Wilo Installation And Operating Instructions Manual
Specifications and Main Features
Frequently Asked Questions
User Manual
Pioneering for You
Wilo-Drain STS 40/...A, STS 40/...
de Einbau- und Betriebsanleitung
en Installation and operating instructions
fr Notice de montage et de mise en service
nl Inbouw- en bedieningsvoorschriften
es Instrucciones de instalación y funcionamiento
it Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione
pt Manual de Instalação e funcionamento
tr Montajvekullanmakılavuzu
el Οδηγίεςεγκατάστασηςκαιλειτουργίας
sv Monterings- och skötselanvisning
Asennus- ja käyttöohje
da Monterings- og driftsvejledning
2 068 717-Ed.02 / 2014-04-Wilo
hu Beépítési és üzemeltetési utasítás
pl Instrukcjamontażuiobsługi
cs Návodkmontážiaobsluze
ru Инструкцияпомонтажуиэксплуатации
et Paigaldus- ja kasutusjuhend
lv Uzstādīšanasunekspluatācijasinstrukcija
lt Montavimo ir naudojimo instrukcija
sk Návodnamontážaobsluhu
sl Navodila za vgradnjo in obratovanje
bg Инструкциязамонтажиексплоатация
ro Instrucţiunidemontajşiexploatare
Fig. 1
Fig. 2a
1
15
16
10
11
Fig. 2b
2
3
4
5
6
7
8
9
13
17
18
19
20
21
22
23
24
25
14
Fig. 3
DN40 (1 ½")
130
52,5
244
80
455
330
A
de Einbau- und Betriebsanleitung 4
en Installation and operating instructions 10
fr Notice de montage et de mise en service 16
nl Inbouw- en bedieningsvoorschriften 22
es Instrucciones de instalación y funcionamiento 28
it Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione 34
pt Manual de Instalação e funcionamento 40
tr Montaj ve kullanma kılavuzu 46
sv Monterings- och skötselanvisning 52
fi Asennus- ja käyttöohje 58
da Monterings- og driftsvejledning 64
pl Instrukcja montażu i obsługi 70
el Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας 76
cs Návod k montáži a obsluze 82
ru Инструкция по монтажу и эксплуатации 88
et Paigaldus- ja kasutusjuhend 94
lv Uzstādīšanas un ekspluatācijas instrukcija 100
hu Beépítési és üzemeltetési utasítás 106
lt Montavimo ir naudojimo instrukcija 112
sk Návod na montáž a obsluhu 118
bg Инструкция за монтаж и експлоатация 124
sl Navodila za vgradnjo in obratovanje 130
ro Instrucţiuni de montaj şi exploatare 136
Deutsch
1. Allgemeines
1.1 Über dieses Dokument
Die Sprache der Originalbetriebsanleitung
ist Deutsch. Alle weiteren Sprachen dieser Anleitung sind eine Übersetzung der
Originalbetriebsanleitung.
Die Einbau- und Betriebsanleitung ist Bestandteil
des Produktes. Sie ist jederzeit in Produktnähe
bereitzustellen. Das genaue Beachten dieser
Anweisung ist Voraussetzung für den bestimmungsgemäßen Gebrauch und die richtige
Bedienung des Produktes.
Die Einbau- und Betriebsanleitung entspricht
der Ausführung des Produktes und dem Stand
der zugrunde gelegten sicherheitstechnischen
Vorschriften und Normen bei Drucklegung.
EG-Konformitätserklärung:
Eine Kopie der EG-Konformitätserklärung ist
Bestandteil dieser Betriebsanleitung.
Bei einer mit uns nicht abgestimmten technischen Änderung der dort genannten Bauarten
oder Missachtung der in der Betriebsanleitung
abgegebenen Erklärungen zur Sicherheit des
Produktes/Personals verliert diese Erklärung ihre
Gültigkeit.
2. Sicherheit
Diese Betriebsanleitung enthält grundlegende
Hinweise, die bei Montage, Betrieb und Wartung zu
beachten sind. Daher ist diese Betriebsanleitung
unbedingt vor Montage und Inbetriebnahme vom
Monteur sowie dem zuständigen Fachpersonal/
Betreiber zu lesen.
Es sind nicht nur die unter diesem Hauptpunkt
Sicherheit aufgeführten allgemeinen
Sicherheitshinweise zu beachten, sondern
auch die unter den folgenden Hauptpunkten
mit Gefahrensymbolen eingefügten, speziellen
Sicherheitshinweise.
2.1 Kennzeichnung von Hinweisen in der
Betriebsanleitung
Symbole
Allgemeines Gefahrensymbol
Gefahr durch elektrische Spannung
VORSICHT!
Es besteht die Gefahr, das Produkt/die Anlage
zu beschädigen. ‚Vorsicht‘ bezieht sich auf
mögliche Produktschäden durch Missachten
des Hinweises.
HINWEIS:
Ein nützlicher Hinweis zur Handhabung
des Produktes. Er macht auch auf mögliche
Schwierigkeiten aufmerksam.
Direkt am Produkt angebrachte Hinweise wie z.B.
• Dreh-/Fließrichtungspfeil,
• Kennzeichen für Anschlüsse,
• Typenschild,
• Warnaufkleber,
müssen unbedingt beachtet und in vollständig
lesbarem Zustand gehalten werden.
2.2 Personalqualifikation
Das Personal für die Montage, Bedienung und
Wartung muss die entsprechende Qualifikation für
diese Arbeiten aufweisen. Verantwortungsbereich,
Zuständigkeit und Überwachung des Personals
sind durch den Betreiber sicherzustellen. Liegen
dem Personal nicht die notwendigen Kenntnisse
vor, so ist dieses zu schulen und zu unterweisen. Falls erforderlich kann dies im Auftrag des
Betreibers durch den Hersteller des Produktes
erfolgen.
2.3 Gefahren bei Nichtbeachtung der
Sicherheitshinweise
Die Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise
kann eine Gefährdung für Personen, die Umwelt
und Produkt/Anlage zur Folge haben. Die
Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise führt
zum Verlust jeglicher Schadenersatzansprüche.
Im Einzelnen kann Nichtbeachtung beispielsweise
folgende Gefährdungen nach sich ziehen:
• Gefährdungen von Personen durch elektrische,
mechanische und bakteriologische Einwirkungen,
• Gefährdung der Umwelt durch Leckage von
gefährlichen Stoffen,
• Sachschäden,
• Versagen wichtiger Funktionen des Produktes/der
Anlage,
• Versagen vorgeschriebener Wartungs- und
Reparaturverfahren.
Hinweis
Signalwörter:
GEFAHR!
Akut gefährliche Situation.
Nichtbeachtung führt zu Tod oder schwersten
Verletzungen.
WARNUNG!
Der Benutzer kann (schwere) Verletzungen
erleiden. ‚Warnung‘ beinhaltet, dass (schwere) Personenschäden wahrscheinlich sind, wenn
der Hinweis missachtet wird.
4WILO SE 04/2014
2.4 Sicherheitsbewusstes Arbeiten
Die in dieser Betriebsanleitung aufgeführten
Sicherheitshinweise, die bestehenden nationalen Vorschriften zur Unfallverhütung sowie
eventuelle interne Arbeits-, Betriebs- und
Sicherheitsvorschriften des Betreibers sind zu
beachten.
2.5 Sicherheitshinweise für den Betreiber
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch
Personen (einschließlich Kinder) mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/
oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei
denn, sie werden durch eine für ihre Sicherheit
Deutsch
zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten
von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen
ist.
Kinder müssen beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
• Führen heiße oder kalte Komponenten am
Produkt/der Anlage zu Gefahren, müssen diese
bauseitig gegen Berührung gesichert sein.
• Berührungsschutz für sich bewegende
Komponenten (z.B. Kupplung) darf bei sich im
Betrieb befindlichem Produkt nicht entfernt werden.
• Leckagen (z.B. Wellendichtung) gefährlicher
Fördermedien (z.B. explosiv, giftig, heiß) müssen
so abgeführt werden, dass keine Gefährdung für
Personen und die Umwelt entsteht. Nationale
gesetzliche Bestimmungen sind einzuhalten.
• Leicht entzündliche Materialien sind grundsätzlich vom Produkt fernzuhalten.
• Gefährdungen durch elektrische Energie sind auszuschließen. Weisungen lokaler oder genereller
Vorschriften [z.B. IEC, VDE usw.] und der örtlichen
Energieversorgungsunternehmen sind zu beachten.
2.6 Sicherheitshinweise für Montage- und
Wartungsarbeiten
Der Betreiber hat dafür zu sorgen, dass alle
Montage- und Wartungsarbeiten von autorisiertem und qualifiziertem Fachpersonal ausgeführt
werden, das sich durch eingehendes Studium der
Betriebsanleitung ausreichend informiert hat.
Die Arbeiten an dem Produkt/der Anlage dürfen
nur im Stillstand durchgeführt werden. Die in
der Einbau- und Betriebsanleitung beschriebene
Vorgehensweise zum Stillsetzen des Produktes/
der Anlage muss unbedingt eingehalten werden.
Unmittelbar nach Abschluss der Arbeiten müssen
alle Sicherheits- und Schutzeinrichtungen wieder
angebracht bzw. in Funktion gesetzt werden.
3. Transport und Zwischenlagerung
Sofort nach Erhalt des Produkts.
• Produkt auf Transportschäden überprüfen,
• Bei Transportschäden die notwendigen Schritte
innerhalb der entsprechenden Fristen beim
Spediteur einleiten,
VORSICHT! Gefahr von Sachschäden!
Unsachgemäßer Transport und unsachgemäße
Zwischenlagerung können zu Sachschäden am
Produkt führen.
• Die Pumpe darf zum Transport nur an dem
dafür vorgesehenen Bügel aufgehängt / getragen werden. Niemals am Kabel!
• Die Pumpe ist bei Transport und
Zwischenlagerung gegen Feuchtigkeit, Frost
und mechanischer Beschädigung zu schützen.
4. Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Tauchmotorpumpen Wilo-Drain STS 40 sind
geeignet zur Förderung von Schmutz-/Abwässern
und reinen Flüssigkeiten mit Feststoffen von max.
40 mm Ø aus Schächten, Gruben und Behältern.
Sie werden eingesetzt:
• zur Haus- und Grundstücksentwässerung,
• in der Abwasser- und Wasserwirtschaft,
• in der Umwelt- und Klärtechnik,
• in Industrie- und Verfahrenstechnik.
HINWEIS:
Zum jeweiligen Einsatzfall sind die örtlichen
Vorschriften zu beachten.
Die Pumpen werden im Regelfall überflutet
(getaucht) aufgestellt und können nur vertikal
stationär oder transportabel installiert werden.
Tauchmotorpumpen mit weniger als 10 m
Netzanschlusskabel sind (gem. EN 60335) nur
zum Einsatz innerhalb von Gebäuden, also nicht
für Betrieb im Freien zugelassen.
2.7 Eigenmächtiger Umbau und
Ersatzteilherstellung
Eigenmächtiger Umbau und Ersatzteilherstellung
gefährden die Sicherheit des Produktes/Personals
und setzen die vom Hersteller abgegebenen
Erklärungen zur Sicherheit außer Kraft.
Veränderungen des Produktes sind nur
nach Absprache mit dem Hersteller zulässig.
Originalersatzteile und vom Hersteller autorisiertes Zubehör dienen der Sicherheit. Die
Verwendung anderer Teile hebt die Haftung für
die daraus entstehenden Folgen auf.
2.8 Unzulässige Betriebsweisen
Die Betriebssicherheit des gelieferten Produktes
ist nur bei bestimmungsgemäßer Verwendung
entsprechend Abschnitt 4 der Betriebsanleitung
gewährleistet. Die im Katalog/Datenblatt angegebenen Grenzwerte dürfen auf keinen Fall
unter- bzw. überschritten werden.
GEFAHR! Gesundheitsgefahr!
Die Pumpe darf nicht zur Entleerung von
Schwimmbädern / Gartenteichen oder ähnlichen Orten eingesetzt werden wenn sich dort
Personen im Wasser aufhalten.
WARNUNG! Gefahr von Personenschäden!
Durch die eingesetzten Werkstoffe nicht zur
Förderung von Trinkwasser geeignet! Durch
verunreinigtes Schmutz- / Abwasserwasser
besteht die Gefahr von Gesundheitsschäden.
VORSICHT! Gefahr von Sachschäden!
Das Fördern unzulässiger Stoffe kann zu
Sachschäden am Produkt führen.
Die Pumpen sind nicht geeignet für Wasser
mit groben Verunreinigungen wie Sand, Fasern
oder brennbare Flüssigkeiten sowie für den
Einsatz in explosionsgefährdeten Bereichen.
Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört
auch die Einhaltung dieser Anleitung. Jede darüber hinausgehende Verwendung gilt als nicht
bestimmungsgemäß.
5WILO SE 04/2014
Deutsch
5. Angaben über das Erzeugnis
5.1 Typenschlüssel
Beispiel: STS 40/8 A 1-230-50-2-5M KA,
STS 40/10 3-400-50-2-10M KA
STS
40Nennweite Druckanschluss [mm]: 40 = Rp 1½
/8Max. Förderhöhe [m] bei Q=0m³/h: 8, 10
AA = mit Schwimmerschalter
1-230Netzspannung: 1~230 V, Wechselstrommotor,
-50Netzfrequenz (Hz)
-2Polzahl 2
-5M KAAnschlusskabellänge(m): 5, 10
Baureihe: ST = Sewage Technology
S = Stainless Steel Motor
- = keine Angabe: ohne Schwimmerschalter
3~400 V, Drehstrommotor
5.2 Technische Daten
Zulässige Bestandteile der Fördermedienschwach sauer / schwach alkalisch,
Betriebsart S1200 Betriebsstunden pro Jahr
Betriebsart S3 (optimal)Aussetzbetrieb, 25% (2,5 min Betrieb, 7,5 min Pause)
empfohlene Schalthäufigkeit20 1/h
max. Schalthäufigkeit50 1/h
Nennweite des Druckstutzenssiehe Typenschlüssel
zul. Temperaturbereich des Fördermediums+3 bis 35 °C
max. Tauchtiefe5 m
Schalldruckpegel bei min. Niveau< 70 db(A)
ÖlfüllungELFOLNA DS 22 oder vergleichbare,ca. 0,4 l
5.3 Lieferumfang
Pumpe mit
• elektrischem Anschlusskabel 5 oder 10 m (je
nach Ausführung),
• Wechselstromausführung mit SchukoNetzstecker (CEI 23-5),
Die Pumpe besteht aus rostfreiem Stahl (Motor)
und Grauguss (Hydraulik).
Sie wird von einem druckwasserdicht gekapselten
Motor angetrieben. Pumpe und Motor haben eine
gemeinsame Welle. Das Fördermedium dringt von
unten durch die zentrale Saugöffnung ein und tritt
aus dem vertikalen Druckstutzen aus.
Die Pumpen sind mit einem einstufigen VORTEXLaufrad ausgestattet. Es fördert Feststoffe bis Ø
40 mm (keine Faserfeststoffe wie Gras, Blätter,
Lappen).
Die Pumpe wird bei stationärer Aufstellung
an eine feste Druckleitung geschraubt (R 1½)
oder bei transportabler Aufstellung an eine
Schlauchverbindung.
Der Motorraum ist fördermediumseitig mit
einer Gleitringdichtung und motorseitig mit
einem Wellendichtring gegen den Pumpenraum
abgedichtet. Damit die Gleitringdichtung bei
Trockenlauf geschmiert und gekühlt wird, ist die
Gleitringdichtungskammer mit Öl gefüllt.
Die Motoren sind mit einem thermischen
Motorschutz ausgestattet, der den Motor bei
übermäßiger Erwärmung automatisch abschaltet und nach Abkühlung wieder einschaltet. Zur
Erzeugung des Drehfeldes ist im 1~ Motor ein
Kondensator integriert.
7. Installation und elektrischer
Anschluss
GEFAHR! Lebensgefahr!
Unsachgemäße Installation und unsachgemäßer
elektrischer Anschluss können lebensgefährlich
sein.
• Installation und elektrischen Anschluss nur
durch Fachpersonal und gemäß geltender
Vorschriften durchführen lassen!
• Vorschriften zur Unfallverhütung beachten.
7.1 Installation
Die Pumpe ist für die stationäre oder transportable Aufstellung vorgesehen.
VORSICHT! Gefahr von Sachschäden!
Gefahr der Beschädigung durch unsachgemäße
Handhabung.
Pumpe mit Hilfe einer Kette oder eines
Seiles nur am Bügel einhängen, niemals am
Elektro- / Schwimmerkabel oder Rohr- /
Schlauchanschluss.
Der Aufstellungsort / Schacht der Pumpe muss
frostfrei sein.
Der Schacht muss vor Aufstellung und
Inbetriebnahme frei von groben Feststoffen (z.B.
Bauschutt usw.) sein.
Einbaumaße siehe Maßzeichnung (Fig. 3),
Schachtabmessung (Fig. 2a).
Die Druckleitung muss die Nennweite der Pumpe
aufweisen (R 1½“, Erweiterungsmöglichkeit).
Die Beschaffenheit des Schachtes muss die ung
hinderte
Beweglichkeit des Schwimmerschalters (STS
40...A) unbedingt gewährleisten.
7.1.1 Stationäre Nassaufstellung (Fig. 2a, 2b)
1-Rückflussverhinderer
2-Absperrschieber
3-Überlauf Alarmschaltgerät
4-Schaltgerät mit angeschlossenem
Schwimmerschalter zur Steuerung der Pumpe
5-Kette
6-Elektrisches Anschlusskabel des Motors
Fig. 2a:
Pumpe (STS 40...A) mit Wechselstrommotor und
optionalem Alarmschaltgerät für Überlaufalarm.
Fig. 2b:
Pumpe mit Drehstrommotor.
Einzelpumpenschaltgerät mit angeschlossenem
Schwimmerschalter zur Steuerung der Pumpe und
optionalem Alarmschaltgerät für Überlaufalarm.
Bei stationärer Nassaufstellung der Pumpen mit
fester Druckleitung, ist die Pumpe so zu positionieren und zu befestigen, dass:
• der Druckleitungsanschluss nicht das Gewicht der
Pumpe hält,
• die Belastung von der Druckleitung nicht auf den
Anschlussstutzen wirkt. An den Druckleitungen
vor der Rückschlagklappe eine Bohrung mit 4 mm
Durchmesser zur eventuellen Entlüftung infolge
eines Stillstandes der Pumpe vorsehen (Fig. 2a, 2b
Pos. B).
7WILO SE 04/2014
Deutsch
7.1.2 Transportable Nassaufstellung
Bei transportabler Nassaufstellung mit
Schlauchanschluss, ist die Pumpe im Schacht
gegen Umfallen und Wegwandern zu sichern. (z.B.
die Kette mit leichter Vorspannung befestigen).
HINWEIS: Beim Einsatz in Gruben, ohne festen
Boden, muss die Pumpe auf eine ausreichend
große Platte gestellt werden oder in geeigneter
Position an einem Seil oder einer Kette aufgehängt werden.
7.2 Elektrischer Anschluss
GEFAHR! Lebensgefahr!
Bei unsachgemäßem elektrischem Anschluss
besteht Lebensgefahr durch Stromschlag.
Elektrischen Anschluss nur durch vom örtlichen Energieversorger zugelassenen
Elektroinstallateur und entsprechend den örtlich geltenden Vorschriften ausführen lassen.
• Stromart und Spannung des Netzanschlusses
müssen den Angaben auf dem Typenschild entsprechen,
• Netzseitige Absicherung: 16 A, träge,
• Anlage vorschriftsmäßig erden,
• Verwendung eines Fehlerstromschutzschalters
≤ 30 mA,
• Verwendung einer Trennvorrichtung zur
Netztrennung mit min. 3 mm Kontaktöffnung,
• Die Pumpe ist anschlussfertig.
Pumpe mit Drehstrommotor (3~400V):
• Für den Drehstromanschluss (DM) sind die Adern
des freien Kabelendes wie folgt zu belegen.
2
4-adriges Anschlusskabel: 4 x 1,0
Braun: U
schwarz: V
Blau: W
grün/gelb: PE
Das freie Kabelende ist im Schaltkasten zu verdrahten (s. Einbau- und Betriebsanleitung des
Schaltkastens).
.
8. Inbetriebnahme
GEFAHR! Gefahr durch Stromschlag!
Die Pumpe darf nicht zur Entleerung von
Schwimmbädern / Gartenteichen oder ähnlichen Orten eingesetzt werden wenn sich dort
Personen im Wasser aufhalten.
VORSICHT! Beschädigungsgefahr für die Pumpe
Vor Inbetriebnahme sind der Schacht und die
Zulaufleitungen vor allem von festen Stoffen
wie Bauschutt zu reinigen.
8.1 Drehrichtungskontrolle
(nur für Drehstrommotoren)
HINWEIS: Wenn die Pumpe bei falscher
Drehrichtung betrieben wird, tritt eine
Reduzierung des Förderstroms auf.
Die richtige Drehrichtung der Pumpe muss vor
dem Eintauchen in das Fördermedium geprüft
werden. Die richtige Drehrichtung wird durch
einen Drehrichtungspfeil auf der Oberseite des
Motorgehäuses angezeigt.
• Dazu die Pumpe entsprechend in der Hand halten,
• Pumpe kurz einschalten. Dabei ruckt die Pumpe
in die entgegengesetzte Richtung (Linksdrehung)
zur Motordrehung.
• Bei falscher Drehrichtung müssen 2 Phasen des
Netzanschlusses vertauscht werden.
8.2 Einstellung der Niveausteuerung
VORSICHT! Gefahr von Sachschäden!
Die Gleitringdichtung darf nicht trocken laufen!
Der Trockenlauf vermindert die Lebensdauer
von Motor und Gleitringdichtung. Bei einer
Beschädigung der Gleitringdichtung kann in geringen Mengen Öl in das Fördermedium austreten!
• Der Wasserspiegel darf nicht unter die MindestEintauchtiefe der Pumpe abgesenkt werden. Die
Niveausteuerung ist auf folgendes Mindestniveau
einzustellen: Fig. 2a, 2b
Min 90 mm: Betriebsart S3:
siehe Technische Daten.
Min 250 mm: Betriebsart S1:
siehe Technische Daten.
• Beim Füllen des Schachtes bzw. Absenken der
Pumpe in die Grube ist darauf zu achten, dass die
Schwimmerschalter sich frei bewegen können.
• Pumpe einschalten.
9. Wartung
Wartungs- und Reparaturarbeiten nur durch
qualifiziertes Fachpersonal!
WARNUNG! Infektionsgefahr!
Bei Wartungsarbeiten ist mit entsprechender
Schutzkleidung (Schutzhandschuhen) zu arbeiten um einer evtl. Infektionsgefahr vorzubeugen.
WARNUNG! Gefahr durch Stromschlag!
Gefahren durch elektrische Energie sind auszuschließen.
• Bei allen Wartungs- und Reparaturarbeiten
ist die Pumpe spannungsfrei zu schalten und
gegen unbefugtes Wiedereinschalten zu
sichern.
• Schäden am Anschlusskabel sind grundsätzlich nur durch einen qualifizierten
Elektroinstallateur zu beheben.
• Öl in der Gleitdichtungskammer 1-mal jährlich
wechseln.
• Ölablassschraube mit Dichtring (Fig. 3, Pos. A)
herausdrehen.
• Pumpe auf die Seite legen, bis Öl herausläuft (in
geeignetem Behälter auffangen und fachgerecht
entsorgen).
HINWEIS: Bei einem Ölwechsel muss das alte Öl
mit Wasser als Sondermüll entsorgt werden! Das
Öl ist nicht biologisch abbaubar.
• Neues Öl einfüllen (s. Absatz 5.2).
• Ölablassschraube mit Dichtring hereindrehen.
8WILO SE 04/2014
10. Störungen, Ursachen und
Beseitigung
Störungsbeseitigung nur durch qualifiziertes Fachpersonal durchführen lassen!
Sicherheitshinweise in Wartung beachten!
Störung UrsacheBeseitigung
Pumpe läuft nicht anKeine SpannungLeitungen u. Sicherungen überprü-
fen bzw. Sicherungsautomaten in
Verteilerstation wieder einschalten
Rotor blockiertGehäuse und Laufrad reinigen, falls wei-
ter blockiert Pumpe austauschen
KabelunterbrechungWiderstand des Kabels prüfen. Wenn
nötig, Kabel wechseln. Nur originales
WILO-Sonderkabel verwenden!
Sicherheitsschalter haben abgeschaltetWasser im MotorraumKundendienst einschalten
Deutsch
Fremdkörper in der Pumpe, WSK hat
ausgelöst
Pumpe hat keine LeistungPumpe saugt Luft durch zu starkes
Absinken des Flüssigkeitsspiegels
Druckleitung verstopftLeitung demontieren und reinigen
Lässt sich die Betriebsstörung nicht
beheben, wenden Sie sich bitte an das
Fachhandwerk oder an die nächstgelegene Wilo-Kundendienststelle oder
Vertretung.
11. Ersatzteile
Die Ersatzteil-Bestellung erfolgt über örtliche Fachhandwerker und/oder den WiloKundendienst.
Um Rückfragen und Fehlbestellungen zu vermeiden, sind bei jeder Bestellung sämtliche Daten des
Typenschildes anzugeben.
Anlage spannungsfrei schalten u. gegen
unbefugtes
Wiedereinschalten sichern,
Pumpe aus Sumpf herausheben,
Fremdkörper entfernen.
Funktion/Einstellung der
Niveausteuerung überprüfen
Technische Änderungen vorbehalten!
9WILO SE 04/2014
English
1. General
1.1 About this document
The language of the original operating instructions is German. All other languages of these
instructions are translations of the original operating instructions.
These installation and operating instructions are
an integral part of the product. They must be kept
readily available at the place where the product is
installed. Strict adherence to these instructions
is a precondition for the proper use and correct
operation of the product.
These installation and operating instructions correspond to the relevant version of the product
and the underlying safety standards valid at the
time of going to print.
EC declaration of conformity:
A copy of the EC declaration of conformity is a
component of these operating instructions.
If a technical modification is made on the designs
named there without our agreement or the declarations made in the installation and operating
instructions on product/personnel safety are not
observed, this declaration loses its validity.
2. Safety
These operating instructions contain basic information which must be adhered to during installation, operation and maintenance. For this reason,
these operating instructions must, without fail,
be read by the service technician and the responsible specialist/operator before installation and
commissioning.
It is not only the general safety instructions listed under the main point “safety” that must be
adhered to but also the special safety instructions
with danger symbols included under the following
main points.
2.1 Indication of instructions in the operating
instructions
Symbols
General danger symboll
Danger due to electrical voltage
NOTE
Signal words:
DANGER!
Acutely dangerous situation.
Non-observance results in death or the most
serious of injuries.
WARNING!
The user can suffer (serious) injuries. ‚Warning‘
implies that (serious) injury to persons is probable if this information is disregarded.
CAUTION!
There is a risk of damaging the product/unit.
“Caution” implies that damage to the product
is likely if this information is disregarded.
NOTE:
Useful information on handling the product. It
draws attention to possible problems.
Information that appears directly on the product,
such as:
• Direction of rotation arrow,
• Identifiers for connections,
• Name plate,
• Warning sticker
must be strictly complied with and kept in legible
condition.
2.2 Personnel qualifications
The installation, operating, and maintenance personnel must have the appropriate qualifications
for this work. Area of responsibility, terms of
reference and monitoring of the personnel are to
be ensured by the operator. If the personnel are
not in possession of the necessary knowledge,
they are to be trained and instructed. This can be
accomplished if necessary by the manufacturer of
the product at the request of the operator.
2.3 Danger in the event of non-observance of the
safety instructions
Non-observance of the safety instructions can
result in risk of injury to persons and damage
to the environment and the product/unit. Non
observance of the safety instructions results in
the loss of any claims to damages.
In detail, non-observance can, for example, result
in the following risks:
• Danger to persons from electrical, mechanical
and bacteriological influences,
• Damage to the environment due to leakage of
hazardous materials.
• Property damage
• Failure of important product/unit functions
• Failure of required maintenance and repair procedures.
2.4 Safety consciousness on the job
The safety instructions included in these instal-
lation and operating instructions, the existing
national regulations for accident prevention
together with any internal working, operating
and safety regulations of the operator are to be
complied with.
2.5 Safety instructions for the operator
This appliance is not intended for use by persons
(including children) with reduced physical, sen-
sory or mental capabilities, or lack of experience
and knowledge, unless they have been given
supervision or instruction concerning use of the
appliance by a person responsible for their safety. Children should be supervised to ensure that
they do not play with the appliance.
• If hot or cold components on the product/the
10WILO SE 04/2014
English
unit lead to hazards, local measures must be
taken to guard them against touching.
• Guards protecting against touching moving
components (such as the coupling) must not be
removed whilst the product is in operation.
• Leakages (e.g. from the shaft seals) of hazardous
fluids (which are explosive, toxic or hot) must be led
away so that no danger to persons or to the environment arises. National statutory provisions are to
be complied with.
• Highly flammable materials are always to be kept at
a safe distance from the product.
• Danger from electrical current must be eliminated.
Local directives or general directives [e.g. IEC, VDE
etc.] and local power supply companies must be
adhered to.
2.6 Safety instructions for installation and maintenance work
The operator must ensure that all installation
and maintenance work is carried out by authorised and qualified personnel, who are sufficiently
informed from their own detailed study of the
operating instructions.
Work on the product/unit must only be carried out
when at a standstill. It is mandatory that the procedure described in the installation and operating
instructions for shutting down the product/unit
be complied with.
Immediately on conclusion of the work, all safety
and protective devices must be put back in position and/or recommissioned.
2.7 Unauthorised modification and manufacture of
spare parts
Unauthorised modification and manufacture of
spare parts will impair the safety of the product/
personnel and will make void the manufacturer‘s
declarations regarding safety.
Modifications to the product are only permissible
after consultation with the manufacturer. Original
spare parts and accessories authorised by the
manufacturer ensure safety. The use of other
parts will absolve us of liability for consequential
events.
2.8 Improper use
The operating safety of the supplied product is
only guaranteed for conventional use in accordance with Section 4 of the operating instructions.
The limit values must on no account fall under
or exceed those specified in the catalogue/data
sheet.
• The pump may only be hung from or carried
using the handle provided for transport. Never
suspend or carry using the cable!
• The pump should be protected against moisture, frost and physical damage during transport and interim storage.
4. Applications
Wilo-Drain STS 40 submersible pumps are suitable for pumping sewage, waste water and clean
fluids containing solid particles of up to 40 mm
diameter from shafts, pits and containers.
They are used for the following applications:
• Domestic drainage
• Sewage and water supply
• Environment and waste water treatment
• Industrial and process engineering.
NOTE:
Follow the locally applicable regulations for the
intended application.
The pumps are usually installed flooded
(immersed) and can only be installed vertically,
whether fixed or mobile.
Submersible motor pumps with connection lines
of less than 10 m are only approved (according to
EN 60335) for use within buildings, not for outdoor use.
DANGER! DANGER! Risk of fatal injury!
The pump may not be used to empty swimming
pools / garden ponds or similar locations if
there are people in the water.
WARNING! Health risk!
Owing to the materials used, the pumps are
not suitable for drinking water! Dirty water
poses a risk to health.
CAUTION! Danger of material damage!
Pumping materials which are not approved can
lead to damage to the product.
The pumps are not suitable for water containing coarse impurities such as sand, fibres or
flammable liquids, or for use in areas at risk of
explosion.
Use of the product as intended also means following these instructions.
Use over and beyond the use described is not use
as intended
3. Transport and interim storage
Inspect the pump/system for transport damage
immediately upon arrival. Any transport damage
found must be reported to the carrier within the
prescribed periods.
CAUTION! Risk of damage to the pump!
Risk of damage due to improper handling during
transport or storage.
11WILO SE 04/2014
English
5. Product data
5.1 Type code
Example: STS 40/8 A 1-230-50-2-5M KA,
STS 40/10 3-400-50-2-10M KA
STS
40
/8Max. delivery head [m] for Q=0m³/h: 8, 10
AA = with float switch,
1-230Mains voltage: 1~230 V, single-phase motor,
-50Mains frequency (Hz)
-22 poles
5 M KAConnecting cable length (m): 5, 10
Series: ST = Sewage Technology
S = Stainless Steel Motor
Nominal diameter of the discharge port [mm]:
40 = Rp 1½
- = not specified: without float switch
3~400 V, three-phase motor
5.2 Technical data
Permissible components of the flow mediaSlightly acidic / slightly alkaline, maximum chloride content 150 mg/l
(for 1.4301 / AISI 304)
Max particle size40 mm
Mains voltage1 ~ 230 V, ± 10 %, 3 ~ 400 V, ± 10 %
Mains frequency50 Hz
Protection class IP 68
Speedmax. 2900 1/min (50 Hz)max. current consumptionsee rating plate
Power input P1see rating plate
Motor power rating P2see rating plate
Operating mode S1200 operating hours a year
Operating mode S3 (optimum)Intermittent duty, 25 % (2.5 min. operation, 7.5 min. pause)
Recommended switching frequency20 1/h
Max. starts per hour50 1/h
Nominal diameter of the pressure portsee rating plate
Temperature range of the flow medium+3 to 35 °C
max. immersion depth5 m
Noise level at min. level< 70 db(A)
Oil fillingELFOLNA DS 22 or comparable, 410 ml
5.3 Scope of supply
Each pump is supplied with:
• 5 or 10 m electrical connection cable (depending
on version),
• single-phase version with mains plug (CEI
23-5),
• three-phase version with free cable end.
• Connected float switch (Wilo-Drain STS 40),
• Installation and operating instructions.
12WILO SE 04/2014
5.4 Accessories
Accessories must be ordered separately:
• Switchgear for 1 or 2-pump operation,
• External monitoring devices / tripping units,
• level controller (level sensor / float switch),
• Accessories for transportable wet-well installation,
• Accessories for stationary wet-well installation.
English
6. Description and operation
6.1 Pump description (Fig. 1)
Pos.Part description
1Electrical connection cable
2Cap nut
3Cover with handle
4
5
6Oil chamber seal cover
7Oil chamber seal
8Shaft seal ring
9Impeller
10Screw
11Washer
13Screw
14Feed plate
15Float switch
16Cable holder
17Cable entry seal
18Screw
19Motor cover seal
20Shaft seal ring
21Snap ring
22Mechanical seal
23Screw
24Pump housing
25Seal
Cover holder
Motor housing
The pump is made of stainless steel (motor) and
cast iron (hydraulics).
It is driven by a water pressure-tight, encapsulated motor. The pump and the motor have a shared
shaft. The fluid comes up through the central
suction opening and is pumped out through the
vertical discharge port.
The pumps are equipped with a single-stage
VORTEX impeller. It pumps solids of diameters
up to 40 mm diameter (not fibrous solids such as
grass, leaves and rags).
The pump is either permanently installed and
bolted to a fixed pressure pipe (R 1 ½), or set up
portably and connected to a hose.
The motor chamber is sealed from the pump
chamber using a mechanical seal on the fluid side
and a radial shaft seal on the motor side. To ensure
that the mechanical seal is always lubricated and
cooled, even when running dry, the mechanical
seal chamber is filled with oil.
The motors have thermal protection, switching
off the motor automatically on overheating, and
switching it on again after cooling down. The single- phase motor has a capacitor to generate the
rotating magnetic field.
7. Installation and electrical connection
DANGER! Risk of fatal injury!
Improper installation and improper electrical
connections can result in a risk of fatal injury!
• The installation and electrical connections
should only be done by properly skilled staff
and in compliance with applicable regulations!
• Follow all accident prevention regulations!
7.1 Installation
The pump was designed both for fixed and for
mobile installation.
CAUTION! Risk of damage to the pump!
Danger of damage due to improper handling.
Lift the pump using a chain or a rope attached
to the handle. Never lift using the power / float
switch cable or the pipe / hose connection.
The installation site or pit for the pump must be
free of frost.
The pit must be cleared of coarse material such as
rubble before setting up and starting the pump.
For the installation dimensions see the drawing
(Fig 3), pit dimension (Fig 2a).
The pressure pipe must have the same nominal
width as the pump (R 1½”, can be enlarged). It
is essential that the pit allows the float switch to
move freely (Wilo-Drain STS 40)..
7.1.1 Stationary wet installation (Fig. 2a, 2b)
1-Non-return valve
2-Isolating valve
3-Overflow alarm control
4-Switchgear with connected float switch for pump
operation
5-Chain
6-Electrical connection motor cable
Fig. 2a:
Pump (Wilo-Drain STS 40) with single-phase
motor and optional overflow alarm control.
Fig. 2b:
Pump with three-phase motor. Switchgear with
connected float switch for one pump operation
and optional overflow alarm control.
For stationary wet installation with a fixed pressure pipe, the pump must be positioned and fastened to ensure the following:
• The connection to the pressure pipe does not
bear the weight of the pump.
• The load of the pressure pipe does not act on the
connection port.
Provide a 4 mm diameter hole on the discharge
pipe before the check valve for a possible venting
following a draining (Fig. 2a, 2b Pos. B)
13WILO SE 04/2014
English
7.1.2 Portable wet installation
For portable wet installation with hose connection, the pump must be secured in the pit against
moving or falling over (e.g. fix the chain with a
small amount of tension).
NOTE:
When used in a pit without a firm base, the pump
must be put on a sufficiently large plate or hung
from a rope or a chain in a suitable position.
7.2 Electrical connection
DANGER! Risk of fatal injury!
If the electrical connection is not made properly, there is a risk of fatal injury from an electric
shock.
The electrical connection must be made by an
electrician approved by the local energy supply
company in compliance with the applicable local
regulations.
• The type of power supply (single phase or 3
phase) and its voltage must correspond to the
specifications on the name plate.
• Fuse in the power supply: 16 A, slow blow.
• Earth the system as required by regulations.
• Using a residual current device ≤ 30 mA
• Using a mains disconnection device with an
opening of at least 3 mm
• The pump is ready for connection.
Pump with three-phase current motor (3~400V):
• For the three-phase current connection (DM) the
leads of the free cable end are to be assigned as
follows.
2
4-leaded connection cable: 4 x 1,0
brown: U
black: V
blue: W
green/yellow:PE
Wire up the free end of the cable in the switch box
(see the installation and operating instructions of
the switch box).
.
8. Starting-up
DANGER! Risk of electric shock!
The pump may not be used for draining swimming-pools / garden ponds or similar places
when there are people in the water.
CAUTION! Risk of damage to the pump!
Prior to starting up the pump, the shaft and the
intake pipes should be freed from solid matter
such as rubbish.
8.1 Checking the direction of rotation
(only for three-phase current motors)
NOTE: If the pump is running in the wrong sense,
the flow is significantly reduced.
You must check the direction of rotation of the
pump before you immerse it. An arrow on the top
of the motor housing shows the correct direction
of rotation.
• Hold the pump in your hand.
• Switch the pump on briefly. The pump recoils
in the opposite direction (anticlockwise) to the
motor’s direction of rotation.
• If the direction of rotation is incorrect, swap two
phases of the mains connection.
8.2 Adjusting the control level
CAUTION! Risk of damage to the pump!
The mechanical seal must not run dry!
• Dry running reduces the life of motor and
mechanical seal.
• As protection against dry running for the
mechanical seal, the motor is fitted with an oilfilled separating chamber.
• The water level may not sink below the minimum
pump immersion depth. Set the level control to
the following minimum level: Fig. 2a, 2b
Min 90 mm: Operating mode S3: see Technical
data.
Min 250 mm: Operating mode S1: see Technical
data.
• When filling the shaft or powering the pump into
the pit, make sure the float switch (Wilo-Drain
STS 40) can move freely.
• Switch on the pump.
9. Maintenance
Maintenance and repair work should only be
carried out by qualified personnel!
WARNING! Risk of infection!
In order to avoid any risk of infection, maintenance work should only be carried out using
appropriate protective clothing (protective
gloves).
WARNING! Risk of electric shock!
Potential dangers caused by electrical energy
must be excluded.
• The pump must be switched off for all maintenance and repair work and secured against
unauthorised operation.
• In principle, damage to the connecting cable
should only be repaired by a qualified electrician.
• Change the oil in the mechanical seal chamber
once a year.
• Unscrew Oil drain plug with seal (Fig. 3, pos. A).
• Lay the pump on its side until oil flows out (catch
it in a suitable receptacle and take it for proper
disposal).
NOTE: When you change the oil, the old oil and
water have to be disposed of as hazardous waste.
The oil is not biodegradable.
• Fill the pump with new oil (see Technical data).
• Screw in the oil drain plug and seal ring.
14WILO SE 04/2014
10. Problems, causes and remedies
Only allow faults to be remedied by qualified
personnel!
Follow the safety instructions in Maintenance.
Problems Causesremedy
Pump does not runNo voltageCheck the wires and fuses, or switch
automatic fuses in the distribution station back on
Rotor blockedClean the housing and impeller, if still
blocked replace the pump
Cable ruptureCheck the cable resistance. If necessary,
replace the cable. Only use genuine Wilo
special cable
Safety switches thrownWater in the motor chamberContact customer service
English
Foreign bodies in the pump,
winding protection contact triggered
Pump has no powerPump drawing up air because fluid level
is too low
Pressure pipe blockedDetach the pipe and clean it
If no solution can be found, please
contact your plumbing and heating specialist or your nearest Wilo
Customer Service or representative.
11. Spare parts
Spare parts are ordered via a local specialist dealer
and/or Wilo customer service.
In order to avoid queries and incorrect orders,
make sure to mention all data indicated on the
rating plate when placing your order.
Disconnect the system from the electricity supply and secure it against being
switched on
Lift the pump out of the sump.
Remove the objects
Check the function/setting of the level
control
Subject to technical alterations!
15WILO SE 04/2014
Français
1. Généralités
1.1 À propos de ce document
La langue de la notice de montage et de mise en
service d‘origine est l’allemand. Toutes les autres
langues de la présente notice sont une traduction
de la notice de montage et de mise en service
d‘origine.
La notice de montage et de mise en service fait
partie intégrante du matériel et doit être dispo-
nible en permanence à proximité du produit. Le
strict respect de ces instructions est une condition nécessaire à l‘installation et à l‘utilisation
conformes du produit.
La rédaction de la notice de montage et de mise
en service correspond à la version du produit et
aux normes de sécurité en vigueur à la date de
son impression.
Déclaration de conformité CE :
Une copie de la déclaration de conformité CE fait
partie intégrante de la présente notice de montage et de mise en service.
Si les gammes mentionnées dans la présente
notice sont modifiées sans notre approbation,
cette déclaration perdra sa validité.
2. Sécurité
Cette notice de montage et de mise en service
renferme des remarques essentielles qui doivent
être respectées lors du montage, du fonctionnement et de l‘entretien. Ainsi, il est indispensable
que l‘installateur et le personnel qualifié/l‘opérateur du produit en prennent connaissance avant
de procéder au montage et à la mise en service.
Les consignes à respecter ne sont pas uniquement
celles de sécurité générale de ce chapitre, mais
aussi celles de sécurité particulière qui figurent
dans les chapitres suivants, accompagnées d’un
symbole de danger.
2.1 Signalisation des consignes de la notice
Symboles
Symbole général de danger
Consignes relatives aux risques électriques
ATTENTION !
Il existe un risque d’endommager le produit/l’installation. « Attention » signale une
consigne dont la non-observation peut engendrer un dommage pour le matériel et son fonctionnement.
REMARQUE :
Remarque utile sur le maniement du produit. Elle
fait remarquer les difficultés éventuelles.
Les indications directement appliquées sur le pro-
duit comme p. ex.
• les flèches indiquant le sens de rotation
• le marquage des raccords,
• la plaque signalétique
• les autocollants d‘avertissement
doivent être impérativement respectées et main-
tenues dans un état bien lisible.
2.2 Qualification du personnel
Il convient de veiller à la qualification du personnel amené à réaliser le montage, l‘utilisation et
l‘entretien. L‘opérateur doit assurer le domaine de
responsabilité, la compétence et la surveillance
du personnel. Si le personnel ne dispose pas des
connaissances requises, il doit alors être formé
et instruit en conséquence. Cette formation peut
être dispensée, si nécessaire, par le fabricant du
produit pour le compte de l‘opérateur.
2.3 Dangers encourus en cas de non-observation
des consignes
La non-observation des consignes de sécurité
peut constituer un danger pour les personnes,
l‘environnement et le produit/l‘installation.
Elle entraîne également la suspension de tout
recours en garantie. Plus précisément, les dangers
peuvent être les suivants :
• dangers pour les personnes par influences électriques, mécaniques ou bactériologiques.
• dangers pour l‘environnement par fuite de
matières dangereuses.
• dommages matériels.
• défaillance de fonctions importantes du produit
ou de l‘installation.
• défaillance du processus d’entretien et de réparation prescrit.
REMARQUE : ...
Signaux :
DANGER !
Situation extrêmement dangereuse.
Le non-respect entraîne la mort ou des blessures graves.
AVERTISSEMENT !
L’utilisateur peut souffrir de blessures (graves).
« Avertissement » implique que des dommages
corporels (graves) sont vraisemblables lorsque
la consigne n’est pas respectée.
16WILO SE 04/2014
2.4 Travaux dans le respect de la sécurité
Il convient d’observer les consignes en vue d’exclure tout risque d’accident.
Il y a également lieu d’exclure tout danger lié à
l’énergie électrique. On se conformera aux dis-
positions de la réglementation locale ou générale
[IEC, VDE, etc.], ainsi qu’aux prescriptions de l’entreprise qui fournit l’énergie électrique.
2.5 Consignes de sécurité pour l‘utilisateur
Cet appareil n‘est pas prévu pour être utilisé par
des personnes (y compris des enfants) dont les
capacités physiques, sensorielles ou mentales
sont réduites, ou des personnes dénuées d‘expérience ou de connaissance, sauf si elles ont
pu bénéficier, par l‘intermédiaire d‘une personne
responsable de leur sécurité, d‘une surveillance ou
Français
d‘instructions préalables concernant l‘utilisation
de l‘appareil.
Il convient de surveiller les enfants pour s‘assurer
qu‘ils ne jouent pas avec l‘appareil.
• Si des composants chauds ou froids induisent des
dangers sur le produit ou l‘installation, il incombe
alors au client de protéger ces composants afin
d‘éviter tout contact.
• Une protection de contact pour des composants
en mouvement (p. ex. accouplement) ne doit pas
être retirée du produit en fonctionnement.
• Des fuites (p. ex. joint d‘arbre) de fluides véhiculés dangereux (p. ex. explosifs, toxiques, chauds)
doivent être éliminées de telle façon qu‘il n‘y ait
aucun risque pour les personnes et l‘environnement. Les dispositions nationales légales doivent
être respectées.
• Il y a également lieu d’exclure tout danger lié à
l‘énergie électrique. On se conformera aux dis-
positions de la réglementation locale ou générale
[IEC, VDE, etc.], ainsi qu’aux prescriptions de l’entreprise qui fournit l’énergie électrique.
2.6 Consignes de sécurité pour les travaux de
montage et d‘entretien
L‘opérateur est tenu de veiller à ce que tous les
travaux d‘entretien et de montage soient effectués par du personnel agréé et qualifié suffisamment informé, suite à l’étude minutieuse de
la notice de montage et de mise en service. Les
travaux réalisés sur le produit ou l’installation ne
doivent avoir lieu que si les appareillages correspondants sont à l’arrêt. Les procédures décrites
dans la notice de montage et de mise en service
pour l‘arrêt du produit/de l‘installation doivent
être impérativement respectées.
Tous les dispositifs de sécurité et de protection
doivent être remis en place et en service immédiatement après l‘achèvement des travaux.
3. Transport et stockage
Dès réception du matériel, vérifier s’il n’a pas
subi de dommages durant son transport. En cas
de défaut constaté, prendre toutes dispositions
nécessaires auprès du transporteur.
ATTENTION ! Risque de dommages matériels !
Risque d’endommagement lié à un maniement non
conforme lors du transport et de l’entreposage.
• Lors du transport, la pompe ne peut être suspendue / transportée qu‘à la poignée prévue à
cet effet. Jamais au câble !
• Pendant le transport et le stockage, protéger
la pompe contre l‘humidité, le gel ou tout dommage mécanique.
4. Applications
Les pompes submersibles Wilo-Drain STS 40 sont
destinées au pompage des eaux sales/usées et
des liquides contenant des matières solides de Ø
max. 40 mm des cuves, fosses et réservoirs.
Elles servent notamment :
• à l’assèchement des maisons et des terrains,
• au traitement des eaux usées et chargées,
• aux techniques d’épuration,
• aux applications industrielles.
REMARQUE :
Il convient de respecter les prescriptions locales
en vigueur quelle que soit l’utilisation.
Les pompes doivent être immergées lors de l’installation et positionnées à la verticale, de manière
fixe ou mobile.
Les pompes submersibles disposant d’un câble
électrique d’une longueur inférieure à 10 m (selon
EN 60335) peuvent uniquement être utilisées
dans des bâtiments ; elles ne sont donc pas pré-
vues pour un fonctionnement en extérieur
2.7 Modification du matériel et utilisation de
pièces détachées non agréées
La modification du matériel et l‘utilisation de
pièces détachées non agréées compromettent
la sécurité du produit/du personnel et rendent
caduques les explications données par le fabricant concernant la sécurité. Toute modification
du produit ne peut être effectuée que moyennant
l‘autorisation préalable du fabricant.
L‘utilisation de pièces détachées d‘origine et
d‘accessoires autorisés par le fabricant garantit
la sécurité. L‘utilisation d‘autres pièces dégage la
société de toute responsabilité.
2.8 Modes d‘utilisation non autorisés
La sécurité de fonctionnement du produit livré
n’est garantie que si les prescriptions précisées
au chap. 4 de la notice de montage et de mise
en service sont respectées. Les valeurs indiquées
dans le catalogue ou la fiche technique ne doivent
en aucun cas être dépassées, tant en maximum
qu’en minimum.
DANGER ! Danger de mort !
La pompe ne doit pas être utilisée pour le vidage
de piscines/pièces d’eau de jardin ou autres
lorsque des personnes se trouvent dans l’eau.
AVERTISSEMENT ! Risque pour la santé !
Ne pas utiliser la pompe pour le refoulement de
l’eau potable en raison des matériaux utilisés !
Risque pour la santé dû aux eaux sales et usées
non traitées.
ATTENTION ! Risque de dommages matériels !
Le refoulement de substances non autorisées
peut être à l’origine de dommages au niveau du
produit.
Les pompes ne conviennent pas pour les eaux
contenant des impuretés grossières telles
que sable, fibres ou liquides combustibles ; de
même, elles ne doivent pas être utilisées dans
des zones soumises à un risque d’explosion.
L’utilisation conforme du produit inclut également le respect de la présente notice.
Toute utilisation dépassant ce cadre est considérée comme non conforme.
17WILO SE 04/2014
Français
5. Caractéristiques techniques
5.1 Plaque signalétique
Exemple : STS 40/8 A 1-230-50-2-5M KA
STS 40/10 3-400-50-2-10M KA
STS
40
/8
AA = avec interrupteur à flotteur
1-230Tension de réseau : 1~230 V, monophasé,
-50Fréquence réseau (Hz)
-22 pôles
-10M KALongueur de câble de raccordement (m): 5, 10
Gamme : ST = Technologie submersible
S = Moteur acier inoxydable
Diamètre nominal du refoulement [mm] :
40 = Rp 1½
Hauteur manométrique max. [m] avec
Q=0m³/h : 8, 10
Mode de fonctionnement S1200 heures de fonctionnement par an
Mode de fonctionnement S3 (optimal)Fonctionnement intermittent, 25 % (2,5 min de fonctionnement,
7,5 min de pause)
Fréquence d’enclenchement recommandée20 1/h
Fréquence d’enclenchement maxi50 1/h
Diamètre nominal de l’orifice de refoulementVoir plaque pompe
Plage de températures maximale du liquide
pompé
Profondeur d’immersion max.5 m
Niveau acoustique au niveau min.< 70 db(A)
Remplissage d’huileELFOLNA DS 22 ou équivalent, 410 ml
+3 à 35 °C
5.3 Étendue de la fourniture
Chaque pompe est livrée avec
• Câble électrique de 5 ou10 m (selon le modèle),
• version monophasé équipé d’une prise de raccordement avec terre,
• version triphasé avec une extrémité nue.
• Interrupteur à flotteur raccordé (Wilo-Drain STS
40),
• Notice de montage et de mise en service.
18WILO SE 04/2014
5.4 Accessoires
Les accessoires doivent être commandés séparément.
• Coffret de commande pour le fonctionnement de
1ou 2pompes
• Dispositifs de contrôle externes / unités de
déclenchement
• Régulateur de niveau (indicateur de niveau /
interrupteur r à flotteur)
• Accessoires pour installation immergée mobile
• Accessoires pour installation immergée fixe.
Français
6. Description et fonction
6.1 Descriptif (Fig. 1)
repèreDescription du composant
1Câble de raccordement électrique
2Ecrou borgne
3Couvercle avec poignée
4
5
6Couvercle d’étanchéité réservoir d’huile
7Joint réservoir d’huile
8Bague d’étanchéité d’arbre
9Roue Vortex
10Vis
11Rondelle
13Vis
14Crépine
15interrupteur à flotteur
16Porte-câble
17Etanchéité entrée câble
18Vis
19Joint couvercle du moteur
20Bague d’étanchéité d’arbre
21Circlip
22Garniture mécanique
23Vis
24Corps de pompe
25Joint
Bague d’adaptation
Carcasse moteur
La pompe est construite en acier inoxydable
(moteur) et en fonte grise (hydraulique).
Elle est entraînée par un moteur étanche à l’eau.
La pompe et le moteur ont un arbre commun. Le
fluide entre par le bas dans l’ouverture d’aspiration centrale et ressort par l’orifice vertical de
refoulement.
Les pompes sont équipées d’une roue VORTEX
pouvant refouler des matières solides jusqu’à Ø 40
mm (pas de matières solides fibreuses telles que
l’herbe, les feuilles et les pièces d’étoffe).
Dans le cas d’une installation fixe, la pompe doit
être fixée à la conduite de refoulement (R 1 ½) ;
dans le cas d’une installation mobile, elle est reliée
à un tuyau souple.
L’étanchéité du compartiment moteur est assurée
par une garniture mécanique côté fluide et par une
bague d’étanchéité d’arbre côté corps de pompe.
La chambre de la garniture mécanique est remplie
d’huile afin de lubrifier et de refroidir la garniture
mécanique en cas de fonctionnement à sec.
Les moteurs sont équipés d’une protection thermique, qui coupe automatiquement le moteur en
cas de surchauffe ; le réarmement est automatique après le refroidissement. Un condensateur
est intégré dans le moteur en version monophasé.
7. Installation et raccordement
électrique
DANGER ! Danger de mort !
L’installation et le raccordement électrique
doivent être effectués par un électricien agréé,
conformément aux prescriptions locales en
vigueur !
Respecter les consignes de prévention des accidents !
7.1 Installation
Les pompes conviennent pour une installation
fixe ou mobile.
ATTENTION ! Risques de dommages matériels !
Risques de dommages en cas de manipulation
incorrecte.
La pompe doit uniquement être suspendue à
un câble ou à une chaîne via la poignée, jamais
au niveau du câble électrique/du flotteur ou du
raccord pour flexible/tuyau.
Le lieu d’implantation/la cuve doivent être protégés du gel.
La cuve ne doit contenir aucun gros déchet (gra-
vats par exemple) avant l’installation et la mise
en service.
Cotes d’intégration : voir plan côté (Fig. 3), La
dimension de la cuve (Fig 2a).
Le diamètre de la conduite de refoulement doit
correspondre au diamètre nominal de la pompe (R
1½», possibilité d’élargissement).
La structure de la cuve doit impérativement
garantir la liberté de déplacement de l’interrupteur à flotteur (Wilo-Drain STS 40).
7.1.1 Installation immergée fixe (Fig 2a, 2b)
1-Clapet anti-retour
2-Vanne d’isolement
3-Alarme sonore de trop-plein
4-Discontacteur raccordé à 1 interrupteur à flot-
teur commandant les marche/arrêt pompe.
5-Chaîne
6-Câble électrique moteur
Fig. 2a :
Installation avec pompe monophasée (Wilo-Drain
STS 40) munie de son flotteur, alarme sonore de
trop-plein en option.
Fig. 2b :
Installation avec une pompe triphasée. Coffret
relié à 1 interrupteur à flotteur commandant
les marche/ arrêt de la pompe à prévoir. Alarme
sonore de trop-plein en option.
Dans le cas d’une installation immergée fixe des
pompes avec conduite de refoulement fixe, la
pompe doit être placée et fixée de sorte que :
• le raccord de la tuyauterie de refoulement ne
supporte pas le poids de la pompe
• la tuyauterie de refoulement ne repose pas sur le
raccord.
Prévoir sur la tuyauterie de refoulement avant le
clapet anti-retour un trou diamètre 4 mm (Fig.
2a, 2b Pos. B) pour purge éventuelle suite à un
désamorçage de la pompe.
19WILO SE 04/2014
Français
7.1.2 Installation immergée mobile
En cas d’installation immergée mobile avec le
raccord de tuyau, la pompe doit être stabilisée
dans la cuve afin d’éviter qu’elle ne bascule ou se
déplace.
(Fixer la chaîne avec une légère précontrainte par
exemple).
REMARQUE :
Lors de l’utilisation dans des fosses sans fond fixe,
la pompe doit être placée sur une plaque suffisamment grande ou être attachée à une chaîne ou
un câble dans la position souhaitée.
7.2 Raccordement électrique
DANGER ! Danger de mort !
Risque d’électrocution mortelle en cas de raccordement électrique incorrect.
Le raccordement électrique doit être effectué par un électricien agréé par le distributeur
d’électricité local et conformément aux prescriptions locales en vigueur.
• Le type de courant et la tension du raccordement
réseau doivent correspondre aux indications de la
plaque signalétique.
• Protection par fusibles : 16 A, neutre
• Mettre l’installation à la terre conformément aux
prescriptions
• Utilisation d’un disjoncteur différentiel de protec-
tion ≤ 30 mA
• Utilisation d’un dispositif de protection avec
contacts séparés de 3 mm min.
• La pompe est prête à être raccordée.
Pompe avec moteur à couran t triphasé (3~400V) :
• Pour le raccordement à courant triphasé (DM),
l’extrémité nue du câble se présente comme suit.
Câble de sortie à 4 fils : 4 x 1,0
2
marron : U
noir : V
bleu : W
vert/jaune : PE
L’extrémité nue du câble doit être câblée dans le
coffret de commande (voir notice de montage et
de mise en service du coffret de commande).
8. Mise en service
DANGER ! Risque d’électrocution !
La pompe ne doit pas être utilisée pour le vidage
des piscines/pièces d’eau de jardin ou autres
lorsque des personnes se trouvent dans l’eau.
ATTENTION ! Risques de dommages matériels !
Avant la mise en service, la cuve et la tuyauterie d’alimentation doivent être nettoyées et
débarrassées notamment de toutes les matières
solides telles que les décombres éventuels.
8.1 Contrôle du sens de rotation
(uniquement pour les moteurs à courant triphasé)
REMARQUE : Dans le cas ou la pompe serait immergée, il est possible de vérifier le sens de rotation en
comparant le débit de la pompe. En effet, elle débite
moins lorsque le sens de rotation est incorrect.
Le sens de rotation correct de la pompe doit être
contrôlé avant l’immersion dans le fluide véhiculé. Le
sens de rotation correct est indiqué par une flèche sur
la partie supérieure de la carcasse du moteur.
• Pour cela, tenir la pompe à la main.
• Démarrer la pompe manuellement (se limiter à
quelques secondes), la pompe doit amorcer un
mouvement de rotation dans le sens inverse de la
rotation du moteur.
• Si le sens de rotation est incorrect, intervertir 2
phases de l’alimentation secteur.
8.2 Réglage de la commande de niveau
ATTENTION ! Risques de dommages matériels !
La garniture mécanique ne doit pas fonctionner
à sec !
Le fonctionnement à sec réduit la durée de vie
du moteur et de la garniture mécanique. En cas
d’endommagement de la garniture mécanique,
de faibles quantités d’huile peuvent s’écouler
dans le fluide véhiculé !
• Le niveau de l’eau ne peut descendre en dessous de
la profondeur d’immersion minimale de la pompe. La
commande de niveau doit être réglée en fonction du
niveau minimum suivant : voir figure 2a, 2b
• Min 90 mm : Mode de fonctionnement S3:
voir caractéristiques techniques.
• Min 250 mm : Mode de fonctionnement S1:
voir caractéristiques techniques.
• Lors du remplissage de la cuve ou de la descente
de la pompe dans la fosse, veiller à ce que l’interrupteur à flotteur (Wilo-Drain STS 40) puisse se
déplacer librement.
• Mettre la pompe en marche.
20WILO SE 04/2014
Français
9. Maintenance
Les travaux d’entretien et de réparation devront
être réalisés uniquement par du personnel qualifié !
AVERTISSEMENT ! Risque d’infection !
Lors des travaux d’entretien, le port des vêtements de protection (gants de protection) est
obligatoire pour prévenir les éventuels dangers
d’infection.
DANGER ! Danger de mort !
Il y a également lieu d’exclure tous dangers liés
à l’énergie électrique.
• Lors des travaux d’entretien et de réparation,
mettre la pompe hors tension et la verrouiller
contre tout redémarrage involontaire.
• Le câble électrique doit uniquement être réparé par un électricien compétent.
• Vidanger l’huile de la chambre de la garniture
mécanique une fois par an.
• Retirez la vis de vidange d’huile avec joint
(Fig. 3, rep. A).
• Incliner la pompe afin que l’huile puisse s’écouler (recueillir l’huile dans un récipient adapté et
l’éliminer conformément aux prescriptions en
vigueur).
REMARQUE : En cas de vidange, l’huile usée et
l’eau doivent être évacuée avec les déchets spé-
ciaux ! L’huile n’est pas biodégradable !
• Faire l’appoint en huile neuve (voir caractéristiques techniques).
• Revisser la vis de vidange d’huile avec le joint.
10. Pannes, causes et remèdes
Pannes CausesRemèdes
La pompe ne démarre
pas
Les disjoncteurs de sécurité ont mis la
pompe hors circuit
La pompe ne débite pasLa pompe aspire de l’air à cause du
Pas de tensionContrôler la ligne et les fusibles ou
enclencher le discontacteur ou le sectionneur du coffret
Rotor bloquéNettoyer le corps de pompe et la roue,
et, si nécessaire, remplacer la pompe
Rupture du câbleVérifier la résistance du câble. Si néces-
saire, changer le câble. Utiliser uniquement le câble d’origine de WILO
Présence d’eau dans le moteurContacter le SAV
Présence d’un corps étranger dans la
pompe ; le WSK s’est déclenché
niveau trop bas du liquide
La conduite de refoulement est bouchée Contrôler et nettoyer la tuyauterie
• Veiller à mettre l’installation hors
tension et à empêcher toute remise en
marche non autorisée.
• Relever la pompe hors de la cuve.
• Enlever les corps étrangers
Vérifier le fonctionnement/la mise au
point de la commande de niveau
S’il n’est pas possible de remédier au
défaut, veuillez faire appel à un installateur agréé ou au SAV Wilo le plus
proche.
11. Pièces détachées
La commande de pièces de rechange est effec-
tuée par des techniciens locaux et / ou le service
clientèle de Wilo.
Pour éviter les demandes de précision et commandes erronées, veuillez indiquer toutes les
données de la plaque signalétique lors de chaque
commande.
Sous réserve de modifications techniques !
21WILO SE 04/2014
Nederlands
1. Algemeen
1.1 Betreffende dit document
De taal van de originele inbouw- en bedienings-voorschriften is Duits. Alle andere talen
in deze inbouw- en bedieningsvoorschriften
zijn een vertaling van de originele inbouw- en
bedie-ningsvoorschriften.
De inbouw- en bedieningsvoorschriften maken
deel uit van het product. Zij dienen altijd in de
buurt van het product aanwezig te zijn. Het naleven van deze instructies is dan ook een vereiste
voor een juist gebruik en de juiste bediening van
het product.
De inbouw- en bedieningsvoorschriften zijn in
overeenstemming met de uitvoering van het
apparaat en alle van kracht zijnde veiligheidstechnische normen op het ogenblik van het ter
perse gaan.
EG-verklaring van overeenstemming:
Een kopie van de EG-verklaring van overeenstemming maakt deel uit van deze inbouw- en
bedieningsvoorschriften. In geval van een technische wijziging van de daarin genoemde bouwtypes, die niet met ons is overlegd, wordt deze
verklaring ongeldig.
2. Veiligheid
Deze inbouw- en bedieningsvoorschriften bevatten belangrijke aanwijzingen die bij de montage,
het bedrijf en het onderhoud in acht genomen
dienen te worden.
Daarom dienen deze inbouw- en bedieningsvoorschriften altijd vóór de montage en inbedrijfname door de monteur en het verantwoordelijke
vakpersoneel/de verantwoordelijke gebruiker te
worden gelezen
Niet alleen de algemene veiligheidsaanwijzingen in de paragraaf ”Veiligheid” moeten in acht
worden genomen, maar ook de specifieke veiligheidsaanwijzingen onder de volgende punten die
met een gevarensymbool aangeduid worden.
2.1 Aanduiding van aanwijzingen in de bedieningsvoorschriften
Symbolen
Algemeen gevarensymbool
Gevaar vanwege elektrische spanning
AANWIJZING: ...
Signaalwoorden:
GEVAAR!
Acuut gevaarlijke situatie.
Het niet naleven leidt tot de dood of tot zeer
zware verwondingen.
WAARSCHUWING!
De gebruiker kan (zware) verwondingen oplopen. « Waarschuwing » betekent dat (ernstige)
persoonlijke schade waarschijnlijk is wanneer
de aanwijzing niet wordt opgevolgd.
VOORZICHTIG!
Er bestaat gevaar voor beschadiging van net
product/de installatie. ”Voorzichtig” verwijst
naar mogelijke productschade door het niet
naleven van de aanwijzing.
AANWIJZING:
Er bestaat gevaar voor beschadiging van het
product/de installatie. ”Voorzichtig” verwijst naar
mogelijke productschade door het niet naleven
van de aanwijzing.
Aanwijzingen die direct op het product zijn aangebracht zoals bijv.
• pijl voor de draairichting
• markering voor aansluitingen
• typeplaatje
• waarschuwingssticker
moeten absoluut in acht worden genomen en in
perfect leesbare toestand worden gehouden.
2.2 Personeelskwalificatie
Het personeel voor de montage, bediening en
het onderhoud moet over de juiste kwalificatie
voor deze werkzaamheden beschikken. De verantwoordelijkheidsgebieden, bevoegdheden en
bewaking van het personeel moeten door de
gebruiker gewaarborgd worden. Als het personeel niet over de vereiste kennis beschikt, dient
het geschoold en geïnstrueerd te worden. Indien
nodig, kan dit in opdracht van de gebruiker door
de fabrikant van het product worden uitgevoerd.
2.3 Gevaren bij de niet-naleving van de veiligheidsaanwijzingen
De niet-naleving van de veiligheidsvoorschriften
kan een risico voor personen, milieu en product/
installatie tot gevolg hebben. Bij niet-naleving
van de veiligheidsvoorschriften vervalt de aanspraak op schadevergoeding. Meer specifiek kan
het niet opvolgen van de veiligheidsrichtlijnen
bijvoorbeeld de volgende gevaren inhouden:
• Gevaar voor personen door elektrische, mechanische en bacteriologische werking,
• Gevaar voor het milieu door lekkage van gevaarlijke stoffen,
• Materiële schade,
• Verlies van belangrijke functies van het product/
de installatie
• Voorgeschreven onderhouds- en reparatieprocedés die niet uitgevoerd worden.
2.4 Veilig werken
De veiligheidsvoorschriften in deze inbouw- en
bedieningsvoorschriften, de bestaande nationale
voorschriften ter voorkoming van ongevallen en
eventuele interne werk-, bedrijfs- en veiligheidsvoorschriften van de gebruiker moeten in acht
worden genomen.
2.5 Veiligheidsaanwijzingen voor de gebruiker
Dit apparaat is niet bedoeld om gebruikt te worden door personen (kinderen inbegrepen) met
verminderde fysieke, sensorische of geestelijke
vermogens of een gebrek aan ervaring en/of kennis, behalve als zij onder toezicht staan van een
22WILO SE 04/2014
Nederlands
voor de veiligheid verantwoordelijke persoon of
van deze persoon instructies hebben gekregen
over het gebruik van het apparaat. Zie erop toe
dat er geen kinderen met het apparaat spelen.
• Als hete of koude componenten van het product/
de installatie tot gevaren leiden, moeten deze
door de klant tegen aanraking worden beveiligd.
• Aanrakingsbeveiliging voor bewegende componenten (bijv. koppeling) mag niet worden verwijderd van een product dat zich in bedrijf vindt.
• Lekkages (bijv. asafdichting) van gevaarlijke
media (bijv. explosief, giftig, heet) moeten zo
afgevoerd worden dat er geen gevaar voor personen en milieu ontstaat. Nationale wettelijke
bepalingen dienen in acht te worden genomen.
• Gevaren verbonden aan het gebruik van elektrische energie dienen te worden vermeden.
Instructies van plaatselijke of algemene voorschriften [bijv. IEC, VDE en dergelijke], alsook van
het plaatselijke energiebedrijf, dienen te worden
nageleefd.
2.6 Veiligheidsvoorschriften voor montage- en
onderhoudswerkzaamheden
De gebruiker dient er voor te zorgen dat alle montage- en onderhoudswerkzaamheden worden
uitgevoerd door bevoegd en bekwaam vakpersoneel, dat door het bestuderen van de gebruikshandleiding voldoende geïnformeerd is. De werkzaamheden aan het product/de installatie mogen
uitsluitend bij stilstand worden uitgevoerd. De in
de inbouw- en bedieningsvoorschriften beschreven procedure voor het buiten bedrijf stellen van
het product/de installatie moet absoluut in acht
worden genomen. Onmiddellijk na beëindiging
van de werkzaamheden moeten alle veiligheidsvoorzieningen en -inrichtingen weer aangebracht
resp. in werking gesteld worden.
2.7 Eigenmachtige ombouw en vervaardiging van
reserveonderdelen
Eigenmachtige ombouw en vervaardiging van
reserveonderdelen vormen een gevaar voor de
veiligheid van het product/personeel en maken
de door de fabrikant afgegeven verklaringen over
veiligheid ongeldig.
Wijzigingen in het product zijn alleen toegestaan
na overleg met de fabrikant. Originele reserveonderdelen en door de fabrikant toegestane hulpstukken komen de veiligheid ten goede. Gebruik
van andere onderdelen doet de aansprakelijkheid van de fabrikant voor daaruit voortvloeiende
gevolgen vervallen.
2.8 Ongeoorloofde gebruikswijzen
De bedrijfszekerheid van het geleverde product
kan alleen bij gebruik volgens de voorschriften conform paragraaf 4 van de inbouw- en
bedieningsvoorschriften worden gegarandeerd.
De in de catalogus/het gegevensblad aangegeven
boven- en ondergrenswaarden mogen in geen
geval worden overschreden.
3. Transport en tijdelijke opslag
Direct na ontvangst van het product:
• product controleren op transportschade,
• Bij transportschade de noodzakelijke stappen
binnen de geldende termijnen bij de expediteur
nemen.
VOORZICHTIG! Gevaar voor materiële schade!
Verkeerd transport en verkeerde tussenopslag
kan materiele schade aan het product veroorzaken.
• De pomp mag voor transport uitsluitend aan de
daarvoor bedoelde beugel worden opgehangen
/ gedragen. Nooit aan de kabel!
• De pomp dient tijdens transport en tijdelijke
opslag tegen vocht, vorst en mechanische
beschadigingen beschermd te worden.
4. Toepassing
De dompelpompen Wilo-Drain STS 40 zijn
geschikt voor het transport van vuil-/afvalwater
en schone vloeistoffen met vaste stoffen van
max.
40 mm Ø uit schachten, putten en containers.
Zij worden toegepast:
• voor huis- en erfontwatering,
• in de afvalwater- en waterbehandeling,
• in de milieu- en zuiveringstechniek,
• in de industrie- en procestechniek.
AANWIJZING: Voor de betreffende toepassing
moeten de lokale voorschriften worden aangehouden.
De pompen worden in de regel ondergedompeld
opgesteld en kunnen alleen verticaal stationair of
transportabel worden geïnstalleerd.
Dompelpompen met minder dan 10 m netspanningskabel zijn (conform EN 60335) alleen toegelaten voor toepassing binnen gebouwen, dus niet
voor buitentoepassing.
GEVAAR! Levensgevaar!
De pomp mag niet worden gebruikt voor het
leegmaken van zwembaden, tuinvijvers en
dergelijke wanneer personen zich in het water
bevinden.
WAARSCHUWING! Gevaar voor de gezondheid!
Door de toegepaste materialen niet geschikt
voor het transport van drinkwater! Door verontreinigd vuil-/afvalwater kan gevaar voor de
gezondheid ontstaan.
VOORZICHTIG! Gevaar voor materiële schade!
Het transporteren van ontoelaatbare stoffen
kan materiële schade aan het product veroorzaken.
De pompen zijn niet geschikt voor water met
grove verontreinigingen zoals zand, vezels of
brandbare vloeistoffen en voor toepassing in
explosiegevaarlijke omgeving.
Tot het correcte gebruik hoort ook het aanhouden van deze handleiding.
Ieder ander gebruik geldt als niet conform de
bedoeling.
23WILO SE 04/2014
Nederlands
5. Specificaties
5.1 Type-aanduiding
Voorbeeld: STS 40/8 A 1-230-50-2-5M KA,
STS 40/10 3-400-50-2-10M KA
STS
40
/8Max. opvoerhoogte [m] bij Q=0m³/h: 8, 10
AA = met vlotterschakelaar
Bedrijfsmodus S1200 bedrijfsuren per jaar
Bedrijfsmodus S3 (optimaal)
Aanbevolen schakelfrequentie20 1/h
Max. schakelfrequentie50 1/h
Nom. doorlaat van de persaansluitingZie typeplaat
Toel. temperatuurbereik van het te verpompen
medium
Max. dompeldiepte5 m
Geluidsniveau bij min. niveau< 70 db(A)
OlievullingELFOLNA DS 22 of vergelijkbaar, ca. 0,4 l
De pomp is van roestvaststaal (motor) en gietijzer
(hydraulica).
Deze wordt door een drukwaterdicht gekapselde motor aangedreven. Pomp en motor hebben
een gemeenschappelijke as. Het transportmedium
dringt van onderen af door de centrale aanzuigopening naar binnen en treedt naar buiten uit de
verticale persaansluiting.
De pompen zijn met een eentraps VORTEX-waaier
uitgerust. Zij transporteren vaste stoffen tot Ø 40
mm (geen vezelachtige stoffen zoals gras, bladeren, lappen).
De pomp wordt bij een stationaire opstelling op
een vaste persleiding gekoppeld (R 1½) of bij een
transportabele opstelling op een slangkoppeling.
De motorruimte is aan de mediumzijde afgedicht
met een mechanische asafdichting en aan de
motorzijde met een asafdichtring ten opzichte van
de pompruimte. Om te zorgen dat de mechanische
asafdichting bij droogloop wordt gesmeerd en
gekoeld, is de mechanische asafdichtingskamer
met olie gevuld.
De motoren zijn voorzien van een thermische
motorbeveiliging, die de motor bij overmatige
opwarming automatisch uitschakelt en na het
afkoelen weer inschakelt. Voor het opwekken van
het draaiveld is in de 1~ motor een condensator
geintegreerd.
7. Installatie en elektrische aansluiting
GEVAAR! Levensgevaar!
• Pomp met behulp van een ketting of een kabel
alleen aan de handgreep ophangen. Nooit aan
de voedingskabel of de buis-/slangaansluiting.
• Bij het neerlaten van de pomp in de schacht of
put mag de voedingskabel niet beschadigd raken.
7.1 Installatie
De pomp is geschikt voor stationaire of transportabele opstelling.
VOORZICHTIG! Gevaar voor materiële schade!
Gevaar voor beschadiging door ondeskundige
behandeling.
Pomp met behulp van een ketting of een kabel
aan de beugel inhangen, nooit de elektrische
of vlotterkabel gebruiken of de leiding-/slangaansluiting
• De opstellingslocatie / schacht van de pomp moet
vorstvrij zijn.
• De schacht moet voor het opstellen en de inbedrijfname vrij worden gemaakt van grove vaste stoffen
(bijv. bouwpuin).
5 - Ketting
6 - Elektrische voedingskabel van de motor.
Fig. 2a:
Pomp (STS 40...A) met wisselstroommotor en
optionele alarmschakelaar voor overstroomalarm.
Fig. 2b:
Pomp met draaistroommotor.
Enkelpompschakelkast met aangesloten vlotterschakelaar voor de besturing van de pomp en
optionele alarmschakelaar voor overstroomalarm.
Bij stationaire natte opstelling van de pomp met
vaste persleiding, moet de pomp zodanig worden
gepositioneerd en bevestigd, dat:
• De persleidingaansluiting niet het gewicht van de
pomp houdt.
• De belasting van de persleiding niet inwerkt op
de aansluitsokken.
Op de persleidingen voor de terugslagklep een
gat van 4 mm doorlaat wordt voorzien voor
eventuele ontluchting als gevolg van stilstand
van de pomp (Fig. 2a, 2b pos. B).
7.1.2 Transportabele natte opstelling
Bij een transportabele natte opstelling met slangaansluiting, moet de pomp in de schacht wor-
25WILO SE 04/2014
Nederlands
den geborgd tegen omvallen en verschuiven. (de
ketting moet bijv. met een lichte voorspanning
worden bevestigd).
AANWIJZING: Bij toepassing in putten zonder
vaste bodem, moet de pomp op een voldoende
grote plaat worden opgesteld of in een geschikte positie aan een kabel of een ketting worden
opgehangen.
7.2 Elektrische aansluiting
GEVAAR! Levensgevaar!
Bij een ondeskundige elektrische aansluiting
bestaat levensgevaar door elektrocutie.
Elektrische aansluiting alleen een elektrotechnicus die is geautoriseerde door het lokale
energiebedrijf conform de lokale voorschriften
laten uitvoeren).
• Soort stroom en spanning van de netaansluiting
moeten overeenkomen met de specificaties op de
typeplaat,
• Zekering netzijde: 16 A, traag,
• Installatie conform de voorschriften aarden,
• Gebruik van een aardlekschakelaar ≤ 30 mA,
• Gebruik van een scheider voor netscheiding met
min. 3 mm contactopening,
• De pomp is bedrijfsklaar.
Pomp met draaistroommotor (3~400V):
• Voor de draaistroomaansluiting moeten de ader
van het vrij kabeluiteinde als volgt worden bezet.
2
4-aderige aansluitkabel: 4 x 1,0
Bruin: U
Zwart: V
Blauw: W
Groen/geel: PE
Het vrije kabeluiteinde moet in de schakelkast
worden bedraad (zie inbouw- en bedieningsvoorschriften van de schakelkast).
.
8. Inbedrijfname
GEVAAR! Elektrocutiegevaar!
De pomp mag niet worden gebruikt voor het
leegmaken van zwembaden, tuinvijvers en dergelijke wanneer personen zich in het water
bevinden.
VOORZICHTIG! Gevaar voor beschadiging van
de pomp!
Voor de inbedrijfname moeten de put en de
toeloopleidingen vooral van vaste stoffen zoals
bouwpuin worden gereinigd.
8.1 Draairichtingscontrole
(alleen voor draaistroommotoren)
AANWIJZING: Bij toepassing in putten zonder
vaste bodem, moet de pomp op een voldoende
grote plaat worden opgesteld of in een geschikte positie aan een kabel of een ketting worden
opgehangen.
De juiste draairichting van de pomp moet voor het
dompelen in het medium worden gecontroleerd.
De juiste draairichting wordt door een draai-
richtingspijl op de bovenzijde van het motorhuis
aangegeven.
• Daarvoor de pomp in de hand houden,
• en de pomp kort inschakelen. Daarbij geeft de
pomp een in de tegengestelde richting (linksom)
van de motordraairichting.
• Bij een verkeerde draairichting moeten 2 fasen
van de aansluiting op het net worden omgewisseld.
8.2 Instelling van de niveauregeling
VOORZICHTIG! Gevaar voor materiële schade!
De mechanische asafdichting mag niet droog
lopen!
Droogloop vermindert de levensduur van de
motor en de mechanische asafdichting. Bij
beschadiging van de mechanische asafdichting
kan in kleine hoeveelheden olie in het transportmedium terecht komen.
• Het waterpeil mag niet onder de minimale dompeldiepte van de pomp komen. De niveauregeling moet
op het volgende minimale niveau worden ingesteld:
Fig. 2a, 2b
Min. 90 mm: Bedrijfsmodus S3:
Zie technische gegevens.
Min. 250 mm: Bedrijfsmodus S1:
Zie technische gegevens.
• Bij het vullen van de schacht resp. het neerlaten van de pomp in de put moet erop worden
gelet,dat de vlotterschakelaar (STS 40...A) vrij kan
bewegen.
• Pomp inschakelen.
9. Onderhoud
Onderhouds- en reparatiewerkzaamheden
alleen door gekwalificeerd vakpersoneel!
WAARSCHUWING! Infectiegevaar!
Bij onderhoudswerkzaamheden moet met
goede beschermende kleding (veiligheidshandschoenen) worden gewerkt, om eventueel
infectiegevaar te voorkomen.
GEVAAR! Levensgevaar!
Bij werkzaamheden aan elektrische apparaten
bestaat levensgevaar door elektrocutie.
• Bij alle onderhouds- en reparatiewerkzaamheden moet de pomp spanningsloos worden
geschakeld en worden beveiligd tegen onbevoegd herinschakelen.
• Schade aan de aansluitkabel mag in principe
alleen door een gekwalificeerde elektrotechnicus worden gerepareerd.
• Olie in de kamer van de mechanische asafdichting
eenmaal per jaar verversen.
• Olieaftapschroef met dichtingsring (fig. 3, Pos.
A) uitdraaien.
• Pomp op de zijkant leggen, tot de olie uitloopt
(in geschikte container opvangen en volgens de
voorschriften afvoeren).
26WILO SE 04/2014
AANWIJZING: Bij olie verversen moet de oude olie
met water als speciaal afval worden afgevoerd!
De olie is biologisch niet afbreekbaar.
• Nieuw olie bijvullen (zie technische gegevens).
• Olieaftapschroef met afdichtring indraaien.
10. Storingen, oorzaken en oplossingen
Storingen alleen door gekwalificeerd vakpersoneel laten oplossen! Veiligheidsinstructies in
Onderhoud aanhouden.
Storing OorzaakRemedie/oplossing
Pomp start nietGeen spanningKabels en zekeringen controleren resp.
automaten in verdelerstation weer
inschakelen
Rotor blokkeertHuis en waaier reinigen, indien nog
nodig, kabel vervangen.
Alleen originele WILO-speciaalkabel
gebruiken!
Veiligheidschakelaars hebben
afgeschakeld
Pomp heeft geen capaciteitPomp zuigt lucht aan door sterke afna-
Water in motorruimteServicedienst inschakelen
Vreemde objecten in de pomp, wikkelingsbeveiligingscontact aangesproken
me van het vloeistofpeil
Persleiding verstoptLeiding demonteren en reinigen
Installatie spanningsloos schakelen en
tegen onbevoegd herinschakelen borgen.
Pomp uit put halen,
vreemde objecten verwijderen
Werking/instelling van de niveauregeling
controleren
Nederlands
Lukt het niet om de storing te
verhelpen, wendtu dan tot een vakman of tot de dichtstbijzijnde Wiloklantenservice of -dealer.
11. Reserve-onderdelen
Reserve-onderdelen kunnen worden besteld bij
de lokale vakhandel en/of de WILO-servicedienst.
Om vragen en foutieve bestellingen te voorkomen, moeten bij iedere bestelling alle specificaties van de typeplaat worden opgegeven.
Technische wijzigingen voorbehouden!
27WILO SE 04/2014
Español
1. Generalidades
1.1 Acerca de este documento
El idioma de las instrucciones de funcionamiento
originales es el alemán. Las instrucciones en los
restantes idiomas son una traducción de las instrucciones de funcionamiento originales.
Las instrucciones de instalación y funcionamiento forman parte del producto y, por lo tanto,
deben estar disponibles cerca del mismo en todo
momento. Es condición indispensable respetar
estas instrucciones para poder hacer un correcto
uso del producto de acuerdo con las normativas
vigentes.
Las instrucciones de instalación y funcionamiento
se aplican al modelo actual del producto y a las
versiones de las normativas técnicas de seguridad
aplicables en el momento de su publicación.
Declaración de conformidad CE:
La copia de la “Declaración de conformidad CE” es
un componente esencial de las presentes instrucciones de funcionamiento.
Dicha declaración perderá su validez en caso de
modificación técnica de los tipos citados en la
misma no acordada con nosotros.
2. Seguridad
¡ATENCIÓN!
Existe el riesgo de que el producto o el sistema
sufran daños. “Atención” implica que el producto puede resultar dañado si no se respetan
las indicaciones.
INDICACIÓN:
Información útil para el manejo del producto.
También puede indicar la presencia de posibles
problemas.
Las indicaciones situadas directamente en el
producto, como p. ej.
• Flecha de sentido de giro
• Marcas para las conexiones de líquidos
• Placa de características
• Etiquetas de advertencia
deberán tenerse en cuenta y mantenerse legibles.
2.2 Cualificación del personal
El personal responsable del montaje, el manejo
y el mantenimiento debe tener la cualificación
oportuna para efectuar estos trabajos. El operador
se encargará de garantizar los ámbitos de responsabilidad, las competencias y la vigilancia del
personal. Si el personal no cuenta con los conocimientos necesarios, deberá ser formado e instruido. En caso necesario, el operador puede encargar
dicha instrucción al fabricante del producto.
Este manual contiene indicaciones básicas que
deberán tenerse en cuenta durante la instalación,
funcionamiento y mantenimiento del sistema. Por
este motivo, el instalador y el personal cualificado/operador responsables deberán leerlo antes de
montar y poner en marcha el aparato.
No sólo es preciso respetar las instrucciones
generales de seguridad incluidas en este apartado, también se deben respetar las instrucciones
especiales de los apartados siguientes que van
precedidas por símbolos de peligro.
2.1 Identificación de los símbolos e indicaciones
utilizados en este manual
Símbolos
Símbolo general de peligro
Peligro por tensión eléctrica
INDICACIÓN: ...
Palabras identificativas:
¡PELIGRO!
Situación extremadamente peligrosa.
Si no se tienen en cuenta las instrucciones
siguientes, se corre el peligro de sufrir lesiones
graves o incluso la muerte.
2.3 Riesgos en caso de inobservancia de las instrucciones de seguridad
Si no se siguen las instrucciones de seguridad,
podrían producirse lesiones personales, así como
daños en el medio ambiente y en el producto o la
instalación. La inobservancia de dichas instrucciones anulará cualquier derecho a reclamaciones
por los daños sufridos.
Si no se siguen las instrucciones, se pueden producir, entre otros, los siguientes daños:
• lesiones personales debidas a causas eléctricas,
mecánicas o bacteriológicas,
• daños en el medio ambiente debido a fugas de
sustancias peligrosas,
• daños materiales,
• fallos en funciones importantes del producto o el
sistema,
• fallos en los procedimientos obligatorios de mantenimiento y reparación.
2.4 Seguridad en el trabajo
Deberán respetarse las instrucciones de seguridad
que aparecen en estas instrucciones de funcionamiento, las normativas nacionales vigentes para
la prevención de accidentes, así como cualquier
posible norma interna de trabajo, manejo y seguridad por parte del operador.
¡ADVERTENCIA!
El usuario podría sufrir lesiones que podrían
incluso ser de cierta gravedad. “Advertencia”
implica que es probable que se produzcan daños
personales si no se respetan las indicaciones.
28WILO SE 04/2014
2.5 Instrucciones de seguridad para el operador
Este aparato no ha sido concebido para ser utilizado por personas (incluidos los niños) con capacidades físicas, sensoriales o mentales limitadas
o que carezcan de la experiencia y/o el conocimiento para ello, a no ser que sean supervisadas
por una persona responsable de su seguridad o
reciban de ella las instrucciones acerca del manejo
Español
del aparato. Se debe supervisar a los niños para
garantizar que no jueguen con el aparato.
• Si existen componentes fríos o calientes en el
producto o la instalación que puedan resultar
peligrosos, el propietario deberá asegurarse de
que están protegidos frente a cualquier contacto
accidental.
• La protección contra contacto accidental de los
componentes móviles (p. ej., el acoplamiento) no
debe ser retirada del producto mientras éste se
encuentra en funcionamiento.
• Los escapes (p. ej., el sellado del eje) de fluidos
deben evacuarse de forma que no supongan ningún daño para las personas o el medio ambiente.
En este sentido, deberán observarse las disposiciones nacionales vigentes.
• Es preciso evitar la posibilidad de que se produzcan peligros debidos a la energía eléctrica. Así
pues, deberán respetarse las indicaciones de las
normativas locales o generales (p. ej., IEC, UNE,
etc.) y de las compañías eléctricas.
2.6 Instrucciones de seguridad para la instalación y
el mantenimiento
El operador deberá asegurarse de que todas las
tareas de instalación y mantenimiento on efectuadas por personal autorizado y cualificado, y de
que dicho personal ha consultado detenidamente
el manual para obtener la suficiente información
necesaria.
Las tareas relacionadas con el producto o el sistema deberán realizarse únicamente con el producto o el sistema desconectados. Es imprescindible
que siga estrictamente el procedimiento descrito
en las instrucciones de instalación y funcionamiento para realizar la parada del producto o de
la instalación. Inmediatamente después de finalizar dichas tareas deberán colocarse de nuevo o
ponerse en funcionamiento todos los dispositivos
de seguridad y protección.
2.7 Modificaciones del material y utilización de
repuestos no autorizados
Las modificaciones del material y la utilización
de repuestos no autorizados ponen en peligro la
seguridad del producto/personal, y las explicaciones sobre la seguridad mencionadas pierden
su vigencia.
Sólo se permite modificar el producto con la
aprobación con el fabricante. El uso de repuestos
originales y accesorios autorizados por el fabricante garantiza la seguridad del producto. No se
garantiza un funcionamiento correcto si se utilizan piezas de otro tipo.
2.8 Modos de utilización no permitidos
La fiabilidad del producto suministrado sólo se
puede garantizar si se respetan las instrucciones
de uso del apartado 4 de este manual. Asimismo,
los valores límite indicados en el catálogo o ficha
técnica no deberán sobrepasarse por exceso ni
por defecto.
3. Transporte y almacenaje
Inmediatamente después de recibir el producto.
• verifique que el producto no haya sufrido daños
durante el transporte.
• En caso de haber alguno, póngase en contacto
con la empresa de transportes y realice las gestiones correspondientes dentro de los plazos
previstos.
¡ATENCIÓN! ¡Riesgo de dañar la bomba!
Riesgo de provocar daños en la bomba a causa
de un manejo indebido durante el transporte y
almacenaje.
• Durante el transporte, la bomba sólo podrá ir
colgada/transportada del asa prevista para tal
efecto (y no del cable). Se debe proteger la
bomba contra los daños mecánicos debidos a
impactos o choques.
• Durante el transporte y almacenaje, se debe
proteger la bomba de la humedad, heladas y
daños mecánicos.
4. Uso previsto
Las bombas sumergibles Wilo-Drain STS 40 son
adecuadas para el bombeo, desde pozos, fosas y
depósitos, de aguas sucias/residuales y líquidos
limpios con sólidos de hasta 40 mm de diámetro.
Se utilizan:
• para el drenaje de casas y terrenos,
• en la industria del agua y de las aguas residuales,
• en la técnica de depuración,
• en la técnica industrial y de procesos.
INDICACIÓN: Deberán cumplirse las normativas
locales para el uso correspondiente.
Por regla general las bombas se colocan sumergidas (inundadas) y pueden instalarse sólo fijas o
móviles en vertical.
Las bombas sumergibles con menos de 10 m de
cable (según EN 60335) se usan sólo en el interior
de los edificios, es decir que no se permite su fun-
cionamiento en el exterior:
¡PELIGRO! Peligro mortal!
La bomba no se debe utilizar para vaciar piscinas, estanques ni lugares similares cuando hay
personas dentro del agua.
¡ADVERTENCIA! Peligro para la salud!
Debido a los materiales empleados no se puede
usar para el bombeo de agua potable. A causa
del agua sucia o residual, existe el riesgo de
daños para la salud.
¡ATENCIÓN! Riesgo de daños materiales!
El bombeo de materiales inadecuados puede
producir daños materiales en el producto.
Estas bombas no son adecuadas para agua que
tenga impurezas grandes como arena, fibras
o líquidos inflamables, ni para la aplicación en
zonas con riesgo de explosión.
Observar las indicaciones de este manual forma
también parte de las instrucciones de uso.
Cualquier uso no mencionado en este manual se
considera incorrecto.
29WILO SE 04/2014
Español
5. Información acerca del producto
5.1 Claves del tipo
Ejemplo: STS 40/8 A 1-230-50-2-5M KA,
STS 40/10 3-400-50-2-10M KA
STS
40Diámetro nominal: 40 = Rp 1½
/8Altura máx. de impulsión [m] si Q=0m³/h: 8, 10
AA = con interruptor de flotador
1-230Tensión de la red: 1~230 V, motor monofásico,
-50Frecuencia de la red (Hz)
-2Número de polos 2
-5M KALongitud del cable de alimentación (m): 5, 10
Serie: ST = Bomba sumergible
S = Bomba con motor inoxidable
- = sin indicación: sin interruptor de flotador
3~400 V, motor trifásico
5.2 Datos técnicos
Componentes admisibles de los medios de impulsión
Tamaño máx. admisible de sólidos40 mm
Tensión de la red1 ~ 230 V, ± 10 %, 3 ~ 400 V, ± 10 %
Frecuencia de la red50 Hz
Tipo de protecciónIP 68
Revolucionesmáx. 2900 1/min (50 Hz)Intensidad máx. absorbidaVéase la placa de características
Potencia absorbida P1Véase la placa de características
Potencia nominal del motor P2Véase la placa de características
Caudal máx.Véase la placa de características
Altura máx. de impulsiónVéase la placa de características
Modo de funcionamiento S1200 horas de servicio al año
Modo de funcionamiento S3 (óptimo)Funcionamiento intermitente, 25% (2,5 min. funcionamiento,
Frecuencia de arranque recomendada20 1/h
Frecuencia máx. de arranque50 1/h
Diámetro nominal de la boca de impulsiónVéase la placa de características
Rango de temperatura admisible del medio de
impulsión
Profundidad máx.5 m
Nivel sonoro al nivel mín.< 70 db(A)
Tipo de aceiteELFOLNA DS 22 o similar, 410 ml