PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: info@pkelektronik.com, Internet: www.pkelektronik.com
WDD 80V
®
D
Betriebsanleitung
F
Manuel d'Utilisation
NL
Gebruiksaanwijzing
Istruzioni per l'uso
I
GB
WDD 80V 07/0004.04.2002, 10:49 Uhr68
Operating Instruction
S
Bruksanvisning
E
Instrucciones para el Manejo
DK
Beskrivelse
P
Descrição
FIN
Käyttöohjeet
GR
Αποκλληση
68
D
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: info@pkelektronik.com, Internet: www.pkelektronik.com
InhaltsverzeichnisSeite
I
IndicePagina
E
IndicePágina
FIN
SisällysluetteloSivu
1. Beschreibung5
Technische Daten5
2. Inbetriebnahme6
3. Potentialausgleich6
4. Arbeitshinweise6
5. Sicherheitshinweise7
6. Zubehörliste7
7. Lieferumfang8
8. Warnhinweise8
F
Table des matièresPage
1. Description10
Caractéristiques techniques10
2. Mise en service11
3. Equilibrage du potentiel11
4. Instructions d‘emploi11
5. Consignes de sécurité12
6. Accessoires12
7. Fournitures13
8. Avertissements13
NL
InhoudPagina
1. Beschrijving15
Technische gegevens15
2. Ingebruikname16
3. Potentiaalcompensatie16
4. Werkaanwijzingen16
5. Veiligheidsaanwijzingen17
6. Toebehoren17
7. Leveromvang18
8. Waarschuwingen18
1. Descrizione20
Dati tecnici20
2. Messa in funzione21
3. Equalizzazione del potenziale21
4. Istruzioni per l‘uso21
5. Avvertenze22
6. Accessori23
7. Volume di fornitura23
8. Norme di sicurezza23
GB
Table of contentsPage
1. Description25
Technical data25
2. Commissioning26
3. Equipotential bonding26
4. Notes on Use26
5. Safety instructions27
6. Accessories27
7. Scope of supply28
8. Warnings28
S
Innehållsförteckning Sidan
1. Beskrivning30
Tekniska data30
2. Idrifttagande31
3. Potentialutjämning31
4. Arbetsanvisningar31
5. Säkerhetsanvisningar32
6. Tillbehör32
7. Leveransomfång33
8. Varningsanvisningar33
1. Descripción35
Características técnicas35
2. Puesta en funcionamiento36
3. Compensación de potencial36
4. Indicaciones para el trabajo37
5. Indicaciones referentes a la seguridad 37
6. Accesorios38
7. Volumen de suministro38
8. Indicaciones de advertencia38
IndholdsfortegnelseSide
1. Beskrivelse40
Tekniske data40
2. Idrifttagning40
3. Potentialudligning41
4. Arbejdshenvisninger41
5. Sikkerhedshenvisninger42
6. Ekstratilbehør42
7. Leveringsomfang42
8. Advarselshenvisninger43
ÍndicePágina
P
1. Descrição45
Dados Técnicos45
2. Colocação em funcionamento46
3. Ligação equipotencial46
4. Instruções de trabalho46
5. Instruções de segurança47
6. Acessórios48
7. Equipamento48
8. Avisos48
1. Tuoteseloste50
Tekniset tiedot50
2. Käyttöönotto50
3. Potentiaalintasaus51
4. Työstöohjeita51
5. Turvallisuusohjeita52
6. Lisävarusteet52
7. Toimituksen laajuus53
8. Varoituksia53
GRDK
Πίνακας περιεχοµένων Σελίδα
1. Περιγραφή55
Τεχνικά χαρακτηριστικά56
2. Αρχική θέση σε λειτουργία
της µηχανής56
3. Εξίσωση δυναµικού57
4. Οδηγίες κατάτην εργασία57
5. Οδηγίες ασφάλειας58
6. Συµπληρωµατικά εξαρτήµατα58
7. Μέγεθος της εµπορικής
παράδοσης59
8. Προειδοποιητικές υποδείξεις59
WDD 80V 07/0004.04.2002, 10:49 Uhr1
1
NL
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: info@pkelektronik.com, Internet: www.pkelektronik.com
GB
1. Netzschalter
2. Digitalanzeige
3. „Up“-Taste
4. „Down“-Taste
5. Optische Regelkontrolle
6. Hauptfilter
7. Anschlußbuchse für Lötkolben
8. „Vakuum“-Anschluß
F
1. Interrupteur secteur
2. Afficheur numérique
3. Touche "Up"
4. Touche "Down"
5. Contrôle visuel du réglage
6. Filtre principal
7. Prise de raccordement du fer à souder
8. Raccord d’aspiration
1. Netschakelaar
2. Digitaaldisplay
3. ”Up” toets
4. ”Down” toets
5. Optische regelcontrole
6. Hoofdfilter
7. Aansluitbus voor soldeerapparaat
8. ”Vacuüm” aansluiting
I
1. Interruttore di rete
2. Display digitale
3. Tasto "Up"
4. Tasto "Down"
5. Controllo di regolazione ottico
6. Filtro principale
7. Boccola di collegamento per stilo brasatore
8. Attacco del vuoto
1. Power cable
2. Digital display
3. UP button
4. DOWN button
5. Optical regulator
6. Main Filter
7. Connection bush for soldering iron
8. „Vacuum“ Connection
SD
1. Nätströmbrytare
2. Digitalindikation
3. UP-tangent
4. DOWN-tangent
5. Optisk regleringskontroll
6. Huvudfilter
7. Anslutningsbussning till lödkolv
8. Vakuum - Anslutning
2
WDD 80V 07/0004.04.2002, 10:49 Uhr2
GRP
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: info@pkelektronik.com, Internet: www.pkelektronik.com
E
1. Interruptor de red
2. Indicación digital
3. Tecla ”UP”
4. Tecla ”DOWN”
5. Control óptico de regulación
6. Filtro principal
7. Conector hembra para soldador
8. Conexión para ”Vacío”
DK
1. Netafbryder
2. Digitalvisning
3. “UP”-taste
4. “DOWN”-taste
5. Optisk regulatorkontrol
6. Hovedfilter
7. Tilslutningsbøsning til loddekolbe
8. Vakuum-tilslutning
1. Interruptor de rede
2. Mostrador digital
3. Tecla "Up"
4. Tecla "Down"
5. Controlo visual da regulação
6. Filtro principal
7. Conector para o ferro de soldar
8. Conector “vácuo”
FIN
1. Verkkokytkin
2. Digitaalinen näyttö
3. "UP"-näppäin
4. "DOWN"-näppäin
5. Optinen säätökontrolli
6. Pääsuodatin
7. Kolvin liitäntä
8. Alipaineliitäntä
1. Ηλεκρικ%ς διακ%πτης
2. Ψηφιακή ένδειξη
3. Πλήκτρο ψUP“
4. Πλήκτρο ψDOWN“
5. Οπτικ%ς ρυθµιστικ%ς έλεγχος
6. Κύριο φίλτρο
7.Συνδετική υποδοχή για το έµβολο
συγκολλήσεων
8. Σύνδεση του συστήµατος κενού αέρα
(βάκουµ)
3
WDD 80V 07/0004.04.2002, 10:49 Uhr3
I
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: info@pkelektronik.com, Internet: www.pkelektronik.com
DK
D
9. Netzanschluß
10. Netzsicherung
11. Druckluftanschluß
12. Potentialausgleichsbuchse
F
9. Raccordement secteur
10. Fusible secteur
11. Raccord d’air comprimé
12. Prise de compensation du potentiel
NL
9. Netaansluiting
10. Netzekering
11. Persluchtaansluiting
12. Potentiaalcompensatiebus
9. Collegamento a rete
10. Fusibile di rete
11. Attacco dell’aria compressa
12. Boccola per compensazione di potenziale
GB
9. Power supply connector
10. Fuse
11. Compressed Air Connection
12. Equipotential bonding bush
S
9. Nätanslutning
10. Nätsäkring
11. Anslutning för tryckluft
12. Potentialutjämningsbussning
E
9. Conexión de red
10. Fusible de red
11. Toma de aire comprimido
12. Conector hembra para compensación de
potencial
9. Nettilslutning
10. Netsikring
11. Tryklufttilslutning
12. Potentialudligningsbøsning
P
9. Ligação à rede
10. Fusível de rede
11. Conector para ar comprimido
12. Conector para a ligação equipotencial
FIN
9. Verkkoliitäntä
10. Verkkosulake
11. Paineilmaliitäntä
12. Potentiaalintasausliitäntä
GR
9. Σύνδεση στο ηλεκτρικ% ρεύµα
10. Ηλεκτρική ασφάλεια
11. Σύνδεση του πεπιεσµένου αέρα
1
2.Yπoδoχή εξίσωσηςδυναµικoύ
WDD 80V 07/0004.04.2002, 10:49 Uhr4
4
1. Beschreibung
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: info@pkelektronik.com, Internet: www.pkelektronik.com
1.1 Steuergerät
Die Entlötstation WDD 80V gehört einer Gerätefamilie an, die für die industrielle Fertigungstechnik, sowie den Reparatur- und Laborbereich entwickelt wurde. Einfache und komfortable Bedienung werden durch den Einsatz eines Mikroprozessors ermöglicht. Die digitale
Regelelektronik gewährleistet ein optimales Regelverhalten an unterschiedlichen Lötwerkzeugen. Die Lötwerkzeuge selbst werden von der Entlötstation automatisch erkannt und die
entsprechenden Regelparameter zugeordnet. Das zum Entlöten benötigte Vacuum wird durch
einen internen wartungsfreien Druckluftwandler erzeugt und über einen integrierten Fingerschalter am Entlötkolben aktiviert.
Verschiedene Potentialausgleichsmöglichkeiten zur Lötspitze, Nullspannungsschalter sowie
antistatische Ausführung von Steuergerät und Kolben ergänzen den hohen Qualitätsstandard. Die Anschlußmöglichkeit eines externen Eingabegerätes erweitert die Funktionsvielfalt
dieser Entlötstation. Mit den als Option erhältlichen Eingabegeräten WCB 1 und WCB 2 können unter anderem Zeit und Verriegelungsfunktionen realisiert werden. Ein integriertes
Temperaturmeßgerät und eine PC-Schnittstelle gehören zum erweiterten Umfang des Eingabegerätes WCB 2.
D
LR 21:Unser „Standard“ Lötkolben. Mit einer Leistung von 50 W und einem sehr
breiten Lötspitzenspektrum (ET-Serie) ist dieser Lötkolben universell im
Elektronikbereich einsetzbar.
MLR 21:Mit seiner Leistung von 25 W und einer schlanken Bauform eignet sich dieser
Mikro-Lötkolben besonders für feine Lötarbeiten mit geringem
Wärmebedarf.
WTA 50:Die Entlötpinzette WT 50 wurde speziell zum Auslöten von SMD-Bauteilen
konzipiert. Zwei Heizelemente (2 x 25 W) mit jeweils eigenen Temperatursensor sorgen für gleiche Temperaturen an beiden Schenkeln.
LR 82:Leistungsfähiger 80 W Lötkolben für Lötarbeiten mit großem Wärmebedarf.
Die Befestigung der Lötspitze erfolgt über einen Bajonettverschluß, der einen
positionstreuen Spitzenwechsel ermöglicht.
WSP 80:Der Lötkolben WSP 80 zeichnet sich durch sein blitzschnelles und präzises
Erreichen der Löttemperatur aus. Durch seine schlanke Bauform und einer
Heizleistung von 80 W ist ein universeller Einsatz von extrem feinen Lötarbeiten
bis hin zu solchen mit hohem Wärmebedarf möglich. Nach Wechsel der Lötspitze ist ein unmittelbares Weiterarbeiten möglich, da die Betriebstemperatur
in kürzester Zeit wieder erreicht ist.
Weiter anschließbare Werkzeuge siehe Zubehörliste.
Die gewünschte Temperatur kann im Bereich von 50°C-450°C (122°F-842°F) über 2 Tasten
(Up/Down) eingestellt werden. Soll- und Istwert werden digital angezeigt. Das Erreichen der
vorgewählten Temperatur wird durch Blinken einer roten LED in der Anzeige signalisiert, die
zur optischen Regelkontrolle dient. Dauerndes Leuchten bedeutet, daß das System aufheizt.
1.2 Lötwerkzeug
DS 80:Entlötkolben 80 W. Ein breites Saugdüsenprogramm ermöglicht ein
optimales Absaugen von Lötzinn an unterschiedlichsten Lötstellen. Der
Zinnsammelbehälter ist einfach und ohne Werkzeug wechselbar. CSFEntlötstempel sind als Zubehör erhältlich. Sie dienen zum Entlöten von
oberflächenmontierten Bauteilen. Integrierter Fingerschalter zur Aktivierung
des Vakuums.
DS V 80:Entlötkolben 80 W. In- line Ausführung (Senkrechte Arbeitshaltung). Der
Zinnsammelbehälter ist im Griff integriert. Er ist einfach und ohne Werkzeug
auswechselbar. Breites CSF (SMD Auslötstempel)- und Saugdüsenprogramm.
Das Vakuum wird mittels Fingerschalter aktiviert.
WDD 80V 07/0004.04.2002, 10:49 Uhr5
Technische Daten
Abmessungen (mm):180 (L) x 115 (B) x 101 (H)
(in.):7,1 (L) x 4,53 (B) x 4 (H)
Netzspannung (9):230 V/50 Hz, 120 V/60 Hz (siehe Typenschild)
Leistungsaufnahme:95 W
Schutzklasse:1 (Steuergertä); 3 (Lötwerkzeug)
Sicherung (10):T 500 mA (230 V); T 1A (120 V) (siehe Typenschild)
Temperaturregelung:digital 50°C-450°C (122°F-842°F)
Genauigkeit:± 9°C (± 17°F)
Druckluft:Eingangsdruck 400-600 kPA (58-87 psi) ölfreie, trockene
Druckluftwandler:Luftverbrauch 35 l/min; max Unterdruck 55 kPA (8 psi)
Druckluftanschluß:Druckluftschlauch Außendurchmesser 6 mm (0,24“)
Potentialausgleich:Über 3,5 mm Schaltklinkenbuchse an der Geräterückseite
Druckluft
(Grundzustand hart geerdet)
5
2. Inbetriebnahme
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: info@pkelektronik.com, Internet: www.pkelektronik.com
Reinigungswerkzeug (5 13 500 99) benützen.
Das Lötwerkzeug in der Sicherheitsablage ablegen. Druckluftschlauch mit Außendurchmesser
6 mm in die Schnellkupplung für Druckluftanschluß (11) einstecken. Druckluftversorgung
mit 400-600 (58-87 psi) trockener, ölfreier Druckluft herstellen. Die elektrische Verbindungsleitung des Lötwerkzeugs in die 7 pol. Anschlußbuchse (7) an der Frontplatte einstecken
und arretieren. Hauptfilter (6) mit Schlauchstück zwischen Vakuumanschluß (8) und Vakuumschlauch des Entlötkolbens einsetzen. Überprüfen, ob die Netzspannung mit der Angabe auf
dem Typenschild übereinstimmt und der Netzschalter (1) sich im ausgeschalteten Zustand
befindet. Steuergerät mit dem Netz verbinden (9). Gerät am Netzschalter (1) einschalten.
Beim Einschalten des Gerätes wird ein Selbsttest durchgeführt, bei dem alle Anzeigeinstrumente (2) in Betrieb sind.
Anschließend wird kurzzeitig die eingestellte Temperatur (Sollwert) und die Temperaturversion
(°C/°F) angezeigt. Danach schaltet die Elektronik automatisch auf die Istwertanzeige um.
Roter Punkt (5) in der Anzeige (2) leuchtet. Dieser Punkt dient als optische Regelkontrolle.
Dauerndes Leuchten bedeutet System heizt auf. Blinken signalisiert das Erreichen der Betriebstemperatur. Das zum Entlöten benötigte Vakuum wird durch den integrierten Fingerschalter
am Entlötkolben aktiviert.
Temperatureinstellung
Grundsätzlich zeigt die Digitalanzeige (2) den Temperaturistwert an. Durch Betätigen der
„Up“ oder „Down“-Taste (3) (4) schaltet die Digitalanzeige (2) auf den derzeit eingestellten
Sollwert um. Der eingestellte Sollwert (blinkende Anzeige) kann nun durch Antippen oder
permanentes Drücken der „Up“ oder „Down“-Taste (3) (4) in entsprechender Richtung verändert werden. Wird die Taste permanent gedrückt, verändert sich der Sollwert im Schnelldurchlauf. Ca. 2 sec. nach dem Loslassen schaltet die Digitalanzeige (2) automatisch wieder
auf den Istwert um.
Wartung
Um gute Entlötergebnisse zu erzielen, ist es wichtig den Entlötkopf regelmäßig zu reinigen.
Dazu gehört das Entleeren des Zinnsammelbehälters, das Auswechseln des Glasrohrfilters,
sowie die Überprüfung der Dichtungen. Einwandfreie Dichtheit der Stirnflächen des Glaszylinders gewährleisten volle Saugleistung. Verschmutzte Filter beeinflussen den Luftdurchsatz durch den Entlötkolben. Daher ist der Hauptfilter (6) (Schlauchfilter am Vakuumschlauch)
regelmäßig zu kontrollieren und gegebenenfalls zu wechseln. Hierzu eine neue original WellerFilterkartusche verwenden. Zur Reinigung der Saugdüsenbohrung und des Saugrohres das
Warnung: Arbeiten ohne Filter zerstört den Druckluftwandler.
Bild Reinigungswerkzeug, Reinigungsvorgang und Auswechseln der Saugdüse siehe
Seite 67.
3. Potentialausgleich
Durch unterschiedliche Beschaltung der 3,5 mm Schaltklinkenbuchse (12) sind 4 Variationen realisierbar:
Hart geerdet:Ohne Stecker (Auslieferungszustand)
Potentialausgleich
(Impedanz o Ohm):Mit Stecker, Ausgleichsleitung am Mittelkontakt
Potentialfrei:Mit Stecker
Weich geerdet:Mit Stecker und eingelötetem Widerstand.
Erdung über den gewählten Widerstandswert
4. Arbeitshinweise
Verschiedene Saugdüsen lösen viele Entlötprobleme. Die Saugdüsen lassen sich leicht auswechseln, das passende Werkzeug ist im Reinigungswerkzeug integriert. Neue Saugdüsen
sollten am Gewinde mit „Antiblock-Paste“ benetzt werden.
Saugdüsen nur im heißen Zustand wechseln.
Um ein Festbrennen des Saugdüsengewindes zu vermeiden, sollte die Saugdüse regelmäßig
herausgedreht und das Gewinde mit „Antiblock-Paste“ benetzt werden.
Wichtig beim Entlöten ist die Verwendung von zusätzlichem Lötdraht. Dadurch wird eine
gute Benetzungsfähigkeit der Saugdüse, sowie bessere Fließeigenschaften des Altlotes gewährleistet. Es ist darauf zu achten, daß die Saugdüse senkrecht zur Platinenebene steht,
um die optimale Saugleistung zu erreichen. Das Lot muß ganz flüssig sein. Während des
Ablötvorgangs ist es wichtig, den Anschlußpin des Bauteils in der Bohrung kreisförmig zu
bewegen.
6
WDD 80V 07/0004.04.2002, 10:49 Uhr6
Ist einmal das Lot nach dem Absaugvorgang nicht vollständig entfernt, so sollte vor erneu-
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: info@pkelektronik.com, Internet: www.pkelektronik.com
tem Entlöten die Lötstelle neu verzinnt werden.
Wichtig ist die richtige Auswahl der Saugdüsengröße. Als Faustregel gilt: Der Innendurchmesser der Saugdüse sollte mit dem Durchmesser der Platinenbohrung übereinstimmen.
Beim ersten Aufheizen die Saugdüse bzw. Lötspitze mit Lot benetzen. Dadurch werden lagerbedingte Oxydschichten und Unreinheiten der Lötspitze beseitigt. Bei Lötpausen und vor
dem Ablegen des Lötwerkzeugs immer darauf achten, daß die Lötspitze bzw. Saugdüse gut
verzinnt ist. Kein zu aggressives Flußmittel verwenden.
Die Entlötstation wurde für eine mittlere Saugdüse bzw. Lötspitze justiert. Temperaturabweichungen durch verschiedene Spitzenformen können entstehen.
Achtung: Immer auf ordnungsgemäßen Sitz der Lötspitze achten.
Externes Eingabegerät WCB1 und WCB2 (Option)
Bei der Verwendung eines externen Eingabegerätes stehen folgende Funktionen zur Verfügung.
Offset:Die reale Lötspitzentemperatur kann durch die Eingabe eines Temperatur-
offsets um ± 40°C (72°F) verändert werden.
Setback: Herabsetzung der eingestellten Solltemperatur auf 150°C/300°F (standby).
Die Setbackzeit, nachdem die Lötstation in den Standbymodus wechselt,
ist von 0-99 Minuten einstellbar. Der Setbackzustand wird durch eine
blinkende Istwertanzeige signalisiert. Nach dreifacher Setbackzeit wird die
„Auto-Off“aktiviert. Das Lötwerkzeug wird abgeschalten (blinkender Strich
in der Anzeige). Durch Drücken einer Taste oder Fingerschalterdruck wird
der Setbackzustand bzw. Auto-Off Zustand beendet. Dabei wird kurzzeitig der
eingestellte Sollwert angezeigt.
Lock:Verriegelung von Solltemperatur und Temperaturfenster. Nach dem Verriegeln
sind an der Lötstation keine Einstelländerungen möglich.
°C/°F:Umschalten der Temperaturanzeige von °C in °F und umgekehrt. Drücken der
„Down“ Taste während des Einschaltens zeigt die aktuelle Temperaturversion
an.
Window: Einstellen eines Temperaturfensters. Liegt die Isttemperatur innerhalb des
Temperaturfensters wird der potentialfreie Kontakt (Optokopplerausgang)
durchgeschalten.
Cal:Neujustierung der Lötstation (nur WCB 2) und Factory setting FSE (Rücksetzen
aller Einstellwerte auf 0, Temperatursollwert 350°C/660°F).
PCSchnittstelle: RS 232 (nur WCB 2)
Temperaturmeßgerät: Integriertes Temperaturmeßgerät für Thermoelement Typ K (nur WCB 2)
5. Sicherheitshinweise
Für andere, von der Betriebsanleitung abweichende Verwendungen, sowie eigenmächtigen
Veränderungen, wird von Seiten des Herstellers keine Haftung übernommen.
Diese Betriebsanleitung und die darin enthaltenen Warnhinweise sind aufmerksam zu lesen
und gut sichtbar in der Nähe des Lötgerätes aufzubewahren. Die Nichtbeachtung der Warnhinweise kann zu Unfällen und Verletzungen oder zu Gesundheitsschäden führen.
Die WELLER Entlötstation WDD 80V entspricht der EG Konformitätserklärung, gemäß den
grundlegenden Sicherheitsanforderungen der Richtlinien 89/336/EWG und 73/23/EWG.
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: info@pkelektronik.com, Internet: www.pkelektronik.com
5 31 180 99Externes Eingabegerät WCB 2
nen Ort, außerhalb der Reichweite von Kindern, abgelegt werden. Schalten Sie unbenutzte
Lötwerkzeuge spannungs- und druckfrei.
7. Lieferumfang
WDD 80VPower Unit
SteuergerätSteuergerät
Entlötset DS 80Netzkabel
NetzkabelKlinkenstecker 3,5 mm
Sicherheitsablage AK 20Betriebsanleitung
Klinkenstecker 3,5 mmHauptfilter
Betriebsanleitung
Hauptfilter
Bild Saugdüsen siehe Seite 61 + 62
Bild Schaltplan siehe Seite 63
Bild Explozeichnung siehe Seite 64
8. Warnhinweise
1. Halten Sie Ihren Arbeitsplatz in Ordnung.
Legen Sie das Lötwerkzeug wenn es nicht benützt wird immer in der Originalablage ab.
Bringen Sie keine brennbaren Gegenstände in die Nähe des heißen Lötwerkzeugs.
2. Beachten Sie die Umgebungseinflüsse.
Benutzen Sie das Lötwerkzeug nicht in feuchter oder nasser Umgebung.
3. Schützen Sie sich vor elektrischem Schlag.
Vermeiden Sie Körperberührung mit geerdeten Teilen, z. B. Rohren, Heizkörpern, Herden und
Kühlschränken.
4. Halten Sie Kinder fern.
Lassen Sie andere Personen nicht an das Werkzeug oder das Kabel berühren. Halten Sie
andere Personen von Ihrem Arbeitsplatz fern.
5. Bewahren Sie Ihr Lötwerkzeug sicher auf.
Unbenutzte Lötwerkzeuge sollten an einem trockenen, hochgelegenen oder abgeschlosse-
6. Überlasten Sie Ihr Lötwerkzeug nicht.
Betreiben Sie das Lötwerkzeug nur mit der angegebenen Spannung und dem angegebenen
Druck bzw. Druckbereich.
7. Benutzen Sie das richtige Lötwerkzeug.
Benutzen Sie kein zu leistungsschwaches Lötwerkzeug für Ihre Arbeiten. Benutzen Sie das
Lötwerkzeug nicht für Zwecke, für die es nicht vorgesehen ist.
8. Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung.
Verbrennungsgefahr durch flüssiges Lötzinn. Tragen Sie entsprechende Schutzbekleidung,
um sich vor Verbrennungen zu schützen.
9. Schützen Sie Ihre Augen.
Tra gen Sie eine Schutzbrille. Beim Verarbeiten von Klebern sind insbesondere die Warnhinweise des Kleberherstellers zu beachten. Schützen Sie sich vor Zinnspritzern; Verbrennungsgefahr durch flüssiges Lötzinn.
10. Verwenden Sie eine Lötrauchabsaugung.
Wenn Vorrichtungen zum Anschluß von Lötrauchabsaugungen vorhanden sind, über zeugen
Sie sich, daß diese angeschlossen und richtig benutzt werden.
11. Verwenden Sie das Kabel nicht für Zwecke, für die es nicht bestimmt ist.
Tra gen Sie das Lötwerkzeug niemals am Kabel. Benutzen Sie das Kabel nicht, um den Stekker aus der Steckdose zu ziehen. Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten.
12. Sichern Sie das Werkzeug.
Benutzen Sie Spannvorrichtungen um das Werkstück festzuhalten. So ist sicherer gehalten
als mit der Hand und Sie haben außerdem beide Hände zur Bedienung des Lötwerkzeuges
frei.
13. Vermeiden Sie abnormale Körperhaltung.
Gestalten Sie Ihren Arbeitsplatz ergonomisch richtig, vermeiden Sie Haltungsfehler beim
Arbeiten, benutzen Sie immer das angepaßte Lötwerkzeug.
8
WDD 80V 07/0004.04.2002, 10:49 Uhr8
14. Pflegen Sie Ihre Lötwerkzeuge mit Sorgfalt.
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: info@pkelektronik.com, Internet: www.pkelektronik.com
Um besser und sicherer Arbeiten zu können, halten Sie das Lötwerkzeug sauber. Befolgen
Sie die Wartungsvorschriften und die Hinweise über den Lötspitzenwechsel. Kontrollieren
Sie regelmäßig alle angeschlossenen Kabel und Schläuche. Reparaturen dürfen nur von
einem anerkannten Fachmann durchgeführt werden. Nur original WELLER-Ersatzteile verwenden.
15. Vor Öffnen des Gerätes Stecker aus der Steckdose ziehen.
16. Lassen Sie kein Wartungswerkzeug stecken.
Überprüfen Sie vor dem Einschalten, daß Schlüssel und Einstellwerkzeuge entfernt sind.
17. Vermeiden Sie unbeabsichtigen Betrieb.
Vergewissern Sie sich, daß der Schalter beim Einstecken in die Steckdose bzw. An schluß an
das Netz ausgeschalten ist. Tragen Sie an ein Stromnetz angeschlossenes Lötwerkzeug nicht
mit dem Finger am Netzschalter.
18. Seien Sie aufmerksam.
Achten Sie darauf, was Sie tun. Gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit. Benutzen Sie das
Lötwerkzeug nicht wenn Sie unkonzentriert sind.
19. Überprüfen Sie das Lötwerkzeug auf eventuelle Beschädigungen.
Vor weiterem Gebrauch des Lötwerkzeugs müssen Schutzvorrichtungen oder leicht beschädigte Teile sorgfältig auf Ihre einwandfreie und bestimmungsgemäße Funktion untersucht
werden. Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile einwandfrei funktionieren und nicht klemmen oder ob Teile beschädigt sind. Sämtliche Teile müssen richtig montiert sein und alle
Bedingungen erfüllen, um den einwandfreien Betrieb des Lötwerkzeugs zu gewährleisten.
Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile müssen sachgemäß durch eine anerkannte
Fachwerkstatt repariert oder ausgewechselt werden, soweit nicht anderes in der Betriebsanleitung angegeben ist.
21. Lassen Sie Ihr Lötwerkzeug durch eine Elektrofachkraft reparieren.
Dieses Lötwerkzeug entspricht den einschlägigen Sicherheitsbestimmungen. Reparaturen
dürfen nur von einer Elektrofachkraft ausgeführt werden, indem original WELLER Ersatzteile
verwendet werden; andernfalls können Unfälle für den Betreiber entstehen.
22. Arbeiten Sie nicht an unter Spannung stehenden Teilen.
Bei antistatisch ausgeführten Lötwerkzeugen ist der Griff leitfähig.
23. Verwendung mit anderen WELLER Geräten.
Wird das Lötwerkzeug in Verbindung mit anderen WELLER-Geräten bzw. Zusatzgeräten betrieben, so sind auch deren in der Betriebsanleitung aufgeführten Warnhinweise zu beachten.
24. Beachten Sie die für Ihren Arbeitsplatz geltenden Sicherheitsbestimmungen.
20. Achtung
Benutzen Sie nur Zubehör oder Zusatzgeräte, die in der Zubehörliste der Betriebsanleitung
aufgeführt sind. Benützen Sie WELLER Zubehör oder Zusatzgeräte nur an original WELLER
Geräten. Der Gebrauch anderer Werkzeuge und anderen Zubehörs kann eine Verletzungsgefahr für Sie bedeuten.
WDD 80V 07/0004.04.2002, 10:49 Uhr9
9
1. Description
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: info@pkelektronik.com, Internet: www.pkelektronik.com
1.1. Appareil de commande
La station de dessoudage WDD 80V fait partie d’une série d’appareils développés pour la
fabrication industrielle de même que pour les travaux de réparation et de laboratoire. Le
recours à un microprocesseur garantit une utilisation simple et agréable. La régulation
numérique assure des caractéristiques de régulation optimales avec différents fers. Les
outils de soudage eux-mêmes sont reconnus automatiquement par la station de dessoudage
qui leur attribue les paramètres de régulation correspondants. La dépression nécessaire
pour le dessoudage est produite par un système venturi interne, sans entretien et activé par
un switch sur le fer à dessouder.
Différentes possibilités d’équilibrage du potentiel avec la panne, un commutateur à tension
nulle de même qu’une version antistatique du bloc d‘alimentation et du fer complètent le
haut niveau de qualité atteint. La possibilité de raccorder un boîtier de câlibrage élargit en
outre les fonctions de cette station de dessoudage. Les boîtiers de câlibrage WCB1 et WCB2,
disponibles en option, permettent de réaliser entre autres des fonctions de durée et de
verrouillage. Un système intégré de mesure de la température et une interface pour PC font
partie des possibilités élargies de l’appareil d’entrée WCB2.
La température souhaitée peut être réglée dans une plage de 50°C à 450°C (122°F à 842°F)
à l’aide de 2 touches (Up/Down). La valeur de consigne et la valeur réelle sont affichées de
manière numérique. Lorsque la température présélectionnée est atteinte, une LED rouge qui
sert au contrôle visuel du réglage clignote sur l’afficheur. Elle est allumée en permanence
pour signaler que le système chauffe.
1.2 Outil de soudage
DS 80:Fer à dessouder de 80 W. Une vaste gamme de buses autorise une aspiration
optimale de l’étain aux différents points de soudure. Le réceptacle à étain se
change très facilement, sans outil. Des pannes de dessoudage CSF sont
disponibles en accessoires pour dessouder les composants montés en surface.
Un switch est intégré au manche pour activer l’aspiration.
DS V 80:Fer à dessouder de 80 W, version In-line (travail en position verticale). Le
réceptacle à étain intégré à la poignée se change facilement, sans outil. Vaste
gamme de pannes de dessoudage CSF (SMD) et de buses d’aspiration.
L’aspiration est activée par un switch intégré.
F
LR 21:Notre fer à souder "standard". Avec une puissance de 50 watts et une large
gamme de pannes (série ET), ce fer à souder est d'une utilisation universelle
dans le domaine de l'électronique.
MLR 21:Avec sa puissance de 25 watts et sa forme éfilée, ce micro fer à souder convient
plus particulièrement aux travaux de soudage nécessitant une faible source
de chaleur.
WTA 50:La pince à dessouder WT 50 a été spécialement conçus pour dessouder les
composants montés en surface. Deux éléments chauffants (2 x 25 watts)
équipés chacun de leur propre sonde assurent une même température aux
deux extrémités de la pince.
LR 82:Un puissant fer à souder de 80 watts pour les travaux nécessitant une source
de chaleur importante. La fixation de la panne est assurée par un système à
baïonnette garantissant un parfait positionnement de la panneen cas de
remplacement de celle-ci.
WSP 80:Le fer à souder WSP 80 se distingue par la grande rapidité et la précision
avec lesquelles il atteint la température de soudage. Grâce à sa forme éfilée
et à sa puissance de 80 W, son utilisation est universelle et va des travaux de
soudage de très grande précision à ceux requérant une source de chaleur
importante. Après un changement de panne, il est possible de continuer de
travailler sans interruption dans la mesure ou la température de service est
atteinte très rapidement.
Pour les autres outils pouvant être raccordés, voir la liste des accessoires.
Caractéristiques techniques
Dimensions (mm):180 (L) x 115 (l) x 101 (h)
(in.):7,1 (L) x 4,53 (l) x 4 (h)
Tension d’alimentation (9): 230 V/50 Hz, 120 V/60 Hz (cf. plaque signalétique)
Puissance absorbée:95 W
Classe de protection:1 (bloc d‘alimentation); 3 (outil de soudage)
Fusible (10):T 500 mA (230 V); T 1A (120 V) (cf. plaque signalétique)
Plage de
température:numérique 50°C - 450°C (122°F - 842°F)
Précision:± 9°C (± 17°F)
Air comprimé:pression d’entrée 600 kPa (87 psi), air comprimé sans huile,
sec
Système Venturi:consommation d’air 35 l/mn; dépression maxi. 55 kPa (8 psi)
Raccord d’air comprimé:flexible d’air comprimé de diamètre extérieur 6 mm (0,24")
10
WDD 80V 07/0004.04.2002, 10:49 Uhr10
Compensation du
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: info@pkelektronik.com, Internet: www.pkelektronik.com
potentiel:par prise jack 3,5 mm au dos de l’appareil (d’origine: mise à la
terre dure)
changé si nécessaire. Utiliser pour ce faire une cartouche filtrante WELLER d’origine neuve.
Pour le nettoyage de l’ouverture de la buse d’aspiration et du tuyau d’aspiration, utiliser
l’outil de nettoyage (51350099).
2. Mise en service
Placer l’outil de soudage dans le repose fer. Relier le flexible d’air comprimé de diamètre
extérieur 6 mm au raccord rapide d’air comprimé (11). Etablir l’alimentation en air comprimé
de 600 kPa (87 psi), sec et sans huile. Brancher le cordon du fer sur la prise à 7 pôles (7) à
l’avant et le verrouiller. Mettre en place le filtre principal (6) avec la tubulure entre le raccord
d’aspiration (8) et le flexible d’aspiration du fer à dessouder. Vérifier si la tension du secteur
correspond à celle indiquée sur la plaque signalétique et si l’interrupteur secteur (1) est
coupé. Brancher l’unité de commande au secteur (9). Mettre l’appareil en marche avec
l’interrupteur secteur (1). Lors de la mise sous tension de l’appareil, celui-ci effectue un
auto-test au cours duquel tous les instruments d’affichage (2) s’allument.
La température de consigne et l‘unité de température (°C/°F) sont ensuite brièvement affichés,
après quoi l’électronique active automatiquement l’affichage de la valeur réelle. Le point
rouge (5) s’allume en permanence lorsque le système chauffe et clignote pour signaler que
la température de consigne est atteinte. La dépression nécessaire pour dessouder est activée
avec le switch intégré au fer à dessouder.
Réglage de la température
L’afficheur numérique (2) indique en principe la température réelle. En actionnant la touche
«Up» ou «Down» (3) (4), l’afficheur numérique (2) indique la température de consigne. La
valeur prescrite réglée (affichage clignotant) peut alors être augmentée ou réduite en exerçant
une pression brève ou permanente sur la touche «Up» ou «Down» (3) (4). Lorsque la touche
est actionnée en permanence, la valeur prescrite change à vitesse rapide. 2 secondes environ
après avoir relâché la touche, l’afficheur numérique (2) revient automatiquement à la valeur
réelle. Lorsque la station de dessoudage est verrouillée (Lock), il n’est pas possible de modifier
le réglage.
Entretien
Pour un bon dessoudage, il est important de nettoyer régulièrement la tête de dessoudage,
de vider le réceptacle à étain, de changer le filtre du tube de verre et de vérifier les joints. Une
parfaite étanchéité du tube en verre est nécessaire pour avoir la pleine capacité d’aspiration.
L’encrassement des filtres se répercute sur le débit d’air à travers le fer à dessouder. Le
filtre principal (6) (filtre sur le flexible d’aspiration) doit donc être contrôlé régulièrement et
Attention: Le fonctionnement sans filtre détruit le système venturi.
Figure: outil de nettoyage, opération de nettoyage et changement de la buse d’aspiration
voir la page 67.
3. Equilibrage de potentiel
4 variantes d‘equilibrage de potentiel peuvent être réalisées suivant le branchement de la
prise jack de 3,5 mm (10):
Mise à la terre directe:Pas de fiche (état d'origine).
Equilibrage de potentiel
(impédance 0 ohm):Avec fiche, reliée au contact central.
Libre de potentiel:Avec fiche
Mise à la terre indirecte:Avec fiche et résistance soudée. Mise à la terre par
l'intermédiaire de la valeur de la résistance choisie.
4. Instructions d'emploi
Les différentes buses d’aspiration proposées permettent de résoudre de nombreux problèmes
de dessoudage. Les buses d’aspiration peuvent être changées très facilement. L’outil
correspondant est intégré à l’outil de nettoyage. Humecter le filetage des buses d’aspiration
neuves avec de la pâte „Antiblock“. Ne changer les buses d’aspiration qu’à chaud. Pour
éviter le blocage du filetage de la buse d’aspiration, dévisser régulièrement la buse et humecter
le filetage avec de la pâte „Antiblock“’.
Il est important pour le dessoudage d’utiliser en plus de l‘étain. Ceci améliore la capacité de
mouillage de la buse d’aspiration et les caractéristiques de fluidité de l’ancienne soudure. La
buse d’aspiration doit être verticale par rapport au plan de la carte pour que la capacité
d’aspiration soit optimale. La soudure doit être entièrement liquide. Il est important, pendant
le dessoudage, de faire tourner la patte du composant. Si la soudure n’est pas entièrement
11
WDD 80V 07/0004.04.2002, 10:49 Uhr11
retirée après l’aspiration, ré-étamer le point de soudure avant de dessouder une nouvelle
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: info@pkelektronik.com, Internet: www.pkelektronik.com
fois. Il est important d’utiliser la buse d’aspiration de la bonne taille. Règle empirique: le
diamètre intérieur de la buse d’aspiration doit correspondre au diamètre du trou de la carte.
Cal:Recâlibrage de la station de soudage (uniquement WCB 2).
Interface PC:RS232 (uniquement WCB 2).
Lors de la première mise en température, étamer la buse d’aspiration ou la panne pour
supprimer les couches d’oxyde consécutives au stockage et les impuretés présentes sur la
panne. Lors des arrêts du travail et avant de poser l’outil de soudage, s’assurer toujours que
la panne ou la buse d’aspiration est bien étamée. Ne pas utiliser de décapant trop agressif.
La station de dessoudage a été réglée pour une buse d’aspiration ou une panne moyenne.
Des différences de température sont possibles avec d’autres formes de pannes.
Attention: S’assurer toujours de la bonne fixation de la panne.
Programmateurs WCB 1 et WCB 2 (option)
Les fonctions ci-après sont disponibles si un programmateur est utilisé:
Offset:La température réelle de la panne peut être modifiée de ± 40°C (72°F)
en entrant un offset de température.
Setback:Réduction de la température prescrite réglée à 150°C/300°F (standby).
Le temps de Setback au bout duquel la station de soudage se met en
standby est réglable entre 0 et 99 minutes. L’état de Setback est signalé
par le clignotement de l’affichage de valeur réelle. Après le triple temps
de Setback, „Auto-Off“ est activé. L’outil de soudage n‘est plus alimenté
(trait clignotant sur l’afficheur). En appuyant sur une touche ou sur le
commutateur, l’état de Setback ou l’état Auto-Off est terminé et la valeur
prescrite réglée est brièvement indiquée.
Lock:Vérrouillage de la température de consigne. Après le vérrouillage, aucune
modification du réglage n'est possible sur la station de soudage.
°C/°F:Sélection de l'affichage de la température en °C ou en °F.
Window:Spécification d'une fenêtre de température (possible uniquement sur les
bloc d‘alimentation avec sortie à coupleur optoélectronique). Lorsque la
température réelle se trouve dans la fenêtre de températures, un contact
libre de potentiel (sortie à coupleur optoélectronique) est commuté.
Thermomètre: Thermomètre intégré pour thermocouple type K (uniquement
WCB 2).
5. Consignes de sécurité
Le fabricant décline toute responsabilité en cas d'utilisation autre que celle décrite dans les
instructions d'emploi de même qu'en cas de modification effectuée sans autorisation.
Les présentes instructions d'emploi et les avertissements qui y figurent doivent être lus
attentivement et conservés de manière bien visible à proximité de l'appareil de soudage. Le
non respect des avertissements peut être à l'origine d'accidents et de blessures ou de
dommages pour la santé.
Le station de soudage Weller WDD 80V correspond à la déclaration de conformité européenne
suivant les exigences fondamentales de sécurité des directives 89/336/CEE et 73/23/CEE.
6. Accessoires
5 13 500 99Outil de nettoyage
5 33 134 99Kit de dessoudage DS VT 80
5 33 127 99Kit de dessoudage DS V 80
5 33 115 99Kit de dessoudage DS 80
5 29 161 99Kit fer à souder WSP 80
5 33 111 99Kit fer à souder MLR 21
5 33 112 99Kit fer à souder LR 21 antistatique
5 33 113 99Kit fer à souder LR 82
5 33 133 99Kit de dessoudage WTA 50
5 13 050 99Appareil de soudage par refusion EXIN 5
5 27 028 99Platine chauffante WHP 80
5 25 030 99Appareil à dénuder thermique WST 20
5 31 181 99Boîtier de contrôle WCB 1
5 31 180 99Boîtier de contrôle WCB 2
12
WDD 80V 07/0004.04.2002, 10:49 Uhr12
7. Fournitures
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: info@pkelektronik.com, Internet: www.pkelektronik.com
WDD80VPower Unit
6. Ne surchargez pas votre outil de soudage.
N'utilisez l'outil de soudage que sous la tension indiquée et sous la pression ou dans le
domaine de pressions indiqué.
Bloc d‘alimentationBloc d‘alimentation
Kit de dessoudage DS80Cordon secteur
Cordon secteurFiche jack 3,5 mm
Repose fer AK20Mode d’emploi
Fiche jack 3,5 mmFiltre principal
Mode d’emploi
Filtre principal
Figure: Buses d’aspiration, voir la page 61 + 62
Figure: Schéma électrique, voir la page 63
Figure: Vue éclatée, voir la page 64
8. Avertissements
1. Maintenez de l'ordre sur votre poste de travail.
Déposez toujours l'outil de soudage que vous n'utilisez pas sur son support original. Ne
placez aucun objet inflammable à proximité de l'outil de soudage chaud..
2. Faites attention aux influences de l'environnement.
N'utilisez pas l'outil de soudage dans un milieu humide.
3. Protégez-vous contre les décharges électriques.
Evitez tout contact corporel avec des pièces mises à la terre, par ex. tuyaux, éléments de
chauffage, fours, ou réfrigérateurs.
4. Maintenez les enfants à distance.
Ne laissez personne approcher de l'outil ni toucher le câble. Maintenez toute personne
étrangère éloignée de votre poste de travail.
5. Conservez votre outil de soudage dans un endroit sûr.
Les outils non utilisés doivent être placés dans un endroit sec, élevé ou fermé, hors de portée
des enfants. Après utilisation, déconnectez l'outil du secteur et de la pression.
7. Servez-vous d'un outil de soudage adapté.
N'utilisez pas un outil de soudage trop faible pour vos travaux. N'utilisez pas l'appareil à des
fins pour lesquelles il n'est pas prévu.
8. Portez des vêtements de travail adaptés.
Danger de brûlure au contact de la soudure. Portez des vêtements de protection en
conséquence afin de vous protéger des brûlures.
9. Protégez vos yeux.
Mettez des lunettes de protection. Si vous travaillez avec des colles, veillez en particulier à
respecter les avertissements du fabricant de colle. Protégez-vous contre les éclaboussures
d'étain, danger de brûlure au contact de la soudure.
10. Prévoyez une aspiration pour les vapeurs de soudure.
Si un dispositif a été prévu pour le branchement d'une aspiration des vapeurs de soudure,
veillez à ce qu'il soit branché et correctement utilisé.
Déposez toujours l'outil de soudage que vous n'utilisez pas sur son support original. Ne
placez aucun objet inflammable à proximité de l'outil de soudage chaud..
11. N'utilisez pas le câble à des fins pour lesquelles il n'est pas prévu.
Ne prenez jamais l'outil de soudage par le câble. N'utilisez pas le câble pour retirer la fiche
de la prise de courant. Protégez le câble de la chaleur, de l'huile et des arêtes vives.
12. Maintenez la pièce à usiner bien en place.
Utilisez des dispositifs de serrage pour fixer la pièce à usiner. Elle sera ainsi maintenue de
façon plus sûre qu'à la main et vous aurez les deux mains libres pour la manipulation de
l'outil de soudage.
13. Evitez de vous tenir de façon anormale.
Organisez correctement l'ergonomie de votre poste de travail. Evitez des erreurs dues à un
mauvais positionnement. Utilisez toujours l'outil de soudage adapté.
14. Entretenez vos outils de soudage avec soin.
Gardez l'outil propre pour un travail meilleur et plus sûr. Suivez les consignes de maintenance
13
WDD 80V 07/0004.04.2002, 10:49 Uhr13
et les remarques concernant le changement de panne. Contrôlez régulièrement tous les
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: info@pkelektronik.com, Internet: www.pkelektronik.com
câbles et tuyaux raccordés. Les réparations ne peuvent être effectuées que par un spécialiste
agréé. N'utilisez que des pièces originales WELLER.
15. Avant d'ouvrir l'appareil, débranchez la prise.
16. Ne pas laisser d'outil de maintenance dans l'appareil.
Avant de mettre en marche, vérifiez que clés et outils de réglage ont été récupérés.
17. Evitez le fonctionnement inopiné.
Assurez-vous lors du branchement de la fiche au réseau que l'interrupteur est en position
d'arrêt. Ne prenez pas un outil de soudage branché au réseau en ayant le doigt posé sur
l'interrupteur général.
18. Soyez attentifs.
Faites attention à ce que vous faites. Travaillez de façon raisonnable. N'utilisez pas l'outil de
soudage si vous n'êtes pas concentré.
19. Contrôlez les endommagements éventuels de l'appareil.
Avant de continuer à utiliser l'appareil, vérifiez soigneusement le fonctionnement parfait des
dispositifs de protection ou des pièces légèrement abîmées. Assurez-vous que les pièces
mobiles fonctionnent correctement et ne coincent pas, notez si des pièces sont endommagées.
Toutes les pièces doivent être montées correctement et toutes les conditions remplies afin
de pouvoir garantir le fonctionnement impeccable de l'outil de
soudage. Les dispositifs de protection et les pièces endommagées doivent être réparés ou
changés par des professionnels dans un atelier agréé, sauf indication contraire dans le mode
d'emploi.
20. Attention
N'utilisez que les accessoires et appareils auxiliaires cités dans la liste d'accessoires du
mode d'emploi. Utilisez les accessoires et appareils auxiliaires uniquement avec des appareils
WELLER. D'autres outils et d'autres accessoires peuvent causer des blessures.
22. Ne travaillez pas sur des pièces sous tension.
Le manche des outils de soudage du modèle antistatique est conductrice.
23. Utilisation avec d'autres appareils WELLER
En cas d'utilisation de l'outil de soudage en combinaison avec d'autres appareils WELLER ou
avec des appareils auxiliaires, tenez compte aussi des recommandations faites dans les
autres modes d'emploi.
24. Tenez compte des consignes de sécurité valables sur votre poste de travail.
21. Faites réparer votre outil de soudage par un technicien spécialisé.
Cet outil répond aux consignes de sécurité en vigueur. Les réparations ne peuvent être
effectuées que par un technicien spécialisé et n'employez que des pièces de rechange originales WELLER; dans le cas contraire, l'utilisation peut provoquer des accidents.
WDD 80V 07/0004.04.2002, 10:49 Uhr14
14
1. Beschrijving
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: info@pkelektronik.com, Internet: www.pkelektronik.com
1.1 Regelapparaat
Het soldeerruimstation WDD 80V behoort tot een apparatenfamilie die voor industriële
fabricage alsmede voor reparatiebedrijven en laboratoria ontwikkeld is. Een simpele en
comfortabele bediening is mogelijk door het gebruik van een microprocessor. De digitale
regelelektronica garandeert een optimaal regelgedrag bij de diverse soldeerapparaten. De
soldeerapparaten zelf worden door het soldeerruimstation automatisch herkend en krijgen
de betreffende regelparameters. Het voor het losmaken van de verbinding benodigde vacuüm
wordt door een interne, onderhoudsvrije persluchtomvormer opgewekt en via een
geïntegreerde vingerschakelaar op de soldeerruimer geactiveerd.
Verschillende equipotentiaalmogelijkheden voor soldeerstift, nulspanningsschakelaar alsmede
antistatische uitvoering van regelapparaat en soldeerbout verhogen de hoge
kwaliteitsstandaard. De aansluitingsmogelijkheid van een extern invoerapparaat vergroot de
vele functies van dit soldeerruimstation. Met de als optie te verkrijgen invoerapparaten WCB1
en WCB2 kunnen onder andere tijd en vergrendelingsfuncties gerealiseerd worden. Een
geïntegreerd temperatuurmeetapparaat en een PC-interface behoren tot de verdere omvang
van het invoerapparaat WCB2.
De gewenste temperatuur kan tussen de 50°C - 450°C (122°F - 842°F) via 2 toetsen (Up/
Down) ingesteld worden. Gewenste en werkelijke waarden worden digitaal aangegeven. Het
bereiken van de gekozen temperatuur wordt door het knipperen van een rode LED op het
display gesignaleerd dat als optische regelcontrole dient. Als het lichtje voortdurend brandt,
betekent dat dat het systeem aan het opwarmen is.
1.2 Soldeerapparaten
DS 80:Soldeerruimer 80W. Door een breed programma van zuigmonden is een
optimaal wegzuigen van soldeertin op de meest verschillende plaatsen
mogelijk. De soldeertinvergaarbak is eenvoudig en zonder gereedschap te
vervangen. CSF-soldeerstempels zijn als toebehoren verkrijgbaar, die voor het
losmaken van de verbinding van op de oppervlakte gemonteerde onderdelen
dienen. Geïntegreerde vingerschakelaar voor activering van het vacuüm.
DS V 80:Soldeerruimer 80W. In-line uitvoering (verticale werkhouding).
Soldeertinvergaarbak in de greep geïntegreerd eenvoudig en zonder
gereedschap te vervangen. Breed CSF- (SMD-soldeerruimstempel) en
zuigmondprogramma. Het vacuüm wordt door de vingerschakelaar geactiveerd.
NL
LR 21:Onze ”standaard” soldeerbout. Met een vermogen van 50 W en een zeer
breed soldeerpuntspectrum (ET-serie) is deze soldeerbout overal in de
electronica te gebruiken.
MLR 21:Met een vermogen van 25 W en een slanke vorm is deze micro-soldeerbout
zeer geschikt voor fijn soldeerwerk waarbij weinig warmte nodig is.
WTA 50:De soldeerruimpincet WT 50 is speciaal voor het solderen van SMD-
onderdelen geconcipieerd. Twee verwarmingselementen (2 x 25 W) met
ieder een eigen temperatuursensor zorgen voor een gelijke temperatuur
aan beide benen.
LR 82:Een krachtig 80 W soldeerapparaat voor soldeerwerk waarbij een hoge
temperatuur nodig is. Het bevestigen van de soldeerpunt gaat via een
bajonetsluiting waardoor het verwisselen van de punt op exact de juiste
plaats geschiedt.
WSP 80:Het soldeerapparaat WSP 80 onderscheidt zich doordat de
soldeertemperatuur razendsnel en exact bereikt wordt. Door zijn slanke
vorm en een verhittingsvermogen van 80 W kan hij universeel gebruikt
worden, van extreem fijn soldeerwerk tot soldeerwerk met zeer hoge
temperaturen. Na het wisselen van de soldeerpunt kan direct verder
gewerkt worden omdat de bedrijfstemperatuur zeer snel weer bereikt is.
Zie voor verdere, aan te sluiten apparatuur de lijst met toebehoren.
Technische gegevens
Afmetingen (mm):180 (l) x 115 (b) x 101 (h)
(inch):7,1 (l) x 4,53 (b) x 4 (h)
Netspanning (9):230V/50Hz, 120V/60Hz (zie typeplaatje)
Capaciteit:95 W
Beschermklasse:1 (regelapparaat); 3 (soldeergereedschap)
Zekering (10):T 500mA (230V); T 1A (120V) (zie typeplaatje)
Temperatuurregeling:digitaal 50°C - 450°C (122°F - 842°F)
Precisie:± 9°C (± 17°F)
Perslucht:Ingangsdruk 600kPa (87 psi) olievrije, droge perslucht.
Persluchtomvormer:Luchtverbruik 35 l/min; max. onderdruk 55 kPa (8 psi)
Persluchtaansluiting:Persluchtslang buitendiameter 6mm (0,24”)
Equipotentiaal:Via 3,5mm klikbus aan de achterkant van het apparaat
(basistoestand hard geaard).
15
WDD 80V 07/0004.04.2002, 10:49 Uhr15
2. Ingebruikname
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: info@pkelektronik.com, Internet: www.pkelektronik.com
reinigingsapparaat (51350099) voor het reinigen van het zuigmondstukgat en de zuigbuis.
Het soldeerapparaat in de veiligheidshouder leggen. Persluchtslang met buitendiameter 6
mm in de snelkoppeling voor persluchtaansluiting (11) steken. Zorg voor persluchttoevoer
met 600kPa (87 psi) droge, olievrije perslucht. De elektrische verbindingsleiding van het
soldeerapparaat in de 7-polige aansluitbus (7) op de frontplaat steken en vastzetten. Hoofdfilter
(6) met slangstuk tussen vacuümaansluiting (8) en vacuümslang van het soldeerruimapparaat
zetten. Controleer of de netspanning overeenkomt met de gegevens op het typeplaatje en de
netschakelaar (1) zich in uitgeschakelde toestand bevindt. Regelapparaat met het
elektriciteitsnet verbinden (9). Apparaat met de netschakelaar (1) inschakelen. Bij het
inschakelen van het apparaat wordt een zelftest uitgevoerd waarbij alle displayinstrumenten
(2) in bedrijf zijn.
Daarna wordt kort de ingestelde temperatuur (gewenste waarde) en de temperatuurversie
(°C/°F) aangegeven. Dan schakelt de elektronica automatisch over op de werkelijke waarde.
Rode punt (5) op het display brandt. Deze punt dient als optische regelcontrole. Voortdurend
branden betekent dat het systeem opwarmt. Knipperen signaleert het bereiken van de
bedrijfstemperatuur. Het voor het losmaken van de verbinding benodigde vacuüm wordt
door de geïntegreerde vingerschakelaar op de soldeerruimer geactiveerd.
Temperatuurinstelling
In principe geeft het digitale display (2) de werkelijke temperatuurwaarde aan. Door de ”Up”
of ”Down” toetsen (3) te gebruiken schakelt het digitale display (2) op de ingestelde gewenste
waarde om. De ingestelde gewenste waarde (knipperende indicatie) kan alleen in de betreffende richting veranderd worden door de ”Up” of ”Down” toets (3) aan te raken of permanent in te drukken. Als de toets permanent wordt ingedrukt, verandert de gewenste waarde
in snel tempo. Ca. 2 seconden nadat de toets is losgelaten, schakelt de digitale indicatie (2)
automatisch weer op de werkelijke waarde. Als het soldeerstation vergrendeld is (Lock), zijn
geen veranderingen in de instelling mogelijk.
Onderhoud
Om goede resultaten bij het losmaken van de verbinding te verkrijgen is het belangrijk de
soldeerruimkop regelmatig te reinigen. Daartoe behoort het legen van de soldeertinvergaarbak,
het vervangen van het glasbuisfilter alsmede de controle van de afdichtingen. Een perfecte
dichtheid van de stootvlakken van de glascilinder garanderen de volledige zuigcapaciteit.
Vuile filters beïnvloeden de luchtdoorvoer door de soldeerruimer. Daarom moet het hoofdfilter
(6) (slangfilter op de vacuümslang) regelmatig gecontroleerd en eventueel vervangen worden. Hiertoe een nieuwe, originele WELLER-filtercartouche gebruiken. Gebruik het
Waarschuwing: werken zonder filter maakt de persluchtomvormer kapot.
Afbeelding: Reinigingsapparaat, reinigen en vervangen van de zuigmondstukken 67.
3. Potentiaalcompensatie
Door de diverse soorten bedrading van de 3,5 mm schakelklikbus (12) zijn 4 variaties mogelijk:
hard geaard:zonder stekker (positie af fabriek)
potentiaalcompensatie
impedantie 0 Ohm):met stekker, compensatiesnoer aan middelste contact
Potentiaalvrij:met stekker
zacht geaard:met stekker en vastgesoldeerde weerstand
Aarde via de gekozen weerstandswaarde.
4. Werkaanwijzingen
Verschillende zuigmondstukken lossen veel problemen bij het soldeerruimen op. De
zuigmondstukken kunnen gemakkelijk verwisseld worden, het passende gereedschap zit in
het reinigingsgereedschap geïntegreerd. Nieuwe zuigmondstukken moeten op de draad met
”Antiblock-Paste” bevochtigd worden. Zuigmondstukken alleen verwisselen als ze heet zijn.
Om het vastbranden van de draad van het zuigmondstuk te voorkomen, moet het
zuigmondstuk er regelmatig uitgedraaid worden en de draad met ”Antiblock-Paste” bevochtigd
worden.
Belangrijk bij het losmaken van de verbinding is het gebruik van extra soldeerdraad. Daardoor
wordt een goede bevochtingsgraad van het zuigmondstuk alsmede betere vloeieigenschappen van het oude soldeertin gegarandeerd. Er moet op gelet worden dat het
zuigmondstuk loodrecht op het printplaatoppervlak staat om de optimale zuigcapaciteit te
bereiken. Het soldeertin moet helemaal vloeibaar zijn. Tijdens het losmaken van de verbinding
is het belangrijk de aansluitpin van het onderdeel in het gat cirkelvormig te bewegen. Als het
soldeertin na het afzuigen niet geheel verwijderd is, moet de soldeerplaats voor het opnieuw
losmaken van de verbinding weer van soldeertin voorzien worden. Belangrijk is de juiste
16
WDD 80V 07/0004.04.2002, 10:49 Uhr16
keuze van het formaat zuigmondstuk. Als vuistregel geldt: de binnendiameter van het
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: info@pkelektronik.com, Internet: www.pkelektronik.com
zuigmondstuk moet met de diameter van het printplaatgat overeenkomen.
het temperatuurvenster ligt, wordt een potentiaalvrij contact
(optokoppelingsuitgang) doorgeschakeld.
Bevochtig zuigmondstuk c.q. soldeerstift met soldeertin, als deze voor de eerste keer verwarmd
worden. Daardoor worden door opslag veroorzaakte oxidatielagen en vuil van de soldeerstift
verwijderd. Bij pauzes tussen het solderen en voordat het soldeerapparaat wordt weggelegd
er altijd op letten dat de soldeerstift c.q. het zuigmondstuk goed van soldeertin voorzien is.
Geen agressieve vloeimiddelen gebruiken.
Het soldeerruimstation is voor een gemiddeld zuigmondstuk c.q. soldeerstift uitgelijnd. Er
kunnen temperatuurafwijkingen ontstaan door de verschillende stiftvormen.
Let op: zorg altijd dat de soldeerstift correct zit.
Extern invoerapparaat WCB 1 en WCB 2 (optie)
Bij gebruik van een extern invoerapparaat zijn de volgende functies beschikbaar.
Offset.:De reële temperatuur van de soldeerpunt kan door de invoer van een
temperatuuroffset met ± 40°C (72°F) veranderd worden.
Setback:Terugstellen van de ingestelde gewenste temperatuur op 150°C/300°F
(stand-by). Nadat het soldeerstation op de standby-modus is gezet kan
de setbacktijd van 0-99 minuten ingesteld worden. De setbacktoestand
wordt gesignaleerd door een knipperende werkelijke waarde indicatie.
Nadat drie keer de setbacktijd is geactiveerd, wordt ”Auto-Off”
geactiveerd. Het soldeerapparaat wordt uitgeschakeld (knipperde streep
op het display). Door op een toets te drukken of door vingerschakeldruk
wordt de setbacktoestand c.q. de Auto-off toestand beëindigd. Daarbij
wordt kort de ingestelde gewenste waarde aangegeven.
Lock:Vergrendeling van de gewenste temperatuur. Na het vergrendelen kan
op het soldeerstation de instelling niet meer veranderd worden.
°C/°F:Omschakelen van de temperatuuraanwijzing van °C naar °F en
omgekeerd.
Window:Instellen van een temperatuurvenster (alleen bij besturingsapparaten met
optokoppelingsuitgang mogelijk). Als de werkelijke temperatuur binnen
Cal:Opnieuw uitlijnen van het soldeerstation (alleen WCB 2)
PC-interface:RS232 (alleen WCB 2)
Temperatuur- Geïntegreerd temperatuurmeetapparaat voor thermo-element type K
meetapparaat:(alleen WCB 2)
5. Veiligheidsaanwijzingen
De fabrikant is niet aansprakelijk voor andere, van de gebruiksaanwijzing afwijkende, alsmede
voor eigenmachtige veranderingen.
Deze gebruiksaanwijzing en de daarin gestelde waarschuwingen dienen opmerkzaam gelezen
te worden en goed leesbaar in de buurt van het soldeerapparaat bewaard te worden. Het niet
inachtnemen van de waarschuwingen kan leiden tot ongevallen en verwondingen of
gezondheidsproblemen.
De WELLER soldeerstation WDD 80V komt overeen met de EG conformiteitsverklaring volgens
de fundamentele van de richtlijnen 89/336/EWG en 73/23/EWG.
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: info@pkelektronik.com, Internet: www.pkelektronik.com
WDD80VPower unit
6. Let erop dat u het soldeerwerktuig niet overbelast.
Gebruik het soldeerwerktuig alleen met de aangegeven spanning en de aangegeven druk
resp. drukbereik.
regelapparaatregelapparaat
soldeerruimset DS80elektriciteitskabel
elektriciteitskabelstekker 3,5 mm
veiligheidshouder AK 20gebruikshandleiding
stekker 3,5 mmhoofdfilter
gebruikshandleiding
hoofdfilter
Afbeelding: Zzuigmondstukken, zie pagina 61 + 62
Afbeelding: Schakelschema, zie pagina 63
Afbeelding: Explotekening, zie pagina 64
8. Waarschuwingen
1. Zorg ervoor dat uw werkplaats in orde is.
Leg het soldeerwerktuig altijd in de originele legplaats neer indien u het niet gebruikt. Breng
geen brandbare voorwerpen in de buurt van het hete soldeerwerktuig.
2. Let op invloeden van de omgeving.
Gebruik het soldeerwerktuig niet in een vochtige of natte omgeving.
3. Bescherm uzelf voor elektrische shokken.
Vermijd lichaamsaanraking met geaarde voorwerpen, bijv. buizen, verwarmingselementen,
haarden of koelkasten.
4. Houd kinderen op een afstand.
Laat andere personen niet het werktuig of de kabel aanraken. Houd andere personen op een
afstand van uw werkplaats.
5. Ruim uw soldeerwerktuig veilig op.
Ongebruikte soldeerwerktuigen moeten buiten het bereik van kinderen op een droge,
hooggelegen of afgesloten plaats worden weggelegd. Ongebruikte soldeerwerktuigen
moeten spannings en drukvrij zijn.
7. Gebruik het juiste soldeerwerktuig.
Gebruik geen te vermogenszwakke soldeerwerktuig voor uw werk. Gebruik het
soldeerwerktuig niet voor die doelen, waarvoor het niet bedoeld is.
8. Draag geschikte werkkleding.
Er bestaat verbrandingsgevaar door vloeibaar soldeertin. Draag daarom kleren die u voldoende
beschermen tegen verbrandingen.
9. Bescherm uw ogen.
Draag een veiligheidsbril. Bij het verwerken van kleefmiddelen zijn in het bijzonder de
waarschuwingsaanwijzingen van de kleefmiddelenproducent van belang. Bescherm uzelf
voor tinspetters en verbrandingsgevaar door vloeibaar soldeertin.
10. Gebruik een soldeerrookafzuiginstallatie.
Indien er voorzieningen voor aansluiting van een soldeerrookafzuiginstallatie voorhanden
zijn, overtuig uzelf er van dat deze aangesloten zijn en op de juiste manier gebruikt worden.
11. Gebruik de kabel niet voor doeleinden waarvoor het niet geschikt is.
Draag het soldeerwerktuig nooit via de kabel. Gebruik de kabel ook niet om de stekker uit de
contactdoos te trekken. Bescherm de kabel voor hitte, olie en scherpe kanten.
12. Beveilig het werkstuk.
Gebruik spanvoorzieningen om het werkstuk vast te zetten. Het is veiliger dan met de hand
en u heeft bovendien beide handen vrij voor de bediening van het soldeerwerktuig.
13. Vermijd abnormale lichaamshoudingen.
Richt uw werkplaats ergonomisch goed in, vermijd houdingsfouten bij het werk en gebruik
altijd het aangepaste soldeerwerktuig.
14. Onderhoud zorgvuldig uw soldeerwerktuigen.
Houd uw soldeerwerktuig schoon om beter en veiliger te kunnen werken. Volg de
onderhoudsvoorschriften en de aanwijzingen via de soldeerpuntenwisseling op. Controleer
regelmatig alle aangesloten kabels en slangen. Reparaties mogen alleen door een erkende
vakman uitgevoerd worden. Gebruik alleen originele WELLER-reservedelen.
18
WDD 80V 07/0004.04.2002, 10:49 Uhr18
15. Voor het openen van het apparaat de stekker uit de contactdoos trekken.
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: info@pkelektronik.com, Internet: www.pkelektronik.com
16. Zorg ervoor dat u geen onderhoudswerktuigen achterlaat.
Controleer voor het inschakelen of sleutels en instelwerktuigen verwijderd zijn.
23. Het gebruik met andere WELLER apparaten.
Wordt het soldeerwerktuig in verbinding met andere WELLER-apparaten resp. randapparatuur
gebruikt, dan moeten ook die waarschuwingsaanwijzingen worden opgevolgd die in die
handleidingen worden genoemd.
17. Vermijd onopzettelijk gebruik.
Wees er zeker van dat de schakelaar uitgeschakeld is bij het insteken in de contactdoos
resp. aansluiting aan het net. Draag een aan het stroomnet aangesloten soldeerwerktuig niet
met de vinger aan de netschakelaar.
18. Wees behoedzaam.
Let erop wat u doet. Ga verstandig te werk en gebruik het soldeerwerktuig niet indien u
ongeconcentreerd bent.
19. Controleer het soldeerwerktuig op eventuele beschadigingen.
Voor verder gebruik van het soldeerwerktuig moeten beschermingsvoorzieningen of
lichtbeschadigde delen zorgvuldig op een feilloze functie volgens de voorschriften onderzocht
worden. Controleer of de beweegbare delen feilloos functioneren en niet klemmen en of er
delen beschadigd zijn. Officiële delen moeten goed gemonteerd zijn en aan alle voorwaarden
voldoen om een feilloos gebruik van het soldeerwerktuig te waarborgen. Beschadigde
beschermingsvoorzieningen en delen moeten door een erkende vakwerkplaats gerepareerd
of gewisseld worden, in zoverre er niets anders in de handleiding staat aangegeven.
20. Let op.
Gebruik alleen toebehoren of randapparatuur, die in de toebehorenlijst van de handleiding
genoemd zijn. Gebruik WELLER toebehoren of randapparatuur alleen bij originele WELLER
apparaten. Het gebruik van andere werktuigen en andere toebehoren kan letselgevaar
opleveren.
21. Laat uw soldeerwerktuig door een elektrovakman repareren.
Dit soldeerwerktuig voldoet aan de desbetreffende veiligheidsvoorschriften. Reparaties mogen
alleen door een elektrovakman uitgevoerd worden, waarbij originele WELLER reservedelen
gebruikt worden; in andere gevallen kunnen ongevallen voor de bediener ontstaan.
22. Werk niet aan onder spanning staande delen.
Bij antistatisch uitgevoerde soldeerwerktuigen is de greep geleidend.
24. Volg de geldende veiligheidsvoorschriften op die van toepassing zijn op
uw werkplaats.
WDD 80V 07/0004.04.2002, 10:49 Uhr19
19
1. Descrizione
PK Elektronik Vertriebs GmbH, E-Mail: info@pkelektronik.com, Internet: www.pkelektronik.com
1.1 Unità di controllo
La stazione dissaldante WDD 80V appartiene ad una famiglia di apparecchiature destinate
sia al campo della produzione industriale sia a laboratori o centri di riparazione. La presenza
di un microprocessore rende l‘utilizzo della stazione di estrema semplicità. Il dispositivo di
controllo elettronico garantisce un comportamento ottimale anche con differenti utensili per
la saldatura. Tali utensili vengono riconosciuti automaticamente dalla stazione stazione
dissaldante e abbinati automaticamente ai relativi parametri di regolazione. Il vuoto necessario
per la dissaldatura viene creato attraverso un venturimetro interno e viene attivato attraverso
un microinterruttore posto sull‘impugnatura dello stilo dissaldante; il venturimetro non
necessita di manutenzione.
Lo standard qualitativo viene ulteriormente migliorato da differenti possibilità di equalizzazione
del potenziale con la punta saldante, dall’interruttore a tensione 0 cosìccome dall‘antistaticità
della unità di controllo e dello stilo. La possibilità di collegamento di una unità di calibrazione
esterna amplia la funzionalità della stazione. Collegando alla stazione gli apparecchi di
inserimento dati quali il WCB 1 e il WCB 2 è possibile fra l’altro realizzare funzioni di interblocco
e temporali. Del volume di fornitura del WCB 2 fanno inoltre parte un termometro integrato e
una interfaccia PC.
La temperatura desiderata può essere impostata tramite due tasti „up“ e „down“ nel campo
fra 50 °C – 450 °C. Il valore impostato e quello reale vengono indicati su un display digitale.
Il raggiungimento della temperatura preimpostata viene segnalato dal lampeggio di un LED
rosso sul display che serve al controllo ottico della regolazione. Se esso rimane acceso a
luce fissa significa che il sistema è in fase di riscaldamento.
1.2. Stili saldanti e dissaldanti
DS 80:Stilo dissaldante da 80W. Un‘ampia gamma di ugelli permette di aspirare in
maniera ottimale lo stagno da differenti punti di saldatura. Il contenitore
per la raccolta dello stagno può essere sostituito facilmente senza alcun bisogno
di utensili. Teste dissaldanti CSF per la dissaldatura di componenti superficiali
sono disponibili opzionalmente. Microinterruttore sull‘impugnatura per
l’attivazione del vuoto.
DS V 80:Stilo saldante da 80W „in linea“ (posizione di lavoro verticale).
Contenitore dello stagno integrato nell’impugnatura sostituibile velocemente
e senza utensili. Ampia gamma di teste CSF e di ugelli.
I
Il vuoto viene attivato mediante il microinterruttore posto sull‘impugnatura
dello stilo.
LR 21:Il nostro stilo saldante "standard". Con una potenza di 50W ed un‘ampia gamma
di punte (serie ET) questo stilo consente qualsiasi tipo di applicazione nel
campo dell'elettronica.
MLR 21:Con una potenza di 25 W ed una forma estremamente maneggevole questo
microstilo saldante è idoneo soprattutto per lavori di saldatura con ridotto
fabbisogno termico.
LR 82:Potente stilo saldante da 80W ideale per lavori di saldatura dove è necessario
un forte apporto termico. Il fissaggio della punta saldante avviene tramite
un innesto a baionetta che permette una veloce sostituzione.
WSP 80:Lo stilo saldante WSP 80 si contraddistingue per la sua precisione e la sua
velocità nel raggiungimento della temperatura di lavoro. Grazie alla sua forma
maneggevole e alla sua potenza di 80W è possibile utilizzarlo iversalmente
a partire da finissimi lavori di saldatura sino a lavori che necessitano di un
forte apporto termico. Dopo la sostituzione della punta saldante è possibile
ricominciare a lavorare poichè la temperatura di sercizio viene raggiunta
immediatamente.
Per ulteriori utensili collegabili vedere la lista degli accessori.
Dati tecnici
Dimensioni (mm):180 (L) x 115 (L) x 101 (A)
(in.):7,1 (L) x 115 (L) x 101 (A)
Tensione di rete (9):230V / 50 Hz, 120V/60 Hz (vedi targhetta di omologazione)
Assorbimento di sicurezza: 95 W
Classe di protezione:1 (centralina), 3 (stilo saldante)
Fusibile (10):T500mA (230V); T 1A (120V) (vedi targhetta di omologazione)
Regolazione della
temperatura:digitale 50 °C – 450 °C
Precisione:± 9 °C
Aria compressa:Press. di ingresso 600kPa di aria pulita e senza olio
Venturimetro:Portata max 35l/min; depressione max 55kPa
Attacco aria compressa:Tubo per aria compressa con diametro esterno 6 mm
Equalizzazione del
potenziale:Tramite presa jack da 3,5mm posta sul retro
dell‘apparecchiatura
(stato di base con collegamentoa a massa costante)
20
WDD 80V 07/0004.04.2002, 10:49 Uhr20
Loading...
+ 47 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.