Weller WP 80 operation manual

Page 1
Betriebsanleitung - Mode d’emploi - Gebruiksaanwijzing - Istruzioni per l’uso - Operating Instructions - Instruktionsbok - Manual de uso - Betjeningsvejledning - Manual do utilizador ­Käyttöohjeet - √‰ËÁ›Â˜ §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ - Kullan∂m k∂lavuzu -
Návod k pouÏití - Instrukcja obs∏ugi ­Üzemeltetési utasítás - Návod na pouÏívanie - Navodila za uporabo - Kasutusjuhend ­Naudojimo instrukcija - Lieto‰anas instrukcija -
Ръководство за работа - Naputak za rukovanje -
WP 80
Page 2
D
F
NL
I
GB
S
E
TR
GR
FIN
P
DK
Inhaltsverzeichnis Seite
1. Achtung! 1
2. Beschreibung Technische Daten 1
3. Inbetriebnahme 1
4. Potentialausgleich 1
5. Arbeitshinweise 1
6. Zubehör 1
Table des matières Page
1. Attention! 2
2. Description Caractéristiques techniques 2
3. Mise en service 2
4. Compensation du potentiel 2
5. Utilisation 2
6. Accessoires 2
Inhoud Pagina
1. Attentie! 3
2. Beschrijving Technische gegevens 3
3. Ingebruikneming 3
4. Potentiaalvereffening 3
5. Werkwijze 3
6. Toebehoren 3
Indice Pagina
1. Attenzione! 4
2. Descrizione Dati tecnici 4
3. Messa in esercidio 4
4. Equalizzazione del potenziale 4
5. Consigli per l‘utilizzo dello stilo 4
6. Accessori 4
Table of contents Page
1. Caution! 5
2. Description Technical data 5
3. Placing into Operation 5
4. Equipotential Bonding 5
5. Instruction on Use 5
6. Accessories 5
Innehållsförteckning Sidan
1. Observera! 6
2. Beskrivning Tekniska data 6
3. Idrigttagning 6
4. Potentialutjämning 6
5. Arbetstips 6
6. Tillbehör 6
Indice Página
1. Atencion! 7
2. Descripción Datos técnicos 7
3. Puesta en funcionamiento 7
4. Compensación de potencial 7
5. Modo operativo 7
6. Accesorios 7
Indholdsfortegnelse Side
1. Bemærk! 8
2. Beskrivelse Tekniske data 8
3. Ibrugtagning 8
4. Potentialudligning 8
5. Arbejdsanvisninger 8
6. Tilbehør 8
Índice Página
1. Atenção! 9
2. Descrição Dados técnicos 9
3. Colocação em funcionamento 9
4. Compensação de potência 9
5. Instruções de trabalho 9
6. Acessórios 9
Sisällysluettelo Sivu
1. Huomio! 10
2. Kuvaus Tekniset tiedot 10
3. Käyttöönotto 10
4. Potentiaalintasaus 10
5. Työohjeet 10
6. Tarvikkeet 10
¶›Ó·Î·˜ ÂÚȯÔÌ¤ÓˆÓ ™ÂÏ›‰·
1. ¶ÚÔÛÔ¯‹! 11
2. ¶ВЪИБЪ·К‹ ΔВ¯УИО¿ ЫЩФИ¯В›· 11
3. £¤ЫЛ ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›· 11
4. ∂͛ۈÛË ‰˘Ó·ÌÈÎÔ‡ 11
5. Àԉ›ÍÂȘ ÂÚÁ·Û›·˜ 11
6. ∂Í·ÚÙ‹Ì·Ù· 11
Íçindekiler Sayfa
1. Dikkat! 12
2. Tan∂m Teknik bilgiler 12
3. Devreye alma 12
4. Potansiyel dengelemesi 12
5. Çal∂μma uyar∂lar∂ 12
6. Aksesuar 12
Page 3
SLO
CZ
PL
H
SK
LV
LT
EST
BG
RO
HR
Obsah Strana
1. Pozor! 13
2. Popis Technické údaje 13
3. Uvedení do provozu 13
4. Vyrovnání potenciálÛ 13
5. Pracovní pokyny 13
6. Pfiíslu‰enství 13
Spis treÊci Strona
1. Uwaga! 14
2. Opis Dane techniczne 14
3. Uruchomienie 14
4. Wyrównanie potencja∏u 14
5. Wskazówki dot. pracy 14
6. Akcesoria 14
Tartalomjegyzék Oldal
1. Figyelem! 15
2. Leírás Mıszaki adatok 15
3. Üzembevétel 15
4. Potenciálkiegyenlítés 15
5. Útmutató a munkához 15
6. Tartozékok 15
Obsah Strana
1. Pozor! 16
2. Opis Technické parametre 16
3. Uvedenie do prevádzky 16
4. Vyrovnanie potenciálov 16
5. Pracovné pokyny 16
6. Príslu‰enstvo 16
Vsebina Stran
1. Pozor! 17
2. Tehniãni opis Tehniãni podatki 17
3. Pred uporabo 17
4. Izenaãevanje potenciala 17
5. Navodila za delo 17
6. Pribor
17
Sisukord Lehekülg
1. Tähelepanu! 18
2. Kirjeldus Tehnilised andmed 18
3. Kasutuselevõtt 18
4. Potentsiaalide ühtlustamine 18
5. Tööjuhised 18
6. Lisavarustus 18
Turinys Puslapis
1. Dòmesio! 19
2. Apra‰ymas Techniniai duomenys 19
3. Pradedant naudotis 19
4. Potencial˜ i‰lyginimas 19
5. Darbo nurodymai 19
6. Priedai 19
Satura rÇd¥tÇjs
1. Uzman¥bu! 20
2. Apraksts Tehniskie dati 20
3. Lieto‰anas uzsÇk‰ana 20
4. PotenciÇla izl¥dzinljana 20
5. NorÇdes darbam 20
6. Piederumi 20
Съдържание страница
1. Внимание! 21
2. Описание Технически данни 21
3. Започване на работа 21
4. Изравняване на потенциалите 21
5. Инструкции за работа 21
6. Обем на доставката 21
Cuprins Pagina
1. Atenție! 22
2. Descriere Date tehnice 22
3. Punerea în funcțiune 22
4. Egalizarea de potențial 22
5. Instrucțiuni de lucru 22
6. Accesorii 22
Sadržaj Stranica
1. Pažnja! 23
2. Opis Tehnički podaci 23
3. Puštanje u pogon 23
4. Izjednačavanje potencijala 23
5. Napomene za rad 23
6. Pribor 23
Page 4
1. Soldeerpunt (LT-serie)
2. Punthouder en greepdeel
3. Temperatuurbestendige antistatische siliconeleiding
4. Vergrendelbare aansluitstekker
5. Achterste greepdeel
1. Soldering tip (LT series)
2. Tip holder and grip area
3. Temperature-resistant antistatic silicon cable
4. Lockable connector plug
5. Rear grip area
1. Punta de soldar (serie LT)
2. Soporte para punta y mango
3. Cable de silicona antiestático y termorresistente
4. Conector con fijador
5. Parte trasera del mango
1. Lötspitze (LT-Serie)
2. Spitzenhalter und Griffteil
3. Temperaturbeständige antistatische Silikonleitung 4 Verriegelbarer Anschlußstecker
5. Hinteres Griffteil
1. Panne (série LT)
2. Porte-panne et poignée
3. Câble en silicone antistatique, résistant à la température
4. Connecteur de raccordement verrouillable
5. Poignée arrière
1. Punta di saldatura (serie LT)
2. Supporto punta e impugnatura
3. Conduttura in silicone antistatica termostabile
4. Connettore bloccabile
5. Impugnatura posteriore
1. Loddespids (LT-serie)
2. Spidsholder og greb
3. Temperaturbestandig antistatisk silikoneledning
4. Arreterbart tilslutningsstik
5. Greb, bagende
1. Lödspets (LT-serie)
2. Spetshållare och greppdel
3. Temperaturbeständig, antistatisk silikonkabel
4. Låsbar anslutningskontakt
5. Bakre greppdel
1. Ponta de solda (série LT)
2. Suporte de ponta e peça de pega
3. Cabo de silicone anti estática resistente à temperatura
4. Ficha de ligação bloqueável
5. Peça de pega traseira
1. Juottokärki (LT-sarja)
2. Kärjen pidin ja kahvaosa
3. Lämpötilan kestävä antistaattinen silikonijohto
4. Lukittava liitäntäpistoke
5. Takimmainen kahvaosa
1. ∞О›‰· Ы˘БОfiППЛЫЛ˜ (ЫВИЪ¿ LT)
2. ™Ù‹ÚÈÁÌ· ·Î›‰·˜ Î·È Ï·‚‹
3. ∞УıВОЩИОfi˜ ЫЩЛ ıВЪМФОЪ·Ы›· ·УЩИЫЩ·ЩИОfi˜ ·БˆБfi˜ ЫИПИОfiУЛ˜
4. ∞ÛÊ·ÏÈ˙fiÌÂÓÔ ÊȘ Û‡Ó‰ÂÛ˘
5. ¶›Ûˆ ̤ÚÔ˜ Ù˘ Ï·‚‹˜
1. Havya ucu (LT serisi)
2. Uç tutucusu ve tutamak bölümü
3. Is∂ya dayan∂kl∂ antistatik silikon hat
4. Kilitlenebilir baπlant∂ soketi
5. Arka tutamak bölümü
Page 5
FIN
P
DK
E
S
GR
TR
CZ
PL
H
SK
SLO
EST
LT
LV
USA
CN
IL
BGBG
1. Grot lutowniczy (seria LT)
2. Mocowanie grotu oraz uchwyt
3. Przewód silikonowy w wersji antystatycznej, odporny na dzia∏anie temperatur
4. Blokowana wtyczka przy∏àczeniowa
5. Tylna cz Êç uchwytu
1. Spájkovací hrot (séria LT)
2. DrÏiak hrotu a rukoväÈ
3. Antistatick˘ silikónov˘ kábel odoln˘ proti teplote
4. ZaisÈovacia pripájacia zástrãka
5. Zadná ãasÈ rukoväte
1. Jooteotsik (LT-seeria)
2. Otsiku hoidik ja käepide
3. Temperaturikindel antistaatiline silikoonjuhe
4. Lukustatav ühenduspistik
5. Käepideme tagaosa
1. Lituoklio antgalis (serija LT)
2. Atgalio laikiklis ir rankenos dalis
3. Atsparus kar‰ãiui antistatinis silikoninis laidas
4. Fiksuojamas ki‰tukas
5. Galinò rankenos dalis
1. Lodï‰anas uzgalis (sïrija LT)
2. Smailes turïtaajs un roktura da∫a
3. Karstumiztur¥gs, antistatisks silikona vadojums
4. Fiksïjams pieslïguma spraudnis
5. Roktura aizmugurïjÇ da∫a
1. Pájecí hrot (série LT)
2. DrÏák hrotu a rukojeÈ
3. Antistatick˘ silikonov˘ kabel odoln˘ proti teplotû
4. Zaji‰Èovací pfiipojovací zástrãka
5. Zadní ãást rukojeti
1. Forrasztócsúcs (LT-sorozat)
2. Csúcstartó és markolat
3. HŒálló antisztatikus szilikonvezeték
4. ReteszelhetŒ csatlakozódugó
5. Markolat hátsó része
1. Spajkalna konica (serija LT)
2. DrÏalo konice in prijemalni del
3. Temperaturno obstojen antistatiãni silikonski kabel
4. Prikljuãni vtiã z moÏnostjo zaklepanja
5. Zadnji prijemalni del
1. Връх за поялник (серия LT)
2. Държач на накрайника и част на дръжката
3. Термоустойчив антистатичен силиконов проводник
4. Съединителен щекер с фиксиране
5. Задна част на дръжката
D
F
NL
I
GB
FIN
P
DK
E
S
GR
TR
CZ
PL
H
SK
SLO
EST
LT
LV
USA
CN
IL
RORO
D
F
NL
I
GB
FIN
P
DK
E
S
GR
TR
CZ
PL
H
SK
SLO
EST
LT
LV
USA
CN
IL
RO
HRHR
BG
1. Vârf de lipit (seria LT)
2. Suport vârfuri şi piesă mâner
3. Cablu antistatic, termorezistent, din silicon
4. Fişă de conectare cu posibilitate de blocare
5. Mâner posterior
1. vrh lemila (serija LT)
2. držač vrha i ručka
3. antistatički silikonski kabel otporan na temperaturu
4. priključni utikač s mogućnošću blokiranja
5. stražnja ručka
Page 6
Legen Sie das Lötwerkzeug bei Nichtgebrauch immer in der Sicherheitsablage ab.
Wir danken Ihnen für das mit dem Kauf des Weller Lötkolbens WP 80 erwiesene Vertrauen. Bei der Fertigung wurden strengste Qualitäts-Anforderungen zugrunde gelegt, die eine einwandfreie Funktion des Gerätes sicherstellen.
1. Achtung!
Vor Inbetriebnahme des Gerätes lesen Sie bitte diese Betriebsanleitung aufmerksam durch. Bei Nichteinhaltung der Sicherheitsvorschriften droht Gefahr für Leib und Leben.
Für andere, von der Betriebsanleitung abweichende Verwen­dung, sowie bei eigenmächtiger Veränderung, wird von Seiten des Herstellers keine Haftung übernommen.
Sicherheitshinweise
Den Lötkolben stets in der Originalablage ablegen.Alle brennbaren Gegenstände aus der Nähe des heißen
Lötwerkzeuges bringen.
Geeignete Schutzbekleidung verwenden.
Verbrennungsgefahr durch flüssiges Lötzinn.
Den heißen Lötkolben nie unbeaufsichtigt lassen. Arbeiten Sie nicht an unter Spannung stehenden Teilen.
2. Beschreibung
Der Lötkolben WP 80 zeichnet sich durch sein schnelles und präzises Erreichen der Lötspitzentemperatur aus. Durch ein besonders leistungsfähiges 80 W Heizelement wird ein aus­gezeichnetes, dynamisches Verhalten erreicht. Zusammen mit der schlanken Bauform und der kurzen Distanz vom Griff zur Lötspitze findet dieser Lötkolben universellen Einsatz von extrem feinen Lötarbeiten bis hin zu solchen mit erhöhtem Wärmebedarf.
Mit einer integrierten Potentialausgleichsleitung besteht die Möglichkeit einen gewünschten Potentialausgleich zur Lötspitze herzustellen. Durch die antistatische Ausführung Ausführung von Griff und Zuleitung erfüllt der Lötkolben alle Anforderungen der ESD-Sicherheit.
3. Inbetriebnahme
Lötkolben in der Sicherheitsablage ablegen. Alle brennbaren Gegenstände aus der Nähe des Lötwerkzeugs bringen. Den Anschlussstecker (5) in die Versorgungseinheit einstek­ken und verriegeln. An der Versorgungseinheit die gewünsch­te Temperatur einstellen. Nach Ablauf der benötigten Aufheizzeit die Lötspitze mit etwas Lot benetzen.
4. Potentialausgleich
Ein gewünschter Potentialausgleich zur Lötspitze kann über das verwendete Versorgungsgerät hergestellt werden. Die Anschlussmöglichkeiten einer Potentialausgleichsleitung sind in der Betriebsanleitung der Versorgungseinheit beschrieben.
5. Arbeitshinweise
Spitzenwechsel
- Lötkolben mit der Spitze leicht nach unten halten.
- Lötkolben am hinteren Griffteil (6) fest halten und Spitzenhalter (3) mit Rechtsdrehung abschrauben
- Spitzenhalter (3) nach vorne abziehen
- Lötspitze (1) befindet sich nun lose im Spitzenhalter (3)
Vorsicht: Lötspitze heiß!!
Die heiße Lötspitze / Messspitze nicht auf dem Reinigungsschwamm oder Kunststoffober-flächen ablegen bzw. abkühlen.
Bei der Verwendung von mehreren Lötspitzentypen, wird empfohlen Lötspitze (1) und Spitzenhalter (3) zusammen als schnelles Wechselsystem zu benützen (siehe Seite 27).
Die Wärmeübertragungsflächen (2) von Heizkörper (7) und Lötspitze (1) sauber halten.
Antistatische Kunststoffe sind zur Verhinderung von stati­schen Ladungen mit leitenden Füllstoffen versehen. Dadurch sind auch die Isoliereigenschaften des Kunststoffes vermin­dert.
Die Betriebsanleitung der verwendeten Versorgungseinheit ist zu dieser Betriebsanleitung ergänzend gültig.
Bei Lötarbeiten mit sehr geringem Wärmebedarf kann die Zuverlässigkeit der Setbackfunktion beeinträchtigt sein.
6. Zubehör
Lötspitzen Bilder LT-Tips siehe Seite 24 - 28. Bild Explo-Zeichnung siehe Seite 29
Technische Änderungen vorbehalten!
Die aktualisierten Betriebsanleitungen finden Sie unter www.weller-tools.com.
Deutsch
1
Technische Daten
Anschlussspannung: 24 V Leistung: 80 W Aufheizzeit: ca. 10 sec. (50 °C - 350 °C)
(120 °F - 660 °F) Max. Temp.: 450 °C (840 °F) Anschließbar an: alle 80 W Versorgungseinheiten
Page 7
2
En cas de non utilisation de l'outil de soudage, toujours le poser dans la plaque reposoir de sécurité.
Nous vous remercions de la confiance que vous nous avez accordée en achetant le fer à souder WP 80. Lors de la fabri­cation, des exigences de qualité très sévères assurant un fonctionnement parfait de l’appareil, ont été appliquées.
1. Attention!
Avant la mise en service de l’appareil, veuillez lire attentive­ment ce mode d’emploi. Dans le cas du non-respect des consignes de sécurité, il y a danger pour le corps et danger de mort.
Le fabricant décline toute responsabilité pour les utilisations autres que celles décrites dans le mode d’emploi de même que pour les modifications effectuées par l’utilisateur.
Consignes de sécurité
Déposer toujours le fer à souder dans le support
d’origine.
Eloigner tous les objets inflammables du fer à souder
brûlant.
Porter des vêtements de protection adéquats. Danger de
brûlure par l’étain en fusion.
Ne jamais laisser le fer à souder brûlant sans
surveillance.
Ne travaillez pas sur des pièces sous tension.
2. Description
Le fer à souder WP 80 se distingue par une montée rapide et précise à la température de panne requise. L'élément chauffant 80 W particulièrement performant permet d'obtenir un excellent comportement dynamique. Grâce à sa conception mince et à sa courte distance entre poignée et panne, ce fer convient pour une utilisation universelle allant du soudage fin au soudage intensif nécessitant un apport accru de chaleur.
Une ligne d‘équipotentialité intégrée permet, si l‘utilisateur le souhaite, d‘effectuer une compensation du potentiel avec la panne. Grâce à son manche et à son câble antistatiques, le fer à souder remplit tous les critères des sécurité requis pour les composants craignant les décharges électrostatiques.
3. Mise en service
Placer le fer à souder dans le support de sécurité. Eloigner tous les objets inflammables du fer à souder. Brancher le connecteur d‘alimentation (5) sur l‘unité d‘alimentation et le verrouiller. Régler la température souhaitée sur l‘unité d‘alimentation. Une fois la durée de mise en température écoulée, étamer la panne avec un peu de soudure.
4. Compensation du potentiel
Si une compensation du potentiel avec la panne est souhaitée, elle peut être réalisée au travers de l‘unité d‘alimentation. Les possibilités de raccordement d‘une ligne d‘ équipotentialité sont décrites dans la notice de l‘unité d‘alimentation.
5. Instructions d‘emploi
Changement de panne
- Tenir le fer à souder avec la panne dirigée légèrement vers le bas.
- Tenir le fer à souder au niveau de la poignée arrière (6) et
dévisser le porte-panne (3) en tournant vers la droite
- Retirer le porte-panne (3) vers l’avant
- La panne (1) n’est plus fixée dans le porte-panne (3)
Attention: La panne est brûlante!
Ne pas stocker ou deposer la panne chaude / la panne de mesure sur l‘éponge de nettoyage ou sur des surfaces plastiques.
En utilisant plusieurs types de pannes, nous conseillons d’employer la panne (1) et le porte- panne (3) comme système rapide de remplacement. (
Voir page 27)
Garder propre les surfaces de contact entre la panne (1) et l‘élément chauffant pour maintenir le transfert de chaleur optimum.
Afin d‘éviter les charges statiques, les plastiques antistatiques contiennent des substances conductrices, ce qui entraîne également une baisse des propriétés isolantes du plastique.
En plus du présent mode d‘emploi, observer le mode d‘emploi de l‘unité d‘alimentation utilisée.
Pour des travaux de soudage avec un besoin très faible en chaleur, la fonction Setback est susceptible d'être entravée.
6. Accessoires
Pannes figure Pannes LT, voir les pages 24 - 28. Vue éclatée, voir page 29
Sous réserve de modifications techniques! Vous trouverez les manuels d'utilisation actualisés sur www.weller-tools.com.
Français
Caractéristiques techniques
Tension d’alimentation: 24 V Puissance: 80 W Durée de chauffe: env. 10 s (50 °C à 350 °C)
(120 °F - 660 °F) Température maxi.: 450 °C (840 °F) Raccordement à: toutes le stations 80 W
Page 8
Plaats het soldeergereedschap bij niet-gebruik altijd in de veiligheids­houder.
We danken u voor de aankoop van de Weller-soldeerbout WP 80 en het door u gestelde vertrouwen in ons product. Bij de productie werd aan de strengste kwaliteitsvereisten voldaan om een perfecte werking van het toestel te garanderen.
1. Attentie!
Gelieve voor de ingebruikneming van het toestel de gebruik­saanwijzing aandachtig door te nemen. Bij het niet naleven van de veiligheidsvoorschriften dreigt gevaar voor leven en goed.
Voor ander, van de gebruiksaanwijzing afwijkend gebruik, alsook bij eigenmachtige verandering, wordt door de fabrikant geen aansprakelijkheid overgenomen.
Veiligheidsinstructies
De soldeerbout altijd in de originele houder leggen.Alle brandbare voorwerpen uit de buurt van het soldeer
werktuig verwijderen.
Geschikte veiligheidskleding gebruiken.
Verbrandings-gevaar door vloeibaar soldeertin.
De hete soldeerbout nooit onbeheer laten. Werk niet aan onder spanning staande delen.
2. Beschrijving
De soldeerbout WP 80 onderscheidt zich door het snel en precies bereiken van de soldeerpunttemperatuur. Door een bijzonder krachtig verwarmingselement van 80 W wordt een uitstekend, dynamisch gedrag bereikt. Samen met de slanke bouwvorm en de korte afstand van de greep naar de soldeer­punt is deze soldeerbout geschikt voor universeel gebruik van extreem fijne soldeerwerkzaamheden tot werkzaamheden die meer warmte vereisen.
Met een geïntegreerde potentiaalvereffeningsleiding bestaat de mogelijkheid om een potentiaalvereffening met de soldeerpunt tot stand te brengen. Door de antistatische uitvoering van greep en toevoerleiding voldoet de soldeerbout aan alle vereisten van de ESD-veiligheid.
3. Ingebruikneming
Soldeerbout in de veiligheidshouder leggen. Alle brandbare voorwerpen uit de buurt van het soldeerwerktuig verwijderen. De aansluitstekker (5) in de voedingseenheid steken en ergrendelen. Aan de voedingseenheid de gewenste temperatuur instellen. Na het verstrijken van de benodigde opwarmingstijd de soldeerpunt van een beetje soldeersel voorzien.
4. Potentiaalvereffening
Een gewenste potentiaalvereffening met de soldeerpunt kan via de gebruikte voedingseenheid tot stand gebracht worden. De aansluitmogelijkheden van een potentiaalvereffening zijn in de gebruiksaanwijzing van de voedingseenheid beschreven.
5. Werkvoorschriften
Puntwissel
- Houd de soldeerbout met de stift licht naar beneden.
- Soldeerbout aan het achterste greepdeel (6) vasthouden en punthouder (3) door naar rechts te draaien afschroeven
- Punthouder (3) naar voren toe aftrekken
- Soldeerpunt (1) bevindt zich nu los in de punthouder (3)
Opgelet: soldeerpunt is heet!!
Het hete soldeerpunt/meetpunt niet op de reinigingsspons of kunststof oppervlakken leggen of afkoelen.
Bij het gebruik van meerdere soldeerpunttypes wordt aangeraden om soldeerpunt (1) en punthouder (3) samen als snel wisselsysteem te gebruiken. (zie pagina 27)
De warmteoverdrachtvlakken van verwarmingselement en soldeerpunt schoon houden.
Antistatische kunststoffen zijn ter vermijding van statische ladingen van geleidende vulstoffen voorzien. Daardoor zijn ook de isolerende eigenschappen van het kunststof verminderd.
De gebruiksaanwijzing van de gebruikte voedingseenheid is aanvullend bij deze gebruiksaanwijzing van toepassing.
Bij soldeerwerkzaamheden met heel geringe warmtebehoef­te kan de betrouwbaarheid van de setbackfunctie verminderd zijn.
6. Toebehoren
Soldeerpunten afbeeldingen LT-tips zie pagina 24 - 28. Afbeelding explosietekening zie pagina 29
Technische wijzigingen voorbehouden! De geactualiseerde gebruiksaanwijzingen vindt u bij www.weller-tools.com.
Nederlands
3
Technische gegevens
Aansluitspanning: 24 V Vermogen: 80 W Opwarmingstijd: ca. 10 sec. (50 °C - 350 °C)
(120 °F - 660 °F) Max. temp.: 450 °C (840 °F) Aansluitbaar aan: alle 80 W voedingseenheden
Page 9
In caso di non utilizzo, l'utensile di saldatura deve essere sempre appoggiato sul supporto di sicurezza.
Grazie per la fiducia accordataci acquistando lo brasatore stilo saldante WP 80. È una stazione ad aria calda rispetto dei più severi requisiti di qualità, così da garantire un funzionamento perfetto dell’apparecchio.
1. Attenzione!
Prima di mettere in funzione l’apparecchio, leggere accurata­mente queste Istruzioni per l’uso e le Norme di sicurezza allegate. La mancata osservanza delle norme di sicurezza può causare pericolo per la vita e la salute.
Il costruttore non è responsabile per un uso dell’apparecchio diverso da quello previsto nelle presenti Istruzioni per l’uso né per eventuali modifiche non autorizzate.
Sicurezza
Riporre lo stilo brasatore sempre nel suo supporto
originale.
Tenere l’utensile di brasatura lontano da qualsiasi
oggetto infiammabile.
Indossare idónei indumenti protettivi. Pericolo di incendio
da stagno liquido.
Non lasciare mai inosservato lo stilo brasatore caldo. Non lavorare su pezzi sotto tensione.
2. Descrizione
Il saldatoio WP 80 si distingue per il raggiungimento rapido e preciso della temperatura di brasatura. Con una resistenza estremamente potente da 80 W si raggiunge un comporta­mento estremamente dinamico. Grazie alla forma allungata e alla breve distanza della manopola dalla punta di brasatura è possibile un impiego universale del saldatoio per lavori di brasatura estremamente delicati, con un elevato fabbisogno termico.
Con l‘integrato conduttore per la compensazione di potenzia­le vi è la possibilità di realizzare sulla punta di brasatura la compensazione di potenziale deisderata. Grazie all‘esecuzio­ne antistatica dell‘impugnatura e del cavo lo stilo per brasa­tura soddisfa tutti i requisiti della sicurezza ESD.
3. Messa in funzione
Appoggiare lo stilo brasatore nel supporto di sicurezza. Tenere lontano dal brasatore tutti gli oggetti infiammabili. Inserire la spina di collegamento (5) nell‘unità di alimentazione e arrestarvela. Impostare sull‘unità di alimentazione la temperatura desiderata. Allo scadere del necessario tempo di riscaldamento coprire con dello stagno la punta.
4. Compensazione di potenziale
Attraverso l‘apparecchio di alimentazione utilizzato è possibile realizzare una compensazione di potenziale sulla punta di brasatura. Le possibilità di collegamento di un cavo per la compensazione di potenziale sono descritte nel manuale d‘uso dell‘unità di alimentazione.
5. Indicazione di lavoro
Sostituzione della punta
- Tenere il brasatura con la punta leggermente rivolta verso il basso.
- Afferrare con forza il saldatoio dall’impugnatura posteriore (6) e svitare il supporto punta (3) ruotandolo verso destra
- Tirare il supporto punta (3) in avanti
- Adesso la punta di saldatura (1) sarà sciolta dentro il proprio supporto (3)
Attenzione: la punta di dosatura scotta!
Non appoggiare né lasciar raffreddare la punta del saldatore a stilo / la punta di misurazione sulla spugnetta pulisci-punte o su una superficie di plastica. Se si utilizzano diversi tipi di punta di saldatura, si consiglia di usare la punta di saldatura (1) e il supporto punta (3) in coppia, in modo da velocizzare le operazioni di sostituzione. (vedere pagina 27) Nel caso vengano utilizzati numerosi tipi di punte si racco­manda di utilizzare la punta di saldatura (1) e la bussola per la punta (2) insieme a mo‘ di sistema di cambio rapido. Tenere sempre pulite resistenza e punta dello stilo. Le sostanze sintetiche antistatiche sono provviste di imbottiture conduttrici per evitare il formarsi di cariche statiche. In tale maniera vengono ad essere diminuite anche le caratteristiche di isolamento della sostanza sintetica. Oltre alle presenti istruzioni d‘uso sono da rispettare anche le istruzioni d‘uso dell‘unità di alimentazione utilizzata. Per i lavori di saldatura con un fabbisogno di calore molto ridotto, l'affidabilità della funzione Setback può essere compromessa.
6. Accessori
Per l‘immagine punte LT vedere a pagina 24 - 28. Illustrazione: Per il disegno esploso vedere pagina 29
Con riserva di modifiche tecniche! Trovate le istruzioni per l'uso aggiornate su www.weller-tools.com.
Italiano
4
Dati tecnici
Tensione di collegamento: 24 V Potenza: 80 W Tempo di riscaldamento: ca. 10 sec. (50 °C - 350 °C)
(120 °F - 660 °F) Temp. max.: 450 °C (840 °F) Collegabile a: tutti gli stazioni 80 W
Page 10
Always place the soldering tool in the safety rest while not in use.
Thank you for placing your trust in our company by purcha­sing the Weller solderer WP 80. Production was based on stringent quality requirements which guarantee the perfect operation of the device.
1. Caution!
Please read these Operating Instructions and the attached Safety Information carefully prior to initial operation. Failure to observe the safety regulations results in a risk to life and limb.
The manufacturer shall not be liable for damage resulting from misuse of the machine or unauthorised alterations.
Safety Informations
Always place the soldering iron in the original holder.Remove all inflammable objects from the proximity of
the hot soldering tool.
Use suitable protective clothing. Risk of burns from
liquid solder.
Never leave the hot soldering iron unsupervised. Never work on voltage-carrying parts.
2. Description
The WP 80 soldering iron is characterised by fast and preci­se achievement of the soldering tip temperature. A particu­larly powerful 80 W heating element guarantees excellent dynamic behaviour. The combination of slim design and short distance from handle to soldering tip means that uni­versal application is possible, from extremely fine soldering tasks to those which require high temperatures.
With an integrated grounding connector, there is the possi­bility for a grounding of the solder bit if required. The anti­static handle and cables mean that the soldering iron satis­fies all requirements of the ESD safety.
3. Installation
Place the soldering iron in the safety holder. Remove all flammable articles from around the soldering iron. Plug and lock the connector (5) into the supply unit.
Set the required temperature on the supply unit. Wet the soldering bit with solder once it has heated up.
4. Grounding
If required, an grounding of the soldering bit can be created via the supply unit. The connection possibilities for grounding are described in the instructions for the supply unit.
5. Information for Operation
Changing soldering tips
- Hold the soldering iron with the tip slightly downwards.
- Hold soldering iron on rear grip area (6) and remove tip holder (3) by rotating clockwise
- Remove tip holder (3) to the front
- The soldering tip (1) is now loose in the tip holder (3)
Warning: Soldering bit is HOT!
Do not place or leave the hot soldering tip / calibration tip on the cleaning sponge or on plastic surfaces.
When using several types of soldering tips, it is recom­mended to use the soldering tip (1) in conjunction with the tip holder (3) as a fast change system. (
see page 27)
Keep the heating element and solderin tip heat transfer surfaces clean.
Anti-static plastics containing conducting fillers are used to prevent static charge build-up. This also means that the insulating properties of the plastic are reduced.
The instructions for the use of the supply unit are valid in addition to these here.
In the case of soldering work with very low heat requirement, the reliability of the Setback function may be impaired.
6. Accessories
Soldering bits figure LT-Tips see pages 24 - 28. Figure: Exploded Diagram, see page 29
Subject to technical change without notice!
See the updated operating instructions at www.weller-tools.com.
English
5
Technical Data
Supply Voltage: 24 V Power Rating: 80 W Warm Up Time: approx. 10 sec. (50 ºC - 350 ºC)
(120 °F - 660 °F) Max. Temp.: 450 ºC (840 °F) Usable With: all 80 W power units
Page 11
När du inte använder lödverktyget ska det alltid placeras i säkerhetshållaren.
Tack för köpet av Weller lödkolven WP 80 och visat förtroen­de. Vid tillverkningen har mycket stränga kvalitetskrav tilläm­pats för att säkerställa en klanderfri apparatfunktion.
1. Observera!
Läs noggrant igenom denna bruksanvisning och bifogade säkerhetsanvisningar innan du sätter apparaten i drift. Det är livsfarligt att inte följa säkerhetsföreskrifterna.
Tillverkaren ansvarar inte för användningar som avviker från bruksanvisningen, samt för egenmäktiga förändringar.
Säkerhetsanvisningar
Lägg alltid lödkolven i originalhållaren.Ta bort alla brännbara föremål från lödverktygets om-
delbara närhet.
Använd lämpliga skyddskläder. Fara för förbränning
genom flytande lödtenn.
Lämna aldrig den varma lödkolven utan tillsyn. Arbeta inte med detaljer som står under spänning.
2. Beskrivning
Lödkolven WP 80 utmärker sig genom att lödspetstempera­turen uppnås snabbt och exakt. Genom ett särskilt effekt­starkt 80 W värmeelement uppnås ett utmärkt dynamiskt för­hållande. Dessutom gör den smala formen och det korta avståndet mellan greppet och lödspetsen att lödkolven kan användas inom ett brett område som sträcker sig från extremt fina lödarbeten till arbeten som kräver hög värme.
Med integrerad potentialkompenserande ledning består möj­ligheten att upprätta önskad potentialkompensering gente­mot lödspetsen. Genom den antistatiska konstruktionen av grepp och kabel uppfyller lödkolven alla kraven på ESD­säkerhet.
3. Idrifttagning
Lägg lödkolven i säkerhetshållaren. Ta bort alla brännbara föremål från lödverktygets omedelbara närhet. Stick in och lås anslutningskontakten (5) i försörjningsenheten.
Ställ in den önskade temperaturen på försörjningsenheten. Efter uppvärmningen fuktar man lödspetsen med lödtenn.
4. Potentialutjämning
Den önskade potentialkompenseringen mot lödspetsen kan upprättas med det använda försörjningsaggregatet. Anslutningsmöjligheterna för en potentialkompensderande ledning beskrivs i bruksanvisningen för försörjningsenheten.
5. Arbetsanvisningar
Byte av spets
- Håll lödskolven med spetsen lätt nedåtlutad.
- Håll fast lödkolven i den bakre greppdelen (6) och skruva av spetshållaren (3) genom att vrida åt höger
- Dra av spetshållaren (3) framåt
- Lödspetsen (1) sitter nu löst i spetshållaren (3)
Var försiktig: förbränningsrisk på lödspetsen!
Den varma lödspetsen / mätspetsen får inte placeras på eller svalna på rengöringssvampen eller plastytor.
När flera olika lödspetstyper ska används, rekommenderar vi att lödspetsen (1) och spetshållaren (3) används tillsam­mans som snabbväxelsystem. (
se sidan 27)
Håll de värmeledande ytorna på värmeelement och lödspets rena.
Antistatiska plaster är försedda med ledande fyllämnen för hindra statisk uppladdning. Därmed minskas även plastens isoleringsegenskaper.
Bruksanvisningen för den använda försörjningsenheten gäller här som komplementär.
Vid lödningsarbeten med mycket lågt värmebehov kan tillför­litligheten hos Setback-funktionen påvekas negativt.
6. Tillbehör
Lödspetsar Bilder LT-Tips se sidan 24 - 28. Bild sprängskiss se sida 29
Med förbehåll för tekniska ändringar!
De uppdaterade bruksanvisningarna finns på www.weller-tools.com.
Svenska
6
Tekniska data
Anslutningsspänning: 24 V Effekt: 80 W Uppvärmningstid: ca. 10 sek. (50 °C-350 °C)
(120 °F - 660 °F) Max. Temp.: 450 ºC (840 °F) Kan anslutas till: alla 80 W försörjningsenheter
Page 12
Cuando no use el soldador deposítelo siempre en el soporte de seguridad.
Muchas gracias por la confianza al comprar la soldador estándar WP 80 de Weller. Para la fabricación de este aparato se han aplicado unas normas de calidad muy exigentes que garantizan un correcto funcionamiento del mismo.
1. Atención!
Lea detenidamente el manual de instrucciones y las normas de seguridad adjuntas antes de poner en funcionamiento el aparato. Si incumple las normas de seguridad corre el ries­go de sufrir importantes lesiones físicas o incluso mortales.
El fabricante no asume ninguna responsabilidad por una utilización diferente a la descrita en el manual de instrucciones, así como por modificaciones arbitrarias.
Normas de seguridad
Colocar el soldador siempre en el soporte original.Retirar todos los materiales inflamables que estén cerca
del soldador.
Utilizar prendas de vestir de protección. Peligro de sufrir
quemaduras por la manipulación de estaño líquido.
Mantener el soldador siempre controlado. No trabaje con piezas que estén bajo tensión.
2. Descripción
El soldador WP 80 se distingue por su rapidez y precisión para alcanzar la temperatura deseada. Gracias a una resistencia especialmente potente, de 80 W, se logra un comportamiento excelente y dinámico. Su reducido diseño y la corta distancia entre el mango y la punta permiten utilizar esta punta de soldar de forma universal, desde los trabajos más precisos hasta aquellos que requieran mayor temperatura.
Gracias a la incorporación de un conector equipotencial es posible compensar el potencial con respecto a la punta de soldar. El soldador cumple todos los requisitos de seguridad ESD gracias a las propiedades antiestáticas del mango y el cable de alimentación.
3. Puesta en funcionamiento
Colocar el soldador en el soporte de seguridad. Retirar todoslos materiales inflamables que estén cerca. Introducir el enchufe (5) en la unidad de alimentación y fijar su posición. Ajustar la temperatura deseada en la unidad de alimentación. Una vez transcurrido el tiempo de calentamiento necesario aplicar un poco de estaño a la punta.
4. Equipontencial
Es posible establecer una conexión equipotencial con respecto a la punta de soldar a través del equipo de alimentación utilizado. Las posibles conexiones de un conector equipotencial están descritas en el manual de uso de la unidad de alimentación.
5. Instrucciones
Cambio de punta
- Mantener el soldador con la punta orientada hacia arriba.
- Sujetar el soldador por la parte trasera (6) y desenroscar el soporte de la punta (3) girándolo hacia la derecha
- Retirar el soporte de la punta (3) tirando hacia delante
- La punta de soldar (1) está suelta dentro del soporte (3)
Precaución: ¡La punta puede estar caliente!
No colocar ni dejar enfriar la punta de soldar/medir caliente sobre la esponja u objetos de plástico.
Si desea trabajar con varios tipos de punta es recomendable utilizar el sistema de cambio con punta de soldar (1) y soporte (3) para agilizar el cambio de la misma. (
véase la página 27)
Mantener limpias las superficies de transmisión térmica de la resistencia y la punta de soldar.
Los materiales plásticos antiestáticos contienen sustancias de relleno conductoras para impedir que se puedan producir cargas estáticas. De esta forma también quedan mermadas las propiedades aislantes del material plástico.
Además de estas instrucciones consultar el manual de instrucciones de la unidad de alimentación.
En los trabajos de soldadura con poco consumo de calor puede disminuir la fiabilidad de la función Setback.
6. Accesorios
Puntas de soldar, figuras, consejos, véase la página 24 - 28 Esquema de desguace, véase la página 29
Sujeto a madificaciones técnicas! Encontrará los manuales de instrucciones actualizados en www.weller-tools.com.
Español
7
Datos técnicos
Toma de tensión: 24 V Potencia: 80 W Intervalo de calentamiento: aprox. 10 seg. (50 º - 350 ºC)
(120 °F - 660 °F) Temperatura máx.: 450 ºC (840 °F) Conectable a: todas las unidades de
alimentación de 80 W
Page 13
8
Læg altid loddeværktøjet fra dig i sikkerhedsholderen, når det ikke bruges.
Vi takker Dem for den tiltro, De viser os ved at købe denne Weller loddekolbe WP 80. Der stilles strenge kvalitetskrav til produktionen for at sikre, at apparatet fungerer korrekt.
1. Bemærk!
Før ibrugtagning bedes De læse denne brugsvejledning nøje igennem. Hvis sikkerhedsforskrifterne ikke overholdes, kan der være fare for kvæstelser med døden til følge.
Producenten fraskriver sig ethvert ansvar for skader, der måtte opstå som følge af, at apparatet anvendes til andre formål end anført i brugsanvisningen eller egenmægtigt ændres.
Sikkerhedshenvisninger
Loddekolben placeres altid i den originale opbevaring.Alle antændelige genstande i nærheden af det varme lod-
deværktøj bør fjernes.
Der skal anvendes tilstrækkelig beskyttelsesbeklædning.
Fare for forbrænding gennem flydende loddetin.
Den varme loddekolbe bør aldrig efterlades uden opsyn. De bør ikke arbejde ved dele, som står under spænding.
2. Beskrivelse
Loddekolben WP 80 er kendetegnet ved, at den hurtigt og præcist når den rette loddespidstemperatur. Det specielt effektfulde 80 W-varmeelement sørger for en velfungeren­de, dynamisk funktion. Det slanke design kombineret med en kort afstand mellem håndgreb og loddespids betyder, at denne universalloddekolbe kan anvendes bredt - lige fra ekstremt fine loddearbejder til dem med behov for stor varme.
Den integrerede potentialudligning giver mulighed for at etablere potentialudligning til loddespidsen efter behov. Det antistatiske håndtag og tilledning sikrer, at loddekolben opfylder ESD's krav om sikkerhed.
3. Ibrugtagning
Loddekolben placeres i sikkerhedsholderen. Alle brændbare genstande i nærheden af loddeværktøjet fjernes. Stikket (5) sættes i forsyningsenheden og låses. Den ønskede temperatur indstilles på forsyningsenheden. Når opvarmningstiden er udløbet, vædes loddespidsen med lidt loddemiddel.
4. Potentialudligning
Der kan kun oprettes den ønskede potentialudligning til loddespidsen via den valgte forsyningsenhed. Tilslutningsmulighederne for en potentialudligningsledning er beskrevet i forsyningsenhedens betjeningsvejledning.
5. Arbejdsanvisninger
Udskiftning af spidser
- loddekolben holdes med spidsen svagt nedad.
- Hold fast i loddekolben ved bagenden af grebet (6), og skru spidsholderen (3) af ved at dreje til højre
- Træk spidsholderen (3) fremad og væk
- Loddespidsen (1) sidder nu løst i spidsholderen (3)
Forsigtig: loddespidsen er varm!!
Den varme loddespids / målespids må ikke lægges til afkøling på rensesvampen eller på kunststofmaterialer.
Hvis der anvendes flere typer loddespidser, anbefales det at anvende loddespids (1) og spidsholder (3) samlet, så disse danner et hurtigt skiftesystem. (se side 27)
De varmeførende flader på varmeelement og loddespids skal holdes rene.
Antistatiske materialer består af ledende fyldstoffer for at undgå statiske ladninger. Derved formindskes også kunststofmaterialets isoleringsegenskaber.
Betjeningsvejledningen til den valgte forsyningsenhed skal ses som supplement til denne betjeningsvejledning.
Setbackfunktionens pålidelighed kan risikere at falde under loddearbejder med meget lavt varmebehov.
6. Tilbehør
Loddespidser Billeder LT-tips se side 24 - 28. Billede eksploderet tegning: se side 29
Forbehold for tekniske ændringer! De aktuelle betjeningsvejledninger findes på www.weller-tools.com.
Dansk
Tekniske data
Indgangsspænding: 24 V Effekt: 80 W Opvarmningstid: ca. 10 sek. (50 °C - 350 °C)
(120 °F - 660 °F) Maks. temp.: 450 °C (840 °F) Kan tilsluttes til: alle 80 W forsyningsenheder
Page 14
Em caso da não utilização, pouse a ferramenta de solda sempre no descanso de segurança.
Agradecemos a confiança demonstrada pela sua aquisição do ferro de soldar Weller WP 80. O fabrico baseou-se nas mais rigorosas exigências de qualidade, ficando assim assegurado um funcionamento correcto do aparelho.
1. Atenção!
Antes de colocar o aparelho em funcionamento leia com atenção este manual de instruções. No caso de incumpri­mento das regras de segurança existe o perigo de ferimen­tos e de morte.
No caso de uma utilização divergente à indicada no Manual de instruções, bem como no caso de modificações não autorizadas, o fabricante não aceita qualquer responsabili­dade.
Indicações de segurança
Pousar o ferro de soldar sempre no descanso original.Remover todos os objectos inflamáveis das imediações
da ferramenta de solda.
Utilizar vestuário de protecção adequado. Perigo de
queimaduras pelo estanho de solda fundido.
Nunca deixar o ferro de soldar sem supervisão. Nunca trabalhe em componentes sob tensão.
2. Descrição
O ferro de soldar WP 80 prima pelo estabelecimento rápido e preciso da temperatura da ponta de solda. Devido ao ele­mento térmico de 80 W especialmente potente, atinge-se um comportamente dinâmico excelente. Em conjunto com a forma construtiva delgada e a curta distância entre a pega e a ponta de solda, este ferro de soldar pode ser utilizado uni­versalmente, tanto em trabalhos de solda extremamente finos como até em tarefas com necessidades de calor acrescidas.
Em conjunto com um cabo de compensação de potência integrado existe a possibilidade de realizar a compensação de potência pretendida para a ponta de solda. Com a con­cepção antiestática do punho e do cabo, o ferro de soldar cumpre todos os requisitos da Segurança ESD.
3. Colocação em funcionamento
Pousar o ferro de soldar no descanso de segurança. Remover todos os objectos inflamáveis das imediações da ferramenta de solda. Inserir a ficha (5) de ligação na unidade de alimentação e bloqueá-la. Regular na unidade de alimentação a temperatura pretendida. Após decorrido o tempo de aquecimento necessário, aplicar um pouco de solda à ponta de solda.
4. Compensação de potência
A compensação de potência pretendida, relativamente à ponta de solda, pode ser efectuada mediante a unidade de alimentação utilizada. As possibilidade de ligação do cabo de compensação de potência estão descritas no manual de instruções da unidade de alimentação.
5. Instruções de trabalho
Substituição das pontas
- Segurar o ferro de soldar com a ponta ligeiramente virada para baixo.
- Segurar o ferro de solda na peça de pega traseira (6) e desenroscar o suporte de ponta (3), rodando-o para à direita
- Retirar o suporte de ponta (3), puxando-o para a frente
- Agora, a ponta de solda (1) encontra-se solta no suporte de ponta (3)
Cuidado: A ponta de solda está quente!!
Nunca pousar ou arrefecer a ponta de solda quente / ponta de medição na esponja para limpeza ou em superfícies de material sintético. Em caso da utilização de vários tipos de pontas de solda, recomenda-se a utilização conjunta da ponta de solda (1) e do suporte de ponta (3), como um sistema de substituição rápidah.
(consulte a página 27) Manter limpas as superfícies de transferência de calor do elemento de aquecimento e da ponta de solda. Para evitar cargas estáticas, materiais sintéticos antiestáticos estão equipados com materiais de enchimento condutores. Desta forma serão reduzidas também as características isolantes do material sintético. O manual de instruções da unidade de alimentação utilizada é válido como suplemento ao presente manual de instruções. Em caso de trabalhos de solda com necessidades de calor muito baixas, a fiabilidade da função Setback pode está limitada.
6. Acessórios
Para as figuras das pontas de solda LT, consulte a página 24 - 28 Figura: Vista explodida, consulte a página 29
Reservado o direito a alterações técnicas! Encontrará os manuais de instruções actualizados sob www.weller-tools.com.
Português
9
Dados técnicos
Tensão de ligação: 24 V Potência: 80 W Tempo de aquecimento: cerca de 10 seg. (50 °C - 350 °C)
(120 °F - 660 °F) Temp. máx.: 450 °C (840 °F) Ligação: em todas as fontes de
alimentação de 80 W
Page 15
10
Laita juotostyökalu aina turvatelineeseen, kun lopetat työkalun käytön.
Kiitämme sinua osoittamastasi luottamuksesta ostettuasi Weller Micro-juottokolville WP 80. Valmistuksen perustana on ollut tiukat laatuvaatimukset, jotka varmistavat laitteen virheettömän toiminnan.
1. Huomio!
Lue nämä käyttöohjeet huolellisesti läpi ennen laitteen käyttöönottoa. Turvallisuusohjeiden laiminlyönti voi johtaa loukkaantumisiin tai hengenvaaraan.
Valmistaja ei ota vastuuta muusta käyttöohjeista poikkeavasta käytöstä tai omavaltaisesti suoritetuista muutoksista.
Turvallisuusohjeet
Laita juottokolvi aina alkuperäiseen pidikkeeseen.Ota kaikki helpostipalavat esineet kuuman juottimen
läheisyydestä pois.
Käytä sopivia suojavarusteita. Nestemäinen juottotina
aiheuttaa palovammojen vaaran.
Älä jätä kuumaa juottokolvia ilman valvontaa.
Älä tee töitä jännitteenalaisilla osilla.
2. Kuvaus
Juottokolvi WP 80 erottuu edukseen nopean ja tarkan juottokärjen lämpötilan saavuttamisen ansiosta. Erityisen tehokas 80 W kuumennuselementti takaa optimaalisen dynaamisen toiminnan. Kapean rakenteen sekä kahvan ja juottokärjen lyhyen etäisyyden ansiosta juottokolvia voidaan käyttää moniin eri kohteisiin, esimerkiksi erittäin hienoihin juottotöihin kuin myös sellaisiin töihin, joiden lämmöntarve on suuri.
Integroidulla potentiaalintasausjohdolla on mahdollista laatia haluamasi potentiaalintasaus juottokärkeen. Kahvan ja johdon antistaattinen rakenne täyttää kaikki ESD­turvallisuuden vaatimukset.
3. Käyttöönotto
Laita juottokolvi turvapidikkeeseen. Ota kaikki helpostipalavat esineet juottimen läheisyydestä pois. Pistä liitäntäpistoke (5) syöttöyksikköön ja lukitse se. Säädä haluamasi lämpötila syöttöyksiköstä. Kun tarvittava kuumennusaika on kulunut, kostuta juottokärki juotteella.
4. Potentiaalintasaus
Haluamasi potentiaalin tasaus juottokärkeen voidaan laatia käytetyn syöttöyksikön avulla. Potentiaalintasausjohdon liitäntämahdollisuudet on kuvattu syöttöyksikön käyttöohjeissa.
5. Toimintaohjeet
Kärjen vaihto
- Pidä juottokolvia kärki kevyesti alaspäin.
- Pidä juottokolvia takimmaisesta kahvaosasta (6) kiinni ja kierrä kärjen pidin (3) oikealle auki
- Vedä kärjen pidin (3) eteen päin irti
- Juottokärki (1) on nyt irrallaan kärjen pitimessä (3)
Varovasti: juottokärki on kuuma!!
Älä laita juottokärkeä / mittakärkeä puhdistussienen tai muovipintojen päälle tai jäähdytä niitä niiden päällä.
Käytettäessä useampia juottokärkityyppejä, suositeltavaa juottokärkeä (1) ja kärjen pidintä (2) käytetään yhdessä nopeana vaihtojärjestelmänä. (katso sivu 27)
Pidä kuumennuselementin lämmönsiirtopinnat ja juottokärki puhtaana.
Antistaattiset muovit on varustettu johtavilla täyttöaineilla staattisten latausten estämiseksi. Siten muovin eristysomi­naisuudet ovat myös pienentyneet.
Käytetyn syöttöyksikön käyttöohjeet täydentävät tätä käyttöohjetta.
Juotostöissä, joiden lämmöntarve on erittäin pieni, se voi vaikuttaa takaisinasentustoiminnon luotettavuuteen.
6. Tarvikkeet
Juottokärjet kuvat LT-vihjeet katso sivu 24 - 28 Räjähdyskuva, ks. sivu 29
Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään!
Viimeisimmät käyttöohjeet saat osoitteesta www.weller-tools.com.
Suomi
Tekniset tiedot
Kytkentäjännite: 24 V Teho: 80 W Kuumennusaika: n. 10 sek. (50 °C - 350 °C)
(120 °F - 660 °F) Maks. lämpöt.: 450 °C (840 °F) Voidaan liittää: kaikkiin 80W:n
syöttöyksikköihin
Page 16
Εναποθέτετε το εργαλείο συγκόλλη­σης σε περίπτωση µη χρήσης πάντοτε στη βάση εναπόθεσης ασφαλείας.
™·˜ В˘¯·ЪИЫЩФ‡МВ БИ· ЩЛУ ВМИЫЩФЫ‡УЛ Ф˘ М·˜ ‰В›Н·ЩВ, ·БФЪ¿˙ФУЩ·˜ ЩФ ¤М‚fiПФ Ы˘БОfiППЛЫЛ˜ WP 80 ЩЛ˜ Weller. ∫·Щ¿ ЩЛУ О·Щ·ЫОВ˘‹ ЩЛЪ‹ıЛО·У ·˘ЫЩЛЪ¤˜ ··ИЩ‹ЫВИ˜ ФИfiЩЛЩ·˜, ТЫЩВ У· ВН·ЫК·П›˙ВЩ·И Л ¿„ФБЛ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜.
1. ¶ÚÔÛÔ¯‹!
¶ЪИУ ЩЛ ı¤ЫЛ ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜ ‰И·‚¿ЫЩВ ·Ъ·О·ПТ ЪФЫВОЩИО¿ ·˘Щ¤˜ ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜. ™В ВЪ›ЩˆЫЛ МЛ Щ‹ЪЛЫЛ˜ ЩˆУ О·УФУИЫМТУ ·ЫК·ПВ›·˜ ˘¿Ъ¯ВИ О›У‰˘УФ˜ БИ· ЩЛ ˙ˆ‹ О·И ЩЛУ
·ÚÙÈ̤ÏÂÈ¿ Û·˜.
°И· О¿ıВ ¿ППЛ ¯Ъ‹ЫЛ, Ф˘ ·ФОП›УВИ ·fi ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜, О·ıТ˜ О·И ЫВ ВЪ›ЩˆЫЛ ·˘ı·›ЪВЩЛ˜ МВЩ·ЩЪФ‹˜, ‰ВУ ·У·П·М‚¿УВЩ·И ·fi ЩЛУ ПВ˘Ъ¿ ЩФ˘ О·Щ·ЫОВ˘·ЫЩ‹ О·М›· В˘ı‡УЛ.
Àԉ›ÍÂȘ ·ÛÊ·Ï›·˜
∂У·Фı¤ЩВЩВ ЩФ ¤М‚ФПФ Ы˘БОfiППЛЫЛ˜ ¿УЩФЩВ ЫЩЛ БУ‹ЫИ· ‚¿ЫЛ ВУ·fiıВЫЛ˜.
∞ФМ·ОЪ‡УВЩВ fiП· Щ· В‡КПВОЩ· ·УЩИОВ›МВУ· ОФУЩ¿ ·fi ЩФ О·˘Щfi ВЪБ·ПВ›Ф Ы˘БОfiППЛЫЛ˜.
ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ О·Щ¿ППЛПЛ ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИО‹ ВУ‰˘М·Ы›·. ∫›У‰˘УФ˜ ВБО·‡М·ЩФ˜ ·fi ЩФУ ˘БЪfi О·ЫЫ›ЩВЪФ ОfiППЛЫЛ˜ (О·П¿И).
ªЛУ ·К‹УВЩВ ФЩ¤ ЩФ О·˘Щfi ¤М‚ФПФ Ы˘БОfiППЛЫЛ˜ ¯ˆЪ›˜ ВИЩ‹ЪЛЫЛ.
ªЛУ ВЪБ¿˙ВЫЩВ ЫВ М¤ЪЛ Ф˘ ‚Ъ›ЫОФУЩ·И ˘fi Щ¿ЫЛ.
2. ¶ВЪИБЪ·К‹
ΔФ ¤М‚ФПФ Ы˘БОfiППЛЫЛ˜ WP 80 ¯·Ъ·ОЩЛЪ›˙ВЩ·И ·fi МИ· БЪ‹БФЪЛ О·И
·ОЪИ‚‹ В›ЩВ˘НЛ ЩЛ˜ ıВЪМФОЪ·Ы›·˜ ЩЛ˜ ·О›‰·˜ Ы˘БОfiППЛЫЛ˜. Г¿ЪЛ ЫВ ¤У· И‰И·›ЩВЪ· ˘„ЛП‹˜ ·fi‰ФЫЛ˜ ıВЪМ·УЩИОfi ЫЩФИ¯В›Ф 80 W ВИЩ˘Б¯¿УВЩ·И МИ· ВН·ИЪВЩИО‹, ‰˘У·МИО‹ Ы˘МВЪИКФЪ¿. §fiБˆ ЩЛ˜ ПВЩ‹˜ ЩФ˘ О·Щ·ЫОВ˘‹˜ О·И ЩЛ˜ МИОЪ‹˜ ·fiЫЩ·ЫЛ ·fi ЩЛ П·‚‹ М¤¯ЪИ ЩЛУ ·О›‰· Ы˘БОfiППЛЫЛ˜ МФЪВ› У· ¯ЪЛЫИМФФИЛıВ› ·˘Щfi ЩФ ¤М‚ФПФ Ы˘БОfiППЛЫЛ˜ БВУИО¿ БИ· ЩИ˜ ВН·ИЪВЩИО¿ ПВЩ¤˜ ВЪБ·Ы›В˜ Ы˘БОfiППЛЫЛ˜ М¤¯ЪИ О·И ЩИ˜ ВЪБ·Ы›В˜ МВ
·˘НЛМ¤УЛ ··›ЩЛЫЛ ıВЪМfiЩЛЩ·˜. ªВ ¤У·У ВУЫˆМ·ЩˆМ¤УФ ·БˆБfi ВН›ЫˆЫЛ˜ ‰˘У·МИОФ‡ ˘¿Ъ¯ВИ Л ‰˘У·ЩfiЩЛЩ· ЩЛ˜ ·ФО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ˜ МИ·˜ ВИı˘МЛЩ‹˜ ВН›ЫˆЫЛ˜ ‰˘У·МИОФ‡ ЫЩЛУ ·О›‰· Ы˘БОfiППЛЫЛ˜.
Г¿ЪЛ ЫЩЛУ ·УЩИЫЩ·ЩИО‹ О·Щ·ЫОВ˘‹ ЩЛ˜ П·‚‹˜ О·И ЩФ˘ ·БˆБФ‡ ЩЪФКФ‰ФЫ›·˜ ПЛЪФ› ЩФ ¤М‚ФПФ Ы˘БОfiППЛЫЛ˜ fiПВ˜ ЩИ˜ ··ИЩ‹ЫВИ˜
·ЫК·ПВ›·˜ ESD (ЛПВОЩЪФЫЩ·ЩИО¿ ОИУ‰˘УВ‡ФУЩ· ‰ФМФЫЩФИ¯В›·).
3. £¤ЫЛ ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›·
∂У·Фı¤ЫЩВ ЩФ ¤М‚ФПФ Ы˘БОfiППЛЫЛ˜ ЫЩЛ ‚¿ЫЛ ВУ·fiıВЫЛ˜ ·ЫК·ПВ›·˜. ∞ФМ·ОЪ‡УВЩВ fiП· Щ· В‡КПВОЩ· ·УЩИОВ›МВУ· ОФУЩ¿ ·fi ЩФ ВЪБ·ПВ›Ф Ы˘БОfiППЛЫЛ˜. ΔФФıВЩ‹ЫЩВ ЩФ КИ˜ Ы‡У‰ВЫЛ˜ (5) ЫЩФ ЩЪФКФ‰ФЩИОfi О·И
·ЫК·П›ЫЩВ ЩФ. ƒ˘ıМ›ЫЩВ ЫЩФ ЩЪФКФ‰ФЩИОfi ЩЛУ ВИı˘МЛЩ‹ ıВЪМФОЪ·Ы›·. ªВЩ¿ ЩФ ¤Ъ·˜ ЩФ˘ ··ИЩФ‡МВУФ˘ ¯ЪfiУФ˘ ı¤ЪМ·УЫЛ˜ ЪФЫı¤ЫЩВ ЫЩЛ
·О›‰· Ы˘БОfiППЛЫЛ˜ П›БФ Ы˘БОФППЛЩИОfi ОЪ¿М· (О·П¿И).
4. ∂͛ۈÛË ‰˘Ó·ÌÈÎÔ‡
ªИ· ВИı˘МЛЩ‹ ВН›ЫˆЫЛ ‰˘У·МИОФ‡ МВ ЩЛУ ·О›‰· Ы˘БОfiППЛЫЛ˜ МФЪВ› У·
·ФО·Щ·ЫЩ·ıВ› М¤Ыˆ ЩФ˘ ¯ЪЛЫИМФФИФ‡МВУФ˘ ЩЪФКФ‰ФЩИОФ‡. √И ‰˘У·ЩfiЩЛЩВ˜ Ы‡У‰ВЫЛ˜ ВУfi˜ ·БˆБФ‡ ВН›ЫˆЫЛ˜ ‰˘У·МИОФ‡ ВЪИБЪ¿КФУЩ·И ЫЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ ЩФ˘ ЩЪФКФ‰ФЩИОФ‡.
5. Àԉ›ÍÂȘ ÂÚÁ·Û›·˜
∞ÏÏ·Á‹ ·Î›‰·˜
- ∫Ъ·Щ‹ЫЩВ ЩФ ¤М‚ФПФ Ы˘БОfiППЛЫЛ˜ МВ ЩЛУ ·О›‰· ВП·КЪ¿ ЪФ˜ Щ· О¿Щˆ.
- ∫Ъ·Щ‹ЫЩВ ЫЩ·ıВЪ¿ ЩФ ¤М‚ФПФ Ы˘БОfiППЛЫЛ˜ ЫЩФ ›Ыˆ М¤ЪФ˜ ЩЛ˜ П·‚‹˜ (6) О·И НВ‚И‰ТЫЩВ ЩФ ЫЩ‹ЪИБМ· ЩЛ˜ ·О›‰·˜ (3), ЫЩЪ¤КФУЩ¿˜ ЩФ ЪФ˜ Щ· ‰ВНИ¿
- ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ ÛÙ‹ÚÈÁÌ· Ù˘ ·Î›‰·˜ (3) ÚÔ˜ Ù· ÂÌÚfi˜
- ∏ ·О›‰· Ы˘БОfiППЛЫЛ˜ (1) ‚Ъ›ЫОВЩ·И ЩТЪ· ВПВ‡ıВЪЛ ЫЩФ ЫЩ‹ЪИБМ· ЩЛ˜ ·О›‰·˜ (3)
¶ЪФЫФ¯‹: ∏ ·О›‰· Ы˘БОfiППЛЫЛ˜ В›У·И ФП‡ ˙ВЫЩ‹!! ªЛУ ·Фı¤ЫВЩВ ‹ МЛУ „‡НВЩВ ЩЛУ О·˘Щ‹ ·О›‰· Ы˘БОfiППЛЫЛ˜ / ·О›‰· М¤ЩЪЛЫЛ˜ ¿Уˆ ЫЩФ ЫКФ˘ББ¿ЪИ О·ı·ЪИЫМФ‡ ‹ ЫВ П·ЫЩИО¤˜ ВИК¿УВИВ˜. ™В ВЪ›ЩˆЫЛ ¯Ъ‹ЫЛ˜ ВЪИЫЫfiЩВЪˆУ Щ‡ˆУ ·О›‰ˆУ Ы˘БОfiППЛЫЛ˜, Ы˘У›ЫЩ·Щ·И У· ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩЛУ ·О›‰· Ы˘БОfiППЛЫЛ˜ (1) О·И ЩФ ‰·ОЩ˘П›‰И ЩЛ˜ ·О›‰·˜ (2) М·˙› ˆ˜ БЪ‹БФЪФ Ы‡ЫЩЛМ· ·ПП·Б‹˜. (‚П¤В ЫВП›‰· 27) ¢И·ЩЛЪВ›ЩВ ЩИ˜ ВИК¿УВИВ˜ МВЩ¿‰ФЫЛ˜ ЩЛ˜ ıВЪМfiЩЛЩ·˜ ЩФ˘ ıВЪМ·УЩИОФ‡ ЫТМ·ЩФ˜ О·И ЩЛ˜ ·О›‰·˜ Ы˘БОfiППЛЫЛ˜ О·ı·Ъ¤˜. °И· ЩЛУ ·ЪВМfi‰ИЫЛ ЩˆУ ЫЩ·ЩИОТУ КФЪЩ›ˆУ Щ· ·УЩИЫЩ·ЩИО¿ Ы˘УıВЩИО¿ ˘ПИО¿ В›У·И ВКФ‰И·ЫМ¤У· МВ ·БТБИМ· ˘ПИО¿. ŒЩЫИ МВИТУФУЩ·И В›ЫЛ˜ О·И ФИ И‰ИfiЩЛЩВ˜ МfiУˆЫЛ˜ ЩФ˘ Ы˘УıВЩИОФ‡ ˘ПИОФ‡. √И Ф‰ЛБ›В˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ ЩФ˘ ¯ЪЛЫИМФФИФ‡МВУФ˘ ЩЪФКФ‰ФЩИОФ‡ Ы˘МПЛЪТУФ˘У ·˘Щ¤˜ ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜. ∫·Щ¿ ЩИ˜ ВЪБ·Ы›В˜ Ы˘БОfiППЛЫЛ˜ МВ ¿Ъ· ФП‡ МИОЪ‹ ··›ЩЛЫЛ ıВЪМ­fiЩЛЩ·˜ МФЪВ› Л ·НИФИЫЩ›· ЩЛ˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ В·У·КФЪ¿˜ У· ·ЪФ˘ЫИ¿˙ВИ Ъfi‚ПЛМ·.
6. ∂Í·ÚÙ‹Ì·Ù·
∂ИОfiУВ˜ ·О›‰ˆУ Ы˘БОfiППЛЫЛ˜ LT ‚П¤В ЫЩЛ ЫВП›‰· 24 - 28. ∞ВИОfiУИЫЛ ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜ ‚П¤В ЫЩЛ ЫВП›‰· 29 ªВ ВИК‡П·НЛ ЩФ˘ ‰ИО·ИТМ·ЩФ˜ ЩВ¯УИОТУ ·ПП·БТУ! ΔИ˜ ВУЛМВЪˆМ¤УВ˜ Ф‰ЛБ›В˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ ı· ЩИ˜ ‚ЪВ›ЩВ О¿Щˆ ·fi www.weller-tools.com.
∂ППЛУИО
11
Δ¯ÓÈο ÛÙÔȯ›· Δ¿ÛË Û‡Ó‰ÂÛ˘: 24 V πÛ¯‡˜: 80 W ÃÚfiÓÔ˜ ı¤ÚÌ·ÓÛ˘: ÂÚ›Ô˘ 10 ‰Â˘Ù. (50 ÆC - 350 ÆC)
(120 ЖF - 660 ЖF) ª¤БИЫЩЛ ıВЪМФОЪ·Ы›·: 450 ÆC (840 ÆF) ¢˘Ó·ÙfiÙËÙ· Û‡Ó‰ÂÛ˘: fiП· Щ· ЩЪФКФ‰ФЩИО¿ 80 W
Page 17
12
Havya aletini kullanmadığında her zaman guvenlikli göze yerleştiriniz.
Weller Lehim kalemi WP 80 havyas∂n∂ sat∂n almakla, bize göstermiμ olduπunuz güven için çok teμekkür ederiz. Üretim s∂ras∂nda cihaz∂n kusursuz olarak çal∂μmas∂n∂ güvenceye alan en s∂k∂ kalite talepleri temel al∂nm∂μt∂r.
1. Dikkat!
Aleti çal∂μt∂rmadan önce bu kullan∂m k∂lavuzunu çok dikkatli okuyunuz. Emniyet talimatlar∂na uyulmamas∂ durumunda hayati tehlike söz konusu olabilir.
Kullan∂m k∂lavuzundan sapan kullan∂mda ve kendi baμ∂n∂za yapt∂π∂n∂z deπiμikliklerde, üretici taraf∂ndan hiç bir sorumluluk üstlenilmez.
Güvenlik uyar∂lar∂
Lehim havyas∂n∂ daima orijinal altl∂π∂na koyunuz.Yanma tehlikesi olan tüm objeleri s∂cak havyan∂n
yak∂n∂ndan uzaklaμt∂r∂n∂z.
Yanabilir tüm objeleri s∂cak havyan∂n çevresinden
uzaklaμt∂r∂n∂z. S∂v∂ lehimden dolay∂ yanma tehlikesi .
S∂cak havyay∂ asla denetimsiz bir μekilde b∂rakmay∂n∂z. Gerilim alt∂nda duran parçalarda çal∂μma yapmay∂n∂z.
2. Tasvir
Lehim havyas∂n∂n WP 80 en büyük özelliπi lehim havyas∂ s∂cakl∂π∂na çok h∂zl∂ ve hassas bir μekilde ulaμmas∂d∂r. Özellikle 80 W'lik güçlü ∂s∂tma eleman∂ sayesinde mükemmel ve dinamik bir s∂cakl∂πa ulaμ∂l∂r. ∑nce yap∂s∂ ve lehim ucundan tutamaπa kadar olan k∂sa mesafeden dolay∂ çok hassas lehim çal∂μmalar∂nda kullan∂ld∂π∂ gibi çok fazla ∂s∂y∂ gerektiren yerlerde de kullan∂l∂r.
Entegre edilmi¸s bir potansiyel denkleme hattı vasıtasıyla lehim kalemi ucuna istedi˘giniz potansiyel denklemesini yapabilirsiniz. Antistatik model kulp ve hatlarıyla lehim kalemi bütün ATB güvenlik gereksinimlerine uymaktadır.
3. Kullanıma alı¸s
Lehim aletini yata˘gına bırakınız. Yakın çevreden bütün yanıcı cisimleri uzakla¸stırınız. Elektrik fi¸sini (5) beslenim birimine takınız ve kilitleyiniz.
Beslenim biriminde istenilen ısıyı ayarlayınız. Gerekli ısıya ula¸sıldıktan sonra lehim kalemi ucuna ince bir lehim tabakası sürünüz.
4. Potansiyel denkleme
Kullanılan beslenim birimi üzerinden lehim kalemi ucuna istenilen potansiyel denklemesi yapılabilir. Potansiyel denkleme hattının ba˘glantı ¸sekilleri için, sözkonusu beslenim biriminin kullanım kitabına bakınız.
5. Kullanımla ilgili notlar
Uç de˘gi¸stirilmesi
- Havya, uç ile birlikte aμaπ∂ya doπru tutulmal∂d∂r.
- Havyalar arka tutamak bölümünden (6) tutulmal∂ ve uç tutucusu (3) saπa çevrilerek vidalanmal∂d∂r
- Uç tutucusu (3) öne doπru çekilmelidir
- Havya ucu (1) μimdi gevμek olarak uç tutucunda (3) bulun maktad∂r
Dikkat: Lehim kalemi ucu sıcak!!
Sıcak lehim kalem ucunu / ölçme kalemi ucunu temizlik süngerine veya plastik yüzeylere koymayınız, böyle yerlerde so˘gumaya bırakmayınız.
Birden fazla havya ucu tipi kullan∂m∂nda, havya ucu (1) ve uç tutucusu (3) beraber olarak h∂zl∂ deπiμtirme sistemi olarak kullan∂labilir. (Bkz. Sayfa 27)
Isıtıcı ve lehim kalemi uçlarının ısı ileten yüzeylerini temiz tutunuz.
Aletin antistatik plastik kısımlarına statik yükleri önlemek için iletken dolgu maddeleri ilave edilmi¸stir. Bu nedenle plastik kısımların izolasyon özelli˘gi tam de˘gildir.
Bu kullanım açıklamaları yanında, elektrik beslenim ünitenizin kullanım kitabındaki açıklamaları da dikkate alınız.
Çok düμük s∂cakl∂klar∂n gerekli olduπu lehim çal∂μmalar∂nda deπerleri geri set etme fonksiyonunun güvenirliπi olumsuz bir μekilde etkilenebilir.
6. Aksam
Lehim kalemi uçları Resimler LT uçları bkz. 24 - 28 Sayfa. Resim Sökülü hal çizimi bkz. Sayfa 29
Teknik deπiμikliklerin hakk∂ sakl∂d∂r!
Güncellenmiş kullanım kılavuzlarını www.weller-tools.com sayfasında bulabilirsiniz.
Türkçe
Teknik bilgiler Baπlant∂ gerilimi: 24 V Güç: 80 W Is∂nma süresi: yakl. 10 san. (50 °C - 350 °C)
(120 °F - 660 °F)
Azami s∂cakl∂k.: 450 °C (840 °F) Baπland∂π∂ yer: bütün 80 W beslenim birimleri
Page 18
Pokud pájedlo nepouÏíváte, vÏdy jej odloÏte na bezpeãnou odkládací plochu.
Dûkujeme za dÛvûru, kterou jste nám projevili zakoupením pájeãka Weller WP 80. Pfii v˘robû bylo dbáno na nejpfiísnûj‰í poÏadavky na kvalitu, které zaruãují spolehlivou funkci náfiadí.
1. Pozor!
Pfied uvedením náfiadí do provozu si pozornû pfieãtûte tento návod k pouÏití. Pfii nedodrÏení bezpeãnostních pfiedpisÛ hrozí nebezpeãí ohroÏení zdraví nebo Ïivota.
Pfii pouÏití, které neodpovídá provoznímu návodu, nebo pfii svévoln˘ch zmûnách nepfiebírá v˘robce zodpovûdnost.
Bezpeãnostní pokyny
Pájeãku vÏdy odkládejte do originálního bezpeãnostního stojánku.
OdstraÀte z blízkosti horké pájeãky v‰echny hofilaviny.
PouÏívejte vhodn˘ ochrann˘ odûv. Nebezpeãí popálení tekut˘m pájecím cínem.
Horkou pájeãku nenechávejte nikdy bez dozoru.
Nepájejte díly, které jsou pod napûtím.
2. Popis
Pájeãka WP 80 se vyznaãuje rychl˘m a pfiesn˘m dosaÏením pracovní teploty pájecího hrotu. V˘teãné dynamické charakteristiky se dosahuje zvlá‰È úãinn˘m 80 W topn˘m ãlánkem. Pro to v‰e, spolu se ‰tíhlou konstrukcí a krátkou vzdáleností rukojeti od pájecího hrotu, nalézá tato pájeãka univerzální pouÏití, od úloh vyÏadujících mimofiádnou pfiesnost, aÏ po úlohy vyÏadující zv˘‰en˘ pfiestup tepla.
Integrované vedení k vyrovnávání potenciálÛ umoÏÀuje vytvofiení poÏadovaného vyrovnání potenciálÛ u pájecího hrotu. Díky antistatickému provedení rukojeti a vedení splÀuje pájeãka v‰echny nároky bezpeãnosti v souladu s poÏadavky Evropského odborového svazu.
3. Uvedení do provozu
OdloÏte pájeãku do bezpeãnostního stojánku. OdstraÀte z blízkosti pájeãky v‰echny hofilaviny. ZasuÀte pfiípojnou vidlici (5) do napájecí jednotky a zajistûte ji. Nastavte na napájecí jednotce poÏadovanou teplotu. Po uplynutí nezbytné doby ohfievu smoãte pájecí hrot v pájce.
4. Vyrovnání potenciálÛ
PoÏadované vyrovnání potenciálÛ u pájecího hrotu mÛÏe b˘t vytvofieno pomocí pouÏitého napájecího zafiízení. MoÏnosti pfiipojení vedení k vyrovnání potenciálÛ jsou popsány v provozním návodu napájecí jednotky.
5. Pracovní pokyny
V˘mûna pájecího hrotu
- Pájeãku drÏte hrotem mírnû dolÛ.
- Uchopte pájeãku za zadní ãást rukojeti (6) a otáãením doprava od‰roubujte drÏák hrotu (3)
- DrÏák hrotu (3) sejmûte smûrem dopfiedu
- Pájecí hrot (1) je nyní volnû v drÏáku (3)
Pozor: Pájecí hrot je hork˘!!
Hork˘ pájecí hrot / mûfiicí hrot neodkládejte, resp. nechlaìte, na mycí houbû nebo umûlém povrchu.
Pfii pouÏití více typÛ pájecích hrotÛ doporuãujeme pouÏívat pájecí hrot (1) a drÏák hrotu (3) spoleãnû jako rychlov˘mûnn˘ systém. (viz strana 27)
UdrÏujte plochy sdílení tepla topného tûlesa a pájecího hrotu v ãistotû.
Antistatické plasty jsou opatfieny vodiv˘mi náplnûmi, aby se tak zabránilo nabití statick˘m nábojem. Tím se také sniÏují izolaãní vlastnosti plastu.
Provozní návod pouÏité napájecí jednotky doplÀuje tento návod.
Pfii pájení s velmi nízkou potfiebou tepla mÛÏe b˘t sníÏená spolehlivost funkce setback.
6. Pfiíslu‰enství
Obrázky pájecích hrotÛ LT-Tips viz strana 24 - 28. Obrázek s rozkladov˘m v˘kresem viz stranu 29
Technické zmûny vyhrazeny!
Aktualizovan˘ provozní návod najdete na adrese www.weller-tools.com.
âesky
13
Technické údaje
Napájecí napûtí: 24 V V˘kon: 80 W Doba ohfievu: cca 10 s (50 °C - 350 °C)
(120 °F - 660 °F) Max. tepl.: 450 °C (840 °F) Lze pfiipojit k: v‰em 80 W napájecím
jednotkám
Page 19
14
Nieu˝ywane narz´dzie do lutowania nale˝y zawsze od∏o˝yç do uchwytu.
Dzi kujemy za zaufanie okazane nam przy lutownicaWeller WP 80. Za podstaw produkcji przyj to surowe wymogi jakoÊciowe, które gwarantujà poprawne dzia∏anie urzàdzenia.
1. Uwaga!
Przed uruchomieniem urzàdzenia nale˝y przeczytaç uwa˝nie niniejszà instrukcj obs∏ugi. Nieprzestrzeganie przepisów bezpieczeƒstwa stanowi zagro˝enie dla ˝ycia i zdrowia.
Za inne, niezgodne z niniejszà instrukcjà obs∏ugi u˝ytkowanie lutownicy oraz samowolne zmiany w urzàdzeniu producent nie ponosi odpowiedzialnoÊci.
Wskazówki bezpieczeƒstwa
Lutownic zawsze odk∏adaç na firmowà podstawk .
W pobli˝u rozgrzanego narz dzia lutowniczego nie mogà znajdowaç si ˝adne ∏atwopalne przedmioty.
Korzystaç z w∏aÊciwej odzie˝y ochronnej. Niebezpieczeƒstwo poparzenia p∏ynnà cynà lutowniczà.
Nie pozostawiaç rozgrzanej lutownicy bez nadzoru.
Nie pracowaç przy elementach b dàcych pod napi ciem.
2. Opis
Lutownica WP 80 wyró˝nia si natychmiastowym i precyzyjnym osiàganiem temperatury lutowniczej. Element grzewczy o mocy 80 W i szczególnie wysokiej sprawnoÊci, pozwala na uzyskanie znakomitego i dynamicznego zachowania urzàdzenia podczas pracy. Dzi ki wàskiej konstrukcji oraz niewielkiej odleg∏oÊci od uchwytu do grotu, mo˝liwe jest zastosowanie tej lutownicy do szczególnie precyzyjnych prac lutowniczych oraz prac o du˝ym zapotrzebowaniu ciep∏a. Zintegrowany przewód wyrównania potencja∏u pozwala na uzyskanie ˝àdanego wyrównania potencja∏u wzgl dem grotu lutowniczego. Antystatyczne w∏aÊciwoÊci uchwytu i przewodów gwarantujà spe∏nienie wszystkich wymogów bezpieczeƒstwa ESD.
3. Uruchomienie
Po∏o˝yç lutownic na podstawce lutownicy. W pobli˝u lutownicy nie mogà znajdowaç si ˝adne ∏atwopalne przedmioty. Pod∏àczyç wtyczk przy∏àczeniowà (5) do instalacji zasilajàcej i zablokowaç. Przy instalacji zasilajà­cej ustawiç ˝àdanà temperatur . Po up∏ywie wymaganego czasu nagrzewania nale˝y nanieÊç na grot niewielkà iloÊç lutu.
4. Wyrównanie potencja∏u
˚àdane wyrównanie potencja∏u wzgl dem grotu lutownic­zego mo˝na uzyskaç poprzez stosowanà jednostk zasi­lajàcà. Sposoby przy∏àczania przewodu wyrównania potencja∏u opisane zosta∏y w instrukcji obs∏ugi jednostki zasilajàcej.
5. Wskazówki dot. pracy
Wymiana grotu
- Przytrzymaç lutownic z grotem skierowanym lekko w dó∏.
- Przytrzymaç lutownic za tylnà cz Êç uchwytu (6) i wykr ciç mocowanie grotu (3) obracajàc nim w prawo
- Âciàgnàç do przodu mocowanie grotu (3)
- Grot lutowniczy (1) osadzony jest teraz luêno w moc­waniu (3)
Ostro˝nie: Goràcy grot lutowniczy!!
Nie wolno odk∏adaç rozgrzanego grotu lutowniczego / grotu pomiarowego na gàbce do czyszczenia lub na powierzchniach z tworzywa sztucznego, w celu sch∏odze­nia grotu.
U˝ywajàc wielu typów grotu lutowniczego, zaleca si sto­sowanie grotu (1) i mocowania (3) jako kompletnego systemu do szybkiej wymiany.
(patrz strona 27)
Utrzymywaç w czystoÊci powierzchnie przewodzàce ciep∏o elementu grzewczego oraz grotu lutowniczego. Antystatyczne tworzywa sztuczne wype∏nione zosta∏y sub­stancjami przewodzàcymi, co pozwala zapobiec powsta­waniu ∏adunków elektrostatycznych. Powoduje to równie˝ zmniejszenie w∏aÊciwoÊci izolacyjnych tworzywa. Instrukcja obs∏ugi jednostki zasilajàcej, stanowi uzupe∏nienie do niniejszej instrukcji obs∏ugi lutownicy. Wykonywanie prac lutowniczych o bardzo niskim zapotrzebowaniu w ciep∏o mo˝e mieç wp∏yw na niezawodnoÊç funkcji "setback".
6. Akcesoria
Ilustracje grotów lutowniczych i porady LT patrz na stronie 24 - 28. Rysunek rozk∏adowy patrz strona 29
Zmiany techniczne zastrze˝one! Zaktualizowane instrukcje obs∏ugi znajdujà si´ pod adresem: www.weller-tools.com.
Polski
Dane techniczne
Napi cie przy∏àczeniowe: 24 V Moc: 80 W Czas nagrzewania: ok. 10 sek. (50 °C - 350 °C)
(120 °F - 660 °F) Maks. temp.: 450 °C (840 °F) Pod∏àczenie do: wszystkich 80 W jednostek
zasilajàcych
Page 20
Ha nem használja a forrasztópákát, akkor helyezze azt mindig a biztonsági tárolóba.
Köszönjük a Weller WP 80 forrasztópáka megvásárlásával irányunkban mutatott bizalmát. A gyártás során a legszigorúbb minŒségi követelményeket vettük alapul, ami biztosítja a készülék kifogástalan mıködését.
1 . Figyelem!
Kérjük, a készülék üzembe helyezése elŒtt figyelmesen olvassa át ezt az üzemeltetési útmutatót. A biztonsági elŒírások figyelmen kívül hagyása baleset- és életveszélyt jelent.
Más, az üzemeltetési utasítástól eltérŒ használatért, valamint önkényes változtatás esetén, a gyártó nem vállalja a felelŒsséget.
Biztonsági utasítások
A forrasztópákát helyezze mindig az eredeti tárolóba.
Távolítson el minden gyúlékony tárgyat a forró forrasztószerszám közelébŒl.
Használjon alkalmas védŒöltözetet. Égésveszély a folyékony forrasztóón miatt.
A forró forrasztópákát soha ne hagyja felügyelet nélkül.
Ne dolgozzon feszültség alatt álló alkatrészeken.
2. Leírás
A WP 80 forrasztópáka a forrasztási hŒmérséklet villámgyors és pontos elérésével tınik ki. A különösen nagy teljesítŒképességı 80 wattos fıtŒelemmel kiemelkedŒ dinamikus tulajdonság érhetŒ el. Karcsú alakja és a forrasztócsúcs és a markolat közötti rövid távolság következtében általánosan használható a rendkívül finom forrasztási munkáktól kezdve a magas hŒigényı forrasztási munkákig. A beépített potenciálkiegyenlítŒ vezeték segítségével megvalósítható a forrasztócsúcshoz képest kívánt poten­ciálkiegyenlítés. A nyél és a vezeték antisztatikus kivitelé­nek köszönhetŒen a forrasztópáka kielégíti az ESD-biz­tonság követelményeit.
3. Üzembevétel
Helyezze a forrasztópákát a biztonsági tárolóba. Távolítson el minden gyúlékony tárgyat a forrasztópáka közelébŒl. Csatlakoztassa és reteszelje a csatlakozódugót (5) a tápegységhez. Állítsa be a tápegységen a kívánt hŒmérsékletet. A szükséges felfıtési idŒ letelte után nedvesítse meg a forrasztócsúcsot egy kevés forraszanyaggal.
4. Potenciálkiegyenlítés
A forrasztócsúcshoz képesti kívánt potenciálkiegyenlítés a használt tápegységen keresztül valósítható meg. A potenciálkiegyenlítŒ vezeték csatlakozási lehetŒségeit a tápegység használati útmutatója írja le.
5. Útmutató a munkához
A forrasztócsúcs cseréje
- Tartsa a forrasztópákát enyhén a csúccsal lefelé.
- fogja meg a forrasztópákát a markolat hátsó részénél (6) és csavarja le a csúcstartót (3) jobbra fordítással
- húzza le elŒre a csúcstartót (3)
- a forrasztócsúcs (1) most kilazítva található a csúcstatóban (3)
Vigyázat: a forrasztócsúcs forró!!
A forró forrasztócsúcsot / mérŒcsúcsot nem szabad a tisztítófürdŒbe vagy mıanyag felületekre tenni illetve ott lehıteni.
Ha több típusú forrasztócsúcsot használ, akkor azt ajánljuk, hogy a forrasztócsúcsot (1) és a csúcstartót (3) együtt, mint gyorsan cserélhetŒ rendszert, használja. (Lásd a 27 oldalt)
Tartsa tisztán a fıtŒtest és a forrasztócsúcs hŒátvivŒ felületeit.
Az antisztatikus mıanyagokat a statikus feltöltŒdés megakadályozására vezetŒképes töltŒanyagokkal látták el. Ezáltal a mıanyag szigetelŒképessége romlik.
A használt tápegység üzemeltetési utasítása ezen üzemeltetési utasítás kiegészítéseként érvényes.
Nagyon kis hŒigényı forrasztási munkák során csökkenhet a Setback-funkció megbízhatósága.
6. Tartozékok
Az alacsony hŒmérsékletı forrasztócsúcsok képei a következŒ oldalon láthatók: 24 - 28. Robbantott ábrát lásd a 29. oldalon
A mıszaki változtatások jogát fenntartjuk! A frissített üzemeltetési útmutatókat a www.weller-tools.com oldalon találja.
Magyar
15
Mıszaki adatok
Csatlakoztatási feszültség: 24 V Teljesítmény: 80 W Felfıtési idŒ: kb. 10 s (50 °C - 350 °C)
(120 °F - 660 °F) Max. hŒm.: 450 °C (840 °F) Csatlakoztathatóság: minden 80 W-os
tápegységhez
Page 21
16
Keì spájkovaãku nepouÏívate, odloÏte ju vÏdy do bezpeãnostného stojana.
ëakujeme vám za dôveru, ktorú ste prejavili zakúpením spájkovaãka Weller WP 80. Pri jej v˘robe boli dodrÏané nároãné poÏiadavky na kvalitu, ktoré zaruãujú bezchybné fungovanie zariadenia.
1. Pozor!
Pred uvedením zariadenia do prevádzky si prosím pozorne preãítajte návod na pouÏívanie. Pri nedodrÏaní bezpeãnostn˘ch predpisov hrozí nebezpeãenstvo ohrozenia zdravia a Ïivota.
Pri pouÏití, ktoré sa lí‰i od návodu na obsluhu, ako aj pri svojvoºn˘ch zmenách, nepreberá v˘robca zodpovednosÈ.
Bezpeãnostné pokyny
Spájkovaãku vÏdy odkladajte do originálneho odkladacieho stojana.
Z blízkosti spájkovaãky odstráÀte v‰etky horºavé predmety.
PouÏívajte vhodn˘ ochrann˘ odev. Nebezpeãenstvo popálenia roztaven˘m cínom.
Horúcu spájkovaãku nikdy neponechávajte bez dozoru.
Nepracujte na ãastiach, ktoré sú pod napätím.
2. Popis
Spajkalnik WP 80 odlikuje hitro in natanãno doseganje temperature spajkalne konice. Posebno zmogljiv grelni element moãi 80 W zagotavlja odliãne dinamiãne karakteristike spajkalnika. V kombinaciji z vitko obliko in kratko razdaljo od roãaja do spajkalne konice je ta spajkalnik univerzalno uporaben za razliãna dela, od izjemno finega spajkanja pa do spajkanja, pri katerem je potrebno veã toplote.
Integrované vedenie na vyrovnanie potenciálov umoÏÀuje vytvorenie poÏadovaného vyrovnania potenciálov voãi spájkovaciemu hrotu. Spájkovaãka vìaka antistatickej rukoväti a vedeniu spæÀa v‰etky poÏia­davky bezpeãnosti ESD.
3. Uvedenie do prevádzky
Spájkovaãku odloÏte do bezpeãnostného odkladacieho stojana. Z blízkosti spájkovaãky odstráÀte v‰etky horºavé predmety. pripájací konektor (5) zasuÀte do napájacej jednotky a zaistite. Na napájacej jednotke nastavte poÏadovanú teplotu. Po uplynutí potrebného ãasu zahrievania spájkovací hrot zmáãajte mal˘m mnoÏstvom spájky.
4. Vyrovnanie potenciálov
PoÏadované vyrovnanie potenciálov voãi spájkovaciemu hrotu moÏno vytvoriÈ cez pouÏitú napájaciu jednotku. MoÏnosti pripojenia vedenia pre vyrovnanie potenciálov sú opísané v návode na obsluhu napájacej jednotky.
5. Pracovné pokyny
V˘mena hrotov
- Spájkovaãku drÏte mierne sklonenú hrotom nadol.
- Trdno primite spajkalnik na zadnjem prijemalnem delu (6) in odvijte drÏalo konice (3) z vrtenjem v desno
- Povlecite drÏalo konice (3) naprej
- Spajkalna konica (1) je zdaj prosta v drÏalu konice (3)
Pozor: spájkovací hrot je horúci !!
Horúci spájkovací / merací hrot neodkladajte, resp. nenechávajte chladnúÈ na ãistiacej ‰pongii alebo na plastov˘ch povrchoch.
Pri pouÏívaní viacer˘ch typov spájkovacích hrotov odporúãame pouÏívaÈ spájkovací hrot (1) spolu s objímkou hrotu (2) ako r˘chlov˘menn˘ systém.
(pozri
strana 27)
Plochy na prenos tepla na vyhrievacom telese a spájkovacom hrote udrÏujte ãisté.
Antistatické plasty sú na zabránenie prenosu statického náboja vyplnené vodiv˘mi látkami. T˘m sú zníÏené aj izolaãné vlastnosti plastu.
Návod na pouÏívanie pouÏitej napájacej jednotky tvorí platnú súãasÈ tohto návodu na pouÏívanie.
Pri spájkovaní s veºmi nízkou potrebou tepla môÏe byÈ zníÏená spoºahlivosÈ funkcie setback.
6. Príslu‰enstvo
Vyobrazenia spájkovacích hrotov LT-Tips pozri na strane 24 - 28. Rozkladov˘ v˘kres nájdete na strane 29
Technické zmeny vyhradené! Aktualizovan˘ návod na pouÏívanie nájdete na adrese www.weller-tools.com.
Slovensky
Technické parametre
Napájacie napätie: 24 V Príkon: 80 W âas zohrievania: cca 10 s (50 °C - 350 °C)
(120 °F - 660 °F) Max. teplota: 450 °C (840 °F) Pripojiteºné na: v‰etky 80 W napájacie
jednotky
Page 22
Če spajkalnika ne potrebujete, ga vedno odložite v varovalni odlagalnik.
Zahvaljujemo se vam za zaupanje, ki ste nam ga izkazali z nakupom spajkalnika Weller WP 80. Med izdelavo so bili uporabljeni najzahtevnej‰i kakovostni standardi, ki zagotavljajo brezhibno funkcijo naprave.
1. Pozor!
Prosimo, da pred prvo uporabo naprave pozorno preberete ta navodila za uporabo. Z neupo‰tevanjem varnostnih navodil lahko ogrozite zdravje in Ïivljenje.
Proizvajalec ne prevzema jamstva za uporabo, ki se razlikuje od opisane v navodilih za uporabo, kakor tudi za samovoljne spremembe.
Varnostna navodila
Spajkalnik odlagajte v originalni odlagalnik.
Vse gorljive predmete odstranite iz okolice segretega spajkalnika.
Uporabljajte primerno za‰ãitno obleko. Tekoãi cin za spajkanje vas lahko opeãe.
Segretega spajkalnika ne pu‰ãajte brez nadzora.
Ne obdelujte delov, ki so pod napetostjo.
2. Tehniãni opis
Spájkovaãka WP 80 sa vyznaãuje r˘chlym a presn˘m dosiahnutím pracovnej teploty spájkovacieho hrotu. V˘bornú dynamickú charakteristiku dosahuje obzvlá‰È úãinn˘m 80 W vyhrievacím ãlánkom. Pre toto v‰etko, spolu so ‰tíhlou kon‰trukciou a krátkou vzdialenosÈou rukoväte od spájkovacieho hrotu, má táto spájkovaãka univerzálne pouÏitie, od úloh vyÏadujúcich mimoriadnu presnosÈ, aÏ po úlohy vyÏadujúce zv˘‰en˘ prestup tepla.
Integriran vodnik za izenaãevanje potenciala omogoãa izenaãitev potenciala glede na spajkalno konico. Spajkalnik izpolnjuje vse zahteve varnostnih predpisov ESD zahvaljujoã antistatiãni izvedbi roãaja in dovodnega kabla.
3. Pred uporabo
OdloÏite spajkalnik v varovalni odlagalnik. Odstranite vse gorljive predmete iz okolice spajkalnika. Vtaknite prikljuãni vtiã (5) v napajalno enoto in ga zaklenite. Nastavite Ïeleno temperaturo na napajalni enoti. Po izteku potrebnega ãasa segrevanja nekoliko omoãite spajkalno konico s spajko.
4. Izenaãevanje potenciala
Izenaãevanje potenciala glede na spajkalno konico omogoãa napajalna enota. MoÏnosti priklopa vodnika za izenaãevanje potenciala so opisane v navodilih za uporabo napajalne enote.
5. Navodila za delo
Menjava konice
- Primite spajkalnik tako, da konica leÏi nekoliko niÏje od roãaja.
- Uchopte spájkovaãku za zadnú ãasÈ rukoväte (6) a
otáãaním doprava odskrutkujte drÏiak hrotu (3)
- DrÏiak hrotu (3) vyberte smerom dopredu
- Spájkovací hrot (1) je teraz voºne v drÏiaku (3)
Previdno: spajkalna konica je vroãa!!
Vroãe spajkalne konice / merilne konice ne odlagajte na ãistilno gobo ali na plastiãne povr‰ine. Poãakajte, da se ohladi.
Pri pouÏití viacer˘ch typov spájkovacích hrotov odporúãame pouÏívaÈ spájkovací hrot (1) a drÏiak hrotu (3) spoloãne ako r˘chlov˘menn˘ systém.
(glejte stran 27)
Poskrbite za ãistoão povr‰in grelnega telesa in spajkalne konice, preko katerih se prena‰a toplota.
Antistatiãni umetni materiali so napolnjeni s prevodnim polnilom, ki prepreãuje nabiranje statiãnega naboja. Izolacijske sposobnosti umetnega materiala so zato poslab‰ane.
Ta navodila za uporabo uporabljajte v kombinaciji z navodili za uporabo napajalne enote.
Pri spajkanju, kjer je zelo majhna potreba po toploti, lahko pride do zmanj‰anja zanesljivosti funkcije Setback.
6. Pribor
Za slike spajkalnih konic LT glejte stran 24 - 28. Slika - eksplozijska risba, glej stran 29
PridrÏujemo si pravico do tehniãnih sprememb!
Posodobljena navodila za uporabo boste na‰li na spletnem naslovu www.weller-tools.com.
Sloven‰ãina
17
Tehniãni podatki
Prikljuãna napetost: 24 V Moã: 80 W âas segrevanja: pribl. 10 sek. (50 °C - 350 °C)
(120 °F - 660 °F) Maks. temp.: 450 °C (840 °F) MoÏnost prikljuãitve na: vse napajalne enote moãi
80 W
Page 23
18
Kasutusvaheaegadel asetage jootetööriist alati ohutushoidikule.
Täname tid meile Welleri jootekolbi WP 80 ostuga osutatud usalduse eest. Seadme valmistamisel on järgitud kõige rangemaid kvaliteedinõudeid, mis kindlustavad selle laitmatu töö.
1. Tähelepanu!
Enne seadme kasutuselevõttu lugege palun tähelepanelikult läbi see kasutusjuhend! Ohutuseeskirjade eiramine on ohtlik teie tervisele ja elule.
Teistsuguse, sellest kasutusjuhendist erineva kasutamise korral, samuti omavolilise ümberehitamise korral valmistajatehas endale vastutust ei võta.
Ohutusjuhised
Asetage jootekolb alati originaalhoidikusse.
Eemaldage kuuma jootekolvi lähedusest kõik süttivad esemed.
Kasutage sobivat kaitseriietust. Vedel jootetina võib tekitada põletusohtu.
Ärge kunagi jätke kuuma jootekolbi ilma järelevalveta.
Ärge töötage pinge all olevate detailidega!
2. Kirjeldus
Jootekolbi WP 80 iseloomustab jooteotsiku temperatuuri kiire ja täpne saavutamine. Tänu eriti võimsale 80 W kütteelemendile saavutatakse eeskujulik dünaamiline profiil. See saleda kuju ning väikese käepideme ja jooteotsiku vahelise kaugusega jootekolb sobib univer­saalseks kasutamiseks alates ekstreemselt täpsetest kuni suurendatud soojustarbega jootetöödeni. Jooteotsiku potentsiaali on võimalik soovitud määral ühtlustada integreeritud potentsiaalide ühtlustusjuhtme abil. Tänu käepideme ja juhtme antistaatilisele ehitusele vastab see jootekolb kõikidele elektrooniliste komponentide suhtes kehtivatele ohutusalastele nõuetele.
3. Kasutuselevõtt
Asetage jootekolb ohutushoidikusse. Eemaldage jootekolvi lähedusest kõik süttivad esemed. Ühendage ühenduspistik (5) toiteplokiga ja lukustage.
Seadistage toiteplokil soovitav temperatuur. Pärast vajaliku soojenemisaja möödumist niisutage kolviotsikut veidi joodisega.
4. Potentsiaalide ühtlustamine
Soovitud potentsiaalide ühtlustamise jooteotsikul saab teostada kasutatava toiteploki abil. Potentsiaalide ühtlustusjuhtme ühendamisvõimalusi on kirjeldatud toiteploki kasutusjuhendis.
5. Tööjuhised
Otsiku vahetamine
- Hoidke jootekolbi otsikuga veidi allapoole.
- Hoidke jootekolvi käepideme tagaosast (6) kinni ja kerake otsiku hoidik (3) suunaga paremale maha
- Tõmmake otsiku hoidik (3) suunaga ettepoole maha
- Jooteotsik (1) asub nüüd otsiku hoidikus (3) lahtiselt.
Ettevaatust: jooteotsik on kuum!!
Ärge asetage kuuma jooteotsikut / mõõteotsikut puhastuskäsnale või plastmassist pindadele, vaid laske sel maha jahtuda.
Mitut tüüpi jooteotsikute kasutamisel on soovitatav kasutada jooteotsikut (1) ja otsiku hoidikut (3) üheskoos kiirvahetussüsteemina.
(vaata lk 27)
Hoidke kuumutuskeha ja jooteotsiku soojusülekandepin­nad puhtad.
Antistaatilised plastmassid on staatiliste laengute vältimi­seks varustatud elektrit juhtivate täitematerjalidega. See vähendab ka plastmassi isoleerivaid omadusi.
Selle kasutusjuhendi juurde kuulub täiendavalt ka kasutatava toiteploki kasutusjuhend.
Väga väikese soojustarbega jootetööde puhul võib Setback (tagasilanguse) funktsiooni usaldusväärsus olla piiratud.
6. Lisavarustus
Jooteotsikute pilte ja nõuandeid vaata leheküljelt 24 - 28. Joonis: kirjeldav joonis lk 29
Tehnilised muudatused võimalikud!
Uuendatud kasutusjuhendi leiate aadressilt www.weller-tools.com.
Eeti keel
Tehnilised andmed
Tööpinge: 24 V Võimsus: 80 W Soojenemisaeg: ca. 10 sek. (50 °C - 350 °C)
(120 °F - 660 °F) Max temp.: 450 °C (840 °F) Ühendatav: kõik 80 W toiteplokid
Page 24
LaikÇ, kad lodÇmurs netiek izmantots, vienmïr novietojiet to uz dro‰¥bas palikt¿a.
Dòkojame, kad parodòte pasitikòjimà pirkdami „Weller“ lituoklis WP 80. Gaminat ‰∞ prietaisà buvo laikomasi grieÏãiausi˜ kokybòs reikalavim˜, uÏtikrinanãi˜ nepriekai‰tingà jo veikimà.
1. Dòmesio!
Prie‰ pradòdami naudotis prietaisu, atidÏiai perskaitykite ‰ià naudojimo instrukcijà. Nesilaikantiems saugos reikalavim˜ gresia pavojus sveikatai ir gyvybei.
Jei prietaisas naudojamas ne pagal instrukcijoje apra‰ytà paskirt∞ ir kas nors savavali‰kai keiãiama, gamintojas uÏ pasekmes neatsako.
Saugos reikalavimai
Lituokl∞ visuomet dòkite tik ∞ original˜ dòklà.
Arti kar‰to litavimo ∞rankio nelaikykite degi˜ daikt˜.
Apsirenkite tinkamais apsauginiais drabuÏiais. Prie‰ingu atveju galima nusideginti skystu lydmetaliu.
Kar‰to lituoklio niekuomet nepalikite be prieÏiros.
Nedirbkite prie dali˜, kuriomis teka elektros srovò.
2. Apra‰ymas
Lituoklio WP 80 antgalis ypaã greitai ir tiksliai pasiekia darbin temperatrà. Ypaã galingas 80 W kaitinimo elementas suteikia darbui dinami‰kumo. ·∞ siauros konstrukcijos lituokl∞, nuo kurio rankenos iki antgalio yra maÏas atstumas, galima universaliai naudoti nuo ypaã didelio tikslumo iki daug ‰ilumos energijos reikalaujantiems darbams.
Prietaise yra potencial˜ i‰lyginimo laidas, todòl pagal poreik∞ galima i‰lyginti potencial˜ skirtumus ties lituoklio antgaliu. Kadangi lituoklio rankena ir kabelis pagaminti i‰ antistatini˜ medÏiag˜, patenkinami visi elektrostatinòs i‰krovos saugos reikalavimai.
3. Pradedant naudotis
Padòkite lituokl∞ ∞ apsaugin∞ dòklà. Patraukite nuo lituoklio visus degius daiktus.
Ø maitinimo blokà ∞ki‰kite ir uÏfiksuokite ki‰tukà (5). Maitinimo bloke nustatykite pageidaujamà temperatrà. Pakankamai ∞kaitusio lituoklio antgal∞ pavilgykite lydmetalyje.
4. Potencial˜ i‰lyginimas
Potencial˜ skirtumà ties lituoklio antgaliu galima i‰lyginti naudojamame maitinimo ∞taise. Potencial˜ i‰lyginimo gali­mybòs apra‰ytos maitinimo bloko naudojimo instrukcijoje.
5. Darbo nurodymai
Antgalio keitimas
- Turiet lodÇmuru ar smaili nedaudz uz leju.
- Prilaikykite lituokl∞ uÏ galinòs rankenos dalies (6) ir angalio laikikl∞ (3) atsukite ∞ de‰in
- Antgalio laikikl∞ (3) i‰traukite ∞ priek∞
- Taip lituoklio antgalis (1) bus atlaisvintas laikiklyje (3)
Atsargiai: lituoklio antgalis kar‰tas!!!
Kar‰to lituoklio / matavimo antgalio nedòkite ir nebandyki­te vòsinti ant valymui skirtos kempinòs ar plastmasini˜ pavir‰i˜.
Naudojant keli˜ tip˜ lituokli˜ antgalius, rekomenduojama lituoklio antgal∞ (1) ir antgalio laikikl∞ (3) naudoti kartu kaip sparãiojo keitimo sistemà.
(Ïr. 27 psl.)
Kaitinimo elemento ir lituoklio ‰ilumos perdavimo pavir‰iai visada turi bti ‰vars.
Antistatiniai plastikai uÏpildyti laidÏiomis medÏiagomis, kad nebt˜ statini˜ krvi˜. Dòl to suprastòja plastiko izoliacinòs savybòs.
Kartu su ‰ia naudojimo instrukcija galioja naudojamo maitinimo bloko instrukcija.
Jei lituojant reikia labai maÏai ‰ilumos, funkcijos „Setback“ patikimumas gali sumaÏòti.
6. Priedai
Lituoklio iliustracijas ir naudingus patarimus rasite puslapyje 24 - 28. Surinkimo schema, Ïr. pav. 29 psl.
Galimi techniniai pakeitimai!
Atnaujintas naudojimo instrukcijas rasite www.weller-tools.com.
Lietuvi‰kai
19
Techniniai duomenys
Øtampa: 24 V Galingumas: 80 W Økaitimo laikas: maÏdaug 10 sek. (50 °C - 350 °C)
(120 °F - 660 °F) Maks. temp.: 450 °C (840 °F) Jungiamas prie: vis˜ 80 W maitinimo blok˜
Page 25
20
Kai litavimo įrankio nenaudojate būtinai įdėkite į komplekte esantį apsauginį dėklą.
Pateicamies jums par mums izrÇd¥to uztic¥bu, iegÇdÇjoties Weller lodÇmurs WP 80. RaÏo‰anas laikÇ ievïroja visstingrÇkÇs kvalitÇtes pras¥bas, lai garantïtu iekÇrtas nevainojamu darb¥bu.
1. Uzman¥bu!
Pirms sÇkat lietot ier¥ci, noteikti izlasiet ‰o lieto‰anas instrukciju. ·o dro‰¥bas noteikumu neievïro‰ana apdraud vesel¥bu un dz¥v¥bu.
Par lieto‰anu, kas neatbilst lieto‰anas instrukcijÇ norÇd¥tajai, kÇ ar¥ par patva∫¥gÇm izmai¿Çm, raÏotÇjs atbild¥bu neuz¿emas.
Dro‰¥bas norÇdes
Vienmïr novietojiet lodÇmuru tikai uz oriÆinÇlÇ palikt¿a.
Nodro‰iniet, lai karsta lodÇmura tuvumÇ neatrastos dego‰i priek‰meti.
Lietojiet piemïrotu aizsargapÆïrbu. PastÇv risks apdedzinÇties ar karstu lodalvu.
NekÇdÇ gad¥jumÇ neatstÇjiet karstu lodÇmuru bez uzraudz¥bas.
Neveiciet lodï‰anas darbus iekÇrtÇm, kas pieslïgtas strÇvai.
2. Apraksts
LodÇmurs WP 80 ir ¥pa‰s ar tÇ Çtro un prec¥zo lodÇmura smailes temperatras sasnieg‰anu. Ar ¥pa‰i jaud¥go 80 W sild¥‰anas elementu lieliski iespïjams strÇdÇt dinamiskÇ darba procesÇ. Ar tÇ slaido formu unun ¥so attÇlumu no roktura l¥dz uzgalim ‰is lodÇmurs ir lietojams universÇli - no ∫oti smalkiem lodï‰anas darbiem l¥dz tÇdiem, kur nepiecie‰ams papildu siltums.
Izmantojot integrïto potenciÇla izl¥dzinljanas vad¥bu iespïjams iestat¥t vïlamo lodÇmura smailes potenciÇlu izl¥dzinÇjumu. Ar roktura un pievades antistatisko materiÇlu ‰is lodÇmurs atbilst visÇm ESD dro‰¥bas pras¥bÇm.
3. EkspluatÇcijas uzsÇk‰ana
Novietojiet lodÇmuru dro‰¥bas paliktn¥. Lodï‰anas instrumenta tuvumÇ neatstÇjiet dego‰us priek‰metus. Baro‰anas vien¥bÇ iespraudiet pieslïguma spraudni (5) un nofiksïjiet to. Uz baro‰anas vien¥bas iestatiet vïlamo temperatru. Kad pagÇjis noteiktais lodï‰anas uzga∫a uzsil‰anas laiks, uzklÇjiet plÇnu lodmetÇla kÇrtu.
4. PotenciÇlu izl¥dzinÇjums
Izvïlïto lodï‰anas uzga∫a potenciÇlu izl¥dzinÇjumu iespï­jams izl¥dzinÇt ar lietoto baro‰anas vien¥bu. PotenciÇla izl¥dzinljanas vad¥bas pieslïg‰anas iespïja ir aprakst¥ta baro‰anas vien¥bas ekspluatÇcijas instrukcijÇ.
5. Darba norÇdes
Uzga∫a mai¿a
- Truput∞ paverskite lituoklio antgal∞ Ïemyn
- Turiet lodÇmuru pie aizmugurïjÇs roktura da∫as (6) un noskrvïjiet uzga∫a turïtÇju (3), grieÏot to pa kreisi.
- No¿emiet uzga∫a turïtÇju (3), novelkot to uz priek‰u.
- Lodï‰anas uzgalis (1), uzga∫a turïtÇjÇ ir br¥vs (3).
Uzman¥gi: lodï‰anas uzgalis ir karsts!!!
Karsto lodïjamo uzgali /mïruzgali nelieciet uz t¥r¥‰anas sk∫a vai mÇksl¥gÇs ‰˙iedras virsmÇm, un neatdzesïjiet uz tÇm.
Lietojot vairÇkus lodï‰anas uzga∫u tipus, kÇ Çtru mai¿as sistïmu iesakÇm lietot lodï‰anas uzgali (1) un uzga∫a turïtÇju (3). (
Skatiet 27 lappusi)
Turiet t¥ras sild˙erme¿u siltuma pÇrne‰anas virsmas un lodï‰anas uzgali.
Lai novïrstu statiskÇ lÇdi¿a viedo‰anos, antistatiskÇs mÇksl¥gÇs vielas ir apr¥kotas ar pild¥jumu, kas vada elektr¥bu. TÇdïjÇdi tiek samazinÇtas mÇksl¥go vielu izolïjo‰Çs ¥pa‰¥bas.
IzmantotÇs baro‰anas vien¥bas EkspluatÇcijas instrukcija ir der¥ga papildu ‰ai ekspluatÇcijas instrukcijai.
Veicot lodï‰anas darbus ar minimÇlu siltuma patïri¿u var ietekmït Setback funkcijas dro‰¥bu.
6. Piederumi
LT tipa lodïjamo uzga∫u attïlus skatiet lappusï 24 - 28. EkspluatÇcijas attïlu skat¥t 29. lappusï
SaglabÇjam ties¥bas veikt tehniskas izmai¿as! Aktualizïto lieto‰anas instrukciju var atrast vietnï www.weller-tools.com.
Latviski
Tehniskie dati
Pieslïguma spriegums: 24 V Jauda: 80 W Uzkar‰anas laiks: aptuveni 10 sek.
(no 50 °C l¥dz 350 °C)
(120 °F - 660 °F) Maks. temp.: 450 °C (840 °F) Iespïjams pieslïgt: visÇm 80 W baro‰anas
vien¥bÇm
Page 26
Ако не използвате поялния инструмент, винаги го слагайте в предпазната подставка.
Ние Ви благодарим за оказаното ни с покупката поялника на Weller WP 80 доверие. При производството се прилагат най-строги изисквания към качеството, за да се осигури една безупречна функция на уреда.
1. Внимание!
Преди започване на работа с уреда прочетете внимателно това ръководство за работа. При неспазване на правилата за безопасност има опасност за Вашето здраве и живот.
За друго използване, различно от описаното в ръководството за работа, а също така и при своеволно изменение на уреда, производителят не поема отговорност.
Инструкции за безопасна работа
l Слагайте поялника винаги в оригиналната подставка. l Отстранете всички запалителни предмети близо до
нагорещения поялен инструмент.
l Използвайте подходящо предпазно облекло. Има
опасност от изгаряне с течен калаен припой.
l Никога не оставяйте без контрол нагорещения
поялник.
l Не работете по части, които са под напрежение.
2. Описание
Поялникът WP 80 се отличава с много бързо и прецизно достигане на температурата на запояване. Със стройната си конструкция и с нагревателната мощност от 80 W е възможно универсално използване от много фина запояване до запояване с голямо необходимо количество топлина. След смяната на върха на поялника има възможност работата да се продължи веднага, тъй като работната температура се достига отново за най-кратко време. С един вграден проводник за изравняване на потенциа­ла има възможност да направи исканото изравняване на потенциалите към накрайника на поялника. Антистатичното конструктивното изпълнение на ръчката и на захранващия проводник отговаря на изискванията за безопасност на ESD (Европейския профсъюз).
3. Започване на работа
Поставете поялника в предпазната подставка. l Отстранете всички запалителни предмети близо до поялния инструмент. Включете съединителния щекер в захранващия блок и го фиксирайте. Включете захранващия блок. След изтичане на необходимото време за нагряване навлажнете леко накрайника на поялника с малко припой.
4. Изравняване на потенциалите
По такъв начин исканото изравняване на потенциалите на накрайника на поялника може да се направи с използвания захранващ блок. Възможностите за присъединяване на проводник за изравняване на потенциала са описани в ръководството за работа на захранващия блок.
5. Инструкции за работа
Смяна на върховете на поялниците
- Дръжте поялника с върха леко надолу.
- Дръжте здраво поялника в задната част на дръжката (6) и развинтете държача на върха (3) със завъртане надясно
- Изтеглете държача на върха (3) напред
- Сега върхът на поялника (1) е разхлабен в държача (3)
Внимание: върхът на поялника е нагорещен!!
Не поставяйте нагорещеният връх на поялника / измервателния връх върху гъбата за почистване или върху пластмасови повърхности оставяйте, респ. с цел да изстинат. При използване на няколко върхове за поялници е за препоръчване върха на поялника (1) и неговият държач (3) да се използват заедно като бърза система за смяна (виж страница 27). Дръжте чисти топлопредаващите повърхности (2) на нагревателният елемент (7) и на върха на поялника (1). За да се избегнат статични заряди антистатичните пластмаси имат електропроводими запълнители. По такъв начин се намаляват и изолационните свойства на пластмасата. Ръководството за работа на захранващия блок важи като допълнение към това ръководство за работа. При спояване с много малко необходимо количество топлина може да се влоши надеждността на функцията Setback. При спояване с много малко необходимо количество топлина може да се влоши надеждността на функцията Setback.
6. Принадлежности
Фиг. LT-Tips за накрайници за поялник виж страница 24 -
28. Фигура: чертеж Explo виж страница
29 Правото за
правене на технически изменения остава запазено! Актуализираните ръководства за работа Вие ще намерите на адрес www.weller-tools.com.
български
21
Технически данни
Напрежение (нагряване): 24 V Нагревателна мощност: 80 W Време за нагряване: 10 sec. (50 °C – 350 °C)
(120 °F - 660 °F)
Температурен диапазон: 450 °C (840 °F)
80 W Захранващ блок
Page 27
22
Depuneţi întotdeauna scula de lipire metalică pe poliţa de siguranţă în caz de nefolosire a acesteia.
Vă mulțumim pentru încrederea acordată prin achiziționarea ciocanului de lipit Weller WP 80. La fabricare au fost respec­tate cele mai stricte exigenţe de calitate, care asigură o funcţionare impecabilă a aparatului.
1. Atenție!
Vă rugăm ca, înainte de punerea în funcțiune a aparatului, să citiți cu atenție acest manual de exploatare. În caz de nere­spectare a prescripţiilor privind măsurile de siguranţă, apare pericol pentru integritatea corporală şi pentru viaţă.
Pentru alte utilizări care diferă de cele descrise în manualul de exploatare, precum şi pentru modificări abuzive, pro­ducătorul nu îşi asumă răspunderea.
Indicaţii de securitate
Așezați întotdeauna ciocanul de lipit în suportul original.Îndepărtați toate obiectele inflamabile din apropierea
sculei fierbinţi de lipire cu aliaj.
Utilizați îmbrăcăminte de protecție adecvată. Pericol de
provocare a arsurilor prin aliaj de cositor lichid.
Nu lăsați niciodată ciocanul de lipit nesupravegheat
atunci când acesta este fierbinte.
Nu lucrați la piese aflate sub tensiune.
2. Descriere
Ciocanul de lipit WP 80 se evidenţiază prin atingerea rapidă şi precisă a temperaturii de lipire cu aliaj. Prin forma constructivă subţire şi o capacitate de încălzire de 80 W, este posibilă utilizarea în lucrări de lipire extrem de fine şi până la lucrări cu necesar de căldură ridicat. După înlocuirea vârfului de lipit, este posibilă continuarea directă a lucrului, deoarece temperatura de funcţionare este atinsă din nou în cel mai scurt timp.
3. Punerea în funcțiune
Așezați ciocanul de lipit în suportul de siguranță. Îndepărtați toate obiectele inflamabile din apropierea sculei de lipire cu aliaj. Introduceți fișa de conectare în unitatea de alimentare și blocați-o. Porniți unitatea de alimentare.
După scurgerea timpului necesar pentru încălzire, acoperiți vârful de lipit cu puțin aliaj de lipit.
4. Egalizare de potențial
Egalizarea de potenţial dorită către vârful de lipit se poate realiza prin intermediul unităţii de alimentare utilizate. Posibilităţile de conectare a circuitului de egalizare a potenţialului sunt descrise în instrucţiunile de utilizare ale unităţii de alimentare.
Cu ajutorul unui circuit integrat de egalizare a potențialului există posibilitatea de a realiza o egalizare de potențial dorită către vârful de lipit. Execuția antistatică a mânerului și a cablului de alimentare îndeplinește cerințele conform siguranței ESD (Electro Static Discharge).
5. Instrucţiuni de lucru
Înlocuirea vârfului
- Țineți ciocanul de lipit cu vârful ușor în jos.
- Țineți ciocanul de lipit de mânerul posterior (6) şi deșurubați suportul vârfului (3) prin rotire către dreapta
- Scoateți suportul vârfului (3) trăgându-l în față
- Vârful de lipit (1) este acum liber în suportul vârfului (3)
Atenție: vârful de lipit este fierbinte!!
Nu așezați, respectiv nu răciți vârful de lipire / de măsurare fierbinte pe buretele de curățat sau pe suprafețe din material plastic.
În cazul utilizării mai multor tipuri de vârfuri de lipit, este recomandabil să utilizați vârful de lipit (1) și suportul vârfului (3) împreună, ca sistem de înlocuire rapidă (vezi pagina 27).
Menţineţi curate suprafeţele de transfer termic (2) ale corpului de încălzire (7) și vârfului de lipit (1).
Materialele plastice antistatice sunt prevăzute pentru a împiedica încărcările statice cu substanţele de umplere con­ductoare. În acest fel, sunt diminuate şi proprietăţile izolatoare ale materialului plastic.
Manualul de exploatare al unității de alimentare utilizate este valabil în completarea acestui manual de exploatare.
În cazul lucrărilor de lipire cu necesar foarte redus de căldură, randamentul funcţiei setback poate fi afectat.
6. Accesorii
Vârfuri de lipit LT-Tips vezi paginile 24 - 28. Desen descompus al ansamblului vezi pagina 29
Ne rezervăm dreptul asupra modificărilor tehnice! Manualul de exploatare actualizat îl găsiți pe www.weller-tools.com.
Român
Date tehnice
Tensiune (încălzire): 24 V Putere de încălzire: 80 W Timpul de încălzire 10 s. (50 °C – 350 °C)
(120 °F - 660 °F) Domeniul de temperaturi: 450 °C (840 °F) 80 W Unitatea de alimentare
Page 28
Odložite alat za lemljenje uvijek u sigurnosni prihvatnik kada alat nije u uporabi.
Zahvaljujemo na povjerenju koje ste nam ukazali kupnjom lemila WP 80 tvrtke Weller. Kod proizvodnje su za temelj postavljeni najstrožiji kriteriji za kakvoću koji osiguravaju besprijekornu funkciju uređaja.
1. Pažnja!
Prije puštanja uređaja u pogon pažljivo pročitajte upute za rukovanje. U slučaju nepoštivanja sigurnosnih propisa prijeti opasnost za zdravlje i život.
Proizvođač ne preuzima odgovornost za drugovrsnu namjenu koja odstupa od one u uputama za rukovanje, kao i u slučaju poduzimanja samovoljnih modifikacija.
Sigurnosna upozorenja
Lemilo uvijek odlažite u originalni stalak.Uklonite sve zapaljive predmete u blizini vrućeg lemila. Koristite odgovarajuću zaštitnu odjeću.
Opasnost od zapaljenja zbog tekućeg lemnog kositra.
Vruće lemilo nikada ne ostavljajte bez nadzora. Ne radite na dijelovima koji su pod naponom.
2. Opis
Lemilo WP 80 odlikuje se svojim izrazito brzim i preciznim postizanjem temperature lemljenja. Zahvaljujući uskoj konstrukciji i snazi grijanja od 80 W, moguća je univerzalna uporaba koja seže od ekstremno finih radova lemljenja pa sve do onih s visokom potrebom za toplinom. Nakon zamjene vrha lemila moguće je odmah nastaviti s radom jer se radna temperatura ponovno postiže u vrlo kratkom vremenu.
S integriranim kabelom za izjednačavanje potencijala postoji mogućnost uspostavljanja željenog izjednačavanja potencijala na vrhu lemila. Antistatička izvedba ručke i dovoda ispunjava sve zahtjeve za zaštitu komponenti
osjetljivih na elektrostatičko pražnjenje.
3. Puštanje u pogon
Odložite lemilo u zaštitni stalak. Uklonite sve zapaljive predmete u blizini lemila. Priključni utikač utaknite u jedinicu za napajanje i blokirajte ga. Uključite jedinicu za napajanje. Nakon isteka potrebnog vremena zagrijavanja, namažite vrh lemila s malo lema.
4. Izjednačavanje potencijala
Željeno izjednačavanje potencijala na vrhu lemila može se uspostaviti preko upotrijebljenog uređaja za napajanje. Mogućnosti priključivanja kabela za izjednačavanje potenci­jala opisane su u uputama za rad jedinice za napajanje.
5. Upute za rad
Mijenjanje vrhova lemila
- Lemilo držati na način da je vrh nagnut prema dolje.
- Lemilo držati za stražnji element drška (6) i držač za vrh (3) izvijčiti okretajem udesno
- Držač za vrh (3) skinuti povlačenjem prema naprijed
- Vrh lemila (1) je sada nepričvršćen u držaču za vrh (3)
Oprez: vrh lemila je vruć!!
Vrući vrh lemila / vrh mjernog instrumenta ne odložiti na spužvu za brisanje ili na površine od plastičnog materijala, odn. hladiti na istima.
U slučaju uporabe više tipova vrhova lemila se preporučava da se vrh lemila (1) i držač za vrh (3) koriste zajedno kao brzozamjenski sustav (vidi stranicu 27).
Održavati čistoću površina koje služe za prijenos topline (2) na grijaćem elementu (7) i vrhu lemila (1).
Antistatički plastični materijali opremljeni su vodljivim punilima, a poradi spriječavanja statičkih naboja.Uslijed toga su istovremeno smanjena izolacijska svojstva plastičnog materijala.
Naputak za rukovanje za jedinicu za napajanje valjan je kao dopuna uz ovaj naputak za rukovanje.
Kod radova lemljenja kod kojih je potreba za toplinom minimalna može doći do negativnog utjecaja na pouzdanost funkcije "Setback" (programirljivo smanjenje temperature).
6. Pribor
Slike vrhova lemila LT-Tips pogledajte na stranicama 24 – 28. Slika eksplodirani prikaz, vidi stranice 29.
Pridržava se pravo na poduzimanje tehničkih preinaka! Ažurirane upute za rukovanje naći ćete na adresi www.weller-tools.com.
Hrvatski
23
Tehnički podatci
Napon (grijalica): 24 V Snaga grijanja: 80 W Trajanje zagrijavanja: 10 s. (50 °C – 350 °C)
(120 °F - 660 °F) Raspon temperature: 450 °C (840 °F) 80 W Jedinica za napajanje
Page 29
Soldering Tips
LT- Spitzen für WP 80 Soldering Tips for WP 80
Bestell-Nr. Modell Beschreibung Breite A Dicke B Länge C Order-No Model Description Width A Length B Length C
T005 44 494 99 LT 1SC Meißelform 0,4 mm 0,15 mm 15,0 mm
Chisel tip
T005 44 497 99 LT 1SCNW Meißelform 0,3 mm 0,1 mm 15,0 mm
Chisel tip
T005 44 437 99 LT H Meißelform 0,8 mm 0,4 mm 13,5 mm
Chisel tip
T005 44 440 99 LT A Meißelform 1,6 mm 0,7 mm 13,5 mm
Chisel tip
T005 44 405 99 LT B Meißelform 2,4 mm 0,8 mm 13,5 mm
Chisel tip
T005 44 407 99 LT C Meißelform 3,2 mm 0,8 mm 13,5 mm
Chisel tip
T005 44 409 99 LT D Meißelform 4,6 mm 0,8 mm 13,5 mm
Chisel tip
T005 44 448 99 LT DLL Meißelform 4,6 mm 0,8 mm 13,5 mm
Chisel tip
T005 44 441 99 LTR A Meißelform (HER 80) 1,6 mm 0,8 mm 17,0 mm
Chisel tip
T005 44 422 99 LTR B LT Meißelform benetzbar 2,4 mm 0,8 mm 17,0 mm
Chisel tip 6,0 mm wettable
T005 44 422 71 LTR B LT Meißelform benetzbar 2,4 mm 0,8 mm 17,0 mm
Chisel tip 1,5 mm wettable
T005 44 516 11 LT ASL Flacher Meißel 30° 1,6 mm 0,7 mm 13,5 mm
Chisel tip, flat 30° (100 pieces)
T005 44 517 11 LT BSL Flacher Meißel 30° 2,4 mm 0,45 mm13,5 mm
Chisel tip, flat 30° (100 pieces)
T005 44 518 11 LT HSL Flacher Meißel 30° 0,8 mm 0,4 mm 13,5 mm
Chisel tip, flat 30° (100 pieces)
T005 44 430 99 LT H HPB Meißelform* 0,8 mm 0,4 mm 13,5 mm
Chise tipl*
T005 44 431 99 LT A HPB Meißelform* 1,6 mm 0,7 mm 13,5 mm
Chisel tip*
T005 44 432 99 LT B HPB Meißelform* 2,4 mm 0,8 mm 13,5 mm
Chisel tip*
T005 44 483 99 LT D HPBMeißelform* 4,6 mm 0,8 mm 13,5 mm
Chisel tip* * HPB Lot = für Lote mit hohem Bleianteil
* HPB solder = for solder alloy with high
lead content
T005 44 438 99 LT K Meißelform lang 1,2 mm 0,4 mm 21,0 mm
Chisel long
T005 44 414 99 LT L Meißelform lang 2,0 mm 1,0 mm 21,0 mm
Chisel long
T005 44 415 99 LT M Meißelform lang 3,2 mm 1,2 mm 21,0 mm
Chisel long
24
For more information about tip type series please visit
Page 30
T005 44 420 99 LT HX Meißelform gebogen 0,8 mm 0,4 mm 18,0 mm
Chisel bent
T005 44 443 00 LT ALX Meißelform gebogen 1,6 mm 0,7 mm 18,0 mm
Chisel bent
T005 44 442 00 LT BX Meißelform gebogen 2,4 mm 0,8 mm 18,0 mm
Chisel bent
T005 44 427 99 LT AX Meißelform gebogen 30° 1,6 mm 0,8 mm 13,5 mm
Chisel bent 30°
T005 44 428 99 LT 4X Meißelform gebogen 30° 1,2 mm 0,4 mm 16,5 mm
Chisel bent 30°
T005 44 469 99 LT MX Meißelform gebogen 30° 3,2 mm 0,8 mm 19,3 mm
Chisel bent 30°
T005 44 436 99 LT 1S Rundform schlank ø 0,2 mm 15,0 mm
Round slim
T005 44 496 99 LT 1SNW Rundform schlank ø 1,0 mm 15,0 mm
unbenetzbar Round slim unwettable
T005 44 488 99 LT 1SA Rundform ø 0,5 mm 16,0 mm
Round
T005 44 435 99 LT 1 Rundform ø 0,25 mm 14,0 mm
Round
T005 44 489 99 LT 1A Rundform ø 0,5 mm 14,0 mm
Round
T005 44 404 99 LT AS Rundform ø 1,6 mm 13,5 mm
Round
T005 44 411 99 LT CS Rundform ø 3,2 mm 13,5 mm
Round
T005 44 498 99 LT 1NW unbenetzbar, verchromt
Unwettable, chrome
T005 44 426 99 LT 1SLX Rundform schlank gebogen 30°
Round slim bent ø 2,0 mm ø 0,4 mm 20,5 mm
T005 44 425 99 LT 1X Rundform gebogen 30° ø 0,4 mm 12,5 mm
Round bent 30°
25
Soldering Tips
Bestell-Nr. Modell Beschreibung Breite A Dicke B Länge C Order-No Model Description Width A Length B Length C
For more information about tip type series please visit
Page 31
Soldering Tips
26
T005 44 439 99 LT 4 Rundform abgeschrägt 45° schlank
Round sloped 45° slim ø 1,2 mm 15,0 mm
T005 44 408 99 LT F Rundform abgeschrägt 45°
Round sloped 45° ø 1,2 mm 13,5 mm
T005 44 487 99 LT AA60 Rundform abgeschrägt 60° lang
Round slopes 60° long 1,6 mm 4,0 mm 13,0 mm
T005 44 444 99 LT BB60 Rundform abgeschrägt 60° lang
Round slopes 60° long 2,4 mm 4,0 mm 18,0 mm
T005 44 484 99 LT BB45 Rundform abgeschrägt 45° lang
Round slopes 45° long 2,4 mm
T005 44 445 99 LT CC60 Rundform abgeschrägt 60° lang
Round sloped 60° long 3,2 mm 6,0 mm 18,0 mm
T005 44 485 99 LT CC45 Rundform abgeschrägt 45° lang
Round sloped 45° long 3,2 mm
T005 44 478 99 LT DD45 Rundform abgeschrägt 45° lang
Round sloped 45° long 4,0 mm 6,0 mm 20,0 mm
T005 44 486 99 LT DD45 Rundform abgeschrägt 45° lang
Round sloped 45° long 4,6 mm 6,0 mm 20,0 mm
T005 44 423 99 LT 1L Konisch lang ø 0,2 mm 26,4 mm
Concial long
T005 44 498 99 LT 1LNW Konisch lang ø 0,1 mm
unbenetzbar Concial long unwettable
T005 44 406 99 LT S Konisch lang ø 0,4 mm 21,0 mm
Conical long
T005 44 482 99 LT T Konisch lang ø 0,6 mm 13,0 mm
Conical long
T005 44 481 99 LT O Konisch lang ø 0,8 mm 17,0 mm
Conical long
T005 44 424 99 LT 1LX Konisch lang gebogen
Conical long bent ø 0,2 mm 26,4 mm
LT- Spitzen für WP 80 Soldering Tips for WP 80
Bestell-Nr. Modell Beschreibung Breite A Dicke B Länge C Order-No Model Description Width A Length B Length C
For more information about tip type series please visit
Page 32
27
T005 44 410 99 LT GW Lotdepotspitze 45°ø 2,3 mm 3,2 mm 18,8 mm
Gull wing 45°
T005 44 511 99 LT GW Lotdepotspitze 45°ø 3,5 mm 4,8 mm 18,8 mm
Gull wing 45°
T005 44 479 99 LT KN Messerspitze 2,0 mm 16,5 mm
Knife tip
T005 44 416 99 LT Messspitze für Thermoelement ø 0,5 mm 13,0 mm
LT Measuring tip for thermo element ø 0,5 mm
T005 44 449 99 LT Einschraubspitze mit M4 Außengewinde 8,0 mm
LT Screw in tip with M4 outside thread
End-Nr. 99 Soldering tip single packaged End-no. 10 Soldering tips (pack. of 10)
Changing Soldering Tips
Bestell-Nr. Modell Beschreibung Breite A Dicke B Länge C Order-No Model Description
Width A Length B Length C
Spitzenhülsen für WP 80 Barrel for soldering irons
Bestell-Nr. Beschreibung Order-No Description
T005 87 448 45 Spitzenhülse kurz (40 mm) für WP 80
Barrel short (40 mm) for WP 80
T005 87 448 46 Spitzenhülse lang (55 mm) für WP 80
Barrel short (55 mm) for WP 80
For more information about tip type series please visit
Page 33
Soldering Tips
28
T005 44 501 99 SMT01 für PAD-Reinigung 10,4 mm 0,6 mm 7,1 mm
SMT01 for Blade
T005 44 429 99 SMT für PAD-Reinigung 10,5 mm0,6 mm 7,5 mm
SMT for Blade
T005 44 502 99 SMT02 für PAD-Reinigung 16,8 mm 0,6 mm 7,1 mm
SMT02 for Blade
T005 44 503 99 SMT03 für PAD-Reinigung 20,8 mm 0,6 mm 7,1 mm
SMT03 for Blade
T005 44 467 99 SMT für PAD-Reinigung 35,0 mm3,0 mm 4,0 mm
SMT for Blade
T005 44 504 99 SMT04 für Chip 1,8 mm 3,4 mm 1,8 mm
SMT04 for Slot
T005 44 505 99 SMT05 für Chip 1,5 mm 2,3 mm 1,8 mm
SMT05 for Slot
T005 44 506 99 SMT06 für Chip 2,5 mm 1,7 mm 1,4 mm
SMT06 for Slot
T005 44 507 99 SMT07 für Chip 2,3 mm 4,5 mm 1,8 mm
SMT07 for Slot
T005 44 508 99 SMT08 für DIP 4,6 mm 5,1 mm 2,3 mm
SMT08 for Tunnel
T005 44 509 99 SMT09 für DIP 10,4 mm 5,1 mm 2,3 mm
SMT09 for Tunnel
T005 44 510 99 SMT10 für DIP 11,5 mm 6,9 mm 2,3 mm
SMT10 for Tunnel
SMD Lötspitzen für WP 80 SMD Soldering Tips for WP 80
Bestell-Nr. Modell Beschreibung Breite A Dicke B Länge C Order-No Model Description Width A Length B Length C
B
C
A
A
C
B
C
B
A
For more information about tip type series please visit
Page 34
29
Exploded Drawing
Page 35
GERMANY Weller Tools GmbH
Carl-Benz-Str. 2 74354 Besigheim Phone: +49 (0) 7143 580-0 Fax: +49 (0) 7143) 580-108
FRANCE Apex Tool Group S.N.C.
25 Av. Maurice Chevalier B.P. 46 77832 Ozoir-la-Ferrière, Cedex Phone:+33 (0) 1.64.43.22.00 Fax: +33 (0) 1.64.43.21.62
GREAT BRITAIN
Apex Tool Group
(UK Operations) Ltd
4
th
Floor Pennine House Washington, Tyne & Wear NE37 1LY Phone: +44 (0) 191 419 7700 Fax: +44 (0) 191 417 9421
ITALY Apex Tool S.r.I.
Viale Europa 80 20090 Cusago (MI) Phone: +39 (02) 9033101 Fax: +39 (02) 90394231
SWITZERLAND Apex Tool Switzerland Sàrl
Crêt-St-Tombet 15 2022 Bevaix Phone: +41 (0) 24 426 12 06 Fax: +41 (0) 24 425 09 77
AUSTRALIA Apex Tools - Australia
519 Nurigong Street P.O. 366 Box Albury, N. S. W. 2640 Phone: +61 (2) 6058-0300 Fax: +61 (2) 6021-7403
CANADA Apex Tools - Canada
5925 McLaughlin Rd. Mississauga Ontario L5R 1B8 Phone: +1 (905) 501 4785 Fax: +1 (905) 387 2640
USA Apex Tool Group, LLC
14600 York Rd. Suite A Sparks, MD 21152 Phone: +1 (800) 688-8949 Fax.: +1 (800) 234-0472
CHINA Apex Tool Group
A-8 Building, No. 38 Dongsheng Road Heqing Industrial Park Pudong Shanghai 201201 Phone: +86 (21) 60 88 02 88 Fax: +86 (21) 60 88 02 89
www.weller-tools.com
Weller®is a registered Trademark and registered Design of Apex Tool Group, LLC © 2015, Apex Tool Group, LLC
T005 56 899 14 / 10.2015 T005 56 899 14 / 07.2014
Loading...