Weller WD 81V Operating Instructions Manual

Wel le r
Betriebsanleitung
Manuel d'Utilisation
Gebruiksaanwijzing
Istruzioni per l'uso
Operating Instruction
Bruksanvisning
Beskrivelse
Descrição
Käyttöohjeet
Αποκλληση
Kullanım açıklamaları
®
D
F
NL
I
GB
S
E
DK
P
FIN
GR
TR
WDD 81V
D S
GB
I
NL
F
1. Power cable
2. Digital display
3. UP button
4. DOWN button
5. Optical regulator
6. Main Filter
7. Equipotential bonding socket
8. Vacuum connection
9. Connecting socket for soldering iron
1. Interruttore di rete
2. Display digitale
3. Tasto "Up"
4. Tasto "Down"
5. Controllo di regolazione ottico
6. Filtro principale
7. Presa per equalizzazione dei potenziali
8. Collegamento del vuoto
9. Boccola di collegamento per stilo dis­saldante
1. Nätströmbrytare
2. Digitalindikation
3. UP-tangent
4. DOWN-tangent
5. Optisk regleringskontroll
6. Huvudfilter
7. Potentialutjämningsuttag
8. Vakuumanslutning
9. Anslutningsuttag för lödkolv
1. Netschakelaar
2. Digitaaldisplay
3. ”Up” toets
4. ”Down” toets
5. Optische regelcontrole
6. Hoofdfilter
7. Equipotentiaalbus
8. Vacuümaansluiting
9. Aansluitbus voor soldeerbout
1. Interrupteur secteur
2. Afficheur numérique
3. Touche "Up"
4. Touche "Down"
5. Contrôle visuel du réglage
6. Filtre principal
7. Prise d’équipotentialité
8. Raccord d’aspiration
9. Prise pour fer à souder
1. Netzschalter
2. Digitalanzeige
3. „Up“-Taste
4. „Down“-Taste
5. Optische Regelkontrolle
6. Hauptfilter
7. Potentialausgleichsbuchse
8. Vakuum-Anschluss
9. Anschlussbuchse für Lötkolben
1
TR
PGR
FIN
1. Netafbryder
2. Digitalvisning
3. “UP”-taste
4. “DOWN”-taste
5. Optisk regulatorkontrol
6. Hovedfilter
7. Potentialudligningsbøsning
8. Vakuumtilslutning
9. Tilslutningsbøsning til loddekolber
DK
1. Interruptor de red
2. Indicación digital
3. Tecla ”UP”
4. Tecla ”DOWN”
5. Control óptico de regulación
6. Filtro principal
7. Conector (hembra) para compensación de potencial
8. Toma de vacío
9. Conector (hembra) para soldadores
E
1. Ηλεκρικς διακπτης
2. Ψηφιακή ένδειξη
3. Πλήκτρο ψUP“
4. Πλήκτρο ψDOWN“
5. Οπτικς ρυθµιστικς έλεγχος
6. Κύριο φίλτρο
7. Υποδοχή ισοστάθµισης δυναµικού
8. Σύνδεση κενού
9. Υποδοχή σύνδεσης κολλητηριού
1. Verkkokytkin
2. Digitaalinen näyttö
3. "UP"-näppäin
4. "DOWN"-näppäin
5. Optinen säätökontrolli
6. Pääsuodatin
7. potentiaalin tasaus
8. alipaineliitäntä
9. juottokolvin liitäntä
1. Interruptor de rede
2. Mostrador digital
3. Tecla "Up"
4. Tecla "Down"
5. Controlo visual da regulação
6. Filtro principal
7. Tomada de ligação equipotencial
8. Ligação de vácuo
9. Tomada de ligação para ferro de soldar
2
1. fiebeke gerilimi
2. Dijital gösterge
3. "Yukar›" tuflu
4. "Afla¤›" tuflu
5. Optik ayar kontrolü
6. Ana filtre
7. Potansiyel dengeleme prizi
8. Vakum ba¤lant›s›
9. Lehim havyas› için ba¤lant› prizi
10. Verkkoliitäntä
11. Verkkosulake
12. Paineilmaliitäntä
10. Ligação à rede
11. Fusível de rede
12. Conector para ar comprimido
GR
FIN
P
DK
E
S
GB
I
NL
F
D
10. Nettilslutning
11. Netsikring
12. Tryklufttilslutning
10. Nätanslutning
11. Nätsäkring
12. Anslutning för tryckluft
10. Power supply connector
11. Fuse
12. Compressed Air Connection
10. Collegamento a rete
11. Fusibile di rete
12. Attacco dell’aria compressa
10. Netaansluiting
11. Netzekering
12. Persluchtaansluiting
10. Raccordement secteur
11. Fusible secteur
12. Raccord d’air comprimé
10. Netzanschluß
11. Netzsicherung
12. Druckluftanschluß
10. Σύνδεση στο ηλεκτρικ ρεύµα
11. Ηλεκτρική ασφάλεια
12. Σύνδεση του πεπιεσµένου αέρα
10. Conexión de red
11. Fusible de red
12. Toma de aire comprimido
3
10. fiebeke ba¤lant›s›
11. fiebeke sigortas›
12. Bas›nçl› hava ba¤lant›s›
TR
D
Druck bzw. Druckbereich.
8. Benutzen Sie das richtige Lötwerkzeug.
Benutzen Sie kein zu leistungsschwaches Lötwerkzeug für Ihre Arbeiten. Benutzen Sie das Lötwerkzeug nicht für Zwecke, für die es nicht vorgesehen ist.
9. Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung.
Verbrennungsgefahr durch flüssiges Lötzinn. Tragen Sie entsprechende Schutzbekleidung, um sich vor Verbrennungen zu schützen.
10. Schützen Sie Ihre Augen.
Tra gen Sie eine Schutzbrille. Beim Verarbeiten von Klebern sind insbesondere die Warnhinweise des Kleberherstellers zu beachten. Schützen Sie sich vor Zinnspritzern; Verbrennungsgefahr durch flüssiges Lötzinn.
11. Verwenden Sie eine Lötrauchabsaugung.
Wenn Vorrichtungen zum Anschluß von Lötrauchabsaugungen vorhanden sind,über zeugen Sie sich, daß diese angeschlossen und richtig benutzt werden.
12. Verwenden Sie das Kabel nicht für Zwecke, für die es nicht bestimmt ist.
Tra gen Sie das Lötwerkzeug niemals am Kabel. Benutzen Sie das Kabel nicht, um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen. Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten.
13. Sichern Sie das Werkzeug.
Benutzen Sie Spannvorrichtungen um das Werkstück festzuhalten. So ist sicherer gehalten als mit der Hand und Sie haben außerdem beide Hände zur Bedienung des Lötwerkzeuges frei.
14. Vermeiden Sie abnormale Körperhaltung.
Gestalten Sie Ihren Arbeitsplatz ergonomisch richtig, vermeiden Sie Haltungsfehler beim Arbeiten, benutzen Sie immer das angepaßte Lötwerkzeug.
15. Pflegen Sie Ihre Lötwerkzeuge mit Sorgfalt.
Um besser und sicherer Arbeiten zu können, halten Sie das Lötwerkzeug sauber. Befolgen Sie die Wartungsvorschriften und die Hinweise über den Lötspitzenwechsel. Kontrollieren Sie regelmäßig alle angeschlossenen Kabel und Schläuche. Reparaturen dürfen nur von einem anerkannten Fachmann durchgeführt werden. Nur original WELLER-Ersatzteile ver­wenden.
1. Sicherheitshinweise
Für andere, von der Betriebsanleitung abweichende Verwendungen,sowie eigenmächtigen Veränderungen, wird von Seiten des Herstellers keine Haftung übernommen. Diese Betriebsanleitung und die darin enthaltenen Warnhinweise sind aufmerksam zu lesen und gut sichtbar in der Nähe des Lötgerätes aufzubewahren. Die Nichtbeachtung der Warnhinweise kann zu Unfällen und Verletzungen oder zu Gesundheitsschäden führen. Die WELLER Entlötstation WDD 81V entspricht der EG Konformitätserklärung, gemäß den grundlegenden Sicherheitsanforderungen der Richtlinien 89/336/EWG und 73/23/EWG.
Warnhinweise
1. Das Netzkabel darf nur in die dafür zugelassenen Netzsteckdosen oder Adapter eingesteckt werden.
2. Halten Sie Ihren Arbeitsplatz in Ordnung.
Legen Sie das Lötwerkzeug wenn es nicht benützt wird immer in der Originalablage ab. Bringen Sie keine brennbaren Gegenstände in die Nähe des heißen Lötwerkzeugs.
3. Beachten Sie die Umgebungseinflüsse.
Benutzen Sie das Lötwerkzeug nicht in feuchter oder nasser Umgebung.
4. Schützen Sie sich vor elektrischem Schlag.
Vermeiden Sie Körperberührung mit geerdeten Teilen, z. B. Rohren, Heizkörpern, Herden und Kühlschränken.
5. Halten Sie Kinder fern.
Lassen Sie andere Personen nicht an das Werkzeug oder das Kabel berühren. Halten Sie andere Personen von Ihrem Arbeitsplatz fern.
6. Bewahren Sie Ihr Lötwerkzeug sicher auf.
Unbenutzte Lötwerkzeuge sollten an einem trockenen, hochgelegenen oder abgeschlosse­nen Ort, außerhalb der Reichweite von Kindern, abgelegt werden. Schalten Sie unbenutzte Lötwerkzeuge spannungs- und druckfrei.
7. Überlasten Sie Ihr Lötwerkzeug nicht.
Betreiben Sie das Lötwerkzeug nur mit der angegebenen Spannung und dem angegebenen
4
24. Verwendung mit anderen WELLER Geräten.
Wird das Lötwerkzeug in Verbindung mit anderen WELLER-Geräten bzw. Zusatzgeräten betrieben, so sind auch deren in der Betriebsanleitung aufgeführten Warnhinweise zu beachten.
25. Bitte beachten Sie die für Ihren Arbeitsplatz geltenden Sicherheitsbestimmungen.
2. Beschreibung
2.1 Steuergerät
Die mikroprozessorgeregelte Lötstation WDD 81V gehört einer Gerätefamilie an, die für die industrielle Fertigungstechnik, sowie den Reparatur- und Laborbereich entwickelt wurde. Die digitale Regelelektronik und eine hochwertige Sensor- und Wärmeübertragungstechnik im Lötwerkzeug gewährleistet ein präzises Temperaturregelverhalten an der Lötspitze. Höchste Temperaturgenauigkeit und ein optimales dynamisches Temperaturverhalten im Belastungsfall wird durch eine schnelle und präzise Messwerterfassung im geschlossenen Regelkreis erreicht. Die Lötwerkzeuge selbst werden von der WDD 81V automatisch aner­kannt und die entsprechenden Regelparameter zugeordnet. Das zum Entlöten benötigte Vacuum wird durch einen internen wartungsfreien Druckluftwandler erzeugt und über einen integrierten Fingerschalter am Entlötkolben aktiviert.
Verschiedene Potentialausgleichsmöglichkeiten zur Lötspitze, Nullspannungsschaltung sowie antistatische Ausführung von Steuergerät und Kolben ergänzen den hohen Qualitätsstandard. Die Anschlußmöglichkeit eines externen Eingabegerätes erweitert die Funktionsvielfalt dieser Entlötstation. Mit den als Option erhältlichen Eingabegeräten WCB 1 und WCB 2 können unter anderem Zeit und Verriegelungsfunktionen realisiert werden.Ein integriertes Temperaturmeßgerät und eine PC-Schnittstelle gehören zum erweiterten Umfang des Eingabegerätes WCB 2.
Die gewünschte Temperatur kann im Bereich von 50°C - 450°C (122°F - 842°F) über 2 Tasten (Up / Down) eingestellt werden. Soll- und Istwert werden digital angezeigt. Das Erreichen der vorgewählten Temperatur wird durch Blinken einer roten LED in der Anzeige signalisiert, die zur optischen Regelkontrolle dient. Dauerndes Leuchten bedeutet, daß das System aufheizt.
2.2 Lötwerkzeug
DSX 80: Entlötkolben 80 W. Konisches Befestigungssystem der Saugdüse.Ein breites
16. Vor Öffnen des Gerätes Stecker aus der Steckdose ziehen.
17. Lassen Sie kein Wartungswerkzeug stecken.
Überprüfen Sie vor dem Einschalten, daß Schlüssel und Einstellwerkzeuge entfernt sind.
18. Vermeiden Sie unbeabsichtigen Betrieb.
Vergewissern Sie sich, daß der Schalter beim Einstecken in die Steckdose bzw. An schluß an das Netz ausgeschalten ist. Tragen Sie an ein Stromnetz angeschlossenes Lötwerkzeug nicht mit dem Finger am Netzschalter.
19. Seien Sie aufmerksam.
Achten Sie darauf, was Sie tun. Gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit. Benutzen Sie das Lötwerkzeug nicht wenn Sie unkonzentriert sind.
20. Überprüfen Sie das Lötwerkzeug auf eventuelle Beschädigungen.
Vor weiterem Gebrauch des Lötwerkzeugs müssen Schutzvorrichtungen oder leicht beschädigte Teile sorgfältig auf Ihre einwandfreie und bestimmungsgemäße Funktion untersucht werden. Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile einwandfrei funktionieren und nicht klemmen oder ob Teile beschädigt sind.Sämtliche Teile müssen richtig montiert sein und alle Bedingungen erfüllen, um den einwandfreien Betrieb des Lötwerkzeugs zu gewährleisten. Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile müssen sachgemäß durch eine anerkannte Fachwerkstatt repariert oder ausgewechselt werden, soweit nicht anderes in der Betriebsanleitung angegeben ist.
21. Achtung
Benutzen Sie nur Zubehör oder Zusatzgeräte, die in der Zubehörliste der Betriebsanleitung aufgeführt sind. Benützen Sie WELLER Zubehör oder Zusatzgeräte nur an original WELLER Geräten. Der Gebrauch anderer Werkzeuge und anderen Zubehörs kann eine Verletzungsgefahr für Sie bedeuten.
22. Lassen Sie Ihr Lötwerkzeug durch eine Elektrofachkraft reparieren.
Dieses Lötwerkzeug entspricht den einschlägigen Sicherheitsbestimmungen. Reparaturen dürfen nur von einer Elektrofachkraft ausgeführt werden, indem original WELLER Ersatzteile verwendet werden; andernfalls können Unfälle für den Betreiber entstehen.
23. Arbeiten Sie nicht an unter Spannung stehenden Teilen.
Bei antistatisch ausgeführten Lötwerkzeugen ist der Griff leitfähig.
5
Genauigkeit: ± 9°C (± 17°F) Druckluft: Eingangsdruck 400 - 600 kPA (58-87 psi) ölfreie, trockene
Druckluft Druckluftwandler: Luftverbrauch 35 l / min; max Unterdruck 55 kPA (8 psi) Druckluftanschluß: Druckluftschlauch Außendurchmesser 6 mm (0,24“) Potentialausgleich (7): Über 3,5 mm Schaltklinkenbuchse an der Geräteunterseite
(Auslieferungszustand hart geerdet, Klinkenstecker nicht ge-
steckt).
3. Inbetriebnahme
Das Lötwerkzeug in der Sicherheitsablage ablegen. Druckluftschlauch mit Außendurchmesser 6 mm in die Schnellkupplung für Druckluftanschluß (12) einstecken. Druckluftversorgung mit 400 - 600 (58 - 87 psi) trockener, ölfreier Druckluft herstellen.Die elektrische Verbindungsleitung des Lötwerkzeugs in die 7 pol. Anschlußbuchse (9) an der Frontplatte einstecken und arretieren. Hauptfilter (6) mit Schlauchstück zwischen Vakuumanschluß (8) und Vakuumschlauch des Entlötkolbens einsetzen. Überprüfen,ob die Netzspannung mit der Angabe auf dem Typenschild übereinstimmt und der Netzschalter (1) sich im ausgeschalteten Zustand befindet. Steuergerät mit dem Netz verbinden (10). Gerät am Netzschalter (1) einschalten. Beim Einschalten des Gerätes wird ein Selbsttest durch­geführt, bei dem alle Anzeigeinstrumente (2) in Betrieb sind.
Anschließend wird kurzzeitig die eingestellte Temperatur (Sollwert) und die Temperaturversion (°C / °F) angezeigt. Danach schaltet die Elektronik automatisch auf die Istwertanzeige um. Roter Punkt (5) in der Anzeige (2) leuchtet. Dieser Punkt dient als opti­sche Regelkontrolle. Dauerndes Leuchten bedeutet System heizt auf. Blinken signalisiert das Erreichen der Betriebstemperatur. Das zum Entlöten benötigte Vakuum wird durch den integrierten Fingerschalter am Entlötkolben aktiviert.
Tem peratureinstellung
Grundsätzlich zeigt die Digitalanzeige (2) den Temperaturistwert an. Durch Betätigen der „Up“ oder „Down“-Taste (3) (4) schaltet die Digitalanzeige (2) auf den derzeit eingestellten Sollwert um. Der eingestellte Sollwert (blinkende Anzeige) kann nun durch Antippen oder permanentes Drücken der „Up“ oder „Down“-Taste (3) (4) in entsprechender Richtung ver­ändert werden. Wird die Taste permanent gedrückt, verändert sich der Sollwert im Schnelldurchlauf. Ca. 2 sec. nach dem Loslassen schaltet die Digitalanzeige (2) automa­tisch wieder auf den Istwert um.
Saugdüsenprogramm ermöglicht ein optimales Absaugen von Lötzinn an un­terschiedlichsten Lötstellen. Der Zinnsammelbehälter ist einfach und ohne Werkzeug wechselbar. CSF-Entlötstempel sind als Zubehör erhältlich.Sie die nen zum Entlöten von oberflächenmontierten Bauteilen. Integrierter Fingerschalter zur Aktivierung des Vakuums.
DSXV 80: Entlötkolben 80 W. Konisches Befestigungssystem der Saugdüse.Inline Aus
führung (senkrechte Arbeitshaltung). Der Zinnsammelbehälter ist im Griff in tegriert. Er ist einfach und ohne Werkzeug auswechselbar. Breites CSF (SMD Auslötstempel)- und Saugdüsenprogramm. Das Vakuum wird mittels Finger schalter aktiviert.
LR 21: Unser „Standard“ Lötkolben. Mit einer Leistung von 50 W und einem sehr
breiten Lötspitzenspektrum (ET-Serie) ist dieser Lötkolben universell im Elektronikbereich einsetzbar.
MLR 21: Mit seiner Leistung von 25 W und einer schlanken Bauform eignet sich dieser
Mikro-Lötkolben besonders für feine Lötarbeiten mit geringem Wärmebedarf.
WTA 50: Die Entlötpinzette WTA 50 wurde speziell zum Auslöten von SMD-Bauteilen
konzipiert. Zwei Heizelemente (2 x 25 W) mit jeweils eigenen Temperatur­sensor sorgen für gleiche Temperaturen an beiden Schenkeln.
LR 82: Leistungsfähiger 80 W Lötkolben für Lötarbeiten mit großem Wärmebedarf.
Die Befestigung der Lötspitze erfolgt über einen Bajonettverschluß, der einen positionstreuen Spitzenwechsel ermöglicht.
WSP 80: Der Lötkolben WSP 80 zeichnet sich durch sein blitzschnelles und präzises
Erreichen der Löttemperatur aus. Durch seine schlanke Bauform und einer Heizleistung von 80 W ist ein universeller Einsatz von extrem feinen Lötarbeiten bis hin zu solchen mit hohem Wärmebedarf möglich. Nach Wechsel der Lötspitze ist ein unmittelbares Weiterarbeiten möglich, da die Betriebs­temperatur in kürzester Zeit wieder erreicht ist.
Weiter anschließbare Werkzeuge siehe Zubehörliste.
Technische Daten
Abmessungen (mm): 180 (L) x 115 (B) x 101 (H)
(in.): 7,1 (L) x 4,53 (B) x 4 (H) Netzspannung (10): 230 V / 50 Hz, 120 V / 60 Hz (siehe Typenschild) Leistungsaufnahme: 95 W Schutzklasse: 1 (Steuergertä); 3 (Lötwerkzeug) Sicherung (11): T 500 mA (230 V); T 1A (120 V) (siehe Typenschild) Temperaturregelung: digital 50°C - 450°C (122°F - 842°F)
6
4. Potentialausgleich
Durch unterschiedliche Beschaltung der 3,5 mm Schaltklinkenbuchse (7) sind 4 Variationen realisierbar:
Hart geerdet: Ohne Stecker (Auslieferungszustand) Potentialausgleich (Impedanz o Ohm): Mit Stecker,Ausgleichsleitung am Mittelkontakt
Potentialfrei: Mit Stecker
Weich geerdet: Mit Stecker und eingelötetem Widerstand.
Erdung über den gewählten Widerstandswert
5. Arbeitshinweise
Verschiedene Saugdüsen lösen viele Entlötprobleme.
Das passende Werkzeug für den Saugdüsenwechsel ist im Reinigungswerkzeug integriert. Beim Einsetzen und Arretieren die Saugdüse leicht gegen den Heizkörper drücken.
Wichtig beim Entlöten ist die Verwendung von zusätzlichem Lötdraht. Dadurch wird eine gute Benetzungsfähigkeit der Saugdüse, sowie bessere Fließeigenschaften des Altlotes gewährleistet. Es ist darauf zu achten, daß die Saugdüse senkrecht zur Platinenebene steht, um die optimale Saugleistung zu erreichen. Das Lot muß ganz flüssig sein.Während des Ablötvorgangs ist es wichtig, den Anschlußpin des Bauteils in der Bohrung kreisförmig zu bewegen. Ist einmal das Lot nach dem Absaugvorgang nicht vollständig entfernt, so sollte vor erneu­tem Entlöten die Lötstelle neu verzinnt werden.
Wichtig ist die richtige Auswahl der Saugdüsengröße. Als Faustregel gilt: Der Innendurchmesser der Saugdüse sollte mit dem Durchmesser der Platinenbohrung übe­reinstimmen.
Beim ersten Aufheizen die Saugdüse bzw. Lötspitze mit Lot benetzen. Dadurch werden lagerbedingte Oxydschichten und Unreinheiten der Lötspitze beseitigt. Bei Lötpausen und vor dem Ablegen des Lötwerkzeugs immer darauf achten, daß die Lötspitze bzw.Saugdüse gut verzinnt ist. Kein zu aggressives Flußmittel verwenden.
Standardsetback
Bei Nichtgebrauch des Lötwerkzeuges wird die Temperatur nach 20 min. automatisch auf den Stand by Wert von 150°C (300°F) abgesenkt. Nach dreifacher Setbackzeit (60 min.) wird die „AUTO OFF“ Funktion aktiviert. Der Lötkolben wird abgeschalten.
Einschalten der Standardsetback-Funktion: Während dem Einschalten des Gerätes die „UP“ Taste (3) gedrückt halten bis in der Anzeige „ON“ erscheint. Gleiches Verfahren zum Ausschalten. In der Anzeige erscheint „OFF“ (Auslieferungszustand).
Bei der Verwendung von sehr feinen Lötspitzen kann die Sicherheit der Setback-Funktion beeinträchtigt sein.
Vakuumverzögerung
Nach Loslassen des Fingerschalters bleibt das Vakuum noch ca. 2 sec.aktiv. Einstellung: Während des Einschaltens die „DOWN“ - Taste (4) gedrückt halten bis ON oder OFF in der Anzeige erscheint. Zum Verändern Vorgang wiederholen.
Wartung
Um gute Entlötergebnisse zu erzielen, ist es wichtig den Entlötkopf regelmäßig zu reinigen. Dazu gehört das Entleeren des Zinnsammelbehälters, das Auswechseln des Glasrohrfilters, sowie die Überprüfung der Dichtungen. Einwandfreie Dichtheit der Stirnflächen des Glaszylinders gewährleisten volle Saugleistung. Verschmutzte Filter beeinflussen den Luftdurchsatz durch den Entlötkolben. Daher ist der Hauptfilter (6) (Schlauchfilter am Vakuumschlauch) regelmäßig zu kontrollieren und gegebenenfalls zu wechseln. Hierzu eine neue original Weller- Filterkartusche verwenden. Zur Reinigung der Saugdüsenbohrung und des Saugrohres das Reinigungswerkzeug (5 13 500 99) benützen. Durch eine kurze Drehbewegung (ca. 45°) können die Saugdüsen einfach und schnell gewechselt werden. Bei starken Schmutzablagerungen im Konusbereich lässt sich eine neue Saugdüse nicht mehr einsetzen. Diese Ablagerungen lassen sich mit dem Reinigungseinsatz für den Heizkörperkonus entfernen.
Warnung: Arbeiten ohne Filter zerstört den Druckluftwandler.
Bild Reinigungswerkzeug, Reinigungsvorgang und Auswechseln der Saugdüse siehe Seite 74
7
PC-Schnittstelle: RS 232 (nur WCB 2)
Temperaturmeßgerät: Integriertes Temperaturmeßgerät für Thermoelement Typ K
(nur WCB 2)
6. Zubehörliste
5 13 500 99 Reinigungswerkzeug 5 33 134 99 Entlötset DSVT 80 5 33 137 99 Entlötset DSXV 80 5 33 138 99 Entlötset DSX 80 5 29 161 99 Lötkolbenset WSP 80 5 33 111 99 Lötkolbenset MLR 21 5 33 112 99 Lötkolbenset LR 21 antistatisch 5 33 113 99 Lötkolbenset LR 82 5 33 155 99 Lötkolbenset WMP 5 33 133 99 Entlötset WTA 50 5 13 050 99 Reflow-Lötgerät EXIN 5 5 27 028 99 Vorheizplatte WHP 80 5 25 030 99 Thermisches Abisoliergerät WST 20 5 31 181 99 Externes Eingabegerät WCB 1 5 31 180 99 Externes Eingabegerät WCB 2
7. Lieferumfang
WDD 81V Power Unit
Steuergerät Steuergerät Entlötset DSX 80 Netzkabel Netzkabel Klinkenstecker 3,5 mm Sicherheitsablage AK 20 Betriebsanleitung Klinkenstecker 3,5 mm Hauptfilter Betriebsanleitung Hauptfilter
Bild Saugdüsen siehe Seite 68 + 69 Bild Schaltplan siehe Seite 70 Bild Explozeichnung siehe Seite 71 + 72 + 73 Technische Änderungen vorbehalten!
Die Entlötstation wurde für eine mittlere Saugdüse bzw. Lötspitze justiert. Temperaturabweichungen durch verschiedene Spitzenformen können entstehen.
Achtung: Immer auf ordnungsgemäßen Sitz der Lötspitze achten.
Externes Eingabegerät WCB 1 und WCB 2 (Option)
Bei der Verwendung eines externen Eingabegerätes stehen folgende Funktionen zur Verfügung.
Offset: Die reale Lötspitzentemperatur kann durch die Eingabe eines Temperatur-
offsets um ± 40°C (72°F) verändert werden.
Setback: Herabsetzung der eingestellten Solltemperatur auf 150°C/300°F (standby).
Die Setbackzeit, nachdem die Lötstation in den Standbymodus wechselt, ist von 0-99 Minuten einstellbar. Der Setbackzustand wird durch eine blinkende Istwertanzeige signalisiert. Nach dreifacher Setbackzeit wird die „Auto-Off“aktiviert. Das Lötwerkzeug wird abgeschalten (blinkender Strich in der Anzeige). Durch Drücken einer Taste oder Fingerschalterdruck wird der Setbackzustand bzw. Auto-Off Zustand beendet.Dabei wird kurzzeitig der eingestellte Sollwert angezeigt.
Lock: Verriegelung von Solltemperatur und Temperaturfenster. Nach dem
Verriegeln sind an der Lötstation keine Einstelländerungen möglich.
°C/°F: Umschalten der Temperaturanzeige von °C in °F und umgekehrt.Drücken
der „Down“ Taste während des Einschaltens zeigt die aktuelle Temperaturversion an.
Window: Einschränkung der Temperaturbereichs auf max. +-99°C ausgehend von
einer durch die „LOCK“ Funktion verriegelten Temperatur. Die verriegelte Tem peratur stellt somit die Mitte des einstellbaren Temperaturbereiches dar.
Bei Geräten mit potentialfreiem Kontakt (Optokopplerausgang) dient die „WINDOW“ Funktion zur Einstellung eines Temperaturfensters.Liegt die Ist­temperatur innerhalb des Temperaturfensters wird der potentialfreie Kontakt (Optokopplerausgang) durchgeschalten.
Cal: Neujustierung der Lötstation (nur WCB 2) und Factory setting FSE
(Rücksetzen aller Einstellwerte auf 0, Temperatursollwert 350°C/660°F).
8
F
7. Ne surchargez pas votre outil de soudage.
N'utilisez l'outil de soudage que sous la tension indiquée et sous la pression ou dans le domaine de pressions indiqué.
8. Servez-vous d'un outil de soudage adapté.
N'utilisez pas un outil de soudage trop faible pour vos travaux. N'utilisez pas l'appareil à des fins pour lesquelles il n'est pas prévu.
9. Portez des vêtements de travail adaptés.
Danger de brûlure au contact de la soudure. Portez des vêtements de protection en consé­quence afin de vous protéger des brûlures.
10. Protégez vos yeux.
Mettez des lunettes de protection. Si vous travaillez avec des colles, veillez en particulier à respecter les avertissements du fabricant de colle. Protégez-vous contre les éclaboussures d'étain, danger de brûlure au contact de la soudure.
11. Prévoyez une aspiration pour les vapeurs de soudure.
Si un dispositif a été prévu pour le branchement d'une aspiration des vapeurs de soudure, veillez à ce qu'il soit branché et correctement utilisé. Déposez toujours l'outil de soudage que vous n'utilisez pas sur son support original. Ne pla­cez aucun objet inflammable à proximité de l'outil de soudage chaud.
12. N'utilisez pas le câble à des fins pour lesquelles il n'est pas prévu.
Ne prenez jamais l'outil de soudage par le câble. N'utilisez pas le câble pour retirer la fiche de la prise de courant. Protégez le câble de la chaleur,de l'huile et des arêtes vives.
13. Maintenez la pièce à usiner bien en place.
Utilisez des dispositifs de serrage pour fixer la pièce à usiner. Elle sera ainsi maintenue de façon plus sûre qu'à la main et vous aurez les deux mains libres pour la manipulation de l'outil de soudage.
14. Evitez de vous tenir de façon anormale.
Organisez correctement l'ergonomie de votre poste de travail. Evitez des erreurs dues à un mauvais positionnement. Utilisez toujours l'outil de soudage adapté.
15. Entretenez vos outils de soudage avec soin.
Gardez l'outil propre pour un travail meilleur et plus sûr. Suivez les consignes de mainten­ance et les remarques concernant le changement de panne. Contrôlez régulièrement tous
1. Consignes de sécurité
Le fabricant décline toute responsabilité en cas d'utilisation autre que celle décrite dans les mode d'emploi de même qu'en cas de modification effectuée sans autorisation.
Les présentes mode d'emploi et les avertissements qui y figurent doivent être lus attenti­vement et conservés de manière bien visible à proximité de l'appareil de soudage. Le non respect des avertissements peut être à l'origine d'accidents et de blessures ou de dom­mages pour la santé.
Le station de soudage Weller WDD 81V correspond à la déclaration de conformité européenne suivant les exigences fondamentales de sécurité des directives 89/336/CEE et 73/23/CEE.
Avertissements
1. Le câble secteur doit être branché uniquement sur une prise de courant ou un adaptateur agréé.
2. Maintenez de l'ordre sur votre poste de travail.
Déposez toujours l'outil de soudage que vous n'utilisez pas sur son support original. Ne pla­cez aucun objet inflammable à proximité de l'outil de soudage chaud.
3. Faites attention aux influences de l'environnement.
N'utilisez pas l'outil de soudage dans un milieu humide.
4. Protégez-vous contre les décharges électriques.
Evitez tout contact corporel avec des pièces mises à la terre, par ex. tuyaux, éléments de chauffage, fours, ou réfrigérateurs.
5. Maintenez les enfants à distance.
Ne laissez personne approcher de l'outil ni toucher le câble. Maintenez toute personne étrangère éloignée de votre poste de travail.
6. Conservez votre outil de soudage dans un endroit sûr.
Les outils non utilisés doivent être placés dans un endroit sec, élevé ou fermé, hors de por­tée des enfants. Après utilisation, déconnectez l'outil du secteur et de la pression.
9
24. Utilisation avec d'autres appareils WELLER
En cas d'utilisation de l'outil de soudage en combinaison avec d'autres appareils WELLER ou avec des appareils auxiliaires, tenez compte aussi des recommandations faites dans lesautres modes d'emploi.
25. Tenez compte des consignes de sécurité valables sur votre poste de travail.
2. Description
2.1. Appareil de commande
La station de soudage à microprocesseur WDD 81V appartient à une série d’appareil dévlop pée pour la fabrication industrielle de même que pour les réparations et le laboratoire. L’électronique numérique de régulation et un système sophistiqué de capteur et de tranfert de chaleur dans l’outil de soudage garantissent une grande précision de température au niveau de la panne. Une précision maximale de la température et un comportement dyna­mique thermique optimal en service sont rendus possibles par un système de mesure rapi­de et précis au sein d’une boucle de régulation. Les outils de soudage sont reconnus auto­matiquement par la WDD 81V qui leur attribue les paramètres de régulation correspon­dants. La dépression nécessaire pour le dessoudage est produite par un système venturi interne, sans entretien et activé par un switch sur le fer à dessouder.
Différentes possibilités d’équilibrage du potentiel avec la panne, un commutateur à tensi­on nulle de même qu’une version antistatique du bloc d‘alimentation et du fer complètent le haut niveau de qualité atteint. La possibilité de raccorder un boîtier de câlibrage élargit en outre les fonctions de cette station de dessoudage. Les boîtiers de câlibrage WCB 1 et WCB 2, disponibles en option, permettent de réaliser entre autres des fonctions de durée et de verrouillage. Un système intégré de mesure de la température et une interface pour PC font partie des possibilités élargies de l’appareil d’entrée WCB 2.
La température souhaitée peut être réglée dans une plage de 50°C à 450°C (122°F à 842°F) à l’aide de 2 touches (Up/Down). La valeur de consigne et la valeur réelle sont affichées de manière numérique. Lorsque la température présélectionnée est atteinte, une LED rouge qui sert au contrôle visuel du réglage clignote sur l’afficheur.Elle est allumée en permanence pour signaler que le système chauffe.
les câbles et tuyaux raccordés. Les réparations ne peuvent être effectuées que par un spé­cialiste agréé. N'utilisez que des pièces originales WELLER.
16. Avant d'ouvrir l'appareil, débranchez la prise.
17. Ne pas laisser d'outil de maintenance dans l'appareil.
Avant de mettre en marche, vérifiez que clés et outils de réglage ont été récupérés.
18. Evitez le fonctionnement inopiné.
Assurez-vous lors du branchement de la fiche au réseau que l'interrupteur est en position d'arrêt. Ne prenez pas un outil de soudage branché au réseau en ayant le doigt posé sur l'interrupteur général.
19. Soyez attentifs.
Faites attention à ce que vous faites. Travaillez de façon raisonnable. N'utilisez pas l'outil de soudage si vous n'êtes pas concentré.
20. Contrôlez les endommagements éventuels de l'appareil.
Avant de continuer à utiliser l'appareil, vérifiez soigneusement le fonctionnement parfait des dispositifs de protection ou des pièces légèrement abîmées. Assurez-vous que les piè­ces mobiles fonctionnent correctement et ne coincent pas, notez si des pièces sont endom­magées. Toutes les pièces doivent être montées correctement et toutes les conditions rem­plies afin de pouvoir garantir le fonctionnement impeccable de l'outil de soudage. Les dispositifs de protection et les pièces endommagées doivent être réparés ou changés par des professionnels dans un atelier agréé, sauf indication contraire dans le mode d'emploi.
21. Attention
N'utilisez que les accessoires et appareils auxiliaires cités dans la liste d'accessoires du mode d'emploi. Utilisez les accessoires et appareils auxiliaires uniquement avec des appareils WELLER. D'autres outils et d'autres accessoires peuvent causer des blessures.
22. Faites réparer votre outil de soudage par un technicien spécialisé.
Cet outil répond aux consignes de sécurité en vigueur. Les réparations ne peuvent être effectuées que par un technicien spécialisé et n'employez que des pièces de rechange ori­ginales WELLER; dans le cas contraire, l'utilisation peut provoquer des accidents.
23. Ne travaillez pas sur des pièces sous tension.
Le manche des outils de soudage du modèle antistatique est conducteur.
10
Caractéristiques techniques
Dimensions (mm): 180 (L) x 115 (l) x 101 (h)
(in.): 7,1 (L) x 4,53 (l) x 4 (h) Tension d’alimentation (10): 230 V / 50 Hz, 120 V / 60 Hz (cf. plaque signalétique) Puissance absorbée: 95 W Classe de protection: 1 (bloc d‘alimentation); 3 (outil de soudage) Fusible (11): T 500 mA (230 V); T 1A (120 V) (cf. plaque signalétique) Plage de température: numérique 50°C - 450°C (122°F - 842°F) Précision: ± 9°C (± 17°F) Air comprimé: pression d’entrée 600 kPa (87 psi), air comprimé sans huile,
sec Système Venturi: consommation d’air 35 l/mn; dépression maxi. 55 kPa (8 psi) Raccord d’air comprimé: flexible d’air comprimé de diamètre extérieur 6 mm (0,24") Compensation du potentiel (7): par une prise jack de 3,5 mm au bas de l’appareil. (Mise à la
terre dure d’origine, fiche jack débranchée)
3. Mise en service
Placer l’outil de soudage dans le repose fer. Relier le flexible d’air comprimé de diamètre extérieur 6 mm au raccord rapide d’air comprimé (12). Etablir l’alimentation en air com­primé de 600 kPa (87 psi), sec et sans huile. Brancher le cordon du fer sur la prise à 7 pôles (9) à l’avant et le verrouiller. Mettre en place le filtre principal (6) avec la tubulure entre le raccord d’aspiration (8) et le flexible d’aspiration du fer à dessouder. Vérifier si la tension du secteur correspond à celle indiquée sur la plaque signalétique et si l’interrupteur sec­teur (1) est coupé. Brancher l’unité de commande au secteur (10). Mettre l’appareil en mar­che avec l’interrupteur secteur (1). Lors de la mise sous tension de l’appareil, celui-ci effec­tue un auto-test au cours duquel tous les instruments d’affichage (2) s’allument. La température de consigne et l‘unité de température (°C / °F) sont ensuite brièvement affichés, après quoi l’électronique active automatiquement l’affichage de la valeur réelle. Le point rouge (5) s’allume en permanence lorsque le système chauffe et clignote pour sig­naler que la température de consigne est atteinte. La dépression nécessaire pour dessou­der est activée avec le switch intégré au fer à dessouder.
Réglage de la température
L’afficheur numérique (2) indique en principe la température réelle. En actionnant la touche «Up» ou «Down» (3) (4), l’afficheur numérique (2) indique la température de consigne. La
2.2 Outil de soudage
DSX 80: Fer à dessouder de 80 W. Système de fixation conique de la buse d’aspirati
on. Une vaste gamme de buses autorise une aspiration optimale de l’étain aux différents points de soudure. Le réceptacle à étain se change très facilement, sans outil. Des pannes de dessoudage CSF sont disponibles en accessoires pour dessouder les composants montés en surface. Un switch est intégré au manche pour activer l’aspiration.
DSXV 80: Fer à dessouder de 80 W. Système de fixation conique de la buse d’aspirati
on. Version In-line (travail en position verticale). Le réceptacle à étain intégré à a poignée se change facilement, sans outil. Vaste gamme de pannes de
´ dessoudage CSF (SMD) et de buses d’aspiration. L’aspiration est activée par
un switch intégré.
LR 21: Notre fer à souder "standard". Avec une puissance de 50 watts et une large
gamme de pannes (série ET), ce fer à souder est d'une utilisation universel le dans le domaine de l'électronique.
MLR 21: Avec sa puissance de 25 watts et sa forme éfilée, ce micro fer à souder con
vient plus particulièrement aux travaux de soudage nécessitant une faible source de chaleur.
WTA 50: La pince à dessouder WTA 50 a été spécialement conçue pour dessouder les
composants montés en surface. Deux éléments chauffants (2 x 25 watts) équipés chacun de leur propre sonde assurent une même température aux deux extrémités de la pince.
LR 82: Un puissant fer à souder de 80 watts pour les travaux nécessitant une sour
ce de chaleur importante. La fixation de la panne est assurée par un systè me à baïonnette garantissant un parfait positionnement de la panne en cas de remplacement de celle-ci.
WSP 80: Le fer à souder WSP 80 se distingue par la grande rapidité et la précision
avec lesquelles il atteint la température de soudage. Grâce à sa forme éfilée et à sa puissance de 80 W,son utilisation est universelle et va des travaux de soudage de très grande précision à ceux requérant une source de chaleur importante. Après un changement de panne, il est possible de continuer de travailler sans interruption dans la mesure ou la température de service est atteinte très rapidement.
Pour les autres outils pouvant être raccordés, voir la liste des accessoires.
11
Figure: outil de nettoyage, opération de nettoyage et changement de la buse d’aspiration voir la page 74.
4. Equilibrage de potentiel
4 variantes d‘equilibrage de potentiel peuvent être réalisées suivant le branchement de la prise jack de 3,5 mm (7):
Mise à la terre directe: Pas de fiche (état d'origine).
Equilibrage de potentiel (impédance 0 ohm): Avec fiche, reliée au contact central.
Libre de potentiel: Avec fiche
Mise à la terre indirecte: Avec fiche et résistance soudée. Mise à la terre par
l'intermédiaire de la valeur de la résistance choisie.
5. Instructions d'emploi
Les différentes buses d’aspiration proposées permettent de résoudre de nombreux problè­mes de dessoudage.
L’outil permettant de changer la buse d’aspiration est intégré à l’outil de nettoy age.Lors de la mise en place et du serrage, pousser légèrement la buse d’aspiration contre l’élément chauffant.
Il est important pour le dessoudage d’utiliser en plus de l‘étain. Ceci améliore la capacité de mouillage de la buse d’aspiration et les caractéristiques de fluidité de l’ancienne sou­dure. La buse d’aspiration doit être verticale par rapport au plan de la carte pour que la capacité d’aspiration soit optimale. La soudure doit être entièrement liquide. Il est impor­tant, pendant le dessoudage, de faire tourner la patte du composant. Si la soudure n’est pas entièrement retirée après l’aspiration, ré-étamer le point de soudure avant de dessou­der une nouvelle fois. Il est important d’utiliser la buse d’aspiration de la bonne taille. Règle empirique: le diamètre intérieur de la buse d’aspiration doit correspondre au diamètre du trou de la carte.
valeur prescrite réglée (affichage clignotant) peut alors être augmentée ou réduite en exerçant une pression brève ou permanente sur la touche «Up» ou «Down» (3) (4). Lorsque la touche est actionnée en permanence, la valeur prescrite change à vitesse rapide. 2 secondes environ après avoir relâché la touche, l’afficheur numérique (2) revient automa­tiquement à la valeur réelle. Lorsque la station de dessoudage est verrouillée (Lock), il n’est pas possible de modifier le réglage.
Réduction de température standard
Lorsque l’appareil de soudage n’est pas utilisé, la température est ramenée automatique­ment à la valeur standard de 150°C (300°F) au bout de 20 minutes. Au bout de trois fois cette durée (60 minutes), la fonction “AUTO OFF” est activée.Le fer à souder s’éteint.
Activation de la fonction de réduction de température Setback standard: maintenir la tou­che “UP” (3) enfoncée durant la mise en marche de l’appareil jusqu’à ce que l’afficheur indique “ON”. Procéder de la même manière à l’extinction. L’afficheur indique “OFF” (état d’origine). La fonction Setback peut être altérée lors de l’utilisation de très fines pannes.
Temporisation de la dépression
Lorsque le commutateur a été relâché, la dépression reste active pendant encore env.2 s. Réglage: Pendant la mise en marche, maintenir la touche ”DOWN”(4) enfoncée jusqu’à ce que l’afficheur indique ON ou OFF.Répéter cette opération pour modifier.
Entretien
Pour un bon dessoudage, il est important de nettoyer régulièrement la tête de dessoudage, de vider le réceptacle à étain, de changer le filtre du tube de verre et de vérifier les joints. Une parfaite étanchéité du tube en verre est nécessaire pour avoir la pleine capacité d’a­spiration. L’encrassement des filtres se répercute sur le débit d’air à travers le fer à des­souder. Le filtre principal (6) (filtre sur le flexible d’aspiration) doit donc être contrôlé régu­lièrement et changé si nécessaire. Utiliser pour ce faire une cartouche filtrante WELLER d’o­rigine neuve. Pour le nettoyage de l’ouverture de la buse d’aspiration et du tuyau d’aspira­tion, utiliser l’outil de nettoyage (5 13 500 99). Les buses d’aspiration peuvent être changées rapidement et facilement par une courte rotation (env. 45°). Les accumulations importantes de saletés au niveau du cône empêchent la mise en place d’une buse d’aspiration neuve. Ces dépôts peuvent être retirés ave l’insert de nettoyage pour cône d’élément chauffant.
Attention: Le fonctionnement sans filtre détruit le système venturi.
12
Sur les appareils avec contact libre de potentiel (sortie sur coupleur optoélectronique), la fonction “WINDOW” sert au réglage d’une fenêtre de températures. Lorsque la température réelle se situe dans la plage de températures, le contact libre de potentiel (sortie sur cou pleur optoélectronique) est commuté.
Cal: Recâlibrage de la station de soudage (uniquement WCB 2).
Interface PC: RS232 (uniquement WCB 2).
Thermomètre: Thermomètre intégré pour thermocouple type K (uniquement
WCB 2).
6. Accessoires
5 13 500 99 Outil de nettoyage 5 33 134 99 Kit de dessoudage DS VT 80
5 33 137 99 Nécessaire de dessoudage DS XV 80 5 33 138 99 Nécessaire de dessoudage DS X 80
5 29 161 99 Kit fer à souder WSP 80 5 33 111 99 Kit fer à souder MLR 21 5 33 112 99 Kit fer à souder LR 21 antistatique 5 33 113 99 Kit fer à souder LR 82 5 33 155 99 Kit fer à souder WMP 5 33 133 99 Kit de dessoudage WTA 50 5 13 050 99 Appareil de soudage par refusion EXIN 5 5 27 028 99 Platine chauffante WHP 80 5 25 030 99 Appareil à dénuder thermique WST 20 5 31 181 99 Boîtier de contrôle WCB 1 5 31 180 99 Boîtier de contrôle WCB 2
Lors de la première mise en température, étamer la buse d’aspiration ou la panne pour supprimer les couches d’oxyde consécutives au stockage et les impuretés présentes sur la panne. Lors des arrêts du travail et avant de poser l’outil de soudage, s’assurer toujours que la panne ou la buse d’aspiration est bien étamée. Ne pas utiliser de décapant trop agressif.
La station de dessoudage a été réglée pour une buse d’aspiration ou une panne moyenne. Des différences de température sont possibles avec d’autres formes de pannes.
Attention: S’assurer toujours de la bonne fixation de la panne.
Programmateurs WCB 1 et WCB 2 (option)
Les fonctions ci-après sont disponibles si un programmateur est utilisé:
Offset: La température réelle de la panne peut être modifiée de ± 40°C (72°F) en entrant un offset de température.
Setback: Réduction de la température prescrite réglée à 150°C / 300°F (stand by). Le temps de Setback au bout duquel la station de soudage se met en standby est réglable entre 0 et 99 minutes. L’état de Setback est sig nalé par le clignotement de l’affichage de valeur réelle. Après le triple temps de Setback, „Auto-Off“ est activé. L’outil de soudage n‘est plus alimenté (trait clignotant sur l’afficheur). En appuyant sur une touche ou sur le commutateur, l’état de Setback ou l’état Auto-Off est terminé et la valeur prescrite réglée est brièvement indiquée.
Lock: Vérrouillage de la température de consigne. Après le vérrouillage, aucu ne modification du réglage n'est possible sur la station de soudage.
°C/°F: Sélection de l'affichage de la température en °C ou en °F.
Window: Limitation de la plage de température à +-99°C maxi. à partir d’une
température verrouillée avec la fonction “LOCK”. La température verrouillée représente alors le milieu de la plage de température régla ble.
13
14
7. Fournitures
WDD 81V Power Unit
Bloc d‘alimentation Bloc d‘alimentation Kit de dessoudage DSX 80 Cordon secteur Cordon secteur Fiche jack 3,5 mm 33Repose fer AK20 Mode d’emploi Fiche jack 3,5 mm Filtre principal Mode d’emploi Filtre principal
Figure: Buses d’aspiration, voir la page 68 + 69 Figure: Schéma électrique, voir la page 70 Figure: Vue éclatée, voir la page 71 + 72 + 73
Sous réserve de modifications techniques!
NL
8. Gebruik het juiste soldeerwerktuig.
Gebruik geen te vermogenszwakke soldeerwerktuig voor uw werk. Gebruik het soldeerwerktuig niet voor die doelen, waarvoor het niet bedoeld is.
9. Draag geschikte werkkleding.
Er bestaat verbrandingsgevaar door vloeibaar soldeertin. Draag daarom kleren die u vol­doende beschermen tegen verbrandingen.
10. Bescherm uw ogen.
Draag een veiligheidsbril. Bij het verwerken van kleefmiddelen zijn in het bijzonder de waarschuwingsaanwijzingen van de kleefmiddelenproducent van belang. Bescherm uzelf voor tinspetters en verbrandingsgevaar door vloeibaar soldeertin.
11. Gebruik een soldeerrookafzuiginstallatie.
Indien er voorzieningen voor aansluiting van een soldeerrookafzuiginstallatie voorhanden zijn, overtuig uzelf er van dat deze aangesloten zijn en op de juiste manier gebruikt wor­den.
12. Gebruik de kabel niet voor doeleinden waarvoor het niet geschikt is.
Draag het soldeerwerktuig nooit via de kabel. Gebruik de kabel ook niet om de stekker uit de contactdoos te trekken. Bescherm de kabel voor hitte, olie en scherpe kanten.
13. Beveilig het werkstuk.
Gebruik spanvoorzieningen om het werkstuk vast te zetten. Het is veiliger dan met de hand en u heeft bovendien beide handen vrij voor de bediening van het soldeerwerktuig.
14. Vermijd abnormale lichaamshoudingen.
Richt uw werkplaats ergonomisch goed in, vermijd houdingsfouten bij het werk en gebruik altijd het aangepaste soldeerwerktuig.
15. Onderhoud zorgvuldig uw soldeerwerktuigen.
Houd uw soldeerwerktuig schoon om beter en veiliger te kunnen werken. Volg de onder­houdsvoorschriften en de aanwijzingen via de soldeerpuntenwisseling op. Controleer regel­matig alle aangesloten kabels en slangen. Reparaties mogen alleen door een erkende vak­man uitgevoerd worden. Gebruik alleen originele WELLER-reservedelen.
16. Voor het openen van het apparaat de stekker uit de contactdoos trekken.
1. Veiligheidsaanwijzingen
De fabrikant is niet aansprakelijk voor andere, van de gebruiksaanwijzing afwijkende, als­mede voor eigenmachtige veranderingen. Deze gebruiksaanwijzing en de daarin gestelde waarschuwingen dienen opmerkzaam gelezen te worden en goed leesbaar in de buurt van het soldeerapparaat bewaard te worden. Het niet inachtnemen van de waarschuwingen kan leiden tot ongevallen en verwondingen of gezondheidsproblemen. De WELLER soldeer­station WDD 81V komt overeen met de EG conformiteitsverklaring volgens de fundamente­le van de richtlijnen 89/336/EWG en 73/23/EWG.
Waarschuwingen
1. De netkabel mag enkel in de daarvoor bestemde stopcontacten of adapters wor-
den gestoken.
2. Zorg ervoor dat uw werkplaats in orde is.
Leg het soldeerwerktuig altijd in de originele legplaats neer indien u het niet gebruikt. Breng geen brandbare voorwerpen in de buurt van het hete soldeerwerktuig.
3. Let op invloeden van de omgeving.
Gebruik het soldeerwerktuig niet in een vochtige of natte omgeving.
4. Bescherm uzelf voor elektrische shokken.
Vermijd lichaamsaanraking met geaarde voorwerpen, bijv.buizen, verwarmingselementen, haarden of koelkasten.
5. Houd kinderen op een afstand.
Laat andere personen niet het werktuig of de kabel aanraken. Houd andere personen op een afstand van uw werkplaats.
6. Ruim uw soldeerwerktuig veilig op.
Ongebruikte soldeerwerktuigen moeten buiten het bereik van kinderen op een droge, hoog­gelegen of afgesloten plaats worden weggelegd. Ongebruikte soldeerwerktuigen moeten spannings en drukvrij zijn.
7. Let erop dat u het soldeerwerktuig niet overbelast.
Gebruik het soldeerwerktuig alleen met de aangegeven spanning en de aangegeven druk resp. drukbereik.
15
25. Volg de geldende veiligheidsvoorschriften op die van toepassing zijn op uw werkplaats.
2. Beschrijving
2.1 Regelapparaat
Het microprocessorgestuurde soldeerstation WDD 81V behoort tot een toestelfamilie die werd ontwikkeld voor de industriële productietechniek, voor reparatieafdelingen en labora toria.De digitale regeltechniek en een hoogwaardige sensor- en warmte overdrachttechniek in het soldeergereedschap verzekeren een nauw keurig temperatuurregelgedrag aan de soldeerpunt. Een maximale temperatuurnauwkeurigheid en een optimaal dynamisch temperatuurgedrag bij belasting worden verzekerd door een snelle en nauwkeurige meet­waarderegistratie in gesloten regelkring. De soldeergereedschappen zelf worden door de WDD 81V automatisch her kend en de overeenkomstige regelparameters worden toegewe­zen. Het voor het losmaken van de verbinding benodigde vacuüm wordt door een interne, onderhoudsvrije persluchtomvormer opgewekt en via een geïntegreerde vingerschakelaar op de soldeerruimer geactiveerd.
Verschillende equipotentiaalmogelijkheden voor soldeerstift, nulspanningsschakelaar als­mede antistatische uitvoering van regelapparaat en soldeerbout verhogen de hoge kwali­teitsstandaard. De aansluitingsmogelijkheid van een extern invoerapparaat vergroot de vele functies van dit soldeerruimstation. Met de als optie te verkrijgen invoerapparaten WCB 1 en WCB 2 kunnen onder andere tijd en vergrendelingsfuncties gerealiseerd worden. Een geïntegreerd temperatuurmeetapparaat en een PC-interface behoren tot de verdere omvang van het invoerapparaat WCB 2.
De gewenste temperatuur kan tussen de 50°C - 450°C (122°F - 842°F) via 2 toetsen (Up/Down) ingesteld worden. Gewenste en werkelijke waarden worden digitaal aangege­ven. Het bereiken van de gekozen temperatuur wordt door het knipperen van een rode LED op het display gesignaleerd dat als optische regelcontrole dient. Als het lichtje voortdurend brandt, betekent dat dat het systeem aan het opwarmen is.
2.2 Soldeerapparaten
DSX 80: Soldeerruimer 80 W.Conisch bevestigingssysteem van de zuigmond. Door
een breed programma van zuigmonden is een optimaal wegzuigen van sol deertin op de meest verschillende plaatsen mogelijk. De soldeertinvergaar bak is eenvoudig en zonder gereedschap te vervangen. CSF-soldeerstem pels zijn als toebehoren verkrijgbaar, die voor het losmaken van de verbin
17. Zorg ervoor dat u geen onderhoudswerktuigen achterlaat.
Controleer voor het inschakelen of sleutels en instelwerktuigen verwijderd zijn.
18. Vermijd onopzettelijk gebruik.
Wees er zeker van dat de schakelaar uitgeschakeld is bij het insteken in de contactdoos resp. aansluiting aan het net. Draag een aan het stroomnet aangesloten soldeerwerktuig niet met de vinger aan de netschakelaar.
19. Wees behoedzaam.
Let erop wat u doet. Ga verstandig te werk en gebruik het soldeerwerktuig niet indien u ongeconcentreerd bent.
20. Controleer het soldeerwerktuig op eventuele beschadigingen.
Voor verder gebruik van het soldeerwerktuig moeten beschermingsvoorzieningen of licht­beschadigde delen zorgvuldig op een feilloze functie volgens de voorschriften onderzocht worden. Controleer of de beweegbare delen feilloos functioneren en niet klemmen en of er delen beschadigd zijn. Officiële delen moeten goed gemonteerd zijn en aan alle voorwaar­den voldoen om een feilloos gebruik van het soldeerwerktuig te waarborgen. Beschadigde beschermingsvoorzieningen en delen moeten door een erkende vakwerkplaats gerepa­reerd of gewisseld worden, in zoverre er niets anders in de handleiding staat aangegeven.
21. Let op.
Gebruik alleen toebehoren of randapparatuur, die in de toebehorenlijst van de handleiding genoemd zijn. Gebruik WELLER toebehoren of randapparatuur alleen bij originele WELLER apparaten. Het gebruik van andere werktuigen en andere toebehoren kan letselgevaar opleveren.
22. Laat uw soldeerwerktuig door een elektrovakman repareren.
Dit soldeerwerktuig voldoet aan de desbetreffende veiligheidsvoorschriften. Reparaties mogen alleen door een elektrovakman uitgevoerd worden, waarbij originele WELLER reser­vedelen gebruikt worden; in andere gevallen kunnen ongevallen voor de bediener ontstaan.
23. Werk niet aan onder spanning staande delen.
Bij antistatisch uitgevoerde soldeerwerktuigen is de greep geleidend.
24. Het gebruik met andere WELLER apparaten.
Wordt het soldeerwerktuig in verbinding met andere WELLER-apparaten resp. randappara­tuur gebruikt, dan moeten ook die waarschuwingsaanwijzingen worden opgevolgd die in die handleidingen worden genoemd.
16
Persluchtomvormer: Luchtverbruik 35 l/min; max. onderdruk 55 kPa (8 psi) Persluchtaansluiting: Persluchtslang buitendiameter 6mm (0,24”) Equipotentiaal (7): Via 3,5 mm klinkbus aan de onderzijde van het toestel. (Toestand bij levering hard geaard, klinkstekker niet ingestoken.)
3. Ingebruikname
Het soldeerapparaat in de veiligheidshouder leggen. Persluchtslang met buitendiameter 6 mm in de snelkoppeling voor persluchtaansluiting (12) steken. Zorg voor persluchttoevoer met 600 kPa (87 psi) droge, olievrije perslucht. De elektrische verbindingsleiding van het soldeerapparaat in de 7-polige aansluitbus (9) op de frontplaat steken en vastzetten. Hoofdfilter (6) met slangstuk tussen vacuümaansluiting (8) en vacuümslang van het sol­deerruimapparaat zetten. Controleer of de netspanning overeenkomt met de gegevens op het typeplaatje en de netschakelaar (1) zich in uitgeschakelde toestand bevindt. Regelapparaat met het elektriciteitsnet verbinden (10). Apparaat met de netschakelaar (1) inschakelen. Bij het inschakelen van het apparaat wordt een zelftest uitgevoerd waarbij alle displayinstrumenten (2) in bedrijf zijn. Daarna wordt kort de ingestelde temperatuur (gewenste waarde) en de temperatuurversie (°C / °F) aangegeven. Dan schakelt de elektronica automatisch over op de werkelijke waar­de. Rode punt (5) op het display (2) brandt. Deze punt dient als optische regelcontrole. Voortdurend branden betekent dat het systeem opwarmt. Knipperen signaleert het berei­ken van de bedrijfstemperatuur. Het voor het losmaken van de verbinding benodigde vacuüm wordt door de geïntegreerde vingerschakelaar op de soldeerruimer geactiveerd.
Temperatuurinstelling
In principe geeft het digitale display (2) de werkelijke temperatuurwaarde aan. Door de ”Up” of ”Down” toetsen (3) (4) te gebruiken schakelt het digitale display (2) op de inge­stelde gewenste waarde om. De ingestelde gewenste waarde (knipperende indicatie) kan alleen in de betreffende richting veranderd worden door de ”Up” of ”Down” toets (3) (4) aan te raken of permanent in te drukken. Als de toets permanent wordt ingedrukt, verandert de gewenste waarde in snel tempo. Ca. 2 seconden nadat de toets is losgelaten, schakelt de digitale indicatie (2) automatisch weer op de werkelijke waarde. Als het soldeerstation ver­grendeld is (Lock), zijn geen veranderingen in de instelling mogelijk.
Standaardsetback
Wanneer het soldeergereedschap niet wordt gebruikt, wordt de temperatuur na 20 minten automatisch verlaagd naar de standby-waarde van 150°C (300°F). Na een drievoudige set back-tijd (60 min) wordt de ”AUTO OFF” functie geactiveerd. De soldeerbout wordt uitge-
ding van op de oppervlakte gemonteerde onderdelen dienen. Geïntegreerde vingerschake-laar voor activering van het vacuüm.
DSXV 80: Soldeerruimer 80 W.Conisch bevestigingssysteem van de zuigmond. In-line
uitvoering (verticale werkhouding). Soldeertinvergaarbak in de greep geïntegreerd eenvoudig en zonder gereedschap te vervangen. Breed CSF­(SMD-soldeerruimstempel) en zuigmondprogramma. Het vacuüm wordt door de vingerschakelaar geactiveerd.
LR 21: Onze ”standaard” soldeerbout. Met een vermogen van 50 W en een zeer
breed soldeerpuntspectrum (ET-serie) is deze soldeerbout overal in de electronica te gebruiken.
MLR 21: Met een vermogen van 25 W en een slanke vorm is deze micro-soldeerbout
zeer geschikt voor fijn soldeerwerk waarbij weinig warmte nodig is.
WTA 50: De soldeerruimpincet WTA 50 is speciaal voor het solderen van SMD-
onderdelen geconcipieerd. Twee verwarmingselementen (2 x 25 W) met ieder een eigen temperatuursensor zorgen voor een gelijke temperatuur aan beide benen.
LR 82: Een krachtig 80 W soldeerapparaat voor soldeerwerk waarbij een hoge
temperatuur nodig is. Het bevestigen van de soldeerpunt gaat via een bajonetsluiting waardoor het verwisselen van de punt op exact de juiste plaats geschiedt.
WSP 80: Het soldeerapparaat WSP 80 onderscheidt zich doordat de soldeertempera-
tuur razendsnel en exact bereikt wordt. Door zijn slanke vorm en een verhittingsvermogen van 80 W kan hij universeel gebruikt worden, van extre­em fijn soldeerwerk tot soldeerwerk met zeer hoge temperaturen. Na het wisselen van de soldeerpunt kan direct verder gewerkt worden omdat de bedrijfstemperatuur zeer snel weer bereikt is.
Zie voor verdere, aan te sluiten apparatuur de lijst met toebehoren.
Technische gegevens
Afmetingen (mm): 180 (l) x 115 (b) x 101 (h)
(inch): 7,1 (l) x 4,53 (b) x 4 (h) Netspanning (10): 230 V / 50 Hz, 120 V / 60 Hz (zie typeplaatje) Capaciteit: 95 W Beschermklasse: 1 (regelapparaat); 3 (soldeergereedschap) Zekering (11): T 500 mA (230 V); T 1A (120 V) (zie typeplaatje) Tem peratuurregeling: digitaal 50°C - 450°C (122°F - 842°F) Precisie: ± 9°C (± 17°F) Perslucht: Ingangsdruk 600 kPa (87 psi) olievrije, droge perslucht.
17
4. Potentiaalcompensatie
Door de diverse soorten bedrading van de 3,5 mm schakelklikbus (7) zijn 4 variaties moge­lijk:
hard geaard: zonder stekker (positie af fabriek)
potentiaalcompensatie impedantie 0 Ohm): met stekker,compensatiesnoer aan middelste contact
Potentiaalvrij: met stekker
zacht geaard: met stekker en vastgesoldeerde weerstand
Aarde via de gekozen weerstandswaarde.
5. Werkaanwijzingen
Verschillende zuigmondstukken lossen veel problemen bij het soldeerruimen op. De uiteenlopende zuigmonden bieden oplossingen voor talrijke soldeerruimproblemen. Het passende gereedschap voor de zuigmondwissel is geïntegreerd in het reinigingsgereed­schap. Bij het plaatsen en vergrendelen de zuigmonden lichtjes tegen het verwarmingsele­ment duwen.
Belangrijk bij het losmaken van de verbinding is het gebruik van extra soldeerdraad. Daardoor wordt een goede bevochtingsgraad van het zuigmondstuk alsmede betere vloei­eigenschappen van het oude soldeertin gegarandeerd. Er moet op gelet worden dat het zuigmondstuk loodrecht op het printplaatoppervlak staat om de optimale zuigcapaciteit te bereiken. Het soldeertin moet helemaal vloeibaar zijn. Tijdens het losmaken van de verbin­ding is het belangrijk de aansluitpin van het onderdeel in het gat cirkelvormig te bewegen. Als het soldeertin na het afzuigen niet geheel verwijderd is, moet de soldeerplaats voor het opnieuw losmaken van de verbinding weer van soldeertin voorzien worden. Belangrijk is de juiste keuze van het formaat zuigmondstuk. Als vuistregel geldt: de binnendiameter van het zuigmondstuk moet met de diameter van het printplaatgat overeenkomen.
Bevochtig zuigmondstuk c.q. soldeerstift met soldeertin, als deze voor de eerste keer ver­warmd worden. Daardoor worden door opslag veroorzaakte oxidatielagen en vuil van de soldeerstift verwijderd. Bij pauzes tussen het solderen en voordat het soldeerapparaat wordt weggelegd er altijd op letten dat de soldeerstift c.q. het zuigmondstuk goed van sol­deertin voorzien is. Geen agressieve vloeimiddelen gebruiken.
schakeld.
Inschakelen van de standaardsetback-functie: Tijdens het inschakelen van het toestel de ”UP” toets (ingedrukt houden tot op de display ”ON” verschijnt.De functie wordt opdezelfde manier uitgeschakeld. Op de display verschijnt ”OFF” (toestand bij levering).
Als zeer fijne soldeerpunten worden gebruikt, kan de standaardsetback-functie beïnvloe zijn.
Vacuümvertraging
Nadat de vingerschakelaar is losgelaten, blijft het vacuüm nog ca. 2 seconden actief. Instelling: houd tijdens het inschakelen de ”DOWN”-toets (4) ingedrukt tot ON of OFF op het display verschijnt. Herhaal procedure voor wijzigingen.
Onderhoud
Om goede resultaten bij het losmaken van de verbinding te verkrijgen is het belangrijk de soldeerruimkop regelmatig te reinigen. Daartoe behoort het legen van de soldeertinver­gaarbak, het vervangen van het glasbuisfilter alsmede de controle van de afdichtingen. Een perfecte dichtheid van de stootvlakken van de glascilinder garanderen de volledige zuigca­paciteit. Vuile filters beïnvloeden de luchtdoorvoer door de soldeerruimer. Daarom moet het hoofdfilter (6) (slangfilter op de vacuümslang) regelmatig gecontroleerd en eventueel ver­vangen worden. Hiertoe een nieuwe, originele WELLER-filtercartouche gebruiken. Gebruik het reinigingsapparaat (5 13 500 99) voor het reinigen van het zuigmondstukgat en de zuigbuis. Door een korte draaibeweging (ca. 45°) kunnen de zuigmonden eenvoudig en snel worden verwisseld. Bij sterke vuilafzettingen in het conusgedeelte kan een nieuwe zuigmond niet meer worden geplaatst. Deze afzettingen kunnen worden verwijderd met het reinigingsinzetstuk voor de verwarmingselementconus.
Waarschuwing: werken zonder filter maakt de persluchtomvormer kapot.
Afbeelding: Reinigingsapparaat, reinigen en vervangen van de zuigmondstukken 74.
18
PC-interface: RS232 (alleen WCB 2)
Temperatuur- Geïntegreerd temperatuurmeetapparaat voor thermo-element type K
meetapparaat: (alleen WCB 2)
6. Toebehoren
5 13 500 99 Reinigingsgereedschap 5 33 134 99 Soldeerruimset DS VT 80 5 33 137 99 Soldeerruimset DS VX 80 5 33 138 99 Soldeerruimset DS X 80 5 29 161 99 Soldeerset WSP 80 5 33 111 99 Soldeerset MLR 21 5 33 112 99 Soldeerset LR 21 antistatisch 5 33 113 99 Soldeerset LR 82 5 33 133 99 Soldeerruimset WTA 50 5 33 155 99 Soldeerset WMP 5 13 050 99 Reflow soldeerapparaat EXIN 5 5 27 028 99 Opwarmplaat WHP 80 5 25 030 99 Thermisch isoleerapparaat WST 20 5 31 181 99 Extern invoerapparaat WCB 1 5 31 180 99 Extern invoerapparaat WCB 2
7. Leveromvang
WDD 81V Power unit
regelapparaat regelapparaat soldeerruimset DSX 80 elektriciteitskabel elektriciteitskabel stekker 3,5 mm55 veiligheidshouder AK 20 gebruikshandleiding stekker 3,5 mm hoofdfilter gebruikshandleiding hoofdfilter
Afbeelding: Zzuigmondstukken, zie pagina 68 + 69 Afbeelding: Schakelschema, zie pagina 70 Afbeelding: Explotekening, zie pagina 71 + 72 + 73 Technische wijzigingen voorbehouden!
Het soldeerruimstation is voor een gemiddeld zuigmondstuk c.q. soldeerstift uitgelijnd. Er kunnen temperatuurafwijkingen ontstaan door de verschillende stiftvormen.
Let op: zorg altijd dat de soldeerstift correct zit.
Extern invoerapparaat WCB 1 en WCB 2 (optie)
Bij gebruik van een extern invoerapparaat zijn de volgende functies beschikbaar.
Offset.: De reële temperatuur van de soldeerpunt kan door de invoer van een
temperatuuroffset met ± 40°C (72°F) veranderd worden.
Setback: Terugstellen van de ingestelde gewenste temperatuur op
150°C/300°F (stand-by). Nadat het soldeerstation op de standby­modus is gezet kan de setbacktijd van 0-99 minuten ingesteld wor den. De setbacktoestand wordt gesignaleerd door een knipperende werkelijke waarde indicatie. Nadat drie keer de setbacktijd is geac tiveerd, wordt ”Auto-Off” geactiveerd. Het soldeerapparaat wordt uit geschakeld (knipperde streep op het display). Door op een toets te drukken of door vingerschakeldruk wordt de setbacktoestand c.q. de Auto-off toestand beëindigd. Daarbij wordt kort de ingestelde gewen ste waarde aangegeven.
Lock: Vergrendeling van de gewenste temperatuur. Na het vergrendelen kan
op het soldeerstation de instelling niet meer veranderd worden.
°C/°F: Omschakelen van de temperatuuraanwijzing van °C naar °F en
omgekeerd.
Window: Beperking van het temperatuurbereik tot max. +-99°C uitgaande van
een door de “LOCK” functie vergrendelde temperatuur. De vergrendel de temperatuur vormt daardoor het middenpunt van het instelbare temperatuurbereik.
Bij toestellen met potentiaalvrij contact (uitgang optische koppeling) dient de ”WINDOW” functie om een temperatuurvenster in te stellen. Als de reële temperatuur binnen het temperatuurvenster ligt, wordt het potentiaalvrije contact (uitgang optische koppeling) doorgeschakeld.
Cal: Opnieuw uitlijnen van het soldeerstation (alleen WCB 2)
19
I
8. Utilizzare l'utensile di saldatura idoneo.
Non operare con un utensile di saldatura con potenza troppo debole per i lavori da esegui­re. Non utilizzare l'utensile di saldatura per applicazioni non consentite.
9. Indossare indumenti da lavoro idonei.
Per evitare ustioni causate dallo stagno fluido, indossare idonei indumenti di protezione.
10. Proteggere gli occhi.
Portare gli occhiali di protezione. In caso di lavorazione con adesivi, prestare una particola­re attenzione alle avvertenze della casa produttrice dell'adesivo. Proteggersi da eventuali spruzzi di stagno.
11. Servirsi di un dispositivo d'aspirazione dei gas di saldatura.
Nel caso sia previsto l'allacciamento a dispositivi d'aspirazione dei fumi prodotti dalla sal­datura, assicurarsi che essi siano efficienti e ben collegati.
12. Non utilizzare il cavo per scopi diversi da quelli per cui è concepito.
Non trasportare in nessun caso il saldatore, tenendolo per il cavo. Non estrarre la spina dalla presa, tirandola per il cavo. Evitare il contatto del cavo con calore, olio e oggetti acu­minati.
13. Fissaggio del materiale in lavorazione
Utilizzare dei dispositivi di fissaggio per bloccare il materiale in lavorazione. In questo modo il pezzo viene mantenuto più fermo di quanto non si possa fare con una mano, e si hanno inoltre entrambe le mani libere per maneggiare lo stilo.
14. Evitare di assumere una posizione scorretta.
Allestire il posto di lavoro in maniera ergonomica, evitare di assumere posizioni scorrette, utilizzare sempre un utensile di saldatura idoneo.
15. Trattare con cura lo stilo saldante.
Mantenere pulito lo stilo, al fine di poter lavorare meglio e garantire una maggior sicurezza. Attenersi alle norme di manutenzione e agli avvisi inerenti il cambio delle punte saldanti/dissaldanti. Eseguire regolarmente il controllo di tutti i cavi e tubetti. I lavori di ripa­razione possono essere eseguiti solamente da personale autorizzato. Utilizzare solamente pezzi di ricambio originali WELLER.
16. Prima di aprire l'apparecchiatura, estrarre la spina dalla presa.
1. Avvertenze
Il produttore non si assume alcuna responsabilità per utilizzo improprio diverso da quanto specificato nel libretto di istruzioni e nel caso di manipolazione dell'apparecchio. Questo libretto di istruzioni e le avvertenze ivi contenute vanno letti con attenzione e devono esse­re riposti nelle vicinanze dell‘apparecchiatura. Il mancato rispetto delle avvertenze può essere causa di incidenti, di infortuni o di danni alla salute. La stazione di saldatura WEL­LER WDD 81V soddisfa i requisiti di conformità EC e i requisiti fondamentali di sicurezza delle direttive 89/336/CEE e 73/23/CEE.
Norme di sicurezza
1. Il cavo di alimentazione deve essere inserito esclusivamente in prese elettriche o in adattatori idonei e omologati.
2. Mantenere sempre ordinato il posto di lavoro.
Dopo aver usato l‘utensile, riporlo sempre nell'apposito supporto originale. Non avvicinare alcun oggetto infiammabile all'utensile caldo.
3. Fare attenzione alle condizioni dell'ambiente.
Non utilizzare gli utensili saldanti/dissaldanti in ambienti umidi o bagnati.
4. Prevenire il pericolo di scariche elettriche.
Evitare di entrare in contatto con elementi collegati a massa, per esempio tubi, radiatori, cucine economiche, frigoriferi, ecc.
5. Tenere lontano dalla portata dei bambini.
Assicurarsi che nessun'altra persona tocchi gli utensili o il cavo. Non rendere accessibile ad altre persone il posto di lavoro.
6. Conservare il saldatore in un posto sicuro.
Qualora non venga utilizzato, il saldatore deve essere conservato in un posto asciutto, chi­uso, o comunque ad un'altezza inaccessibile ai bambini. Se non utilizzato, il saldatore va tenuto in una posizione esente da tensioni e pressioni.
7. Non sovraccaricare il saldatore.
Utilizzare l'apparecchiatura solamente con la tensione e nel campo di pressione prescritte.
20
25. Osservare le norme di sicurezza valide per il rispettivo posto di lavoro.
2. Descrizione
2.1 Unità di controllo
La stazione dissaldante con microprocessore WDD 81V appartiene ad una famiglia di appa­recchi sviluppata per un uso di tipo industriale e per applicazioni da officina o da laborato­rio. La centralina elettronica digitale, il sensore e la resistenza di calore di alta qualità di cui sono dotati gli utensili garantiscono una precisa regolazione della temperatura. Una rileva­zione dei valori di misura più rapida e precisa in circuito chiuso permettono una massima precisione di temperatura ed un comportamento termico dinamico ottimale. Gli utensili vengono riconosciuti automaticamente dall’unità di controllo, che provvede ad assegnare loro i corretti parametri di regolazione. Il vuoto necessario per la dissaldatura viene creato attraverso un venturimetro interno e viene attivato attraverso un microinterruttore posto sull‘impugnatura dello stilo dissaldan­te; il venturimetro non necessita di manutenzione.
Lo standard qualitativo viene ulteriormente migliorato da numerose possibilità per equali­zzare i potenziali, dall’interruttore a tensione 0, cosìccome dall‘antistaticità della unità di controllo e dello stilo. La possibilità di collegamento di una unità di calibrazione esterna amplia la funzionalità della stazione. Collegando alla stazione gli apparecchi di program­mazione e calibrazione quali il WCB 1 e il WCB 2 è possibile fra l’altro realizzare funzioni di interblocco e temporali. Nella WCB 2 sono integrati inoltre le funzioni di termometro e di interfaccia PC.
La temperatura desiderata può essere impostata tramite due tasti „up“ e „down“ fra 50°C e 450°C. Il valore impostato e quello reale vengono indicati su un display digitale. Il raggi­ungimento della temperatura preimpostata viene segnalato dal lampeggio di un LED rosso sul display che serve al controllo ottico della regolazione. Se esso rimane acceso a luce fissa significa che il sistema è in fase di riscaldamento.
2.2. Stili saldanti e dissaldanti
DSX 80: Stilo dissaldante da 80 W.Sistema di fissaggio conico dell’ugello di aspira
zione. Un‘ampia gamma di ugelli permette di aspirare in maniera ottimale lo stagno da differenti punti di saldatura. Il contenitore per la raccolta dello stagno può essere sostituito facilmente senza alcun bisogno di utensili. Sono disponibili opzionalmente teste dissaldanti CSF per la dissaldatura di componenti superficiali. Dotato di microinterruttore sull‘impugnatura per
17. Allontanare gli utensili di manutenzione.
Prima di accendere l'apparecchiatura, accertarsi che siano stati allontanati chiavi o altri utensili di regolazione.
18. Evitare l'accensione involontaria
All'atto dell'inserimento della spina nella presa o del collegamento a rete, accertarsi che l'interruttore sia spento. Nel trasportare il saldatore collegato a rete, prestare attenzione a non toccare con le dita l'interruttore di rete.
19. Usare molta cautela
Fare attenzione ad ogni movimento e lavorare con buon senso. Non utilizzare il saldatore se non si è concentrati su ciò che deve essere fatto.
20. Verificare che lo stilo non presenti danneggiamenti.
Prima dell‘utilizzo dello stilo, deve essere accuratamente accertata l'ineccepibile funziona­lità e la conformità alle norme di sicurezza. Verificare che tutti gli elementi mobili funzioni­no perfettamente e che non siano bloccati, ed anche che non ci siano parti danneggiate. Tutti i pezzi devono essere assemblati correttamente e rispondere a tutti i requisiti neces­sari al fine di un funzionamento esente da qualsiasi difetto. I dispositivi di sicurezza e le parti danneggiate devono essere immediatamente riparate o sostituite presso un centro di riparazione autorizzato.
21. Attenzione
Utilizzare solamente accessori o utensili originali WELLER contemplati nella lista contenuta nelle istruzioni per l'uso. L'utilizzo di altri utensili e di altri accessori può costituire un peri­colo d'infortunio.
22. Far riparare l‘utensile solamente da un tecnico specializzato.
I nostri utensili rispondono alle relative norme di sicurezza. Le riparazioni possono essere eseguite solamente da un tecnico specializzato che sarà tenuto ad utilizzare pezzi di ricam­bio originali WELLER; in caso contrario l'operatore può incorrere in pericolo di infortunio.
23. Non eseguire lavori su parti sottoposte a tensione.
L'impugnatura degli stili nella versione antistatica è conduttiva.
24. Utilizzo con altre apparecchiature WELLER
Nel caso in cui l'utensile venga utilizzato insieme ad altre apparecchiature o accessori WEL­LER, ci si deve attenere anche alle avvertenze contenute nelle istruzioni per l'uso di questi ultimi.
21
Equalizzazione del potenziale: tramite boccola tipo jack da 3,5 mm sul fondo dell’appa
recchio (stato di fornitura: collegamento a terra forte, boccola non inserita)
3. Messa in funzione
Riporre lo stilo dissaldante nel supporto. Inserire il tubo dell’aria compressa con diametro esterno 6 mm nel raccordo rapido (12). Creare il collegamento con aria compressa filtrata a 600 kPa. Inserire la spina dello stilo nella presa a 7 poli (9) che si trova nella parte fron­tale e bloccarlo in posizione. Inserire il filtro principale (6) con il tronco di tubo fra l’attacco per il vuoto (8) e il tubo del vuoto dello stilo dissaldante. Controllare che la tensione di rete corrisponda ai dati riportati sulla targhetta di omologazione e che l’interruttore principale (1) sia spento. Collegare l’apparecchio alla rete elettrica (10). Accendere l’apparecchio azionando l’interruttore principale (1). Al momento dell’accensio­ne viene eseguito un autotest durante il quale tutte le spie luminose (2) sono accese. Per un breve momento vengono indicate la temperatura impostata e l’unità di misura della temperatura (°C / °F). Successivamente il display passa automaticamente ad indicare il valore attuale. Il LED (5) sul display (2) si accende. Questo LED serve come controllo ottico della regolazione. Se la spia rimane fissa significa che il sistema si trova in fase di ris­caldamento. Il lampeggio significa che la temperatura di esercizio è stata raggiunta. Il vuoto necessario per la dissaldatura viene attivato mediante un microinterruttore posto sull‘impugnatura dello stilo.
Impostazione della temperatura
Normalmente il display digitale (2) mostra il valore reale della temperatura. Azionando i tasti “Up” oppure “Down” (3) (4) il display (2) mostra il valore attualmente impostato. Il valore impostato (indicatore lampeggiante) può essere modificato sia digitando sia tenendo pre­muto tasti “Up” e “Down” (3) (4). Se un tasto viene tenuto premuto, il valore cambia più rapidamente. Ca. 2 secondi dopo aver rilasciato tasto, il display (2) torna automaticamente al valore reale di temperatura. Se la stazione è bloccata (Lock) non è possibile effettuare alcuna modifica delle impostazioni.
Setback standard
Se l’utensile non viene utilizzato per 20 minuti, la temperatura viene portata automatica­mente sul valore di standby di 150°C (300°F). Alla scadenza di un tempo triplo del tempo di setback (60 min) viene attivata la funzione di autospegnimento “AUTO OFF”, e lo stilo viene spento.
l’attivazione del vuoto.
DSXV 80: Stilo dissaldante da 80 W „in linea“ (posizione di lavoro verticale). Sistema di
fissaggio conico dell’ugello di aspirazione. Contenitore dello stagno integra to nell’impugnatura sostituibile velocemente e senza utensili. Ampia gamma di teste CSF e di ugelli. Il vuoto viene attivato mediante il microinterruttore posto sull‘impugnatura dello stilo.
LR 21: Stilo saldante „standard“. Con una potenza di 50 W ed un‘ampia gamma di
punte (serie ET), questo stilo consente qualsiasi tipo di applicazione nel campo dell'elettronica.
MLR 21: Con una potenza di 25 W ed una forma estremamente maneggevole questo
microstilo saldante è idoneo soprattutto per lavori di saldatura con ridotto fabbisogno termico.
LR 82: Potente stilo saldante da 80 W ideale per lavori di saldatura dove è necessa
rio un forte apporto termico. Il fissaggio della punta saldante avviene trami te un innesto a baionetta che permette una veloce sostituzione.
WSP 80: Lo stilo saldante WSP 80 si contraddistingue per la sua precisione e la sua
velocità nel raggiungimento della temperatura di lavoro. Grazie alla sua forma maneggevole e alla sua potenza di 80W è possibile utilizzarlo sia per inissimi lavori di saldatura sia per lavori che necessitano di un forte apporto termico. Dopo la sostituzione della punta saldante è possibile ricominciare a lavorare poichè la temperatura di sercizio viene raggiunta immediatamente.
Per ulteriori utensili collegabili vedere la lista degli accessori.
Dati tecnici
Dimensioni (mm): 180 (L) x 115 (L) x 101 (A) Tensione di rete (10): 230V / 50 Hz, 120V / 60 Hz (vedi targhetta di omologazione) Assorbimento di sicurezza: 95 W Classe di protezione: 1 (centralina), 3 (stilo saldante) Fusibile (11): T500 mA (230 V); T 1A (120 V) (vedi targhetta di omologazio
ne) Regolazione della temperatura: digitale 50°C – 450°C Precisione: ± 9°C Aria compressa: Press. di ingresso 600 kPa di aria pulita e senza olio Venturimetro: Portata max 35 l / min; depressione max 55 kPa Attacco aria compressa: Tubo per aria compressa con diametro esterno 6 mm
22
Collegamento a massa del banco di lavoro: Con spinotto inserito.
Collegamento a massa tramite resistenza saldata all‘interno dello spinotto.
5. Istruzioni per l‘uso
Grazie all‘ampia gamma di ugelli è possibile risolvere molti problemi di dissaldatura. Negli utensili per la pulizia sono contenuti gli utensili necessari per la sostituzione degli ugelli di aspirazione. Al momento di inserire e bloccare in posizione l’ugello di aspirazione, premere leggermente contro l’elemento riscaldante.
E‘ importante usare filo di stagno addizionale durante le fasi di dissaldatura. In tal modo si migliorano la bagnabilità dell‘ugello e la fluidità dei residui di stagno. È necessario fare attenzione che l‘ugello venga tenuto perpendicolare al piano della scheda, al fine di raggi­ungere la massima capacità di aspirazione. Lo stagno deve essere completamente fluido. Durante il processo di dissaldatura è importante muovere in maniera circolare nel foro della scheda il reoforo del componente. Se dopo l’aspirazione lo stagno non è stato completa­mente rimosso allora, prima di procedere ad una nuova dissaldatura, si dovrebbe ricoprire nuovamente il punto in questione con stagno. La scelta della corretta dimensione dell’u­gello di aspirazione è molto importante. Il diametro interno dell‘ugello dovrebbe corrispon­dere al diametro del foro della scheda.
Durante la prima fase di riscaldamento è necessario ricoprire di stagno l‘ugello o la punta dello stilo saldante. In tale maniera è possibile rimuovere le impurità e gli strati di ossido formatisi durante tempo di stoccaggio dello stilo. Durante pause di lavoro e prima di ripor­re gli utensili nell‘apposito supporto fare sempre attenzione che la punta o l‘ugello siano ben ricoperti di stagno. Non usare flussanti troppo aggressivi.
La stazione dissaldante è stata regolata per un ugello o per una punta di medie dimensio­ni. È possibile che si verifichino scarti di temperatura a causa di forme differenti delle punte.
Importante: fare sempre attenzione che la punta sia ben innestata nello saldante.
Unità esterne di calibrazione WCB 1 e WCB 2 (opzionali)
Mediante l‘utilizzo delle unità esterne di inserimento dati sono disponibili le seguenti fun­zioni:
Accensione della funzione standard-setback: Durante l’accensione dell’apparecchio tenere premuto il tasto “UP” (3) sino a che nell’indicatore non compare “ON”. Lo stesso va fatto per spegnerla. In tal caso, nell’indicatore comparirà “OFF”(stato di fornitura). Se vengono usate punte molto fini é possibile che la funzione Setback non sia più sicura.
Manutenzione
Per ottenere buoni risultati è importante pulire regolarmente la testa dissaldante. Questo comporta lo svuotamento del contenitore di raccolta dello stagno, la sostituzione del filtro per tubo vetro e il regolare controllo delle guarnizioni. La tenuta stagna del tubo di vetro garantisce il buon rendimento dell‘aspirazione. Filtri intasati influiscono negativamente sul flusso dell’aria che passa attraverso lo stilo dissaldante. Per questo motivo è necessario sostituire ad intervalli regolari il filtro principale (6) meglio se con una cartuccia originale WELLER. Per la pulizia del foro dell’ugello di aspirazione e del tubo di aspirazione stesso utilizzare l’utensile di pulizia (5 13 500 99). Gli ugelli di aspirazione possono essere sostituiti in maniera rapida e semplice ruotandoli leggermente (ca. 45°). In caso di forti depositi di sporco nella zona conica non é più possibile inserire un nuovo ugello. Questi depositi possono essere rimossi usando l’inserto di pulizia per la sede coni­ca dell’elemento riscaldante.
Attenzione: se si lavora senza filtro si danneggia il venturimetro!
Figura: Utensile di pulizia, operazione di pulzia e sostituzione dell’ugello (vedere a pag 74).
4. Equalizzazione del potenziale
L‘equalizzazione dei potenziali sulla punta saldante può essere realizzata tramite un appo­sito spinotto (7) collegato sotto il frontale dell‘apparecchiatura.
Collegamento a massa: Senza spinotto inserito (come fornito da stabilimento) (di rete)
Equalizzazione dei potenziali (Impedenza 0 Ohm): Spinotto inserito, collegamento al terminale centrale dello
spinotto
Potenziale libero: Con spinotto inserito
23
Loading...
+ 53 hidden pages