Weller MG100S, MP140 User guide [ml]

Page 1
MG100S MP140
DE Originalbetriebsanleitung GB Translation of the original
instructions
ES Traducción del manual original FR traduction de la notice originale IT Traduzione delle istruzioni originali PT tradução do manual original NL vertaling van de oorspronkelijke
gebruiksaanwijzing SV Översättning av bruksanvisning i original DK oversættelse af den originale brugsanvisning FI alkuperäisten ohjeiden käännös
GR Μετάφραση του πρωτοτύπου των οδηγιών χρήσης
TR Orijinal işletme talimatı çevirisi CZ překlad původního návodu
k používání
PL Tłumaczeniem instrukcji oryginalnej HU Eredeti használati utasítás fordítása SK preklad pôvodného návodu
na použitie
SL prevod izvirnih navodil EE algupärase kasutusjuhendi tõlge LV Instrukciju tulkojumam no
oriģinālvalodas
LT Originalios instrukcijos vertimas BG превод на оригиналната
инструкция
RO traducere a instrucțiunilor originale
HR Prijevod originalnih uputa
Page 2
DE Lieferumfang GB Included in delivery ES Piezas suministradas FR Fourniture IT Dotazione PT Fornecimento NL Omvang van de levering SV Leveransomfattning DK Leveringsomfang FI Toimitussisältö GR Υλικά παράδοσης TR Teslimat kapsamı
CZ Rozsah dodávky PL Zakres dostawy HU Szállítási terjedelem SK Rozsah dodávky SL Obseg pošiljke EE Tarne sisu LV Piegādes komplekts LT Komplektas BG Обем на доставката RO Pachetul de livrare HR Popratna oprema
33620
33507
MG100S
MP140
100-1000-ESD 140-1000-ESD
FT-10000 14000
DE Zubehör GB Accessory ES Accessorio FR Accessoires IT Accessorio PT Acessório NL Toebehoren SV Tillbehör DK Tilbehør FI Lisälaite GR Εξαρτήματα TR Aksesuar
CZ Příslušenství PL Wyposażenie HU Tartozékok SK Príslušenstvo SL Oprema EE Tarvikud LV Piederumi LT Priedas HR Pribor BG Принадлежности RO Accesorii
>> PAGE 102
Page 3
Deutsch
English
Español
Français
Italiano
Portugues
Nederlands
Svenska
Dansk
Suomi
Ελληνικα
Türkçe
Český
Polski
Magyar
Slovensky
Slovenščina
Eesti
Latviski
Lietuviškai
Български
Român
Hrvatski
Technische Daten | Sicherheitshinweise | Menüführung |
Pege und Wartung | Garantie
Technical Data | Safety information | Menu navigation | Care and maintenance | Warranty
Datos Técnicos | Advertencias de seguridad | Guía de menú | Cuidado y mantenimiento | Garantía
Caractéristiques Techniques | Consignes de sécurité | Menu |
Entretien et maintenance | Garantie
Dati Tecnici | Avvertenze per la sicurezza | Guida a menu | Cura e manutenzione | Garanzia
Características Técnicas | Indicações de segurança | Menu de navegação | Conservação e manutenção | Garantia
Technische Gegevens | Veiligheidsinstructies | Menunavigatie | Onderhouden | Garantie
Tekniska Data | Säkerhetsanvisningar | Menyer | Skötsel och underhåll | Garanti
Tekniske Data | Sikkerhedsanvisninger | Menustruktur |
Pleje og vedligeholdelse | Garanti
Tekniset Arvot | Turvallisuusohjeet | Valikko-ohjaus |
Aseman hoito ja huolto | Takuu
Τεχνικά στοιχεία | Υποδείξεις ασφαλείας | Καθοδήγηση· μενού | Φροντίδα και συντήρηση της συσκευής | Εγγύηση
Teknik Veriler | Güvenlik uyarıları | Menü yönlendirmesi | Temizliği ve bakımı | Garanti
Technické údaje | Bezpečnostní pokyny | Struktura menu | Údržba a servisní práce ohledně | Záruka
Dane Techniczne | Wskazówki bezpieczeństwa | Menu | Pielęgnacja i konserwacja urządzenia | Gwarancja
Műszaki Adatok | Biztonsági utasítások | Menükezelés | Ápolás és karbantartás | Garancia
Technické údaje | Bezpečnostné pokyny | Navigácia v menu | Ošetrovanie a údržba | Záruka
Tehnični Podatki | Varnostna navodila | Menijska struktura | Nega in vzdrževanje | Garancija
Tehnilised Andmed | Ohutusjuhised | Menüü juhtimine |
Hooldamine ja teenindamine | Garantii
Tehniskie dati | Drošības norādes | Izvēlnes vadība | Apkope un kopšana | Garantija
Techniniai duomenys | Saugos taisyklės | Meniu valdymas | Įprastinė ir techninė priežiūra | Garantija
Технически данни | Инструкции за безопасна работа | Навигация в менюто | Обслужване и поддържане | Гаранция
Date tehnice | Indicaţii de securitate | Ghidarea în meniu | Îngrijirea şi întreţinerea curentă | Garanţia pentru produs
Tehnički podatci | Sigurnosna upozorenja | Navigiranje kroz izbornik
Njega i servisiranje | Jamstvo
10
DEGBESFRITPTNLSVDKFIGRCZ TRPL
14
18
22
26
30
34
38
42
46
50
54
58
62
66
70
HU
SKSLEELVLTBG
74
78
82
86
90
94
|
98
RO
HR
Page 4
MG100S
1 2 3 54 6
DE Akustisches Signal
1
GB Audible signal ES Señal acústica FR Signal sonore IT Segnale acustico PT Sinal acústico NL Akoestisch signaal SV Akustisk signal
DE Filteranzeige
2
GB lter display ES Indicador de ltro FR Afchage de l'état du ltre IT Indicatore ltro PT Indicação de ltro NL lterindicatie SV lterdisplay
DE
3
Alarm-Resetknopf/Einstellknopf
GB
Alarm reset button//Setting button
ES
Botón reset para alarma/Botón de ajuste
FR
Bouton de reset-d'alarme/Bou­ton de réglage
IT
Pulsante di reset allarme/Pul­sante di regolazione
PT
Botão de reset de alarme/Botão
de ajuste
NL
Alarmresetknop/Instelknop
SV
Återställningsknapp för larm/ Inställningsknapp
DK
Alarm-resetknap/Indstillings­knap
2
DK Akustisk signal FI Merkkiääni GR Ηχητικό· σήμα TR Akustik sinyal CZ Akustický signál PL Sygnał dźwiękowy HU hangjelzés SK Akustický signál
DK lterindikator FI suodatinnäyttö GR Ένδειξη φίλτρου TR ltre göstergesi CZ indikátor ltru PL Wskazanie ltra HU szűrő kijelző SK indikátor ltra
FI
Hälytyksen resetointipainike/
Säätönuppi
GR
Κουμπί επαναφοράς συναγερμού/Κουμπί ρύθμισης
TR
Alarm sıfırlama düğmesi/Ayar düğmesi
CZ
Alarm-tlačítko restart/Nastavo­vací knoík
PL
Przycisk resetowania alarmu/ Przycisk ustawień
HU
Riasztástörlő gomb/Beállító­gomb
SK
Resetovacie tlačidlo alarmu/ Nastavovacie tlačidlo
SL
Gumb za ponastavitev alarma/
Nastavitveni gumb
SL Zvočni signal EE Akustiline signaal LV Akustiskais signāls LT Garsinis signalas BG Акустичен сигнал RO Semnal acustic HR Akustični signal
SL ltrski indikator EE roheline ltrinäidik LV iltra rādījums LT ltro indikatorius BG филтърна индикация RO Indicator de ltru HR pokaznik za ltar
EE
Alarmi nullimisnupp/Reguleer­nupp
LV
Trauksmes atiestatīšanas poga/ Iestatīšanas poga
LT
Aliarmo atkūrimo mygtukas/ Nustatymo mygtukas
BG
Копче за ресет на аларма/ Копче за регулиране
RO
Buton alarmă-resetare/Buton
de reglare
HR
Gumb za poništavanje alarma/ Gumb za namještanje
Page 5
MP140
1 2 3 54
DE
4
GB ES FR IT PT NL SV DK
DE
5
GB ES FR IT PT NL SV
DE Schnittstelle
6
GB Interface ES Interfaz FR Interface IT Interfaccia PT Interface NL Interface SV Gränssnitt
Ein- und Ausschalter On/Off switch
Encendido y apagado Bouton de marche et d'arrêt
Interruttore On/Off Interruptor de ligar e desligar In- en uitschakelaar
Strömbrytare på/av
Tænd/sluk-knap
Stromanschluss
Connection to power supply
Toma de corriente Connexion électrique Collegamento alimentazione Ligação de corrente Stroomaansluiting Strömanslutning
Tämän yhteydessä näyt-
FI
töön tulee hetkeksi asetettu ohjearvo.
Διακόπτης On-Off
GR
Açma / kapatma şalteri
TR
Spínač zapnutí a vypnutí
CZ
Włącznik i wyłącznik
PL
Be- és kikapcsoló gomb
HU
Zapínacie a vypínacie tlačidlo
SK
Strømtilslutning
DK
Virtaliitäntä
FI
Σύνδεση ρεύματος
GR
Elektrik bağlantısı
TR
Přípojka el. proudu
CZ
Przyłącze elektryczne
PL
Áramcsatlakozó
HU
Elektrická prípojka
SK
DK Interface FI Liittymä GR Θύρα διεπαφής TR Arabirim CZ Rozhraní PL Interfejs HU Interfész SK Rozhranie
Stikalo za vklop/izklop
SL
Sisse- ja väljalülitamise nupp
EE
Ieslēgšanas un izslēgšanas
LV
slēdzis Įjungimo ir išjungimo myg-
LT
tukas
Включване и изключване
BG
Comutator pornire şi oprire
RO
Sklopka za uključivanje i
HR
isključivanje
Električni priključek
SL
Toiteühendus
EE
Strāvas pieslēgšanas ports
LV
El. srovės prijungimo jungtis
LT
Присъединяване към
BG
източник на ток
Racord de curent
RO
Priključak struje
HR
SL Vmesnik EE Liides LV Saskarne LT Sąsaja BG Интерфейс RO Interfaţă HR Sučelje
3
Page 6
DE Inbetriebnahme GB Starting up the device ES Puesta en servicio del aparato FR Mise en service de l'appareil IT Messa in funzione dell'apparecchio PT Colocação do aparelho em serviço NL Toestel in gebruik nemen SV Ta lödstationen i drift DK Ibrugtagning af apparatet FI Laitteen käyttöönotto GR Θέση της συσκευής σε λειτουργία TR Cihazı işletime alma
CZ Uvedení zařízení do provozu PL Uruchamianie urządzenia HU A készülék üzembe helyezése SK Uvedenie zariadenia do prevádzky SL Začetek dela z napravo EE Seadme kasutuselevõtt LV Iekārtas lietošanas sākšana LT Prietaiso paruošimas eksploatuoti BG Включване на уреда RO Punerea în funcţiune a aparatului HR Uređaj pustiti u rad
1
2
TIP
780-3001-ESD
4
Page 7
DE Betrieb GB Operation ES Operação FR Fonctionnement IT Esercizio PT Operação NL Gebruik SV Drift DK Funktion FI Käyttö GR Λειτουργία TR Operasyon
CZ Provoz PL Operacja HU Üzemeltetés SK Prevádzka SL Delovanje EE Operatsioon LV Darbība LT Operacija BG Работа RO Funcţionarea HR Operativni rad
MG100S
START
1
2
ON
STOP
OFF
+ + +
+
min.
+
max.
5
Page 8
DE Filteranzeige Laufzeit GB Operating time lter display ES Indicador de ltro Duración FR Afchage du ltre durée IT Indicatore ltro Autonomia PT Indicação de ltro Tempo de serviço NL Filterindicatie looptijd SV Filterdisplay körtid DK Filterindikatorens driftstid FI Käyttöajan suodatinnäyttö GR Ένδειξη φίλτρου Χρόνος λειτουργίας TR Çalışma süresi ltre göstergesi
CZ Indikace ltru Doba běhu PL Wskaźnik ltra czas eksploatacji HU Futásidő szűrőkijelzőt SK Filtr dobu chodu SL Filtrski indikator časa delovanja EE Filtrinäidik - tööaeg LV Filtra rādījumu „darbības laiks” LT „Filtro indikatoriaus veikimo laikas“ BG Филтърна индикация, срок на работа RO Indicatorul ltrului pentru timpul de funcţionare HR Indikator ltra za trajanje
A
+
1
OFF
2
>> PAGE 8
3
1
32
+
ON
2
3
6
Page 9
DE Filteranzeige Absaugleistung GB Extraction capacity lter display ES Indicador de ltro Potencia FR Afchage du ltre capacité d'aspiration IT Indicatore ltro Potenza di aspirazione PT Indicação de ltro Capacidade de aspiração NL Filterindicatie afzuigvermogen SV Filterdisplay utsugseffekt DK Filterindikatorens udsugningseffekt FI Imutehon suodatinnäyttö GR Ένδειξη φίλτρου Ισχύς αναρρόφησης TR Emiş gücü ltre göstergesi
B 1
+
CZ Indikace ltru Odsávací výkon PL Wskaźnik ltra wydajność odsysania HU Az elszívási teljesítmény szűrőkijelzőt SK Výkon odsávania na indikátore ltra SL Filtrski indikator sesalne moči EE Filtrinäidik - imivõimsus LV Filtra rādījumu „nosūkšanas jauda” LT „Siurbimo galios ltro indikatorius“ BG Филтърна индикация, аспирационна мощност RO Indicatorul ltrului pentru puterea de aspirare HR Indikator ltra za usisni učinak
2
+
OK
+
>> PAGE 8
3
1
32
+
ON
2
3
7
Page 10
DE Filterwechsel GB Filter change ES Cambio de ltro FR Remplacement du ltre IT Sostituzione del ltro PT Troca do ltro NL Wissel van de lter SV Byte av lter DK Filterskift FI Suodattimen vaihto GR Αλλαγή φίλτρου TR Filtre değişimi
MIN 1x
CZ Výměna ltru PL Wymiana ltra HU Szűrőcsere SK Výmena ltra SL Menjava ltra EE Filtri vahetamine LV Filtra nomaiņa LT Filtrų keitimas BG Смяна на филтъра RO Schimbarea ltrului HR Mjenjanje ltra
1
year
2
4
1
3
5
4 x
2
D YD M M Y Y Y--
8
Page 11
DE Filterwechsel GB Filter change ES Cambio de ltro FR Remplacement du ltre IT Sostituzione del ltro PT Troca do ltro NL Wissel van de lter SV Byte av lter DK Filterskift FI Suodattimen vaihto GR Αλλαγή φίλτρου TR Filtre değişimi
CZ Výměna ltru PL Wymiana ltra HU Szűrőcsere SK Výmena ltra SL Menjava ltra EE Filtri vahetamine LV Filtra nomaiņa LT Filtrų keitimas BG Смяна на филтъра RO Schimbarea ltrului HR Mjenjanje ltra
6
7
4 x
8
1
32
+
ON
2
3
OK
9
Page 12
Zu Ihrer Sicherheit
DE
Inbetriebnahme und bevor Sie mit dem Gerät arbeiten vollständig durch.
Bewahren Sie diese Anleitung so auf, dass sie für alle Benutzer zugänglich ist.
Lesen Sie diese Anleitung und die beiliegenden Sicherheitshinweise vor
Sicherheitshinweise
Restrisiken
Das Gerät wurde entsprechend dem heutigen
Stand der Technik und den anerkannten sicher­heitstechnischen Regeln hergestellt.
Trotzdem besteht die Gefahr von Personen­und Sachschäden, wenn Sie die Sicherheitshin-
weise im beiliegenden Sicherheitsheft sowie die Warnhinweise in dieser Anleitung nicht beachten.
Warnung!
Brand- und Explosionsgefahr! Das Gerät darf nicht zum Absaugen von
brennbaren Gasen verwendet werden. Das Gerät darf nicht Temperaturen über
50°C, offenen Flammen oder kondensierten
Lösungsmitteln ausgesetzt werden.
Der Betreiber der Anlage ist für die Einhaltung der
gesetzlichen Schadstoffgrenzwerte am Arbeitsplatz verantwortlich.
Das Filtersystem darf nur in technisch einwand­freiem Zustand in Betrieb genommen werden.
Wir danken Ihnen für das mit dem Kauf dieses Geräts erwiesene Vertrauen.
Bei der Fertigung wurden strengste Qualitätsanfor­derungen zugrunde gelegt, die eine einwandfreie Funktion des Gerätes sicherstellen.
Diese Anleitung enthält wichtige Informationen, um das Gerät sicher und sachgerecht in Betrieb zu nehmen, zu bedienen, zu warten und einfache
Störungen selbst zu beseitigen.
Geben Sie das Gerät an Dritte stets zusammen mit der Betriebsanleitung weiter.
Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und darüber, sowie
von Personen mit verringerten
physischen, sensorischen oder
mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und Wis-
sen benutzt werden, wenn sie
beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerä­tes unterwiesen wurden und die
daraus resultierenden Gefahren
verstehen. Kinder dürfen nicht
mit dem Gerät spielen. Reinigung und Benutzer-War-
tung dürfen nicht von Kindern ohne Beaufsichtigung durchge­führt werden.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Lötrauchabsaugung ist eine mobile Filtereinheit zur Abscheidung von Partikeln und Gasen. Das Gerät wird zur Filtration von Abluft bei Löt-, Klebe-, Reinigungs-, Druckprozessen usw. verwendet und ist
für den industriellen Dauerbetrieb geeignet. Das Gerät wurde für den Einsatz als Flächenabsaugung konzipiert und ist nicht geeignet für Direktab-
saugungen am Lötkolben.
Der bestimmungsgemäße Gebrauch schließt auch ein, dass
Sie diese Anleitung beachten, Sie alle weiteren Begleitunterlagen beachten,  Sie die nationalen Unfallverhütungsvorschriften am Einsatzort beachten..
Für eigenmächtig vorgenommene Veränderungen am Gerät wird vom Hersteller keine Haftung
übernommen.
10
Page 13
Technische Daten
Lötrauchabsaugung MG100S MP140
Abmessungen L x B x H 460 x 210 x 640 mm
18.1 x 8.3 x 25.2 inch
Gewicht
Max. Absaugleistung 100 m³/ h (58,8 CFM) 100 m³/ h (58,8 CFM)
Kompressorleistung 140 m
Bemessungsaufnahme
Bemessungsspannung
Glasrohrsicherung (5 x 20)
Geräuschpegel in 1 m Abstand < 52 dB(A) < 54 dB(A)
Kompaktlter Schwebstofflter Klasse
Schnittstelle Mit Hilfe der Schnittstelle kann die Anlage über einen
15 kg 8 kg
3
/h (82,3 CFM) 140 m3/h (82,3 CFM)
100 W 100 W
110-240 V / 50/60 Hz 110-240 V / 50/60 Hz
2 x 6,3 AT, 250 V 2 x 6,3 AT, 250 V
E12 (99,95 % Partikel bis ca. 0,12 μm) kombiniert mit einem Breitbandgas­lter (50 % AKF, 50 %
Puratex)
optionalen Schnittstellenadapter in vollem Funktions­umfang bedient bzw. fernüberwacht werden.
420 x 200 x 440 mm
16.5 x 7.8 x 17.3 inch
Schwebstofflter Klasse E12 (99,95 % Partikel bis ca. 0,12 μm).
Betrieb
Hinweis
Das Gerät kann nach dem Transport am Hauptlter Staub abgeben. Sicherstellen, dass das Gerät in einem geeigneten Raum in Betrieb genommen wird.
Achtung! Hohe Schadgaskonzentration führt zur Erwärmung der Aktivkohle. Um eine unzulässige Erwärmung auszuschließen
sollte das Gerät vor dem Abschalten für
mehrere Minuten schadgasfrei betrieben werden.
Nehmen Sie das Gerät wie im Kapitel „Inbetrieb­nahme“ beschrieben in Betrieb.
Beachten Sie die jeweiligen Betriebsanleitungen der angeschlossenen Geräte.
Überprüfen Sie, ob die Netzspannung mit der Angabe auf dem Typenschild übereinstimmt.
Gerät nur ausgeschaltet an die Steckdose an-
schließen.
Die bestmögliche Gasltration wird wie folgt
erreicht:
Temperatur der Prozessluft im Gaslter < 38 °C
Relative Feuchtigkeit < 60 %
Gasmoleküle > 30 g/mol (Filtration besser mit größeren Molekülen)
Siedetemperatur der Gasmoleküle > 0 °C
DE
11
Page 14
Pege und Wartung
Filterwechsel
DE
Warnung!
Vor allen Arbeiten am Gerät Stecker
aus der Steckdose ziehen.
Warnung! Nur original WellerFT-Ersatzteile verwenden.
Keinerlei Veränderungen am Gerät vornehmen!
Reparaturen müssen durch von Weller ausgebildete Personen erfolgen.
Die normale Lebensdauer eines
MIN 1x
year
Hauptlters in der Elektronikin­dustrie beträgt 1500 Stunden.
Der Hauptlter sollte mindestens
einmal pro Jahr gewechselt wer-
den, um die ordnungsgemäße Gasabscheidung zu gewähr-
leisten.
Reinigung
Um die ordnungsgemäße Funktion sicherzustellen, die Düse, den Absaugarm und den Verbindungs­schlauch regelmäßig reinigen.
Alarm ertönt und die rote Warnleuchte blinkt:
Empfohlene Lebensdauer des Filters ist verstri­chen.
Weist auf einen Wechsel des Filters hin. Den
Alarm mit der Reset-Funktion auf dem Bedienfeld
zurücksetzen und einen Filterwechsel einplanen.
Alarm ertönt und die rote Warnleuchte leuchtet durchgehend:
Saugleistung zu niedrig. Die Filtereinheit abschalten. Düsen und Rohre
prüfen und bei Bedarf reinigen. Wenn der Alarm beim nächsten Einschalten erneut ertönt, muss
der Filter gewechselt werden.
Werden keine Maßnahmen getroffen, schaltet sich die Filtereinheit nach fünf Minuten ab, um eine
Überhitzung zu verhindern.
Beim Wechsel des Hauptlters wird die Filterzeit
wie folgt zurückgesetzt: Den Resetknopf gedrückt halten und gleichzeitig
den Schalter einschalten bis ein Signal ertönt.
Fehlermeldungen und Fehlerbehebung
Meldung/Symptom Mögliche Ursache Maßnahmen zur Abhilfe
 Fehlende Absaugleistung Rohrsystem undicht Rohrsystem abdichten
 Filter verschmutzt  Filter wechseln
 Turbinendrehzahl zu gering  Solldrehzahl erhöhen
 Hohe Absauggeräusche  Luftgeschwindigkeit durch
Absaugarm zu groß
Gerät läuft nicht an  Thermische Abschaltung Gerät abkühlen lassen. Nach ca.
Gerät funktioniert nicht  Sicherung ist durchgebrannt  Wenden Sie sich bitte an unseren
Gerät nicht ordnungsgemäß
angeschlossen
12
nur MG100S
Solldrehzahl senken (weniger
Luftmenge) nur MG100S
3 Std. wieder einschalten.
Kunden Service: technical-service@weller-tools.com
 Anschluss prüfen
Page 15
Original Konformitätserklärung
Wir erklären, dass die bezeichneten Produkte die Bestimmungen folgender Richtlinien erfüllen: 2011/65/EU (RoHs), 2004/108/EG, 2006/42/EG
Angewandte harmonisierte Normen: EN 60 335-1: 2007-02
EN 55 014-1: 2003-09 EN 60 335-2-65: 2009-02
EN 55 014-2: 2002-08 EN 62233: 2008-11/2009-04
EN 61 000-3-2: 2006-10 EN 61 000-3-3: 2006-06
Besigheim, 2014-03-04
T. Fischer S. Hofmann
Technischer Leiter Geschäftsführer Bevollmächtigt die technischen Unterlagen zusammenzustellen. Weller Tools GmbH
Carl-Benz-Straße 2, 74354 Besigheim, Germany
Garantie
Die Mängelansprüche des Käufers verjähren in einem Jahr ab Ablieferung an ihn. Dies gilt nicht für
Rückgriffsansprüche des Käufers nach §§ 478, 479 BGB. Aus einer von uns abgegebenen Garantie haften wir nur, wenn die Beschaffenheits- oder Haltbarkeitsgarantie
von uns schriftlich und unter Verwendung des Begriffs „Garantie“ abgegeben worden ist. Die Garantie wird von Weller übernommen. Die Garantie verfällt bei unsachgemäßem Gebrauch und wenn von unqualizierten Personen Eingriffe vorge-
nommen wurden.
Technische Änderungen vorbehalten! Bitte informieren Sie sich unter www.WellerFT.com.
DE
Symbole
Achtung!
Betiebsanleitung lesen!
Vor Durchführung jeglicher Arbeiten am Gerät immer den Stecker aus
der Steckdose ziehen.
ESD gerechtes Design und ESD gerechter Arbeitsplatz
CE-Zeichen
Entsorgung
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht
in den Hausmüll! Gemäß Europä­ischer Richtlinie 2002/96/EG über
Elektro- und Elektronik- Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerk­zeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
Verschmutzte Filter müssen als Son­dermüll behandelt werden.
Entsorgen Sie ausgetauschte Gerä­teteile, Filter oder alte Geräte gemäß den Vorschriften Ihres Landes.
13
Page 16
For your safety
Read these instructions and the accompanying safety
starting up the device and starting work with
GB
the device.
Keep these instructions in a place that is acces­sible to all users.
information carefully before
Safety information
Residual risk
The device has been manufactured in ac-
cordance with state-of-the-art technology and acknowledged regulations concerning safety.
There is nevertheless the risk of personal injury and damage to property if you fail to observe the safety information set out in the accompa­nying booklet and the warnings given in these
instructions.
Warning!
Fire and explosion hazard!
The unit is not permitted to be used for the
extraction of inammable gases.
The unit must not be exposed to temperatu-
res above 50°C, naked ame or condensed
solvents.
The organisation operating the unit is responsible for the observance of the legal limits for noxious substances at the place of work.
The ltration system may only be put into operation if
it is in perfect working order.
Thank you for the condence you have shown in buying this device.
The device has been manufactured in accordance
with the most rigorous quality standards which ensu­re that it operates perfectly.
These instructions contain important information
which will help you to start up, operate and service the device safely and correctly as well as to eliminate simple faults and malfunctions yourselves.
Always pass on the device to third parties to-
gether with these operating instructions.
This appliance can be used by children aged from 8 years and
above and persons with redu-
ced physical, sensory or mental
capabilities or lack of experience
and knowledge if they have been
given supervision or instruction concerning use of the appliance
in a safe way and understand
the hazards involved. Children
shall not play with the appliance.
Cleaning and user maintenance
shall not be made by children
without supervision.
Specied Conditions Of Use
The solder fume extraction unit is a mobile lter unit for the separation of particulates and gases. The unit is used for the ltration of exhaust air during soldering, gluing, cleaning, pressure processes etc., and is suitable for continuous duty in industrial environments.
The unit is designed for use as a surface extraction unit and is not suitable for extracting fumes directly
from the soldering gun.
Intended use of the soldering station/ desoldering station also includes the requirement that you
adhere to these instructions, observe all other accompanying documents, comply with national accident prevention guidelines applicable at the place of use..
The manufacturer will not be liable for unauthorised modications to the device.
14
Page 17
Technical Data
Solder fume extraction MG100S MP140
Dimensions L x W x H 460 x 210 x 640 mm
18.1 x 8.3 x 25.2 inch
Weight
Max. extraction capacity 100 m³/ h (58,8 CFM) 100 m³/ h (58,8 CFM)
Compressor performance 140 m
Rated power consumption
Rated voltage
Glass tube fuse (5 x 20)
Operating sound level from 1 m distance < 52 dB(A) < 54 dB(A)
Combined lter Combined E12 high
Interface The full range of system functions can be operated and
15 kg 8 kg
3
/h (82,3 CFM) 140 m3/h (82,3 CFM)
100 W 100 W
110-240 V / 50/60 Hz 110-240 V / 50/60 Hz
2 x 6,3 AT, 250 V 2 x 6,3 AT, 250 V
efciency submicron lter (99.95 % particle separati­on upto 0.12 μm) and wide band gas lter (50 % activated carbon, 50 % Puratex)
remotely monitored via the interface using an optional
interface adaptor.
Operation
420 x 200 x 440 mm
16.5 x 7.8 x 17.3 inch
Combined E12 high
efciency submicron lter (99.95 % particle separati­on upto 0.12 μm).
GB
Note
The unit may emit dust from the main lter
after transportation. Make sure that the unit is put into service in a suitable room.
Caution! A high noxious gas concentration will cause the activated charcoal to heat up.
To avoid overheating, the unit should be
run without noxious gases for several minutes before switching off.
Put the tool into operation as described in the
chapter „Placing into operation“.
Please adhere to the operating instructions of the connected devices.
Check to see if the mains voltage matches the ratings on the nameplate.
Make sure the machine is switched off before plugging in.
Optimal gas ltration is achieved as follows:
Temperature of process air in gas lter < 38 °C
Relative humidity < 60 %
Gas molecules > 30 g/mol (better ltration results are achieved with larger molecules)
Boiling point of the gas molecules > 0 °C
15
Page 18
Care and maintenance
Filter change
GB
MIN 1x
year
Warning!
Before doing any work on the machine, pull the plug out of the
socket.
Warning!
Use original replacement parts only.
The unit must not be altered or modi-
ed in any way! Repairs must always be referred to a
Weller-trained specialist.
The normal service life of a main
lter in the electronics industry is
1500 hours.
The main lter should be chan­ged at least once a year in order
to ensure proper gas separation.
An alarm sounds and the red warning light
ashes:
Recommended service life of lter has expired. Indicates that the lter needs changing. Reset the
alarm with the reset function on the control panel
and schedule a lter change.
An alarm sounds and the red warning light is lit continuously:
Extraction capacity is too low. Switch off the lter unit. Check the nozzles and
tubes, and clean them if necessary. If the alarm sounds again the next time the unit is turned on, the lter must be changed.
If no action is taken, the lter unit will cut out after ve minutes in order to avoid overheating.
When changing the main lter the ltration time
can be reset as follows:
Keep the reset button pressed and, at the same time, turn on the switch until a signal sounds.
Cleaning
To ensure that the unit functions properly, the nozzle, extractor arm and connecting hose must be clea­ned on a regular basis.
Error messages and error clearance
Message/symptom Possible cause Remedial measures
 Extraction power missing Pipe system leaking Reseal the pipe system
Filter is dirty change the lter
 Turbine speed too low  Increase the speed setting
 Loud extraction noises  Air speed through extraction-
arm is too high speed
 Unit is not running Thermally switched off  Leave the unit to cool down.
 Device does not work  Fuse is blown  Please contact our Customer
Unit is not properly connected  Check the electrical connections
16
only MG100S
Reduce the air speed (reduce air
quanitity) only MG100S
Switch on again after approx. 3 hours.
Service: technical-service@weller-tools.com
Page 19
Original declaration of conformity
We hereby declare that the products described herein comply with the following guidelines: 2011/65/EU (RoHs), 2004/108/EG, 2006/42/EG
Applied harmonised standards: EN 60 335-1: 2007-02
EN 55 014-1: 2003-09 EN 60 335-2-65: 2009-02
EN 55 014-2: 2002-08 EN 62233: 2008-11/2009-04
EN 61 000-3-2: 2006-10 EN 61 000-3-3: 2006-06
Besigheim, 2014-03-04
T. Fischer S. Hofmann Technical director Managing director Authorised to compile technical documentation.
Weller Tools GmbH Carl-Benz-Straße 2, 74354 Besigheim, Germany
Warranty
Claims by the buyer for physical defects are time-barred after a period of one year from delivery to the buyer. This does not apply to claims by the buyer for indemnication in accordance with §§ 478, 479 BGB (German Federal Law Gazette).
We shall only be liable for claims arising from a warranty furnished by us if the quality or durability warranty has been furnished by use in writing and using the term „Warranty“.
Claims under warranty will be accepted by Weller. The warranty shall be void if damage is due to improper use and if the device has been tampered with by
unauthorised persons.
Subject to technical alterations and amendments. For more information please visit www.WellerFT.com.
GB
Symbols
Caution!
Read the operating instructions!
Before performing work of any kind on the unit, always disconnect the
power plug from the socket.
ESD-compatible design and ESD­compatible workstation
CE mark of conformity
Disposal
Do not dispose of electric tools together with household waste
material! In observance of European
Directive 2002/96/EC on waste elec­trical and electronic equipment and its implementation in accordance
with national law, electric tools that
have reached the end of their life
must be collected separately and returned to an environmentally compatible recycling facility.
Contaminated lters must be treated
as special waste. Dispose of replaced equipment
parts, lters or old devices in ac­cordance with the rules and regulati-
ons applicable in your country.
17
Page 20
Por su propia seguridad
Antes de poner en funciona­miento el aparato y de
leer completamente las presentes instruccio­nes y las normas de seguridad.
Conservar las presentes instrucciones en un
ES
lugar accesible para todos los usuarios.
comenzar a trabajar con él
Advertencias de seguridad
Riesgos residuales
Este aparato ha sido diseñado y fabricado según los últimos avances técnicos y normas de seguri-
dad homologadas.
No obstante, existe riesgo de que se produzcan
daños personales o materiales si no se respetan
las instrucciones de seguridad que guran en el folleto de seguridad adjunto, así como las adver-
tencias de este manual de uso.
¡Advertencia!
Peligro de incendio y explosión! No está permitido usar este aparato para
aspirar gases inamables. No está permitido exponer el aparato a
temperaturas superiores a los 50°C, ni arro-
jarlo o colocarlo cerca de llamas de fuego o disolventes.
El usuario/propietario de la instalación es respon-
sable de que se respeten los límites de sustancias
contaminantes en el puesto de trabajo impuestos
por la ley. Utilizar el sistema de ltros debe únicamente si está
en perfecto estado.
Le agradecemos la conanza depositada en nosot­ros con la compra de este aparato.
La fabricación de este aparato está sometida a los más rigurosos controles de calidad para garantizar
un perfecto funcionamiento del mismo. Estas instrucciones contienen información impor-
tante para poder poner manejar el aparato de forma adecuada y segura, realizar los trabajos de manteni­miento e incluso realizar pequeñas reparaciones.
Entregar el aparato a terceras personas siempre acompañado del presente manual de uso.
Este aparato puede ser utilizado
por ni os a partir de 8 a os y por
personas que presenten limita-
ciones de las facultades f sicas,
sensoriales o psquicas o que
carezcan de la experiencia y el conocimiento necesarios, siemp-
re que sean supervisados por
otra persona o que se les haya
ense ado a utilizar la herramienta de forma segura y hayan com­prendido los peligros que supo­ne. Los ni os no deben jugar con el aparato.
Las tareas de limpieza y mante­nimiento que cor-respondan al usuario no deben ser realizadas por ni os sin supervisi n.
Aplicación De Acuerdo A La Finalidad
El extractor de gases de soldadura es una unidad de ltrado móvil para ltrar partículas y gases. El aparato es apto para ltrar aire procedente de trabajos de soldaduras, pegado, limpieza, impresión, etc, y también es apto para uso industrial.
Este aparato ha sido diseñado para un aplicaciones como extractor de supercie y no es apto para
extracción directa junto al soldador.
El uso conforme a lo previsto incluye también:
siga las instrucciones de este manual, siga las instrucciones de todos los documentos que acompañan al aparato, cumpla las normas de prevención de accidentes laborales vigentes en el país de uso..
El fabricante no asume ninguna responsabilidad en caso de realización de modicaciones por cuenta
propia en el aparato.
18
Page 21
Datos Técnicos
Extractor de gases de soldadura MG100S MP140
Dimensiones L x An x Al 460 x 210 x 640 mm
18.1 x 8.3 x 25.2 inch
Peso aproximadamente
Rendimiento máx. 100 m³/ h (58,8 CFM) 100 m³/ h (58,8 CFM)
Potencia del compresor 140 m
Medición
Tensión
Seguro del tubo de cristal (5 x 20)
Nivel sonoro a 1 m de distancia < 52 dB(A) < 54 dB(A)
Filtro compacto Filtro de cuerpos en sus-
Interfaz Gracias a la interfaz se pueden manejar y controlar a
15 kg 8 kg
3
/h (82,3 CFM) 140 m3/h (82,3 CFM)
100 W 100 W
110-240 V / 50/60 Hz 110-240 V / 50/60 Hz
2 x 6,3 AT, 250 V 2 x 6,3 AT, 250 V
pensión clase E12 (99,95 % partículas de hasta aprox. 0,12μm) combinado con un ltro de gas de
banda ancha
(50 % AKF, 50 % Puratex)
distancia todas las funciones del aparato mediante un adaptador opcional.
Operação
420 x 200 x 440 mm
16.5 x 7.8 x 17.3 inch
Filtro de cuerpos en sus-
pensión clase E12 (99,95 % partículas de hasta aprox. 0,12μm).
ES
Nota
El ltro principal del aparato puede presentar
algo de polvo tras el transporte. Asegurarse de que se utilice el aparato en una sala apropi­ada.
¡Atención! La elevada concentración de gases contaminantes provoca el calentamiento del carbón activo. Antes de apagar el
aparato, debería dejarlo funcionar
durante varios minutos sin aspirar gases contaminantes para descartar un calentamiento excesivo del mismo.
Poner en funcionamiento el aparato tal y como se describe en el capítulo „Puesta en funcionamien­to“.
Siga las instrucciones del manual de uso del aparato conectado.
Compruebe si la tensión de red coincide con la
indicada en la placa de características. Asegurarse que la máquina está desconectada
antes de enchufarla.
La mejor forma de ltrar el gas para obtener un
buen resultado se logra de la siguiente forma:
Temperatura del aire en el ltro de gas < 38 °C
Humedad relativa < 60 %
Moléculas de gas > 30 g/mol (ltrado mejor con moléculas grandes)
• Temperatura de ebullición de las moléculas de
gas > 0 °C
19
Page 22
Cuidado y mantenimiento
Cambio de ltro
La alarma suena y el testigo luminoso rojo parpadea:
La vida útil recomendada del ltro se ha agotado. Indica que hay que cambiar el ltro. Resetear la
alarma con la función reset del panel de control y planicar el cambio de ltro.
La alarma suena y el testigo luminoso rojo permanece encendido:
Potencia de aspiración demasiado baja.
Desconectar el ltro. Comprobar las toberas y tubos, y en caso necesario limpiarlos. Si suena de nuevo la alarma al volver a encender el aparato, deberá cambiar el ltro.
Si no toma medidas, el ltro se desconectará a
los cinco minutos para evitar un calentamiento excesivo.
Al cambiar el ltro principal, la unidad se resetea
de la siguiente forma:
Mantener pulsado el botón de reset y conectar la
mismo tiempo el interruptor hasta que suene una señal.
ES
MIN 1x
year
¡Advertencia!
Antes de realizar cualquier trabajo en
la máquina, desenchufarla de la
alimentación eléctrica.
¡Advertencia! Use sólo piezas de recambio originales.
¡No está permitido realizar cambios ni modicaciones en el aparato! Las reparaciones deberán ser realiz-
adas por especialistas formados por Weller.
La vida útil normal de un ltro
principal en la industria electróni­ca es de 1500 horas.
Para ltrar correctamente el gas es recomendable cambiar el ltro principal como mínimo una vez
al año.
Limpieza
Para garantizar el correcto funcionamiento del aparato deberá limpiar periódicamente la tobera, el aspi­rador y la manguera de conexión.
Mensajes de error y su reparación
Mensaje/Síntoma Causa posible Reparación
 Falta de potencia de
aspiración
 Mucho ruido de aspiración  Excesiva velocidad de aire
 El aparato no arranca  Desconexión térmica Dejar que se enfríe el aparato.
 El dispositivo no funciona  Se ha fundido el fusible Por favor, diríjase a nuestro
20
 Sistema de tubos inestanco  Estanqueizar sistema de tubos
 Filtro sucio Cambiar ltro
 Régimen de turbina
insuciente
por brazo de aspiración
El aparato no está conectado
correctamente
 Aumentar régimen nominal
Solo MG100S
Reducir régimen nominal (menor
volumen de aire) Solo MG100S
Conectar de nuevo el aparato después de aprox. 3 horas.
servicio técnico: technical-service@weller-tools.com
 Comprobar la conexión
Page 23
Declaración de conformidad original
Declaramos que los productos mencionados cumplen las disposiciones de las siguientes Directivas:
2011/65/EU (RoHs), 2004/108/EG, 2006/42/EG
Normas armonizadas aplicadas: EN 60 335-1: 2007-02
EN 55 014-1: 2003-09 EN 60 335-2-65: 2009-02
EN 55 014-2: 2002-08 EN 62233: 2008-11/2009-04
EN 61 000-3-2: 2006-10 EN 61 000-3-3: 2006-06
Besigheim, 2014-03-04
T. Fischer S. Hofmann Director técnico Director general Autoriza la recopilación de la documentación técnica.
Weller Tools GmbH Carl-Benz-Straße 2, 74354 Besigheim, Germany
Garantía
Los derechos de reclamación por defectos del comprador prescriben un año después de la compra. Sólo
válido para los derechos del comprador según el art. §§ 478, 479 BGB (código civil alemán). Únicamente nos responsabilizamos de los derechos de garantía cuando la garantía de compra y vida útil del
aparato haya sido entregada por nosotros por escrito y utilizando el término „Garantía“. Weller asume la garantía. La garantía quedará anulada en caso de manipulación inadecuada del aparato o cuando sea utilizado por
operarios no cualicados.
¡Reservado el derecho a realizar modicaciones técnicas!
Para más información visite nuestra web: www.WellerFT.com.
ES
Símbolos
¡Atención!
¡Leer el manual de instrucciones!
Antes de realizar cualquier trabajo con el aparado retirar el enchufe de conexión de la toma de corriente eléctrica.
Puesto de trabajo y producto fabricado de conformidad con las normas ESD Design
Marcado CE
Eliminación de residuos
¡No deseche los aparatos eléctricos
junto con los residuos domésticos! De
conformidad con la Directiva Europea 2002/96/CE sobre residuos de apara­tos eléctricos y electrónicos y su apli­cación de acuerdo con la legislación
nacional, las herramientas eléctricas cuya vida útil haya llegado a su n se deberán recoger por separado y
trasladar a una planta de reciclaje que cumpla con las exigencias ecológicas.
Desechar los ltros sucios como resi­duos especiales.
Elimine los componentes y ltros cambiados en el aparato, así como aparatos en desuso, siguiendo la normativa vigente en su país.
21
Page 24
Pour votre sécurité
Lire entièrement ce manuel et les consignes de sécurité ci-joints avant la mise en
service et avant de travailler avec l‘appareil.
Conserver le présent manuel de telle manière qu‘il soit accessible à tous les utilisateurs.
FR
Consignes de sécurité
Risques résiduels
L‘appareil a été fabriqué conformément au niveau actuel de la technique et aux règles de sécurité techniques reconnues.
Malgré tout, il en résulte un risque pour les
personnes et le matériel si vous ne respectez pas les consignes de sécurité contenues dans le livret de sécurité joint ainsi que les indications
d‘avertissement gurant dans cette notice.
Avertissement !
Risque d‘incendie et d‘explosion! L‘outil ne doit pas être utilisé pour aspirer
des gaz inammables. L‘appareil ne doit pas être exposé à des
températures supérieures à 50°C, à des ammes ou à des solvants condensés.
L‘utilisateur de l‘installation est responsable du res­pect des valeurs limites prescrites par la législation en matière de concentration de substances nocives à l‘emplacement de travail.
Le système de ltrage ne doit être mis en service que
dans un état technique parfait.
Nous vous remercions de la conance que vous
nous témoignez avec l‘achat de cet appareil. Sa fabrication a fait l‘objet d‘exigences les plus
strictes en termes de qualité, ce qui garantit un fonc­tionnement irréprochable de l‘appareil.
Ce manuel contient des informations importantes
pour mettre en service, utiliser et entretenir l‘appareil
en toute sécurité et en bonne et due forme ainsi que pour éliminer les dérangements simples.
Toujours remettre l‘appareil à un tiers accompagné du manuel d‘utilisation.
L‘appareil peut tre utilisé par des enfants à par-tir de 8 ans
et par des personnes ayant des capa-cités physiques, sensori-
elles ou mentales restreintes ou
ayant un manque d‘expérience
et / ou de connaissances s‘ils sont sous surveillance ou ont été informés de la manipulation sûre de l‘appareil et ont compris les dangers qui en résultent. Les en­fants ne doivent pas jouer avec L‘appareil.
Le nettoyage et la maintenance
ne doivent pas tre effectués par des enfants sans surveillance.
Utilisation Conforme Aux Prescriptions
L‘aspiration des fumées de soudage est une unité de ltrage mobile pour séparer les particules et gaz. L‘appareil est utilisé pour ltrer l‘air d‘évacuation lors de processus de soudage, de collage, de nettoyage
et de pression etc. et convient pour une utilisation prolongée en milieu industriel. L‘appareil a été conçu pour être utilisé comme aspiration de surface et ne convient pas pour les aspira-
tions directes sur le fer à souder.
L‘utilisation conforme inclut également le respect
vous respectiez le présent mode d‘emploi, vous respectiez tous les autres documents d‘accompagnement, vous respectiez les directives nationales en matière de prévention des accidents, en vigueur sur le lieu
d‘utilisation..
Le fabricant décline toute responsabilité quant aux modications effectuées de façon arbitraire sur
l‘appareil.
22
Page 25
Caractéristiques Techniques
L‘aspirateur de fumées de soudure MG100S MP140
Dimensions L x l x H 460 x 210 x 640 mm
18.1 x 8.3 x 25.2 inch
Poids Env.
Puissance d‘aspiration max. 100 m³/ h (58,8 CFM) 100 m³/ h (58,8 CFM)
Puissance du compresseur 140 m
Enregistrement de la mesure
Tension de mesure
Fusible en tube de verre (5 x 20)
Niveau sonore à une distance d‘1 m < 52 dB(A) < 54 dB(A)
Filtre compact ltre pour matières
Interface L‘interface permet de commander et de télésurveiller la
15 kg 8 kg
3
/h (82,3 CFM) 140 m3/h (82,3 CFM)
100 W 100 W
110-240 V / 50/60 Hz 110-240 V / 50/60 Hz
2 x 6,3 AT, 250 V 2 x 6,3 AT, 250 V
suspendues dans l’air de
la classe E12 (99,95 % particules jusqu’env. 0,12 μm) combiné à un ltre à
gaz à large bande
(50 % AKF, 50 % Puratex)
totalité des fonctions de l‘installation via un adaptateur d‘interface en option.
Fonctionnement
420 x 200 x 440 mm
16.5 x 7.8 x 17.3 inch
ltre pour matières
suspendues dans l’air de
la classe E12 (99,95 % particules jusqu’env. 0,12 μm)
FR
Remarque
L‘appareil peut diffuser de la poussière par le
ltre principal après le transport. S‘assurer que
l‘appareil est mis en service dans un endroit approprié.
Attention ! Une concentration élevée de gaz
toxiques entraîne un réchauffement des
charbons actifs. Pour exclure tout
réchauffement non autorisé, l‘appareil
doit fonctionner quelques minutes sans
gaz toxiques avant la mise à l‘arrêt.
Mettre l‘appareil en service tel que décrit dans le
chapitre „Mise en service“. Veuillez considérer les modes d‘emploi respectifs
des appareils raccordés.
Vériez que la tension secteur est compatible
avec les informations consignées sur la plaque du modèle.
Ne relier l‘appareil à la prise de courant que lorsqu‘il est débranché.
Le meilleur ltrage de gaz possible est atteinte
comme suit :
Température de l‘air de processus dans le ltre
à gaz < 38 °C
Humidité relative < 60 %
Molécules de gaz > 30 g/mol (meilleur ltrage avec de plus grandes molécules)
• Température d‘ébullition des molécules de gaz
> 0 °C
23
Page 26
Entretien et maintenance
Remplacement du ltre
L‘alarme retentit et la lampe d‘avertissement rouge clignote :
La durée de vie recommandée du ltre est dépas­sée.
Signale un remplacement du ltre. Réinitialiser
l‘alarme avec la fonction reset sur le panneau de
commande et planier un changement de ltre.
L‘alarme retentit et la lampe d‘avertissement rouge est allumée en permanence :
Capacité d‘aspiration trop faible.
Déconnecter l‘unité de ltrage. Vérier les buses et les tuyaux et les nettoyer le cas échéant. Si
l‘alarme retentit à nouveau lors de la prochaine
mise en service, le ltre doit être remplacé. Si aucune mesure n‘est prise, l‘unité de ltrage
s‘arrête après cinq minutes pour empêcher toute
surchauffe. En remplaçant le ltre principal, le temps de ltra-
ge est réinitialisé comme suit : Maintenir le bouton de reset enfoncé et activer
l‘interrupteur en même temps jusqu‘à ce qu‘un
signal retentisse.
FR
MIN 1x
year
Avertissement !
Toujours extraire la che hors de la
prise de courant avant d‘intervenir sur l‘appareil.
Avertissement ! N’utiliser que des pièces de rechange d’origine.
N‘effectuer aucune modication sur l‘appareil !
Seules les personnes formées par Weller sont autorisées à effectuer les réparations.
La durée de vie normale d‘un
ltre principal dans l‘industrie
électronique est de 1500 heures. Le ltre principal doit être rempla-
cé au moins une fois par an pour garantir la séparation correcte des gaz.
Nettoyage
Pour garantir le fonctionnement correct, nettoyer régulièrement la buse, le bras d‘aspiration et le exible
de raccordement.
Messages d‘erreur et élimination des défauts
Message / symptôme Cause possible Remède
 Manque de puissance
d’aspiration
Bruits d’ aspiration élevés Vitesse de l’air trop élevée
 L‘outil ne démarre pas  Mise hors service thermique  Laisser refroidir l‘outil. Le rallumer
 L‘appareil ne fonctionne
pas
24
Système de tuyauterie pas
étanche
 Filtre encrassé Remplacer le ltre
 Régime de la turbine trop
faible
dans le bras d’aspiration
 Le fusible est grillé Veuillez vous adresser à notre
 L‘appareil n‘est pas raccordé
correctement
Etancher le système de de
tuyauterie
 Augmenter le régime de consigne
uniquement MG100S
 Réduire le régime de consigne
(volume d’air moins important) uniquement MG100S
après env. 3 heures.
service client : technical-service@weller-tools.com
Vérier le branchement
Page 27
Déclaration de conformité d‘origine
Nous déclarons que les produits désignés répondent aux conditions des directives suivantes :
2011/65/EU (RoHs), 2004/108/EG, 2006/42/EG
Normes harmonisées appliquées : EN 60 335-1: 2007-02
EN 55 014-1: 2003-09 EN 60 335-2-65: 2009-02
EN 55 014-2: 2002-08 EN 62233: 2008-11/2009-04
EN 61 000-3-2: 2006-10 EN 61 000-3-3: 2006-06
Besigheim, 2014-03-04
T. Fischer S. Hofmann Directeur technique Directeur autorise à réunir les documentations techniques.
Weller Tools GmbH Carl-Benz-Straße 2, 74354 Besigheim, Germany
Garantie
Les réclamations pour vices de fabrication expirent 12 mois après la livraison. Ceci ne s‘applique pas
aux droits de recours de l‘acquéreur d‘après le §§ 478, 479 du code civil allemand.
La garantie que nous accordons n‘est valable que dans la mesure où la garantie de qualité ou de solidité a fait
l‘objet d‘une conrmation écrite par nos soins et moyennant l‘emploi du terme „Garantie“.
Weller est responsable de la garantie. La garantie perd toute sa validité en cas d‘utilisation non conforme et de manipulations quelconques de la part
d‘un personnel non qualié.
Sous réserve de modications techniques !
Pour plus d‘informations, consulter www.WellerFT.com.
FR
Symboles
Attention !
Lire la notice d‘utilisation !
Avant de réaliser tous travaux sur
l‘appareil, débrancher toujours la
prise.
Design et poste de travail con­formes ESD
Signe CE
Elimination des déchets
Ne pas jeter les appareils élec­triques dans les ordures ménagères Conformément à la directive euro-
péenne 2002/96/EG relative aux
déchets d‘équipements électriques
ou électroniques (DEEE), et à sa
transposition dans la législation
nationale, les appareils électriques doivent être collectés à part et être soumis à un recyclage respectueux
de l’environnement. Des ltres colmatés doivent être trai-
tés comme déchets spéciaux. Eliminez les pièces de
l‘appareil remplacées, les ltres ou
les vieux appareils selon les consig-
nes en vigueur dans votre pays.
25
Page 28
Per la sicurezza dell‘utente
Prima di mettere in funzione l‘apparecchio e di utilizzarlo,
si prega di leggere attenta­mente le presenti istruzioni per l‘uso e le avvertenze sulla sicurezza allegate.
Conservare le presenti istruzioni in modo che siano accessibili a tutti gli utenti.
IT
Avvertenze per la sicurezza
Rischi residui
L‘apparecchio è stato prodotto in conformità agli attuali livelli tecnologici e secondo le regole tecniche di sicurezza riconosciute.
Ciononostante, nel caso in cui non vengano
rispettate le avvertenze per la sicurezza riportate
nella comunicazione sulla sicurezza allegata,
nonché i segnali di avvertimento presenti in ques-
to manuale, sussiste il rischio di danni personali
e materiali.
Avviso!
Pericolo di incendio e di esplosione!
L‘apparecchio non andrà utilizzato per
l‘aspirazione di gas inammabili.
L‘apparecchio non andrà esposto a tempe-
rature superiori ai 50 °C, a amme libere o a
solventi condensati.
Il gestore dell‘impianto è responsabile del rispetto dei valori di soglia legislativi per sostanze nocive sul posto di lavoro.
Il sistema di ltraggio andrà messo in funzione
esclusivamente in condizioni tecniche a regola d‘arte.
Vi ringraziamo per la ducia accordataci con
l‘acquisto del presente apparecchio. L‘apparecchio è stato realizzato in base a criteri
qualitativi molto severi, che ne assicurano il perfetto
funzionamento. Le presenti istruzioni per l‘uso contengono importanti
informazioni che permettono di mettere in funzione, utilizzare, eseguire la manutenzione in modo sicuro e conforme sull‘apparecchio, nonché di eliminare
autonomamente semplici anomalie.
Se l‘apparecchio viene ceduto a terzi, consegnare
sempre insieme allo stesso le relative istruzioni per l‘uso.
L‘apparecchio pu essere utilizza­to da bambini di età pari o supe­riore a 8 anni e da persone con
ridotte facoltà siche, sensoriali
o mentali non-ché da persone
prive di sufciente esperienza
e/o conoscenza dello stesso se sorvegliate o istruite in merito all‘utilizzo sicuro dell‘appa-rec­chio e consapevoli degli eventu­ali rischi deri-vanti da un utilizzo Improprio. I bambini non devono giocare con L‘apparecchio.
Le operazioni di pulizia e di ma­nutenzione non devono essere effettuate dai bambini senza la supervisione di un adulto.
Utilizzo Conforme
L‘aspirazione fumi di saldatura è un‘unità di ltraggio mobile destinata alla separazione di particelle e gas. L‘apparecchio andrà utilizzato per ltrare aria di scarico in processi di saldatura, incollaggio, pulizia,
stampa ecc. ed è idoneo al funzionamento continuo in ambito industriale.
L‘apparecchio è stato concepito per l‘impiego come aspiratore di superci e non è adatto per
l‘aspirazione diretta sul saldatoio.
L‘utilizzo conforme esclude altresì che:
vengano osservate le presenti istruzioni, vengano rispettate tutte le ulteriori documentazioni accompagnatorie,  vengano rispettate le normative antinfortunistiche nazionali sul luogo di impiego..
Il produttore non si assume alcuna responsabilità nel caso in cui vengano arbitrariamente apportate
eventuali modiche all‘apparecchio.
26
Page 29
Dati Tecnici
L‘aspiratore del fumo di saldatura MG100S MP140
Dimensioni L x P x H 460 x 210 x 640 mm
18.1 x 8.3 x 25.2 inch
Peso
Potenza di aspirazione max. 100 m³/h (58,8 CFM) 100 m³/ h (58,8 CFM)
Potenza compressore 140 m
Assorbimento nominale
Tensione nominale
Fusibile a tubo in vetro (5 x 20)
Livello di rumorosità ad 1 m di distanza < 52 dB(A) < 54 dB(A)
ltro compatto ltro per sostanze in
Interfaccia Mediante l‘apposita interfaccia e previo impiego di un
15 kg 8 kg
3
/h (82,3 CFM) 140 m3/h (82,3 CFM)
100 W 100 W
110-240 V / 50/60 Hz 110-240 V / 50/60 Hz
2 x 6,3 AT, 250 V 2 x 6,3 AT, 250 V
sospensione classe E12
(99,95 % particelle no a ca. 0,12 μm) combinato con un ltro per gas a
banda larga
(50 % AKF, 50 % Puratex)
adattatore interfaccia opzionale, l‘impianto può essere
comandato o sorvegliato a distanza in tutte le sue funzionalità.
420 x 200 x 440 mm
16.5 x 7.8 x 17.3 inch
ltro per sostanze in
sospensione classe E12
(99,95 % particelle no a ca. 0,12 μm)
IT
Esercizio
Avvertenza
Durante il trasporto, dal ltro principale
dell‘apparecchio potrà fuoriuscire polvere. Accertarsi che l‘apparecchio venga messo in funzione in un ambiente idoneo.
Attenzione! Un‘elevata concentrazione di gas nocivi comporta il riscaldamento dei carboni attivi. Per escludere un riscaldamento
non ammesso, prima dello spegnimento
l‘apparecchio andrà fatto funzionare per alcuni minuti in assenza di gas nocivi.
Mettere in funzione l‘apparecchio come descritto
nel capitolo “Messa in funzione”.
Attenersi alle istruzioni per l‘uso degli apparecchi collegati.
Vericare che la tensione di alimentazione corris­ponda alle indicazioni sulla targhetta.
Inserire la spina nella presa di corrente solo ad apparecchio spento
Il migliore ltraggio dei gas si otterrà nel seguente
modo:
Temperatura dell‘aria di processo nel ltro gas
< 38 °C
Umidità relativa < 60 %
Molecole di gas > 30 g/mol (ltraggio migliore con molecole di maggiori dimensioni)
• Temperatura di ebollizione delle molecole di gas
> 0 °C
27
Page 30
Cura e manutenzione
Sostituzione del ltro
Viene emesso il segnale di allarme e la spia di avviso rossa lampeggia:
La durata utile consigliata del ltro è terminata. Indica la necessità di sostituire il ltro. Resettare
l‘allarme mediante la funzione di reset sul pannello di comando e preventivare una sostituzione del
ltro.
Viene emesso il segnale di allarme e la spia di
avviso rossa si accende con luce ssa:
Potenza di aspirazione insufciente. Spegnere l‘unità di ltraggio. Controllare ugelli e
tubi e all‘occorrenza pulirli. Qualora l‘allarme ven­ga nuovamente emesso alla prossima accensione, il ltro andrà sostituito.
Qualora non si adottino provvedimenti, l‘unità di ltraggio si spegnerà dopo cinque minuti, al ne di
impedire surriscaldamenti.
Nel sostituire il ltro principale, il tempo di ltraggio
andrà resettato nel seguente modo: Mantenere premuto il pulsante di reset e contem-
poraneamente attivare l‘interruttore, sino a quando
non venga emesso un segnale.
IT
MIN 1x
year
Avviso!
Prima di effettuare qualsiasi lavoro
sull‘apparecchio, estrarre la spina
dalla presa di corrente
Avviso! Utilizzare soltanto pezzi di ricambio originali.
Non apportare alcuna modica all‘apparecchio!
Le riparazioni andranno effettuate da personale appositamente formato da Weller.
Nell‘industria elettronica, la normale durata utile di un ltro
principale è pari a 1500 ore.
Il ltro principale andrà sostituito almeno una volta all‘anno, al ne
di garantire la corretta separazio­ne dei gas.
Pulizia
Per garantire un corretto funzionamento, pulire con regolarità l‘ugello, il braccio di aspirazione ed il tubo essibile di raccordo.
Messaggi d‘errore e problemi
Messaggio/Sintomo Possibile causa Misure correttive
 Manca la capacità d’
aspirazione
 Elevati rumori
d’aspirazione nominale
 L‘apparecchio non si
avvia
 Il dispositivo non funziona  Fusibile bruciato  Si prega di rivolgersi al nostro
28
 Tubi non a tenuta  Chiudere a tenuta i tubi
 Filtro sporco Sostituire il ltro
Velocità della turbina
insufciente
 La velocità dell’aria attraverso
il braccio d’aspirazione è eccessiva
 Disinserimento termico  Lasciar raffreddare l‘apparecchio.
 Apparecchio collegato non
correttamente
 Aumentare la velocità nominale
solo MG100S
Ridurre la velocità (meno quantità
d’aria) solo MG100S
Dopo circa 3 ore, riaccenderlo.
Servizio Assistenza Clienti: technical-service@weller-tools.com
 Controllare il collegamento
Page 31
Dichiarazione di Conformità originale
Dichiariamo che i prodotti dotati di contrassegno adempiano alle seguenti Direttive:
2011/65/EU (RoHs), 2004/108/EG, 2006/42/EG
Normative armonizzate applicate: EN 60 335-1: 2007-02
EN 55 014-1: 2003-09 EN 60 335-2-65: 2009-02
EN 55 014-2: 2002-08 EN 62233: 2008-11/2009-04
EN 61 000-3-2: 2006-10 EN 61 000-3-3: 2006-06
Besigheim, 2014-03-04
T. Fischer S. Hofmann Il Direttore Tecnico Il Direttore Amministrativo Incaricati di redigere la documentazione tecnica.
Weller Tools GmbH Carl-Benz-Straße 2, 74354 Besigheim, Germany
Garanzia
I diritti di reclamo dell‘acquirente per eventuali difetti decadono dopo un anno dalla consegna. Tale condi-
zione non si applica ai diritti di recesso dell‘acquirente secondo §§ 478, 479 BGB.
Il produttore risponde della garanzia fornita solo se la garanzia di qualità e di durata è stata fornita dal produt-
tore per iscritto e con l‘impiego del termine „Garanzia“.
La garanzia verrà assunta da Weller.
La garanzia decadrà in caso di utilizzo non conforme o qualora persone non qualicate abbiano effettuato
interventi.
Con riserva di modiche tecniche.
Per ulteriori informazioni: www.WellerFT.com.
IT
Simboli
Attenzione!
Leggere le Istruzioni d‘uso.
Prima di effettuare qualsiasi
intervento sull‘apparecchio, estrarre
sempre il connettore dalla presa.
Concezione e postazione di lavoro a norma ESD
Contrassegno CE
Smaltimento
Non gettare le apparecchiature elet-
triche tra i riuti domestici. Secondo
la Direttiva Europea 2002/96/CE sui
riuti di pparecchiature elettriche ed
elettroniche e la sua attuazione in
conformità alle norme nazionali, le
apparecchiature elettriche esauste devono essere accolte separata-
mente, al ne di essere reimpiegate
in modo eco-compatibile.
I ltri sporchi devono essere trattati come riuti speciali.
Provvedere allo smaltimento della
parti dell‘apparecchio sostituite, dei ltri o delle vecchie apparecchiature
nel rispetto delle normative vigenti nel proprio Paese.
29
Page 32
Para a sua segurança
Antes da colocação em funcionamento e antes de
o presente manual de instruções e as indicações de segurança em anexo na íntegra.
Guarde este manual de modo a estar acessível
para todos os utilizadores.
PT
Indicações de segurança
Riscos residuais
O aparelho foi fabricado de acordo com o nível
técnico actual e as normas de segurança técnica reconhecidas.
Não obstante, existe o perigo de danos pessoais
e materiais caso não observe as indicações de segurança contidas no caderno de segurança an-
exo, assim como os avisos contidos no presente
manual.
Aviso!
Incêndio e explosão!
O aparelho não pode ser usado para a
exaustão de gases combustíveis.
O aparelho não deve ser exposto a tempe-
raturas superiores a 50°C, chamas abertas
ou solventes de condensação.
O proprietário da instalação é quem tem de se
responsabilizar pelo cumprimento da legislação res­peitante aos valores-limite impostos à concentração de substâncias nocivas no posto de trabalho.
O sistema de ltragem pode ser colocado em serviço exclusivamente em estado técnico irrepreensível.
trabalhar com o aparelho, leia
Agradecemos a conança demonstrada pela sua
aquisição deste aparelho.
O fabrico baseou-se nas mais rigorosas exigências de qualidade, estando assim assegurado um funcio-
namento correcto do aparelho. O presente manual contém informações importantes
para a colocação em funcionamento, operação,
manutenção e eliminação de falhas simples do
aparelho, de maneira segura e correcta.
Entregue o aparelho a terceiros sempre acompanha­do do manual de instruções.
Este aparelho não pode ser uti­lizado por cri-anças a partir dos 8 anos e pessoas com capaci-
dades f sicas, sensoriais ou
mentais reduzidas ou que não
disponham de experi ncia suci­ente, excepto sob vigilância ou sob instruções espec -cas de utilização segura do aparelho, e
desde que entendam os perigos resultantes da mesma. Não dei­xe que crianças brinquem com o Aparelho.
Não permita a limpeza e manu­tenção do aparel-ho pelo utiliz-
ador a crianças sem Vigilância.
Utilização Autorizada
A exaustão de fumo de solda é uma unidade de ltragem móvel para a separação de partículas e gases. O aparelho é usado para a ltragem de ar de exaustão em processos de soldagem, colagem, limpeza, e impressão e está adequado para a operação contínua industrial.
O aparelho foi concebido para a utilização como exaustão em superfícies e não é adequado para a
exaustões directas no ferro de soldar.
A utilização segundo o m a que se destina inclui também que
observe este manual, observe todos os outros documentos que o acompanham,  observe os regulamentos nacionais de prevenção de acidentes em vigor no local de utilização..
O fabricante não assume qualquer responsabilidade relativamente a alterações do aparelho realizadas por conta própria.
30
Page 33
Características Técnicas
Exaustao de fumo de solda MG100S MP140
Dimensões C x L x A 460 x 210 x 640 mm
18.1 x 8.3 x 25.2 inch
Peso
Capacidade de exaustão máx. 100 m³/ h (58,8 CFM) 100 m³/ h (58,8 CFM)
Potência do compressor 140 m
Capacidade projectada
Tensão projectada
Fusível de tubo de vidro (5 x 20)
Nível de emissão sonora numa distância
de 1 m
Filtro compacto Filtro de matéria em
Interface Com o interface, a instalação pode ser operada ou
15 kg 8 kg
3
/h (82,3 CFM) 140 m3/h (82,3 CFM)
100 W 100 W
110-240 V / 50/60 Hz 110-240 V / 50/60 Hz
2 x 6,3 AT, 250 V 2 x 6,3 AT, 250 V
< 52 dB(A) < 54 dB(A)
suspensão classe E12
(99,95 % partícula até aprox. 0,12μm) combinado com um ltro de amplo
espectro
(50 % AKF, 50 % Puratex)
monitorizada à distância em todas as funcionalidades,
através de um adaptador de interface opcional.
420 x 200 x 440 mm
16.5 x 7.8 x 17.3 inch
Filtro de matéria em sus-
pensão classe E12 (99,95 % partícula até aprox. 0,12μm).
PT
Operação
Nota
Após o transporte, o aparelho pode apresentar poeiras no ltro principal. Assegurar que, o
aparelho seja colocado em serviço em uma sala adequada.
Atenção!
Uma concentração de gás nocivo
elevada provoca a aquecimento do carvão activado. Para excluir o aqueci-
mento inadmissível, o aparelho deve ser
operado durante alguns minutos isento
de gás nocivo, antes do desligamento.
Coloque o aparelho fora do serviço, conforme o descrito no capítulo „Colocação em funcionamen­to“.
Observe os manuais de instruções dos aparelhos conectados.
Verique se a tensão de rede coincide com a indicação na placa de características.
Ao ligar o aspirador à rede, o interruptor deve
encontrar-se na posição de desligado.
A melhor ltração possível é obtida como segue:
Temperatura do ar de processo no ltro de gás < 38 °C
Humidade relativa < 60 %
Moléculas de gás > 30 g/mol (ltragem melhor com moléculas maiores)
• Temperatura de embulição das moléculas de
gás > 0 °C
31
Page 34
Conservação e manutenção
Troca do ltro
Ouve-se um alarme e a lâmpada de aviso ver-
melho ca intermitente:
A vida útil recomendada do ltro expirou. Indica a substituição do ltro. Repor o alarme com
a função reset do painel e agendar a mudança do
lro.
Ouve-se um alarme e a lâmpada de aviso ver­melha tem luz contínuo:
Capacidade de aspiração demasiado baixa.
Desligar a unidade de ltragem. Vericar tubeiras e tubos e limpá-los, caso necessário. Caso se ouça o alarme novamente, ao ligar o aparelho da próxima vez, o ltro tem de ser mudado.
Se não forem tomadas quaisquer medidas, a unidade de ltragem desligar-se-á após cinco minutos, para evitar o sobreaquecimento.
Em caso da mudança do ltro principal, o tempo de ltragem é reposto como segue:
Manter o botão de reset premido e ligar simultane­amente o interruptor até se ouve um sinal.
PT
MIN 1x
year
Aviso!
Antes de efectuar qualquer inter-
venção no aspirador, desligá-lo da
rede.
Aviso! Kasutada ainult WellerFTi originaalva­ruosi.
Não efectuar quaisquer alterações no
aparelho! As reparações têm de ser efectuadas
po pessoal formado pela Weller.
A vida útil normal de um ltro principal na indústria electrónica
é de 1500 horas.
O ltro principal deve ser mu­dado, no mínimo, uma vez por ano, para assegurar a devida separação de gás.
Limpeza
Para assegurar o devido funcionamento, limpar regularmente a tubeira, o braço de exaustão e a
mangueira de ligação.
Avisos de erro e eliminação de falhas
Aviso/Sintoma Causa possível Medidas para a solução
 Rendimento de aspiração
ausente
Ruídos de aspiração
elevados
 O aparelho não efectua o
arranque
 Dispositivo não funciona O fusível queimou  Entre em contacto com a nossa
32
 Sistema de tubulações com
vazamento
Filtro obstruído Trocar o ltro
 Rotação da turbina
demasiado baixa
Velocidade do vento braço de
aspiração muito grande
 Desligação térmica  Deixar arrefecer o aparelho. Ligar
O aparelho não está ligado
devidamente
Vedar o sistema de tubulações
 Aumentar a rotação teórica
apenas MG100S
Reduzir a rotação teórica (pouca
quantidade de ar) apenas
MG100S
de novo após cerca de 3 horas.
assistência técnica: technical-service@weller-tools.com
Vericar a ligação
Page 35
Original da declaração de conformidade
Declaramos que, os produtos designados cumprem os regulamentos das directivas seguintes: 2011/65/EU (RoHs), 2004/108/EG, 2006/42/EG
Normas harmonizadas aplicadas: EN 60 335-1: 2007-02
EN 55 014-1: 2003-09 EN 60 335-2-65: 2009-02
EN 55 014-2: 2002-08 EN 62233: 2008-11/2009-04
EN 61 000-3-2: 2006-10 EN 61 000-3-3: 2006-06
Besigheim, 2014-03-04
T. Fischer S. Hofmann
Director técnico Gerente Responsável pela compilação da documentação técnica. Weller Tools GmbH
Carl-Benz-Straße 2, 74354 Besigheim, Germany
Garantia
Os direitos do comprador de reivindicação por falhas vencem um ano após a entrega. Isto não se aplica
aos direitos de recurso do comprador segundo os artigos 478, 479 do código civil alemão.
Numa garantia por nós fornecida apenas assumimos a responsabilidade se a garantia de qualidade ou du-
ração tiver sido fornecida por nós por escrito e com utilização do termo „Garantia“.
A garantia é aceite pela Weller. A garantia expira em caso de utilização inadequada e se tiverem sido feitas intervenções por pessoal não
qualicado.
Reservado o direito a alterações técnicas! Informe-se em www.WellerFT.com.
PT
Símbolos
Atenção!
Leia o manual de instruções!
Antes de efectuar quaisquer trabal-
hos no aparelho, retire sempre a cha da tomada.
Design adequado EPA e local de trabalho adequado EPA
Marca CE
Eliminação
Não deite ferramentas eléctricas no
lixo doméstico! De acordo com a
directiva europeia 2002/96/CE sobre ferramentas eléctricas e electrónicas usadas e a transposição para as leis
nacionais, as ferramentas eléctricas
usadas devem ser recolhidas em separado e encaminhadas a uma instalação de reciclagem dos materi­ais ecológica.
Filtros obstruídos devem ser trata­dos como lixo especial.
Elimine as peças do aparelho
substituídas, o ltro ou os aparelhos
antigos segundo os regulamentos
em vigor no país.
33
Page 36
Voor uw veiligheid
Neem deze handleiding en de bijgeleverde veiligheidsvoor-
neming en voor u met het toestel begint te werken, volledig door.
Bewaar deze handleiding zodat ze voor alle
gebruikers toegankelijk is.
schriften voor de ingebruik-
Veiligheidsinstructies
NL
Restrisico‘s
Het toestel werd conform de modernste technie­ken en de erkende veiligheidstechnische regels geconstrueerd.
Toch bestaat er gevaar voor lichamelijk letsel en materiële schade als u de veiligheidsvoorschriften in de bijgeleverde veiligheidsbrochure alsook de waarschuwingen in deze handleiding niet in acht neemt.
Waarschuwing!
Brand- en explosiegevaar!
Het toestel mag niet voor het afzuigen van brandbare gassen gebruikt worden.
Het toestel mag niet aan temperaturen
boven 50°C, open vuur of gecondenseerde
oplosmiddelen blootgesteld worden.
De gebruiker van de installatie is verantwoordelijk oor het zich houden aan de wettelijk grenswaarden voor schadelijke stoffen op de werkplek.
Het ltersysteem mag enkel in een technisch perfec­te staat in gebruik genomen worden.
We danken u voor de aankoop van het toestel en het door u gestelde vertrouwen in ons product.
Bij de productie werden de strengste kwaliteitsnor­men toegepast, die een perfecte werking van het
toestel garanderen. Deze handleiding bevat belangrijke informatie om
het toestel op een veilige en deskundige manier in
gebruik te nemen, te bedienen, te onderhouden en
om eenvoudige storingen zelf te verhelpen.
Geef het toestel samen met de gebruiksaanwijzing
door aan derden.
Dit apparaat kan worden gebru­ikt door kinderen vanaf 8 jaar en door personen met beperkte fysieke, sensorische of geeste­lijke vermogens of personen die gebrek aan kennis of ervaring
heb-ben, wanneer zij onder
toezicht staan of met het oog op een veilig gebruik volledig over de bedie-ning van het ap­paraat zijn ge nformeerd en op de hoogte zijn van de gevaren die hieruit kunnen voorvloeien. Kinderen mogen niet met het apparaat Spelen.
Reiniging en onderhoud mogen niet worden uit-gevoerd door kin­deren als zij niet onder toezicht.
Voorgeschreven Gebruik Van Het Systeem
De soldeerrookafzuiging is een mobiele ltereenheid voor de afscheiding van partikels en gassen. Het toestel wordt voor de ltratie van afzuiglucht bij soldeer-, lijm-, reinigings-, drukprocessen enz. gebruikt
en is voor het industriële continubedrijf geschikt. Het toestel werd voor het gebruik als oppervlakteafzuiging ontworpen en is niet geschikt voor directe
afzuiging aan de soldeerbout.
Het gebruik volgens de bestemming veronderstelt ook dat
u deze handleiding in acht neemt, u alle andere begeleidende documenten in acht neemt,  u de nationale ongevalspreventievoorschriften op de plaats van gebruik in acht neemt..
Voor eigenmachtig uitgevoerde veranderingen aan het toestel kan de fabrikant niet aansprakelijk gesteld
worden.
34
Page 37
Technische Gegevens
Soldeerrookafzuiging MG100S MP140
Afmetingen L x b x h 460 x 210 x 640 mm
18.1 x 8.3 x 25.2 inch
Gewicht
Max. afzuigvermogen 10 0 m³/ h (58,8 CFM) 100 m³/ h (58,8 CFM)
Compressorvermogen 140 m
Dimensioneringsopname
Dimensioneringsspanning
Glasbuisbeveiliging (5 x 20)
Geluidsniveau op 1 m afstand < 52 dB(A) < 54 dB(A)
Compactlter zweefstof-lter klasse E12
Interface Met behulp van de interface kan de installatie via een
15 kg 8 kg
3
/h (82,3 CFM) 140 m3/h (82,3 CFM)
100 W 100 W
110-240 V / 50/60 Hz 110-240 V / 50/60 Hz
2 x 6,3 AT, 250 V 2 x 6,3 AT, 250 V
(99,95 % partikel tot ca. 0,12 μm) gecombineerd
met een breedbandgas-
lter (50 % AKF, 50% Puratex)
optionele interfaceadapter in volledige functieomvang bediend of op afstand bewaakt worden.
Gebruik
420 x 200 x 440 mm
16.5 x 7.8 x 17.3 inch
zweefstof-lter klasse E12 (99,95 % partikel tot ca. 0,12 μm)
NL
Aanwijzing
Het toestel kan na het transport aan de
hoofdlter stof afgeven. Ervoor zorgen dat
het toestel in een geschikte ruimte in gebruik genomen wordt.
Attentie! Hoge concentratie schadelijke gassen leidt tot opwarming van de actieve kool. Om een niet toegestane opwarming uit te
sluiten, moet het toestel voor het
uitschakelen meerdere minuten zonder schadelijke gassen gebruikt worden.
Neem het toestel zoals in het hoofdstuk „Ingebru­ikneming“ beschreven in gebruik.
Neem de betreffende gebruiksaanwijzingen van de aangesloten toestellen in acht.
Controleer of de netspanning met de spanning op
het typeplaatje overeenkomt.
Machine alleen uitgeschakeld aan de stekkerdoos aansluiten.
De best mogelijke gasltratie wordt als volgt
bereikt:
Temperatuur van de proceslucht in de gaslter
< 38°C
Relatieve vochtigheid < 60%
Gasmoleculen > 30 g/mol (ltratie beter met grotere moleculen)
Kooktemperatuur van de gasmoleculen > 0°C
35
Page 38
onderhouden
Wissel van de lter
Alarm weerklinkt en het rode waarschuwings­lampje knippert:
Aanbevolen levensduur van de lter is verstreken. Geeft aan dat de lter vervangen moet worden.
Het alarm met de resetfunctie op het bedienings-
paneel resetten en een lterwissel inplannen.
Alarm weerklinkt en het rode waarschuwings­lampje brandt continu:
Zuigvermogen te laag.
De ltereenheid uitschakelen. Mondstukken en
buizen controleren en indien nodig reinigen. Als het alarm bij het volgende inschakelen opnieuw
weerklinkt, moet de lter vervangen worden. Worden er geen maatregelen getroffen, schakelt
de ltereenheid na vijf minuten uit om een overver-
hitting te vermijden.
Bij het vervangen van de hoofdlter wordt de ltertijd als volgt teruggezet:
De resetknop ingedrukt houden en tegelijk de schakelaar inschakelen tot een signaal weerklinkt.
NL
MIN 1x
year
Waarschuwing!
Voor alle werkzaamheden aan het
apparaat de stekker uit het stopcon­tact nemen.
Waarschuwing!
Gebruik alléén origineel toebehoren
en originele onderdelen.
Geen veranderingen aan het toestel uitvoeren!
Reparaties moeten door personen uitgevoerd worden die door Weller zijn opgeleid.
De normale levensduur van een
hoofdlter in de elektronische
industrie bedraagt 1500 uur.
De hoofdlter moet minstens een
keer per jaar vervangen worden om een goede gasafscheiding te garanderen.
Reiniging
Om de correcte werking te garanderen, het mondstuk, de afzuigarm en de verbindingsslang regelmatig
reinigen.
Foutmeldingen en verhelpen van fouten
Melding/symptoom Mogelijke oorzaak Maatregelen om het probleem te
Geen afzuig vermogen Pijpsysteem ondicht Pijpsysteem afdichten
 Filter vervuild  Filter wisselen
 Toerental turbinevermogen  Ingesteld toerental verhogen
 Hoog afzuiggeluid
(lawaai)
 Toestel start niet op  Thermische uitschakeling  Toestel laten afkoelen. Na ca.
 Apparaat werkt niet  Zekering is doorgebrand Gelieve met onze klantenservice
36
 Luchtsnelheid via de
Afzuigarm te groot
 Toestel niet correct
aangesloten
verhelpen
alleen MG100S
 Ingesteld toerental verlagen
(minder hoeveelheid lucht) alleen MG100S
3 uur opnieuw inschakelen.
contact op te nemen: technical-service@weller-tools.com
 Aansluiting controleren
Page 39
Origineel conformiteitsverklaring
We verklaren dat de beschreven producten de bepalingen van volgende richtlijnen vervullen:
2011/65/EU (RoHs), 2004/108/EG, 2006/42/EG
Toegepaste geharmoniseerde normen: EN 60 335-1: 2007-02
EN 55 014-1: 2003-09 EN 60 335-2-65: 2009-02
EN 55 014-2: 2002-08 EN 62233: 2008-11/2009-04
EN 61 000-3-2: 2006-10 EN 61 000-3-3: 2006-06
Besigheim, 2014-03-04
T. Fischer S. Hofmann Technisch hoofd Zaakvoerder
Gevolmachtigd om de technische documenten samen te stellen. Weller Tools GmbH
Carl-Benz-Straße 2, 74354 Besigheim, Germany
Garantie
Aanspraak op garantie van de koper verjaart een jaar na levering van het product. Dit geldt niet voor
regresrecht van de koper volgens §§ 478, 479 BGB. Voor een door ons verleende garantie zijn we alleen aansprakelijk als de kwaliteits- of houdbaarheidsgarantie
door ons schriftelijk en met vermelding van het begrip „Garantie“ afgegeven werd.
De garantie wordt door Weller gewaarborgd.
De garantie vervalt bij ondeskundig gebruik en als door ongekwaliceerde personen ingrepen uitgevoerd
werden.
Technische wijzigingen voorbehouden! Gelieve u te informeren op www.WellerFT.com.
Symbolen
Attentie!
Bedieningshandleiding lezen!
Voor het uitvoeren van alle werk-
zaamheden aan het toestel altijd de stekker uit het stopcontact trekken.
ESD-conform design en ESD­conforme werkplek
CE-teken
Afvoer
Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee! Volgens de Europese richtlijn 2002/96/EG inza-
ke oude elektrische en lektronische apparaten en de toepassing daarvan
binnen de nationale wetgeving, dient
gebruikt elektrisch gereedschap gescheiden te worden ingezameld en te worden afgevoerd naar een
recycle bedrijf dat voldoet aan de
geldende milieu-eisen. Vervuilde lters moeten als gevaarli-
jk afval worden behandeld.
Voer vervangen toestelonderdelen, lters of oude toestel conform de
voorschriften van uw land af.
37
NL
Page 40
För din säkerhet
Läs bruksanvisningen och bifogade säkerhetsanvisnin-
innan du börjar arbeta med verktyget.
Förvara bruksanvisningen så att den alltid nns
till hands för alla användare.
gar före igångsättning och
Säkerhetsanvisningar
Återstående risker
Verktyget har tillverkats i enlighet med den
SV
senaste tekniken och gällande säkerhetstekniska regler.
Det nns dock risk för person- och materiella
skador om man inte följer säkerhetsanvisningarna i det medföljande säkerhetshäftet och varnings­anvisningarna i denna bruksanvisning.
Varning!
Brand- och explosionsrisk!
Apparaten får inte användas för utsugning av brännbara gaser.
Verktyget får inte utsättas för temperaturer över 50 °C, öppen eld eller kondenserade
lösningsmedel.
Anläggningens ägare svarar för att de lagliga gräns­värdena för skadliga ämnen iakttas på arbetsplatsen.
Filtersystemet får endast tas i drift i tekniskt problem­fritt tillstånd.
Vi tackar det förtroende du visar oss med ditt köp av detta verktyg.
Tillverkningen lyder under höga kvalitetskrav som säkerställer problemfri funktion för verktyget.
Denna bruksanvisning innehåller viktig information
om hur du startar verktyget säkert och fackmässigt,
hur du använder och underhåller det samt hur du själv åtgärdar enkla fel.
Om verktyget lämnas vidare till tredje part måste
bruksanvisningen bifogas.
Barn under 8 år och personer med begränsad fysisk, sensorisk
eller mental färdighet eller som saknar erfarenhet eller kunska­per får bara använda enheten under överinseende av någon eller om de får lära sig hur man använder enheten säkert och vil-
ka risker som nns. Låt inte barn
leka med enheten.
Barn får bara göra rengöring och
skötsel under uppsikt.
Använd Maskinen Enligt Anvisningarna
Lödröksutsugen är en mobil lterenhet för separering av partiklar och gaser. Verktyget används för ltrering av frånluft vid lödnings-, limnings-, rengörings-, tryckprocesser osv. och är avsett för industriell
kontinuerig drift.
Enheten har konstruerats för användning som ytuppsugning och är inte avsedd för direkt uppsugning på
lödkolven.
Avsedd användning innebär att
denna bruksanvisning beaktas, alla medföljande dokument beaktas, de nationella skyddsföreskrifter som gäller på användningsplatsen följs..
Tillverkaren tar inget ansvar för eventuella förändringar av verktyget som användaren utför på eget
bevåg.
38
Page 41
Tekniska Data
Lödröksutsug MG100S MP140
Mått L x B x H 460 x 210 x 640 mm
18.1 x 8.3 x 25.2 inch
Vikt
Max. utsugseffekt 100 m³/ h (58,8 CFM) 100 m³/ h (58,8 CFM)
Kompressorns kapacitet 140 m
Mätupptagning
Mätningsspänning
Glasrörssäkring (5 x 20)
Ljudnivå på 1 m avstånd < 52 dB(A) < 54 dB(A)
Kompaktlter dammlter klass E12
Gränssnitt Med hjälp av gränssnittet kan anordningen användas
15 kg 8 kg
3
/h (82,3 CFM) 140 m3/h (82,3 CFM)
100 W 100 W
110-240 V / 50/60 Hz 110-240 V / 50/60 Hz
2 x 6,3 AT, 250 V 2 x 6,3 AT, 250 V
(99,95 % partiklar till ca 0,12 μm) kombinerat med ett bredbandsgaslter (50 % AKF, 50 % Puratex)
resp. fjärrövervakas med alla funktioner via en gräns­snittsadapter.
Drift
420 x 200 x 440 mm
16.5 x 7.8 x 17.3 inch
dammlter klass E12 (99,95 % partiklar till ca 0,12 μm)
SV
Obs!
Verktyget kan avge damm efter transport av huvudltret. Kontrollera att verktyget börjar användas i därför avsett utrymme.
Varning! Hög koncentration av skadliga gaser leder till uppvärmning av aktivt kol.
Verktyget ska drivas utan skadliga gaser i era minuter före avstängning för att
undvika otillåten uppvärmning.
Följ anvisningarna i kapitlet ”Idrifttagande” när
instrumentet ska tas i drift. Följ bruksanvisningarna till de apparater som ska
anslutas. Kontrollera om nätspänningen överensstämmer
med uppgifterna på typskylten.
Maskinen skall vara frånslagen när kontakten anslutes till vägguttaget.
Bästa möjliga gasltrering uppnås enligt följande:
Temperatur för processluft i gaslter < 38 °C
Relativ luftfuktighet < 60 %
Gasmolekyler > 30 g/mol (bättre ltrering med
stora molekyler)
Gasmolekylernas koktemperatur > 0 °C
39
Page 42
skötsel och underhåll
Byte av lter
Larmet ljuder och den röda varningslampan blinkar:
Rekommenderad livslängd för ltret har överskri­dits.
Hänvisar till byte av lter. Återställ larmet med
återställningsfunktionen på manöverpanelen och
planera in ett lterbyte.
Larmet ljuder och den röda varningslampan lyser kontinuerligt:
Sugeffekten är för låg.
Koppla från lterenheten. Kontrollera munstycken
och rör samt rengör dem vid behov. Om larmet
ljuder vid nästa inkoppling måste ltret bytas ut. Om inga åtgärder vidtas ska lterenheten kopplas
från efter fem minuter för att förhindra överhett­ning.
Vid byte av huvudlter återställs ltertiden enligt
följande: Håll ner återställningsknappen och koppla till
brytaren tills en signal hörs.
SV
MIN 1x
year
Varning!
Tag ut kontakten ur vägguttaget, om
maskinen skall åtgärdas.
Varning! Använd endast originalreservdelar.
Modiera inte verktyget! Reparationer måste utföras av perso­ner som har utbildats av Weller.
Ett huvudlters normala livslängd
i elektronikbranschen är 1 500 timmar.
Huvudltret ska bytas ut minst
en gång per år för att föreskri­ven gasavskiljning ska kunna garanteras.
Rengöring
Rengör munstycken, utsugsarm och kopplingsslang regelbundet för att garantera tillfredsställande
funktion.
Felmeddelanden och åtgärder
Meddelande/Symtom Möjlig orsak Åtgärd
 Dålig sugkapacitet Rörsystemet otätt Täta rörsystemet
 Filtret smutsigt Byt lter
 För lågt varvtal på turbinen  Höj börvärdet för varvtalet
 Högt sugbuller  Lufthastigheten genom
utsugnings armen för hög
 Apparaten startar inte Överhettningsskydd utlöst  Låt apparaten svalna. Slå på den
 Enhet fungerar inte  Säkringen har gått  Kontakta vår kundtjänst:
Verktyget har inte anslutits
korrekt
40
Endast MG100S
 Sänk lufthastigheten genom att
sänka varvtalet (mindre börvärdet för luftmängd) Endast MG100S
igen efter ca 3 timmar.
technical-service@weller-tools.com
 Kontrollera anslutningen
Page 43
Ursprunglig försäkran om överensstämmelse
Vi deklarerar att de betecknade produkterna uppfyller bestämmelserna i följande riktlinjer: 2011/65/EU (RoHs), 2004/108/EG, 2006/42/EG
Tillämpade harmoniserade standarder: EN 60 335-1: 2007-02
EN 55 014-1: 2003-09 EN 60 335-2-65: 2009-02
EN 55 014-2: 2002-08 EN 62233: 2008-11/2009-04
EN 61 000-3-2: 2006-10 EN 61 000-3-3: 2006-06
Besigheim, 2014-03-04
T. Fischer S. Hofmann
Teknisk chef VD Bemyndigar sammanställning av tekniskt underlag. Weller Tools GmbH
Carl-Benz-Straße 2, 74354 Besigheim, Germany
Garanti
Köparen kan reklamera produkten upp till ett år efter det att den har levererats. Detta gäller inte köparens
ångerrätt enligt §§ 478, 479 BGB. Vi tar enbart ansvar för den av oss utfärdade garantin om kvalitets- och hållbarhetsgaranti skriftligen har angi-
vits av oss under begreppet ”garanti”. Garantin utfärdas genom Weller. Om verktyget har använts felaktigt eller om okvalicerade personer har gjort ingrepp i det, upphör garantin att
gälla.
Med reservation för tekniska ändringar. Mer information hittar du på www.WellerFT.com.
SV
Symboler
Varning!
Läs bruksanvisningen!
Dra alltid ut kontakten ur uttaget
innan arbete utförs på verktyget.
ESD-korrekt design och ESD­korrekt arbetsplats
CE-märket
Avfallshantering
Elektriska verktyg får inte kastas i hushållssoporna! Enligt direkti­vet 2002/96/EG som avser äldre
elektrisk och elektronisk utrustning och dess tillämpning enligt nationell lagstiftning ska uttjänta elektriska
verktyg sorteras separat och lämnas
till miljövänlig återvinning.
Smutsiga lter måste behandlas
som riskavfall.
Lämna utbytta apparatdelar, lter
och gamla apparater till återvin­ning enligt gällande regler.
41
Page 44
For din sikkerheds skyld
Læs vejledningen og de medfølgende sikkerhedsan-
før du tager apparatet i brug og arbejder med apparatet.
Opbevar denne vejledning, så alle brugere har
adgang til den.
visninger grundigt igennem,
Sikkerhedsanvisninger
Restrisici
Apparatet er konstrueret i henhold til de nyeste
standarder inden for teknik og sikkerhed.
Alligevel er der risiko for person- og tingskade,
såfremt De ikke overholder de sikkerhedsanvis-
DK
ninger, som ndes i det vedlagte sikkerhedshæfte
samt i advarselsanvisningerne i denne vejledning.
Advarsel!
Brand- og eksplosionsfare!
Apparatet må ikke anvendes til udsugning af brændbare gasser.
Apparatet må ikke udsættes for temperatu-
rer over 50 °C, åben ild eller kondenserede
opløsningsmidler.
Anlæggets ejer er ansvarlig for, at de ifølge loven
tilladte grænseværdier for skadelige stoffer ved arbejdspladsen overholdes.
Filtersystemet må kun anvendes, såfremt det er i
teknisk fejlfri stand.
Vi takker for din tillid.
Produktionen er underlagt meget strenge kvalitets-
krav, som sikrer en fejlfri funktion af apparatet. Denne vejledning indeholder vigtige oplysninger
for sikker og korrekt ibrugtagning, betjening og
vedligeholdelse af apparatet samt for afhjælpning af simple fejl.
Apparatet bør kun videregives til tredjepart i følge med betjeningsvejledningen.
Dette apparat kan benyttes af børn fra 8 år og derover, samt af personer med reducerede fysis­ke, sensoriske eller mentale
evner og / eller manglende erfa-
ring eller viden, hvis de er under
opsigt eller er blevet instrueret i sikker brug af apparatet og har
forstået de farer og risici, derkan
være forbundet med brugen af
apparatet. Børn må ikke bruge
apparatet som Legetøj. Rengøring og vedligeholdelse
må ikke udføres af børn, uden at
de er under Opsigt.
Tiltænkt Formål
Lodderøgudsugningen er en mobil lterenhed til udskillelse af partikler og gasser. Apparatet anvendes til ltrering af afgangsluft ved lodde-, klæbe-, rengørings-, trykprocesser osv. og egner sig til kontinuerlig
drift i industrien.
Apparatet er udviklet til adeudsugning og er ikke egnet til udsugning direkte ved loddekolben.
Bestemmelsesmæssig brug omfatter også, at
Man følger denne vejledning, Man overholder al supplerende dokumentation,  Man overholder nationale arbejdsmiljøforskrifter gældende på anvendelsesstedet..
Producenten fraskriver sig ethvert ansvar for selvudførte forandringer på apparatet.
42
Page 45
Tekniske Data
Lodderøgsudsugningen MG100S MP140
Dimensioner L x B x H 460 x 210 x 640 mm
18.1 x 8.3 x 25.2 inch
Vægt
Maks. udsugningseffekt 100 m³/ h (58,8 CFM) 100 m³/ h (58,8 CFM)
Kompressoreffekt 140 m
Nom. optagelse
Nom. spænding
Glasrørssikring (5 x 20)
Støjniveau på 1 meters afstand < 52 dB(A) < 54 dB(A)
Kompaktlter Svævestøvlter Klasse
Interface Ved hjælp af interfacet kan anlægget betjenes og
15 kg 8 kg
3
/h (82,3 CFM) 140 m3/h (82,3 CFM)
100 W 100 W
110-240 V / 50/60 Hz 110-240 V / 50/60 Hz
2 x 6,3 AT, 250 V 2 x 6,3 AT, 250 V
E12 (99,95 % Partikel til ca. 0,12 μm) kombinere med en Bredtfavnende gaslter (50 % AKF, 50 % Puratex)
fjernovervåges via en interfaceadapter (ekstratilbehør)
med adgang til alle funktioner.
Funktion
420 x 200 x 440 mm
16.5 x 7.8 x 17.3 inch
Svævestøvlter Klasse E12 (99,95 % Partikel til ca. 0,12 μm)
DK
Bemærk
Apparatet kan afgive støv til hovedltret efter transport. Sørg for, at apparatet sættes i drift i
et egnet rum.
Bemærk! En høj koncentration af skadelig gasser medfører opvarmning af aktivkullene. For at udelukke en ikke-tilladt opvarmning bør apparatet køre nogle minutter uden
skadelige gasser, før det slukkes.
Tag apparatet i brug som beskrevet i kapitlet
„Ibrugtagning“.
Se betjeningsvejledningen til de tilsluttede apparater.
Kontroller, om netspændingen stemmer overens med oplysningerne på typeskiltet.
Tilslut kun maskine til stikdåsen i slukket tilstand.
Den bedst mulige gasltrering opnås på følgende
måde:
Procesluftens temperatur i gasltret < 38 °C
Relativ fugtighed < 60 %
Gasmolekyle > 30 g/mol (ltrering bedre med
større molekyler)
Gasmolekylets kogetemperatur > 0 °C
43
Page 46
Pleje og vedligeholdelse
Filterskift
En alarm høres, og den røde advarselslampe blinker:
Filtrets anbefalede levetid er udløbet.
Angiver, at ltret skal skiftes. Nulstil alarmen med resetfunktionen på betjeningspanelet, og planlæg at foretage et lterskift.
En alarm høres, og den røde advarselslampe lyser:
Sugeeffekten for lav.
Sluk lterenheden. Kontrollér dyser og rør, og
rengør om nødvendigt. Hvis alarmen høres igen
ved næste start, skal ltret udskiftes. Hvis der ikke træffes nogen foranstaltninger,
frakobles lterenheden efter fem minutter for at
forhindre en overophedning.
Ved skift af hovedltret nulstilles ltertiden på
følgende måde:
Hold resetknappen nede, og hold samtidig kontak­ten nede, indtil der høres et signal.
DK
MIN 1x
year
Advarsel!
Træk stik ud af stikdåsen før alle arbejder på maskinen.
Advarsel! Anvend kun originale reservedele.
Foretag aldrig ændringer på appa-
ratet! Reparationer skal udføres af personer,
som er uddannet af Weller.
Et hovedlters normale levetid
i elektronikindustrien er 1500 timer.
Hovedltret bør udskiftes mindst
én gang om året for at sikre en korrekt gasudskilning.
Rengøring
For at sikre en korrekt funktion skal dysen, sugearmen og forbindelsesslangen rengøres regelmæssigt.
Fejlmeldinger og fejlafhjælpning
Melding/symptom Mulig årsag Mulig afhjælpning
 Ingen udsugningevne Rørsystem utæt Rørsystem tætnes
 Filter snavset  Filter udskiftes
 Turbineomdr.tal for lav  Forøg omdr.tal
 Høj udsugningslarm  Lufthastighed gennem
udsugningsarm for stor
 Apparatet starter ikke Termisk afbrydelse  Lad apparatet køle af. Tænd det
 Enhed fungerer ikke  Sikringen er smeltet  Kontakt venligst vores kundeser-
 Apparatet er ikke tilsluttet
korrekt
44
kun MG100S
Normomdr. tal sænkes (mindre
luftmængde) kun MG100S
igen efter ca. 3 timer.
vice: technical-service@weller-tools.com
 Kontrollér tilslutningen
Page 47
Original overensstemmelseserklæring
Vi erklærer, at de nævnte produkter opfylder bestemmelserne i følgende direktiver: 2011/65/EU (RoHs), 2004/108/EG, 2006/42/EG
Anvendte harmoniserede standarder: EN 60 335-1: 2007-02
EN 55 014-1: 2003-09 EN 60 335-2-65: 2009-02
EN 55 014-2: 2002-08 EN 62233: 2008-11/2009-04
EN 61 000-3-2: 2006-10 EN 61 000-3-3: 2006-06
Besigheim, 2014-03-04
T. Fischer S. Hofmann Teknisk chef Direktør
Bemyndiger udarbejdelse af den tekniske dokumentation. Weller Tools GmbH
Carl-Benz-Straße 2, 74354 Besigheim, Germany
Garanti
Købers reklamationsret forældes et år efter, at varen er kommet i dennes besiddelse. Dette gælder ikke for købers regreskrav i henhold til §§ 478, 479 BGB (tysk ret).
Vi hæfter kun for garantier afgivet af os, såfremt beskaffenheds- og holdbarhedsgarantien er tildelt skriftligt af os under anvendelse af begrebet „Garanti“.
Garantien overtages af Weller. Garantien bortfalder ved forkert brug eller indgreb udført af ukvalicerede personer.
Forbehold for tekniske ændringer! Mere information fås på www.WellerFT.com.
DK
Symboler
Bemærk!
Læs betjeningsvejledningen!
Før gennemførelse af arbejder på apparat skal stikket altid trækkes ud af stikkontakten.
ESD-korrekt design og ESD-korrekt arbejdsplads
CE-mærke
Bortskaffelse
Elværktøj må ikke bortskaffes som
almindeligt affald! I henhold til det
europæiske direktiv 2002/96/EF om bortskaffelse af elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal brugt lværk­tøj indsamles separat og bortskaffes
på en måde, der skåner miljøet mest
muligt.
Tilsmudsede ltre skal behandles
som specialaffald.
Bortskaffelse af udskiftede dele, ltre eller ældre apparater skal ske i
henhold til reglerne om affaldshånd­tering i det pågældende land.
45
Page 48
Turvallisuutesi takaamiseksi
Lue tämä ohjekirja ja oheiset turvallisuusohjeet täydellises-
laitteen kanssa työskentelyä.
Säilytä tätä ohjekirjaa sellaisessa paikassa, jossa se on kaikkien laitteella työskentelevien käytettävissä.
ti läpi ennen käyttöönottoa ja
Turvallisuusohjeet
Jäännösriskit
Laite on valmistettu tekniikan nykyisen tason ja hyväksyttyjen turvallisuusteknisten säännösten
mukaan.
Siitä huolimatta on vaara syntyä henkilö- ja esi­nevahinkoja, jos et noudata oheisen turvallisuus-
vihkon turvallisuusohjeita etkä tässä ohjekirjassa
FI
annettuja varo-ohjeita.
Varoitus!
Palo- ja räjähdysvaaran! Laitetta ei saa käyttää palonarkojen kaasu-
jen imurointiin.
Laitetta ei saa altistaa yli 50°C lämpötiloille,
avotulelle eikä kondensoituneille liuottimille.
Laitteen käyttäjä on vastuullinen vahingollisten ainei­den lakimääräisten raja-arvojen noudattamisesta.
Suodatinjärjestelmän saa ottaa käyttöön vain silloin,
kun se on teknisesti moitteettomassa kunnossa.
Kiitos, että olet osoittanut meille luottamustasi osta­malla tämän laitteen.
Sen valmistuksessa on noudatettu tiukkoja laatu-
vaatimuksia, jotka takaavat laitteen moitteettoman
toiminnan.
Tämä ohjekirja sisältää tärkeitä tietoja, jotka neuvo­vat laitteen turvallisen ja asianmukaisen käyttööno­ton, käytön, huollon ja yksinkertaisten häiriöiden itse
tehtävän korjaamisen.
Jos luovutat laitteen kolmannelle osapuolelle, anna aina käyttöohjekirja sen mukana.
Laitetta voivat käyttää 8 vuot­ta täyttäneet lapset ja henkil t, joiden fyysiset tai henkiset kyvyt
ovat rajoittuneet tai joilta puuttuu
kokemus ja/tai tieto laitteen käyt stä, valvonnan alaisina tai kun heitä on opastettu laitteen käyt ssä ja he ovat ymmärtäneet lai­teen käyt n vaarat. Lapset eivät
saa leikkiä laitteella. Lapset eivät saa puhdistaa tai
huoltaa laitetta ilman valvontaa.
Tarkoituksenmukainen Käyttö
Juotossavuimuri on mukana kuljetettava suodatinyksikkö kaasujen ja hiukkasten erotukseen. Laitetta käytetään poistoilman suodattamiseen juotos-, liimaus-, puhdistus-, puristusprosesseissa yms. ja se soveltuu jatkuvaan teollisuuskäyttöön.
Laite on suunniteltu pintaimuriksi ja siksi se sopii suoraan juotoskolvista tehtävään imurointiin.
Määräystenmukainen käyttö sisältää myös sen, että
noudatat tätä ohjekirjaa, noudatat kaikkia muita mukana olevia asiakirjoja, noudatat maakohtaisia tapaturmantorjuntamääräyksiä käyttöpaikalla..
Valmistaja ei ota mitään vastuuta laitteeseen ominpäin tehdyistä muutoksista.
46
Page 49
Tekniset Arvot
Juotossavuimuri MG100S MP140
Mitat P x L x K 460 x 210 x 640 mm
18.1 x 8.3 x 25.2 inch
Paino
Maks. imuteho 100 m³/ h (58,8 CFM) 100 m³/h (58,8 CFM)
Kompressoriteho 140 m
Nimellisottoteho
Nimellisjännite
Lasiputkisulake (5 x 20)
Melutaso 1 m etäisyydellä < 52 dB(A) < 54 dB(A)
Yhdistelmäsuodatin Luokan E12 pölynsuodatin
Liittymä Liittymän avulla laitteistoa voidaan ohjata tai etäval-
15 kg 8 kg
3
/h (82,3 CFM) 140 m3/h (82,3 CFM)
100 W 100 W
110-240 V / 50/60 Hz 110-240 V / 50/60 Hz
2 x 6,3 AT, 250 V 2 x 6,3 AT, 250 V
(99,95 % hiukkasia aina n. 0,12 μmiin asti) yhdistetty
laajakaistakaasusuodat­timella
(50 % AKF, 50 % Puratex)
voa valinnaisen liittymäadapterin välityksellä täydellä
toimintalaajuudellaan.
Käyttö
420 x 200 x 440 mm
16.5 x 7.8 x 17.3 inch
Luokan E12 pölynsuodatin (99,95 % hiukkasia aina n. 0,12 μmiin asti)
FI
Ohje
Laitteen pääsuodattimesta voi tulla pölyä ulos kuljetuksen jälkeen. Varmista, että laite otetaan käyttöön sopivassa huonetilassa.
Huomio! Korkea haitallisten kaasujen pitoisuus voi aiheuttaa aktiivihiilen lämpenemistä.
Kielletyn lämpenemisen estämiseksi laitetta tulee käyttää ennen toiminnan
katkaisemista useita minuutteja ilman haitallisia kaasuja.
Ota laite käyttöön kuten luvussa „Käyttöönotto“ on
kuvattu.
Noudata kulloisiakin kytkettyjen laitteiden käyttöohjeita.
Tarkasta, että verkkojännite vastaa tyyppikilvessä
annettua lukemaa.
Laitteen käynnistyskytkin on oltava 0- asennossa, kun tulppa työnnetään pistorasiaan.
Paras mahdollinen kaasunsuodatus saavutetaan seuraavasti:
• Prosessi-ilman lämpötila kaasunsuodattimessa
< 38 °C
Suhteellinen kosteus < 60 %
Kaasumolekyylit > 30 g/mol (suodatus tehokka-
ampi suuremmilla molekyyleillä)
Kaasumolekyylien kiehumislämpötila > 0 °C
47
Page 50
aseman hoito ja huolto
Suodattimen vaihto
Varoitus!
Ennen korjaus- ja huoltotöiden aloittamista on pistotulppa irrotettava pistorasiasta.
Varoitus!
Käyttäkää ainoastaan alkuperäisiä
varaosia. Älä tee mitään muutoksia laitteeseen!
Korjaustöitä saavat tehdä vain Welle­rin kouluttamat henkilöt.
Pääsuodattimen normaali elinikä
MIN 1x
year
FI
elektroniikkateollisuudessa on 1500 tuntia.
Asianmukaisen kaasunerotuk­sen takaamiseksi pääsuodatin tulisi vaihtaa vähintään kerran vuodessa.
Hälytysääni kuuluu ja punainen varoitusvalo vilkkuu:
Suodattimen suositeltu elinikä on kulunut loppuun.
Kehoitus suodattimen vaihtoon. Palauta hälytys
ohjaustaulun resetointitoiminnolla alkutilaan ja varaa ajankohta suodattimen vaihtoon.
Hälytysääni kuuluu ja punainen varoitusvalo palaa jatkuvasti:
Imuteho liian matala.
Kytke suodatinyksikkö pois päältä. Tarkasta suut­timet ja putket ja puhdista tarvittaessa. Jos hälyty­sääni kuuluu seuraavan käynnistyksen yhteydessä uudelleen, suodatin täytyy vaihtaa.
Jos mitään toimenpiteitä ei tehdä, suodatinyksik­kö kytkeytyy viiden minuutin kuluttua pois päältä ylikuumenemisen estämiseksi.
Pääsuodattimen vaihdon yhteydessä suodatusaika
palautetaan seuraavasti alkutilaan:
Pidä resetointipainiketta painettuna ja kytke samal­la kytkin päälle, kunnes kuulet merkkiäänen.
Puhdistus
Puhdista asianmukaisen toiminnan varmistamiseksi suutin, imuvarsi ja yhdysletku säännöllisesti.
Vikailmoitukset ja vikojen korjaaminen
Ilmoitus/vika Mahdollinen syy Korjaustoimenpiteet
 Puuttuva poisimuteho  Putkijärjestelmä epätiivis  Tiivistä putkijärjestelmä
 Suodatin likaantunut Vaihda suodatin
 Turbiinin kierrosluku liian
alhainen
 Äänekkäät imuäänet  Ilman nopeus imuvarren läpi
liian suuri
Laite ei käynnisty Terminen poiskytkeminen Anna laitteen jäähtyä. Kytke
 Laite ei toimi  Sulake on palanut Käänny asiakaspalvelumme
Laite kytketty epäasianmukai-
sesti
48
 Nosta tavoitekierroslukua
vain MG100S
 Laske tavoitekier roslukua
(vähemmän ilmaa) vain MG100S
uudelleen päälle noin 3 tunnin kuluttua.
puoleen: technical-service@weller-tools.com
Tarkasta kytkentä
Page 51
Alkuperäinen vaatimustenmukaisuusvakuutus
Täten vakuutamme, että kuvatut tuotteet täyttävät seuraavien direktiivien määräykset: 2011/65/EU (RoHs), 2004/108/EG, 2006/42/EG
Sovelletut harmonisoidut standardit: EN 60 335-1: 2007-02
EN 55 014-1: 2003-09 EN 60 335-2-65: 2009-02
EN 55 014-2: 2002-08 EN 62233: 2008-11/2009-04
EN 61 000-3-2: 2006-10 EN 61 000-3-3: 2006-06
Besigheim, 2014-03-04
T. Fischer S. Hofmann Tekninen päällikkö Toimitusjohtaja Teknisten asiakirjojen laadintaan valtuutettu.
Weller Tools GmbH Carl-Benz-Straße 2, 74354 Besigheim, Germany
Takuu
Ostajan on esitettävä mahdollisia puutteita koskevat vaatimukset vuoden sisällä laitteen toimitusajankoh-
dasta lukien. Tämä ei päde §§ 478, 479 BGB (Saksa) mukaisiin ostajan regressioikeuksiin. Vastaamme antamastamme takuusta vain silloin, kun olemme antaneet laatu- tai kestävyystakuun kirjallisesti
ja „takuu“-sanaa käyttämällä. Weller myöntää takuun. Takuu raukeaa, jos laitetta käytetään epäasianmukaisesti tai epäpätevät henkilöt tekevät siihen liittyviä tehtä-
viä.
Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään! Lisätietoja saat osoitteesta www.WellerFT.com.
FI
Symbolit
Huomio!
Lue käyttöopas!
Vedä aina pistoke irti pistorasiasta,
ennen kuin alat tekemään laittee-
seen liittyviä töitä.
ESD-turvallinen muotoilu ja ESD-
turvallinen työpiste
CE-merkki
Hävittäminen
Älä hävitä sähkötyökalua tavallisen kotitalousjätteen mukana! Vanhoja
sähkö- ja elektroniikkalaitteita kos­kevan EU-direktiivin 2002/96/ETY ja sen maakohtaisten sovellusten
mukaisesti käytetyt sähkötyökalut on toimitettava ongelmajätteen keräys­pisteeseen ja ohjattava ympäristöy­stävälliseen kierrätykseen.
Likaantuneet suodattimet on käsitel­tävä erikoisjätteenä.
Hävitä vaihdetut laiteosat, suodat­timet ja käytöstä poistetut laitteet
omassa maassasi voimassa olevien
määräysten mukaisesti.
49
Page 52
Για τη δική σας ασφάλεια
Διαβάστε πλήρως αυτές τις οδηγίες χειρισμού και τις
ασφαλείας πριν τη θέση σε λειτουργία και προτού αρχίσετε την εργασία με τη συσκευή.
Φυλάξτε αυτές τις οδηγίες χειρισμού έτσι, ώστε να είναι προσιτές σε όλους τους χρήστες.
συνημμένες υποδείξεις
Υποδείξεις ασφαλείας
Υπολειπόμενοι κίνδυνοι
Η συσκευή κατασκευάστηκε σύμφωνα με το σημερινό επίπεδο της τεχνολογίας και τους αναγνωρισμένους κανόνες της τεχνικής ασφαλείας.
Παρόλ’ αυτά υπάρχει κίνδυνος για τραυματισμούς ατόμων και υλικές ζημιές, όταν δεν προσέξετε τις υποδείξεις ασφαλείας στο συνημμένο τεύχος ασφαλείας καθώς και τις προειδοποιητικές υποδείξεις σε αυτές τις οδηγίες χειρισμού.
EL
Προειδοποιηση!
Πυρκαγιάς και έκρηξης! Η συσκευή δεν επιτρέπεται να
χρησιμοποιηθεί για την αναρρόφηση εύφλεκτων αερίων.
Η συσκευή δεν επιτρέπεται να εκτίθεται σε θερμοκρασίες πάνω από 50°C, ανοιχτή φλόγα ή συμπυκνωμένους διαλύτες.
Ο ιδιοκτήτης/εκμεταλλευτής της εγκατάστασης είναι υπεύθυνος για την τήρηση των νομικών οριακών τιμών των βλαβερών ουσιών στη θέση εργασίας.
Το σύστημα φίλτρου επιτρέπεται να τίθεται σε λειτουργία μόνο σε τεχνικά άψογη κατάσταση.
Σας ευχαριστούμε για την εμπιστοσύνη που μας δείξατε, αγοράζοντας αυτή τη συσκευή.
Κατά την κατασκευή τηρήθηκαν αυστηρές απαιτήσεις ποιότητας, ώστε να εξασφαλίζεται η άψογη λειτουργία της συσκευής.
Αυτές οι οδηγίες χειρισμού περιλαμβάνουν σημαντικές πληροφορίες, για να μπορείτε σίγουρα και σωστά να θέσετε τη συσκευή σε λειτουργία, να τη χειριστείτε, να τη συντηρήσετε και να επιδιορθώσετε οι ίδιοι τυχόν απλές βλάβες.
Παραδίδετε τη συσκευή σε τρίτους πάντοτε μαζί με τις οδηγίες χειρισμού.
H συσκευή μπορεί vα χρησιμοποιηθεί από παιδιά από 8 χροvώv και πάvω και από άτομα με μειωμένες oωματικές, αισθητήριες ή διαvoητικές ικαvότητες έλλειψη εμπείρίας και / ή γvώσεωv, όταv επιτηρoύvται ή εχouv εvημερωθεί σχετικά με τηv ασφαλή χρήση της συσκευής και έχoυv καταvoήσεί τoυς υπάρχovτες κατά τη χρήση κιvδύvoυς. Tα παιδιά δεv επιτρέπεται vα παιζoυv με τη Συσκευή.
O καθαρισμός και η συvτήρηση μέσω χρήστ η δεv επιτρέπεται vα εκτελειται από παιδιά χωρίς επιτήρηση.
Χρήση σύμφωνα με το σκοπό προορισμού
Ο απορροφητήρας του καπνού συγκόλλησης είναι μια κινητή μονάδα φίλτρου για το διαχωρισμό σωματιδίων και αερίων. Η συσκευή χρησιμοποιείται για το φιλτράρισμα του αποβαλλόμενου αέρα στις διεργασίες συγκόλλησης, κόλλησης, καθαρισμού, εκτύπωσης κτλ. και είναι κατάλληλη για τη βιομηχανική συνεχή λειτουργία.
Η συσκευή σχεδιάστηκε για τη χρήση ως επιφανειακή αναρρόφηση.
Η χρήση σύμφωνα με το σκοπό προορισμού συμπεριλαμβάνει και το γεγονός, ότι
τηρείτε αυτές τις οδηγίες χειρισμού, προσέχετε όλα τα άλλα συνοδευτικά έγγραφα, τηρείτε τους εθνικούς κανονισμούς πρόληψης ατυχημάτων στον τόπο χρήσης..
Για αυθαίρετες πραγματοποιημένες αλλαγές στη συσκευή δεν αναλαμβάνεται από τον κατασκευαστή καμία ευθύνη.
50
Page 53
Τεχνικά στοιχεία
Απορροφητήρας του καπνού συγκόλλησης
Διαστάσεις Μ x Π x Υ 460 x 210 x 640 mm
Βάρος
Μέγιστη ισχύς αναρρόφησης 100 m³/ h (58,8 CFM) 100 m³/ h (58,8 CFM)
Ισχύς συμπιεστή 140 m
Ονομαστική κατανάλωση ρεύματος
Ονομαστική τάση
Γυάλινη ασφάλεια (5 x 20)
Στάθμη θορύβου σε 1 m απόσταση < 52 dB(A) < 54 dB(A)
Συμπαγές φίλτρο Φίλτρο αιωρούμενων
Θύρα διεπαφής Με τη βοήθεια της θύρας διεπαφής μπορεί να γίνει
MG100S MP140
420 x 200 x 440 mm
18.1 x 8.3 x 25.2 inch
15 kg 8 kg
3
/h (82,3 CFM) 140 m3/h (82,3 CFM)
100 W 100 W
110-240 V / 50/60 Hz 110-240 V / 50/60 Hz
2 x 6,3 AT, 250 V 2 x 6,3 AT, 250 V
σωματιδίων Κατηγορία E12 (99,95 % Σωματίδια έως περ. 0,12 μm) συνδυασμένο με ένα ευρυζωνικό φίλτρο αερίου (50 % AKF, 50 % Puratex)
ο χειρισμός ή η τηλεπαρακολούθηση μέσω ενός προαιρετικού προσαρμογέα θύρας διεπαφής όλων των λειτουργιών της εγκατάστασης.
16.5 x 7.8 x 17.3 inch
Φίλτρο αιωρούμενων σωματιδίων Κατηγορία E12 (99,95 % Σωματίδια έως περ. 0,12 μm)
Λειτουργία
Υπόδειξη
Η συσκευή μετά τη μεταφορά μπορεί να εμφανίσει σκόνη στο κύριο φίλτρο. Βεβαιωθείτε, ότι η συσκευή θα τεθεί σε λειτουργία σε ένα κατάλληλο χώρο.
Προσοχή!
Η υψηλή συγκέντρωση αναθυμιάσεων οδηγεί στη θέρμανση του ενεργού άνθρακα. Για τον αποκλεισμό μιας ανεπίτρεπτης θέρμανσης πρέπει να λειτουργεί η συσκευή πριν την απενεργοποίηση για περισσότερα λεπτά χωρίς παρουσία βλαβερών αερίων (αναθυμιάσεων).
Θέστε τη συσκευή σε λειτουργία. όπως περιγράφονται στο κεφάλαιο „Θέση σε λειτουργία“.
Προσέξτε τις εκάστοτε οδηγίες λειτουργίας των συνδεδεμένων συσκευών.
Ελέγξτε, εάν η τάση του δικτύου ταυτίζεται με την τιμή στην πινακίδα τύπου.
Συνδέστε τη συσκευή στην πρίζα μόνο όταν είναι απενεργοποιημένη.
Το καλύτερο δυνατό φιλτράρισμα του αερίου μπορεί να επιτευχθεί ως εξής:
Θερμοκρασία του αέρα διεργασίας στο φίλτρο αερίου < 38°C
Σχετική υγρασία < 60%
Μόρια αερίου > 30 g/mol (φιλτράρισμα καλύτερα
με μεγαλύτερα μόρια)
Θερμοκρασία βρασμού των μορίων αερίου > 0°C
EL
51
Page 54
Φροντίδα και συντήρηση της συσκευής
Αλλαγή φίλτρου
Ο συναγερμός ηχεί και η κόκκινη προειδοποιητική λυχνία αναβοσβήνει:
Η συνιστούμενη διάρκεια ζωής του φίλτρου έχει λήξει.
Υποδεικνύει μια αλλαγή του φίλτρου. Επαναφέρετε το συναγερμό με τη λειτουργία επαναφοράς (Re­set) στο πεδίο χειρισμού και προγραμματίστε μια αλλαγή φίλτρου.
Ο συναγερμός ηχεί και η κόκκινη προειδοποιητική λυχνία ανάβει συνεχώς:
Η ισχύς αναρρόφησης είναι πολύ χαμηλή. Απενεργοποιήστε τη μονάδα του φίλτρου. Ελέγξτε
τα ακροφύσια και τους σωλήνες και όταν χρειάζεται καθαρίστε τους. Όταν ο συναγερμός ηχήσει ξανά στην επόμενη ενεργοποίηση, πρέπει να αλλάξει το φίλτρο.
Όταν δε ληφθούν καθόλου μέτρα, μετά από πέντε λεπτά απενεργοποιείται η μονάδα του φίλτρου, για την αποφυγή μιας υπερθέρμανσης.
Κατά την αλλαγή του κύριου φίλτρου ο χρόνος του φίλτρου επαναφέρεται (μηδενίζεται) ως εξής:
Κρατήστε το κουμπί επαναφοράς πατημένο και συγχρόνως ενεργοποιήστε το διακόπτη, ώσπου να ηχήσει ένα σήμα.
EL
MIN 1x
year
Προειδοποιηση!
Πριν από την πραγματοποίηση εργασιών στη συσκευή βγάλτε το ρευματολήπτη από την πρίζα.
Προειδοποιηση!
Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια ανταλλακτικά WellerFT.
Μην πραγματοποιήσετε καμία αλλαγή στη συσκευή! Οι επισκευές πρέπει να πραγματοποιούνται από άτομα εκπαιδευμένα από τη Weller.
Η κανονική διάρκεια ζωής ενός κύριου φίλτρου στη βιομηχανία ηλεκτρονικών ανέρχεται στις
1.500 ώρες. Το κύριο φίλτρο πρέπει να
αλλάζει το λιγότερο μία φορά το χρόνο, για την εξασφάλιση του σωστού διαχωρισμού αερίου.
Καθαρισμός
Για την εξασφάλιση της λειτουργίας σύμφωνα με τους κανονισμούς, καθαρίζετε τακτικά το ακροφύσιο, το χώρο αναρρόφησης και τον εύκαμπτο σωλήνα σύνδεσης.
Μηνύματα και άρση σφαλμάτων
Μήνυμα/Σύμπτωμα Πιθανή αιτία Μέτρα προς αντιμετώπιση
Ελλιπής ισχύς
αναρρόφησης
Δυνατοί θόρυβοι
αναρρόφησης
Η συσκευή δεν ξεκινά Θερμική απενεργοποίηση Αφήστε τη συσκευή να κρυώσει.
Η συσκευή δεν λειτουργεί Η ασφάλεια είναι καμένη Αποταθείτε παρακαλώ στο σέρβις
52
Σύστημα σωλήνων μη
στεγανό
Φίλτρο λερωμένο Αλλαγή φίλτρου
Αριθμός στρφών του
στροβίλου πολύ μικρός
Ταχύτητα αέρα μέσω
βραχίονα αναρρόφησης πολύ μεγάλη
Η συσκευή δεν είναι
συνδεδεμένη σύμφωνα με τους κανονισμούς
Στεγανοποιήστε το σύστημα
σωλήνων
Αυξήστε τον ονομαστικό αριθμό
στροφών μόνο MG100S
Μειώστε τον ονομαστικό αριθμό
στροφών (μικρότερη ποσότητα αέρα) μόνο MG100S
Ενεργοποιήστε την ξανά μετά περίπου 3 ώρες.
πελατών της εταιρείας μας:
technical-service@weller-tools.com
Ελέγξτε τη σύνδεση
Page 55
Γνήσια Δήλωση πιστότητας
Δηλώνουμε, ότι τα χαρακτηρισμένα προϊόντα πληρούν τις διατάξεις των ακόλουθων οδηγιών: 2011/65/EU (RoHs), 2004/108/EG, 2006/42/EG Εφαρμοσμένα εναρμονισμένα πρότυπα:
EN 60 335-1: 2007-02
EN 55 014-1: 2003-09 EN 60 335-2-65: 2009-02
EN 55 014-2: 2002-08 EN 62233: 2008-11/2009-04
EN 61 000-3-2: 2006-10 EN 61 000-3-3: 2006-06
Besigheim, 2014-03-04
T. Fischer S. Hofmann
Τεχνικός Διευθυντής Διευθύνων Σύμβουλος Εξουσιοδοτημένος για την κατάρτιση του τεχνικού φακέλου. Weller Tools GmbH
Carl-Benz-Straße 2, 74354 Besigheim, Germany
Εγγύηση
Οι αξιώσεις του αγοραστή για τυχόν ελαττώματα παραγράφονται μετά από ένα έτος από την παράδοση στον αγοραστή. Αυτό δεν ισχύει για αναγωγικές αξιώσεις του αγοραστή σύμφωνα με την §§ 478, 479 BGB.
Για μια εγγύηση που δίνουμε φέρουμε την ευθύνη μόνο, όταν η εγγύηση ποιότητας ή η εγγύηση αντοχής έχει δοθεί από εμάς γραπτά και με τη χρήση του όρου «εγγύηση».
Η εγγύηση δίνεται από την εταιρεία της Weller. Η εγγύηση εκπίπτει σε περίπτωση ακατάλληλης χρήσης και όταν πραγματοποιήθηκαν επεμβάσεις από μη
ειδικευμένα άτομα.
Με επιφύλαξη του δικαιώματος τεχνικών αλλαγών! Πληροφορηθείτε παρακαλώ στη διεύθυνση www.WellerFT.com.
EL
Σύμβολα
Προσοχή!
Διαβάστε τις οδηγίες χειρισμού!
Πριν από την εκτέλεση κάθε εργασίας στη συσκευή τραβάτε πάντοτε το φις από την πρίζα του ρεύματος.
ESD συμβατός σχεδιασμός και ESD συμβατή θέση εργασίας
Σήμα CE
Απόσυρση
Μην πετάτε τα ηλεκτρικά εργαλεία στον κάδο οικιακών απορριµµάτων! Σύµφωνα µε την ευρωπαϊκή οδηγία 2002/96/ΕΚ περί ηλεκτρικών και ηλεκτρονικών συσκευών και την ενσωµάτωσή της στο εθνικό δίκαιο, τα ηλεκτρικά εργαλεία πρέπει να συλλέγονται ξεχωριστά και να επιστρέφονται για ανακύκλωση µε τρόπο φιλικό προς το περιβάλλον.
Τα λερωμένα φίλτρα πρέπει να μεταχειρίζονται ως ειδικά απορρίμματα.
Αποσύρετε τα αντικαθιστούμενα εξαρτήματα της συσκευής, τα φίλτρα ή τις παλιές συσκευές σύμφωνα με τους κανονισμούς της χώρας σας.
53
Page 56
Güvenlik önlemleri
Cihazı çalıştırmadan ve kullanmaya başlamadan önce
ekteki güvenlik uyarılarını okuyunuz.
Bu kullanım kılavuzunu bütün kullanıcıların erişebileceği bir yerde muhafaza ediniz.
bu kullanım kılavuzunu ve
Güvenlik uyarıları
Artık riskler
Cihaz güncel teknolojiye uygun olarak, kabul edilmiş güvenlik teknolojisi kurallarına göre üretilmiştir.
Buna rağmen kullanım kılavuzu ile birlikte gönde­rilen Güvenlik Uyarıları Kitapçığı‘ndaki güvenlik uyarılarını ve bu kılavuzdaki uyarıları dikkate almadığınız takdirde şahısların yaralanma/ölüm tehlikesi ve maddi hasar meydana gelme tehlikesi
söz konusudur.
TR
Uyari!
Yangın ve patlama tehlikesi! Cihaz yanıcı gazların emilmesi için
kullanılamaz. Alet, 50°C üzerindeki sıcaklıklara, açık
ateşe veya yoğuşmuş çözücü maddelere maruz bırakılmamalıdır.
Sistemin işletmecisi, çalışma yerinde yasal olarak zorunlu olan zararlı madde sınır değerlerine uyulmasını sağlamakla yükümlüdür.
Filtre sistemi yalnızca teknik olarak sorunsuz durum­daysa çalıştırılmalıdır.
Bu cihazı satın alarak göstermiş olduğunuz güven için size teşekkür ederiz.
Üretimde, cihazın kusursuz fonksiyon durumunu garantileyen en yoğun kalite gereksinimleri temel alınmıştır.
Bu kullanım kılavuzunda, cihazı güvenli ve uygun şekilde çalıştırmanız, kullanmanız, bekleme moduna almanız ve basit arızaları giderebilmeniz için önemli
bilgiler mevcuttur.
Cihazı üçüncü şahıslara iletirken, yanında her zaman kullanım kılavuzunu da veriniz.
Bu cihaz 8 yaşından küçük çocuklar, sınırlı ziksel, zihinsel ve duygusal yeteneklere sahip kişiler ve eksik tecrübe veya bilgi sahibi kişiler tarafından ancak sorumlu bir kişinin denetimi altında olmaları veya kendile­rine cihazın güvenli kullanımı ve ortaya çıkabilecek tehlikeler hakkında bilgi verilmiş olması durumunda kullanılabilir. Çocu­klar cihazla oynamamalıdır.
Temizlik ve kullanıcı bakımı ço­cuklar tarafından yapılamaz.
Kullanim
Lehim dumanı emme ünitesi, parçacıkların ve gazların ayrıştırılması için kullanılan mobil bir ltre ünitesi­dir. Alet; lehimleme, yapıştırma, temizleme çalışmaları ve basınçlı çalışmalar vs. sırasında atık havanın ltrelenmesi için kullanılır ve kesintisiz endüstriyel kullanım için uygundur.
Cihaz, yüzey emicisi olarak tasarlanmı tır ve lehim ucundan do rudan emi için uygun de ildir.
Amaca uygun kullanım şunları da içerir
Bu kullanım kılavuzunu dikkate almanız, Diğer bütün dokümanları dikkate almanız, Kullanım yerinde ulusal kaza önleme yönetmeliklerini dikkate almanız..
Cihazda kendi yaptığınız değişiklikler için üretici sorumluluk kabul etmez.
54
Page 57
Teknik Veriler
Lehim dumanı emicisi MG100S MP140
Boyutlar U x G x Y 460 x 210 x 640 mm
18.1 x 8.3 x 25.2 inch
Ağırlık
Maks. emiş gücü 100 m³/ h (58,8 CFM) 100 m³/h (58,8 CFM)
Kompresör gücü 140 m
Nominal güç tüketimi
Nominal gerilim
Cam boru emniyeti (5 x 20)
1 m mesafeden ses düzeyi < 52 dB(A) < 54 dB(A)
Kompakt ltre Sınıf E12 asılı tanecik
Arabirim Arabirim yardımıyla, opsiyonel bir arabirim adaptörü
15 kg 8 kg
3
/h (82,3 CFM) 140 m3/h (82,3 CFM)
100 W 100 W
110-240 V / 50/60 Hz 110-240 V / 50/60 Hz
2 x 6,3 AT, 250 V 2 x 6,3 AT, 250 V
ltresi (yakl. 0,12 μm değerine kadar %99,95 parçacık) geniş bant gaz ltresi ile kombine (%50 aktif karbon, %50
Puratex)
kullanılarak sistemdeki tüm fonksiyonların çalıştırılması veya uzaktan denetlenmesi mümkün olur.
420 x 200 x 440 mm
16.5 x 7.8 x 17.3 inch
Sınıf E12 asılı tanecik ltresi (yakl. 0,12 μm değerine kadar %99,95 parçacık)
Operasyon
Uyarı
Nakliye sonrasında aletin ana ltresin­de toz oluşabilir. Aletin temiz bir alanda çalıştırıldığından emin olun.
Dikkat!
Hava kirletici gaz konsantrasyonunun yüksek olması, aktif karbonların ısınmasına neden olur. Kabul edilemeye­cek seviyede bir ısınmanın önlenmesi için, aletin kapatılmadan önce birkaç
dakika hava kirletici gazlardan
arındırılması gerekir.
TR
Cihazı, „İşletime alma“ bölümünde açıklanan şekilde çalıştırınız.
Bağlı cihazların ilgili kullanım kılavuzlarını dikkate alınız.
Şebeke geriliminin tip etiketi üzerindeki verilerle uyumlu olup olmadığını kontrol edin.
Aleti sadece kapalı iken prize takın. Mümkün olan en iyi gaz ltrelemesi aşağıdaki
şekilde elde edilir:
Gaz ltresindeki proses havası sıcaklığı < 38 °C
Bağıl nem < %60
Gaz molekülleri > 30 g/mol (daha büyük mole-
küllerde ltrasyon daha iyi sonuç verir)
Gaz moleküllerinin kaynama sıcaklığı > 0 °C
55
Page 58
temizlii ve bakımı
Filtre deişimi
Uyari!
Aletin kendinde bir çalışma yapmadan önce şi prizden çekin.
Uyari!
Sadece orijinal WellerFT yedek parçaları kullanılmalıdır.
Alette kesinlikle değişiklik yapılmamalıdır! Onarım çalışmaları Weller tarafından eğitilmiş personelce gerçekleştirilmelidir.
Bir ana ltrenin elektronik endüst-
MIN 1x
year
Temizlik
TR
Usulüne uygun çalışmanın garanti edilebilmesi için memelerin, emme kolunun ve bağlantı hortumunun
düzenli olarak temizlenmesi gerekir.
risindeki normal kullanım ömrü
1500 saattir.
Ana ltre, gaz ayırma işleminin gerektiği gibi gerçekleştirilebilmesi için yılda en az bir kez değiştirilmelidir.
Alarm çalıyor ve kırmızı uyarı lambası yanıp
sönüyor:
Filtrenin tavsiye edilen kullanım ömrü dolmuştur. Filtrenin değiştirilmesi gerektiğine işaret eder.
Alarm, kumanda panelindeki sıfırlama fonksiyonu ile susturulmalı ve bir ltre değişimi planlanmalıdır.
Alarm çalıyor ve kırmızı uyarı lambası sürekli yanıyor:
Emiş gücü çok düşüktür. Filtre ünitesi kapatılmalıdır. Memeler ve borular
kontrol edilmeli ve gerekirse temizlenmelidir.
Açıldıktan sonra alarm tekrar duyulursa ltrenin değiştirilmesi gerekir.
Herhangi bir önlem alınmazsa, aşırı ısınmayı önle­mek için ltre ünitesi beş dakika sonra kapanır.
Ana ltrenin değiştirilmesi sırasında ltre süresi aşağıdaki şekilde sıfırlanır:
Sıfırlama (Reset) düğmesi basılı tutulmalı ve aynı zamanda bir sinyal duyulana kadar şalter açılmalıdır.
Hata mesajları ve hata giderme
Mesaj/Belirti Olası neden Yardım önlemleri
Emiş gücü yok Boru sistemi sızdırıyor Boru sistemi izole edilmelidir
Filtre kirlenmiş Filtrenin değiştirilmesi
Türbin devri çok düşük Nominal devir sayısı yükseltilmeli-
Emiş sesi yüksek Emiş kolundan geçen hava
hızı çok yüksek
Cihaz çalışmıyor  Termik kapanma Cihazın soğumasını bekleyin.
Cihaz çalışmıyor Sigorta attı Lütfen müşteri hizmetlerine
Alet düzgün şekilde
bağlanmamış
56
dir
sadece MG100S
Nominal devir sayısı dürülmelidir
(daha az hava miktarı) sadece MG100S
Yaklaşık 3 saat sonra yeniden açın.
başvurunuz:
technical-service@weller-tools.com
Bağlantı kontrol edilmelidir
Page 59
Orijinal uygunluk beyanı
Adı geçen ürünlerin, aşağıda yer alan yönergelerdeki gereklilikleri karşıladığını beyan ederiz: 2011/65/EU (RoHs), 2004/108/EG, 2006/42/EG Kullanılan uyumlulaştırılmış standartlar:
EN 60 335-1: 2007-02
EN 55 014-1: 2003-09 EN 60 335-2-65: 2009-02
EN 55 014-2: 2002-08 EN 62233: 2008-11/2009-04
EN 61 000-3-2: 2006-10 EN 61 000-3-3: 2006-06
Besigheim, 2014-03-04
T. Fischer S. Hofmann
Teknik müdür Şirket müdürü Teknik belgelerin oluşturulması için tam yetkiye sahiptir. Weller Tools GmbH
Carl-Benz-Straße 2, 74354 Besigheim, Germany
Garanti
Satıcının garanti talepleri teslimattan sonra bir yıl içinde zaman aşımına uğrar. Bu durum §§ 478, 479 BGB‘ye göre satıcının müracaat hakkı için geçerli değildir.
Verdiğimiz garanti, sadece yapı veya dayanıklılık garantisi, „Garanti“ terimi altında tarafımızdan yazılı olarak belirtilmişse geçerlidir.
Garanti, Weller tarafından üstlenilmiştir. Garanti, yanlış kullanım sonucu ve yetkisi olmayan kişiler tarafından müdahaleler gerçekleştirildiği taktirde iptal
olur.
Teknik deişiklik yapma hakkı saklıdır! Lütfen adresinden bilgi alınız www.WellerFT.com.
TR
Semboller
Dikkat!
Kullanım kılavuzu mutlaka okunmalıdır!
Alette herhangi bir çalışma gerçekleştirmeden önce mutlaka aletin şini prizden çekin.
ESD uyumlu tasarım ve ESD uyum­lu çalışma alanı
CE işareti
İmha etme
Elektrikli el aletlerini evdeki çöp
kutusuna atmayınız! Kullanılmıs elektrikli aletleri, elektrik ve elek­tronikli eski cihazlar hakkındaki 2002/96/EC Avrupa yönergelerine göre ve bu yönergeler ulusal hukuk kurallarına göre uyarlanarak, ayrı olarak toplanmalı ve çevre sartlarına uygun bir sekilde tekrar degerlendir­meye gönderilmelidir.
Kirlenmiş ltreler özel atık olarak işlem görmelidir.
Değiştirdiğiniz cihaz parçaları, ltre veya eski cihazları ülkenizdeki yö-
netmeliklere göre imha ediniz.
57
Page 60
Pro vaši bezpečnost
Před uvedením zařízení do
provozu a prací s ním si
přiložené bezpečnostní pokyny.
Uschovejte tento návod tak, aby byl přístupný všem uživatelům.
přečtěte celý tento návod a
Bezpečnostní pokyny
Zbytková rizika
Tento přístroj byl vyroben v souladu s aktuálním stavem techniky a uznávanými bezpečnostně­technickými pravidly.
Přesto hrozí nebezpečí úrazu a materiální škody, pokud nebudete dodržovat bezpečnostní pokyny v přiložené bezpečnostní brožuře a výstražná upozornění v tomto návodu.
Varování!
Nebezpečí požáru a výbuchu! Přístroj se nesmí používat pro odsávání
hořlavých plynů. Přístroj nesmí být vystavován teplotám
CZ
přesahujícím 50°C, otevřenému ohni nebo kondenzovaným rozpouštědlům.
Provozovatel zařízení zodpovídá za dodržení zá­konných limitů pro nebezpečné látky na pracovišti.
Filtrační systém smí být uveden do provozu pouze v
dokonalém technickém stavu.
Děkujeme Vám za důvěrou vyjádřenou koupí tohoto přístroje.
Výroba probíhá na základě velice přísných požadavků na kvalitu, které zajišťují bezvadné fung­ování přístroje.
Tento návod obsahuje důležité informace o bezpečném a odborném uvedení přístroje do provo­zu, jeho obsluze, údržbě a samostatném odstranění jednoduchých poruch.
Třetím osobám přístroj předávejte vždy spolu s návodem k obsluze.
Přístroj smějí používat děti starší než 8 let a osoby se sníženými psychickými, smyslovými nebo mentálními schopnostmi nebo s nedostatkem zkušeností a / nebo vědomostí jen tehdy, pokud jsou pod dohledem nebo jestliže byly poučeny o bezpečném používání přístroje a jestli pochopily nebezpečí, která z toho vyplýva­jí. Děti si nesmí s přístrojem hrát.
Čištění a údržbu přístroje nesmí děti vykonávat bez dozoru.
Použití v souladu s určením
Odsávání kouře z pájení představuje mobilní ltrační jednotku pro odlučování částic a plynů. Přístroj se používá pro ltraci odpadního vzduchu při procesech jako pájení, lepení, čištění, tisk atd. a je určen pro dlouhodobé průmyslové využití.
Toto zařízení je koncipováno k použití jako plošné odsávání a není vhodné k přímému odsávání na pájedle.
Použití k určenému účelu zahrnuje také, že
se budete řídit tímto návodem, budete dbát na všechny další průvodní podklady, budete dbát na národní bezpečnostní předpisy platné v místě použití..
Výrobce nepřebírá odpovědnost za svévolně provedené změny na zařízení.
58
Page 61
Technické údaje
Odsavač pájecích par MG100S MP140
Rozměry D x Š x V 460 x 210 x 640 mm
18.1 x 8.3 x 25.2 inch
Hmotnost
Max. výkon odsávání 100 m³/ h (58,8 CFM) 100 m³/ h (58,8 CFM)
Výkon kompresoru 140 m
Příkon
Jmenovité napětí
Skleněná pojistka (5 x 20)
Hlučnost ve vzdálenosti 1 m < 52 dB(A) < 54 dB(A)
Kompaktní ltr HEPA ltr třídy F12
Rozhraní Pomocí rozhraní je možné v plném funkčním rozsa-
15 kg 8 kg
3
/h (82,3 CFM) 140 m3/h (82,3 CFM)
100 W 100 W
110-240 V / 50/60 Hz 110-240 V / 50/60 Hz
2 x 6,3 AT, 250 V 2 x 6,3 AT, 250 V
(99,95 % částic cca do 0,12 μm) kombinovaný s širokopásmovým plyno­vým ltrem (50 % ltr z aktivního uhlí, 50 % puratex)
hu ovládat, popř. dálkově monitorovat zařízení přes volitelně dodávaný adaptér rozhraní.
Provoz
420 x 200 x 440 mm
16.5 x 7.8 x 17.3 inch
HEPA ltr třídy F12 (99,95 % částic cca do 0,12 μm)
Poznámka
Po transportu přístroje se může u hlavního l­tru vyskytnout prach. Zajistěte, aby byl přístroj uveden do provozu ve vhodné místnosti.
Pozor!
Vysoká koncentrace škodlivých plynů vede k zahřívání aktivního uhlí. Pro vyloučení přílišného zahřátí by měl být přístroj před vypnutím provozován několik minut bez škodlivých plynů.
Uveďte zařízení do provozu podle popisu v kapito­le „Uvedení do provozu“.
Dodržujte pokyny, uvedené v každém z příslušných návodů k provozu připojených přístrojů.
Zkontrolujte, zda síťové napětí odpovídá údaji na typovém štítku.
Přívodní kabel zapojit do zásuvky jen při vypnutém
stroji.
Nejlepší ltrace plynu se dosáhne za těchto podmínek:
Teplota procesního vzduchu v plynovém ltru < 38 °C
Relativní vlhkost < 60 %
Molekula plynu > 30 g/mol (ltrace je lepší s
většími molekulami)
Teplota varu plynové molekuly > 0 °C
CZ
59
Page 62
Údržba a servisní práce ohledně
Výměna ltru
Zazní alarm a začne blikat červená výstražná
kontrolka:
Doporučená životnost ltru již skončila. Upozorňuje na výměnu ltru. Resetujte alarm
pomocí funkce Reset na ovládacím panelu a naplánujte výměnu ltru.
Zazní alarm a červená výstražná kontrolka se
rozsvítí:
Sací výkon příliš nízký: Vypněte ltrační jednotku. Zkontrolujte trysky a
potrubí a v případě potřeby vyměňte. Pokud alarm při dalším zapnutí opět zazní, musí se ltr vyměnit.
Nebudou-li učiněna žádná opatření, vypne se ltrační jednotka po pěti minutách, aby se zabrá­nilo přehřátí.
Při výměně hlavního ltru se ltrační doba vynuluje
takto:
Stiskněte a podržte tlačítko Reset a současně zapněte vypínač a vyčkejte, až zazní signál.
MIN 1x
year
Varování!
Před prací na stroji vždy vytáhněte přívodní kabel ze zásuvky.
Varování!
Používejte pouze originální náhradní díly WellerFT.
Na přístroji neprovádějte žádné změny! Opravy musejí provádět pouze osoby vyškolené rmou Weller.
Normální životnost hlavního ltru v elektrotechnickém průmyslu činí 1.500 hodin.
Hlavní ltr by se měl vyměnit alespoň jednou za rok, aby bylo zaručeno řádné ltrování plynu.
Čištění
Pro zajištění řádné funkce přístroje pravidelně čistěte trysku, odsávací rameno a spojovací potrubí.
CZ
Chybová hlášenı a odstraovánı chyb
Hlášení/symptom Možná příčina Opatření k nápravě
Nedostatečný odsávací
výkon
Vysoká hlučnost odsávání Příliš vysoká rychlost
Přístroj se nezapíná. Tepelné vypnutí Nechejte přístroj vychladnout. Po
Zařízení nefunguje Pojistka shořela Obraťte se prosím na náš
60
Netěsnost v potrubním
systému
Znečištěný ltr Výměna ltru
Nízké otáčky turbíny Zvyšte nastavení otáček
proudění vzduchu odsávacím
ramenem
Přístroj není správně připojen Zkontrolujte připojení
Utěsněte potrubní systém
pouze MG100S
Snižte nastavení otáček (nižší
množství vzduchu) pouze MG100S
cca. 3 hodinách jej opět zapněte.
zákaznický servis:
technical-service@weller-tools.com
Page 63
Originální prohlášení o shodě
Prohlašujeme, že označené produkty splňují ustanovení následujících směrnic: 2011/65/EU (RoHs), 2004/108/EG, 2006/42/EG Použité harmonizované normy:
EN 60 335-1: 2007-02
EN 55 014-1: 2003-09 EN 60 335-2-65: 2009-02
EN 55 014-2: 2002-08 EN 62233: 2008-11/2009-04
EN 61 000-3-2: 2006-10 EN 61 000-3-3: 2006-06
Besigheim, 2014-03-04
T. Fischer S. Hofmann
Technický vedoucí Jednatel Zmocněn k sestavení technické dokumentace. Weller Tools GmbH
Carl-Benz-Straße 2, 74354 Besigheim, Germany
Záruka
Nároky kupujícího na odstranění vad zanikají jeden rok od dodávky. To neplatí pro nárok kupujícího na regres dle §§ 478, 479 BGB (německého občanského zákoníku).
Ze záruky ručíme jen tehdy, když jsme záruku na jakost a trvanlivost uvedli písemně a za použití pojmu „Záruka“.
Záruku poskytuje rma Weller. Záruka zaniká v případě neodborného použití a zásahu nekvalikovaných osob.
Technické změny vyhrazeny! Bližší informace naleznete na stránkách www.WellerFT.com.
CZ
Symboly
Pozor!
Přečtěte si návod k používání!
Před prováděním veškerých prací na přístroji vytáhněte zástrčku ze zásuvky.
Design a pracoviště v antistatickém provedení.
Značka CE
Likvidace
Elektrické nářadí nevyhazujte do ko­munálního odpadu! Podle evropské směrnice 2002/96/ES o nakládání s použitými elektrickými a elektro­nickými zařízeními a odpovídajících ustanovení právních předpisů jed­notlivých zemí se použitá elektrická nářadí musí sbírat odděleně od ost­atního odpadu a podrobit ekologicky šetrné recyklaci.
Se znečištěnými ltry nakládejte jako s nebezpečným odpadem.
Vyměněné části zařízení, ltry a stará zařízení zlikvidujte podle předpisů platných ve Vaší zemi.
61
Page 64
Na temat Państwa bezpieczeństwa
Należy przeczytać w całości tę instrukcję i załączone
przed uruchomieniem i rozpoczęciem pracy przy użyciu tego urządzenia.
Instrukcję należy przechowywać w taki sposób, aby była dostępna dla wszystkich użytkowników.
wskazówki bezpieczeństwa
Bezpieczeństwo
Ryzyko rezydualne
Urządzenie zostało wyprodukowane zgodnie z aktualnym poziomem wiedzy technicznej i ogólnie uznanymi zasadami bezpieczeństwa.
Mimo tego istnieje niebezpieczeństwo powstawa­nia szkód osobowych lub materialnych, jeśli nie będą przestrzegane wskazówki bezpieczeństwa w załączonej broszurze ze wskazówkami bezpieczeństwa oraz ostrzeżenia w niniejszej
instrukcji.
Ostrzeżenie!
Nebezpečí požáru a výbuchu! Nie wolno stosować urządzenia do odsysa-
nia łatwopalnych gazów. Urządzenie nie może być stosowane przy
temperaturach powyżej 50°C, przy otwartym
PL
płomieniu lub przy skondensowanych
rozpuszczalnikach.
Użytkownik urządzenia odpowiada za przestrzeganie ustawowych granicznych wartości stężenia substan­cji szkodliwych na stanowisku pracy.
System ltracyjny wolno używać tylko w nienagan­nym stanie technicznym.
Dziękujemy za zaufanie okazane nam przy zakupie tego urządzenia.
Przy produkcji zastosowano surowe wymogi jakościowe, które gwarantują nienaganne działanie urządzenia.
Niniejsza instrukcja zawiera ważne informacje, pozwalające na bezpieczne i prawidłowe urucho­mienie, użytkowanie i konserwację urządzenia oraz usuwanie prostych usterek we własnym zakresie.
Urządzenie należy przekazywać osobom trzecim zawsze z instrukcją obsługi.
Urządzenie mogą obsługiwać dzieci w wieku powyżej 8 lat oraz osoby z ograniczonymi zdolnościami zycznymi, sen­sorycznymi lub umysłowymi, a także osoby nie posiadające wystarczającego doświadczenia lub wiedzy, jeśli pozostają pod nadzorem lub zostały pouczone, jak bezpiecznie obsługiwać urządzenie i są świadome związanego z tym niebezpieczeństwa. Dzie­ci nie mogą bawić się tym urządzeniem.
Czyszczenie i czynności konser­wacyjne nie mogą być wykony-
wane przez dzieci bez nadzoru
dorosłych.
Użytkowanie
Odciąg oparów lutowniczych jest mobilną jednostką ltrującą do oddzielania cząsteczek i gazów. Urządzenie jest stosowane do ltrowania zużytego powietrza w procesach lutowania,klejenia, czyszcze­nia, drukowania itp. oraz jest przystosowane do przemysłowej pracy ciągłej.
Urządzenie zostało zaprojektowane do stosowania jako system odsysania powierzchniowego i nie nada­je się do odsysania gazów bezpośrednio przy lutownicy.
Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem obejmuje
będą Państwo przestrzegali niniejszej instrukcji, wszelkich wskazówek zawartych w dokumentacji towarzyszącej oraz przestrzeganie krajowych przepisów o zapobieganiu wypadkom w miejscu użytkowania urządzenia..
Za zmiany przeprowadzane samowolnie w urządzeniu producent nie ponosi odpowiedzialności.
62
Page 65
Dane Techniczne
System odsysania oparów lutowniczych MG100S MP140
Wymiary dł. x szer. x wys. 460 x 210 x 640 mm
18.1 x 8.3 x 25.2 inch
Ciężar
Maks. wydajność odsysania 100 m³/ h (58,8 CFM) 100 m³/ h (58,8 CFM)
Moc kompresora 140 m
Mocowanie pomiarowe
Napięcie pomiarowe
Bezpiecznik rurkowy (5 x 20)
Poziom emisji dźwięków w odległości 1 m < 52 dB(A) < 54 dB(A)
Filtr kompaktowy Filtr cząstek lotnych klasy
Interfejs Interfejs i adapter interfejsu umożliwiają zdalną
15 kg 8 kg
3
/h (82,3 CFM) 140 m3/h (82,3 CFM)
100 W 100 W
110-240 V / 50/60 Hz 110-240 V / 50/60 Hz
2 x 6,3 AT, 250 V 2 x 6,3 AT, 250 V
E12 (99,95% cząstek do ok.. 0,12 μm) w połączeniu z szerokopasmowym ltrem gazowym (50% węgla aktywowane­go, 50% Puratex)
obsługę wszystkich funkcji oraz zdalną kontrolę
instalacji.
Operacja
420 x 200 x 440 mm
16.5 x 7.8 x 17.3 inch
Filtr cząstek lotnych klasy E12 (99,95% cząstek do ok.. 0,12 μm)
Wskazówka
Po przetransportowaniu urządzenia na ltrze głównym może osadzić się pył. Zapewnić, aby urządzenie zostało uruchomione w odpowied-
nim pomieszczeniu.
Uwaga!
Wysokie stężenie szkodliwych gazów prowadzi do podgrzania węgla aktywne­go. Aby wykluczyć niedopuszczalne podgrzewanie należy przed wyłączeniem urządzenia uruchomić je na kilka minut w trybie wolnym od szkodliwych gazów.
Uruchom urządzenie w sposób opisany w rozdzia­le „Uruchomienie“.
Należy stosować się do odpowiednich instrukcji obsługi podłączonych urządzeń.
Sprawdzić, czy napięcie sieciowe zgadza się z napięciem podanym na tabliczce znamionowej.
Przed włożeniem wtyczki do gniazdka upewnić się, czy urządzenie jest wyłączone.
Najlepsza ltracja gazu jest uzyskiwana:
Temperatura powietrza procesowego w ltrze gazowym < 38 °C
Względna wilgotność powietrza < 60 %
Molekuły gazu > 30 g/mol (skuteczność ltracji
jest lepsza przy większych molekułach gazu)
Temperatura wrzenia molekuł gazu > 0 °C
PL
63
Page 66
Pielęgnacja i konserwacja urządzenia
Wymiana ltra
Dźwięk alarmu akustycznego, czerwona kont-
rolka ostrzegawcza miga:
Upłynął zalecany okres eksploatacji ltra. Informuje o konieczności wymiany ltra. Wyłączyć
alarm funkcją resetowania w polu obsługi i zaplanować wymianę ltra.
Dźwięk alarmu akustycznego, czerwona kont­rolka ostrzegawcza pali się:
Za niska wydajność ssania. Wyłączyć jednostkę ltrującą. Sprawdzić dysze i
rury, ewentualnie oczyścić. Jeżeli po ponownym włączeniu uruchomi się alarm akustyczny, konie­czna jest wymiana ltra.
Jeżeli nie zostaną wykonane żadne działania, jednostka ltrująca wyłączy się po upływie pięciu minut, aby zapobiec przegrzaniu.
Reset czasu ltrowania po wymianie ltra jest wykonywany w następujący sposób:
Przytrzymać przycisk resetowania i jednocześnie włączyć włącznik do pojawienia się sygnału dźwiękowego.
MIN 1x
year
Ostrzeżenie!
Przed rozpoczęciem jakichkolwiek pracy przy urządzeniu należy wyciągnąć wtyczkę z gniazdka.
Ostrzeżenie!
Stosować wyłącznie oryginalne części
zamienne WellerFT.
Nie wolno wprowadzać żadnych zmi­an w urządzeniu! Naprawy muszą być wykonywane przez osoby przeszkolone przez rmę
Weller.
Normalny czas eksploatacji ltra głównego w przemyśle elektroni­cznym wynosi 1500 godzin.
Aby zapewnić właściwą ltrację gazów, należy wymieniać ltr główny co najmniej raz na rok.
Czyszczenie
Aby zapewnić prawidłowe działanie należy regularnie czyścić dyszę, rękaw odsysający i wąż połączeniowy.
PL
Komunikaty o błędach i usuwanie błędów
Komunikat/Oznaka Możliwa przyczyna rodki zaradcze
Brak mocy odsysania Nieszczelny system rur Uszczelnić system rur
Zanieczyszczony ltr wymiana ltra
Zbyt niskie obroty turbiny Zwiększyć nastawę obrotów
Wysoka głośność
odsysania
Urządzenie nie uruchamia
się
Urządzenie nie działa Spalony bezpiecznik Prosimy o kontakt z naszym
64
Prędkość powietrza w
ramieniu odsysającym zbyt wysoka
Wyłączenie termiczne Poczekać do stygnięcia
Urządzenie niewłaściwie
przyłączone
tyko MG100S
Obniżyć nastawę obrotów
(mniejsza ilość powietrza) tyko MG100S
urządzenia. Po ok. 3 godz. włączyć ponownie.
serwisem: technical-service@weller-tools.com
Sprawdzić przyłącze
Page 67
Oryginalna deklaracja zgodności
Niniejszym oświadczamy, że wymienione produkty spełniają poniższe wytyczne: 2011/65/EU (RoHs), 2004/108/EG, 2006/42/EG Zastosowane normy zharmonizowane:
EN 60 335-1: 2007-02
EN 55 014-1: 2003-09 EN 60 335-2-65: 2009-02
EN 55 014-2: 2002-08 EN 62233: 2008-11/2009-04
EN 61 000-3-2: 2006-10 EN 61 000-3-3: 2006-06
Besigheim, 2014-03-04
T. Fischer S. Hofmann
Kierownik techniczny Prezes zarządu Osoba upoważniona do przygotowania dokumentacji technicznej. Weller Tools GmbH
Carl-Benz-Straße 2, 74354 Besigheim, Germany
Gwarancja
Roszczenia nabywcy z tytułu wad produktu wygasają po roku od dostarczenia produktu. Nie dotyczy to roszczeń zwrotnych wg §§ 478 i 479 BGB (kodeksu cywilnego).
Na podstawie wydanej przez nas gwarancji odpowiadamy tylko wówczas, jeśli wydana została przez nas pisemna gwarancja jakości lub trwałości z użyciem pojęcia „Gwarancja“.
Gwarancji udziela rma Weller. Gwarancja wygasa w przypadku użytkowania niezgodnego z przeznaczeniem i po dokonaniu jakichkolwiek
modykacji przez osoby do tego nie powołane.
Producent zastrzega prawo do wprowadzenia zmian technicznych!
Więcej informacji uzyskają Państwo na stronie www.WellerFT.com.
PL
Symbole
Uwaga!
Przeczytać instrukcję obsługi!
Przed wykonaniem jakichkolwiek prac przy urządzeniu wyciągnąć wtyczkę z gniazdka.
Wzornictwo i miejsce pracy spełniające wymogi ESD
Znak CE
Utylizacja
Nie wyrzucaj elektronarzędzi wraz z
odpadami z gospodarstwa domowe-
go! Zgodnie z Europejską Dyrektywą 2002/96/WE dotyczącą zużytego sprzętu elektrotechnicznego i elekt­ronicznego, zużyte elektronarzędzia należy segregować i utylizować w sposób przyjazny dla środowiska.
Zanieczyszczone ltry należy traktować jako odpady specjalne.
Wymienione elementy urządzenia, ltry lub zużyte urządzenia należy usuwać zgodnie z przepisami obowiązującymi w danym kraju.
65
Page 68
Az Ön biztonsága érdekében
Olvassa át alaposan ezt az útmutatót és a mellékelt
készülék üzembe helyezése és használata
előtt.
Úgy őrizze meg ezt az útmutatót, hogy az minden felhasználó számára hozzáférhető legyen.
biztonsági előírásokat a
Biztonsági utasítások
Fennmaradó kockázatok
A készülék a technika mai állásának és az elismert biztonságtechnikai szabályoknak megfelelően készült.
Ennek ellenére fennáll a személyi sérülés és az anyagi károk keletkezésének veszélye, ha nem tartja be a kezelési útmutatóban található gyel­meztetéseket, illetve a készülékhez mellékelt biztonsági füzet biztonsági utasításait.
Vigyázat!
Tűz- és robbanásveszély! A berendezést gyúlékony gázok elszívására
használni tilos.
A készüléket nem szabad kitenni 50°C
fölötti hőmérsékletnek, nyílt lángnak vagy oldószer-sűrítménynek.
A berendezés üzemeltetője felelős a törvényes károsanyag-kibocsátási határérték betartásáért a munkahelyen
HU
A szűrőrendszert csak kifogástalan műszaki állapot­ban szabad üzembe helyezni.
Köszönjük bizalmát, hogy készülékünket választotta. A gyártás során a legszigorúbb minőségi követelmé-
nyeket vettük alapul, melyek a készülék kifogástalan működését biztosítják.
Ez az útmutató a készülék biztos és szakszerű üzembe helyezéséről, használatáról, karbantar­tásáról és az egyszerű meghibásodások önálló megszüntetetéséről tartalmaz fontos információkat.
Harmadik személynek a készüléket mindig a hasz­nálati útmutatóval együtt adja tovább.
A készüléket 8 év feletti gye­rekek és csökkent zikai, érzéks­zervi vagy szellemi képességű, ill. tapasztalatlan személyek csak felügyelet mellett használ­hatják, illetve akkor, ha megta­nulták a készülék biztonságos használatát és megértették az ebből eredő veszélyeket. Soha ne engedjen gyerekeket a kés­zülékkel játs-zani.
A tisztítást és a felhasznál i karbantartást soha nem végez­hetik gyerekek felügyelet nélkül.
Rendeltetésszerű használat
A forrasztásifüst-elszívó egy mobil szűrőegység a részecskék és a gázok kiválasztására. A készülék a forrasztási, ragasztási, tisztítási, és sűrített levegős folyamatok során keletkező elszívott levegő szűrésére szolgál, és tartós ipari használatra alkalmas.
A készüléket felület elszívására tervezték, és nem alkalmas a forrasztópákánál történő közvetlen els­zívásra.
A készülék rendeltetésszerű használata magában foglalja azt is, hogy
Ön betartja az útmutatóban foglaltakat, Ön minden további kísérő dokumentációt gyelembe vesz, Ön betartja az alkalmazás helyén érvényes nemzeti balesetvédelmi előírásokat..
A készüléken önhatalmúlag végzett módosításokért a gyártó nem vállal felelősséget.
66
Page 69
Műszaki Adatok
Forrasztásifüst-elszívó MG100S MP140
Méretek H x Sz x M 460 x 210 x 640 mm
18.1 x 8.3 x 25.2 inch
Tömeg
Max. elszívási teljesítmény 100 m³/ h (58,8 CFM) 100 m³/ h (58,8 CFM)
Kompresszorteljesítmény 140 m
Névleges teljesítményfelvétel
Névleges feszültség
Üvegcsöves biztosíték (5 x 20)
Zajszint 1 m távolságban < 52 dB(A) < 54 dB(A)
Kompakt szűrő E12 osztályú
Interfész Az interfész segítségével egy opcionális interfész-
15 kg 8 kg
3
/h (82,3 CFM) 140 m3/h (82,3 CFM)
100 W 100 W
110-240 V / 50/60 Hz 110-240 V / 50/60 Hz
2 x 6,3 AT, 250 V 2 x 6,3 AT, 250 V
lebegőrészecske-szűrő (részecskék 99,95 %-a kb. 0,12 µm-ig) univerzális gázszűrővel kombinálva (50 % AKF, 50 % Puratex)
adapteren keresztül távfelügyelet látható el, illetve a berendezés minden funkciója kezelhető.
Üzemeltetés
420 x 200 x 440 mm
16.5 x 7.8 x 17.3 inch
E12 osztályú lebegőrészecske-szűrő (részecskék 99,95 %-a kb. 0,12 µm-ig)
Megjegyzés
Szállítást követően a készülékből a főszűrőn keresztül por távozhat. Győződjön meg róla, hogy a készüléket előírásszerű helyiségben helyezték üzembe.
Figyelem!
A káros gázok magas koncentrációja az aktív szén felmelegedéséhez vezet. A megengedhetetlen felmelegedés kizárása érdekében kikapcsolás előtt több percig üzemeltesse a készüléket káros gázoktól
mentesen.
A készüléket az „Üzembe helyezés“ fejezetben leírtak alapján helyezze üzembe.
Vegye gyelembe a csatlakoztatott készülékek mindenkori üzemeltetési útmutatóját.
Ellenőrizze, hogy megegyezik-e a hálózati feszült­ség a típustábla adataival.
Mielőtt áram alá helyezi a gépet, győződjön meg róla, hogy a gép ki van kapcsolva.
A lehető legjobb gázszűrés a következő módon érhető el:
A technológiai levegő hőmérséklete a gázszűrőben < 38 °C
Relatív páratartalom < 60 %
Gázmolekulák > 30 g/mol (nagyobb molekulák-
kal a szűrés minősége jobb)
Gázmolekulák forrási hőmérséklete > 0 °C
HU
67
Page 70
Ápolás és karbantartás
Szűrőcsere
Megszólal a riasztás és villogni kezd a piros
vészjelző lámpa:
A szűrő ajánlott élettartama letelt. Ez a szűrő cseréjére utal. A törlő funkcióval törölje
a riasztást a kezelőmezőben és tervezze be a szűrőcserét.
Megszólal a riasztás és folyamatosan világít a
piros vészjelző lámpa:
Az elszívási teljesítmény túl alacsony. Kapcsolja ki a szűrőegységet. Ellenőrizze a
fúvókákat és a csöveket, szükség esetén tisztítsa meg ezeket. Ha a következő bekapcsoláskor a riasztás újból megszólal, akkor a szűrőt ki kell
cserélni.
Ha nem intézkednek, akkor a szűrőegység öt perc múlva lekapcsol a túlhevülés megakadályozása
érdekében.
A főszűrő cseréje esetén a szűrőidő a következőképp állítható vissza:
Tartsa nyomva a törlőgombot és ezzel egyidejűleg kapcsolja be a kapcsolót, míg meg nem szólal a
hangjelzés.
MIN 1x
year
Vigyázat!
Mielőtt bármilyen munkához kezd a gépen, áramtalanítsa (húzza ki a konnektorból)!
Vigyázat! Csak eredeti WellerFT alkatrészeket
használjon. Ne módosítsa a készüléket!
Csak a Weller által kiképzett személy­zet végezhet javításokat a készüléken.
A főszűrő normális élettartama az
elektronikai iparban 1500 óra.
A főszűrőt legalább évente egyszer ki kell cserélni, hogy biztosított legyen az előírásszerű gázelszívás.
Tisztítás
A rendeltetésszerű funkció biztosítására tisztítsa meg rendszeresen a fúvókát, az elszívókart és az összekötő tömlőt.
Hibaüzenetek és hibaelhárıtás
HU
Jelzés/tünet Lehetséges ok Hibaelhárító intézkedések
Nincs elszívási teljesítmé-ny A csőrendszer tömítetlen Tömítse a csőrendszert
A szűrő elszennyeződött Szűrő cseréje
Turbina-fordulatszám túl
alacsony
Nagy elszívási zaj Túl nagy az elszívókaron
átáramló levegő sebessége
 A berendezés nem indul el Termikus kikapcsolás Hagyja a berendezést lehűlni. Kb.
A készülék nem működik A biztosíték kiolvadt Kérjük, forduljon ügyfélszolgála-
 A készüléket nem csatla-
koztatták előírásszerűen
Növelje a beállított fordulatszámot
csak a típusnál MG100S
Csökkentse a beállított fordulats-
zámot (kisebb levegőmennyiség) csak a típusnál MG100S
3 óra múlva kapcsolja be ismét.
tunkhoz: technical-service@weller-tools.com
Csatlakoztatás ellenőrzése
68
Page 71
Eredeti megfelelőségi nyilatkozat
Kijelentjük, hogy a megnevezett termékek teljesítik a következő irányelvek előírásait: 2011/65/EU (RoHs), 2004/108/EG, 2006/42/EG Alkalmazott harmonizált szabványok:
EN 60 335-1: 2007-02
EN 55 014-1: 2003-09 EN 60 335-2-65: 2009-02
EN 55 014-2: 2002-08 EN 62233: 2008-11/2009-04
EN 61 000-3-2: 2006-10 EN 61 000-3-3: 2006-06
Besigheim, 2014-03-04
T. Fischer S. Hofmann
Műszaki vezető Ügyvezető A műszaki dokumentáció összeállítására jogosult személy. Weller Tools GmbH
Carl-Benz-Straße 2, 74354 Besigheim, Germany
Garancia
A vevő szavatossági igényei a készülék vevőhöz történt kiszállításától számított egy év után elévülnek. Ez nem vonatkozik a vevő BGB (Német Szövetségi PTK) §§ 478, 479 szerinti viszontkereseti igényére.
Az általunk rendelkezésre bocsátott garancia értelmében csak akkor állunk jót, ha a készülék tulajdonságaira és tartósságára vonatkozó garanciát írásba foglaltuk és a „Garancia“ fogalma alatt bocsátottuk ki.
A garanciát a Weller vállalja. A garancia érvényét veszíti szakszerűtlen használat esetén, illetve ha szakképzetlen személyek végeznek
rajta módosításokat.
A műszaki változtatások jogát fenntartjuk!
További információkért kérjük, látogasson el a weboldalra www.WellerFT.com.
Szimbólumok
HU
Figyelem!
Olvassa el a kezelési útmutatót!
A készüléken való munkavégzés
előtt mindig húzza ki a csatlakozó
dugót a csatlakozó aljzatból.
Elektrosztatikusan veszélyeztetett alkatrészekhez alkalmas dizájn és munkahely
CE-jelölés
Ártalmatlanítás
Az elektromos kéziszerszámokat ne dobja a háztartási szemétbe! A használt villamos és elektronikai
készülékekrol szóló 2002/96/EK
irányelv és annak a nemzeti jogba való átültetése szerint az elhasznált elektromos kéziszerszámokat külön kell gyujteni, és környezetbarát módon újra kell hasznosítani.
A szennyezett szűrőket veszélyes
hulladékként kell kezelni.
A kicserélt készülékalkatrészeket, szűrőt vagy a használt készüléket az Ön országának előírásai szerint ártalmatlanítsa.
69
Page 72
Pre vašu bezpečnosť
Pred uvedením do činnosti a
pred prácou s prístrojom si preštudujte dôkladne tento
návod a priložené bezpečnostné pokyny.
Tento návod uschovajte tak, aby bol prístupný pre všetkých používateľov.
Bezpečnostné pokyny
Zvyškové riziká
Prístroj bol vyrobený zodpovedajúc dnešnému stavu techniky a uznávaným bezpečnostno­technickým pravidlám.
Napriek tomu hrozí nebezpečenstvo vzniku por­anenia a vecných škôd, ak nebudete dodržiavať bezpečnostné upozornenia uvedené v priloženej bezpečnostnej brožúre, ako aj upozornenia uve­dené v tomto návode.
Výstraha!
Nebezpečenstvo požiaru a výbuchu! Zariadenie sa nesmie používať na odsáva-
nie horľavých plynov. Prístroj sa nesmie vystavovať teplote nad
50 °C, otvorenému plameňu ani kondenzo­vaným rozpúšťadlám.
Prevádzkovateľ zariadenia je zodpovedný za dodržiavanie zákonných limitných hodnôt kvality
ovzdušia na pracovisku.
Filtračný systém sa smie uvádzať do prevádzky len v technicky bezchybnom stave.
SK
Ďakujeme vám za dôveru, ktorú ste nám preukázali kúpou tohto prístroja.
Pri výrobe boli dodržané najprísnejšie požiadavky na kvalitu, ktoré zaručujú dokonalú funkciu prístroja.
Tento návod obsahuje dôležité informácie, aby ste mohli prístroj bezpečne a odborne uviesť do činnosti a aby ste sami vedeli odstrániť jednoduché poruchy.
Prístroj poskytujte tretím osobám vždy spolu s týmto návodom na použitie.
Prístroj smú používať deti staršie ako 8 rokov a osoby so zníženými psychickými, zmyslovými alebo mentálnymi schopnosťami alebo s nedostat­kom skúseností a / alebo vedo­mostí len vtedy, pokiaľ sú pod dohľadom alebo ak boli poučení o bezpečnom používaní prístroja a ak pochopili nebezpečenstvá z toho vyplývajúce. Deti sa nesmú s prístrojom hrať.
Čistenie a údržbu prístroja nes­mú deti vykonávať bez dozoru.
Používanie v súlade s určeným účelom použitia
Odsávač dymu zo spájkovania je mobilná ltračná jednotka na oddeľovanie častíc a plynov. Prístroj sa používa na ltráciu odvádzaného vzduchu pri spájkovaní, lepení, čistení, tlačiarenských a podobných procesoch a je vhodný na trvalú priemyselnú prevádzku.
Toto zariadenie bolo koncipované na plošné odsávanie a nie je vhodné na priame odsávanie pri spájko­vacej rúčke.
Použitie zodpovedajúce danému účelu zahŕňa aj to, že
budete dodržiavať tento návod, budete rešpektovať všetky súvisiace dokumenty, na pracovisku budete dodržiavať národné predpisy o ochrane zdravia a prevencii úrazov..
Výrobca nepreberá záruku za svojvoľne vykonané zmeny na zariadení.
70
Page 73
Technické údaje
Odsávanie výparov pri spájkovaní MG100S MP140
Rozmery D x Š x V 460 x 210 x 640 mm
18.1 x 8.3 x 25.2 inch
Hmotnosť
Max. odsávací výkon 100 m³/ h (58,8 CFM) 100 m³/ h (58,8 CFM)
Výkon kompresora 140 m
Menovitý príkon
Menovité napätie
Sklenená rúrková poistka (5 x 20)
Hladina hluku vo vzdialenosti 1 m < 52 dB(A) < 54 dB(A)
Kompaktný lter Filter na suspendované
Rozhranie Cez voliteľný adaptér rozhraní sa dá pomocou
15 kg 8 kg
3
/h (82,3 CFM) 140 m3/h (82,3 CFM)
100 W 100 W
110-240 V / 50/60 Hz 110-240 V / 50/60 Hz
2 x 6,3 AT, 250 V 2 x 6,3 AT, 250 V
látky triedy E12 (99,95 % čiastočky do cca 0,12 μm) kombinovaný so širokopásmovým plyno­vým ltrom (50 % AKF, 50 % Puratex)
rozhrania zariadenie obsluhovať a diaľkovo kontrolovať v celom svojom funkčnom rozsahu.
Prevádzka
420 x 200 x 440 mm
16.5 x 7.8 x 17.3 inch
Filter na suspendované
látky triedy E12 (99,95 % čiastočky do cca 0,12 μm)
Upozornenie
Po preprave môže prístroj z hlavného ltra vypúšťať prach. Zabezpečte, aby sa prístroj uviedol do prevádzky vo vhodnej miestnosti.
Pozor!
Vysoká koncentrácia škodlivých plynov vedie k zahrievaniu aktívneho uhlia. Na vylúčenie neprípustného zahrievania by ste prístroj mali pred vypnutím nechať v prevádzke ešte niekoľko minút bez škodlivých plynov.
Zariadenie uveďte do činnosti podľa popisu v kapitole „Uvedenie do prevádzky“.
Dodržiavajte príslušné návody na používanie pripojených zariadení.
Skontrolujte, či sieťové napätie zodpovedá údajom na typovom štítku.
Do zásuvky pripájať len vypnutý prístroj. Najlepšiu ltráciu plynov dosiahnete nasledovne:
Teplota procesného vzduchu v plynovom ltri < 38 °C
Relatívna vlhkosť < 60 %
Plynové molekuly > 30 g/mol (lepšia ltrácia pri
väčších molekulách)
Teplota varu plynových molekúl > 0 °C
SK
71
Page 74
Ošetrovanie a údržba
Výmena ltra
Zaznie alarm a bliká červený varovný indikátor:
Odporúčaná životnosť ltra uplynula. Poukazuje na výmenu ltra. Alarm zastavte
stlačením funkcie resetu na obslužnom pulte a naplánujte výmenu ltra.
Zaznie alarm a červený varovný indikátor svieti
trvalo:
Sací výkon je príliš nízky. Vypnite ltračnú jednotku. Skontrolujte dýzy a rúru
a v prípade potreby vyčistite. Ak pri najbližšom spustení opätovne zaznie alarm, musíte vymeniť lter.
Ak neprijmete príslušné opatrenia, ltračná jed­notka sa po piatich minútach vypne, aby zabránila
prehriatiu.
Pri výmene hlavného ltra obnovíte stav ltračnej jednotky nasledovne:
Podržte stlačené resetovacie tlačidlo a zároveň zapnite spínač, až zaznie signál.
MIN 1x
year
Výstraha!
Pred každou prácou na stroji vytiahnite zástrčku zo zásuvky.
Výstraha!
Používajte len originálne náhradné diely rmy WellerFT.
V žiadnom prípade na prístroji nevy­konávajte zmeny! Opravy musí vykonávať vyškolený personál spoločnosti Weller.
Bežná životnosť hlavného ltra v elektronickom priemysle preds­tavuje 1 500 hodín.
Hlavný lter by ste mali meniť minimálne raz ročne, aby ste zabezpečili správne odlučovanie plynu.
Čistenie
Na zabezpečenie správneho fungovania pravidelne čistite dýzu, odsávacie rameno a spojovaciu hadicu.
Chybové hlásenia a odstraovanie chýb
Hlásenie/symptóm Možná príčina Odstránenie
Chýbajúci odsávací výkon Potrubný systém netesný Utesnite potrubný systém
SK
Vysoká hlučnosť pri
odsávaní
 Zariadenie sa nerozbehne Tepelné vypnutie Zariadenie nechajte vychladnúť.
 Zariadenie nefunguje Spálená poistka Obráťte sa, prosím, na náš
72
Filter znečistený Výmena ltra
Počet otáčok turbíny príliš
nízky
Rýchlosť prúdenia vzduchu
cez odsávacie rameno príliš vysoká
Prístroj nie je správne
pripojený
Zvýšte požadovaný počet otáčok
len MG100S
Znížte požadovaný počet otáčok
(menšie množstvo vzduchu) len MG100S
Po cca 3 hodinách ho opäť vypnite.
zákaznícky servis:
technical-service@weller-tools.com
 Skontrolujte pripojenie
Page 75
Originálne vyhlásenie o zhode
Vyhlasujeme, že uvedené výrobky spĺňajú ustanovenia nasledujúcich nariadení: 2011/65/EU (RoHs), 2004/108/EG, 2006/42/EG Platné harmonizované normy:
EN 60 335-1: 2007-02
EN 55 014-1: 2003-09 EN 60 335-2-65: 2009-02
EN 55 014-2: 2002-08 EN 62233: 2008-11/2009-04
EN 61 000-3-2: 2006-10 EN 61 000-3-3: 2006-06
Besigheim, 2014-03-04
T. Fischer S. Hofmann
Technický riaditeľ Riaditeľ spoločnosti Splnomocňuje zostaviť technické podklady. Weller Tools GmbH
Carl-Benz-Straße 2, 74354 Besigheim, Germany
Záruka
Nároky kupujúceho na odstránenie chýb tovaru sú premlčané jeden rok po jeho dodaní kupujúcemu. Neplatí to pre regresné nároky kupujúceho v zmysle §§ 478, 479 BGB (nemecký občiansky zákonník).
Nami poskytovanú záruku poskytujeme iba v prípade, ak sme záruku spoľahlivosti alebo trvanlivosti písomne vystavili a označili pojmom „Záruka“.
Záruku preberá Weller. Záruka prepadá pri neodbornom používaní a ak boli vykonané zásahy nekvalikovanými osobami.
Technické zmeny vyhradené! Informujte sa prosím na internetovej stránke www.WellerFT.com.
Symboly
Pozor!
Prečítajte si návod na obsluhu!
Pred výkonom akýchkoľvek prác na prístroji vždy vytiahnite zástrčku zo zásuvky.
Dizajn a pracovisko v súlade s ESD
Značka CE
SK
Likvidácia
Elektrické náradie nevyhadzujte do komunálneho odpadu! Podla
európskej smernice 2002/96/ES o
nakladaní s použitými elektrický­mi a elektronickými zariadeniami a zodpovedajúcich ustanovení právnych predpisov jednotlivých krajín sa použité elektrické náradie musí zbierat oddelene od ostatného odpadu a podrobit ekologicky šetrnej recyklácii.
So znečistenými ltrami je potrebné zaobchádzať ako so špeciálnym
odpadom.
Vymenené časti ltra, samotný lter
alebo staré zariadenie likvidujte v
súlade s predpismi vašej krajiny.
73
Page 76
Za vašo varnost
Pred zagonom naprave in pre-
den začnete z delom v celoti
preberite ta navodila in
priložena varnostna navodila.
Navodila shranite tako, da bodo dostopna vsem
uporabnikom.
Varnostna navodila
Preostala tveganja
Naprava je izdelana v skladu z najnovejšimi
tehničnimi standardi in priznanimi varnostno­tehničnimi pravili.
Kljub temu obstaja nevarnost poškodb oseb ali
predmetov, če ne upoštevate varnostnih navodilih iz priloženega zvezka ter varnostnih opozoril v
teh navodilih.
Opozorilo!
Nevarnost požara ali eksplozije!
Naprave ni dovoljeno uporabljati za odsesa­vanje gorljivih plinov.
Naprave ni dovoljeno izpostavljati tempera-
turam, višjim od 50 °C, odprtemu ognju ali
kondenziranim topilom.
Uporabnik naprave je odgovoren za upoštevanje za­konsko predpisanih mejnih vrednosti škodljivih snovi na delovnem mestu.
Filtrirni sistem je dovoljeno uporabljati samo v
tehnično brezhibnem stanju.
Zahvaljujemo se vam za zaupanje, ki ste nam ga
izkazali z nakupom te naprave. Med izdelavo so bili uporabljeni najzahtevnejši stan-
dardi kakovosti, ki zagotavljajo brezhibno delovanje
naprave.
V teh navodilih so podane pomembne informacije za varen in pravilen zagon naprave, upravljanje in vzdrževanje ter popravilo manjših motenj na napravi.
Napravo vedno predajte tretjim osebam skupaj z navodili za uporabo.
Napravo lahko uporabljajo otroci od 8 leta starosti naprej
in osebe z omejenimi zičnimi, senzoričnimi ali mentalnimi spo-
sobnostmi ali s pomanjkanjem
izkušenj in / ali znanj, v kolikor
so nadzorovani ali so bili glede
varne uporabe naprave poučeni in so razumeli iz tega izhajajoče
nevarnosti. Otroci se z napravo ne smejo igrati.
Čiščenje in vzdrževanje se ne
sme izvajati s strani nenadzoro­vanih otrok.
Uporaba v skladu s predpisi
SL
Naprava za odsesavanje dima je prenosna ltrirna enota za izločanje delcev in plinov. Naprava je na­menjena za ltriranje odpadnega zraka pri spajkanju, lepljenju, čiščenju, v tiskarstvu itn., primerna pa je
za trajno industrijsko uporabo. Naprava je namenjena odsesavanju dima s površine in ni primerna za neposredno odsesavanje dima s
spajkalnika.
Namenska uporaba vključuje tudi, da
upoštevate za navodila, upoštevate vse ostale spremljevalne dokumente, da na kraju uporabe upoštevate nacionalne predpise za preprečevanje nesreč..
Za samovoljno opravljene spremembe naprave izdelovalec ne prevzema nobenega jamstva.
74
Page 77
Tehnični Podatki
Dima pri spajkanju MG100S MP140
Mere D x Š x V 460 x 210 x 640 mm
18.1 x 8.3 x 25.2 inch
Teža pribl.
Največja zmogljivost odsesavanja 100 m³/ h (58,8 CFM) 100 m³/h (58,8 CFM)
Moč kompresorja 140 m
Imenska moč
Imenska napetost
Steklena cevna varovalka (5 x 20)
Raven hrupa na razdalji 1 m < 52 dB(A) < 54 dB(A)
Kompaktni lter Filter lter lebdečih
Vmesnik Vmesnik omogoča upravljanje in oddaljeni nadzor na-
15 kg 8 kg
3
/h (82,3 CFM) 140 m3/h (82,3 CFM)
100 W 100 W
110-240 V / 50/60 Hz 110-240 V / 50/60 Hz
2 x 6,3 AT, 250 V 2 x 6,3 AT, 250 V
delcev razreda E12
(99,95 % delcev do pribl. 0,12 μm) kombinirano s
širokopasovnim plinskim
ltrom (50 % AKF, 50 % Puratex)
prave prek izbirnega vmesniškega adapterja, in sicer s
polnim obsegom funkcij.
Delovanje
420 x 200 x 440 mm
16.5 x 7.8 x 17.3 inch
Filter lter lebdečih delcev razreda E12 (99,95 % delcev do pribl. 0,12 μm)
Napotek
Naprava lahko po transportu oddaja prah na
glavnem ltru. Poskrbite za uporabo naprave v
primernem prostoru.
Pozor!
Visoka koncentracija škodljivih plinov povzroči segrevanje aktivnega oglja. Da se naprava ne bi pregrela, jo pred
izklopom pustite delovati par minut brez dovoda škodljivih plinov.
Napravo zaženite tako, kot je opisano v poglavju „Zagon naprave“.
Upoštevajte navodila za uporabo priklopljenih naprav.
Preverite, ali omrežna napetost ustreza podatkom na ploščici s podatki.
Napravo priklopite na vtičnico samo v izklopljenem
stanju.
Najboljše ltriranje plinov dosežete na naslednji način:
Temperatura procesnega zraka v plinskem ltru < 38 °C
Relativna vlažnost < 60 %
Plinske molekule > 30 g/mol (učinek ltracije je
boljši pri večjih molekulah)
Vrelišče plinskih molekul > 0 °C
SL
75
Page 78
Nega in vzdrževanje
Menjava ltra
Oglasi se alarm in rdeča opozorilna lučka
utripa:
Iztekla se je priporočena življenjska doba ltra. Opozorilo na menjavo ltra. Alarm ponastavite
s funkcijo ponastavitve (Reset) na upravljalnem polju in načrtujte menjavo ltra.
Oglasi se alarm in rdeča opozorilna lučka sveti
neprekinjeno:
Premajhna sesalna moč. Izključite ltrirno enoto. Preglejte šobe in cevi ter
jih po potrebi očistite. Če se alarm spet oglasi ob naslednjem vklopu, morate zamenjati lter.
Če ne ukrepate, se ltrirna enota izključi po petih minutah, da ne bi prišlo do pregrevanja.
Ob menjavi glavnega ltra ponastavite čas ltra po
naslednjem postopku:
Držite pritisnjen gumb za ponastavitev ter istočasno vključite stikalo, da se oglasi signal.
MIN 1x
year
Opozorilo!
Pred vsemi deli na napravi izvlecite
vtikač iz vtičnice.
Opozorilo! Uporabljajte samo originalne rezervne dele WellerFT.
Na napravi ne izvajajte nobenih
sprememb! Popravila lahko izvaja le osebje, ki ga izšola družba Weller.
Običajna življenjska doba glav­nega ltra v elektronski industriji
je 1500 ur.
Glavni lter je treba zamenjati vsaj enkrat letno, da je zagotovl­jeno pravilno izločanje plinov.
Čiščenje
Za brezhibno delovanje redno čistite šobo, sesalno roko in vezno gibko cev.
Sporočila o napakah in odpravljanje napak
Sporočilo/Simptom Možen vzrok Ukrepi za pomoč
Slaba moč odsesavanja  Netesen cevni sistem  Zatesnitev cevnega sistema
Umazan lter Menjava ltra
SL
 Hrupno vsesavanje  Prevelika hitrost zraka skozi
 Naprava ne deluje Termični izklop Počakajte, da se naprava ohladi.
 Naprava ne deluje  Pregorela varovalka  Obrnite se na našo podporo za
76
 Prenizko število vrtljajev
turbine
sesalno roko
 Naprava ni pravilno
priključena
Povečajte število vrtljajev
samo MG100S
Znižajte število vrtljajev (manjši
pretok zraka) samo MG100S
Čez približno 3 ure ponovno prižgite.
stranke: technical-service@weller-tools.com
Preverite priključitev
Page 79
Originalna Izjava o skladnosti
Izjavljamo, da imenovani izdelki izpolnjujejo določila naslednjih direktiv: 2011/65/EU (RoHs), 2004/108/EG, 2006/42/EG
Uporabljeni usklajeni standardi: EN 60 335-1: 2007-02
EN 55 014-1: 2003-09 EN 60 335-2-65: 2009-02
EN 55 014-2: 2002-08 EN 62233: 2008-11/2009-04
EN 61 000-3-2: 2006-10 EN 61 000-3-3: 2006-06
Besigheim, 2014-03-04
T. Fischer S. Hofmann
Tehnični vodja Direktor Pooblaščeni za sestavljanje tehnične dokumentacije. Weller Tools GmbH
Carl-Benz-Straße 2, 74354 Besigheim, Germany
Garancija
Zahtevki kupca zaradi napak, zastarajo v enem letu od dobave. To ne velja za regresne zahtevke kupca po §§ 478, 479 BGB.
V garanciji, ki smo jo izdali mi, jamčimo le, če smo pisno izdali garancijo za kakovost ali trajnost ob uporabo pojma „Garancija“.
Garancijo prevzema Weller. Garancija ne velja v primeru nestrokovne uporabe in kadar v napravo posegajo nekvalicirane osebe.
PridrÏujemo si pravico do tehniãnih sprememb! Podrobnejše informacije najdete na spletni strani www.WellerFT.com.
Simboli
Pozor!
Preberite navodila za uporabo!
Preden se lotite kakršnihkoli del na
napravi, vedno potegnite vtikač iz vtičnice.
Zasnova in delovno mesto ustre-
zata zahtevam elektrostatičnega
praznjenja
Znak CE
Odstranjevanje
Elektricnega orodja ne odstranjujte s hišnimi odpadki! V skladu z Evrops­ko direktivo 2002/96/EC o odpadni elektricni in elektronski opremi in z njenim izvajanjem v nacionalni zakonodaji je treba elektricna orodja ob koncu njihove življenjske dobe lo­ceno zbirati in jih predati v postopek okolju prijaznega recikliranja.
Z umazanimi ltri morate ravnate kot
z nevarnimi odpadki.
Zamenjane dele naprave, ltre in
stare naprave odstranite v skladu z nacionalnimi predpisi.
SL
77
Page 80
Teie ohutuse huvides
Lugege see kasutusjuhend ja juuresolevad ohutusjuhised enne seadme kasutuselevõttu
ja sellega töötamist hoolikalt läbi.
Säilitage seda kasutusjuhendit kohas, kus kõik
kasutajad sellele ligi pääsevad.
Ohutusjuhised
Jääkohud
Seade on toodetud vastavalt tänapäeva tehnol­oogia tasemele ja vastab kehtivatele ohutusee­skirjadele.
Kui Te ei järgi lisatud ohutusvihikus olevaid juhi-
seid ning juhendis sisalduvaid hoiatusi-märkusi,
võib tekkida inimeste ja esemete vigastamise oht.
Hoiatus!
Tulekahju- ja plahvatusoht!
Seadet ei tohi kasutada süttivate gaaside imemiseks.
Seade ei tohi puutuda kokku temperatuuriga üle 50 °C, lahtise leegiga ega kondenseeru­nud lahustitega.
Seadme kasutaja vastutab töökohal tekkivate heitgaaside emissiooni jäämise eest seadusega ette nähtud piiridesse.
Filtersüsteemi tohib kasutada ainult siis, kui see on
tehniliselt töökorras.
Täname teid selle seadme ostmisega üles näidatud usalduse eest.
Tootmisel on järgitud rangeid kvaliteedinõudeid, mis
tagavad seadme tõrgeteta töö.
See kasutusjuhend sisaldab tähtsat teavet, kuidas seadet ohutult ja korrektselt kasutusele võtta, kasuta­da, hooldada ning lihtsamaid rikkeid ise kõrvaldada.
Andke seade kolmandatele isikutele edasi alati koos kasutusjuhendiga.
Seadet tohivad kasutada alla 8-aastased lapsed või piiratud
füüsiliste, sensoorsete või vaim­sete võimete, puudulike koge-
muste ja / või puudulike teadmi­stega isikud ainult järelevalve all või juhul, kui neid on seadme ka­sutamise osas juhendatud ning nad mõistavad sellest tulenevaid ohte. Lapsed ei tohi seadmega mängida.
Puhastust ja hooldust ei tohi lapsed järelevalveta teostada.
Kasutusotstarbele vastav käitamine
Jootesuitsu äratõmbesüsteem on mobiilne lterüksus osakeste ja gaaside eraldamiseks. Seadet kasu-
EE
tatakse joote-, liimimis-, puhastus-, trüki- jm protsesside äravooluõhu ltrimiseks ning see on mõeldud
pidevaks tööstuslikuks käitamiseks. Seade sobib äratõmbamiseks pindadelt ega ole kohane suitsu äratõmbamiseks otse jootekolvilt.
Sihtotstarbelise kasutuse alla kuulub ka:
 Te järgite seda juhendit ja kõiki teisi kaasnevaid dokumente,  peate kinni kõigist riiklikest eeskirjadest õnnetuste ennetamiseks.
Omavoliliste seadme juures tehtud muudatuste eest valmistajatehas endale vastutust ei võta.
78
Page 81
Tehnilised Andmed
Jootegaaside äratõmbesüsteem MG100S MP140
Mõõtmed P x L x K 460 x 210 x 640 mm
18.1 x 8.3 x 25.2 inch
Kaal
Maksimaalne imivõimsus 100 m³/ h (58,8 CFM) 100 m³/ h (58,8 CFM)
Kompressori jõudlus 140 m
Võimsustarve
Nimipinge
Klaastorukaitse (5 x 20)
Müratase 1 m kaugusel < 52 dB(A) < 54 dB(A)
Kompaktlter Lenduvate osakeste
Liides Liidese abil saab seadet lisavarustusse kuuluva liide-
15 kg 8 kg
3
/h (82,3 CFM) 140 m3/h (82,3 CFM)
100 W 100 W
110-240 V / 50/60 Hz 110-240 V / 50/60 Hz
2 x 6,3 AT, 250 V 2 x 6,3 AT, 250 V
ltri klass E12 (99,95% kuni u 0,12 μm osakeste
eraldamist) kombineeritud
laiaribalise ltriga (50 % aktiivsüsi, 50 %
Puratex)
seadapteri kaudu seadme kõigi funktsioonide raames juhtida ning teostada selle kaugjärelevalvet.
Operatsioon
420 x 200 x 440 mm
16.5 x 7.8 x 17.3 inch
Lenduvate osakeste
ltri klass E12 (99,95% kuni u 0,12 μm osakeste
eraldamist)
Juhis
Pärast transporti võib seade pealtrile tolmu tekitada. Veenduge, et seadet kasutatakse
selleks sobivas ruumis.
Tähelepanu! Kahjulike gaaside kõrge kontsentratsioon põhjustab aktiivsöe kuumenemist. Liigse kuumenemise vältimiseks tuleb lasta seadmel enne väljalülitamist mõne minuti töötada kahjulikke gaase tekitamata.
Võtke seade kasutusele, nagu on kirjeldatud pea­tükis „Kasutuselevõtt“.
Jälgige ühendatud seadmete vastavaid kasutusju­hendeid.
Kontrollige, kas võrgupinge vastab tüübisildil
nõutavale. Ühendage seade pistikupessa ainult välja lülitatult. Gaasi optimaalne ltrimine saavutatakse järgmi-
selt:
Töödeldava õhu temperatuur gaasiltris < 38 °C
Suhteline niiskus < 60%
Gaasimolekulid > 30 g/mol (ltrimine on parem suuremate molekulide korral)
Gaasimolekulide keemistemperatuur > 0 °C
EE
79
Page 82
Hooldamine ja teenindamine
Filtri vahetamine
Kostab alarm ja punane hoiatuslamp vilgub:
Filtri soovitatav eluiga on läbi.
Käsib vahetada ltri. Peatage alarm nullimisfunkt­siooniga juhtimisväljal ning planeerige ltrivahetus.
Kostab alarm ja punane hoiatuslamp põleb püsivalt:
Imivõimsus liiga madal.
Lülitage lterüksus välja. Kontrollige düüse ja
torusid ning vajadusel puhastage need. Kui järg-
misel sisselülitamisel kostab alarm jälle, tuleb lter
vahetada. Kui meetmeid ei võeta, lülitub lterüksus ülekuu-
menemise vältimiseks viie minuti pärast ise välja.
Pealtri vahetamisel nullitakse ltri aeg järgmiselt:
Hoidke nullimisnuppu allavajutatuna ning vajutage
samal ajal lülitit, kuni kostab signaal.
MIN 1x
year
Hoiatus!
Enne kõiki töid seadme kallal tõmmake pistik pistikupesast välja.
Hoiatus! Kasutage ainult WellerFTi originaalva­ruosi.
Ärge moditseerige seadet! Remonditöid peavad tegema Welleri poolt koolitatud inimesed.
Pealtri harilik eluiga elektrooni­katööstuses on 1500 tundi.
Et tagada nõuetekohane gaasie-
raldus, tuleb pealtrit vahetada
vähemalt kord aastas.
Puhastamine
Et tagada nõuetekohane toimimine, puhastage düüsi, imikonsooli ja ühendusvoolikut regulaarselt.
Veateated ja vigade kõrvaldamine
Teade/Sümptom Võimalik põhjus Abimeetmed
 Äratõmme puudub  Torusüsteem on ebatihe  Tihendage torustik
 Filter on mustunud  Filtri vahetamine
 Turbiini pöörlemiskiirus on
liiga väike
EE
 Müra äratõmbel on suur  Õhu kiirus äratõmbehaaras
on liiga suur
 Seade ei käivitu  Termiliselt välja lülitunud  Laske seadmel jahtuda. Lülitage
 Seade ei tööta  Kaitse on läbi põlenud  Pöörduge palun meie klienditeenin-
 Seade ei ole nõuetekohaselt
ühendatud
80
 Suurendage soovitavat pöörlemi-
skiirust
ainult MG100S
Vähendage soovitavat pöörlemi-
skiirust (vähendada õhuhulka) ainult MG100S
seade u 3 tunni pärast uuesti sisse.
duse poole: technical-service@weller-tools.com
 Kontrollige ühendust
Page 83
Originaal-vastavusdeklaratsioon
Kinnitame, et nimetatud toode vastab järgmiste direktiivide sätetele: 2011/65/EU (RoHs), 2004/108/EG, 2006/42/EG
Kohaldatud ühtlustatud standardid: EN 60 335-1: 2007-02
EN 55 014-1: 2003-09 EN 60 335-2-65: 2009-02
EN 55 014-2: 2002-08 EN 62233: 2008-11/2009-04
EN 61 000-3-2: 2006-10 EN 61 000-3-3: 2006-06
Besigheim, 2014-03-04
T. Fischer S. Hofmann Tehnikadirektor Tegevjuht
Volitatud koostama tehnilisi andmeid. Weller Tools GmbH
Carl-Benz-Straße 2, 74354 Besigheim, Germany
Garantii
Ostja pretensioonid puuduste kohta aeguvad ühe aasta jooksul kauba tarnimisest. See ei kehti ostja
nõuetele vastavalt §§ 478, 479 BGB. Meie antud garantii osas vastutame me ainult siis, kui oleme andnud kirjalikus vormis omaduste ja säilivuse
garantii ning garantii on antud, kasutades mõistet „Garantii“. Garantii eest vastutab Weller. Garantii kaotab kehtivuse mittesihtotstarbelise kasutuse korral ja juhul, kui kvalitseerimata isikud teevad
seadme juures muudatusi.
Tootjapoolsed tehnilised muudatused on võimalikud! Lisainfot leiate veebilehel www.WellerFT.com.
Sümbol
Tähelepanu!
Lugege kasutusjuhendit!
Enne seadmel mis tahes tööde läbivi­imist tõmmake pistik alati pistikupesast välja.
ESD-nõuetele vastav disain ja ESD­nõuetele vastav töökoht
CE-märgis
Jäätmekäitlus
Ärge käidelge kasutuskõlbmatuks muutunud elektrilisi tööriistu koos
olmejäätmetega! Vastavalt Euroopa
Parlamendi ja nõukogu direktiivile 2002/96/EL elektri- ja elektroonika­seadmete jäätmete kohta ning direktiivi nõuete kohaldamisele liikmesriikides tuleb kasutuskõlbmatuks muutunud elektrilised tööriistad koguda eraldi ning keskkonnasäästlikult korduskasutada või ringlusse võtta.
Mustunud ltreid tuleb käidelda eriprü­gina.
Käidelge vahetatud seadmeosad, ltrid
või vanad seadmed jäätmetena vasta­valt Teie riigis kehtivatele eeskirjadele.
EE
81
Page 84
Jūsu drošībai
Pirms lietošanas uzsākšanas un darba ar ierīci pilnībā izlasiet šo pamācību un
pievienotos drošības norādījumus.
Uzglabājiet šo lietošanas pamācību tā, lai tā būtu pieejama visiem lietotājiem.
Drošības norādes
Citi riski
Ierīce tika izgatavota atbilstoši pašreizējam tehnikas attīstības līmenim un atzītajiem drošības
tehnikas noteikumiem.
Tomēr, ja neievērosit pievienotajā drošības bukletā, kā arī šajā pamācībā minētās drošības norādes, iespējams personu apdraudējums un materiālie zaudējumi.
Brīdinājums!
Uguns un sprādzienbīstamība! Ierīci nedrīkst izmantot viegli uzliesmojošu
gāzu nosūkšanai. Uz ierīci nedrīkst iedarboties temperatūra,
kas augstāka par 50 °C, atklāta liesma vai kondensējušies šķīdinātāji.
Ierīces operators ir atbildīgs par likumā noteikto kaitīgo vielu robežvērtību ievērošanu darba vietā.
Filtru sistēmu drīkst lietot tikai tad, ja tā ir tehniski nevainojamā stāvoklī.
Mēs pateicamies par mums izrādīto uzticēšanos, iegādājoties šo ierīci.
Šīs ierīces izgatavošanas laikā tika ievērotas visstingrākās kvalitātes prasības, tādējādi nodrošinot nevainojamu ierīces darbību.
Šajā pamācībā ir ietverta svarīga informācija par to, kā droši un pareizi uzsākt šīs ierīces ekspluatāciju, ar to strādāt, veikt apkopi un novērst vienkāršus darbības traucējumus.
Nododot ierīci tālāk, noteikti pievienojiet arī lietošanas pamācību.
Iekārtu drīkst lietot bērni, kas
sasnieguši 8 gadu vecumu
un personas ar ierobežotām ziskajām, sensorajām un garīgajām spējām, kā arī per-
sonas ar nepietiekamu pieredzi
un / vai zināšanām, ja tās tiek uzraudzītas vai tās ir instruētas par drošu apiešanos ar iekārtu un ir sapratušas briesmas, kas
var rasties nepareizas lietošanas
rezultātā. Neatļaut bērniem spēlēties ar iekārtu!
Bērni iekārtas tīrīšanu un apkopi nedrīkst veikt bez uzraudzības.
Atbilstoša lietošana
Lodēšanas tvaiku nosūcējs ir pārvietojams ltru bloks, ko izmanto cieto daļiņu un gāzu nosūkšanai. Ierīci izmanto lodēšanas, līmēšanas, tīrīšanas, iespiešanas procesā radušos tvaiku ltrēšanai, un tā ir piemērota ilgstošai rūpnieciskai lietošanai.
Ierīce tika konstruēta dūmu atsūknēšanai plaknē, un tā nav piemērota tiešai dūmu atsūkšanai pie
LV
lodāmuriem.
Atbilstošas izmantošanas nosacījumi ietver arī šādus nosacījumus:
lietošanas pamācības ievērošanu; visu turpmāk minēto pavaddokumentos iekļauto norāžu ievērošanu; negadījumu novēršanu ekspluatācijas vietā atbilstoši valstī pieņemtajām vadlīnijām..
Par patvaļīgi veiktām iekārtas izmaiņām ražotājs neuzņemas atbildību.
82
Page 85
Tehniskie dati
Lodēšanas dūmu atsūknēšana MG100S MP140
Izmēri Pl x G x A 460 x 210 x 640 mm
18.1 x 8.3 x 25.2 inch
Svars
Maks. nosūcēja jauda 100 m³/ h (58,8 CFM) 100 m³/h (58,8 CFM)
Kompresora jauda 140 m
Nominālā jauda
Nominālais spriegums
Kūstošie drošinātāji (5 x 20)
Trokšņa līmenis 1 m attālumā < 52 dB(A) < 54 dB(A)
Kompaktais ltrs E12 klases sīko daļiņu
Saskarne Izmantojot papildaprīkojumā pieejamu saskarnes
15 kg 8 kg
3
/h (82,3 CFM) 140 m3/h (82,3 CFM)
100 W 100 W
110-240 V / 50/60 Hz 110-240 V / 50/60 Hz
2 x 6,3 AT, 250 V 2 x 6,3 AT, 250 V
ltrs (99,95 % daļiņu ar diametru līdz apt. 0,12 μm) Apvienojumā ar platjoslas gāzes ltru (50 % aktīvās ogles, 50 % „Puratex”)
adapteri, saskarne nodrošina ierīces pilnīgu vadību vai attālinātu uzraudzību.
Darbība
420 x 200 x 440 mm
16.5 x 7.8 x 17.3 inch
E12 klases sīko daļiņu ltrs (99,95 % daļiņu ar diametru līdz apt. 0,12 μm)
Norāde
Pēc transportēšanas no ierīces galvenā ltra var izdalīties putekļi. Nodrošiniet ierīces lietošanu piemērotā telpā.
Uzmanību!
Augsts kaitīgo gāzu koncentrācijas līmenis uzkarsē aktīvo ogli. Lai novērstu nepieļaujamu uzkaršanu, vairākas minūtes pirms izslēgšanas ierīce jādarbina bez kaitīgajām gāzēm.
Sāciet ierīces ekspluatāciju tā, kā aprakstīts nodaļā „Ekspluatācijas sākšana”.
lappusē. emiet vērā arı informāciju, kas minēta pieslēgto iekārtu lietošanas pamācıbās.
Pārbaudiet, vai tīkla spriegums saskan ar norādēm uz datu plāksnītes.
Instrumentu pieslēgt kontaktligzdai tikai izslēgtā stāvoklī.
Vislabāko gāzu ltrēšanas rezultātu nodrošina norādītie parametri.
Gāzes ltrā izmantotā gaisa temperatūra: < 38 °C
Relatīvais mitrums: < 60 %
Gāzes molekulu lielums: > 30 g/mol (labāku
ltrēšanas rezultātu var panākt, ja molekulas ir lielākas)
Gāzes molekulu viršanas temperatūra: > 0 °C
LV
83
Page 86
Apkope un kopšana
Filtra nomaiņa
Atskan trauksmes signāls un mirgo sarkanā brīdināšanas lampa:
ir beidzies ltra darbmūža ieteicamais ilgums. Norāda, ka jāmaina ltrs. Atiestatiet trauksmi,
nospiežot pogu vadības pultī, un plānojiet ltra maiņu.
Atskan trauksmes signāls un nepārtraukti deg sarkanā brīdināšanas lampa:
pārāk vāja sūkšanas jauda. Izslēdziet ltra bloku. Pārbaudiet sprauslas un
cauruli, nomainiet, ja vajadzīgs. Ja nākamajā ieslēgšanas reizē atkal atskan trauksmes signāls, ir jāmaina ltrs.
Ja netiek veikti vajadzīgie pasākumi, pēc piecām minūtēm ltra bloks izslēdzas, lai novērstu pārkaršanu.
Mainot galveno ltru, ltrēšanas laika atiestatīšana jāveic, kā aprakstīts tālāk.
Turiet nospiestu atiestatīšanas pogu un vienlaikus nospiediet slēdzi, līdz dzirdams skaņas signāls.
MIN 1x
year
Brīdinājums!
Pirms jebkāda veida apkopes darbu veikšanas iekārtā izņemiet
kontaktdakšu no kontaktligzdas.
Brīdinājums!
Izmantojiet tikai oriģinālās „WellerFT” rezerves daļas.
Nekādā gadījumā nepārveidojiet ierīci! Remontu uzticiet „Weller” speciālistiem.
Elektronikas nozarē galvenā ltra darbmūžs parasti ir 1500
stundas.
Lai nodrošinātu tehniski pareizu gāzu atdalīšanu, galvenais ltrs jāmaina vismaz reizi gadā.
Tīrīšana
Lai nodrošinātu tehniski pareizu darbību, regulāri tīriet sprauslu, nosūkšanas kanālu un savienotājšļūteni.
Paziņojumi par traucējumiem un traucējumu novēršana
Paziņojums/pazīme Iespējamais iemesls Veicamā darbība
 Nepietiekama
atsūknēšanas jauda
Troksnis atsūknēšanas
LV
laikā
Ierīci nevar iedarbināt Termiska izslēgšanās Atdzesēt ierīci. Vēlreiz iedarbināt
Ierīce nedarbojas Pārdedzis drošinātājs Vērsieties mūsu klientu
84
Noplūde cauruļu sistēmā Noblīvējiet cauruļvadu sistēmu
Netīrs ltrs Filtra nomaiņa
Nepietiekams turbīnas apgrie-
zienu skaits
Pārāk liels gaisa ātrums
atsūknēšanas kanālā
Ierīce nav tehniski pareizi
pieslēgta
 Palieliniet noteikto apgriezienu
skaitu
tikai MG100S
 Samaziniet noteikto apgriezienu
skaitu (mazāks gaisa daudzums) tikai MG100S
pēc apm. 3 stundām.
apkalpošanas centrā:
technical-service@weller-tools.com
Pieslēguma pārbaude
Page 87
Oriģinālā atbilstības deklarācija
Mēs deklarējam, ka norādītie produkti atbilst tālāk uzskaitīto regulu noteikumiem. 2011/65/EU (RoHs), 2004/108/EG, 2006/42/EG Piemērotie saskaņotie standarti:
EN 60 335-1: 2007-02
EN 55 014-1: 2003-09 EN 60 335-2-65: 2009-02
EN 55 014-2: 2002-08 EN 62233: 2008-11/2009-04
EN 61 000-3-2: 2006-10 EN 61 000-3-3: 2006-06
Besigheim, 2014-03-04
T. Fischer S. Hofmann Tehniskais direktors Izpilddirektors
Pilnvarots izstrādāt tehnisko dokumentāciju. Weller Tools GmbH
Carl-Benz-Straße 2, 74354 Besigheim, Germany
Garantija
Pircēja prasības kompensēt iekārtas nepilnības ir spēkā gadu pēc iekārtas piegādes. Tas neattiecas uz pircēja pretprasībām atbilstoši Vācijas Civilkodeksa 478.– 479. § nosacījumiem.
Saskaņā ar sniegto garantiju mēs esam atbildīgi tikai tad, ja lietošanas vai glabāšanas garantija ir norādīta rakstiski un tekstā lietots jēdziens „Garantija”.
Garantijas saistības pārņem „Weller”. Garantija zaudē spēku, ja ierīce tiek izmantota neatbilstoši norādījumiem un nekvalicētas personas veic
ierīces izmaiņas.
Paturam tiesības veikt tehniskās izmaiņas! Informāciju skatiet vietnē www.WellerFT.com.
Simboli
Uzmanību!
Izlasiet lietošanas rokasgrāmatu!
Pirms jebkādām darbībām ar ierīci vienmēr izvelciet spraudni no
kontaktligzdas.
ESD atbilstīga konstrukcija un ESD atbilstīga darba vieta.
CE marķējums
Utilizācija
Neizmetiet elektroiekārtas sadzīves atkritumos! Saskaņā ar Eiropas Direktīvu 2002/96/EK par lietotajām elektroiekārtām, elektronikas iekārtām un tās iekļaušanu valsts likumdošanā lietotās elektroiekārtas ir jāsavāc atsevišķi un jānogādā otrreizējai pārstrādei videi draudzīgā veidā.
Netīri ltri ir jāutilizē kā īpašie
atkritumi.
Nomainītas ierīces daļas, ltrus vai nolietotas ierīces utilizējiet saskaņā ar jūsu valstī spēkā esošajiem nosacījumiem.
LV
85
Page 88
Jūsų saugumui
Prieš pradėdami eksploatuoti
ir dirbti su prietaisu,
perskaitykite visą instrukciją
ir pridedamus saugos nurodymus.
Instrukciją laikykite visiems naudotojams pa­siekiamoje vietoje.
Saugos taisyklės
Liekamoji rizika
Prietaisas buvo pagamintas, atsižvelgiant į esamą technikos lygį ir pripažintas saugos tech­nikos taisykles.
Vis dėlto gali kilti pavojus žmonėms ir turtui, jei nesilaikysite pridedamoje brošiūroje esančių sau­gos nurodymų ir neatsižvelgsite į šioje instrukcijo­je pateiktus įspėjimus.
Spėjimas!
Gaisro ir sprogimo pavojus!
Prietaiso negalima naudoti degioms dujoms siurbti.
Prietaiso negalima kaitinti daugiau nei iki
50 °C, draudžiama naudoti atvirą liepsną ir
kondensuotus tirpiklius.
Įtaiso eksploatuotojas atsakingas už įstatymais reglamentuojamų kenksmingųjų medžiagų ribinių reikšmių darbo vietoje laikymąsi.
Eksploatuoti galima tik techniškai nepriekaištingos
būklės ltravimo sistemą.
Dėkojame, kad įsigijote šį prietaisą ir parodėte, jog
mumis pasitikite.
Gaminant buvo laikomasi griežčiausių kokybės reikalavimų, kurie užtikrina nepriekaištingą prietaiso veikimą.
Šioje instrukcijoje pateikiama svarbios informacijos, kaip saugiai ir tinkamai pradėti eksploatuoti prietaisą, kaip atlikti valdymo, techninės priežiūros darbus ir
patiems pašalinti paprastas triktis.
Kitiems asmenims šį prietaisą perduokite kartu su
eksploatavimo instrukcija.
Prietaisą gali naudoti vyresni nei 8 metų vaikai ir neturintys pakankamai žinių ir (arba) patir­ties ribotų psichinių, jutiminių ir protinių gebėjimų asmenys, jeigu jie yra prižiūrimi arba jie buvo išmokyti, kaip saugiai naudo­tis prietaisu, ir suprato galimus pavojus. Vaikams negalima žaisti
su prietaisu.
Neprižiūrimi vaikai negali prieta­iso valyti arba atlikti jo techninės priežiūros.
Naudojimas pagal paskirtį
Litavimo dūmų siurbimo sistema yra mobilus ltravimo blokas, kuris ltruoja daleles ir dujas. Prietaisas naudojamas litavimo, klijavimo, valymo ir presavimo metu susidarančiam išmetamajam orui ltruoti ir yra pritaikytas pramoniniam ilgalaikiam režimui.
Įtaisas sukonstruotas paviršiams nusiurbti ir jo negalima naudoti kaip tiesiogiai prie lituoklio montuojamo siurbimo įtaiso.
LT
Naudojimui pagal paskirtį taip pat priskiriama
šios instrukcijos laikymasis, visų kitų papildomų dokumentų laikymasis, šalyje galiojančių nelaimingų atsitikimų darbo vietoje prevencijos taisyklių laikymasis..
Už savavališkus prietaiso pakeitimus gamintojas neprisiima jokios atsakomybės.
86
Page 89
Techniniai duomenys
Litavimo dūmų siurbimo įtaisas MG100S MP140
Matmenys ilgis x plotis x aukštis 460 x 210 x 640 mm
18.1 x 8.3 x 25.2 inch
Svoris
Maks. siurbimo galia 100 m³/h (58,8 CFM) 100 m³/ h (58,8 CFM)
Kompresoriaus galia 140 m
Parametrų registravimas
Nurodytoji įtampa
Stiklinis vamzdinis saugiklis (5 x 20)
Triukšmo lygis 1 m atstumu < 52 dB(A) < 54 dB(A)
Kompaktiškasis ltras Lakiųjų dalelių ltras, F7
Sąsaja Naudojant sąsają galima valdyti visas įrenginio funk-
15 kg 8 kg
3
/h (82,3 CFM) 140 m3/h (82,3 CFM)
100 W 100 W
110-240 V / 50/60 Hz 110-240 V / 50/60 Hz
2 x 6,3 AT, 250 V 2 x 6,3 AT, 250 V
klasė (99,95 % dalelių, kurių dydis maždaug iki 0,12 μm) naudojimas su plačiajuosčiu dujų ltru (50 % AKF, 50 % „Pura­tex“)
cijas arba atlikti jo nuotolinę kontrolę per papildomą sąsajos adapterį.
Operacija
420 x 200 x 440 mm
16.5 x 7.8 x 17.3 inch
Lakiųjų dalelių ltras, F7 klasė (99,95 % dalelių, kurių dydis maždaug iki 0,12 μm)
Pastaba
Baigus transportuoti iš prietaiso pagrindinio ltro gali pasklisti dulkių. Įsitikinkite, kad prietai-
sas eksploatuojamas tinkamoje patalpoje.
Dėmesio!
Dėl didelės kenksmingųjų dujų koncentra­cijos gali įkaisti aktyvintoji anglis. Kad prietaisas neįkaistų iki neleistinos temperatūros, prieš išjungiant reikėtų prietaisą kelias minutes eksploatuoti nenaudojant kenksmingųjų dujų.
Prietaisą eksploatuokite, kaip aprašyta skyriuje „Eksploatavimo pradžia“.
Laikykitės atitinkamų prijungtų prietaisų naudojimo instrukcijų.
Patikrinkite, ar tinklo įtampa atitinka specikacijų lentelėje pateiktus duomenis.
Į elektros tinklą junkite tik išjungtą prietaisą. Dujos geriausiai ltruojamos toliau nurodytomis
sąlygomis:
Technologinio oro temperatūra dujų ltre < 38 °C.
Santykinis oro drėgnis < 60 %.
Dujų molekulės > 30 g/mol (geriau ltruojamos
didesnės molekulės).
Dujų molekulių virimo temperatūra > 0 °C.
LT
87
Page 90
prastinė ir techninė priežiūra
Filtrų keitimas
Pasigirsta aliarmas ir blyksi raudona įspėjamoji lemputė:
pasibaigė ltro naudojimo laikas. Nurodo, jog reikia pakeisti ltrą. Iš naujo nustaty-
kite aliarmo funkciją, paspaudę atkūrimo mygtuką valdymo pulte ir suplanuokite, kada keisite ltrą.
Pasigirsta aliarmas ir nuolat šviečia raudona įspėjamoji lemputė:
per maža siurbimo galia. Išjunkite ltravimo bloką. Patikrinkite purkštukus ir
vamzdžius, prireikus juos išvalykite. Jei kitą kartą įjungus vėl pasigirsta aliarmas, reikia pakeisti ltrą.
Jei nesiimsite priemonių, ltravimo blokas išsijungs po penkių minučių, kad prietaisas neperkaistų.
Keičiant pagrindinį ltrą ltravimo laikas nustato­mas iš naujo, kaip nurodyta toliau:
Laikykite paspaudę atkūrimo mygtuką ir kartu laikykite įjungę jungiklį, kol pasigirs signalas.
MIN 1x
year
Spėjimas! Prieš atlikdami bet kokius darbus
prietaise ištraukite iš lizdo kištuką.
Spėjimas! Naudokite tik originalias WellerFT atsargines dalis.
Draudžiama keisti prietaiso konstrukciją! Remontuoti gali tik „Weller“ išmokyti asmenys.
Elektros pramonėje naudojamų pagrindinių ltrų naudojimo trukmė yra 1500 valandų.
Pagrindinį ltrą reikėtų keisti vieną kartą per metus, kad dujos būtų atskiriamos tinkamai.
Valymas
Kad prietaisas visada veiktų tinkamai, reikia reguliariai tikrinti purkštuką, siurbimo rankovę ir jungiamąją žarną.
Pranešimai apie gedimus ir jų šalinimas
Pranešimas / požymis Galima priežastis Pagalba
Sumažėjusi siurbimo galia Vamzdžių sistema nesandari Užsandarinkite vamzdžių sistemą.
Filtras užterštas Filtrų keitimas
Per mažas turbinos sukimosi
greitis
 Didelis triukšmas siurbiant Per didelis oro greitis,
Prietaisas neįsijungia Išjungimas dėl šilumos Palaukite, kol prietaisas atvės. Vėl
LT
 Prietaisas neveikia Perdegė saugiklis. Kreipkitės į mūsų klientų
88
srūvantis per siurbimo rankovę
 Prietaisas prijungtas
netinkamai.
Padidinkite nustatytąjį sukimosi
greitį. tik MG100S
Sumažinkite nustatytąjį sukimosi
greitį (mažesnis oro kiekis) tik MG100S
junkite maždaug po 3 val.
aptarnavimo tarnybą:
technical-service@weller-tools.com
Patikrinkite jungtį.
Page 91
Atitikties deklaracijos originalas
Mes patvirtiname, kad aprašyti gaminiai atitinka toliau nurodytų direktyvų nuostatas: 2011/65/EU (RoHs), 2004/108/EG, 2006/42/EG Taikyti darnieji standartai:
EN 60 335-1: 2007-02
EN 55 014-1: 2003-09 EN 60 335-2-65: 2009-02
EN 55 014-2: 2002-08 EN 62233: 2008-11/2009-04
EN 61 000-3-2: 2006-10 EN 61 000-3-3: 2006-06
Besigheim, 2014-03-04
T. Fischer S. Hofmann
Technikos skyriaus vadovas Įmonės vadovas Asmuo, įgaliotas sudaryti techninę dokumentaciją. Weller Tools GmbH
Carl-Benz-Straße 2, 74354 Besigheim, Germany
Garantija
Kliento pretenzijos dėl trūkumų netenka galios praėjus vieneriems metams nuo prietaiso pristatymo. Tai negalioja pirkėjo atsakomosioms pretenzijoms pagal §§ 478, 479 BGB.
Pagal mūsų suteiktą garantiją mes atsakome tik tuo atveju, jei garantija dėl medžiagų ir eksploatacijos mūsų buvo suteikta raštiškai ir naudojant terminą „garantija“.
„Weller“ suteikia garantiją. Garantija nebus suteikta, jei prietaisas bus naudojamas netinkamai ir remonto darbus atliks nekvalikuoti
asmenys.
Gamintojas pasilieka teisę į techninius pakeitimus!
Informacijos rasite www.WellerFT.com.
Simboliai
Dėmesio!
Perskaitykite naudojimo instrukciją!
Prieš atliekant bet kokius darbus
prie prietaiso, reikia ištraukti kištuką
iš kištukinio lizdo.
Elektrostatinei iškrovai pritaikytas
dizainas ir elektrostatinei iškrovai
pritaikyta darbo vieta
CE ženklas
Utilizavimas
Neišmeskite elektros įrenginių į buiti­nius šiukšlynus! Pagal ES direktyvą 2002/96/EB dėl naudotų įrenginių, elektros įrenginių ir jų įtraukimo į valstybinius įstatymus naudotus įrenginius būtina surinkti atskirai ir nugabenti antrinių žaliavų perdirbi­mui aplinkai nekenksmingu būdu.
Užterštus ltrus reikia utilizuoti kaip
specialias atliekas.
Pakeistas prietaiso dalis, ltrus arba prietaisus utilizuokite pagal šalyje galiojančius potvarkius.
LT
89
Page 92
За Вашата безопасност
Преди пускане в действие и започване на работа с уреда
прочетете докрай това ръководство и приложените инструкции за безопасна работа.
Съхранявайте това ръководство така, че то да е достъпно за всички потребители.
Инструкции за безопасна работа
Допълнителни рискове
Този уред е произведен според съвременното състояние на техниката и общопризнатите от гледна точка на техническата безопасност правила.
Въпреки това има опасност за персонални и от материални щети, когато не спазват инструкциите за безопасна работа в приложената тетрадка по безопасност, а също така и предупредителните указания в това ръководство.
Предупреждение!
Огън и опасност от експлозия! Уредът не трябва да се използва за
изсмукване на запалителни газове. Уредът на бива да се излага на
температури на 50°C, на открити пламъци или на кондензирали разтворители.
Операторът на уредбата носи отговорност за спазването на законните гранични стойности на вредните вещества на работното място.
Работете с филтърната система само, ако тя е в безупречно техническо състояние.
Ние Ви благодарим за оказаното ни с покупката на този уред доверие.
При производството се прилагат най-строги изисквания към качеството, за да се осигури една безупречна функция на уреда.
Това ръководство съдържа важни информации, за да може уреда сигурно и правилно да се пуска в действие, да се борави с него, да се поддържа и за да можете Вие да отстранявате самостоятелно прости неизправности.
Предавайте уреда на трети лица винаги заедно с ръководството за работа.
Уредът може да се ползва от лица нa пoвеце от 8 гoдини и от лица с нaмaлени физицески, сетивни или умствени спocoбнocти или липcа нa oпит и / или знaния, акo те бивaт кoнтрoлирaни или cа инcтруктирaни oтнocнo безoлаcната уиoтребa нa уредa и cа разбрали пpoизтицащите вcледcтвие нa тoвa oпacнocти. Децата не трябвa дa игрaят c уредa.
Пoциcтвaне и пoддържaне не трябвa дa cе извършвa oт децa без нaблюдеие.
Използване по предназначение
Устройството за изсмукване на дима при спояване е един мобилен филтърен блок за сепариране на частици и газове. Уредът се използва за филтриране на отпадъчния въздух в процеси на спояване, залепване, почистване, притискане и т.н. и е подходящ и за продължителна промишлена експлоатация.
Уредът е предвиден за използване за повърхностно изсмукване и не е подходящ за непосредствено изсмукване до поялника.
BG
Използването по предназначение включва и
Вие да спазвате това ръководство, Спазвайте всички допълнителни съпроводителни документации. Вие да спазвате националните правила за техника на безопасност на мястото на работа..
Производителят не поема отговорност за направени своеволни изменения на уреда.
90
Page 93
Технически данни
Изсмукване на дима при спояване MG100S MP140
Размери д x ш x в 460 x 210 x 640 mm
18.1 x 8.3 x 25.2 inch
Тегло
Макс. аспирационна мощност 100 m³/ h (58,8 CFM) 10 0 m³/ h (58,8 CFM)
Мощност на компресора 140 m
Консумирана мощност
Консумирано напрежение
Стъклен тръбен предпазител (5 x 20)
Ниво на шума на разстояние 1 м < 52 dB(A) < 54 dB(A)
Компактен филтър Филтър за суспензиращи
Интерфейс С помощта на интерфейса уредбата опционално
15 kg 8 kg
3
/h (82,3 CFM) 140 m3/h (82,3 CFM)
100 W 100 W
110-240 V / 50/60 Hz 110-240 V / 50/60 Hz
2 x 6,3 AT, 250 V 2 x 6,3 AT, 250 V
вещества клас E12 (99,95 % частици до прибл. 0,12 μm) комбиниран с един широколентов газов филтър (50 % AKF, 50 % Puratex)
може да бъде управлявана в пълния обем на функциите с интерфейсен адаптер, респ. да бъде контролирана дистанционно.
420 x 200 x 440 mm
16.5 x 7.8 x 17.3 inch
Филтър за суспензиращи вещества клас E12 (99,95 % частици до прибл. 0,12 μm)
Работа
Указание
След транспорт уредът можете да отделя прах на главния филтър. Погрижете се уредът да се експлоатира в подходящо помещение.
Внимание!
Висока концентрация на вредни газове води до загряване на активния въглен. За да се избегне едно недопустимо загряване, уредът трябва преди изключване да поработи няколко минути без вредни газове.
Пускайте уреда в действие както е описано в глава „Пускане в действие“.
Спазвайте съответните ръководства за работа на присъединения уред.
Проверете дали мрежовото напрежение съвпада с данните на фирмената табелка.
Включвайте уредът в контакта само в изключено състояние.
Най-доброто филтриране на газовете се постига както следва :
Температура на процесния въздух в газовия филтър < 38 °C
Относителна влажност < 60 %
Газови молекули > 30 g/mol (филтрирането
става по-добре с големи молекули)
Температура на кипене на газовите молекули > 0 °C
BG
91
Page 94
Обслужване и поддържане
Смяна на филтъра
Прозвучава аларма и мига червената предупредителна лампа:
Препоръчвана дълготрайност на филтъра е изтекла.
Обръща Ви внимание, че трябва да смените филтъра. Отменете алармата с функцията за ресет на панела за управление и запланирайте смяна на филтъра.
Прозвучава аларма и свети непрекъснато червената предупредителна лампа:
Мощността на изсмукване е прекалено ниска. Изключете филтърния блок. Проверете дюзите
и тръбите и при нужда ги почистете. Ако алармата прозвучава отново при следващото включване, трябва да смените филтъра.
Ако не вземете мерки, след пет минути се изключва филтърния блок, за да се избегне прегряване.
При смяна на главния филтър филтърното време се настройва както следва:
Натиснете и задръжте копчето за ресет и едновременно включете превключвателя, докато прозвучи един сигнал.
MIN 1x
year
Предупреждение!
Пред започване на работи по уреда извадете щекера от контакта.
Предупреждение!
Използвайте само оригинални резервни части на WellerFT.
Не правете никакви изменения по уреда! Ремонтите трябва да се извършват от обучени от Weller лица.
Нормалната дълготрайност на един главен филтър в електронната промишленост е 1500 часа.
Главният филтър трябва да се сменя най-малко един път в годината, за да се осигури правилна сепарация на газовете.
Почистване
Почиствайте редовно дюзите, изсмукващото рамо и съединителния маркуч, за да се осигури правилна работа на уреда.
Съобщения за неизправности и отстраняване
Съобщение/симптом Възможна причина Мерки за отстраняване
Изсмукването няма
мощност
Силни шумове при
изсмукване
Уредът не се включва Термично изключване Оставете уреда да изстине.
BG
Device не работи Изгорял е предпазителят Моля свържете се с нашата
92
Тръбопроводната система
не е уплътнена
Филтър замърсен Смяна на филтъра
Оборотите на турбината са
много ниски
Скоростта на въздуха през
изсмукващото рамо е много голяма
Уреда не е присъединен
правилно
Уплътнете тръбопроводната
система
Увеличете зададените обороти
само MG100S
Намалете зададените обороти
(по-малко количество въздух) само MG100S
След прибл. 3 ч. го включете отново.
сервизна служба:
technical-service@weller-tools.com
Проверете присъединяването
Page 95
Оригинална Декларация за съответствие
Ние декларираме, че назованите продукти изпълняват изискванията на следните Директиви: 2011/65/EU (RoHs), 2004/108/EG, 2006/42/EG Приложени хармонизирани норми:
EN 60 335-1: 2007-02
EN 55 014-1: 2003-09 EN 60 335-2-65: 2009-02
EN 55 014-2: 2002-08 EN 62233: 2008-11/2009-04
EN 61 000-3-2: 2006-10 EN 61 000-3-3: 2006-06
Besigheim, 2014-03-04
T. Fischer S. Hofmann
Технически ръководител Управител Упълномощен за съставяне на техническата документация. Weller Tools GmbH
Carl-Benz-Straße 2, 74354 Besigheim, Germany
Гаранция
Претенциите към качеството на купувача имат давност една година след датата на доставка при купувача. Това не важи за регресни претенции на купувача по §§ 478, 479 ГК.
Ние носим отговорност по дадената от нас гаранция само, когато гаранцията за свойствата или за срока на годност е дадена от нас в писмен вид и като при това е използвано понятието „гаранция“.
Weller поема гаранция. Гаранцията губи сила при неправилно използване и когато неквалифицирани лица са направили
манипулации.
Правото за правене на технически изменения остава запазено! Моля информирайте се на адрес www.WellerFT.com.
Символи
Внимание!
Прочетете ръководство за експлоатация!
Пред извършване на каквито и да било работи по уреда винаги изваждайте щекера от контакта.
Дизайнът и оформлението на работното място отговарята на ESD
CE-знаци
Отстраняване като отпадък
Не изхвърляйте електрически инструменти в домакинските отпадъци! В съответствие с европейската Директива 2002/96/ЕС за стари електрически и електронни уреди и нейното внедряване в националното право изхабените електрически инструменти трябва да се събират отделно и да се предават за екологично рециклиране.
Замърсените филтри трябва да се разглеждат като специални отпадъци.
Отстранявайте сменените части на уреди, филтри или стари уреди в съответствие с законодателството на Вашата страна.
BG
93
Page 96
Pentru securitatea dumneavoastră
Consultaţi complet acest manual şi indicaţiile de securitate ataşate înainte de
punerea în funcţiune şi înainte de a lucra cu
aparatul.
Păstraţi acest manual astfel încât să e accesibil pentru toţi utilizatorii.
Indicaţii de securitate
Riscuri reziduale
Aparatul a fost produs corespunzătoare standar­delor tehnice de actualitate şi regulilor tehnice de
securitate consacrate.
Cu toate acestea, există pericolul de vătămări de persoane şi prejudicii materiale, în cazul în care nu respectaţi indicaţiile de securitate din caietul de siguranţă ataşat, precum şi indicaţiile de aver-
tizare din acest manual.
Avertizare!
De incendiu și pericol de explozie! Este interzisă utilizarea aparatului pentru
aspirarea de gaze inamabile. Nu este permisă expunerea aparatului la
temperaturi de peste 50 °C, ăcări deschise sau la solvenţi condensaţi.
Administratorul instalaţiei este răspunzător pentru respectarea valorilor limită legale ale noxelor în locul de muncă.
Punerea în funcţiune a sistemului de ltrare este permisă numai în condiţiile unei stări tehnice impeca-
bile a acestuia.
Vă mulţumim pentru încrederea arătată la achiziţionarea acestui aparat.
La fabricare au fost respectate cele mai stricte
exigenţe de calitate, care asigură o funcţionare impecabilă a aparatului.
Acest manual conţine informaţii importante privind punerea în funcţiune sigură şi corectă a aparatului, operarea cu acesta, întreţinerea curentă şi remedie­rea prin mijloace proprii a defecţiunilor simple.
Predaţi întotdeauna aparatul către terţi împreună cu
manualul de utilizare.
Aparatul poate  folosit de copii
i^ncepa^nd cu va^r-ste de 8 ani
şi de persoane cu dizabilităţi zice, senzoriale sau menta­le sau fără experienţă şi / sau cunoştinţe, dacă acestea sunt
supravegheate sau au fost inst-
ruite asupra folosirii i^n siguranţă a aparatului şi pericolelor care pot rezulta. Copiii nu au voie şi
se joace cu aparatul.
Curăţarea şi i^ntreţinerea curentă efectuată de utilizator nu sunt permise copiilor fără supra-
veghere.
Utilizarea conformă cu destinaţia
Sistemul de aspirare a fumului de lipire cu aliaj este o unitate de ltrare mobilă pentru separarea parti­culelor şi a gazelor. Aparatul se utilizează pentru ltrarea aerului evacuat la procesele de lipire cu aliaj, lipire, curăţare şi cele cu presiune şi este adecvat pentru funcţionarea industrială de lungă durată.
Aparatul a fost conceput pentru utilizare ca sistem de aspirare pe suprafeţe şi nu este adecvat pentru aspirare directă pe letcon.
Utilizarea conformă cu destinaţia include şi
respectarea acestui manual, respectarea tuturor documentelor care însoțesc aparatul,
RO
respectarea tuturor prevederilor naționale de prevenire a accidentelor, aplicabile la locul de exploatare..
Producătorul nu preia niciun fel de răspundere pentru modicări neautorizate ale aparatului.
94
Page 97
Date tehnice
Aspirarea fumului rezultat din operaţia
de lipire
Dimensiuni L x l x h 460 x 210 x 640 mm
Greutate
Puterea max. de aspirare 100 m³/ h (58,8 CFM) 100 m³/h (58,8 CFM)
Puterea compresorului 140 m
Consum nominal
Tensiunea nominală
Siguranţă cu tub de sticlă (5 x 20)
Nivel de zgomot la distanţa de 1 < 52 dB(A) < 54 dB(A)
Filtru compact Filtru pentru aerosoli clasa
Interfaţă Cu ajutorul interfeţei, prin intermediul unui adaptor de
MG100S MP140
420 x 200 x 440 mm
18.1 x 8.3 x 25.2 inch
15 kg 8 kg
3
/h (82,3 CFM) 140 m3/h (82,3 CFM)
100 W 100 W
110-240 V / 50/60 Hz 110-240 V / 50/60 Hz
2 x 6,3 AT, 250 V 2 x 6,3 AT, 250 V
E12 (99,95 % particule până la aprox. 0,12 μm) combinat cu un ltru de gaz pentru bandă largă (50 % AKF, 50 % Puratex)
interfaţă disponibil opţional, instalaţia poate  operată în volumul complet al funcţiilor, respectiv poate  monitorizată.
16.5 x 7.8 x 17.3 inch
Filtru pentru aerosoli clasa
E12 (99,95 % particule până la aprox. 0,12 μm)
Funcţionarea
Indicație
După transport, aparatul poate elimina praf la ltrul principal. Asiguraţi-vă că aparatul va  pus în funcţiune într-un spaţiu adecvat.
Atenție!
O concentraţie mare de gaze nocive duce la încălzirea cărbunelui activ. Pentru a se exclude o încălzire inadmisibilă, este recomandabil ca, înainte de deconectare, aparatul să funcţioneze timp de mai multe minute fără gaz nociv.
Puneţi aparatul în funcţiune după cum este descris în capitolul „Punerea în funcţiune“.
Respectaţi manualele de utilizare ale aparatelor
conectate.
Vericaţi dacă tensiunea reţelei coincide cu datele de pe plăcuţa de fabricaţie.
Racordaţi aparatul la priză numai în stare deconectată.
Filtrarea cea mai bună a gazului se realizează după cum urmează:
Temperatura aerului de proces din ltrul de gaz < 38 °C
Umiditatea relativă < 60 %
Moleculele de gaz > 30 g/mol (ltrarea este mai
bună cu molecule mai mari)
Temperatura de erbere a moleculelor de gaz > 0 °C
95
RO
Page 98
Îngrijirea şi întreţinerea curentă
Schimbarea ltrului
Se emite un sunet de alarmă şi lampa roşie de
avertizare se aprinde intermitent:
durata de serviciu recomandată a ltrului s-a
scurs.
Atrage atenţia asupra unei înlocuiri a ltrului. Resetaţi alarma cu funcţia reset de pe panoul de comandă şi planicaţi o înlocuire a ltrului.
Se emite un sunet de alarmă şi lampa roşie de avertizare este aprinsă continuu:
puterea de aspirare este prea redusă. Deconectaţi unitatea de ltrare. Vericaţi duzele
şi ţevile şi curăţaţi-le dacă este necesar. În cazul în care la următoarea conectare se emite din nou sunetul de alarmă, este necesară înlocuirea ltrului.
În cazul în care nu se adoptă niciun fel de măsuri, unitatea de ltrare se deconectează după cinci minute, pentru a preveni o supraîncălzire.
La înlocuirea ltrului principal, timpul de ltrare va  resetat după cum urmează:
menţineţi apăsat butonul Reset şi conectaţi simul­tan comutatorul până se emite un semnal sonor.
MIN 1x
year
Avertizare!
Înaintea tuturor lucrărilor la aparat, scoateţi şa din priză.
Avertizare!
Utilizaţi numai piese de schimb
WellerFT.
Nu efectuaţi niciun fel de modicări la aparat! Reparaţiile trebuie executate de către persoane instruite de rma Weller.
Durata de serviciu normală a unui ltru principal din industria electronică este de 1500 de ore.
Este recomandabil ca ltrul principal să e înlocuit cel puţin o dată pe an, pentru a se garanta o separare regulamentară a
gazului.
Curăţarea
Pentru a se asigura o funcţionare regulamentară, curăţaţi regulat duza, braţul de aspirare şi furtunul de legătură.
Mesaje de defecțiune și remedierea defecțiunilor
Mesaj/simptom Cauză posibilă Măsuri de soluţionare
Putere de aspirare nulă Sistemul de ţevi neetanş Etanşaţi sistemul de ţevi
Filtru murdărit Schimbarea ltrului
Turaţia turbinei prea scăzută Majoraţi turaţia nominală
 Zgomote mari la aspirare Viteza aerului prin braţul de
aspirare prea mare
Aparatul nu porneşte Deconectare termică Lăsaţi aparatul să se răcească.
Dispozitiv nu funcționează Siguranţa este arsă Vă rugăm să vă adresaţi centrului
 Aparatul nu este racordat
regulamentar
numai MG100S
Reduceţi turaţia nominală (debitul
aerului mai mic) numai MG100S
Reporniţi după circa 3 ore.
nostru de service pentru clienţi:
technical-service@weller-tools.com
Vericaţi racordul
RO
96
Page 99
Declaraţie de conformitate originală
Declarăm că produsele nominalizate îndeplinesc prevederile următoarelor directive: 2011/65/EU (RoHs), 2004/108/EG, 2006/42/EG
Normele armonizate aplicate: EN 60 335-1: 2007-02
EN 55 014-1: 2003-09 EN 60 335-2-65: 2009-02
EN 55 014-2: 2002-08 EN 62233: 2008-11/2009-04
EN 61 000-3-2: 2006-10 EN 61 000-3-3: 2006-06
Besigheim, 2014-03-04
T. Fischer S. Hofmann Manager tehnic Director
Împuternicit cu redactarea documentaţiei tehnice. Weller Tools GmbH
Carl-Benz-Straße 2, 74354 Besigheim, Germany
Garanția pentru produs
Drepturile de remediere a decienţelor îşi pierd valabilitatea pentru cumpărător într-un an de la data livrării. Acest lucru nu se aplică în cazul drepturilor cumpărătorului la o cale de atac conform paragrafelor 478, 479 din Codul Civil (Germania).
În cadrul unei garanţii pentru produs oferite de noi, ne asumăm răspunderea numai dacă garanţia pentru structură sau pentru durata de valabilitate a fost emisă de noi în scris şi utilizându-se noţiunea „Garanţie“.
Garanţia este preluată de Weller. Garanţia pentru produs îşi pierde valabilitatea în caz de folosire improprie şi dacă s-au întreprins intervenţii de
către persoane necalicate.
Ne rezervăm dreptul asupra modicărilor tehnice! Vă rugăm să vă informaţi la www.WellerFT.com.
Simboluri
Atenție!
Citiţi manualul de operare!
Înainte de executarea oricăror lucrări la aparat, scoateţi întotdeau­na şa din priză.
Design compatibil ESD (Electro Static Discharge) şi post de lucru
compatibil ESD
Marcaj CE
Eliminarea ca deșeu
Nu depuneţi sculele electrice împreună cu deşeurile menaje­re! Conform directivei europene
2002/96/CE despre aparatele
electrice şi electronice vechi şi armonizarea cu legislaţia naţională, sculele electrice trebuie să e colectate separat şi depuse la centre de revaloricare în conformitate cu prescripţiile de mediu.
Filtrele murdărite trebuie să e tratate ca deşeuri speciale.
Eliminaţi ca deşeu piesele schimba­te de aparate, ltrele sau aparatele vechi conform prescripţiilor din ţara dumneavoastră.
RO
97
Page 100
Za vašu sigurnost
Prije puštanja uređaja u pogon pažljivo pročitajte upute za rukovanje i priložena
sigurnosna upozorenja.
Čuvajte ove upute na mjestu koje je dostupno
svim korisnicima.
Sigurnosna upozorenja
Preostali rizici
Uređaj je proizveden sukladno dostignućima
suvremene tehnologije i priznatim sigurnosno-
tehničkim pravilima. Unatoč tomu prijeti opasnost od ozljeda osoba
i od materijalne štete, ako se ne pridržavate
sigurnosnih upozorenja u brošuri o sigurnosti u
prilogu, kao i upozorenja u ovim uputama.
Upozorenje!
Vatra i opasnost od eksplozije! Uređaj se ne smije koristiti za usisavanje
zapaljivih plinova.
Uređaj ne smije biti izložen temperaturama iznad 50°C, otvorenom plamenu ili konden-
ziranim otapalima.
Operater sustava je odgovoran za pridržavanje zakonom propisanih graničnih vrijednosti za emisije
štetnih tvari na radnom mjestu.
Filtarski se sustav smije pustiti u rad samo onda, ako je u tehnički besprijekornom stanju.
Zahvaljujemo se na povjerenju koje ste nam ukazali
kupnjom ovog uređaja. Kod proizvodnje su za temelj postavljeni najstrožiji
kriteriji za kakvoću koji osiguravaju besprijekornu funkciju uređaja.
Ove upute sadrže bitne informacije za sigurno i pravilno puštanje uređaja u rad, za rukovanje, servi-
siranje i samostalno uklanjanje jednostavnih kvarova.
Proslijedite uređaj trećim osobama uvijek zajedno s
uputama za rukovanje.
Ovaj aparat mogu koristiti djeca starosti od 8. godine i osobe sa smanjenim psihičkim, sen­zorskim ili mentalnim sposobno­stima ili nedostatka iskustva i /
ili znanja, samo pod nadzorom ili ako su bila poučena u svezi
sigurne upotrebe aparata i kada
su razumjela iz toga rezultirajuće
opasnosti. Djeca se ne smiju igrati sa aparatom.
Čišćenje i održavanje ne smiju
izvoditi djeca bez nadzora.
Namjenska uporaba
Usisavač prašine od lemljenja je mobilna ltarska jedinica za odvajanje čestica i plinova. Uređaj se koristi za ltraciju odlaznog zraka kod postupaka lemljenja, lijepljenja, tiska itd. i prikladan je za neprekidan
industrijski pogon.
Uređaj je koncipiran za usisavanje volumena i nije prikladan za izravno usisavanje pored lemila.
U namjensku uporabu također spada da
se pridržavate ovih uputa, se pridržavate cijele ostale popratne dokumentacije, se pridržavate nacionalnih propisa o sprječavanju nezgoda na lokaciji gdje se uređaj koristi..
Proizvođač ne preuzima odgovornost za modikacije na uređaju koje su poduzete samovoljno.
HR
98
Loading...