de Einbau- und Betriebsanleitung
en Installation and operating instructions
fr Notice de montage et de mise en service
nl Inbouw- en bedieningsvoorschriften
es Instrucciones de instalación y funcionamiento
it Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione
pt Manual de Instalação e funcionamento
tr Montajvekullanmakılavuzu
el Οδηγίεςεγκατάστασηςκαιλειτουργίας
sv Monterings- och skötselanvisning
Asennus- ja käyttöohje
da Monterings- og driftsvejledning
2 068 717-Ed.02 / 2014-04-Wilo
hu Beépítési és üzemeltetési utasítás
pl Instrukcjamontażuiobsługi
cs Návodkmontážiaobsluze
ru Инструкцияпомонтажуиэксплуатации
et Paigaldus- ja kasutusjuhend
lv Uzstādīšanasunekspluatācijasinstrukcija
lt Montavimo ir naudojimo instrukcija
sk Návodnamontážaobsluhu
sl Navodila za vgradnjo in obratovanje
bg Инструкциязамонтажиексплоатация
ro Instrucţiunidemontajşiexploatare
Fig. 1
Fig. 2a
1
15
16
10
11
Fig. 2b
2
3
4
5
6
7
8
9
13
17
18
19
20
21
22
23
24
25
14
Fig. 3
DN40 (1 ½")
130
52,5
244
80
455
330
A
de Einbau- und Betriebsanleitung 4
en Installation and operating instructions 10
fr Notice de montage et de mise en service 16
nl Inbouw- en bedieningsvoorschriften 22
es Instrucciones de instalación y funcionamiento 28
it Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione 34
pt Manual de Instalação e funcionamento 40
tr Montaj ve kullanma kılavuzu 46
sv Monterings- och skötselanvisning 52
fi Asennus- ja käyttöohje 58
da Monterings- og driftsvejledning 64
pl Instrukcja montażu i obsługi 70
el Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας 76
cs Návod k montáži a obsluze 82
ru Инструкция по монтажу и эксплуатации 88
et Paigaldus- ja kasutusjuhend 94
lv Uzstādīšanas un ekspluatācijas instrukcija 100
hu Beépítési és üzemeltetési utasítás 106
lt Montavimo ir naudojimo instrukcija 112
sk Návod na montáž a obsluhu 118
bg Инструкция за монтаж и експлоатация 124
sl Navodila za vgradnjo in obratovanje 130
ro Instrucţiuni de montaj şi exploatare 136
Deutsch
1. Allgemeines
1.1 Über dieses Dokument
Die Sprache der Originalbetriebsanleitung
ist Deutsch. Alle weiteren Sprachen dieser Anleitung sind eine Übersetzung der
Originalbetriebsanleitung.
Die Einbau- und Betriebsanleitung ist Bestandteil
des Produktes. Sie ist jederzeit in Produktnähe
bereitzustellen. Das genaue Beachten dieser
Anweisung ist Voraussetzung für den bestimmungsgemäßen Gebrauch und die richtige
Bedienung des Produktes.
Die Einbau- und Betriebsanleitung entspricht
der Ausführung des Produktes und dem Stand
der zugrunde gelegten sicherheitstechnischen
Vorschriften und Normen bei Drucklegung.
EG-Konformitätserklärung:
Eine Kopie der EG-Konformitätserklärung ist
Bestandteil dieser Betriebsanleitung.
Bei einer mit uns nicht abgestimmten technischen Änderung der dort genannten Bauarten
oder Missachtung der in der Betriebsanleitung
abgegebenen Erklärungen zur Sicherheit des
Produktes/Personals verliert diese Erklärung ihre
Gültigkeit.
2. Sicherheit
Diese Betriebsanleitung enthält grundlegende
Hinweise, die bei Montage, Betrieb und Wartung zu
beachten sind. Daher ist diese Betriebsanleitung
unbedingt vor Montage und Inbetriebnahme vom
Monteur sowie dem zuständigen Fachpersonal/
Betreiber zu lesen.
Es sind nicht nur die unter diesem Hauptpunkt
Sicherheit aufgeführten allgemeinen
Sicherheitshinweise zu beachten, sondern
auch die unter den folgenden Hauptpunkten
mit Gefahrensymbolen eingefügten, speziellen
Sicherheitshinweise.
2.1 Kennzeichnung von Hinweisen in der
Betriebsanleitung
Symbole
Allgemeines Gefahrensymbol
Gefahr durch elektrische Spannung
VORSICHT!
Es besteht die Gefahr, das Produkt/die Anlage
zu beschädigen. ‚Vorsicht‘ bezieht sich auf
mögliche Produktschäden durch Missachten
des Hinweises.
HINWEIS:
Ein nützlicher Hinweis zur Handhabung
des Produktes. Er macht auch auf mögliche
Schwierigkeiten aufmerksam.
Direkt am Produkt angebrachte Hinweise wie z.B.
• Dreh-/Fließrichtungspfeil,
• Kennzeichen für Anschlüsse,
• Typenschild,
• Warnaufkleber,
müssen unbedingt beachtet und in vollständig
lesbarem Zustand gehalten werden.
2.2 Personalqualifikation
Das Personal für die Montage, Bedienung und
Wartung muss die entsprechende Qualifikation für
diese Arbeiten aufweisen. Verantwortungsbereich,
Zuständigkeit und Überwachung des Personals
sind durch den Betreiber sicherzustellen. Liegen
dem Personal nicht die notwendigen Kenntnisse
vor, so ist dieses zu schulen und zu unterweisen. Falls erforderlich kann dies im Auftrag des
Betreibers durch den Hersteller des Produktes
erfolgen.
2.3 Gefahren bei Nichtbeachtung der
Sicherheitshinweise
Die Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise
kann eine Gefährdung für Personen, die Umwelt
und Produkt/Anlage zur Folge haben. Die
Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise führt
zum Verlust jeglicher Schadenersatzansprüche.
Im Einzelnen kann Nichtbeachtung beispielsweise
folgende Gefährdungen nach sich ziehen:
• Gefährdungen von Personen durch elektrische,
mechanische und bakteriologische Einwirkungen,
• Gefährdung der Umwelt durch Leckage von
gefährlichen Stoffen,
• Sachschäden,
• Versagen wichtiger Funktionen des Produktes/der
Anlage,
• Versagen vorgeschriebener Wartungs- und
Reparaturverfahren.
Hinweis
Signalwörter:
GEFAHR!
Akut gefährliche Situation.
Nichtbeachtung führt zu Tod oder schwersten
Verletzungen.
WARNUNG!
Der Benutzer kann (schwere) Verletzungen
erleiden. ‚Warnung‘ beinhaltet, dass (schwere) Personenschäden wahrscheinlich sind, wenn
der Hinweis missachtet wird.
4WILO SE 04/2014
2.4 Sicherheitsbewusstes Arbeiten
Die in dieser Betriebsanleitung aufgeführten
Sicherheitshinweise, die bestehenden nationalen Vorschriften zur Unfallverhütung sowie
eventuelle interne Arbeits-, Betriebs- und
Sicherheitsvorschriften des Betreibers sind zu
beachten.
2.5 Sicherheitshinweise für den Betreiber
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch
Personen (einschließlich Kinder) mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/
oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei
denn, sie werden durch eine für ihre Sicherheit
Deutsch
zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten
von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen
ist.
Kinder müssen beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
• Führen heiße oder kalte Komponenten am
Produkt/der Anlage zu Gefahren, müssen diese
bauseitig gegen Berührung gesichert sein.
• Berührungsschutz für sich bewegende
Komponenten (z.B. Kupplung) darf bei sich im
Betrieb befindlichem Produkt nicht entfernt werden.
• Leckagen (z.B. Wellendichtung) gefährlicher
Fördermedien (z.B. explosiv, giftig, heiß) müssen
so abgeführt werden, dass keine Gefährdung für
Personen und die Umwelt entsteht. Nationale
gesetzliche Bestimmungen sind einzuhalten.
• Leicht entzündliche Materialien sind grundsätzlich vom Produkt fernzuhalten.
• Gefährdungen durch elektrische Energie sind auszuschließen. Weisungen lokaler oder genereller
Vorschriften [z.B. IEC, VDE usw.] und der örtlichen
Energieversorgungsunternehmen sind zu beachten.
2.6 Sicherheitshinweise für Montage- und
Wartungsarbeiten
Der Betreiber hat dafür zu sorgen, dass alle
Montage- und Wartungsarbeiten von autorisiertem und qualifiziertem Fachpersonal ausgeführt
werden, das sich durch eingehendes Studium der
Betriebsanleitung ausreichend informiert hat.
Die Arbeiten an dem Produkt/der Anlage dürfen
nur im Stillstand durchgeführt werden. Die in
der Einbau- und Betriebsanleitung beschriebene
Vorgehensweise zum Stillsetzen des Produktes/
der Anlage muss unbedingt eingehalten werden.
Unmittelbar nach Abschluss der Arbeiten müssen
alle Sicherheits- und Schutzeinrichtungen wieder
angebracht bzw. in Funktion gesetzt werden.
3. Transport und Zwischenlagerung
Sofort nach Erhalt des Produkts.
• Produkt auf Transportschäden überprüfen,
• Bei Transportschäden die notwendigen Schritte
innerhalb der entsprechenden Fristen beim
Spediteur einleiten,
VORSICHT! Gefahr von Sachschäden!
Unsachgemäßer Transport und unsachgemäße
Zwischenlagerung können zu Sachschäden am
Produkt führen.
• Die Pumpe darf zum Transport nur an dem
dafür vorgesehenen Bügel aufgehängt / getragen werden. Niemals am Kabel!
• Die Pumpe ist bei Transport und
Zwischenlagerung gegen Feuchtigkeit, Frost
und mechanischer Beschädigung zu schützen.
4. Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Tauchmotorpumpen Wilo-Drain STS 40 sind
geeignet zur Förderung von Schmutz-/Abwässern
und reinen Flüssigkeiten mit Feststoffen von max.
40 mm Ø aus Schächten, Gruben und Behältern.
Sie werden eingesetzt:
• zur Haus- und Grundstücksentwässerung,
• in der Abwasser- und Wasserwirtschaft,
• in der Umwelt- und Klärtechnik,
• in Industrie- und Verfahrenstechnik.
HINWEIS:
Zum jeweiligen Einsatzfall sind die örtlichen
Vorschriften zu beachten.
Die Pumpen werden im Regelfall überflutet
(getaucht) aufgestellt und können nur vertikal
stationär oder transportabel installiert werden.
Tauchmotorpumpen mit weniger als 10 m
Netzanschlusskabel sind (gem. EN 60335) nur
zum Einsatz innerhalb von Gebäuden, also nicht
für Betrieb im Freien zugelassen.
2.7 Eigenmächtiger Umbau und
Ersatzteilherstellung
Eigenmächtiger Umbau und Ersatzteilherstellung
gefährden die Sicherheit des Produktes/Personals
und setzen die vom Hersteller abgegebenen
Erklärungen zur Sicherheit außer Kraft.
Veränderungen des Produktes sind nur
nach Absprache mit dem Hersteller zulässig.
Originalersatzteile und vom Hersteller autorisiertes Zubehör dienen der Sicherheit. Die
Verwendung anderer Teile hebt die Haftung für
die daraus entstehenden Folgen auf.
2.8 Unzulässige Betriebsweisen
Die Betriebssicherheit des gelieferten Produktes
ist nur bei bestimmungsgemäßer Verwendung
entsprechend Abschnitt 4 der Betriebsanleitung
gewährleistet. Die im Katalog/Datenblatt angegebenen Grenzwerte dürfen auf keinen Fall
unter- bzw. überschritten werden.
GEFAHR! Gesundheitsgefahr!
Die Pumpe darf nicht zur Entleerung von
Schwimmbädern / Gartenteichen oder ähnlichen Orten eingesetzt werden wenn sich dort
Personen im Wasser aufhalten.
WARNUNG! Gefahr von Personenschäden!
Durch die eingesetzten Werkstoffe nicht zur
Förderung von Trinkwasser geeignet! Durch
verunreinigtes Schmutz- / Abwasserwasser
besteht die Gefahr von Gesundheitsschäden.
VORSICHT! Gefahr von Sachschäden!
Das Fördern unzulässiger Stoffe kann zu
Sachschäden am Produkt führen.
Die Pumpen sind nicht geeignet für Wasser
mit groben Verunreinigungen wie Sand, Fasern
oder brennbare Flüssigkeiten sowie für den
Einsatz in explosionsgefährdeten Bereichen.
Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört
auch die Einhaltung dieser Anleitung. Jede darüber hinausgehende Verwendung gilt als nicht
bestimmungsgemäß.
5WILO SE 04/2014
Deutsch
5. Angaben über das Erzeugnis
5.1 Typenschlüssel
Beispiel: STS 40/8 A 1-230-50-2-5M KA,
STS 40/10 3-400-50-2-10M KA
STS
40Nennweite Druckanschluss [mm]: 40 = Rp 1½
/8Max. Förderhöhe [m] bei Q=0m³/h: 8, 10
AA = mit Schwimmerschalter
1-230Netzspannung: 1~230 V, Wechselstrommotor,
-50Netzfrequenz (Hz)
-2Polzahl 2
-5M KAAnschlusskabellänge(m): 5, 10
Baureihe: ST = Sewage Technology
S = Stainless Steel Motor
- = keine Angabe: ohne Schwimmerschalter
3~400 V, Drehstrommotor
5.2 Technische Daten
Zulässige Bestandteile der Fördermedienschwach sauer / schwach alkalisch,
Betriebsart S1200 Betriebsstunden pro Jahr
Betriebsart S3 (optimal)Aussetzbetrieb, 25% (2,5 min Betrieb, 7,5 min Pause)
empfohlene Schalthäufigkeit20 1/h
max. Schalthäufigkeit50 1/h
Nennweite des Druckstutzenssiehe Typenschlüssel
zul. Temperaturbereich des Fördermediums+3 bis 35 °C
max. Tauchtiefe5 m
Schalldruckpegel bei min. Niveau< 70 db(A)
ÖlfüllungELFOLNA DS 22 oder vergleichbare,ca. 0,4 l
5.3 Lieferumfang
Pumpe mit
• elektrischem Anschlusskabel 5 oder 10 m (je
nach Ausführung),
• Wechselstromausführung mit SchukoNetzstecker (CEI 23-5),
Die Pumpe besteht aus rostfreiem Stahl (Motor)
und Grauguss (Hydraulik).
Sie wird von einem druckwasserdicht gekapselten
Motor angetrieben. Pumpe und Motor haben eine
gemeinsame Welle. Das Fördermedium dringt von
unten durch die zentrale Saugöffnung ein und tritt
aus dem vertikalen Druckstutzen aus.
Die Pumpen sind mit einem einstufigen VORTEXLaufrad ausgestattet. Es fördert Feststoffe bis Ø
40 mm (keine Faserfeststoffe wie Gras, Blätter,
Lappen).
Die Pumpe wird bei stationärer Aufstellung
an eine feste Druckleitung geschraubt (R 1½)
oder bei transportabler Aufstellung an eine
Schlauchverbindung.
Der Motorraum ist fördermediumseitig mit
einer Gleitringdichtung und motorseitig mit
einem Wellendichtring gegen den Pumpenraum
abgedichtet. Damit die Gleitringdichtung bei
Trockenlauf geschmiert und gekühlt wird, ist die
Gleitringdichtungskammer mit Öl gefüllt.
Die Motoren sind mit einem thermischen
Motorschutz ausgestattet, der den Motor bei
übermäßiger Erwärmung automatisch abschaltet und nach Abkühlung wieder einschaltet. Zur
Erzeugung des Drehfeldes ist im 1~ Motor ein
Kondensator integriert.
7. Installation und elektrischer
Anschluss
GEFAHR! Lebensgefahr!
Unsachgemäße Installation und unsachgemäßer
elektrischer Anschluss können lebensgefährlich
sein.
• Installation und elektrischen Anschluss nur
durch Fachpersonal und gemäß geltender
Vorschriften durchführen lassen!
• Vorschriften zur Unfallverhütung beachten.
7.1 Installation
Die Pumpe ist für die stationäre oder transportable Aufstellung vorgesehen.
VORSICHT! Gefahr von Sachschäden!
Gefahr der Beschädigung durch unsachgemäße
Handhabung.
Pumpe mit Hilfe einer Kette oder eines
Seiles nur am Bügel einhängen, niemals am
Elektro- / Schwimmerkabel oder Rohr- /
Schlauchanschluss.
Der Aufstellungsort / Schacht der Pumpe muss
frostfrei sein.
Der Schacht muss vor Aufstellung und
Inbetriebnahme frei von groben Feststoffen (z.B.
Bauschutt usw.) sein.
Einbaumaße siehe Maßzeichnung (Fig. 3),
Schachtabmessung (Fig. 2a).
Die Druckleitung muss die Nennweite der Pumpe
aufweisen (R 1½“, Erweiterungsmöglichkeit).
Die Beschaffenheit des Schachtes muss die ung
hinderte
Beweglichkeit des Schwimmerschalters (STS
40...A) unbedingt gewährleisten.
7.1.1 Stationäre Nassaufstellung (Fig. 2a, 2b)
1-Rückflussverhinderer
2-Absperrschieber
3-Überlauf Alarmschaltgerät
4-Schaltgerät mit angeschlossenem
Schwimmerschalter zur Steuerung der Pumpe
5-Kette
6-Elektrisches Anschlusskabel des Motors
Fig. 2a:
Pumpe (STS 40...A) mit Wechselstrommotor und
optionalem Alarmschaltgerät für Überlaufalarm.
Fig. 2b:
Pumpe mit Drehstrommotor.
Einzelpumpenschaltgerät mit angeschlossenem
Schwimmerschalter zur Steuerung der Pumpe und
optionalem Alarmschaltgerät für Überlaufalarm.
Bei stationärer Nassaufstellung der Pumpen mit
fester Druckleitung, ist die Pumpe so zu positionieren und zu befestigen, dass:
• der Druckleitungsanschluss nicht das Gewicht der
Pumpe hält,
• die Belastung von der Druckleitung nicht auf den
Anschlussstutzen wirkt. An den Druckleitungen
vor der Rückschlagklappe eine Bohrung mit 4 mm
Durchmesser zur eventuellen Entlüftung infolge
eines Stillstandes der Pumpe vorsehen (Fig. 2a, 2b
Pos. B).
7WILO SE 04/2014
Deutsch
7.1.2 Transportable Nassaufstellung
Bei transportabler Nassaufstellung mit
Schlauchanschluss, ist die Pumpe im Schacht
gegen Umfallen und Wegwandern zu sichern. (z.B.
die Kette mit leichter Vorspannung befestigen).
HINWEIS: Beim Einsatz in Gruben, ohne festen
Boden, muss die Pumpe auf eine ausreichend
große Platte gestellt werden oder in geeigneter
Position an einem Seil oder einer Kette aufgehängt werden.
7.2 Elektrischer Anschluss
GEFAHR! Lebensgefahr!
Bei unsachgemäßem elektrischem Anschluss
besteht Lebensgefahr durch Stromschlag.
Elektrischen Anschluss nur durch vom örtlichen Energieversorger zugelassenen
Elektroinstallateur und entsprechend den örtlich geltenden Vorschriften ausführen lassen.
• Stromart und Spannung des Netzanschlusses
müssen den Angaben auf dem Typenschild entsprechen,
• Netzseitige Absicherung: 16 A, träge,
• Anlage vorschriftsmäßig erden,
• Verwendung eines Fehlerstromschutzschalters
≤ 30 mA,
• Verwendung einer Trennvorrichtung zur
Netztrennung mit min. 3 mm Kontaktöffnung,
• Die Pumpe ist anschlussfertig.
Pumpe mit Drehstrommotor (3~400V):
• Für den Drehstromanschluss (DM) sind die Adern
des freien Kabelendes wie folgt zu belegen.
2
4-adriges Anschlusskabel: 4 x 1,0
Braun: U
schwarz: V
Blau: W
grün/gelb: PE
Das freie Kabelende ist im Schaltkasten zu verdrahten (s. Einbau- und Betriebsanleitung des
Schaltkastens).
.
8. Inbetriebnahme
GEFAHR! Gefahr durch Stromschlag!
Die Pumpe darf nicht zur Entleerung von
Schwimmbädern / Gartenteichen oder ähnlichen Orten eingesetzt werden wenn sich dort
Personen im Wasser aufhalten.
VORSICHT! Beschädigungsgefahr für die Pumpe
Vor Inbetriebnahme sind der Schacht und die
Zulaufleitungen vor allem von festen Stoffen
wie Bauschutt zu reinigen.
8.1 Drehrichtungskontrolle
(nur für Drehstrommotoren)
HINWEIS: Wenn die Pumpe bei falscher
Drehrichtung betrieben wird, tritt eine
Reduzierung des Förderstroms auf.
Die richtige Drehrichtung der Pumpe muss vor
dem Eintauchen in das Fördermedium geprüft
werden. Die richtige Drehrichtung wird durch
einen Drehrichtungspfeil auf der Oberseite des
Motorgehäuses angezeigt.
• Dazu die Pumpe entsprechend in der Hand halten,
• Pumpe kurz einschalten. Dabei ruckt die Pumpe
in die entgegengesetzte Richtung (Linksdrehung)
zur Motordrehung.
• Bei falscher Drehrichtung müssen 2 Phasen des
Netzanschlusses vertauscht werden.
8.2 Einstellung der Niveausteuerung
VORSICHT! Gefahr von Sachschäden!
Die Gleitringdichtung darf nicht trocken laufen!
Der Trockenlauf vermindert die Lebensdauer
von Motor und Gleitringdichtung. Bei einer
Beschädigung der Gleitringdichtung kann in geringen Mengen Öl in das Fördermedium austreten!
• Der Wasserspiegel darf nicht unter die MindestEintauchtiefe der Pumpe abgesenkt werden. Die
Niveausteuerung ist auf folgendes Mindestniveau
einzustellen: Fig. 2a, 2b
Min 90 mm: Betriebsart S3:
siehe Technische Daten.
Min 250 mm: Betriebsart S1:
siehe Technische Daten.
• Beim Füllen des Schachtes bzw. Absenken der
Pumpe in die Grube ist darauf zu achten, dass die
Schwimmerschalter sich frei bewegen können.
• Pumpe einschalten.
9. Wartung
Wartungs- und Reparaturarbeiten nur durch
qualifiziertes Fachpersonal!
WARNUNG! Infektionsgefahr!
Bei Wartungsarbeiten ist mit entsprechender
Schutzkleidung (Schutzhandschuhen) zu arbeiten um einer evtl. Infektionsgefahr vorzubeugen.
WARNUNG! Gefahr durch Stromschlag!
Gefahren durch elektrische Energie sind auszuschließen.
• Bei allen Wartungs- und Reparaturarbeiten
ist die Pumpe spannungsfrei zu schalten und
gegen unbefugtes Wiedereinschalten zu
sichern.
• Schäden am Anschlusskabel sind grundsätzlich nur durch einen qualifizierten
Elektroinstallateur zu beheben.
• Öl in der Gleitdichtungskammer 1-mal jährlich
wechseln.
• Ölablassschraube mit Dichtring (Fig. 3, Pos. A)
herausdrehen.
• Pumpe auf die Seite legen, bis Öl herausläuft (in
geeignetem Behälter auffangen und fachgerecht
entsorgen).
HINWEIS: Bei einem Ölwechsel muss das alte Öl
mit Wasser als Sondermüll entsorgt werden! Das
Öl ist nicht biologisch abbaubar.
• Neues Öl einfüllen (s. Absatz 5.2).
• Ölablassschraube mit Dichtring hereindrehen.
8WILO SE 04/2014
10. Störungen, Ursachen und
Beseitigung
Störungsbeseitigung nur durch qualifiziertes Fachpersonal durchführen lassen!
Sicherheitshinweise in Wartung beachten!
Störung UrsacheBeseitigung
Pumpe läuft nicht anKeine SpannungLeitungen u. Sicherungen überprü-
fen bzw. Sicherungsautomaten in
Verteilerstation wieder einschalten
Rotor blockiertGehäuse und Laufrad reinigen, falls wei-
ter blockiert Pumpe austauschen
KabelunterbrechungWiderstand des Kabels prüfen. Wenn
nötig, Kabel wechseln. Nur originales
WILO-Sonderkabel verwenden!
Sicherheitsschalter haben abgeschaltetWasser im MotorraumKundendienst einschalten
Deutsch
Fremdkörper in der Pumpe, WSK hat
ausgelöst
Pumpe hat keine LeistungPumpe saugt Luft durch zu starkes
Absinken des Flüssigkeitsspiegels
Druckleitung verstopftLeitung demontieren und reinigen
Lässt sich die Betriebsstörung nicht
beheben, wenden Sie sich bitte an das
Fachhandwerk oder an die nächstgelegene Wilo-Kundendienststelle oder
Vertretung.
11. Ersatzteile
Die Ersatzteil-Bestellung erfolgt über örtliche Fachhandwerker und/oder den WiloKundendienst.
Um Rückfragen und Fehlbestellungen zu vermeiden, sind bei jeder Bestellung sämtliche Daten des
Typenschildes anzugeben.
Anlage spannungsfrei schalten u. gegen
unbefugtes
Wiedereinschalten sichern,
Pumpe aus Sumpf herausheben,
Fremdkörper entfernen.
Funktion/Einstellung der
Niveausteuerung überprüfen
Technische Änderungen vorbehalten!
9WILO SE 04/2014
English
1. General
1.1 About this document
The language of the original operating instructions is German. All other languages of these
instructions are translations of the original operating instructions.
These installation and operating instructions are
an integral part of the product. They must be kept
readily available at the place where the product is
installed. Strict adherence to these instructions
is a precondition for the proper use and correct
operation of the product.
These installation and operating instructions correspond to the relevant version of the product
and the underlying safety standards valid at the
time of going to print.
EC declaration of conformity:
A copy of the EC declaration of conformity is a
component of these operating instructions.
If a technical modification is made on the designs
named there without our agreement or the declarations made in the installation and operating
instructions on product/personnel safety are not
observed, this declaration loses its validity.
2. Safety
These operating instructions contain basic information which must be adhered to during installation, operation and maintenance. For this reason,
these operating instructions must, without fail,
be read by the service technician and the responsible specialist/operator before installation and
commissioning.
It is not only the general safety instructions listed under the main point “safety” that must be
adhered to but also the special safety instructions
with danger symbols included under the following
main points.
2.1 Indication of instructions in the operating
instructions
Symbols
General danger symboll
Danger due to electrical voltage
NOTE
Signal words:
DANGER!
Acutely dangerous situation.
Non-observance results in death or the most
serious of injuries.
WARNING!
The user can suffer (serious) injuries. ‚Warning‘
implies that (serious) injury to persons is probable if this information is disregarded.
CAUTION!
There is a risk of damaging the product/unit.
“Caution” implies that damage to the product
is likely if this information is disregarded.
NOTE:
Useful information on handling the product. It
draws attention to possible problems.
Information that appears directly on the product,
such as:
• Direction of rotation arrow,
• Identifiers for connections,
• Name plate,
• Warning sticker
must be strictly complied with and kept in legible
condition.
2.2 Personnel qualifications
The installation, operating, and maintenance personnel must have the appropriate qualifications
for this work. Area of responsibility, terms of
reference and monitoring of the personnel are to
be ensured by the operator. If the personnel are
not in possession of the necessary knowledge,
they are to be trained and instructed. This can be
accomplished if necessary by the manufacturer of
the product at the request of the operator.
2.3 Danger in the event of non-observance of the
safety instructions
Non-observance of the safety instructions can
result in risk of injury to persons and damage
to the environment and the product/unit. Non
observance of the safety instructions results in
the loss of any claims to damages.
In detail, non-observance can, for example, result
in the following risks:
• Danger to persons from electrical, mechanical
and bacteriological influences,
• Damage to the environment due to leakage of
hazardous materials.
• Property damage
• Failure of important product/unit functions
• Failure of required maintenance and repair procedures.
2.4 Safety consciousness on the job
The safety instructions included in these instal-
lation and operating instructions, the existing
national regulations for accident prevention
together with any internal working, operating
and safety regulations of the operator are to be
complied with.
2.5 Safety instructions for the operator
This appliance is not intended for use by persons
(including children) with reduced physical, sen-
sory or mental capabilities, or lack of experience
and knowledge, unless they have been given
supervision or instruction concerning use of the
appliance by a person responsible for their safety. Children should be supervised to ensure that
they do not play with the appliance.
• If hot or cold components on the product/the
10WILO SE 04/2014
English
unit lead to hazards, local measures must be
taken to guard them against touching.
• Guards protecting against touching moving
components (such as the coupling) must not be
removed whilst the product is in operation.
• Leakages (e.g. from the shaft seals) of hazardous
fluids (which are explosive, toxic or hot) must be led
away so that no danger to persons or to the environment arises. National statutory provisions are to
be complied with.
• Highly flammable materials are always to be kept at
a safe distance from the product.
• Danger from electrical current must be eliminated.
Local directives or general directives [e.g. IEC, VDE
etc.] and local power supply companies must be
adhered to.
2.6 Safety instructions for installation and maintenance work
The operator must ensure that all installation
and maintenance work is carried out by authorised and qualified personnel, who are sufficiently
informed from their own detailed study of the
operating instructions.
Work on the product/unit must only be carried out
when at a standstill. It is mandatory that the procedure described in the installation and operating
instructions for shutting down the product/unit
be complied with.
Immediately on conclusion of the work, all safety
and protective devices must be put back in position and/or recommissioned.
2.7 Unauthorised modification and manufacture of
spare parts
Unauthorised modification and manufacture of
spare parts will impair the safety of the product/
personnel and will make void the manufacturer‘s
declarations regarding safety.
Modifications to the product are only permissible
after consultation with the manufacturer. Original
spare parts and accessories authorised by the
manufacturer ensure safety. The use of other
parts will absolve us of liability for consequential
events.
2.8 Improper use
The operating safety of the supplied product is
only guaranteed for conventional use in accordance with Section 4 of the operating instructions.
The limit values must on no account fall under
or exceed those specified in the catalogue/data
sheet.
• The pump may only be hung from or carried
using the handle provided for transport. Never
suspend or carry using the cable!
• The pump should be protected against moisture, frost and physical damage during transport and interim storage.
4. Applications
Wilo-Drain STS 40 submersible pumps are suitable for pumping sewage, waste water and clean
fluids containing solid particles of up to 40 mm
diameter from shafts, pits and containers.
They are used for the following applications:
• Domestic drainage
• Sewage and water supply
• Environment and waste water treatment
• Industrial and process engineering.
NOTE:
Follow the locally applicable regulations for the
intended application.
The pumps are usually installed flooded
(immersed) and can only be installed vertically,
whether fixed or mobile.
Submersible motor pumps with connection lines
of less than 10 m are only approved (according to
EN 60335) for use within buildings, not for outdoor use.
DANGER! DANGER! Risk of fatal injury!
The pump may not be used to empty swimming
pools / garden ponds or similar locations if
there are people in the water.
WARNING! Health risk!
Owing to the materials used, the pumps are
not suitable for drinking water! Dirty water
poses a risk to health.
CAUTION! Danger of material damage!
Pumping materials which are not approved can
lead to damage to the product.
The pumps are not suitable for water containing coarse impurities such as sand, fibres or
flammable liquids, or for use in areas at risk of
explosion.
Use of the product as intended also means following these instructions.
Use over and beyond the use described is not use
as intended
3. Transport and interim storage
Inspect the pump/system for transport damage
immediately upon arrival. Any transport damage
found must be reported to the carrier within the
prescribed periods.
CAUTION! Risk of damage to the pump!
Risk of damage due to improper handling during
transport or storage.
11WILO SE 04/2014
English
5. Product data
5.1 Type code
Example: STS 40/8 A 1-230-50-2-5M KA,
STS 40/10 3-400-50-2-10M KA
STS
40
/8Max. delivery head [m] for Q=0m³/h: 8, 10
AA = with float switch,
1-230Mains voltage: 1~230 V, single-phase motor,
-50Mains frequency (Hz)
-22 poles
5 M KAConnecting cable length (m): 5, 10
Series: ST = Sewage Technology
S = Stainless Steel Motor
Nominal diameter of the discharge port [mm]:
40 = Rp 1½
- = not specified: without float switch
3~400 V, three-phase motor
5.2 Technical data
Permissible components of the flow mediaSlightly acidic / slightly alkaline, maximum chloride content 150 mg/l
(for 1.4301 / AISI 304)
Max particle size40 mm
Mains voltage1 ~ 230 V, ± 10 %, 3 ~ 400 V, ± 10 %
Mains frequency50 Hz
Protection class IP 68
Speedmax. 2900 1/min (50 Hz)max. current consumptionsee rating plate
Power input P1see rating plate
Motor power rating P2see rating plate
Operating mode S1200 operating hours a year
Operating mode S3 (optimum)Intermittent duty, 25 % (2.5 min. operation, 7.5 min. pause)
Recommended switching frequency20 1/h
Max. starts per hour50 1/h
Nominal diameter of the pressure portsee rating plate
Temperature range of the flow medium+3 to 35 °C
max. immersion depth5 m
Noise level at min. level< 70 db(A)
Oil fillingELFOLNA DS 22 or comparable, 410 ml
5.3 Scope of supply
Each pump is supplied with:
• 5 or 10 m electrical connection cable (depending
on version),
• single-phase version with mains plug (CEI
23-5),
• three-phase version with free cable end.
• Connected float switch (Wilo-Drain STS 40),
• Installation and operating instructions.
12WILO SE 04/2014
5.4 Accessories
Accessories must be ordered separately:
• Switchgear for 1 or 2-pump operation,
• External monitoring devices / tripping units,
• level controller (level sensor / float switch),
• Accessories for transportable wet-well installation,
• Accessories for stationary wet-well installation.
English
6. Description and operation
6.1 Pump description (Fig. 1)
Pos.Part description
1Electrical connection cable
2Cap nut
3Cover with handle
4
5
6Oil chamber seal cover
7Oil chamber seal
8Shaft seal ring
9Impeller
10Screw
11Washer
13Screw
14Feed plate
15Float switch
16Cable holder
17Cable entry seal
18Screw
19Motor cover seal
20Shaft seal ring
21Snap ring
22Mechanical seal
23Screw
24Pump housing
25Seal
Cover holder
Motor housing
The pump is made of stainless steel (motor) and
cast iron (hydraulics).
It is driven by a water pressure-tight, encapsulated motor. The pump and the motor have a shared
shaft. The fluid comes up through the central
suction opening and is pumped out through the
vertical discharge port.
The pumps are equipped with a single-stage
VORTEX impeller. It pumps solids of diameters
up to 40 mm diameter (not fibrous solids such as
grass, leaves and rags).
The pump is either permanently installed and
bolted to a fixed pressure pipe (R 1 ½), or set up
portably and connected to a hose.
The motor chamber is sealed from the pump
chamber using a mechanical seal on the fluid side
and a radial shaft seal on the motor side. To ensure
that the mechanical seal is always lubricated and
cooled, even when running dry, the mechanical
seal chamber is filled with oil.
The motors have thermal protection, switching
off the motor automatically on overheating, and
switching it on again after cooling down. The single- phase motor has a capacitor to generate the
rotating magnetic field.
7. Installation and electrical connection
DANGER! Risk of fatal injury!
Improper installation and improper electrical
connections can result in a risk of fatal injury!
• The installation and electrical connections
should only be done by properly skilled staff
and in compliance with applicable regulations!
• Follow all accident prevention regulations!
7.1 Installation
The pump was designed both for fixed and for
mobile installation.
CAUTION! Risk of damage to the pump!
Danger of damage due to improper handling.
Lift the pump using a chain or a rope attached
to the handle. Never lift using the power / float
switch cable or the pipe / hose connection.
The installation site or pit for the pump must be
free of frost.
The pit must be cleared of coarse material such as
rubble before setting up and starting the pump.
For the installation dimensions see the drawing
(Fig 3), pit dimension (Fig 2a).
The pressure pipe must have the same nominal
width as the pump (R 1½”, can be enlarged). It
is essential that the pit allows the float switch to
move freely (Wilo-Drain STS 40)..
7.1.1 Stationary wet installation (Fig. 2a, 2b)
1-Non-return valve
2-Isolating valve
3-Overflow alarm control
4-Switchgear with connected float switch for pump
operation
5-Chain
6-Electrical connection motor cable
Fig. 2a:
Pump (Wilo-Drain STS 40) with single-phase
motor and optional overflow alarm control.
Fig. 2b:
Pump with three-phase motor. Switchgear with
connected float switch for one pump operation
and optional overflow alarm control.
For stationary wet installation with a fixed pressure pipe, the pump must be positioned and fastened to ensure the following:
• The connection to the pressure pipe does not
bear the weight of the pump.
• The load of the pressure pipe does not act on the
connection port.
Provide a 4 mm diameter hole on the discharge
pipe before the check valve for a possible venting
following a draining (Fig. 2a, 2b Pos. B)
13WILO SE 04/2014
English
7.1.2 Portable wet installation
For portable wet installation with hose connection, the pump must be secured in the pit against
moving or falling over (e.g. fix the chain with a
small amount of tension).
NOTE:
When used in a pit without a firm base, the pump
must be put on a sufficiently large plate or hung
from a rope or a chain in a suitable position.
7.2 Electrical connection
DANGER! Risk of fatal injury!
If the electrical connection is not made properly, there is a risk of fatal injury from an electric
shock.
The electrical connection must be made by an
electrician approved by the local energy supply
company in compliance with the applicable local
regulations.
• The type of power supply (single phase or 3
phase) and its voltage must correspond to the
specifications on the name plate.
• Fuse in the power supply: 16 A, slow blow.
• Earth the system as required by regulations.
• Using a residual current device ≤ 30 mA
• Using a mains disconnection device with an
opening of at least 3 mm
• The pump is ready for connection.
Pump with three-phase current motor (3~400V):
• For the three-phase current connection (DM) the
leads of the free cable end are to be assigned as
follows.
2
4-leaded connection cable: 4 x 1,0
brown: U
black: V
blue: W
green/yellow:PE
Wire up the free end of the cable in the switch box
(see the installation and operating instructions of
the switch box).
.
8. Starting-up
DANGER! Risk of electric shock!
The pump may not be used for draining swimming-pools / garden ponds or similar places
when there are people in the water.
CAUTION! Risk of damage to the pump!
Prior to starting up the pump, the shaft and the
intake pipes should be freed from solid matter
such as rubbish.
8.1 Checking the direction of rotation
(only for three-phase current motors)
NOTE: If the pump is running in the wrong sense,
the flow is significantly reduced.
You must check the direction of rotation of the
pump before you immerse it. An arrow on the top
of the motor housing shows the correct direction
of rotation.
• Hold the pump in your hand.
• Switch the pump on briefly. The pump recoils
in the opposite direction (anticlockwise) to the
motor’s direction of rotation.
• If the direction of rotation is incorrect, swap two
phases of the mains connection.
8.2 Adjusting the control level
CAUTION! Risk of damage to the pump!
The mechanical seal must not run dry!
• Dry running reduces the life of motor and
mechanical seal.
• As protection against dry running for the
mechanical seal, the motor is fitted with an oilfilled separating chamber.
• The water level may not sink below the minimum
pump immersion depth. Set the level control to
the following minimum level: Fig. 2a, 2b
Min 90 mm: Operating mode S3: see Technical
data.
Min 250 mm: Operating mode S1: see Technical
data.
• When filling the shaft or powering the pump into
the pit, make sure the float switch (Wilo-Drain
STS 40) can move freely.
• Switch on the pump.
9. Maintenance
Maintenance and repair work should only be
carried out by qualified personnel!
WARNING! Risk of infection!
In order to avoid any risk of infection, maintenance work should only be carried out using
appropriate protective clothing (protective
gloves).
WARNING! Risk of electric shock!
Potential dangers caused by electrical energy
must be excluded.
• The pump must be switched off for all maintenance and repair work and secured against
unauthorised operation.
• In principle, damage to the connecting cable
should only be repaired by a qualified electrician.
• Change the oil in the mechanical seal chamber
once a year.
• Unscrew Oil drain plug with seal (Fig. 3, pos. A).
• Lay the pump on its side until oil flows out (catch
it in a suitable receptacle and take it for proper
disposal).
NOTE: When you change the oil, the old oil and
water have to be disposed of as hazardous waste.
The oil is not biodegradable.
• Fill the pump with new oil (see Technical data).
• Screw in the oil drain plug and seal ring.
14WILO SE 04/2014
10. Problems, causes and remedies
Only allow faults to be remedied by qualified
personnel!
Follow the safety instructions in Maintenance.
Problems Causesremedy
Pump does not runNo voltageCheck the wires and fuses, or switch
automatic fuses in the distribution station back on
Rotor blockedClean the housing and impeller, if still
blocked replace the pump
Cable ruptureCheck the cable resistance. If necessary,
replace the cable. Only use genuine Wilo
special cable
Safety switches thrownWater in the motor chamberContact customer service
English
Foreign bodies in the pump,
winding protection contact triggered
Pump has no powerPump drawing up air because fluid level
is too low
Pressure pipe blockedDetach the pipe and clean it
If no solution can be found, please
contact your plumbing and heating specialist or your nearest Wilo
Customer Service or representative.
11. Spare parts
Spare parts are ordered via a local specialist dealer
and/or Wilo customer service.
In order to avoid queries and incorrect orders,
make sure to mention all data indicated on the
rating plate when placing your order.
Disconnect the system from the electricity supply and secure it against being
switched on
Lift the pump out of the sump.
Remove the objects
Check the function/setting of the level
control
Subject to technical alterations!
15WILO SE 04/2014
Français
1. Généralités
1.1 À propos de ce document
La langue de la notice de montage et de mise en
service d‘origine est l’allemand. Toutes les autres
langues de la présente notice sont une traduction
de la notice de montage et de mise en service
d‘origine.
La notice de montage et de mise en service fait
partie intégrante du matériel et doit être dispo-
nible en permanence à proximité du produit. Le
strict respect de ces instructions est une condition nécessaire à l‘installation et à l‘utilisation
conformes du produit.
La rédaction de la notice de montage et de mise
en service correspond à la version du produit et
aux normes de sécurité en vigueur à la date de
son impression.
Déclaration de conformité CE :
Une copie de la déclaration de conformité CE fait
partie intégrante de la présente notice de montage et de mise en service.
Si les gammes mentionnées dans la présente
notice sont modifiées sans notre approbation,
cette déclaration perdra sa validité.
2. Sécurité
Cette notice de montage et de mise en service
renferme des remarques essentielles qui doivent
être respectées lors du montage, du fonctionnement et de l‘entretien. Ainsi, il est indispensable
que l‘installateur et le personnel qualifié/l‘opérateur du produit en prennent connaissance avant
de procéder au montage et à la mise en service.
Les consignes à respecter ne sont pas uniquement
celles de sécurité générale de ce chapitre, mais
aussi celles de sécurité particulière qui figurent
dans les chapitres suivants, accompagnées d’un
symbole de danger.
2.1 Signalisation des consignes de la notice
Symboles
Symbole général de danger
Consignes relatives aux risques électriques
ATTENTION !
Il existe un risque d’endommager le produit/l’installation. « Attention » signale une
consigne dont la non-observation peut engendrer un dommage pour le matériel et son fonctionnement.
REMARQUE :
Remarque utile sur le maniement du produit. Elle
fait remarquer les difficultés éventuelles.
Les indications directement appliquées sur le pro-
duit comme p. ex.
• les flèches indiquant le sens de rotation
• le marquage des raccords,
• la plaque signalétique
• les autocollants d‘avertissement
doivent être impérativement respectées et main-
tenues dans un état bien lisible.
2.2 Qualification du personnel
Il convient de veiller à la qualification du personnel amené à réaliser le montage, l‘utilisation et
l‘entretien. L‘opérateur doit assurer le domaine de
responsabilité, la compétence et la surveillance
du personnel. Si le personnel ne dispose pas des
connaissances requises, il doit alors être formé
et instruit en conséquence. Cette formation peut
être dispensée, si nécessaire, par le fabricant du
produit pour le compte de l‘opérateur.
2.3 Dangers encourus en cas de non-observation
des consignes
La non-observation des consignes de sécurité
peut constituer un danger pour les personnes,
l‘environnement et le produit/l‘installation.
Elle entraîne également la suspension de tout
recours en garantie. Plus précisément, les dangers
peuvent être les suivants :
• dangers pour les personnes par influences électriques, mécaniques ou bactériologiques.
• dangers pour l‘environnement par fuite de
matières dangereuses.
• dommages matériels.
• défaillance de fonctions importantes du produit
ou de l‘installation.
• défaillance du processus d’entretien et de réparation prescrit.
REMARQUE : ...
Signaux :
DANGER !
Situation extrêmement dangereuse.
Le non-respect entraîne la mort ou des blessures graves.
AVERTISSEMENT !
L’utilisateur peut souffrir de blessures (graves).
« Avertissement » implique que des dommages
corporels (graves) sont vraisemblables lorsque
la consigne n’est pas respectée.
16WILO SE 04/2014
2.4 Travaux dans le respect de la sécurité
Il convient d’observer les consignes en vue d’exclure tout risque d’accident.
Il y a également lieu d’exclure tout danger lié à
l’énergie électrique. On se conformera aux dis-
positions de la réglementation locale ou générale
[IEC, VDE, etc.], ainsi qu’aux prescriptions de l’entreprise qui fournit l’énergie électrique.
2.5 Consignes de sécurité pour l‘utilisateur
Cet appareil n‘est pas prévu pour être utilisé par
des personnes (y compris des enfants) dont les
capacités physiques, sensorielles ou mentales
sont réduites, ou des personnes dénuées d‘expérience ou de connaissance, sauf si elles ont
pu bénéficier, par l‘intermédiaire d‘une personne
responsable de leur sécurité, d‘une surveillance ou
Français
d‘instructions préalables concernant l‘utilisation
de l‘appareil.
Il convient de surveiller les enfants pour s‘assurer
qu‘ils ne jouent pas avec l‘appareil.
• Si des composants chauds ou froids induisent des
dangers sur le produit ou l‘installation, il incombe
alors au client de protéger ces composants afin
d‘éviter tout contact.
• Une protection de contact pour des composants
en mouvement (p. ex. accouplement) ne doit pas
être retirée du produit en fonctionnement.
• Des fuites (p. ex. joint d‘arbre) de fluides véhiculés dangereux (p. ex. explosifs, toxiques, chauds)
doivent être éliminées de telle façon qu‘il n‘y ait
aucun risque pour les personnes et l‘environnement. Les dispositions nationales légales doivent
être respectées.
• Il y a également lieu d’exclure tout danger lié à
l‘énergie électrique. On se conformera aux dis-
positions de la réglementation locale ou générale
[IEC, VDE, etc.], ainsi qu’aux prescriptions de l’entreprise qui fournit l’énergie électrique.
2.6 Consignes de sécurité pour les travaux de
montage et d‘entretien
L‘opérateur est tenu de veiller à ce que tous les
travaux d‘entretien et de montage soient effectués par du personnel agréé et qualifié suffisamment informé, suite à l’étude minutieuse de
la notice de montage et de mise en service. Les
travaux réalisés sur le produit ou l’installation ne
doivent avoir lieu que si les appareillages correspondants sont à l’arrêt. Les procédures décrites
dans la notice de montage et de mise en service
pour l‘arrêt du produit/de l‘installation doivent
être impérativement respectées.
Tous les dispositifs de sécurité et de protection
doivent être remis en place et en service immédiatement après l‘achèvement des travaux.
3. Transport et stockage
Dès réception du matériel, vérifier s’il n’a pas
subi de dommages durant son transport. En cas
de défaut constaté, prendre toutes dispositions
nécessaires auprès du transporteur.
ATTENTION ! Risque de dommages matériels !
Risque d’endommagement lié à un maniement non
conforme lors du transport et de l’entreposage.
• Lors du transport, la pompe ne peut être suspendue / transportée qu‘à la poignée prévue à
cet effet. Jamais au câble !
• Pendant le transport et le stockage, protéger
la pompe contre l‘humidité, le gel ou tout dommage mécanique.
4. Applications
Les pompes submersibles Wilo-Drain STS 40 sont
destinées au pompage des eaux sales/usées et
des liquides contenant des matières solides de Ø
max. 40 mm des cuves, fosses et réservoirs.
Elles servent notamment :
• à l’assèchement des maisons et des terrains,
• au traitement des eaux usées et chargées,
• aux techniques d’épuration,
• aux applications industrielles.
REMARQUE :
Il convient de respecter les prescriptions locales
en vigueur quelle que soit l’utilisation.
Les pompes doivent être immergées lors de l’installation et positionnées à la verticale, de manière
fixe ou mobile.
Les pompes submersibles disposant d’un câble
électrique d’une longueur inférieure à 10 m (selon
EN 60335) peuvent uniquement être utilisées
dans des bâtiments ; elles ne sont donc pas pré-
vues pour un fonctionnement en extérieur
2.7 Modification du matériel et utilisation de
pièces détachées non agréées
La modification du matériel et l‘utilisation de
pièces détachées non agréées compromettent
la sécurité du produit/du personnel et rendent
caduques les explications données par le fabricant concernant la sécurité. Toute modification
du produit ne peut être effectuée que moyennant
l‘autorisation préalable du fabricant.
L‘utilisation de pièces détachées d‘origine et
d‘accessoires autorisés par le fabricant garantit
la sécurité. L‘utilisation d‘autres pièces dégage la
société de toute responsabilité.
2.8 Modes d‘utilisation non autorisés
La sécurité de fonctionnement du produit livré
n’est garantie que si les prescriptions précisées
au chap. 4 de la notice de montage et de mise
en service sont respectées. Les valeurs indiquées
dans le catalogue ou la fiche technique ne doivent
en aucun cas être dépassées, tant en maximum
qu’en minimum.
DANGER ! Danger de mort !
La pompe ne doit pas être utilisée pour le vidage
de piscines/pièces d’eau de jardin ou autres
lorsque des personnes se trouvent dans l’eau.
AVERTISSEMENT ! Risque pour la santé !
Ne pas utiliser la pompe pour le refoulement de
l’eau potable en raison des matériaux utilisés !
Risque pour la santé dû aux eaux sales et usées
non traitées.
ATTENTION ! Risque de dommages matériels !
Le refoulement de substances non autorisées
peut être à l’origine de dommages au niveau du
produit.
Les pompes ne conviennent pas pour les eaux
contenant des impuretés grossières telles
que sable, fibres ou liquides combustibles ; de
même, elles ne doivent pas être utilisées dans
des zones soumises à un risque d’explosion.
L’utilisation conforme du produit inclut également le respect de la présente notice.
Toute utilisation dépassant ce cadre est considérée comme non conforme.
17WILO SE 04/2014
Français
5. Caractéristiques techniques
5.1 Plaque signalétique
Exemple : STS 40/8 A 1-230-50-2-5M KA
STS 40/10 3-400-50-2-10M KA
STS
40
/8
AA = avec interrupteur à flotteur
1-230Tension de réseau : 1~230 V, monophasé,
-50Fréquence réseau (Hz)
-22 pôles
-10M KALongueur de câble de raccordement (m): 5, 10
Gamme : ST = Technologie submersible
S = Moteur acier inoxydable
Diamètre nominal du refoulement [mm] :
40 = Rp 1½
Hauteur manométrique max. [m] avec
Q=0m³/h : 8, 10
Mode de fonctionnement S1200 heures de fonctionnement par an
Mode de fonctionnement S3 (optimal)Fonctionnement intermittent, 25 % (2,5 min de fonctionnement,
7,5 min de pause)
Fréquence d’enclenchement recommandée20 1/h
Fréquence d’enclenchement maxi50 1/h
Diamètre nominal de l’orifice de refoulementVoir plaque pompe
Plage de températures maximale du liquide
pompé
Profondeur d’immersion max.5 m
Niveau acoustique au niveau min.< 70 db(A)
Remplissage d’huileELFOLNA DS 22 ou équivalent, 410 ml
+3 à 35 °C
5.3 Étendue de la fourniture
Chaque pompe est livrée avec
• Câble électrique de 5 ou10 m (selon le modèle),
• version monophasé équipé d’une prise de raccordement avec terre,
• version triphasé avec une extrémité nue.
• Interrupteur à flotteur raccordé (Wilo-Drain STS
40),
• Notice de montage et de mise en service.
18WILO SE 04/2014
5.4 Accessoires
Les accessoires doivent être commandés séparément.
• Coffret de commande pour le fonctionnement de
1ou 2pompes
• Dispositifs de contrôle externes / unités de
déclenchement
• Régulateur de niveau (indicateur de niveau /
interrupteur r à flotteur)
• Accessoires pour installation immergée mobile
• Accessoires pour installation immergée fixe.
Français
6. Description et fonction
6.1 Descriptif (Fig. 1)
repèreDescription du composant
1Câble de raccordement électrique
2Ecrou borgne
3Couvercle avec poignée
4
5
6Couvercle d’étanchéité réservoir d’huile
7Joint réservoir d’huile
8Bague d’étanchéité d’arbre
9Roue Vortex
10Vis
11Rondelle
13Vis
14Crépine
15interrupteur à flotteur
16Porte-câble
17Etanchéité entrée câble
18Vis
19Joint couvercle du moteur
20Bague d’étanchéité d’arbre
21Circlip
22Garniture mécanique
23Vis
24Corps de pompe
25Joint
Bague d’adaptation
Carcasse moteur
La pompe est construite en acier inoxydable
(moteur) et en fonte grise (hydraulique).
Elle est entraînée par un moteur étanche à l’eau.
La pompe et le moteur ont un arbre commun. Le
fluide entre par le bas dans l’ouverture d’aspiration centrale et ressort par l’orifice vertical de
refoulement.
Les pompes sont équipées d’une roue VORTEX
pouvant refouler des matières solides jusqu’à Ø 40
mm (pas de matières solides fibreuses telles que
l’herbe, les feuilles et les pièces d’étoffe).
Dans le cas d’une installation fixe, la pompe doit
être fixée à la conduite de refoulement (R 1 ½) ;
dans le cas d’une installation mobile, elle est reliée
à un tuyau souple.
L’étanchéité du compartiment moteur est assurée
par une garniture mécanique côté fluide et par une
bague d’étanchéité d’arbre côté corps de pompe.
La chambre de la garniture mécanique est remplie
d’huile afin de lubrifier et de refroidir la garniture
mécanique en cas de fonctionnement à sec.
Les moteurs sont équipés d’une protection thermique, qui coupe automatiquement le moteur en
cas de surchauffe ; le réarmement est automatique après le refroidissement. Un condensateur
est intégré dans le moteur en version monophasé.
7. Installation et raccordement
électrique
DANGER ! Danger de mort !
L’installation et le raccordement électrique
doivent être effectués par un électricien agréé,
conformément aux prescriptions locales en
vigueur !
Respecter les consignes de prévention des accidents !
7.1 Installation
Les pompes conviennent pour une installation
fixe ou mobile.
ATTENTION ! Risques de dommages matériels !
Risques de dommages en cas de manipulation
incorrecte.
La pompe doit uniquement être suspendue à
un câble ou à une chaîne via la poignée, jamais
au niveau du câble électrique/du flotteur ou du
raccord pour flexible/tuyau.
Le lieu d’implantation/la cuve doivent être protégés du gel.
La cuve ne doit contenir aucun gros déchet (gra-
vats par exemple) avant l’installation et la mise
en service.
Cotes d’intégration : voir plan côté (Fig. 3), La
dimension de la cuve (Fig 2a).
Le diamètre de la conduite de refoulement doit
correspondre au diamètre nominal de la pompe (R
1½», possibilité d’élargissement).
La structure de la cuve doit impérativement
garantir la liberté de déplacement de l’interrupteur à flotteur (Wilo-Drain STS 40).
7.1.1 Installation immergée fixe (Fig 2a, 2b)
1-Clapet anti-retour
2-Vanne d’isolement
3-Alarme sonore de trop-plein
4-Discontacteur raccordé à 1 interrupteur à flot-
teur commandant les marche/arrêt pompe.
5-Chaîne
6-Câble électrique moteur
Fig. 2a :
Installation avec pompe monophasée (Wilo-Drain
STS 40) munie de son flotteur, alarme sonore de
trop-plein en option.
Fig. 2b :
Installation avec une pompe triphasée. Coffret
relié à 1 interrupteur à flotteur commandant
les marche/ arrêt de la pompe à prévoir. Alarme
sonore de trop-plein en option.
Dans le cas d’une installation immergée fixe des
pompes avec conduite de refoulement fixe, la
pompe doit être placée et fixée de sorte que :
• le raccord de la tuyauterie de refoulement ne
supporte pas le poids de la pompe
• la tuyauterie de refoulement ne repose pas sur le
raccord.
Prévoir sur la tuyauterie de refoulement avant le
clapet anti-retour un trou diamètre 4 mm (Fig.
2a, 2b Pos. B) pour purge éventuelle suite à un
désamorçage de la pompe.
19WILO SE 04/2014
Français
7.1.2 Installation immergée mobile
En cas d’installation immergée mobile avec le
raccord de tuyau, la pompe doit être stabilisée
dans la cuve afin d’éviter qu’elle ne bascule ou se
déplace.
(Fixer la chaîne avec une légère précontrainte par
exemple).
REMARQUE :
Lors de l’utilisation dans des fosses sans fond fixe,
la pompe doit être placée sur une plaque suffisamment grande ou être attachée à une chaîne ou
un câble dans la position souhaitée.
7.2 Raccordement électrique
DANGER ! Danger de mort !
Risque d’électrocution mortelle en cas de raccordement électrique incorrect.
Le raccordement électrique doit être effectué par un électricien agréé par le distributeur
d’électricité local et conformément aux prescriptions locales en vigueur.
• Le type de courant et la tension du raccordement
réseau doivent correspondre aux indications de la
plaque signalétique.
• Protection par fusibles : 16 A, neutre
• Mettre l’installation à la terre conformément aux
prescriptions
• Utilisation d’un disjoncteur différentiel de protec-
tion ≤ 30 mA
• Utilisation d’un dispositif de protection avec
contacts séparés de 3 mm min.
• La pompe est prête à être raccordée.
Pompe avec moteur à couran t triphasé (3~400V) :
• Pour le raccordement à courant triphasé (DM),
l’extrémité nue du câble se présente comme suit.
Câble de sortie à 4 fils : 4 x 1,0
2
marron : U
noir : V
bleu : W
vert/jaune : PE
L’extrémité nue du câble doit être câblée dans le
coffret de commande (voir notice de montage et
de mise en service du coffret de commande).
8. Mise en service
DANGER ! Risque d’électrocution !
La pompe ne doit pas être utilisée pour le vidage
des piscines/pièces d’eau de jardin ou autres
lorsque des personnes se trouvent dans l’eau.
ATTENTION ! Risques de dommages matériels !
Avant la mise en service, la cuve et la tuyauterie d’alimentation doivent être nettoyées et
débarrassées notamment de toutes les matières
solides telles que les décombres éventuels.
8.1 Contrôle du sens de rotation
(uniquement pour les moteurs à courant triphasé)
REMARQUE : Dans le cas ou la pompe serait immergée, il est possible de vérifier le sens de rotation en
comparant le débit de la pompe. En effet, elle débite
moins lorsque le sens de rotation est incorrect.
Le sens de rotation correct de la pompe doit être
contrôlé avant l’immersion dans le fluide véhiculé. Le
sens de rotation correct est indiqué par une flèche sur
la partie supérieure de la carcasse du moteur.
• Pour cela, tenir la pompe à la main.
• Démarrer la pompe manuellement (se limiter à
quelques secondes), la pompe doit amorcer un
mouvement de rotation dans le sens inverse de la
rotation du moteur.
• Si le sens de rotation est incorrect, intervertir 2
phases de l’alimentation secteur.
8.2 Réglage de la commande de niveau
ATTENTION ! Risques de dommages matériels !
La garniture mécanique ne doit pas fonctionner
à sec !
Le fonctionnement à sec réduit la durée de vie
du moteur et de la garniture mécanique. En cas
d’endommagement de la garniture mécanique,
de faibles quantités d’huile peuvent s’écouler
dans le fluide véhiculé !
• Le niveau de l’eau ne peut descendre en dessous de
la profondeur d’immersion minimale de la pompe. La
commande de niveau doit être réglée en fonction du
niveau minimum suivant : voir figure 2a, 2b
• Min 90 mm : Mode de fonctionnement S3:
voir caractéristiques techniques.
• Min 250 mm : Mode de fonctionnement S1:
voir caractéristiques techniques.
• Lors du remplissage de la cuve ou de la descente
de la pompe dans la fosse, veiller à ce que l’interrupteur à flotteur (Wilo-Drain STS 40) puisse se
déplacer librement.
• Mettre la pompe en marche.
20WILO SE 04/2014
Français
9. Maintenance
Les travaux d’entretien et de réparation devront
être réalisés uniquement par du personnel qualifié !
AVERTISSEMENT ! Risque d’infection !
Lors des travaux d’entretien, le port des vêtements de protection (gants de protection) est
obligatoire pour prévenir les éventuels dangers
d’infection.
DANGER ! Danger de mort !
Il y a également lieu d’exclure tous dangers liés
à l’énergie électrique.
• Lors des travaux d’entretien et de réparation,
mettre la pompe hors tension et la verrouiller
contre tout redémarrage involontaire.
• Le câble électrique doit uniquement être réparé par un électricien compétent.
• Vidanger l’huile de la chambre de la garniture
mécanique une fois par an.
• Retirez la vis de vidange d’huile avec joint
(Fig. 3, rep. A).
• Incliner la pompe afin que l’huile puisse s’écouler (recueillir l’huile dans un récipient adapté et
l’éliminer conformément aux prescriptions en
vigueur).
REMARQUE : En cas de vidange, l’huile usée et
l’eau doivent être évacuée avec les déchets spé-
ciaux ! L’huile n’est pas biodégradable !
• Faire l’appoint en huile neuve (voir caractéristiques techniques).
• Revisser la vis de vidange d’huile avec le joint.
10. Pannes, causes et remèdes
Pannes CausesRemèdes
La pompe ne démarre
pas
Les disjoncteurs de sécurité ont mis la
pompe hors circuit
La pompe ne débite pasLa pompe aspire de l’air à cause du
Pas de tensionContrôler la ligne et les fusibles ou
enclencher le discontacteur ou le sectionneur du coffret
Rotor bloquéNettoyer le corps de pompe et la roue,
et, si nécessaire, remplacer la pompe
Rupture du câbleVérifier la résistance du câble. Si néces-
saire, changer le câble. Utiliser uniquement le câble d’origine de WILO
Présence d’eau dans le moteurContacter le SAV
Présence d’un corps étranger dans la
pompe ; le WSK s’est déclenché
niveau trop bas du liquide
La conduite de refoulement est bouchée Contrôler et nettoyer la tuyauterie
• Veiller à mettre l’installation hors
tension et à empêcher toute remise en
marche non autorisée.
• Relever la pompe hors de la cuve.
• Enlever les corps étrangers
Vérifier le fonctionnement/la mise au
point de la commande de niveau
S’il n’est pas possible de remédier au
défaut, veuillez faire appel à un installateur agréé ou au SAV Wilo le plus
proche.
11. Pièces détachées
La commande de pièces de rechange est effec-
tuée par des techniciens locaux et / ou le service
clientèle de Wilo.
Pour éviter les demandes de précision et commandes erronées, veuillez indiquer toutes les
données de la plaque signalétique lors de chaque
commande.
Sous réserve de modifications techniques !
21WILO SE 04/2014
Nederlands
1. Algemeen
1.1 Betreffende dit document
De taal van de originele inbouw- en bedienings-voorschriften is Duits. Alle andere talen
in deze inbouw- en bedieningsvoorschriften
zijn een vertaling van de originele inbouw- en
bedie-ningsvoorschriften.
De inbouw- en bedieningsvoorschriften maken
deel uit van het product. Zij dienen altijd in de
buurt van het product aanwezig te zijn. Het naleven van deze instructies is dan ook een vereiste
voor een juist gebruik en de juiste bediening van
het product.
De inbouw- en bedieningsvoorschriften zijn in
overeenstemming met de uitvoering van het
apparaat en alle van kracht zijnde veiligheidstechnische normen op het ogenblik van het ter
perse gaan.
EG-verklaring van overeenstemming:
Een kopie van de EG-verklaring van overeenstemming maakt deel uit van deze inbouw- en
bedieningsvoorschriften. In geval van een technische wijziging van de daarin genoemde bouwtypes, die niet met ons is overlegd, wordt deze
verklaring ongeldig.
2. Veiligheid
Deze inbouw- en bedieningsvoorschriften bevatten belangrijke aanwijzingen die bij de montage,
het bedrijf en het onderhoud in acht genomen
dienen te worden.
Daarom dienen deze inbouw- en bedieningsvoorschriften altijd vóór de montage en inbedrijfname door de monteur en het verantwoordelijke
vakpersoneel/de verantwoordelijke gebruiker te
worden gelezen
Niet alleen de algemene veiligheidsaanwijzingen in de paragraaf ”Veiligheid” moeten in acht
worden genomen, maar ook de specifieke veiligheidsaanwijzingen onder de volgende punten die
met een gevarensymbool aangeduid worden.
2.1 Aanduiding van aanwijzingen in de bedieningsvoorschriften
Symbolen
Algemeen gevarensymbool
Gevaar vanwege elektrische spanning
AANWIJZING: ...
Signaalwoorden:
GEVAAR!
Acuut gevaarlijke situatie.
Het niet naleven leidt tot de dood of tot zeer
zware verwondingen.
WAARSCHUWING!
De gebruiker kan (zware) verwondingen oplopen. « Waarschuwing » betekent dat (ernstige)
persoonlijke schade waarschijnlijk is wanneer
de aanwijzing niet wordt opgevolgd.
VOORZICHTIG!
Er bestaat gevaar voor beschadiging van net
product/de installatie. ”Voorzichtig” verwijst
naar mogelijke productschade door het niet
naleven van de aanwijzing.
AANWIJZING:
Er bestaat gevaar voor beschadiging van het
product/de installatie. ”Voorzichtig” verwijst naar
mogelijke productschade door het niet naleven
van de aanwijzing.
Aanwijzingen die direct op het product zijn aangebracht zoals bijv.
• pijl voor de draairichting
• markering voor aansluitingen
• typeplaatje
• waarschuwingssticker
moeten absoluut in acht worden genomen en in
perfect leesbare toestand worden gehouden.
2.2 Personeelskwalificatie
Het personeel voor de montage, bediening en
het onderhoud moet over de juiste kwalificatie
voor deze werkzaamheden beschikken. De verantwoordelijkheidsgebieden, bevoegdheden en
bewaking van het personeel moeten door de
gebruiker gewaarborgd worden. Als het personeel niet over de vereiste kennis beschikt, dient
het geschoold en geïnstrueerd te worden. Indien
nodig, kan dit in opdracht van de gebruiker door
de fabrikant van het product worden uitgevoerd.
2.3 Gevaren bij de niet-naleving van de veiligheidsaanwijzingen
De niet-naleving van de veiligheidsvoorschriften
kan een risico voor personen, milieu en product/
installatie tot gevolg hebben. Bij niet-naleving
van de veiligheidsvoorschriften vervalt de aanspraak op schadevergoeding. Meer specifiek kan
het niet opvolgen van de veiligheidsrichtlijnen
bijvoorbeeld de volgende gevaren inhouden:
• Gevaar voor personen door elektrische, mechanische en bacteriologische werking,
• Gevaar voor het milieu door lekkage van gevaarlijke stoffen,
• Materiële schade,
• Verlies van belangrijke functies van het product/
de installatie
• Voorgeschreven onderhouds- en reparatieprocedés die niet uitgevoerd worden.
2.4 Veilig werken
De veiligheidsvoorschriften in deze inbouw- en
bedieningsvoorschriften, de bestaande nationale
voorschriften ter voorkoming van ongevallen en
eventuele interne werk-, bedrijfs- en veiligheidsvoorschriften van de gebruiker moeten in acht
worden genomen.
2.5 Veiligheidsaanwijzingen voor de gebruiker
Dit apparaat is niet bedoeld om gebruikt te worden door personen (kinderen inbegrepen) met
verminderde fysieke, sensorische of geestelijke
vermogens of een gebrek aan ervaring en/of kennis, behalve als zij onder toezicht staan van een
22WILO SE 04/2014
Nederlands
voor de veiligheid verantwoordelijke persoon of
van deze persoon instructies hebben gekregen
over het gebruik van het apparaat. Zie erop toe
dat er geen kinderen met het apparaat spelen.
• Als hete of koude componenten van het product/
de installatie tot gevaren leiden, moeten deze
door de klant tegen aanraking worden beveiligd.
• Aanrakingsbeveiliging voor bewegende componenten (bijv. koppeling) mag niet worden verwijderd van een product dat zich in bedrijf vindt.
• Lekkages (bijv. asafdichting) van gevaarlijke
media (bijv. explosief, giftig, heet) moeten zo
afgevoerd worden dat er geen gevaar voor personen en milieu ontstaat. Nationale wettelijke
bepalingen dienen in acht te worden genomen.
• Gevaren verbonden aan het gebruik van elektrische energie dienen te worden vermeden.
Instructies van plaatselijke of algemene voorschriften [bijv. IEC, VDE en dergelijke], alsook van
het plaatselijke energiebedrijf, dienen te worden
nageleefd.
2.6 Veiligheidsvoorschriften voor montage- en
onderhoudswerkzaamheden
De gebruiker dient er voor te zorgen dat alle montage- en onderhoudswerkzaamheden worden
uitgevoerd door bevoegd en bekwaam vakpersoneel, dat door het bestuderen van de gebruikshandleiding voldoende geïnformeerd is. De werkzaamheden aan het product/de installatie mogen
uitsluitend bij stilstand worden uitgevoerd. De in
de inbouw- en bedieningsvoorschriften beschreven procedure voor het buiten bedrijf stellen van
het product/de installatie moet absoluut in acht
worden genomen. Onmiddellijk na beëindiging
van de werkzaamheden moeten alle veiligheidsvoorzieningen en -inrichtingen weer aangebracht
resp. in werking gesteld worden.
2.7 Eigenmachtige ombouw en vervaardiging van
reserveonderdelen
Eigenmachtige ombouw en vervaardiging van
reserveonderdelen vormen een gevaar voor de
veiligheid van het product/personeel en maken
de door de fabrikant afgegeven verklaringen over
veiligheid ongeldig.
Wijzigingen in het product zijn alleen toegestaan
na overleg met de fabrikant. Originele reserveonderdelen en door de fabrikant toegestane hulpstukken komen de veiligheid ten goede. Gebruik
van andere onderdelen doet de aansprakelijkheid van de fabrikant voor daaruit voortvloeiende
gevolgen vervallen.
2.8 Ongeoorloofde gebruikswijzen
De bedrijfszekerheid van het geleverde product
kan alleen bij gebruik volgens de voorschriften conform paragraaf 4 van de inbouw- en
bedieningsvoorschriften worden gegarandeerd.
De in de catalogus/het gegevensblad aangegeven
boven- en ondergrenswaarden mogen in geen
geval worden overschreden.
3. Transport en tijdelijke opslag
Direct na ontvangst van het product:
• product controleren op transportschade,
• Bij transportschade de noodzakelijke stappen
binnen de geldende termijnen bij de expediteur
nemen.
VOORZICHTIG! Gevaar voor materiële schade!
Verkeerd transport en verkeerde tussenopslag
kan materiele schade aan het product veroorzaken.
• De pomp mag voor transport uitsluitend aan de
daarvoor bedoelde beugel worden opgehangen
/ gedragen. Nooit aan de kabel!
• De pomp dient tijdens transport en tijdelijke
opslag tegen vocht, vorst en mechanische
beschadigingen beschermd te worden.
4. Toepassing
De dompelpompen Wilo-Drain STS 40 zijn
geschikt voor het transport van vuil-/afvalwater
en schone vloeistoffen met vaste stoffen van
max.
40 mm Ø uit schachten, putten en containers.
Zij worden toegepast:
• voor huis- en erfontwatering,
• in de afvalwater- en waterbehandeling,
• in de milieu- en zuiveringstechniek,
• in de industrie- en procestechniek.
AANWIJZING: Voor de betreffende toepassing
moeten de lokale voorschriften worden aangehouden.
De pompen worden in de regel ondergedompeld
opgesteld en kunnen alleen verticaal stationair of
transportabel worden geïnstalleerd.
Dompelpompen met minder dan 10 m netspanningskabel zijn (conform EN 60335) alleen toegelaten voor toepassing binnen gebouwen, dus niet
voor buitentoepassing.
GEVAAR! Levensgevaar!
De pomp mag niet worden gebruikt voor het
leegmaken van zwembaden, tuinvijvers en
dergelijke wanneer personen zich in het water
bevinden.
WAARSCHUWING! Gevaar voor de gezondheid!
Door de toegepaste materialen niet geschikt
voor het transport van drinkwater! Door verontreinigd vuil-/afvalwater kan gevaar voor de
gezondheid ontstaan.
VOORZICHTIG! Gevaar voor materiële schade!
Het transporteren van ontoelaatbare stoffen
kan materiële schade aan het product veroorzaken.
De pompen zijn niet geschikt voor water met
grove verontreinigingen zoals zand, vezels of
brandbare vloeistoffen en voor toepassing in
explosiegevaarlijke omgeving.
Tot het correcte gebruik hoort ook het aanhouden van deze handleiding.
Ieder ander gebruik geldt als niet conform de
bedoeling.
23WILO SE 04/2014
Nederlands
5. Specificaties
5.1 Type-aanduiding
Voorbeeld: STS 40/8 A 1-230-50-2-5M KA,
STS 40/10 3-400-50-2-10M KA
STS
40
/8Max. opvoerhoogte [m] bij Q=0m³/h: 8, 10
AA = met vlotterschakelaar
Bedrijfsmodus S1200 bedrijfsuren per jaar
Bedrijfsmodus S3 (optimaal)
Aanbevolen schakelfrequentie20 1/h
Max. schakelfrequentie50 1/h
Nom. doorlaat van de persaansluitingZie typeplaat
Toel. temperatuurbereik van het te verpompen
medium
Max. dompeldiepte5 m
Geluidsniveau bij min. niveau< 70 db(A)
OlievullingELFOLNA DS 22 of vergelijkbaar, ca. 0,4 l
De pomp is van roestvaststaal (motor) en gietijzer
(hydraulica).
Deze wordt door een drukwaterdicht gekapselde motor aangedreven. Pomp en motor hebben
een gemeenschappelijke as. Het transportmedium
dringt van onderen af door de centrale aanzuigopening naar binnen en treedt naar buiten uit de
verticale persaansluiting.
De pompen zijn met een eentraps VORTEX-waaier
uitgerust. Zij transporteren vaste stoffen tot Ø 40
mm (geen vezelachtige stoffen zoals gras, bladeren, lappen).
De pomp wordt bij een stationaire opstelling op
een vaste persleiding gekoppeld (R 1½) of bij een
transportabele opstelling op een slangkoppeling.
De motorruimte is aan de mediumzijde afgedicht
met een mechanische asafdichting en aan de
motorzijde met een asafdichtring ten opzichte van
de pompruimte. Om te zorgen dat de mechanische
asafdichting bij droogloop wordt gesmeerd en
gekoeld, is de mechanische asafdichtingskamer
met olie gevuld.
De motoren zijn voorzien van een thermische
motorbeveiliging, die de motor bij overmatige
opwarming automatisch uitschakelt en na het
afkoelen weer inschakelt. Voor het opwekken van
het draaiveld is in de 1~ motor een condensator
geintegreerd.
7. Installatie en elektrische aansluiting
GEVAAR! Levensgevaar!
• Pomp met behulp van een ketting of een kabel
alleen aan de handgreep ophangen. Nooit aan
de voedingskabel of de buis-/slangaansluiting.
• Bij het neerlaten van de pomp in de schacht of
put mag de voedingskabel niet beschadigd raken.
7.1 Installatie
De pomp is geschikt voor stationaire of transportabele opstelling.
VOORZICHTIG! Gevaar voor materiële schade!
Gevaar voor beschadiging door ondeskundige
behandeling.
Pomp met behulp van een ketting of een kabel
aan de beugel inhangen, nooit de elektrische
of vlotterkabel gebruiken of de leiding-/slangaansluiting
• De opstellingslocatie / schacht van de pomp moet
vorstvrij zijn.
• De schacht moet voor het opstellen en de inbedrijfname vrij worden gemaakt van grove vaste stoffen
(bijv. bouwpuin).
5 - Ketting
6 - Elektrische voedingskabel van de motor.
Fig. 2a:
Pomp (STS 40...A) met wisselstroommotor en
optionele alarmschakelaar voor overstroomalarm.
Fig. 2b:
Pomp met draaistroommotor.
Enkelpompschakelkast met aangesloten vlotterschakelaar voor de besturing van de pomp en
optionele alarmschakelaar voor overstroomalarm.
Bij stationaire natte opstelling van de pomp met
vaste persleiding, moet de pomp zodanig worden
gepositioneerd en bevestigd, dat:
• De persleidingaansluiting niet het gewicht van de
pomp houdt.
• De belasting van de persleiding niet inwerkt op
de aansluitsokken.
Op de persleidingen voor de terugslagklep een
gat van 4 mm doorlaat wordt voorzien voor
eventuele ontluchting als gevolg van stilstand
van de pomp (Fig. 2a, 2b pos. B).
7.1.2 Transportabele natte opstelling
Bij een transportabele natte opstelling met slangaansluiting, moet de pomp in de schacht wor-
25WILO SE 04/2014
Nederlands
den geborgd tegen omvallen en verschuiven. (de
ketting moet bijv. met een lichte voorspanning
worden bevestigd).
AANWIJZING: Bij toepassing in putten zonder
vaste bodem, moet de pomp op een voldoende
grote plaat worden opgesteld of in een geschikte positie aan een kabel of een ketting worden
opgehangen.
7.2 Elektrische aansluiting
GEVAAR! Levensgevaar!
Bij een ondeskundige elektrische aansluiting
bestaat levensgevaar door elektrocutie.
Elektrische aansluiting alleen een elektrotechnicus die is geautoriseerde door het lokale
energiebedrijf conform de lokale voorschriften
laten uitvoeren).
• Soort stroom en spanning van de netaansluiting
moeten overeenkomen met de specificaties op de
typeplaat,
• Zekering netzijde: 16 A, traag,
• Installatie conform de voorschriften aarden,
• Gebruik van een aardlekschakelaar ≤ 30 mA,
• Gebruik van een scheider voor netscheiding met
min. 3 mm contactopening,
• De pomp is bedrijfsklaar.
Pomp met draaistroommotor (3~400V):
• Voor de draaistroomaansluiting moeten de ader
van het vrij kabeluiteinde als volgt worden bezet.
2
4-aderige aansluitkabel: 4 x 1,0
Bruin: U
Zwart: V
Blauw: W
Groen/geel: PE
Het vrije kabeluiteinde moet in de schakelkast
worden bedraad (zie inbouw- en bedieningsvoorschriften van de schakelkast).
.
8. Inbedrijfname
GEVAAR! Elektrocutiegevaar!
De pomp mag niet worden gebruikt voor het
leegmaken van zwembaden, tuinvijvers en dergelijke wanneer personen zich in het water
bevinden.
VOORZICHTIG! Gevaar voor beschadiging van
de pomp!
Voor de inbedrijfname moeten de put en de
toeloopleidingen vooral van vaste stoffen zoals
bouwpuin worden gereinigd.
8.1 Draairichtingscontrole
(alleen voor draaistroommotoren)
AANWIJZING: Bij toepassing in putten zonder
vaste bodem, moet de pomp op een voldoende
grote plaat worden opgesteld of in een geschikte positie aan een kabel of een ketting worden
opgehangen.
De juiste draairichting van de pomp moet voor het
dompelen in het medium worden gecontroleerd.
De juiste draairichting wordt door een draai-
richtingspijl op de bovenzijde van het motorhuis
aangegeven.
• Daarvoor de pomp in de hand houden,
• en de pomp kort inschakelen. Daarbij geeft de
pomp een in de tegengestelde richting (linksom)
van de motordraairichting.
• Bij een verkeerde draairichting moeten 2 fasen
van de aansluiting op het net worden omgewisseld.
8.2 Instelling van de niveauregeling
VOORZICHTIG! Gevaar voor materiële schade!
De mechanische asafdichting mag niet droog
lopen!
Droogloop vermindert de levensduur van de
motor en de mechanische asafdichting. Bij
beschadiging van de mechanische asafdichting
kan in kleine hoeveelheden olie in het transportmedium terecht komen.
• Het waterpeil mag niet onder de minimale dompeldiepte van de pomp komen. De niveauregeling moet
op het volgende minimale niveau worden ingesteld:
Fig. 2a, 2b
Min. 90 mm: Bedrijfsmodus S3:
Zie technische gegevens.
Min. 250 mm: Bedrijfsmodus S1:
Zie technische gegevens.
• Bij het vullen van de schacht resp. het neerlaten van de pomp in de put moet erop worden
gelet,dat de vlotterschakelaar (STS 40...A) vrij kan
bewegen.
• Pomp inschakelen.
9. Onderhoud
Onderhouds- en reparatiewerkzaamheden
alleen door gekwalificeerd vakpersoneel!
WAARSCHUWING! Infectiegevaar!
Bij onderhoudswerkzaamheden moet met
goede beschermende kleding (veiligheidshandschoenen) worden gewerkt, om eventueel
infectiegevaar te voorkomen.
GEVAAR! Levensgevaar!
Bij werkzaamheden aan elektrische apparaten
bestaat levensgevaar door elektrocutie.
• Bij alle onderhouds- en reparatiewerkzaamheden moet de pomp spanningsloos worden
geschakeld en worden beveiligd tegen onbevoegd herinschakelen.
• Schade aan de aansluitkabel mag in principe
alleen door een gekwalificeerde elektrotechnicus worden gerepareerd.
• Olie in de kamer van de mechanische asafdichting
eenmaal per jaar verversen.
• Olieaftapschroef met dichtingsring (fig. 3, Pos.
A) uitdraaien.
• Pomp op de zijkant leggen, tot de olie uitloopt
(in geschikte container opvangen en volgens de
voorschriften afvoeren).
26WILO SE 04/2014
AANWIJZING: Bij olie verversen moet de oude olie
met water als speciaal afval worden afgevoerd!
De olie is biologisch niet afbreekbaar.
• Nieuw olie bijvullen (zie technische gegevens).
• Olieaftapschroef met afdichtring indraaien.
10. Storingen, oorzaken en oplossingen
Storingen alleen door gekwalificeerd vakpersoneel laten oplossen! Veiligheidsinstructies in
Onderhoud aanhouden.
Storing OorzaakRemedie/oplossing
Pomp start nietGeen spanningKabels en zekeringen controleren resp.
automaten in verdelerstation weer
inschakelen
Rotor blokkeertHuis en waaier reinigen, indien nog
nodig, kabel vervangen.
Alleen originele WILO-speciaalkabel
gebruiken!
Veiligheidschakelaars hebben
afgeschakeld
Pomp heeft geen capaciteitPomp zuigt lucht aan door sterke afna-
Water in motorruimteServicedienst inschakelen
Vreemde objecten in de pomp, wikkelingsbeveiligingscontact aangesproken
me van het vloeistofpeil
Persleiding verstoptLeiding demonteren en reinigen
Installatie spanningsloos schakelen en
tegen onbevoegd herinschakelen borgen.
Pomp uit put halen,
vreemde objecten verwijderen
Werking/instelling van de niveauregeling
controleren
Nederlands
Lukt het niet om de storing te
verhelpen, wendtu dan tot een vakman of tot de dichtstbijzijnde Wiloklantenservice of -dealer.
11. Reserve-onderdelen
Reserve-onderdelen kunnen worden besteld bij
de lokale vakhandel en/of de WILO-servicedienst.
Om vragen en foutieve bestellingen te voorkomen, moeten bij iedere bestelling alle specificaties van de typeplaat worden opgegeven.
Technische wijzigingen voorbehouden!
27WILO SE 04/2014
Español
1. Generalidades
1.1 Acerca de este documento
El idioma de las instrucciones de funcionamiento
originales es el alemán. Las instrucciones en los
restantes idiomas son una traducción de las instrucciones de funcionamiento originales.
Las instrucciones de instalación y funcionamiento forman parte del producto y, por lo tanto,
deben estar disponibles cerca del mismo en todo
momento. Es condición indispensable respetar
estas instrucciones para poder hacer un correcto
uso del producto de acuerdo con las normativas
vigentes.
Las instrucciones de instalación y funcionamiento
se aplican al modelo actual del producto y a las
versiones de las normativas técnicas de seguridad
aplicables en el momento de su publicación.
Declaración de conformidad CE:
La copia de la “Declaración de conformidad CE” es
un componente esencial de las presentes instrucciones de funcionamiento.
Dicha declaración perderá su validez en caso de
modificación técnica de los tipos citados en la
misma no acordada con nosotros.
2. Seguridad
¡ATENCIÓN!
Existe el riesgo de que el producto o el sistema
sufran daños. “Atención” implica que el producto puede resultar dañado si no se respetan
las indicaciones.
INDICACIÓN:
Información útil para el manejo del producto.
También puede indicar la presencia de posibles
problemas.
Las indicaciones situadas directamente en el
producto, como p. ej.
• Flecha de sentido de giro
• Marcas para las conexiones de líquidos
• Placa de características
• Etiquetas de advertencia
deberán tenerse en cuenta y mantenerse legibles.
2.2 Cualificación del personal
El personal responsable del montaje, el manejo
y el mantenimiento debe tener la cualificación
oportuna para efectuar estos trabajos. El operador
se encargará de garantizar los ámbitos de responsabilidad, las competencias y la vigilancia del
personal. Si el personal no cuenta con los conocimientos necesarios, deberá ser formado e instruido. En caso necesario, el operador puede encargar
dicha instrucción al fabricante del producto.
Este manual contiene indicaciones básicas que
deberán tenerse en cuenta durante la instalación,
funcionamiento y mantenimiento del sistema. Por
este motivo, el instalador y el personal cualificado/operador responsables deberán leerlo antes de
montar y poner en marcha el aparato.
No sólo es preciso respetar las instrucciones
generales de seguridad incluidas en este apartado, también se deben respetar las instrucciones
especiales de los apartados siguientes que van
precedidas por símbolos de peligro.
2.1 Identificación de los símbolos e indicaciones
utilizados en este manual
Símbolos
Símbolo general de peligro
Peligro por tensión eléctrica
INDICACIÓN: ...
Palabras identificativas:
¡PELIGRO!
Situación extremadamente peligrosa.
Si no se tienen en cuenta las instrucciones
siguientes, se corre el peligro de sufrir lesiones
graves o incluso la muerte.
2.3 Riesgos en caso de inobservancia de las instrucciones de seguridad
Si no se siguen las instrucciones de seguridad,
podrían producirse lesiones personales, así como
daños en el medio ambiente y en el producto o la
instalación. La inobservancia de dichas instrucciones anulará cualquier derecho a reclamaciones
por los daños sufridos.
Si no se siguen las instrucciones, se pueden producir, entre otros, los siguientes daños:
• lesiones personales debidas a causas eléctricas,
mecánicas o bacteriológicas,
• daños en el medio ambiente debido a fugas de
sustancias peligrosas,
• daños materiales,
• fallos en funciones importantes del producto o el
sistema,
• fallos en los procedimientos obligatorios de mantenimiento y reparación.
2.4 Seguridad en el trabajo
Deberán respetarse las instrucciones de seguridad
que aparecen en estas instrucciones de funcionamiento, las normativas nacionales vigentes para
la prevención de accidentes, así como cualquier
posible norma interna de trabajo, manejo y seguridad por parte del operador.
¡ADVERTENCIA!
El usuario podría sufrir lesiones que podrían
incluso ser de cierta gravedad. “Advertencia”
implica que es probable que se produzcan daños
personales si no se respetan las indicaciones.
28WILO SE 04/2014
2.5 Instrucciones de seguridad para el operador
Este aparato no ha sido concebido para ser utilizado por personas (incluidos los niños) con capacidades físicas, sensoriales o mentales limitadas
o que carezcan de la experiencia y/o el conocimiento para ello, a no ser que sean supervisadas
por una persona responsable de su seguridad o
reciban de ella las instrucciones acerca del manejo
Español
del aparato. Se debe supervisar a los niños para
garantizar que no jueguen con el aparato.
• Si existen componentes fríos o calientes en el
producto o la instalación que puedan resultar
peligrosos, el propietario deberá asegurarse de
que están protegidos frente a cualquier contacto
accidental.
• La protección contra contacto accidental de los
componentes móviles (p. ej., el acoplamiento) no
debe ser retirada del producto mientras éste se
encuentra en funcionamiento.
• Los escapes (p. ej., el sellado del eje) de fluidos
deben evacuarse de forma que no supongan ningún daño para las personas o el medio ambiente.
En este sentido, deberán observarse las disposiciones nacionales vigentes.
• Es preciso evitar la posibilidad de que se produzcan peligros debidos a la energía eléctrica. Así
pues, deberán respetarse las indicaciones de las
normativas locales o generales (p. ej., IEC, UNE,
etc.) y de las compañías eléctricas.
2.6 Instrucciones de seguridad para la instalación y
el mantenimiento
El operador deberá asegurarse de que todas las
tareas de instalación y mantenimiento on efectuadas por personal autorizado y cualificado, y de
que dicho personal ha consultado detenidamente
el manual para obtener la suficiente información
necesaria.
Las tareas relacionadas con el producto o el sistema deberán realizarse únicamente con el producto o el sistema desconectados. Es imprescindible
que siga estrictamente el procedimiento descrito
en las instrucciones de instalación y funcionamiento para realizar la parada del producto o de
la instalación. Inmediatamente después de finalizar dichas tareas deberán colocarse de nuevo o
ponerse en funcionamiento todos los dispositivos
de seguridad y protección.
2.7 Modificaciones del material y utilización de
repuestos no autorizados
Las modificaciones del material y la utilización
de repuestos no autorizados ponen en peligro la
seguridad del producto/personal, y las explicaciones sobre la seguridad mencionadas pierden
su vigencia.
Sólo se permite modificar el producto con la
aprobación con el fabricante. El uso de repuestos
originales y accesorios autorizados por el fabricante garantiza la seguridad del producto. No se
garantiza un funcionamiento correcto si se utilizan piezas de otro tipo.
2.8 Modos de utilización no permitidos
La fiabilidad del producto suministrado sólo se
puede garantizar si se respetan las instrucciones
de uso del apartado 4 de este manual. Asimismo,
los valores límite indicados en el catálogo o ficha
técnica no deberán sobrepasarse por exceso ni
por defecto.
3. Transporte y almacenaje
Inmediatamente después de recibir el producto.
• verifique que el producto no haya sufrido daños
durante el transporte.
• En caso de haber alguno, póngase en contacto
con la empresa de transportes y realice las gestiones correspondientes dentro de los plazos
previstos.
¡ATENCIÓN! ¡Riesgo de dañar la bomba!
Riesgo de provocar daños en la bomba a causa
de un manejo indebido durante el transporte y
almacenaje.
• Durante el transporte, la bomba sólo podrá ir
colgada/transportada del asa prevista para tal
efecto (y no del cable). Se debe proteger la
bomba contra los daños mecánicos debidos a
impactos o choques.
• Durante el transporte y almacenaje, se debe
proteger la bomba de la humedad, heladas y
daños mecánicos.
4. Uso previsto
Las bombas sumergibles Wilo-Drain STS 40 son
adecuadas para el bombeo, desde pozos, fosas y
depósitos, de aguas sucias/residuales y líquidos
limpios con sólidos de hasta 40 mm de diámetro.
Se utilizan:
• para el drenaje de casas y terrenos,
• en la industria del agua y de las aguas residuales,
• en la técnica de depuración,
• en la técnica industrial y de procesos.
INDICACIÓN: Deberán cumplirse las normativas
locales para el uso correspondiente.
Por regla general las bombas se colocan sumergidas (inundadas) y pueden instalarse sólo fijas o
móviles en vertical.
Las bombas sumergibles con menos de 10 m de
cable (según EN 60335) se usan sólo en el interior
de los edificios, es decir que no se permite su fun-
cionamiento en el exterior:
¡PELIGRO! Peligro mortal!
La bomba no se debe utilizar para vaciar piscinas, estanques ni lugares similares cuando hay
personas dentro del agua.
¡ADVERTENCIA! Peligro para la salud!
Debido a los materiales empleados no se puede
usar para el bombeo de agua potable. A causa
del agua sucia o residual, existe el riesgo de
daños para la salud.
¡ATENCIÓN! Riesgo de daños materiales!
El bombeo de materiales inadecuados puede
producir daños materiales en el producto.
Estas bombas no son adecuadas para agua que
tenga impurezas grandes como arena, fibras
o líquidos inflamables, ni para la aplicación en
zonas con riesgo de explosión.
Observar las indicaciones de este manual forma
también parte de las instrucciones de uso.
Cualquier uso no mencionado en este manual se
considera incorrecto.
29WILO SE 04/2014
Español
5. Información acerca del producto
5.1 Claves del tipo
Ejemplo: STS 40/8 A 1-230-50-2-5M KA,
STS 40/10 3-400-50-2-10M KA
STS
40Diámetro nominal: 40 = Rp 1½
/8Altura máx. de impulsión [m] si Q=0m³/h: 8, 10
AA = con interruptor de flotador
1-230Tensión de la red: 1~230 V, motor monofásico,
-50Frecuencia de la red (Hz)
-2Número de polos 2
-5M KALongitud del cable de alimentación (m): 5, 10
Serie: ST = Bomba sumergible
S = Bomba con motor inoxidable
- = sin indicación: sin interruptor de flotador
3~400 V, motor trifásico
5.2 Datos técnicos
Componentes admisibles de los medios de impulsión
Tamaño máx. admisible de sólidos40 mm
Tensión de la red1 ~ 230 V, ± 10 %, 3 ~ 400 V, ± 10 %
Frecuencia de la red50 Hz
Tipo de protecciónIP 68
Revolucionesmáx. 2900 1/min (50 Hz)Intensidad máx. absorbidaVéase la placa de características
Potencia absorbida P1Véase la placa de características
Potencia nominal del motor P2Véase la placa de características
Caudal máx.Véase la placa de características
Altura máx. de impulsiónVéase la placa de características
Modo de funcionamiento S1200 horas de servicio al año
Modo de funcionamiento S3 (óptimo)Funcionamiento intermitente, 25% (2,5 min. funcionamiento,
Frecuencia de arranque recomendada20 1/h
Frecuencia máx. de arranque50 1/h
Diámetro nominal de la boca de impulsiónVéase la placa de características
Rango de temperatura admisible del medio de
impulsión
Profundidad máx.5 m
Nivel sonoro al nivel mín.< 70 db(A)
Tipo de aceiteELFOLNA DS 22 o similar, 410 ml
• cable de alimentación eléctrica de 5 o 10 m
(según la ejecución),
- la ejecución monofásica con enchufe con toma
de tierra lateral (CEI 23-5),
- la ejecución trifásica con extremo libre en el
cable.
• interruptor de flotador conectado (STS 40...A),
• Instrucciones de instalación y funcionamiento.
30WILO SE 04/2014
5.4 Accesorios
Los accesorios deben solicitarse por separado:
• Cuadro para el funcionamiento con 1 o 2 bombas
• Dispositivos externos de supervisión / dispositi-
vos de disparo
• Control de nivel (sonda de nivel / interruptor de
flotador)
• Accesorios para la instalación sumergida móvil
• Accesorios para la instalación sumergida fija.
Español
6. Descripción y funcionamiento
6.1 Descripción de la bomba (Fig. 1)
pos.Descripción de los componentes
1Cable de alimentación eléctrica
2Tuerca ciega
3Tapa con asa
4
5
6Tapa de junta de la cámara de aceite
7Junta de la cámara de aceite
8Sellamiento del eje
9Rodete
10Tornillo
11Arandela
13Tornillo
14Chapa de admisión
15Interruptor de flotador
16Sujetacables
17Junta de la entrada del cable
18Tornillo
19Junta de la tapa del motor
20Sellamiento del eje
21Arandela elástica
22Cierre mecánico
23Tornillo
24Carcasa de la bomba
25Cierre
Alojamiento de la tapa
Carcasa del motor
La bomba está hecha de acero inoxidable (motor) y
fundición gris (hidráulica).
La acciona un motor encapsulado herméticamente.
La bomba y el motor comparten un mismo eje. El
líquido bombeado entra por debajo a través del
orificio central de admisión y sale por las bocas de
impulsión verticales.
Las bombas están equipadas con un rodete VORTEX
de una etapa, que impulsa sólidos de hasta 40 mm
de diámetro (no sólidos fibrosos como hierba, hojas,
trapos).
En caso de instalación fija la bomba se atornilla a una
tubería fija de impulsión (1½) y en caso de instalación móvil, a un acoplamiento de manguera.
El alojamiento del motor está hermetizado en el lado
del líquido con un cierre mecánico y en el lado del
motor con un anillo de sellado contra la cámara de
la bomba. Para que el cierre mecánico se lubrique y
refrigere durante la marcha en seco, la cámara del
cierre mecánico está llena de aceite.
Los motores están equipados con un guardamotor
térmico que desconecta automáticamente el motor
en caso de sobrecalentamiento y lo vuelve a conectar tras el enfriamiento. Para crear el campo giratorio
hay un condensador integrado en el motor de 1~.
7. Instalación y conexión eléctrica
¡PELIGRO! Peligro mortal.
La instalación y la conexión eléctrica indebidas
pueden conllevar peligros mortales.
• La instalación y la conexión eléctrica deben ser
realizadas por personal técnico y siguiendo las
normativas vigentes.
• Deben observarse las normativas de prevención de accidentes.
7.1 Instalación
La bomba está diseñada para la instalación fija o
móvil.
¡ATENCIÓN! Riesgo de daños materiales!
Riesgo de provocar daños en la bomba a causa
de un manejo indebido.
Debe colgarse la bomba con ayuda de una cadena o de una cuerda sólo por el asa, nunca se debe
emplear el cable eléctrico / del flotador o una
conexión de tubo / manguera.
El lugar de instalación / pozo de la bomba debe
estar libre de helada.
Antes de la instalación y puesta en marcha el pozo
debe estar libre de sólidos grandes (p. ej. residuos
de derribo).
Consúltense las dimensiones en el dibujo acotado
(fig. 3), medidas del pozo (fig. 2a).
La tubería de impulsión debe presentar el diámetro nominal de la bomba (R 1½”, posibilidad de
ampliación).
Es imprescindible que la naturaleza del pozo
garantice el movimiento libre del interruptor de
flotador (STS 40...A).
7.1.1 Instalación sumergida (fig. 2a, 2b)
1 - Válvula antirretorno
2 - Válvula de compuerta
3 - Dispositivo de alarma de desbordamiento
4 - Cuadro con interruptor de flotador conectado
para controlar la bomba
5 - Cadena
6 - Cable de alimentación eléctrica del motor.
Fig. 2a:
Bomba (STS 40...A) con motor monofásico y dispositivo de alarma opcional para el desbordamiento.
Fig. 2b:
Bomba con motor trifásico. Cuadro para una sola
bomba con interruptor de flotador conectado
para controlar la bomba y dispositivo de alarma
opcional para el desbordamiento.
Si se instala la bomba sumergida y fija con tubería fija de impulsión, debe colocarse y fijarse la
bomba de manera que.
• la conexión de la tubería de impulsión no sostenga el peso de la bomba,
• la carga de la tubería de impulsión no actúe sobre
la boca de conexión.
En las tuberías de impulsión debe disponerse
antes de la válvula antirretorno un orificio de 4
mm de diámetro para la ventilación que podría
ser necesaria después de una desconexión de la
bomba (fig. 2a, 2b letra B)
31WILO SE 04/2014
Español
7.1.2 Instalación sumergida móvil
En el caso de una instalación sumergida móvil con
conexión de manguera debe asegurarse la bomba
en el pozo para que no se caiga ni se desplace. (p.
ej. sujetar la cadena con una ligera tensión inicial).
INDICACIÓN: Para aplicaciones en fosas sin suelo
firme, se debe colocar la bomba en una placa lo
suficientemente grande o suspenderla en la posición correcta en un cable guía o en una cadena.
7.2 Conexión eléctrica
¡PELIGRO! Peligro mortal!
Si la conexión eléctrica es incorrecta existe un
peligro mortal por descarga eléctrica.
La conexión eléctrica deberá realizarla un electricista autorizado por la empresa local de suministro de energía y de acuerdo con las normativas locales vigentes.
• El tipo de corriente y la tensión de la alimentación
eléctrica deben coincidir con los datos indicados
en la placa de características.
• Protección por fusible en el lado de red: 16 A,
lento.
• Realice la puesta a tierra de la bomba conforme
con la normativa vigente.
• Utilice un interruptor diferencial ≤ 30 mA.
• Utilice un dispositivo para la desconexión de la red
con una abertura de contacto de al menos 3 mm.
• La bomba está lista para la conexión.
Bomba con motor trifásico (3~400V):
• Para conectar a la corriente trifásica (DM) los conductores de los terminales libres de los cables se
deben conectar de la siguiente manera.
Cable de alimentación de 4 hilos: 4 x 1,0
marrón: U
negro: V
azul: W
verde/amarillo: PE
El extremo libre del cable se debe conectar al
cuadro (véanse las instrucciones de instalación y
funcionamiento del cuadro).
2
8. Puesta en marcha
¡PELIGRO! Peligro por tensión eléctrica!
La bomba no se debe utilizar para vaciar piscinas, estanques ni lugares similares cuando hay
personas dentro del agua.
¡ATENCIÓN! Riesgo de daños de la bomba!
Antes de la puesta en marcha se deben limpiar
el depósito y las tuberías de entrada, especialmente para eliminar las sustancias sólidas como
los escombros.
8.1 Control del sentido de giro
(únicamente para motores trifásicos)
INDICACIÓN: Si la bomba se pone en funcionamiento en el sentido de giro incorrecto, se reduce
el caudal de bombeo.
El sentido correcto de giro de la bomba debe
comprobarse antes de sumergirla en el líquido que
se va a bombear. El sentido correcto de giro está
indicado por la flecha que hay en la parte superior
de la carcasa del motor.
• Para ello sostener la bomba en la mano.
• Encender durante un breve momento la bomba.
Al hacerlo la bomba se mueve en el sentido con-
trario (giro inverso) al giro del motor.
• Si el sentido de giro es incorrecto se deben intercambiar 2 fases de la alimentación eléctrica.
8.2 Ajuste del control de nivel
¡ATENCIÓN! Riesgo de daños de la bomba!
El cierre mecánico no debe funcionar en seco!
La marcha en seco reduce la vida útil del motor
y del cierre mecánico. Si se daña el cierre mecánico pueden salir pequeñas cantidades de aceite
en el líquido bombeado.
• El nivel del agua no debe estar nunca por debajo de
la profundidad mínima de inmersión de la bomba.
Se debe ajustar el control de nivel al siguiente nivel
mínimo: fig. 2a, 2b
- Mín. 90 mm: modo de funcionamiento S3:
véase los Datos técnicos
- Mín. 250 mm: modo de funcionamiento S1:
véase los Datos técnicos
• Al llenar el pozo o bajar la bomba al interior de la
fosa debe prestarse atención a que el interruptor de
flotador (STS 40...A) pueda moverse libremente.
• Encender la bomba.
9. Mantenimiento
Las tareas de mantenimiento y reparación sólo
podrán ser realizadas por personal especializado
y cualificado!
¡ADVERTENCIA! Riesgo de infección!
Al realizar los trabajos de mantenimiento se
debe llevar la ropa de protección adecuada
(guantes protectores) para prevenir el posible
riesgo de infección.
¡PELIGRO! Peligro mortal!
Al realizar trabajos en dispositivos eléctricos
existe un peligro mortal por descarga eléctrica.
• Antes de realizar trabajos de mantenimiento
o reparación, desconecte la bomba y protéjala
contra conexiones por parte de personal no
autorizado.
• La reparación de daños en el cable de alimentación debe realizarla exclusivamente un electricista cualificado.
• Cambiar una vez por año el aceite de la cámara del
cierre mecánico.
- Desenroscar el tornillo de purga con junta tórica
(fig. 3, pos. A).
- Colocar la bomba acostada sobre un lado hasta
que salga aceite (recogerlo en depósitos adecuados y eliminarlo debidamente).
INDICACIÓN: Si se cambia el aceite debe desecharse el aceite viejo mezclado con agua como
residuo especial. ¡El aceite no es biodegradable.
• Llene la cámara con aceite nuevo.
• Enroscar el tornillo de purga con junta tórica.
32WILO SE 04/2014
10. Averías, causas y soluciones
¡La solución de problemas debe ser acometida únicamente por personal cualificado!
Obsérvense las instrucciones de seguridad
incluidas en Mantenimiento!
Avería CausaSolución
La bomba no funcionaNo hay tensiónCompruebe los cables y los fusibles y
vuelva a conectar los fusibles automáticos en el cuadro de distribución
Rotor bloqueadoLimpie la carcasa y el rodete; si sigue
bloqueado, reemplace la bomba
Rotura del cableCompruebe la resistencia del cable. Si es
necesario, cambie el cable. Utilice exclusivamente cables especiales originales
de WILO
Los interruptores de seguridad se han
desconectado
La bomba no tiene
potencia
Agua en el compartimiento del motorLlame al servicio técnico
Cuerpos extraños en la bomba, el clixon
se ha disparado
La bomba absorbe aire debido a un descenso demasiado fuerte del nivel del
líquido
La tubería de impulsión está atascadaDesmonte la tubería y límpiela
Desconecte la instalación e impida
cualquier puesta en marcha no autoriza-
da, extraiga la bomba del depósito,
elimine los cuerpos extraños
Compruebe el funcionamiento/ajuste del
control de nivel
Español
Si el fallo de funcionamiento persiste,
póngase en contacto con un distribuidor especializado o con el servicio
técnico oficial o representante de Wilo
más próximos.
11. Repuestos
Para realizar pedidos de repuestos, diríjase a un
distribuidor o al servicio técnico oficial de Wilo.
Para evitar posibles aclaraciones y pedidos erróneos, indique todos los datos de la placa de características en cada pedido que efectúe.
Reservado el derecho a realizar modificaciones
técnicas!
33WILO SE 04/2014
Italiano
1. Generalità
1.1 Informazioni sul documento
Le istruzioni originali di montaggio, uso e manutenzione sono redatte in lingua tedesca. Tutte
le altre lingue delle presenti istruzioni sono una
traduzione del documento originale.
Le presenti istruzioni di montaggio, uso e manutenzione sono parte integrante del prodotto
e devono essere conservate sempre nelle sue
immediate vicinanze. La stretta osservanza di
queste istruzioni costituisce il requisito fondamentale per l’utilizzo ed il corretto funzionamento del prodotto.
Queste istruzioni di montaggio, uso e manutenzione corrispondono all’esecuzione del prodotto
e allo stato delle norme tecniche di sicurezza
presenti al momento della stampa.
Dichiarazione CE di conformità:
Una copia della dichiarazione CE di conformità è
parte integrante delle presenti Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione. In caso di modifica
tecnica non concordata con noi dei tipi costruttivi
ivi specificati la presente dichiarazione perderà
ogni efficacia.
2. Sicurezza
Le presenti istruzioni contengono informazioni
fondamentali da rispettare per il montaggio, l‘uso
e la manutenzione del prodotto. Devono perciò
essere lette e rispettate scrupolosamente sia da
chi esegue il montaggio, sia dal personale tecnico
competente/utente.
Oltre al rispetto delle norme di sicurezza in generale, devono essere rispettati tutti i punti specificamente contrassegnati.
2.1 Contrassegni utilizzati nelle istruzioni
Simboli
Simbolo di pericolo generico
Pericolo dovuto a tensione elettrica
NOTA: ...
Parole chiave di segnalazione:
PERICOLO!
Situazione molto pericolosa.
L’inosservanza può provocare infortuni gravi o
mortali.
AVVISO!
Rischio di (gravi) infortuni per l’utente. La parola di segnalazione «Avviso» indica l’elevata
probabilità di riportare (gravi) lesioni in caso di
mancata osservanza di questo avviso.
ATTENZIONE!
Esiste il rischio di danneggiamento del prodotto/dell’impianto. La parola di segnalazione
«Attenzione» si riferisce alla possibilità di
arrecare danni materiali al prodotto in caso di
mancata osservanza di questo avviso.
NOTA:
Un’indicazione utile per l’utilizzo del prodotto.
Segnala anche possibili difficoltà.
I richiami applicati direttamente sul prodotto,
quali ad es.
• freccia indicante il senso di rotazione,
• contrassegno per attacchi fluidi,
• targhetta dati pompa,
• adesivo di avviso,
devono essere sempre osservati e mantenuti per-
fettamente leggibili.
2.2 Qualifica del personale
Il personale addetto a montaggio, impiego e
manutenzione deve disporre dell’apposita qualifica richiesta per questo tipo di lavori. L’utente
deve farsi garante delle responsabilità, delle competenze e della supervisione del personale. Se non
dispone delle conoscenze necessarie, il personale
dovrà essere addestrato e istruito di conseguenza.
Ciò può rientrare, se necessario, nelle competenze del costruttore del prodotto, dietro incarico
dell’utente.
2.3 Pericoli conseguenti al mancato rispetto delle
prescrizioni di sicurezza
Il mancato rispetto delle prescrizioni di sicurezza,
oltre a mettere in pericolo le persone, può costituire una minaccia per l’ambiente e danneggiare il
prodotto. Il mancato rispetto delle prescrizioni di
sicurezza implica la perdita di qualsiasi diritto al
risarcimento dei danni.
Le conseguenze dell’inosservanza delle prescrizioni di sicurezza possono essere:
• pericoli per le persone conseguenti a fenomeni
elettrici, meccanici e batteriologici,
• minaccia per l’ambiente dovuta a perdita di sostanze pericolose,
• danni materiali,
• mancata attivazione di importanti funzioni del
prodotto o dell’impianto,
• mancata esecuzione delle procedure di riparazione e manutenzione previste.
2.4 Lavori all’insegna della sicurezza
Devono essere osservate le norme sulla sicurezza
riportate nelle presenti istruzioni di montaggio,
uso e manutenzione, le norme nazionali in vigore,
che regolano la prevenzione degli infortuni, nonché eventuali norme interne dell’utente, in merito
al lavoro, al funzionamento e alla sicurezza.
2.5 Prescrizioni di sicurezza per il montaggio e l’ispezione
Questo apparecchio non è destinato a essere utilizzato da persone (compresi i bambini) con limitate capacità fisiche, sensoriali o mentali oppure
mancanti di esperienza e/o conoscenza, a meno
che non vengano sorvegliate da una persona
responsabile della loro sicurezza o abbiano ricevuto da quest’ultima istruzioni su come utilizzare
l’apparecchio. I bambini devono essere sorvegliati
al fine di garantire che non giochino con l’apparecchio.
34WILO SE 04/2014
Italiano
• Se si riscontrano pericoli dovuti a componenti
bollenti o freddi sul prodotto/impianto, provvedere sul posto ad una protezione dal contatto dei
suddetti componenti.
• Non rimuovere la protezione da contatto per
componenti in movimento (ad es. giunto) mentre
il prodotto è in funzione.
• Eliminare le perdite (ad es. tenuta albero) di fluidi
(esplosivi, tossici, bollenti) evitando l’insorgere
di rischi per le persone e l’ambiente. Osservare le
disposizione in vigore presso il rispettivo paese.
• Prevenire qualsiasi rischio derivante dall’energia
elettrica. Applicare e rispettare tutte le normative
locali e generali [ad esempio IEC ecc.] e le prescrizioni delleaziende elettriche locali.
2.6 Norme di sicurezza per operazioni di montaggio e manutenzione
Il gestore deve assicurare che le operazioni di
montaggio e manutenzione siano eseguite da
personale autorizzato e qualificato che abbia
letto attentamente le presenti istruzioni. Tutti
i lavori che interessano il prodotto o l’impianto
devono essere eseguiti esclusivamente in stato
di inattività. Per l’arresto del prodotto/impianto
è assolutamente necessario rispettare la procedura descritta nelle istruzioni di montaggio, uso
e manutenzione.Tutti i dispositivi di sicurezza e
protezione devono essere applicati nuovamente
o rimessi in funzione istantaneamente al termine
dei lavori.
2.7 Modifiche non autorizzate e parti di ricambio
La sicurezza di funzionamento del prodotto
Modifiche non autorizzano e parti di ricambio
mettono a repentaglio la sicurezza del prodotto/
del personale e rendono inefficaci le dichiarazioni
rilasciate dal costruttore in materia di sicurezza.
Eventuali modifiche del prodotto sono ammesse
solo previo accordo con il costruttore. I pezzi di
ricambio originali e gli accessori autorizzati dal
costruttore sono parte integrante della sicurezza
delle apparecchiature e delle macchine. L’impiego
di parti o accessori non originali estingue la garanzia per i danni che ne risultano.
2.8 Condizioni di esercizio non consentite
La sicurezza di funzionamento del prodotto fornito è assicurata solo in caso di utilizzo regolamentare secondo le applicazioni e condizioni descritte
nel capitolo 4 del manuale. I valori limite minimi e
massimi indicati nel catalogo/foglio dati non possono essere superati in nessun caso.
3. Trasporto e magazzinaggio
Alla ricezione, verificare immediatamente che la
pompa/impianto non abbiano subito danni dovuti
al trasporto. In caso di rilevamento di danni da
trasporto, avviare entro i termini prescritti i passi
necessari nei confronti della ditta di trasporti.
ATTENZIONE! Rischio di danneggiamento!
Rischio di danneggiamento dovuto a manipolazione incauta o inappropriata durante il trasporto e il magazzinaggio.
• Per il trasporto è necessario che la pompa
venga agganciata / sostenuta solo con l’apposita staffa. Mai afferrata al cavo!
• Durante il trasporto e il magazzinaggio intermedio proteggere la pompa dall’umidità, dal
gelo e da danni meccanici.
4. Campo d’applicazione
Le pompe sommerse Wilo-Drain STS 40 sono
idonee per il pompaggio di acque cariche/reflue e
di liquidi puliti con contenuto solido non superiore
a 40 mm Ø, provenienti da pozzi, fosse e serbatoi.
Vengono utilizzate:
• per lo smaltimento delle acque reflue nere e
bianche in ambito domestico e agricolo,
• nella gestione delle risorse idriche e delle acque di
scarico,
• nel trattamento e depurazione delle acque reflue
e nell’ingegneria ambientale,
• nell’ingegneria di processo e industriale.
NOTA: Osservare le norme vigenti locali relative
allo specifico impiego.
Queste pompe di norma sono sommerse e possono essere montate solo verticalmente con installazione fissa o trasportabile.
Le pompe sommergibili con cavo di alimentazione
di lunghezza inferiore a 10 m (secondo EN 60335)
devono essere utilizzate esclusivamente all’interno di edifici, ossia non sono omologate per un
impiego all’aperto.
PERICOLO! Pericolo di morte!
La pompa non deve essere utilizzata per lo
svuotamento di piscine/vasche da giardino
oppure luoghi simili se nell’acqua sono presenti
persone.
AVVISO! Pericolo per la salute!
Tenuto conto dei materiali impiegati, non utilizzare l’unità per il convogliamento di acqua
potabile! Le acque cariche/reflue sporche comportano il rischio di danni per la salute.
ATTENZIONE! Pericolo di danneggiamenti!
Il pompaggio di sostanze non ammesse può provocare il danneggiamento del prodotto.
Queste pompe non sono idonee per l’acqua
contenente impurità grossolane quali sabbia,
fibre o liquidi infiammabili non ché per l’impiego
in aree a rischio di esplosione.
L’utilizzo regolamentare prevede altresì l’osservanza del presente manuale di istruzioni.
Qualsiasi altro tipo di impiego non è da ritenersi
regolamentare.
35WILO SE 04/2014
Italiano
5. Dati e caratteristiche tecniche
5.1 Spiegazione del codice modello
Esempio: STS 40/8 A 1-230-50-2-5M KA,
STS 40/10 3-400-50-2-10M KA
STS
40Diametro nominale: 40 = Rp 1½
/8Prevalenza massima (m): 8, 10
AA = con interruttore a galleggiante
1-230Tensione di rete: 1~230 V, monofase,
-50Frequenza di rete (Hz)
-2Numero poli 2
-5M KALunghezza cavo di collegamento (m): 5, 10
Serie: ST = Sewage Technology
S = Stainless Steel Motor
- = nessuna indicazione: senza interruttore a
galleggiante
3~400 V, trifase
5.2 Dati tecnici
Componenti ammessi nei fluidi pompatileggermente acido/leggermente alcalino,
Passaggio sferico libero40 mm
Tensione di rete1 ~ 230 V, ± 10 %, 3 ~ 400 V, ± 10 %
Frequenza di rete50 Hz
Grado di protezioneIP 68
Numero girimax. 2900 1/min (50 Hz)Assorbimento di corrente max.vedere targhetta dati
Potenza assorbita P1vedere targhetta dati
Potenza nominale del motore P2vedere targhetta dati
Portata max.vedere targhetta dati
Prevalenza max.vedere targhetta dati
Modo esercizio S1200 ore di esercizio all‘anno
Modo esercizio S3 (ottimale)Funzionamento intermittente, 25% (2,5 minuti esercizio, 7,5 minuti
pausa)
Frequenza di operazioni consigliata20 1/h
Frequenza di operazioni max.50 1/h
Diametro nominale del raccordo di mandatavedere targhetta dati
Campo di temperatura ammesso per il fluido
pompato
Profondità immersione max.5 m
Livello di rumorosità al livello minimo< 70 db(A)
Riempimento olioELFOLNA DS 22 o prodotto analogo, 410 ml
da +3 fino a 35 °C
5.3 Fornitura
Ciascuna pompa viene fornita con:
• cavo di collegamento elettrico 5 o 10 m (a seconda
del modello),
- versione monofase dotata di spina Schuko
(CEI 23-5),
- versione trifase con terminale cavo libero.
• interruttore a galleggiante montato (STS 40...A),
• istruzioni di montaggio, uso e manutenzione.
36WILO SE 04/2014
5.4 Accessori
Gli accessori devono essere ordinati a parte:
• quadro di comando per funzionamento a 1 o 2
pompe
• dispositivi di monitoraggio esterni/apparecchi di
sgancio
• comando di livello (trasmettitore di livello/interruttore a galleggiante)
• accessori per il montaggio sommerso trasportabile
• accessori per il montaggio sommerso fisso.
Italiano
6. Descrizione e funzionamento
6.1 Descrizione della pompa (Fig. 1)
Pos.Descrizione componente
1Cavo completo
2Dado a cappello
3Coperchio con impugnatura
4
5
6Guarnizione del coperchio della camera olio
7Guarnizione della camera olio
8Anello di tenuta sull‘albero
9Girante
10Vite
11Rondella
13Vite
14Lamiera di mandata
15Interruttore a galleggiante
16Fermacavo
17Tenuta passacavo
18Vite
19Guarnizione del coperchio motore
20Anello di tenuta sull‘albero
21Anello elastico di sicurezza
22Tenuta meccanica
23Vite
24Corpo pompa
25Guarnizione
Attacco coperchio
Corpo motore
La pompa è realizzata in acciaio inossidabile (il
motore) e ghisa grigia (impianto idraulico).
È azionata da un motore incapsulato impermeabile all’acqua pressurizzata. La pompa e il motore
hanno un albero in comune. Il fluido pompato
entra dal basso attraverso l’apertura di aspirazione
centrale e fuoriesce dal raccordo di mandata verticale.
Le pompe sono equipaggiate con una girante
monostadio VORTEX. Questa convoglia le sostanze solide fino a 40 mm Ø (non sono fibre quali
erba, foglie, filacci).
La pompa viene collegata ad una tubazione di
mandata fissa (R 1½) in caso di installazione fissa,
oppure a un raccordo flessibile in caso di installazione trasportabile.
Il vano motore è isolato dal vano pompe per mezzo
di una tenuta meccanica sul lato fluido e di una
guarnizione ad anello per alberi sul lato motore.
Per assicurare la lubrificazione e il raffreddamento
della tenuta meccanica in caso di funzionamento a
secco, la camera della tenuta meccanica è riempita
di olio.
I motori sono equipaggiati con una protezione
termica che, in caso di eccessivo riscaldamento,
disinserisce automaticamente il motore e lo reinserisce dopo il raffreddamento. Per la generazione
del campo rotante nel motore monofase è integrato un condensatore.
7. Installazione e collegamenti elettrici
PERICOLO! Pericolo di morte!
L’installazione e l’esecuzione dei collegamenti
elettrici eseguite in modo improprio comportano un pericolo mortale.
• L’installazione e i collegamenti elettrici devono
essere eseguiti in conformità con le prescrizioni delle norme vigenti ed esclusivamente da
personale specializzato!
• Osservare le norme antinfortunistiche!.
7.1 Installazione
La pompa è idonea per essere installata in modo
fisso o trasportabile.
ATTENZIONE! Pericolo di danneggiamenti!
Rischio di danneggiamento dovuto a manipolazione incauta o inappropriata.
Sospendere la pompa con l’ausilio di una catena o di una fune di sollevamento agganciata
all’apposita staffa, mai per il cavo elettrico/il
cavo libero del galleggiante o il raccordo per
tubi o flessibili!
• Il luogo di installazione/pozzetto della pompa
deve essere protetto dal gelo.
• Prima dell’installazione e della messa in servizio
della pompa, liberare il pozzetto da corpi solidi
ingombranti (ad esempio materiali di cantiere
ecc.).
• Per le dimensioni di montaggio, vedere il disegno
quotato (Fig. 3), dimensioni del pozzo (Fig. 2a).
La tubazione di mandata deve avere lo stesso
diametro nominale della pompa (R 1½, possibilità
di diametri maggiori).
• Le condizioni del pozzetto devono assolutamente
garantire la mobilità senza ostacoli dell’interruttore a galleggiante («STS 40...A»).
7.1.1 Installazione sommersa fissa (Fig. 2a, 2b)
1 - Valvola di ritegno
2 - Valvola d’intercettazione
3 - Apparecchio di allarme del troppopieno
4 - Apparecchiatura di comando con interruttore a
galleggiante collegato per il comando della
pompa
5 - Catena
6 - Cavo di collegamento elettrico del motore
Fig. 2a
Pompa (STS 40...A) con motore a corrente alternata e apparecchio di allarme opzionale per il
troppopieno.
Fig. 2b
Pompa con motore trifase. Apparecchio di comando pompa singola con interruttore a galleggiante
collegato per il comando della pompa e apparecchio di allarme opzionale per il troppopieno.
In caso di installazione sommersa fissa delle
pompe con tubazione di mandata fissa, la pompa
deve essere posizionata e fissata in modo tale
che:
• il raccordo della tubazione di mandata non
sostenga il peso della pompa
• le sollecitazioni della tubazione di mandata non
37WILO SE 04/2014
Italiano
agiscano sul raccordo di collegamento.
Sulle tubazioni di mandata a monte della valvola
a clapet è presente un foro di 4 mm di diametro
per lo sfiato eventualmente necessario in caso di
inattività della pompa (Fig. 2a, 2b, Pos. B).
7.1.2 Installazione sommersa trasportabile
In caso di installazione sommersa trasportabile,
la pompa deve essere fissata nel pozzetto per
evitare che possa cadere o spostarsi (ad esempio
fissando la catena con leggero precarico).
NOTA: In caso di utilizzo in pozzi senza un fondo
solido, la pompa deve essere sistemata su una
piastra di dimensioni sufficienti oppure agganciata a una fune o a una catena in posizione idonea.
7.2 Collegamenti elettrici
PERICOLO! Pericolo di morte!
In caso di esecuzione impropria dei collegamenti
elettrici sussiste un pericolo mortale dovuto a
scosse elettriche.
I collegamenti elettrici devono essere eseguiti
in conformità con le prescrizioni delle norme
vigenti locali ed esclusivamente da personale
specializzato autorizzato dalla società fornitrice
di energia.
• Il tipo e la tensione della corrente elettrica di rete
devono corrispondere a quanto riportato sulla
targhetta dati.
• Fusibili, lato alimentazione: 16 A, a intervento
ritardato,
• eseguire il collegamento a terra a norma dell’impianto,
• utilizzo di un interruttore automatico differen-
ziale ≤ 30 mA,
• utilizzo di un sezionatore per il distacco dalla rete
con apertura dei contatti min. 3 mm,
• La pompa è pronta per il collegamento.
Pompa con motore trifase (3~400V):
• Per il collegamento trifase (DM), i conduttori
dell’estremità libera del cavo devono essere fissati
nel modo seguente.
cavo di collegamento a 4 conduttori: 4 x 1,0
marrone: U
nero : V
blu: W
verde/giallo: PE
Collegare l’estremità libera del cavo al quadro di
comando (vedere le istruzioni di montaggio del
quadro di comando).
8.1 Controllo del senso di rotazione
(solo per motori trifase)
NOTA: Se la pompa viene azionata con senso di
rotazione errato, si verifica una riduzione di portata.
Controllare il senso di rotazione della pompa
prima dell’immersione nel fluido pompato. Il corretto senso di rotazione è indicato dalla freccia
posta sul lato superiore del corpo motore.
• A tal fine, tenere in mano opportunamente la
pompa.
• Avviare brevemente la pompa. La pompa avrà un
movimento contrario al senso di rotazione del
motore (rotazione antioraria).
• In caso di rotazione errata scambiare fra loro due
fasi qualsiasi del cavo di alimentazione elettrica.
8.2 Impostazione del regolatore di livello
ATTENZIONE! Pericolo di danneggiamento!
La tenuta meccanica non deve funzionare a
secco!
• Il funzionamento a secco riduce la vita operativa del motore e della tenuta meccanica.
• Per proteggere la tenuta meccanica dal funzionamento a secco, il motore possiede una camera di separazione piena d’olio.
• Il livello dell’acqua non deve scendere oltre la profondità d’immersione minima delle pompa. Il regolatore di livello deve essere impostato sul livello
minimo indicato di seguito: Fig. 2a, 2b
Min 90 mm: Modalità funzionamento S3:
vedere Dati tecnici.
Min 250 mm: Modalità funzionamento S1:
vedere Dati tecnici.
• Durante il riempimento del pozzetto o quando si
cala la pompa nella fossa, verificare che l’interruttore a galleggiante STS 40...A possa muoversi
liberamente.
• Avviare la pompa.
2
9. Manutenzione
Gli interventi di manutenzione e riparazione
devono essere eseguiti esclusivamente da personale specializzato qualificato!
AVVISO! Pericolo di infezioni!
Per evitare pericoli di infezione effettuare i
lavori di manutenzione indossando adeguati
indumenti di protezione (guanti di protezione).
PERICOLO! Pericolo di morte!
8. Messa in servizio
PERICOLO! Pericolo di scosse elettriche!
La pompa non deve essere utilizzata per lo
svuotamento di piscine/vasche da giardino
oppure luoghi simili se nell’acqua sono presenti
persone.
ATTENZIONE! Pericolo di danneggiamento!
Prima della messa in servizio rimuovere dal
pozzetto e dalla tubazione di mandata tutti i
materiali solidi e i residui di cantiere.
38WILO SE 04/2014
Durante i lavori che interessano le apparecchiature elettriche sussiste il pericolo mortale
dovuto alle scariche elettriche.
• Prima di procedere a qualsiasi operazione di
manutenzione o riparazione, togliere tensione
alla pompa e assicurarsi che non possa essere
accesa da terze persone.
• Eventuali danni al cavo di collegamento possono essere riparati solo da un installatore elettrico qualificato.
• Cambiare l’olio nella camera della tenuta meccaCambiare l’olio nella camera della tenuta meccanica 1 una volta all’anno.
-Svitare la vite di scarico olio con anello di tenuta
(Fig. 3, Pos. A).
- Inclinare la pompa fino a ottenere la fuoriuscita
dell’olio (raccoglierlo in un recipiente idoneo e
smaltirlo a norma).
NOTA: In occasione della sostituzione dell’olio,
l’olio vecchio con acqua deve essere smaltito
come rifiuto speciale! L’olio non è biodegradabile.
• Rabboccare con olio nuovo (vedere Dati tecnici).
• Avvitare la vite di scarico olio con anello di tenuta.
10. Guasti, cause e rimedi
La ricerca ed eliminazione anomalie deve essere
eseguita esclusivamente da personale specializzato qualificato! Osservare le avvertenze di
sicurezza riportate in Manutenzione.
Italiano
Guasto CausaRimedio
La pompa non si avviaTensione assenteVerificare le linee elettriche e i fusibili
oppure riattivare gli interruttori automatici nella stazione di distribuzione
Rotore bloccatoPulire il corpo e la girante, se ancora
bloccato sostituire la pompa
Cavo interrottoVerificare la resistenza del cavo. Se
necessario sostituirlo. Utilizzare solo il
cavo speciale originale di WILO
Gli interruttori di sicurezza
sono disattivati
La pompa non fornisce portataLa pompa aspira aria per effetto di un
Quando, nonostante tutto, non si è
Acqua nel vano motoreAttivare il servizio assistenza clienti
Corpi estranei nella pompa, il contatto di
protezione avvolgimento è intervenuto
eccessivo abbassamento del livello del
liquido
Tubazione di mandata ostruitaSmontare e pulire la tubazione
• Togliere tensione all’impianto e assicurarsi che non possa essere reinserita da
estranei
• Estrarre la pompa dal serbatoio
• Rimuovere i corpi estranei
Verificare il funzionamento/l’impostazio-
ne del regolatore di livello
in grado di eliminare la causa della
guasto, rivolgersi a una ditta specializzata oppure al rappresentante o al
Centro Assistenza Wilo più vicino.
11. Parti di ricambio
Le parti di ricambio possono essere ordinate presso le officine specializzate e/o il Centro Assistenza
Wilo locale.
Per evitare richieste di chiarimenti e ordini errati,
per ogni ordinazione è necessario indicare tutti i
dati riportati sulla targhetta.
Con riserva di modifiche tecniche!
39WILO SE 04/2014
Português
1. Considerações Gerais
1.1 Sobre este documento
A língua do manual de funcionamento original é
o alemán. Todas as outras línguas deste manual
são uma tradução do manual de funcionamento
original.
O manual de instalação e funcionamento é parte
integrante do aparelho e deve ser mantido sempre
no local de instalação do mesmo. O cumprimento
destas instruções constitui condição prévia para a
utilização apropriada e o accionamento correcto
do aparelho.
Este manual de instalação e funcionamento está
em conformidade com o modelo do aparelho e
cumpre as normas técnicas de segurança básicas
em vigor à data de impressão.
Declaração CE de conformidade:
Uma cópia da declaração CE de conformidade
está incluída neste manual de funcionamento. No
caso de uma alteração técnica não acordada por
nós dos componentes descritos na mesma, esta
declaração perde a sua validade.
2. Segurança
Este manual de instalação e funcionamento contém indicações que devem ser observadas durante a montagem, operação e manutenção. Por isso,
este manual de funcionamento deve ser lido pelo
instalador, pelo pessoal técnico e pela entidade
operadora responsável antes da montagem e
arranque.
Tanto estas instruções gerais sobre segurança
como as informações sobre segurança nos capítulos subsequentes, indicadas por símbolos de
perigo, devem ser rigorosamente observadas.
2.1 Sinalética utilizada no manual de funcionamento
Símbolos
Símbolo de perigo geral
INDICAÇÃO:
Indicação útil sobre o modo de utilização do
produto. Adverte também para a existência de
eventuais dificuldades.
Indicações aplicadas directamente no produto
como p. ex.
• Seta do sentido de rotação
• Símbolo para ligações de fluidos
• Placa de identificação
• Os autocolante de aviso
devem ser respeitados sem falta e mantidos com-
pletamente legíveis.
2.2 Qualificação de pessoal
O pessoal responsável pela montagem, operação e manutenção deve dispor da qualificação
necessária para a realização destes trabalhos. A
entidade operadora deve definir o campo de responsabilidades, atribuição de tarefas e a vigilancia do pessoal técnico. Se o pessoal não tiver os
conhecimentos necessários, debe obter formação
e receber instruções. Se necessário, isto pode ser
realizado pelo fabricante do produto a pedido da
entidade operadora.
2.3 Riscos associados ao incumprimento das instruções de segurança
O incumprimento das indicações de segurança
pode representar um perigo para pessoas, para
o meio-ambiente e para o produto/instalação. O
incumprimento das instruções de segurança invalida qualquer direito à reclamação de prejuízos. O
incumprimento poderá acarretar, por exemplo, os
seguintes perigos:
• lesões e ferimentos resultantes de factores eléctricos, mecânicos ou bacteriológicos,
• poluição do meio-ambiente devido a fugas de
substâncias perigosas,
• danos materiais,
• falha de funções importantes do produto/sistema,
• falhas nos procedimentos necessários de manutenção e reparação.
Perigo devido a tensão eléctrica
INDICAÇÃO: ...
Advertências:
PERIGO!
Situação de perigo iminente.
Perigo de morte ou danos físicos graves em
caso de não cumprimento.
CUIDADO!
Perigo de danos físicos (graves) para o operador. ‘Cuidado’ adverte para a eventualidade de
ocorrência de danos físicos (graves) caso o aviso
em causa seja ignorado.
ATENÇÃO!
Há o perigo de danificar o produto/sistema.
‘Atenção’ adverte para a possibilidade de eventuais danos no produto caso a indicação seja
ignorada.
40WILO SE 04/2014
2.4 Trabalhar com segurança
Deve-se respeitar as instruções de segurança
deste manual de instalação e funcionamento, as
normas nacionais de prevenção contra acidentes
em vigor e eventuais normas internas de trabalho,
operação e segurança da entidade operadora.
2.5 Precauções de segurança para o utilizador
Este aparelho não se destina a ser utilizado por
pessoas (incluindo crianças) com limitações físicas, sensoriais ou psíquicas ou com falta de experiência e/ou falta de conhecimento, a não ser que
sejam supervisionadas por uma pessoa responsável pela sua segurança ou que tenham recebido
instruções sobre a utilização correcta do aparelho.
As crianças têm de ser supervisionadas de modo a
garantir que não brincam com o aparelho.
• Se os componentes quentes ou frios do produto/
instalação representarem um perigo, devem ser
protegidos contra contacto no local.
• A protecção contra contacto para componentes
móveis (p. ex. acoplamento) não deve ser retira-
Português
da enquanto o produto estiver em funcionamento.
• As fugas (p. ex. na vedação do veio) de fluidos
perigosos (p. ex. explosivos, venenosos, quentes)
devem ser escoadas sem que isto represente um
perigo para pessoas e para o meio-ambiente.
Respeitar as normas nacionais.
• Devem ser evitados riscos provocados pela energia eléctrica. Devem ser cumpridos os regulamentos da ERSE e da EDP.
2.6 Precauções de segurança para trabalhos de
montagem e manutenção
O utilizador deve certificar-se que todos os trabalhos de montagem e manutenção são levados a
cabo por especialistas autorizados e qualificados
que tenham estudado atentamente este manual.
Os trabalhos no produto/sistema devem apenas
ser executados quando a máquina estiver parada.
O modo de procedimento descrito no manual de
instalação e funcionamento para a paragem do
produto/sistema tem de ser obrigatoriamente
respeitado.
Imediatamente após a conclusão dos trabalhos é
necessário voltar a montar ou colocar em
funcionamento todos os dispositivos de segurança e protecção.
2.7 Modificação e fabrico não autorizado de peças
de substituição
A modificação e fabrico não autorizado de peças
de substituição põem em perigo a segurança do
produto/pessoal técnico e anula as declarações
relativas à segurança.
Quaisquer alterações efectuadas no produto
terão de ser efectuadas apenas com o consentimento do fabricante. O uso de peças de substituição e acessórios originais assegura uma maior
segurança. A utilização de quaisquer outras peças
invalida o direito de invocar a responsabilidade do
fabricante por quaisquer consequências.
2.8 Uso inadequado
A segurança do funcionamento do produto fornecido apenas está assegurada aquando da utilização adequada do mesmo em conformidade com o
parágrafo 4 do manual de instalação e funciona-
mento. Os limites mínimo e máximo descritos no
catálogo ou na folha de especificações devem ser
sempre cumpridos.
3. Transporte e acondicionamento
Ao receber o produto verificar imediatamente se foi danificado durante o transporte. Caso
apresente danos causados durante o transporte,
tomar as medidas necessárias junto da transportadora dentro do respectivo prazo.
ATENÇÃO! Perigo de danificar bomba!
Perigo de danificar caso seja manuseada de
forma incorrecta durante o transporte e armazenamento.
• Para ser transportada, a bomba só pode ser
suspensa/suportada pela pega. Nunca a transportar pelo cabo!
• Ao ser transportada e acondicionada, a bomba
deve ser protegida contra humidade, gelo e
danos mecânicos.
4. Aplicações
As bombas submersíveis Wilo-Drain STS 40 ade-
quam-se ao transporte de lixo/águas residuais e
líquidos naturais com materiais sólidos até 40 mm
Ø de depósitos, fossas e tanques.
São utilizadas:
• para a drenagem de casas e terrenos,
• na gestão de águas residuais e de recursos hídricos,
• na tecnologia ambiental e de purificação,
• na tecnologia industrial e de processoss
INDICAÇÃO: Para cada caso deve ter-se atenção
às normas locais.
• Por norma, as bombas são colocadas em estado
de submersão (mergulhadas) e só podem ser instaladas verticalmente em posição estacionária ou
portátil,
• As bombas submersíveis com menos de 10 m de
cabo de ligação à rede só podem ser (em conformidade com EN 60335) utilizadas dentro de
edifícios, ou seja não podem ser utilizadas ao ar
livre,
PERIGO! Perigo de morte!
A bomba não pode ser utilizada para esvaziar
piscinas/lagos artificiais ou locais semelhantes
quando se encontram pessoas dentro de água.
CUIDADO! Perigo para a saúde!
Não é adequada ao transporte de água potável
devido aos materiais utilizados! As águas de
esgotos /águas residuais são prejudiciais à saúde.
ATENÇÃO! Perigo de danos materiais!
O transporte de substâncias inadmissíveis pode
provocar danos materiais no produto.
As bombas não são adequadas para água com
impurezas grossas como areia, fibras ou líquidos inflamáveis. Também não são adequadas
para a utilização em áreas com risco de explosão.
A utilização correcta implica também a observação destas instruções.
Qualquer utilização que não a especificada é tida
como indevida.
41WILO SE 04/2014
Português
5. Información acerca del producto
5.1 Claves del tipo
Exemplo: STS 40/8 A 1-230-50-2-5M KA
STS 40/10 3-400-50-2-10M KA
STS
40Diâmetro nominal: 40 = Rp 1½
/8Altura manométrica máx. (m): 10, 14
AA = com interruptor de bóia
1-230Tensão da rede: 1~230 V, motor monofásico,
-50Frequência da rede (Hz)
-2Número de pólos 2
-5M KACabo de ligação à rede comprido (m): 5, 10
5.2 Características técnicas
Componentes dos líquidos transportados
autorizados
Tamanho máx. permitido das partículas40 mm
Tensão da rede1 ~ 230 V, ± 10 %, 3 ~ 400 V, ± 10 %
Frequência da rede50 Hz
Índice de protecçãoIP 68
Velocidade:máx. 2900 1/min (50 Hz)Intensidade absorvida máx.consultar a placa de identificação
Potência instalada P1consultar a placa de identificação
Potência nominal do motor P2consultar a placa de identificação
Descarga máx.consultar a placa de identificação
Altura manométrica máx.consultar a placa de identificação
Modo de funcionamento S1200 horas de servicio al año
Modo de funcionamiento S3 (ideal)Funcionamento intermitente, 25 % (2,5 min de funcionamento, 7,5
Frequência de arranque recomendada20 1/h
Frequência de arranque máx.50 1/h
Diâmetro nominal de compressãoconsultar a placa de identificação
Gama de temperatura permitida do fluido+3 até 35 °C
Profundidade de submersão máx.5 m
Nível de pressão acústica com nível mín< 70 db(A)
Quantidade de óleoELFOLNA DS 22 ou comparável, aprox. 0,4 l
Série: ST = Sewage Technology
S = Stainless Steel Motor
• cabo de ligação eléctrico 5 ou 10 m (dependendo
do modelo),
- modelo monofásico com ficha de rede Schuko
(CEI 23-5),
- modelo trifásico com cabo com um terminal
livre.
• interruptor de bóia ligado (STS 40...A),
• Manual de instalação e funcionamento.
42WILO SE 04/2014
5.4 Acessórios
Acessórios têm de ser encomendados em separado.
• Aparelho de distribuição para operação com 1 a 2
bombas
• Dispositivos externos de monitorização / unidades de disparo
• Controlo do nível (sonda / interruptor de bóia)
• Acessórios para instalação submersível portátil
• Acessórios para instalação submersível estacionária.
Português
6. Descrição e funcionamento
6.1 Descrição da bomba (Fig. 1)
pos.Descrição do componente
1Cabo de ligação eléctrico
2Porca de cobertura
3Tampa com cabo
4
5
6Tampa de vedação câmara do óleo
7Vedação da câmara do óleo
8Anel de vedação do veio
9Impulsor
10Parafuso
11Disco
13Parafuso
14Chapa de admissão
15Interruptor de bóia
16Braçadeira para cabos
17Vedação entrada do cabo
18Parafuso
19Vedação tampa do motor
20Anel de vedação do veio
21Anel de retenção
22Junta mecânica
23Parafuso
24Corpo da bomba
25Vedação
Suporte de tampa
Corpo do motor
A bomba é composta por aço inoxidável (motor) e
ferro fundido (sistema hidráulico). É accionada por
um motor com vedação contra água sob pressão.
Bomba e motor têm um veio comum. O líquido
transportado entra por baixo através da abertura
do orifício de admissão central e sai pela descarga
vertical.
As bombas estão equipadas com um impulsor
VORTEX de um nível. Este transporta materiais
sólidos até Ø 40 mm (excepto materiais fibrosos tais
como erva, folhas, panos).
No caso da instalação estacionária, a bomba é apa-
rafusada num tubo de pressão fixo (R 1½), no caso
da instalação portátil é aparafusada numa união de
mangueira.
O compartimento do motor é vedado do lado do
líquido transportado com uma vedação de anel deslizante e do lado do motor com um anel de vedação
do veio contra o compartimento da bomba. Para a
vedação de anel deslizante ser lubrificada e arrefecida durante o funcionamento a seco, a câmara da
vedação de anel deslizante está enchida com óleo.
Os motores estão equipados com uma protecção
do motor térmica que desactiva automaticamen-
te o motor aquando do aquecimento excessivo e
activa novamente após o arrefecimento. Para obter
o campo magnético rotativo, no motor 1 está integrado um condensador.
7. Instalação e ligação eléctrica
PERIGO! Perigo de morte!
Uma instalação ou ligação eléctrica incorrectas
podem representar perigo de morte!
• A instalação e a ligação eléctrica só devem ser
efectuadas por técnicos especializados e em
conformidade com as directivas em vigor!
• As directivas relativas à prevenção de acidentes devem ser cumpridas.
7.1 Instalação
A bomba está prevista para a instalação estacionária ou portátil.
ATENÇÃO! Perigo de danos materiais!
Perigo de danos devido a manuseamento incorrecto.
A bomba deve ser pendurada com a ajuda de
uma corrente ou de um cabo apenas na pega e
nunca no cabo eléctrico ou no cabo da bóia ou
na união de tubo/mangueira!
• O local de instalação / depósito da bomba tem de
estar isento de gelo.
• O depósito tem de estar livre de materiais sólidos
grossos antes da instalação e colocação em fun-
cionamento (por ex. entulho etc.).
• Medidas de instalação ver desenho (Fig. 3),
dimensões do depósito (Fig. 2a).
• O tubo de pressão tem de apresentar o diâmetro nominal da bomba (R 1½”, possibilidade de
extensão).
• A estrutura do depósito tem de garantir obrigatoriamente a mobilidade sem obstáculos do
interruptor de bóia (STS 40...A).
2 - Válvula de cunha
3 - Transbordamento aparelho de distribuição com
alarme
4 - Aparelho de distribuição com interruptor de
bóia ligado para comando da bomba
5 - Corrente
6 - Cabo de ligação eléctrico do motor.
Fig. 2a:
Bomba (STS 40...A) com motor monofásico e aparelho de distribuição com alarme para alarme de
transbordamento.
Fig. 2b:
Bomba com motor trifásico. Aparelho de distribuição de uma bomba com interruptor de bóia
para comando da bomba e aparelho de distribuição com alarme opcional para alarme de transbordamento.
No caso da instalação submersível estacionária
das bombas com tubo de pressão fixo, a bomba
deve ser posicionada e fixa de modo a que.
• a ligação do tubo de pressão não suporte o peso
da bomba,
• a carga do tubo de pressão não actue sobre os
bocais.
Nos tubos de pressão antes da válvula de reten-
43WILO SE 04/2014
Português
ção efectuar um orifício com 4 mm de diâmetro
para a ventilação eventual devido à paragem da
bomba (Fig. 2a, 2b Pos. B).
7.1.2 Instalação submerssivel portátil
Na instalação móvel submersível, a bomba colocada no poço deve ser protegida de modo a que
não caia ou seja afastada do local pretendido.
(Por exemplo, a corrente deve ser fixada com
pouco pré-esforço).
INDICAÇÃO: Se for utilizada em poços cujo solo
não seja firme, a bomba tem que ser colocada
sobre uma placa de tamanho suficiente ou tem
que ser suspensa por um cabo ou uma corrente
na posição apropriada.
7.2 Ligação eléctrica
PERIGO! Perigo de morte!
Em caso de uma ligação eléctrica incorrecta
existe perigo de morte devido a choque eléctrico.
Ligação eléctrica deve ser efectuada apenas por
electricistas autorizados dos fornecedores de
energia locais e de acordo com as normas locais.
• A corrente e a tensão da ligação à rede têm de
estar em conformidade com os dados da placa de
identificação.
• Protecção no lado de entrada da rede: 16 A, acção
retardada.
• Ligar o equipamento à terra correctamente.
• Utilização de um disjuntor de corrente de avaria
≤ 30 mA,
• Utilização de um dispositivo isolador para isolamento da rede com um intervalo de contacto de,
no mínimo, 3 mm,
• A bomba está pronta para ser ligada.
Bomba com motor trifásico (3~400V):
• Para a ligação à corrente trifásica (DM), os fios da
extremidade livre do cabo devem ser atribuídos da
seguinte forma.
Cabo de alimentação de 4 fios: 4 x 1,0
castanho: U
preto: V
azul : W
verde/amarelo: PE
A extremidade livre do cabo deve ser ligada ao
quadro eléctrico (consultar o manual de instalação e funcionamento do quadro eléctrico).
2
8. Arranque
PERIGO! Perigo de choque eléctrico!
A bomba não pode ser utilizada para esvaziar
piscinas/lagos artificiais ou locais semelhantes
quando se encontram pessoas dentro de água.
ATENÇÃO! Perigo de danos materiais!
Antes da colocação em funcionamento dos sistemas, o depósito e as linhas de alimentação
devem ser limpos principalmente de substâncias sólidas, tais como entulho.
8.1 Controlo do sentido de rotação
(apenas para motores trifásicos)
INDICAÇÃO: Quando a bomba é manuseada no
sentido errado de rotação, ocorre uma redução do
caudal.
O sentido de rotação correcto da bomba tem de
ser verificado no líquido transportado antes da
imersão. O sentido correcto de rotação é indicado
através de uma seta do sentido de rotação no lado
superior do corpo do motor.
• Para isso manter a bomba na mão,
• Ligar brevemente bomba. Aqui a bomba move-se
na direcção contrária (rotação à esquerda) à rotação do motor.
• No caso de um sentido de rotação errado, têm de
ser trocadas 2 fases da ligação de rede.
8.2 Regulação do controlo do nível
ATENÇÃO! Perigo de danos materiais!
A vedação de anel deslizante não pode funcionar a seco!
O funcionamento a seco diminui a vida útil do
motor e da vedação de anel deslizante. Aquando
de um dano da vedação de anel deslizante, pode
ocorrer a saída de óleo em pequenas quantidades para o líquido transportado.
• O nível da água não pode descer abaixo da profun-
didade mínima de imersão da bomba. O controlo
do nível deve ser configurado para o seguinte nível
mínimo: Fig. 2a, 2b
Mín 90 mm: Modo de funcionamento S3:
ver Dados técnicos
Mín 250 mm: Modo de funcionamento:
ver Dados técnicos
• Aquando do enchimento do depósito ou da descida da bomba na fossa, deve ter-se em atenção que os interruptores de bóia (STS 40...A) se
podem mover livremente.
• Ligar bomba.
9. Manutenção
Trabalhos de manutenção e de reparação apenas por especialistas qualificados!
CUIDADO! Perigo de infecção!
Nos trabalhos de manutenção é necessário trabalhar com vestuário de protecção (luvas de
protecção), de modo a fugir ao perigo eventual
de infecção.
PERIGO! Perigo de morte!
Nos trabalhos em aparelhos eléctricos existe
perigo de vida através de choque eléctrico.
• Sempre que forem efectuados trabalhos de
manutenção e reparação, a bomba deve ser
desligada, sendo assegurado que não volta a
ser ligada sem autorização.
• Os danos causados no cabo de alimentação têm
de ser estritamente reparados por um electricista qualificado.
44WILO SE 04/2014
• Substituir anualmente o óleo na câmara da vedação deslizante.
• Desaparafusar parafuso de descarga óleo com
anel de vedação (Fig. 3, Pos. A).
• Colocar bomba de lado até o óleo sair (recolher
com um tanque adequado e eliminar correctamente.
INDICAÇÃO: Aquando de uma mudança de óleo,
o óleo antigo tem ser eliminado com água como
detrito especial ! O óleo não é reciclável !
• Encher com óleo novo (ver Dados técnicos).
• Aparafusar parafuso de descarga do óleo com anel
de vedação.
10. Avarias, causas e soluções
Eliminação de avarias apenas através de especialistas qualificados! Ter atenção às precauções de segurança em Manutenção
Avaria CausaSolução
A bomba não funcionaNão há tensãoVerificar as linhas e as protecções ou vol-
tar a ligar os disjuntores na estação dos
distribuidores
O rotor bloqueiaLimpar o corpo e o impulsor, se continuar
a bloquear substituir a bomba
Corte do caboVerificar a resistência do cabo. Se for
necessário, substituir o cabo. Utilizar
apenas um cabo especial original da
WILO
Os interruptores de segurança
desligaram-se
A bomba não tem potênciaA bomba aspira ar porque o nível do flui-
Há agua no compartimento do motorContactar o serviço de apoio ao cliente
Corpos estranhos na bomba, LCE disparou
do é demasiado baixo
A tubagem de compressão está entupida Desmontar e limpar a conduta
Desligar o equipamento e assegurar que
não volta a ser ligado sem autorização,
retirar a bomba do depósito, remover os
corpos estranhos
Verificar o funcionamento/regulação do
controlo de nível
Português
Se não for possível resolver a avaria,
dirigir-se a uma oficina especializada,
ao ponto de apoio ao cliente mais próximo ou a um representante da Wilo.
11. Peças de reposição
As peças de reposição podem ser encomendadas
a um técnico especializado local e/ou ao serviço
de apoio ao cliente da Wilo.
Para evitar pedidos de informação adicionais ou
encomendas erradas, devem ser sempre indicados
todos os dados da placa de identificação ao efectuar encomendas.
Sujeito a alterações técnicas!
45WILO SE 04/2014
Türkçe
1. Genel hususlar
1.1 Döküman hakkında
Orijinal montaj ve kullanma kılavuzunun dili
Almancadır. Bu kılavuzdaki tüm diğer diller, orijinal montaj ve kullanım kılavuzunun bir çevirisidir.
Montaj ve kullanım kılavuzu cihazın bir parçasıdır.
İşbu kılavuz daima cihazın yanında bulundurulmalıdır. İşbu kılavuzda yer verilen talimatlara uyulması cihazın amacına uygun ve doğru kullanımı için
önkoşuldur.
Montaj ve kullanım kılavuzu cihazın modeline
ve işbu kılavuzun basıldığı tarihte geçerli olan
güvenlik tekniği normlarına uygundur.
AT Uygunluk belgesi:
AT Uygunluk belgesinin bir fotokopisi bu montaj
ve kullanma kılavuzunun bir parçasıdır.
Bize danışılmadan, bu belgede belirtilen yapı türlerinde yapılan teknik bir değişiklikte, bu belge
geçerliliğini kaybeder.
2. Emniyet
Bu montaj ve kullanma kılavuzu, montaj, işletme ve bakım sırasında uyulması gereken temel
notlar içerir. Bu nedenle, montaj ve ilk işletime
alma işlemlerinden önce işbu montaj ve kullanma
kılavuzu, montör ve yetkili uzman personel/işletici
tarafından mutlaka okunmalıdır.
Sadece bu emniyet ana maddesi altında sunulan genel emniyet tedbirleri değil, aynı zamanda
müteakip ana maddeler altındaki tehlike sembol-
leri ile sunulan özel emniyet tedbirleri de dikkate
alınmalıdır.
• Dönüş yönü oku
• Fluid bağlantıları için işaret
• İsim plakası
• Uyarı etiketi
bunlara mutlaka uyulması gerekir ve bu notlar
daima okunaklı durumda olmalıdır.
2.2 Personel eğitimi
Montaj, kumanda ve bakım için öngörülen personel, bu çalışmalar için ilgili uzmanlığa sahip
olmalıdır. Personelin sorumluluk alanı, yetkisi ve denetimi, işletici tarafından sağlanmalıdır.
Personel gerekli bilgilere sahip değilse, eğitilmeli
ve bilgilendirilmelidir. Gerekli olduğu takdirde bu,
işleticinin talimatıyla, ürünün üreticisi tarafından
verilebilir.
2.3 Emniyet tedbirlerinin alınmadığı durumlarda
karşılaşılacak tehlikeler
Emniyet tedbirlerinin dikkate alınmaması, kişiler,
çevre ve ürün/tesis için tehlikeli durumlara yol
açabilir. Güvenlik notlarının ihlali durumunda tüm
garanti hakları ortadan kalkar.
Bunlara uyulmaması durumunda, örneğin aşağı-
daki tehlikeler meydana gelebilir:
• Elektriksel, mekanik ve bakteriyel nedenlerden
kaynaklanan personel yaralanmaları,
• Tehlikeli maddelerin sızması nedeniyle çevre için
tehlikeli bir durum oluşabilir,
• Sistem özelliklerinde hasar,
• Ürünün/tesisin kritik işlevlerinin devre dışı kalması,
• Özel bakım ve onarım metotlarının uygulanamaması.
2.1 Çalıştırma talimatında kullanılan ikaz ve emniyet
sembolleri
Símbolos
Genel tehlike sembolü
Elektrik çarpmalarına karşı uyarı sembolü
FAYDALI NOT: ...
Uyarı kelimeleri:
TEHLİKE!
Acil tehlike durumu.
Önlemi alınmazsa ölüm veya ciddi yaralanmalara neden olabilir.
UYARI!
Ciddi yaralanma riski. ‘Uyarı’ ikazının dikkate
alınmaması durumunda, kişilerde (ağır) yaralanmalara neden olabileceğini belirtir.
DİKKAT!
Ürüne/tesise zarar verme tehlikesi mevcut.
‘Dikkat’ uyarısı, dikkate alınmaması durumunda
üründe oluşabilecek muhtemel hasarlara işaret
eder .
NOT:
Ürünün işletiminde faydalı bilgiler. Kullanıcıyı
olası problemler konusunda uyarır.
Doğrudan ürün üzerinde yer alan notlar, örn.
2.4 Güvenlik açısından bilinçli çalışma
Bu kullanma kılavuzunda yer alan güvenlik notlarına, kazaların önlenmesine ilişkin ulusal kazaların
önlenmesi ile ilgili yönetmeliklere ve de işleticinin
şirket içi çalışma, işletme ve güvenlik talimatlarına
uyulmalıdır.
2.5 İşleticiler için emniyet tedbirleri
Bu cihaz, fiziksel, algılama veya ruhsal engeli
olan ya da tecrübe ve/veya bilgi eksikliği bulunan
kişiler tarafından kullanılamaz, ancak emniyetlerinden sorumlu bir kişinin denetiminde veya bu
kişiden cihazın nasıl kullanılacağına dair talimatlar
aldıklarında kullanılabilir.
Çocuklar gözetim altında tutulmalı ve cihazla
oynamamaları sağlanmalıdır.
• Soğuk veya sıcak bileşenler üründe/tesiste tehlike
oluşturduğunda, bunlarla temasın müşteri tarafından önlenmesi gerekir.
• Hareketli bileşenlerin temas koruması (örn. kaplin), işletimde bulunan üründen çıkarılmamalıdır.
• Tehlikeli akışkanların (örn. patlayıcı, zehirli, sıcak)
sızıntısı (örn. mil salmastrası), kişiler ve çevre için
tehlike oluşturmayacak şekilde tahliye edilmelidir.
Ulusal yasal talimatalara uyulmalıdır.
• Elektrik enerjisinden kaynaklanabilecek tehlike-
ler engellenmelidir. Yerel ve uluslararası kabul
görmüş yönetmelikler ve yöresel elektrik dağıtım
kuruluşlarının direktiflerine uyulmalıdır.
46WILO SE 04/2014
Türkçe
2.6 Montaj ve bakım çalışmaları için emniyet ted-
birleri
İşletici, tüm montaj ve bakım çalışmalarının, bu
kılavuzu dikkatle okuyup anlamış, yeterli bilgiye
sahip, yetkili ve kalifiye uzman personel tarafından gerçekleştirilmesini sağlamalıdır.
Ürün/tesis üzerinde yapılacak çalışmalar yalnızca
makine durdurulmuş durumdayken gerçekleşti-
rilmelidir. Ürünü/tesisi durdurmak için montaj ve
kullanma kılavuzunda belirtilen yönteme mutlaka
uyulmalıdır.
Çalışmalar tamamlandıktan hemen sonra tüm
emniyet ve koruma teribatları tekrar takılmalı ya
da işler duruma getirilmelidir.
2.7 Onaylanmamış ürün değişikliği ve yedek parça
üretimi
Onaylanmamış ürün değişikliği ve yedek parça
üretimi, ürünün/personelin güvenliği için tehlike
oluşturur ve böylece üretici tarafından verilen
emniyetle ilgili belgeler geçerliliğini kaybeder.
Ürün üzerindeki değişikliklere sadece üretici ile
görüşüldükten sonra izin verilir.
Orijinal yedek parçalar ve kullanımı üretici tarafından onaylanmış aksesuarlar gerekli güvenlik
şartlarını sağlamaktadır. Başka parçaların kullanılması, bunların sonuçlarından doğacak herhangi bir
yükümlülüğü ortadan kaldırır .
2.8 Hatalı kullanım
Teslimatı yapılan ürünün işletim güvenilirliği,
sadece montaj ve kullanma kılavuzunun 4. bölümündeki talimatlara uygun olarak kullanıldığında
garanti edilir. Katalogta/bilgi sayfasında belirtilen
sınır değerleri kesinlikle aşılmamalıdır veya bu
değerlerin altına düşülmemelidir.
3. Nakliye ve ara depolama
Ürün teslim alındıktan hemen sonra:
• Ürünü nakliye hasarlarına karşı kontrol edin,
• Nakliye hasarlarının olması durumunda gerekli
işlemleri, ilgili süreler dahilinde, nakliye firmasında başlatın,
4. Kullanım amacı
Dalgıç tipi motor pompaları kuyulardan, WiloDrain STS 40 kanallardan ve kaplardan kirli/ atık
suların ve çapı en fazla 40 mm olan katı maddeler
içeren saf sıvıların sevk edilmesi için uygundur.
Kullanım alanları:
• ev ve arsa drenajı için,
• atık su ve su idaresinde,
• çevre ve arıtma tekniğinde,
• sanayi ve yöntem tekniğinde
UYARİ: İlgili kullanım durumunda yerel talimatlar-
dikkate alınmalıdır.
• Pompalar, genel olarak su altında (daldırılmış
şekilde) kurulur ve sadece dikey olarak sabit ya da
taşınabilir şekilde monte edilebilir.
• 10 m altında şebeke bağlantı kablosuna sahip
dalgıç tipi motor pompalarının (EN 60335’e göre)
sadece binaların içinde kullanılmasına izin verilmiştir; yani açık alanda kullanıma izin verilmemiş-
tir,
TEHLİKE! Ölüm tehlikesi!
Suda insanların bulunması durumunda, yüzme
havuzları/bahçe suları ya da benzer yerlerin
boşaltılması için pompa kullanılmamalıdır.
UYARİ! Sağlık tehlikesi!
Kullanılan hammaddeler nedeniyle içme suyunun
sevk edilmesi için uygun değildir! Kirlenmiş pis
su / atık su nedeniyle sağlığa yönelik tehlike
bulunmaktadır.
DİKKAT! Maddi hasar tehlikesi!
İzin verilmeyen maddelerin sevk edilmesi ürün-
de maddi hasarlara neden olabilir.
Pompalar, kum, lif gibi kaba kirler veya yanıcı
sıvılar bulunan sular ve patlama tehlikesi bulunan bölgelerde kullanım için uygun değildir.
Amacına uygun kullanım arasında bu talimata
uymak da yer almaktadır.
Bunun dışındaki her türlü kullanım amacına uygun
olmayan kullanımdır.
DIKKAT! Maddi hasar tehlikesi!
Uygunsuz nakliye ve uygunsuz ara depolama
üründe maddi hasarlara yol açabilir.
• Pompa, nakliye amacıyla sadece bu iş için
öngörülmüş askılara asılmalıdır/ askılardan
taşınmalıdır. Kesinlikle kablodan taşımayın!
• Pompa, nakliye ve ara depolama sırasında nem,
donma ve mekanik hasarlara karşı korunmalıdır.
47WILO SE 04/2014
Türkçe
5. Información acerca del producto
5.1 Claves del tipo
Örnek: STS 40/8 A 1-230-50-2-5M KA
STS 40/10 3-400-50-2-10M KA
STS
40
/8
AA = Şamandıra şalterli
1-230Şebeke gerilimi: 1~230 V, alternatif akımlı motor,
-50Şebeke frekansı [Hz]
-2Kutup sayısı 2
-5M KAŞebeke bağlantı kablosu uzunluğu [m]: 5, 10
5.2 Teknik veriler
Akış ortamlarının müsaade edilen içerikleriHafif asitli / hafif alkalik, klorür oranı maks. 150 mg/l
Serbest bilya geçişi40 mm
Şebeke gerilimi1 ~ 230 V, ± 10 %, 3 ~ 400 V, ± 10 %
Şebeke frekansı50 Hz
Koruma sınıfıIP 68
DevirMaksimum 2900 ¹/min (50 Hz)
Maksimum güç çekişiBkz. tip etiketi
Çekiş gücü P1Bkz. tip etiketi
Motor nominal güç P2Bkz. tip etiketi
Maksimum sevk miktarıBkz. tip etiketi
Maksimum sevk yüksekliğiBkz. tip etiketi
Çalışma türü S1Yılda 200 çalışma saati
Çalışma türü S3 (optimum)
Önerilen çalıştırma sıklığı20/s
Maksimum çalıştırma sıklığı50/s
Basınç ağzının nominal genişliğiBkz. etiket bilgileri
Akış ortamının izin verilen sıcaklık aralığı+3 ila 35 °C
Maksimum daldırma derinliği5 m
Minimum seviyede ses basıncı seviyesi< 70 db(A)
Yağ dolumuELFOLNA DS 22 veya benzeri, yakl. 0,4 l
Seri: ST = Sewage Technology
S = Stainless Steel Motor
Basınç bağlantısının nominal genişliği [mm]:
40 = Rp 1½
Q=0m³/h‘de maksimum sevk yüksekliği [m]:
8, 10
- = Bilgi yok: Şamandıra şaltersiz
3~400 V, trifaze alternatif akım
motoru
(1.4301 / AISI 304 için)
Durma modu, % 25 (2,5 dakika çalışma, 7,5 dakika mola)
5.3 Teslimat kapsamı
Pompa, aşağıdakilerle birlikte teslim edilir
• elektrikli bağlantı kablosu 5 veya 10 m (modele
göre),
- Schuko elektrik fişine sahip alternatif akım
modeli (CEI 23-5),
- Açık kablo ucuna sahip trifaze alternatif akım
modeli,
• bağlanmış şamandıra şalteri (STS 40...A),
• Montaj ve kullanma kılavuzu.
48WILO SE 04/2014
5.4 Aksesuarlar
Aksesuar ayrıca sipariş edilmelidir.
• 1 veya 2 pompa işlemi için devre cihazı
• Harici denetim donanımları / devreye alma cihazları
• Seviye kumandası (seviye sensörü / şamandıra
tutucusu)
• Taşınabilir ıslak kurulum için aksesuar
• Sabit ıslak kurulum için aksesuar.
Türkçe
6. Tanımlama ve işlev
6.1 Pompanın tanımı (Şekil 1)
poz.Yapı parçası tanımı
1Elektrikli bağlantı kablosu
2Şapkalı somun
3Tutamaklı kapak
4
5
6Yağ odası conta kapağı
• Basınç hattı pompanın nominal genişliğine sahip
olmalıdır (R 1½”, genişletme imkanı).
• Kuyunun teknik özellikleri, şamandıra şalterinin
(STS 40...A) engellenmeden hareket etmesini
mutlaka garanti etmelidir.
Pompa paslanmaz çelik (motor) ve gri dökme demir-
den (hidrolik sistem) oluşmaktadır. Basınçlı su geçirmeyen bir motor tarafından tahrik edilmektedir.
Pompa ve motor ortak bir mile sahiptir. Basılan akışkan alttan merkezi emme deliğinden girer ve dikey
basınç bağlantı ağzından çıkar.
Pompalar tek kademeli bir VORTEX çarkı ile donatılmıştır. Çapı 40 mm’ye kadar olan katı maddeleri sevk
eder (cam, yaprak, bez gibi lifli katı maddeleri değil).
Pompa sabit kurulumda sabit bir basınç hattına (R
1½) ya da taşınabilir kurulumda bir hortum bağlantısına vidalanır.
Motor odası basılan akışkan tarafında bir mekanik
salmastra ve motor tarafında bir mil keçesi ile pompa
odasına karşı sızdırmaz hale getirilmiştir. Mekanik
salmastranın kuru çalışma sırasında yağlanması ve
soğutulması için, mekanik salmastra odası yağla
doldurulmuştur.
Motorlar termik bir motor koruması ile donatılmıştır.
Bu koruma motoru aşırı ısınma durumunda otomatik olarak kapatır ve soğuduktan sonra tekrar açar.
Döner alanı oluşturmak için 1~ motorunda bir kondansatör entegre edilmiştir.
7.1.1 Sabit ıslak kurulum (Şekil 2a, 2b)
1 - Geri akış önleyicisi
2 - Kapama sürgüsü
3 - Taşmaya alarm devre cihazı
4 - Bağlı bulunan ve pompanın kumandasına
yönelik şamandıra şalterli devre cihazı
5 - Zincir
6 - Motorun elektrikli bağlantı kablosu
Şekil 2a:
Alternatif akımlı motora ve opsiyonel olarak
taşma alarmına yönelik alarm devre cihazlı pompa
(STS 40...A).
Şekil 2b:
Trifaze alternatif akım motorlu pompa. Bağlı
bulunan ve pompanın kumandasına yönelik
şamandıra şalterine ve opsiyonel olarak taşma
alarmına yönelik alarm devre cihazına sahip tekli
pompa devre cihazı.
Sabit basınç hattına sahip pompaların sabit ıslak
kurulumunda pompa şu şekilde konumlandırılmalı
ve tespit edilmelidir.
• basınç hattı bağlantısı pompanın ağırlığını yüklenmemelidir,
• basınç hattının yükü bağlantı parçasına etki
etmemelidir.
Çek valf önündeki basınç hatlarında, pompanın
durması nedeniyle olası bir hava tahliyesi için 4
mm’lik çapa sahip bir delik öngörülmelidir
(Şekil 2a, 2b Şekil B).
49WILO SE 04/2014
Türkçe
7.1.2 Taşınabilir ıslak kurulum
Hortum bağlantılı taşınabilir ıslak kurulumda, pompa kuyuda devrilmeye ve kaymaya karşı
emniyete alınmalıdır.(örn; zinciri hafif ön gerilimle
sabitleyin).
UYARİ: Zemini sabit olmayan çukurlardaki kullanımda, pompa yeterli büyüklükte bir plakaya
yerleştirilmeli ya da uygun pozisyonda bir halat ya
da zincire asılmalıdır.
7.2 Elektrik bağlantısı
TEHLİKE! Ölüm tehlikesi!
Elektrik bağlantısının kurallara uygun olmaması
durumunda, elektrik çarpması sonucu ölüm
tehlikesi bulunmaktadır.
Elektrik bağlantısı, yerel enerji tedarik kurumu
tarafından onaylanmış bir elektrik tesisatçısı
tarafından ve geçerli yerel yönetmeliklere
uygun olarak yapılmalıdır.
• Şebeke bağlantısının akım türü ve gerilimi, tip
etiketindeki bilgilerle aynı olmalıdır,
• Şebeke tarafındaki sigorta: 16 A, sabit,
• Sistemi talimatlara uygun şekilde topraklayın,
• Hatalı akım koruma şalteri ≤ 30 mA kullanın,
• Şebeke ayırımı için en az 3mm’lik kontak deliğine
sahip bir ayırma tertibatı kullanın,
• Pompa bağlanmak üzere hazırdır.
Trifaze alternatif akım motoruna sahip pompa
(3~400V):
• Trifaze alternatif akım bağlantısı için açık kablo
ucunun damarları şu şekilde döşenmelidir.
4 damarlı bağlantı kablosu : 4 x 1,0
Kahverengi: U
Siyah: V
Mavi : W
Yeşil/sarı: PE
Açık kablo ucu devre kutusunun içinde telle bağ-
lanmalıdır (bkz. devre kutusuna ait montaj ve
kullanma kılavuzu).
2
8. İlk çalıştırma
TEHLIKE! Elektrik çarpması sonucu tehlike!
Suda insanların bulunması durumunda, yüzme
havuzları/bahçe suları ya da benzer yerlerin
boşaltılması için pompa kullanılmamalıdır.
DİKKAT! Maddi hasar tehlikesi!
İşletmeye almadan önce kuyu ve geliş hatları
özellikle moloz gibi katı maddelerden
arınmalıdır.
8.1 Dönüş yönü kontrolü
(sadece trifaze alternatif akım motorları için)
UYARİ: Pompa yanlış dönüş yönüyle çalıştırılırsa,
akış azalacaktır.
Pompanın doğru dönüş yönü, akış ortamına dal-
dırılmadan önce kontrol edilmelidir. Doğru dönüş
yönü motor gövdesinin üst tarafı üzerinde bulunan bir dönüş yönü okuyla gösterilmektedir.
• Bunun için pompayı elinizle ilgili biçimde tutun,
• pompayı kısaca çalıştırın. Burada pompa motor
dönüşüne göre ters yönde (saatin tersi yönünde)
kayar.
• Dönme yönünün yanlış olması durumunda şebeke
bağlantısının 2 fazı değiştirilmelidir.
8.2 Seviye kumandasının ayarlanması
DİKKAT! Maddi hasar tehlikesi!
Mekanik salmastra kuru çalışmamalıdır!
Kuru çalışma, motor ve mekanik salmastranın
dayanma ömrünü kısaltır. Mekanik salmastranın
hasar görmesi durumunda akış ortamına düşük
miktarlarda yağ akabilir.
• Su düzeyi pompanın asgari daldırma derinliğinin altına inmemelidir. Seviye kumandası şu asgari seviyeye
ayarlanmalıdır: Şekil 2a, 2b
En az 90 mm: Çalışma türü S3:
bkz. teknik veriler
En az 250 mm: Çalışma türü S1: bkz. teknik
veriler
• Kuyu dolarken veya pompa indirilirken, şamandıra
şalterlerinin (STS 40...A) serbest hareket edebilmesi sağlanmalıdır.
• Pompayı devreye alın.
9. Bakım
Bakım ve onarım çalışmaları sadece kalifiye elemanlarca gerçekleştirilmelidir!
UYARİ! Enfeksiyon tehlikesi!
Bakım çalışmalarında, olası enfeksiyon
tehlikesine karşı, uygun koruyucu giysi (koruma
eldivenleri) ile çalışmalıdır.
TEHLIKE! Ölüm tehlikesi!
Elektrikli cihazlarla çalışırken elektrik çarpması
sonucu ölüm tehlikesi bulunmaktadır.
• Tüm bakım ve onarım çalışmalarında, pompa
gerilimsiz duruma getirilmeli ve farkında olmadan tekrar çalıştırmaya karşı emniyete alınmalıdır.
• Bağlantı kablosundaki hasarlar, prensip olarak
kalifiye bir elektrik tesisatçısı tarafından gide-
rilmelidir.
• Mekanik salmastra odasındaki yağı yılda bir kez
değiştirin.
• Yağ boşaltma tapasını contayla birlikte (Şekil 3,
Poz. A) sökün.
• Yağ dışarı akana kadar pompayı yan tarafa koyun
(uygun bir kapta toplayın ve uygun bir biçimde
imha edin).
UYARİ: Yağ değişiminde eski yağ su ile birlikte
özel çöp olarak imha edilmelidir ! Yağ çevreye
zarar vermeden toprakta çözünme özelliğine
sahip değildir!
• Yeni yağ doldurun (bkz. teknik veriler).
• Yağ boşaltma tapasını contayla birlikte takın.
50WILO SE 04/2014
10. Arızalar, nedenleri ve giderilmesi
Arıza giderme işlemini sadece kalifiye bir
teknisyene yaptırın! Bakım ‘deki güvenlik
uyarılarını dikkate alın
Arızalar NedenleriGiderilmesi
Pompa çalışmıyorVoltaj yokHatları ve sigortaları kontrol edin veya
dağıtım istasyonundaki devre kesicilerini
tekrar devreye alın
Rotor blokajıGövdeyi ve çarkı temizleyin, blokaj
devam ederse pompayı değiştirin
Kablo kesintisiKablonun direncini kontrol edin.
Gerekirse kabloyu değiştirin. Sadece orijinal Wilo özel kablo kullanın
Güvenlik sigortaları kapandıMotor odasında suMüşteri hizmetlerine haber verin
Türkçe
Pompada yabancı cisim, WSK devreye
girdi
Pompada güç yokSu seviyesinin önemli derecede düşmesi
nedeniyle pompa hava emiyor
Basınç hattı tıkalıHattı sökün ve temizleyin
Çalışma arızası giderilemezse, lütfen
teknik servis ya da size en yakın Wilo
müşteri hizmetleri merkezi ya da temsilciliğine başvurun.
11. Yedek parçalar
Yedek parça siparişi, yerel teknik servisler ve/veya
Wilo müşteri hizmetleri üzerinden gerçekleşir.
Sorular ve hatalı siparişleri önlemek için, tip etiketindeki tüm veriler her sipariş sırasında
belirtilmelidir.
Sistemi gerilimsiz duruma getirin ve far-
kında olmadan tekrar çalıştırmaya karşı
emniyete alın,
Pompayı drenaj kuyusundan çıkarın,
Yabancı cisimleri çıkarın
Seviye kumandasının işlevini/ayarını kon-
trol edin
Teknik değişiklik hakkı saklıdır!
51WILO SE 04/2014
Svenska
1. Allmän information
1.1 Om denna skötselanvisning
Språket i orginalbruksanvisningen är tyska. Alla
andra språk i denna anvisning är översättningar
av originalet.
Monterings- och skötselanvisningen är en del av
produkten. Den ska alltid finnas tillgänglig i närheten av produkten. Att dessa anvisningar följs
noggrant är en förutsättning för riktig användning
och drift av produkten.
Monterings- och skötselanvisningen motsvarar
produktens utförande och de säkerhetsstandarder som gäller vid tidpunkten för tryckning.
EG-försäkran om överensstämmelse:
En kopia av EG-försäkran om överensstämmelse
medföljer monterings- och skötselanvisningen.
Denna försäkran förlorar sin giltighet, om tekniska
ändringar utförs på angivna konstruktioner utan
godkännande från Wilo.
2. Säkerhet
I anvisningarna finns viktig information för installation och drift av produkten. Installatören och
driftansvarig person måste därför läsa igenom
anvisningarna före installation och idrifttagning.
Förutom de allmänna säkerhetsföreskrifterna i
säkerhetsavsnittet, måste de särskilda säkerhetsinstruktionerna i de följande avsnitten märkta
med varningssymboler, följas.
2.1 Märkning av anvisningar i skötselanvisningen
Symboler
Allmän varningssymbol
Fara för elektrisk spänning
NOTERA
Varningstext:
FARA!
Situation med överhängande fara. Kan leda till
svåra skador eller livsfara om situationen inte
undviks.
VARNING!
Risk för (svåra) skador. ”Varning” innebär att
svåra personskador kan inträffa om säkerhetsanvisningarna inte följs.
OBSERVERA!
Risk för skador på produkten/installationen.
”Observera” innebär att produktskador kan
inträffa om säkerhetsanvisningarna inte följs.
NOTERA:
Praktiska anvisningar om hantering av produkten. Gör användaren uppmärksam på eventuella
svårigheter.
Anvisningar direkt på produkten som:
• rotationsriktningspil
• märkning för vätskeanslutningar
• typskylt
• varningsdekal
måste följas och bevaras i fullt läsbart skick.
2.2 Personalkompetens
Personal som sköter installation, manövrering och
underhåll ska vara kvalificerade
att utföra detta arbete. Den driftansvarige måste
säkerställa personalens ansvarsområden, behörighet och övervakning. Personal som inte har de
erforderliga kunskaperna måste utbildas. Detta
kan vid behov göras genom produkttillverkaren
på uppdrag av driftansvarige.
2.3 Risker med att inte följa säkerhetsföreskrifterna
Om säkerhetsföreskrifterna inte följs kan det
leda till skador på person, miljön eller produkten/
installationen. Vid försummelse av säkerhetsanvisningarna ogiltigförklaras alla skadeståndsanspråk. Framför allt gäller att försummad skötsel
kan leda till exempelvis följande problem:
• personskador på grund av elektriska, mekaniska
eller bakteriologiska orsaker
• miljöskador på grund av läckage av farliga ämnen
• maskinskador
• fel i viktiga produkt- eller installationsfunktioner
• fel i föreskrivna underhålls- och reparationsmetoder.
2.4 Arbeta säkerhetsmedvetet
Säkerhetsföreskrifterna i denna monterings- och
skötselanvisning, gällande nationella föreskrifter
om förebyggande av olyckor samt den driftansvariges eventuella interna arbets-, drifts- och
säkerhetsföreskrifter måste beaktas.
2.5 Säkerhetsföreskrifter för driftansvarig
Utrustningen får inte användas av personer
(inklusive barn) med begränsad fysisk, sensorisk
eller mental förmåga. Detta gäller även personer
som saknar erfarenhet av denna utrustning eller
inte vet hur den fungerar. I sådana fall ska handhavandet ske under överseende av en person som
ansvarar för säkerheten och som kan ge instruktioner om hur utrustningen fungerar. Se till att
inga barn leker med utrustningen.
• Om varma eller kalla komponenter på produkten/
anläggningen leder till risker måste dessa på plats
skyddas mot beröring.
• Beröringsskydd för rörliga komponenter (t.ex.
koppling) får inte tas bort medan produkten är i
drift.
• Läckage (t.ex. axeltätning) av farliga media (t.ex.
explosiva, giftiga, varma) måste avledas så att
inga faror uppstår för personer eller miljön.
Nationella lagar måste följas.
• Risker till följd av elektricitet måste uteslutas.
Elektriska anslutningar måste utföras av behörig
elektriker med iakttagande av gällande lokala och
nationella bestämmelser.
52WILO SE 04/2014
Svenska
2.6 Säkerhetsinformation för monterings- och
underhållsarbeten
Driftansvarig person ska se till att montering och
underhåll utförs av auktoriserad och kvalificerad
personal som noggrant har studerat monteringsoch skötselanvisningen. Arbeten på produkten/
installationen får endast utföras under driftstopp.
De tillvägagångssätt för urdrifttagning av produkten/anläggningen som beskrivs i monteringsoch skötselanvisningen måste följas.
Omedelbart när arbetena har avslutats måste alla
säkerhets- och skyddsanordningar monteras eller
tas i funktion igen.
2.7 Egenmäktig förändring av produkt och reservdelstillverkning
Egenmäktig förändring av produkt och reservdelstillverkning leder till att produktens/personalens säkerhet utsätts för risk och tillverkarens
säkerhetsförsäkringar upphör att gälla.
Ändringar i produkten får endast utföras med
tillverkarens medgivande. För säkerhetens skull
ska endast originaldelar som är godkända av tillverkaren användas. Om andra delar används tar
tillverkaren inte något ansvar för följderna.
2.8 Otillåtna driftsätt/användningssätt
Produktens driftsäkerhet kan endast garanteras om den används enligt avsnitt 4 i monterings- och skötselanvisningen. De gränsvärden
som anges i katalogen eller databladet får aldrig
varken över- eller underskridas.
3. Transport och tillfällig lagring
Kontrollera omedelbart om det finns transportskador på pumpen eller installationen vid mottagandet.
Om transportskador finns måste dessa rapporteras till leverantören inom fastställd tidsperiod.
OBSERVERA!
Risk för skador på pumpen!
Risk för skador på grund av felaktig hantering
under transport eller lagring.
• Pumpen får endast hängas upp eller bäras med
hjälp av det därför avsedda handtaget. Den får
aldrig hängas upp eller bäras i kabeln!
• Vid transport och tillfällig lagring ska pumpen
skyddas mot fukt, frost och mekaniska skador.
4. Användning
Dränkbara pumparWilo-Drain STS 40 lämpar sig
för pumpning av smuts-/avloppsvatten och rena
vätskor med en maximal partikelstorlek på Ø 40
mm ur schakt, gropar och behållare.
Pumparna används:
• för hus- och fastighetsdränering,
• för behandling av avloppsvatten och vatten,
• inom miljö- och reningsteknik,
• inom industri- och systemteknik
NOTERA! Lokala föreskrifter ska följas vid varje
användning.
• Pumparna installeras vanligtvis omslutna av pumpmediet (dränkta) och kan endast installeras vertikalt stationärt eller transportabelt.
• Dränkbara pumpar med kortare nätkabel än 10
m (enl. EN 60335) är endast avsedda för användning inomhus, m.a.o. inte tillåtna för användning
utomhus,
FARA! Livsfara!
Pumpen får ej användas till att tömma simbassänger/ trädgårdsdammar eller liknande anläggningar när människor befinner sig i vattnet.
VARNING! Hälsofara!
På grund av de material som används är anläggningen inte lämpad för pumpning av dricksvatten. Orenat smuts- och avloppsvatten medför
hälsorisker.
OBSERVERA! Risk för maskinskador.
Pumpning av otillåtna ämnen kan leda till skador
på produkten.
Pumparna lämpar sig inte för vatten med grova
smutspartiklar som sand, fibrer eller brännbara
vätskor eller för användning i explosionsfarliga
omgivningar.
Riktig användning betyder även att denna anvisning ska följas.
All annan användning anses avvika från riktig
användning.
53WILO SE 04/2014
Svenska
5. Produktdata
5.1 Typnyckel
Exempel: STS 40/8 A 1-230-50-2-5M KA
STS 40/10 3-400-50-2-10M KA
STS
40
/8Max. tryckhöjd [m] vid Q=0m³/h: 8, 10
AA = med nivåvakt
1-230Nätspänning: 1~230 V, växelströmsmotor,
-50Nätfrekvens (Hz)
-2Poltal 2
5M KALängd på nätkabel (m): 5, 10
Serie: ST = Sewage Technology
S = Stainless Steel motor
Nominell diameter tryckanslutning [mm]:
40 = Rp 1½
- = ingen uppgift: utan nivåvippa
3~400 V, trefasmotor
5.2 Tekniska data
Tillåtna pumpmedieegenskaperSvagt sura / svagt alkaliska, klorhalt max 150 mg/l
Driftläge S1200 driftstimmar per år
Driftsläge S3 (optimal)Intermittent drift, 25% (2,5 min drift, 7,5 min paus).
Rekommenderad brytfrekvens20 1/h
max. brytfrekvens50 1/h
Tryckstutsens nominella diameterse typskylt
Tillåten medeltemperatur på pumpmediet+3 till 35 °C
Max. dränkdjup5 m
Ljudtrycksnivå vid min. nivå< 70 db(A)
OljaELFOLNA DS 22 eller motsvarande, ca 0,4 l
5.3 Leveransomfattning
Pump med
• elektrisk anslutningskabel 5 m eller 10 m (beroende på utförandet),
- växelströmsmotor med jordad stickpropp
(CEI 23-5),
Pumpen är tillverkad av rostfritt stål (motor) och
gjutjärn (hydraulik).
Den drivs av en tryckvattentätt inkapslad motor.
Pumpen och motorn har gemensam axel.
Pumpmediet matas in underifrån genom den centrala sugöppningen och ut genom den vertikala
tryckstutsen.
Pumparna är utrustade med ett VORTEX-pumphjul
i ett steg. Hjulet pumpar torrsubstans med upp till
Ø 40 mm (inget fibermaterial som gräs, löv, trasor).
Vid stationär installation ansluts pumpen till en
fast tryckledning (R 1½) och vid rörlig installation
till en slangkoppling.
På pumpmediesidan är motorrummet tätat
med en glidringstätning och på motorsi-
dan med en axeltätning mot pumprummet.
Glidringstätningskammaren är fylld med olja för
att glidringstätningarna ska vara smorda och kylda
vid torrkörning.
Motorerna har ett termiskt motorskydd som automatiskt stoppar motorn vid för hög temperatur
och startar den igen efter att den kylts. För att
skapa det roterande fältet har en kondensator
byggts in i enfasmotorn.
7. Installation och elektrisk anslutning
FARA! Livsfara!
Felaktig installation och elektrisk anslutning
kan leda till livsfara.
• Installation och elektrisk anslutning måste
utföras av behörig elektriker med iakttagande
av gällande föreskrifter.
• Gällande föreskrifter för att undvika olyckor
måste följas.
7.1 Installation
Pumpen är avsedd för följande installationssätt:
stationär och transportabel dränkbar installation.
OBSERVERA! Risk för maskinskador!
Risk för skador på grund av felaktig hantering.
Häng endast upp pumpen i lyftöglan med hjälp
av en kedja eller ett rep, aldrig i el-/nivåvaktkabel eller rör-/slangkoppling .
Uppställningsplatsen / schaktet för pumpen ska
vara frostfria.
Schaktet ska före installationen rengöras från
grovt material (t.ex. byggavfall osv.).
Inbyggnadsmåtten, se måttritning (bild 3), schaktets mått (bild 2a).
Tryckledningen måste ha samma mått som pumpens nominella diameter (R 1½”, möjlighet till
expansion).
Schaktet ska ovillkorligen vara utformat så att
nivåvakten (STS 40...A) kan röra sig utan hinder.
7.1.1 Stationär våtinstallation (bild 2a, 2b)
1 - Backventil
2 - Avstängningsventil
3 - Överrinningslarm
4 - Brytare med ansluten nivåvakt för styrning av
pumpen
5 - Kedja
6 - Elektrisk anslutningskabel för motor.
Bild 2a:
Pump (STS 40...A) med växelströmsmotor och
larmkopplare för överrinningslarm som option.
Bild 2b:
Pump med trefasmotor. Brytare för enkelpump
med ansluten nivåvakt för styrning av pumpen
och med larmkopplare för överrinningslarm som
option.
Vid pumpens stationära våtinstallation med fast
tryckledning ska pumpen placeras och fästas så
att:
• tryckledningsanslutningen inte bär upp pumpens
vikt,
• att tryckledningen inte belastar anslutningsstosen.
Borra ett hål med en diameter på 4 mm i tryck-
ledningen, framför backventilen, för eventuell
avluftning efter att pumpen råkat ut för ett driftstopp (Bild 2a, 2b pos. B)
55WILO SE 04/2014
Svenska
7.1.2 Rörlig våtinstallation
Vid transportabel dränkbar installation måste
pumpen säkras mot att falla omkull och att för-
flyttas i schaktet. (t.ex. kan kättingen fästas med
lätt förspänning).
NOTERA:
När pumpen används i gropar utan jämnt underlag måste den placeras på en platta av tillräcklig
storlek eller hängas upp på lämplig plats med
hjälp av ett rep eller en kedja.
7.2 Elektrisk anslutning
FARA! Livsfara!
En felaktig elektrisk anslutning innebär livsfara
på grund av risk för elektriska stötar.
Låt en professionell elinstallatör (godkänd av
lokal energileverantör) utföra den elektriska
anslutningen i enlighet med lokala föreskrifter.
• Nätanslutningens strömart och spänning skall
motsvara uppgifterna på typskylten.
• Nätsäkringar: 16 A, tröga.
• Jorda pumpen enligt gällande föreskrifter.
• Använd en jordfelsbrytare ≤ 30 mA.
• Använd en nätfrånskiljare med minst 3 mm kontaktöppning.
• Pumpen är anslutningsklar.
Pump med trefasmotor (3~400V):
• För trefasanslutning (DM) skall ledningarna i den
fria kabeländen anslutas på följande sätt.
2
4-trådig anslutningskabel: 4 x 1,0
brun: U
svart: V
blå: W
grön/gul: PE
Den fria kabeländen skall anslutas i motorskåpet (se monterings- och skötselanvisningar för
motorskåpet).
.
8. Drift
FARA! Risk för elektrisk stöt!
Pumpen får ej användas till att tömma simbassänger/trädgårdsdammar eller liknande anläggningar när människor befinner sig i vattnet.
OBSERVERA! Risk för maskinskador!
Före drift ska schaktet och matarledningarna
framför allt rengöras från alla fasta partiklar,
som byggavfall
8.1 Kontroll av rotationsriktning
(endast trefasmotorer)
NOTERA! Om pumpen drivs med fel rotationsriktning minskar flödet.
• Skulle rotationsriktningen vara fel, måste två
faser bytas med varandra i kopplingslådan.
8.2 Inställning av nivåreglering
OBSERVERA! Risk för maskinskador.
Glidringstätningen får ej torrköras!
Glidringstätningen får aldrig gå torrt!
Om tätningen går torrt, minskar motorns och
glidringstätningens livslängd. Vid skada på glidringstätningen kan små mängder olja läcka in i
pumpmediet
• Vattennivån får inte sjunka under pumpens lägsta
nedsänkningsnivå. Nivåstyrningen ska ställas in
på följande miniminivå: Bild 2a, 2b
• Min. 90 mm: Driftsätt S3:
se Tekniska data
• Min. 250 mm: Driftsätt S1:
se Tekniska data
• Vid fyllning av schaktet och nedsänkning av pumpen i gropen ska man se till att nivåvakten (STS
40...A) kan röra sig utan hinder.
• Starta pumpen.
9. Underhåll
Underhålls- och reparationsarbeten får endast
utföras av kvalificerad personal!
VARNING! Infektionsrisk!
Vid underhållsarbeten ska motsvarande skyddskläder (skyddshandskar) användas för att förebygga infektionsrisken.
FARA! Livsfara!
Arbeten vid elektriska apparater kan medföra
fara för livet på grund av elektriska stötar.
• Vid alla underhålls- och reparationsarbeten ska
pumpen kopplas spänningsfri och säkras mot
obehörig återinkoppling.
• Skada på anslutningskabel får endast repareras
av kvalificerad elektriker.
• Byt ut oljan i glidringstätningens kammare en
gång per år.
- Skruva ut oljeavtappningspluggen och tätningsringen (Bild 3, pos. A).
- Lägg pumpen på sidan tills oljan rinner ut (samla
oljan i lämplig behållare och se till att den sluthanteras på korrekt sätt).
NOTERA! I samband med oljebyte ska den gamla
oljan med vatten hanteras som farligt avfall! Oljan
är inte biologiskt nedbrytbar!
• Fyll på ny olja (se Tekniska data).
• Skruva tillbaka oljeavtappningspluggen och tätningsringen.
Pumpens rätta rotationsriktning måste kontrolleras innan pumpen sänks ner i pumpmediet. Den
rätta rotationsriktningen är markerad med en pil
på motorhuset.
• Håll pumpen i handen.
• starta pumpen kort. Då startar pumpen i motsatt
riktning (motursrotation) mot motorns rotation.
56WILO SE 04/2014
10. Problem, orsaker och åtgärder
Endast kvalificerad personal får ta hand om
felsökningen! Följ säkerhetsinstruktionerna i
avsnittet Underhåll.
Fel OrsakÅtgärd
Pumpen startar inteIngen spänning.Kontrollera ledningarna och säkringarna
eller koppla in automatsäkringarna i fördelarstationen på nytt
Rotorn kärvarRengör huset och pumphjulet. Om pro-
blemet fortsätter, byt ut pumpen
KabelbrottKontrollera kabelns motstånd. Byt ut
kabeln vid behov. Använd endast Wilo
specialkablar i original!
Säkerhetsbrytarna har
löst ut
Pumpen är utan effektPumpen suger luft genom att vätskeni-
Vatten i motorrummetKontakta kundtjänst
Främmande partiklar i pumpen, lindningsvakten har löst ut
vån sjunker för mycket
Tryckledningen är igensattDemontera och rengör ledningen
Koppla bort matningsspänningen och
säkra pumpen mot oavsiktlig återkoppling,
lyft pumpen ur gropen,
avlägsna de främmande partiklarna
Kontrollera nivåstyrningens funktion/
inställning
Svenska
Om ett driftsfel inte kan avhjälpas,
kontakta fackman eller närmaste
Wilo-service eller Wiloagentur.
11. Reservdelar
Reservdelarna kan beställas via en lokal branschleverantör och/eller Wilo serviceverkstad.
För att undvika förnyade förfrågningar och felbeställningar ska samtliga data på typskylten anges.
Med reservation för tekniska ändringar!
57WILO SE 04/2014
Suomi
1. Yleistä
1.1 Tietoja tästä käyttöohjeesta
Alkuperäisen käyttöohjeen kieli on saksa. Kaikki
muunkieliset käyttöohjeet ovat ovat käännöksiä
alkuperäisestä käyttöohjeesta.
Asennus- ja käyttöohje kuuluu laitteen toimitukseen. Ohjetta on aina säilytettävä laitteen
välittömässä läheisyydessä. Ohjeiden huolellinen
noudattaminen on edellytys laitteen määräystenmukaiselle käytölle ja oikealle käyttötavalle.
Asennus- ja käyttöohje vastaa laitteen rakennetta ja sen perusteena olevia, painohetkellä voimassa olleita turvallisuusteknisiä standardeja.
EY-vaatimustenmukaisuusvakuutus:
Kopio vaatimuksenmukaisuusvakuutuksesta
kuuluu tähän käyttöohjeeseen.
Jos vakuutuksessa mainittuihin rakennetyyppeihin tehdään tekninen muutos, josta ei ole sovittu
kanssamme, tämä vakuutus ei ole enää voimassa.
2. Turvallisuus
Tämä käyttöohje sisältää tärkeitä ohjeita, joita
on noudatettava asennuksessa, käytössä ja
huollossa. Sen takia asentajan sekä vastaavan
ammattihenkilökunnan/ylläpitäjän on ehdottomasti luettava tämä käyttöohje ennen asennusta
ja käyttöönottoa. Tässä pääkohdassa esitettyjen
yleisten turvallisuusohjeiden lisäksi on noudatettava myös seuraavissa pääkohdissa varoitussymboleilla merkittyjä erityisiä turvallisuusohjeita.
HUOMAUTUS:
Laitteen käsittelyyn liittyvä hyödyllinen ohje.
Ohje kiinnittää käyttäjän huomion myös mahdollisiin ongelmakohtiin.
Suoraan tuotteeseen kiinnitetyt huomautuksia,
kuten.
• Pyörimissuunnan nuoli
• Nesteliitäntöjen tunnukset
• Tyyppikilpi
• Varoitustarrat
täytyy ehdottomasti noudattaa ja pitää ne täysin
luettavassa kunnossa.
2.2 Henkilöstön pätevyys
Asennus-, käyttö- ja huoltohenkilöstöllä täytyy olla näiden töiden edellyttämä pätevyys.
Ylläpitäjän täytyy varmistaa henkilöstön vastuualue, ja työtehtävät ja valvontakysymykset.
Jos henkilöstöllä ei ole tarvittavia tietoja, heille
on annettava koulutus ja opastus. Tarpeen vaatiessa ne voi antaa tuotteen valmistaja ylläpitäjän
toimeksiannosta.
Turvaohjeiden noudattamatta jättäminen saattaa
aiheuttaa vaaratilanteita ihmisille, ympäristölle ja
tuotteelle/järjestelmälle. Turvaohjeiden huomiotta jättäminen johtaa kaikkien vahingonkorvausvaateiden raukeamiseen. Ohjeiden huomiotta jättäminen saattaa aiheuttaa esimerkiksi seuraavia
vaaratilanteita:
• Henkilöiden joutuminen vaaraan sähkön, mekaanisten toimintojen tai bakteerien vaikutuksen
vuoksi,
• Ympäristön vaarantuminen vaarallisten aineiden
vuotojen johdosta,
• Omaisuusvahinkoja,
• Tuotteen tai laitteiston tärkeät toiminnot eivät
toimi,
• Ohjeenmukaisten huolto- ja korjausmenetelmien
epäonnistuminen.
VAARA!
Äkillinen vaaratilanne.
Varoituksen huomiotta jättäminen aiheuttaa
kuoleman tai vakavan loukkaantumisen.
VAROITUS!
Käyttäjä saattaa loukkaantua (vakavasti).
Varoitus-sana tarkoittaa, että seurauksena on
todennäköisesti (vakavia) henkilövahinkoja, jos
varoitusta ei noudateta.
HUOMIO!
On vaara, että tuotel/laitteisto vaurioituu.
”Huomio” muistuttaa mahdollisista tuotevahingoista, jotka aiheutuvat ohjeen huomiotta
jättämisestä .
58WILO SE 04/2014
2.4 Käyttäjän varotoimet
Tässä käyttöohjeessa mainittuja turvaohjeita,
voimassaolevia maankohtaisia tapaturmantorjuntamääräyksiä sekä mahdollisia ylläpitäjän yrityksen sisäisiä työ-, käyttö- ja turvaohjeita on
noudatettava .
2.5 Käyttäjän varotoimet
Tätä laitetta ei ole tarkoitettu sellaisten henkilöiden (lapset mukaanlukien) käytettäväksi, joiden
fyysisissä, aistihavaintoja koskevissa ta henkisissä
kyvyissä on rajoitteita tai joilta puuttuu kokemusta ja/tai tietämystä, paitsi siinä tapauksessa, että
heidän turvallisuudestaan vastuussa oleva henkilö
valvoo heitä tai he ovat saaneet häneltä ohjeet
siitä, miten laitetta pitää käyttää. On valvottava,
että lapset eivät pääse leikkimään laitteella.
• Jos kuumat tai kylmät tuotteen/järjestelmän osat
aiheuttavat vaaratilanteita, ne on rakennepuoleisesti suojattava kosketusta vastaan.
• Kosketussuojaa liikkuvia osia (esim. kytkin) var-
Suomi
ten ei saa poistaa käytössä olevasta tuotteesta.
• Vuodot (esim. akselitiiviste) vaarallisia pumpattavia aineita (esim. räjähdysalttiit, myrkylliset, kuumat) täytyy johtaa pois siten, että ihmiset tai
ympäristö eivät vaarannu. Ma a ko h ta i si a
lakimääräyksiä on noudatettava.
• Sähköenergian aiheuttamat vaaratilanteet on
estettävä. Paikallisia tai yleisiä määräyksiä sekä
paikallisten energianhuoltoyhtiöiden määräyksiä
on noudatettava.
2.6 Omavaltainen muuntelu tai varaosien valmistaminen
Ylläpitäjän on huolehdittava siitä, että kaikki
asennus- ja huoltotyöt suorittaa valtuutettu ja
pätevä ammattihenkilökunta, joka on etukäteen
hankkinut tarvittavat tiedot perehtymällä käyttöohjeeseen.
Tuotetta/laitteistoa koskevat työt saa suorittaa
vain niiden ollessa pysäytettynä. Tuote/laitteisto
on ehdottomasti pysäytettävä sillä tavalla kuin
asennusja käyttöohjeessa on kerrottu.
Välittömästi töiden lopettamisen jälkeen täytyy kaikki turvallisuus- ja suojalaitteet kiinnittää
takaisin paikoilleen ja kytkeä toimintaan.
2.7 Luvattomat käyttötavat
Varaosien omavaltainen muuntelu tai valmistaminen vaarantaa tuotteen/henkilökunnan turvallisuuden ja mitätöi valmistajan turvallisuudesta
antamat vakuutukset.
Muutoksia tuotteeseen saa tehdä ainoastaan valmistajan erityisellä luvalla. Alkuperäiset varaosat
ja valmistajan hyväksymät tarvikkeet edistävät
turvallisuutta. Muiden osien käyttö mitätöi vastuun tälläisten osien käytöstä aiheutuvista seurauksista.
2.8 Luvattomat käyttötavat
Toimitetun tuotteen käyttövarmuus on taattu
vain määräystenmukaisessa käytössä käyttöohjeen kappaleen 4 mukaisesti. Luettelossa tai
tietolomakkeella ilmoitettuja raja-arvoja ei saa
missään tapauksessa ylittää tai alittaa.
4. Määräystenmukainen käyttö
Wilo-Drain STS 40-uppopumput on tarkoitettu lika- ja jäteveden sekä puhtaiden nesteiden,
joissa on halkaisijaltaan enintään 40 mm:n kiintoaineita, pumppaamiseen kaivannoista, kuopista
ja säiliöistä.
Pumppuja käytetään:
• poistamaan vettä taloista ja kiinteistöistä
• jätevesi- ja vesitaloudessa
• ympäristö- ja vedenpuhdistustekniikassa
• teollisuus- ja prosessitekniikassa.
HUOM.: Kussakin käyttökohteessa on noudatettava paikallisia määräyksiä.
• Pumput sijoitetaan tavallisesti upoksiin, ja ne
voidaan asentaa vain pystysuoraan kiinteästi tai
siirrettäväksi.
• Uppopumppuja, joissa on alle 10 m:n pituinen
liitäntäkaapeli, saa (EN 60335:n mukaisesti) käyttää vain sisätiloissa.
VAARA! Hengenvaara!
Pumppua ei saa käyttää uima-altaiden tai puutarhalammikoiden tyhjentämiseen ihmisten
oleillessa vedessä.
VAROITUS! Terveysvaara!
Sisältämiensä materiaalien vuoksi ei sovellu juomaveden pumppaamiseen! Epäpuhdas lika- tai
jätevesi aiheuttaa terveysvaaroja.
HUOMIO! Omaisuusvahinkovaara!
Kiellettyjen aineiden pumppaaminen voi vaurioittaa pumppua.
Pumput eivät sovellu sellaisen veden pumppaamiseen, jossa on karkeita epäpuhtauksia,
kuten hiekkaa tai kuituja, eivät myöskään syttyvien nesteiden pumppaamiseen eivätkä käytettäväksi räjähdysvaarallisilla alueilla.
Määräystenmukaiseen käyttöön kuuluu myös
tämän ohjeen noudattaminen.
Kaikenlainen muu käyttö on vastoin määräyksiä.
3. Kuljetus ja välivarastointi
Tarkista pumppu tai laitteisto heti mahdollisten kuljetusvaurioiden varalta. Kuljetusvaurioita
havaittaessa on ryhdyttävä tarvittaviin toimenpiteisiin huolitsijaa kohtaan ilmoitetussa määräajassa.
HUOMIO! Pumppu saattaa vaurioitua!
Pumppu saattaa vaurioitua kuljetuksen tai
varastoinnin aikana tapahtuvan epäasianmukaisen käsittelyn vuoksi.
• Kuljetuksen aikana pumppua saa kantaa/riiputtaa vain siihen tarkoitetun ripustimen avulla. Ei
koskaan kaapelin avulla!
• Pumppu on suojattava kuljetuksen ja välivarastoinnin ajaksi kosteutta, kylmää ja mekaanisia
vaurioita vastaan.
59WILO SE 04/2014
Suomi
5. Tuotetiedot
5.1 Tyyppikoodit
Esimerkki: STS 40/8 A 1-230-50-2-5M KA
STS 40/10 3-400-50-2-10M KA
STS
40Paineliitännän nimellisleveys [mm]: 40 = Rp 1½
/8Maksiminostokorkeus [m], kun Q = 0 m³/h: 8, 10
AA = uimurikytkimellä
1-230Verkkojännite:
-50Verkkotaajuus (Hz)
-2Napojen määrä: 2
-5M KALiitäntäkaapelin pituus (m): 5, 10
Sarja: ST = Sewage Technology
S = Stainless Steel Motor
Pumppu on tarkoitettu asennettavaksi kiinteästi
tai siirrettäväksi.
HUOMIO! Omaisuusvahinkovaara!
• Epäasianmukainen käsittely aiheuttaa vahinkovaaran.
• Ripusta pumppu ketjua tai köyttä käyttäen
vain kahvasta, älä koskaan sähkö-/uimurikaapelista äläkä putki-/letkuliitännästä.
Pumpun asennuspaikan tai kaivannon on oltava
roudaton.
Kaivanto on puhdistettava karkeasta kiintoaineesta (esim. rakennusjätteestä) ennen pumpun
asennusta ja käyttöönottoa.
Katso asennusmitat mittapiirroksesta (kuva 3),
kaivannon mitat (kuva 2a).
Painejohdon on vastattava pumpun nimellisleveyttä (R 1½”, laajennettavissa).
Kaivannon on oltava sellainen, että uimurikytkimen (STS 40...A) esteetön liikkuvuus voidaan
ehdottomasti taata.
Pumppu on valmistettu ruostumattomasta teräksestä (moottori) ja harmaasta valuraudasta (hydrauliikka).
Sen moottori on painevedenpitävästi suojattu.
Pumpulla ja moottorilla on yhteinen akseli.
Pumpattava neste työntyy sisään alhaalta keskusimuaukosta ja poistuu pystysuoran paineistukan
kautta.
Pumput on varustettu yksivaiheisella VORTEXjuoksupyörällä. Pumpun pumppaaman nesteen
kiintoaineen halkaisija voi olla enintään 40 mm (ei
kuituja, kuten ruohoa, lehtiä tai lumppua).
Kiinteässä asennuksessa pumppu ruuvataan kiinni
painejohtoon (R 1½). Jos pumppu asennetaan siirrettäväksi, se kiinnitetään letkuliittimeen.
Moottoritilan ja pumpputilan välissä on pumpattavan nesteen puolella akselitiiviste ja moottorin
puolella akselitiivisterengas. Jotta akselitiiviste
pysyisi voideltuna ja jäähtyneenä kuivakäynnissä,
akselitiivistekammio on täytetty öljyllä.
Moottoreissa on lämpösuoja, joka sammuttaa
moottorin automaattisesti sen ylikuumetessa ja käynnistää sen taas, kun se on jäähtynyt.
Yksivaiheisessa moottorissa on integroituna kondensaattori pyörivän kentän tuottamiseksi.
Kuva 2a:
Pumppu (STS 40...A), jossa vaihtovirtamoottori ja
lisävarusteena saatava ylivirtauksen hälytyslaite.
Kuva 2b:
Pumppu, jossa kolmivaihevirtamoottori.
Yksittäisen pumpun kytkinlaite ja uimurikytkin
pumpun ohjaamiseen sekä lisävarusteena saatava
ylivirtauksen hälytyslaite.
Kiinteällä painejohdolla varustetun pumpun kiinteässä märkäasennuksessa pumppu on sijoitettava siten, että.
• painejohdon liitäntä ei kannattele pumpun painoa.
• painejohto ei kuormita liitäntäistukkaa.
Tee painejohtoihin takaiskuventtiilin etupuolelle
halkaisijaltaan 4 mm:n reikä, jotta pumppu voidaan tarvittaessa ilmata seisokin aikana (kuva 2a,
2b kohta B).
61WILO SE 04/2014
Suomi
7.1.2 Siirrettävä märkäasennus
Letkuliitäntäisessä siirrettävässä märkäasennuksessa on varmistettava, että pumppu ei pääse
kaatumaan tai liikkumaan kaivannossa. (Esim.
ketju on kiristettävä)..
HUOM.:
Asennettaessa pumppu pehmeälle pohjalle se on
asennettava riittävän isolle levylle tai ripustettava
sopivaan paikkaan köydellä tai ketjulla.
7.2 Sähköasennus
VAARA! Hengenvaara!
Epäasianmukaisesta sähköliitännästä mahdollisesti seuraava sähköisku aiheuttaa hengenvaaran.
Sähköliitännät saa tehdä vain paikallisen energiahuoltoyhtiön valtuuttama sähköasentaja
ja paikallisten voimassa olevien määräysten
mukaan
• Moottorin ja verkkoliitännän jännitteen on vastattava tyyppikilven tietoja.
• Verkkosulake: 16 A, hidas
• Laite on maadoitettava määräysten mukaisesti.
• Vikavirtasuojakytkimen käyttö ≤ 30 mA.
• Erotuslaitteen käyttö verkon erotukseen vähintään 3 mm:n kosketusvälillä.
• Pumppu on liitäntävalmis.
Pumppu kolmivaihemoottorilla (3~400V):
• Avoimen kaapelin pään johtimet kolmivaihevirtaliitännässä.
4-johtiminen liitäntäkaapeli: 4 x 1,0 mm²
ruskea: U
musta: V
sininen: W
vihreä/
keltainen: PE
Avoimen kaapelin pää on johdotettava jakorasiassa (katso jakorasian asennus- ja käyttöohje).
8. Käyttöönotto
VAARA! Sähköiskun vaara!
Pumppua ei saa käyttää uimahallien tai puutarhalammikoiden tyhjentämiseen ihmisten oleillessa vedessä.
HUOMIO! Omaisuusvahinkovaara!!
Ennen käyttöönottoa kaivanto ja tulojohdot on
puhdistettava erityisesti kiintoaineista, kuten
rakennusjätteestä.
8.1 Kiertosuunnan valvonta
(koskee vain kolmivaihevirtamoottoreita)
HUOM.: Kun pumppu pyörii väärään suuntaan,
kulkuvirtaus pienenee.
Pumpun oikea pyörimissuunta on tarkistettava ennen pumpun upottamista pumpattavaan
nesteeseen. Oikea pyörimissuunta on merkitty
moottorinsuojuksen yläosaan suuntanuolella.
• Pumppua pidetään tukevassa otteessa ja
• käynnistetään hetkeksi. Pumppu nykäisee tällöin
pyörimissuuntaa vastakkaiseen suuntaan moot-
torin pyörintää varten.
• Jos pyörimissuunta on väärä, on 2 vaihdejohtoa
vaihdettava keskenään.
Akselitiiviste ei saa olla kuiva!
Kuivakäynti lyhentää moottorin ja akselitiivisteen käyttöikää. Jos akselitiiviste on vaurioitunut, pumpattavassa nesteessä saattaa esiintyä
vähäisiä määriä öljyä.
• Vedenpinta ei saa laskea alle pumpun vähimmäisupotussyvyyden. Tasonohjauslaite on säädettävä
seuraavalle vähimmäistasolle: kuva 2a, 2b
- Vähintään 90 mm: Käyttötapa S3:
Katso tekniset tiedot
- Vähintään 250 mm: Käyttötapa S1:
Katso tekniset tiedot
• Täytettäessä kaivantoa tai laskettaessa pumppua
kuoppaan on huomioitava, että uimurikytkimet
(STS 40...A) voivat liikkua vapaasti.
• Käynnistä pumppu.
9. Huolto
Huolto- ja korjaustoimia saavat suorittaa vain
alan ammattilaiset!
VAROITUS! Infektiovaara!
Huoltotöissä on käytettävä asianmukaista
suojavaatetusta (suojakäsineitä) mahdollisen
infektiovaaran välttämiseksi.
VAARA! Hengenvaara!
Työskenneltäessä sähkölaitteiden parissa on
olemassa sähköiskusta johtuva hengenvaara.
• Kaikkien huolto- ja korjaustöiden aikana on
pumppu kytkettävä jännitteettömäksi ja varmistettava, ettei laite käynnisty itsekseen.
• Liitäntäkaapelin vauriot saa korjata vain
ammattitaitoinen sähköasentaja.
• Vaihda akselitiivistekammion öljy kerran vuodessa.
- Kierrä öljynpoistotulppa tiivisterenkaineen
(kuva 3, kohta A) auki.
- Aseta pumppu kyljelleen, kunnes öljy valuu ulos
(kerää se sopivaan astiaan ja hävitä asianmukaisesti).
HUOM.:
Öljyä vaihdettaessa vanha, vettä sisältävä
öljy on hävitettävä ongelmajätteen mukana! Öljy
ei ole biologisesti hajoavaa.
• Lisää uusi öljy (katso tekniset tiedot).
• Kierrä öljynpoistotulppa tiivisterenkaineen kiinni.
62WILO SE 04/2014
10. Häiriöt, niiden syyt ja tarvittavat
toimenpiteet
Mahdolliset häiriöt saa poistaa vain alan ammattilainen! Noudata kohdan Huolto turvallisuusohjeita!
Häiriö SyyTarvittavat toimenpiteet
Pumppu ei käynnistyPainetta ei oleTarkista johdot ja sulakkeet tai kytke
jakoaseman sulakeautomaatit uudelleen
päälle
Roottori on jumiutunutPuhdista suojus ja juoksupyörä. Jos se ei
auta, vaihda pumppu
Kaapelissa on häiriöTarkista kaapelin vastus. Vaihda kaapeli
tarvittaessa.
Käytä vain alkuperäistä
Wiloerikoiskaapelia!
Varmistinkytkimet ovat kytkeytyneet
pois päältä
Pumppu on tehotonPumppu imee ilmaa, koska nesteenpinta
Moottoritilassa on vettäOta yhteyttä Wilon asiakaspalveluun
Pumpussa on vierasesine, käämisuojakosketin on lauennut
on laskenut liian alas
Painejohto on tukkeutunutIrrota ja puhdista johto
Kytke laitteisto jännitteettömäksi ja
varmista, ettei se kytkeydy tahattomasti
päälle. Nosta pumppu kuopasta.
Poista vierasesine
Tarkista tasonohjauslaitteen toiminta/
säädöt
Suomi
Jos et saa selvitettyä häiriötä, ota
yhteyttä alan liikkeeseen tai lähimpään Wilo-asiakaspalveluun tai -edustajaan.
11. Varaosat
Varaosatilaus tehdään paikallisen alan liikkeen ja/
tai Wilo-asiakaspalvelun kautta.
Lisätiedustelujen ja virhetilausten välttämiseksi
jokaisen tilauksen yhteydessä on ilmoitettava
tyyppikilvessä esitetyt tiedot.
Tekniset muutokset mahdollisia!
63WILO SE 04/2014
Dansk
1. Generelt
1.1 Om dette dokument
Den originale driftsvejledning er på tysk. Alle
andre sprog i denne vejledning er oversættelser
af den originale driftsvejledning.
Monterings- og driftsvejledningen er en del af
apparatet. Den skal altid opbevares i nærheden af
apparatet. Korrekt brug og betjening af produktet
forudsætter, at vejledningen overholdes nøje.
Monterings- og driftsvejledningen modsvarer
produktets konstruktion og opfylder de gældende anvendte sikkerhedstekniske standarder, da
vejledningen blev trykt.
EF-konformitetserklæring:
En kopi af EF-konformitetserklæringen er indeholdt i denne driftsvejledning.
Hvis der uden vores samtykke foretages en teknisk ændring af de heri nævnte konstruktioner, er
denne erklæring ikke længere gældende.
2. Sikkerhed
Denne monterings- og driftsvejledning indeholder grundlæggende anvisninger, som skal overholdes ved installation, drift og vedligeholdelse.
Derfor skal montøren samt de ansvarlige fagfolk/
den ansvarlige operatør altid læse monteringsog
driftsvejledningen før installation og ibrugtagning. Ikke kun de generelle sikkerhedsforskrifter
i dette afsnit om sikkerhed skal overholdes, men
også de specielle sikkerhedsforskrifter, som er
nævnt i følgende afsnit om faresymboler.
2.1 Markering af anvisninger i driftsvejledningen
Symboler
Generelt faresymbol
Fare på grund af elektrisk spænding
BEMÆRK: ...
Signalord:
FARE!
Akut farlig situation. Overtrædelse medfører
døden eller alvorlige personskader.
ADVARSEL!
Brugeren kan pådrage sig (alvorlige) kvæstelser.
‘Advarsel’ betyder, at det kan medføre (alvorlige) personskader, hvis advarslen ikke følges.
FORSIGTIG!
Der er fare for, at produktet/anlægget skal
blive beskadiget. ‘Forsigtig’ advarer om, at der
kan opstå produktskader, hvis anvisningerne
ikke overholdes.
BEMÆRK:
Et nyttigt tip for håndtering af produktet. Det
gør opmærksom på mulige problemer.
Anvisninger, der er anbragt ved siden af produktet, som f.eks.
• pil for omdrejningsretningen
• markering af tilslutninger
• typeskilt
• advarselsmærkat
skal altid overholdes og bevares i fuldstændig
læsbar tilstand.
2.2 Personalekvalifikationer
Personalet, der udfører installation, betjening og
vedligeholdelse, skal være i besiddelse af de relevante kvalifikationer til dette arbejde. Operatøren
skal sikre ansvarsområde, ansvar og overvågning
af personalet. Hvis personalet ikke har den nødvendige viden, skal det uddannes og undervises.
Efter anmodning fra operatøren kan dette om
nødvendigt foretages hos producenten af produktet.
2.3 Risici, såfremt sikkerhedsforskrifterne ikke
følges
Manglende overholdelse af sikkerhedsforskrifterne kan udsætte personer, miljøet og produkt/
anlæg for fare. Manglende overholdelse af sikkerhedsforskrifterne medfører, at skadeserstatningskrav bortfalder. I særdeleshed kan overtrædelse af sikkerhedsforskrifterne eksempelvis
medføre følgende farlige situationer:
• fare for personer som følge af elektriske, mekaniske og bakteriologiske påvirkninger
• fare for miljøet som følge af læk af farlige stoffer
• skade på ejendom
• svigt af vigtige funktioner på produktet/anlægget
• svigt af udspecificerede vedligeholdelses- og
reparationsmetoder.
2.4 Sikkerhedsbevidst arbejde
Sikkerhedsforskrifterne i denne monterings- og
driftsvejledning, gældende nationale forskrifter til
forebyggelse af ulykker samt eventuelle interne
arbejds-, drifts- og sikkerhedsforskrifter fra operatøren skal overholdes.
2.5 Sikkerhedsforskrifter for operatøren
Dette udstyr er ikke egnet til at blive anvendt
af personer (inkl. børn) med nedsatte fysiske,
sensoriske eller mentale evner eller manglende
erfaring og/eller viden, medmindre det sker under
opsyn af en person, der er ansvarlig for deres sikkerhed eller de modtager anvisninger fra denne
person vedr. anvendelse af udstyret. Børn skal
være under opsyn for at sikre, at de ikke leger
med udstyret.
• Hvis varme eller kolde komponenter på produktet/anlægget kan medføre fare, skal disse på
opstillingsstedet sikres mod berøring.
• Berøringsbeskyttelse af komponenter, der bevæger sig (f.eks. kobling), må ikke fjernes fra det
produkt, hvor denne befinder sig i driften.
• Utætheder (f.eks. akseltætning) af farlige pumpemedier (f.eks. eksplosiv, giftig, varm) skal afledes
således, at der ikke opstår fare for personer eller
miljø. Nationale lovmæssige bestemmelser skal
overholdes.
• Fare på grund af elektrisk energi skal forhindres.
64WILO SE 04/2014
Dansk
Anvisninger i henhold til lokale eller generelle
forskrifter (IEC osv.) og fra de lokale energiforsyningsselskaber skal overholdes.
2.6 Sikkerhedsforskrifter ved installations- og
vedligeholdelsesarbejder
Operatøren skal sørge for, at alle installations- og
vedligeholdelsesarbejder udføres af autoriserede
og kvalificerede fagfolk, som har læst monterings- og driftsvejledningen grundigt igennem, og
dermed har den fornødne viden. Arbejder på produktet/anlægget må kun foretages ved stilstand.
Fremgangsmåden for standsning af produktet/
anlægget, som er beskrevet i monteringsog driftsvejledningen, skal altid overholdes.
Umiddelbart efter arbejderne afsluttes, skal alle
sikkerheds- og beskyttelsesanordninger hhv.
sættes på plads eller i gang igen.
2.7 Egne ændringer og reservedelsfremstilling
Egne ændringer og reservedelsfremstilling bringer produktets/personalets sikkerhed i fare, og
sætter producentens afgivne erklæringer vedrørende sikkerhed ud af kraft. Endringer på produktet er kun tilladt efter aftale med producenten. Originale reservedele og tilbehør godkendt
af producenten fremmer sikkerheden. Hvis der
anvendes andre dele, hæftes der ikke for følgerne,
der resulterer heraf.
4. Anvendelsesformål
Wilo-Drain STS 40 dykpumper er beregnet til
transport af forurenet vand/spildevand og rene
væsker, som indeholder faste materialer på maks.
40 mm Ø fra skakter, gruber og beholdere.
De anvendes:
• til afvanding af huse og grunde,
• til administration af spildevand og vandressourcer,
• inden for miljø- og vandrensningsteknik,
• inden for industri- og procesteknik.
NOTE: De lokale forskrifter for den pågældende
anvendelse skal overholdes i hvert enkelt tilfælde.
• Pumperne installeres som regel neddykket og kan
kun installeres lodret stationært eller transportabelt.
• Dykpumper med mindre end 10 m strømforsyningskabel er kun godkendt (iflg. EN 60335) til
indendørs brug og altså ikke til udendørs drift.
FARE! Livsfare!
Pumpen må ikke anvendes til tømning af svømmebassiner/havedamme eller lignende, mens
der opholder sig mennesker i vandet.
ADVARSEL! Sundhedsfare!
De anvendte materialer gør pumperne uegnede
til at pumpe drikkevand! Forurenet vand/spildevand medfører risiko for helbredsskader.
2.8 Ikke tilladte driftsbetingelser
Driftssikkerheden for det leverede produkt er
kun garanteret ved korrekt anvendelse iht. afsnit
4 i driftsvejledningen. De grænseværdier, som
fremgår af kataloget/databladet, må under ingen
omstændigheder under- eller overskrides.
3. Transport og oplagring
Ved modtagelsen skal produktet straks efterses
for transportskader. Hvis der konstateres transportskader, skal de nødvendige tiltag iværksættes
hos speditøren inden for de relevante frister.
FORSIGTIG! Fare for beskadigelse af pumpen!
Uprofessionel håndtering under transport og
oplagring kan forårsage skader.
• Pumpen kun ophænges/bæres i den dertil indrettede bøjle under transport. Aldrig i kablet!
• Pumpen skal under transport og oplagring
beskyttes mod fugt, frost og mekanisk beskadigelse.
FORSIGTIG! Fare for materielle skader!
Pumpning af ikke tilladte stoffer kan medføre
materielle skader på produktet.
Pumperne er ikke egnet til vand med grov
forurening som sand, fibre eller brændbare
væsker eller til anvendelse i eksplosionsfarlige
områder.
Tilsigtet anvendelse indebærer, at denne vejledning overholdes.
I modsat fald er tale om utilsigtet anvendelse.
65WILO SE 04/2014
Dansk
5. Produktdata
5.1 Typenøgle
Eksempel: STS 40/8 A 1-230-50-2-5M KA
STS 40/10 3-400-50-2-10M KA
STS
40
/8Maks. pumpehøjde [m] ved Q=0 m³/h: 8, 10
AA = med flydekontakt
1-230Netspænding: 1~230 V, vekselstrømsmotor,,
-50Netfrekvens (Hz)
-2Antal poler
-5M KAStrømforsyningskabel (m): 5, 10
Serie: ST = Sewage Technology
S = Stainless Steel Motor
Nominel bredde på tryktilslutning [mm]:
40 = Rp 1½
- = intet angivet: uden flydekontakt
3~400 V, trefasemotor
5.2 Tekniske data
Tilladte bestanddele i pumpemedierneSvagt sur/svagt alkalisk, kloridindhold maks. 150 mg/l
Anbefalet koblingshyppighed20 1/h
Maks. koblingshyppighed50 1/h
Trykstudsens nominelle diameterse typeskilt
Tilladt temperaturområde for pumpemediet+3 til 35 °C
Maks. neddykningsdybde5 m
Lydtryksniveau ved min. niveau< 70 db(A)
Påfyldning af olie:ELFOLNA DS 22 eller tilsvarende, ca. 0,4 l
Intermitterende drift, 25 % (2,5 min. drift, 7,5 min. pause)
5.3 Leveringsomfang
Pumpe med
• elektrisk tilslutningskabel, 5 eller 10 m (afhængigt af udførelse),
- vekselstrømsmodel med jordet netstik (CEI
23-5),
- trefasemodel med fri kabelende,
• tilsluttet flydekontakt (STS 40...A),
• monterings- og driftsvejledning.
66WILO SE 04/2014
5.4 Tilbehør
Tilbehør skal bestilles separat
• Afbryder til 1- eller 2-pumpedrift
• Eksterne overvågningsanordninger/udløsningskontakter
• Niveaustyring (niveauføler/flydekontakt)
• Tilbehør til transportabel vådopstilling
• Tilbehør til stationær vådopstilling.
Dansk
6. Beskrivelse og funktion
6.1 Beskrivelse af pumpen (Fig. 1)
pos.Komponentbeskrivelse
1Elektrisk tilslutningskabel
2Hættemøtrik
3Låg med greb
4
5
6Låg med pakning til oliekammer
7Oliekammertætning
8Akseltætningsring
9Løbehjul
10Skrue
11Skive
13Skrue
14Tilløbsplade
15Flydekontakt
16Kabelholder
17Tætning ved kabelindføring
18Skrue
19Tætning ved motordæksel
20Akseltætningsring
21Fjederring
22Mekanisk akseltætning
23Skrue
24Pumpehus
25Pakning
Plads til låg
Motorhus
Pumpen består af rustfrit stål (motor) og gråt støbejern (hydraulik).
Den drives af en motor med trykvandtæt kapsling.
Pumpe og motor har fælles aksel. Pumpemediet
kommer ind fra neden gennem sugeåbningen i
midten og løber ud ad den vertikale trykstuds.
Pumperne er udstyret med et ettrins
VORTEXløbehjul.
De kan transportere faste materialer op til Ø 40
mm (ingen fibermaterialer som græs, blade eller
klude).
Ved stationær opstilling skrues pumpen på en fast
trykledning (R 1½), ved transportabel opstilling på
en slangeforbindelse.
Motorrummet er på pumpemediesiden tætnet
med en glideringstætning og på motorsiden med
en akseltætningsring mod pumperummet. Den
mekaniske akseltætnings kammer er fyldt med
olie, så den mekaniske akseltætning også er smurt
og kølet ved tørløb.
Motorerne er udstyret med termisk beskyttelse,
som automatisk slår dem fra ved overophedning
og slår dem til igen, når de er kølet af. En indbygget kondensator i 1~ motoren skaber drejefeltet.
7. Installation og elektrisk tilslutning
FARE! Livsfare!
Usagkyndig installation og usagkyndig elektrisk tilslutning kan være livsfarlig
• Installation og elektrisk tilslutning skal udføres
i henhold til de lokale forskrifter og må kun
udføres af fagpersonale!
• De gældende forskrifter til forebyggelse af
ulykker skal overholdes.
7.1 Installation
Pumpen er beregnet til stationær eller transportabel installation.
FORSIGTIG! Fare for materielle skader!
• Fare for beskadigelse ved usagkyndig håndtering.
• Pumpen må kun hænges op i bøjlen ved hjælp
af en kæde eller et tov, aldrig i el-/flydekontaktkablet eller rør-/slangetilslutningen.
Opstillingsstedet/skakten skal være frostfri.
Før pumpen opstilles og tages i brug, skal skakten
være fri for grove materialer (fx byggeaffald etc.).
Montagemål: se måltegning (fig. 3), skaktdimensioner (fig. 2a).
Trykledningen skal have pumpens mærkebredde
(R 1½”, udvidelsesmulighed).
Flydekontakten (STS 40...A) skal altid kunne
bevæge sig fuldstændig uhindret i skakten.
7.1.1 Stationær vådopstilling
1 - Tilbageløbsspærre
2 - Skydeventil
3 - Alarmafbryder for overløb
4 - Afbryder med tilsluttet flydekontakt til styring
af pumpen
5 - Kæde
6 - Elektrisk motortilslutningskabel
Fig. 2a
Pumpe (STS 40...A) med vekselstrømsmotor og
valgfri alarmafbryder for overløbsalarm.
Fig. 2b
Pumpe med trefasemotor. Enkeltpumpeafbryder
med tilsluttet flydekontakt til styring af pumpen
og valgfri alarmafbryder for overløbsalarm.
Ved stationær vådopstilling af pumperne med
fast trykledning skal pumpen placeres og fastgøres således, at:
• trykledningstilslutningen ikke bærer pumpens
vægt og
• belastningen fra trykledningen ikke påvirker tilslutningsstudsen.
På trykledningerne foran kontraventilen er der
en boring med en diameter på 4 mm til eventuel
afluftning i forbindelse med stilstand (fig. 2a, 2b,
pos. B).
7.1.2 Transportabel vådopstilling
Ved transportabel vådopstilling med slangetilslutning er pumpen forhindret i at vælte i skakten
og flytte sig (kæden kan fx fastgøres med let
forbelastning).
67WILO SE 04/2014
Dansk
NOTE: Ved anvendelse i gruber uden fast bund
skal pumpen stilles på en tilstrækkeligt stor plade
eller ophænges i en passende position i et reb
eller en kæde.
7.2 Elektrisk tilslutning
FARE! Livsfare!
Ved usagkyndig elektrisk tilslutning er der livsfare på grund af elektrisk stød.
Elektrisk tilslutning må kun udføres af en elektroinstallatør, som er autoriseret af den lokale
energileverandør, i overensstemmelse med de
gældende lokale forskrifter.
• Strømarten og nettilslutningens spænding skal
svare til angivelserne på typeskiltet.
• Sikring på netsiden: 16 A.
• Anlægget skal jordforbindes forskriftsmæssigt.
• Anvendelse af HFI-relæ ≤ 30 mA.
• Anvendelse af udkobler til netisolering med min. 3
mm kontaktåbning.
• Pumpen er tilslutningsklar.
Pumpe med trefasemotor (3~400V):
• Ved trefasetilslutning skal den frie kabelendes
ledere bestykkes som følger.
4-leders tilslutningskabel: 4x1,0 mm²
brun: U
sort: V
blå: W
grøn/gul: PE
Den frie kabelende skal forbindes i kontaktskabet
(se montage- og driftsvejledning for kontaktskabet).
8. Ibrugtagning
FARE! Risiko for elektrisk stød!
Pumpen må ikke anvendes til tømning af svømmebassiner / havedamme eller lignende, mens
der opholder sig mennesker i vandet.
FORSIGTIG! Fare for materielle skader!
Før ibrugtagning skal skakten og tilløbsledningerne renses for alle faste materialer som
byggeaffald.
8.1 Styring af omdrejningsretning
(kun for trefasemotorer )
NOTE: Når pumpen kører i den forkerte retning,
reduceres pumpestrømmen.
Det skal kontrolleres, at omdrejningsretningen
er korrekt, før pumpen sænkes ned i mediet. Den
korrekte omdrejningsretning er vist med en pil på
oversiden af motorhuset.
• Hold pumpen i hånden,
• og slå den kortvarigt til. Pumpen trækker nu i
den modsatte retning (drejning mod venstre) af
motorens omdrejningsretning.
• Hvis omdrejningsretningen ikke er den korrekte,
skal 2 faser i nettilslutningen byttes om.
8.2 Indstilling af niveaustyringen
FORSIGTIG! Fare for materielle skader!
Glideringstætningen må ikke være tør under
kørsel!
Tørkørsel reducerer motorens og glideringstætningens levetid. Hvis glideringstætningen
beskadiges, kan små mængder olie trænge ind
i pumpemediet.
• Vandspejlet må ikke blive lavere end pumpens
mindste nedsænkningsdybde. Niveaustyringen skal
indstilles til følgende minimumsniveau: Fig. 2a, 2b
- Min. 90 mm: Driftstype S3:
Se Tekniske data
- Min. 250 mm: Driftstype S1:
Se Tekniske data
• Ved fyldning af skakten eller nedsænkning af pumpen i gruben skal det sikres, at flydekontakterne
(STS 40...A) kan bevæge sig frit.
• Pumpen slås til.
9. Vedligeholdelse
Vedligeholdelses- og reparationsarbejder må
kun udføres af kvalificeret fagpersonale!
ADVARSEL! Infektionsfare!
Ved vedligeholdelsesarbejder skal der benyttes
passende beskyttelsesbeklædning (beskyttelseshandsker) for at afværge en eventuel infektionsfare.
FARE! Livsfare!
Ved arbejder på elektriske apparater er der livsfare på grund af muligheden for elektrisk stød.
• Ved alle vedligeholdelses- og reparationsarbejder skal pumpen være spændingsfri og sikres
mod tilslutning uden tilladelse.
• Skader på tilslutningskablet må principielt kun
repareres af en uddannet elektroinstallatør.
• Olien i glidetætningskammeret skal udskiftes en
gang årligt.
- Olieaftapningsskrue med tilhørende tætningsring (fig. 3, pos. A) skrues ud.
- Pumpen lægges på siden, indtil olien løber ud
(opsamles i en egnet beholder og bortskaffes
fagligt korrekt).
NOTE: Ved olieskift skal den gamle olie med vand
bortskaffes som særligt affald! Olien er ikke biologisk nedbrydelig.
• Fyld ny olie på (se Tekniske data).
• Spænd ole aftapningsskrue og tætning
68WILO SE 04/2014
10. Fejl, årsager og afhjælpning
Fejlafhjælpning må kun udføres af kvalificeret
fagpersonale! Sikkerhedsforskrifterne
i Vedligeholdelse skal overholdes
Fejl ÅrsagerAfhjælpning
Pumpen går ikke i gangIngen spændingKontroller ledninger og sikringer, og slå
automatsikringen i omkoblingsstationen
til igen
Rotor er blokeretRens hus og løbehjul. Udskift pumpen,
hvis det ikke hjælper
KabelbrudKontroller kabelspændingen. Om nød-
vendigt udskiftes kablet. Anvend kun et
originalt WILO specialkabel!
Sikkerhedsafbryderen
har slået fra
Pumpen har ingen
pumpeeffekt
Vand i motorrummetKontakt kundeservice
Fremmedlegemer i pumpen; WSK er
udløst
Pumpen suger luft, fordi væskespejlet er
sunket for meget
Trykledningen er tilstoppetAfmonter og rens ledningen
Sørg for, at anlægget er spændingsfrit og
ikke kan startes uden tilladelse,
tag pumpen op af sumpen, og fjern
fremmedlegemerne
Kontroller niveaustyringens funktion/
indstilling
Dansk
Hvis fejlen ikke kan afhjælpes, kontaktes en håndværksvirksomhed eller
nærmeste WILO kundeservice eller
repræsentant.
11. Reservedele
Reservedele bestilles gennem lokale håndværkere
og/ eller Wilos Kundeservice.
For at undgå forespørgsler og fejlbestillinger skal
samtlige data på typeskiltet opgives ved alle
bestillinger.
Med forbehold for tekniske ændringer!
69WILO SE 04/2014
Polski
1. Ogólne informacje
1.1 O niniejszym dokumencie
Oryginał instrukcji obsługi jest napisany w języku
niemieckim. Wszystkie inne języki, w których
napisana jest niniejsza instrukcja, to tłumaczenia
z oryginału.
Instrukcja montażu i obsługi stanowi część produktu. Powinna być stale dostępna w pobliżu produktu. Ścisłe przestrzeganie tej instrukcji stanowi
warunek użytkowania zgodnego z przeznaczeniem oraz należytej obsługi produktu.
Instrukcja montażu i obsługi jest zgodna z wykonaniem produktu i stanem norm regulujących
problematykę bezpieczeństwa, obowiązujących
w na dzień złożenia instrukcji do druku.
Deklaracja zgodności WE:
Kopia deklaracji zgodności WE stanowi część
niniejszej instrukcji obsługi.
W razie dokonania nie uzgodnionej z nami modyfikacji technicznej wymienionych w niej podze-
społów niniejsza deklaracja traci swoją ważność.
2. Bezpieczeństwo
Niniejsza instrukcja obsługi zawiera podstawowe
zalecenia, które muszą być uwzględnione przy
montażu, pracy i konserwacji urządzenia. Dlatego
monter i odpowiedzialny personel specjalistycz-
ny/ użytkownik mają obowiązek przeczytać tę
instrukcję przed przystąpieniem do montażu
lub uruchomienia. Należy przestrzegać nie tylko
ogólnych zasad bezpieczeństwa, wymienionych
w tym punkcie, ale także szczegółowych zasad
bezpieczeństwa, zamieszczonych w dalszych
2.1 Oznaczenia zaleceń zawartych w instrukcji obsługi
Symbole
Ogólny symbol niebezpieczeństwa
Niebezpieczeństwo związane z napięciem elek-
trycznym
ZALECENIE: ...
Teksty ostrzegawcze:
NIEBEZPIECZEŃSTWO!
Bardzo niebezpieczna sytuacja.
Nieprzestrzeganie grozi ciężkimi obrażeniami,
a nawet śmiercią.
UWAGA!
Użytkownik może doznać (ciężkich) obrażeń.
Ostrzeżenie „Uwaga” informuje, że istnieje
prawdopodobieństwo odniesienia (ciężkich)
obrażeń przez osoby, jeżeli zalecenie zostanie
zlekceważone.
OSTROŻNIE!
Istnieje niebezpieczeństwo uszkodzenia produktu/instalacji. „Ostrożnie” oznacza możliwość uszkodzenia produktu w przypadku niezastosowania się do wskazówki.
ZALECENIE:
Użyteczna wskazówka dotycząca posługiwania
się produktem. Zwraca uwagę na potencjalne
trudności. Zalecenia umieszczone bezpośrednio
na produkcie, jak np.
• Strzałka wskazująca kierunek obrotów,
• Oznakowanie przyłączy,
• Tabliczka znamionowa,
• Naklejki ostrzegawcze,
muszą być koniecznie przestrzegane, a naklejki
czytelne.
2.2 Kwalifikacje personelu
Personel zajmujący się montażem, obsługą i konserwacją musi posiadać odpowiednie kwalifikacje
do wykonywania tych prac. O kwestie zakre-
su odpowiedzialności, kompetencji oraz kontroli
personelu musi zadbać użytkownik. Jeżeli personel nie posiada wymaganej wiedzy, należy go
przeszkolić i poinstruować. W razie konieczności
szkolenie to może na zlecenie użytkownika.
2.3 Niebezpieczeństwa wynikające z nieprzestrzegania zaleceń
Nieprzestrzeganie zaleceń dot. bezpieczeństwa może prowadzić do powstania zagrożenia
dla osób, środowiska oraz produktu/instalacji.
Nieprzestrzeganie zaleceń dot. bezpieczeństwa
prowadzi do utraty wszelkich roszczeń odszko-
dowawczych.
W szczególności nieprzestrzeganie tych zasad
może nieść ze sobą następujące zagrożenia:
• zagrożenie ludzi działaniem czynników elektrycz-
nych, mechanicznych i bakteriologicznych.
• zagrożenie dla środowiska na skutek wycieku
substancji niebezpiecznych.
• szkody materialne.
• niewłaściwe działanie ważnych funkcji produktu/
instalacji.
• nieskuteczność zabiegów konserwacyjnych i
napraw.
2.4 Bezpieczna praca
Należy przestrzegać zaleceń dotyczących bezpieczeństwa wymienionych w niniejszej instrukcji obsługi, obowiązujących krajowych przepisów
BHP, jak również ewentualnych wewnętrznych
przepisów dotyczących pracy, przepisów zakładowych i przepisów dot. bezpieczeństwa określonych przez użytkownika.
2.5 Zalecenia dla użytkowników
Urządzenie to nie jest przeznaczone do użytku
przez osoby (w tym dzieci) z ograniczonymi zdol-
nościami fizycznymi, sensorycznymi lub umysłowymi, a także osoby nieposiadające wiedzy
i/lub doświadczenia w użytkowaniu tego typu
urządzeń, chyba że będą one nadzorowane lub
zostaną poinstruowane na temat korzystania z
tego urządzenia przez osobę odpowiedzialną za
ich bezpieczeństwo. Należy pilnować, aby urządzenie nie służyło dzieciom do zabawy.
70WILO SE 04/2014
Polski
• Jeżeli gorące lub zimne komponenty produktu/
instalacji są potencjalnym źródłem zagrożenia,
należy je zabezpieczyć w miejscu pracy przed
dotknięciem.
• Podczas pracy produktu nie można demontować
zabezpieczeń chroniących przed dotknięciem
ruchomych komponentów (np. sprzęgła).
• Wycieki (np. uszczelnienie wału) niebezpiecznych
mediów (np. wybuchowych, trujących, gorących)
należy odprowadzać w taki sposób, aby nie stanowiły zagrożenia dla ludzi i środowiska naturalnego. Przestrzegać krajowych przepisów praw-
nych.
• Należy wyeliminować zagrożenia związane z
energią elektryczną. Należy przestrzegać przepisów [np. IEC, VDE itd.] oraz zaleceń lokalnego
zakładu energetycznego.
2.6 Zalecenia dotyczące bezpieczeństwa przy pracach montażowych i konserwacyjnych
Użytkownik jest zobowiązany zadbać o to, by
wszystkie prace montażowe i konserwacyjne
wykonywali autoryzowani, odpowiednio wykwa-
lifikowani specjaliści, którzy poprzez dokładną
lekturę w wystarczającym stopniu zapoznali się z
instrukcją obsługi.
Prace przy produkcie/instalacji mogą być wykonywane tylko podczas przestoju. Należy bezwzględnie przestrzegać opisanego w instrukcji
montażu i obsługi sposobu postępowania podczas zatrzymywania i wyłączania produktu/instalacji. Bezpośrednio po zakończeniu prac należy
ponownie zamontować lub aktywować wszystkie
urządzenia bezpieczeństwa.
2.7 Samowolna przebudowa i stosowanie niewłaściwych części zamiennych
Samowolna przebudowa i stosowanie niewłaściwych części zamiennych zagraża bezpieczeństwu
produktu/personelu i powoduje utratę ważności
deklaracji bezpieczeństwa przekazanej przez producenta. Zmiany w obrębie produktu dozwolone
są tylko po uzgodnieniu z producentem. Celem
stosowania oryginalnych części zamiennych i atestowanego osprzętu jest zapewnienie bezpieczeństwa. Zastosowanie innych części zwalnia
producenta z odpowiedzialności za wynikające z
tego skutki.
2.8 Niedopuszczalne sposoby pracy
Bezpieczeństwo eksploatacji dostarczonego produktu jest zagwarantowane wyłącznie w przypadku użytkowania zgodnego z przeznaczeniem
wg ustępu 4 instrukcji obsługi. Wartości graniczne, podane w katalogu/specyfikacji, nie mogą być
przekraczane (odpowiednio w górę lub w dół).
OSTROŻNIE! Niebezpieczeństwo szkód
materialnych!
Niewłaściwy transport i niewłaściwe
magazynowanie mogą prowadzić do uszkodze-
nia produktu.
• W czasie transportu pompa powinna być
zawieszona/niesiona jedynie za przewidziany
do tego celu uchwyt. Nigdy za kabel!
• Podczas transportu i magazynowania pompę
należy zabezpieczyć przed wilgocią, mrozem
i uszkodzeniami mechanicznymi.
4. Zakres zastosowania
Pompy zatapialne Wilo-Drain STS 40 nadają się
do tłoczenia zanieczyszczonej wody i ścieków
oraz czystych cieczy zawierających substancje
stałe o maks. Ø 40 mm ze studzienek, wykopów
i zbiorników.
Są stosowane w:
• kanalizacji budynków i działek,
• gospodarowaniu ściekami i wodą,
• technice ochrony środowiska i oczyszczania
ścieków,
• technice przemysłowej i technologii procesów
przetwórczych.
ZALECENIE: W konkretnym przypadku zastoso-
wania należy przestrzegać lokalnych przepisów.
Pompy są z reguły zatopione (zanurzone) w cie-
czy i można je instalować wyłącznie pionowo
stacjonarnie lub przenośnie.
Pompy zatapialne z przewodem zasilającym
o długości mniejszej od 10 m są (zgodnie z
normą EN 60335) dopuszczone do stosowania
wewnątrz budynków i nie mogą być eksploatowane na zewnątrz.
NIEBEZPIECZEŃSTWO! Niebezpieczeństwo dla
życia!
Nie należy stosować pomp do opróżniania
basenów / stawów ogrodowych lub podobnych
miejsc, gdy w wodzie przebywają ludzie.
UWAGA! Zagrożenie zdrowia!
Ze względu na zastosowane materiały nie
nadaje się do tłoczenia wody pitnej!
Zanieczyszczona woda / ścieki są niebezpiecz-
ne dla zdrowia.
OSTROŻNIE! Niebezpieczeństwo szkód
materialnych!
Tłoczenie niedozwolonych substancji może
prowadzić do szkód materialnych w produkcie.
Pompy nie nadają się do tłoczenia wody zawierającej grube zanieczyszczenia, takie jak piasek, włókna, palnych cieczy oraz do użytkowania w strefach zagrożonych wybuchem
3. Transport i magazynowanie
Natychmiast po otrzymaniu produktu.
• Sprawdzić, czy produkt nie ma uszkodzeń trans-
portowych.
• W przypadku stwierdzenia uszkodzeń transportowych należy w wymaganych terminach podjąć
odpowiednie czynności w firmie spedycyjnej.
Do zastosowania zgodnego z przeznacze-
niem zalicza się także przestrzeganie niniejszej
instrukcji.
Każde inne zastosowanie jest traktowane jako
zastosowanie niezgodne z przeznaczeniem.
71WILO SE 04/2014
Polski
5. Informacje o produkcie
5.1 Oznaczenie typu
Przykład: STS 40/8 A 1-230-50-2-5M KA
STS 40/10 3-400-50-2-10M KA
Wersja: ST = Sewage Technology
STS
40
/8
AA = z wyłącznikiem pływakowym,
1-230Napięcie sieciowe:
-50Częstotliwość (Hz)
-2Liczba biegunów 2
-5M KADługość kabla zasilającego (m): 5, 10
(technologia oczyszczania ścieków)
S = Stainless Steel Motor
(silnik ze stali nierdzewnej)
Średnica znamionowa przyłącza ciśnieniowego
[mm]: 40 = Rp 1½
Maks. wysokość podnoszenia [m] przy
Q=0m³/h: 8, 10
Pompa jest zbudowana ze stali nierdzewnej (silnik)
i żeliwa (część hydrauliczna).
Jest napędzana hermetycznie zamkniętym silnikiem nieprzepuszczającym wody pod ciśnieniem.
Pompa i silnik mają wspólny wał.
Tłoczone medium wpływa od dołu przez centralny
otwór ssący i wypływa z pionowego króćca ciśnie-
niowego.
Pompy są wyposażone w wirnik jednostopniowy
VORTEX. Tłoczy on substancje stałe do Ø 40 mm
(oprócz substancji włóknistych, takich jak trawa,
liście, tkaniny).
W przypadku ustawienia stacjonarnego pompa
jest przykręcona do stałego przewodu tłocznego
(R 1½), a przy ustawieniu przenośnym do złącza
elastycznego.
Komora silnika jest oddzielona od komory pompy
za pomocą uszczelnienia mechanicznego od strony tłoczonego medium i za pomocą uszczelnienia
wału od strony silnika. Aby podczas pracy na
sucho uszczelnienie mechaniczne było smarowane i chłodzone, komora uszczelnienia mechanicznego jest napełniona olejem.
Silniki są wyposażone w zabezpieczenie termiczne, które automatycznie wyłącza silnik przy nadmiernym nagrzaniu i ponownie włącza po ostygnięciu. Silnik jednofazowy posiada kondensator
do generowania wirującego pola magnetycznego.
7. Instalacja i podłączenie elektryczne
NIEBEZPIECZEŃSTWO! Niebezpieczeństwo dla życia!
Niewłaściwa instalacja i niewłaściwe
podłączenie elektryczne mogą być
niebezpieczne dla życia
• Instalacja i podłączenie elektryczne mogą być
wykonane wyłącznie przez fachowy personel
zgodnie z obowiązującymi przepisami!
Niebezpieczeństwo uszkodzenia w wyniku nieodpowiedniego postępowania.
Pompę można zawieszać za pomocą łańcucha
lub liny wyłącznie na uchwycie, nigdy na kablu
elektrycznym / kablu pływaka lub podłączeniu
rury / węża.
Miejsce ustawienia / studzienka pompy muszą
być zabezpieczone przed mrozem.
Przed ustawieniem i uruchomieniem pompy ze
studzienki należy usunąć grube substancje stałe
(np. gruz budowlany itd.).
Wymiary montażowe, patrz rysunek wymiarowy
(rys. 3), wymiary studzienki (rys. 2a).
Przewód tłoczny musi posiadać taką samą średnicę znamionową jak pompa (R 1½”, możliwość
powiększenia).
Studzienka musi koniecznie zapewnić całkowitą
swobodę ruchu wyłącznika pływakowego (STS
40...A).
7.1.1 Stacjonarne ustawienie mokre (rys. 2a, 2b)
1 - Zawór przeciwzwrotny
2 - Zasuwa odcinająca
3 - Urządzenie alarmowe w przypadku przelewu
4 - Urządzenie sterujące z podłączonym wyłącz-
nikiem pływakowym do sterowania pompą
5 - Łańcuch
6 - Elektryczny przewód zasilający silnika
Rys. 2a
Pompa (STS 40...A) z silnikiem prądu przemiennego i opcjonalnym urządzeniem alarmowym w
przypadku przelewu.
Rys. 2b
Pompa z silnikiem indukcyjnym trójfazowym.
Urządzenie sterujące pojedynczą pompą
z podłączonym wyłącznikiem pływakowym do
sterowania pompą i opcjonalnym urządzeniem
alarmowym w przypadku przelewu.
W przypadku stacjonarnego ustawienia mokrego
pompy ze stałym przewodem tłocznym pompę
należy ustawić i zamocować w taki sposób, aby:
• przyłącze przewodu tłocznego nie przenosiło
masy pompy,
• obciążenie przewodu tłocznego nie oddziaływało
na króciec przyłączeniowy.
Na przewodach tłocznych przed zaworem
73WILO SE 04/2014
Polski
klapowym przeciwzwrotnym należy przewidzieć
otwór o średnicy 4 mm przeznaczony do
ewentualnego odpowietrzania z powodu
przestoju pompy (rys. 2a, 2b poz. B).
7.1.2 Przenośne ustawienie mokre
W przypadku przenośnego ustawienia mokrego
z przyłączem elastycznym należy zabezpieczyć
pompę w studzience przed przewróceniem i przemieszczaniem się. (np. zamocować łańcuch z
lekkim naprężeniem wstępnym).
ZALECENIE: Podczas montażu w wykopach, bez
stałego podłoża, pompa musi być ustawiona na
wystarczająco dużej płycie lub zawieszona w
odpowiedniej pozycji na linie lub łańcuchu.
7.2 Przyłącze elektryczne
NIEBEZPIECZEŃSTWO! Niebezpieczeństwo dla
życia!
W przypadku nieprawidłowego podłączenia elektrycznego występuje zagrożenie życia
przez porażenie prądem elektrycznym.
Przyłącze elektryczne musi być wykonane
przez instalatora zatwierdzonego przez lokal-
ny zakład energetyczny i zgodnie z lokalnymi
przepisami.
• Rodzaj prądu i napięcie przyłącza sieciowego
muszą odpowiadać informacjom podanym na
tabliczce znamionowej.
• Bezpiecznik po stronie sieci: 16 A, zwłoczny.
• Urządzenie należy uziemić zgodnie z przepisami.
• Zastosowanie wyłącznika ochronnego różnicowoprądowego ≤ 30 mA.
• Zastosowanie urządzenia odłączającego do
oddzielenia od sieci zasilającej z min. rozwarciem
styków 3 mm.
• Pompa jest gotowa do podłączenia.
Pompa z silnikiem indukcyjnym trójfazowym
(3~400V):
• W przypadku podłączenia trójfazowego należy
przyporządkować w następujący sposób żyły
wolnej końcówki kabla:
4-żyłowy przewód zasilający: 4x1,0 mm²
brązowa: U
czarna: V
niebieska: W
zielona/
żółta: PE
Zakończenie kabla bez wtyczki należy podłączyć
w skrzynce sterowniczej (p. Instrukcja montażu i
obsługi skrzynki sterowniczej).
8. Uruchomienie
NIEBEZPIECZEŃSTWO! Niebezpieczeństwo
porażenia prądem!
Nie należy stosować pomp do opróżniania
basenów / stawów ogrodowych lub podobnych
miejsc, gdy w wodzie przebywają ludzie.
OSTROŻNIE! Niebezpieczeństwo szkód mate-
rialnych!
Przed uruchomieniem należy oczyścić studzienkę i przewody dopływowe przede wszystkim z
substancji stałych, takich jak gruz budowlany.
8.1 Kontrola kierunku obrotu
(tylko dla silników trójfazowych)
ZALECENIE: Jeżeli pompa jest eksploatowana
przy niewłaściwym kierunku obrotu, występuje
znaczna redukcja przepływu.
Prawidłowość kierunku obrotu pompy należy sprawdzić przed zanurzeniem w tłoczonym
medium. Prawidłowy kierunek obrotu pompy jest
pokazany za pomocą strzałki na górnej stronie
korpusu silnika.
• Przytrzymać pompę ręką.
• Włączyć pompę na krótko. Pompa odskakuje w
kierunku przeciwnym (obrót w lewo) do kierunku
obrotu silnika.
• W przypadku nieprawidłowego kierunku obrotu
należy zamienić 2 fazy zasilania sieciowego.
8.2 Nastawianie sterowania poziomem
OSTROŻNIE! Niebezpieczeństwo szkód
materialnych!
Uszczelnienie mechaniczne nie może pracować
na sucho!
Praca na sucho zmniejsza trwałość silnika i
uszczelnienia mechanicznego. W przypadku
uszkodzenia uszczelnienia mechanicznego do
tłoczonego medium może dostać się niewielka
ilość oleju
• Poziom wody nie może być niższy od minimalnej
głębokości zanurzenia pompy. Sterowanie
poziomem należy nastawić na następujący
minimalny poziom: rys. 2a, 2b
- Min. 90 mm: rodzaj pracy S3:
patrz Dane techniczne
- Min. 250 mm: rodzaj pracy S1:
patrz Dane techniczne
• Podczas napełniania studzienki lub opuszczania
pompy do wykopu należy zwrócić uwagę, aby
wyłączniki pływakowe (STS 40...A) mogły się
swobodnie poruszać.
• Włączyć pompę.
9. Konserwacja
Prace konserwacyjne i naprawcze może wykonywać tylko wykwalifikowany personel!
UWAGA! Niebezpieczeństwo infekcji!
Podczas wykonywania prac konserwacyjnych
należy używać odpowiedniej odzieży ochronnej
(rękawic ochronnych), aby uniknąć ew.
niebezpieczeństwa infekcji.
NIEBEZPIECZEŃSTWO! Niebezpieczeństwo dla
życia!
Podczas prac przy urządzeniach elektrycznych
występuje zagrożenie życia poprzez porażenie
prądem elektrycznym.
• Podczas prac konserwacyjnych i naprawczych
pompa powinna być odłączona od napięcia i
zabezpieczona na wypadek niespodziewanego
ponownego włączenia.
74WILO SE 04/2014
Polski
• Uszkodzenia przewodu zasilającego powinny
być usuwane jedynie przez wykwalifikowanych
Aby uniknąć pytań zwrotnych i błędnych
zamówień, przy każdym zamówieniu są podane
wszystkie dane tabliczki znamionowej.
Zastrzega się możliwość zmian bez uprzedzenia!
75WILO SE 04/2014
Ελληνικά
1. Γενικά
1.1 Συνοπτικά γι’ αυτό το εγχειρίδιο
Το πρωτότυπο των οδηγιών λειτουργίας είναι
στη γερμανική. Όλες οι άλλες γλώσσες αυτών
των οδηγιών είναι μετάφραση του πρωτοτύπου.
Το εγχειρίδιο με τις οδηγίες εγκατάστασης και
λειτουργίας αποτελούν στοιχείο αυτού του προϊόντος. Πρέπει να είναι πάντα διαθέσιμο κοντά
στο μηχάνημα. Η ακριβής προσοχή και τήρηση
αυτών των οδηγιών είναι προϋπόθεση για τη
σωστή χρήση και χειρισμό του μηχανήματος
σύμφωνα με τις προδιαγραφές.
Οι οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας αντιστοιχούν στον τρόπο κατασκευής του μηχανήματος και ανταποκρίνονται στα ισχύοντα πρότυπα
ασφαλείας κατά το χρόνο έκδοσής τους.
Δήλωση συμμόρφωσης ΕΕ:
Ένα αντίγραφο της δήλωσης συμμόρφωσης ΕΕ
αποτελεί αναπόσπαστο τμήμα των οδηγιών λειτουργίας.
Σε περίπτωση τροποποίησης των εκεί αναφερό
μενων εξαρτημάτων χωρίς προηγούμενη συνεννόηση με την εταιρεία μας, η δήλωση αυτή χάνει
την εγκυρότητά της.
2. Ασφάλεια
Αυτές οι οδηγίες λειτουργίας περιέχουν βασικές
υποδείξεις, οι οποίες πρέπει να τηρούνται κατά
την τοποθέτηση, τη λειτουργία και τη συντήρηση.
Γι’ αυτό το λόγο πρέπει να διαβάζονται όχι μόνο
από τον εγκαταστάτη πριν από τη συναρμολόγηση και τη θέση σε λειτουργία, αλλά και από
τον υπεύθυνο για το χειρισμό του μηχανήματος
ειδικό προσωπικό και το χρήστη. Προσοχή δεν
πρέπει να δοθεί μόνο στις γενικές υποδείξεις
ασφάλειας αυτής της παραγράφου, αλλά και στις
ειδικές υποδείξεις ασφάλειας με τα σύμβολα που
περιγράφονται στις παρακάτω παραγράφους.
2.1 Χαρακτηριστικά των υποδείξεων στις οδηγίες
λειτουργίας
Σύμβολα
Γενικό σύμβολο κινδύνου
Κίνδυνος από ηλεκτρική τάση
ΟΔΗΓΙΑ: ...
Λέξεις επισήμανσης:
ΚΙΝΔΥΝΟΣ!
Άμεσα επικίνδυνη κατάσταση. Η μη τήρηση
των οδηγιών λειτουργίας μπορεί να οδηγήσει
σε θάνατο ή σε βαρύτατους τραυ ματισμούς.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
ματισμούς. Το σύμβολο «Προειδοποίηση»
σημαίνει ότι υπάρχει η πιθανότητα πρόκλησης (σοβαρών) τραυματισμών, αν δεν ληφθεί
υπόψη αυτή η υπόδειξη.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Υπάρχει κίνδυνος πρόκλησης ζημιάς στο
μηχά νημα ή την εγκατάσταση. Η επισήμανση
«Προσοχή» αφορά πιθανές ζημιές λόγω μη
τήρησης των υποδείξεων.
ΥΠΟΔΕΙΞΗ: Μια χρήσιμη υπόδειξη για το χειρισμό του προϊόντος. Εφιστά επίσης την προσοχή
του χρήστη σε πιθανές δυσκολίες. Υποδείξεις
που αναγράφονται πάνω στο προϊόν, όπως π.χ.
• Βέλη φοράς περιστροφής
• Σημάνσεις για σημεία σύνδεσης
• Πινακίδες τύπου
• Προειδοποιητικά αυτοκόλλητα
πρέπει τα λαμβάνονται οπωσδήποτε υπόψη και
να διατηρούνται ευανάγνωστα.
2.2 Εξειδίκευση προσωπικού
Το προσωπικό που ασχολείται με τη συναρμολό
γηση, το χειρισμό και τη συντήρηση πρέπει να
διαθέτει την απαραίτητη εξειδίκευση γι’ αυτές τις
εργασίες. Ο τομέας ευθύνης, η αρμοδιότητα και
επιτήρηση του προσωπικού πρέπει να ρυθμίζο
νται επακριβώς από το χρήστη. Εάν το προσωπικό δεν διαθέτει τις απαραίτητες γνώσεις, πρέπει
να εκπαιδευτεί και να λάβει τις απαραίτητες οδηγίες. Αυτό μπορεί να γίνει, εφόσον απαιτείται,
από τον κατασκευαστή/προμηθευτή του μηχανήματος κατόπιν εντολής του χρήστη.
2.3 Κίνδυνοι εάν αγνοηθούν οι υποδείξεις ασφαλείας
Εάν δεν τηρηθούν οι υποδείξεις ασφαλείας μπο
ρεί να προκύψει κίνδυνος για ανθρώπους, το
περιβάλλον και για το μηχάνημα ή την εγκατά
σταση. Εάν δεν τηρηθούν οι υποδείξεις ασφαλείας, αποτέλεσμα είναι η απώλεια κάθε αξίωσης
αποζημίωσης. Ειδικότερα, η μη τήρηση των υποδείξεων ασφαλείας μπορεί έχει π.χ. ως αποτέλεσμα τους παρακάτω κινδύνους:
• Κινδύνους για ανθρώπους από ηλεκτρικές,
μηχανικές ή βακτηριολογικές επιδράσεις.
• Κινδύνους για το περιβάλλον λόγω διαρροής επι
κίνδυνων υλικών.
• Υλικές ζημιές.
• Βλάβη σημαντικών λειτουργιών του προϊόντος/
της εγκατάστασης.
• Διακοπή των προκαθορισμένων διαδικασιών
συντήρησης και επισκευής.
2.4 Εργασία προσέχωντας την τήρηση των υποδείξεων ασφαλείας
Πρέπει να τηρούνται οι υποδείξεις ασφαλείας
που περιέχονται σε αυτές τις οδηγίες λειτουργίας, οι ισχύοντες εθνικοί κανονισμοί για την
προστασία από ατυχήματα, όπως και οι τυχόν
εσωτερικοί κανονισμοί εργασίας, λειτουργίας και
ασφαλείας από πλευράς χρήστη.
2.5 Υποδείξεις ασφαλείας για το χρήστη
είται από άτομα με περιορισμένες φυσικές, κινητικές ή διανοητικές ικανότητες, ή που δεν διαθέτουν εμπειρία ή σχετικές γνώσεις (ούτε και από
παιδιά), εκτός εάν επιτηρούνται από ένα άτομο
που είναι υπεύθυνο για την ασφάλειά τους ή αν
λαμβάνουν οδηγίες από αυτό το άτομο σχετικά
με τον τρόπο χρήσης της συσκευής. Τα παιδιά
πρέπει να επιτηρούνται ώστε να μην υπάρξει
περίπτωση να παίξουν με τη συσκευή.
• Εάν στο προϊόν/στην εγκατάσταση υπάρχουν
κίνδυνοι από εξαρτήματα που έχουν πολύ υψηλές ή χαμηλές θερμοκρασίες, πρέπει αυτά τα
εξαρτήματα να καλυφτούν από τον υπεύθυνο
76WILO SE 04/2014
Ελληνικά
χρήστη, ώστε να μην τα αγγίξει κανείς.
• Οι διατάξεις προστασίας έναντι αγγίγματος των
κινούμενων εξαρτημάτων (π.χ. των συνδέσμων)
δεν επιτρέπεται να απομακρυνθεί εάν το μηχάνημα βρίσκεται σε λειτουργία.
• Τα υγρά από διαρροές (π.χ. στην τσιμούχα άξονα)
επικίνδυνων υγρών άντλησης (π.χ. από εκρηκτικά, δηλητηριώδη, καυτά υγρά) πρέπει να απομακρύνονται κατά τέτοιο τρόπο, ώστε να μην
συνιστούν πηγές κινδύνου για τον άνθρωπο και
το περιβάλλον. Πρέπει να τηρούνται οι εθνικές
νομικές διατάξεις.
• Πρέπει να αποκλείονται οι κίνδυνοι που προέρχονται από την ηλεκτρική ενέργεια. Πρέπει
να τηρούνται οι οδηγίες των τοπικών ή γενικών
κανονισμών [π.χ. IEC, VDE κ.τ.λ.], καθώς και οι
οδηγίες των τοπικών επιχειρήσεων παραγωγής
ενέργειας (ΔΕΗ).
2.6 Υποδείξεις ασφαλείας για εργασίες συναρμολόγησης και συντήρησης
Ο χρήστης πρέπει να φροντίζει ώστε όλες οι
εργασίες συναρμολόγησης και συντήρησης να
πραγματοποιούνται από εξουσιοδοτημένο και
εξειδικευμένο προσωπικό, το οποίο έχει ενημερωθεί επαρκώς μελετώντας τις οδηγίες λειτουργίας. Οι εργασίες στο μηχάνημα και την εγκατάσταση πρέπει να πραγματοποιούνται μόνον όταν
η εγκατάσταση είναι εκτός λειτουργίας. Πρέπει
να τηρείται οπωσδήποτε η διαδικασία απενεργοποίησης του μηχανήματος ή της εγκατάστασης,
όπως περιγράφεται στις οδηγίες εγκατάστασης
και λειτουργίας. Αμέσως μετά από την ολοκλήρωση των εργασιών πρέπει να γίνει η επανεγκατάσταση των διατάξεων ασφαλείας και προστασίας και η επανενεργοποίησή τους.
2.7 Αυθαίρετες τροποποιήσεις και κατασκευή
ανταλλακτικών ανταλλακτικών
Αυθαίρετες τροποποιήσεις και κατασκευή
ανταλλακτικών θέτουν σε κίνδυνο την ασφάλεια
του προϊόντος και του προσωπικού και ακυρώνουν τις δηλώσεις από μέρους του κατασκευαστή
σχετικά με την ασφάλεια. Οι τροποποιήσεις στο
μηχάνημα επιτρέπονται μόνο κατόπιν συμφωνίας με τον κατασκευαστή. Τα γνήσια ανταλλακτικά
και πρόσθετα εξαρτήματα που έχουν εγκριθεί
από τον κατασκευαστή εξασφαλίζουν την πλήρη
ασφάλεια λειτουργίας. Η χρήση εξαρτημάτων
άλλης προέλευσης απαλλάσσει τον κατασκευαστή από τις ευθύνες σχετικά με ενδεχόμενες
συνέπειες.
2.8 Ανεπίτρεπτοι τρόποι λειτουργίας
Η ασφάλεια λειτουργίας της παραδιδόμενης
αντλίας διασφαλίζεται μόνο εφόσον γίνεται η
προβλεπόμενη χρήση σύμφωνα με το κεφάλαιο
4 των οδηγιών λειτουργίας. Σε καμία περίπτωση
δεν επιτρέπεται να ξεπερασθούν οι οριακές τιμές
που δίδονται στον κατάλογο/στο φύλλο χαρακτηριστικών του προϊόντος.
3. Μεταφορά και προσωρινή αποθήκευση
Μόλις παραλάβετε την αντλία/εμπόρευμα ελέγξτε αμέσως για τυχόν ζημιές από τη μεταφορά.
Σε περίπτωση που διαπιστωθούν ζημιές από τη
μεταφορά θα πρέπει να προβείτε στις απαραίτητες ενέργειες απέναντι στον μεταφορέα της
εταιρείας Wilo εντός του αντίστοιχου χρονικού
διαστήματος.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Κίνδυνος ζημιών στην αντλία!
Κίνδυνος ζημιών εξαιτίας μη ενδεδειγμένου
χειρισμού κατά τη μεταφορά και την
αποθήκευση.
• Η ανάρτηση της αντλίας κατά τη μεταφορά
πρέπει να γίνεται μόνον από την λαβή που
προβλέπεται για τον σκοπό αυτό. Μην αναρτάτε ποτέ την αντλία από το καλώδιο!
• Η αντλία θα πρέπει να προστατεύεται κατά τη
μεταφορά και την προσωρινή της αποθήκευση
από την υγρασία, τον παγετό και μηχανικές
φθορές.
4. χρήσης σύμφωνα με τις προδιαγραφές
Οι υποβρύχιες αντλίες Wilo-Drain STS 40 είναι
κατάλληλες για την άντληση ακάθαρτου νερού/
λυμάτων και καθαρών υγρών με στερεά υλικά
μέγιστης διαμέτρου 40 mm, από φρεάτια, λάκκους και δοχεία.
Χρησιμοποιούνται
• για την αποστράγγιση σπιτιών και οικοπέδων,
• στη διαχείριση λυμάτων και υδάτων,
• στην τεχνολογία προστασίας του περιβάλλοντος
και επεξεργασίας λυμάτων,
• στη βιομηχανική χρήση νερού και τη χημική
τεχνολογία.
ΥΠΟΔΕΙΞΗ: Μια χρήσιμη υπόδειξη για το χειρισμό του προϊόντος. Εφιστά επίσης την προσοχή
του χρήστη σε πιθανές δυσκολίες. Υποδείξεις
που αναγράφονται πάνω στο προϊόν, όπως π.χ.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ! Κίνδυνος θανάτου!
Η αντλία δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιείται
για να εκκενώνονται πισίνες, λιμνούλες κήπων
ή άλλοι παρόμοιοι χώροι, εάν βρίσκονται άτομα
στο νερό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Κίνδυνος για την υγεία!
Εξαιτίας των υλικών κατασκευής τους, οι
αντλίες δεν είναι κατάλληλες για τη μεταφορά
πόσιμου νερού! Η μόλυνση από ακάθαρτα νερά/
λύματα ενέχει κινδύνους για την υγεία.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Κίνδυνος υλικών ζημιών!
Η άντληση υλικών για τα οποία η αντλία δεν
είναι κατάλληλη ενδέχεται να προκαλέσει υλικές ζημιές στο προϊόν.
Οι αντλίες δεν είναι κατάλληλες για νερό με
χοντρές ακαθαρσίες, όπως άμμο, ίνες ή εύφλεκτα υγρά, ούτε για λειτουργία σε περιοχές με
επικινδυνότητα έκρηξης.
Η τήρηση των οδηγιών αυτών εμπίπτει στο πεδίο
ενδεδειγμένης χρήσης.
Οποιαδήποτε άλλη χρήση θεωρείται μη ενδεδειγμένη.
77WILO SE 04/2014
Ελληνικά
5. Στοιχεία για το προϊόν
5.1 Κωδικοποίηση τύπου
Παράδειγμα: STS 40/8 A 1-230-50-2-5M KA
STS 40/10 3-400-50-2-10M KA
STS
40
/8Μέγ. μανομετρικό ύψος [m] με Q=0m³/h: 8, 10
AA = με πλωτηροδιακόπτη,
1-230Τάση δικτύου:
-50Συχνότητα δικτύου (Hz)
-2Αριθμός πόλων 2
-5M KAΜήκος καλωδίου σύνδεσης (m): 5, 10
Κατασκευαστική σειρά: ST = Sewage Technology
S = Stainless Steel Motor
Ονομαστική διάμετρος της σύνδεσης κατάθλιψης [mm]:
Συνιστώμενη συχνότητα εκκινήσεων20/ώρα
Μέγιστη συχνότητα εκκινήσεων50/ώρα
Ονομαστικό πλάτος του στομίου κατάθλιψηςΒλ. κωδικοποίηση τύπου
Επιτρεπόμενη περιοχή θερμοκρασίας του
αντλούμενου υγρού
Μέγιστο βάθος βύθισης5 m
Στάθμη ηχητικής πίεσης σε ελάχ. ύψος< 70 db(A)
Πλήρωση λαδιούELFOLNA DS 22 ή ισότιμο, περίπου 0,4 λίτρα
ΚΙΝΔΥΝΟΣ! Κίνδυνος θανάτου!
Η μη ενδεδειγμένη εγκατάσταση και ηλεκτρική
σύνδεση ενδέχεται να ενέχουν κίνδυνο θανάτου.
• Η εγκατάσταση και η ηλεκτρική σύνδεση θα
πρέπει να εκτελούνται μόνον από εξειδικευμένο προσωπικό και σύμφωνα με τις κατά
τόπους ισχύοντες κανονισμούς!
• Τηρήστε τους κανονισμούς για την πρόληψη
ατυχημάτων!
7.1 Εγκατάσταση
Η αντλία προορίζεται για σταθερή ή μεταφερόμενη τοποθέτηση.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Κίνδυνος υλικών ζημιών!
Υπάρχει κίνδυνος πρόκλησης ζημιών σε περίπτωση μη ενδεδειγμένου χειρισμού. Η αντλία
πρέπει να αναρτάται μόνο από τη λαβή, με τη
χρήση αλυσίδας ή σχοινιού, ποτέ από το ηλεκτρικό καλώδιο / το καλώδιο πλωτηροδιακόπτη
ή το σύνδεσμο άκαμπτου / εύκαμπτου σωλήνα.
Το σημείο τοποθέτησης / φρεάτιο της αντλίας
πρέπει να είναι προστατευμένο από τον παγετό.
Πριν από την τοποθέτηση, το φρεάτιο πρέπει να
απαλλαγεί από χοντρά στερεά (μπάζα κ.τ.λ.).
Για τις αποστάσεις στομίων σύνδεσης, βλ. το σχέδιο
διαστάσεων (Σχ. 3), Διαστάσεις φρεατίου (Σχ. 2a).
Ο σωλήνας κατάθλιψης πρέπει να αντιστοιχεί
στην ονομαστική διάμετρο της αντλίας (R 1½», με
δυνατότητα διεύρυνσης).
Η κατασκευή του φρεατίου πρέπει να διασφαλίζει οπωσδήποτε την απρόσκοπτη κίνηση του
πλωτηροδιακόπτη («STS 40...A»).
Η αντλία είναι κατασκευασμένη από ανοξείδωτο
χάλυβα (κινητήρας) και χυτοσίδηρο (υδραυλικό
τμήμα).
Ο κινητήρας είναι εγκιβωτισμένος σε υδατοστεγανό περίβλημα. Η αντλία και ο κινητήρας έχουν
κοινό άξονα. Το αντλούμενο υγρό εισέρχεται από
το κεντρικό άνοιγμα αναρρόφησης στο κάτω μέρος
και εξέρχεται από το κατακόρυφο στόμιο κατάθλιψης.
Οι αντλίες διαθέτουν μονοβάθμια φτερωτή
VORTEX. Αντλεί στερεά με διάμετρο έως 40 mm
(χωρίς ινώδη υλικά όπως γρασίδι, φύλλα, πανιά).
Κατά τη σταθερή τοποθέτησή της, η αντλία βιδώνεται σε σταθερό άκαμπτο σωλήνα κατάθλιψης (R
1½), ενώ κατά τη μεταφερόμενη τοποθέτηση σε
σύνδεσμο εύκαμπτου σωλήνα.
Ο θάλαμος του κινητήρα στεγανοποιείται από την
πλευρά του αντλούμενου υγρού με μηχανικό στυπιοθλίπτη και από την πλευρά του κινητήρα με
δακτύλιο στεγανοποίησης άξονα από το θάλαμο
της αντλίας. Για να λιπαίνεται και να ψύχεται ο
μηχανικός στυπιοθλίπτης κατά την ξηρή λειτουργία, ο θάλαμος μηχανικού στυπιοθλίπτη γεμίζει
με λάδι.
Οι κινητήρες διαθέτουν μια θερμική προστασία,
που διακόπτει τη λειτουργία του κινητήρα σε
περίπτωση υπερθέρμανσης και τον θέτει ξανά σε
λειτουργία αφού κρυώσει. Για τη δημιουργία του
περιστροφικού πεδίου, ο μονοφασικός κινητήρας
διαθέτει έναν πυκνωτή.
5 - Αλυσίδα
6 - Καλώδιο ηλεκτρικής σύνδεσης του κινητήρα
Σχ. 2a: Αντλία (STS 40...A) με μονοφασικό κινητήρα και προαιρετική συσκευή συναγερμού για
τυχόν υπερχείλιση.
Σχ. 2b: Αντλία με τριφασικό κινητήρα. Ηλεκτρικός
πίνακας μονής αντλίας, συνδεδεμένος με πλωτηροδιακόπτη για τον έλεγχο της αντλίας και προαιρετική
συσκευή συναγερμού για τυχόν υπερχείλιση.
Για σταθερή υγρή εγκατάσταση της αντλίας με
άκαμπτο σωλήνα κατάθλιψης, η αντλία πρέπει
να στερεωθεί σε τέτοια θέση και κατά τέτοιον
τρόπο ώστε:
• ο σύνδεσμος με το σωλήνα κατάθλιψης να μην
φέρει το βάρος της αντλίας
• η καταπόνηση του σωλήνα κατάθλιψης να μην
μεταδίδεται στο στόμιο σύνδεσης.
Να προβλεφθεί στους σωλήνες κατάθλιψης, πριν
από το κλαπέτο αντεπιστροφής, μια οπή διαμέτρου 4 mm για τυχόν εξαέρωση μετά από ακινητοποίηση της αντλίας (Σχ. 2a, 2b Αρ. B).
7.1.2 Μεταφερόμενη υγρή εγκατάσταση
Κατά τη μεταφερόμενη υγρή τοποθέτηση με
εύκαμπτο σωλήνα, η αντλία πρέπει να ασφαλί-
79WILO SE 04/2014
Ελληνικά
ζεται από ενδεχόμενη ανατροπή και σταδιακή
μετακίνηση μέσα στο φρεάτιο. (π.χ. στερεώστε
την αλυσίδα με μικρή προένταση).
ΥΠΟΔΕΙΞΗ: Κατά τη χρήση σε πηγάδια χωρίς σταθερό πυθμένα, η αντλία πρέπει να τοποθετείται
επάνω σε πλάκα επαρκούς μεγέθους ή να αναρτάται σε κατάλληλη θέση με σχοινί ή αλυσίδα.
7.2 Ηλεκτρική σύνδεση
ΚΙΝΔΥΝΟΣ! Κίνδυνος θανάτου!
Σε περίπτωση μη ενδεδειγμένης ηλεκτρικής
σύνδεσης, δημιουργείται κίνδυνος θανάτου
λόγω ηλεκτροπληξίας.
Η ηλεκτρική σύνδεση πρέπει να πραγματοποιείται από ηλεκτρολόγο εξουσιοδοτημένο από τον
τοπικό φορέα παροχής ηλεκτρικού ρεύματος και
σύμφωνα με τους τοπικούς κανονισμούς.
• Ο τύπος του ρεύματος και η τάση της σύνδεσης
δικτύου πρέπει να συμφωνούν με τα στοιχεία της
πινακίδας στοιχείων,
• Ασφάλεια ως προς το δίκτυο: 16 A, με χρονοκαθυστέρηση,
• Γείωση της εγκατάστασης βάσει των προδιαγραφών,
• Χρήση ενός ασφαλειοδιακόπτη διαρροής ρεύματος £ 30 mA,
• Χρήση μιας διάταξης διαχωρισμού για αποσύνδεση της τροφοδοσίας με άνοιγμα επαφών 3mm,
• Η αντλία είναι έτοιμη για σύνδεση.
Αντλία με τριφασικό κινητήρα (3~400V):
• Για τη σύνδεση του τριφασικού ρεύματος, οι
αγωγοί της ελεύθερης απόληξης καλωδίου πρέπει να συνδεθούν κατά τον εξής τρόπο .
Καλώδιο σύνδεσης 4 αγωγών: 4x1,0 mm²
καφέ: U
μαύρο: V
μπλε: W
πράσινο/
κίτρινο: PE
Η ελεύθερη απόληξη καλωδίου πρέπει να συνδεθεί στον ηλεκτρικό πίνακα (βλ. Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας του ηλεκτρικού πίνακα).
8. Θέση σε λειτουργία
ΚΙΝΔΥΝΟΣ! Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας!
Η αντλία δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιείται για να εκκενώνονται πισίνες ή λιμνούλες
κήπων ή αντίστοιχα σημεία, εάν βρίσκονται
άτομα στο νερό.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Κίνδυνος υλικών ζημιών!
Προτού να τεθεί η αντλία σε λειτουργία, το
φρεάτιο και οι σωλήνες προσαγωγής πρέπει
να απαλλαγούν από στερεά υλικά όπως μπάζα.
8.1 Έλεγχος φοράς περιστροφής
(μόνο για τριφασικούς κινητήρες)
ΥΠΟΔΕΙΞΗ: Αν η αντλία λειτουργεί με εσφαλμένη
φορά περιστροφής, η παροχή της είναι μειωμένη.
Πρέπει να ελεγχθεί η σωστή φορά περιστρο-
φής της αντλίας πριν από τη βύθισή της στο
αντλούμενο υγρό. Η σωστή φορά περιστροφής
επισημαίνεται με ένα βέλος στο πάνω μέρος του
κελύφους κινητήρα.
• Για το σκοπό αυτόν, κρατήστε την αντλία στα
χέρια,
• Ενεργοποιήστε στιγμιαία την αντλία. Η αντλία
μετακινείται απότομα προς την αντίθετη κατεύθυνση (αριστερόστροφα) από αυτήν της περιστροφής του κινητήρα.
• Αν η φορά περιστροφής είναι εσφαλμένη, 2
φάσεις της σύνδεσης πρέπει να αντιστραφούν
μεταξύ τους.
Ο μηχανικός στυπιοθλίπτης δεν επιτρέπεται να
λειτουργεί χωρίς υγρό!
Η ξηρή λειτουργία μειώνει τη διάρκεια ζωής
του κινητήρα και του μηχανικού στυπιοθλίπτη.
Αν ο μηχανικός στυπιοθλίπτης υποστεί ζημιά,
μικρές ποσότητες λαδιού ενδέχεται να καταλήξουν στο αντλούμενο υγρό.
• Η στάθμη του νερού δεν επιτρέπεται να μειωθεί
κάτω από το ελάχιστο βάθος βύθισης της αντλίας.
Ο έλεγχος στάθμης πρέπει να ρυθμίζεται στην
παρακάτω ελάχιστη στάθμη: Σχ. 2a, 2b
- Ελάχ. 90 mm: Τρόπος λειτουργίας S3:
βλ. Τεχνικά στοιχεία
- Ελάχ. 250 mm: Τρόπος λειτουργίας S1:
βλ. Τεχνικά στοιχεία
• Κατά την πλήρωση του φρεατίου ή τη βύθιση
της αντλίας στο λάκκο, πρέπει να διασφαλίζεται
η ελεύθερη μετακίνηση των πλωτηροδιακοπτών
(STS 40...A).
• Ενεργοποιήστε την αντλία.
9. Συντήρηση
Οι εργασίες συντήρησης και επισκευής επιτρέπονται μόνο από εξειδικευμένο τεχνικό προσωπικό!
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Κίνδυνος μολύνσεων!
Οι εργασίες συντήρησης πρέπει να εκτελούνται με τον κατάλληλο προστατευτικό ρουχισμό
(προστατευτικά γάντια) για την αποφυγή ενδεχόμενου κινδύνου μόλυνσης.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ! Κίνδυνος θανάτου!
Κατά τις εργασίες σε ηλεκτρικές συσκευές υπάρχει κίνδυνος θανάτου λόγω ηλεκτροπληξίας.
• Σε όλες τις εργασίες συντήρησης και επισκευής θα πρέπει η αντλία να μην έχει τάση και να
είναι ασφαλισμένη έναντι ακούσιας επανενεργοποίησης.
• Οι ζημιές στο καλώδιο σύνδεσης πρέπει να
αποκαθίστανται κατά κανόνα μόνο από εξουσιοδοτημένο ηλεκτρολόγο.
• Το λάδι στο θάλαμο μηχανικού στυπιοθλίπτη
πρέπει να ανανεώνεται 1 φορά το χρόνο.
- Ξεβιδώστε τη βίδα αποστράγγισης λαδιού μαζί
με το δακτύλιο στεγανοποίησης (Σχ. 3, Αρ. A).
- Αφήστε την αντλία στο πλάι μέχρι να εκρεύσει
το λάδι (να συλλεχθεί σε κατάλληλο δοχείο και
να απορριφθεί με το σωστό τρόπο).
ΥΠΟΔΕΙΞΗ: Κατά την αλλαγή λαδιού, το παλαιό
λάδι με πρόσμιξη νερού πρέπει να απορρίπτεται
στα ειδικά απορρίμματα! Το λάδι δεν είναι βιοδιασπώμενο!
• Γεμίστε με καινούργιο λάδι (βλ. Τεχνικά στοιχεία).
• Βιδώστε τη βίδα αποστράγγισης λαδιού μαζί με το
δακτύλιο στεγανοποίησης.
80WILO SE 04/2014
10. Βλάβες, αιτίες και αντιμετώπιση
Η αντιμετώπιση βλαβών επιτρέπεται μόνο από
εξουσιοδοτημένο τεχνικό προσωπικό! Τηρήστε
τις υποδείξεις ασφαλείας Συντήρηση
Βλάβες ΑιτίεςΑντιμετώπιση
Η αντλία δεν ξεκινάΔεν υπάρχει τάσηΕλέγξτε τα καλώδια και τις
ασφάλειες ή επανενεργοποιήστε
τους ασφαλειοδιακόπτες στο σταθμό
διανομής
Ο ρότορας είναι μπλοκαρισμένοςΚαθαρίστε το κέλυφος και την φτερωτή.
Αν μπλοκάρει ξανά, αντικαταστήστε την
αντλία
Κομμένο καλώδιοΕλέγξτε την αντίσταση του καλωδίου.
Αν είναι απαραίτητο, αντικαταστήστε το
καλώδιο.
Χρησιμοποιήστε μόνο γνήσιο Wilo ειδικό
καλώδιο!
Οι ασφαλειοδιακόπτες
διέκοψαν τη λειτουργία
Υπάρχει νερό στο θάλαμο του κινητήρα Απευθυνθείτε στην Υπηρεσία
Εξυπηρέτησης Πελατών
Υπάρχει ξένο σώμα στην αντλία, η
ασφάλεια WSK ενεργοποιήθηκε
Διακόψτε το ρεύμα προς το σύστημα
και ασφαλίστε το από ακούσια
επανενεργοποίηση, Βγάλτε την αντλία
από το φρεάτιο, Απομακρύνετε το ξένο
σώμα (ή τα ξένα σώματα).
Ελληνικά
Η αντλία δεν έχει καλή
απόδοση
Αν η βλάβη λειτουργίας δεν
αποκαθίσταται, σας παρακαλούμε
να απευθυνθείτε σε εξειδικευμένο
έμπορο ή στα Εξουσιοδοτημένα
Κέντρα Service Wilo.
11. Ανταλλακτικά
Η παραγγελία ανταλλακτικών γίνεται από τους
κατά τόπους εξειδικευμένους εμπόρους ή την
Υπηρεσία Εξυπηρέτησης Πελατών της Wilo.
Για την αποφυγή ερωτήσεων και εσφαλμένων
παραγγελιών, πρέπει να δίνετε όλα τα στοιχεία
που αναγράφονται στην πινακίδα στοιχείων με
κάθε παραγγελία σας.
Η αντλία αναρροφά αέρα, επειδή
η στάθμη του υγρού έχει μειωθεί
υπερβολικά
Ο σωλήνας κατάθλιψης είναι
βουλωμένος
Ελέγξτε τη λειτουργία/ρύθμιση του
συστήματος ελέγχου στάθμης
Αποσυναρμολογήστε τη σωλήνωση και
καθαρίστε την
Με την επιφύλαξη τεχνικών αλλαγών!
81WILO SE 04/2014
Česky
1. Obecné informace
1.1 Obecné informace
Jazyk originálního návodu k obsluze je němčina.
Všechny ostatní jazyky tohoto návodu jsou pře-
kladem tohoto originálního návodu k obsluze.
Návod k montáži a obsluze je součástí výrobku.
Musí být vždy k dispozici v blízkosti výrobku.
Přesné dodržování tohoto návodu je předpokladem správného používání a správné obsluhy
výrobku.
Návod k montáži a obsluze odpovídá provedení
výrobku a stavu použitých bezpečnostně technických norem v době tiskového zpracování.
ES-prohlášení o shodě:
Kopie ES-prohlášení o shodě je součástí tohoto
návodu k obsluze. V případě technických změn
zde uvedených konstrukčních typů, které jsme
neodsouhlasili, ztrácí toto prohlášení svou plat-
nost.
2. Bezpečnostní pokyny
Tento návod k obsluze obsahuje základní upozor-
nění, na která je nutné dbát při montáži, provozu
a údržbě. Proto si musí tento návod k obsluze montér, jakož i kompetentní odborný personál/provozovatel, před montáží a uvedením do
provozu bezpodmínečně přečíst. Kromě všeobecných bezpečnostních pokynů uvedených v
oddíle Bezpečnostní pokyny je třeba dbát také
zvláštních bezpečnostních pokynů uvedených v
následujících oddílech, označených výstražnými
symboly.
2.1 Označování výstrah v návodu k obsluze
UPOZORNĚNÍ:
Užitečný pokyn k zacházení s výrobkem.
Upozorňuje také na možné potíže. Přímo na produktu umístěná upozornění, jako např.
• šipka směru otáčení,
• označení pro přípojky,
• typový štítek,
• výstražná nálepka,
musí být bezpodmínečně respektována a udržo-
vána v čitelném stavu.
2.2 Kvalifikace personálu
Personál provádějící montáž, obsluhu a údržbu
musí mít pro tyto práce odpovídající klasifikaci.
Stanovení rozsahu zodpovědnosti, kompetence
a kontrola personálu jsou povinností provozo-
vatele. Nemá-li personál potřebné znalosti, pak
musí být vyškolen a zaučen. V případě potřeby to
může na zakázku provozovatele provést výrobce
produktu.
2.3 Rizika při nerespektování bezpečnostních
pokynů
Nerespektování bezpečnostních pokynů může
mít za následek ohrožení osob, životního prostředí a výrobku/zařízení. Nedodržování bezpečnostních pokynů by mohlo vést k zániku jakéhokoli nároku na náhradu škody. V konkrétních
případech může nerespektování pokynů vyvolat
např. následující ohrožení:
• vážné úrazy způsobené elektrickým proudem,
mechanickými nebo bakteriologickými vlivy,
• ohrožení životního prostředí průsakem nebezpečných látek, věcné škody,
• porucha důležitých funkcí výrobku nebo zařízení,
• selhání předepsaných postupů údržby a oprav.
Symboly
Obecný symbol nebezpečí
Ohrožení elektrickým napětím
UPOZORNĚNÍ: ...
Slovní označení:
NEBEZPEČÍ!
Bezprostředně hrozící nebezpečí.
Nerespektování má za následek smrt nebo nej-
vážnější poranění.
VAROVÁNÍ!
Uživatel může utrpět (těžká) poranění.
„Varování“ znamená, že jsou pravděpodobné (těžké) úrazy, pokud nebude respektováno
dotyčné upozornění.
POZOR!
Hrozí nebezpečí poškození výrobku/zařízení.
Pokyn „Pozor“ se vztahuje na možné poškození
výrobku způsobené nedodržením upozornění.
2.4 Uvědomělá bezpečná práce
Je nutné dbát na bezpečnostní pokyny, uvedené
v tomto návodu k obsluze, stávající národní předpisy úrazové prevence, jakož i případné interní
pracovní, provozní a bezpečnostní předpisy pro-
vozovatele.
2.5 Bezpečnostní pokyny pro provozovatele
Tento přístroj není určen k tomu, aby jej používaly osoby (včetně dětí ) s omezenými psychickými, smyslovými nebo duševními schopnostmi
nebo osoby s nedostatečnými zkušenostmi a/
nebo vědomostmi, pouze v případě, že jsou pod
dozorem příslušné osoby zodpovědné za jejich
bezpečnost nebo od ní obdrží instrukce, jak se s
přístrojem zachází. Děti musí být pod dozorem,
aby bylo zaručeno, že si s přístrojem nehrají.
• Představují-li horké nebo studené komponenty
výrobku/zařízení nebezpečí, musí být zabezpeče-
ny proti dotyku ze strany zákazníka.
• Ochrana před kontaktem s pohyblivými komponenty (např. spojka) nesmí být odstraňována,
pokud je výrobek v provozu.
• Průsaky (např. těsnění hřídele) nebezpečných
médií (např. výbušných, jedovatých, horkých)
musí být odváděny tak, aby nevznikalo nebezpečí
pro osoby a životní prostředí. Je nutné dodržovat
národní zákonná ustanovení.
82WILO SE 04/2014
Česky
• Musí být vyloučeno nebezpečí úrazů elektrickým
proudem. Dodržujte místní a obecné předpisy
[např. normy ČSN, vyhlášky] a předpisy dodavatelů elektrické energie.
2.6 Bezpečnostní pokyny pro montážní a údržbář-
ské práce
Provozovatel je povinen dbát na to, aby byly
všechny montážní a údržbářské práce prováděny
autorizovaným a kvalifikovaným odborným personálem, který se dostatečně informoval důkladným studiem návodu k obsluze. Práce na výrobku/zařízení se smí provádět pouze v zastavení.
Postup k zastavení výrobku/zařízení, popsaný v
návodu k montáži a obsluze musí být bezpodmínečně dodržován. Bezprostředně po ukončení
prací musí být opět namontována resp. spuštěna
funkce všech bezpečnostních a ochranných zaří-
zení.
2.7 Svévolná přestavba a výroba náhradních dílů
Svévolná přestavba a výroba náhradních dílů
ohrožují bezpečnost výrobku/personálu a ruší
platnost výrobcem předaných prohlášení o bezpečnosti. Úpravy výrobků se smějí provádět
pouze se souhlasem výrobce. Používání originálních náhradních dílů a výrobcem schváleného
příslušenství slouží bezpečnosti. Používání jiných
dílů ruší záruku za touto cestou vzniklé následky.
2.8 Nepřípustné způsoby
Provozní bezpečnost dodaných výrobků je zaručena pouze při používání k určenému účelu podle
oddílu 4 návodu k obsluze. Mezní hodnoty uve-
dené v katalogu/datových listech nesmí být v
žádném případě podkročeny resp. překročeny.
3. Přeprava a skladování
Při doručení zkontrolujte, zda nebylo čerpadlo
nebo zařízení poškozeno při přepravě. Při zjištění
poškození při přepravě je třeba ve stanovených
lhůtách zahájit příslušný postup vůči přepravci.
4. Účel použití
Ponorná motorová čerpadla Wilo-Drain STS 40
jsou vhodná k čerpání splaškové/odpadní vody a
čirých kapalin s pevnými částicemi o max. Ø 40
mm ze šachet, výkopů a nádrží.
Používají se:
• K odvodňování domů a pozemků,
• V oblastech vodního hospodářství a úpravy
odpadních vod,
• V oblastech ekologických a čistících technologií,
• V oblastech průmyslových a technologických
procesů.
UPOZORNĚNÍ: U každého způsobu použití je
nutno dodržovat lokální předpisy.
• Čerpadla jsou zpravidla instalována v zaplaveném
(ponořeném) stavu, a to pouze ve svislé poloze stacionárně nebo jako přenosné čerpadlo.
• Ponorná motorová čerpadla s napájecím kabelem
kratším než 10 m jsou (dle EN 60335) určena
pouze k použití uvnitř budov, tedy nikoliv pro
provoz ve venkovním prostředí.
NEBEZPEČÍ! Ohrožení života!
Čerpadlo se nesmí používat k vypouštění plaveckých bazénů, zahradních jezírek nebo podobných míst, nacházejí-li se ve vodě lidé.
VAROVÁNÍ! Nebezpečí ohrožení zdraví!
Z důvodu použitých materiálů nevhodné k
čerpání pitné vody! Nebezpečí ohrožení zdraví
znečištěnou splaškovou resp. odpadní vodou.
POZOR! Nebezpečí hmotných škod!
Čerpání nepřípustných látek může mít za následek poškození produktu.
Čerpadla nejsou vhodná pro čerpání vody s
obsahem hrubých nečistot, jako písku, vláken nebo hořlavých kapalin, a pro použití ve
výbušném prostředí.
K použití k určenému účelu patří také dodržování
pokynů uvedených v tomto návodu.
Každé jiné použití se považuje za použití v rozporu
k určenému účelu.
POZOR! Nebezpečí poškození čerpadla!
Při nesprávné manipulaci při přepravě a skladování hrozí poškození.
• Čerpadlo smí být během transportu zavěšeno
/ přenášeno pouze za k tomuto účelu určené
třmeny. Nikdy ne za kabel!
• Při přepravě a skladování je třeba chránit čerpadlo před vlhkostí, mrazem a mechanickým
poškozením.
83WILO SE 04/2014
Česky
5. Charakteristika výrobku
5.1 Typový klíč
Příklad: STS 40/8 A 1-230-50-2-5M KA
STS 40/10 3-400-50-2-10M KA
STS
40
/8Max. dopravní výška [m] při Q=0m³/h: 8, 10
AA = s plovákovým spínačem,
1-230Napětí sítě: 1~230 V, jednofázový motor,
-50Sí˙ová frekvence (Hz)
-2Počet pólů 2
-5M KADélka napájecího kabelu (m): 5, 10
5.2 Technické údaje
Přípustné složky čerpaných médiímírně kyselá / mírně alkalická,
• Instalaci a elektrické zapojení smějí provádět
pouze kvalifikovaní pracovníci na základě platných předpisů!
• Dodržujte bezpečnostní předpisy.
7.1 Instalace
Čerpadlo je určeno ke stacionární nebo mobilní
(přenosné) instalaci.
POZOR! Nebezpečí hmotného poškození!
Nebezpečí poškození neodbornou manipulací.
Čerpadlo zavěšujte pomocí řetězu nebo lana
pouze za třmen, nikdy za elektrický kabel,
kabel plováku či potrubní nebo hadicovou pří-
pojku.
Místo instalace čerpadla (šachta) musejí být
zabezpečeny proti mrazu.
Šachta musí být před instalací a uvedením do provozu zbavena veškerých hrubých pevných částic
(např. stavební suti apod.).
Montážní rozměry viz rozměrový výkres (obr. 3),
rozměry šachty (obr. 2a).
Světlost výtlačného potrubí musí odpovídat jmenovité světlosti čerpadla (R 1½“, možnost rozšíření).
Konstrukce šachty musí bezpodmínečně zaručit
neomezenou pohyblivost plovákového spínače
(STS 40...A).
Čerpadlo je vyrobeno z nerezavějící oceli (motor) a
šedé litiny (hydraulika).
Je poháněno motorem zapouzdřeným vůči tlakové vodě. Čerpadlo a motor mají společnou hřídel.
Čerpané médium vniká do čerpadla zdola, středovým sacím otvorem a vystupuje z vertikálního
hrdla výtlaku.
Čerpadlo je vybaveno jednostupňovým oběžným
kolem VORTEX. To je schopno čerpat pevné částice do Ø 40 mm (žádné vláknité látky jako je tráva,
listí, hadry).
Čerpadlo se v případě stacionární instalace
našroubuje na pevně ukotvené výtlačné potrubí
(R 1½); u mobilní instalace se k němu připojí odto-
ková hadice.
Prostor motoru je vůči tělesu čerpadla utěsněn na
straně média mechanickou ucpávkou a na straně
motoru těsnicím hřídelovým kroužkem. Aby bylo
v případě chodu na sucho zajištěno promazávání a
chlazení mechanické ucpávky, je pouzdro mecha-
nické ucpávky naplněno olejem.
Motory jsou vybaveny termickou ochranou moto-
ru, která motor v případě nadměrného zahřátí
automaticky vypne a po ochlazení opět zapne. Pro
vytvoření točivého pole je v 1~ motoru zabudován
Čerpadlo (STS 40...A) s jednofázovým motorem
a přídavným výstražným spínacím přístrojem pro
signalizaci přepadu.
Obr. 2b:
Čerpadlo s třífázovým motorem. Spínací přístroj
pro samostatná čerpadla s připojeným plovákovým spínačem pro ovládání čerpadla a přídavným
výstražným spínacím přístrojem pro signalizaci
přepadu.
U stacionární mokroběžné instalace čerpadel na
pevné výtlačné potrubí je nutno čerpadlo umístit
a upevnit tak, aby.
• Na přípojku výtlačného potrubí nebyla přenášena
hmotnost čerpadla,
• Hmotnost výtlačného potrubí nepůsobila na při-
pojovací hrdlo.
Na výtlačném potrubí je třeba před zpětnou klap-
kou vyvrtat otvor o průměru 4 mm, pro případné
odvzdušnění z důvodu delší nečinnosti čerpadla
(obr. 2a, 2b pol. B).
85WILO SE 04/2014
Česky
7.1.2 Přenosná mokroběžná instalace
V případě mobilní mokroběžné instalace s připojením hadice je nutno čerpadlo v šachtě zajistit
proti převrácení a posuvu (např. pomocí mírně
napnutého řetězu).
UPOZORNĚNÍ:V případě použití ve výkopu bez
pevného podloží musí být čerpadlo postaveno na
dostatečně velkou desku nebo ve vhodné poloze
zavěšeno na laně či řetězu.
7.2 Elektrické připojení
NEBEZPEČÍ! Ohrožení života!
V případě neodborného elektrického zapojení
hrozí ohrožení života zasažením elektrickým
proudem.
Elektrické zapojení musí být provedeno profesionálním, autorizovaným elektroinstalatérem,
na základě lokálně platných elektroinstalačních
předpisů.
• Druh proudu a napětí sí˙ové přípojky musejí odpovídat údajům na typovém štítku.
• Jističe na straně sítě: 16 A, setrvačné.
• Zařízení je třeba předpisově uzemnit.
• Použijte jističe proti chybnému proudu ≤ 30 mA.
• Použijte rozpojovací zařízení pro odpojení od sítě
s min. 3mm otevřením kontaktů.
• Čerpadlo je připraveno k okamžitému zapojení.
Čerpadlo s třífázovým motorem (3~400V):
• U třífázového připojení (DM) je třeba vodiče volného konce kabelu připojit následujícím způso-
bem.
4-vodičový napájecí kabel: 4 x 1,0 mm²
hnědý: U
černý: V
modrý: W
zeleno-žlutý:PE
Volný konec kabelu je třeba zapojit do skříňového
rozvaděče (viz návod k montáži a obsluze skříňového rozvaděče).
8. Uvedení do provozu
NEBEZPEČÍ!
Nebezpečí zasažení elektrickým proudem!
Čerpadlo nesmí být používáno k vypouštění
plaveckých bazénů, zahradních jezírek nebo
podobných míst, nacházejí-li se ve vodě lidé.
POZOR! Nebezpečí poškození čerpadla!
Před uvedením do provozu je nutno šachtu a
nátokové potrubí zbavit veškerých pevných
částic (např. stavební suti).
8.1 Kontrola smyslu otáčení
(pouze u třífázových motorů)
UPOZORNĚNÍ: Je-li čerpadlo provozováno s
chybným smyslem otáčení, dochází ke snížení
průtoku.
Správný smysl otáčení čerpadla je nutno zkontrolovat před ponořením do čerpaného média.
Správný smysl otáčení je vyznačen směrovou šipkou na lícové straně pouzdra motoru.
• Za tímto účelem čerpadlo vhodně uchopte do
rukou.
• Čerpadlo krátce spus˙te. Čerpadlo sebou cukne v
opačném směru (otáčení doleva) otáčení motoru.
• V případě chybného smyslu otáčení je nutno prohodit 2 fáze sí˙ové přípojky.
8.2 Nastavení hladinové regulace
POZOR! Nebezpečí hmotného poškození!
Mechanická ucpávka nesmí běžet nasucho!
Chod na sucho snižuje životnost motoru a
mechanické ucpávky. V případě poškození
mechanické ucpávky může do čerpaného média
unikat nepatrné množství oleje
• Vodní hladina nesmí nikdy klesnout pod minimální
hloubku ponoru čerpadla. Hladinovou regulaci je
třeba nastavit na následující minimální úroveň:
Obr. 2a, 2b
- Min. 90 mm: Provozní režim S3:
viz technické parametry
- Min. 250 mm: Provozní režim S1:
viz technické parametry
• Při napouštění šachty resp. spouštění čerpadla do
výkopu je nutno dbát na to, aby se plovákový spínač (STS 40...A) mohl volně pohybovat.
• Zapněte čerpadlo.
9. Údržba
Údržbu a opravy smí provádět pouze kvalifikovaný personál!
VAROVÁNÍ! Nebezpečí infekce!
Při provádění údržby je nutno pracovat v odpovídajícím ochranném oděvu (ochranných rukavicích), aby se předešlo případnému nebezpečí
infekční nákazy.
NEBEZPEČÍ! Ohrožení života!
Při práci na elektrickém zařízení hrozí nebezpečí
zasažení elektrickým proudem.
• Při jakémkoliv provádění údržby či oprav je
nutno čerpadlo odpojit od zdroje elektrického
napětí a zajistit ho proti neoprávněnému spuštění.
• Poškozený napájecí kabel smí vyměnit pouze
kvalifikovaný elektroinstalatér.
- Čerpadlo položte na bok a vyčkejte, dokud
všechen olej nevyteče (zachy˙te ho do vhodné
nádoby a odborně zlikvidujte).
UPOZORNĚNÍ: Při výměně oleje je třeba starý olej
s vodou zlikvidovat jako zvláštní odpad! Olej není
biologicky odbouratelný.
• Nalijte nový olej (viz technické parametry).
• Zašroubujte vypouštěcí šroub s těsněním.
86WILO SE 04/2014
10. Poruchy, příčiny a odstraňování
Odstraňování závad smějí provádět pouze kvalifikovaní odborníci! Dodržujte bezpečnostní
pokyny uvedené v odstavci Údržba
Poruchy PříčinyOdstranění
Čerpadlo nenabíháBez napětíZkontrolujte kabely a pojistky resp.
samočinné jističe v rozváděči
Zablokovaný rotorVyčistěte pouzdro a oběžné kolo; pokud
stále zablokován, vyměňte čerpadlo
Přerušení kabeluZkontrolujte odpor kabelu. V případě
nutnosti kabel vyměňte. Používejte
pouze původní kabely Wilo
Vybavil bezpečnostní spínačVoda v prostoru motoruKontaktujte zákaznický servis
Česky
Cizí částice v čerpadle, vybavila ochrana
vinutí (WSK)
Čerpadlo nepodává žádný výkonČerpadlo nasává vzduch - kvůli
nadměrnému poklesu vodní hladiny
Ucpané výtlačné potrubíDemontujte a vyčistěte
Nedá-li se provozní porucha odstranit,
obra˙te se prosím na svého odborného
pracovníka v oboru sanitního a topné-
ho zařízení, nebo na zákaznický servis
fy. Wilo.
11. Náhradní díly
Náhradní díly lze objednat prostřednictvím
lokálních profesních opravářů nebo přes zákaznický servis fy. Wilo.
Aby se předešlo zbytečným dotazům a chybným
objednávkám, je nutno do objednávky uvádět
veškerá data z typového štítku.
Odpojte přístroj od zdroje elektrického
napětí a zajistěte ho proti neoprávněné-
mu znovuzapojení,
vytáhněte čerpadlo z jímky, odstraňte
cizí částice
Zkontrolujte funkčnost a nastavení hla-
dinové regulace
Technické změny vyhrazeny!
87WILO SE 04/2014
Русский
1. Введение
1.1 Информация об этом документе
Оригинал инструкции по монтажу и эксплуатации составлен на немецком языке. Все
остальные языки настоящей инструкции являются переводом оригинального руководства.
Поэтому ее всегда следует держать рядом
с прибором. Точное соблюдение данной
инструкции является обязательным условием
использования устройства по назначению и
корректного управления его рабо той.
Инструкция по монтажу и эксплуатации соответствует исполнению прибора и базовым
нормам техники безопасности, действующим
на момент сдачи в печать.
Сертификат соответствия директивам ЕС:
Копия сертификата соответствия директивам
ЕС является частью настоящей инструкции по
монтажу и эксплуатации.
При внесении техни- ческих изменений в
указанную в сертификате конструкцию без
согласования с производителем сертификат
теряет силу.
2. Техника безопасности
Данная инструкция содержит основополагающие рекомендации, которые необходимо
соблюдать при монтаже, эксплуатации и техническом обслуживании. Кроме того, данная
инструкция необходима монтажникам для
осуществления монтажа и ввода в эксплуатацию, а также для специалистов/пользователя.
Необходимо не только соблюдать общие требования по технике безопасности, приведенные в данном разделе, но и специальные требования по технике безопасности.
2.1 Обозначения рекомендаций в инструкции по
эксплуатации
Символы
Общий символ опасности
Опасность поражения электрическим током
УКАЗАНИЕ:
Полезное указание по использованию изделия. Оно также указывает на возможные
сложности. Указания, размещенные непосредственно на изделии, например.
• стрелка направления вращения,
• обозначения соединений,
• фирменная табличка,
• предупреждающие наклейки,
необходимо обязательно соблюдать и под-
держивать в полностью читаемом состоянии.
2.2 Квалификация персонала
Персонал, выполняющий монтаж, управление
и техническое обслуживание, должен иметь
соответствующую квалификацию для выполнения работ. Сферы ответственности, обязанности и контроль над персоналом должны
быть регламентированы пользователем. Если
персонал не обладает необходимыми знаниями, необходимо обеспечить его обучение и
инструктаж. При необходимости пользователь может поручить это изготовителю изделия.
2.3 Опасности при несоблюдении рекомендаций по технике безопасности
Несоблюдение указаний по технике безопас ности может привести к травмированию людей, загрязнению окружающей
среды и повреждению изделия/установки.
Несоблюдение указаний по технике безопасности ведет к утрате всех прав на возмещение
убытков.
Несоблюдение предписаний по технике безопасности может, в частности, иметь следующие последствия:
• механические травмы персонала и поражение
электрическим током, механических и бактериологических воздействий;
• загрязнение окружающей среды при утечках
опасных материалов;
• материальный ущерб;
• отказ важных функций изделия/установки;
• отказ предписанных технологий технического
обслуживания и ремонтных работ.
УКАЗАНИЕ: ...
Предупреждающие символы:
ОПАСНО!
Чрезвычайно опасная ситуация.
Несоблюдение приводит к смерти или
тяжелым травмам.
ОСТОРОЖНО!
Пользователь может получить (тяжелые)
травмы. Символ «Осторожно» указывает на
вероятность получения (тяжелых) травм при
несоблюдении указания.
ВНИМАНИЕ!
Существует опасность повреждения
изделия/установки. Предупреждение
«Внимание» относится к возможным
повреждениям изделия при несоблюдении
указаний.
88WILO SE 04/2014
2.4 Выполнение работ с учетом техники безо-
пасности
Должны соблюдаться указания по технике безопасности, приведенные в настоящей
инструкции по монтажу и эксплуатации,
существующие национальные предписания
по технике безопасности, а также возможные рабочие и эксплуатационные инструкции
пользователя.
2.5 Рекомендации по технике безопасности для
пользователя
Лицам (включая детей) с физическими, сенсорными или психическими нарушениями,а
также лицам, не обладающим достаточными знаниями/опытом, разрешено использовать данное устройство исключительно под
контролем или наставлением лица, ответственного за безопасность вышеупомянутых
лиц. Дети должны находиться под присмотром,чтобы они не играли с устройством.
Русский
• Если горячие или холодные компоненты изделия/установки являются источником опасности, то на месте эксплуатации они должныбыть защищены от контакта.
• Защиту от контакта с движущимися компонентами (например, муфты) запрещается снимать во время эксплуатации изделия.
• Утечки (например, через уплотнение вала)
опасных перекачиваемых сред (например,
взрывоопасных, ядовитых, горячих) должны
отводиться таким образом, чтобы это не создавало опасности для персонала и окружающей среды. Должны соблюдаться национальные правовые предписания.
• Следует исключить риск получения удара
электрическим током. Следует учесть предписания местных энергоснабжающих организаций.
2.6 Указания по технике безопасности при проведении монтажа и технического обслуживания
Пользователь должен учесть, что все работы
по монтажу и техническому обслуживанию
должны выполняться имеющим допуск квалифицированным персоналом, который должен
внимательно изучить инструкцию по монтажу
и эксплуатации. Работы разрешено выполнять
только на изделии/установке, находящемся/
находящейся в состоянии покоя. Необходимо
обязательно соблюдать последовательность
действий по остановке изделия/установки,
приведенную в инструкции по монтажу и эксплуатации. Сразу по завершении работ все
предохранительные и защитные устройства
должны бытьустановлены на свои места и/или
приведены в действие.
2.7 Недопустимые способы эксплуатации
Безопасность эксплуатации поставленного
изделия гарантирована только при их использовании по назначению в соответствии с разделом 4 Инструкция по монтажу и эксплуатации. При эксплуатации выходить за рамки
предельных значений, указанных в каталоге/
спецификации.
2.8 Недопустимые способы эксплуатации
Безопасность эксплуатации поставленного изделия гарантирована только при его
использовании по назначению в соответствии
с разделом 4 Инструкции по монтажу и эксплуатации. При эксплуатации ни в коем случае
не выходить за рамки предельных значений,
указанных в каталоге/спецификации.
3. Транспортировка и промежуточное
хранение
При получении насоса/установки сразу следует проверить наличие повреждений при
транспортировке. При обнаружении таких
повреждений следует в течение соответствующих сроков предпринять необходимые меры
и связаться с фирмойперевозчиком.
ОСТОРОЖНО! Опасность повреждения насоса!
Опасность повреждения в результате некомпетентных действий при транспортировке и
хранении.
• В целях транспортировки насос разрешается
подвешивать / переносить только за предусмотренную для этого скобу. Ни в коем
случае не за кабель!
• Необходимо защищать насос от воздействия
влаги, мороза и механических повреждений.
4. Область применения
Погружные насосы Wilo-Drain STS 40 предназначены для перекачивания загрязненных
или сточных вод и чистых жидкостей, содержащих твердые частицы с максимальным
диаметром 40 мм из скважин, котлованов и
резервуаров.
Эти насосы применяются:
• для отвода воды из зданий и с земельных
участков;
• в водоотведении и водноснабжении;
• в технике защиты окружающей среды и водоочистки;
• в промышленной и производственной технологии.
УКАЗАНИЕ: При любом виде применения
необходимо соблюдать местные предписания. Как правило, насосы устанавливаются
в затопленном (погруженном) положении и
могут быть установлены только вертикально в
стационарном или мобильном варианте.
Погружные насосы с сетевым кабелем длиной
менее 10 м предназначены (согласно требованиям EN 60335) только для применения в
помещении, т.е. их эксплуатация вне помещений не допускается.
ОПАСНО! Опасно для жизни!
Не разрешается использовать насос для
откачки воды из бассейнов / садовых прудов
и других подобных мест, если в воде находятся люди.
ОСТОРОЖНО! Угроза для здоровья!
В связи с использованными материалами не
допускается применение насосов для перекачивания питьевой воды. Загрязненные и
сточные воды представляют опасность для
здоровья.
ВНИМАНИЕ! Опасность повреждения оборудования!
Перекачивание недопустимых веществ
может привести к повреждению изделия.
Насосы не предназначены для перекачивания воды с грубыми загрязнениями, такими
как песок и волокна или горючих жидкостей,
а также для применения во взрывоопасных
помещениях.
К применению по назначению также относится соблюдение данной инструкции. Любое
другое применение считается применением
не по назначению.
89WILO SE 04/2014
Русский
5. Характеристики изделия
5.1 Шифр
Пример: STS 40/8 A 1-230-50-2-5M KA
STS 40/10 3-400-50-2-10M KA
STSСерия: ST = Sewage Technology
(технология сточных вод)
S = Stainless Steel Motor
(двигатель из нержавеющей стали)
40
/8Макс. напор [м] при Q=0 м³/ч: 8, 10
AA = с поплавковым выключателем,
1-230Напряжение сети: 1-фазный мотор ~230 В,
-50Частота сети [Гц]
-2Число полюсов 2
-5M KAДлина сетевого кабеля [м]: 5, 10
Номинальный размер напорного патрубка
[мм]: 40 = Rp 1½
- = не указано: без поплавкового
выключателя
3-фазный мотор ~400 В
5.2 Технические характеристики
Допустимые компоненты перекачиваемой
среды
максимально допустимый размер частиц40 мм
Рабочее напряжение1 ~ 230 В, ± 10 %, 3 ~ 400 В, ± 10 %
Частота сети50 Гц
Класс защитыIP 68
Число оборотовМакс. 2900 об/мин. (50 Гц)
макс. потребление токасм. заводскую табличку
Потребляемая мощность P1см. заводскую табличку
Номинальная мощность двигателя P2см. заводскую табличку
Mакс. подачасм. заводскую табличку
Макс. напорсм. заводскую табличку
Режим работы S1200 часов работы в год
Режим работы S3 (оптимальный)
Рекомендованная частота включений20 включений в час
макс. частота включений50 включений в час
Номинальный проход напорного патрубкаСм. обозначение
допустимый диапазон температур
перекачиваемой среды
Макс. глубина погружения5 м
Уровень шума при мин. уровне погружения< 70 дБ(А)
маслоELFOLNA DS 22 или аналогичное, прим. 0,4 л
Слабокислая / слабощелочная среда, макс. содержание
хлоридов 150 мг/л (для материала 1.4301 / AISI 304),
Насос изготовлен из нержавеющей стали (электродвигатель) и серого чугуна (гидравлика).
Привод насоса осуществляется при помощи
электродвигателя в кожухе, непроницаемом
для воды под давлением. Насос и двигатель
имеют общий вал. Перекачиваемая среда
поступает снизу через центральное впускное отверстие и выходит через вертикальный
напорный патрубок.
Насосы оснащены одноступенчатым рабочим
колесом «VORTEX». Рабочее колесо способно обеспечивать подачу твердых материалов
диаметром до 40 мм (при отсутствии волокнистых твердых материалов, таких как трава,
листья и ткани).
При постоянном монтаже насос присоединяется к стационарному напорному трубопроводу (R 1½), а при установке с возможностью
перемещения – к шланговому соединению.
Моторный отсек герметично изолирован
от насосной камеры скользящим торцевым
уплотнением со стороны перекачиваемой
среды и радиальным уплотнением вала со
стороны двигателя. Для смазки и охлаждения
скользящего торцевого уплотнения при работе
всухую камера скользящего торцевого уплотнения заполнена маслом.
Двигатели оснащены тепловой защитой, автоматический отключающей двигатель при
чрезмерном нагреве и снова включающей его
после охлаждения. Для создания вращающегося магнитного поля в электродвигателях
однофазного тока используется встроенный
конденсатор.
7. Монтаж и электроподключение
ОПАСНО! Опасно для жизни!
Неправильная установка и неправильное
электрическое подключение могут представлять опасность для жизни.
• Установка и электрическое подключение
должны выполняться только специалистами в соответствии с действующими нормами.
• Необходимо соблюдать правила техники
безопасности.
7.1 Установка
Насос предназначен для стационарной или
мобильной установки.
Внимание! Опасность повреждения оборудования!
Опасность повреждения при неправильном
обращении.
Насос следует подвешивать при помощи
цепи или троса только за скобу; не допускается использование для подвески электрического кабеля, кабеля поплавкового
выключателя или соединительных труб и
шлангов.
• Место установки или скважина, в которой
установлен насос, должны быть защищены от
замерзания.
• Перед монтажом и вводом в эксплуатацию
необходимо очистить скважину от грубых
твердых материалов (например, строительного мусора и т.п.).
• Установочные размеры см. на габаритном
чертеже (рис. 3), размеры скважины показаны на рис. 2a.
• Номинальный размер напорной линии должен быть равен номинальному размеру
напорного патрубка насоса (R 1½» с возможностью расширения).
• Параметры скважины обязательно должны
обеспечивать беспрепятственное перемещение поплавкового выключателя (STS 40...A).
7.1.1 Стационарная погружная установка
(рис. 2a, 2b)
1 - Обратный клапан
2 - Запорная задвижка
3 - Устройство сигнализации переполнения
4 - Прибор управления с подключенным
поплавковым выключателем для управления
насосом
5 - Цепь
6 - Электрический кабель двигателя
Рис. 2a
Насос (STS 40...A) с мотором однофазного тока
и поставляемым отдельно устройством сигнализации переполнения.
Рис. 2b
Насос с электродвигателем трехфазного тока.
Прибор управления для одного насоса с подключенным поплавковым выключателем для
управления насосом и поставляемым отдельно устройством сигнализации переполнения.
При постоянной погружной установке насоса
со стационарным напорным трубопроводом
следует разместить и закрепить насос так,
чтобы выполнялись следующие условия:
91WILO SE 04/2014
Русский
• подключение напорной линии не должно
нести нагрузку веса насоса;
• нагрузка напорной линии не должна действовать на соединительный патрубок.
На напорных линиях перед обратным клапаном следует предусмотреть отверстие диаметром 4 мм для удаления воздуха после
простоя насоса (рис. 2a, 2b поз. B).
7.1.2 Погружная установка с возможностью
перемещения
При погружной установке с возможностью
перемещения с подключением при помощи
шланга следует обеспечить защиту насоса
в скважине от опрокидывания и смещения
(например, цепью с небольшим предварительным натяжением).
УКАЗАНИЕ: При использовании в котлованах,
не имеющих твёрдого дна, насос должен
устанавливаться на плиту достаточных размеров, либо в соответствующем положении
подвешиваться на тросе или цепи.
7.2 Электрическое подключение
ОПАСНО! Опасно для жизни!
При неправильном электрическом подключении существует опасность для жизни
вследствие поражения электрическим
током.
Электрическое подключение может выполняться только специалистом-электриком,
имеющим допуск местной организации
электроснабжения и в соответствии с действующими местными предписаниями.
• Вид тока и напряжение электрического подключения должны соответствовать данным,
указанным на заводской табличке,
• Защитный предохранитель: 16A, инерционный.
• Заземлить установку согласно инструкции,
• Следует использовать устройство защитного
отключения с током утечки ≤ 30 мА,
• Следует использовать устройство для отключения от электросети с минимальным зазором
между контактами 3 мм,
• Насос готов к подключению.
Насос с трехфазным электродвигателем
(3~400V):
• При подключении трехфазной сети жилы свободного конца кабеля используются следующим образом.
4-жильный кабель для подключения:
4x1,0 мм²
коричневый : U
чёрный: V
синий: W
зелёный/
жёлтый: PE
Свободный конец кабеля следует подключить
в распределительной коробке (см. инструкцию по монтажу и эксплуатации распределительной коробки).
8. Ввод в эксплуатацию
ОПАСНО! Опасность поражения электрическим током!
Не разрешается использовать насос для
откачки воды из бассейнов / садовых прудов
и других подобных мест, если в воде находятся люди.
ВНИМАНИЕ! Опасность повреждения оборудования!
Перед вводом в эксплуатацию необходимо
полностью очистить скважину и подводящие трубопроводы от твердых материалов,
таких как строительный мусор.
8.1 Проверка направления вращения (только
для трехфазных электродвигателей)
УКАЗАНИЕ: При работе насоса с неправильным
направлением вращения происходит снижение расхода.
Правильность направления вращения насоса
необходимо проверить перед погружением в
перекачиваемую среду. Правильное направление вращения указано стрелкой направления вращения на верхней стороне корпуса
двигателя.
• Для проверки следует взять насос в руку.
• Кратковременно включить насос. При этом
насос перемещается рывком в направлении,
противоположном направлению вращения
насоса (против часовой стрелки).
• При неправильном направлении вращения
следует поменять местами 2 фазы электрического подключения.
8.2 Настройка регулирования уровня
ВНИМАНИЕ! Опасность повреждения
оборудования!
Не допускается работа скользящего торцевого уплотнения всухую.
Работа всухую снижает срок службы мотора
и скользящего торцевого уплотнения. При
повреждении скользящего торцевого уплотнения возможно попадание небольшого
количества масла в перекачиваемую среду
• Уровень поверхности воды не должен опускаться ниже минимальной глубины погружения
насоса. Для настройки регулирования уровня
необходимо установить следующие значения
минимального уровня (рис. 2a, 2b):
- Мин. 90 мм: Режим работы S3:
см. технические данные
- Мин. 250 мм: Режим работы S1:
см. технические данные
• При заполнении скважины и при опускании
насоса в котлован необходимо следить за тем,
чтобы поплавковый выключатель (STS 40...A)
мог свободно перемещаться.
• Включить насос.
92WILO SE 04/2014
Русский
9. Техническое обслуживание
Работы по техническому обслуживанию и
ремонту могут выполняться только квалифицированными специалистами.
ОСТОРОЖНО! Опасность инфекции!
Для предотвращения воздействия инфекции
при проведении технического обслуживания
следует надевать надлежащую защитную
одежду (защитные перчатки).
ОПАСНО! Опасно для жизни!
При проведении работ с
электрооборудованием существует
опасность поражения электрическим током.
• При проведении любых работ по техническому обслуживанию и ремонту насос
необходимо отключить от источника тока
и принять меры, предотвращающие его
несанкционированное включение.
• Повреждения соединительного кабеля
могут устраняться только квалифицированным электромонтёром.
Неисправность ПричинаСпособ устранения
Насос не запускаетсяОтсутствует напряжениеПроверить электрическую проводку
Ротор заблокированОчистить корпус и рабочее
Обрыв кабеляПроверить сопротивление кабеля.
Сработали защитные
выключатели
Насос не обеспечивает
подачу жидкости
Вода в моторном отсекеОбратиться в службу технической
Посторонние предметы в насосе,
сработал защитный контакт обмотки
электродвигателя
Насос всасывает воздух из-за
слишком низкого уровня поверхности
воды
Засорена напорная линияДемонтировать и очистить линию
• Замена масла в камере скользящего торцевого
уплотнения должна производиться 1 раз в год.
- Отвинтить пробку отверстия для слива масла
с уплотнительным кольцом (рис. 3, поз. A).
- Положить насос на бок и дать маслу стечь
(собрать масло в подходящую емкость и утилизировать в соответствии с действующими
нормативами).
УКАЗАНИЕ: При замене масла необходимо
утилизировать старое масло с водой как
специальные отходы. Масло не подвергается
биологическому расщеплению.
• Залить свежее масло (см. технические данные).
• Завинтить пробку отверстия для слива масла с
уплотнительным кольцом.
10. Неисправности, причины и
способы их устранения
Устранение неисправностей может выполняться только квалифицированными специалистами. Необходимо соблюдать рекомендации по технике безопасности в разделе
Техническое обслуживание.
и предохранители, включить
автоматические выключатели
распределительной станции
колесо, если ротор по-прежнему
заблокирован — заменить насос
При необходимости заменить кабель.
Использовать только оригинальный
специальный кабель Wilo
поддержки
Отключить установку от
электросети и обеспечить защиту от
несанкционированного включения.
Поднять насос из отстойника.
Удалить посторонние предметы
Проверить работу и настройку
регулирования уровня
Если устранить неисправность
не удается, следует обратиться в
специализированную мастерскую,
в ближайший отдел технической
поддержки или представительство
компании Wilo.
11. Запчасти
Для заказа запасных частей следует
обращаться к местным специалистам по
обслуживанию систем водоснабжения и / или
в службу технической поддержки компании
Wilo.
Во избежание дополнительных уточнений
и ошибочного заказа при каждом заказе
следует указывать все данные, приведенные
на паспортной табличке.
Предприятие оставляет за собой право на
технические изменения!
93WILO SE 04/2014
Eesti
1. Üldist
1.1 Käesoleva juhendi kohta
Kasutusjuhendi originaalkeel on saksa keel. Selle
kasutusjuhendi kõik teised keeled on tõlked originaalkeelest.
Paigaldus- ja kasutusjuhend kuulub seadme
koosseisu. See peab olema igal ajal seadme läheduses kasutusvalmis. Nimetataud juhendist täpne
kinnipidamine on eesmärgipärase kasutamise ja
korrakohase käsitsemise eelduseks.
Paigaldus- ja kasutusjuhend vastab juhendi trükkimineku ajal aktuaalsele seadme konstruktsioonile ja kehtivatele ohutustehnilistele standarditele.
EÜ vastavusdeklaratsioon:
EÜ vastavusdeklaratsiooni eksemplar on selle
kasutusjuhendi osaks.
Seal nimetatud mudelite meiega kooskõlastamata
tehniliste muutuste korral kaotab see avaldus
kehtivuse.
2. Ohutus
Selles kasutusjuhendis on esitatud peamised juhised, mida paigaldamisel, kasutamisel ja hooldusel
tuleb järgida. Seetõttu peab paigaldaja ning volitatud tehniline personal/käitaja kasutusjuhendi
enne paigaldamist ja kasutuselevõttu kindlasti
läbi lugema.
Järgida tuleb mitte ainult käesolevas ohutuse
peatükis esitatud üldisi ohutusnõudeid,
vaid ka järgnevates peatükkides esinevaid spetsiaalseid ohutusjuhiseid.
2.1 Juhiste tähistamine kasutusjuhendis
• tüübisilt,
• hoiatuskleepsud,
tuleb kindlasti järgida ja täielikult loetavatena
hoida.
2.2 Töötajate kvalifikatsioon
Seadet võib paigaldada, kasutada ja hooldada
personal, kellel on nendele töödele vastav kvalifikatsioon. Käitaja peab määrama personali vastutusala, volitused ja tagama kontrollimise. Kui
personali teadmised ei vasta vajalikule tasemele,
tuleb personali koolitada ja juhendada. Koolitust
ja juhendamist võib seadme käitaja tellida vajadusel seadme tootjalt.
2.3 Ohud, kui ohutusjuhiseid ei järgita
Ohutusjuhiste eiramine võib põhjustada inimeste,
keskkonna ja toote/seadme
jaoks ohtliku olukorra. Ohutusjuhiste eiramisega
kaasneb kahjunõuete esitamise
õiguse kaotamine.
Konkreetselt võivad mittejärgimisega kaasneda
nt järgmised ohud:
• elektrilistest, mehaanilistest ja bakterioloogilistest mõjutustest tulenevad ohud inimestele,
Selles kasutusjuhendis toodud ohutusjuhiseid,
kehtivaid riiklikke õnnetusjuhtumite vältimise
eeskirju ning olemasolevaid ettevõttesiseseid
töö-, kasutus- ja ohutuseeskirju tuleb järgida.
Sümbolid
Üldine hoiatus
Elektrioht
NÕUANNE...
Märgusõnad:
OHT!
Eriti ohtlik olukord.
Eiramine võib põhjustada surma või üliraskeid
vigastusi.
HOIATUS!
Kasutaja võib (raskelt) viga saada. ‚Hoiatus’
tähendab seda, et juhise eiramine võib põhjustada (raskeid) inimvigastusi.
ETTEVAATUST!
Toote/seadme kahjustamise oht. ‚Ettevaatust’
tähendab, et nõuande eiramise tagajärjeks võib
olla toote kahjustamine.
NÕUANNE:
Kasulik nõuanne toote käsitsemiseks. Juhib
tähelepanu võimalikele raskustele.
Otse tootele paigaldatud juhiseid, nagu nt.
• pöörlemissuunda näitav nool,
• vedelikuühenduste märgistused,
2.5 Biztonsági előírások az üzemeltető számára
See seade ei ole ette nähtud kasutamiseks inimeste (sh laste) poolt, kelle füüsilised, sensoorsed või vaimsed võimed on puudulikud või kellel
puudub vastav kogemus ja/või teadmised, v.a
juhul, kui nende üle teostab järelevalvet ja neid
juhendab seadme kasutamisel isik, kes vastutab
nende ohutuse eest. Lapsi tuleb valvata, et nad ei
mängiks seadmega.
• Kui toote/seadme kuumad või külmad komponendid võivad põhjustada ohtu, tuleb need kohapeal varustada kaitsekattega puudutamise eest.
• Töötaval seadmel ei tohi eemaldada liikuvate komponentide (nt ühenduste) puutekaitset.
• Ohtlike (nt plahvatusohtlike, mürgiste, kuumade)
vedelike lekkimise korral (nt võllitihendist) tuleb
lekkiv vedelik ära juhtida nii, et ei tekiks ohtu inimestele ega keskkonnale. Kohalikest seadustest
tuleb kinni pidada.
• Välistage elektrienergiast tulenevad ohud. Järgige
kohalikke või üldiseid eeskirju [nt IEC, VDE jne]
ning kohaliku energiaettevõtte eeskirju.
2.6 Paigaldus- ja hooldustööde ohutusjuhised
Käitaja peab hoolitsema selle eest, et kõik paigaldus ja hooldustööd teostatakse volitatud ja kvalifitseeritud spetsialistide poolt, kes on põhjalikult
tutvunud kasutusjuhendiga. Enne toote/sead-
94WILO SE 04/2014
Eesti
me juures töö alustamist tuleb toide alati välja
lülitada. Paigaldusja kasutusjuhendis kirjeldatud
toimimisviisist toote/seadme seiskamiseks tuleb
kindlasti kinni pidada. Kohe pärast töö lõppu tuleb
kõik turva- ja kaitseseadised tagasi paigaldada või
toimivaks muuta.
Közvetlenül a munkák befejezése után szerelje
fel, ill. helyezze üzembe ismét az összes biztonsági és védőberendezést.
2.7 Omavoliline ümberehitamine ja valede varuosade kasutamine
Omavoliline ümberehitus ja omavalmistatud
varuosade kasutamine ohustab toote/töötajate
turvalisust ning muudab kehtetuks tootja esitatud ohutustunnistused. Toote muutmine on
lubatud ainult pärast kooskõlastamist tootjaga.
Ohutuse huvides tuleb kasutada originaalvaruosi
ning tootja poolt lubatud lisavarustust. Teiste
osade kasutamise tõttu tekkinud kahjustuste
korral garantii ei kehti.
2.8 Lubamatud kasutusviisid
Tarnitud toote töökindlus on tagatud ainult otstarbekohase kasutamise korral vastavalt kasutusjuhendi 4. osale. Kataloogis/andmelehel esitatud
piirväärtustest tuleb tingimata kinni pidada.
3. Transportimine ja ladustamine
Kohe pärast toote kättesaamist.
• tuleb kontrollida, et tootel ei ole transpordikahjustusi
• transpordikahjustuste esinemise korral tuleb
transpordiettevõtte suhtes ettenähtud aja jooksul algatada vastav menetlus.
ETTEVAATUST! Materiaalse kahju tekitamise oht!
Nõuetele mittevastav transportimine ja vaheladustamine võivad põhjustada pumba kahjustuse.
• Pumpa tohib teisaldamiseks tõsta või kanda
ainult selleks ettenähtud sangast, mitte kunagi
ei tohi seda hoida juhtmest!
• Pumpa tuleb transportimisel ja ladustamisel
kaitsta niiskuse, külmumise ja mehaaniliste
kahjustuste eest.
4. Kasutusala
Sukelpumbad Wilo-Drain STS 40 sobivad kanalisatsioonivee, reovee ja kuni Ø 40 mm tahkeid
osakesi sisaldava puhta vedeliku pumpamiseks
süvenditest, kaevetest ja mahutitest.
Neid kasutatakse:
• vee eemaldamiseks majast ja krundilt
• kanalisatsioonis ja veevarustuses
• keskkonna ja reovee puhastamisel
• tööstus- ja tootmistehnikas.
NÕUANNE: Kasutamisel tuleb alati järgida kohalikke eeskirju. Pumbad paigaldatakse reeglina
sukeldatuna (veesiseselt) ning neid tohib paigaldada ainult vertikaalasendisse kas statsionaarselt
või teisaldatavalt.
Sukelpumpasid, mille elektritoitejuhtme pikkus
on alla 10 m, on (vastavalt standardile EN 60335)
lubatud kasutada ainult hoonetes, seega mitte
välistingimustes.
OHT! Eluohtlik!
Pumpa ei tohi kasutada basseinide/aiatiikide
vms kohtade tühjendamiseks, kui nendes on
inimesi.
HOIATUS! Oht tervisele!
Kasutatud materjalide tõttu ei sobi kasutamiseks joogiveesüsteemis! Saastatud kanalisatsiooniveet/reovee tõttu on oht kahjustada
tervist.
ETTEVAATUST! Materiaalse kahju oht!
Mittelubatud ainete pumpamine võib põhjustada
pumba kahjustamise.
Need pumbad ei sobi sellise vee pumpamiseks,
mis sisaldab jämedaid saasteosakesi (nagu liiv,
kiud) või kergestisüttivaid vedelikke, samuti ei
sobi need kasutamiseks plahvatusohtlikes kohtades.
Sihipärase kasutamise juurde kuulub ka käesoleva
kasutusjuhendi järgimine.
Mis tahes muul viisil kasutamine ei ole sihipärane
kasutamine.
95WILO SE 04/2014
Eesti
5. Pumba andmed
5.1 Tüübikood
Näide: TS 40/10 A 1-230-50-2-5M KA,
TS 40/14 3-400-50-2-10M KA
STSSeeria: ST = Sewage Technology
(kanalisatsioonitehnika)
S = Stainless Steel Motor
(roostevabast terasest mootor)
40Survepoole ühenduse nimimõõt [mm]: 40 = Rp1½
/8
AA = ujuklülitiga
1-230Elektritoite nimipinge:
-50Elektritoite nimisagedus (Hz)
-2Pooluste arv 2
-5M KAElektritoitejuhtme pikkus [m]: 5, 10
Maksimaalne tõstekõrgus [m] Q=0m³/h korral:
8, 10
- = andmed puuduvad: ilma ujuklülitita
1~230 V, vahelduvvoolumootor
3~400 V, kolmefaasiline mootor
5.2 Tehnilised andmed
Pumbatava vedeliku lubatud koostisNõrgalt happeline / nõrgalt aluseline, kloriidsus max. 150 mg/l
(1.4301 / AISI 304 jaoks)
Osakeste maksimaalne suurus40 mm
Elektritoite nimipinge1 ~ 230 V, ± 10 %, 3 ~ 400 V, ± 10 %
Elektritoite nimisagedus50 Hz
KaitseasteIP 68
Pöörlemissagedusmax. 2900 1/min (50 Hz)Max tarbitav voolutugevusld. típustábla
Võimsustarve P1ld. típustábla
Mootori nimivõimsus P2ld. típustábla
Maksimaalne vooluhulkld. típustábla
Maksimaalne tõstekõrgusld. típustábla
Töörežiim S1200 üzemóra évente
Töörežiim S3 (optimaalne)
Soovitatav lülitussagedus20 1/h
Max lülitussagedus50 1/h
Survepoole liitmiku nimimõõtld. típusjel
Pumbatava vedeliku lubatud temperatuurivahemik +3 ... 35 °C
Maksimaalne uputussügavus5 m
Müratase minimaalse taseme korral< 70 db(A)
TäiteõliELFOLNA DS 22 või samaväärne, u. 0,4 l
Pump on valmistatud roostevast terasest (mootor)
ja hallmalmist (töökamber).
Seda käitatakse veekindla, suletud korpusega
mootoriga. Pumbal ja mootoril on ühine võll.
Pumbatav vedelik siseneb alt läbi keskse imiava ja
väljub survepoole vertikaalse toru kaudu.
Pumbad on varustatud üheastmelise
VORTEXtöörattaga. Pumbatav aine võib sisaldada
kuni Ø 40 mm tahkeid osakesi (mitte aga kiulisi
materjale nagu rohi, puulehed, riidelapid).
Statsionaarse paigalduse korral kinnitatakse pump
kruvidega survepoole kohtkindla toru (R 1½) külge
ja teisaldatava paigalduse korral ühendatakse
voolikuliitmikuga.
Mootorikamber on töökambrist eraldatud pumbatava vedeliku poolel võllitihendiga ja mootori poolel mansett-tihendiga. Võllitihendi määrimiseks ja
jahutamiseks kuivalt töötamise ajal on võllitihendi
kamber täidetud õliga.
Mootorid on varustatud termokaitsmega, mis
mootori liigse soojenemise korral selle automaatselt välja lülitab ning pärast jahtumist jälle sisse
lülitab. Pöördvälja tekitamiseks on 1~ mootorisse
sisseehitatud kondensaator.
7. Paigaldamine ja elektriühendus
OHT! Eluohtlik!
Asjatundmatu paigaldamine ja ühendamine
elektritoitega võivad põhjustada eluohtliku
olukorra!
• Paigaldustööd ja elektritoitega ühendamine
tuleb teha lasta vastava kvalifikatsiooniga isikutel ja kehtivaid eeskirju järgides!
• Õnnetusjuhtumite vältimiseks tuleb järgida
asjakohaseid eeskirju!
7.1 Paigaldus
See pump on ette nähtud kas statsionaarseks või
teisaldatavaks paigalduseks.
ETTEVAATUST! Materiaalse kahju oht!
Pumba kahjustamise oht nõuetele mittevastava käsitsemise tõttu.
Pumba võib keti või trossi otsa riputada ainult
tõstesangast, mitte kunagi ei tohi selleks aga
kasutada elektritoite-/ujukijuhet ega toru-/
voolikuliitmikku
Paigalduskoht/pumbasüvend peab olema külmumise eest kaitstud.
Süvend tuleb enne pumba ühendamist ja töölerakendamist puhastada suuremõõtmelistest tahketest materjalidest (näiteks ehitusprahist jms).
Pumba mõõtmed on näidatud joonisel 3, süvendi
mõõtmed joonisel 2a.
Survepoole toru peab vastama pumba nimimõõdule (R 1½”, laiendamisvõimalusega).
Süvend peab olema selline, et kindlasti on tagatud
ujuklüliti (STS 40...A) takistamatu liikumine.
Joonis 2b:
Kolmefaasilise mootoriga pump. Üksikpumba
lülitusseade koos külgeühendatud ujuklülitiga
(pumba töö juhtimiseks) ja lisavarustusena pakutava alarmlülitusseadisega ületäitumise jaoks.
Statsionaarse sukelpaigaldusega pumpade kohtkindlaks ühendamisks survepoole toruga tuleb
valida selline pumba asukoht ja pump niiviisi kinnitada, et:
• pumba survepoole toru liitmikule ei mõjuks
pumba raskus
• survepoole toru koormus ei mõjuks ühendusliitmikule.
Survepoole torustikus peab enne tagasilöögik-
lappi paiknema 4 mm läbimõõduga ava pumbast
võimaliku õhu eemaldamiseks pärast pumba seisuaega (joonis 2a, 2b pos. B).
97WILO SE 04/2014
Eesti
7.1.2 Teisaldatav sukelpaigaldus
Teisaldatava voolikühendusega sukelpaigalduse
korral tuleb pump süvendis kindlustada ümberkukkumise ja paigaltnihkumise vastu (nt kinnitada
kergelt pingul ketiga).
NÕUANNE:Pumba kasutamisel kõva põhjata
kaevetes tuleb pump paigutada piisavalt suurele
plaadile või siis panna trossi või keti otsas sobivas
asendis rippuma.
7.2 Elektriühendus
OHT! Eluohtlik!
Nõuetele mittevastav ühendamine elektritoitega on elektrilöögi ohu tõttu eluohtlik.
Elektritoitega ühendamine tuleb alati lasta teha
kohaliku energivarustusettevõtte volitatud elektrimontööril ja järgides kohapeal kehtivaid eeskirju.
• Elektritoite voolutüüp ja pinge peavad vastama
andmesildil märgitud väärtustele.
• Elektritoiteahela kaitse: 16 A, aeglane.
• Seadmestik tuleb eeskirjadele vastavalt maandada.
• Kasutada tuleb ≤ 30 mA rikkevoolukaitselülitit.
• Toitevõrgust eraldamiseks tuleb kasutada vähemalt 3 mm kontaktivahega kaitselülitit.
• Pump on ühendamisvalmis.
Kolmefaasilise mootoriga (3~400 V) pump:
• Kolmefaasilise vahelduvvooluvõrguga ühendamiseks tuleb toitejuhtme vaba otsa sooned ühendada alljärgnevalt.
4-sooneline toitejuhe: 4x1,0 mm²
Pruun : U
Must : V
Sinine : W
Roheline/kollane: PE
Vaba juhtmeots tuleb ühendada lülituskarbiga (vt
lülituskarbi paigaldus- ja kasutusjuhend).
8. Kasutuselevõtt
OHT! Elektrilöögi oht!
Pumpa ei tohi kasutada basseinide/aiatiikide
vms kohtade tühjendamiseks, kui nendes on
inimesi.
ETTEVAATUST! Materiaalse kahju oht!
Enne pumba töölerakendamist tuleb süvend ja
pealevoolutorud puhastada eelkõige tahketest
materjalidest nagu ehituspraht
NÕUANNE: Vale pöörlemissuunaga töötamine
vähendab pumba tootlikkust.
Pumba pöörlemissuuna õigsust tuleb kontrollida
enne pumba sukeldamist vedelikku. Õiget pöörlemissuunda näitab nool mootori korpuse ülaküljel.
• Selleks tuleb pumpa käes hoides
• see korraks sisse lülitada. Seejuures pöördub
pump mootori pöörlemissuunale vastassuunas
(vastupäeva).
• Vale pöörlemissuuna korral tuleb elektritoitejuhtme 2 faasi omavahel vahetada.
8.2 Taseme juhtseadise seadmine
ETTEVAATUST! Materiaalse kahju oht!
Võllitihend ei tohi töötada kuivalt!
Kuivalt töötamine vähendab mootori ja võllitihendi kasutuskestust. Kui võllitihend on kahjustatud, võib pumbatavasse vedelikku sattuda
vähesel määral õli.
• Veetase ei tohi langeda pumba minimaalset sukeldussügavusest allapoole. Taseme juhtseadis tuleb
seada järgmisele miinimumtasemele: joonis 2a, 2b
- Min 90 mm: Töörežiim S3:
vt Tehnilised andmed
- Min 250 mm: Töörežiim S1:
vt Tehnilised andmed
• Süvendi täitmisel või pumba laskmisel kaevesse
tuleb jälgida, et ujuklüliti (STS 40...A) saab vabalt
liikuda.
• Lülitada pump sisse.
9. Hooldus
Hooldus- ja remonditöid tohivad teha ainult
kvalifitseeritud spetsialistid!
FHOIATUS! Nakkusoht!
Hooldustöödel tuleb kanda sobivat kaitseriietust (kaitsekindaid), et vältida võimalikku nakatumisohtu.
OHT! Eluohtlik!
Elektriliste seadmetega seotud tööd võivad
elektrilöögi ohu tõttu osutuda eluohtlikuks.
• Enne kui asutakse mis tahes hooldus- ja puhastustöid tegema, tuleb pump elektritoitest lahti
ühendada ja võtta kasutusele meetmed, et
kõrvalised isikud ei saaks seda uuesti sisse lülitada.
• Elektritoitejuhtme kahjustusi tohivad põhimõtteliselt kõrvaldada üksnes vastava kvalifikatsiooniga elektrimontöörid.
• Võllitihendi kambris tuleb tuleb õli vahetada kord
aastas.
- Keerata koos rõngastihendiga välja õli väljalaskeava kork (joonis 3, pos. A).
- Panna pump külje peale, kuni õli välja voolab
(koguda sobivasse mahutisse ja nõuetekohaselt
kõrvaldada see kasutuselt)..
NÕUANNE: Õlivahetuse korral tuleb veega vanaõli
kõrvaldada erijäätmena. Õli ei saa bioloogiliselt
lagundada!
• Täita uue õliga (vt Tehnilised andmed).
• Keerata koos rõngastihendiga sisse õli väljalaskeava kork.
98WILO SE 04/2014
10. Rikked, põhjused ja kõrvaldamine
Tõrked tuleb alati lasta kõrvaldada kvalifitseeritud spetsialistil! Järgida ohutusjuhiseid
Hooldus.
Tõrge PõhjusKõrvaldamine
Pump ei käivituPuudub toitepingeKontrollida üle juhtmed ja kaitsmed või
lülitada automaatkaitmed jaotuskilbis
uuesti sisse
Rootor blokeeritudPuhastada korpus ja tööratas. Kui
blokeerimist ei õnnestu kõrvaldada, tuleb
pump välja vahetada
JuhtmekatkestusKontrollida juhtme takistust. Vajadusel
vahetada juhe välja. Kasutada võib ainult
spetsiaalset Wilo originaaljuhet!
Kaitselüliti on rakendunudVíz van a motortérbenVõtta ühendust klienditeenindusega
Eesti
A szivattyúban idegen test van, a WSK
tekercsvédő érintkező kioldott
Pumba tootlikkus on langenudA szivattyú levegőt szív be a folyadéktü-
kör túlzott lecsökkenése miatt
A nyomócső eltömődöttVõtta toru küljest ära ja puhastada
Kui tõrget ei ole võimalik kõrvaldada,
siis tuleb pöörduda spetsialiseerunud
töökoja või lähima Wilo klienditeeninduse või esinduse poole.
11. Varuosad
Varuosi saab tellida kohaliku töökoja ja/või Wilo
klienditeeninduse kaudu.
Et täiendavaid küsimusi ja ekslikke tellimusi vältida, tuleb iga tellimuse korral esitada kõik andmesildi andmed.
Ühendada seade elektritoitest lahti ja
võtta kasutusele meetmed, et kõrvalised
isikud ei saaks seda uuesti sisse lülitada.
Tõsta pump välja.
Eemaldada võõrkehad
Kontrollida taseme juhtseadist, et see on
töökorras ja õigesti seatud
Tootja jätab endale õiguse tehniliste muuda-
tuste tegemiseks
99WILO SE 04/2014
Latviski
1. Vispārīga informācija
1.1 Par šo pamācību
Oriģinālās lietošanas instrukcijas valoda ir vācu,
valoda. Visas pārējās šajā instrukcijā iekļautās
valodas ir oriģinālās lietošanas instrukcijas tul-
kojums.
Montāžas un lietošanas pamācība ietilpst produkta komplektācijā. Tā vienmēr ir jāglabā produkta tuvumā. Precīza šajā pamācībā sniegto
norādījumu ievērošana ir priekšnoteikums produkta atbilstošai izmantošanai un pareizi veiktai
apkopei.
Montāžas un lietošanas pamācībā sniegtā informācija atbilst produkta modelim un drošības tehnikas pamat-normām drukāšanas brīdī.
EK atbilstības deklarācija:
Viens EK deklarācijas eksemplārs ir šīs lietošanas
instrukcijas sastāvdaļa.
Veicot ar mums iepriekš nesaskaņotas izmaiņas
tajā minētajos modeļos, šī deklarācija zaudē savu
spēku.
2. Sauga
Šioje eksploatavimo instrukcijoje pateiktos svar-
biausios nuorodos, kurių būtina laikytis montuojant, eksploatuojant ir techniškai prižiūrint
įrenginį. Todėl montuotojas ir atsakingasis specializuotas personalas/operatorius prieš montavimą
ir eksploatacijos pradžią būtinai privalo perskaityti
šią instrukciją.
Būtina laikytis ne tik šiame skyriuje „Sauga“
pateiktų bendrųjų saugos nuorodų, bet ir kituose
skyriuose įterptų, pavojaus simboliais pažymėtų,
specialiųjų saugos nuorodų.
Nesilaikant šio reikalavimo, galima labai sunkiai
ar net mirtinai susižeisti.
ĮSPĖJIMAS!!
Naudotojas gali būti (sunkiai) sužeistas.
„Įspėjimas“ reiškia, kad ignoruojant šią nuorodą
tikėtini (sunkūs) sužeidimai.
ATSARGIAI!
Kyla pavojus apgadinti gaminį/įrenginį.
„Atsargiai“ nurodo galimą gaminio apgadinimo
pavojų nesilaikant pateiktos nuorodos .
PASTABA:
audinga nuoroda, kaip naudoti gaminį. Be to, ji
atkreipia dėmesį į galinčius kilti sunkumus.
Būtina atsižvelgti į tiesiogiai ant gaminio pritvir-
tintas nuorodas, pvz.:
• sukimosi krypties rodyklę,
• skysčių jungčių ženklą,
• vardinę kortelę,
• įspėjamąjį lipduką;
šios nuorodos turi būti aiškiai įskaitomos.
2.2 Personalo kvalifikacija
Įrenginį montuojantis, aptarnaujantis ir techninę
priežiūrą atliekantis asmuo turi būti įgijęs šiam
darbui reikalingą kvalifikaciją. Operatorius turi užtikrinti personalo kompetenciją ir kontrolę. Jei personalas neturi pakankamai žinių, personalą reikia
apmokyti ir instruktuoti. Jei būtina, tokiu atveju
operatorius gali kreiptis į gaminio gamintoją.
2.3 Pavojai, kylantys dėl saugaus eksploatavimo
taisyklių nesilaikymo
Nepaisant saugaus eksploatavimo taisyklių, gali
kilti pavojus asmenims, aplinkai ir gaminio/įrenginio veikimui. Nesilaikant saugos nuorodų, teisė į
žalos atlyginimą netenka galios.
Nuorodų ignoravimas gali kelti, pavyzdžiui, tokią
realią grėsmę:
• elektros, mechaninio ir bakteriologinio poveikio
• netinkamai atliktos privalomosios techninės priežiūros ir remonto procedūros.
2.4 Darbas laikantis saugos nuorodų
Būtina laikytis šioje eksploatavimo instrukcijoje
pateiktų saugos nuorodų, galiojančių nacionalinių
taisyklių dėl nelaimingų atsitikimų prevencijos
bei operatoriaus vidaus darbo, eksploatavimo ir
saugos taisyklių.
2.5 ksploatacijos saugumo technika
Šis prietaisas nėra skirtas naudoti asmenims
(įskaitant vaikus) su ribotais fiziniais, sensoriniais arba protiniais gebėjimais arba nepakankama patirtimi ir (arba) nepakankamomis žiniomis,
nebent jie būtų prižiūrimi už jų saugumą atsakingo asmens arba gautų iš jo instrukcijas, kaip
naudoti prietaisą.
Vaikus reikia prižiūrėti ir užtikrinti, kad jie nežaistų
su prietaisu.
• Jei įkaitę ar šalti gaminio/įrenginio komponentai
kelia pavojų, šiuos komponentus reikia apsaugoti
nuo prisilietimo (tuo turi pasirūpinti klientas).
• Judančių komponentų (pvz., movos) apsaugą nuo
prisilietimo draudžiama nuimti gaminio eksploa-
tavimo metu.
• Pavojingų (pvz., sprogių, nuodingų, karštų) terpių nuotėkį (pvz., ties veleno sandarikliu) reikia
pašalinti taip, kad tai nekeltų pavojaus asmenims
ir aplinkai. Būtina laikytis nacionalinių įstatymų
nuostatų.
• Turi būti užtikrinta, kad grėsmės nekeltų elektros
energija. Būtina laikytis vietos bei bendrųjų (pvz.,
IEC, Lietuvos standartizacijos departamento ir
t. t.) taisyklių ir vietos energijos tiekimo įmonių
reikalavimų.
100WILO SE 04/2014
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.