Wilo Drain STS 40 Installation And Operating Instructions Manual

Pioneering for You
Wilo-Drain STS 40/...A, STS 40/...
de Einbau- und Betriebsanleitung en Installation and operating instructions fr Notice de montage et de mise en service nl Inbouw- en bedieningsvoorschriften es Instrucciones de instalación y funcionamiento it Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione pt Manual de Instalação e funcionamento tr  Montajvekullanmakılavuzu el  Οδηγίεςεγκατάστασηςκαιλειτουργίας sv Monterings- och skötselanvisning
Asennus- ja käyttöohje
da Monterings- og driftsvejledning
2 068 717-Ed.02 / 2014-04-Wilo
hu Beépítési és üzemeltetési utasítás pl  Instrukcjamontażuiobsługi cs  Návodkmontážiaobsluze ru  Инструкцияпомонтажуиэксплуатации et Paigaldus- ja kasutusjuhend lv  Uzstādīšanasunekspluatācijasinstrukcija lt Montavimo ir naudojimo instrukcija sk  Návodnamontážaobsluhu sl Navodila za vgradnjo in obratovanje bg  Инструкциязамонтажиексплоатация ro  Instrucţiunidemontajşiexploatare
Fig. 1
Fig. 2a
1
15
16
10
11
Fig. 2b
2
3
4
5
6
7
8
9
13
17
18
19
20
21
22
23
24
25
14
Fig. 3
DN40 (1 ½")
130
52,5
244
80
455
330
A
de Einbau- und Betriebsanleitung 4
en Installation and operating instructions 10
fr Notice de montage et de mise en service 16
nl Inbouw- en bedieningsvoorschriften 22
es Instrucciones de instalación y funcionamiento 28
it Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione 34
pt Manual de Instalação e funcionamento 40
tr Montaj ve kullanma kılavuzu 46
sv Monterings- och skötselanvisning 52
fi Asennus- ja käyttöohje 58
da Monterings- og driftsvejledning 64
pl Instrukcja montażu i obsługi 70
el Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας 76
cs Návod k montáži a obsluze 82
ru Инструкция по монтажу и эксплуатации 88
et Paigaldus- ja kasutusjuhend 94
lv Uzstādīšanas un ekspluatācijas instrukcija 100
hu Beépítési és üzemeltetési utasítás 106
lt Montavimo ir naudojimo instrukcija 112
sk Návod na montáž a obsluhu 118
bg Инструкция за монтаж и експлоатация 124
sl Navodila za vgradnjo in obratovanje 130
ro Instrucţiuni de montaj şi exploatare 136
Deutsch
1. Allgemeines
1.1 Über dieses Dokument
Die Sprache der Originalbetriebsanleitung ist Deutsch. Alle weiteren Sprachen die­ser Anleitung sind eine Übersetzung der Originalbetriebsanleitung. Die Einbau- und Betriebsanleitung ist Bestandteil des Produktes. Sie ist jederzeit in Produktnähe bereitzustellen. Das genaue Beachten dieser Anweisung ist Voraussetzung für den bestim­mungsgemäßen Gebrauch und die richtige Bedienung des Produktes. Die Einbau- und Betriebsanleitung entspricht der Ausführung des Produktes und dem Stand der zugrunde gelegten sicherheitstechnischen Vorschriften und Normen bei Drucklegung. EG-Konformitätserklärung: Eine Kopie der EG-Konformitätserklärung ist Bestandteil dieser Betriebsanleitung. Bei einer mit uns nicht abgestimmten techni­schen Änderung der dort genannten Bauarten oder Missachtung der in der Betriebsanleitung abgegebenen Erklärungen zur Sicherheit des Produktes/Personals verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
2. Sicherheit
Diese Betriebsanleitung enthält grundlegende Hinweise, die bei Montage, Betrieb und Wartung zu beachten sind. Daher ist diese Betriebsanleitung unbedingt vor Montage und Inbetriebnahme vom Monteur sowie dem zuständigen Fachpersonal/ Betreiber zu lesen. Es sind nicht nur die unter diesem Hauptpunkt Sicherheit aufgeführten allgemeinen Sicherheitshinweise zu beachten, sondern auch die unter den folgenden Hauptpunkten mit Gefahrensymbolen eingefügten, speziellen Sicherheitshinweise.
2.1 Kennzeichnung von Hinweisen in der Betriebsanleitung
Symbole
Allgemeines Gefahrensymbol
Gefahr durch elektrische Spannung
VORSICHT! Es besteht die Gefahr, das Produkt/die Anlage zu beschädigen. ‚Vorsicht‘ bezieht sich auf mögliche Produktschäden durch Missachten des Hinweises.
HINWEIS: Ein nützlicher Hinweis zur Handhabung des Produktes. Er macht auch auf mögliche Schwierigkeiten aufmerksam.
Direkt am Produkt angebrachte Hinweise wie z.B.
• Dreh-/Fließrichtungspfeil,
• Kennzeichen für Anschlüsse,
• Typenschild,
• Warnaufkleber, müssen unbedingt beachtet und in vollständig lesbarem Zustand gehalten werden.
2.2 Personalqualifikation
Das Personal für die Montage, Bedienung und Wartung muss die entsprechende Qualifikation für diese Arbeiten aufweisen. Verantwortungsbereich, Zuständigkeit und Überwachung des Personals sind durch den Betreiber sicherzustellen. Liegen dem Personal nicht die notwendigen Kenntnisse vor, so ist dieses zu schulen und zu unterwei­sen. Falls erforderlich kann dies im Auftrag des Betreibers durch den Hersteller des Produktes erfolgen.
2.3 Gefahren bei Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise
Die Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise kann eine Gefährdung für Personen, die Umwelt und Produkt/Anlage zur Folge haben. Die Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise führt zum Verlust jeglicher Schadenersatzansprüche. Im Einzelnen kann Nichtbeachtung beispielsweise folgende Gefährdungen nach sich ziehen:
• Gefährdungen von Personen durch elektrische, mechanische und bakteriologische Einwirkungen,
• Gefährdung der Umwelt durch Leckage von gefährlichen Stoffen,
• Sachschäden,
• Versagen wichtiger Funktionen des Produktes/der Anlage,
• Versagen vorgeschriebener Wartungs- und Reparaturverfahren.
Hinweis
Signalwörter:
GEFAHR! Akut gefährliche Situation. Nichtbeachtung führt zu Tod oder schwersten Verletzungen.
WARNUNG! Der Benutzer kann (schwere) Verletzungen erleiden. ‚Warnung‘ beinhaltet, dass (schwe­re) Personenschäden wahrscheinlich sind, wenn der Hinweis missachtet wird.
4 WILO SE 04/2014
2.4 Sicherheitsbewusstes Arbeiten
Die in dieser Betriebsanleitung aufgeführten Sicherheitshinweise, die bestehenden natio­nalen Vorschriften zur Unfallverhütung sowie eventuelle interne Arbeits-, Betriebs- und Sicherheitsvorschriften des Betreibers sind zu beachten.
2.5 Sicherheitshinweise für den Betreiber
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (einschließlich Kinder) mit einge­schränkten physischen, sensorischen oder geis­tigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/ oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch eine für ihre Sicherheit
Deutsch
zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist. Kinder müssen beaufsichtigt werden, um sicher­zustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
• Führen heiße oder kalte Komponenten am Produkt/der Anlage zu Gefahren, müssen diese bauseitig gegen Berührung gesichert sein.
• Berührungsschutz für sich bewegende Komponenten (z.B. Kupplung) darf bei sich im Betrieb befindlichem Produkt nicht entfernt wer­den.
• Leckagen (z.B. Wellendichtung) gefährlicher
Fördermedien (z.B. explosiv, giftig, heiß) müssen
so abgeführt werden, dass keine Gefährdung für Personen und die Umwelt entsteht. Nationale gesetzliche Bestimmungen sind einzuhalten.
• Leicht entzündliche Materialien sind grundsätz­lich vom Produkt fernzuhalten.
• Gefährdungen durch elektrische Energie sind aus­zuschließen. Weisungen lokaler oder genereller Vorschriften [z.B. IEC, VDE usw.] und der örtlichen Energieversorgungsunternehmen sind zu beach­ten.
2.6 Sicherheitshinweise für Montage- und Wartungsarbeiten
Der Betreiber hat dafür zu sorgen, dass alle Montage- und Wartungsarbeiten von autorisier­tem und qualifiziertem Fachpersonal ausgeführt werden, das sich durch eingehendes Studium der Betriebsanleitung ausreichend informiert hat. Die Arbeiten an dem Produkt/der Anlage dürfen nur im Stillstand durchgeführt werden. Die in der Einbau- und Betriebsanleitung beschriebene Vorgehensweise zum Stillsetzen des Produktes/ der Anlage muss unbedingt eingehalten werden. Unmittelbar nach Abschluss der Arbeiten müssen alle Sicherheits- und Schutzeinrichtungen wieder angebracht bzw. in Funktion gesetzt werden.
3. Transport und Zwischenlagerung
Sofort nach Erhalt des Produkts.
• Produkt auf Transportschäden überprüfen,
• Bei Transportschäden die notwendigen Schritte innerhalb der entsprechenden Fristen beim Spediteur einleiten,
VORSICHT! Gefahr von Sachschäden! Unsachgemäßer Transport und unsachgemäße Zwischenlagerung können zu Sachschäden am Produkt führen.
• Die Pumpe darf zum Transport nur an dem dafür vorgesehenen Bügel aufgehängt / getra­gen werden. Niemals am Kabel!
• Die Pumpe ist bei Transport und Zwischenlagerung gegen Feuchtigkeit, Frost und mechanischer Beschädigung zu schützen.
4. Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Tauchmotorpumpen Wilo-Drain STS 40 sind geeignet zur Förderung von Schmutz-/Abwässern
und reinen Flüssigkeiten mit Feststoffen von max.
40 mm Ø aus Schächten, Gruben und Behältern. Sie werden eingesetzt:
• zur Haus- und Grundstücksentwässerung,
• in der Abwasser- und Wasserwirtschaft,
• in der Umwelt- und Klärtechnik,
• in Industrie- und Verfahrenstechnik.
HINWEIS: Zum jeweiligen Einsatzfall sind die örtlichen Vorschriften zu beachten. Die Pumpen werden im Regelfall überflutet (getaucht) aufgestellt und können nur vertikal stationär oder transportabel installiert werden. Tauchmotorpumpen mit weniger als 10 m Netzanschlusskabel sind (gem. EN 60335) nur zum Einsatz innerhalb von Gebäuden, also nicht für Betrieb im Freien zugelassen.
2.7 Eigenmächtiger Umbau und Ersatzteilherstellung
Eigenmächtiger Umbau und Ersatzteilherstellung gefährden die Sicherheit des Produktes/Personals und setzen die vom Hersteller abgegebenen Erklärungen zur Sicherheit außer Kraft. Veränderungen des Produktes sind nur nach Absprache mit dem Hersteller zulässig. Originalersatzteile und vom Hersteller auto­risiertes Zubehör dienen der Sicherheit. Die Verwendung anderer Teile hebt die Haftung für die daraus entstehenden Folgen auf.
2.8 Unzulässige Betriebsweisen
Die Betriebssicherheit des gelieferten Produktes ist nur bei bestimmungsgemäßer Verwendung entsprechend Abschnitt 4 der Betriebsanleitung gewährleistet. Die im Katalog/Datenblatt ange­gebenen Grenzwerte dürfen auf keinen Fall unter- bzw. überschritten werden.
GEFAHR! Gesundheitsgefahr! Die Pumpe darf nicht zur Entleerung von Schwimmbädern / Gartenteichen oder ähnli­chen Orten eingesetzt werden wenn sich dort Personen im Wasser aufhalten.
WARNUNG! Gefahr von Personenschäden!
Durch die eingesetzten Werkstoffe nicht zur
Förderung von Trinkwasser geeignet! Durch verunreinigtes Schmutz- / Abwasserwasser besteht die Gefahr von Gesundheitsschäden.
VORSICHT! Gefahr von Sachschäden!
Das Fördern unzulässiger Stoffe kann zu
Sachschäden am Produkt führen.
Die Pumpen sind nicht geeignet für Wasser
mit groben Verunreinigungen wie Sand, Fasern oder brennbare Flüssigkeiten sowie für den Einsatz in explosionsgefährdeten Bereichen.
Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört auch die Einhaltung dieser Anleitung. Jede dar­über hinausgehende Verwendung gilt als nicht bestimmungsgemäß.
5WILO SE 04/2014
Deutsch
5. Angaben über das Erzeugnis
5.1 Typenschlüssel
Beispiel: STS 40/8 A 1-230-50-2-5M KA, STS 40/10 3-400-50-2-10M KA
STS
40 Nennweite Druckanschluss [mm]: 40 = Rp 1½ /8 Max. Förderhöhe [m] bei Q=0m³/h: 8, 10 A A = mit Schwimmerschalter
1-230 Netzspannung: 1~230 V, Wechselstrommotor,
-50 Netzfrequenz (Hz)
-2 Polzahl 2
-5M KA Anschlusskabellänge(m): 5, 10
Baureihe: ST = Sewage Technology S = Stainless Steel Motor
- = keine Angabe: ohne Schwimmerschalter
3~400 V, Drehstrommotor
5.2 Technische Daten
Zulässige Bestandteile der Fördermedien schwach sauer / schwach alkalisch,
Chloridgehalt max. 150 mg/l (für 1.4301 / AISI 304),
Freier Kugeldurchgang 40 mm Netzspannung: 1 ~ 230 V, ± 10 %, 3 ~ 400 V, ± 10 % Netzfrequenz 50 Hz Schutzart IP 68 Drehzahl max. 2900 1/min (50 Hz) max. Stromaufnahme siehe Typenschild Aufnahmeleistung P1 siehe Typenschild Motor-Nennleistung P2 siehe Typenschild
max. Fördermenge siehe Typenschild max. Förderhöhe siehe Typenschild
Betriebsart S1 200 Betriebsstunden pro Jahr Betriebsart S3 (optimal) Aussetzbetrieb, 25% (2,5 min Betrieb, 7,5 min Pause) empfohlene Schalthäufigkeit 20 1/h max. Schalthäufigkeit 50 1/h Nennweite des Druckstutzens siehe Typenschlüssel zul. Temperaturbereich des Fördermediums +3 bis 35 °C max. Tauchtiefe 5 m Schalldruckpegel bei min. Niveau < 70 db(A) Ölfüllung ELFOLNA DS 22 oder vergleichbare,ca. 0,4 l
5.3 Lieferumfang
Pumpe mit
• elektrischem Anschlusskabel 5 oder 10 m (je nach Ausführung),
• Wechselstromausführung mit Schuko­Netzstecker (CEI 23-5),
• Drehstromausführung mit freiem Kabelende.
• angeschlossenem Schwimmerschalter (STS
40...A),
• Einbau- und Betriebsanleitung.
6 WILO SE 04/2014
5.4 Zubehör
Zubehör muss gesondert bestellt werden:
• Schaltgerät für 1- oder 2-Pumpen-Betrieb
• Externe Überwachungseinrichtungen /
Auslösegeräte
• Niveausteuerung (Niveaugeber / Schwimmerschalter)
• Zubehör für transportable Nassaufstellung
• Zubehör für stationäre Nassaufstellung.
Deutsch
6. Beschreibung und Funktion
6.1 Beschreibung der Pumpe (Fig. 1)
Pos. Bauteil-Beschreibung
1 Elektrisches Anschlusskabel 2 Hutmutter 3 Deckel mit Griff 4 5 6 Dichtungsdeckel Ölkammer 7 Ölkammerdichtung 8 Wellendichtring 9 Laufrad 10 Schraube 11 Scheibe 13 Schraube 14 Zulaufblech 15 Schwimmerschalter 16 Kabelhalter 17 Abdichtung Kabeleinführung 18 Schraube 19 Abdichtung Motordeckel 20 Wellendichtring 21 Sprengring 22 Gleitringdichtung 23 Schraube 24 Pumpengehäuse 25 Dichtung
Deckelaufnahme Motorgehäuse
Die Pumpe besteht aus rostfreiem Stahl (Motor) und Grauguss (Hydraulik). Sie wird von einem druckwasserdicht gekapselten Motor angetrieben. Pumpe und Motor haben eine gemeinsame Welle. Das Fördermedium dringt von unten durch die zentrale Saugöffnung ein und tritt aus dem vertikalen Druckstutzen aus. Die Pumpen sind mit einem einstufigen VORTEX­Laufrad ausgestattet. Es fördert Feststoffe bis Ø 40 mm (keine Faserfeststoffe wie Gras, Blätter, Lappen). Die Pumpe wird bei stationärer Aufstellung an eine feste Druckleitung geschraubt (R 1½) oder bei transportabler Aufstellung an eine Schlauchverbindung. Der Motorraum ist fördermediumseitig mit einer Gleitringdichtung und motorseitig mit einem Wellendichtring gegen den Pumpenraum abgedichtet. Damit die Gleitringdichtung bei Trockenlauf geschmiert und gekühlt wird, ist die Gleitringdichtungskammer mit Öl gefüllt. Die Motoren sind mit einem thermischen Motorschutz ausgestattet, der den Motor bei übermäßiger Erwärmung automatisch abschal­tet und nach Abkühlung wieder einschaltet. Zur Erzeugung des Drehfeldes ist im 1~ Motor ein Kondensator integriert.
7. Installation und elektrischer Anschluss
GEFAHR! Lebensgefahr! Unsachgemäße Installation und unsachgemäßer elektrischer Anschluss können lebensgefährlich sein.
• Installation und elektrischen Anschluss nur durch Fachpersonal und gemäß geltender Vorschriften durchführen lassen!
• Vorschriften zur Unfallverhütung beachten.
7.1 Installation
Die Pumpe ist für die stationäre oder transporta­ble Aufstellung vorgesehen.
VORSICHT! Gefahr von Sachschäden! Gefahr der Beschädigung durch unsachgemäße Handhabung. Pumpe mit Hilfe einer Kette oder eines Seiles nur am Bügel einhängen, niemals am Elektro- / Schwimmerkabel oder Rohr- / Schlauchanschluss.
Der Aufstellungsort / Schacht der Pumpe muss frostfrei sein. Der Schacht muss vor Aufstellung und Inbetriebnahme frei von groben Feststoffen (z.B. Bauschutt usw.) sein. Einbaumaße siehe Maßzeichnung (Fig. 3), Schachtabmessung (Fig. 2a). Die Druckleitung muss die Nennweite der Pumpe aufweisen (R 1½“, Erweiterungsmöglichkeit). Die Beschaffenheit des Schachtes muss die ung hinderte Beweglichkeit des Schwimmerschalters (STS
40...A) unbedingt gewährleisten.
7.1.1 Stationäre Nassaufstellung (Fig. 2a, 2b)
1-Rückflussverhinderer 2-Absperrschieber 3-Überlauf Alarmschaltgerät 4-Schaltgerät mit angeschlossenem
Schwimmerschalter zur Steuerung der Pumpe
5-Kette 6-Elektrisches Anschlusskabel des Motors
Fig. 2a: Pumpe (STS 40...A) mit Wechselstrommotor und optionalem Alarmschaltgerät für Überlaufalarm.
Fig. 2b: Pumpe mit Drehstrommotor. Einzelpumpenschaltgerät mit angeschlossenem Schwimmerschalter zur Steuerung der Pumpe und optionalem Alarmschaltgerät für Überlaufalarm. Bei stationärer Nassaufstellung der Pumpen mit fester Druckleitung, ist die Pumpe so zu positio­nieren und zu befestigen, dass:
• der Druckleitungsanschluss nicht das Gewicht der Pumpe hält,
• die Belastung von der Druckleitung nicht auf den Anschlussstutzen wirkt. An den Druckleitungen vor der Rückschlagklappe eine Bohrung mit 4 mm Durchmesser zur eventuellen Entlüftung infolge eines Stillstandes der Pumpe vorsehen (Fig. 2a, 2b Pos. B).
7WILO SE 04/2014
Deutsch
7.1.2 Transportable Nassaufstellung
Bei transportabler Nassaufstellung mit Schlauchanschluss, ist die Pumpe im Schacht gegen Umfallen und Wegwandern zu sichern. (z.B. die Kette mit leichter Vorspannung befestigen).
HINWEIS: Beim Einsatz in Gruben, ohne festen Boden, muss die Pumpe auf eine ausreichend große Platte gestellt werden oder in geeigneter Position an einem Seil oder einer Kette aufge­hängt werden.
7.2 Elektrischer Anschluss GEFAHR! Lebensgefahr!
Bei unsachgemäßem elektrischem Anschluss besteht Lebensgefahr durch Stromschlag. Elektrischen Anschluss nur durch vom ört­lichen Energieversorger zugelassenen Elektroinstallateur und entsprechend den ört­lich geltenden Vorschriften ausführen lassen.
• Stromart und Spannung des Netzanschlusses müssen den Angaben auf dem Typenschild ent­sprechen,
• Netzseitige Absicherung: 16 A, träge,
• Anlage vorschriftsmäßig erden,
• Verwendung eines Fehlerstromschutzschalters
≤ 30 mA,
• Verwendung einer Trennvorrichtung zur Netztrennung mit min. 3 mm Kontaktöffnung,
• Die Pumpe ist anschlussfertig.
Pumpe mit Drehstrommotor (3~400V):
• Für den Drehstromanschluss (DM) sind die Adern des freien Kabelendes wie folgt zu belegen.
2
4-adriges Anschlusskabel: 4 x 1,0
Braun: U schwarz: V Blau: W grün/gelb: PE
Das freie Kabelende ist im Schaltkasten zu ver­drahten (s. Einbau- und Betriebsanleitung des Schaltkastens).
.
8. Inbetriebnahme
GEFAHR! Gefahr durch Stromschlag! Die Pumpe darf nicht zur Entleerung von Schwimmbädern / Gartenteichen oder ähnli­chen Orten eingesetzt werden wenn sich dort Personen im Wasser aufhalten.
VORSICHT! Beschädigungsgefahr für die Pumpe Vor Inbetriebnahme sind der Schacht und die Zulaufleitungen vor allem von festen Stoffen wie Bauschutt zu reinigen.
8.1 Drehrichtungskontrolle
(nur für Drehstrommotoren)
HINWEIS: Wenn die Pumpe bei falscher Drehrichtung betrieben wird, tritt eine Reduzierung des Förderstroms auf.
Die richtige Drehrichtung der Pumpe muss vor dem Eintauchen in das Fördermedium geprüft werden. Die richtige Drehrichtung wird durch
einen Drehrichtungspfeil auf der Oberseite des Motorgehäuses angezeigt.
• Dazu die Pumpe entsprechend in der Hand halten,
• Pumpe kurz einschalten. Dabei ruckt die Pumpe in die entgegengesetzte Richtung (Linksdrehung) zur Motordrehung.
• Bei falscher Drehrichtung müssen 2 Phasen des Netzanschlusses vertauscht werden.
8.2 Einstellung der Niveausteuerung VORSICHT! Gefahr von Sachschäden!
Die Gleitringdichtung darf nicht trocken laufen! Der Trockenlauf vermindert die Lebensdauer von Motor und Gleitringdichtung. Bei einer Beschädigung der Gleitringdichtung kann in gerin­gen Mengen Öl in das Fördermedium austreten!
• Der Wasserspiegel darf nicht unter die Mindest­Eintauchtiefe der Pumpe abgesenkt werden. Die Niveausteuerung ist auf folgendes Mindestniveau einzustellen: Fig. 2a, 2b
Min 90 mm: Betriebsart S3: siehe Technische Daten.
Min 250 mm: Betriebsart S1: siehe Technische Daten.
• Beim Füllen des Schachtes bzw. Absenken der Pumpe in die Grube ist darauf zu achten, dass die Schwimmerschalter sich frei bewegen können.
• Pumpe einschalten.
9. Wartung
Wartungs- und Reparaturarbeiten nur durch qualifiziertes Fachpersonal!
WARNUNG! Infektionsgefahr! Bei Wartungsarbeiten ist mit entsprechender Schutzkleidung (Schutzhandschuhen) zu arbei­ten um einer evtl. Infektionsgefahr vorzubeugen.
WARNUNG! Gefahr durch Stromschlag! Gefahren durch elektrische Energie sind auszu­schließen.
• Bei allen Wartungs- und Reparaturarbeiten ist die Pumpe spannungsfrei zu schalten und gegen unbefugtes Wiedereinschalten zu sichern.
• Schäden am Anschlusskabel sind grund­sätzlich nur durch einen qualifizierten Elektroinstallateur zu beheben.
• Öl in der Gleitdichtungskammer 1-mal jährlich wechseln.
• Ölablassschraube mit Dichtring (Fig. 3, Pos. A) herausdrehen.
• Pumpe auf die Seite legen, bis Öl herausläuft (in geeignetem Behälter auffangen und fachgerecht entsorgen).
HINWEIS: Bei einem Ölwechsel muss das alte Öl mit Wasser als Sondermüll entsorgt werden! Das Öl ist nicht biologisch abbaubar.
• Neues Öl einfüllen (s. Absatz 5.2).
• Ölablassschraube mit Dichtring hereindrehen.
8 WILO SE 04/2014
10. Störungen, Ursachen und Beseitigung
Störungsbeseitigung nur durch qualifi­ziertes Fachpersonal durchführen lassen! Sicherheitshinweise in Wartung beachten!
Störung Ursache Beseitigung
Pumpe läuft nicht an Keine Spannung Leitungen u. Sicherungen überprü-
fen bzw. Sicherungsautomaten in Verteilerstation wieder einschalten
Rotor blockiert Gehäuse und Laufrad reinigen, falls wei-
ter blockiert Pumpe austauschen
Kabelunterbrechung Widerstand des Kabels prüfen. Wenn
nötig, Kabel wechseln. Nur originales WILO-Sonderkabel verwenden!
Sicherheitsschalter haben abgeschaltet Wasser im Motorraum Kundendienst einschalten
Deutsch
Fremdkörper in der Pumpe, WSK hat ausgelöst
Pumpe hat keine Leistung Pumpe saugt Luft durch zu starkes
Absinken des Flüssigkeitsspiegels Druckleitung verstopft Leitung demontieren und reinigen
Lässt sich die Betriebsstörung nicht beheben, wenden Sie sich bitte an das Fachhandwerk oder an die nächstge­legene Wilo-Kundendienststelle oder Vertretung.
11. Ersatzteile
Die Ersatzteil-Bestellung erfolgt über ört­liche Fachhandwerker und/oder den Wilo­Kundendienst. Um Rückfragen und Fehlbestellungen zu vermei­den, sind bei jeder Bestellung sämtliche Daten des Typenschildes anzugeben.
Anlage spannungsfrei schalten u. gegen unbefugtes Wiedereinschalten sichern, Pumpe aus Sumpf herausheben, Fremdkörper entfernen.
Funktion/Einstellung der Niveausteuerung überprüfen
Technische Änderungen vorbehalten!
9WILO SE 04/2014
English
1. General
1.1 About this document
The language of the original operating instruc­tions is German. All other languages of these instructions are translations of the original oper­ating instructions. These installation and operating instructions are an integral part of the product. They must be kept readily available at the place where the product is installed. Strict adherence to these instructions is a precondition for the proper use and correct operation of the product. These installation and operating instructions cor­respond to the relevant version of the product and the underlying safety standards valid at the time of going to print. EC declaration of conformity: A copy of the EC declaration of conformity is a component of these operating instructions. If a technical modification is made on the designs named there without our agreement or the dec­larations made in the installation and operating instructions on product/personnel safety are not observed, this declaration loses its validity.
2. Safety
These operating instructions contain basic infor­mation which must be adhered to during installa­tion, operation and maintenance. For this reason, these operating instructions must, without fail, be read by the service technician and the respon­sible specialist/operator before installation and commissioning. It is not only the general safety instructions list­ed under the main point “safety” that must be adhered to but also the special safety instructions with danger symbols included under the following main points.
2.1 Indication of instructions in the operating instructions
Symbols
General danger symboll
Danger due to electrical voltage
NOTE
Signal words:
DANGER! Acutely dangerous situation. Non-observance results in death or the most serious of injuries.
WARNING! The user can suffer (serious) injuries. ‚Warning‘ implies that (serious) injury to persons is proba­ble if this information is disregarded.
CAUTION! There is a risk of damaging the product/unit. “Caution” implies that damage to the product is likely if this information is disregarded.
NOTE: Useful information on handling the product. It draws attention to possible problems. Information that appears directly on the product, such as:
• Direction of rotation arrow,
• Identifiers for connections,
• Name plate,
• Warning sticker must be strictly complied with and kept in legible condition.
2.2 Personnel qualifications
The installation, operating, and maintenance per­sonnel must have the appropriate qualifications for this work. Area of responsibility, terms of reference and monitoring of the personnel are to be ensured by the operator. If the personnel are not in possession of the necessary knowledge, they are to be trained and instructed. This can be accomplished if necessary by the manufacturer of the product at the request of the operator.
2.3 Danger in the event of non-observance of the safety instructions
Non-observance of the safety instructions can result in risk of injury to persons and damage to the environment and the product/unit. Non observance of the safety instructions results in the loss of any claims to damages.
In detail, non-observance can, for example, result
in the following risks:
• Danger to persons from electrical, mechanical and bacteriological influences,
• Damage to the environment due to leakage of hazardous materials.
• Property damage
• Failure of important product/unit functions
• Failure of required maintenance and repair pro­cedures.
2.4 Safety consciousness on the job
The safety instructions included in these instal-
lation and operating instructions, the existing
national regulations for accident prevention together with any internal working, operating and safety regulations of the operator are to be complied with.
2.5 Safety instructions for the operator
This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sen-
sory or mental capabilities, or lack of experience
and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safe­ty. Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.
• If hot or cold components on the product/the
10 WILO SE 04/2014
English
unit lead to hazards, local measures must be taken to guard them against touching.
• Guards protecting against touching moving components (such as the coupling) must not be removed whilst the product is in operation.
• Leakages (e.g. from the shaft seals) of hazardous
fluids (which are explosive, toxic or hot) must be led
away so that no danger to persons or to the envi­ronment arises. National statutory provisions are to be complied with.
• Highly flammable materials are always to be kept at a safe distance from the product.
• Danger from electrical current must be eliminated. Local directives or general directives [e.g. IEC, VDE etc.] and local power supply companies must be adhered to.
2.6 Safety instructions for installation and mainte­nance work
The operator must ensure that all installation and maintenance work is carried out by author­ised and qualified personnel, who are sufficiently informed from their own detailed study of the operating instructions. Work on the product/unit must only be carried out when at a standstill. It is mandatory that the pro­cedure described in the installation and operating instructions for shutting down the product/unit be complied with. Immediately on conclusion of the work, all safety and protective devices must be put back in posi­tion and/or recommissioned.
2.7 Unauthorised modification and manufacture of spare parts
Unauthorised modification and manufacture of spare parts will impair the safety of the product/ personnel and will make void the manufacturer‘s declarations regarding safety. Modifications to the product are only permissible after consultation with the manufacturer. Original spare parts and accessories authorised by the manufacturer ensure safety. The use of other parts will absolve us of liability for consequential events.
2.8 Improper use
The operating safety of the supplied product is only guaranteed for conventional use in accord­ance with Section 4 of the operating instructions. The limit values must on no account fall under
or exceed those specified in the catalogue/data
sheet.
• The pump may only be hung from or carried using the handle provided for transport. Never suspend or carry using the cable!
• The pump should be protected against mois­ture, frost and physical damage during trans­port and interim storage.
4. Applications
Wilo-Drain STS 40 submersible pumps are suita­ble for pumping sewage, waste water and clean fluids containing solid particles of up to 40 mm diameter from shafts, pits and containers. They are used for the following applications:
• Domestic drainage
• Sewage and water supply
• Environment and waste water treatment
• Industrial and process engineering.
NOTE: Follow the locally applicable regulations for the intended application. The pumps are usually installed flooded (immersed) and can only be installed vertically,
whether fixed or mobile.
Submersible motor pumps with connection lines of less than 10 m are only approved (according to EN 60335) for use within buildings, not for out­door use.
DANGER! DANGER! Risk of fatal injury! The pump may not be used to empty swimming pools / garden ponds or similar locations if there are people in the water.
WARNING! Health risk! Owing to the materials used, the pumps are not suitable for drinking water! Dirty water poses a risk to health.
CAUTION! Danger of material damage! Pumping materials which are not approved can lead to damage to the product. The pumps are not suitable for water contain­ing coarse impurities such as sand, fibres or flammable liquids, or for use in areas at risk of explosion.
Use of the product as intended also means fol­lowing these instructions. Use over and beyond the use described is not use as intended
3. Transport and interim storage
Inspect the pump/system for transport damage immediately upon arrival. Any transport damage found must be reported to the carrier within the prescribed periods.
CAUTION! Risk of damage to the pump! Risk of damage due to improper handling during transport or storage.
11WILO SE 04/2014
English
5. Product data
5.1 Type code
Example: STS 40/8 A 1-230-50-2-5M KA, STS 40/10 3-400-50-2-10M KA
STS
40
/8 Max. delivery head [m] for Q=0m³/h: 8, 10 A A = with float switch,
1-230 Mains voltage: 1~230 V, single-phase motor,
-50 Mains frequency (Hz)
-2 2 poles 5 M KA Connecting cable length (m): 5, 10
Series: ST = Sewage Technology S = Stainless Steel Motor
Nominal diameter of the discharge port [mm]: 40 = Rp 1½
- = not specified: without float switch
3~400 V, three-phase motor
5.2 Technical data
Permissible components of the flow media Slightly acidic / slightly alkaline, maximum chloride content 150 mg/l
(for 1.4301 / AISI 304)
Max particle size 40 mm Mains voltage 1 ~ 230 V, ± 10 %, 3 ~ 400 V, ± 10 % Mains frequency 50 Hz Protection class IP 68 Speed max. 2900 1/min (50 Hz) max. current consumption see rating plate Power input P1 see rating plate Motor power rating P2 see rating plate
max. flow rate see rating plate Max. delivery head see rating plate
Operating mode S1 200 operating hours a year Operating mode S3 (optimum) Intermittent duty, 25 % (2.5 min. operation, 7.5 min. pause) Recommended switching frequency 20 1/h Max. starts per hour 50 1/h Nominal diameter of the pressure port see rating plate Temperature range of the flow medium +3 to 35 °C max. immersion depth 5 m Noise level at min. level < 70 db(A) Oil filling ELFOLNA DS 22 or comparable, 410 ml
5.3 Scope of supply
Each pump is supplied with:
• 5 or 10 m electrical connection cable (depending on version),
• single-phase version with mains plug (CEI 23-5),
• three-phase version with free cable end.
• Connected float switch (Wilo-Drain STS 40),
• Installation and operating instructions.
12 WILO SE 04/2014
5.4 Accessories
Accessories must be ordered separately:
• Switchgear for 1 or 2-pump operation,
• External monitoring devices / tripping units,
• level controller (level sensor / float switch),
• Accessories for transportable wet-well installa­tion,
• Accessories for stationary wet-well installation.
English
6. Description and operation
6.1 Pump description (Fig. 1)
Pos. Part description
1 Electrical connection cable 2 Cap nut 3 Cover with handle 4 5 6 Oil chamber seal cover 7 Oil chamber seal 8 Shaft seal ring 9 Impeller 10 Screw 11 Washer 13 Screw 14 Feed plate 15 Float switch 16 Cable holder 17 Cable entry seal 18 Screw 19 Motor cover seal 20 Shaft seal ring 21 Snap ring 22 Mechanical seal 23 Screw 24 Pump housing 25 Seal
Cover holder Motor housing
The pump is made of stainless steel (motor) and cast iron (hydraulics). It is driven by a water pressure-tight, encapsulat­ed motor. The pump and the motor have a shared shaft. The fluid comes up through the central suction opening and is pumped out through the vertical discharge port. The pumps are equipped with a single-stage VORTEX impeller. It pumps solids of diameters up to 40 mm diameter (not fibrous solids such as grass, leaves and rags). The pump is either permanently installed and
bolted to a fixed pressure pipe (R 1 ½), or set up
portably and connected to a hose. The motor chamber is sealed from the pump chamber using a mechanical seal on the fluid side and a radial shaft seal on the motor side. To ensure that the mechanical seal is always lubricated and cooled, even when running dry, the mechanical seal chamber is filled with oil. The motors have thermal protection, switching off the motor automatically on overheating, and switching it on again after cooling down. The sin­gle- phase motor has a capacitor to generate the rotating magnetic field.
7. Installation and electrical connection
DANGER! Risk of fatal injury! Improper installation and improper electrical connections can result in a risk of fatal injury!
• The installation and electrical connections should only be done by properly skilled staff and in compliance with applicable regulations!
• Follow all accident prevention regulations!
7.1 Installation
The pump was designed both for fixed and for
mobile installation.
CAUTION! Risk of damage to the pump!
Danger of damage due to improper handling.
Lift the pump using a chain or a rope attached to the handle. Never lift using the power / float switch cable or the pipe / hose connection.
The installation site or pit for the pump must be free of frost. The pit must be cleared of coarse material such as rubble before setting up and starting the pump. For the installation dimensions see the drawing (Fig 3), pit dimension (Fig 2a). The pressure pipe must have the same nominal width as the pump (R 1½”, can be enlarged). It is essential that the pit allows the float switch to move freely (Wilo-Drain STS 40)..
7.1.1 Stationary wet installation (Fig. 2a, 2b)
1-Non-return valve 2-Isolating valve 3-Overflow alarm control 4-Switchgear with connected float switch for pump
operation
5-Chain 6-Electrical connection motor cable
Fig. 2a: Pump (Wilo-Drain STS 40) with single-phase motor and optional overflow alarm control.
Fig. 2b: Pump with three-phase motor. Switchgear with connected float switch for one pump operation and optional overflow alarm control. For stationary wet installation with a fixed pres­sure pipe, the pump must be positioned and fas­tened to ensure the following:
• The connection to the pressure pipe does not bear the weight of the pump.
• The load of the pressure pipe does not act on the connection port.
Provide a 4 mm diameter hole on the discharge
pipe before the check valve for a possible venting following a draining (Fig. 2a, 2b Pos. B)
13WILO SE 04/2014
English
7.1.2 Portable wet installation
For portable wet installation with hose connec­tion, the pump must be secured in the pit against
moving or falling over (e.g. fix the chain with a
small amount of tension).
NOTE: When used in a pit without a firm base, the pump must be put on a sufficiently large plate or hung from a rope or a chain in a suitable position.
7.2 Electrical connection DANGER! Risk of fatal injury!
If the electrical connection is not made proper­ly, there is a risk of fatal injury from an electric shock. The electrical connection must be made by an electrician approved by the local energy supply company in compliance with the applicable local regulations.
• The type of power supply (single phase or 3 phase) and its voltage must correspond to the specifications on the name plate.
• Fuse in the power supply: 16 A, slow blow.
• Earth the system as required by regulations.
• Using a residual current device ≤ 30 mA
• Using a mains disconnection device with an opening of at least 3 mm
• The pump is ready for connection.
Pump with three-phase current motor (3~400V):
• For the three-phase current connection (DM) the leads of the free cable end are to be assigned as follows.
2
4-leaded connection cable: 4 x 1,0
brown: U black: V blue: W green/yellow:PE
Wire up the free end of the cable in the switch box
(see the installation and operating instructions of
the switch box).
.
8. Starting-up
DANGER! Risk of electric shock! The pump may not be used for draining swim­ming-pools / garden ponds or similar places when there are people in the water.
CAUTION! Risk of damage to the pump! Prior to starting up the pump, the shaft and the intake pipes should be freed from solid matter such as rubbish.
8.1 Checking the direction of rotation
(only for three-phase current motors)
NOTE: If the pump is running in the wrong sense, the flow is significantly reduced. You must check the direction of rotation of the pump before you immerse it. An arrow on the top of the motor housing shows the correct direction of rotation.
• Hold the pump in your hand.
• Switch the pump on briefly. The pump recoils in the opposite direction (anticlockwise) to the motor’s direction of rotation.
• If the direction of rotation is incorrect, swap two phases of the mains connection.
8.2 Adjusting the control level CAUTION! Risk of damage to the pump!
The mechanical seal must not run dry!
• Dry running reduces the life of motor and mechanical seal.
• As protection against dry running for the mechanical seal, the motor is fitted with an oil­filled separating chamber.
• The water level may not sink below the minimum pump immersion depth. Set the level control to the following minimum level: Fig. 2a, 2b
Min 90 mm: Operating mode S3: see Technical
data.
Min 250 mm: Operating mode S1: see Technical
data.
• When filling the shaft or powering the pump into the pit, make sure the float switch (Wilo-Drain STS 40) can move freely.
• Switch on the pump.
9. Maintenance
Maintenance and repair work should only be carried out by qualified personnel!
WARNING! Risk of infection! In order to avoid any risk of infection, main­tenance work should only be carried out using appropriate protective clothing (protective gloves).
WARNING! Risk of electric shock! Potential dangers caused by electrical energy must be excluded.
• The pump must be switched off for all main­tenance and repair work and secured against unauthorised operation.
• In principle, damage to the connecting cable should only be repaired by a qualified electri­cian.
• Change the oil in the mechanical seal chamber once a year.
• Unscrew Oil drain plug with seal (Fig. 3, pos. A).
• Lay the pump on its side until oil flows out (catch it in a suitable receptacle and take it for proper disposal).
NOTE: When you change the oil, the old oil and water have to be disposed of as hazardous waste. The oil is not biodegradable.
• Fill the pump with new oil (see Technical data).
• Screw in the oil drain plug and seal ring.
14 WILO SE 04/2014
10. Problems, causes and remedies
Only allow faults to be remedied by qualified personnel! Follow the safety instructions in Maintenance.
Problems Causes remedy
Pump does not run No voltage Check the wires and fuses, or switch
automatic fuses in the distribution sta­tion back on
Rotor blocked Clean the housing and impeller, if still
blocked replace the pump
Cable rupture Check the cable resistance. If necessary,
replace the cable. Only use genuine Wilo special cable
Safety switches thrown Water in the motor chamber Contact customer service
English
Foreign bodies in the pump, winding protection contact triggered
Pump has no power Pump drawing up air because fluid level
is too low Pressure pipe blocked Detach the pipe and clean it
If no solution can be found, please contact your plumbing and hea­ting specialist or your nearest Wilo Customer Service or representative.
11. Spare parts
Spare parts are ordered via a local specialist dealer and/or Wilo customer service. In order to avoid queries and incorrect orders, make sure to mention all data indicated on the rating plate when placing your order.
Disconnect the system from the elec­tricity supply and secure it against being switched on Lift the pump out of the sump. Remove the objects
Check the function/setting of the level control
Subject to technical alterations!
15WILO SE 04/2014
Français
1. Généralités
1.1 À propos de ce document
La langue de la notice de montage et de mise en service d‘origine est l’allemand. Toutes les autres langues de la présente notice sont une traduction de la notice de montage et de mise en service d‘origine. La notice de montage et de mise en service fait partie intégrante du matériel et doit être dispo-
nible en permanence à proximité du produit. Le
strict respect de ces instructions est une condi­tion nécessaire à l‘installation et à l‘utilisation conformes du produit. La rédaction de la notice de montage et de mise en service correspond à la version du produit et
aux normes de sécurité en vigueur à la date de
son impression. Déclaration de conformité CE : Une copie de la déclaration de conformité CE fait partie intégrante de la présente notice de mon­tage et de mise en service. Si les gammes mentionnées dans la présente notice sont modifiées sans notre approbation, cette déclaration perdra sa validité.
2. Sécurité
Cette notice de montage et de mise en service renferme des remarques essentielles qui doivent être respectées lors du montage, du fonctionne­ment et de l‘entretien. Ainsi, il est indispensable que l‘installateur et le personnel qualifié/l‘opéra­teur du produit en prennent connaissance avant de procéder au montage et à la mise en service. Les consignes à respecter ne sont pas uniquement celles de sécurité générale de ce chapitre, mais aussi celles de sécurité particulière qui figurent dans les chapitres suivants, accompagnées d’un symbole de danger.
2.1 Signalisation des consignes de la notice Symboles
Symbole général de danger
Consignes relatives aux risques électriques
ATTENTION ! Il existe un risque d’endommager le pro­duit/l’installation. « Attention » signale une consigne dont la non-observation peut engen­drer un dommage pour le matériel et son fonc­tionnement.
REMARQUE : Remarque utile sur le maniement du produit. Elle fait remarquer les difficultés éventuelles. Les indications directement appliquées sur le pro-
duit comme p. ex.
• les flèches indiquant le sens de rotation
• le marquage des raccords,
• la plaque signalétique
• les autocollants d‘avertissement
doivent être impérativement respectées et main-
tenues dans un état bien lisible.
2.2 Qualification du personnel
Il convient de veiller à la qualification du person­nel amené à réaliser le montage, l‘utilisation et l‘entretien. L‘opérateur doit assurer le domaine de responsabilité, la compétence et la surveillance du personnel. Si le personnel ne dispose pas des connaissances requises, il doit alors être formé et instruit en conséquence. Cette formation peut être dispensée, si nécessaire, par le fabricant du produit pour le compte de l‘opérateur.
2.3 Dangers encourus en cas de non-observation des consignes
La non-observation des consignes de sécurité peut constituer un danger pour les personnes, l‘environnement et le produit/l‘installation. Elle entraîne également la suspension de tout recours en garantie. Plus précisément, les dangers peuvent être les suivants :
• dangers pour les personnes par influences élec­triques, mécaniques ou bactériologiques.
• dangers pour l‘environnement par fuite de matières dangereuses.
• dommages matériels.
• défaillance de fonctions importantes du produit ou de l‘installation.
• défaillance du processus d’entretien et de répa­ration prescrit.
REMARQUE : ...
Signaux :
DANGER ! Situation extrêmement dangereuse. Le non-respect entraîne la mort ou des bles­sures graves.
AVERTISSEMENT ! L’utilisateur peut souffrir de blessures (graves). « Avertissement » implique que des dommages corporels (graves) sont vraisemblables lorsque la consigne n’est pas respectée.
16 WILO SE 04/2014
2.4 Travaux dans le respect de la sécurité
Il convient d’observer les consignes en vue d’ex­clure tout risque d’accident.
Il y a également lieu d’exclure tout danger lié à l’énergie électrique. On se conformera aux dis-
positions de la réglementation locale ou générale [IEC, VDE, etc.], ainsi qu’aux prescriptions de l’en­treprise qui fournit l’énergie électrique.
2.5 Consignes de sécurité pour l‘utilisateur
Cet appareil n‘est pas prévu pour être utilisé par des personnes (y compris des enfants) dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales sont réduites, ou des personnes dénuées d‘ex­périence ou de connaissance, sauf si elles ont pu bénéficier, par l‘intermédiaire d‘une personne responsable de leur sécurité, d‘une surveillance ou
Français
d‘instructions préalables concernant l‘utilisation de l‘appareil. Il convient de surveiller les enfants pour s‘assurer qu‘ils ne jouent pas avec l‘appareil.
• Si des composants chauds ou froids induisent des dangers sur le produit ou l‘installation, il incombe alors au client de protéger ces composants afin d‘éviter tout contact.
• Une protection de contact pour des composants
en mouvement (p. ex. accouplement) ne doit pas
être retirée du produit en fonctionnement.
• Des fuites (p. ex. joint d‘arbre) de fluides véhicu­lés dangereux (p. ex. explosifs, toxiques, chauds)
doivent être éliminées de telle façon qu‘il n‘y ait aucun risque pour les personnes et l‘environne­ment. Les dispositions nationales légales doivent être respectées.
• Il y a également lieu d’exclure tout danger lié à l‘énergie électrique. On se conformera aux dis-
positions de la réglementation locale ou générale [IEC, VDE, etc.], ainsi qu’aux prescriptions de l’en­treprise qui fournit l’énergie électrique.
2.6 Consignes de sécurité pour les travaux de montage et d‘entretien
L‘opérateur est tenu de veiller à ce que tous les travaux d‘entretien et de montage soient effec­tués par du personnel agréé et qualifié suffi­samment informé, suite à l’étude minutieuse de la notice de montage et de mise en service. Les
travaux réalisés sur le produit ou l’installation ne
doivent avoir lieu que si les appareillages corres­pondants sont à l’arrêt. Les procédures décrites dans la notice de montage et de mise en service pour l‘arrêt du produit/de l‘installation doivent être impérativement respectées. Tous les dispositifs de sécurité et de protection doivent être remis en place et en service immé­diatement après l‘achèvement des travaux.
3. Transport et stockage
Dès réception du matériel, vérifier s’il n’a pas subi de dommages durant son transport. En cas de défaut constaté, prendre toutes dispositions nécessaires auprès du transporteur.
ATTENTION ! Risque de dommages matériels ! Risque d’endommagement lié à un maniement non conforme lors du transport et de l’entreposage.
• Lors du transport, la pompe ne peut être sus­pendue / transportée qu‘à la poignée prévue à cet effet. Jamais au câble !
• Pendant le transport et le stockage, protéger la pompe contre l‘humidité, le gel ou tout dom­mage mécanique.
4. Applications
Les pompes submersibles Wilo-Drain STS 40 sont
destinées au pompage des eaux sales/usées et
des liquides contenant des matières solides de Ø
max. 40 mm des cuves, fosses et réservoirs.
Elles servent notamment :
• à l’assèchement des maisons et des terrains,
• au traitement des eaux usées et chargées,
• aux techniques d’épuration,
• aux applications industrielles.
REMARQUE : Il convient de respecter les prescriptions locales en vigueur quelle que soit l’utilisation. Les pompes doivent être immergées lors de l’ins­tallation et positionnées à la verticale, de manière
fixe ou mobile.
Les pompes submersibles disposant d’un câble électrique d’une longueur inférieure à 10 m (selon EN 60335) peuvent uniquement être utilisées dans des bâtiments ; elles ne sont donc pas pré-
vues pour un fonctionnement en extérieur
2.7 Modification du matériel et utilisation de pièces détachées non agréées
La modification du matériel et l‘utilisation de pièces détachées non agréées compromettent la sécurité du produit/du personnel et rendent caduques les explications données par le fabri­cant concernant la sécurité. Toute modification du produit ne peut être effectuée que moyennant l‘autorisation préalable du fabricant. L‘utilisation de pièces détachées d‘origine et d‘accessoires autorisés par le fabricant garantit la sécurité. L‘utilisation d‘autres pièces dégage la société de toute responsabilité.
2.8 Modes d‘utilisation non autorisés
La sécurité de fonctionnement du produit livré n’est garantie que si les prescriptions précisées au chap. 4 de la notice de montage et de mise en service sont respectées. Les valeurs indiquées dans le catalogue ou la fiche technique ne doivent
en aucun cas être dépassées, tant en maximum
qu’en minimum.
DANGER ! Danger de mort ! La pompe ne doit pas être utilisée pour le vidage de piscines/pièces d’eau de jardin ou autres lorsque des personnes se trouvent dans l’eau.
AVERTISSEMENT ! Risque pour la santé ! Ne pas utiliser la pompe pour le refoulement de l’eau potable en raison des matériaux utilisés ! Risque pour la santé dû aux eaux sales et usées non traitées.
ATTENTION ! Risque de dommages matériels ! Le refoulement de substances non autorisées peut être à l’origine de dommages au niveau du produit. Les pompes ne conviennent pas pour les eaux contenant des impuretés grossières telles que sable, fibres ou liquides combustibles ; de même, elles ne doivent pas être utilisées dans des zones soumises à un risque d’explosion.
L’utilisation conforme du produit inclut égale­ment le respect de la présente notice. Toute utilisation dépassant ce cadre est considé­rée comme non conforme.
17WILO SE 04/2014
Français
5. Caractéristiques techniques
5.1 Plaque signalétique
Exemple : STS 40/8 A 1-230-50-2-5M KA STS 40/10 3-400-50-2-10M KA
STS
40
/8
A A = avec interrupteur à flotteur
1-230 Tension de réseau : 1~230 V, monophasé,
-50 Fréquence réseau (Hz)
-2 2 pôles
-10M KA Longueur de câble de raccordement (m): 5, 10
Gamme : ST = Technologie submersible
S = Moteur acier inoxydable
Diamètre nominal du refoulement [mm] : 40 = Rp 1½
Hauteur manométrique max. [m] avec Q=0m³/h : 8, 10
- = non indiqué : sans interrupteur à flotteur
3~400 V, triphasé
5.2 Caractéristiques techniques
Fluides autorisés Faiblement acides / faiblement alcalins,
Teneur en chlore maximale 150 mg/l (pour 1.4301 / AISI 304)
Granulométrie maxi 40 mm
Tension de réseau 1 ~ 230 V, ± 10 %, 3 ~ 400 V, ± 10 % Fréquence réseau 50 Hz Type de protection IP 68 Vitesse de rotation maxi 2900 1/min (50 Hz) Intensité absorbée maxi Voir plaque pompe Puissance absorbée du moteur P1 Voir plaque pompe Puissance nominale du moteur P2 Voir plaque pompe
Débit maxi Voir plaque pompe Hauteur manométrique maxi Voir plaque pompe
Mode de fonctionnement S1 200 heures de fonctionnement par an Mode de fonctionnement S3 (optimal) Fonctionnement intermittent, 25 % (2,5 min de fonctionnement,
7,5 min de pause)
Fréquence d’enclenchement recommandée 20 1/h Fréquence d’enclenchement maxi 50 1/h Diamètre nominal de l’orifice de refoulement Voir plaque pompe
Plage de températures maximale du liquide
pompé Profondeur d’immersion max. 5 m Niveau acoustique au niveau min. < 70 db(A) Remplissage d’huile ELFOLNA DS 22 ou équivalent, 410 ml
+3 à 35 °C
5.3 Étendue de la fourniture
Chaque pompe est livrée avec
• Câble électrique de 5 ou10 m (selon le modèle),
• version monophasé équipé d’une prise de rac­cordement avec terre,
• version triphasé avec une extrémité nue.
• Interrupteur à flotteur raccordé (Wilo-Drain STS
40),
• Notice de montage et de mise en service.
18 WILO SE 04/2014
5.4 Accessoires
Les accessoires doivent être commandés sépa­rément.
• Coffret de commande pour le fonctionnement de 1ou 2pompes
• Dispositifs de contrôle externes / unités de
déclenchement
• Régulateur de niveau (indicateur de niveau / interrupteur r à flotteur)
• Accessoires pour installation immergée mobile
• Accessoires pour installation immergée fixe.
Français
6. Description et fonction
6.1 Descriptif (Fig. 1)
repère Description du composant
1 Câble de raccordement électrique 2 Ecrou borgne 3 Couvercle avec poignée 4 5 6 Couvercle d’étanchéité réservoir d’huile 7 Joint réservoir d’huile 8 Bague d’étanchéité d’arbre 9 Roue Vortex 10 Vis 11 Rondelle 13 Vis 14 Crépine 15 interrupteur à flotteur 16 Porte-câble 17 Etanchéité entrée câble 18 Vis 19 Joint couvercle du moteur 20 Bague d’étanchéité d’arbre 21 Circlip 22 Garniture mécanique 23 Vis 24 Corps de pompe 25 Joint
Bague d’adaptation Carcasse moteur
La pompe est construite en acier inoxydable
(moteur) et en fonte grise (hydraulique). Elle est entraînée par un moteur étanche à l’eau. La pompe et le moteur ont un arbre commun. Le fluide entre par le bas dans l’ouverture d’aspi­ration centrale et ressort par l’orifice vertical de refoulement. Les pompes sont équipées d’une roue VORTEX pouvant refouler des matières solides jusqu’à Ø 40 mm (pas de matières solides fibreuses telles que l’herbe, les feuilles et les pièces d’étoffe).
Dans le cas d’une installation fixe, la pompe doit être fixée à la conduite de refoulement (R 1 ½) ;
dans le cas d’une installation mobile, elle est reliée à un tuyau souple. L’étanchéité du compartiment moteur est assurée par une garniture mécanique côté fluide et par une bague d’étanchéité d’arbre côté corps de pompe. La chambre de la garniture mécanique est remplie d’huile afin de lubrifier et de refroidir la garniture mécanique en cas de fonctionnement à sec. Les moteurs sont équipés d’une protection ther­mique, qui coupe automatiquement le moteur en cas de surchauffe ; le réarmement est automa­tique après le refroidissement. Un condensateur est intégré dans le moteur en version monophasé.
7. Installation et raccordement électrique
DANGER ! Danger de mort ! L’installation et le raccordement électrique doivent être effectués par un électricien agréé, conformément aux prescriptions locales en vigueur ! Respecter les consignes de prévention des acci­dents !
7.1 Installation
Les pompes conviennent pour une installation
fixe ou mobile.
ATTENTION ! Risques de dommages matériels ! Risques de dommages en cas de manipulation incorrecte. La pompe doit uniquement être suspendue à un câble ou à une chaîne via la poignée, jamais au niveau du câble électrique/du flotteur ou du raccord pour flexible/tuyau.
Le lieu d’implantation/la cuve doivent être pro­tégés du gel. La cuve ne doit contenir aucun gros déchet (gra-
vats par exemple) avant l’installation et la mise
en service. Cotes d’intégration : voir plan côté (Fig. 3), La dimension de la cuve (Fig 2a). Le diamètre de la conduite de refoulement doit correspondre au diamètre nominal de la pompe (R 1½», possibilité d’élargissement). La structure de la cuve doit impérativement garantir la liberté de déplacement de l’interrup­teur à flotteur (Wilo-Drain STS 40).
7.1.1 Installation immergée fixe (Fig 2a, 2b)
1-Clapet anti-retour 2-Vanne d’isolement 3-Alarme sonore de trop-plein 4-Discontacteur raccordé à 1 interrupteur à flot-
teur commandant les marche/arrêt pompe.
5-Chaîne 6-Câble électrique moteur
Fig. 2a : Installation avec pompe monophasée (Wilo-Drain STS 40) munie de son flotteur, alarme sonore de trop-plein en option.
Fig. 2b : Installation avec une pompe triphasée. Coffret relié à 1 interrupteur à flotteur commandant les marche/ arrêt de la pompe à prévoir. Alarme sonore de trop-plein en option.
Dans le cas d’une installation immergée fixe des pompes avec conduite de refoulement fixe, la pompe doit être placée et fixée de sorte que :
• le raccord de la tuyauterie de refoulement ne supporte pas le poids de la pompe
• la tuyauterie de refoulement ne repose pas sur le raccord. Prévoir sur la tuyauterie de refoulement avant le clapet anti-retour un trou diamètre 4 mm (Fig. 2a, 2b Pos. B) pour purge éventuelle suite à un désamorçage de la pompe.
19WILO SE 04/2014
Français
7.1.2 Installation immergée mobile
En cas d’installation immergée mobile avec le raccord de tuyau, la pompe doit être stabilisée dans la cuve afin d’éviter qu’elle ne bascule ou se déplace.
(Fixer la chaîne avec une légère précontrainte par exemple).
REMARQUE :
Lors de l’utilisation dans des fosses sans fond fixe,
la pompe doit être placée sur une plaque suffi­samment grande ou être attachée à une chaîne ou un câble dans la position souhaitée.
7.2 Raccordement électrique DANGER ! Danger de mort !
Risque d’électrocution mortelle en cas de rac­cordement électrique incorrect. Le raccordement électrique doit être effec­tué par un électricien agréé par le distributeur d’électricité local et conformément aux pres­criptions locales en vigueur.
• Le type de courant et la tension du raccordement
réseau doivent correspondre aux indications de la
plaque signalétique.
• Protection par fusibles : 16 A, neutre
• Mettre l’installation à la terre conformément aux
prescriptions
• Utilisation d’un disjoncteur différentiel de protec-
tion ≤ 30 mA
• Utilisation d’un dispositif de protection avec contacts séparés de 3 mm min.
• La pompe est prête à être raccordée.
Pompe avec moteur à couran t triphasé (3~400V) :
• Pour le raccordement à courant triphasé (DM),
l’extrémité nue du câble se présente comme suit. Câble de sortie à 4 fils : 4 x 1,0
2
marron : U noir : V bleu : W vert/jaune : PE
L’extrémité nue du câble doit être câblée dans le
coffret de commande (voir notice de montage et de mise en service du coffret de commande).
8. Mise en service
DANGER ! Risque d’électrocution ! La pompe ne doit pas être utilisée pour le vidage des piscines/pièces d’eau de jardin ou autres lorsque des personnes se trouvent dans l’eau.
ATTENTION ! Risques de dommages matériels ! Avant la mise en service, la cuve et la tuyau­terie d’alimentation doivent être nettoyées et débarrassées notamment de toutes les matières solides telles que les décombres éventuels.
8.1 Contrôle du sens de rotation
(uniquement pour les moteurs à courant triphasé)
REMARQUE : Dans le cas ou la pompe serait immer­gée, il est possible de vérifier le sens de rotation en comparant le débit de la pompe. En effet, elle débite moins lorsque le sens de rotation est incorrect. Le sens de rotation correct de la pompe doit être contrôlé avant l’immersion dans le fluide véhiculé. Le sens de rotation correct est indiqué par une flèche sur la partie supérieure de la carcasse du moteur.
• Pour cela, tenir la pompe à la main.
• Démarrer la pompe manuellement (se limiter à quelques secondes), la pompe doit amorcer un mouvement de rotation dans le sens inverse de la rotation du moteur.
• Si le sens de rotation est incorrect, intervertir 2 phases de l’alimentation secteur.
8.2 Réglage de la commande de niveau ATTENTION ! Risques de dommages matériels !
La garniture mécanique ne doit pas fonctionner à sec ! Le fonctionnement à sec réduit la durée de vie du moteur et de la garniture mécanique. En cas d’endommagement de la garniture mécanique, de faibles quantités d’huile peuvent s’écouler dans le fluide véhiculé !
• Le niveau de l’eau ne peut descendre en dessous de la profondeur d’immersion minimale de la pompe. La commande de niveau doit être réglée en fonction du niveau minimum suivant : voir figure 2a, 2b
• Min 90 mm : Mode de fonctionnement S3:
voir caractéristiques techniques.
• Min 250 mm : Mode de fonctionnement S1:
voir caractéristiques techniques.
• Lors du remplissage de la cuve ou de la descente de la pompe dans la fosse, veiller à ce que l’inter­rupteur à flotteur (Wilo-Drain STS 40) puisse se déplacer librement.
• Mettre la pompe en marche.
20 WILO SE 04/2014
Français
9. Maintenance
Les travaux d’entretien et de réparation devront être réalisés uniquement par du personnel qua­lifié !
AVERTISSEMENT ! Risque d’infection ! Lors des travaux d’entretien, le port des vête­ments de protection (gants de protection) est obligatoire pour prévenir les éventuels dangers d’infection.
DANGER ! Danger de mort ! Il y a également lieu d’exclure tous dangers liés à l’énergie électrique.
• Lors des travaux d’entretien et de réparation, mettre la pompe hors tension et la verrouiller contre tout redémarrage involontaire.
• Le câble électrique doit uniquement être répa­ré par un électricien compétent.
• Vidanger l’huile de la chambre de la garniture mécanique une fois par an.
• Retirez la vis de vidange d’huile avec joint (Fig. 3, rep. A).
• Incliner la pompe afin que l’huile puisse s’écou­ler (recueillir l’huile dans un récipient adapté et
l’éliminer conformément aux prescriptions en
vigueur).
REMARQUE : En cas de vidange, l’huile usée et l’eau doivent être évacuée avec les déchets spé-
ciaux ! L’huile n’est pas biodégradable !
• Faire l’appoint en huile neuve (voir caractéris­tiques techniques).
• Revisser la vis de vidange d’huile avec le joint.
10. Pannes, causes et remèdes
Pannes Causes Remèdes
La pompe ne démarre pas
Les disjoncteurs de sécurité ont mis la pompe hors circuit
La pompe ne débite pas La pompe aspire de l’air à cause du
Pas de tension Contrôler la ligne et les fusibles ou
enclencher le discontacteur ou le sec­tionneur du coffret
Rotor bloqué Nettoyer le corps de pompe et la roue,
et, si nécessaire, remplacer la pompe
Rupture du câble Vérifier la résistance du câble. Si néces-
saire, changer le câble. Utiliser unique­ment le câble d’origine de WILO
Présence d’eau dans le moteur Contacter le SAV
Présence d’un corps étranger dans la pompe ; le WSK s’est déclenché
niveau trop bas du liquide La conduite de refoulement est bouchée Contrôler et nettoyer la tuyauterie
• Veiller à mettre l’installation hors tension et à empêcher toute remise en marche non autorisée.
• Relever la pompe hors de la cuve.
• Enlever les corps étrangers Vérifier le fonctionnement/la mise au
point de la commande de niveau
S’il n’est pas possible de remédier au défaut, veuillez faire appel à un ins­tallateur agréé ou au SAV Wilo le plus proche.
11. Pièces détachées
La commande de pièces de rechange est effec-
tuée par des techniciens locaux et / ou le service
clientèle de Wilo. Pour éviter les demandes de précision et com­mandes erronées, veuillez indiquer toutes les données de la plaque signalétique lors de chaque commande.
Sous réserve de modifications techniques !
21WILO SE 04/2014
Nederlands
1. Algemeen
1.1 Betreffende dit document
De taal van de originele inbouw- en bedie­nings-voorschriften is Duits. Alle andere talen in deze inbouw- en bedieningsvoorschriften zijn een vertaling van de originele inbouw- en bedie-ningsvoorschriften. De inbouw- en bedieningsvoorschriften maken deel uit van het product. Zij dienen altijd in de buurt van het product aanwezig te zijn. Het nale­ven van deze instructies is dan ook een vereiste voor een juist gebruik en de juiste bediening van het product. De inbouw- en bedieningsvoorschriften zijn in overeenstemming met de uitvoering van het apparaat en alle van kracht zijnde veiligheids­technische normen op het ogenblik van het ter perse gaan. EG-verklaring van overeenstemming: Een kopie van de EG-verklaring van overeen­stemming maakt deel uit van deze inbouw- en bedieningsvoorschriften. In geval van een tech­nische wijziging van de daarin genoemde bouw­types, die niet met ons is overlegd, wordt deze verklaring ongeldig.
2. Veiligheid
Deze inbouw- en bedieningsvoorschriften bevat­ten belangrijke aanwijzingen die bij de montage, het bedrijf en het onderhoud in acht genomen dienen te worden. Daarom dienen deze inbouw- en bedienings­voorschriften altijd vóór de montage en inbedrijf­name door de monteur en het verantwoordelijke vakpersoneel/de verantwoordelijke gebruiker te worden gelezen Niet alleen de algemene veiligheidsaanwijzin­gen in de paragraaf ”Veiligheid” moeten in acht worden genomen, maar ook de specifieke veilig­heidsaanwijzingen onder de volgende punten die met een gevarensymbool aangeduid worden.
2.1 Aanduiding van aanwijzingen in de bedienings­voorschriften
Symbolen
Algemeen gevarensymbool
Gevaar vanwege elektrische spanning
AANWIJZING: ...
Signaalwoorden:
GEVAAR! Acuut gevaarlijke situatie. Het niet naleven leidt tot de dood of tot zeer zware verwondingen.
WAARSCHUWING! De gebruiker kan (zware) verwondingen oplo­pen. « Waarschuwing » betekent dat (ernstige) persoonlijke schade waarschijnlijk is wanneer de aanwijzing niet wordt opgevolgd.
VOORZICHTIG! Er bestaat gevaar voor beschadiging van net product/de installatie. ”Voorzichtig” verwijst naar mogelijke productschade door het niet naleven van de aanwijzing.
AANWIJZING: Er bestaat gevaar voor beschadiging van het product/de installatie. ”Voorzichtig” verwijst naar mogelijke productschade door het niet naleven van de aanwijzing. Aanwijzingen die direct op het product zijn aan­gebracht zoals bijv.
• pijl voor de draairichting
• markering voor aansluitingen
• typeplaatje
• waarschuwingssticker moeten absoluut in acht worden genomen en in
perfect leesbare toestand worden gehouden.
2.2 Personeelskwalificatie
Het personeel voor de montage, bediening en het onderhoud moet over de juiste kwalificatie voor deze werkzaamheden beschikken. De ver­antwoordelijkheidsgebieden, bevoegdheden en bewaking van het personeel moeten door de gebruiker gewaarborgd worden. Als het perso­neel niet over de vereiste kennis beschikt, dient het geschoold en geïnstrueerd te worden. Indien nodig, kan dit in opdracht van de gebruiker door de fabrikant van het product worden uitgevoerd.
2.3 Gevaren bij de niet-naleving van de veilig­heidsaanwijzingen
De niet-naleving van de veiligheidsvoorschriften kan een risico voor personen, milieu en product/ installatie tot gevolg hebben. Bij niet-naleving van de veiligheidsvoorschriften vervalt de aan­spraak op schadevergoeding. Meer specifiek kan het niet opvolgen van de veiligheidsrichtlijnen bijvoorbeeld de volgende gevaren inhouden:
• Gevaar voor personen door elektrische, mechani­sche en bacteriologische werking,
• Gevaar voor het milieu door lekkage van gevaarlij­ke stoffen,
• Materiële schade,
• Verlies van belangrijke functies van het product/ de installatie
• Voorgeschreven onderhouds- en reparatiepro­cedés die niet uitgevoerd worden.
2.4 Veilig werken
De veiligheidsvoorschriften in deze inbouw- en bedieningsvoorschriften, de bestaande nationale voorschriften ter voorkoming van ongevallen en eventuele interne werk-, bedrijfs- en veiligheids­voorschriften van de gebruiker moeten in acht worden genomen.
2.5 Veiligheidsaanwijzingen voor de gebruiker
Dit apparaat is niet bedoeld om gebruikt te wor­den door personen (kinderen inbegrepen) met verminderde fysieke, sensorische of geestelijke vermogens of een gebrek aan ervaring en/of ken­nis, behalve als zij onder toezicht staan van een
22 WILO SE 04/2014
Nederlands
voor de veiligheid verantwoordelijke persoon of van deze persoon instructies hebben gekregen over het gebruik van het apparaat. Zie erop toe dat er geen kinderen met het apparaat spelen.
• Als hete of koude componenten van het product/ de installatie tot gevaren leiden, moeten deze door de klant tegen aanraking worden beveiligd.
• Aanrakingsbeveiliging voor bewegende compo­nenten (bijv. koppeling) mag niet worden verwij­derd van een product dat zich in bedrijf vindt.
• Lekkages (bijv. asafdichting) van gevaarlijke
media (bijv. explosief, giftig, heet) moeten zo
afgevoerd worden dat er geen gevaar voor per­sonen en milieu ontstaat. Nationale wettelijke bepalingen dienen in acht te worden genomen.
• Gevaren verbonden aan het gebruik van elek­trische energie dienen te worden vermeden. Instructies van plaatselijke of algemene voor­schriften [bijv. IEC, VDE en dergelijke], alsook van het plaatselijke energiebedrijf, dienen te worden nageleefd.
2.6 Veiligheidsvoorschriften voor montage- en onderhoudswerkzaamheden
De gebruiker dient er voor te zorgen dat alle mon­tage- en onderhoudswerkzaamheden worden uitgevoerd door bevoegd en bekwaam vakper­soneel, dat door het bestuderen van de gebruiks­handleiding voldoende geïnformeerd is. De werk­zaamheden aan het product/de installatie mogen uitsluitend bij stilstand worden uitgevoerd. De in de inbouw- en bedieningsvoorschriften beschre­ven procedure voor het buiten bedrijf stellen van het product/de installatie moet absoluut in acht worden genomen. Onmiddellijk na beëindiging van de werkzaamheden moeten alle veiligheids­voorzieningen en -inrichtingen weer aangebracht resp. in werking gesteld worden.
2.7 Eigenmachtige ombouw en vervaardiging van reserveonderdelen
Eigenmachtige ombouw en vervaardiging van reserveonderdelen vormen een gevaar voor de veiligheid van het product/personeel en maken de door de fabrikant afgegeven verklaringen over veiligheid ongeldig. Wijzigingen in het product zijn alleen toegestaan na overleg met de fabrikant. Originele reserveon­derdelen en door de fabrikant toegestane hulp­stukken komen de veiligheid ten goede. Gebruik van andere onderdelen doet de aansprakelijk­heid van de fabrikant voor daaruit voortvloeiende gevolgen vervallen.
2.8 Ongeoorloofde gebruikswijzen
De bedrijfszekerheid van het geleverde product kan alleen bij gebruik volgens de voorschrif­ten conform paragraaf 4 van de inbouw- en bedieningsvoorschriften worden gegarandeerd. De in de catalogus/het gegevensblad aangegeven boven- en ondergrenswaarden mogen in geen geval worden overschreden.
3. Transport en tijdelijke opslag
Direct na ontvangst van het product:
• product controleren op transportschade,
• Bij transportschade de noodzakelijke stappen
binnen de geldende termijnen bij de expediteur
nemen.
VOORZICHTIG! Gevaar voor materiële schade! Verkeerd transport en verkeerde tussenopslag kan materiele schade aan het product veroor­zaken.
• De pomp mag voor transport uitsluitend aan de daarvoor bedoelde beugel worden opgehangen / gedragen. Nooit aan de kabel!
• De pomp dient tijdens transport en tijdelijke opslag tegen vocht, vorst en mechanische beschadigingen beschermd te worden.
4. Toepassing
De dompelpompen Wilo-Drain STS 40 zijn geschikt voor het transport van vuil-/afvalwater en schone vloeistoffen met vaste stoffen van
max.
40 mm Ø uit schachten, putten en containers. Zij worden toegepast:
• voor huis- en erfontwatering,
• in de afvalwater- en waterbehandeling,
• in de milieu- en zuiveringstechniek,
• in de industrie- en procestechniek.
AANWIJZING: Voor de betreffende toepassing moeten de lokale voorschriften worden aange­houden.
De pompen worden in de regel ondergedompeld opgesteld en kunnen alleen verticaal stationair of transportabel worden geïnstalleerd. Dompelpompen met minder dan 10 m netspan­ningskabel zijn (conform EN 60335) alleen toege­laten voor toepassing binnen gebouwen, dus niet voor buitentoepassing.
GEVAAR! Levensgevaar! De pomp mag niet worden gebruikt voor het leegmaken van zwembaden, tuinvijvers en dergelijke wanneer personen zich in het water bevinden.
WAARSCHUWING! Gevaar voor de gezondheid! Door de toegepaste materialen niet geschikt voor het transport van drinkwater! Door ver­ontreinigd vuil-/afvalwater kan gevaar voor de gezondheid ontstaan.
VOORZICHTIG! Gevaar voor materiële schade! Het transporteren van ontoelaatbare stoffen kan materiële schade aan het product veroor­zaken. De pompen zijn niet geschikt voor water met grove verontreinigingen zoals zand, vezels of brandbare vloeistoffen en voor toepassing in explosiegevaarlijke omgeving.
Tot het correcte gebruik hoort ook het aanhou­den van deze handleiding. Ieder ander gebruik geldt als niet conform de bedoeling.
23WILO SE 04/2014
Nederlands
5. Specificaties
5.1 Type-aanduiding
Voorbeeld: STS 40/8 A 1-230-50-2-5M KA, STS 40/10 3-400-50-2-10M KA
STS
40
/8 Max. opvoerhoogte [m] bij Q=0m³/h: 8, 10 A A = met vlotterschakelaar
1-230 Netspanning: 1~230 V, wisselstroommotor,
-50 Netfrequentie (Hz)
-2 Aantal polen 2 5M KA Lange netspanningskabel (m): 5, 10
Serie: ST = Sewage Technology S = Stainless Steel Motor
Nominale diameter persaansluiting [mm]: 40 = Rp 1½
- = geen specificatie: zonder vlotterschakelaar
3~400 V, draaistroommotor
5.2 Technische gegevens
Toegestane samenstelling van het te verpompen medium
Vrije kogeldoorlaat 40 mm Netspanning 1 ~ 230 V, ± 10 %, 3 ~ 400 V, ± 10 % Netfrequentie 50 Hz Beschermingsklasse IP 68 Toerental max. 2900 1/min (50 Hz) Max. stroomopname Zie typeplaat Vermogensafname P1 Zie typeplaat Nom. motorvermogen P2 Zie typeplaat
Max. debiet Zie typeplaat Max. opvoerhoogte Zie typeplaat
Bedrijfsmodus S1 200 bedrijfsuren per jaar Bedrijfsmodus S3 (optimaal) Aanbevolen schakelfrequentie 20 1/h Max. schakelfrequentie 50 1/h Nom. doorlaat van de persaansluiting Zie typeplaat Toel. temperatuurbereik van het te verpompen
medium Max. dompeldiepte 5 m Geluidsniveau bij min. niveau < 70 db(A) Olievulling ELFOLNA DS 22 of vergelijkbaar, ca. 0,4 l
zwak zuur / zwak alkalisch,
chloorgehalte max. 150 mg/l (voor 1.4301 / AISI 304),
Intermitterend bedrijf, 25% (2,5 min bedrijf, 7,5 min pauze)
+3 ... 35 °C
5.3 Leveringsomvang
Pomp met
• elektrische aansluitkabel 5 of 10 m (afhankelijk van de uitvoering),
• Wisselspanningsuitvoering met schuko-connector (CEI 23-5),
• Draaistroomuitvoering met vrij kabeluiteinde.
• Aangesloten vlotterschakelaar (“STS 40...A”),
• inbouw- en bedieningsvoorschriften.
24 WILO SE 04/2014
5.4 Toebehoren
Toebehoren moeten afzonderlijk worden besteld:
• Schakelkast voor 1- of 2-pompenbedrijf
• Externe bewakingsinrichtingen / uitschakelappa-
raat
• Niveauregeling (niveaudetector / vlotterschake­laar)
• Toebehoren voor transportabele natte opstelling
• Toebehoren voor stationaire natte opstelling.
Nederlands
6. Beschrijving en werking
6.1 Beschrijving van de pomp (Fig. 1)
Pos. Bouwdeelbeschrijving
1 Elektrische voedingskabel 2 Dopmoer 3 Deksel met greep 4 5 6 Afdichtingsdeksel oliekamer 7 Oliekamerafdichting 8 Asafdichtring 9 Waaier 10 Bout 11 Ring 13 Bout 14 Toevoerplaat 15 Vlotterschakelaar 16 Kabelhouder 17 Afdichting kabelwartel 18 Bout 19 Afdichting motordeksel 20 Asafdichtring 21 Spreiring 22 Mechanische asafdichting 23 Bout 24 Pomphuis 25 Pakking
Dekselhouder Motorhuis
De pomp is van roestvaststaal (motor) en gietijzer (hydraulica). Deze wordt door een drukwaterdicht gekapsel­de motor aangedreven. Pomp en motor hebben een gemeenschappelijke as. Het transportmedium dringt van onderen af door de centrale aanzui­gopening naar binnen en treedt naar buiten uit de verticale persaansluiting. De pompen zijn met een eentraps VORTEX-waaier uitgerust. Zij transporteren vaste stoffen tot Ø 40 mm (geen vezelachtige stoffen zoals gras, blade­ren, lappen). De pomp wordt bij een stationaire opstelling op een vaste persleiding gekoppeld (R 1½) of bij een transportabele opstelling op een slangkoppeling. De motorruimte is aan de mediumzijde afgedicht met een mechanische asafdichting en aan de motorzijde met een asafdichtring ten opzichte van de pompruimte. Om te zorgen dat de mechanische asafdichting bij droogloop wordt gesmeerd en gekoeld, is de mechanische asafdichtingskamer met olie gevuld. De motoren zijn voorzien van een thermische motorbeveiliging, die de motor bij overmatige opwarming automatisch uitschakelt en na het afkoelen weer inschakelt. Voor het opwekken van het draaiveld is in de 1~ motor een condensator geintegreerd.
7. Installatie en elektrische aansluiting
GEVAAR! Levensgevaar!
• Pomp met behulp van een ketting of een kabel alleen aan de handgreep ophangen. Nooit aan de voedingskabel of de buis-/slangaansluiting.
• Bij het neerlaten van de pomp in de schacht of put mag de voedingskabel niet beschadigd raken.
7.1 Installatie
De pomp is geschikt voor stationaire of transpor­tabele opstelling.
VOORZICHTIG! Gevaar voor materiële schade! Gevaar voor beschadiging door ondeskundige behandeling. Pomp met behulp van een ketting of een kabel aan de beugel inhangen, nooit de elektrische of vlotterkabel gebruiken of de leiding-/slan­gaansluiting
• De opstellingslocatie / schacht van de pomp moet vorstvrij zijn.
• De schacht moet voor het opstellen en de inbedrijf­name vrij worden gemaakt van grove vaste stoffen (bijv. bouwpuin).
• Inbouwmaten zie maatschetsen (fig. 3), schachtaf­meting (fig. 2a).
• De persleiding moet gelijk zijn met de nom. doorlaat
van de pomp (R 1½”, expansiemogelijkheid).
• De schacht moet het ongehinderd bewegen van de vlotterschakelaar (STS 40...A) absoluut waarborgen.
7.1.1 Stationaire natte opstelling (fig. 2a, 2b)
1 - Terugslagklep 2 - Afsluitschuif 3 - Overloop alarmschakelaar 4 - Schakelkast met aangesloten vlotterschakelaar
voor besturing van de pomp
5 - Ketting 6 - Elektrische voedingskabel van de motor.
Fig. 2a: Pomp (STS 40...A) met wisselstroommotor en optionele alarmschakelaar voor overstroomalarm.
Fig. 2b: Pomp met draaistroommotor. Enkelpompschakelkast met aangesloten vlot­terschakelaar voor de besturing van de pomp en optionele alarmschakelaar voor overstroomalarm. Bij stationaire natte opstelling van de pomp met vaste persleiding, moet de pomp zodanig worden gepositioneerd en bevestigd, dat:
• De persleidingaansluiting niet het gewicht van de pomp houdt.
• De belasting van de persleiding niet inwerkt op de aansluitsokken. Op de persleidingen voor de terugslagklep een gat van 4 mm doorlaat wordt voorzien voor eventuele ontluchting als gevolg van stilstand van de pomp (Fig. 2a, 2b pos. B).
7.1.2 Transportabele natte opstelling
Bij een transportabele natte opstelling met slan­gaansluiting, moet de pomp in de schacht wor-
25WILO SE 04/2014
Nederlands
den geborgd tegen omvallen en verschuiven. (de ketting moet bijv. met een lichte voorspanning worden bevestigd).
AANWIJZING: Bij toepassing in putten zonder vaste bodem, moet de pomp op een voldoende grote plaat worden opgesteld of in een geschik­te positie aan een kabel of een ketting worden opgehangen.
7.2 Elektrische aansluiting GEVAAR! Levensgevaar!
Bij een ondeskundige elektrische aansluiting bestaat levensgevaar door elektrocutie. Elektrische aansluiting alleen een elektrotech­nicus die is geautoriseerde door het lokale energiebedrijf conform de lokale voorschriften laten uitvoeren).
• Soort stroom en spanning van de netaansluiting moeten overeenkomen met de specificaties op de typeplaat,
• Zekering netzijde: 16 A, traag,
• Installatie conform de voorschriften aarden,
• Gebruik van een aardlekschakelaar ≤ 30 mA,
• Gebruik van een scheider voor netscheiding met min. 3 mm contactopening,
• De pomp is bedrijfsklaar.
Pomp met draaistroommotor (3~400V):
• Voor de draaistroomaansluiting moeten de ader van het vrij kabeluiteinde als volgt worden bezet.
2
4-aderige aansluitkabel: 4 x 1,0
Bruin: U Zwart: V Blauw: W Groen/geel: PE
Het vrije kabeluiteinde moet in de schakelkast worden bedraad (zie inbouw- en bedieningsvoor­schriften van de schakelkast).
.
8. Inbedrijfname
GEVAAR! Elektrocutiegevaar! De pomp mag niet worden gebruikt voor het leegmaken van zwembaden, tuinvijvers en der­gelijke wanneer personen zich in het water bevinden.
VOORZICHTIG! Gevaar voor beschadiging van de pomp! Voor de inbedrijfname moeten de put en de toeloopleidingen vooral van vaste stoffen zoals bouwpuin worden gereinigd.
8.1 Draairichtingscontrole
(alleen voor draaistroommotoren)
AANWIJZING: Bij toepassing in putten zonder vaste bodem, moet de pomp op een voldoende grote plaat worden opgesteld of in een geschik­te positie aan een kabel of een ketting worden opgehangen.
De juiste draairichting van de pomp moet voor het dompelen in het medium worden gecontroleerd. De juiste draairichting wordt door een draai-
richtingspijl op de bovenzijde van het motorhuis aangegeven.
• Daarvoor de pomp in de hand houden,
• en de pomp kort inschakelen. Daarbij geeft de pomp een in de tegengestelde richting (linksom) van de motordraairichting.
• Bij een verkeerde draairichting moeten 2 fasen van de aansluiting op het net worden omgewis­seld.
8.2 Instelling van de niveauregeling VOORZICHTIG! Gevaar voor materiële schade!
De mechanische asafdichting mag niet droog lopen!
Droogloop vermindert de levensduur van de
motor en de mechanische asafdichting. Bij beschadiging van de mechanische asafdichting kan in kleine hoeveelheden olie in het trans­portmedium terecht komen.
• Het waterpeil mag niet onder de minimale dompel­diepte van de pomp komen. De niveauregeling moet op het volgende minimale niveau worden ingesteld: Fig. 2a, 2b
Min. 90 mm: Bedrijfsmodus S3:
Zie technische gegevens.
Min. 250 mm: Bedrijfsmodus S1:
Zie technische gegevens.
• Bij het vullen van de schacht resp. het neerla­ten van de pomp in de put moet erop worden gelet,dat de vlotterschakelaar (STS 40...A) vrij kan bewegen.
• Pomp inschakelen.
9. Onderhoud
Onderhouds- en reparatiewerkzaamheden alleen door gekwalificeerd vakpersoneel!
WAARSCHUWING! Infectiegevaar! Bij onderhoudswerkzaamheden moet met goede beschermende kleding (veiligheids­handschoenen) worden gewerkt, om eventueel infectiegevaar te voorkomen.
GEVAAR! Levensgevaar! Bij werkzaamheden aan elektrische apparaten bestaat levensgevaar door elektrocutie.
• Bij alle onderhouds- en reparatiewerkzaam­heden moet de pomp spanningsloos worden geschakeld en worden beveiligd tegen onbe­voegd herinschakelen.
• Schade aan de aansluitkabel mag in principe alleen door een gekwalificeerde elektrotechni­cus worden gerepareerd.
• Olie in de kamer van de mechanische asafdichting eenmaal per jaar verversen.
• Olieaftapschroef met dichtingsring (fig. 3, Pos. A) uitdraaien.
• Pomp op de zijkant leggen, tot de olie uitloopt (in geschikte container opvangen en volgens de voorschriften afvoeren).
26 WILO SE 04/2014
AANWIJZING: Bij olie verversen moet de oude olie met water als speciaal afval worden afgevoerd! De olie is biologisch niet afbreekbaar.
• Nieuw olie bijvullen (zie technische gegevens).
• Olieaftapschroef met afdichtring indraaien.
10. Storingen, oorzaken en oplossingen
Storingen alleen door gekwalificeerd vakper­soneel laten oplossen! Veiligheidsinstructies in Onderhoud aanhouden.
Storing Oorzaak Remedie/oplossing
Pomp start niet Geen spanning Kabels en zekeringen controleren resp.
automaten in verdelerstation weer inschakelen
Rotor blokkeert Huis en waaier reinigen, indien nog
geblokkeerd pomp vervangen
Kabelonderbreking Weerstand kabel controleren. Indien
nodig, kabel vervangen. Alleen originele WILO-speciaalkabel gebruiken!
Veiligheidschakelaars hebben afgeschakeld
Pomp heeft geen capaciteit Pomp zuigt lucht aan door sterke afna-
Water in motorruimte Servicedienst inschakelen
Vreemde objecten in de pomp, wikke­lingsbeveiligingscontact aangesproken
me van het vloeistofpeil Persleiding verstopt Leiding demonteren en reinigen
Installatie spanningsloos schakelen en tegen onbevoegd herinschakelen borgen. Pomp uit put halen, vreemde objecten verwijderen
Werking/instelling van de niveauregeling controleren
Nederlands
Lukt het niet om de storing te verhelpen, wendtu dan tot een vak­man of tot de dichtstbijzijnde Wilo­klantenservice of -dealer.
11. Reserve-onderdelen
Reserve-onderdelen kunnen worden besteld bij de lokale vakhandel en/of de WILO-servicedienst. Om vragen en foutieve bestellingen te voorko­men, moeten bij iedere bestelling alle specifica­ties van de typeplaat worden opgegeven.
Technische wijzigingen voorbehouden!
27WILO SE 04/2014
Español
1. Generalidades
1.1 Acerca de este documento
El idioma de las instrucciones de funcionamiento originales es el alemán. Las instrucciones en los restantes idiomas son una traducción de las ins­trucciones de funcionamiento originales. Las instrucciones de instalación y funcionamien­to forman parte del producto y, por lo tanto, deben estar disponibles cerca del mismo en todo momento. Es condición indispensable respetar estas instrucciones para poder hacer un correcto uso del producto de acuerdo con las normativas vigentes. Las instrucciones de instalación y funcionamiento se aplican al modelo actual del producto y a las versiones de las normativas técnicas de seguridad aplicables en el momento de su publicación. Declaración de conformidad CE: La copia de la “Declaración de conformidad CE” es un componente esencial de las presentes instruc­ciones de funcionamiento. Dicha declaración perderá su validez en caso de modificación técnica de los tipos citados en la misma no acordada con nosotros.
2. Seguridad
¡ATENCIÓN! Existe el riesgo de que el producto o el sistema sufran daños. “Atención” implica que el pro­ducto puede resultar dañado si no se respetan las indicaciones.
INDICACIÓN: Información útil para el manejo del producto. También puede indicar la presencia de posibles problemas. Las indicaciones situadas directamente en el producto, como p. ej.
• Flecha de sentido de giro
• Marcas para las conexiones de líquidos
• Placa de características
• Etiquetas de advertencia
deberán tenerse en cuenta y mantenerse legibles.
2.2 Cualificación del personal
El personal responsable del montaje, el manejo y el mantenimiento debe tener la cualificación oportuna para efectuar estos trabajos. El operador se encargará de garantizar los ámbitos de res­ponsabilidad, las competencias y la vigilancia del personal. Si el personal no cuenta con los conoci­mientos necesarios, deberá ser formado e instrui­do. En caso necesario, el operador puede encargar dicha instrucción al fabricante del producto.
Este manual contiene indicaciones básicas que deberán tenerse en cuenta durante la instalación, funcionamiento y mantenimiento del sistema. Por este motivo, el instalador y el personal cualifica­do/operador responsables deberán leerlo antes de montar y poner en marcha el aparato. No sólo es preciso respetar las instrucciones generales de seguridad incluidas en este aparta­do, también se deben respetar las instrucciones especiales de los apartados siguientes que van precedidas por símbolos de peligro.
2.1 Identificación de los símbolos e indicaciones utilizados en este manual
Símbolos
Símbolo general de peligro
Peligro por tensión eléctrica
INDICACIÓN: ...
Palabras identificativas:
¡PELIGRO! Situación extremadamente peligrosa. Si no se tienen en cuenta las instrucciones siguientes, se corre el peligro de sufrir lesiones graves o incluso la muerte.
2.3 Riesgos en caso de inobservancia de las ins­trucciones de seguridad
Si no se siguen las instrucciones de seguridad, podrían producirse lesiones personales, así como daños en el medio ambiente y en el producto o la instalación. La inobservancia de dichas instruc­ciones anulará cualquier derecho a reclamaciones por los daños sufridos. Si no se siguen las instrucciones, se pueden pro­ducir, entre otros, los siguientes daños:
• lesiones personales debidas a causas eléctricas, mecánicas o bacteriológicas,
• daños en el medio ambiente debido a fugas de sustancias peligrosas,
• daños materiales,
• fallos en funciones importantes del producto o el sistema,
• fallos en los procedimientos obligatorios de man­tenimiento y reparación.
2.4 Seguridad en el trabajo
Deberán respetarse las instrucciones de seguridad que aparecen en estas instrucciones de funciona­miento, las normativas nacionales vigentes para la prevención de accidentes, así como cualquier posible norma interna de trabajo, manejo y segu­ridad por parte del operador.
¡ADVERTENCIA! El usuario podría sufrir lesiones que podrían incluso ser de cierta gravedad. “Advertencia” implica que es probable que se produzcan daños personales si no se respetan las indicaciones.
28 WILO SE 04/2014
2.5 Instrucciones de seguridad para el operador
Este aparato no ha sido concebido para ser utili­zado por personas (incluidos los niños) con capa­cidades físicas, sensoriales o mentales limitadas o que carezcan de la experiencia y/o el conoci­miento para ello, a no ser que sean supervisadas por una persona responsable de su seguridad o reciban de ella las instrucciones acerca del manejo
Español
del aparato. Se debe supervisar a los niños para garantizar que no jueguen con el aparato.
• Si existen componentes fríos o calientes en el
producto o la instalación que puedan resultar peligrosos, el propietario deberá asegurarse de que están protegidos frente a cualquier contacto accidental.
• La protección contra contacto accidental de los componentes móviles (p. ej., el acoplamiento) no debe ser retirada del producto mientras éste se encuentra en funcionamiento.
• Los escapes (p. ej., el sellado del eje) de fluidos
peligrosos (p. ej., explosivos, tóxicos, calientes)
deben evacuarse de forma que no supongan nin­gún daño para las personas o el medio ambiente. En este sentido, deberán observarse las disposi­ciones nacionales vigentes.
• Es preciso evitar la posibilidad de que se produz­can peligros debidos a la energía eléctrica. Así pues, deberán respetarse las indicaciones de las normativas locales o generales (p. ej., IEC, UNE, etc.) y de las compañías eléctricas.
2.6 Instrucciones de seguridad para la instalación y el mantenimiento
El operador deberá asegurarse de que todas las tareas de instalación y mantenimiento on efec­tuadas por personal autorizado y cualificado, y de que dicho personal ha consultado detenidamente el manual para obtener la suficiente información necesaria. Las tareas relacionadas con el producto o el siste­ma deberán realizarse únicamente con el produc­to o el sistema desconectados. Es imprescindible que siga estrictamente el procedimiento descrito en las instrucciones de instalación y funciona­miento para realizar la parada del producto o de la instalación. Inmediatamente después de fina­lizar dichas tareas deberán colocarse de nuevo o ponerse en funcionamiento todos los dispositivos de seguridad y protección.
2.7 Modificaciones del material y utilización de repuestos no autorizados
Las modificaciones del material y la utilización de repuestos no autorizados ponen en peligro la seguridad del producto/personal, y las explica­ciones sobre la seguridad mencionadas pierden su vigencia. Sólo se permite modificar el producto con la aprobación con el fabricante. El uso de repuestos originales y accesorios autorizados por el fabri­cante garantiza la seguridad del producto. No se garantiza un funcionamiento correcto si se utili­zan piezas de otro tipo.
2.8 Modos de utilización no permitidos
La fiabilidad del producto suministrado sólo se puede garantizar si se respetan las instrucciones de uso del apartado 4 de este manual. Asimismo, los valores límite indicados en el catálogo o ficha
técnica no deberán sobrepasarse por exceso ni
por defecto.
3. Transporte y almacenaje
Inmediatamente después de recibir el producto.
• verifique que el producto no haya sufrido daños durante el transporte.
• En caso de haber alguno, póngase en contacto con la empresa de transportes y realice las ges­tiones correspondientes dentro de los plazos previstos.
¡ATENCIÓN! ¡Riesgo de dañar la bomba! Riesgo de provocar daños en la bomba a causa de un manejo indebido durante el transporte y almacenaje.
• Durante el transporte, la bomba sólo podrá ir colgada/transportada del asa prevista para tal efecto (y no del cable). Se debe proteger la bomba contra los daños mecánicos debidos a impactos o choques.
• Durante el transporte y almacenaje, se debe proteger la bomba de la humedad, heladas y daños mecánicos.
4. Uso previsto
Las bombas sumergibles Wilo-Drain STS 40 son adecuadas para el bombeo, desde pozos, fosas y depósitos, de aguas sucias/residuales y líquidos limpios con sólidos de hasta 40 mm de diámetro. Se utilizan:
• para el drenaje de casas y terrenos,
• en la industria del agua y de las aguas residuales,
• en la técnica de depuración,
• en la técnica industrial y de procesos.
INDICACIÓN: Deberán cumplirse las normativas locales para el uso correspondiente.
Por regla general las bombas se colocan sumer­gidas (inundadas) y pueden instalarse sólo fijas o móviles en vertical. Las bombas sumergibles con menos de 10 m de cable (según EN 60335) se usan sólo en el interior de los edificios, es decir que no se permite su fun-
cionamiento en el exterior:
¡PELIGRO! Peligro mortal! La bomba no se debe utilizar para vaciar pisci­nas, estanques ni lugares similares cuando hay personas dentro del agua.
¡ADVERTENCIA! Peligro para la salud! Debido a los materiales empleados no se puede usar para el bombeo de agua potable. A causa del agua sucia o residual, existe el riesgo de daños para la salud.
¡ATENCIÓN! Riesgo de daños materiales! El bombeo de materiales inadecuados puede producir daños materiales en el producto. Estas bombas no son adecuadas para agua que tenga impurezas grandes como arena, fibras o líquidos inflamables, ni para la aplicación en zonas con riesgo de explosión.
Observar las indicaciones de este manual forma también parte de las instrucciones de uso. Cualquier uso no mencionado en este manual se considera incorrecto.
29WILO SE 04/2014
Español
5. Información acerca del producto
5.1 Claves del tipo
Ejemplo: STS 40/8 A 1-230-50-2-5M KA, STS 40/10 3-400-50-2-10M KA
STS
40 Diámetro nominal: 40 = Rp 1½ /8 Altura máx. de impulsión [m] si Q=0m³/h: 8, 10 A A = con interruptor de flotador
1-230 Tensión de la red: 1~230 V, motor monofásico,
-50 Frecuencia de la red (Hz)
-2 Número de polos 2
-5M KA Longitud del cable de alimentación (m): 5, 10
Serie: ST = Bomba sumergible
S = Bomba con motor inoxidable
- = sin indicación: sin interruptor de flotador
3~400 V, motor trifásico
5.2 Datos técnicos
Componentes admisibles de los medios de impul­sión
Tamaño máx. admisible de sólidos 40 mm Tensión de la red 1 ~ 230 V, ± 10 %, 3 ~ 400 V, ± 10 % Frecuencia de la red 50 Hz Tipo de protección IP 68 Revoluciones máx. 2900 1/min (50 Hz) Intensidad máx. absorbida Véase la placa de características Potencia absorbida P1 Véase la placa de características Potencia nominal del motor P2 Véase la placa de características
Caudal máx. Véase la placa de características Altura máx. de impulsión Véase la placa de características
Modo de funcionamiento S1 200 horas de servicio al año Modo de funcionamiento S3 (óptimo) Funcionamiento intermitente, 25% (2,5 min. funcionamiento,
Frecuencia de arranque recomendada 20 1/h Frecuencia máx. de arranque 50 1/h Diámetro nominal de la boca de impulsión Véase la placa de características Rango de temperatura admisible del medio de
impulsión Profundidad máx. 5 m Nivel sonoro al nivel mín. < 70 db(A) Tipo de aceite ELFOLNA DS 22 o similar, 410 ml
Ligeramente ácido / ligeramente alcalino,
Contenido máx. de cloruro 150 mg/l (para 1.4301 / AISI 304),
7,5 min. pausa)
+3 a 35 °C
5.3 Suministro
Cada bomba se suministra con
• cable de alimentación eléctrica de 5 o 10 m (según la ejecución),
- la ejecución monofásica con enchufe con toma de tierra lateral (CEI 23-5),
- la ejecución trifásica con extremo libre en el
cable.
• interruptor de flotador conectado (STS 40...A),
• Instrucciones de instalación y funcionamiento.
30 WILO SE 04/2014
5.4 Accesorios
Los accesorios deben solicitarse por separado:
• Cuadro para el funcionamiento con 1 o 2 bombas
• Dispositivos externos de supervisión / dispositi-
vos de disparo
• Control de nivel (sonda de nivel / interruptor de flotador)
• Accesorios para la instalación sumergida móvil
• Accesorios para la instalación sumergida fija.
Loading...
+ 116 hidden pages