Weller WP 120 User guide [ml]

WP 120
Betriebsanleitung
Mode d’emploi
Gebruiksaanwijzing
Istruzioni per l’uso
Operating Instructions
Instruktionsbok
Manual de uso
Manual do utilizador
Käyttöohjeet
√‰ËÁ›Â˜ §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜
Kullan∂m k∂lavuzu
Návod k pouÏití
Instrukcja obs∏ugi
Üzemeltetési utasítás
Návod na pouÏívanie
Navodila za uporabo
Kasutusjuhend
Naudojimo instrukcija
Lieto‰anas instrukcija
D
F
NL
I
GB
Inhaltsverzeichnis Seite
1. Achtung! 1
2. Beschreibung 1 Technische Daten 1
3. Inbetriebnahme 1
4. Potentialausgleich 1
5. Arbeitshinweise 1
6. Zubehör 1
Table des matières Page
1. Attention! 2
2. Description 2 Caractéristiques techniques 2
3. Mise en service 2
4. Compensation du potentiel 2
5. Utilisation 2
6. Accessoires 2
Inhoud Pagina
1. Attentie! 3
2. Beschrijving 3 Technische gegevens 3
3. Ingebruikneming 3
4. Potentiaalvereffening 3
5. Werkwijze 3
6. Toebehoren 3
Indice Pagina
1. Attenzione! 4
2. Descrizione 4 Dati tecnici 4
3. Messa in esercidio 4
4. Equalizzazione del potenziale 4
5. Consigli per l‘utilizzo dello stilo 4
6. Accessori 4
Table of contents Page
1. Caution! 5
2. Description 5 Technical data 5
3. Placing into Operation 5
4. Equipotential Bonding 5
5. Instruction on Use 5
6. Accessories 5
S
E
FIN
P
DK
Innehållsförteckning Sidan
1. Observera! 6
2. Beskrivning 6 Tekniska data 6
3. Idrigttagning 6
4. Potentialutjämning 6
5. Arbetstips 6
6. Tillbehör 6
Indice Página
1. Atencion! 7
2. Descripción 7 Datos técnicos 7
3. Puesta en funcionamiento 7
4. Compensación de potencial 7
5. Modo operativo 7
6. Accesorios 7
Indholdsfortegnelse Side
1. Bemærk! 8
2. Beskrivelse 8 Tekniske data 8
3. Ibrugtagning 8
4. Potentialudligning 8
5. Arbejdsanvisninger 8
6. Tilbehør 8
Índice Página
1. Atenção! 9
2. Descrição 9 Dados técnicos 9
3. Colocação em funcionamento 9
4. Compensação de potência 9
5. Instruções de trabalho 9
6. Acessórios 9
Sisällysluettelo Sivu
1. Huomio! 10
2. Kuvaus 10 Tekniset tiedot 10
3. Käyttöönotto 10
4. Potentiaalintasaus 10
5. Työohjeet 10
6. Tarvikkeet 10
TR
GR
CZ
PL
H
¶›Ó·Î·˜ ÂÚȯÔÌ¤ÓˆÓ ™ÂÏ›‰·
1. ¶ÚÔÛÔ¯‹! 11
2. ¶ВЪИБЪ·К‹ 11 Δ¯ÓÈο ÛÙÔȯ›· 11
3. £¤ЫЛ ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›· 11
4. ∂͛ۈÛË ‰˘Ó·ÌÈÎÔ‡ 11
5. Àԉ›ÍÂȘ ÂÚÁ·Û›·˜ 11
6. ∂Í·ÚÙ‹Ì·Ù· 11
Íçindekiler Sayfa
1. Dikkat! 12
2. Tan∂m 12 Teknik bilgiler 12
3. Devreye alma 12
4. Potansiyel dengelemesi 12
5. Çal∂μma uyar∂lar∂ 12
6. Aksesuar 12
Obsah Strana
1. Pozor! 13
2. Popis 13 Technické údaje 13
3. Uvedení do provozu 13
4. Vyrovnání potenciálÛ 13
5. Pracovní pokyny 13
6. Pfiíslu‰enství 13
Spis treÊci Strona
1. Uwaga! 14
2. Opis 14 Dane techniczne 14
3. Uruchomienie 14
4. Wyrównanie potencja∏u 14
5. Wskazówki dot. pracy 14
6. Cz´Êci zamienne 14
7. Akcesoria 14
Tartalomjegyzék Oldal
1. Figyelem! 15
2. Leírás 15 Mıszaki adatok 15
3. Üzembevétel 15
4. Potenciálkiegyenlítés 15
5. Útmutató a munkához 15
6. Tartozékok 15
SLO
SK
LV
LT
EST
Obsah Strana
1. Pozor! 16
2. Opis 16 Technické parametre 16
3. Uvedenie do prevádzky 16
4. Vyrovnanie potenciálov 16
5. Pracovné pokyny 16
6. Príslu‰enstvo 16
Vsebina Stran
1. Pozor! 17
2. Tehniãni opis 17 Tehniãni podatki 17
3. Pred uporabo 17
4. Izenaãevanje potenciala 17
5. Navodila za delo 17
6. Pribor
17
Sisukord Lehekülg
1. Tähelepanu! 18
2. Kirjeldus 18 Tehnilised andmed 18
3. Kasutuselevõtt 18
4. Potentsiaalide ühtlustamine 18
5. Tööjuhised 18
6. Lisavarustus 18
Turinys Puslapis
1. Dòmesio! 19
2. Apra‰ymas 19 Techniniai duomenys 19
3. Pradedant naudotis 19
4. Potencial˜ i‰lyginimas 19
5. Darbo nurodymai 19
6. Priedai 19
Satura rÇd¥tÇjs
1. Uzman¥bu! 20
2. Apraksts 20 Tehniskie dati 20
3. Lieto‰anas uzsÇk‰ana 20
4. PotenciÇla izl¥dzinljana 20
5. NorÇdes darbam 20
6. Piederumi 20
1. Panne (série XT)
2. Porte-panne et poignée
3. Câble en silicone antistatique, résistant à la température
4. Connecteur de raccordement verrouillable
5. Poignée arrière
1. Soldeerpunt (XT-serie)
2. Punthouder en greepdeel
3. Temperatuurbestendige antistatische siliconeleiding
4. Vergrendelbare aansluitstekker
5. Achterste greepdeel
1. Punta di saldatura (serie XT)
2. Supporto punta e impugnatura
3. Conduttura in silicone antistatica termostabile
4. Connettore bloccabile
5. Impugnatura posteriore
1. Soldering tip (XT series)
2. Tip holder and grip area
3. Temperature-resistant antistatic silicon cable
4. Lockable connector plug
5. Rear grip area
1. Loddespids (XT-serie)
2. Spidsholder og greb
3. Temperaturbestandig antistatisk silikoneledning
4. Arreterbart tilslutningsstik
5. Greb, bagende
1. Lödspets (XT-serie)
2. Spetshållare och greppdel
3. Temperaturbeständig, antistatisk silikonkabel
4. Låsbar anslutningskontakt
5. Bakre greppdel
1. Punta de soldar (serie XT)
2. Soporte para punta y mango
3. Cable de silicona antiestático y termorresistente
4. Conector con fijador
5. Parte trasera del mango
1. Lötspitze (XT-Serie)
2. Spitzenhalter und Griffteil
3. Temperaturbeständige antistatische Silikonleitung
4. Verriegelbarer Anschlußstecker
5. Hinteres Griffteil
1. Ponta de solda (série XT)
2. Suporte de ponta e peça de pega
3. Cabo de silicone anti estática resistente à temperatura
4. Ficha de ligação bloqueável
5. Peça de pega traseira
1. Juottokärki (XT-sarja)
2. Kärjen pidin ja kahvaosa
3. Lämpötilan kestävä antistaattinen silikonijohto
4. Lukittava liitäntäpistoke
5. Takimmainen kahvaosa
1. Havya ucu (XT serisi)
2. Uç tutucusu ve tutamak bölümü
3. Is∂ya dayan∂kl∂ antistatik silikon hat
4. Kilitlenebilir baπlant∂ soketi
5. Arka tutamak bölümü
1. ∞О›‰· Ы˘БОfiППЛЫЛ˜ (ЫВИЪ¿ XT)
2. ™Ù‹ÚÈÁÌ· ·Î›‰·˜ Î·È Ï·‚‹
3. ∞УıВОЩИОfi˜ ЫЩЛ ıВЪМФОЪ·Ы›· ·УЩИЫЩ·ЩИОfi˜ ·БˆБfi˜ ЫИПИОfiУЛ˜
4. ∞ÛÊ·ÏÈ˙fiÌÂÓÔ ÊȘ Û‡Ó‰ÂÛ˘
5. ¶›Ûˆ ̤ÚÔ˜ Ù˘ Ï·‚‹˜
1. Pájecí hrot (série XT)
2. DrÏák hrotu a rukojeÈ
3. Antistatick˘ silikonov˘ kabel odoln˘ proti teplotû
4. Zaji‰Èovací pfiipojovací zástrãka
5. Zadní ãást rukojeti
1. Grot lutowniczy (seria XT)
2. Mocowanie grotu oraz uchwyt
3. Przewód silikonowy w wersji antystatycznej, odporny na dzia∏anie temperatur
4. Blokowana wtyczka przy∏àczeniowa
5. Tylna cz´Êç uchwytu
1. Forrasztócsúcs (XT-sorozat)
2. Csúcstartó és markolat
3. HŒálló antisztatikus szilikonvezeték
4. ReteszelhetŒ csatlakozódugó
5. Markolat hátsó része
1.Spájkovací hrot (séria XT)
2. DrÏiak hrotu a rukoväÈ
3. Antistatick˘ silikónov˘ kábel odoln˘ proti teplote
4. ZaisÈovacia pripájacia zástrãka
5. Zadná ãasÈ rukoväte
1. Spajkalna konica (serija XT)
2. DrÏalo konice in prijemalni del
3. Temperaturno obstojen antistatiãni silikonski kabel
4. Prikljuãni vtiã z moÏnostjo zaklepanja
5. Zadnji prijemalni del
1. Jooteotsik (XT-seeria)
2. Otsiku hoidik ja käepide
3. Temperaturikindel antistaatiline silikoonjuhe
4. Lukustatav ühenduspistik
5. Käepideme tagaosa
1. Lituoklio antgalis (serija XT)
2. Atgalio laikiklis ir rankenos dalis
3. Atsparus kar‰ãiui antistatinis silikoninis laidas
4. Fiksuojamas ki‰tukas
5. Galinò rankenos dalis
1. Lodï‰anas uzgalis (sïrija XT)
2. Smailes turïtaajs un roktura da∫a
3. Karstumiztur¥gs, antistatisks silikona vadojums
4. Fiksïjams pieslïguma spraudnis
5. Roktura aizmugurïjÇ da∫a
WP 120
Wir danken Ihnen für das mit dem Kauf des Weller Lötkolbens WP 120 erwiesene Vertrauen. Bei der Fertigung wurden strengste Qualitäts-Anforderungen zugrunde gelegt, die eine einwandfreie Funktion des Gerätes sicherstellen.
1. Achtung!
Vor Inbetriebnahme des Gerätes lesen Sie bitte diese Betriebsanleitung aufmerksam durch. Bei Nichteinhaltung der Sicherheitsvorschriften droht Gefahr für Leib und Leben.
Für andere, von der Betriebsanleitung abweichende Verwen­dung, sowie bei eigenmächtiger Veränderung, wird von Seiten des Herstellers keine Haftung übernommen.
Sicherheitshinweise
Den Lötkolben stets in der Originalablage ablegen.
Alle brennbaren Gegenstände aus der Nähe des heißen
Lötwerkzeuges bringen.
Geeignete Schutzbekleidung verwenden. Verbrennungsgefahr durch flüssiges Lötzinn.
Den heißen Lötkolben nie unbeaufsichtigt lassen.
Arbeiten Sie nicht an unter Spannung stehenden Teilen.
2. Beschreibung
Der Lötkolben WP 120 zeichnet sich durch sein schnelles und präzises Erreichen der Lötspitzentemperatur aus. Durch ein besonders leistungsfähiges 120 W Heizelement wird ein aus­gezeichnetes, dynamisches Verhalten erreicht. Zusammen mit der schlanken Bauform und der kurzen Distanz vom Griff zur Lötspitze findet dieser Lötkolben universellen Einsatz von extrem feinen Lötarbeiten bis hin zu solchen mit erhöhtem Wärmebedarf.
Mit einer integrierten Potentialausgleichsleitung besteht die Möglichkeit einen gewünschten Potentialausgleich zur Lötspitze herzustellen. Durch die antistatische Ausführung Ausführung von Griff und Zuleitung erfüllt der Lötkolben alle Anforderungen der EGB-Sicherheit.
3. Inbetriebnahme
Lötkolben in der Sicherheitsablage ablegen. Alle brennbaren Gegenstände aus der Nähe des Lötwerkzeugs bringen. Den Anschlussstecker (4) in die Versorgungseinheit einstecken und verriegeln. An der Versorgungseinheit die gewünschte
Temperatur einstellen. Nach Ablauf der benötigten Aufheizzeit die Lötspitze mit etwas Lot benetzen.
4. Potentialausgleich
Ein gewünschter Potentialausgleich zur Lötspitze kann über das verwendete Versorgungsgerät hergestellt werden. Die Anschlussmöglichkeiten einer Potentialausgleichsleitung sind in der Betriebsanleitung der Versorgungseinheit beschrieben.
5. Arbeitshinweise
Spitzenwechsel
- Lötkolben abkühlen
- Lötkolben mit der Spitze leicht nach unten halten.
- Lötkolben am hinteren Griffteil (5) fest halten und Spitzenhalter (2) mit Rechtsdrehung abschrauben
- Spitzenhalter (2) nach vorne abziehen
- Lötspitze (1) befindet sich nun lose im Spitzenhalter (2)
Die Lötspitze / Messspitze nicht auf dem Reinigungsschwamm oder Kunststoffober-flächen ablegen bzw. abkühlen.
Bei der Verwendung von mehreren Lötspitzentypen, wird empfohlen Lötspitze (1) und Spitzenhalter (2) zusammen als schnelles Wechselsystem zu benützen (siehe Seite 21).
Die Wärmeübertragungsflächen von Heizkörper und Lötspitze (1) sauber halten.
Antistatische Kunststoffe sind zur Verhinderung von stati­schen Ladungen mit leitenden Füllstoffen versehen. Dadurch sind auch die Isoliereigenschaften des Kunststoffes vermin­dert.
Die Betriebsanleitung der verwendeten Versorgungseinheit ist zu dieser Betriebsanleitung ergänzend gültig.
Bei Lötarbeiten mit sehr geringem Wärmebedarf kann die Zuverlässigkeit der Setbackfunktion beeinträchtigt sein.
6. Zubehör
Lötspitzen Bilder XT-Tips siehe Seite 21. Bild Explo-Zeichnung siehe Seite 22.
Technische Änderungen vorbehalten!
Deutsch
1
Technische Daten
Anschlussspannung: 24 V Leistung: 120 W Aufheizzeit: ca. 14 sec. (50°C - 350°C) Max. Temp.: 450°C Anschließbar an: alle 120 W Versorgungseinheiten,
WD 1M, WD 2M, WR 3M
2
Nous vous remercions de la confiance que vous nous avez accordée en achetant le fer à souder WP 120. Lors de la fabrication, des exigences de qualité très sévères assurant un fonctionnement parfait de l’appareil, ont été appliquées.
1. Attention!
Avant la mise en service de l’appareil, veuillez lire attentive­ment ce mode d’emploi. Dans le cas du non-respect des consignes de sécurité, il y a danger pour le corps et danger de mort.
Le fabricant décline toute responsabilité pour les utilisations autres que celles décrites dans le mode d’emploi de même que pour les modifications effectuées par l’utilisateur.
Consignes de sécurité
Déposer toujours le fer à souder dans le support d’origine.
Eloigner tous les objets inflammables du fer à souder brûlant.
Porter des vêtements de protection adéquats. Danger de brûlure par l’étain en fusion.
Ne jamais laisser le fer à souder brûlant sans surveillance.
Ne travaillez pas sur des pièces sous tension.
2. Description
Le fer à souder WP 120 se distingue par une montée rapide et précise à la température de panne requise. L'élément chauffant 120 W particulièrement performant permet d'ob­tenir un excellent comportement dynamique. Grâce à sa conception mince et à sa courte distance entre poignée et panne, ce fer convient pour une utilisation universelle allant du soudage fin au soudage intensif nécessitant un apport accru de chaleur.
Une ligne d‘équipotentialité intégrée permet, si l‘utilisateur le souhaite, d‘effectuer une compensation du potentiel avec la panne. Grâce à son manche et à son câble antistatiques, le fer à souder remplit tous les critères des sécurité requis pour les composants craignant les décharges électrostatiques.
3. Mise en service
Placer le fer à souder dans le support de sécurité. Eloigner tous les objets inflammables du fer à souder. Brancher le connecteur d‘alimentation (4) sur l‘unité d‘alimentation et le verrouiller. Régler la température souhaitée sur l‘unité d‘ali­mentation. Une fois la durée de mise en température écou­lée, étamer la panne avec un peu de soudure.
4. Compensation du potentiel
Si une compensation du potentiel avec la panne est souhai­tée, elle peut être réalisée au travers de l‘unité d‘alimentati­on. Les possibilités de raccordement d‘une ligne d‘ équipo­tentialité sont décrites dans la notice de l‘unité d‘alimentati­on.
5. Instructions d‘emploi
Changement de panne
- Faire refroidir le fer à souder
- Tenir le fer à souder avec la panne dirigée légèrement vers le bas.
- Tenir le fer à souder au niveau de la poignée arrière (5) et
dévisser le porte-panne (2) en tournant vers la droite
- Retirer le porte-panne (2) vers l’avant
- La panne (1) n’est plus fixée dans le porte-panne (2)
Ne pas stocker ou deposer la panne / la panne de mesure sur l’éponge de nettoyage ou sur des surfaces plastiques.
En utilisant plusieurs types de pannes, nous conseillons d’employer la panne (1) et le porte- panne (2) comme système rapide de remplacement. (Voir page 21)
Garder propre les surfaces de contact entre la panne (1) et l‘élément chauffant pour maintenir le transfert de chaleur optimum.
Afin d‘éviter les charges statiques, les plastiques antistati­ques contiennent des substances conductrices, ce qui entraîne également une baisse des propriétés isolantes du plastique.
En plus du présent mode d‘emploi, observer le mode d‘emploi de l‘unité d‘alimentation utilisée.
Pour des travaux de soudage avec un besoin très faible en chaleur, la fonction Setback est susceptible d'être entravée.
6. Accessoires
Pannes figure Pannes XT, voir les pages 21. Vue éclatée, voir page 22.
Sous réserve de modifications techniques!
Français
Caractéristiques techniques
Tension d’alimentation: 24 V Puissance: 120 W Durée de chauffe: env. 14 s (50°C à 350°C) Température maxi.: 450°C Raccordement à: toutes le stations 120 W
WD 1M, WD 2M, WR 3M
We danken u voor de aankoop van de Weller-soldeerbout WP 120 en het door u gestelde vertrouwen in ons product. Bij de productie werd aan de strengste kwaliteitsvereisten vol­daan om een perfecte werking van het toestel te garanderen.
1. Attentie!
Gelieve voor de ingebruikneming van het toestel de gebruik­saanwijzing aandachtig door te nemen. Bij het niet naleven van de veiligheidsvoorschriften dreigt gevaar voor leven en goed.
Voor ander, van de gebruiksaanwijzing afwijkend gebruik, alsook bij eigenmachtige verandering, wordt door de fabri­kant geen aansprakelijkheid overgenomen.
Veiligheidsinstructies
De soldeerbout altijd in de originele houder leggen.
Alle brandbare voorwerpen uit de buurt van het soldeer
werktuig verwijderen.
Geschikte veiligheidskleding gebruiken. Verbrandings­gevaar door vloeibaar soldeertin.
De hete soldeerbout nooit onbeheer laten.
Werk niet aan onder spanning staande delen.
2. Beschrijving
De soldeerbout WP 120 onderscheidt zich door het snel en precies bereiken van de soldeerpunttemperatuur. Door een bijzonder krachtig verwarmingselement van 120 W wordt een uitstekend, dynamisch gedrag bereikt. Samen met de slanke bouwvorm en de korte afstand van de greep naar de soldeer­punt is deze soldeerbout geschikt voor universeel gebruik van extreem fijne soldeerwerkzaamheden tot werkzaamhe­den die meer warmte vereisen.
Met een geïntegreerde potentiaalvereffeningsleiding bestaat de mogelijkheid om een potentiaalvereffening met de sol­deerpunt tot stand te brengen. Door de antistatische uitvoering van greep en toevoerleiding voldoet de soldeerbout aan alle vereisten van de EGB-veiligheid.
3. Ingebruikneming
Soldeerbout in de veiligheidshouder leggen. Alle brandbare voorwerpen uit de buurt van het soldeerwerktuig verwijderen. De aansluitstekker (4) in de voedingseenheid steken en ver
grendelen. Aan de voedingseenheid de gewenste temperatur instellen. Na het verstrijken van de benodigde opwarming­stijd de soldeerpunt van een beetje soldeersel voorzien.
4. Potentiaalvereffening
Een gewenste potentiaalvereffening met de soldeerpunt kan via de gebruikte voedingseenheid tot stand gebracht worden. De aansluitmogelijkheden van een potentiaalvereffening zijn in de gebruiksaanwijzing van de voedingseenheid beschre­ven.
5. Werkvoorschriften
Puntwissel
- Soldeerbout afkoelen
- Houd de soldeerbout met de stift licht naar beneden.
- Soldeerbout aan het achterste greepdeel (5) vasthouden en punthouder (2) door naar rechts te draaien afschroeven
- Punthouder (2) naar voren toe aftrekken
- Soldeerpunt (1) bevindt zich nu los in de punthouder (2)
Het soldeerpunt/meetpunt niet op de reinigingsspons of kunststof oppervlakken leggen of afkoelen..
Bij het gebruik van meerdere soldeerpunttypes wordt aan­geraden om soldeerpunt (1) en punthouder (2) samen als snel wisselsysteem te gebruiken. (zie pagina 21)
De warmteoverdrachtvlakken van verwarmingselement en soldeerpunt schoon houden.
Antistatische kunststoffen zijn ter vermijding van statische ladingen van geleidende vulstoffen voorzien. Daardoor zijn ook de isolerende eigenschappen van het kunststof vermin­derd.
De gebruiksaanwijzing van de gebruikte voedingseenheid is aanvullend bij deze gebruiksaanwijzing van toepassing.
Bij soldeerwerkzaamheden met heel geringe warmtebehoef­te kan de betrouwbaarheid van de setbackfunctie verminderd zijn.
6. Toebehoren
Soldeerpunten afbeeldingen XT-tips zie pagina 21. Afbeelding explosietekening zie pagina 22.
Technische wijzigingen voorbehouden!
Nederlands
3
Technische gegevens
Aansluitspanning: 24 V Vermogen: 120 W Opwarmingstijd: ca. 14 sec. (50°C - 350°C) Max. temp.: 450°C Aansluitbaar aan: alle 120 W voedingseenheden
WD 1M, WD 2M, WR 3M
Grazie per la fiducia accordataci acquistando lo brasatore stilo saldante WP 120. È una stazione ad aria calda rispetto dei più severi requisiti di qualità, così da garantire un funzionamento perfetto dell’apparecchio.
1. Attenzione!
Prima di mettere in funzione l’apparecchio, leggere accurata­mente queste Istruzioni per l’uso e le Norme di sicurezza alle­gate. La mancata osservanza delle norme di sicurezza può causare pericolo per la vita e la salute.
Il costruttore non è responsabile per un uso dell’apparecchio diverso da quello previsto nelle presenti Istruzioni per l’uso né per eventuali modifiche non autorizzate.
Sicurezza
Riporre lo stilo brasatore sempre nel suo supporto originale.
Tenere l’utensile di brasatura lontano da qualsiasi oggetto infiammabile.
Indossare idónei indumenti protettivi. Pericolo di incendio da stagno liquido.
Non lasciare mai inosservato lo stilo brasatore caldo.
Non lavorare su pezzi sotto tensione.
2. Descrizione
Il saldatoio WP 120 si distingue per il raggiungimento rapido e preciso della temperatura di brasatura. Con una resistenza estremamente potente da 120 W si raggiunge un comporta­mento estremamente dinamico. Grazie alla forma allungata e alla breve distanza della manopola dalla punta di brasatura è possibile un impiego universale del saldatoio per lavori di brasatura estremamente delicati, con un elevato fabbisogno termico.
Con l‘integrato conduttore per la compensazione di potenzia­le vi è la possibilità di realizzare sulla punta di brasatura la compensazione di potenziale deisderata. Grazie all‘esecuzio­ne antistatica dell‘impugnatura e del cavo lo stilo per brasa­tura soddisfa tutti i requisiti della sicurezza EGB.
3. Messa in funzione
Appoggiare lo stilo brasatore nel supporto di sicurezza. Tenere lontano dal brasatore tutti gli oggetti infiammabili.
Inserire la spina di collegamento (4) nell‘unità di alimentazio ne e arrestarvela. Impostare sull‘unità di alimentazione la temperatura desiderata. Allo scadere del necessario tempo di riscaldamento coprire con dello stagno la punta.
4. Compensazione di potenziale
Attraverso l‘apparecchio di alimentazione utilizzato è possibi­le realizzare una compensazione di potenziale sulla punta di brasatura. Le possibilità di collegamento di un cavo per la compensazione di potenziale sono descritte nel manuale d‘uso dell‘unità di alimentazione.
5. Indicazione di lavoro
Sostituzione della punta
- Raffreddare il saldatore
- Tenere il brasatura con la punta leggermente rivolta verso il basso.
- Afferrare con forza il saldatoio dall’impugnatura posteriore (5) e svitare il supporto punta (2) ruotandolo verso destra
- Tirare il supporto punta (2) in avanti
- Adesso la punta di saldatura (1) sarà sciolta dentro il pro­prio supporto (2)
Non appoggiare né lasciar raffreddare la punta del saldatore a stilo / la punta di misurazione sulla spugnetta pulisci-punte o su una superficie di plastica.
Se si utilizzano diversi tipi di punta di saldatura, si consiglia di usare la punta di saldatura (1) e il supporto punta (2) in coppia, in modo da velocizzare le operazioni di sostituzione. (vedere pagina 21)
Nel caso vengano utilizzati numerosi tipi di punte si racco­manda di utilizzare la punta di saldatura e la bussola per la punta (1) insieme a mo‘ di sistema di cambio rapido. Tenere sempre pulite resistenza e punta dello stilo.
Le sostanze sintetiche antistatiche sono provviste di imbotti­ture conduttrici per evitare il formarsi di cariche statiche. In tale maniera vengono ad essere diminuite anche le caratteri­stiche di isolamento della sostanza sintetica.
Oltre alle presenti istruzioni d‘uso sono da rispettare anche le istruzioni d‘uso dell‘unità di alimentazione utilizzata.
Per i lavori di saldatura con un fabbisogno di calore molto ridotto, l'affidabilità della funzione Setback può essere com­promessa.
6. Accessori
Per l‘immagine punte XT vedere a pagina 21. Illustrazione: Per il disegno esploso vedere pagina 22.
Con riserva di modifiche tecniche!
Italiano
4
Dati tecnici
Tensione di collegamento: 24 V Potenza: 120 W Tempo di riscaldamento:ca. 14 sec. (50°C - 350°C) Temp. max.: 450 °C Collegabile a: tutti gli stazioni 120 W
WD 1M, WD 2M, WR 3M
Thank you for placing your trust in our company by purcha­sing the Weller solderer WP 120. Production was based on stringent quality requirements which guarantee the perfect operation of the device.
1. Caution!
Please read these Operating Instructions and the attached Safety Information carefully prior to initial operation. Failure to observe the safety regulations results in a risk to life and limb.
The manufacturer shall not be liable for damage resulting from misuse of the machine or unauthorised alterations.
Safety Informations
Always place the soldering iron in the original holder.
Remove all inflammable objects from the proximity of
the hot soldering tool.
Use suitable protective clothing. Risk of burns from liquid solder.
Never leave the hot soldering iron unsupervised.
Never work on voltage-carrying parts.
2. Description
The WP 120 soldering iron is characterised by fast and pre­cise achievement of the soldering tip temperature. A parti­cularly powerful 120 W heating element guarantees excel­lent dynamic behaviour. The combination of slim design and short distance from handle to soldering tip means that uni­versal application is possible, from extremely fine soldering tasks to those which require high temperatures.
With an integrated grounding connector, there is the possi­bility for a grounding of the solder bit if required. The anti­static handle and cables mean that the soldering iron satis­fies all requirements of the EGB safety.
3. Installation
Place the soldering iron in the safety holder. Remove all flammable articles from around the soldering iron. Plug and lock the connector (4) into the supply unit. Set the required temperature on the supply unit. Wet the soldering bit with solder once it has heated up.
4. Grounding
If required, an grounding of the soldering bit can be created via the supply unit. The connection possibilities for groun­ding are described in the instructions for the supply unit.
5. Information for Operation
Changing soldering bits
- Cool down soldering iron
- Hold the soldering iron with the bit slightly downwards.
- Hold soldering iron on rear grip area (5) and remove tip holder (2) by rotating clockwise
- Remove tip holder (2) to the front
- The soldering tip (1) is now loose in the tip holder (2)
Do not place or leave the soldering tip / calibration tip on the cleaning sponge or on plastic surfaces.
When using several types of soldering tips, it is recommen­ded to use the soldering tip (1) in conjunction with the tip holder (2) as a fast change system. (see page 21).
Keep the heating element and solderin tip heat transfer sur­faces clean.
Anti-static plastics containing conducting fillers are used to prevent static charge build-up. This also means that the insulating properties of the plastic are reduced.
The instructions for the use of the supply unit are valid in addition to these here.
In the case of soldering work with very low heat requirement, the reliability of the Setback function may be impaired.
6. Accessories
Soldering bits figure XT-Tips see pages 21. Figure: Exploded Diagram, see page 22.
Subject to technical change without notice!
English
5
Technical Data
Supply Voltage: 24 V Power Rating: 120 W Warm Up Time: approx. 14 sec. (50ºC - 350ºC) Max. Temp.: 450ºC Usable With: all 120 W power units
WD 1M, WD 2M, WR 3M
Tack för köpet av Weller lödkolven WP 120 och visat förtro­ende. Vid tillverkningen har mycket stränga kvalitetskrav til­lämpats för att säkerställa en klanderfri apparatfunktion.
1. Observera!
Läs noggrant igenom denna bruksanvisning och bifogade säkerhetsanvisningar innan du sätter apparaten i drift. Det är livsfarligt att inte följa säkerhetsföreskrifterna.
Tillverkaren ansvarar inte för användningar som avviker från bruksanvisningen, samt för egenmäktiga förändringar.
Säkerhetsanvisningar
Lägg alltid lödkolven i originalhållaren.
Ta bort alla brännbara föremål från lödverktygets om-
delbara närhet.
Använd lämpliga skyddskläder. Fara för förbränning genom flytande lödtenn.
Lämna aldrig den varma lödkolven utan tillsyn.
Arbeta inte med detaljer som står under spänning.
2. Beskrivning
Lödkolven WP 120 utmärker sig genom att lödspetstempera­turen uppnås snabbt och exakt. Genom ett särskilt effekt­starkt 120 W värmeelement uppnås ett utmärkt dynamiskt förhållande. Dessutom gör den smala formen och det korta avståndet mellan greppet och lödspetsen att lödkolven kan användas inom ett brett område som sträcker sig från extremt fina lödarbeten till arbeten som kräver hög värme.
Med integrerad potentialkompenserande ledning består möj­ligheten att upprätta önskad potentialkompensering gente­mot lödspetsen. Genom den antistatiska konstruktionen av grepp och kabel uppfyller lödkolven alla kraven på EGB­säkerhet.
3. Idrifttagning
Lägg lödkolven i säkerhetshållaren. Ta bort alla brännbara föremål från lödverktygets omedelbara närhet. Stick in och lås anslutningskontakten (4) i försörjningsenheten. Ställ in den önskade temperaturen på försörjningsenheten. Efter uppvärmningen fuktar man lödspetsen med lödtenn.
4. Potentialutjämning
Den önskade potentialkompenseringen mot lödspetsen kan upprättas med det använda försörjningsaggregatet. Anslutningsmöjligheterna för en potentialkompensderande ledning beskrivs i bruksanvisningen för försörjningsenheten.
5. Arbetsanvisningar
Byte av spets
- Kyl av lödkolven
- Håll lödskolven med spetsen lätt nedåtlutad.
- Håll fast lödkolven i den bakre greppdelen (5) och skruva av spetshållaren (2) genom att vrida åt höger
- Dra av spetshållaren (2) framåt
- Lödspetsen (1) sitter nu löst i spetshållaren (2)
Den varma lödspetsen / mätspetsen får inte placeras på eller svalna på rengöringssvampen eller plastytor.
När flera olika lödspetstyper ska används, rekommenderar vi att lödspetsen (1) och spetshållaren (2) används tillsam­mans som snabbväxelsystem. (se sidan 21).
Håll de värmeledande ytorna på värmeelement och lödspets rena.
Antistatiska plaster är försedda med ledande fyllämnen för hindra statisk uppladdning. Därmed minskas även plastens isoleringsegenskaper.
Bruksanvisningen för den använda försörjningsenheten gäller här som komplementär.
Vid lödningsarbeten med mycket lågt värmebehov kan tillför­litligheten hos Setback-funktionen påvekas negativt.
6. Tillbehör
Lödspetsar Bilder LT-Tips se sidan 21. Bild sprängskiss se sida 22.
Med förbehåll för tekniska ändringar!
Svenska
6
Tekniska data
Anslutningsspänning: 24 V Effekt: 120 W Uppvärmningstid: ca. 14 sek. (50°C-350°C) Max. Temp.: 450ºC Kan anslutas till: alla 120 W försörjningsenheter
WD 1M, WD 2M, WR 3M,
Muchas gracias por la confianza al comprar la soldador­soldador estándar WP 120 de Weller. Para la fabricación de este aparato se han aplicado unas normas de calidad muy exigentes que garantizan un correcto funcionamiento del mismo.
1. Atención!
Lea detenidamente el manual de instrucciones y las normas de seguridad adjuntas antes de poner en funcionamiento el aparato. Si incumple las normas de seguridad corre el ries­go de sufrir importantes lesiones físicas o incluso mortales.
El fabricante no asume ninguna responsabilidad por una uti­lización diferente a la descrita en el manual de instruccio­nes, así como por modificaciones arbitrarias.
Normas de seguridad
Colocar el soldador siempre en el soporte original.
Retirar todos los materiales inflamables que estén cerca
del soldador.
Utilizar prendas de vestir de protección. Peligro de sufrir quemaduras por la manipulación de estaño líquido.
Mantener el soldador siempre controlado.
No trabaje con piezas que estén bajo tensión.
2. Descripción
El soldador WP 120 se distingue por su rapidez y precisión para alcanzar la temperatura deseada. Gracias a una resi­stencia especialmente potente, de 120 W, se logra un com­portamiento excelente y dinámico. Su reducido diseño y la corta distancia entre el mango y la punta permiten utilizar esta punta de soldar de forma universal, desde los trabajos más precisos hasta aquellos que requieran mayor tempera­tura.
Gracias a la incorporación de un conector equipotencial es posible compensar el potencial con respecto a la punta de soldar. El soldador cumple todos los requisitos de seguridad EGB gracias a las propiedades antiestáticas del mango y el cable de alimentación.
3. Puesta en funcionamiento
Colocar el soldador en el soporte de seguridad. Retirar todoslos materiales inflamables que estén cerca. Introducir el enchufe (4) en la unidad de alimentación y fijar su posici­ón. Ajustar la temperatura deseada en la unidad de alimen­tación. Una vez transcurrido el tiempo de calentamiento necesario aplicar un poco de estaño a la punta.
4. Equipontencial
Es posible establecer una conexión equipotencial con respecto a la punta de soldar a través del equipo de alimentación utilizado. Las posibles conexiones de un conector equipotencial están descritas en el manual de uso de la unidad de alimentación.
5. Instrucciones
Cambio de punta
- Enfriar el soldador
- Mantener el soldador con la punta orientada hacia arriba.
- Sujetar el soldador por la parte trasera (5) y desenroscar el soporte de la punta (2) girándolo hacia la derecha
- Retirar el soporte de la punta (2) tirando hacia delante
- La punta de soldar (1) está suelta dentro del soporte (2)
No colocar ni dejar enfriar la punta de soldar/medir sobre la esponja u objetos de plástico.
Si desea trabajar con varios tipos de punta es recomenda­ble utilizar el sistema de cambio con punta de soldar (1) y soporte (2) para agilizar el cambio de la misma. (véase la página 21).
Mantener limpias las superficies de transmisión térmica de la resistencia y la punta de soldar.
Los materiales plásticos antiestáticos contienen sustancias de relleno conductoras para impedir que se puedan producir cargas estáticas. De esta forma también quedan mermadas las propiedades aislantes del material plástico.
Además de estas instrucciones consultar el manual de instrucciones de la unidad de alimentación.
En los trabajos de soldadura con poco consumo de calor puede disminuir la fiabilidad de la función Setback.
6. Accesorios
Puntas de soldar, figuras, consejos, véase la página 21. Esquema de desguace, véase la página 22.
Sujeto a madificaciones técnicas!
Español
7
Datos técnicos
Toma de tensión: 24 V Potencia: 120 W Intervalo de calentamiento:aprox. 14 seg. (50º - 350ºC) Temperatura máx.: 450ºC Conectable a: todas las unidades de
alimentación de 120 W WD 1M, WD 2M, WR 3M
8
Vi takker Dem for den tiltro, De viser os ved at købe denne Weller loddekolbe WP 120. Der stilles strenge kvalitetskrav til produktionen for at sikre, at apparatet fungerer korrekt.
1. Bemærk!
Før ibrugtagning bedes De læse denne brugsvejledning nøje igennem. Hvis sikkerhedsforskrifterne ikke overholdes, kan der være fare for kvæstelser med døden til følge.
Producenten fraskriver sig ethvert ansvar for skader, der måtte opstå som følge af, at apparatet anvendes til andre formål end anført i brugsanvisningen eller egenmægtigt ændres.
Sikkerhedshenvisninger
Loddekolben placeres altid i den originale opbevaring.
Alle antændelige genstande i nærheden af det varme
loddeværktøj bør fjernes.
Der skal anvendes tilstrækkelig beskyttelsesbeklæd­ning. Fare for forbrænding gennem flydende loddetin.
Den varme loddekolbe bør aldrig efterlades uden opsyn.
De bør ikke arbejde ved dele, som står under
spænding.
2. Beskrivelse
Loddekolben WP 120 er kendetegnet ved, at den hurtigt og præcist når den rette loddespidstemperatur. Det specielt effektfulde 120 W-varmeelement sørger for en velfunge­rende, dynamisk funktion. Det slanke design kombineret med en kort afstand mellem håndgreb og loddespids bety­der, at denne universalloddekolbe kan anvendes bredt ­lige fra ekstremt fine loddearbejder til dem med behov for stor varme.
Den integrerede potentialudligning giver mulighed for at etablere potentialudligning til loddespidsen efter behov. Det antistatiske håndtag og tilledning sikrer, at loddekolben opfylder EFS's krav om sikkerhed.
3. Ibrugtagning
Loddekolben placeres i sikkerhedsholderen. Alle brændbare genstande i nærheden af loddeværktøjet fjernes. Stikket (4) sættes i forsyningsenheden og låses. Den ønskede
temperatur indstilles på forsyningsenheden. Når opvarm­ningstiden er udløbet, vædes loddespidsen med lidt lodde­middel.
4. Potentialudligning
Der kan kun oprettes den ønskede potentialudligning til loddespidsen via den valgte forsyningsenhed. Tilslutningsmulighederne for en potentialudligningsledning er beskrevet i forsyningsenhedens betjeningsvejledning.
5. Arbejdsanvisninger
Udskiftning af spidser
- Afkøl loddekolben
- Loddekolben holdes med spidsen svagt nedad.
- Hold fast i loddekolben ved bagenden af grebet (5), og skru spidsholderen (2) af ved at dreje til højre
- Træk spidsholderen (2) fremad og væk
- Loddespidsen (1) sidder nu løst i spidsholderen (2)
Loddespidsen / målespidsen må ikke lægges til afkøling på rensesvampen eller på kunststofmaterialer.
Hvis der anvendes flere typer loddespidser, anbefales det at anvende loddespids (1) og spidsholder (2) samlet, så disse danner et hurtigt skiftesystem. (se side 21)
De varmeførende flader på varmeelement og loddespids skal holdes rene.
Antistatiske materialer består af ledende fyldstoffer for at undgå statiske ladninger. Derved formindskes også kunst­stofmaterialets isoleringsegenskaber.
Betjeningsvejledningen til den valgte forsyningsenhed skal ses som supplement til denne betjeningsvejledning.
Setbackfunktionens pålidelighed kan risikere at falde under loddearbejder med meget lavt varmebehov.
6. Tilbehør
Loddespidser Billeder XT-tips se side 21. Billede eksploderet tegning: se side 22.
Forbehold for tekniske ændringer!
Dansk
Tekniske data
Indgangsspænding: 24 V Effekt: 120 W Opvarmningstid: ca. 14 sek. (50°C - 350°C) Maks. temp.: 450°C Kan tilsluttes til: alle 120 W forsyningsenheder
WD 1M, WD 2M, WR 3M,
Agradecemos a confiança demonstrada pela sua aquisição do ferro de soldar Weller WP 120. O fabrico baseou-se nas mais rigorosas exigências de qualidade, ficando assim assegurado um funcionamento correcto do aparelho.
1. Atenção!
Antes de colocar o aparelho em funcionamento leia com atenção este manual de instruções. No caso de incumpri­mento das regras de segurança existe o perigo de ferimen­tos e de morte.
No caso de uma utilização divergente à indicada no Manual de instruções, bem como no caso de modificações não autorizadas, o fabricante não aceita qualquer responsabili­dade.
Indicações de segurança
Pousar o ferro de soldar sempre no descanso original.
Remover todos os objectos inflamáveis das imediações
da ferramenta de solda.
Utilizar vestuário de protecção adequado. Perigo de queimaduras pelo estanho de solda fundido.
Nunca deixar o ferro de soldar sem supervisão.
Nunca trabalhe em componentes sob tensão.
2. Descrição
O ferro de soldar WP 120 prima pelo estabelecimento rápi­do e preciso da temperatura da ponta de solda. Devido ao elemento térmico de 120 W especialmente potente, atinge­se um comportamente dinâmico excelente. Em conjunto com a forma construtiva delgada e a curta distância entre a pega e a ponta de solda, este ferro de soldar pode ser utili­zado universalmente, tanto em trabalhos de solda extrema­mente finos como até em tarefas com necessidades de calor acrescidas.
Em conjunto com um cabo de compensação de potência integrado existe a possibilidade de realizar a compensação de potência pretendida para a ponta de solda. Com a con­cepção antiestática do punho e do cabo, o ferro de soldar cumpre todos os requisitos da Segurança EGB.
3. Colocação em funcionamento
Pousar o ferro de soldar no descanso de segurança. Remover todos os objectos inflamáveis das imediações da ferramenta de solda. Inserir a ficha (4) de ligação na unida­de de alimentação e bloqueá-la. Regular na unidade de ali­mentação a temperatura pretendida. Após decorrido o tempo de aquecimento necessário, aplicar um pouco de solda à ponta de solda.
4. Compensação de potência
A compensação de potência pretendida, relativamente à ponta de solda, pode ser efectuada mediante a unidade de alimentação utilizada. As possibilidade de ligação do cabo de compensação de potência estão descritas no manual de instruções da unidade de alimentação.
5. Instruções de trabalho
Substituição das pontas
- Arrefecer a ponta de solda
- Segurar o ferro de soldar com a ponta ligeiramente virada para baixo.
- Segurar o ferro de solda na peça de pega traseira (5) e desenroscar o suporte de ponta (2), rodando-o para à direita
- Retirar o suporte de ponta (2), puxando-o para a frente
- Agora, a ponta de solda (1) encontra-se solta no suporte de ponta (2)
Nunca pousar ou arrefecer a ponta de solda / ponta de medi­ção na esponja para limpeza ou em superfícies de material sintético. Em caso da utilização de vários tipos de pontas de solda, recomenda-se a utilização conjunta da ponta de solda (1) e do suporte de ponta (2), como um sistema de substituição rápidah. (consulte a página 21). Manter limpas as superfícies de transferência de calor do elemento de aquecimento e da ponta de solda. Para evitar cargas estáticas, materiais sintéticos antiestáti­cos estão equipados com materiais de enchimento conduto­res. Desta forma serão reduzidas também as características isolantes do material sintético. O manual de instruções da unidade de alimentação utilizada é válido como suplemento ao presente manual de instruções. Em caso de trabalhos de solda com necessidades de calor muito baixas, a fiabilidade da função Setback pode está limi­tada.
6. Acessórios
Para as figuras das pontas de solda XT, consulte a página
21.
Figura: Vista explodida, consulte a página 22.
Reservado o direito a alterações técnicas!
Português
9
Dados técnicos
Tensão de ligação: 24 V Potência: 120 W Tempo de aquecimento: cerca de 14 seg. (50°C - 350°C) Temp. máx.: 450°C Ligação: em todas as fontes de
alimentação de 120 W WD 1M, WD 2M, WR 3M
10
Kiitämme sinua osoittamastasi luottamuksesta ostettuasi Weller Micro-juottokolville WP 120. Valmistuksen perustana on ollut tiukat laatuvaatimukset, jotka varmistavat laitteen virheettömän toiminnan.
1. Huomio!
Lue nämä käyttöohjeet huolellisesti läpi ennen laitteen käyt­töönottoa. Turvallisuusohjeiden laiminlyönti voi johtaa louk­kaantumisiin tai hengenvaaraan.
Valmistaja ei ota vastuuta muusta käyttöohjeista poikkeava­sta käytöstä tai omavaltaisesti suoritetuista muutoksista.
Turvallisuusohjeet
Laita juottokolvi aina alkuperäiseen pidikkeeseen.
Ota kaikki helpostipalavat esineet kuuman juottimen
läheisyydestä pois.
Käytä sopivia suojavarusteita. Nestemäinen juottotina aiheuttaa palovammojen vaaran.
Älä jätä kuumaa juottokolvia ilman valvontaa.
Älä tee töitä jännitteenalaisilla osilla.
2. Kuvaus
Juottokolvi WP 120 erottuu edukseen nopean ja tarkan juottokärjen lämpötilan saavuttamisen ansiosta. Erityisen tehokas 120 W kuumennuselementti takaa optimaalisen dynaamisen toiminnan. Kapean rakenteen sekä kahvan ja juottokärjen lyhyen etäisyyden ansiosta juottokolvia voidaan käyttää moniin eri kohteisiin, esimerkiksi erittäin hienoihin juottotöihin kuin myös sellaisiin töihin, joiden lämmöntarve on suuri.
Integroidulla potentiaalintasausjohdolla on mahdollista laatia haluamasi potentiaalintasaus juottokärkeen. Kahvan ja joh­don antistaattinen rakenne täyttää kaikki EGB­turvallisuuden vaatimukset.
3. Käyttöönotto
Laita juottokolvi turvapidikkeeseen. Ota kaikki helpostipala­vat esineet juottimen läheisyydestä pois. Pistä liitäntäpisto­ke (4) syöttöyksikköön ja lukitse se. Säädä haluamasi läm­pötila syöttöyksiköstä. Kun tarvittava kuumennusaika on kulunut, kostuta juottokärki juotteella.
4. Potentiaalintasaus
Haluamasi potentiaalin tasaus juottokärkeen voidaan laatia käytetyn syöttöyksikön avulla. Potentiaalintasausjohdon liitäntämahdollisuudet on kuvattu syöttöyksikön käyttöohjeissa.
5. Toimintaohjeet
Kärjen vaihto
- Anna juottokolvin jäähtyä
- Pidä juottokolvia kärki kevyesti alaspäin.
- Pidä juottokolvia takimmaisesta kahvaosasta (5) kiinni ja kierrä kärjen pidin (2) oikealle auki
- Vedä kärjen pidin (2) eteen päin irti
- Juottokärki (1) on nyt irrallaan kärjen pitimessä (2)
Älä laita juottokärkeä / mittakärkeä puhdistussienen tai muovipintojen päälle tai jäähdytä niitä niiden päällä.
Käytettäessä useampia juottokärkityyppejä, suositeltavaa juottokärkeä (1) ja kärjen pidintä (2) käytetään yhdessä nopeana vaihtojärjestelmänä. (katso sivu 21)
Pidä kuumennuselementin lämmönsiirtopinnat ja juottokärki puhtaana.
Antistaattiset muovit on varustettu johtavilla täyttöaineilla staattisten latausten estämiseksi. Siten muovin eristysomi­naisuudet ovat myös pienentyneet.
Käytetyn syöttöyksikön käyttöohjeet täydentävät tätä käyttöohjetta.
Juotostöissä, joiden lämmöntarve on erittäin pieni, se voi vaikuttaa takaisinasentustoiminnon luotettavuuteen.
6. Tarvikkeet
Juottokärjet kuvat XT-vihjeet katso sivu 21. Räjähdyskuva, ks. sivu 22.
Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään!
Suomi
Tekniset tiedot
Kytkentäjännite: 24 V Teho: 120 W Kuumennusaika: n. 14 sek. (50°C - 350°C) Maks. lämpöt.: 450°C Voidaan liittää: kaikkiin 120W:n
syöttöyksikköihin WD 1M, WD 2M, WR 3M
™·˜ В˘¯·ЪИЫЩФ‡МВ БИ· ЩЛУ ВМИЫЩФЫ‡УЛ Ф˘ М·˜ ‰В›Н·ЩВ, ·БФЪ¿˙ФУЩ·˜ ЩФ ¤М‚fiПФ Ы˘БОfiППЛЫЛ˜ WP 120 ЩЛ˜ Weller. ∫·Щ¿ ЩЛУ О·Щ·ЫОВ˘‹ ЩЛЪ‹ıЛО·У ·˘ЫЩЛЪ¤˜ ··ИЩ‹ЫВИ˜ ФИfiЩЛЩ·˜, ТЫЩВ У· ВН·ЫК·П›˙ВЩ·И Л ¿„ФБЛ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜.
1. ¶ÚÔÛÔ¯‹!
¶ЪИУ ЩЛ ı¤ЫЛ ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜ ‰И·‚¿ЫЩВ ·Ъ·О·ПТ ЪФЫВОЩИО¿ ·˘Щ¤˜ ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜. ™В ВЪ›ЩˆЫЛ МЛ Щ‹ЪЛЫЛ˜ ЩˆУ О·УФУИЫМТУ ·ЫК·ПВ›·˜ ˘¿Ъ¯ВИ О›У‰˘УФ˜ БИ· ЩЛ ˙ˆ‹ О·И ЩЛУ
·ÚÙÈ̤ÏÂÈ¿ Û·˜.
°И· О¿ıВ ¿ППЛ ¯Ъ‹ЫЛ, Ф˘ ·ФОП›УВИ ·fi ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜, О·ıТ˜ О·И ЫВ ВЪ›ЩˆЫЛ ·˘ı·›ЪВЩЛ˜ МВЩ·ЩЪФ‹˜, ‰ВУ ·У·П·М‚¿УВЩ·И ·fi ЩЛУ ПВ˘Ъ¿ ЩФ˘ О·Щ·ЫОВ˘·ЫЩ‹ О·М›· В˘ı‡УЛ.
Àԉ›ÍÂȘ ·ÛÊ·Ï›·˜
∂У·Фı¤ЩВЩВ ЩФ ¤М‚ФПФ Ы˘БОfiППЛЫЛ˜ ¿УЩФЩВ ЫЩЛ БУ‹ЫИ· ‚¿ЫЛ ВУ·fiıВЫЛ˜.
∞ФМ·ОЪ‡УВЩВ fiП· Щ· В‡КПВОЩ· ·УЩИОВ›МВУ· ОФУЩ¿ ·fi ЩФ О·˘Щfi ВЪБ·ПВ›Ф Ы˘БОfiППЛЫЛ˜.
ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ О·Щ¿ППЛПЛ ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИО‹ ВУ‰˘М·Ы›·. ∫›У‰˘УФ˜ ВБО·‡М·ЩФ˜ ·fi ЩФУ ˘БЪfi О·ЫЫ›ЩВЪФ ОfiППЛЫЛ˜ (О·П¿И).
ªЛУ ·К‹УВЩВ ФЩ¤ ЩФ О·˘Щfi ¤М‚ФПФ Ы˘БОfiППЛЫЛ˜ ¯ˆЪ›˜ ВИЩ‹ЪЛЫЛ.
ªЛУ ВЪБ¿˙ВЫЩВ ЫВ М¤ЪЛ Ф˘ ‚Ъ›ЫОФУЩ·И ˘fi Щ¿ЫЛ.
2. ¶ВЪИБЪ·К‹
ΔФ ¤М‚ФПФ Ы˘БОfiППЛЫЛ˜ WP 120 ¯·Ъ·ОЩЛЪ›˙ВЩ·И ·fi МИ· БЪ‹БФЪЛ О·И
·ОЪИ‚‹ В›ЩВ˘НЛ ЩЛ˜ ıВЪМФОЪ·Ы›·˜ ЩЛ˜ ·О›‰·˜ Ы˘БОfiППЛЫЛ˜. Г¿ЪЛ ЫВ
¤У· И‰И·›ЩВЪ· ˘„ЛП‹˜ ·fi‰ФЫЛ˜ ıВЪМ·УЩИОfi ЫЩФИ¯В›Ф 120 W ВИЩ˘Б¯¿УВЩ·И МИ· ВН·ИЪВЩИО‹, ‰˘У·МИО‹ Ы˘МВЪИКФЪ¿. §fiБˆ ЩЛ˜ ПВЩ‹˜ ЩФ˘ О·Щ·ЫОВ˘‹˜ О·И ЩЛ˜ МИОЪ‹˜ ·fiЫЩ·ЫЛ ·fi ЩЛ П·‚‹ М¤¯ЪИ ЩЛУ ·О›‰· Ы˘БОfiППЛЫЛ˜ МФЪВ› У· ¯ЪЛЫИМФФИЛıВ› ·˘Щfi ЩФ ¤М‚ФПФ Ы˘БОfiППЛЫЛ˜ БВУИО¿ БИ· ЩИ˜ ВН·ИЪВЩИО¿ ПВЩ¤˜ ВЪБ·Ы›В˜ Ы˘БОfiППЛЫЛ˜ М¤¯ЪИ О·И ЩИ˜ ВЪБ·Ы›В˜ МВ ·˘НЛМ¤УЛ ··›ЩЛЫЛ ıВЪМfiЩЛЩ·˜.
ªВ ¤У·У ВУЫˆМ·ЩˆМ¤УФ ·БˆБfi ВН›ЫˆЫЛ˜ ‰˘У·МИОФ‡ ˘¿Ъ¯ВИ Л ‰˘У·ЩfiЩЛЩ· ЩЛ˜ ·ФО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ˜ МИ·˜ ВИı˘МЛЩ‹˜ ВН›ЫˆЫЛ˜ ‰˘У·МИОФ‡ ЫЩЛУ ·О›‰· Ы˘БОfiППЛЫЛ˜. Г¿ЪЛ ЫЩЛУ ·УЩИЫЩ·ЩИО‹
О·Щ·ЫОВ˘‹ ЩЛ˜ П·‚‹˜ О·И ЩФ˘ ·БˆБФ‡ ЩЪФКФ‰ФЫ›·˜ ПЛЪФ› ЩФ ¤М‚ФПФ Ы˘БОfiППЛЫЛ˜ fiПВ˜ ЩИ˜ ··ИЩ‹ЫВИ˜ ·ЫК·ПВ›·˜ EGB (ЛПВОЩЪФЫЩ·ЩИО¿ ОИУ‰˘УВ‡ФУЩ· ‰ФМФЫЩФИ¯В›·).
3. £¤ЫЛ ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›·
∂У·Фı¤ЫЩВ ЩФ ¤М‚ФПФ Ы˘БОfiППЛЫЛ˜ ЫЩЛ ‚¿ЫЛ ВУ·fiıВЫЛ˜ ·ЫК·ПВ›·˜. ∞ФМ·ОЪ‡УВЩВ fiП· Щ· В‡КПВОЩ· ·УЩИОВ›МВУ· ОФУЩ¿ ·fi ЩФ ВЪБ·ПВ›Ф Ы˘БОfiППЛЫЛ˜. ΔФФıВЩ‹ЫЩВ ЩФ КИ˜ Ы‡У‰ВЫЛ˜ (4) ЫЩФ ЩЪФКФ‰ФЩИОfi О·И
·ЫК·П›ЫЩВ ЩФ. ƒ˘ıМ›ЫЩВ ЫЩФ ЩЪФКФ‰ФЩИОfi ЩЛУ ВИı˘МЛЩ‹ ıВЪМФОЪ·Ы›·. ªВЩ¿ ЩФ ¤Ъ·˜ ЩФ˘ ··ИЩФ‡МВУФ˘ ¯ЪfiУФ˘ ı¤ЪМ·УЫЛ˜ ЪФЫı¤ЫЩВ ЫЩЛ
·О›‰· Ы˘БОfiППЛЫЛ˜ П›БФ Ы˘БОФППЛЩИОfi ОЪ¿М· (О·П¿И).
4. ∂͛ۈÛË ‰˘Ó·ÌÈÎÔ‡
ªИ· ВИı˘МЛЩ‹ ВН›ЫˆЫЛ ‰˘У·МИОФ‡ МВ ЩЛУ ·О›‰· Ы˘БОfiППЛЫЛ˜ МФЪВ› У·
·ФО·Щ·ЫЩ·ıВ› М¤Ыˆ ЩФ˘ ¯ЪЛЫИМФФИФ‡МВУФ˘ ЩЪФКФ‰ФЩИОФ‡. √И ‰˘У·ЩfiЩЛЩВ˜ Ы‡У‰ВЫЛ˜ ВУfi˜ ·БˆБФ‡ ВН›ЫˆЫЛ˜ ‰˘У·МИОФ‡ ВЪИБЪ¿КФУЩ·И ЫЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ ЩФ˘ ЩЪФКФ‰ФЩИОФ‡.
5. Àԉ›ÍÂȘ ÂÚÁ·Û›·˜
∞ÏÏ·Á‹ ·Î›‰·˜
-
„‡НЩВЩФ¤М‚ФПФЫ˘БОfiППЛЫЛ˜
- ∫Ъ·Щ‹ЫЩВ ЩФ ¤М‚ФПФ Ы˘БОfiППЛЫЛ˜ МВ ЩЛУ ·О›‰· ВП·КЪ¿ ЪФ˜ Щ· О¿Щˆ.
- ∫Ъ·Щ‹ЫЩВ ЫЩ·ıВЪ¿ ЩФ ¤М‚ФПФ Ы˘БОfiППЛЫЛ˜ ЫЩФ ›Ыˆ М¤ЪФ˜ ЩЛ˜
Ï·‚‹˜ (5) Î·È Í‚ȉÒÛÙ ÙÔ ÛÙ‹ÚÈÁÌ· Ù˘ ·Î›‰·˜ (2), ÛÙÚ¤ÊÔÓÙ¿˜ ÙÔ ÚÔ˜ Ù· ‰ÂÍÈ¿
- ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ ÛÙ‹ÚÈÁÌ· Ù˘ ·Î›‰·˜ (2) ÚÔ˜ Ù· ÂÌÚfi˜
- ∏ ·О›‰· Ы˘БОfiППЛЫЛ˜ (1) ‚Ъ›ЫОВЩ·И ЩТЪ· ВПВ‡ıВЪЛ ЫЩФ ЫЩ‹ЪИБМ·
Ù˘ ·Î›‰·˜ (2)
ªЛУ ·Фı¤ЫВЩВ ‹ МЛУ „‡НВЩВ ЩЛУ ·О›‰· Ы˘БОfiППЛЫЛ˜ / ·О›‰· М¤ЩЪЛЫЛ˜ ¿Уˆ ЫЩФ ЫКФ˘ББ¿ЪИ О·ı·ЪИЫМФ‡ ‹ ЫВ П·ЫЩИО¤˜ ВИК¿УВИВ˜.
™В ВЪ›ЩˆЫЛ ¯Ъ‹ЫЛ˜ ВЪИЫЫfiЩВЪˆУ Щ‡ˆУ ·О›‰ˆУ Ы˘БОfiППЛЫЛ˜, Ы˘У›ЫЩ·Щ·И У· ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩЛУ ·О›‰· Ы˘БОfiППЛЫЛ˜ (1) О·И ЩФ ‰·ОЩ˘П›‰И ЩЛ˜ ·О›‰·˜ (2) М·˙› ˆ˜ БЪ‹БФЪФ Ы‡ЫЩЛМ· ·ПП·Б‹˜. (‚П¤В ЫВП›‰· 21)
¢И·ЩЛЪВ›ЩВ ЩИ˜ ВИК¿УВИВ˜ МВЩ¿‰ФЫЛ˜ ЩЛ˜ ıВЪМfiЩЛЩ·˜ ЩФ˘ ıВЪМ·УЩИОФ‡ ЫТМ·ЩФ˜ О·И ЩЛ˜ ·О›‰·˜ Ы˘БОfiППЛЫЛ˜ О·ı·Ъ¤˜.
°И· ЩЛУ ·ЪВМfi‰ИЫЛ ЩˆУ ЫЩ·ЩИОТУ КФЪЩ›ˆУ Щ· ·УЩИЫЩ·ЩИО¿ Ы˘УıВЩИО¿ ˘ПИО¿ В›У·И ВКФ‰И·ЫМ¤У· МВ ·БТБИМ· ˘ПИО¿. ŒЩЫИ МВИТУФУЩ·И В›ЫЛ˜ О·И ФИ И‰ИfiЩЛЩВ˜ МfiУˆЫЛ˜ ЩФ˘ Ы˘УıВЩИОФ‡ ˘ПИОФ‡.
√И Ф‰ЛБ›В˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ ЩФ˘ ¯ЪЛЫИМФФИФ‡МВУФ˘ ЩЪФКФ‰ФЩИОФ‡ Ы˘МПЛЪТУФ˘У ·˘Щ¤˜ ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜.
∫·Щ¿ ЩИ˜ ВЪБ·Ы›В˜ Ы˘БОfiППЛЫЛ˜ МВ ¿Ъ· ФП‡ МИОЪ‹ ··›ЩЛЫЛ ıВЪМ­fiЩЛЩ·˜ МФЪВ› Л ·НИФИЫЩ›· ЩЛ˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ В·У·КФЪ¿˜ У· ·ЪФ˘ЫИ¿˙ВИ Ъfi‚ПЛМ·.
6. ∂Í·ÚÙ‹Ì·Ù·
∂ИОfiУВ˜ ·О›‰ˆУ Ы˘БОfiППЛЫЛ˜ XT ‚П¤В ЫЩЛ ЫВП›‰· 21. ∞ВИОfiУИЫЛ ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜ ‚П¤В ЫЩЛ ЫВП›‰· 22
ªВ ВИК‡П·НЛ ЩФ˘ ‰ИО·ИТМ·ЩФ˜ ЩВ¯УИОТУ ·ПП·БТУ!
∂ППЛУИО
11
Δ¯ÓÈο ÛÙÔȯ›· Δ¿ÛË Û‡Ó‰ÂÛ˘: 24 V πÛ¯‡˜: 120 W ÃÚfiÓÔ˜ ı¤ÚÌ·ÓÛ˘: ВЪ›Ф˘ 14 ‰В˘Щ. (50ЖC - 350ЖC) ª¤БИЫЩЛ ıВЪМФОЪ·Ы›·: 450ÆC ¢˘Ó·ÙfiÙËÙ· Û‡Ó‰ÂÛ˘: fiП· Щ· ЩЪФКФ‰ФЩИО¿ 120 W
WD 1M, WD 2M, WR 3M
12
Weller Lehim kalemi WP 120 havyas∂n∂ sat∂n almakla, bize göstermiμ olduπunuz güven için çok teμekkür ederiz. Üretim s∂ras∂nda cihaz∂n kusursuz olarak çal∂μmas∂n∂ güvenceye alan en s∂k∂ kalite talepleri temel al∂nm∂μt∂r.
1. Dikkat!
Aleti çal∂μt∂rmadan önce bu kullan∂m k∂lavuzunu çok dikkatli okuyunuz. Emniyet talimatlar∂na uyulmamas∂ durumunda hayati tehlike söz konusu olabilir.
Kullan∂m k∂lavuzundan sapan kullan∂mda ve kendi baμ∂n∂za yapt∂π∂n∂z deπiμikliklerde, üretici taraf∂ndan hiç bir sorumluluk üstlenilmez.
Güvenlik uyar∂lar∂
Lehim havyas∂n∂ daima orijinal altl∂π∂na koyunuz.
Yanma tehlikesi olan tüm objeleri s∂cak havyan∂n
yak∂n∂ndan uzaklaμt∂r∂n∂z.
Yanabilir tüm objeleri s∂cak havyan∂n çevresinden uza­klaμt∂r∂n∂z. S∂v∂ lehimden dolay∂ yanma tehlikesi .
S∂cak havyay∂ asla denetimsiz bir μekilde b∂rakmay∂n∂z.
Gerilim alt∂nda duran parçalarda çal∂μma yapmay∂n∂z.
2. Tasvir
Lehim havyas∂n∂n WP 120 en büyük özelliπi lehim havyas∂ s∂cakl∂π∂na çok h∂zl∂ ve hassas bir μekilde ulaμmas∂d∂r. Özel­likle 120 W'lik güçlü ∂s∂tma eleman∂ sayesinde mükemmel ve dinamik bir s∂cakl∂πa ulaμ∂l∂r. ∑nce yap∂s∂ ve lehim ucundan tutamaπa kadar olan k∂sa mesafeden dolay∂ çok hassas lehim çal∂μmalar∂nda kullan∂ld∂π∂ gibi çok fazla ∂s∂y∂ gerektiren yer­lerde de kullan∂l∂r.
Entegre edilmi¸s bir potansiyel denkleme hattı vasıtasıyla lehim kalemi ucuna istedi˘giniz potansiyel denklemesini yapa­bilirsiniz. Antistatik model kulp ve hatlarıyla lehim kalemi bütün ATB güvenlik gereksinimlerine uymaktadır.
3. Kullanıma alı¸s
Lehim aletini yata˘gına bırakınız. Yakın çevreden bütün yanıcı cisimleri uzakla¸stırınız. Elektrik fi¸sini (4) beslenim birimine takınız ve kilitleyiniz. Beslenim biriminde istenilen ısıyı ayarlayınız. Gerekli ısıya ula¸sıldıktan sonra lehim kalemi ucuna ince bir lehim tabakası sürünüz.
4. Potansiyel denkleme
Kullanılan beslenim birimi üzerinden lehim kalemi ucuna iste­nilen potansiyel denklemesi yapılabilir. Potansiyel denkleme hattının ba˘glantı ¸sekilleri için, sözkonusu beslenim biriminin kullanım kitabına bakınız.
5. Kullanımla ilgili notlar
Uç de˘gi¸stirilmesi
- Havya so˘gutulmalıdır
- Havya, uç ile birlikte aμaπ∂ya doπru tutulmal∂d∂r.
- Havyalar arka tutamak bölümünden (5) tutulmal∂ ve uç tutucusu (2) saπa çevrilerek vidalanmal∂d∂r
- Uç tutucusu (2) öne doπru çekilmelidir
- Havya ucu (1) μimdi gevμek olarak uç tutucunda (2) bulun­maktad∂r
Lehim kalem ucu / ölçme kalemi ucunu temizlik süngerine veya plastik yüzeylere koymayınız, böyle yerlerde so˘gumaya bırakmayınız.
Birden fazla havya ucu tipi kullan∂m∂nda, havya ucu (1) ve uç tutucusu (2) beraber olarak h∂zl∂ deπiμtirme sistemi olarak kullan∂labilir. (Bkz. Sayfa 21)
Isıtıcı ve lehim kalemi uçlarının ısı ileten yüzeylerini temiz tutunuz.
Aletin antistatik plastik kısımlarına statik yükleri önlemek için iletken dolgu maddeleri ilave edilmi¸stir. Bu nedenle plastik kısımların izolasyon özelli˘gi tam de˘gildir.
Bu kullanım açıklamaları yanında, elektrik beslenim ünitenizin kullanım kitabındaki açıklamaları da dikkate alınız.
Çok düμük s∂cakl∂klar∂n gerekli olduπu lehim çal∂μmalar∂nda deπerleri geri set etme fonksiyonunun güvenirliπi olumsuz bir μekilde etkilenebilir.
6. Aksam
Lehim kalemi uçları Resimler XT uçları bkz. 21 Sayfa . Resim Sökülü hal çizimi bkz. Sayfa 22.
Teknik deπiμikliklerin hakk∂ sakl∂d∂r!
Türkçe
Teknik bilgiler Baπlant∂ gerilimi: 24 V Güç: 120 W Is∂nma süresi: yakl. 14 san. (50°C - 350°C) Azami s∂cakl∂k.: 450°C Baπland∂π∂ yer: bütün 120 W beslenim birimleri
WD 1M, WD 2M, WR 3M
Dûkujeme za dÛvûru, kterou jste nám projevili zakoupením pájeãka Weller WP 120. Pfii v˘robû bylo dbáno na nejpfiís­nûj‰í poÏadavky na kvalitu, které zaruãují spolehlivou funk­ci náfiadí.
1. Pozor!
Pfied uvedením náfiadí do provozu si pozornû pfieãtûte tento návod k pouÏití. Pfii nedodrÏení bezpeãnostních pfied­pisÛ hrozí nebezpeãí ohroÏení zdraví nebo Ïivota.
Pfii pouÏití, které neodpovídá provoznímu návodu, nebo pfii svévoln˘ch zmûnách nepfiebírá v˘robce zodpovûdnost.
Bezpeãnostní pokyny
Pájeãku vÏdy odkládejte do originálního bezpeãnostní­ho stojánku.
OdstraÀte z blízkosti horké pájeãky v‰echny hofilaviny.
PouÏívejte vhodn˘ ochrann˘ odûv. Nebezpeãí popále-
ní tekut˘m pájecím cínem.
Horkou pájeãku nenechávejte nikdy bez dozoru.
Nepájejte díly, které jsou pod napûtím.
2. Popis
Pájeãka WP 120 se vyznaãuje rychl˘m a pfiesn˘m dosaÏe­ním pracovní teploty pájecího hrotu. V˘teãné dynamické charakteristiky se dosahuje zvlá‰È úãinn˘m 120 W topn˘m ãlánkem. Pro to v‰e, spolu se ‰tíhlou konstrukcí a krátkou vzdáleností rukojeti od pájecího hrotu, nalézá tato pájeãka univerzální pouÏití, od úloh vyÏadujících mimofiádnou pfies­nost, aÏ po úlohy vyÏadující zv˘‰en˘ pfiestup tepla.
Integrované vedení k vyrovnávání potenciálÛ umoÏÀuje vytvofiení poÏadovaného vyrovnání potenciálÛ u pájecího hrotu. Díky antistatickému provedení rukojeti a vedení splÀuje pájeãka v‰echny nároky bezpeãnosti v souladu s poÏadavky Evropského odborového svazu.
3. Uvedení do provozu
OdloÏte pájeãku do bezpeãnostního stojánku. OdstraÀte z blízkosti pájeãky v‰echny hofilaviny. ZasuÀte pfiípojnou vidlici (4) do napájecí jednotky a zajistûte ji. Nastavte na napájecí jednotce poÏadovanou teplotu. Po uplynutí nez­bytné doby ohfievu smoãte pájecí hrot v pájce.
4. Vyrovnání potenciálÛ
PoÏadované vyrovnání potenciálÛ u pájecího hrotu mÛÏe b˘t vytvofieno pomocí pouÏitého napájecího zafiízení. MoÏnosti pfiipojení vedení k vyrovnání potenciálÛ jsou popsány v provozním návodu napájecí jednotky.
5. Pracovní pokyny
V˘mûna pájecího hrotu
- Pájeãku nechte vychladnout
- Pájeãku drÏte hrotem mírnû dolÛ.
- Uchopte pájeãku za zadní ãást rukojeti (5) a otáãením doprava od‰roubujte drÏák hrotu (2)
- DrÏák hrotu (2) sejmûte smûrem dopfiedu
- Pájecí hrot (1) je nyní volnû v drÏáku (2)
Pájecí / mûfiicí hrot neodkládejte, resp. nechlaìte, na mycí houbû nebo umûlém povrchu.
Pfii pouÏití více typÛ pájecích hrotÛ doporuãujeme pouÏí­vat pájecí hrot (1) a drÏák hrotu (2) spoleãnû jako rych­lov˘mûnn˘ systém. (viz strana 21)
UdrÏujte plochy sdílení tepla topného tûlesa a pájecího hrotu v ãistotû.
Antistatické plasty jsou opatfieny vodiv˘mi náplnûmi, aby se tak zabránilo nabití statick˘m nábojem. Tím se také sniÏují izolaãní vlastnosti plastu.
Provozní návod pouÏité napájecí jednotky doplÀuje tento návod.
Pfii pájení s velmi nízkou potfiebou tepla mÛÏe b˘t sníÏená spolehlivost funkce setback.
6. Pfiíslu‰enství
Obrázky pájecích hrotÛ XT-Tips viz strana 21. Obrázek s rozkladov˘m v˘kresem viz stranu 22
Technické zmûny vyhrazeny!
âesky
13
Technické údaje
Napájecí napûtí: 24 V V˘kon: 120 W Doba ohfievu: cca 14 s (50 °C - 350 °C) Max. tepl.: 450 °C Lze pfiipojit k: v‰em 120 W napájecím
jednotkám
WD 1M, WD 2M, WR 3M
14
Dzi´kujemy za zaufanie okazane nam przy lutownicaWeller WP 120. Za podstaw´ produkcji przyj´to surowe wymogi jakoÊciowe, które gwarantujà poprawne dzia∏anie urzàdzenia.
1. Uwaga!
Przed uruchomieniem urzàdzenia nale˝y przeczytaç uwa˝nie niniejszà instrukcj´ obs∏ugi. Nieprzestrzeganie przepisów bezpieczeƒstwa stanowi zagro˝enie dla ˝ycia i zdrowia.
Za inne, niezgodne z niniejszà instrukcjà obs∏ugi u˝ytko­wanie lutownicy oraz samowolne zmiany w urzàdzeniu producent nie ponosi odpowiedzialnoÊci.
Wskazówki bezpieczeƒstwa
Lutownic´ zawsze odk∏adaç na firmowà podstawk´.
W pobli˝u rozgrzanego narz´dzia lutowniczego nie
mogà znajdowaç si´ ˝adne ∏atwopalne przedmioty.
Korzystaç z w∏aÊciwej odzie˝y ochronnej. Niebezpieczeƒstwo poparzenia p∏ynnà cynà lutowniczà.
Nie pozostawiaç rozgrzanej lutownicy bez nadzoru.
Nie pracowaç przy elementach b´dàcych pod
napi´ciem.
2. Opis
Lutownica WP 120 wyró˝nia si´ natychmiastowym i precy­zyjnym osiàganiem temperatury lutowniczej. Element grzewczy o mocy 120 W i szczególnie wysokiej sprawnoÊci, pozwala na uzyskanie znakomitego i dyna­micznego zachowania urzàdzenia podczas pracy. Dzi´ki wàskiej konstrukcji oraz niewielkiej odleg∏oÊci od uchwytu do grotu, mo˝liwe jest zastosowanie tej lutownicy do szczególnie precyzyjnych prac lutowniczych oraz prac o du˝ym zapotrzebowaniu ciep∏a.
Zintegrowany przewód wyrównania potencja∏u pozwala na uzyskanie ˝àdanego wyrównania potencja∏u wzgl´dem grotu lutowniczego. Antystatyczne w∏aÊciwoÊci uchwytu i przewodów gwarantujà spe∏nienie wszystkich wymogów bezpieczeƒstwa EGB.
3. Uruchomienie
Po∏o˝yç lutownic´ na podstawce lutownicy. W pobli˝u lutownicy nie mogà znajdowaç si´ ˝adne ∏atwopalne przedmioty. Pod∏àczyç wtyczk´ przy∏àczeniowà (4) do instalacji zasilajàcej i zablokowaç. Przy instalacji zasilajà­cej ustawiç ˝àdanà temperatur´. Po up∏ywie wymaganego czasu nagrzewania nale˝y nanieÊç na grot niewielkà iloÊç lutu.
4. Wyrównanie potencja∏u
˚àdane wyrównanie potencja∏u wzgl´dem grotu lutownic­zego mo˝na uzyskaç poprzez stosowanà jednostk´ zasi­lajàcà. Sposoby przy∏àczania przewodu wyrównania potencja∏u opisane zosta∏y w instrukcji obs∏ugi jednostki zasilajàcej.
5. Wskazówki dot. pracy
Wymiana grotu
- Sch∏odziç lutownic´
- Przytrzymaç lutownic´ z grotem skierowanym lekko w dó∏.
- Przytrzymaç lutownic´ za tylnà cz´Êç uchwytu (5) i wykr´ciç mocowanie grotu (2) obracajàc nim w prawo
- Âciàgnàç do przodu mocowanie grotu (2)
- Grot lutowniczy (1) osadzony jest teraz luêno w moc­waniu (2)
Nie wolno odk∏adaç grotu lutowniczego / grotu pomiaro­wego na gàbce do czyszczenia lub na powierzchniach z tworzywa sztucznego, w celu sch∏odzenia grotu.
U˝ywajàc wielu typów grotu lutowniczego, zaleca si´ sto­sowanie grotu (1) i mocowania (2) jako kompletnego systemu do szybkiej wymiany. (patrz strona 21).
Utrzymywaç w czystoÊci powierzchnie przewodzàce ciep∏o elementu grzewczego oraz grotu lutowniczego. Antystatyczne tworzywa sztuczne wype∏nione zosta∏y sub­stancjami przewodzàcymi, co pozwala zapobiec powsta­waniu ∏adunków elektrostatycznych. Powoduje to równie˝ zmniejszenie w∏aÊciwoÊci izolacyjnych tworzywa.
Instrukcja obs∏ugi jednostki zasilajàcej, stanowi uzupe∏nie­nie do niniejszej instrukcji obs∏ugi lutownicy.
Wykonywanie prac lutowniczych o bardzo niskim zapotrzebowaniu w ciep∏o mo˝e mieç wp∏yw na niezawod­noÊç funkcji "setback".
6. Akcesoria
Ilustracje grotów lutowniczych i porady XT patrz na stronie
21.
Rysunek rozk∏adowy patrz strona 22.
Zmiany techniczne zastrze˝one!
Polski
Dane techniczne
Napi´cie przy∏àczeniowe: 24 V Moc: 120 W Czas nagrzewania: ok. 14 sek. (50°C - 350°C) Maks. temp.: 450°C Pod∏àczenie do: wszystkich 120 W jednostek
zasilajàcych
WD 1M, WD 2M, WR 3M
Köszönjük a Weller WP 120 forrasztópáka megvásárlásával irányunkban mutatott bizalmát. A gyár­tás során a legszigorúbb minŒségi követelményeket vet­tük alapul, ami biztosítja a készülék kifogástalan mıködé­sét.
1 . Figyelem!
Kérjük, a készülék üzembe helyezése elŒtt figyelmesen olvassa át ezt az üzemeltetési útmutatót. A biztonsági elŒírások figyelmen kívül hagyása baleset- és életveszélyt jelent.
Más, az üzemeltetési utasítástól eltérŒ használatért, vala­mint önkényes változtatás esetén, a gyártó nem vállalja a felelŒsséget.
Biztonsági utasítások
A forrasztópákát helyezze mindig az eredeti tárolóba.
Távolítson el minden gyúlékony tárgyat a forró
forrasztószerszám közelébŒl.
Használjon alkalmas védŒöltözetet. Égésveszély a folyékony forrasztóón miatt.
A forró forrasztópákát soha ne hagyja felügyelet nélkül.
Ne dolgozzon feszültség alatt álló alkatrészeken.
2. Leírás
A WP 120 forrasztópáka a forrasztási hŒmérséklet villám­gyors és pontos elérésével tınik ki. A különösen nagy teljesítŒképességı 120 wattos fıtŒelemmel kiemelkedŒ dinamikus tulajdonság érhetŒ el. Karcsú alakja és a for­rasztócsúcs és a markolat közötti rövid távolság követ­keztében általánosan használható a rendkívül finom for­rasztási munkáktól kezdve a magas hŒigényı forrasztási munkákig.
A beépített potenciálkiegyenlítŒ vezeték segítségével megvalósítható a forrasztócsúcshoz képest kívánt poten­ciálkiegyenlítés. A nyél és a vezeték antisztatikus kivitelé­nek köszönhetŒen a forrasztópáka kielégíti az EGB-biz­tonság követelményeit.
3. Üzembevétel
Helyezze a forrasztópákát a biztonsági tárolóba. Távolítson el minden gyúlékony tárgyat a forrasztópáka közelébŒl. Csatlakoztassa és reteszelje a csatlakozódu­gót (4) a tápegységhez. Állítsa be a tápegységen a kívánt hŒmérsékletet. A szükséges felfıtési idŒ letelte után ned­vesítse meg a forrasztócsúcsot egy kevés forraszanyag­gal.
4. Potenciálkiegyenlítés
A forrasztócsúcshoz képesti kívánt potenciálkiegyenlítés a használt tápegységen keresztül valósítható meg. A potenciálkiegyenlítŒ vezeték csatlakozási lehetŒségeit a tápegység használati útmutatója írja le.
5. Útmutató a munkához
A forrasztócsúcs cseréje
- Hıtse le a forrasztópákát
- Tartsa a forrasztópákát enyhén a csúccsal lefelé.
- Fogja meg a forrasztópákát a markolat hátsó részénél (5) és csavarja le a csúcstartót (2) jobbra fordítással
- Húzza le elŒre a csúcstartót (2)
- A forrasztócsúcs (1) most kilazítva található a
csúcstatóban (2)
A forrasztócsúcsot / mérŒcsúcsot nem szabad a tisztítófürdŒbe vagy mıanyag felületekre tenni, illetve ott lehıteni.
Ha több típusú forrasztócsúcsot használ, akkor azt ajánljuk, hogy a forrasztócsúcsot (1) és a csúcstartót (2) együtt, mint gyorsan cserélhetŒ rendszert, használja. (Lásd a 21 oldalt)
Tartsa tisztán a fıtŒtest és a forrasztócsúcs hŒátvivŒ felületeit.
Az antisztatikus mıanyagokat a statikus feltöltŒdés mega­kadályozására vezetŒképes töltŒanyagokkal látták el. Ezáltal a mıanyag szigetelŒképessége romlik.
A használt tápegység üzemeltetési utasítása ezen üze­meltetési utasítás kiegészítéseként érvényes.
Nagyon kis hŒigényı forrasztási munkák során csökkenhet a Setback-funkció megbízhatósága.
6. Tartozékok
Az alacsony hŒmérsékletı forrasztócsúcsok képei a következŒ oldalon láthatók: 21. Robbantott ábrát lásd a 22. oldalon
A mıszaki változtatások jogát fenntartjuk!
Magyar
15
Mıszaki adatok
Csatlakoztatási feszültség: 24 V Teljesítmény: 120 W Felfıtési idŒ: kb. 14 s (50°C - 350°C) Max. hŒm.: 450°C Csatlakoztathatóság: minden 120 W-os
tápegységhez
WD 1M, WD 2M, WR 3M
16
ëakujeme vám za dôveru, ktorú ste prejavili zakúpením spájkovaãka Weller WP 120. Pri jej v˘robe boli dodrÏané nároãné poÏiadavky na kvalitu, ktoré zaruãujú bezchybné fungovanie zariadenia.
1. Pozor!
Pred uvedením zariadenia do prevádzky si prosím pozor­ne preãítajte návod na pouÏívanie. Pri nedodrÏaní bez­peãnostn˘ch predpisov hrozí nebezpeãenstvo ohrozenia zdravia a Ïivota.
Pri pouÏití, ktoré sa lí‰i od návodu na obsluhu, ako aj pri svojvoºn˘ch zmenách, nepreberá v˘robca zodpovednosÈ.
Bezpeãnostné pokyny
Spájkovaãku vÏdy odkladajte do originálneho odkla­dacieho stojana.
Z blízkosti spájkovaãky odstráÀte v‰etky horºavé predmety.
PouÏívajte vhodn˘ ochrann˘ odev. Nebezpeãenstvo popálenia roztaven˘m cínom.
Horúcu spájkovaãku nikdy neponechávajte bez dozoru.
Nepracujte na ãastiach, ktoré sú pod napätím.
2. Popis
Spajkalnik WP 120 odlikuje hitro in natanãno doseganje temperature spajkalne konice. Posebno zmogljiv grelni element moãi 120 W zagotavlja odliãne dinamiãne karak­teristike spajkalnika. V kombinaciji z vitko obliko in kratko razdaljo od roãaja do spajkalne konice je ta spajkalnik univerzalno uporaben za razliãna dela, od izjemno finega spajkanja pa do spajkanja, pri katerem je potrebno veã toplote.
Integrované vedenie na vyrovnanie potenciálov umoÏÀuje vytvorenie poÏadovaného vyrovnania poten­ciálov voãi spájkovaciemu hrotu. Spájkovaãka vìaka antistatickej rukoväti a vedeniu spæÀa v‰etky poÏiadavky bezpeãnosti EGB.
3. Uvedenie do prevádzky
Spájkovaãku odloÏte do bezpeãnostného odkladacieho stojana. Z blízkosti spájkovaãky odstráÀte v‰etky horºavé predmety. pripájací konektor (4) zasuÀte do napájacej jednotky a zaistite. Na napájacej jednotke nastavte poÏadovanú teplotu. Po uplynutí potrebného ãasu zahrie­vania spájkovací hrot zmáãajte mal˘m mnoÏstvom spájky.
4. Vyrovnanie potenciálov
PoÏadované vyrovnanie potenciálov voãi spájkovaciemu hrotu moÏno vytvoriÈ cez pouÏitú napájaciu jednotku. MoÏnosti pripojenia vedenia pre vyrovnanie potenciálov sú opísané v návode na obsluhu napájacej jednotky.
5. Pracovné pokyny
V˘mena hrotov
- Spájkovaãku nechajte vychladnúÈ
- Spájkovaãku drÏte mierne sklonenú hrotom nadol.
- Trdno primite spajkalnik na zadnjem prijemalnem delu (5) in odvijte drÏalo konice (2) z vrtenjem v desno
- Povlecite drÏalo konice (2) naprej
- Spajkalna konica (1) je zdaj prosta v drÏalu konice (2)
Spájkovací / merací hrot neodkladajte, resp. nenechá­vajte chladnúÈ na ãistiacej ‰pongii alebo na plastov˘ch povrchoch.
Pri pouÏívaní viacer˘ch typov spájkovacích hrotov odporúãame pouÏívaÈ spájkovací hrot (1) spolu s objím­kou hrotu (2) ako r˘chlov˘menn˘ systém. (pozri strana
21)
Plochy na prenos tepla na vyhrievacom telese a spájko­vacom hrote udrÏujte ãisté.
Antistatické plasty sú na zabránenie prenosu statického náboja vyplnené vodiv˘mi látkami. T˘m sú zníÏené aj izolaãné vlastnosti plastu.
Návod na pouÏívanie pouÏitej napájacej jednotky tvorí platnú súãasÈ tohto návodu na pouÏívanie.
Pri spájkovaní s veºmi nízkou potrebou tepla môÏe byÈ zníÏená spoºahlivosÈ funkcie setback.
6. Príslu‰enstvo
Vyobrazenia spájkovacích hrotov XT-Tips pozri na strane
21.
Rozkladov˘ v˘kres nájdete na strane 22.
Technické zmeny vyhradené!
Slovensky
Technické parametre
Napájacie napätie: 24 V Príkon: 120 W âas zohrievania: cca 14 s (50 °C - 350 °C) Max. teplota: 450 °C Pripojiteºné na: v‰etky 120 W napájacie
jednotky
WD 1M, WD 2M, WR 3M
Zahvaljujemo se vam za zaupanje, ki ste nam ga izkazali z nakupom spajkalnika Weller WP 120. Med izdelavo so bili uporabljeni najzahtevnej‰i kakovostni standardi, ki zagotavljajo brezhibno funkcijo naprave.
1. Pozor!
Prosimo, da pred prvo uporabo naprave pozorno prebere­te ta navodila za uporabo. Z neupo‰tevanjem varnostnih navodil lahko ogrozite zdravje in Ïivljenje.
Proizvajalec ne prevzema jamstva za uporabo, ki se razli­kuje od opisane v navodilih za uporabo, kakor tudi za samovoljne spremembe.
Varnostna navodila
Spajkalnik odlagajte v originalni odlagalnik.
Vse gorljive predmete odstranite iz okolice segretega
spajkalnika.
Uporabljajte primerno za‰ãitno obleko. Tekoãi cin za spajkanje vas lahko opeãe.
Segretega spajkalnika ne pu‰ãajte brez nadzora.
Ne obdelujte delov, ki so pod napetostjo.
2. Tehniãni opis
Spájkovaãka WP 120 sa vyznaãuje r˘chlym a presn˘m dosiahnutím pracovnej teploty spájkovacieho hrotu. V˘bornú dynamickú charakteristiku dosahuje obzvlá‰È úãinn˘m 120 W vyhrievacím ãlánkom. Pre toto v‰etko, spolu so ‰tíhlou kon‰trukciou a krátkou vzdialenosÈou rukoväte od spájkovacieho hrotu, má táto spájkovaãka uni­verzálne pouÏitie, od úloh vyÏadujúcich mimoriadnu pres­nosÈ, aÏ po úlohy vyÏadujúce zv˘‰en˘ prestup tepla.
Integriran vodnik za izenaãevanje potenciala omogoãa ize­naãitev potenciala glede na spajkalno konico. Spajkalnik izpolnjuje vse zahteve varnostnih predpisov EGB zahvalju­joã antistatiãni izvedbi roãaja in dovodnega kabla.
3. Pred uporabo
OdloÏite spajkalnik v varovalni odlagalnik. Odstranite vse gorljive predmete iz okolice spajkalnika. Vtaknite prikljuãni vtiã (4) v napajalno enoto in ga zaklenite. Nastavite Ïeleno temperaturo na napajalni enoti. Po izteku potrebnega ãasa
segrevanja nekoliko omoãite spajkalno konico s spajko.
4. Izenaãevanje potenciala
Izenaãevanje potenciala glede na spajkalno konico omo­goãa napajalna enota. MoÏnosti priklopa vodnika za ize­naãevanje potenciala so opisane v navodilih za uporabo napajalne enote.
5. Navodila za delo
Menjava konice
- Ohladite spajkalnik
- Primite spajkalnik tako, da konica leÏi nekoliko niÏje od roãaja.
- Uchopte spájkovaãku za zadnú ãasÈ rukoväte (5) a
otáãaním doprava odskrutkujte drÏiak hrotu (2)
- DrÏiak hrotu (2) vyberte smerom dopredu
- Spájkovací hrot (1) je teraz voºne v drÏiaku (2)
Spajkalne / merilne konice ne odlagajte na ãistilno gobo ali na plastiãne povr‰ine. Poãakajte, da se ohladi.
Pri pouÏití viacer˘ch typov spájkovacích hrotov odporúãa­me pouÏívaÈ spájkovací hrot (1) a drÏiak hrotu (2) spoloã­ne ako r˘chlov˘menn˘ systém. (glejte stran 21)
Poskrbite za ãistoão povr‰in grelnega telesa in spajkalne konice, preko katerih se prena‰a toplota.
Antistatiãni umetni materiali so napolnjeni s prevodnim pol­nilom, ki prepreãuje nabiranje statiãnega naboja. Izolacijske sposobnosti umetnega materiala so zato pos­lab‰ane.
Ta navodila za uporabo uporabljajte v kombinaciji z navo­dili za uporabo napajalne enote.
Pri spajkanju, kjer je zelo majhna potreba po toploti, lahko pride do zmanj‰anja zanesljivosti funkcije Setback.
6. Pribor
Za slike spajkalnih konic XT glejte stran 21. Slika - eksplozijska risba, glej stran 22.
PridrÏujemo si pravico do tehniãnih sprememb!
Sloven‰ãina
17
Tehniãni podatki
Prikljuãna napetost: 24 V Moã: 120 W âas segrevanja: pribl. 14 sek. (50°C - 350°C) Maks. temp.: 450°C MoÏnost prikljuãitve na: vse napajalne enote moãi
120 W
WD 1M, WD 2M, WR 3M
18
Täname tid meile Welleri jootekolbi WP 120 ostuga osu­tatud usalduse eest. Seadme valmistamisel on järgitud kõige rangemaid kvaliteedinõudeid, mis kindlustavad selle laitmatu töö.
1. Tähelepanu!
Enne seadme kasutuselevõttu lugege palun tähelepaneli­kult läbi see kasutusjuhend! Ohutuseeskirjade eiramine on ohtlik teie tervisele ja elule.
Teistsuguse, sellest kasutusjuhendist erineva kasutamise korral, samuti omavolilise ümberehitamise korral valmi­stajatehas endale vastutust ei võta.
Ohutusjuhised
Asetage jootekolb alati originaalhoidikusse.
Eemaldage kuuma jootekolvi lähedusest kõik süttivad
esemed.
Kasutage sobivat kaitseriietust. Vedel jootetina võib tekitada põletusohtu.
Ärge kunagi jätke kuuma jootekolbi ilma järelevalveta.
Ärge töötage pinge all olevate detailidega!
2. Kirjeldus
Jootekolbi WP 120 iseloomustab jooteotsiku temperatuuri kiire ja täpne saavutamine. Tänu eriti võimsale 120 W kütteelemendile saavutatakse eeskujulik dünaamiline pro­fiil. See saleda kuju ning väikese käepideme ja jooteotsi­ku vahelise kaugusega jootekolb sobib universaalseks kasutamiseks alates ekstreemselt täpsetest kuni suuren­datud soojustarbega jootetöödeni. Jooteotsiku potentsiaali on võimalik soovitud määral üht­lustada integreeritud potentsiaalide ühtlustusjuhtme abil. Tänu käepideme ja juhtme antistaatilisele ehitusele vastab see jootekolb kõikidele elektrooniliste komponenti­de suhtes kehtivatele ohutusalastele nõuetele.
3. Kasutuselevõtt
Asetage jootekolb ohutushoidikusse. Eemaldage jootekol­vi lähedusest kõik süttivad esemed. Ühendage ühendu­spistik (5) toiteplokiga ja lukustage. Seadistage toiteplokil soovitav temperatuur. Pärast vajaliku soojenemisaja möödumist niisutage kolviotsikut veidi joodisega.
4. Potentsiaalide ühtlustamine
Soovitud potentsiaalide ühtlustamise jooteotsikul saab teostada kasutatava toiteploki abil. Potentsiaalide ühtlu­stusjuhtme ühendamisvõimalusi on kirjeldatud toiteploki kasutusjuhendis.
5. Tööjuhised
Otsiku vahetamine
- Jahutage jootekolb maha
- Hoidke jootekolbi otsikuga veidi allapoole.
- Hoidke jootekolvi käepideme tagaosast (5) kinni ja ke­rake otsiku hoidik (2) suunaga paremale maha
- Tõmmake otsiku hoidik (2) suunaga ettepoole maha
- Jooteotsik (1) asub nüüd otsiku hoidikus (2) lahtiselt.
Ärge asetage või jahutage jooteotsikut / mõõteotsikut puhastuskäsnal või plastmassist pindadel.
Mitut tüüpi jooteotsikute kasutamisel on soovitatav kasutada jooteotsikut (1) ja otsiku hoidikut (2) üheskoos kiirvahetussüsteemina. (vaata lk 21)
Hoidke kuumutuskeha ja jooteotsiku soojusülekandepin­nad puhtad.
Antistaatilised plastmassid on staatiliste laengute vältimi­seks varustatud elektrit juhtivate täitematerjalidega. See vähendab ka plastmassi isoleerivaid omadusi.
Selle kasutusjuhendi juurde kuulub täiendavalt ka kasu­tatava toiteploki kasutusjuhend.
Väga väikese soojustarbega jootetööde puhul võib Setback (tagasilanguse) funktsiooni usaldusväärsus olla piiratud.
6. Lisavarustus
Jooteotsikute pilte ja nõuandeid vaata leheküljelt 21. Joonis: kirjeldav joonis lk 22.
Tehnilised muudatused võimalikud!
Eeti keel
Tehnilised andmed
Tööpinge: 24 V Võimsus: 120 W Soojenemisaeg: ca. 14 sek. (50°C - 350°C) Max temp.: 450 °C Ühendatav: kõik 120 W toiteplokid
WD 1M, WD 2M, WR 3M
Dòkojame, kad parodòte pasitikòjimà pirkdami „Weller“ lituoklis WP 120. Gaminat ‰∞ prietaisà buvo laikomasi grieÏãiausi˜ kokybòs reikalavim˜, uÏtikrinanãi˜ nepriekai‰tingà jo veikimà.
1. Dòmesio!
Prie‰ pradòdami naudotis prietaisu, atidÏiai perskaitykite ‰ià naudojimo instrukcijà. Nesilaikantiems saugos reikala­vim˜ gresia pavojus sveikatai ir gyvybei.
Jei prietaisas naudojamas ne pagal instrukcijoje apra‰ytà paskirt∞ ir kas nors savavali‰kai keiãiama, gamintojas uÏ pasekmes neatsako.
Saugos reikalavimai
Lituokl∞ visuomet dòkite tik ∞ original˜ dòklà.
Arti kar‰to litavimo ∞rankio nelaikykite degi˜ daikt˜.
Apsirenkite tinkamais apsauginiais drabuÏiais.
Prie‰ingu atveju galima nusideginti skystu lydmetaliu.
Kar‰to lituoklio niekuomet nepalikite be prieÏiros.
Nedirbkite prie dali˜, kuriomis teka elektros srovò.
2. Apra‰ymas
Lituoklio WP 120 antgalis ypaã greitai ir tiksliai pasiekia darbin´ temperatrà. Ypaã galingas 120 W kaitinimo ele­mentas suteikia darbui dinami‰kumo. ·∞ siauros konstruk­cijos lituokl∞, nuo kurio rankenos iki antgalio yra maÏas atstumas, galima universaliai naudoti nuo ypaã didelio tiks­lumo iki daug ‰ilumos energijos reikalaujantiems darbams.
Prietaise yra potencial˜ i‰lyginimo laidas, todòl pagal poreik∞ galima i‰lyginti potencial˜ skirtumus ties lituoklio antgaliu. Kadangi lituoklio rankena ir kabelis pagaminti i‰ antistatini˜ medÏiag˜, patenkinami visi elektrostatinòs i‰krovos saugos reikalavimai.
3. Pradedant naudotis
Padòkite lituokl∞ ∞ apsaugin∞ dòklà. Patraukite nuo lituoklio visus degius daiktus. Ø maitinimo blokà ∞ki‰kite ir uÏfiksuo­kite ki‰tukà (4). Maitinimo bloke nustatykite pageidaujamà temperatrà. Pakankamai ∞kaitusio lituoklio antgal∞ pavilgy­kite lydmetalyje.
4. Potencial˜ i‰lyginimas
Potencial˜ skirtumà ties lituoklio antgaliu galima i‰lyginti naudojamame maitinimo ∞taise. Potencial˜ i‰lyginimo gali­mybòs apra‰ytos maitinimo bloko naudojimo instrukcijoje.
5. Darbo nurodymai
Antgalio keitimas
- Leiskite lituokliui atvòsti
- Turiet lodÇmuru ar smaili nedaudz uz leju.
- Prilaikykite lituokl∞ uÏ galinòs rankenos dalies (5) ir an­galio laikikl∞ (2) atsukite ∞ de‰in´
- Antgalio laikikl∞ (2) i‰traukite ∞ priek∞
- Taip lituoklio antgalis (1) bus atlaisvintas laikiklyje (2)
Lituoklio / matavimo antgalio nedòkite ir nebandykite vòsinti ant valymui skirtos kempinòs ar plastmasini˜ pavir‰i˜.
Naudojant keli˜ tip˜ lituokli˜ antgalius, rekomenduojama lituoklio antgal∞ (1) ir antgalio laikikl∞ (2) naudoti kartu kaip sparãiojo keitimo sistemà. (Ïr. 21 psl.)
Kaitinimo elemento ir lituoklio ‰ilumos perdavimo pavir‰iai visada turi bti ‰vars.
Antistatiniai plastikai uÏpildyti laidÏiomis medÏiagomis, kad nebt˜ statini˜ krvi˜. Dòl to suprastòja plastiko izoliacinòs savybòs.
Kartu su ‰ia naudojimo instrukcija galioja naudojamo maitinimo bloko instrukcija.
Jei lituojant reikia labai maÏai ‰ilumos, funkcijos „Setback“ patikimumas gali sumaÏòti.
6. Priedai
Lituoklio iliustracijas ir naudingus patarimus rasite puslapyje 21. Surinkimo schema, Ïr. pav. 22 psl.
Galimi techniniai pakeitimai!
Lietuvi‰kai
19
Techniniai duomenys
Øtampa: 24 V Galingumas: 120 W Økaitimo laikas: maÏdaug 14 sek.
(50°C - 350°C) Maks. temp.: 450°C Jungiamas prie: vis˜ 120 W maitinimo blok˜
WD 1M, WD 2M, WR 3M
20
Pateicamies jums par mums izrÇd¥to uztic¥bu, iegÇdÇjoties Weller lodÇmurs WP 120. RaÏo‰anas laikÇ ievïroja visstingrÇkÇs kvalitÇtes pras¥bas, lai garantïtu iekÇrtas nevainojamu darb¥bu.
1. Uzman¥bu!
Pirms sÇkat lietot ier¥ci, noteikti izlasiet ‰o lieto‰anas instrukciju. ·o dro‰¥bas noteikumu neievïro‰ana apdraud vesel¥bu un dz¥v¥bu.
Par lieto‰anu, kas neatbilst lieto‰anas instrukcijÇ norÇd¥tajai, kÇ ar¥ par patva∫¥gÇm izmai¿Çm, raÏotÇjs atbild¥bu neuz¿emas.
Dro‰¥bas norÇdes
Vienmïr novietojiet lodÇmuru tikai uz oriÆinÇlÇ palikt¿a.
Nodro‰iniet, lai karsta lodÇmura tuvumÇ neatrastos dego‰i priek‰meti.
Lietojiet piemïrotu aizsargapÆïrbu. PastÇv risks apdedzinÇties ar karstu lodalvu.
NekÇdÇ gad¥jumÇ neatstÇjiet karstu lodÇmuru bez uzraudz¥bas.
Neveiciet lodï‰anas darbus iekÇrtÇm, kas pieslïgtas strÇvai.
2. Apraksts
LodÇmurs WP 120 ir ¥pa‰s ar tÇ Çtro un prec¥zo lodÇmura smailes temperatras sasnieg‰anu. Ar ¥pa‰i jaud¥go 120 W sild¥‰anas elementu lieliski iespïjams strÇdÇt dinamiskÇ darba procesÇ. Ar tÇ slaido formu unun ¥so attÇlumu no roktura l¥dz uzgalim ‰is lodÇmurs ir lietojams universÇli - no ∫oti smalkiem lodï‰anas darbiem l¥dz tÇdiem, kur nepie­cie‰ams papildu siltums.
Izmantojot integrïto potenciÇla izl¥dzinljanas vad¥bu iespïjams iestat¥t vïlamo lodÇmura smailes potenciÇlu izl¥dzinÇjumu. Ar roktura un pievades antistatisko materiÇlu ‰is lodÇmurs atbilst visÇm EGB dro‰¥bas pras¥bÇm.
3. EkspluatÇcijas uzsÇk‰ana
Novietojiet lodÇmuru dro‰¥bas paliktn¥. Lodï‰anas instru­menta tuvumÇ neatstÇjiet dego‰us priek‰metus. Baro‰anas vien¥bÇ iespraudiet pieslïguma spraudni (4) un nofiksïjiet to. Uz baro‰anas vien¥bas iestatiet vïlamo tem­peratru. Kad pagÇjis noteiktais lodï‰anas uzga∫a uzsil‰anas laiks, uzklÇjiet plÇnu lodmetÇla kÇrtu.
4. PotenciÇlu izl¥dzinÇjums
Izvïlïto lodï‰anas uzga∫a potenciÇlu izl¥dzinÇjumu iespï­jams izl¥dzinÇt ar lietoto baro‰anas vien¥bu. PotenciÇla izl¥dzinljanas vad¥bas pieslïg‰anas iespïja ir aprakst¥ta baro‰anas vien¥bas ekspluatÇcijas instrukcijÇ.
5. Darba norÇdes
Uzga∫a mai¿a
- Atdzesït lodÇmuru
- Truput∞ paverskite lituoklio antgal∞ Ïemyn
- Turiet lodÇmuru pie aizmugurïjÇs roktura da∫as (5) un noskrvïjiet uzga∫a turïtÇju (2), grieÏot to pa kreisi.
- No¿emiet uzga∫a turïtÇju (2), novelkot to uz priek‰u.
- Lodï‰anas uzgalis (1), uzga∫a turïtÇjÇ ir br¥vs (2).
Lodïjamo uzgali / mïruzgali nelieciet uz t¥r¥‰anas sk∫a vai mÇksl¥gÇs ‰kiedras virsmÇs, un neatdzesïjiet uz tÇm.
Lietojot vairÇkus lodï‰anas uzga∫u tipus, kÇ Çtru mai¿as sistïmu iesakÇm lietot lodï‰anas uzgali (1) un uzga∫a turïtÇju (2). (Skatiet 21 lappusi)
Turiet t¥ras sild˙erme¿u siltuma pÇrne‰anas virsmas un lodï‰anas uzgali.
Lai novïrstu statiskÇ lÇdi¿a viedo‰anos, antistatiskÇs mÇksl¥gÇs vielas ir apr¥kotas ar pild¥jumu, kas vada elektr¥bu. TÇdïjÇdi tiek samazinÇtas mÇksl¥go vielu izolï­jo‰Çs ¥pa‰¥bas.
IzmantotÇs baro‰anas vien¥bas EkspluatÇcijas instrukcija ir der¥ga papildu ‰ai ekspluatÇcijas instrukcijai.
Veicot lodï‰anas darbus ar minimÇlu siltuma patïri¿u var ietekmït Setback funkcijas dro‰¥bu.
6. Piederumi
XT tipa lodïjamo uzga∫u attïlus skatiet lappusï 21. EkspluatÇcijas attïlu skat¥t 22. lappusï
SaglabÇjam ties¥bas veikt tehniskas izmai¿as!
Latviski
Tehniskie dati
Pieslïguma spriegums: 24 V Jauda: 120 W Uzkar‰anas laiks: aptuveni 14 sek.
(no 50°C l¥dz 350°C) Maks. temp.: 450°C Iespïjams pieslïgt: visÇm 120 W baro‰anas
vien¥bÇm
WD 1M, WD 2M, WR 3M
Soldering Tips
21
XT- Spitzen für WP 120 Soldering Tips for WP 120
Bestell-Nr. Modell Beschreibung. Breite A Dicke B Länge C Order-No Model Description Width A Length B Length C
005 44 701 99 XT AL Meisselform 1,6 mm 1,0 mm 39 mm
Chisel
005 44 702 99 XT M Meisselform 3,2 mm 1,2 mm 39 mm
Chisel
005 44 703 99 XT A Meisselform 1,6 mm 0,7 mm 36 mm
Chisel
005 44 704 99 XT B Meisselform 2,4 mm 0,8 mm 25 mm
Chisel
005 44 705 99 XT C Meisselform 3,2 mm 0,8 mm 35 mm
Chisel
005 44 706 99 XT D Meisselform 4,6 mm 0,8 mm 34,5 mm
Chisel
005 44 707 99 XT E Meisselform 5,9 mm 1,2 mm 34,5 mm
Chisel
Most used; Further forms see attached the Electronics Product List 2008 or www.weller.eu
22
Exploded Drawing
E U R O P E Cooper Tools GmbH
Carl-Benz-Str. 2 74354 Besigheim Germany Tel.: (07143) 580-0 Fax: (07143) 580-108
Cooper Tools S.A.S.
25 Rue Maurice Chevalier BP 46 77832 Ozoir-la-Ferrière Cedex France Tél.: (01) 60 18 55 40 Fax: (01) 64 40 33 05
Cooper Tools
A Division of Cooper (Great Britain) Limited 4th Floor Pennine House Washington Tyne & Wear NE37 1LY Great Britain Tel.: (0191) 419 7700 Fax: (0191) 417 9421
Cooper Italia S.r.I.
Viale Europa 80 20090 Cusago (MI) Italy Tel.: (02) 90 33 101 Fax: (02) 90 39 42 31
Erem S.A.
8, Rue de la Roselière 1400 Yverdon les Bains Switzerland Tél.: (024) 4 26 12 06 Fax: (024) 4 25 09 77
www.weller.eu
005 57 147 00 / 04.08 Copyright by Cooper Tools GmbH, Germany
Weller®is a registered Trademark and registered Design of Cooper Industries Inc.
A U S T R A L I A Australia
P.O. Box 366 519 Nurigong Street Albury, N. S. W. 2640 Australia Phone: 61-2-6058-0300 Fax: 61-2-6021-7403
C H I N A Cooper Hand Tools
18th Floor, Yu An Building 738 Dongfang Road Pudong, Shanghai 200122 China Phone: 86-21-5111-8300 Fax: 86-21-5111-8446
U S A Cooper Tools
P. O. Box 728 Apex, NC 27502-0728
Northeast Phone: 919-362-7540 Fax.: 800-854-5137
South Phone: 919-362-7541 Fax.: 800-854-5139
Midwest Phone: 919-362-7542 Fax.: 800-854-5138
West Coast (Southwest) Phone: 919-362-1709 Fax.: 800-846-7312
All other USA inquires Fax.: 800-423-6175
Loading...