada/transportada del asa prevista para tal efecto (y no del cable). Se debe proteger la bomba contra los daños mecánicos debidos a impactos o choques.
• Durante el transporte y almacenaje, se debe proteger la bomba de la humedad, heladas y daños mecánicos.
4. Uso previsto
Las bombas sumergibles Wilo-Drain STS 40 son adecuadas para el bombeo, desde pozos, fosas y depósitos, de aguas sucias/residuales y líquidos limpios con sólidos de hasta 40 mm de diámetro. Se utilizan:
• para el drenaje de casas y terrenos,
• en la industria del agua y de las aguas residuales,
• en la técnica de depuración,
• en la técnica industrial y de procesos.
INDICACIÓN: Deberán cumplirse las normativas locales para el uso correspondiente.
Por regla general las bombas se colocan sumer­gidas (inundadas) y pueden instalarse sólo fijas o móviles en vertical. Las bombas sumergibles con menos de 10 m de cable (según EN 60335) se usan sólo en el interior de los edificios, es decir que no se permite su fun-
cionamiento en el exterior:
¡PELIGRO! Peligro mortal! La bomba no se debe utilizar para vaciar pisci­nas, estanques ni lugares similares cuando hay personas dentro del agua.
¡ADVERTENCIA! Peligro para la salud! Debido a los materiales empleados no se puede usar para el bombeo de agua potable. A causa del agua sucia o residual, existe el riesgo de daños para la salud.
¡ATENCIÓN! Riesgo de daños materiales! El bombeo de materiales inadecuados puede producir daños materiales en el producto. Estas bombas no son adecuadas para agua que tenga impurezas grandes como arena, fibras o líquidos inflamables, ni para la aplicación en zonas con riesgo de explosión.
Observar las indicaciones de este manual forma también parte de las instrucciones de uso. Cualquier uso no mencionado en este manual se considera incorrecto.
29WILO SE 04/2014
Español
5. Información acerca del producto
5.1 Claves del tipo
Ejemplo: STS 40/8 A 1-230-50-2-5M KA, STS 40/10 3-400-50-2-10M KA
STS
40 Diámetro nominal: 40 = Rp 1½ /8 Altura máx. de impulsión [m] si Q=0m³/h: 8, 10 A A = con interruptor de flotador
1-230 Tensión de la red: 1~230 V, motor monofásico,
-50 Frecuencia de la red (Hz)
-2 Número de polos 2
-5M KA Longitud del cable de alimentación (m): 5, 10
Serie: ST = Bomba sumergible
S = Bomba con motor inoxidable
- = sin indicación: sin interruptor de flotador
3~400 V, motor trifásico
5.2 Datos técnicos
Componentes admisibles de los medios de impul­sión
Tamaño máx. admisible de sólidos 40 mm Tensión de la red 1 ~ 230 V, ± 10 %, 3 ~ 400 V, ± 10 % Frecuencia de la red 50 Hz Tipo de protección IP 68 Revoluciones máx. 2900 1/min (50 Hz) Intensidad máx. absorbida Véase la placa de características Potencia absorbida P1 Véase la placa de características Potencia nominal del motor P2 Véase la placa de características
Caudal máx. Véase la placa de características Altura máx. de impulsión Véase la placa de características
Modo de funcionamiento S1 200 horas de servicio al año Modo de funcionamiento S3 (óptimo) Funcionamiento intermitente, 25% (2,5 min. funcionamiento,
Frecuencia de arranque recomendada 20 1/h Frecuencia máx. de arranque 50 1/h Diámetro nominal de la boca de impulsión Véase la placa de características Rango de temperatura admisible del medio de
impulsión Profundidad máx. 5 m Nivel sonoro al nivel mín. < 70 db(A) Tipo de aceite ELFOLNA DS 22 o similar, 410 ml
Ligeramente ácido / ligeramente alcalino,
Contenido máx. de cloruro 150 mg/l (para 1.4301 / AISI 304),
7,5 min. pausa)
+3 a 35 °C
5.3 Suministro
Cada bomba se suministra con
• cable de alimentación eléctrica de 5 o 10 m (según la ejecución),
- la ejecución monofásica con enchufe con toma de tierra lateral (CEI 23-5),
- la ejecución trifásica con extremo libre en el
cable.
• interruptor de flotador conectado (STS 40...A),
• Instrucciones de instalación y funcionamiento.
30 WILO SE 04/2014
5.4 Accesorios
Los accesorios deben solicitarse por separado:
• Cuadro para el funcionamiento con 1 o 2 bombas
• Dispositivos externos de supervisión / dispositi-
vos de disparo
• Control de nivel (sonda de nivel / interruptor de flotador)
• Accesorios para la instalación sumergida móvil
• Accesorios para la instalación sumergida fija.
Español
6. Descripción y funcionamiento
6.1 Descripción de la bomba (Fig. 1)
pos. Descripción de los componentes
1 Cable de alimentación eléctrica 2 Tuerca ciega 3 Tapa con asa 4 5 6 Tapa de junta de la cámara de aceite 7 Junta de la cámara de aceite 8 Sellamiento del eje 9 Rodete 10 Tornillo 11 Arandela 13 Tornillo 14 Chapa de admisión 15 Interruptor de flotador 16 Sujetacables 17 Junta de la entrada del cable 18 Tornillo 19 Junta de la tapa del motor 20 Sellamiento del eje 21 Arandela elástica 22 Cierre mecánico 23 Tornillo 24 Carcasa de la bomba 25 Cierre
Alojamiento de la tapa Carcasa del motor
La bomba está hecha de acero inoxidable (motor) y
fundición gris (hidráulica). La acciona un motor encapsulado herméticamente. La bomba y el motor comparten un mismo eje. El líquido bombeado entra por debajo a través del orificio central de admisión y sale por las bocas de impulsión verticales. Las bombas están equipadas con un rodete VORTEX de una etapa, que impulsa sólidos de hasta 40 mm de diámetro (no sólidos fibrosos como hierba, hojas, trapos). En caso de instalación fija la bomba se atornilla a una tubería fija de impulsión (1½) y en caso de instala­ción móvil, a un acoplamiento de manguera. El alojamiento del motor está hermetizado en el lado del líquido con un cierre mecánico y en el lado del motor con un anillo de sellado contra la cámara de la bomba. Para que el cierre mecánico se lubrique y refrigere durante la marcha en seco, la cámara del cierre mecánico está llena de aceite. Los motores están equipados con un guardamotor térmico que desconecta automáticamente el motor en caso de sobrecalentamiento y lo vuelve a conec­tar tras el enfriamiento. Para crear el campo giratorio hay un condensador integrado en el motor de 1~.
7. Instalación y conexión eléctrica
¡PELIGRO! Peligro mortal. La instalación y la conexión eléctrica indebidas pueden conllevar peligros mortales.
• La instalación y la conexión eléctrica deben ser realizadas por personal técnico y siguiendo las normativas vigentes.
• Deben observarse las normativas de preven­ción de accidentes.
7.1 Instalación
La bomba está diseñada para la instalación fija o móvil.
¡ATENCIÓN! Riesgo de daños materiales! Riesgo de provocar daños en la bomba a causa de un manejo indebido. Debe colgarse la bomba con ayuda de una cade­na o de una cuerda sólo por el asa, nunca se debe emplear el cable eléctrico / del flotador o una conexión de tubo / manguera.
El lugar de instalación / pozo de la bomba debe estar libre de helada. Antes de la instalación y puesta en marcha el pozo debe estar libre de sólidos grandes (p. ej. residuos de derribo). Consúltense las dimensiones en el dibujo acotado (fig. 3), medidas del pozo (fig. 2a). La tubería de impulsión debe presentar el diáme­tro nominal de la bomba (R 1½”, posibilidad de ampliación). Es imprescindible que la naturaleza del pozo garantice el movimiento libre del interruptor de flotador (STS 40...A).
7.1.1 Instalación sumergida (fig. 2a, 2b)
1 - Válvula antirretorno 2 - Válvula de compuerta 3 - Dispositivo de alarma de desbordamiento 4 - Cuadro con interruptor de flotador conectado
para controlar la bomba
5 - Cadena 6 - Cable de alimentación eléctrica del motor.
Fig. 2a:
Bomba (STS 40...A) con motor monofásico y dispo­sitivo de alarma opcional para el desbordamiento.
Fig. 2b:
Bomba con motor trifásico. Cuadro para una sola bomba con interruptor de flotador conectado para controlar la bomba y dispositivo de alarma opcional para el desbordamiento. Si se instala la bomba sumergida y fija con tube­ría fija de impulsión, debe colocarse y fijarse la bomba de manera que.
• la conexión de la tubería de impulsión no sosten­ga el peso de la bomba,
• la carga de la tubería de impulsión no actúe sobre
la boca de conexión.
En las tuberías de impulsión debe disponerse
antes de la válvula antirretorno un orificio de 4 mm de diámetro para la ventilación que podría
ser necesaria después de una desconexión de la
bomba (fig. 2a, 2b letra B)
31WILO SE 04/2014
Español
7.1.2 Instalación sumergida móvil
En el caso de una instalación sumergida móvil con
conexión de manguera debe asegurarse la bomba
en el pozo para que no se caiga ni se desplace. (p. ej. sujetar la cadena con una ligera tensión inicial).
INDICACIÓN: Para aplicaciones en fosas sin suelo firme, se debe colocar la bomba en una placa lo suficientemente grande o suspenderla en la posi­ción correcta en un cable guía o en una cadena.
7.2 Conexión eléctrica ¡PELIGRO! Peligro mortal!
Si la conexión eléctrica es incorrecta existe un peligro mortal por descarga eléctrica. La conexión eléctrica deberá realizarla un elec­tricista autorizado por la empresa local de sumi­nistro de energía y de acuerdo con las normati­vas locales vigentes.
• El tipo de corriente y la tensión de la alimentación eléctrica deben coincidir con los datos indicados en la placa de características.
• Protección por fusible en el lado de red: 16 A, lento.
• Realice la puesta a tierra de la bomba conforme con la normativa vigente.
• Utilice un interruptor diferencial ≤ 30 mA.
• Utilice un dispositivo para la desconexión de la red
con una abertura de contacto de al menos 3 mm.
• La bomba está lista para la conexión.
Bomba con motor trifásico (3~400V):
• Para conectar a la corriente trifásica (DM) los con­ductores de los terminales libres de los cables se deben conectar de la siguiente manera.
Cable de alimentación de 4 hilos: 4 x 1,0
marrón: U negro: V azul: W verde/amarillo: PE
El extremo libre del cable se debe conectar al
cuadro (véanse las instrucciones de instalación y funcionamiento del cuadro).
2
8. Puesta en marcha
¡PELIGRO! Peligro por tensión eléctrica! La bomba no se debe utilizar para vaciar pisci­nas, estanques ni lugares similares cuando hay personas dentro del agua.
¡ATENCIÓN! Riesgo de daños de la bomba! Antes de la puesta en marcha se deben limpiar el depósito y las tuberías de entrada, especial­mente para eliminar las sustancias sólidas como los escombros.
8.1 Control del sentido de giro
(únicamente para motores trifásicos)
INDICACIÓN: Si la bomba se pone en funciona­miento en el sentido de giro incorrecto, se reduce el caudal de bombeo.
El sentido correcto de giro de la bomba debe comprobarse antes de sumergirla en el líquido que
se va a bombear. El sentido correcto de giro está indicado por la flecha que hay en la parte superior de la carcasa del motor.
• Para ello sostener la bomba en la mano.
• Encender durante un breve momento la bomba. Al hacerlo la bomba se mueve en el sentido con-
trario (giro inverso) al giro del motor.
• Si el sentido de giro es incorrecto se deben inter­cambiar 2 fases de la alimentación eléctrica.
8.2 Ajuste del control de nivel ¡ATENCIÓN! Riesgo de daños de la bomba!
El cierre mecánico no debe funcionar en seco! La marcha en seco reduce la vida útil del motor y del cierre mecánico. Si se daña el cierre mecá­nico pueden salir pequeñas cantidades de aceite en el líquido bombeado.
• El nivel del agua no debe estar nunca por debajo de la profundidad mínima de inmersión de la bomba. Se debe ajustar el control de nivel al siguiente nivel mínimo: fig. 2a, 2b
- Mín. 90 mm: modo de funcionamiento S3:
véase los Datos técnicos
- Mín. 250 mm: modo de funcionamiento S1:
véase los Datos técnicos
• Al llenar el pozo o bajar la bomba al interior de la fosa debe prestarse atención a que el interruptor de flotador (STS 40...A) pueda moverse libremente.
• Encender la bomba.
9. Mantenimiento
Las tareas de mantenimiento y reparación sólo podrán ser realizadas por personal especializado y cualificado!
¡ADVERTENCIA! Riesgo de infección! Al realizar los trabajos de mantenimiento se debe llevar la ropa de protección adecuada (guantes protectores) para prevenir el posible riesgo de infección.
¡PELIGRO! Peligro mortal! Al realizar trabajos en dispositivos eléctricos existe un peligro mortal por descarga eléctrica.
• Antes de realizar trabajos de mantenimiento o reparación, desconecte la bomba y protéjala contra conexiones por parte de personal no autorizado.
• La reparación de daños en el cable de alimenta­ción debe realizarla exclusivamente un electri­cista cualificado.
• Cambiar una vez por año el aceite de la cámara del cierre mecánico.
- Desenroscar el tornillo de purga con junta tórica (fig. 3, pos. A).
- Colocar la bomba acostada sobre un lado hasta que salga aceite (recogerlo en depósitos adecua­dos y eliminarlo debidamente).
INDICACIÓN: Si se cambia el aceite debe des­echarse el aceite viejo mezclado con agua como residuo especial. ¡El aceite no es biodegradable.
• Llene la cámara con aceite nuevo.
• Enroscar el tornillo de purga con junta tórica.
32 WILO SE 04/2014
10. Averías, causas y soluciones
¡La solución de problemas debe ser acome­tida únicamente por personal cualificado! Obsérvense las instrucciones de seguridad incluidas en Mantenimiento!
Avería Causa Solución
La bomba no funciona No hay tensión Compruebe los cables y los fusibles y
vuelva a conectar los fusibles automáti­cos en el cuadro de distribución
Rotor bloqueado Limpie la carcasa y el rodete; si sigue
bloqueado, reemplace la bomba
Rotura del cable Compruebe la resistencia del cable. Si es
necesario, cambie el cable. Utilice exclu­sivamente cables especiales originales de WILO
Los interruptores de seguridad se han desconectado
La bomba no tiene potencia
Agua en el compartimiento del motor Llame al servicio técnico
Cuerpos extraños en la bomba, el clixon
se ha disparado
La bomba absorbe aire debido a un des­censo demasiado fuerte del nivel del líquido
La tubería de impulsión está atascada Desmonte la tubería y límpiela
Desconecte la instalación e impida cualquier puesta en marcha no autoriza-
da, extraiga la bomba del depósito, elimine los cuerpos extraños
Compruebe el funcionamiento/ajuste del control de nivel
Español
Si el fallo de funcionamiento persiste, póngase en contacto con un distri­buidor especializado o con el servicio técnico oficial o representante de Wilo más próximos.
11. Repuestos
Para realizar pedidos de repuestos, diríjase a un distribuidor o al servicio técnico oficial de Wilo. Para evitar posibles aclaraciones y pedidos erró­neos, indique todos los datos de la placa de carac­terísticas en cada pedido que efectúe.
Reservado el derecho a realizar modificaciones técnicas!
33WILO SE 04/2014
Italiano
1. Generalità
1.1 Informazioni sul documento
Le istruzioni originali di montaggio, uso e manu­tenzione sono redatte in lingua tedesca. Tutte le altre lingue delle presenti istruzioni sono una traduzione del documento originale. Le presenti istruzioni di montaggio, uso e manu­tenzione sono parte integrante del prodotto e devono essere conservate sempre nelle sue immediate vicinanze. La stretta osservanza di queste istruzioni costituisce il requisito fonda­mentale per l’utilizzo ed il corretto funzionamen­to del prodotto. Queste istruzioni di montaggio, uso e manuten­zione corrispondono all’esecuzione del prodotto e allo stato delle norme tecniche di sicurezza presenti al momento della stampa. Dichiarazione CE di conformità: Una copia della dichiarazione CE di conformità è parte integrante delle presenti Istruzioni di mon­taggio, uso e manutenzione. In caso di modifica tecnica non concordata con noi dei tipi costruttivi ivi specificati la presente dichiarazione perderà ogni efficacia.
2. Sicurezza
Le presenti istruzioni contengono informazioni fondamentali da rispettare per il montaggio, l‘uso e la manutenzione del prodotto. Devono perciò essere lette e rispettate scrupolosamente sia da chi esegue il montaggio, sia dal personale tecnico competente/utente. Oltre al rispetto delle norme di sicurezza in gene­rale, devono essere rispettati tutti i punti specifi­camente contrassegnati.
2.1 Contrassegni utilizzati nelle istruzioni Simboli
Simbolo di pericolo generico
Pericolo dovuto a tensione elettrica
NOTA: ...
Parole chiave di segnalazione:
PERICOLO! Situazione molto pericolosa. L’inosservanza può provocare infortuni gravi o mortali.
AVVISO! Rischio di (gravi) infortuni per l’utente. La paro­la di segnalazione «Avviso» indica l’elevata probabilità di riportare (gravi) lesioni in caso di mancata osservanza di questo avviso.
ATTENZIONE! Esiste il rischio di danneggiamento del pro­dotto/dell’impianto. La parola di segnalazione «Attenzione» si riferisce alla possibilità di arrecare danni materiali al prodotto in caso di mancata osservanza di questo avviso.
NOTA: Un’indicazione utile per l’utilizzo del prodotto. Segnala anche possibili difficoltà. I richiami applicati direttamente sul prodotto, quali ad es.
• freccia indicante il senso di rotazione,
• contrassegno per attacchi fluidi,
• targhetta dati pompa,
• adesivo di avviso,
devono essere sempre osservati e mantenuti per-
fettamente leggibili.
2.2 Qualifica del personale
Il personale addetto a montaggio, impiego e manutenzione deve disporre dell’apposita qua­lifica richiesta per questo tipo di lavori. L’utente deve farsi garante delle responsabilità, delle com­petenze e della supervisione del personale. Se non dispone delle conoscenze necessarie, il personale dovrà essere addestrato e istruito di conseguenza. Ciò può rientrare, se necessario, nelle compe­tenze del costruttore del prodotto, dietro incarico dell’utente.
2.3 Pericoli conseguenti al mancato rispetto delle prescrizioni di sicurezza
Il mancato rispetto delle prescrizioni di sicurezza, oltre a mettere in pericolo le persone, può costi­tuire una minaccia per l’ambiente e danneggiare il prodotto. Il mancato rispetto delle prescrizioni di sicurezza implica la perdita di qualsiasi diritto al risarcimento dei danni. Le conseguenze dell’inosservanza delle prescri­zioni di sicurezza possono essere:
• pericoli per le persone conseguenti a fenomeni elettrici, meccanici e batteriologici,
• minaccia per l’ambiente dovuta a perdita di sos­tanze pericolose,
• danni materiali,
• mancata attivazione di importanti funzioni del prodotto o dell’impianto,
• mancata esecuzione delle procedure di ripara­zione e manutenzione previste.
2.4 Lavori all’insegna della sicurezza
Devono essere osservate le norme sulla sicurezza riportate nelle presenti istruzioni di montaggio, uso e manutenzione, le norme nazionali in vigore, che regolano la prevenzione degli infortuni, non­ché eventuali norme interne dell’utente, in merito al lavoro, al funzionamento e alla sicurezza.
2.5 Prescrizioni di sicurezza per il montaggio e l’is­pezione
Questo apparecchio non è destinato a essere uti­lizzato da persone (compresi i bambini) con limi­tate capacità fisiche, sensoriali o mentali oppure mancanti di esperienza e/o conoscenza, a meno che non vengano sorvegliate da una persona responsabile della loro sicurezza o abbiano rice­vuto da quest’ultima istruzioni su come utilizzare l’apparecchio. I bambini devono essere sorvegliati al fine di garantire che non giochino con l’appa­recchio.
34 WILO SE 04/2014
Italiano
• Se si riscontrano pericoli dovuti a componenti bollenti o freddi sul prodotto/impianto, provve­dere sul posto ad una protezione dal contatto dei suddetti componenti.
• Non rimuovere la protezione da contatto per componenti in movimento (ad es. giunto) mentre il prodotto è in funzione.
• Eliminare le perdite (ad es. tenuta albero) di fluidi (esplosivi, tossici, bollenti) evitando l’insorgere di rischi per le persone e l’ambiente. Osservare le disposizione in vigore presso il rispettivo paese.
• Prevenire qualsiasi rischio derivante dall’energia elettrica. Applicare e rispettare tutte le normative locali e generali [ad esempio IEC ecc.] e le prescri­zioni delleaziende elettriche locali.
2.6 Norme di sicurezza per operazioni di montag­gio e manutenzione
Il gestore deve assicurare che le operazioni di montaggio e manutenzione siano eseguite da personale autorizzato e qualificato che abbia letto attentamente le presenti istruzioni. Tutti i lavori che interessano il prodotto o l’impianto devono essere eseguiti esclusivamente in stato di inattività. Per l’arresto del prodotto/impianto è assolutamente necessario rispettare la proce­dura descritta nelle istruzioni di montaggio, uso e manutenzione.Tutti i dispositivi di sicurezza e protezione devono essere applicati nuovamente o rimessi in funzione istantaneamente al termine dei lavori.
2.7 Modifiche non autorizzate e parti di ricambio
La sicurezza di funzionamento del prodotto Modifiche non autorizzano e parti di ricambio mettono a repentaglio la sicurezza del prodotto/ del personale e rendono inefficaci le dichiarazioni rilasciate dal costruttore in materia di sicurezza. Eventuali modifiche del prodotto sono ammesse solo previo accordo con il costruttore. I pezzi di ricambio originali e gli accessori autorizzati dal costruttore sono parte integrante della sicurezza delle apparecchiature e delle macchine. L’impiego di parti o accessori non originali estingue la garan­zia per i danni che ne risultano.
2.8 Condizioni di esercizio non consentite
La sicurezza di funzionamento del prodotto forni­to è assicurata solo in caso di utilizzo regolamen­tare secondo le applicazioni e condizioni descritte nel capitolo 4 del manuale. I valori limite minimi e massimi indicati nel catalogo/foglio dati non pos­sono essere superati in nessun caso.
3. Trasporto e magazzinaggio
Alla ricezione, verificare immediatamente che la pompa/impianto non abbiano subito danni dovuti al trasporto. In caso di rilevamento di danni da trasporto, avviare entro i termini prescritti i passi necessari nei confronti della ditta di trasporti.
ATTENZIONE! Rischio di danneggiamento! Rischio di danneggiamento dovuto a manipola­zione incauta o inappropriata durante il traspor­to e il magazzinaggio.
• Per il trasporto è necessario che la pompa venga agganciata / sostenuta solo con l’apposi­ta staffa. Mai afferrata al cavo!
• Durante il trasporto e il magazzinaggio inter­medio proteggere la pompa dall’umidità, dal gelo e da danni meccanici.
4. Campo d’applicazione
Le pompe sommerse Wilo-Drain STS 40 sono idonee per il pompaggio di acque cariche/reflue e di liquidi puliti con contenuto solido non superiore a 40 mm Ø, provenienti da pozzi, fosse e serbatoi. Vengono utilizzate:
• per lo smaltimento delle acque reflue nere e bianche in ambito domestico e agricolo,
• nella gestione delle risorse idriche e delle acque di scarico,
• nel trattamento e depurazione delle acque reflue e nell’ingegneria ambientale,
• nell’ingegneria di processo e industriale.
NOTA: Osservare le norme vigenti locali relative allo specifico impiego. Queste pompe di norma sono sommerse e posso­no essere montate solo verticalmente con instal­lazione fissa o trasportabile. Le pompe sommergibili con cavo di alimentazione di lunghezza inferiore a 10 m (secondo EN 60335) devono essere utilizzate esclusivamente all’in­terno di edifici, ossia non sono omologate per un impiego all’aperto.
PERICOLO! Pericolo di morte! La pompa non deve essere utilizzata per lo svuotamento di piscine/vasche da giardino oppure luoghi simili se nell’acqua sono presenti persone.
AVVISO! Pericolo per la salute! Tenuto conto dei materiali impiegati, non uti­lizzare l’unità per il convogliamento di acqua potabile! Le acque cariche/reflue sporche com­portano il rischio di danni per la salute.
ATTENZIONE! Pericolo di danneggiamenti! Il pompaggio di sostanze non ammesse può pro­vocare il danneggiamento del prodotto. Queste pompe non sono idonee per l’acqua contenente impurità grossolane quali sabbia, fibre o liquidi infiammabili non ché per l’impiego in aree a rischio di esplosione.
L’utilizzo regolamentare prevede altresì l’osser­vanza del presente manuale di istruzioni. Qualsiasi altro tipo di impiego non è da ritenersi regolamentare.
35WILO SE 04/2014
Italiano
5. Dati e caratteristiche tecniche
5.1 Spiegazione del codice modello
Esempio: STS 40/8 A 1-230-50-2-5M KA, STS 40/10 3-400-50-2-10M KA
STS
40 Diametro nominale: 40 = Rp 1½ /8 Prevalenza massima (m): 8, 10 A A = con interruttore a galleggiante
1-230 Tensione di rete: 1~230 V, monofase,
-50 Frequenza di rete (Hz)
-2 Numero poli 2
-5M KA Lunghezza cavo di collegamento (m): 5, 10
Serie: ST = Sewage Technology S = Stainless Steel Motor
- = nessuna indicazione: senza interruttore a galleggiante
3~400 V, trifase
5.2 Dati tecnici
Componenti ammessi nei fluidi pompati leggermente acido/leggermente alcalino,
contenuto max. di cloruri 150 mg/l (per 1.4301 / AISI 304),
Passaggio sferico libero 40 mm Tensione di rete 1 ~ 230 V, ± 10 %, 3 ~ 400 V, ± 10 % Frequenza di rete 50 Hz Grado di protezione IP 68 Numero giri max. 2900 1/min (50 Hz) Assorbimento di corrente max. vedere targhetta dati Potenza assorbita P1 vedere targhetta dati Potenza nominale del motore P2 vedere targhetta dati
Portata max. vedere targhetta dati Prevalenza max. vedere targhetta dati
Modo esercizio S1 200 ore di esercizio all‘anno Modo esercizio S3 (ottimale) Funzionamento intermittente, 25% (2,5 minuti esercizio, 7,5 minuti
pausa)
Frequenza di operazioni consigliata 20 1/h Frequenza di operazioni max. 50 1/h Diametro nominale del raccordo di mandata vedere targhetta dati Campo di temperatura ammesso per il fluido
pompato Profondità immersione max. 5 m Livello di rumorosità al livello minimo < 70 db(A) Riempimento olio ELFOLNA DS 22 o prodotto analogo, 410 ml
da +3 fino a 35 °C
5.3 Fornitura
Ciascuna pompa viene fornita con:
• cavo di collegamento elettrico 5 o 10 m (a seconda del modello),
- versione monofase dotata di spina Schuko (CEI 23-5),
- versione trifase con terminale cavo libero.
• interruttore a galleggiante montato (STS 40...A),
• istruzioni di montaggio, uso e manutenzione.
36 WILO SE 04/2014
5.4 Accessori
Gli accessori devono essere ordinati a parte:
• quadro di comando per funzionamento a 1 o 2 pompe
• dispositivi di monitoraggio esterni/apparecchi di sgancio
• comando di livello (trasmettitore di livello/inter­ruttore a galleggiante)
• accessori per il montaggio sommerso trasporta­bile
• accessori per il montaggio sommerso fisso.
Italiano
6. Descrizione e funzionamento
6.1 Descrizione della pompa (Fig. 1)
Pos. Descrizione componente
1 Cavo completo 2 Dado a cappello 3 Coperchio con impugnatura 4 5 6 Guarnizione del coperchio della camera olio 7 Guarnizione della camera olio 8 Anello di tenuta sull‘albero 9 Girante 10 Vite 11 Rondella 13 Vite 14 Lamiera di mandata 15 Interruttore a galleggiante 16 Fermacavo 17 Tenuta passacavo 18 Vite 19 Guarnizione del coperchio motore 20 Anello di tenuta sull‘albero 21 Anello elastico di sicurezza 22 Tenuta meccanica 23 Vite 24 Corpo pompa 25 Guarnizione
Attacco coperchio Corpo motore
La pompa è realizzata in acciaio inossidabile (il motore) e ghisa grigia (impianto idraulico). È azionata da un motore incapsulato impermea­bile all’acqua pressurizzata. La pompa e il motore hanno un albero in comune. Il fluido pompato entra dal basso attraverso l’apertura di aspirazione centrale e fuoriesce dal raccordo di mandata ver­ticale. Le pompe sono equipaggiate con una girante monostadio VORTEX. Questa convoglia le sos­tanze solide fino a 40 mm Ø (non sono fibre quali erba, foglie, filacci). La pompa viene collegata ad una tubazione di mandata fissa (R 1½) in caso di installazione fissa, oppure a un raccordo flessibile in caso di installa­zione trasportabile. Il vano motore è isolato dal vano pompe per mezzo di una tenuta meccanica sul lato fluido e di una guarnizione ad anello per alberi sul lato motore. Per assicurare la lubrificazione e il raffreddamento della tenuta meccanica in caso di funzionamento a secco, la camera della tenuta meccanica è riempita di olio. I motori sono equipaggiati con una protezione termica che, in caso di eccessivo riscaldamento, disinserisce automaticamente il motore e lo rein­serisce dopo il raffreddamento. Per la generazione del campo rotante nel motore monofase è inte­grato un condensatore.
7. Installazione e collegamenti elettrici
PERICOLO! Pericolo di morte! L’installazione e l’esecuzione dei collegamenti elettrici eseguite in modo improprio comporta­no un pericolo mortale.
• L’installazione e i collegamenti elettrici devono essere eseguiti in conformità con le prescri­zioni delle norme vigenti ed esclusivamente da personale specializzato!
• Osservare le norme antinfortunistiche!.
7.1 Installazione
La pompa è idonea per essere installata in modo fisso o trasportabile.
ATTENZIONE! Pericolo di danneggiamenti! Rischio di danneggiamento dovuto a manipola­zione incauta o inappropriata. Sospendere la pompa con l’ausilio di una cate­na o di una fune di sollevamento agganciata all’apposita staffa, mai per il cavo elettrico/il cavo libero del galleggiante o il raccordo per tubi o flessibili!
• Il luogo di installazione/pozzetto della pompa deve essere protetto dal gelo.
• Prima dell’installazione e della messa in servizio della pompa, liberare il pozzetto da corpi solidi ingombranti (ad esempio materiali di cantiere ecc.).
• Per le dimensioni di montaggio, vedere il disegno quotato (Fig. 3), dimensioni del pozzo (Fig. 2a).
La tubazione di mandata deve avere lo stesso
diametro nominale della pompa (R 1½, possibilità di diametri maggiori).
• Le condizioni del pozzetto devono assolutamente garantire la mobilità senza ostacoli dell’interrut­tore a galleggiante («STS 40...A»).
7.1.1 Installazione sommersa fissa (Fig. 2a, 2b)
1 - Valvola di ritegno 2 - Valvola d’intercettazione 3 - Apparecchio di allarme del troppopieno 4 - Apparecchiatura di comando con interruttore a
galleggiante collegato per il comando della pompa
5 - Catena 6 - Cavo di collegamento elettrico del motore
Fig. 2a
Pompa (STS 40...A) con motore a corrente alter­nata e apparecchio di allarme opzionale per il troppopieno.
Fig. 2b
Pompa con motore trifase. Apparecchio di coman­do pompa singola con interruttore a galleggiante collegato per il comando della pompa e appa­recchio di allarme opzionale per il troppopieno. In caso di installazione sommersa fissa delle pompe con tubazione di mandata fissa, la pompa deve essere posizionata e fissata in modo tale che:
• il raccordo della tubazione di mandata non sostenga il peso della pompa
• le sollecitazioni della tubazione di mandata non
37WILO SE 04/2014
Italiano
agiscano sul raccordo di collegamento.
Sulle tubazioni di mandata a monte della valvola
a clapet è presente un foro di 4 mm di diametro per lo sfiato eventualmente necessario in caso di inattività della pompa (Fig. 2a, 2b, Pos. B).
7.1.2 Installazione sommersa trasportabile
In caso di installazione sommersa trasportabile, la pompa deve essere fissata nel pozzetto per evitare che possa cadere o spostarsi (ad esempio fissando la catena con leggero precarico).
NOTA: In caso di utilizzo in pozzi senza un fondo solido, la pompa deve essere sistemata su una piastra di dimensioni sufficienti oppure aggancia­ta a una fune o a una catena in posizione idonea.
7.2 Collegamenti elettrici PERICOLO! Pericolo di morte!
In caso di esecuzione impropria dei collegamenti elettrici sussiste un pericolo mortale dovuto a scosse elettriche. I collegamenti elettrici devono essere eseguiti in conformità con le prescrizioni delle norme vigenti locali ed esclusivamente da personale specializzato autorizzato dalla società fornitrice di energia.
• Il tipo e la tensione della corrente elettrica di rete devono corrispondere a quanto riportato sulla targhetta dati.
• Fusibili, lato alimentazione: 16 A, a intervento ritardato,
• eseguire il collegamento a terra a norma dell’im­pianto,
• utilizzo di un interruttore automatico differen-
ziale ≤ 30 mA,
• utilizzo di un sezionatore per il distacco dalla rete con apertura dei contatti min. 3 mm,
• La pompa è pronta per il collegamento.
Pompa con motore trifase (3~400V):
• Per il collegamento trifase (DM), i conduttori dell’estremità libera del cavo devono essere fissati nel modo seguente.
cavo di collegamento a 4 conduttori: 4 x 1,0
marrone: U nero : V blu: W verde/giallo: PE
Collegare l’estremità libera del cavo al quadro di comando (vedere le istruzioni di montaggio del quadro di comando).
8.1 Controllo del senso di rotazione
(solo per motori trifase)
NOTA: Se la pompa viene azionata con senso di rotazione errato, si verifica una riduzione di por­tata.
Controllare il senso di rotazione della pompa prima dell’immersione nel fluido pompato. Il cor­retto senso di rotazione è indicato dalla freccia posta sul lato superiore del corpo motore.
• A tal fine, tenere in mano opportunamente la pompa.
• Avviare brevemente la pompa. La pompa avrà un movimento contrario al senso di rotazione del motore (rotazione antioraria).
• In caso di rotazione errata scambiare fra loro due fasi qualsiasi del cavo di alimentazione elettrica.
8.2 Impostazione del regolatore di livello ATTENZIONE! Pericolo di danneggiamento!
La tenuta meccanica non deve funzionare a secco!
• Il funzionamento a secco riduce la vita operati­va del motore e della tenuta meccanica.
• Per proteggere la tenuta meccanica dal funzio­namento a secco, il motore possiede una came­ra di separazione piena d’olio.
• Il livello dell’acqua non deve scendere oltre la pro­fondità d’immersione minima delle pompa. Il rego­latore di livello deve essere impostato sul livello minimo indicato di seguito: Fig. 2a, 2b
Min 90 mm: Modalità funzionamento S3:
vedere Dati tecnici.
Min 250 mm: Modalità funzionamento S1:
vedere Dati tecnici.
• Durante il riempimento del pozzetto o quando si cala la pompa nella fossa, verificare che l’inter­ruttore a galleggiante STS 40...A possa muoversi liberamente.
• Avviare la pompa.
2
9. Manutenzione
Gli interventi di manutenzione e riparazione devono essere eseguiti esclusivamente da per­sonale specializzato qualificato!
AVVISO! Pericolo di infezioni! Per evitare pericoli di infezione effettuare i lavori di manutenzione indossando adeguati indumenti di protezione (guanti di protezione).
PERICOLO! Pericolo di morte!
8. Messa in servizio
PERICOLO! Pericolo di scosse elettriche! La pompa non deve essere utilizzata per lo svuotamento di piscine/vasche da giardino oppure luoghi simili se nell’acqua sono presenti persone.
ATTENZIONE! Pericolo di danneggiamento! Prima della messa in servizio rimuovere dal pozzetto e dalla tubazione di mandata tutti i materiali solidi e i residui di cantiere.
38 WILO SE 04/2014
Durante i lavori che interessano le apparecchia­ture elettriche sussiste il pericolo mortale dovuto alle scariche elettriche.
• Prima di procedere a qualsiasi operazione di manutenzione o riparazione, togliere tensione alla pompa e assicurarsi che non possa essere accesa da terze persone.
• Eventuali danni al cavo di collegamento posso­no essere riparati solo da un installatore elet­trico qualificato.
• Cambiare l’olio nella camera della tenuta mecca­Cambiare l’olio nella camera della tenuta mecca­nica 1 una volta all’anno.
-Svitare la vite di scarico olio con anello di tenuta (Fig. 3, Pos. A).
- Inclinare la pompa fino a ottenere la fuoriuscita dell’olio (raccoglierlo in un recipiente idoneo e smaltirlo a norma).
NOTA: In occasione della sostituzione dell’olio, l’olio vecchio con acqua deve essere smaltito come rifiuto speciale! L’olio non è biodegradabile.
• Rabboccare con olio nuovo (vedere Dati tecnici).
• Avvitare la vite di scarico olio con anello di tenuta.
10. Guasti, cause e rimedi
La ricerca ed eliminazione anomalie deve essere eseguita esclusivamente da personale specia­lizzato qualificato! Osservare le avvertenze di sicurezza riportate in Manutenzione.
Italiano
Guasto Causa Rimedio
La pompa non si avvia Tensione assente Verificare le linee elettriche e i fusibili
oppure riattivare gli interruttori automa­tici nella stazione di distribuzione
Rotore bloccato Pulire il corpo e la girante, se ancora
bloccato sostituire la pompa
Cavo interrotto Verificare la resistenza del cavo. Se
necessario sostituirlo. Utilizzare solo il cavo speciale originale di WILO
Gli interruttori di sicurezza sono disattivati
La pompa non fornisce portata La pompa aspira aria per effetto di un
Quando, nonostante tutto, non si è
Acqua nel vano motore Attivare il servizio assistenza clienti
Corpi estranei nella pompa, il contatto di protezione avvolgimento è intervenuto
eccessivo abbassamento del livello del liquido
Tubazione di mandata ostruita Smontare e pulire la tubazione
• Togliere tensione all’impianto e assicu­rarsi che non possa essere reinserita da estranei
• Estrarre la pompa dal serbatoio
• Rimuovere i corpi estranei Verificare il funzionamento/l’impostazio-
ne del regolatore di livello
in grado di eliminare la causa della guasto, rivolgersi a una ditta specia­lizzata oppure al rappresentante o al Centro Assistenza Wilo più vicino.
11. Parti di ricambio
Le parti di ricambio possono essere ordinate pres­so le officine specializzate e/o il Centro Assistenza Wilo locale. Per evitare richieste di chiarimenti e ordini errati, per ogni ordinazione è necessario indicare tutti i dati riportati sulla targhetta.
Con riserva di modifiche tecniche!
39WILO SE 04/2014
Português
1. Considerações Gerais
1.1 Sobre este documento
A língua do manual de funcionamento original é o alemán. Todas as outras línguas deste manual são uma tradução do manual de funcionamento original. O manual de instalação e funcionamento é parte integrante do aparelho e deve ser mantido sempre no local de instalação do mesmo. O cumprimento destas instruções constitui condição prévia para a utilização apropriada e o accionamento correcto do aparelho. Este manual de instalação e funcionamento está em conformidade com o modelo do aparelho e cumpre as normas técnicas de segurança básicas em vigor à data de impressão. Declaração CE de conformidade: Uma cópia da declaração CE de conformidade está incluída neste manual de funcionamento. No caso de uma alteração técnica não acordada por nós dos componentes descritos na mesma, esta declaração perde a sua validade.
2. Segurança
Este manual de instalação e funcionamento con­tém indicações que devem ser observadas duran­te a montagem, operação e manutenção. Por isso, este manual de funcionamento deve ser lido pelo instalador, pelo pessoal técnico e pela entidade operadora responsável antes da montagem e arranque. Tanto estas instruções gerais sobre segurança como as informações sobre segurança nos capí­tulos subsequentes, indicadas por símbolos de perigo, devem ser rigorosamente observadas.
2.1 Sinalética utilizada no manual de funcionamento Símbolos
Símbolo de perigo geral
INDICAÇÃO: Indicação útil sobre o modo de utilização do
produto. Adverte também para a existência de
eventuais dificuldades. Indicações aplicadas directamente no produto
como p. ex.
• Seta do sentido de rotação
• Símbolo para ligações de fluidos
• Placa de identificação
• Os autocolante de aviso devem ser respeitados sem falta e mantidos com-
pletamente legíveis.
2.2 Qualificação de pessoal
O pessoal responsável pela montagem, opera­ção e manutenção deve dispor da qualificação necessária para a realização destes trabalhos. A entidade operadora deve definir o campo de res­ponsabilidades, atribuição de tarefas e a vigilan­cia do pessoal técnico. Se o pessoal não tiver os conhecimentos necessários, debe obter formação e receber instruções. Se necessário, isto pode ser realizado pelo fabricante do produto a pedido da entidade operadora.
2.3 Riscos associados ao incumprimento das ins­truções de segurança
O incumprimento das indicações de segurança pode representar um perigo para pessoas, para o meio-ambiente e para o produto/instalação. O incumprimento das instruções de segurança inva­lida qualquer direito à reclamação de prejuízos. O
incumprimento poderá acarretar, por exemplo, os
seguintes perigos:
• lesões e ferimentos resultantes de factores eléc­tricos, mecânicos ou bacteriológicos,
• poluição do meio-ambiente devido a fugas de substâncias perigosas,
• danos materiais,
• falha de funções importantes do produto/sistema,
• falhas nos procedimentos necessários de manu­tenção e reparação.
Perigo devido a tensão eléctrica
INDICAÇÃO: ...
Advertências:
PERIGO! Situação de perigo iminente. Perigo de morte ou danos físicos graves em caso de não cumprimento.
CUIDADO! Perigo de danos físicos (graves) para o opera­dor. ‘Cuidado’ adverte para a eventualidade de ocorrência de danos físicos (graves) caso o aviso em causa seja ignorado.
ATENÇÃO! Há o perigo de danificar o produto/sistema. ‘Atenção’ adverte para a possibilidade de even­tuais danos no produto caso a indicação seja ignorada.
40 WILO SE 04/2014
2.4 Trabalhar com segurança
Deve-se respeitar as instruções de segurança deste manual de instalação e funcionamento, as normas nacionais de prevenção contra acidentes em vigor e eventuais normas internas de trabalho, operação e segurança da entidade operadora.
2.5 Precauções de segurança para o utilizador
Este aparelho não se destina a ser utilizado por pessoas (incluindo crianças) com limitações físi­cas, sensoriais ou psíquicas ou com falta de expe­riência e/ou falta de conhecimento, a não ser que sejam supervisionadas por uma pessoa responsá­vel pela sua segurança ou que tenham recebido instruções sobre a utilização correcta do aparelho. As crianças têm de ser supervisionadas de modo a garantir que não brincam com o aparelho.
• Se os componentes quentes ou frios do produto/ instalação representarem um perigo, devem ser protegidos contra contacto no local.
• A protecção contra contacto para componentes móveis (p. ex. acoplamento) não deve ser retira-
Português
da enquanto o produto estiver em funcionamen­to.
• As fugas (p. ex. na vedação do veio) de fluidos perigosos (p. ex. explosivos, venenosos, quentes)
devem ser escoadas sem que isto represente um perigo para pessoas e para o meio-ambiente. Respeitar as normas nacionais.
• Devem ser evitados riscos provocados pela ener­gia eléctrica. Devem ser cumpridos os regulamen­tos da ERSE e da EDP.
2.6 Precauções de segurança para trabalhos de montagem e manutenção
O utilizador deve certificar-se que todos os tra­balhos de montagem e manutenção são levados a cabo por especialistas autorizados e qualificados que tenham estudado atentamente este manual. Os trabalhos no produto/sistema devem apenas
ser executados quando a máquina estiver parada.
O modo de procedimento descrito no manual de instalação e funcionamento para a paragem do produto/sistema tem de ser obrigatoriamente respeitado. Imediatamente após a conclusão dos trabalhos é necessário voltar a montar ou colocar em funcionamento todos os dispositivos de seguran­ça e protecção.
2.7 Modificação e fabrico não autorizado de peças de substituição
A modificação e fabrico não autorizado de peças de substituição põem em perigo a segurança do produto/pessoal técnico e anula as declarações relativas à segurança. Quaisquer alterações efectuadas no produto terão de ser efectuadas apenas com o consen­timento do fabricante. O uso de peças de substi­tuição e acessórios originais assegura uma maior segurança. A utilização de quaisquer outras peças invalida o direito de invocar a responsabilidade do fabricante por quaisquer consequências.
2.8 Uso inadequado
A segurança do funcionamento do produto forne­cido apenas está assegurada aquando da utiliza­ção adequada do mesmo em conformidade com o parágrafo 4 do manual de instalação e funciona-
mento. Os limites mínimo e máximo descritos no
catálogo ou na folha de especificações devem ser sempre cumpridos.
3. Transporte e acondicionamento
Ao receber o produto verificar imediatamen­te se foi danificado durante o transporte. Caso apresente danos causados durante o transporte, tomar as medidas necessárias junto da transpor­tadora dentro do respectivo prazo.
ATENÇÃO! Perigo de danificar bomba! Perigo de danificar caso seja manuseada de forma incorrecta durante o transporte e arma­zenamento.
• Para ser transportada, a bomba só pode ser suspensa/suportada pela pega. Nunca a trans­portar pelo cabo!
• Ao ser transportada e acondicionada, a bomba deve ser protegida contra humidade, gelo e danos mecânicos.
4. Aplicações
As bombas submersíveis Wilo-Drain STS 40 ade-
quam-se ao transporte de lixo/águas residuais e
líquidos naturais com materiais sólidos até 40 mm Ø de depósitos, fossas e tanques. São utilizadas:
• para a drenagem de casas e terrenos,
• na gestão de águas residuais e de recursos hídri­cos,
• na tecnologia ambiental e de purificação,
• na tecnologia industrial e de processoss
INDICAÇÃO: Para cada caso deve ter-se atenção às normas locais.
• Por norma, as bombas são colocadas em estado de submersão (mergulhadas) e só podem ser ins­taladas verticalmente em posição estacionária ou portátil,
• As bombas submersíveis com menos de 10 m de cabo de ligação à rede só podem ser (em con­formidade com EN 60335) utilizadas dentro de edifícios, ou seja não podem ser utilizadas ao ar livre,
PERIGO! Perigo de morte! A bomba não pode ser utilizada para esvaziar piscinas/lagos artificiais ou locais semelhantes quando se encontram pessoas dentro de água.
CUIDADO! Perigo para a saúde! Não é adequada ao transporte de água potável devido aos materiais utilizados! As águas de esgotos /águas residuais são prejudiciais à saúde.
ATENÇÃO! Perigo de danos materiais! O transporte de substâncias inadmissíveis pode provocar danos materiais no produto. As bombas não são adequadas para água com impurezas grossas como areia, fibras ou líqui­dos inflamáveis. Também não são adequadas para a utilização em áreas com risco de explo­são.
A utilização correcta implica também a observa­ção destas instruções. Qualquer utilização que não a especificada é tida como indevida.
41WILO SE 04/2014
Português
5. Información acerca del producto
5.1 Claves del tipo
Exemplo: STS 40/8 A 1-230-50-2-5M KA STS 40/10 3-400-50-2-10M KA
STS
40 Diâmetro nominal: 40 = Rp 1½ /8 Altura manométrica máx. (m): 10, 14 A A = com interruptor de bóia
1-230 Tensão da rede: 1~230 V, motor monofásico,
-50 Frequência da rede (Hz)
-2 Número de pólos 2
-5M KA Cabo de ligação à rede comprido (m): 5, 10
5.2 Características técnicas
Componentes dos líquidos transportados autorizados
Tamanho máx. permitido das partículas 40 mm Tensão da rede 1 ~ 230 V, ± 10 %, 3 ~ 400 V, ± 10 % Frequência da rede 50 Hz Índice de protecção IP 68 Velocidade: máx. 2900 1/min (50 Hz) Intensidade absorvida máx. consultar a placa de identificação Potência instalada P1 consultar a placa de identificação Potência nominal do motor P2 consultar a placa de identificação
Descarga máx. consultar a placa de identificação Altura manométrica máx. consultar a placa de identificação
Modo de funcionamento S1 200 horas de servicio al año Modo de funcionamiento S3 (ideal) Funcionamento intermitente, 25 % (2,5 min de funcionamento, 7,5
Frequência de arranque recomendada 20 1/h Frequência de arranque máx. 50 1/h Diâmetro nominal de compressão consultar a placa de identificação Gama de temperatura permitida do fluido +3 até 35 °C Profundidade de submersão máx. 5 m Nível de pressão acústica com nível mín < 70 db(A) Quantidade de óleo ELFOLNA DS 22 ou comparável, aprox. 0,4 l
Série: ST = Sewage Technology S = Stainless Steel Motor
- = sem especificações: sem interruptor de bóia
3~400 V, motor trifásico
acidez média/alcalinidade média,
teor de cloreto máx. 150 mg/l (para 1.4301 / AISI 304),
min de pausa)
5.3 Conteúdo da embalagem
Cada bomba é fornecida com
• cabo de ligação eléctrico 5 ou 10 m (dependendo do modelo),
- modelo monofásico com ficha de rede Schuko (CEI 23-5),
- modelo trifásico com cabo com um terminal livre.
• interruptor de bóia ligado (STS 40...A),
• Manual de instalação e funcionamento.
42 WILO SE 04/2014
5.4 Acessórios
Acessórios têm de ser encomendados em sepa­rado.
• Aparelho de distribuição para operação com 1 a 2 bombas
• Dispositivos externos de monitorização / unida­des de disparo
• Controlo do nível (sonda / interruptor de bóia)
• Acessórios para instalação submersível portátil
• Acessórios para instalação submersível estacio­nária.
Português
6. Descrição e funcionamento
6.1 Descrição da bomba (Fig. 1)
pos. Descrição do componente
1 Cabo de ligação eléctrico 2 Porca de cobertura 3 Tampa com cabo 4 5 6 Tampa de vedação câmara do óleo 7 Vedação da câmara do óleo 8 Anel de vedação do veio 9 Impulsor 10 Parafuso 11 Disco 13 Parafuso 14 Chapa de admissão 15 Interruptor de bóia 16 Braçadeira para cabos 17 Vedação entrada do cabo 18 Parafuso 19 Vedação tampa do motor 20 Anel de vedação do veio 21 Anel de retenção 22 Junta mecânica 23 Parafuso 24 Corpo da bomba 25 Vedação
Suporte de tampa Corpo do motor
A bomba é composta por aço inoxidável (motor) e
ferro fundido (sistema hidráulico). É accionada por um motor com vedação contra água sob pressão. Bomba e motor têm um veio comum. O líquido
transportado entra por baixo através da abertura
do orifício de admissão central e sai pela descarga vertical. As bombas estão equipadas com um impulsor VORTEX de um nível. Este transporta materiais
sólidos até Ø 40 mm (excepto materiais fibrosos tais
como erva, folhas, panos). No caso da instalação estacionária, a bomba é apa-
rafusada num tubo de pressão fixo (R 1½), no caso
da instalação portátil é aparafusada numa união de mangueira. O compartimento do motor é vedado do lado do líquido transportado com uma vedação de anel des­lizante e do lado do motor com um anel de vedação do veio contra o compartimento da bomba. Para a vedação de anel deslizante ser lubrificada e arrefe­cida durante o funcionamento a seco, a câmara da vedação de anel deslizante está enchida com óleo. Os motores estão equipados com uma protecção do motor térmica que desactiva automaticamen-
te o motor aquando do aquecimento excessivo e
activa novamente após o arrefecimento. Para obter o campo magnético rotativo, no motor 1 está inte­grado um condensador.
7. Instalação e ligação eléctrica
PERIGO! Perigo de morte! Uma instalação ou ligação eléctrica incorrectas podem representar perigo de morte!
• A instalação e a ligação eléctrica só devem ser efectuadas por técnicos especializados e em conformidade com as directivas em vigor!
• As directivas relativas à prevenção de aciden­tes devem ser cumpridas.
7.1 Instalação
A bomba está prevista para a instalação estacio­nária ou portátil.
ATENÇÃO! Perigo de danos materiais! Perigo de danos devido a manuseamento incor­recto. A bomba deve ser pendurada com a ajuda de uma corrente ou de um cabo apenas na pega e nunca no cabo eléctrico ou no cabo da bóia ou na união de tubo/mangueira!
• O local de instalação / depósito da bomba tem de estar isento de gelo.
• O depósito tem de estar livre de materiais sólidos grossos antes da instalação e colocação em fun-
cionamento (por ex. entulho etc.).
• Medidas de instalação ver desenho (Fig. 3), dimensões do depósito (Fig. 2a).
• O tubo de pressão tem de apresentar o diâme­tro nominal da bomba (R 1½”, possibilidade de
extensão).
• A estrutura do depósito tem de garantir obri­gatoriamente a mobilidade sem obstáculos do interruptor de bóia (STS 40...A).
7.1.1 Instalação submersível estacionária (Fig. 2a, 2b)
1 - Dispositivo de afluxo
2 - Válvula de cunha 3 - Transbordamento aparelho de distribuição com
alarme
4 - Aparelho de distribuição com interruptor de
bóia ligado para comando da bomba
5 - Corrente 6 - Cabo de ligação eléctrico do motor.
Fig. 2a: Bomba (STS 40...A) com motor monofásico e apa­relho de distribuição com alarme para alarme de transbordamento.
Fig. 2b: Bomba com motor trifásico. Aparelho de distri­buição de uma bomba com interruptor de bóia para comando da bomba e aparelho de distribui­ção com alarme opcional para alarme de trans­bordamento. No caso da instalação submersível estacionária
das bombas com tubo de pressão fixo, a bomba deve ser posicionada e fixa de modo a que.
• a ligação do tubo de pressão não suporte o peso da bomba,
• a carga do tubo de pressão não actue sobre os bocais.
Nos tubos de pressão antes da válvula de reten-
43WILO SE 04/2014
Português
ção efectuar um orifício com 4 mm de diâmetro para a ventilação eventual devido à paragem da bomba (Fig. 2a, 2b Pos. B).
7.1.2 Instalação submerssivel portátil
Na instalação móvel submersível, a bomba colo­cada no poço deve ser protegida de modo a que não caia ou seja afastada do local pretendido.
(Por exemplo, a corrente deve ser fixada com
pouco pré-esforço).
INDICAÇÃO: Se for utilizada em poços cujo solo não seja firme, a bomba tem que ser colocada sobre uma placa de tamanho suficiente ou tem que ser suspensa por um cabo ou uma corrente na posição apropriada.
7.2 Ligação eléctrica PERIGO! Perigo de morte!
Em caso de uma ligação eléctrica incorrecta existe perigo de morte devido a choque eléc­trico. Ligação eléctrica deve ser efectuada apenas por electricistas autorizados dos fornecedores de energia locais e de acordo com as normas locais.
• A corrente e a tensão da ligação à rede têm de estar em conformidade com os dados da placa de identificação.
• Protecção no lado de entrada da rede: 16 A, acção retardada.
• Ligar o equipamento à terra correctamente.
• Utilização de um disjuntor de corrente de avaria
≤ 30 mA,
• Utilização de um dispositivo isolador para isola­mento da rede com um intervalo de contacto de, no mínimo, 3 mm,
• A bomba está pronta para ser ligada.
Bomba com motor trifásico (3~400V):
• Para a ligação à corrente trifásica (DM), os fios da
extremidade livre do cabo devem ser atribuídos da
seguinte forma.
Cabo de alimentação de 4 fios: 4 x 1,0
castanho: U preto: V azul : W verde/amarelo: PE
A extremidade livre do cabo deve ser ligada ao
quadro eléctrico (consultar o manual de instala­ção e funcionamento do quadro eléctrico).
2
8. Arranque
PERIGO! Perigo de choque eléctrico! A bomba não pode ser utilizada para esvaziar piscinas/lagos artificiais ou locais semelhantes quando se encontram pessoas dentro de água.
ATENÇÃO! Perigo de danos materiais! Antes da colocação em funcionamento dos sis­temas, o depósito e as linhas de alimentação devem ser limpos principalmente de substân­cias sólidas, tais como entulho.
8.1 Controlo do sentido de rotação
(apenas para motores trifásicos)
INDICAÇÃO: Quando a bomba é manuseada no sentido errado de rotação, ocorre uma redução do caudal.
O sentido de rotação correcto da bomba tem de ser verificado no líquido transportado antes da imersão. O sentido correcto de rotação é indicado através de uma seta do sentido de rotação no lado superior do corpo do motor.
• Para isso manter a bomba na mão,
• Ligar brevemente bomba. Aqui a bomba move-se na direcção contrária (rotação à esquerda) à rota­ção do motor.
• No caso de um sentido de rotação errado, têm de ser trocadas 2 fases da ligação de rede.
8.2 Regulação do controlo do nível ATENÇÃO! Perigo de danos materiais!
A vedação de anel deslizante não pode funcio­nar a seco! O funcionamento a seco diminui a vida útil do motor e da vedação de anel deslizante. Aquando de um dano da vedação de anel deslizante, pode ocorrer a saída de óleo em pequenas quantida­des para o líquido transportado.
O nível da água não pode descer abaixo da profun-
didade mínima de imersão da bomba. O controlo do nível deve ser configurado para o seguinte nível mínimo: Fig. 2a, 2b
Mín 90 mm: Modo de funcionamento S3:
ver Dados técnicos
Mín 250 mm: Modo de funcionamento:
ver Dados técnicos
• Aquando do enchimento do depósito ou da des­cida da bomba na fossa, deve ter-se em aten­ção que os interruptores de bóia (STS 40...A) se podem mover livremente.
• Ligar bomba.
9. Manutenção
Trabalhos de manutenção e de reparação ape­nas por especialistas qualificados!
CUIDADO! Perigo de infecção! Nos trabalhos de manutenção é necessário tra­balhar com vestuário de protecção (luvas de protecção), de modo a fugir ao perigo eventual de infecção.
PERIGO! Perigo de morte! Nos trabalhos em aparelhos eléctricos existe perigo de vida através de choque eléctrico.
• Sempre que forem efectuados trabalhos de manutenção e reparação, a bomba deve ser desligada, sendo assegurado que não volta a ser ligada sem autorização.
• Os danos causados no cabo de alimentação têm de ser estritamente reparados por um electri­cista qualificado.
44 WILO SE 04/2014
• Substituir anualmente o óleo na câmara da veda­ção deslizante.
• Desaparafusar parafuso de descarga óleo com anel de vedação (Fig. 3, Pos. A).
• Colocar bomba de lado até o óleo sair (recolher com um tanque adequado e eliminar correcta­mente.
INDICAÇÃO: Aquando de uma mudança de óleo, o óleo antigo tem ser eliminado com água como detrito especial ! O óleo não é reciclável !
• Encher com óleo novo (ver Dados técnicos).
• Aparafusar parafuso de descarga do óleo com anel de vedação.
10. Avarias, causas e soluções
Eliminação de avarias apenas através de espe­cialistas qualificados! Ter atenção às precau­ções de segurança em Manutenção
Avaria Causa Solução
A bomba não funciona Não há tensão Verificar as linhas e as protecções ou vol-
tar a ligar os disjuntores na estação dos distribuidores
O rotor bloqueia Limpar o corpo e o impulsor, se continuar
a bloquear substituir a bomba
Corte do cabo Verificar a resistência do cabo. Se for
necessário, substituir o cabo. Utilizar apenas um cabo especial original da WILO
Os interruptores de segurança desligaram-se
A bomba não tem potência A bomba aspira ar porque o nível do flui-
Há agua no compartimento do motor Contactar o serviço de apoio ao cliente
Corpos estranhos na bomba, LCE dis­parou
do é demasiado baixo
A tubagem de compressão está entupida Desmontar e limpar a conduta
Desligar o equipamento e assegurar que não volta a ser ligado sem autorização, retirar a bomba do depósito, remover os corpos estranhos
Verificar o funcionamento/regulação do controlo de nível
Português
Se não for possível resolver a avaria, dirigir-se a uma oficina especializada, ao ponto de apoio ao cliente mais pró­ximo ou a um representante da Wilo.
11. Peças de reposição
As peças de reposição podem ser encomendadas a um técnico especializado local e/ou ao serviço de apoio ao cliente da Wilo. Para evitar pedidos de informação adicionais ou encomendas erradas, devem ser sempre indicados todos os dados da placa de identificação ao efec­tuar encomendas.
Sujeito a alterações técnicas!
45WILO SE 04/2014
Türkçe
1. Genel hususlar
1.1 Döküman hakkında
Orijinal montaj ve kullanma kılavuzunun dili Almancadır. Bu kılavuzdaki tüm diğer diller, oriji­nal montaj ve kullanım kılavuzunun bir çevirisidir. Montaj ve kullanım kılavuzu cihazın bir parçasıdır. İşbu kılavuz daima cihazın yanında bulundurulma­lıdır. İşbu kılavuzda yer verilen talimatlara uyulma­sı cihazın amacına uygun ve doğru kullanımı için önkoşuldur. Montaj ve kullanım kılavuzu cihazın modeline ve işbu kılavuzun basıldığı tarihte geçerli olan güvenlik tekniği normlarına uygundur.
AT Uygunluk belgesi: AT Uygunluk belgesinin bir fotokopisi bu montaj
ve kullanma kılavuzunun bir parçasıdır. Bize danışılmadan, bu belgede belirtilen yapı tür­lerinde yapılan teknik bir değişiklikte, bu belge geçerliliğini kaybeder.
2. Emniyet
Bu montaj ve kullanma kılavuzu, montaj, işlet­me ve bakım sırasında uyulması gereken temel notlar içerir. Bu nedenle, montaj ve ilk işletime alma işlemlerinden önce işbu montaj ve kullanma kılavuzu, montör ve yetkili uzman personel/işletici tarafından mutlaka okunmalıdır. Sadece bu emniyet ana maddesi altında sunu­lan genel emniyet tedbirleri değil, aynı zamanda müteakip ana maddeler altındaki tehlike sembol-
leri ile sunulan özel emniyet tedbirleri de dikkate
alınmalıdır.
• Dönüş yönü oku
• Fluid bağlantıları için işaret
• İsim plakası
• Uyarı etiketi bunlara mutlaka uyulması gerekir ve bu notlar
daima okunaklı durumda olmalıdır.
2.2 Personel eğitimi
Montaj, kumanda ve bakım için öngörülen per­sonel, bu çalışmalar için ilgili uzmanlığa sahip olmalıdır. Personelin sorumluluk alanı, yetki­si ve denetimi, işletici tarafından sağlanmalıdır. Personel gerekli bilgilere sahip değilse, eğitilmeli ve bilgilendirilmelidir. Gerekli olduğu takdirde bu, işleticinin talimatıyla, ürünün üreticisi tarafından
verilebilir.
2.3 Emniyet tedbirlerinin alınmadığı durumlarda karşılaşılacak tehlikeler
Emniyet tedbirlerinin dikkate alınmaması, kişiler,
çevre ve ürün/tesis için tehlikeli durumlara yol
açabilir. Güvenlik notlarının ihlali durumunda tüm garanti hakları ortadan kalkar. Bunlara uyulmaması durumunda, örneğin aşağı-
daki tehlikeler meydana gelebilir:
• Elektriksel, mekanik ve bakteriyel nedenlerden
kaynaklanan personel yaralanmaları,
• Tehlikeli maddelerin sızması nedeniyle çevre için tehlikeli bir durum oluşabilir,
• Sistem özelliklerinde hasar,
• Ürünün/tesisin kritik işlevlerinin devre dışı kalma­sı,
• Özel bakım ve onarım metotlarının uygulanama­ması.
2.1 Çalıştırma talimatında kullanılan ikaz ve emniyet sembolleri
Símbolos
Genel tehlike sembolü
Elektrik çarpmalarına karşı uyarı sembolü
FAYDALI NOT: ...
Uyarı kelimeleri:
TEHLİKE!
Acil tehlike durumu. Önlemi alınmazsa ölüm veya ciddi yaralanmala­ra neden olabilir.
UYARI!
Ciddi yaralanma riski. ‘Uyarı’ ikazının dikkate alınmaması durumunda, kişilerde (ağır) yaralan­malara neden olabileceğini belirtir.
DİKKAT!
Ürüne/tesise zarar verme tehlikesi mevcut.
‘Dikkat’ uyarısı, dikkate alınmaması durumunda üründe oluşabilecek muhtemel hasarlara işaret
eder .
NOT:
Ürünün işletiminde faydalı bilgiler. Kullanıcıyı olası problemler konusunda uyarır. Doğrudan ürün üzerinde yer alan notlar, örn.
2.4 Güvenlik açısından bilinçli çalışma
Bu kullanma kılavuzunda yer alan güvenlik notla­rına, kazaların önlenmesine ilişkin ulusal kazaların önlenmesi ile ilgili yönetmeliklere ve de işleticinin şirket içi çalışma, işletme ve güvenlik talimatlarına uyulmalıdır.
2.5 İşleticiler için emniyet tedbirleri
Bu cihaz, fiziksel, algılama veya ruhsal engeli olan ya da tecrübe ve/veya bilgi eksikliği bulunan kişiler tarafından kullanılamaz, ancak emniyetle­rinden sorumlu bir kişinin denetiminde veya bu kişiden cihazın nasıl kullanılacağına dair talimatlar aldıklarında kullanılabilir. Çocuklar gözetim altında tutulmalı ve cihazla oynamamaları sağlanmalıdır.
• Soğuk veya sıcak bileşenler üründe/tesiste tehlike oluşturduğunda, bunlarla temasın müşteri tara­fından önlenmesi gerekir.
• Hareketli bileşenlerin temas koruması (örn. kap­lin), işletimde bulunan üründen çıkarılmamalıdır.
• Tehlikeli akışkanların (örn. patlayıcı, zehirli, sıcak) sızıntısı (örn. mil salmastrası), kişiler ve çevre için tehlike oluşturmayacak şekilde tahliye edilmelidir. Ulusal yasal talimatalara uyulmalıdır.
• Elektrik enerjisinden kaynaklanabilecek tehlike-
ler engellenmelidir. Yerel ve uluslararası kabul görmüş yönetmelikler ve yöresel elektrik dağıtım kuruluşlarının direktiflerine uyulmalıdır.
46 WILO SE 04/2014
Türkçe
2.6 Montaj ve bakım çalışmaları için emniyet ted- birleri
İşletici, tüm montaj ve bakım çalışmalarının, bu kılavuzu dikkatle okuyup anlamış, yeterli bilgiye sahip, yetkili ve kalifiye uzman personel tarafın­dan gerçekleştirilmesini sağlamalıdır. Ürün/tesis üzerinde yapılacak çalışmalar yalnızca makine durdurulmuş durumdayken gerçekleşti-
rilmelidir. Ürünü/tesisi durdurmak için montaj ve
kullanma kılavuzunda belirtilen yönteme mutlaka uyulmalıdır. Çalışmalar tamamlandıktan hemen sonra tüm emniyet ve koruma teribatları tekrar takılmalı ya da işler duruma getirilmelidir.
2.7 Onaylanmamış ürün değişikliği ve yedek parça üretimi
Onaylanmamış ürün değişikliği ve yedek parça üretimi, ürünün/personelin güvenliği için tehlike oluşturur ve böylece üretici tarafından verilen emniyetle ilgili belgeler geçerliliğini kaybeder. Ürün üzerindeki değişikliklere sadece üretici ile görüşüldükten sonra izin verilir. Orijinal yedek parçalar ve kullanımı üretici tara­fından onaylanmış aksesuarlar gerekli güvenlik şartlarını sağlamaktadır. Başka parçaların kullanıl­ması, bunların sonuçlarından doğacak herhangi bir yükümlülüğü ortadan kaldırır .
2.8 Hatalı kullanım
Teslimatı yapılan ürünün işletim güvenilirliği, sadece montaj ve kullanma kılavuzunun 4. bölü­mündeki talimatlara uygun olarak kullanıldığında garanti edilir. Katalogta/bilgi sayfasında belirtilen sınır değerleri kesinlikle aşılmamalıdır veya bu değerlerin altına düşülmemelidir.
3. Nakliye ve ara depolama
Ürün teslim alındıktan hemen sonra:
• Ürünü nakliye hasarlarına karşı kontrol edin,
• Nakliye hasarlarının olması durumunda gerekli işlemleri, ilgili süreler dahilinde, nakliye firmasın­da başlatın,
4. Kullanım amacı
Dalgıç tipi motor pompaları kuyulardan, Wilo­Drain STS 40 kanallardan ve kaplardan kirli/ atık suların ve çapı en fazla 40 mm olan katı maddeler içeren saf sıvıların sevk edilmesi için uygundur. Kullanım alanları:
• ev ve arsa drenajı için,
• atık su ve su idaresinde,
• çevre ve arıtma tekniğinde,
• sanayi ve yöntem tekniğinde UYARİ: İlgili kullanım durumunda yerel talimatlar-
dikkate alınmalıdır.
• Pompalar, genel olarak su altında (daldırılmış şekilde) kurulur ve sadece dikey olarak sabit ya da taşınabilir şekilde monte edilebilir.
• 10 m altında şebeke bağlantı kablosuna sahip dalgıç tipi motor pompalarının (EN 60335’e göre) sadece binaların içinde kullanılmasına izin veril­miştir; yani açık alanda kullanıma izin verilmemiş-
tir,
TEHLİKE! Ölüm tehlikesi! Suda insanların bulunması durumunda, yüzme havuzları/bahçe suları ya da benzer yerlerin boşaltılması için pompa kullanılmamalıdır.
UYARİ! Sağlık tehlikesi! Kullanılan hammaddeler nedeniyle içme suyunun sevk edilmesi için uygun değildir! Kirlenmiş pis su / atık su nedeniyle sağlığa yönelik tehlike bulunmaktadır.
DİKKAT! Maddi hasar tehlikesi! İzin verilmeyen maddelerin sevk edilmesi ürün-
de maddi hasarlara neden olabilir.
Pompalar, kum, lif gibi kaba kirler veya yanıcı sıvılar bulunan sular ve patlama tehlikesi bulu­nan bölgelerde kullanım için uygun değildir.
Amacına uygun kullanım arasında bu talimata uymak da yer almaktadır. Bunun dışındaki her türlü kullanım amacına uygun olmayan kullanımdır.
DIKKAT! Maddi hasar tehlikesi! Uygunsuz nakliye ve uygunsuz ara depolama üründe maddi hasarlara yol açabilir.
• Pompa, nakliye amacıyla sadece bu iş için öngörülmüş askılara asılmalıdır/ askılardan taşınmalıdır. Kesinlikle kablodan taşımayın!
• Pompa, nakliye ve ara depolama sırasında nem, donma ve mekanik hasarlara karşı korunmalı­dır.
47WILO SE 04/2014
Türkçe
5. Información acerca del producto
5.1 Claves del tipo
Örnek: STS 40/8 A 1-230-50-2-5M KA STS 40/10 3-400-50-2-10M KA
STS
40
/8
A A = Şamandıra şalterli
1-230 Şebeke gerilimi: 1~230 V, alternatif akımlı motor,
-50 Şebeke frekansı [Hz]
-2 Kutup sayısı 2
-5M KA Şebeke bağlantı kablosu uzunluğu [m]: 5, 10
5.2 Teknik veriler
Akış ortamlarının müsaade edilen içerikleri Hafif asitli / hafif alkalik, klorür oranı maks. 150 mg/l
Serbest bilya geçişi 40 mm Şebeke gerilimi 1 ~ 230 V, ± 10 %, 3 ~ 400 V, ± 10 % Şebeke frekansı 50 Hz Koruma sınıfı IP 68
Devir Maksimum 2900 ¹/min (50 Hz)
Maksimum güç çekişi Bkz. tip etiketi Çekiş gücü P1 Bkz. tip etiketi
Motor nominal güç P2 Bkz. tip etiketi
Maksimum sevk miktarı Bkz. tip etiketi Maksimum sevk yüksekliği Bkz. tip etiketi Çalışma türü S1 Yılda 200 çalışma saati Çalışma türü S3 (optimum) Önerilen çalıştırma sıklığı 20/s Maksimum çalıştırma sıklığı 50/s Basınç ağzının nominal genişliği Bkz. etiket bilgileri Akış ortamının izin verilen sıcaklık aralığı +3 ila 35 °C Maksimum daldırma derinliği 5 m Minimum seviyede ses basıncı seviyesi < 70 db(A) Yağ dolumu ELFOLNA DS 22 veya benzeri, yakl. 0,4 l
Seri: ST = Sewage Technology S = Stainless Steel Motor
Basınç bağlantısının nominal genişliği [mm]: 40 = Rp 1½
Q=0m³/h‘de maksimum sevk yüksekliği [m]: 8, 10
- = Bilgi yok: Şamandıra şaltersiz
3~400 V, trifaze alternatif akım
motoru
(1.4301 / AISI 304 için)
Durma modu, % 25 (2,5 dakika çalışma, 7,5 dakika mola)
5.3 Teslimat kapsamı
Pompa, aşağıdakilerle birlikte teslim edilir
• elektrikli bağlantı kablosu 5 veya 10 m (modele
göre),
- Schuko elektrik fişine sahip alternatif akım modeli (CEI 23-5),
- Açık kablo ucuna sahip trifaze alternatif akım modeli,
• bağlanmış şamandıra şalteri (STS 40...A),
• Montaj ve kullanma kılavuzu.
48 WILO SE 04/2014
5.4 Aksesuarlar
Aksesuar ayrıca sipariş edilmelidir.
• 1 veya 2 pompa işlemi için devre cihazı
• Harici denetim donanımları / devreye alma ciha­zları
• Seviye kumandası (seviye sensörü / şamandıra
tutucusu)
• Taşınabilir ıslak kurulum için aksesuar
• Sabit ıslak kurulum için aksesuar.
Türkçe
6. Tanımlama ve işlev
6.1 Pompanın tanımı (Şekil 1)
poz. Yapı parçası tanımı
1 Elektrikli bağlantı kablosu 2 Şapkalı somun 3 Tutamaklı kapak 4 5 6 Yağ odası conta kapağı
7 Yağ odası contası
8 Mil keçesi 9 Dişli 10 Cıvata 11 Pul 13 Cıvata 14 Besleme sacı 15 Şamandıra şalteri 16 Kablo tutucusu
17 Kablo gelişi contası
18 Cıvata 19 Motor kapağı contası 20 Mil keçesi 21 Yaylı segman 22 Mekanik salmastra 23 Cıvata 24 Pompa gövdesi 25 Conta
Kapak yuvası
Motor gövdesi
7. Montaj ve elektrik bağlantısı
TEHLIKE! Ölüm tehlikesi! Kurallara uygun olmayan kurulum ve elektrik
bağlantısı, ölüm tehlikesine neden olabilir!
• Kurulum ve elektrik bağlantısını sadece bir
teknisyene ve geçerli talimatlara uygun olarak
yaptırın!
• Kaza önleme talimatlarına dikkat edin.
7.1 Montaj
Pompa, sabit ya da taşınabilir kurulum için öngörülmüştür.
DİKKAT! Maddi hasar tehlikesi! Kurallara uygun olmayan kullanım nedeniyle
hasar tehlikesi.
Pompayı bir zincir ya da halat yardımıyla sadece tutamağından asın, kesinlikle elektrik/ şamandıra kablosu ya da boru/hortum bağlantısından asmayın!
• Kurulum yerinde / pompa kuyusunda don olma-
malıdır.
• Kuyu, kurulumdan ve işletmeye almadan önce kaba katı maddelerden (örn. moloz vs.) arınmış olmalıdır.
• Montaj ölçüleri için bkz. ölçü çizimi (Şekil 3), kuyu ölçüleri (Şekil 2a).
• Basınç hattı pompanın nominal genişliğine sahip olmalıdır (R 1½”, genişletme imkanı).
• Kuyunun teknik özellikleri, şamandıra şalterinin
(STS 40...A) engellenmeden hareket etmesini mutlaka garanti etmelidir.
Pompa paslanmaz çelik (motor) ve gri dökme demir-
den (hidrolik sistem) oluşmaktadır. Basınçlı su geçir­meyen bir motor tarafından tahrik edilmektedir. Pompa ve motor ortak bir mile sahiptir. Basılan akış­kan alttan merkezi emme deliğinden girer ve dikey basınç bağlantı ağzından çıkar. Pompalar tek kademeli bir VORTEX çarkı ile donatıl­mıştır. Çapı 40 mm’ye kadar olan katı maddeleri sevk eder (cam, yaprak, bez gibi lifli katı maddeleri değil). Pompa sabit kurulumda sabit bir basınç hattına (R 1½) ya da taşınabilir kurulumda bir hortum bağlan­tısına vidalanır. Motor odası basılan akışkan tarafında bir mekanik salmastra ve motor tarafında bir mil keçesi ile pompa odasına karşı sızdırmaz hale getirilmiştir. Mekanik salmastranın kuru çalışma sırasında yağlanması ve soğutulması için, mekanik salmastra odası yağla doldurulmuştur. Motorlar termik bir motor koruması ile donatılmıştır. Bu koruma motoru aşırı ısınma durumunda otoma­tik olarak kapatır ve soğuduktan sonra tekrar açar. Döner alanı oluşturmak için 1~ motorunda bir kon­dansatör entegre edilmiştir.
7.1.1 Sabit ıslak kurulum (Şekil 2a, 2b)
1 - Geri akış önleyicisi
2 - Kapama sürgüsü
3 - Taşmaya alarm devre cihazı 4 - Bağlı bulunan ve pompanın kumandasına yönelik şamandıra şalterli devre cihazı
5 - Zincir
6 - Motorun elektrikli bağlantı kablosu
Şekil 2a: Alternatif akımlı motora ve opsiyonel olarak taşma alarmına yönelik alarm devre cihazlı pompa
(STS 40...A).
Şekil 2b: Trifaze alternatif akım motorlu pompa. Bağlı bulunan ve pompanın kumandasına yönelik şamandıra şalterine ve opsiyonel olarak taşma alarmına yönelik alarm devre cihazına sahip tekli pompa devre cihazı. Sabit basınç hattına sahip pompaların sabit ıslak kurulumunda pompa şu şekilde konumlandırılmalı
ve tespit edilmelidir.
• basınç hattı bağlantısı pompanın ağırlığını yük­lenmemelidir,
• basınç hattının yükü bağlantı parçasına etki
etmemelidir.
Çek valf önündeki basınç hatlarında, pompanın
durması nedeniyle olası bir hava tahliyesi için 4
mm’lik çapa sahip bir delik öngörülmelidir
(Şekil 2a, 2b Şekil B).
49WILO SE 04/2014
Türkçe
7.1.2 Taşınabilir ıslak kurulum
Hortum bağlantılı taşınabilir ıslak kurulum­da, pompa kuyuda devrilmeye ve kaymaya karşı emniyete alınmalıdır.(örn; zinciri hafif ön gerilimle
sabitleyin).
UYARİ: Zemini sabit olmayan çukurlardaki kul­lanımda, pompa yeterli büyüklükte bir plakaya yerleştirilmeli ya da uygun pozisyonda bir halat ya da zincire asılmalıdır.
7.2 Elektrik bağlantısı TEHLİKE! Ölüm tehlikesi!
Elektrik bağlantısının kurallara uygun olmaması durumunda, elektrik çarpması sonucu ölüm tehlikesi bulunmaktadır. Elektrik bağlantısı, yerel enerji tedarik kurumu tarafından onaylanmış bir elektrik tesisatçısı tarafından ve geçerli yerel yönetmeliklere uygun olarak yapılmalıdır.
• Şebeke bağlantısının akım türü ve gerilimi, tip etiketindeki bilgilerle aynı olmalıdır,
• Şebeke tarafındaki sigorta: 16 A, sabit,
• Sistemi talimatlara uygun şekilde topraklayın,
• Hatalı akım koruma şalteri ≤ 30 mA kullanın,
• Şebeke ayırımı için en az 3mm’lik kontak deliğine sahip bir ayırma tertibatı kullanın,
• Pompa bağlanmak üzere hazırdır.
Trifaze alternatif akım motoruna sahip pompa
(3~400V):
• Trifaze alternatif akım bağlantısı için açık kablo ucunun damarları şu şekilde döşenmelidir.
4 damarlı bağlantı kablosu : 4 x 1,0
Kahverengi: U Siyah: V Mavi : W
Yeşil/sarı: PE Açık kablo ucu devre kutusunun içinde telle bağ-
lanmalıdır (bkz. devre kutusuna ait montaj ve kullanma kılavuzu).
2
8. İlk çalıştırma
TEHLIKE! Elektrik çarpması sonucu tehlike! Suda insanların bulunması durumunda, yüzme havuzları/bahçe suları ya da benzer yerlerin boşaltılması için pompa kullanılmamalıdır.
DİKKAT! Maddi hasar tehlikesi! İşletmeye almadan önce kuyu ve geliş hatları özellikle moloz gibi katı maddelerden arınmalıdır.
8.1 Dönüş yönü kontrolü
(sadece trifaze alternatif akım motorları için) UYARİ: Pompa yanlış dönüş yönüyle çalıştırılırsa,
akış azalacaktır. Pompanın doğru dönüş yönü, akış ortamına dal-
dırılmadan önce kontrol edilmelidir. Doğru dönüş yönü motor gövdesinin üst tarafı üzerinde bulu­nan bir dönüş yönü okuyla gösterilmektedir.
• Bunun için pompayı elinizle ilgili biçimde tutun,
• pompayı kısaca çalıştırın. Burada pompa motor dönüşüne göre ters yönde (saatin tersi yönünde)
kayar.
• Dönme yönünün yanlış olması durumunda şebeke bağlantısının 2 fazı değiştirilmelidir.
8.2 Seviye kumandasının ayarlanması DİKKAT! Maddi hasar tehlikesi!
Mekanik salmastra kuru çalışmamalıdır! Kuru çalışma, motor ve mekanik salmastranın dayanma ömrünü kısaltır. Mekanik salmastranın hasar görmesi durumunda akış ortamına düşük miktarlarda yağ akabilir.
Su düzeyi pompanın asgari daldırma derinliğinin altı­na inmemelidir. Seviye kumandası şu asgari seviyeye ayarlanmalıdır: Şekil 2a, 2b
En az 90 mm: Çalışma türü S3:
bkz. teknik veriler
En az 250 mm: Çalışma türü S1: bkz. teknik
veriler
• Kuyu dolarken veya pompa indirilirken, şamandıra şalterlerinin (STS 40...A) serbest hareket edebil­mesi sağlanmalıdır.
• Pompayı devreye alın.
9. Bakım
Bakım ve onarım çalışmaları sadece kalifiye ele­manlarca gerçekleştirilmelidir!
UYARİ! Enfeksiyon tehlikesi! Bakım çalışmalarında, olası enfeksiyon tehlikesine karşı, uygun koruyucu giysi (koruma eldivenleri) ile çalışmalıdır.
TEHLIKE! Ölüm tehlikesi!
Elektrikli cihazlarla çalışırken elektrik çarpması sonucu ölüm tehlikesi bulunmaktadır.
• Tüm bakım ve onarım çalışmalarında, pompa gerilimsiz duruma getirilmeli ve farkında olma­dan tekrar çalıştırmaya karşı emniyete alınma­lıdır.
• Bağlantı kablosundaki hasarlar, prensip olarak kalifiye bir elektrik tesisatçısı tarafından gide-
rilmelidir.
• Mekanik salmastra odasındaki yağı yılda bir kez değiştirin.
• Yağ boşaltma tapasını contayla birlikte (Şekil 3,
Poz. A) sökün.
• Yağ dışarı akana kadar pompayı yan tarafa koyun (uygun bir kapta toplayın ve uygun bir biçimde
imha edin).
UYARİ: Yağ değişiminde eski yağ su ile birlikte özel çöp olarak imha edilmelidir ! Yağ çevreye zarar vermeden toprakta çözünme özelliğine sahip değildir!
• Yeni yağ doldurun (bkz. teknik veriler).
• Yağ boşaltma tapasını contayla birlikte takın.
50 WILO SE 04/2014
10. Arızalar, nedenleri ve giderilmesi
Arıza giderme işlemini sadece kalifiye bir teknisyene yaptırın! Bakım ‘deki güvenlik uyarılarını dikkate alın
Arızalar Nedenleri Giderilmesi
Pompa çalışmıyor Voltaj yok Hatları ve sigortaları kontrol edin veya
dağıtım istasyonundaki devre kesicilerini tekrar devreye alın
Rotor blokajı Gövdeyi ve çarkı temizleyin, blokaj
devam ederse pompayı değiştirin
Kablo kesintisi Kablonun direncini kontrol edin.
Gerekirse kabloyu değiştirin. Sadece oriji­nal Wilo özel kablo kullanın
Güvenlik sigortaları kapandı Motor odasında su Müşteri hizmetlerine haber verin
Türkçe
Pompada yabancı cisim, WSK devreye
girdi
Pompada güç yok Su seviyesinin önemli derecede düşmesi
nedeniyle pompa hava emiyor
Basınç hattı tıkalı Hattı sökün ve temizleyin
Çalışma arızası giderilemezse, lütfen teknik servis ya da size en yakın Wilo müşteri hizmetleri merkezi ya da tem­silciliğine başvurun.
11. Yedek parçalar
Yedek parça siparişi, yerel teknik servisler ve/veya Wilo müşteri hizmetleri üzerinden gerçekleşir. Sorular ve hatalı siparişleri önlemek için, tip etike­tindeki tüm veriler her sipariş sırasında
belirtilmelidir.
Sistemi gerilimsiz duruma getirin ve far-
kında olmadan tekrar çalıştırmaya karşı emniyete alın, Pompayı drenaj kuyusundan çıkarın, Yabancı cisimleri çıkarın
Seviye kumandasının işlevini/ayarını kon-
trol edin
Teknik değişiklik hakkı saklıdır!
51WILO SE 04/2014
Svenska
1. Allmän information
1.1 Om denna skötselanvisning
Språket i orginalbruksanvisningen är tyska. Alla andra språk i denna anvisning är översättningar av originalet. Monterings- och skötselanvisningen är en del av produkten. Den ska alltid finnas tillgänglig i när­heten av produkten. Att dessa anvisningar följs noggrant är en förutsättning för riktig användning och drift av produkten. Monterings- och skötselanvisningen motsvarar produktens utförande och de säkerhetsstandar­der som gäller vid tidpunkten för tryckning. EG-försäkran om överensstämmelse: En kopia av EG-försäkran om överensstämmelse medföljer monterings- och skötselanvisningen. Denna försäkran förlorar sin giltighet, om tekniska ändringar utförs på angivna konstruktioner utan godkännande från Wilo.
2. Säkerhet
I anvisningarna finns viktig information för instal­lation och drift av produkten. Installatören och driftansvarig person måste därför läsa igenom anvisningarna före installation och idrifttagning. Förutom de allmänna säkerhetsföreskrifterna i säkerhetsavsnittet, måste de särskilda säkerhets­instruktionerna i de följande avsnitten märkta med varningssymboler, följas.
2.1 Märkning av anvisningar i skötselanvisningen Symboler
Allmän varningssymbol
Fara för elektrisk spänning
NOTERA
Varningstext:
FARA! Situation med överhängande fara. Kan leda till svåra skador eller livsfara om situationen inte undviks.
VARNING! Risk för (svåra) skador. ”Varning” innebär att svåra personskador kan inträffa om säkerhets­anvisningarna inte följs.
OBSERVERA! Risk för skador på produkten/installationen. ”Observera” innebär att produktskador kan inträffa om säkerhetsanvisningarna inte följs.
NOTERA: Praktiska anvisningar om hantering av produk­ten. Gör användaren uppmärksam på eventuella svårigheter. Anvisningar direkt på produkten som:
• rotationsriktningspil
• märkning för vätskeanslutningar
• typskylt
• varningsdekal
måste följas och bevaras i fullt läsbart skick.
2.2 Personalkompetens
Personal som sköter installation, manövrering och underhåll ska vara kvalificerade att utföra detta arbete. Den driftansvarige måste säkerställa personalens ansvarsområden, behö­righet och övervakning. Personal som inte har de erforderliga kunskaperna måste utbildas. Detta kan vid behov göras genom produkttillverkaren på uppdrag av driftansvarige.
2.3 Risker med att inte följa säkerhetsföreskrif­terna
Om säkerhetsföreskrifterna inte följs kan det leda till skador på person, miljön eller produkten/ installationen. Vid försummelse av säkerhetsan­visningarna ogiltigförklaras alla skadeståndsan­språk. Framför allt gäller att försummad skötsel
kan leda till exempelvis följande problem:
• personskador på grund av elektriska, mekaniska eller bakteriologiska orsaker
• miljöskador på grund av läckage av farliga ämnen
• maskinskador
• fel i viktiga produkt- eller installationsfunktioner
• fel i föreskrivna underhålls- och reparationsme­toder.
2.4 Arbeta säkerhetsmedvetet
Säkerhetsföreskrifterna i denna monterings- och skötselanvisning, gällande nationella föreskrifter om förebyggande av olyckor samt den driftans­variges eventuella interna arbets-, drifts- och säkerhetsföreskrifter måste beaktas.
2.5 Säkerhetsföreskrifter för driftansvarig
Utrustningen får inte användas av personer (inklusive barn) med begränsad fysisk, sensorisk eller mental förmåga. Detta gäller även personer som saknar erfarenhet av denna utrustning eller inte vet hur den fungerar. I sådana fall ska hand­havandet ske under överseende av en person som ansvarar för säkerheten och som kan ge instruk­tioner om hur utrustningen fungerar. Se till att inga barn leker med utrustningen.
• Om varma eller kalla komponenter på produkten/ anläggningen leder till risker måste dessa på plats skyddas mot beröring.
• Beröringsskydd för rörliga komponenter (t.ex.
koppling) får inte tas bort medan produkten är i drift.
• Läckage (t.ex. axeltätning) av farliga media (t.ex. explosiva, giftiga, varma) måste avledas så att
inga faror uppstår för personer eller miljön. Nationella lagar måste följas.
• Risker till följd av elektricitet måste uteslutas. Elektriska anslutningar måste utföras av behörig elektriker med iakttagande av gällande lokala och nationella bestämmelser.
52 WILO SE 04/2014
Svenska
2.6 Säkerhetsinformation för monterings- och underhållsarbeten
Driftansvarig person ska se till att montering och underhåll utförs av auktoriserad och kvalificerad personal som noggrant har studerat monterings­och skötselanvisningen. Arbeten på produkten/ installationen får endast utföras under driftstopp. De tillvägagångssätt för urdrifttagning av pro­dukten/anläggningen som beskrivs i monterings­och skötselanvisningen måste följas. Omedelbart när arbetena har avslutats måste alla säkerhets- och skyddsanordningar monteras eller tas i funktion igen.
2.7 Egenmäktig förändring av produkt och reserv­delstillverkning
Egenmäktig förändring av produkt och reserv­delstillverkning leder till att produktens/perso­nalens säkerhet utsätts för risk och tillverkarens säkerhetsförsäkringar upphör att gälla. Ändringar i produkten får endast utföras med tillverkarens medgivande. För säkerhetens skull ska endast originaldelar som är godkända av till­verkaren användas. Om andra delar används tar tillverkaren inte något ansvar för följderna.
2.8 Otillåtna driftsätt/användningssätt
Produktens driftsäkerhet kan endast garante­ras om den används enligt avsnitt 4 i monte­rings- och skötselanvisningen. De gränsvärden som anges i katalogen eller databladet får aldrig varken över- eller underskridas.
3. Transport och tillfällig lagring
Kontrollera omedelbart om det finns transport­skador på pumpen eller installationen vid mot­tagandet. Om transportskador finns måste dessa rappor­teras till leverantören inom fastställd tidsperiod.
OBSERVERA! Risk för skador på pumpen! Risk för skador på grund av felaktig hantering under transport eller lagring.
• Pumpen får endast hängas upp eller bäras med hjälp av det därför avsedda handtaget. Den får aldrig hängas upp eller bäras i kabeln!
• Vid transport och tillfällig lagring ska pumpen skyddas mot fukt, frost och mekaniska skador.
4. Användning
Dränkbara pumparWilo-Drain STS 40 lämpar sig för pumpning av smuts-/avloppsvatten och rena
vätskor med en maximal partikelstorlek på Ø 40
mm ur schakt, gropar och behållare. Pumparna används:
• för hus- och fastighetsdränering,
• för behandling av avloppsvatten och vatten,
• inom miljö- och reningsteknik,
• inom industri- och systemteknik
NOTERA! Lokala föreskrifter ska följas vid varje användning.
• Pumparna installeras vanligtvis omslutna av pum­pmediet (dränkta) och kan endast installeras ver­tikalt stationärt eller transportabelt.
• Dränkbara pumpar med kortare nätkabel än 10 m (enl. EN 60335) är endast avsedda för använd­ning inomhus, m.a.o. inte tillåtna för användning utomhus,
FARA! Livsfara! Pumpen får ej användas till att tömma simbas­sänger/ trädgårdsdammar eller liknande anlägg­ningar när människor befinner sig i vattnet.
VARNING! Hälsofara! På grund av de material som används är anlägg­ningen inte lämpad för pumpning av dricksvat­ten. Orenat smuts- och avloppsvatten medför hälsorisker.
OBSERVERA! Risk för maskinskador. Pumpning av otillåtna ämnen kan leda till skador på produkten. Pumparna lämpar sig inte för vatten med grova smutspartiklar som sand, fibrer eller brännbara vätskor eller för användning i explosionsfarliga omgivningar.
Riktig användning betyder även att denna anvis­ning ska följas. All annan användning anses avvika från riktig användning.
53WILO SE 04/2014
Svenska
5. Produktdata
5.1 Typnyckel
Exempel: STS 40/8 A 1-230-50-2-5M KA STS 40/10 3-400-50-2-10M KA
STS
40
/8 Max. tryckhöjd [m] vid Q=0m³/h: 8, 10 A A = med nivåvakt
1-230 Nätspänning: 1~230 V, växelströmsmotor,
-50 Nätfrekvens (Hz)
-2 Poltal 2 5M KA Längd på nätkabel (m): 5, 10
Serie: ST = Sewage Technology S = Stainless Steel motor
Nominell diameter tryckanslutning [mm]: 40 = Rp 1½
- = ingen uppgift: utan nivåvippa
3~400 V, trefasmotor
5.2 Tekniska data
Tillåtna pumpmedieegenskaper Svagt sura / svagt alkaliska, klorhalt max 150 mg/l
(för 1.4301 / AISI 304), Fri kulpassage 40 mm Nätspänning 1 ~ 230 V, ± 10 %, 3 ~ 400 V, ± 10 % Nätfrekvens 50 Hz Skyddsklass IP 68 Varvtal max. 2900 1/min (50 Hz) max. strömförbrukning se typskylt Tillförd effekt P1 se typskylt Motorns nominella effekt P2 se typskylt
Max. flöde se typskylt Max. tryckhöjd se typskylt
Driftläge S1 200 driftstimmar per år Driftsläge S3 (optimal) Intermittent drift, 25% (2,5 min drift, 7,5 min paus). Rekommenderad brytfrekvens 20 1/h max. brytfrekvens 50 1/h Tryckstutsens nominella diameter se typskylt Tillåten medeltemperatur på pumpmediet +3 till 35 °C Max. dränkdjup 5 m Ljudtrycksnivå vid min. nivå < 70 db(A) Olja ELFOLNA DS 22 eller motsvarande, ca 0,4 l
5.3 Leveransomfattning
Pump med
• elektrisk anslutningskabel 5 m eller 10 m (bero­ende på utförandet),
- växelströmsmotor med jordad stickpropp (CEI 23-5),
- trefasmotor med lös kabelände.
• ansluten nivåvakt (STS 40...A),
• Monterings- och skötselanvisning.
54 WILO SE 04/2014
5.4 Tillbehör
Tillbehör ska beställas separat
• Brytare för en- eller tvåpumpsdrift
• Externa övervakningsutrustningar / motorskydd
• Nivåkontroll (nivågivare / nivåvakt)
• Tillbehör för rörlig våtinstallation
• Tillbehör för stationär våtinstallation.
Svenska
6. Beskrivning och funktion
6.1 Beskrivning av pump (Fig. 1)
Pos. Komponent
1 Elektrisk anslutningskabel 2 Kapselmutter 3 Lock med handtag 4 5 6 Tätningslock för oljekammare 7 Oljekammartätning 8 Axeltätningsring 9 Löphjul 10 Skruv 11 Bricka 13 Skruv 14 Inloppsplåt 15 Nivåvippa 16 Kabelhållare 17 Tätning av kabelgenomföring 18 Skruv 19 Motorlockstätning 20 Axeltätningsring 21 Stoppring 22 Glidringstätning 23 Skruv 24 Pumphus 25 Tätning
Fäste för locket Motorhus
Pumpen är tillverkad av rostfritt stål (motor) och gjutjärn (hydraulik). Den drivs av en tryckvattentätt inkapslad motor.
Pumpen och motorn har gemensam axel.
Pumpmediet matas in underifrån genom den cen­trala sugöppningen och ut genom den vertikala tryckstutsen. Pumparna är utrustade med ett VORTEX-pumphjul i ett steg. Hjulet pumpar torrsubstans med upp till Ø 40 mm (inget fibermaterial som gräs, löv, trasor). Vid stationär installation ansluts pumpen till en fast tryckledning (R 1½) och vid rörlig installation till en slangkoppling. På pumpmediesidan är motorrummet tätat med en glidringstätning och på motorsi-
dan med en axeltätning mot pumprummet.
Glidringstätningskammaren är fylld med olja för att glidringstätningarna ska vara smorda och kylda vid torrkörning. Motorerna har ett termiskt motorskydd som auto­matiskt stoppar motorn vid för hög temperatur och startar den igen efter att den kylts. För att skapa det roterande fältet har en kondensator byggts in i enfasmotorn.
7. Installation och elektrisk anslutning
FARA! Livsfara! Felaktig installation och elektrisk anslutning kan leda till livsfara.
• Installation och elektrisk anslutning måste utföras av behörig elektriker med iakttagande av gällande föreskrifter.
• Gällande föreskrifter för att undvika olyckor måste följas.
7.1 Installation
Pumpen är avsedd för följande installationssätt: stationär och transportabel dränkbar installation.
OBSERVERA! Risk för maskinskador! Risk för skador på grund av felaktig hantering. Häng endast upp pumpen i lyftöglan med hjälp av en kedja eller ett rep, aldrig i el-/nivåvakt­kabel eller rör-/slangkoppling .
Uppställningsplatsen / schaktet för pumpen ska vara frostfria. Schaktet ska före installationen rengöras från
grovt material (t.ex. byggavfall osv.).
Inbyggnadsmåtten, se måttritning (bild 3), schak­tets mått (bild 2a). Tryckledningen måste ha samma mått som pum­pens nominella diameter (R 1½”, möjlighet till
expansion).
Schaktet ska ovillkorligen vara utformat så att nivåvakten (STS 40...A) kan röra sig utan hinder.
7.1.1 Stationär våtinstallation (bild 2a, 2b)
1 - Backventil 2 - Avstängningsventil 3 - Överrinningslarm 4 - Brytare med ansluten nivåvakt för styrning av
pumpen
5 - Kedja 6 - Elektrisk anslutningskabel för motor.
Bild 2a:
Pump (STS 40...A) med växelströmsmotor och
larmkopplare för överrinningslarm som option.
Bild 2b: Pump med trefasmotor. Brytare för enkelpump med ansluten nivåvakt för styrning av pumpen och med larmkopplare för överrinningslarm som option. Vid pumpens stationära våtinstallation med fast tryckledning ska pumpen placeras och fästas så att:
• tryckledningsanslutningen inte bär upp pumpens vikt,
• att tryckledningen inte belastar anslutningssto­sen.
Borra ett hål med en diameter på 4 mm i tryck-
ledningen, framför backventilen, för eventuell avluftning efter att pumpen råkat ut för ett drift­stopp (Bild 2a, 2b pos. B)
55WILO SE 04/2014
Svenska
7.1.2 Rörlig våtinstallation
Vid transportabel dränkbar installation måste pumpen säkras mot att falla omkull och att för-
flyttas i schaktet. (t.ex. kan kättingen fästas med
lätt förspänning).
NOTERA: När pumpen används i gropar utan jämnt under­lag måste den placeras på en platta av tillräcklig storlek eller hängas upp på lämplig plats med hjälp av ett rep eller en kedja.
7.2 Elektrisk anslutning FARA! Livsfara!
En felaktig elektrisk anslutning innebär livsfara på grund av risk för elektriska stötar. Låt en professionell elinstallatör (godkänd av lokal energileverantör) utföra den elektriska anslutningen i enlighet med lokala föreskrifter.
• Nätanslutningens strömart och spänning skall motsvara uppgifterna på typskylten.
• Nätsäkringar: 16 A, tröga.
• Jorda pumpen enligt gällande föreskrifter.
• Använd en jordfelsbrytare ≤ 30 mA.
• Använd en nätfrånskiljare med minst 3 mm kon­taktöppning.
• Pumpen är anslutningsklar.
Pump med trefasmotor (3~400V):
• För trefasanslutning (DM) skall ledningarna i den fria kabeländen anslutas på följande sätt.
2
4-trådig anslutningskabel: 4 x 1,0
brun: U svart: V blå: W grön/gul: PE
Den fria kabeländen skall anslutas i motorskå­pet (se monterings- och skötselanvisningar för motorskåpet).
.
8. Drift
FARA! Risk för elektrisk stöt! Pumpen får ej användas till att tömma simbas­sänger/trädgårdsdammar eller liknande anlägg­ningar när människor befinner sig i vattnet.
OBSERVERA! Risk för maskinskador! Före drift ska schaktet och matarledningarna framför allt rengöras från alla fasta partiklar, som byggavfall
8.1 Kontroll av rotationsriktning
(endast trefasmotorer)
NOTERA! Om pumpen drivs med fel rotationsrikt­ning minskar flödet.
• Skulle rotationsriktningen vara fel, måste två faser bytas med varandra i kopplingslådan.
8.2 Inställning av nivåreglering OBSERVERA! Risk för maskinskador.
Glidringstätningen får ej torrköras! Glidringstätningen får aldrig gå torrt! Om tätningen går torrt, minskar motorns och glidringstätningens livslängd. Vid skada på glid­ringstätningen kan små mängder olja läcka in i pumpmediet
• Vattennivån får inte sjunka under pumpens lägsta nedsänkningsnivå. Nivåstyrningen ska ställas in på följande miniminivå: Bild 2a, 2b
• Min. 90 mm: Driftsätt S3:
se Tekniska data
• Min. 250 mm: Driftsätt S1:
se Tekniska data
• Vid fyllning av schaktet och nedsänkning av pum­pen i gropen ska man se till att nivåvakten (STS
40...A) kan röra sig utan hinder.
• Starta pumpen.
9. Underhåll
Underhålls- och reparationsarbeten får endast utföras av kvalificerad personal!
VARNING! Infektionsrisk! Vid underhållsarbeten ska motsvarande skydds­kläder (skyddshandskar) användas för att före­bygga infektionsrisken.
FARA! Livsfara! Arbeten vid elektriska apparater kan medföra fara för livet på grund av elektriska stötar.
• Vid alla underhålls- och reparationsarbeten ska pumpen kopplas spänningsfri och säkras mot obehörig återinkoppling.
• Skada på anslutningskabel får endast repareras av kvalificerad elektriker.
• Byt ut oljan i glidringstätningens kammare en gång per år.
- Skruva ut oljeavtappningspluggen och tät­ningsringen (Bild 3, pos. A).
- Lägg pumpen på sidan tills oljan rinner ut (samla oljan i lämplig behållare och se till att den sluthan­teras på korrekt sätt).
NOTERA! I samband med oljebyte ska den gamla oljan med vatten hanteras som farligt avfall! Oljan är inte biologiskt nedbrytbar!
• Fyll på ny olja (se Tekniska data).
• Skruva tillbaka oljeavtappningspluggen och tät­ningsringen.
Pumpens rätta rotationsriktning måste kontroll­eras innan pumpen sänks ner i pumpmediet. Den rätta rotationsriktningen är markerad med en pil på motorhuset.
• Håll pumpen i handen.
• starta pumpen kort. Då startar pumpen i motsatt riktning (motursrotation) mot motorns rotation.
56 WILO SE 04/2014
10. Problem, orsaker och åtgärder
Endast kvalificerad personal får ta hand om felsökningen! Följ säkerhetsinstruktionerna i avsnittet Underhåll.
Fel Orsak Åtgärd
Pumpen startar inte Ingen spänning. Kontrollera ledningarna och säkringarna
eller koppla in automatsäkringarna i för­delarstationen på nytt
Rotorn kärvar Rengör huset och pumphjulet. Om pro-
blemet fortsätter, byt ut pumpen
Kabelbrott Kontrollera kabelns motstånd. Byt ut
kabeln vid behov. Använd endast Wilo specialkablar i original!
Säkerhetsbrytarna har löst ut
Pumpen är utan effekt Pumpen suger luft genom att vätskeni-
Vatten i motorrummet Kontakta kundtjänst
Främmande partiklar i pumpen, lind­ningsvakten har löst ut
vån sjunker för mycket Tryckledningen är igensatt Demontera och rengör ledningen
Koppla bort matningsspänningen och säkra pumpen mot oavsiktlig återkopp­ling, lyft pumpen ur gropen, avlägsna de främmande partiklarna
Kontrollera nivåstyrningens funktion/ inställning
Svenska
Om ett driftsfel inte kan avhjälpas, kontakta fackman eller närmaste Wilo-service eller Wiloagentur.
11. Reservdelar
Reservdelarna kan beställas via en lokal bran­schleverantör och/eller Wilo serviceverkstad. För att undvika förnyade förfrågningar och felbe­ställningar ska samtliga data på typskylten anges.
Med reservation för tekniska ändringar!
57WILO SE 04/2014
Suomi
1. Yleistä
1.1 Tietoja tästä käyttöohjeesta
Alkuperäisen käyttöohjeen kieli on saksa. Kaikki muunkieliset käyttöohjeet ovat ovat käännöksiä alkuperäisestä käyttöohjeesta. Asennus- ja käyttöohje kuuluu laitteen toimi­tukseen. Ohjetta on aina säilytettävä laitteen välittömässä läheisyydessä. Ohjeiden huolellinen noudattaminen on edellytys laitteen määräysten­mukaiselle käytölle ja oikealle käyttötavalle. Asennus- ja käyttöohje vastaa laitteen rakennet­ta ja sen perusteena olevia, painohetkellä voimas­sa olleita turvallisuusteknisiä standardeja. EY-vaatimustenmukaisuusvakuutus: Kopio vaatimuksenmukaisuusvakuutuksesta kuuluu tähän käyttöohjeeseen. Jos vakuutuksessa mainittuihin rakennetyyppei­hin tehdään tekninen muutos, josta ei ole sovittu kanssamme, tämä vakuutus ei ole enää voimassa.
2. Turvallisuus
Tämä käyttöohje sisältää tärkeitä ohjeita, joita on noudatettava asennuksessa, käytössä ja huollossa. Sen takia asentajan sekä vastaavan ammattihenkilökunnan/ylläpitäjän on ehdotto­masti luettava tämä käyttöohje ennen asennusta ja käyttöönottoa. Tässä pääkohdassa esitettyjen yleisten turvallisuusohjeiden lisäksi on noudatet­tava myös seuraavissa pääkohdissa varoitussym­boleilla merkittyjä erityisiä turvallisuusohjeita.
2.1 Ohjeiden tunnusmerkintä käyttöohjeessa Symbolit
Yleinen varoitussymboli
Sähköjännitteen varoitussymboli
HYÖDYLLINEN OHJE: ...
Huomiosanat:
HUOMAUTUS: Laitteen käsittelyyn liittyvä hyödyllinen ohje. Ohje kiinnittää käyttäjän huomion myös mahdol­lisiin ongelmakohtiin. Suoraan tuotteeseen kiinnitetyt huomautuksia, kuten.
• Pyörimissuunnan nuoli
• Nesteliitäntöjen tunnukset
• Tyyppikilpi
• Varoitustarrat täytyy ehdottomasti noudattaa ja pitää ne täysin
luettavassa kunnossa.
2.2 Henkilöstön pätevyys
Asennus-, käyttö- ja huoltohenkilöstöllä täy­tyy olla näiden töiden edellyttämä pätevyys. Ylläpitäjän täytyy varmistaa henkilöstön vas­tuualue, ja työtehtävät ja valvontakysymykset. Jos henkilöstöllä ei ole tarvittavia tietoja, heille on annettava koulutus ja opastus. Tarpeen vaa­tiessa ne voi antaa tuotteen valmistaja ylläpitäjän toimeksiannosta.
2.3 Turvallisuusohjeiden noudattamatta jättämi­sestä aiheutuvat vaarat
Turvaohjeiden noudattamatta jättäminen saattaa aiheuttaa vaaratilanteita ihmisille, ympäristölle ja tuotteelle/järjestelmälle. Turvaohjeiden huomiot­ta jättäminen johtaa kaikkien vahingonkorvaus­vaateiden raukeamiseen. Ohjeiden huomiotta jät­täminen saattaa aiheuttaa esimerkiksi seuraavia vaaratilanteita:
• Henkilöiden joutuminen vaaraan sähkön, mekaa­nisten toimintojen tai bakteerien vaikutuksen vuoksi,
• Ympäristön vaarantuminen vaarallisten aineiden vuotojen johdosta,
• Omaisuusvahinkoja,
• Tuotteen tai laitteiston tärkeät toiminnot eivät toimi,
• Ohjeenmukaisten huolto- ja korjausmenetelmien epäonnistuminen.
VAARA! Äkillinen vaaratilanne. Varoituksen huomiotta jättäminen aiheuttaa kuoleman tai vakavan loukkaantumisen.
VAROITUS! Käyttäjä saattaa loukkaantua (vakavasti). Varoitus-sana tarkoittaa, että seurauksena on todennäköisesti (vakavia) henkilövahinkoja, jos varoitusta ei noudateta.
HUOMIO! On vaara, että tuotel/laitteisto vaurioituu. ”Huomio” muistuttaa mahdollisista tuoteva­hingoista, jotka aiheutuvat ohjeen huomiotta jättämisestä .
58 WILO SE 04/2014
2.4 Käyttäjän varotoimet
Tässä käyttöohjeessa mainittuja turvaohjeita, voimassaolevia maankohtaisia tapaturmantor­juntamääräyksiä sekä mahdollisia ylläpitäjän yri­tyksen sisäisiä työ-, käyttö- ja turvaohjeita on noudatettava .
2.5 Käyttäjän varotoimet
Tätä laitetta ei ole tarkoitettu sellaisten henkilöi­den (lapset mukaanlukien) käytettäväksi, joiden fyysisissä, aistihavaintoja koskevissa ta henkisissä kyvyissä on rajoitteita tai joilta puuttuu kokemus­ta ja/tai tietämystä, paitsi siinä tapauksessa, että heidän turvallisuudestaan vastuussa oleva henkilö valvoo heitä tai he ovat saaneet häneltä ohjeet siitä, miten laitetta pitää käyttää. On valvottava, että lapset eivät pääse leikkimään laitteella.
• Jos kuumat tai kylmät tuotteen/järjestelmän osat aiheuttavat vaaratilanteita, ne on rakennepuolei­sesti suojattava kosketusta vastaan.
• Kosketussuojaa liikkuvia osia (esim. kytkin) var-
Suomi
ten ei saa poistaa käytössä olevasta tuotteesta.
• Vuodot (esim. akselitiiviste) vaarallisia pumpatta­via aineita (esim. räjähdysalttiit, myrkylliset, kuu­mat) täytyy johtaa pois siten, että ihmiset tai ympäristö eivät vaarannu. Ma a ko h ta i si a lakimääräyksiä on noudatettava.
• Sähköenergian aiheuttamat vaaratilanteet on estettävä. Paikallisia tai yleisiä määräyksiä sekä paikallisten energianhuoltoyhtiöiden määräyksiä on noudatettava.
2.6 Omavaltainen muuntelu tai varaosien valmis­taminen
Ylläpitäjän on huolehdittava siitä, että kaikki asennus- ja huoltotyöt suorittaa valtuutettu ja pätevä ammattihenkilökunta, joka on etukäteen hankkinut tarvittavat tiedot perehtymällä käyt­töohjeeseen. Tuotetta/laitteistoa koskevat työt saa suorittaa vain niiden ollessa pysäytettynä. Tuote/laitteisto on ehdottomasti pysäytettävä sillä tavalla kuin asennusja käyttöohjeessa on kerrottu. Välittömästi töiden lopettamisen jälkeen täy­tyy kaikki turvallisuus- ja suojalaitteet kiinnittää takaisin paikoilleen ja kytkeä toimintaan.
2.7 Luvattomat käyttötavat
Varaosien omavaltainen muuntelu tai valmista­minen vaarantaa tuotteen/henkilökunnan turval­lisuuden ja mitätöi valmistajan turvallisuudesta antamat vakuutukset. Muutoksia tuotteeseen saa tehdä ainoastaan val­mistajan erityisellä luvalla. Alkuperäiset varaosat ja valmistajan hyväksymät tarvikkeet edistävät turvallisuutta. Muiden osien käyttö mitätöi vas­tuun tälläisten osien käytöstä aiheutuvista seu­rauksista.
2.8 Luvattomat käyttötavat
Toimitetun tuotteen käyttövarmuus on taattu vain määräystenmukaisessa käytössä käyttö­ohjeen kappaleen 4 mukaisesti. Luettelossa tai tietolomakkeella ilmoitettuja raja-arvoja ei saa missään tapauksessa ylittää tai alittaa.
4. Määräystenmukainen käyttö
Wilo-Drain STS 40-uppopumput on tarkoitet­tu lika- ja jäteveden sekä puhtaiden nesteiden, joissa on halkaisijaltaan enintään 40 mm:n kiin­toaineita, pumppaamiseen kaivannoista, kuopista ja säiliöistä. Pumppuja käytetään:
• poistamaan vettä taloista ja kiinteistöistä
• jätevesi- ja vesitaloudessa
• ympäristö- ja vedenpuhdistustekniikassa
• teollisuus- ja prosessitekniikassa.
HUOM.: Kussakin käyttökohteessa on noudatet­tava paikallisia määräyksiä.
• Pumput sijoitetaan tavallisesti upoksiin, ja ne voidaan asentaa vain pystysuoraan kiinteästi tai siirrettäväksi.
• Uppopumppuja, joissa on alle 10 m:n pituinen liitäntäkaapeli, saa (EN 60335:n mukaisesti) käyt­tää vain sisätiloissa.
VAARA! Hengenvaara! Pumppua ei saa käyttää uima-altaiden tai puu­tarhalammikoiden tyhjentämiseen ihmisten oleillessa vedessä.
VAROITUS! Terveysvaara! Sisältämiensä materiaalien vuoksi ei sovellu juo­maveden pumppaamiseen! Epäpuhdas lika- tai jätevesi aiheuttaa terveysvaaroja.
HUOMIO! Omaisuusvahinkovaara! Kiellettyjen aineiden pumppaaminen voi vauri­oittaa pumppua. Pumput eivät sovellu sellaisen veden pump­paamiseen, jossa on karkeita epäpuhtauksia, kuten hiekkaa tai kuituja, eivät myöskään syt­tyvien nesteiden pumppaamiseen eivätkä käy­tettäväksi räjähdysvaarallisilla alueilla.
Määräystenmukaiseen käyttöön kuuluu myös tämän ohjeen noudattaminen. Kaikenlainen muu käyttö on vastoin määräyksiä.
3. Kuljetus ja välivarastointi
Tarkista pumppu tai laitteisto heti mahdollis­ten kuljetusvaurioiden varalta. Kuljetusvaurioita havaittaessa on ryhdyttävä tarvittaviin toimen­piteisiin huolitsijaa kohtaan ilmoitetussa määrä­ajassa.
HUOMIO! Pumppu saattaa vaurioitua! Pumppu saattaa vaurioitua kuljetuksen tai varastoinnin aikana tapahtuvan epäasianmukai­sen käsittelyn vuoksi.
• Kuljetuksen aikana pumppua saa kantaa/riiput­taa vain siihen tarkoitetun ripustimen avulla. Ei koskaan kaapelin avulla!
• Pumppu on suojattava kuljetuksen ja välivaras­toinnin ajaksi kosteutta, kylmää ja mekaanisia vaurioita vastaan.
59WILO SE 04/2014
Suomi
5. Tuotetiedot
5.1 Tyyppikoodit
Esimerkki: STS 40/8 A 1-230-50-2-5M KA STS 40/10 3-400-50-2-10M KA
STS
40 Paineliitännän nimellisleveys [mm]: 40 = Rp 1½ /8 Maksiminostokorkeus [m], kun Q = 0 m³/h: 8, 10 A A = uimurikytkimellä
1-230 Verkkojännite:
-50 Verkkotaajuus (Hz)
-2 Napojen määrä: 2
-5M KA Liitäntäkaapelin pituus (m): 5, 10
Sarja: ST = Sewage Technology S = Stainless Steel Motor
- = ei tietoa: ilman uimurikytkintä
1~230 V, -vaihtovirtamoottori, 3~400 V, -kolmivaihevirtamoottori
5.2 Tekniset tiedot
Pumpattavan nesteen sallittu koostumus Miedosti hapan / miedosti emäksinen, kloridipitoisuus enintään 150
mg/l (1.4301 / AISI 304) Vapaan virtauksen halkaisija 40 mm Verkkojännite: 1 ~ 230 V, ± 10 %, 3 ~ 400 V, ± 10 % Verkkotaajuus: 50 Hz Kotelointiluokka: IP 68 Kierrosnopeus: Enintään 2900 1/min (50 Hz) Maksimivirrankulutus katso tyyppikilpi Ottoteho P1 katso tyyppikilpi Moottorin nimellisteho P2 katso tyyppikilpi Maksimipumppausmäärä katso tyyppikilpi Maksiminostokorkeus katso tyyppikilpi Käyttötapa S1 200 käyttötuntia vuodessa Käyttötapa S3 (optimaalinen)
Suositeltava kytkentätaajuus 20 kertaa/h Maksimikytkentätaajuus 50 kertaa/h Paineistukan nimelliskoko katso tyyppiavain Pumpattavan nesteen sallittu lämpötila-alue +3 ...35 °C Maksimiupotussyvyys 5 m Melutaso minimitasolla < 70 db(A) Öljy ELFOLNA DS 22 tai vastaava, noin 0,4 l
Ajoittainen käyttö, 25 % (2,5 min käyttö, 7,5 min tauko)
5.3 Toimituksen sisältö
Pumpun kanssa toimitetaan:
• 5 tai 10 m:n liitäntäkaapeli (mallin mukaan),
- vaihtovirtamalli: schuko-pistoke (CEI 23-5),
- kolmivaihevirtamalli: avoin kaapelin pää.
• uimurikytkin (STS 40...A),
• asennus- ja käyttöohje.
60 WILO SE 04/2014
5.4 Lisävarusteet
Lisävarusteet on tilattava erikseen:
• Kytkinlaite 1 tai 2 pumpun käyttöön
• Ulkoiset valvontalaitteet/laukaisulaitteet
• Tasonohjauslaite (tasoanturi/uimurikytkin)
• Siirrettävään märkäasennukseen tarvittavat varusteet
• Kiinteään märkäasennukseen tarvittavat varus­teet.
Suomi
6. Kuvaus ja käyttö
6.1 Pumpun kuvaus (kuva 1)
Kohta Osan kuvaus
1 Liitäntäkaapeli 2 Hattumutteri 3 Kahvallinen suojus 4 5 6 Öljykammion kansi 7 Öljykammion tiiviste 8 Akselitiivisterengas 9 Juoksupyörä 10 Ruuvi 11 Laikka 13 Ruuvi 14 Syöttölevy 15 Uimurikytkin 16 Kaapelinpidin 17 Kaapelin sisäänmenon tiiviste 18 Ruuvi 19 Moottorikannen tiiviste 20 Akselitiivisterengas 21 Välikerengas 22 Akselitiiviste 23 Ruuvi 24 Pumpun pesän alaosa 25 Tiiviste
Suojuksen kiinnitin Moottorinsuojus
7. Asennus ja sähköliitäntä
VAARA! Hengenvaara! Epäasianmukainen asennus ja epäasianmukai­nen sähköliitäntä voivat olla hengenvaarallisia!
• Asennuksen ja sähköliitännän saa tehdä vain alan ammattilainen voimassa olevien määräys­ten mukaan!
• Noudata määräyksiä onnettomuuksien ehkäisemiseksi.
7.1 Asennus
Pumppu on tarkoitettu asennettavaksi kiinteästi tai siirrettäväksi.
HUOMIO! Omaisuusvahinkovaara!
• Epäasianmukainen käsittely aiheuttaa vahinko­vaaran.
• Ripusta pumppu ketjua tai köyttä käyttäen vain kahvasta, älä koskaan sähkö-/uimurikaa­pelista äläkä putki-/letkuliitännästä.
Pumpun asennuspaikan tai kaivannon on oltava roudaton. Kaivanto on puhdistettava karkeasta kiintoai­neesta (esim. rakennusjätteestä) ennen pumpun asennusta ja käyttöönottoa. Katso asennusmitat mittapiirroksesta (kuva 3), kaivannon mitat (kuva 2a). Painejohdon on vastattava pumpun nimellisle­veyttä (R 1½”, laajennettavissa). Kaivannon on oltava sellainen, että uimurikyt­kimen (STS 40...A) esteetön liikkuvuus voidaan ehdottomasti taata.
Pumppu on valmistettu ruostumattomasta teräk­sestä (moottori) ja harmaasta valuraudasta (hyd­rauliikka). Sen moottori on painevedenpitävästi suojattu. Pumpulla ja moottorilla on yhteinen akseli. Pumpattava neste työntyy sisään alhaalta kesku­simuaukosta ja poistuu pystysuoran paineistukan kautta. Pumput on varustettu yksivaiheisella VORTEX­juoksupyörällä. Pumpun pumppaaman nesteen kiintoaineen halkaisija voi olla enintään 40 mm (ei kuituja, kuten ruohoa, lehtiä tai lumppua). Kiinteässä asennuksessa pumppu ruuvataan kiinni painejohtoon (R 1½). Jos pumppu asennetaan siir­rettäväksi, se kiinnitetään letkuliittimeen. Moottoritilan ja pumpputilan välissä on pumpat­tavan nesteen puolella akselitiiviste ja moottorin puolella akselitiivisterengas. Jotta akselitiiviste pysyisi voideltuna ja jäähtyneenä kuivakäynnissä, akselitiivistekammio on täytetty öljyllä. Moottoreissa on lämpösuoja, joka sammuttaa moottorin automaattisesti sen ylikuumetes­sa ja käynnistää sen taas, kun se on jäähtynyt. Yksivaiheisessa moottorissa on integroituna kon­densaattori pyörivän kentän tuottamiseksi.
7.1.1 Kiinteä märkäasennus
1 - Paluuvirtauksen estin 2 - Sulkuluisti 3 - Ylivirtauksen hälytyslaite 4 - Kytkinlaite ja uimuri pumpun ohjaamiseen 5 - Ketju 6 - Moottorin liitäntäkaapeli.
Kuva 2a: Pumppu (STS 40...A), jossa vaihtovirtamoottori ja lisävarusteena saatava ylivirtauksen hälytyslaite.
Kuva 2b: Pumppu, jossa kolmivaihevirtamoottori. Yksittäisen pumpun kytkinlaite ja uimurikytkin pumpun ohjaamiseen sekä lisävarusteena saatava ylivirtauksen hälytyslaite. Kiinteällä painejohdolla varustetun pumpun kiin­teässä märkäasennuksessa pumppu on sijoitetta­va siten, että.
• painejohdon liitäntä ei kannattele pumpun pai­noa.
• painejohto ei kuormita liitäntäistukkaa.
Tee painejohtoihin takaiskuventtiilin etupuolelle
halkaisijaltaan 4 mm:n reikä, jotta pumppu voi­daan tarvittaessa ilmata seisokin aikana (kuva 2a, 2b kohta B).
61WILO SE 04/2014
Suomi
7.1.2 Siirrettävä märkäasennus
Letkuliitäntäisessä siirrettävässä märkäasennuk­sessa on varmistettava, että pumppu ei pääse kaatumaan tai liikkumaan kaivannossa. (Esim. ketju on kiristettävä)..
HUOM.: Asennettaessa pumppu pehmeälle pohjalle se on asennettava riittävän isolle levylle tai ripustettava sopivaan paikkaan köydellä tai ketjulla.
7.2 Sähköasennus VAARA! Hengenvaara!
Epäasianmukaisesta sähköliitännästä mahdol­lisesti seuraava sähköisku aiheuttaa hengen­vaaran. Sähköliitännät saa tehdä vain paikallisen ener­giahuoltoyhtiön valtuuttama sähköasentaja ja paikallisten voimassa olevien määräysten mukaan
• Moottorin ja verkkoliitännän jännitteen on vas­tattava tyyppikilven tietoja.
• Verkkosulake: 16 A, hidas
• Laite on maadoitettava määräysten mukaisesti.
• Vikavirtasuojakytkimen käyttö ≤ 30 mA.
• Erotuslaitteen käyttö verkon erotukseen vähin­tään 3 mm:n kosketusvälillä.
• Pumppu on liitäntävalmis.
Pumppu kolmivaihemoottorilla (3~400V):
• Avoimen kaapelin pään johtimet kolmivaihevirta­liitännässä.
4-johtiminen liitäntäkaapeli: 4 x 1,0 mm²
ruskea: U musta: V sininen: W vihreä/ keltainen: PE
Avoimen kaapelin pää on johdotettava jakorasias­sa (katso jakorasian asennus- ja käyttöohje).
8. Käyttöönotto
VAARA! Sähköiskun vaara! Pumppua ei saa käyttää uimahallien tai puutar­halammikoiden tyhjentämiseen ihmisten oleil­lessa vedessä.
HUOMIO! Omaisuusvahinkovaara!! Ennen käyttöönottoa kaivanto ja tulojohdot on puhdistettava erityisesti kiintoaineista, kuten rakennusjätteestä.
8.1 Kiertosuunnan valvonta
(koskee vain kolmivaihevirtamoottoreita)
HUOM.: Kun pumppu pyörii väärään suuntaan, kulkuvirtaus pienenee. Pumpun oikea pyörimissuunta on tarkistetta­va ennen pumpun upottamista pumpattavaan nesteeseen. Oikea pyörimissuunta on merkitty moottorinsuojuksen yläosaan suuntanuolella.
• Pumppua pidetään tukevassa otteessa ja
• käynnistetään hetkeksi. Pumppu nykäisee tällöin pyörimissuuntaa vastakkaiseen suuntaan moot-
torin pyörintää varten.
• Jos pyörimissuunta on väärä, on 2 vaihdejohtoa vaihdettava keskenään.
8.2 Tasonohjauslaitteen säätö HUOMIO! Omaisuusvahinkovaara!
Akselitiiviste ei saa olla kuiva! Kuivakäynti lyhentää moottorin ja akselitiivis­teen käyttöikää. Jos akselitiiviste on vaurioitu­nut, pumpattavassa nesteessä saattaa esiintyä vähäisiä määriä öljyä.
• Vedenpinta ei saa laskea alle pumpun vähimmäi­supotussyvyyden. Tasonohjauslaite on säädettävä seuraavalle vähimmäistasolle: kuva 2a, 2b
- Vähintään 90 mm: Käyttötapa S3:
Katso tekniset tiedot
- Vähintään 250 mm: Käyttötapa S1:
Katso tekniset tiedot
• Täytettäessä kaivantoa tai laskettaessa pumppua kuoppaan on huomioitava, että uimurikytkimet (STS 40...A) voivat liikkua vapaasti.
• Käynnistä pumppu.
9. Huolto
Huolto- ja korjaustoimia saavat suorittaa vain alan ammattilaiset!
VAROITUS! Infektiovaara! Huoltotöissä on käytettävä asianmukaista suojavaatetusta (suojakäsineitä) mahdollisen infektiovaaran välttämiseksi.
VAARA! Hengenvaara! Työskenneltäessä sähkölaitteiden parissa on olemassa sähköiskusta johtuva hengenvaara.
• Kaikkien huolto- ja korjaustöiden aikana on pumppu kytkettävä jännitteettömäksi ja var­mistettava, ettei laite käynnisty itsekseen.
• Liitäntäkaapelin vauriot saa korjata vain ammattitaitoinen sähköasentaja.
• Vaihda akselitiivistekammion öljy kerran vuodes­sa.
- Kierrä öljynpoistotulppa tiivisterenkaineen (kuva 3, kohta A) auki.
- Aseta pumppu kyljelleen, kunnes öljy valuu ulos (kerää se sopivaan astiaan ja hävitä asianmukai­sesti).
HUOM.: Öljyä vaihdettaessa vanha, vettä sisältävä öljy on hävitettävä ongelmajätteen mukana! Öljy ei ole biologisesti hajoavaa.
• Lisää uusi öljy (katso tekniset tiedot).
• Kierrä öljynpoistotulppa tiivisterenkaineen kiinni.
62 WILO SE 04/2014
10. Häiriöt, niiden syyt ja tarvittavat toimenpiteet
Mahdolliset häiriöt saa poistaa vain alan ammat­tilainen! Noudata kohdan Huolto turvallisuus­ohjeita!
Häiriö Syy Tarvittavat toimenpiteet
Pumppu ei käynnisty Painetta ei ole Tarkista johdot ja sulakkeet tai kytke
jakoaseman sulakeautomaatit uudelleen päälle
Roottori on jumiutunut Puhdista suojus ja juoksupyörä. Jos se ei
auta, vaihda pumppu
Kaapelissa on häiriö Tarkista kaapelin vastus. Vaihda kaapeli
tarvittaessa. Käytä vain alkuperäistä Wiloerikoiskaapelia!
Varmistinkytkimet ovat kytkeytyneet pois päältä
Pumppu on tehoton Pumppu imee ilmaa, koska nesteenpinta
Moottoritilassa on vettä Ota yhteyttä Wilon asiakaspalveluun
Pumpussa on vierasesine, käämisuoja­kosketin on lauennut
on laskenut liian alas Painejohto on tukkeutunut Irrota ja puhdista johto
Kytke laitteisto jännitteettömäksi ja varmista, ettei se kytkeydy tahattomasti päälle. Nosta pumppu kuopasta. Poista vierasesine
Tarkista tasonohjauslaitteen toiminta/ säädöt
Suomi
Jos et saa selvitettyä häiriötä, ota yhteyttä alan liikkeeseen tai lähim­pään Wilo-asiakaspalveluun tai -edus­tajaan.
11. Varaosat
Varaosatilaus tehdään paikallisen alan liikkeen ja/ tai Wilo-asiakaspalvelun kautta. Lisätiedustelujen ja virhetilausten välttämiseksi jokaisen tilauksen yhteydessä on ilmoitettava tyyppikilvessä esitetyt tiedot.
Tekniset muutokset mahdollisia!
63WILO SE 04/2014
Dansk
1. Generelt
1.1 Om dette dokument
Den originale driftsvejledning er på tysk. Alle andre sprog i denne vejledning er oversættelser af den originale driftsvejledning. Monterings- og driftsvejledningen er en del af apparatet. Den skal altid opbevares i nærheden af apparatet. Korrekt brug og betjening af produktet forudsætter, at vejledningen overholdes nøje. Monterings- og driftsvejledningen modsvarer produktets konstruktion og opfylder de gælden­de anvendte sikkerhedstekniske standarder, da vejledningen blev trykt. EF-konformitetserklæring: En kopi af EF-konformitetserklæringen er inde­holdt i denne driftsvejledning. Hvis der uden vores samtykke foretages en tek­nisk ændring af de heri nævnte konstruktioner, er denne erklæring ikke længere gældende.
2. Sikkerhed
Denne monterings- og driftsvejledning indehol­der grundlæggende anvisninger, som skal over­holdes ved installation, drift og vedligeholdelse. Derfor skal montøren samt de ansvarlige fagfolk/ den ansvarlige operatør altid læse monteringsog driftsvejledningen før installation og ibrugtag­ning. Ikke kun de generelle sikkerhedsforskrifter i dette afsnit om sikkerhed skal overholdes, men også de specielle sikkerhedsforskrifter, som er nævnt i følgende afsnit om faresymboler.
2.1 Markering af anvisninger i driftsvejledningen Symboler
Generelt faresymbol
Fare på grund af elektrisk spænding
BEMÆRK: ...
Signalord:
FARE! Akut farlig situation. Overtrædelse medfører døden eller alvorlige personskader.
ADVARSEL! Brugeren kan pådrage sig (alvorlige) kvæstelser. ‘Advarsel’ betyder, at det kan medføre (alvor­lige) personskader, hvis advarslen ikke følges.
FORSIGTIG! Der er fare for, at produktet/anlægget skal blive beskadiget. ‘Forsigtig’ advarer om, at der kan opstå produktskader, hvis anvisningerne ikke overholdes.
BEMÆRK: Et nyttigt tip for håndtering af produktet. Det gør opmærksom på mulige problemer. Anvisninger, der er anbragt ved siden af pro­duktet, som f.eks.
• pil for omdrejningsretningen
• markering af tilslutninger
• typeskilt
• advarselsmærkat skal altid overholdes og bevares i fuldstændig
læsbar tilstand.
2.2 Personalekvalifikationer
Personalet, der udfører installation, betjening og vedligeholdelse, skal være i besiddelse af de rele­vante kvalifikationer til dette arbejde. Operatøren skal sikre ansvarsområde, ansvar og overvågning af personalet. Hvis personalet ikke har den nød­vendige viden, skal det uddannes og undervises. Efter anmodning fra operatøren kan dette om nødvendigt foretages hos producenten af pro­duktet.
2.3 Risici, såfremt sikkerhedsforskrifterne ikke følges
Manglende overholdelse af sikkerhedsforskrif­terne kan udsætte personer, miljøet og produkt/ anlæg for fare. Manglende overholdelse af sik­kerhedsforskrifterne medfører, at skadeserstat­ningskrav bortfalder. I særdeleshed kan over­trædelse af sikkerhedsforskrifterne eksempelvis medføre følgende farlige situationer:
• fare for personer som følge af elektriske, mekani­ske og bakteriologiske påvirkninger
• fare for miljøet som følge af læk af farlige stoffer
• skade på ejendom
• svigt af vigtige funktioner på produktet/anlægget
• svigt af udspecificerede vedligeholdelses- og reparationsmetoder.
2.4 Sikkerhedsbevidst arbejde
Sikkerhedsforskrifterne i denne monterings- og driftsvejledning, gældende nationale forskrifter til forebyggelse af ulykker samt eventuelle interne arbejds-, drifts- og sikkerhedsforskrifter fra ope­ratøren skal overholdes.
2.5 Sikkerhedsforskrifter for operatøren
Dette udstyr er ikke egnet til at blive anvendt af personer (inkl. børn) med nedsatte fysiske, sensoriske eller mentale evner eller manglende erfaring og/eller viden, medmindre det sker under opsyn af en person, der er ansvarlig for deres sik­kerhed eller de modtager anvisninger fra denne person vedr. anvendelse af udstyret. Børn skal være under opsyn for at sikre, at de ikke leger med udstyret.
• Hvis varme eller kolde komponenter på pro­duktet/anlægget kan medføre fare, skal disse på opstillingsstedet sikres mod berøring.
• Berøringsbeskyttelse af komponenter, der bevæ­ger sig (f.eks. kobling), må ikke fjernes fra det produkt, hvor denne befinder sig i driften.
• Utætheder (f.eks. akseltætning) af farlige pumpe­medier (f.eks. eksplosiv, giftig, varm) skal afledes således, at der ikke opstår fare for personer eller miljø. Nationale lovmæssige bestemmelser skal overholdes.
• Fare på grund af elektrisk energi skal forhindres.
64 WILO SE 04/2014
Dansk
Anvisninger i henhold til lokale eller generelle forskrifter (IEC osv.) og fra de lokale energiforsy­ningsselskaber skal overholdes.
2.6 Sikkerhedsforskrifter ved installations- og vedligeholdelsesarbejder
Operatøren skal sørge for, at alle installations- og vedligeholdelsesarbejder udføres af autoriserede og kvalificerede fagfolk, som har læst monte­rings- og driftsvejledningen grundigt igennem, og dermed har den fornødne viden. Arbejder på pro­duktet/anlægget må kun foretages ved stilstand. Fremgangsmåden for standsning af produktet/ anlægget, som er beskrevet i monteringsog drift­svejledningen, skal altid overholdes. Umiddelbart efter arbejderne afsluttes, skal alle sikkerheds- og beskyttelsesanordninger hhv. sættes på plads eller i gang igen.
2.7 Egne ændringer og reservedelsfremstilling
Egne ændringer og reservedelsfremstilling brin­ger produktets/personalets sikkerhed i fare, og sætter producentens afgivne erklæringer ved­rørende sikkerhed ud af kraft. Endringer på pro­duktet er kun tilladt efter aftale med producen­ten. Originale reservedele og tilbehør godkendt af producenten fremmer sikkerheden. Hvis der anvendes andre dele, hæftes der ikke for følgerne, der resulterer heraf.
4. Anvendelsesformål
Wilo-Drain STS 40 dykpumper er beregnet til transport af forurenet vand/spildevand og rene væsker, som indeholder faste materialer på maks. 40 mm Ø fra skakter, gruber og beholdere. De anvendes:
• til afvanding af huse og grunde,
• til administration af spildevand og vandressour­cer,
• inden for miljø- og vandrensningsteknik,
• inden for industri- og procesteknik.
NOTE: De lokale forskrifter for den pågældende anvendelse skal overholdes i hvert enkelt tilfælde.
• Pumperne installeres som regel neddykket og kan kun installeres lodret stationært eller transporta­belt.
• Dykpumper med mindre end 10 m strømforsy­ningskabel er kun godkendt (iflg. EN 60335) til indendørs brug og altså ikke til udendørs drift.
FARE! Livsfare! Pumpen må ikke anvendes til tømning af svøm­mebassiner/havedamme eller lignende, mens der opholder sig mennesker i vandet.
ADVARSEL! Sundhedsfare! De anvendte materialer gør pumperne uegnede til at pumpe drikkevand! Forurenet vand/spilde­vand medfører risiko for helbredsskader.
2.8 Ikke tilladte driftsbetingelser
Driftssikkerheden for det leverede produkt er kun garanteret ved korrekt anvendelse iht. afsnit 4 i driftsvejledningen. De grænseværdier, som fremgår af kataloget/databladet, må under ingen omstændigheder under- eller overskrides.
3. Transport og oplagring
Ved modtagelsen skal produktet straks efterses for transportskader. Hvis der konstateres trans­portskader, skal de nødvendige tiltag iværksættes hos speditøren inden for de relevante frister.
FORSIGTIG! Fare for beskadigelse af pumpen! Uprofessionel håndtering under transport og oplagring kan forårsage skader.
• Pumpen kun ophænges/bæres i den dertil ind­rettede bøjle under transport. Aldrig i kablet!
• Pumpen skal under transport og oplagring beskyttes mod fugt, frost og mekanisk beska­digelse.
FORSIGTIG! Fare for materielle skader! Pumpning af ikke tilladte stoffer kan medføre materielle skader på produktet. Pumperne er ikke egnet til vand med grov forurening som sand, fibre eller brændbare væsker eller til anvendelse i eksplosionsfarlige områder.
Tilsigtet anvendelse indebærer, at denne vejled­ning overholdes.
I modsat fald er tale om utilsigtet anvendelse.
65WILO SE 04/2014
Dansk
5. Produktdata
5.1 Typenøgle
Eksempel: STS 40/8 A 1-230-50-2-5M KA STS 40/10 3-400-50-2-10M KA
STS
40
/8 Maks. pumpehøjde [m] ved Q=0 m³/h: 8, 10 A A = med flydekontakt
1-230 Netspænding: 1~230 V, vekselstrømsmotor,,
-50 Netfrekvens (Hz)
-2 Antal poler
-5M KA Strømforsyningskabel (m): 5, 10
Serie: ST = Sewage Technology S = Stainless Steel Motor
Nominel bredde på tryktilslutning [mm]: 40 = Rp 1½
- = intet angivet: uden flydekontakt
3~400 V, trefasemotor
5.2 Tekniske data
Tilladte bestanddele i pumpemedierne Svagt sur/svagt alkalisk, kloridindhold maks. 150 mg/l
(for 1.4301 / AISI 304), Fri gennemgangsdiameter 10 mm Netspænding 1 ~ 230 V, ± 10 %, 3 ~ 400 V, ± 10 % Netfrekvens 50 Hz Kapslingsklasse IP 68 Hastighed maks. 2900 1/min (50 Hz) Maks. strømforbrug se typeskilt Optaget effekt P1 se typeskilt Motorens mærkekapacitet P2 se typeskilt Maks. pumpekapacitet se typeskilt Maks. pumpehøjde se typeskilt Driftstype S1 200 driftstimer årligt Driftstype S3 (optimal)
Anbefalet koblingshyppighed 20 1/h Maks. koblingshyppighed 50 1/h Trykstudsens nominelle diameter se typeskilt Tilladt temperaturområde for pumpemediet +3 til 35 °C Maks. neddykningsdybde 5 m Lydtryksniveau ved min. niveau < 70 db(A) Påfyldning af olie: ELFOLNA DS 22 eller tilsvarende, ca. 0,4 l
Intermitterende drift, 25 % (2,5 min. drift, 7,5 min. pause)
5.3 Leveringsomfang
Pumpe med
• elektrisk tilslutningskabel, 5 eller 10 m (afhæn­gigt af udførelse),
- vekselstrømsmodel med jordet netstik (CEI 23-5),
- trefasemodel med fri kabelende,
• tilsluttet flydekontakt (STS 40...A),
• monterings- og driftsvejledning.
66 WILO SE 04/2014
5.4 Tilbehør
Tilbehør skal bestilles separat
• Afbryder til 1- eller 2-pumpedrift
• Eksterne overvågningsanordninger/udløsnings­kontakter
• Niveaustyring (niveauføler/flydekontakt)
• Tilbehør til transportabel vådopstilling
• Tilbehør til stationær vådopstilling.
Dansk
6. Beskrivelse og funktion
6.1 Beskrivelse af pumpen (Fig. 1)
pos. Komponentbeskrivelse
1 Elektrisk tilslutningskabel 2 Hættemøtrik 3 Låg med greb 4 5 6 Låg med pakning til oliekammer 7 Oliekammertætning 8 Akseltætningsring 9 Løbehjul 10 Skrue 11 Skive 13 Skrue 14 Tilløbsplade 15 Flydekontakt 16 Kabelholder 17 Tætning ved kabelindføring 18 Skrue 19 Tætning ved motordæksel 20 Akseltætningsring 21 Fjederring 22 Mekanisk akseltætning 23 Skrue 24 Pumpehus 25 Pakning
Plads til låg Motorhus
Pumpen består af rustfrit stål (motor) og gråt stø­bejern (hydraulik). Den drives af en motor med trykvandtæt kapsling. Pumpe og motor har fælles aksel. Pumpemediet kommer ind fra neden gennem sugeåbningen i midten og løber ud ad den vertikale trykstuds. Pumperne er udstyret med et ettrins VORTEXløbehjul. De kan transportere faste materialer op til Ø 40 mm (ingen fibermaterialer som græs, blade eller klude). Ved stationær opstilling skrues pumpen på en fast trykledning (R 1½), ved transportabel opstilling på en slangeforbindelse. Motorrummet er på pumpemediesiden tætnet med en glideringstætning og på motorsiden med en akseltætningsring mod pumperummet. Den mekaniske akseltætnings kammer er fyldt med olie, så den mekaniske akseltætning også er smurt og kølet ved tørløb. Motorerne er udstyret med termisk beskyttelse, som automatisk slår dem fra ved overophedning og slår dem til igen, når de er kølet af. En indbyg­get kondensator i 1~ motoren skaber drejefeltet.
7. Installation og elektrisk tilslutning
FARE! Livsfare! Usagkyndig installation og usagkyndig elek­trisk tilslutning kan være livsfarlig
• Installation og elektrisk tilslutning skal udføres i henhold til de lokale forskrifter og må kun udføres af fagpersonale!
• De gældende forskrifter til forebyggelse af ulykker skal overholdes.
7.1 Installation
Pumpen er beregnet til stationær eller transpor­tabel installation.
FORSIGTIG! Fare for materielle skader!
• Fare for beskadigelse ved usagkyndig håndte­ring.
• Pumpen må kun hænges op i bøjlen ved hjælp af en kæde eller et tov, aldrig i el-/flydekon­taktkablet eller rør-/slangetilslutningen.
Opstillingsstedet/skakten skal være frostfri. Før pumpen opstilles og tages i brug, skal skakten
være fri for grove materialer (fx byggeaffald etc.).
Montagemål: se måltegning (fig. 3), skaktdimen­sioner (fig. 2a). Trykledningen skal have pumpens mærkebredde (R 1½”, udvidelsesmulighed). Flydekontakten (STS 40...A) skal altid kunne bevæge sig fuldstændig uhindret i skakten.
7.1.1 Stationær vådopstilling
1 - Tilbageløbsspærre 2 - Skydeventil 3 - Alarmafbryder for overløb 4 - Afbryder med tilsluttet flydekontakt til styring
af pumpen
5 - Kæde 6 - Elektrisk motortilslutningskabel
Fig. 2a Pumpe (STS 40...A) med vekselstrømsmotor og valgfri alarmafbryder for overløbsalarm.
Fig. 2b Pumpe med trefasemotor. Enkeltpumpeafbryder med tilsluttet flydekontakt til styring af pumpen og valgfri alarmafbryder for overløbsalarm. Ved stationær vådopstilling af pumperne med fast trykledning skal pumpen placeres og fastgø­res således, at:
• trykledningstilslutningen ikke bærer pumpens vægt og
• belastningen fra trykledningen ikke påvirker til­slutningsstudsen.
På trykledningerne foran kontraventilen er der
en boring med en diameter på 4 mm til eventuel afluftning i forbindelse med stilstand (fig. 2a, 2b, pos. B).
7.1.2 Transportabel vådopstilling
Ved transportabel vådopstilling med slangetil­slutning er pumpen forhindret i at vælte i skakten
og flytte sig (kæden kan fx fastgøres med let
forbelastning).
67WILO SE 04/2014
Dansk
NOTE: Ved anvendelse i gruber uden fast bund skal pumpen stilles på en tilstrækkeligt stor plade eller ophænges i en passende position i et reb eller en kæde.
7.2 Elektrisk tilslutning FARE! Livsfare!
Ved usagkyndig elektrisk tilslutning er der livs­fare på grund af elektrisk stød. Elektrisk tilslutning må kun udføres af en elek­troinstallatør, som er autoriseret af den lokale energileverandør, i overensstemmelse med de gældende lokale forskrifter.
• Strømarten og nettilslutningens spænding skal svare til angivelserne på typeskiltet.
• Sikring på netsiden: 16 A.
• Anlægget skal jordforbindes forskriftsmæssigt.
• Anvendelse af HFI-relæ ≤ 30 mA.
• Anvendelse af udkobler til netisolering med min. 3 mm kontaktåbning.
• Pumpen er tilslutningsklar.
Pumpe med trefasemotor (3~400V):
• Ved trefasetilslutning skal den frie kabelendes ledere bestykkes som følger.
4-leders tilslutningskabel: 4x1,0 mm²
brun: U sort: V blå: W grøn/gul: PE
Den frie kabelende skal forbindes i kontaktskabet (se montage- og driftsvejledning for kontakt­skabet).
8. Ibrugtagning
FARE! Risiko for elektrisk stød! Pumpen må ikke anvendes til tømning af svøm­mebassiner / havedamme eller lignende, mens der opholder sig mennesker i vandet.
FORSIGTIG! Fare for materielle skader! Før ibrugtagning skal skakten og tilløbsled­ningerne renses for alle faste materialer som byggeaffald.
8.1 Styring af omdrejningsretning
(kun for trefasemotorer )
NOTE: Når pumpen kører i den forkerte retning, reduceres pumpestrømmen. Det skal kontrolleres, at omdrejningsretningen er korrekt, før pumpen sænkes ned i mediet. Den korrekte omdrejningsretning er vist med en pil på oversiden af motorhuset.
• Hold pumpen i hånden,
• og slå den kortvarigt til. Pumpen trækker nu i den modsatte retning (drejning mod venstre) af motorens omdrejningsretning.
• Hvis omdrejningsretningen ikke er den korrekte, skal 2 faser i nettilslutningen byttes om.
8.2 Indstilling af niveaustyringen FORSIGTIG! Fare for materielle skader!
Glideringstætningen må ikke være tør under kørsel! Tørkørsel reducerer motorens og gliderings­tætningens levetid. Hvis glideringstætningen beskadiges, kan små mængder olie trænge ind i pumpemediet.
• Vandspejlet må ikke blive lavere end pumpens mindste nedsænkningsdybde. Niveaustyringen skal indstilles til følgende minimumsniveau: Fig. 2a, 2b
- Min. 90 mm: Driftstype S3:
Se Tekniske data
- Min. 250 mm: Driftstype S1:
Se Tekniske data
• Ved fyldning af skakten eller nedsænkning af pum­pen i gruben skal det sikres, at flydekontakterne (STS 40...A) kan bevæge sig frit.
• Pumpen slås til.
9. Vedligeholdelse
Vedligeholdelses- og reparationsarbejder må kun udføres af kvalificeret fagpersonale!
ADVARSEL! Infektionsfare! Ved vedligeholdelsesarbejder skal der benyttes passende beskyttelsesbeklædning (beskyttel­seshandsker) for at afværge en eventuel infek­tionsfare.
FARE! Livsfare! Ved arbejder på elektriske apparater er der livs­fare på grund af muligheden for elektrisk stød.
• Ved alle vedligeholdelses- og reparationsarbej­der skal pumpen være spændingsfri og sikres mod tilslutning uden tilladelse.
• Skader på tilslutningskablet må principielt kun repareres af en uddannet elektroinstallatør.
• Olien i glidetætningskammeret skal udskiftes en gang årligt.
- Olieaftapningsskrue med tilhørende tætnings­ring (fig. 3, pos. A) skrues ud.
- Pumpen lægges på siden, indtil olien løber ud (opsamles i en egnet beholder og bortskaffes fagligt korrekt).
NOTE: Ved olieskift skal den gamle olie med vand bortskaffes som særligt affald! Olien er ikke bio­logisk nedbrydelig.
• Fyld ny olie på (se Tekniske data).
• Spænd ole aftapningsskrue og tætning
68 WILO SE 04/2014
10. Fejl, årsager og afhjælpning
Fejlafhjælpning må kun udføres af kvalificeret fagpersonale! Sikkerhedsforskrifterne i Vedligeholdelse skal overholdes
Fejl Årsager Afhjælpning
Pumpen går ikke i gang Ingen spænding Kontroller ledninger og sikringer, og slå
automatsikringen i omkoblingsstationen til igen
Rotor er blokeret Rens hus og løbehjul. Udskift pumpen,
hvis det ikke hjælper
Kabelbrud Kontroller kabelspændingen. Om nød-
vendigt udskiftes kablet. Anvend kun et originalt WILO specialkabel!
Sikkerhedsafbryderen har slået fra
Pumpen har ingen pumpeeffekt
Vand i motorrummet Kontakt kundeservice
Fremmedlegemer i pumpen; WSK er udløst
Pumpen suger luft, fordi væskespejlet er sunket for meget
Trykledningen er tilstoppet Afmonter og rens ledningen
Sørg for, at anlægget er spændingsfrit og ikke kan startes uden tilladelse, tag pumpen op af sumpen, og fjern fremmedlegemerne
Kontroller niveaustyringens funktion/ indstilling
Dansk
Hvis fejlen ikke kan afhjælpes, kon­taktes en håndværksvirksomhed eller nærmeste WILO kundeservice eller repræsentant.
11. Reservedele
Reservedele bestilles gennem lokale håndværkere og/ eller Wilos Kundeservice. For at undgå forespørgsler og fejlbestillinger skal samtlige data på typeskiltet opgives ved alle bestillinger.
Med forbehold for tekniske ændringer!
69WILO SE 04/2014
Polski
1. Ogólne informacje
1.1 O niniejszym dokumencie
Oryginał instrukcji obsługi jest napisany w języku niemieckim. Wszystkie inne języki, w których napisana jest niniejsza instrukcja, to tłumaczenia z oryginału. Instrukcja montażu i obsługi stanowi część pro­duktu. Powinna być stale dostępna w pobliżu pro­duktu. Ścisłe przestrzeganie tej instrukcji stanowi warunek użytkowania zgodnego z przeznacze­niem oraz należytej obsługi produktu. Instrukcja montażu i obsługi jest zgodna z wyko­naniem produktu i stanem norm regulujących problematykę bezpieczeństwa, obowiązujących w na dzień złożenia instrukcji do druku. Deklaracja zgodności WE: Kopia deklaracji zgodności WE stanowi część niniejszej instrukcji obsługi.
W razie dokonania nie uzgodnionej z nami mody­fikacji technicznej wymienionych w niej podze-
społów niniejsza deklaracja traci swoją ważność.
2. Bezpieczeństwo
Niniejsza instrukcja obsługi zawiera podstawowe zalecenia, które muszą być uwzględnione przy montażu, pracy i konserwacji urządzenia. Dlatego
monter i odpowiedzialny personel specjalistycz-
ny/ użytkownik mają obowiązek przeczytać tę instrukcję przed przystąpieniem do montażu lub uruchomienia. Należy przestrzegać nie tylko ogólnych zasad bezpieczeństwa, wymienionych w tym punkcie, ale także szczegółowych zasad bezpieczeństwa, zamieszczonych w dalszych
punktach, oznaczonych symbolami niebezpie­czeństwa.
2.1 Oznaczenia zaleceń zawartych w instrukcji obsługi Symbole
Ogólny symbol niebezpieczeństwa
Niebezpieczeństwo związane z napięciem elek-
trycznym
ZALECENIE: ...
Teksty ostrzegawcze:
NIEBEZPIECZEŃSTWO!
Bardzo niebezpieczna sytuacja.
Nieprzestrzeganie grozi ciężkimi obrażeniami, a nawet śmiercią.
UWAGA!
Użytkownik może doznać (ciężkich) obrażeń. Ostrzeżenie „Uwaga” informuje, że istnieje prawdopodobieństwo odniesienia (ciężkich) obrażeń przez osoby, jeżeli zalecenie zostanie zlekceważone.
OSTROŻNIE! Istnieje niebezpieczeństwo uszkodzenia pro­duktu/instalacji. „Ostrożnie” oznacza możli­wość uszkodzenia produktu w przypadku nie­zastosowania się do wskazówki.
ZALECENIE:
Użyteczna wskazówka dotycząca posługiwania się produktem. Zwraca uwagę na potencjalne trudności. Zalecenia umieszczone bezpośrednio
na produkcie, jak np.
• Strzałka wskazująca kierunek obrotów,
• Oznakowanie przyłączy,
• Tabliczka znamionowa,
• Naklejki ostrzegawcze,
muszą być koniecznie przestrzegane, a naklejki
czytelne.
2.2 Kwalifikacje personelu
Personel zajmujący się montażem, obsługą i kon­serwacją musi posiadać odpowiednie kwalifikacje
do wykonywania tych prac. O kwestie zakre-
su odpowiedzialności, kompetencji oraz kontroli personelu musi zadbać użytkownik. Jeżeli per­sonel nie posiada wymaganej wiedzy, należy go przeszkolić i poinstruować. W razie konieczności szkolenie to może na zlecenie użytkownika.
2.3 Niebezpieczeństwa wynikające z nieprzestrze­gania zaleceń
Nieprzestrzeganie zaleceń dot. bezpieczeń­stwa może prowadzić do powstania zagrożenia dla osób, środowiska oraz produktu/instalacji. Nieprzestrzeganie zaleceń dot. bezpieczeństwa prowadzi do utraty wszelkich roszczeń odszko-
dowawczych.
W szczególności nieprzestrzeganie tych zasad może nieść ze sobą następujące zagrożenia:
• zagrożenie ludzi działaniem czynników elektrycz-
nych, mechanicznych i bakteriologicznych.
• zagrożenie dla środowiska na skutek wycieku
substancji niebezpiecznych.
• szkody materialne.
• niewłaściwe działanie ważnych funkcji produktu/
instalacji.
• nieskuteczność zabiegów konserwacyjnych i
napraw.
2.4 Bezpieczna praca
Należy przestrzegać zaleceń dotyczących bez­pieczeństwa wymienionych w niniejszej instruk­cji obsługi, obowiązujących krajowych przepisów BHP, jak również ewentualnych wewnętrznych przepisów dotyczących pracy, przepisów zakła­dowych i przepisów dot. bezpieczeństwa określo­nych przez użytkownika.
2.5 Zalecenia dla użytkowników
Urządzenie to nie jest przeznaczone do użytku
przez osoby (w tym dzieci) z ograniczonymi zdol-
nościami fizycznymi, sensorycznymi lub umy­słowymi, a także osoby nieposiadające wiedzy i/lub doświadczenia w użytkowaniu tego typu urządzeń, chyba że będą one nadzorowane lub zostaną poinstruowane na temat korzystania z tego urządzenia przez osobę odpowiedzialną za ich bezpieczeństwo. Należy pilnować, aby urzą­dzenie nie służyło dzieciom do zabawy.
70 WILO SE 04/2014
Polski
• Jeżeli gorące lub zimne komponenty produktu/ instalacji są potencjalnym źródłem zagrożenia, należy je zabezpieczyć w miejscu pracy przed dotknięciem.
• Podczas pracy produktu nie można demontować zabezpieczeń chroniących przed dotknięciem ruchomych komponentów (np. sprzęgła).
• Wycieki (np. uszczelnienie wału) niebezpiecznych mediów (np. wybuchowych, trujących, gorących) należy odprowadzać w taki sposób, aby nie sta­nowiły zagrożenia dla ludzi i środowiska natural­nego. Przestrzegać krajowych przepisów praw-
nych.
• Należy wyeliminować zagrożenia związane z energią elektryczną. Należy przestrzegać prze­pisów [np. IEC, VDE itd.] oraz zaleceń lokalnego zakładu energetycznego.
2.6 Zalecenia dotyczące bezpieczeństwa przy pra­cach montażowych i konserwacyjnych
Użytkownik jest zobowiązany zadbać o to, by wszystkie prace montażowe i konserwacyjne
wykonywali autoryzowani, odpowiednio wykwa-
lifikowani specjaliści, którzy poprzez dokładną lekturę w wystarczającym stopniu zapoznali się z instrukcją obsługi. Prace przy produkcie/instalacji mogą być wyko­nywane tylko podczas przestoju. Należy bez­względnie przestrzegać opisanego w instrukcji montażu i obsługi sposobu postępowania pod­czas zatrzymywania i wyłączania produktu/insta­lacji. Bezpośrednio po zakończeniu prac należy ponownie zamontować lub aktywować wszystkie urządzenia bezpieczeństwa.
2.7 Samowolna przebudowa i stosowanie niewła­ściwych części zamiennych
Samowolna przebudowa i stosowanie niewłaści­wych części zamiennych zagraża bezpieczeństwu produktu/personelu i powoduje utratę ważności deklaracji bezpieczeństwa przekazanej przez pro­ducenta. Zmiany w obrębie produktu dozwolone są tylko po uzgodnieniu z producentem. Celem stosowania oryginalnych części zamiennych i ate­stowanego osprzętu jest zapewnienie bezpie­czeństwa. Zastosowanie innych części zwalnia producenta z odpowiedzialności za wynikające z
tego skutki.
2.8 Niedopuszczalne sposoby pracy
Bezpieczeństwo eksploatacji dostarczonego pro­duktu jest zagwarantowane wyłącznie w przy­padku użytkowania zgodnego z przeznaczeniem wg ustępu 4 instrukcji obsługi. Wartości granicz­ne, podane w katalogu/specyfikacji, nie mogą być przekraczane (odpowiednio w górę lub w dół).
OSTROŻNIE! Niebezpieczeństwo szkód
materialnych!
Niewłaściwy transport i niewłaściwe
magazynowanie mogą prowadzić do uszkodze-
nia produktu.
• W czasie transportu pompa powinna być zawieszona/niesiona jedynie za przewidziany do tego celu uchwyt. Nigdy za kabel!
• Podczas transportu i magazynowania pompę należy zabezpieczyć przed wilgocią, mrozem
i uszkodzeniami mechanicznymi.
4. Zakres zastosowania
Pompy zatapialne Wilo-Drain STS 40 nadają się do tłoczenia zanieczyszczonej wody i ścieków oraz czystych cieczy zawierających substancje stałe o maks. Ø 40 mm ze studzienek, wykopów
i zbiorników.
Są stosowane w:
• kanalizacji budynków i działek,
• gospodarowaniu ściekami i wodą,
• technice ochrony środowiska i oczyszczania ścieków,
• technice przemysłowej i technologii procesów
przetwórczych.
ZALECENIE: W konkretnym przypadku zastoso-
wania należy przestrzegać lokalnych przepisów. Pompy są z reguły zatopione (zanurzone) w cie-
czy i można je instalować wyłącznie pionowo stacjonarnie lub przenośnie. Pompy zatapialne z przewodem zasilającym o długości mniejszej od 10 m są (zgodnie z normą EN 60335) dopuszczone do stosowania wewnątrz budynków i nie mogą być eksploato­wane na zewnątrz.
NIEBEZPIECZEŃSTWO! Niebezpieczeństwo dla życia! Nie należy stosować pomp do opróżniania
basenów / stawów ogrodowych lub podobnych
miejsc, gdy w wodzie przebywają ludzie. UWAGA! Zagrożenie zdrowia!
Ze względu na zastosowane materiały nie nadaje się do tłoczenia wody pitnej! Zanieczyszczona woda / ścieki są niebezpiecz-
ne dla zdrowia.
OSTROŻNIE! Niebezpieczeństwo szkód
materialnych!
Tłoczenie niedozwolonych substancji może prowadzić do szkód materialnych w produkcie. Pompy nie nadają się do tłoczenia wody zawie­rającej grube zanieczyszczenia, takie jak pia­sek, włókna, palnych cieczy oraz do użytkowa­nia w strefach zagrożonych wybuchem
3. Transport i magazynowanie
Natychmiast po otrzymaniu produktu.
• Sprawdzić, czy produkt nie ma uszkodzeń trans-
portowych.
• W przypadku stwierdzenia uszkodzeń transpor­towych należy w wymaganych terminach podjąć odpowiednie czynności w firmie spedycyjnej.
Do zastosowania zgodnego z przeznacze-
niem zalicza się także przestrzeganie niniejszej
instrukcji.
Każde inne zastosowanie jest traktowane jako
zastosowanie niezgodne z przeznaczeniem.
71WILO SE 04/2014
Polski
5. Informacje o produkcie
5.1 Oznaczenie typu
Przykład: STS 40/8 A 1-230-50-2-5M KA STS 40/10 3-400-50-2-10M KA
Wersja: ST = Sewage Technology
STS
40
/8
A A = z wyłącznikiem pływakowym,
1-230 Napięcie sieciowe:
-50 Częstotliwość (Hz)
-2 Liczba biegunów 2
-5M KA Długość kabla zasilającego (m): 5, 10
(technologia oczyszczania ścieków) S = Stainless Steel Motor (silnik ze stali nierdzewnej)
Średnica znamionowa przyłącza ciśnieniowego [mm]: 40 = Rp 1½
Maks. wysokość podnoszenia [m] przy Q=0m³/h: 8, 10
- = brak oznaczenia: bez wyłącznika pływakowego
1~230 V, silnik prądu przemiennego,
3~400 V, silnik indukcyjny trójfazowy
5.2 Dane techniczne
Dopuszczalne składniki tłoczonych mediów słabo kwaśne / słabo alkaliczne, zawartość chlorków maks.
150 mg/l (dla 1.4301 / AISI 304)
Swobodny przelot kuli 40 mm
Napięcie sieciowe 1 ~ 230 V, ± 10 %, 3 ~ 400 V, ± 10 % Częstotliwość sieci 50 Hz Stopień ochrony IP 68 Prędkość obrotowa maks. 2900 1/min (50 Hz) Maks. pobór prądu patrz tabliczka znamionowa Moc przyłączeniowa P1 patrz tabliczka znamionowa
Moc znamionowa silnika P2 patrz tabliczka znamionowa
Maks. wydajność tłoczenia patrz tabliczka znamionowa Maks. wysokość podnoszenia patrz tabliczka znamionowa
Rodzaj pracy S1 200 roboczogodzin na rok Rodzaj pracy S3 (optymalnie)
Zalecana częstotliwość załączania 20 1/h Maks. częstotliwość załączania 50 1/h Średnica znamionowa króćca ciśnieniowego patrz oznaczenie typu Dozwolony zakres temperatury tłoczonego
medium
Maks. głębokość zanurzenia 5 m Poziom ciśnienia akustycznego przy min. pozio-
mie zalania
Napełnienie olejem olej ELFOLNA DS 22 lub porównywalny, ok. 0,4 l
praca przerywana, 25% (praca 2,5 min, przerwa 7,5 min)
+3 do 35 °C
< 70 db(A)
5.3 Zakres dostawy
Pompa jest wyposażona w:
• Elektryczny przewód zasilający o długości 5 lub 10 m (w zależności od wersji),
- wersja na prąd przemienny z wtyczką sieciową
z zestykiem ochronnym (CEI 23-5)
- wersja na prąd trójfazowy bez wtyczki
• Podłączony wyłącznik pływakowy (STS 40...A),
• Instrukcję montażu i obsługi
72 WILO SE 04/2014
5.4 Wyposażenie dodatkowe
Wyposażenie dodatkowe należy zamawiać
oddzielnie:
• Urządzenie sterujące dla 1 lub 2 pomp
Zewnętrzne urządzenia nadzorujące / wyzwalające
• Sterowanie poziomem
(czujnik poziomu / wyłącznik pływakowy)
• Wyposażenie dla przenośnego ustawienia
mokrego
• Wyposażenie dla stacjonarnego ustawienia
mokrego
Polski
6. Opis i funkcje
6.1 Opis pompy (Rys. 1)
Poz. Opis podzespołu
1 Elektryczny przewód zasilający 2 Nakrętka kołpakowa 3 Pokrywa z uchwytem 4 5 6 Pokrywa uszczelniająca komory olejowej 7 Uszczelnienie komory olejowej 8 Uszczelnienie wału 9 Wirnik 10 Śruba 11 Podkładka 13 Śruba 14 Płyta zasilająca 15 Wyłącznik pływakowy 16 Uchwyt kabla 17 Uszczelnienie wprowadzenia kabla 18 Śruba 19 Uszczelnienie pokrywy silnika 20 Uszczelnienie wału 21 Pierścień osadczy rozprężny 22 Uszczelnienie mechaniczne 23 Śruba 24 Obudowa pompy 25 Uszczelka
Mocowanie pokrywy Korpus silnika
Pompa jest zbudowana ze stali nierdzewnej (silnik)
i żeliwa (część hydrauliczna). Jest napędzana hermetycznie zamkniętym silni­kiem nieprzepuszczającym wody pod ciśnieniem. Pompa i silnik mają wspólny wał. Tłoczone medium wpływa od dołu przez centralny otwór ssący i wypływa z pionowego króćca ciśnie-
niowego.
Pompy są wyposażone w wirnik jednostopniowy VORTEX. Tłoczy on substancje stałe do Ø 40 mm (oprócz substancji włóknistych, takich jak trawa, liście, tkaniny).
W przypadku ustawienia stacjonarnego pompa
jest przykręcona do stałego przewodu tłocznego (R 1½), a przy ustawieniu przenośnym do złącza
elastycznego. Komora silnika jest oddzielona od komory pompy
za pomocą uszczelnienia mechanicznego od stro­ny tłoczonego medium i za pomocą uszczelnienia wału od strony silnika. Aby podczas pracy na sucho uszczelnienie mechaniczne było smarowa­ne i chłodzone, komora uszczelnienia mechanicz­nego jest napełniona olejem. Silniki są wyposażone w zabezpieczenie termicz­ne, które automatycznie wyłącza silnik przy nad­miernym nagrzaniu i ponownie włącza po osty­gnięciu. Silnik jednofazowy posiada kondensator do generowania wirującego pola magnetycznego.
7. Instalacja i podłączenie elektryczne
NIEBEZPIECZEŃSTWO! Niebezpieczeństwo dla życia! Niewłaściwa instalacja i niewłaściwe podłączenie elektryczne mogą być niebezpieczne dla życia
• Instalacja i podłączenie elektryczne mogą być wykonane wyłącznie przez fachowy personel zgodnie z obowiązującymi przepisami!
• Przestrzegać przepisów zapobiegania nieszczęśliwym wypadkom!
7.1 Instalacja
Pompa jest przewidziana do ustawienia stacjo-
narnego i przenośnego.
OSTROŻNIE! Niebezpieczeństwo szkód
materialnych!
Niebezpieczeństwo uszkodzenia w wyniku nie­odpowiedniego postępowania. Pompę można zawieszać za pomocą łańcucha lub liny wyłącznie na uchwycie, nigdy na kablu elektrycznym / kablu pływaka lub podłączeniu rury / węża.
Miejsce ustawienia / studzienka pompy muszą być zabezpieczone przed mrozem.
Przed ustawieniem i uruchomieniem pompy ze
studzienki należy usunąć grube substancje stałe
(np. gruz budowlany itd.).
Wymiary montażowe, patrz rysunek wymiarowy
(rys. 3), wymiary studzienki (rys. 2a).
Przewód tłoczny musi posiadać taką samą śred­nicę znamionową jak pompa (R 1½”, możliwość powiększenia). Studzienka musi koniecznie zapewnić całkowitą swobodę ruchu wyłącznika pływakowego (STS
40...A).
7.1.1 Stacjonarne ustawienie mokre (rys. 2a, 2b)
1 - Zawór przeciwzwrotny
2 - Zasuwa odcinająca 3 - Urządzenie alarmowe w przypadku przelewu 4 - Urządzenie sterujące z podłączonym wyłącz-
nikiem pływakowym do sterowania pompą
5 - Łańcuch 6 - Elektryczny przewód zasilający silnika
Rys. 2a
Pompa (STS 40...A) z silnikiem prądu przemien­nego i opcjonalnym urządzeniem alarmowym w
przypadku przelewu. Rys. 2b
Pompa z silnikiem indukcyjnym trójfazowym.
Urządzenie sterujące pojedynczą pompą z podłączonym wyłącznikiem pływakowym do sterowania pompą i opcjonalnym urządzeniem
alarmowym w przypadku przelewu. W przypadku stacjonarnego ustawienia mokrego
pompy ze stałym przewodem tłocznym pompę należy ustawić i zamocować w taki sposób, aby:
• przyłącze przewodu tłocznego nie przenosiło
masy pompy,
• obciążenie przewodu tłocznego nie oddziaływało na króciec przyłączeniowy.
Na przewodach tłocznych przed zaworem
73WILO SE 04/2014
Polski
klapowym przeciwzwrotnym należy przewidzieć otwór o średnicy 4 mm przeznaczony do
ewentualnego odpowietrzania z powodu przestoju pompy (rys. 2a, 2b poz. B).
7.1.2 Przenośne ustawienie mokre
W przypadku przenośnego ustawienia mokrego z przyłączem elastycznym należy zabezpieczyć pompę w studzience przed przewróceniem i prze­mieszczaniem się. (np. zamocować łańcuch z lekkim naprężeniem wstępnym).
ZALECENIE: Podczas montażu w wykopach, bez stałego podłoża, pompa musi być ustawiona na wystarczająco dużej płycie lub zawieszona w odpowiedniej pozycji na linie lub łańcuchu.
7.2 Przyłącze elektryczne NIEBEZPIECZEŃSTWO! Niebezpieczeństwo dla
życia! W przypadku nieprawidłowego podłącze­nia elektrycznego występuje zagrożenie życia przez porażenie prądem elektrycznym. Przyłącze elektryczne musi być wykonane
przez instalatora zatwierdzonego przez lokal-
ny zakład energetyczny i zgodnie z lokalnymi
przepisami.
• Rodzaj prądu i napięcie przyłącza sieciowego muszą odpowiadać informacjom podanym na
tabliczce znamionowej.
• Bezpiecznik po stronie sieci: 16 A, zwłoczny.
• Urządzenie należy uziemić zgodnie z przepisami.
• Zastosowanie wyłącznika ochronnego różnico­woprądowego ≤ 30 mA.
• Zastosowanie urządzenia odłączającego do oddzielenia od sieci zasilającej z min. rozwarciem
styków 3 mm.
• Pompa jest gotowa do podłączenia.
Pompa z silnikiem indukcyjnym trójfazowym
(3~400V):
• W przypadku podłączenia trójfazowego należy przyporządkować w następujący sposób żyły wolnej końcówki kabla:
4-żyłowy przewód zasilający: 4x1,0 mm² brązowa: U
czarna: V niebieska: W zielona/
żółta: PE Zakończenie kabla bez wtyczki należy podłączyć
w skrzynce sterowniczej (p. Instrukcja montażu i obsługi skrzynki sterowniczej).
8. Uruchomienie
NIEBEZPIECZEŃSTWO! Niebezpieczeństwo porażenia prądem! Nie należy stosować pomp do opróżniania
basenów / stawów ogrodowych lub podobnych
miejsc, gdy w wodzie przebywają ludzie. OSTROŻNIE! Niebezpieczeństwo szkód mate-
rialnych!
Przed uruchomieniem należy oczyścić studzien­kę i przewody dopływowe przede wszystkim z substancji stałych, takich jak gruz budowlany.
8.1 Kontrola kierunku obrotu
(tylko dla silników trójfazowych)
ZALECENIE: Jeżeli pompa jest eksploatowana przy niewłaściwym kierunku obrotu, występuje znaczna redukcja przepływu. Prawidłowość kierunku obrotu pompy nale­ży sprawdzić przed zanurzeniem w tłoczonym medium. Prawidłowy kierunek obrotu pompy jest pokazany za pomocą strzałki na górnej stronie
korpusu silnika.
• Przytrzymać pompę ręką.
• Włączyć pompę na krótko. Pompa odskakuje w
kierunku przeciwnym (obrót w lewo) do kierunku obrotu silnika.
• W przypadku nieprawidłowego kierunku obrotu należy zamienić 2 fazy zasilania sieciowego.
8.2 Nastawianie sterowania poziomem
OSTROŻNIE! Niebezpieczeństwo szkód
materialnych!
Uszczelnienie mechaniczne nie może pracować
na sucho!
Praca na sucho zmniejsza trwałość silnika i
uszczelnienia mechanicznego. W przypadku uszkodzenia uszczelnienia mechanicznego do
tłoczonego medium może dostać się niewielka ilość oleju
• Poziom wody nie może być niższy od minimalnej głębokości zanurzenia pompy. Sterowanie poziomem należy nastawić na następujący
minimalny poziom: rys. 2a, 2b
- Min. 90 mm: rodzaj pracy S3:
patrz Dane techniczne
- Min. 250 mm: rodzaj pracy S1:
patrz Dane techniczne
• Podczas napełniania studzienki lub opuszczania pompy do wykopu należy zwrócić uwagę, aby wyłączniki pływakowe (STS 40...A) mogły się swobodnie poruszać.
• Włączyć pompę.
9. Konserwacja
Prace konserwacyjne i naprawcze może wyko­nywać tylko wykwalifikowany personel!
UWAGA! Niebezpieczeństwo infekcji!
Podczas wykonywania prac konserwacyjnych
należy używać odpowiedniej odzieży ochronnej (rękawic ochronnych), aby uniknąć ew. niebezpieczeństwa infekcji.
NIEBEZPIECZEŃSTWO! Niebezpieczeństwo dla życia! Podczas prac przy urządzeniach elektrycznych występuje zagrożenie życia poprzez porażenie prądem elektrycznym.
• Podczas prac konserwacyjnych i naprawczych
pompa powinna być odłączona od napięcia i
zabezpieczona na wypadek niespodziewanego
ponownego włączenia.
74 WILO SE 04/2014
Polski
• Uszkodzenia przewodu zasilającego powinny być usuwane jedynie przez wykwalifikowanych
instalatorów.
• Olej w komorze uszczelnienia mechanicznego
należy wymieniać jeden raz w roku.
- Odkręcić korek spustowy oleju z pierścieniem uszczelniającym (rys. 3, poz. A).
- Ułożyć pompę na boku i odczekać do wyciek­nięcia oleju (zebrać olej do odpowiedniego pojemnika i odpowiednio utylizować.
ZALECENIE: Podczas wymiany oleju zużyty olej z wodą należy usuwać tak jak odpady o charakterze szczególnym! Olej nie ulega rozkładowi biolo-
gicznemu.
• Wlać nowy olej (patrz Dane techniczne).
• Wkręcić korek spustowy oleju z pierścieniem uszczelniającym.
10. Usterki, przyczyny i ich usuwanie
Usuwanie usterek należy zlecać wyłącznie wykwalifikowanemu personelowi! Przestrzegać zasad bezpieczeństwa zawartych w punkcie
Konserwacja.
Usterki Przyczyny Usuwanie
Pompa nie uruchamia się Brak napięcia Sprawdzić przewody i bezpieczniki lub
włączyć bezpieczniki automatyczne w
stacji rozdzielczej
Zablokowany wirnik Oczyścić korpus i wirnik. Wymienić
pompę, gdy wirnik nadal jest zabloko­wany
Przerwanie kabla Sprawdzić opór kabla. W razie potrzeby
wymienić kabel. Stosować tylko orygi­nalny Wilo kabel specjalny
Wyłączniki bezpieczeństwa spowodowały wyłączenie
Spadek wydajności pompy Pompa zasysa powietrze z powodu zbyt
Woda w komorze silnika Skontaktować się z działem obsługi
klienta
Ciało obce w pompie, zadziałał styk
ochronny uzwojenia
dużego obniżenia poziomu cieczy Zatkany przewód tłoczny Wymontować i oczyścić przewód
Odłączyć urządzenie od zasilania i zabez­pieczyć na wypadek niespodziewanego ponownego włączenia. Wyciągnąć pompę ze studzienki. Usunąć ciało obce
Sprawdzić działanie/nastawienie stero-
wania poziomem
Jeżeli nie można usunąć usterki, należy zwrócić się do zakładu specja­listycznego, najbliższego biura obsługi
klienta lub przedstawicielstwa firmy Wilo.
11. Części zamienne
Zamawianie części zamiennych odbywa się przez
lokalny warsztat specjalistyczny i/lub serwis Wilo.
Aby uniknąć pytań zwrotnych i błędnych zamówień, przy każdym zamówieniu są podane
wszystkie dane tabliczki znamionowej.
Zastrzega się możliwość zmian bez uprzedzenia!
75WILO SE 04/2014
Ελληνικά
1. Γενικά
1.1 Συνοπτικά γι’ αυτό το εγχειρίδιο
Το πρωτότυπο των οδηγιών λειτουργίας είναι στη γερμανική. Όλες οι άλλες γλώσσες αυτών των οδηγιών είναι μετάφραση του πρωτοτύπου. Το εγχειρίδιο με τις οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας αποτελούν στοιχείο αυτού του προ­ϊόντος. Πρέπει να είναι πάντα διαθέσιμο κοντά στο μηχάνημα. Η ακριβής προσοχή και τήρηση αυτών των οδηγιών είναι προϋπόθεση για τη σωστή χρήση και χειρισμό του μηχανήματος σύμφωνα με τις προδιαγραφές. Οι οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας αντι­στοιχούν στον τρόπο κατασκευής του μηχανήμα­τος και ανταποκρίνονται στα ισχύοντα πρότυπα ασφαλείας κατά το χρόνο έκδοσής τους. Δήλωση συμμόρφωσης ΕΕ: Ένα αντίγραφο της δήλωσης συμμόρφωσης ΕΕ αποτελεί αναπόσπαστο τμήμα των οδηγιών λει­τουργίας. Σε περίπτωση τροποποίησης των εκεί αναφερό μενων εξαρτημάτων χωρίς προηγούμενη συνεν­νόηση με την εταιρεία μας, η δήλωση αυτή χάνει την εγκυρότητά της.
2. Ασφάλεια
Αυτές οι οδηγίες λειτουργίας περιέχουν βασικές υποδείξεις, οι οποίες πρέπει να τηρούνται κατά την τοποθέτηση, τη λειτουργία και τη συντήρηση. Γι’ αυτό το λόγο πρέπει να διαβάζονται όχι μόνο από τον εγκαταστάτη πριν από τη συναρμολό­γηση και τη θέση σε λειτουργία, αλλά και από τον υπεύθυνο για το χειρισμό του μηχανήματος ειδικό προσωπικό και το χρήστη. Προσοχή δεν πρέπει να δοθεί μόνο στις γενικές υποδείξεις ασφάλειας αυτής της παραγράφου, αλλά και στις ειδικές υποδείξεις ασφάλειας με τα σύμβολα που περιγράφονται στις παρακάτω παραγράφους.
2.1 Χαρακτηριστικά των υποδείξεων στις οδηγίες λειτουργίας
Σύμβολα
Γενικό σύμβολο κινδύνου
Κίνδυνος από ηλεκτρική τάση
ΟΔΗΓΙΑ: ...
Λέξεις επισήμανσης:
ΚΙΝΔΥΝΟΣ! Άμεσα επικίνδυνη κατάσταση. Η μη τήρηση των οδηγιών λειτουργίας μπορεί να οδηγήσει σε θάνατο ή σε βαρύτατους τραυ ματισμούς.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! ματισμούς. Το σύμβολο «Προειδοποίηση» σημαίνει ότι υπάρχει η πιθανότητα πρόκλη­σης (σοβαρών) τραυματισμών, αν δεν ληφθεί υπόψη αυτή η υπόδειξη.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Υπάρχει κίνδυνος πρόκλησης ζημιάς στο μηχά νημα ή την εγκατάσταση. Η επισήμανση «Προσοχή» αφορά πιθανές ζημιές λόγω μη τήρησης των υποδείξεων.
ΥΠΟΔΕΙΞΗ: Μια χρήσιμη υπόδειξη για το χειρι­σμό του προϊόντος. Εφιστά επίσης την προσοχή του χρήστη σε πιθανές δυσκολίες. Υποδείξεις που αναγράφονται πάνω στο προϊόν, όπως π.χ.
• Βέλη φοράς περιστροφής
• Σημάνσεις για σημεία σύνδεσης
• Πινακίδες τύπου
• Προειδοποιητικά αυτοκόλλητα πρέπει τα λαμβάνονται οπωσδήποτε υπόψη και
να διατηρούνται ευανάγνωστα.
2.2 Εξειδίκευση προσωπικού
Το προσωπικό που ασχολείται με τη συναρμολό γηση, το χειρισμό και τη συντήρηση πρέπει να διαθέτει την απαραίτητη εξειδίκευση γι’ αυτές τις εργασίες. Ο τομέας ευθύνης, η αρμοδιότητα και επιτήρηση του προσωπικού πρέπει να ρυθμίζο νται επακριβώς από το χρήστη. Εάν το προσωπι­κό δεν διαθέτει τις απαραίτητες γνώσεις, πρέπει να εκπαιδευτεί και να λάβει τις απαραίτητες οδη­γίες. Αυτό μπορεί να γίνει, εφόσον απαιτείται, από τον κατασκευαστή/προμηθευτή του μηχανή­ματος κατόπιν εντολής του χρήστη.
2.3 Κίνδυνοι εάν αγνοηθούν οι υποδείξεις ασφα­λείας
Εάν δεν τηρηθούν οι υποδείξεις ασφαλείας μπο ρεί να προκύψει κίνδυνος για ανθρώπους, το περιβάλλον και για το μηχάνημα ή την εγκατά σταση. Εάν δεν τηρηθούν οι υποδείξεις ασφα­λείας, αποτέλεσμα είναι η απώλεια κάθε αξίωσης αποζημίωσης. Ειδικότερα, η μη τήρηση των υπο­δείξεων ασφαλείας μπορεί έχει π.χ. ως αποτέλε­σμα τους παρακάτω κινδύνους:
• Κινδύνους για ανθρώπους από ηλεκτρικές, μηχανικές ή βακτηριολογικές επιδράσεις.
• Κινδύνους για το περιβάλλον λόγω διαρροής επι κίνδυνων υλικών.
• Υλικές ζημιές.
• Βλάβη σημαντικών λειτουργιών του προϊόντος/ της εγκατάστασης.
• Διακοπή των προκαθορισμένων διαδικασιών συντήρησης και επισκευής.
2.4 Εργασία προσέχωντας την τήρηση των υποδεί­ξεων ασφαλείας
Πρέπει να τηρούνται οι υποδείξεις ασφαλείας που περιέχονται σε αυτές τις οδηγίες λειτουρ­γίας, οι ισχύοντες εθνικοί κανονισμοί για την προστασία από ατυχήματα, όπως και οι τυχόν εσωτερικοί κανονισμοί εργασίας, λειτουργίας και ασφαλείας από πλευράς χρήστη.
2.5 Υποδείξεις ασφαλείας για το χρήστη
είται από άτομα με περιορισμένες φυσικές, κινη­τικές ή διανοητικές ικανότητες, ή που δεν διαθέ­τουν εμπειρία ή σχετικές γνώσεις (ούτε και από παιδιά), εκτός εάν επιτηρούνται από ένα άτομο που είναι υπεύθυνο για την ασφάλειά τους ή αν λαμβάνουν οδηγίες από αυτό το άτομο σχετικά με τον τρόπο χρήσης της συσκευής. Τα παιδιά πρέπει να επιτηρούνται ώστε να μην υπάρξει περίπτωση να παίξουν με τη συσκευή.
• Εάν στο προϊόν/στην εγκατάσταση υπάρχουν κίνδυνοι από εξαρτήματα που έχουν πολύ υψη­λές ή χαμηλές θερμοκρασίες, πρέπει αυτά τα εξαρτήματα να καλυφτούν από τον υπεύθυνο
76 WILO SE 04/2014
Ελληνικά
χρήστη, ώστε να μην τα αγγίξει κανείς.
• Οι διατάξεις προστασίας έναντι αγγίγματος των κινούμενων εξαρτημάτων (π.χ. των συνδέσμων) δεν επιτρέπεται να απομακρυνθεί εάν το μηχά­νημα βρίσκεται σε λειτουργία.
• Τα υγρά από διαρροές (π.χ. στην τσιμούχα άξονα) επικίνδυνων υγρών άντλησης (π.χ. από εκρηκτι­κά, δηλητηριώδη, καυτά υγρά) πρέπει να απο­μακρύνονται κατά τέτοιο τρόπο, ώστε να μην συνιστούν πηγές κινδύνου για τον άνθρωπο και το περιβάλλον. Πρέπει να τηρούνται οι εθνικές νομικές διατάξεις.
• Πρέπει να αποκλείονται οι κίνδυνοι που προ­έρχονται από την ηλεκτρική ενέργεια. Πρέπει να τηρούνται οι οδηγίες των τοπικών ή γενικών κανονισμών [π.χ. IEC, VDE κ.τ.λ.], καθώς και οι οδηγίες των τοπικών επιχειρήσεων παραγωγής ενέργειας (ΔΕΗ).
2.6 Υποδείξεις ασφαλείας για εργασίες συναρμο­λόγησης και συντήρησης
Ο χρήστης πρέπει να φροντίζει ώστε όλες οι εργασίες συναρμολόγησης και συντήρησης να πραγματοποιούνται από εξουσιοδοτημένο και εξειδικευμένο προσωπικό, το οποίο έχει ενημε­ρωθεί επαρκώς μελετώντας τις οδηγίες λειτουρ­γίας. Οι εργασίες στο μηχάνημα και την εγκατά­σταση πρέπει να πραγματοποιούνται μόνον όταν η εγκατάσταση είναι εκτός λειτουργίας. Πρέπει να τηρείται οπωσδήποτε η διαδικασία απενερ­γοποίησης του μηχανήματος ή της εγκατάστασης, όπως περιγράφεται στις οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας. Αμέσως μετά από την ολοκλή­ρωση των εργασιών πρέπει να γίνει η επανεγκα­τάσταση των διατάξεων ασφαλείας και προστα­σίας και η επανενεργοποίησή τους.
2.7 Αυθαίρετες τροποποιήσεις και κατασκευή ανταλλακτικών ανταλλακτικών
Αυθαίρετες τροποποιήσεις και κατασκευή ανταλλακτικών θέτουν σε κίνδυνο την ασφάλεια του προϊόντος και του προσωπικού και ακυρώ­νουν τις δηλώσεις από μέρους του κατασκευαστή σχετικά με την ασφάλεια. Οι τροποποιήσεις στο μηχάνημα επιτρέπονται μόνο κατόπιν συμφωνί­ας με τον κατασκευαστή. Τα γνήσια ανταλλακτικά και πρόσθετα εξαρτήματα που έχουν εγκριθεί από τον κατασκευαστή εξασφαλίζουν την πλήρη ασφάλεια λειτουργίας. Η χρήση εξαρτημάτων άλλης προέλευσης απαλλάσσει τον κατασκευ­αστή από τις ευθύνες σχετικά με ενδεχόμενες συνέπειες.
2.8 Ανεπίτρεπτοι τρόποι λειτουργίας
Η ασφάλεια λειτουργίας της παραδιδόμενης αντλίας διασφαλίζεται μόνο εφόσον γίνεται η προβλεπόμενη χρήση σύμφωνα με το κεφάλαιο 4 των οδηγιών λειτουργίας. Σε καμία περίπτωση δεν επιτρέπεται να ξεπερασθούν οι οριακές τιμές που δίδονται στον κατάλογο/στο φύλλο χαρα­κτηριστικών του προϊόντος.
3. Μεταφορά και προσωρινή αποθήκευση
Μόλις παραλάβετε την αντλία/εμπόρευμα ελέγ­ξτε αμέσως για τυχόν ζημιές από τη μεταφορά. Σε περίπτωση που διαπιστωθούν ζημιές από τη μεταφορά θα πρέπει να προβείτε στις απαραί­τητες ενέργειες απέναντι στον μεταφορέα της εταιρείας Wilo εντός του αντίστοιχου χρονικού διαστήματος.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Κίνδυνος ζημιών στην αντλία! Κίνδυνος ζημιών εξαιτίας μη ενδεδειγμένου χειρισμού κατά τη μεταφορά και την αποθήκευση.
• Η ανάρτηση της αντλίας κατά τη μεταφορά πρέπει να γίνεται μόνον από την λαβή που προβλέπεται για τον σκοπό αυτό. Μην αναρτά­τε ποτέ την αντλία από το καλώδιο!
• Η αντλία θα πρέπει να προστατεύεται κατά τη μεταφορά και την προσωρινή της αποθήκευση από την υγρασία, τον παγετό και μηχανικές φθορές.
4. χρήσης σύμφωνα με τις προδιαγραφές
Οι υποβρύχιες αντλίες Wilo-Drain STS 40 είναι κατάλληλες για την άντληση ακάθαρτου νερού/ λυμάτων και καθαρών υγρών με στερεά υλικά μέγιστης διαμέτρου 40 mm, από φρεάτια, λάκ­κους και δοχεία. Χρησιμοποιούνται
• για την αποστράγγιση σπιτιών και οικοπέδων,
• στη διαχείριση λυμάτων και υδάτων,
• στην τεχνολογία προστασίας του περιβάλλοντος και επεξεργασίας λυμάτων,
• στη βιομηχανική χρήση νερού και τη χημική τεχνολογία.
ΥΠΟΔΕΙΞΗ: Μια χρήσιμη υπόδειξη για το χειρι­σμό του προϊόντος. Εφιστά επίσης την προσοχή του χρήστη σε πιθανές δυσκολίες. Υποδείξεις που αναγράφονται πάνω στο προϊόν, όπως π.χ.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ! Κίνδυνος θανάτου! Η αντλία δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιείται για να εκκενώνονται πισίνες, λιμνούλες κήπων ή άλλοι παρόμοιοι χώροι, εάν βρίσκονται άτομα στο νερό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Κίνδυνος για την υγεία! Εξαιτίας των υλικών κατασκευής τους, οι αντλίες δεν είναι κατάλληλες για τη μεταφορά πόσιμου νερού! Η μόλυνση από ακάθαρτα νερά/ λύματα ενέχει κινδύνους για την υγεία.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Κίνδυνος υλικών ζημιών! Η άντληση υλικών για τα οποία η αντλία δεν είναι κατάλληλη ενδέχεται να προκαλέσει υλι­κές ζημιές στο προϊόν. Οι αντλίες δεν είναι κατάλληλες για νερό με χοντρές ακαθαρσίες, όπως άμμο, ίνες ή εύφλε­κτα υγρά, ούτε για λειτουργία σε περιοχές με επικινδυνότητα έκρηξης.
Η τήρηση των οδηγιών αυτών εμπίπτει στο πεδίο ενδεδειγμένης χρήσης. Οποιαδήποτε άλλη χρήση θεωρείται μη ενδε­δειγμένη.
77WILO SE 04/2014
Ελληνικά
5. Στοιχεία για το προϊόν
5.1 Κωδικοποίηση τύπου
Παράδειγμα: STS 40/8 A 1-230-50-2-5M KA STS 40/10 3-400-50-2-10M KA
STS
40
/8 Μέγ. μανομετρικό ύψος [m] με Q=0m³/h: 8, 10 A A = με πλωτηροδιακόπτη,
1-230 Τάση δικτύου:
-50 Συχνότητα δικτύου (Hz)
-2 Αριθμός πόλων 2
-5M KA Μήκος καλωδίου σύνδεσης (m): 5, 10
Κατασκευαστική σειρά: ST = Sewage Technology S = Stainless Steel Motor
Ονομαστική διάμετρος της σύνδεσης κατάθλιψης [mm]:
40 = Rp 1½
- = καμία ένδειξη: χωρίς πλωτηροδιακόπτη
1~230 V, μονοφασικός κινητήρας, 3~400 V, τριφασικός κινητήρας
5.2 Τεχνικά στοιχεία
Επιτρεπόμενα συστατικά του αντλούμενου υγρού:
Ελεύθερο πέρασμα στερεών 40 mm Τάση δικτύου 1 ~ 230 V, ± 10 %, 3 ~ 400 V, ± 10 % Συχνότητα δικτύου 50 Hz Βαθμός προστασίας IP 68 Αριθμός στροφών Μέγ. 2900 σ.α.λ. (50 Hz) Μέγ. απορρόφηση ρεύματος βλέπε πινακίδα στοιχείων Απορρόφηση ισχύος P1 βλέπε πινακίδα στοιχείων Ονομαστική ισχύς κινητήρα P2 βλέπε πινακίδα στοιχείων Μέγ. παροχή βλέπε πινακίδα στοιχείων Μέγ. μανομετρικό βλέπε πινακίδα στοιχείων Τρόπος λειτουργίας S1 200 Ώρες λειτουργίας ανά έτος Τρόπος λειτουργίας S3 (βέλτιστος) Διακοπτόμενη λειτουργία, 25%
Συνιστώμενη συχνότητα εκκινήσεων 20/ώρα Μέγιστη συχνότητα εκκινήσεων 50/ώρα Ονομαστικό πλάτος του στομίου κατάθλιψης Βλ. κωδικοποίηση τύπου Επιτρεπόμενη περιοχή θερμοκρασίας του
αντλούμενου υγρού Μέγιστο βάθος βύθισης 5 m Στάθμη ηχητικής πίεσης σε ελάχ. ύψος < 70 db(A) Πλήρωση λαδιού ELFOLNA DS 22 ή ισότιμο, περίπου 0,4 λίτρα
ελαφρώς όξινα / ελαφρώς αλκαλικά, Περιεκτικότητα σε χλωρίδια μέγ. 150 mg/l (για 1.4301 / AISI 304),
(2,5 λεπτά λειτουργίας, 7,5 λεπτά παύσης)
+3 έως 35 °C
5.3 Περιεχόμενο παράδοσης
Αντλία με
• καλώδιο ηλεκτρικής σύνδεσης 5 ή 10 m (ανάλο­γα με την έκδοση),
- έκδοση μονοφασικού ρεύματος με φις σούκο
(CEI 23-5),
- έκδοση τριφασικού ρεύματος με ελεύθερη απόληξη καλωδίου.
• συνδεδεμένο πλωτηροδιακόπτη («STS 40...A»),
• Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας.
78 WILO SE 04/2014
5.4 Προαιρετικός εξοπλισμός
Ο προαιρετικός εξοπλισμός πρέπει να παραγγέλνεται χωριστά
• Ηλεκτρικός πίνακας για τη λειτουργία 1 ή 2 αντλιών
• Εξωτερικές συσκευές επιτήρησης / συσκευές διακοπής λειτουργίας
• Σύστημα ελέγχου στάθμης (αισθητήρας στάθμης /πλωτηροδιακόπτης)
• Εξοπλισμός για μεταφερόμενη υγρή εγκατάστα­ση
• Εξοπλισμός για σταθερή υγρή εγκατάσταση.
Ελληνικά
6. Περιγραφή και λειτουργία
6.1 Περιγραφή της αντλίας (Σχ. 1)
Θέση Περιγραφή εξαρτήματος
1 Καλώδιο ηλεκτρικής σύνδεσης 2 Τυφλό παξιμάδι 3 Κάλυμμα με χειρολαβή 4 5 6 Κάλυμμα στεγανοποίησης θαλάμου λαδιού
7 Στεγανοποίηση θαλάμου λαδιού
8 Δακτύλιος στεγανοποίησης άξονα 9 Φτερωτή 10 Βίδα 11 Ροδέλα 13 Βίδα 14 Πλάκα προσαγωγής 15 Πλωτηροδιακόπτης 16 Συγκρατητήρας καλωδίου
17 Στεγανοποίηση στυπιοθλίπτη καλωδίου
18 Βίδα 19 Στεγανοποίηση καλύμματος κινητήρα 20 Δακτύλιος στεγανοποίησης άξονα 21 Ελατηριωτός δακτύλιος 22 Μηχανικός στυπιοθλίπτης 23 Βίδα 24 Κέλυφος αντλίας 25 Στεγανοποίηση
Υποδοχή καλύμματος Κέλυφος κινητήρα
7. Εγκατάσταση και ηλεκτρική σύνδεση
ΚΙΝΔΥΝΟΣ! Κίνδυνος θανάτου! Η μη ενδεδειγμένη εγκατάσταση και ηλεκτρική σύνδεση ενδέχεται να ενέχουν κίνδυνο θανάτου.
• Η εγκατάσταση και η ηλεκτρική σύνδεση θα πρέπει να εκτελούνται μόνον από εξειδικευ­μένο προσωπικό και σύμφωνα με τις κατά τόπους ισχύοντες κανονισμούς!
• Τηρήστε τους κανονισμούς για την πρόληψη ατυχημάτων!
7.1 Εγκατάσταση
Η αντλία προορίζεται για σταθερή ή μεταφερό­μενη τοποθέτηση.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Κίνδυνος υλικών ζημιών! Υπάρχει κίνδυνος πρόκλησης ζημιών σε περί­πτωση μη ενδεδειγμένου χειρισμού. Η αντλία πρέπει να αναρτάται μόνο από τη λαβή, με τη χρήση αλυσίδας ή σχοινιού, ποτέ από το ηλε­κτρικό καλώδιο / το καλώδιο πλωτηροδιακόπτη ή το σύνδεσμο άκαμπτου / εύκαμπτου σωλήνα.
Το σημείο τοποθέτησης / φρεάτιο της αντλίας πρέπει να είναι προστατευμένο από τον παγετό. Πριν από την τοποθέτηση, το φρεάτιο πρέπει να απαλλαγεί από χοντρά στερεά (μπάζα κ.τ.λ.). Για τις αποστάσεις στομίων σύνδεσης, βλ. το σχέδιο διαστάσεων (Σχ. 3), Διαστάσεις φρεατίου (Σχ. 2a). Ο σωλήνας κατάθλιψης πρέπει να αντιστοιχεί στην ονομαστική διάμετρο της αντλίας (R 1½», με δυνατότητα διεύρυνσης). Η κατασκευή του φρεατίου πρέπει να διασφα­λίζει οπωσδήποτε την απρόσκοπτη κίνηση του πλωτηροδιακόπτη («STS 40...A»).
Η αντλία είναι κατασκευασμένη από ανοξείδωτο χάλυβα (κινητήρας) και χυτοσίδηρο (υδραυλικό τμήμα). Ο κινητήρας είναι εγκιβωτισμένος σε υδατοστε­γανό περίβλημα. Η αντλία και ο κινητήρας έχουν κοινό άξονα. Το αντλούμενο υγρό εισέρχεται από το κεντρικό άνοιγμα αναρρόφησης στο κάτω μέρος και εξέρχεται από το κατακόρυφο στόμιο κατά­θλιψης. Οι αντλίες διαθέτουν μονοβάθμια φτερωτή VORTEX. Αντλεί στερεά με διάμετρο έως 40 mm (χωρίς ινώδη υλικά όπως γρασίδι, φύλλα, πανιά). Κατά τη σταθερή τοποθέτησή της, η αντλία βιδώ­νεται σε σταθερό άκαμπτο σωλήνα κατάθλιψης (R 1½), ενώ κατά τη μεταφερόμενη τοποθέτηση σε σύνδεσμο εύκαμπτου σωλήνα. Ο θάλαμος του κινητήρα στεγανοποιείται από την πλευρά του αντλούμενου υγρού με μηχανικό στυ­πιοθλίπτη και από την πλευρά του κινητήρα με δακτύλιο στεγανοποίησης άξονα από το θάλαμο της αντλίας. Για να λιπαίνεται και να ψύχεται ο μηχανικός στυπιοθλίπτης κατά την ξηρή λειτουρ­γία, ο θάλαμος μηχανικού στυπιοθλίπτη γεμίζει με λάδι. Οι κινητήρες διαθέτουν μια θερμική προστασία, που διακόπτει τη λειτουργία του κινητήρα σε περίπτωση υπερθέρμανσης και τον θέτει ξανά σε λειτουργία αφού κρυώσει. Για τη δημιουργία του περιστροφικού πεδίου, ο μονοφασικός κινητήρας διαθέτει έναν πυκνωτή.
7.1.1 Σταθερή υγρή εγκατάσταση (Σχ. 2a, 2b)
1 - Βαλβίδα αντεπιστροφής 2 - Αποφρακτικό όργανο (βάνα) 3 - Συσκευή συναγερμού υπερχείλισης 4 - Ηλεκτρικός πίνακας συνδεδεμένος με πλωτη-
ροδιακόπτη για τον έλεγχο της αντλίας
5 - Αλυσίδα 6 - Καλώδιο ηλεκτρικής σύνδεσης του κινητήρα
Σχ. 2a: Αντλία (STS 40...A) με μονοφασικό κινη­τήρα και προαιρετική συσκευή συναγερμού για τυχόν υπερχείλιση.
Σχ. 2b: Αντλία με τριφασικό κινητήρα. Ηλεκτρικός πίνακας μονής αντλίας, συνδεδεμένος με πλωτηρο­διακόπτη για τον έλεγχο της αντλίας και προαιρετική συσκευή συναγερμού για τυχόν υπερχείλιση. Για σταθερή υγρή εγκατάσταση της αντλίας με άκαμπτο σωλήνα κατάθλιψης, η αντλία πρέπει να στερεωθεί σε τέτοια θέση και κατά τέτοιον τρόπο ώστε:
• ο σύνδεσμος με το σωλήνα κατάθλιψης να μην φέρει το βάρος της αντλίας
• η καταπόνηση του σωλήνα κατάθλιψης να μην μεταδίδεται στο στόμιο σύνδεσης.
Να προβλεφθεί στους σωλήνες κατάθλιψης, πριν
από το κλαπέτο αντεπιστροφής, μια οπή διαμέ­τρου 4 mm για τυχόν εξαέρωση μετά από ακινη­τοποίηση της αντλίας (Σχ. 2a, 2b Αρ. B).
7.1.2 Μεταφερόμενη υγρή εγκατάσταση
Κατά τη μεταφερόμενη υγρή τοποθέτηση με εύκαμπτο σωλήνα, η αντλία πρέπει να ασφαλί-
79WILO SE 04/2014
Ελληνικά
ζεται από ενδεχόμενη ανατροπή και σταδιακή μετακίνηση μέσα στο φρεάτιο. (π.χ. στερεώστε την αλυσίδα με μικρή προένταση).
ΥΠΟΔΕΙΞΗ: Κατά τη χρήση σε πηγάδια χωρίς στα­θερό πυθμένα, η αντλία πρέπει να τοποθετείται επάνω σε πλάκα επαρκούς μεγέθους ή να αναρ­τάται σε κατάλληλη θέση με σχοινί ή αλυσίδα.
7.2 Ηλεκτρική σύνδεση ΚΙΝΔΥΝΟΣ! Κίνδυνος θανάτου!
Σε περίπτωση μη ενδεδειγμένης ηλεκτρικής σύνδεσης, δημιουργείται κίνδυνος θανάτου λόγω ηλεκτροπληξίας. Η ηλεκτρική σύνδεση πρέπει να πραγματοποιεί­ται από ηλεκτρολόγο εξουσιοδοτημένο από τον τοπικό φορέα παροχής ηλεκτρικού ρεύματος και σύμφωνα με τους τοπικούς κανονισμούς.
• Ο τύπος του ρεύματος και η τάση της σύνδεσης δικτύου πρέπει να συμφωνούν με τα στοιχεία της πινακίδας στοιχείων,
• Ασφάλεια ως προς το δίκτυο: 16 A, με χρονοκα­θυστέρηση,
• Γείωση της εγκατάστασης βάσει των προδιαγραφών,
• Χρήση ενός ασφαλειοδιακόπτη διαρροής ρεύμα­τος £ 30 mA,
• Χρήση μιας διάταξης διαχωρισμού για αποσύν­δεση της τροφοδοσίας με άνοιγμα επαφών 3mm,
• Η αντλία είναι έτοιμη για σύνδεση.
Αντλία με τριφασικό κινητήρα (3~400V):
• Για τη σύνδεση του τριφασικού ρεύματος, οι αγωγοί της ελεύθερης απόληξης καλωδίου πρέ­πει να συνδεθούν κατά τον εξής τρόπο .
Καλώδιο σύνδεσης 4 αγωγών: 4x1,0 mm² καφέ: U μαύρο: V μπλε: W πράσινο/ κίτρινο: PE
Η ελεύθερη απόληξη καλωδίου πρέπει να συνδε­θεί στον ηλεκτρικό πίνακα (βλ. Οδηγίες εγκατά­στασης και λειτουργίας του ηλεκτρικού πίνακα).
8. Θέση σε λειτουργία
ΚΙΝΔΥΝΟΣ! Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας! Η αντλία δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιεί­ται για να εκκενώνονται πισίνες ή λιμνούλες κήπων ή αντίστοιχα σημεία, εάν βρίσκονται άτομα στο νερό.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Κίνδυνος υλικών ζημιών! Προτού να τεθεί η αντλία σε λειτουργία, το φρεάτιο και οι σωλήνες προσαγωγής πρέπει να απαλλαγούν από στερεά υλικά όπως μπάζα.
8.1 Έλεγχος φοράς περιστροφής
(μόνο για τριφασικούς κινητήρες) ΥΠΟΔΕΙΞΗ: Αν η αντλία λειτουργεί με εσφαλμένη
φορά περιστροφής, η παροχή της είναι μειωμένη. Πρέπει να ελεγχθεί η σωστή φορά περιστρο-
φής της αντλίας πριν από τη βύθισή της στο αντλούμενο υγρό. Η σωστή φορά περιστροφής επισημαίνεται με ένα βέλος στο πάνω μέρος του κελύφους κινητήρα.
• Για το σκοπό αυτόν, κρατήστε την αντλία στα χέρια,
• Ενεργοποιήστε στιγμιαία την αντλία. Η αντλία μετακινείται απότομα προς την αντίθετη κατεύ­θυνση (αριστερόστροφα) από αυτήν της περι­στροφής του κινητήρα.
• Αν η φορά περιστροφής είναι εσφαλμένη, 2 φάσεις της σύνδεσης πρέπει να αντιστραφούν μεταξύ τους.
8.2 Ρύθμιση επιπέδου ελέγχου στάθμης ΠΡΟΣΟΧΗ! Κίνδυνος υλικών ζημιών!
Ο μηχανικός στυπιοθλίπτης δεν επιτρέπεται να λειτουργεί χωρίς υγρό! Η ξηρή λειτουργία μειώνει τη διάρκεια ζωής του κινητήρα και του μηχανικού στυπιοθλίπτη. Αν ο μηχανικός στυπιοθλίπτης υποστεί ζημιά, μικρές ποσότητες λαδιού ενδέχεται να καταλή­ξουν στο αντλούμενο υγρό.
Η στάθμη του νερού δεν επιτρέπεται να μειωθεί κάτω από το ελάχιστο βάθος βύθισης της αντλίας. Ο έλεγχος στάθμης πρέπει να ρυθμίζεται στην παρακάτω ελάχιστη στάθμη: Σχ. 2a, 2b
- Ελάχ. 90 mm: Τρόπος λειτουργίας S3:
βλ. Τεχνικά στοιχεία
- Ελάχ. 250 mm: Τρόπος λειτουργίας S1:
βλ. Τεχνικά στοιχεία
• Κατά την πλήρωση του φρεατίου ή τη βύθιση της αντλίας στο λάκκο, πρέπει να διασφαλίζεται η ελεύθερη μετακίνηση των πλωτηροδιακοπτών
(STS 40...A).
• Ενεργοποιήστε την αντλία.
9. Συντήρηση
Οι εργασίες συντήρησης και επισκευής επιτρέ­πονται μόνο από εξειδικευμένο τεχνικό προ­σωπικό!
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Κίνδυνος μολύνσεων! Οι εργασίες συντήρησης πρέπει να εκτελού­νται με τον κατάλληλο προστατευτικό ρουχισμό (προστατευτικά γάντια) για την αποφυγή ενδε­χόμενου κινδύνου μόλυνσης.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ! Κίνδυνος θανάτου! Κατά τις εργασίες σε ηλεκτρικές συσκευές υπάρ­χει κίνδυνος θανάτου λόγω ηλεκτροπληξίας.
• Σε όλες τις εργασίες συντήρησης και επισκευ­ής θα πρέπει η αντλία να μην έχει τάση και να είναι ασφαλισμένη έναντι ακούσιας επανενερ­γοποίησης.
• Οι ζημιές στο καλώδιο σύνδεσης πρέπει να αποκαθίστανται κατά κανόνα μόνο από εξου­σιοδοτημένο ηλεκτρολόγο.
• Το λάδι στο θάλαμο μηχανικού στυπιοθλίπτη πρέπει να ανανεώνεται 1 φορά το χρόνο.
- Ξεβιδώστε τη βίδα αποστράγγισης λαδιού μαζί με το δακτύλιο στεγανοποίησης (Σχ. 3, Αρ. A).
- Αφήστε την αντλία στο πλάι μέχρι να εκρεύσει το λάδι (να συλλεχθεί σε κατάλληλο δοχείο και να απορριφθεί με το σωστό τρόπο).
ΥΠΟΔΕΙΞΗ: Κατά την αλλαγή λαδιού, το παλαιό
λάδι με πρόσμιξη νερού πρέπει να απορρίπτεται στα ειδικά απορρίμματα! Το λάδι δεν είναι βιοδια­σπώμενο!
Γεμίστε με καινούργιο λάδι (βλ. Τεχνικά στοιχεία).
• Βιδώστε τη βίδα αποστράγγισης λαδιού μαζί με το δακτύλιο στεγανοποίησης.
80 WILO SE 04/2014
10. Βλάβες, αιτίες και αντιμετώπιση
Η αντιμετώπιση βλαβών επιτρέπεται μόνο από εξουσιοδοτημένο τεχνικό προσωπικό! Τηρήστε τις υποδείξεις ασφαλείας Συντήρηση
Βλάβες Αιτίες Αντιμετώπιση
Η αντλία δεν ξεκινά Δεν υπάρχει τάση Ελέγξτε τα καλώδια και τις
ασφάλειες ή επανενεργοποιήστε τους ασφαλειοδιακόπτες στο σταθμό διανομής
Ο ρότορας είναι μπλοκαρισμένος Καθαρίστε το κέλυφος και την φτερωτή.
Αν μπλοκάρει ξανά, αντικαταστήστε την αντλία
Κομμένο καλώδιο Ελέγξτε την αντίσταση του καλωδίου.
Αν είναι απαραίτητο, αντικαταστήστε το καλώδιο. Χρησιμοποιήστε μόνο γνήσιο Wilo ειδικό καλώδιο!
Οι ασφαλειοδιακόπτες διέκοψαν τη λειτουργία
Υπάρχει νερό στο θάλαμο του κινητήρα Απευθυνθείτε στην Υπηρεσία
Εξυπηρέτησης Πελατών
Υπάρχει ξένο σώμα στην αντλία, η ασφάλεια WSK ενεργοποιήθηκε
Διακόψτε το ρεύμα προς το σύστημα και ασφαλίστε το από ακούσια επανενεργοποίηση, Βγάλτε την αντλία από το φρεάτιο, Απομακρύνετε το ξένο σώμα (ή τα ξένα σώματα).
Ελληνικά
Η αντλία δεν έχει καλή απόδοση
Αν η βλάβη λειτουργίας δεν αποκαθίσταται, σας παρακαλούμε να απευθυνθείτε σε εξειδικευμένο έμπορο ή στα Εξουσιοδοτημένα Κέντρα Service Wilo.
11. Ανταλλακτικά
Η παραγγελία ανταλλακτικών γίνεται από τους κατά τόπους εξειδικευμένους εμπόρους ή την Υπηρεσία Εξυπηρέτησης Πελατών της Wilo. Για την αποφυγή ερωτήσεων και εσφαλμένων παραγγελιών, πρέπει να δίνετε όλα τα στοιχεία που αναγράφονται στην πινακίδα στοιχείων με κάθε παραγγελία σας.
Η αντλία αναρροφά αέρα, επειδή η στάθμη του υγρού έχει μειωθεί υπερβολικά
Ο σωλήνας κατάθλιψης είναι βουλωμένος
Ελέγξτε τη λειτουργία/ρύθμιση του συστήματος ελέγχου στάθμης
Αποσυναρμολογήστε τη σωλήνωση και καθαρίστε την
Με την επιφύλαξη τεχνικών αλλαγών!
81WILO SE 04/2014
Česky
1. Obecné informace
1.1 Obecné informace
Jazyk originálního návodu k obsluze je němčina. Všechny ostatní jazyky tohoto návodu jsou pře-
kladem tohoto originálního návodu k obsluze.
Návod k montáži a obsluze je součástí výrobku. Musí být vždy k dispozici v blízkosti výrobku. Přesné dodržování tohoto návodu je předpo­kladem správného používání a správné obsluhy výrobku. Návod k montáži a obsluze odpovídá provedení výrobku a stavu použitých bezpečnostně tech­nických norem v době tiskového zpracování. ES-prohlášení o shodě: Kopie ES-prohlášení o shodě je součástí tohoto návodu k obsluze. V případě technických změn zde uvedených konstrukčních typů, které jsme neodsouhlasili, ztrácí toto prohlášení svou plat-
nost.
2. Bezpečnostní pokyny
Tento návod k obsluze obsahuje základní upozor-
nění, na která je nutné dbát při montáži, provozu a údržbě. Proto si musí tento návod k obslu­ze montér, jakož i kompetentní odborný perso­nál/provozovatel, před montáží a uvedením do provozu bezpodmínečně přečíst. Kromě všeo­becných bezpečnostních pokynů uvedených v oddíle Bezpečnostní pokyny je třeba dbát také zvláštních bezpečnostních pokynů uvedených v následujících oddílech, označených výstražnými
symboly.
2.1 Označování výstrah v návodu k obsluze
UPOZORNĚNÍ: Užitečný pokyn k zacházení s výrobkem. Upozorňuje také na možné potíže. Přímo na pro­duktu umístěná upozornění, jako např.
• šipka směru otáčení,
• označení pro přípojky,
• typový štítek,
• výstražná nálepka,
musí být bezpodmínečně respektována a udržo-
vána v čitelném stavu.
2.2 Kvalifikace personálu
Personál provádějící montáž, obsluhu a údržbu
musí mít pro tyto práce odpovídající klasifikaci.
Stanovení rozsahu zodpovědnosti, kompetence
a kontrola personálu jsou povinností provozo-
vatele. Nemá-li personál potřebné znalosti, pak musí být vyškolen a zaučen. V případě potřeby to může na zakázku provozovatele provést výrobce
produktu.
2.3 Rizika při nerespektování bezpečnostních pokynů
Nerespektování bezpečnostních pokynů může mít za následek ohrožení osob, životního pro­středí a výrobku/zařízení. Nedodržování bezpeč­nostních pokynů by mohlo vést k zániku jaké­hokoli nároku na náhradu škody. V konkrétních případech může nerespektování pokynů vyvolat např. následující ohrožení:
• vážné úrazy způsobené elektrickým proudem, mechanickými nebo bakteriologickými vlivy,
• ohrožení životního prostředí průsakem nebez­pečných látek, věcné škody,
• porucha důležitých funkcí výrobku nebo zařízení,
• selhání předepsaných postupů údržby a oprav.
Symboly
Obecný symbol nebezpečí
Ohrožení elektrickým napětím
UPOZORNĚNÍ: ...
Slovní označení:
NEBEZPEČÍ! Bezprostředně hrozící nebezpečí.
Nerespektování má za následek smrt nebo nej-
vážnější poranění. VAROVÁNÍ!
Uživatel může utrpět (těžká) poranění. „Varování“ znamená, že jsou pravděpodob­né (těžké) úrazy, pokud nebude respektováno dotyčné upozornění.
POZOR!
Hrozí nebezpečí poškození výrobku/zařízení. Pokyn „Pozor“ se vztahuje na možné poškození výrobku způsobené nedodržením upozornění.
2.4 Uvědomělá bezpečná práce
Je nutné dbát na bezpečnostní pokyny, uvedené v tomto návodu k obsluze, stávající národní před­pisy úrazové prevence, jakož i případné interní pracovní, provozní a bezpečnostní předpisy pro-
vozovatele.
2.5 Bezpečnostní pokyny pro provozovatele
Tento přístroj není určen k tomu, aby jej použí­valy osoby (včetně dětí ) s omezenými psychic­kými, smyslovými nebo duševními schopnostmi nebo osoby s nedostatečnými zkušenostmi a/ nebo vědomostmi, pouze v případě, že jsou pod dozorem příslušné osoby zodpovědné za jejich bezpečnost nebo od ní obdrží instrukce, jak se s přístrojem zachází. Děti musí být pod dozorem, aby bylo zaručeno, že si s přístrojem nehrají.
• Představují-li horké nebo studené komponenty výrobku/zařízení nebezpečí, musí být zabezpeče-
ny proti dotyku ze strany zákazníka.
• Ochrana před kontaktem s pohyblivými kom­ponenty (např. spojka) nesmí být odstraňována, pokud je výrobek v provozu.
• Průsaky (např. těsnění hřídele) nebezpečných médií (např. výbušných, jedovatých, horkých) musí být odváděny tak, aby nevznikalo nebezpečí pro osoby a životní prostředí. Je nutné dodržovat
národní zákonná ustanovení.
82 WILO SE 04/2014
Česky
• Musí být vyloučeno nebezpečí úrazů elektrickým proudem. Dodržujte místní a obecné předpisy [např. normy ČSN, vyhlášky] a předpisy dodava­telů elektrické energie.
2.6 Bezpečnostní pokyny pro montážní a údržbář- ské práce
Provozovatel je povinen dbát na to, aby byly
všechny montážní a údržbářské práce prováděny autorizovaným a kvalifikovaným odborným per­sonálem, který se dostatečně informoval důklad­ným studiem návodu k obsluze. Práce na výrob­ku/zařízení se smí provádět pouze v zastavení. Postup k zastavení výrobku/zařízení, popsaný v návodu k montáži a obsluze musí být bezpod­mínečně dodržován. Bezprostředně po ukončení prací musí být opět namontována resp. spuštěna funkce všech bezpečnostních a ochranných zaří-
zení.
2.7 Svévolná přestavba a výroba náhradních dílů
Svévolná přestavba a výroba náhradních dílů ohrožují bezpečnost výrobku/personálu a ruší platnost výrobcem předaných prohlášení o bez­pečnosti. Úpravy výrobků se smějí provádět pouze se souhlasem výrobce. Používání origi­nálních náhradních dílů a výrobcem schváleného příslušenství slouží bezpečnosti. Používání jiných dílů ruší záruku za touto cestou vzniklé následky.
2.8 Nepřípustné způsoby
Provozní bezpečnost dodaných výrobků je zaru­čena pouze při používání k určenému účelu podle
oddílu 4 návodu k obsluze. Mezní hodnoty uve-
dené v katalogu/datových listech nesmí být v žádném případě podkročeny resp. překročeny.
3. Přeprava a skladování
Při doručení zkontrolujte, zda nebylo čerpadlo nebo zařízení poškozeno při přepravě. Při zjištění poškození při přepravě je třeba ve stanovených lhůtách zahájit příslušný postup vůči přepravci.
4. Účel použití
Ponorná motorová čerpadla Wilo-Drain STS 40 jsou vhodná k čerpání splaškové/odpadní vody a čirých kapalin s pevnými částicemi o max. Ø 40 mm ze šachet, výkopů a nádrží. Používají se:
• K odvodňování domů a pozemků,
• V oblastech vodního hospodářství a úpravy
odpadních vod,
• V oblastech ekologických a čistících technologií,
• V oblastech průmyslových a technologických procesů.
UPOZORNĚNÍ: U každého způsobu použití je nutno dodržovat lokální předpisy.
• Čerpadla jsou zpravidla instalována v zaplaveném (ponořeném) stavu, a to pouze ve svislé poloze ­stacionárně nebo jako přenosné čerpadlo.
• Ponorná motorová čerpadla s napájecím kabelem kratším než 10 m jsou (dle EN 60335) určena pouze k použití uvnitř budov, tedy nikoliv pro provoz ve venkovním prostředí.
NEBEZPEČÍ! Ohrožení života! Čerpadlo se nesmí používat k vypouštění plave­ckých bazénů, zahradních jezírek nebo podob­ných míst, nacházejí-li se ve vodě lidé.
VAROVÁNÍ! Nebezpečí ohrožení zdraví! Z důvodu použitých materiálů nevhodné k čerpání pitné vody! Nebezpečí ohrožení zdraví znečištěnou splaškovou resp. odpadní vodou.
POZOR! Nebezpečí hmotných škod! Čerpání nepřípustných látek může mít za násle­dek poškození produktu. Čerpadla nejsou vhodná pro čerpání vody s obsahem hrubých nečistot, jako písku, vlá­ken nebo hořlavých kapalin, a pro použití ve výbušném prostředí.
K použití k určenému účelu patří také dodržování pokynů uvedených v tomto návodu. Každé jiné použití se považuje za použití v rozporu k určenému účelu.
POZOR! Nebezpečí poškození čerpadla! Při nesprávné manipulaci při přepravě a sklado­vání hrozí poškození.
• Čerpadlo smí být během transportu zavěšeno / přenášeno pouze za k tomuto účelu určené třmeny. Nikdy ne za kabel!
• Při přepravě a skladování je třeba chránit čer­padlo před vlhkostí, mrazem a mechanickým poškozením.
83WILO SE 04/2014
Česky
5. Charakteristika výrobku
5.1 Typový klíč
Příklad: STS 40/8 A 1-230-50-2-5M KA STS 40/10 3-400-50-2-10M KA
STS
40
/8 Max. dopravní výška [m] při Q=0m³/h: 8, 10 A A = s plovákovým spínačem,
1-230 Napětí sítě: 1~230 V, jednofázový motor,
-50 Sí˙ová frekvence (Hz)
-2 Počet pólů 2
-5M KA Délka napájecího kabelu (m): 5, 10
5.2 Technické údaje
Přípustné složky čerpaných médií mírně kyselá / mírně alkalická,
Volná průchodnost oběžným kolem 40 mm Napětí sítě 1 ~ 230 V, ± 10 %, 3 ~ 400 V, ± 10 % Sí˙ová frekvence 50 Hz
Druh krytí IP 68
Počet otáček max. 2900 1/min (50 Hz) Max. příkon proudu viz typový štítek Příkon P1 viz typový štítek Jmenovitý výkon motoru P2 viz typový štítek Max. průtok viz typový štítek Max. dopravní výška viz typový štítek Provozní režim S1 200 provozních hodin ročně Provozní režim S3 (optimální) Doporučená četnost spínání 20 1/h Max. četnost spínání 50 1/h Jmenovitá světlost hrdla výtlaku viz typový klíč Přípust. teplot. rozsah čerpaného média +3 až 35 °C Max. hloubka ponoru 5 m Hladina akustického tlaku při min. hladině < 70 db(A) Olejová náplň ELFOLNA DS 22 nebo srovnatelný produkt, cca. 0,4 l
Konstrukční řada: ST = Kalové čerpadlo S = Motor z nerezavějící oceli
Jmenovitá světlost přípojky výtlaku [mm]: 40 =
Rp 1½
- = bez údaje: bez plovákového spínače
3~400 V, třífázový motor
obsah chloridu max. 150 mg/l (pro 1.4301 / AISI 304)
Přerušovaný provoz, 25% (2,5 min provozu, 7,5 min přestávka)
5.3 Obsah dodávky
Čerpadlo s
• Elektrickým napájecím kabelem 5 nebo 10 m
(podle provedení),
- Jednofázové provedení s oboustranně chráně­nou zástrčkou (CEI 23-5),
- Třífázové provedení s volným koncem kabelu.
• Připojeným plovákovým spínačem (STS 40...A),
• Návodem k montáži a obsluze.
84 WILO SE 04/2014
5.4 Příslušenství
Příslušenství je nutné objednávat zvláš˙:
• Spínací přístroj pro provoz 1 nebo 2 čerpadel
• Externí monitorovací zařízení / vybavovací pří-
stroje
• Hladinová regulace (hladinové čidlo / plovákový spínač)
• Příslušenství pro mobilní mokroběžnou instalaci
• Příslušenství pro stacionární mokroběžnou insta-
laci.
Česky
6. Popis a funkce
6.1 Popis čerpadla (obr. 1)
pol. Popis konstrukční součásti
1 Elektrický napájecí kabel 2 Kloboučková matice 3 Víko s úchytem 4 5 6 Těsnicí kryt olejové komory
7 Těsnění olejové komory
8 Těsnicí hřídelový kroužek 9 Oběžné kolo 10 Šroub 11 Podložka 13 Šroub 14 Nátokový plech 15 Plovákový spínač 16 Úchyt kabelu
17 Utěsnění kabelové průchodky
18 Šroub 19 Utěsnění víka motoru 20 Těsnicí hřídelový kroužek 21 Vzpěrný kroužek 22 Mechanická ucpávka 23 Šroub 24 Těleso čerpadla 25 Těsnění
Drážka víka
Pouzdro motoru
7. Instalace a elektrické připojení
NEBEZPEČÍ! Ohrožení života!
Neodborná instalace a neodborné elektrické
zapojení mohou být životu nebezpečné!
• Instalaci a elektrické zapojení smějí provádět pouze kvalifikovaní pracovníci na základě plat­ných předpisů!
• Dodržujte bezpečnostní předpisy.
7.1 Instalace
Čerpadlo je určeno ke stacionární nebo mobilní (přenosné) instalaci.
POZOR! Nebezpečí hmotného poškození! Nebezpečí poškození neodbornou manipulací. Čerpadlo zavěšujte pomocí řetězu nebo lana pouze za třmen, nikdy za elektrický kabel, kabel plováku či potrubní nebo hadicovou pří-
pojku.
Místo instalace čerpadla (šachta) musejí být zabezpečeny proti mrazu. Šachta musí být před instalací a uvedením do pro­vozu zbavena veškerých hrubých pevných částic (např. stavební suti apod.). Montážní rozměry viz rozměrový výkres (obr. 3), rozměry šachty (obr. 2a). Světlost výtlačného potrubí musí odpovídat jme­novité světlosti čerpadla (R 1½“, možnost roz­šíření). Konstrukce šachty musí bezpodmínečně zaručit neomezenou pohyblivost plovákového spínače
(STS 40...A).
Čerpadlo je vyrobeno z nerezavějící oceli (motor) a šedé litiny (hydraulika). Je poháněno motorem zapouzdřeným vůči tlako­vé vodě. Čerpadlo a motor mají společnou hřídel. Čerpané médium vniká do čerpadla zdola, stře­dovým sacím otvorem a vystupuje z vertikálního hrdla výtlaku. Čerpadlo je vybaveno jednostupňovým oběžným kolem VORTEX. To je schopno čerpat pevné části­ce do Ø 40 mm (žádné vláknité látky jako je tráva,
listí, hadry).
Čerpadlo se v případě stacionární instalace našroubuje na pevně ukotvené výtlačné potrubí (R 1½); u mobilní instalace se k němu připojí odto-
ková hadice.
Prostor motoru je vůči tělesu čerpadla utěsněn na straně média mechanickou ucpávkou a na straně motoru těsnicím hřídelovým kroužkem. Aby bylo v případě chodu na sucho zajištěno promazávání a
chlazení mechanické ucpávky, je pouzdro mecha-
nické ucpávky naplněno olejem.
Motory jsou vybaveny termickou ochranou moto-
ru, která motor v případě nadměrného zahřátí automaticky vypne a po ochlazení opět zapne. Pro vytvoření točivého pole je v 1~ motoru zabudován
kondenzátor.
7.1.1 Stacionární mokroběžná instalace (obr. 2a, 2b)
1 - Zpětná klapka 2 - Uzavírací šoupě 3 - Výstražný spínací přístroj přepadu 4 - Spínací přístroj s připojeným plovákovým spína-
čem pro ovládání čerpadla
5 - Řetěz 6 - Elektrický napájecí kabel motoru
Obr. 2a:
Čerpadlo (STS 40...A) s jednofázovým motorem a přídavným výstražným spínacím přístrojem pro signalizaci přepadu.
Obr. 2b:
Čerpadlo s třífázovým motorem. Spínací přístroj pro samostatná čerpadla s připojeným plováko­vým spínačem pro ovládání čerpadla a přídavným výstražným spínacím přístrojem pro signalizaci přepadu. U stacionární mokroběžné instalace čerpadel na pevné výtlačné potrubí je nutno čerpadlo umístit
a upevnit tak, aby.
• Na přípojku výtlačného potrubí nebyla přenášena hmotnost čerpadla,
• Hmotnost výtlačného potrubí nepůsobila na při-
pojovací hrdlo.
Na výtlačném potrubí je třeba před zpětnou klap-
kou vyvrtat otvor o průměru 4 mm, pro případné odvzdušnění z důvodu delší nečinnosti čerpadla
(obr. 2a, 2b pol. B).
85WILO SE 04/2014
Česky
7.1.2 Přenosná mokroběžná instalace
V případě mobilní mokroběžné instalace s připo­jením hadice je nutno čerpadlo v šachtě zajistit proti převrácení a posuvu (např. pomocí mírně napnutého řetězu).
UPOZORNĚNÍ:V případě použití ve výkopu bez pevného podloží musí být čerpadlo postaveno na dostatečně velkou desku nebo ve vhodné poloze zavěšeno na laně či řetězu.
7.2 Elektrické připojení NEBEZPEČÍ! Ohrožení života!
V případě neodborného elektrického zapojení hrozí ohrožení života zasažením elektrickým
proudem.
Elektrické zapojení musí být provedeno profe­sionálním, autorizovaným elektroinstalatérem, na základě lokálně platných elektroinstalačních předpisů.
• Druh proudu a napětí sí˙ové přípojky musejí odpo­vídat údajům na typovém štítku.
• Jističe na straně sítě: 16 A, setrvačné.
• Zařízení je třeba předpisově uzemnit.
• Použijte jističe proti chybnému proudu ≤ 30 mA.
• Použijte rozpojovací zařízení pro odpojení od sítě s min. 3mm otevřením kontaktů.
• Čerpadlo je připraveno k okamžitému zapojení.
Čerpadlo s třífázovým motorem (3~400V):
• U třífázového připojení (DM) je třeba vodiče vol­ného konce kabelu připojit následujícím způso-
bem.
4-vodičový napájecí kabel: 4 x 1,0 mm² hnědý: U černý: V modrý: W zeleno-žlutý:PE
Volný konec kabelu je třeba zapojit do skříňového rozvaděče (viz návod k montáži a obsluze skříňo­vého rozvaděče).
8. Uvedení do provozu
NEBEZPEČÍ! Nebezpečí zasažení elektrickým proudem! Čerpadlo nesmí být používáno k vypouštění plaveckých bazénů, zahradních jezírek nebo podobných míst, nacházejí-li se ve vodě lidé.
POZOR! Nebezpečí poškození čerpadla! Před uvedením do provozu je nutno šachtu a nátokové potrubí zbavit veškerých pevných částic (např. stavební suti).
8.1 Kontrola smyslu otáčení
(pouze u třífázových motorů) UPOZORNĚNÍ: Je-li čerpadlo provozováno s
chybným smyslem otáčení, dochází ke snížení průtoku. Správný smysl otáčení čerpadla je nutno zkon­trolovat před ponořením do čerpaného média. Správný smysl otáčení je vyznačen směrovou šip­kou na lícové straně pouzdra motoru.
• Za tímto účelem čerpadlo vhodně uchopte do
rukou.
• Čerpadlo krátce spus˙te. Čerpadlo sebou cukne v opačném směru (otáčení doleva) otáčení motoru.
• V případě chybného smyslu otáčení je nutno pro­hodit 2 fáze sí˙ové přípojky.
8.2 Nastavení hladinové regulace
POZOR! Nebezpečí hmotného poškození! Mechanická ucpávka nesmí běžet nasucho! Chod na sucho snižuje životnost motoru a mechanické ucpávky. V případě poškození mechanické ucpávky může do čerpaného média unikat nepatrné množství oleje
• Vodní hladina nesmí nikdy klesnout pod minimální
hloubku ponoru čerpadla. Hladinovou regulaci je třeba nastavit na následující minimální úroveň:
Obr. 2a, 2b
- Min. 90 mm: Provozní režim S3:
viz technické parametry
- Min. 250 mm: Provozní režim S1:
viz technické parametry
• Při napouštění šachty resp. spouštění čerpadla do výkopu je nutno dbát na to, aby se plovákový spí­nač (STS 40...A) mohl volně pohybovat.
• Zapněte čerpadlo.
9. Údržba
Údržbu a opravy smí provádět pouze kvalifiko­vaný personál!
VAROVÁNÍ! Nebezpečí infekce! Při provádění údržby je nutno pracovat v odpo­vídajícím ochranném oděvu (ochranných ruka­vicích), aby se předešlo případnému nebezpečí infekční nákazy.
NEBEZPEČÍ! Ohrožení života! Při práci na elektrickém zařízení hrozí nebezpečí zasažení elektrickým proudem.
• Při jakémkoliv provádění údržby či oprav je nutno čerpadlo odpojit od zdroje elektrického napětí a zajistit ho proti neoprávněnému spuš­tění.
• Poškozený napájecí kabel smí vyměnit pouze kvalifikovaný elektroinstalatér.
• Jednou ročně vyměňte olej v komoře mechanické
ucpávky.
- Vyšroubujte vypouštěcí olejový šroub s těsně­ním (obr. 3, pol. A).
- Čerpadlo položte na bok a vyčkejte, dokud všechen olej nevyteče (zachy˙te ho do vhodné nádoby a odborně zlikvidujte).
UPOZORNĚNÍ: Při výměně oleje je třeba starý olej s vodou zlikvidovat jako zvláštní odpad! Olej není biologicky odbouratelný.
• Nalijte nový olej (viz technické parametry).
• Zašroubujte vypouštěcí šroub s těsněním.
86 WILO SE 04/2014
10. Poruchy, příčiny a odstraňování
Odstraňování závad smějí provádět pouze kva­lifikovaní odborníci! Dodržujte bezpečnostní pokyny uvedené v odstavci Údržba
Poruchy Příčiny Odstranění
Čerpadlo nenabíhá Bez napětí Zkontrolujte kabely a pojistky resp.
samočinné jističe v rozváděči
Zablokovaný rotor Vyčistěte pouzdro a oběžné kolo; pokud
stále zablokován, vyměňte čerpadlo
Přerušení kabelu Zkontrolujte odpor kabelu. V případě
nutnosti kabel vyměňte. Používejte pouze původní kabely Wilo
Vybavil bezpečnostní spínač Voda v prostoru motoru Kontaktujte zákaznický servis
Česky
Cizí částice v čerpadle, vybavila ochrana
vinutí (WSK)
Čerpadlo nepodává žádný výkon Čerpadlo nasává vzduch - kvůli
nadměrnému poklesu vodní hladiny Ucpané výtlačné potrubí Demontujte a vyčistěte
Nedá-li se provozní porucha odstranit,
obra˙te se prosím na svého odborného
pracovníka v oboru sanitního a topné-
ho zařízení, nebo na zákaznický servis
fy. Wilo.
11. Náhradní díly
Náhradní díly lze objednat prostřednictvím lokálních profesních opravářů nebo přes zákaz­nický servis fy. Wilo. Aby se předešlo zbytečným dotazům a chybným objednávkám, je nutno do objednávky uvádět veškerá data z typového štítku.
Odpojte přístroj od zdroje elektrického napětí a zajistěte ho proti neoprávněné-
mu znovuzapojení,
vytáhněte čerpadlo z jímky, odstraňte cizí částice
Zkontrolujte funkčnost a nastavení hla-
dinové regulace
Technické změny vyhrazeny!
87WILO SE 04/2014
Русский
1. Введение
1.1 Информация об этом документе
Оригинал инструкции по монтажу и эксплу­атации составлен на немецком языке. Все остальные языки настоящей инструкции явля­ются переводом оригинального руководства. Поэтому ее всегда следует держать рядом с прибором. Точное соблюдение данной инструкции является обязательным условием использования устройства по назначению и корректного управления его рабо той. Инструкция по монтажу и эксплуатации соот­ветствует исполнению прибора и базовым нормам техники безопасности, действующим на момент сдачи в печать. Сертификат соответствия директивам ЕС: Копия сертификата соответствия директивам ЕС является частью настоящей инструкции по монтажу и эксплуатации. При внесении техни- ческих изменений в указанную в сертификате конструкцию без согласования с производителем сертификат теряет силу.
2. Техника безопасности
Данная инструкция содержит основополага­ющие рекомендации, которые необходимо соблюдать при монтаже, эксплуатации и тех­ническом обслуживании. Кроме того, данная инструкция необходима монтажникам для осуществления монтажа и ввода в эксплуата­цию, а также для специалистов/пользователя. Необходимо не только соблюдать общие тре­бования по технике безопасности, приведен­ные в данном разделе, но и специальные тре­бования по технике безопасности.
2.1 Обозначения рекомендаций в инструкции по эксплуатации
Символы
Общий символ опасности
Опасность поражения электрическим током
УКАЗАНИЕ: Полезное указание по использованию изде­лия. Оно также указывает на возможные сложности. Указания, размещенные непо­средственно на изделии, например.
• стрелка направления вращения,
• обозначения соединений,
• фирменная табличка,
• предупреждающие наклейки, необходимо обязательно соблюдать и под-
держивать в полностью читаемом состоянии.
2.2 Квалификация персонала
Персонал, выполняющий монтаж, управление и техническое обслуживание, должен иметь соответствующую квалификацию для выпол­нения работ. Сферы ответственности, обя­занности и контроль над персоналом должны быть регламентированы пользователем. Если персонал не обладает необходимыми знани­ями, необходимо обеспечить его обучение и инструктаж. При необходимости пользова­тель может поручить это изготовителю изде­лия.
2.3 Опасности при несоблюдении рекоменда­ций по технике безопасности
Несоблюдение указаний по технике без­опас ности может привести к травмиро­ванию людей, загрязнению окружающей среды и повреждению изделия/установки. Несоблюдение указаний по технике безопас­ности ведет к утрате всех прав на возмещение убытков. Несоблюдение предписаний по технике без­опасности может, в частности, иметь следую­щие последствия:
• механические травмы персонала и поражение электрическим током, механических и бакте­риологических воздействий;
• загрязнение окружающей среды при утечках опасных материалов;
• материальный ущерб;
• отказ важных функций изделия/установки;
• отказ предписанных технологий технического обслуживания и ремонтных работ.
УКАЗАНИЕ: ...
Предупреждающие символы:
ОПАСНО! Чрезвычайно опасная ситуация. Несоблюдение приводит к смерти или тяжелым травмам.
ОСТОРОЖНО! Пользователь может получить (тяжелые) травмы. Символ «Осторожно» указывает на вероятность получения (тяжелых) травм при несоблюдении указания.
ВНИМАНИЕ! Существует опасность повреждения изделия/установки. Предупреждение «Внимание» относится к возможным повреждениям изделия при несоблюдении указаний.
88 WILO SE 04/2014
2.4 Выполнение работ с учетом техники безо-
пасности
Должны соблюдаться указания по техни­ке безопасности, приведенные в настоящей инструкции по монтажу и эксплуатации, существующие национальные предписания по технике безопасности, а также возмож­ные рабочие и эксплуатационные инструкции пользователя.
2.5 Рекомендации по технике безопасности для пользователя
Лицам (включая детей) с физическими, сен­сорными или психическими нарушениями,а также лицам, не обладающим достаточны­ми знаниями/опытом, разрешено использо­вать данное устройство исключительно под контролем или наставлением лица, ответ­ственного за безопасность вышеупомянутых лиц. Дети должны находиться под присмо­тром,чтобы они не играли с устройством.
Русский
• Если горячие или холодные компоненты изде­лия/установки являются источником опасно­сти, то на месте эксплуатации они должны­быть защищены от контакта.
• Защиту от контакта с движущимися компо­нентами (например, муфты) запрещается сни­мать во время эксплуатации изделия.
• Утечки (например, через уплотнение вала) опасных перекачиваемых сред (например, взрывоопасных, ядовитых, горячих) должны отводиться таким образом, чтобы это не соз­давало опасности для персонала и окружаю­щей среды. Должны соблюдаться националь­ные правовые предписания.
• Следует исключить риск получения удара электрическим током. Следует учесть пред­писания местных энергоснабжающих органи­заций.
2.6 Указания по технике безопасности при про­ведении монтажа и технического обслужи­вания
Пользователь должен учесть, что все работы по монтажу и техническому обслуживанию должны выполняться имеющим допуск квали­фицированным персоналом, который должен внимательно изучить инструкцию по монтажу и эксплуатации. Работы разрешено выполнять только на изделии/установке, находящемся/ находящейся в состоянии покоя. Необходимо обязательно соблюдать последовательность действий по остановке изделия/установки, приведенную в инструкции по монтажу и экс­плуатации. Сразу по завершении работ все предохранительные и защитные устройства должны бытьустановлены на свои места и/или приведены в действие.
2.7 Недопустимые способы эксплуатации
Безопасность эксплуатации поставленного изделия гарантирована только при их исполь­зовании по назначению в соответствии с раз­делом 4 Инструкция по монтажу и эксплуа­тации. При эксплуатации выходить за рамки предельных значений, указанных в каталоге/ спецификации.
2.8 Недопустимые способы эксплуатации
Безопасность эксплуатации поставленно­го изделия гарантирована только при его использовании по назначению в соответствии с разделом 4 Инструкции по монтажу и экс­плуатации. При эксплуатации ни в коем случае не выходить за рамки предельных значений, указанных в каталоге/спецификации.
3. Транспортировка и промежуточное хранение
При получении насоса/установки сразу сле­дует проверить наличие повреждений при транспортировке. При обнаружении таких повреждений следует в течение соответству­ющих сроков предпринять необходимые меры и связаться с фирмой­перевозчиком.
ОСТОРОЖНО! Опасность повреждения насо­са! Опасность повреждения в результате неком­петентных действий при транспортировке и хранении.
• В целях транспортировки насос разрешается подвешивать / переносить только за пред­усмотренную для этого скобу. Ни в коем случае не за кабель!
• Необходимо защищать насос от воздействия влаги, мороза и механических повреждений.
4. Область применения
Погружные насосы Wilo-Drain STS 40 пред­назначены для перекачивания загрязненных или сточных вод и чистых жидкостей, содер­жащих твердые частицы с максимальным диаметром 40 мм из скважин, котлованов и резервуаров. Эти насосы применяются:
• для отвода воды из зданий и с земельных участков;
• в водоотведении и водноснабжении;
• в технике защиты окружающей среды и водо­очистки;
• в промышленной и производственной техно­логии.
УКАЗАНИЕ: При любом виде применения необходимо соблюдать местные предписа­ния. Как правило, насосы устанавливаются в затопленном (погруженном) положении и могут быть установлены только вертикально в стационарном или мобильном варианте.
Погружные насосы с сетевым кабелем длиной менее 10 м предназначены (согласно требо­ваниям EN 60335) только для применения в помещении, т.е. их эксплуатация вне помеще­ний не допускается.
ОПАСНО! Опасно для жизни! Не разрешается использовать насос для откачки воды из бассейнов / садовых прудов и других подобных мест, если в воде нахо­дятся люди.
ОСТОРОЖНО! Угроза для здоровья! В связи с использованными материалами не допускается применение насосов для пере­качивания питьевой воды. Загрязненные и сточные воды представляют опасность для здоровья.
ВНИМАНИЕ! Опасность повреждения обору­дования! Перекачивание недопустимых веществ может привести к повреждению изделия. Насосы не предназначены для перекачива­ния воды с грубыми загрязнениями, такими как песок и волокна или горючих жидкостей, а также для применения во взрывоопасных помещениях.
К применению по назначению также отно­сится соблюдение данной инструкции. Любое другое применение считается применением не по назначению.
89WILO SE 04/2014
Русский
5. Характеристики изделия
5.1 Шифр
Пример: STS 40/8 A 1-230-50-2-5M KA STS 40/10 3-400-50-2-10M KA
STS Серия: ST = Sewage Technology
(технология сточных вод) S = Stainless Steel Motor
(двигатель из нержавеющей стали)
40
/8 Макс. напор [м] при Q=0 м³/ч: 8, 10 A A = с поплавковым выключателем,
1-230 Напряжение сети: 1-фазный мотор ~230 В,
-50 Частота сети [Гц]
-2 Число полюсов 2
-5M KA Длина сетевого кабеля [м]: 5, 10
Номинальный размер напорного патрубка [мм]: 40 = Rp 1½
- = не указано: без поплавкового выключателя
3-фазный мотор ~400 В
5.2 Технические характеристики
Допустимые компоненты перекачиваемой среды
максимально допустимый размер частиц 40 мм Рабочее напряжение 1 ~ 230 В, ± 10 %, 3 ~ 400 В, ± 10 % Частота сети 50 Гц Класс защиты IP 68 Число оборотов Макс. 2900 об/мин. (50 Гц) макс. потребление тока см. заводскую табличку Потребляемая мощность P1 см. заводскую табличку Номинальная мощность двигателя P2 см. заводскую табличку Mакс. подача см. заводскую табличку Макс. напор см. заводскую табличку Режим работы S1 200 часов работы в год Режим работы S3 (оптимальный)
Рекомендованная частота включений 20 включений в час макс. частота включений 50 включений в час Номинальный проход напорного патрубка См. обозначение допустимый диапазон температур
перекачиваемой среды Макс. глубина погружения 5 м Уровень шума при мин. уровне погружения < 70 дБ(А) масло ELFOLNA DS 22 или аналогичное, прим. 0,4 л
Слабокислая / слабощелочная среда, макс. содержание хлоридов 150 мг/л (для материала 1.4301 / AISI 304),
Kратковременный, 25 % (работа 2,5 мин., перерыв 7,5 мин.).
от +3 до +35 °C
5.3 Объем поставки
Насос с
• электрическим кабелем для подключения длиной 5 или 10 м (в зависимости от исполне­ния);
- исполнение для однофазного тока:
штепсель с защитным контактом (CEI 23-5);
- исполнение для трехфазного тока:
свободный конец кабеля.
• подключенным поплавковым выключателем
(STS 40...A);
• инструкцией по монтажу и эксплуатации.
90 WILO SE 04/2014
5.4 Принадлежности
Принадлежности следует заказывать отдельно
• Прибор управления для эксплуатации 1 или 2 насосов.
• Внешние контрольные устройства и устрой­ства отключения.
• Регулирование уровня (датчик уровня или поплавковый выключатель)
• Принадлежности для погружной установки с возможностью перемещения
• Принадлежности для стационарной погруж­ной установки
Русский
6. Описание насоса и его работа
6.1 Описание насоса (Fig. 1)
Поз. Описание детали
1 Кабель для электрического подключения 2 Колпачковая гайка 3 Крышка с ручкой 4 5 6 Крышка уплотнения масляной камеры
7 Уплотнение масляной камеры
8 Радиальное уплотнение вала 9 Рабочее колесо 10 Винт 11 Шайба 13 Винт 14 Входной лист 15 Поплавковый выключатель 16 Держатель кабеля
17 Уплотнение подвода кабеля
18 Винт 19 Уплотнение крышки двигателя 20 Радиальное уплотнение вала 21 Пружинное стопорное кольцо 22 Скользящее торцевое уплотнение 23 Винт 24 Корпус насоса 25 Уплотнение
Крепление крышки Корпус мотора
Насос изготовлен из нержавеющей стали (элек­тродвигатель) и серого чугуна (гидравлика). Привод насоса осуществляется при помощи электродвигателя в кожухе, непроницаемом для воды под давлением. Насос и двигатель имеют общий вал. Перекачиваемая среда поступает снизу через центральное впуск­ное отверстие и выходит через вертикальный напорный патрубок. Насосы оснащены одноступенчатым рабочим колесом «VORTEX». Рабочее колесо способ­но обеспечивать подачу твердых материалов диаметром до 40 мм (при отсутствии волок­нистых твердых материалов, таких как трава, листья и ткани). При постоянном монтаже насос присоединя­ется к стационарному напорному трубопро­воду (R 1½), а при установке с возможностью перемещения – к шланговому соединению. Моторный отсек герметично изолирован от насосной камеры скользящим торцевым уплотнением со стороны перекачиваемой среды и радиальным уплотнением вала со стороны двигателя. Для смазки и охлаждения скользящего торцевого уплотнения при работе всухую камера скользящего торцевого уплот­нения заполнена маслом. Двигатели оснащены тепловой защитой, авто­матический отключающей двигатель при чрезмерном нагреве и снова включающей его после охлаждения. Для создания вращаю­щегося магнитного поля в электродвигателях однофазного тока используется встроенный конденсатор.
7. Монтаж и электроподключение
ОПАСНО! Опасно для жизни! Неправильная установка и неправильное электрическое подключение могут пред­ставлять опасность для жизни.
• Установка и электрическое подключение должны выполняться только специалиста­ми в соответствии с действующими норма­ми.
• Необходимо соблюдать правила техники безопасности.
7.1 Установка
Насос предназначен для стационарной или мобильной установки.
Внимание! Опасность повреждения обору­дования! Опасность повреждения при неправильном обращении. Насос следует подвешивать при помощи цепи или троса только за скобу; не допу­скается использование для подвески элек­трического кабеля, кабеля поплавкового выключателя или соединительных труб и шлангов.
• Место установки или скважина, в которой установлен насос, должны быть защищены от замерзания.
• Перед монтажом и вводом в эксплуатацию необходимо очистить скважину от грубых твердых материалов (например, строитель­ного мусора и т.п.).
• Установочные размеры см. на габаритном чертеже (рис. 3), размеры скважины показа­ны на рис. 2a.
• Номинальный размер напорной линии дол­жен быть равен номинальному размеру напорного патрубка насоса (R 1½» с возмож­ностью расширения).
• Параметры скважины обязательно должны обеспечивать беспрепятственное перемеще­ние поплавкового выключателя (STS 40...A).
7.1.1 Стационарная погружная установка (рис. 2a, 2b)
1 - Обратный клапан 2 - Запорная задвижка 3 - Устройство сигнализации переполнения 4 - Прибор управления с подключенным
поплавковым выключателем для управления насосом
5 - Цепь 6 - Электрический кабель двигателя
Рис. 2a Насос (STS 40...A) с мотором однофазного тока и поставляемым отдельно устройством сигна­лизации переполнения.
Рис. 2b Насос с электродвигателем трехфазного тока. Прибор управления для одного насоса с под­ключенным поплавковым выключателем для управления насосом и поставляемым отдель­но устройством сигнализации переполнения. При постоянной погружной установке насоса со стационарным напорным трубопроводом следует разместить и закрепить насос так, чтобы выполнялись следующие условия:
91WILO SE 04/2014
Русский
• подключение напорной линии не должно нести нагрузку веса насоса;
• нагрузка напорной линии не должна дей­ствовать на соединительный патрубок. На напорных линиях перед обратным клапа­ном следует предусмотреть отверстие диа­метром 4 мм для удаления воздуха после простоя насоса (рис. 2a, 2b поз. B).
7.1.2 Погружная установка с возможностью перемещения
При погружной установке с возможностью перемещения с подключением при помощи шланга следует обеспечить защиту насоса в скважине от опрокидывания и смещения (например, цепью с небольшим предвари­тельным натяжением).
УКАЗАНИЕ: При использовании в котлованах, не имеющих твёрдого дна, насос должен устанавливаться на плиту достаточных раз­меров, либо в соответствующем положении подвешиваться на тросе или цепи.
7.2 Электрическое подключение ОПАСНО! Опасно для жизни!
При неправильном электрическом подклю­чении существует опасность для жизни вследствие поражения электрическим током. Электрическое подключение может выпол­няться только специалистом-электриком, имеющим допуск местной организации электроснабжения и в соответствии с дей­ствующими местными предписаниями.
• Вид тока и напряжение электрического под­ключения должны соответствовать данным, указанным на заводской табличке,
Защитный предохранитель: 16A, инерционный.
• Заземлить установку согласно инструкции,
• Следует использовать устройство защитного отключения с током утечки ≤ 30 мА,
• Следует использовать устройство для отклю­чения от электросети с минимальным зазором между контактами 3 мм,
• Насос готов к подключению.
Насос с трехфазным электродвигателем
(3~400V):
• При подключении трехфазной сети жилы сво­бодного конца кабеля используются следую­щим образом.
4-жильный кабель для подключения: 4x1,0 мм² коричневый : U чёрный: V синий: W зелёный/ жёлтый: PE
Свободный конец кабеля следует подключить в распределительной коробке (см. инструк­цию по монтажу и эксплуатации распредели­тельной коробки).
8. Ввод в эксплуатацию
ОПАСНО! Опасность поражения электриче­ским током! Не разрешается использовать насос для откачки воды из бассейнов / садовых прудов и других подобных мест, если в воде нахо­дятся люди.
ВНИМАНИЕ! Опасность повреждения обору­дования! Перед вводом в эксплуатацию необходимо полностью очистить скважину и подводя­щие трубопроводы от твердых материалов, таких как строительный мусор.
8.1 Проверка направления вращения (только для трехфазных электродвигателей)
УКАЗАНИЕ: При работе насоса с неправильным направлением вращения происходит сниже­ние расхода.
Правильность направления вращения насоса необходимо проверить перед погружением в перекачиваемую среду. Правильное направ­ление вращения указано стрелкой направ­ления вращения на верхней стороне корпуса двигателя.
• Для проверки следует взять насос в руку.
• Кратковременно включить насос. При этом насос перемещается рывком в направлении, противоположном направлению вращения насоса (против часовой стрелки).
• При неправильном направлении вращения следует поменять местами 2 фазы электриче­ского подключения.
8.2 Настройка регулирования уровня ВНИМАНИЕ! Опасность повреждения
оборудования! Не допускается работа скользящего торце­вого уплотнения всухую. Работа всухую снижает срок службы мотора и скользящего торцевого уплотнения. При повреждении скользящего торцевого уплот­нения возможно попадание небольшого количества масла в перекачиваемую среду
Уровень поверхности воды не должен опускать­ся ниже минимальной глубины погружения насоса. Для настройки регулирования уровня необходимо установить следующие значения минимального уровня (рис. 2a, 2b):
- Мин. 90 мм: Режим работы S3:
см. технические данные
- Мин. 250 мм: Режим работы S1:
см. технические данные
• При заполнении скважины и при опускании насоса в котлован необходимо следить за тем, чтобы поплавковый выключатель (STS 40...A) мог свободно перемещаться.
• Включить насос.
92 WILO SE 04/2014
Русский
9. Техническое обслуживание
Работы по техническому обслуживанию и ремонту могут выполняться только квали­фицированными специалистами.
ОСТОРОЖНО! Опасность инфекции! Для предотвращения воздействия инфекции при проведении технического обслуживания следует надевать надлежащую защитную одежду (защитные перчатки).
ОПАСНО! Опасно для жизни! При проведении работ с электрооборудованием существует опасность поражения электрическим током.
• При проведении любых работ по техни­ческому обслуживанию и ремонту насос необходимо отключить от источника тока и принять меры, предотвращающие его несанкционированное включение.
• Повреждения соединительного кабеля могут устраняться только квалифицирован­ным электромонтёром.
Неисправность Причина Способ устранения
Насос не запускается Отсутствует напряжение Проверить электрическую проводку
Ротор заблокирован Очистить корпус и рабочее
Обрыв кабеля Проверить сопротивление кабеля.
Сработали защитные выключатели
Насос не обеспечивает подачу жидкости
Вода в моторном отсеке Обратиться в службу технической
Посторонние предметы в насосе, сработал защитный контакт обмотки электродвигателя
Насос всасывает воздух из-за слишком низкого уровня поверхности воды
Засорена напорная линия Демонтировать и очистить линию
• Замена масла в камере скользящего торцевого уплотнения должна производиться 1 раз в год.
- Отвинтить пробку отверстия для слива масла с уплотнительным кольцом (рис. 3, поз. A).
- Положить насос на бок и дать маслу стечь (собрать масло в подходящую емкость и ути­лизировать в соответствии с действующими нормативами).
УКАЗАНИЕ: При замене масла необходимо утилизировать старое масло с водой как специальные отходы. Масло не подвергается биологическому расщеплению.
• Залить свежее масло (см. технические данные).
• Завинтить пробку отверстия для слива масла с уплотнительным кольцом.
10. Неисправности, причины и способы их устранения
Устранение неисправностей может выпол­няться только квалифицированными специ­алистами. Необходимо соблюдать рекомен­дации по технике безопасности в разделе Техническое обслуживание.
и предохранители, включить автоматические выключатели распределительной станции
колесо, если ротор по-прежнему заблокирован — заменить насос
При необходимости заменить кабель. Использовать только оригинальный специальный кабель Wilo
поддержки Отключить установку от
электросети и обеспечить защиту от несанкционированного включения. Поднять насос из отстойника. Удалить посторонние предметы
Проверить работу и настройку регулирования уровня
Если устранить неисправность не удается, следует обратиться в специализированную мастерскую, в ближайший отдел технической поддержки или представительство компании Wilo.
11. Запчасти
Для заказа запасных частей следует обращаться к местным специалистам по обслуживанию систем водоснабжения и / или в службу технической поддержки компании
Wilo.
Во избежание дополнительных уточнений и ошибочного заказа при каждом заказе следует указывать все данные, приведенные на паспортной табличке.
Предприятие оставляет за собой право на технические изменения!
93WILO SE 04/2014
Eesti
1. Üldist
1.1 Käesoleva juhendi kohta
Kasutusjuhendi originaalkeel on saksa keel. Selle kasutusjuhendi kõik teised keeled on tõlked ori­ginaalkeelest. Paigaldus- ja kasutusjuhend kuulub seadme koosseisu. See peab olema igal ajal seadme lähe­duses kasutusvalmis. Nimetataud juhendist täpne kinnipidamine on eesmärgipärase kasutamise ja korrakohase käsitsemise eelduseks. Paigaldus- ja kasutusjuhend vastab juhendi trük­kimineku ajal aktuaalsele seadme konstruktsioo­nile ja kehtivatele ohutustehnilistele standardi­tele. EÜ vastavusdeklaratsioon: EÜ vastavusdeklaratsiooni eksemplar on selle kasutusjuhendi osaks. Seal nimetatud mudelite meiega kooskõlastamata tehniliste muutuste korral kaotab see avaldus kehtivuse.
2. Ohutus
Selles kasutusjuhendis on esitatud peamised juhi­sed, mida paigaldamisel, kasutamisel ja hooldusel tuleb järgida. Seetõttu peab paigaldaja ning voli­tatud tehniline personal/käitaja kasutusjuhendi enne paigaldamist ja kasutuselevõttu kindlasti läbi lugema. Järgida tuleb mitte ainult käesolevas ohutuse peatükis esitatud üldisi ohutusnõudeid, vaid ka järgnevates peatükkides esinevaid spet­siaalseid ohutusjuhiseid.
2.1 Juhiste tähistamine kasutusjuhendis
• tüübisilt,
• hoiatuskleepsud,
tuleb kindlasti järgida ja täielikult loetavatena
hoida.
2.2 Töötajate kvalifikatsioon
Seadet võib paigaldada, kasutada ja hooldada personal, kellel on nendele töödele vastav kvali­fikatsioon. Käitaja peab määrama personali vas­tutusala, volitused ja tagama kontrollimise. Kui personali teadmised ei vasta vajalikule tasemele, tuleb personali koolitada ja juhendada. Koolitust ja juhendamist võib seadme käitaja tellida vajadu­sel seadme tootjalt.
2.3 Ohud, kui ohutusjuhiseid ei järgita
Ohutusjuhiste eiramine võib põhjustada inimeste, keskkonna ja toote/seadme jaoks ohtliku olukorra. Ohutusjuhiste eiramisega kaasneb kahjunõuete esitamise õiguse kaotamine. Konkreetselt võivad mittejärgimisega kaasneda nt järgmised ohud:
• elektrilistest, mehaanilistest ja bakterioloogilis­test mõjutustest tulenevad ohud inimestele,
• oht keskkonnale ohtlike ainete lekkimise tõttu,
• materiaalse kahju oht,
• toote/seadme oluliste funktsioonide ülesütlemi­ne,
• ettenähtud hooldus- ja remonttööde ärajäämine .
2.4 Ohuteadlik tööviis
Selles kasutusjuhendis toodud ohutusjuhiseid, kehtivaid riiklikke õnnetusjuhtumite vältimise eeskirju ning olemasolevaid ettevõttesiseseid töö-, kasutus- ja ohutuseeskirju tuleb järgida.
Sümbolid
Üldine hoiatus
Elektrioht
NÕUANNE...
Märgusõnad:
OHT! Eriti ohtlik olukord. Eiramine võib põhjustada surma või üliraskeid vigastusi.
HOIATUS! Kasutaja võib (raskelt) viga saada. ‚Hoiatus’ tähendab seda, et juhise eiramine võib põhjus­tada (raskeid) inimvigastusi.
ETTEVAATUST! Toote/seadme kahjustamise oht. ‚Ettevaatust’ tähendab, et nõuande eiramise tagajärjeks võib olla toote kahjustamine.
NÕUANNE: Kasulik nõuanne toote käsitsemiseks. Juhib tähelepanu võimalikele raskustele. Otse tootele paigaldatud juhiseid, nagu nt.
• pöörlemissuunda näitav nool,
• vedelikuühenduste märgistused,
2.5 Biztonsági előírások az üzemeltető számára
See seade ei ole ette nähtud kasutamiseks ini­meste (sh laste) poolt, kelle füüsilised, sensoor­sed või vaimsed võimed on puudulikud või kellel puudub vastav kogemus ja/või teadmised, v.a juhul, kui nende üle teostab järelevalvet ja neid juhendab seadme kasutamisel isik, kes vastutab nende ohutuse eest. Lapsi tuleb valvata, et nad ei mängiks seadmega.
• Kui toote/seadme kuumad või külmad kompo­nendid võivad põhjustada ohtu, tuleb need koha­peal varustada kaitsekattega puudutamise eest.
• Töötaval seadmel ei tohi eemaldada liikuvate kom­ponentide (nt ühenduste) puutekaitset.
• Ohtlike (nt plahvatusohtlike, mürgiste, kuumade) vedelike lekkimise korral (nt võllitihendist) tuleb lekkiv vedelik ära juhtida nii, et ei tekiks ohtu ini­mestele ega keskkonnale. Kohalikest seadustest tuleb kinni pidada.
• Välistage elektrienergiast tulenevad ohud. Järgige kohalikke või üldiseid eeskirju [nt IEC, VDE jne] ning kohaliku energiaettevõtte eeskirju.
2.6 Paigaldus- ja hooldustööde ohutusjuhised
Käitaja peab hoolitsema selle eest, et kõik paigal­dus ja hooldustööd teostatakse volitatud ja kvali­fitseeritud spetsialistide poolt, kes on põhjalikult tutvunud kasutusjuhendiga. Enne toote/sead-
94 WILO SE 04/2014
Eesti
me juures töö alustamist tuleb toide alati välja lülitada. Paigaldusja kasutusjuhendis kirjeldatud toimimisviisist toote/seadme seiskamiseks tuleb kindlasti kinni pidada. Kohe pärast töö lõppu tuleb kõik turva- ja kaitseseadised tagasi paigaldada või toimivaks muuta. Közvetlenül a munkák befejezése után szerelje fel, ill. helyezze üzembe ismét az összes biztonsá­gi és védőberendezést.
2.7 Omavoliline ümberehitamine ja valede varu­osade kasutamine
Omavoliline ümberehitus ja omavalmistatud varuosade kasutamine ohustab toote/töötajate turvalisust ning muudab kehtetuks tootja esi­tatud ohutustunnistused. Toote muutmine on lubatud ainult pärast kooskõlastamist tootjaga. Ohutuse huvides tuleb kasutada originaalvaruosi ning tootja poolt lubatud lisavarustust. Teiste osade kasutamise tõttu tekkinud kahjustuste korral garantii ei kehti.
2.8 Lubamatud kasutusviisid
Tarnitud toote töökindlus on tagatud ainult ots­tarbekohase kasutamise korral vastavalt kasutus­juhendi 4. osale. Kataloogis/andmelehel esitatud piirväärtustest tuleb tingimata kinni pidada.
3. Transportimine ja ladustamine
Kohe pärast toote kättesaamist.
• tuleb kontrollida, et tootel ei ole transpordikah­justusi
• transpordikahjustuste esinemise korral tuleb transpordiettevõtte suhtes ettenähtud aja jook­sul algatada vastav menetlus.
ETTEVAATUST! Materiaalse kahju tekitamise oht! Nõuetele mittevastav transportimine ja vahela­dustamine võivad põhjustada pumba kahjustuse.
• Pumpa tohib teisaldamiseks tõsta või kanda ainult selleks ettenähtud sangast, mitte kunagi ei tohi seda hoida juhtmest!
• Pumpa tuleb transportimisel ja ladustamisel kaitsta niiskuse, külmumise ja mehaaniliste kahjustuste eest.
4. Kasutusala
Sukelpumbad Wilo-Drain STS 40 sobivad kana­lisatsioonivee, reovee ja kuni Ø 40 mm tahkeid osakesi sisaldava puhta vedeliku pumpamiseks süvenditest, kaevetest ja mahutitest. Neid kasutatakse:
• vee eemaldamiseks majast ja krundilt
• kanalisatsioonis ja veevarustuses
• keskkonna ja reovee puhastamisel
• tööstus- ja tootmistehnikas.
NÕUANNE: Kasutamisel tuleb alati järgida koha­likke eeskirju. Pumbad paigaldatakse reeglina sukeldatuna (veesiseselt) ning neid tohib paigal­dada ainult vertikaalasendisse kas statsionaarselt või teisaldatavalt.
Sukelpumpasid, mille elektritoitejuhtme pikkus on alla 10 m, on (vastavalt standardile EN 60335) lubatud kasutada ainult hoonetes, seega mitte välistingimustes.
OHT! Eluohtlik! Pumpa ei tohi kasutada basseinide/aiatiikide vms kohtade tühjendamiseks, kui nendes on inimesi.
HOIATUS! Oht tervisele! Kasutatud materjalide tõttu ei sobi kasuta­miseks joogiveesüsteemis! Saastatud kanali­satsiooniveet/reovee tõttu on oht kahjustada tervist.
ETTEVAATUST! Materiaalse kahju oht! Mittelubatud ainete pumpamine võib põhjustada pumba kahjustamise. Need pumbad ei sobi sellise vee pumpamiseks, mis sisaldab jämedaid saasteosakesi (nagu liiv, kiud) või kergestisüttivaid vedelikke, samuti ei sobi need kasutamiseks plahvatusohtlikes koh­tades.
Sihipärase kasutamise juurde kuulub ka käesoleva kasutusjuhendi järgimine. Mis tahes muul viisil kasutamine ei ole sihipärane kasutamine.
95WILO SE 04/2014
Eesti
5. Pumba andmed
5.1 Tüübikood
Näide: TS 40/10 A 1-230-50-2-5M KA, TS 40/14 3-400-50-2-10M KA
STS Seeria: ST = Sewage Technology
(kanalisatsioonitehnika) S = Stainless Steel Motor (roostevabast terasest mootor)
40 Survepoole ühenduse nimimõõt [mm]: 40 = Rp1½
/8
A A = ujuklülitiga
1-230 Elektritoite nimipinge:
-50 Elektritoite nimisagedus (Hz)
-2 Pooluste arv 2
-5M KA Elektritoitejuhtme pikkus [m]: 5, 10
Maksimaalne tõstekõrgus [m] Q=0m³/h korral: 8, 10
- = andmed puuduvad: ilma ujuklülitita
1~230 V, vahelduvvoolumootor 3~400 V, kolmefaasiline mootor
5.2 Tehnilised andmed
Pumbatava vedeliku lubatud koostis Nõrgalt happeline / nõrgalt aluseline, kloriidsus max. 150 mg/l
(1.4301 / AISI 304 jaoks) Osakeste maksimaalne suurus 40 mm Elektritoite nimipinge 1 ~ 230 V, ± 10 %, 3 ~ 400 V, ± 10 % Elektritoite nimisagedus 50 Hz Kaitseaste IP 68 Pöörlemissagedus max. 2900 1/min (50 Hz) Max tarbitav voolutugevus ld. típustábla Võimsustarve P1 ld. típustábla Mootori nimivõimsus P2 ld. típustábla Maksimaalne vooluhulk ld. típustábla Maksimaalne tõstekõrgus ld. típustábla
Töörežiim S1 200 üzemóra évente Töörežiim S3 (optimaalne)
Soovitatav lülitussagedus 20 1/h Max lülitussagedus 50 1/h Survepoole liitmiku nimimõõt ld. típusjel Pumbatava vedeliku lubatud temperatuurivahemik +3 ... 35 °C Maksimaalne uputussügavus 5 m Müratase minimaalse taseme korral < 70 db(A) Täiteõli ELFOLNA DS 22 või samaväärne, u. 0,4 l
szakaszos üzem, 25% (2,5 perces üzem, 7,5 perces szünet)
5.3 Tarnekomplekt
Pumba tarnekomplekti kuuluvad
• 5 või 10 m elektritoitejuhe (olenevalt mudelist)
- vahelduvvoolumudel maanduskontaktiga elektritoitepistikuga (CEI 23-5)
- kolmefaasilise elektritoitega mudel vaba juhtmeotsaga
• ühendatud ujuklüliti (STS 40...A)
• paigaldus- ja kasutusjuhend.
96 WILO SE 04/2014
5.4 Lisavarustus
Lisavarustus tuleb eraldi tellida
• lülitusseadis 1 või 2 pumba kasutamiseks
• välised seireseadmed/sisselülitusseadmed
• taseme juhtseadis (tasemeandur/ujuklüliti)
• teisaldatava sukelpaigalduse varustus
• statsionaarse sukelpaigalduse varustus.
Eesti
6. Kirjeldus ja töötamine
6.1 Pumba osad (joonis 1)
Nr Osa nimetus
1 Elektritoitejuhe 2 Kübarmutter 3 Tõstesangaga kaas 4 5 6 Õlikambri tihenduskaas 7 Õlikambri tihend 8 Mansett-tihend 9 Tööratas 10 Kruvi 11 Seib 13 Kruvi 14 Sissevõtuplaat 15 Ujuklüliti 16 Juhtme fiksaator 17 Juhtme sisseviigu tihend 18 Kruvi 19 Mootori kaane tihend 20 Mansett-tihend 21 Vedrurõngas 22 Võllitihend 23 Kruvi 24 Pumba korpus 25 Tihend
Kaane kinnitus Mootori korpus
Pump on valmistatud roostevast terasest (mootor) ja hallmalmist (töökamber). Seda käitatakse veekindla, suletud korpusega mootoriga. Pumbal ja mootoril on ühine võll. Pumbatav vedelik siseneb alt läbi keskse imiava ja väljub survepoole vertikaalse toru kaudu. Pumbad on varustatud üheastmelise VORTEXtöörattaga. Pumbatav aine võib sisaldada kuni Ø 40 mm tahkeid osakesi (mitte aga kiulisi materjale nagu rohi, puulehed, riidelapid). Statsionaarse paigalduse korral kinnitatakse pump kruvidega survepoole kohtkindla toru (R 1½) külge ja teisaldatava paigalduse korral ühendatakse voolikuliitmikuga. Mootorikamber on töökambrist eraldatud pumba­tava vedeliku poolel võllitihendiga ja mootori poo­lel mansett-tihendiga. Võllitihendi määrimiseks ja jahutamiseks kuivalt töötamise ajal on võllitihendi kamber täidetud õliga. Mootorid on varustatud termokaitsmega, mis mootori liigse soojenemise korral selle automaat­selt välja lülitab ning pärast jahtumist jälle sisse lülitab. Pöördvälja tekitamiseks on 1~ mootorisse sisseehitatud kondensaator.
7. Paigaldamine ja elektriühendus
OHT! Eluohtlik! Asjatundmatu paigaldamine ja ühendamine elektritoitega võivad põhjustada eluohtliku olukorra!
• Paigaldustööd ja elektritoitega ühendamine tuleb teha lasta vastava kvalifikatsiooniga isi­kutel ja kehtivaid eeskirju järgides!
• Õnnetusjuhtumite vältimiseks tuleb järgida asjakohaseid eeskirju!
7.1 Paigaldus
See pump on ette nähtud kas statsionaarseks või teisaldatavaks paigalduseks.
ETTEVAATUST! Materiaalse kahju oht! Pumba kahjustamise oht nõuetele mittevasta­va käsitsemise tõttu. Pumba võib keti või trossi otsa riputada ainult tõstesangast, mitte kunagi ei tohi selleks aga kasutada elektritoite-/ujukijuhet ega toru-/ voolikuliitmikku
Paigalduskoht/pumbasüvend peab olema külmu­mise eest kaitstud. Süvend tuleb enne pumba ühendamist ja töölera­kendamist puhastada suuremõõtmelistest tahke­test materjalidest (näiteks ehitusprahist jms). Pumba mõõtmed on näidatud joonisel 3, süvendi mõõtmed joonisel 2a. Survepoole toru peab vastama pumba nimimõõ­dule (R 1½”, laiendamisvõimalusega). Süvend peab olema selline, et kindlasti on tagatud ujuklüliti (STS 40...A) takistamatu liikumine.
7.1.1 Statsionaarne sukelpaigaldus (joonis 2a, 2b)
1 - Tagasilöögiklapp 2 - Sulgeventiil 3 - Ületäitumise alarmlülitusseadis 4 - Lülitusseadis koos ühendatud ujuklülitiga, pumba töö juhtimiseks 5 - Kett 6 - Mootori elektritoitejuhe
Joonis 2a: Vahelduvvoolumootoriga pump (STS 40...A) ja lisavarustusena pakutav ületäitumise alarmlüli­tusseadis.
Joonis 2b: Kolmefaasilise mootoriga pump. Üksikpumba lülitusseade koos külgeühendatud ujuklülitiga (pumba töö juhtimiseks) ja lisavarustusena paku­tava alarmlülitusseadisega ületäitumise jaoks. Statsionaarse sukelpaigaldusega pumpade koht­kindlaks ühendamisks survepoole toruga tuleb valida selline pumba asukoht ja pump niiviisi kin­nitada, et:
• pumba survepoole toru liitmikule ei mõjuks pumba raskus
• survepoole toru koormus ei mõjuks ühendusliit­mikule.
Survepoole torustikus peab enne tagasilöögik-
lappi paiknema 4 mm läbimõõduga ava pumbast võimaliku õhu eemaldamiseks pärast pumba sei­suaega (joonis 2a, 2b pos. B).
97WILO SE 04/2014
Eesti
7.1.2 Teisaldatav sukelpaigaldus
Teisaldatava voolikühendusega sukelpaigalduse korral tuleb pump süvendis kindlustada ümber­kukkumise ja paigaltnihkumise vastu (nt kinnitada kergelt pingul ketiga).
NÕUANNE:Pumba kasutamisel kõva põhjata kaevetes tuleb pump paigutada piisavalt suurele plaadile või siis panna trossi või keti otsas sobivas asendis rippuma.
7.2 Elektriühendus OHT! Eluohtlik!
Nõuetele mittevastav ühendamine elektritoite­ga on elektrilöögi ohu tõttu eluohtlik. Elektritoitega ühendamine tuleb alati lasta teha kohaliku energivarustusettevõtte volitatud elekt­rimontööril ja järgides kohapeal kehtivaid eeskirju.
• Elektritoite voolutüüp ja pinge peavad vastama andmesildil märgitud väärtustele.
• Elektritoiteahela kaitse: 16 A, aeglane.
• Seadmestik tuleb eeskirjadele vastavalt maandada.
• Kasutada tuleb ≤ 30 mA rikkevoolukaitselülitit.
• Toitevõrgust eraldamiseks tuleb kasutada vähe­malt 3 mm kontaktivahega kaitselülitit.
• Pump on ühendamisvalmis.
Kolmefaasilise mootoriga (3~400 V) pump:
• Kolmefaasilise vahelduvvooluvõrguga ühendami­seks tuleb toitejuhtme vaba otsa sooned ühenda­da alljärgnevalt.
4-sooneline toitejuhe: 4x1,0 mm²
Pruun : U Must : V Sinine : W Roheline/kollane: PE
Vaba juhtmeots tuleb ühendada lülituskarbiga (vt lülituskarbi paigaldus- ja kasutusjuhend).
8. Kasutuselevõtt
OHT! Elektrilöögi oht! Pumpa ei tohi kasutada basseinide/aiatiikide vms kohtade tühjendamiseks, kui nendes on inimesi.
ETTEVAATUST! Materiaalse kahju oht! Enne pumba töölerakendamist tuleb süvend ja pealevoolutorud puhastada eelkõige tahketest materjalidest nagu ehituspraht
8.1 Pöörlemissuuna kontrollimine (ainult kolmefaasiliste mootorite korral)
NÕUANNE: Vale pöörlemissuunaga töötamine vähendab pumba tootlikkust. Pumba pöörlemissuuna õigsust tuleb kontrollida enne pumba sukeldamist vedelikku. Õiget pöörle­missuunda näitab nool mootori korpuse ülaküljel.
• Selleks tuleb pumpa käes hoides
• see korraks sisse lülitada. Seejuures pöördub pump mootori pöörlemissuunale vastassuunas (vastupäeva).
• Vale pöörlemissuuna korral tuleb elektritoitejuht­me 2 faasi omavahel vahetada.
8.2 Taseme juhtseadise seadmine ETTEVAATUST! Materiaalse kahju oht!
Võllitihend ei tohi töötada kuivalt! Kuivalt töötamine vähendab mootori ja võlliti­hendi kasutuskestust. Kui võllitihend on kah­justatud, võib pumbatavasse vedelikku sattuda vähesel määral õli.
• Veetase ei tohi langeda pumba minimaalset sukel­dussügavusest allapoole. Taseme juhtseadis tuleb seada järgmisele miinimumtasemele: joonis 2a, 2b
- Min 90 mm: Töörežiim S3:
vt Tehnilised andmed
- Min 250 mm: Töörežiim S1:
vt Tehnilised andmed
• Süvendi täitmisel või pumba laskmisel kaevesse tuleb jälgida, et ujuklüliti (STS 40...A) saab vabalt liikuda.
• Lülitada pump sisse.
9. Hooldus
Hooldus- ja remonditöid tohivad teha ainult kvalifitseeritud spetsialistid!
FHOIATUS! Nakkusoht! Hooldustöödel tuleb kanda sobivat kaitseriie­tust (kaitsekindaid), et vältida võimalikku naka­tumisohtu.
OHT! Eluohtlik! Elektriliste seadmetega seotud tööd võivad elektrilöögi ohu tõttu osutuda eluohtlikuks.
• Enne kui asutakse mis tahes hooldus- ja puhas­tustöid tegema, tuleb pump elektritoitest lahti ühendada ja võtta kasutusele meetmed, et kõrvalised isikud ei saaks seda uuesti sisse lüli­tada.
• Elektritoitejuhtme kahjustusi tohivad põhimõt­teliselt kõrvaldada üksnes vastava kvalifikat­siooniga elektrimontöörid.
• Võllitihendi kambris tuleb tuleb õli vahetada kord aastas.
- Keerata koos rõngastihendiga välja õli väljalask­eava kork (joonis 3, pos. A).
- Panna pump külje peale, kuni õli välja voolab (koguda sobivasse mahutisse ja nõuetekohaselt kõrvaldada see kasutuselt)..
NÕUANNE: Õlivahetuse korral tuleb veega vanaõli kõrvaldada erijäätmena. Õli ei saa bioloogiliselt lagundada!
• Täita uue õliga (vt Tehnilised andmed).
• Keerata koos rõngastihendiga sisse õli väljalask­eava kork.
98 WILO SE 04/2014
10. Rikked, põhjused ja kõrvaldamine
Tõrked tuleb alati lasta kõrvaldada kvalifit­seeritud spetsialistil! Järgida ohutusjuhiseid Hooldus.
Tõrge Põhjus Kõrvaldamine
Pump ei käivitu Puudub toitepinge Kontrollida üle juhtmed ja kaitsmed või
lülitada automaatkaitmed jaotuskilbis uuesti sisse
Rootor blokeeritud Puhastada korpus ja tööratas. Kui
blokeerimist ei õnnestu kõrvaldada, tuleb pump välja vahetada
Juhtmekatkestus Kontrollida juhtme takistust. Vajadusel
vahetada juhe välja. Kasutada võib ainult spetsiaalset Wilo originaaljuhet!
Kaitselüliti on rakendunud Víz van a motortérben Võtta ühendust klienditeenindusega
Eesti
A szivattyúban idegen test van, a WSK
tekercsvédő érintkező kioldott
Pumba tootlikkus on langenud A szivattyú levegőt szív be a folyadéktü-
kör túlzott lecsökkenése miatt A nyomócső eltömődött Võtta toru küljest ära ja puhastada
Kui tõrget ei ole võimalik kõrvaldada, siis tuleb pöörduda spetsialiseerunud töökoja või lähima Wilo klienditeenin­duse või esinduse poole.
11. Varuosad
Varuosi saab tellida kohaliku töökoja ja/või Wilo klienditeeninduse kaudu. Et täiendavaid küsimusi ja ekslikke tellimusi väl­tida, tuleb iga tellimuse korral esitada kõik and­mesildi andmed.
Ühendada seade elektritoitest lahti ja võtta kasutusele meetmed, et kõrvalised isikud ei saaks seda uuesti sisse lülitada. Tõsta pump välja. Eemaldada võõrkehad
Kontrollida taseme juhtseadist, et see on töökorras ja õigesti seatud
Tootja jätab endale õiguse tehniliste muuda-
tuste tegemiseks
99WILO SE 04/2014
Latviski
1. Vispārīga informācija
1.1 Par šo pamācību
Oriģinālās lietošanas instrukcijas valoda ir vācu, valoda. Visas pārējās šajā instrukcijā iekļautās valodas ir oriģinālās lietošanas instrukcijas tul-
kojums.
Montāžas un lietošanas pamācība ietilpst pro­dukta komplektācijā. Tā vienmēr ir jāglabā pro­dukta tuvumā. Precīza šajā pamācībā sniegto norādījumu ievērošana ir priekšnoteikums pro­dukta atbilstošai izmantošanai un pareizi veiktai
apkopei.
Montāžas un lietošanas pamācībā sniegtā infor­mācija atbilst produkta modelim un drošības teh­nikas pamat-normām drukāšanas brīdī. EK atbilstības deklarācija: Viens EK deklarācijas eksemplārs ir šīs lietošanas instrukcijas sastāvdaļa. Veicot ar mums iepriekš nesaskaņotas izmaiņas tajā minētajos modeļos, šī deklarācija zaudē savu spēku.
2. Sauga
Šioje eksploatavimo instrukcijoje pateiktos svar-
biausios nuorodos, kurių būtina laikytis mon­tuojant, eksploatuojant ir techniškai prižiūrint įrenginį. Todėl montuotojas ir atsakingasis speci­alizuotas personalas/operatorius prieš montavimą ir eksploatacijos pradžią būtinai privalo perskaityti šią instrukciją. Būtina laikytis ne tik šiame skyriuje „Sauga“ pateiktų bendrųjų saugos nuorodų, bet ir kituose skyriuose įterptų, pavojaus simboliais pažymėtų, specialiųjų saugos nuorodų.
2.1 Nuorodų žymėjimas eksploatacijos instrukcijoje Simboliai
Bendrasis pavojaus simbolis
Elektros įtampos keliamas pavojus
PASTABA: ...
Įspėjamieji žodžiai:
PAVOJUS! Labai pavojinga situacija.
Nesilaikant šio reikalavimo, galima labai sunkiai ar net mirtinai susižeisti.
ĮSPĖJIMAS!! Naudotojas gali būti (sunkiai) sužeistas. „Įspėjimas“ reiškia, kad ignoruojant šią nuorodą tikėtini (sunkūs) sužeidimai.
ATSARGIAI!
Kyla pavojus apgadinti gaminį/įrenginį. „Atsargiai“ nurodo galimą gaminio apgadinimo pavojų nesilaikant pateiktos nuorodos .
PASTABA:
audinga nuoroda, kaip naudoti gaminį. Be to, ji atkreipia dėmesį į galinčius kilti sunkumus. Būtina atsižvelgti į tiesiogiai ant gaminio pritvir-
tintas nuorodas, pvz.:
• sukimosi krypties rodyklę,
• skysčių jungčių ženklą,
• vardinę kortelę,
• įspėjamąjį lipduką;
šios nuorodos turi būti aiškiai įskaitomos.
2.2 Personalo kvalifikacija
Įrenginį montuojantis, aptarnaujantis ir techninę priežiūrą atliekantis asmuo turi būti įgijęs šiam darbui reikalingą kvalifikaciją. Operatorius turi užti­krinti personalo kompetenciją ir kontrolę. Jei per­sonalas neturi pakankamai žinių, personalą reikia apmokyti ir instruktuoti. Jei būtina, tokiu atveju operatorius gali kreiptis į gaminio gamintoją.
2.3 Pavojai, kylantys dėl saugaus eksploatavimo taisyklių nesilaikymo
Nepaisant saugaus eksploatavimo taisyklių, gali kilti pavojus asmenims, aplinkai ir gaminio/įrengi­nio veikimui. Nesilaikant saugos nuorodų, teisė į žalos atlyginimą netenka galios. Nuorodų ignoravimas gali kelti, pavyzdžiui, tokią realią grėsmę:
• elektros, mechaninio ir bakteriologinio poveikio
keliama grėsmė žmonėms,
• aplinkai keliamas pavojus nutekėjus pavojingoms medžiagoms,
• materialinė žala,
• svarbių gaminio/įrenginio funkcijų gedimas,
• netinkamai atliktos privalomosios techninės prie­žiūros ir remonto procedūros.
2.4 Darbas laikantis saugos nuorodų
Būtina laikytis šioje eksploatavimo instrukcijoje pateiktų saugos nuorodų, galiojančių nacionalinių taisyklių dėl nelaimingų atsitikimų prevencijos
bei operatoriaus vidaus darbo, eksploatavimo ir
saugos taisyklių.
2.5 ksploatacijos saugumo technika
Šis prietaisas nėra skirtas naudoti asmenims (įskaitant vaikus) su ribotais fiziniais, sensori­niais arba protiniais gebėjimais arba nepakanka­ma patirtimi ir (arba) nepakankamomis žiniomis, nebent jie būtų prižiūrimi už jų saugumą atsa­kingo asmens arba gautų iš jo instrukcijas, kaip naudoti prietaisą. Vaikus reikia prižiūrėti ir užtikrinti, kad jie nežaistų
su prietaisu.
• Jei įkaitę ar šalti gaminio/įrenginio komponentai kelia pavojų, šiuos komponentus reikia apsaugoti nuo prisilietimo (tuo turi pasirūpinti klientas).
• Judančių komponentų (pvz., movos) apsaugą nuo prisilietimo draudžiama nuimti gaminio eksploa-
tavimo metu.
• Pavojingų (pvz., sprogių, nuodingų, karštų) ter­pių nuotėkį (pvz., ties veleno sandarikliu) reikia pašalinti taip, kad tai nekeltų pavojaus asmenims ir aplinkai. Būtina laikytis nacionalinių įstatymų nuostatų.
• Turi būti užtikrinta, kad grėsmės nekeltų elektros energija. Būtina laikytis vietos bei bendrųjų (pvz.,
IEC, Lietuvos standartizacijos departamento ir
t. t.) taisyklių ir vietos energijos tiekimo įmonių reikalavimų.
100 WILO SE 04/2014
Loading...