Betriebsanleitung - Mode d’emploi - Gebruiksaanwijzing - Istruzioni per l’uso - Operating
Instructions - Instruktionsbok - Manual de uso - Betjeningsvejledning - Manual do utilizador Käyttöohjeet - √‰ËÁ›Â˜ §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ - Kullan∂m k∂lavuzu -
Üzemeltetési utasítás - Návod na pouÏívanie - Navodila za uporabo - Kasutusjuhend Naudojimo instrukcija - Lieto‰anas instrukcijaNaputak za rukovanje
Návod k pouÏití - Instrukcja obs∏ugi -
Ръководство за работа
- Manual de exploatare
InhaltsverzeichnisSeite
1. Achtung!1
2. Beschreibung1
Technische Daten1
3. Inbetriebnahme1
4. Potentialausgleich1
5. Arbeitshinweise1
6. Lieferumfang1
IndicePágina
1. Atencion!7
2. Descripción7
Datos técnicos7
3. Puesta en funcionamiento7
4. Compensación de potencial7
5. Modo operativo7
6. Suministro de serie7
Table des matièresPage
1. Attention!2
2. Description2
Caractéristiques techniques2
3. Mise en service2
4. Compensation du potentiel2
5. Utilisation2
6. Etendue de la livraison2
InhoudPagina
1. Attentie!3
2. Beschrijving3
Technische gegevens3
3. Ingebruikneming3
4. Potentiaalvereffening3
5. Werkwijze3
6. De punten leverden3
IndicePagina
1. Attenzione!4
2. Descrizione4
Dati tecnici4
3. Messa in esercidio4
4. Equalizzazione del potenziale4
5. Consigli per l‘utilizzo dello stilo4
6. Comosto da4
Table of contentsPage
1. Caution!5
2. Description5
Technical data5
3. Placing into Operation5
4. Equipotential Bonding5
5. Instruction on Use5
6. Items Supplied5
IndholdsfortegnelseSide
1. Bemærk!8
2. Beskrivelse 8
Tekniske data 8
3. Ibrugtagning 8
4. Potentialudligning8
5. Arbejdsanvisninger 8
6. Leveringen omfatter8
ÍndicePágina
1. Atenção!9
2. Descrição9
Dados técnicos9
3. Colocação em funcionamento9
4. Compensação de potência9
5. Instruções de trabalho9
6. Equipamento a dornecer9
Sisällysluettelo Sivu
1. Huomio!10
2. Kuvaus10
Tekniset tiedot10
3. Käyttöönotto10
4. Potentiaalintasaus10
5. Työohjeet10
6. Toimituksen laajuus10
¶›Ó·Î·˜ ÂÚȯÔÌ¤ÓˆÓ ™ÂÏ›‰·
1. ¶ÚÔÛÔ¯‹!11
2. ¶ВЪИБЪ·К‹11
Δ¯ÓÈο ÛÙÔȯ›·11
3. £¤ЫЛ ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›·11
4. ∂͛ۈÛË ‰˘Ó·ÌÈÎÔ‡11
5. Àԉ›ÍÂȘ ÂÚÁ·Û›·˜11
6. ÀÏÈο ·Ú¿‰ÔÛ˘11
InnehållsförteckningSidan
1. Observera!6
2. Beskrivning6
Tekniska data6
3. Idrigttagning6
4. Potentialutjämning6
5. Arbetstips6
6. Leveransomfattning6
ÍçindekilerSayfa
1. Dikkat!12
2. Tan∂m12
Teknik bilgiler 12
3. Devreye alma12
4. Potansiyel dengelemesi12
5. Çal∂μma uyar∂lar∂12
6. Sevkiyat kapsam›12
FIN
P
DK
E
S
GR
TR
CZ
PL
H
SK
SLO
EST
LT
LV
USA
CN
IL
BGBG
D
F
NL
I
GB
FIN
P
DK
E
S
GR
TR
CZ
PL
H
SK
SLO
EST
LT
LV
USA
CN
IL
RO
HRHR
BG
D
F
NL
I
GB
FIN
P
DK
E
S
GR
TR
CZ
PL
H
SK
SLO
EST
USA
CN
IL
RORO
ObsahStrana
1. Pozor!13
2. Popis13
Technické údaje13
3. Uvedení do provozu13
4. Vyrovnání potenciálÛ13
5. Pracovní pokyny13
6. Rozsah dodávky13
TurinysPuslapis
1. Dòmesio!19
2. Apra‰ymas19
Techniniai duomenys19
3. Pradedant naudotis19
4. Potencial˜ i‰lyginimas19
5. Darbo nurodymai19
6. Tiekiamas komplektas19
Spis treÊciStrona
1. Uwaga!14
2. Opis14
Dane techniczne14
3. Uruchomienie14
4. Wyrównanie potencja∏u14
5. Wskazówki dot. pracy14
6. Rozsah dodávky14
TartalomjegyzékOldal
1. Figyelem!15
2. Leírás15
Mıszaki adatok15
3. Üzembevétel 15
4. Potenciálkiegyenlítés 15
5. Útmutató a munkához15
6. Szállítási terjedelem 15
ObsahStrana
1. Pozor!16
2. Opis16
Technické parametre16
3. Uvedenie do prevádzky16
4. Vyrovnanie potenciálov16
5. Pracovné pokyny16
6. Rozsah dodávky 16
VsebinaStran
1. Pozor!17
2. Tehniãni opis17
Tehniãni podatki17
3. Pred uporabo17
4. Izenaãevanje potenciala17
5. Navodila za delo17
6. Rozsah dodávky17
Satura rÇd¥tÇjs
1. Uzman¥bu!20
2. Apraksts20
Tehniskie dati20
3. Lieto‰anas uzsÇk‰ana20
4. PotenciÇla izl¥dzinljana20
5. NorÇdes darbam20
6. PiegÇdes komplekts20
съдържаниестраница
1. Внимание!21
2. Описание21
Технически данни21
3. Започване на работа21
4. Изравняване на потенциалите21
5. Инструкции за работа21
6. Обем на доставката21
ConținutPagină
1. Atenție!22
2. Descriere22
Date tehnice22
3. Punerea în funcțiune22
4. Egalizare de potențial22
5. Instrucțiuni de lucru22
6. Volumul de livrare22
SadržajStranica
1. Pažnja!23
2. Opis23
Tehnički podaci23
3. Puštanje u pogon23
4. Izjednačavanje potencijala23
5. Napomene za rad23
6. Opseg isporuke23
SisukordLehekülg
1. Tähelepanu!18
2. Kirjeldus18
Tehnilised andmed18
3. Kasutuselevõtt18
4. Potentsiaalide ühtlustamine18
5. Tööjuhised18
6. Tarne sisu 18
HAP 1
Deutsch
Legen Sie das Lötwerkzeug bei Nichtgebrauch
immer in der Sicherheitsablage ab.
Wir danken Ihnen für das mit dem Kauf des Weller
Heißluftkolben HAP 1 erwiesene Vertrauen. Bei der Fertigung
wurden strengste Qualitäts-Anforderungen zugrunde gelegt,
die eine einwandfreie Funktion des Gerätes sicherstellen.
1. Achtung!
Vor Inbetriebnahme des Gerätes lesen Sie bitte diese
Betriebsanleitung und die beiliegenden Sicherheitshinweise
aufmerksam durch. Bei Nichteinhaltung der
Sicherheitsvorschriften droht Gefahr für Leib und Leben.
Für andere, von der Betriebsanleitung abweichende
Verwendung, sowie bei eigenmächtiger Veränderung, wird
von Seiten des Herstellers keine Haftung übernommen.
Sicherheitshinweise
Den Lötkolben stets in der Originalablage ablegen.
Alle brennbaren Gegenstände aus der Nähe des heißen
Lötwerkzeuges bringen.
Bei Heißluftgeräten dürfen keine brennbaren Gase
angeschlossen werden.
Geeignete Schutzbekleidung verwenden.
Den Heißluftstrahl nicht auf Personen richten bzw. nicht
in den Heißluftstrahl schauen.
Den heißen Lötkolben nie unbeaufsichtigt lassen.
Arbeiten sie nicht an unter Spannung stehenden Teilen.
Bei inerten Gasen für ausreichende Belüftung sorgen.
3. Inbetriebnahme
Sicherstellen, dass sich das Steuergerät im ausgeschalteten
Zustand befindet. Den Heißluftpencil in der
Sicherheitsablage ablegen. Den elektrischen
Anschlußstecker in die 7 pol. Anschlußbuchse des
Steuergerätes einstecken und verriegeln. Die
Schlauchleitung auf den “AIR” Nippel des Steuergerätes
schieben. Gerät einschalten und Temperatur und Luftmenge
einstellen.
4. Potentialausgleich
Der Heißluftkolben ist mit einer Potentialausgleichsleitung
ausgestattet die nach der Betriebsanleitung des
verwendeten Steuergerätes beschaltet werden kann.
5. Arbeitshinweise
Die Gewindetiefe beträgt max. 5 mm (0,2”). Ein längeres
Gewinde führt zur Zerstörung des Heizkörpers.
Ersatzheißluftkolben sind justiert und können ohne
Nachjustierung angeschlossen werden.
Zur Überprüfung der Heißlufttemperatur wird die
Verwendung einer speziellen Meßdüse (T005 87 278 08)
empfohlen, durch die ein Mantelthermoelement ø 0,5 mm
kontaktiert werden kann.
Die Betriebsanleitung des verwendeten Steuergerätes
ist zu dieser Betriebsanleitung ergänzend gültig.
2. Beschreibung
100 W Heißluftkolben mit integriertem Fingerschalter, eignet
sich zum Löten und Entlöten von oberflächenmontierten
Bauelementen. Ein breites Düsenprogamm macht ihn
universell einsetzbar.
Durch den im Handgriff integrierten Fingerschalter wird der
Luftdurchfluß gesteuert. Die ausströmende Heißluft ist frei
von statischen Ladungen. Schlauch und Handgriff sind
antistatisch ausgeführt. Die temperaturgeregelte Heißluft
kann mit dem verwendeten Steuergerät zwischen 50°C und
550°C eingestellt werden.
Technische Daten:
Heizleistung: 100 W
Heizspannung: 24 V AC
Max. Luftmenge: 10 l / min.
Temperaturbereich: 50°C – 550°C
Genauigkeit: +/- 30 °C
Die aktualisierten Betriebsanleitungen finden Sie unter
www.weller-tools.com.
1
Français
En cas de non utilisation de l'outil de
soudage, toujours le poser dans la
plaque reposoir de sécurité.
Nous vous remercions de la confiance dont vous avez fait
preuve en achetant le fer de dessoudage Weller HAP 1.
La fabrication est conditionnée par les critères de qualité les
plus stricts afin de garantir un fonctionnement sans faille de
l'appareil.
1. Attention
Avant de mettre l'appareil en service, veuillez lire
attentivement ce mode d'emploi ainsi que les consignes
de sécurité. Tout non-respect des consignes de sécurité
menace l'intégrité physique et peut entraîner la mort.
Le fabricant décline tout responsabilité en cas d'une
utilisation autre que celle décrite dans le mode d'emploi de
même que pour les modifications effectuées par l'utilisateur.
Consignes de sécurité
Déposer toujours le fer à souder dans le support
d’origne.
Eloigner tous les objets inflammables du fer à souder
brûlant.
Porter des vêtements de protection adéquats.
Danger de brûlure par l’étain en fusion.
Ne jamais laisser le fer à souder brûlant sans
surveillace.
Ne pas diriger le fer à air chaud vers des personnes ou
des objets inflammables
Ne travaillez pas sur des pièces sous tension.
En cas d’utilisation d’azote, veiller à une ventilation
suffisante du local (Uniquement pour appareils avec
alimentation externe en air)
Le flexible et le manche sont d’exécution antistatique. La
régulation de température de l’air chaud peut être réglée
avec l’appareil de commande utilisé entre 50°C et 550°C.
3. Mise en service
Vérifier que l’appareil de commande est débranché. Placer le
fer à air chaud dans le support. Insérer la fiche de raccordement électrique dans la douille de raccordement à 7 pôles
de l’appareil de commande et verrouiller. Glisser le flexible
sur l’embout ”AIR” de l’appareil de commande. Brancher
l’appareil et régler la température et le débit d’air.
4. Compensation de potentiel
Le pistolet à air chaud est équipé d’une compensation de
potentiel, qui peut être branchée suivant le mode d’emploi
de l’appareil de commande utilisé.
5. Recommandations pour le travail
La profondeur de filetage est au max. de 5 mm (0,2”).
Un filetage plus long provoque la destruction de
l’élément chauffant.
Les fers à air de rechange sont ajustés et peuvent être
raccordés sans réglage.
Pour vérifier la température de l’air chaud, on recommande
l’utilisation d’une buse de mesure spéciale (T0058727808),
à travers laquelle un thermoélément ø 0,5 mm sous gaine
peut être mis en contact.
Le mode d’emploi de l’appareil de commande utilisé est
valable à titre de complément à ce mode d’emploi.
2. Description
Fer à air chaud de 100 W avec interrupteur au doigt intégré,
convient pour souder et dessouder des modules à montage
en surface. Un large programme de buses le rend d’usage
universel.
Le flux d’air est commandé à l’aide de l’interrupteur au doigt
intégré dans la poignée. L’air chaud sortant est exempt de
charges statiques.
Données techniques:
Puissance de chauffage:100 W
Tension de chauffage: 24 V AC
Débit d’air max.: 10 l / min
Plage de température: 50°C – 550°C
Précision: +/- 30 °C
2
6. Etendue de la livraison
Fer à air chaud 24 V, 100 WT005 27 115 99
WDH 30 Support de sécurité T005 15 152 99
Buse R04; 1,2 mm øT005 87 278 21
Mode d'emploi
Sous réserve de modifications techniques!
Vous trouverez les manuels d'utilisation actualisés sur
www.weller-tools.com.
Nederlands
Plaats het soldeergereedschap bij
niet-gebruik altijd in de veiligheidshouder.
We danken u voor de aankoop van de Weller HAP 1. Bij de
productie werd aan de strengste kwaliteitsvereisten voldaan
om een perfecte werking van het toestel te garanderen.
1. Attentie
Gelieve voor de ingebruikneming van het toestel deze
gebruiksaanwijzing en de veiligheidsvoorschriften
aandachtig door te nemen. Bij het niet naleven van de
veiligheidsvoorschriften dreigt gevaar voor leven en goed.
Voor ander, van de gebruiksaanwijzing afwijkend gebruik,
alsook bij eigenmachtige verandering, wordt door de
fabrikant geen aansprakelijkheid overgenomen.
Veiligheidsvoorschriften
De soldeerbout altijd in de originele houder plaatsen.
Alle brandbare voorwerpen uit de buurt van het hete
sodeerwerktuig verwijderen.
Geschikte veiligheidskleding dragen.
Verbrandingsgevaar door vloeibaar soldeertin.
De hete soldeerbout nooit onbewaakt achterlaten.
Richt niet het hete lucht solderende hulpmid del op
personen of brandbare voorwerpen.
Werk niet aan onder spanning staande delen.
In het geval van gebruik van stikstof, verzeker adequate
ventilatie (slechts op eenheden met externe
samengeperste luchtlevering)
2. Beschrijving
100 de hete lucht solderend hulpmiddel van W met
geïntegreerde vingerschakelaar, geschikt om oppervlakte
opgezette componenten te solderen en desoldering.
Een brede waaier van pijpen maakt het hulpmiddel van
universele toepassing. De luchtstroom wordt gecontroleerd
gebruikend de vingerschakelaar die in het handvat wordt
geïntegreerd. De hete lucht die van het solderende
hulpmiddel wegvloeit is vrij van statische lasten.
De slang en het handvat zijn van antistatisch ontwerp.
De temperatuur-geregelde hete lucht kan aan tussen
50°C en 550°C worden geplaatst gebruikend de
aangewende controleeenheid.
3. Ingebruikneming
In Verrichting zorg ervoor dat de controleeenheid
uitgeschakeld is. Plaats het hete luchtpotlood in de
veiligheidstribune. Stop de elektroschakelaar in de
7-pool verbindende contactdoos op de controleeenheid
en het slot. Glijd de slang op het uitsteeksel van "AIR"
op de controleeenheid. Schakel eenheid en vastgesteld
temperatuur en luchtstroomtarief in.
4. Potentiaalvereffening
Saldo het hete lucht solderende hulpmiddel is uitgerust
met een equipotentiale draad plakkend die zoals per de
werkende instructies voor de gebruikte controleeenheid
kan worden gevormd.
5. Werkvoorschrift
De draaddiepte is max. 5 mm (0,2"). Een langere draad
zal irreparable schade aan het verwarmerelement
veroorzaken.
Worden de de hete luchthulpmiddelen van de vervanging
geleverd aangepast en kunnen zonder verdere aanpassing
worden aangesloten.
Om de temperatuur van de hete lucht te controleren, wordt
het geadviseerd om een speciale metende pijp
(T0058727808) te gebruiken waardoor een in de schede
gestoken thermokoppel ø 0.5 mm kan worden verbonden.
De werkende instructies voor de gebruikte
controleeenheid zijn ook toepasselijk naast deze
werkende instructies.
De geactualiseerde gebruiksaanwijzingen vindt u bij
www.weller-tools.com.
Techniche gegevnes:
Verwarmer classificatie:100 W
Verwarmer voltage:24 V AC
Max. tarief van de luchtstroom:10 l / min.
Temperatuur waair:50°C - 550°C
Precisie+/- 30 °C
3
Italiano
In caso di non utilizzo, l'utensile di saldatura
deve essere sempre appoggiato sul supporto
di sicurezza.
La ringraziamo per la fiducia accordataci HAP 1 Weller.
Alla base della produzione vi sono rigidi standard qualitativi,
che garantiscono un funzionamento senza problemi del
dispositivo.
1. Attenzione
Prima della messa in funzione dell'apparecchio, leggere
attentamente le presenti istruzioni d'uso e le prescrizioni di
sicurezza. In caso di mancata osservanza delle prescrizioni
di sicurezza si mettono in pericolo l'incolumità fisica e la
vita.
In caso di utilizzo differente da quanto descritto nelle
istruzioni d'uso, come anche in caso di modifiche eseguite
di propria iniziativa, da parte del Produttore non viene
assunta nessuna responsabilità.
Sicurezza
Riporre lo stilo brasatore sempre nel suo supporto
originale.
Tenere l’utensile di brasatura lontano da qualsiasi
oggetto infiammabile.
Indossare idónei indumenti protettivi. Pericolo di incen-
dio da stagno liquido.
Non lasciare mai inosservato lo stilo brasatore caldo.
Non puntare lo stlilo ad aria calda su persone o su
oggetti infiammabili
Non lavorare su pezzi sotto tensione.
Se si usa azoto fare in modo che l‘ambiente sia ben
aerato (solo in apparecchi con alimentazione di aria
compressa esterna)
Il tubo e l‘impugnatura sono in materiale antistatico. L‘aria
calda a temperatura regolabile può essere impostata con la
centralina tra 50°C e 550°C.
3. Messa in opera
Assicurarsi che la centralina sia spenta. Riporre lo stilo ad
aria calda nel supporto di sicurezza. Inserire il connettore
elettrico nella boccola a 7 poli della centralina e bloccarlo in
posizione. Infilare la tubazione sul nipplo ”AIR” della
centralina. Accendere l‘apparecchio e regolare la
temperatura e la portata.
4. Compensazione del potenziale
Lo stilo ad aria calda è dotato di un cavo per la
compensazione del potenziale che può essere
collegato come descritto nelle istruzioni d‘uso della
centralina utilizzata.
5. Indicazioni
La profondità della filettatura è di max. 5 mm (0,2”).
Un filetto più lungo danneggia l‘elemento di
riscaldamento.
Stili ad aria calda di ricambio sono tarati e possono essere
collegati senza necessità di regolazione.
Per controllare la temperatura dell‘aria calda si raccomanda
di usare uno speciale ugello di misurazione (T0058727808)
tramite il quale può essere collegata una termocoppia da
ø 0,5 mm.
Le presenti istruzioni d‘uso vengono integrate dalle
istruzioni d‘uso della centralina utilizzata.
2. Descrizione
Stilo ad aria calda da 100 W con micro-interruttore
integrato, idoneo per la saldatura e la dissaldatura di
componentia montaggio superficiale.Un‘ampia gamma di
ugelli lo rende utilizzabile per applicazini universali. Tramite
il micro-interruttore integrato nell‘impugnatura viene
controllata la portata dell‘aria. L‘aria calda eiettata è libera
da cariche elettrostatiche.
Dati tecnici:
Potenza di riscaldamento:100 W
Tensione di riscaldamento:24 V AC
Portata d‘aria max.:10 l / min.
Campo di temperatura:50°C – 550°C
Precisione:+/- 30 °C
Trovate le istruzioni per l'uso aggiornate su
www.weller-tools.com.
English
Always place the soldering tool in the safety
rest while not in use.
Thank you for buying the Weller HAP 1. The apparatus has
been subjected in the production process to the most
stringent quality requirements, which will ensure
faultless apparatus operation.
1. Caution
Please read these Operating Instructions and the Safety
Information carefully prior to initial operation of the
apparatus. Failure to observe the safety regulations
results in a risk to life and limb.
The manufacturer shall not be liable for damage or injury
resulting from use that deviates from these Operating
Instructions and from unauthorised modifications.
Safety Informations
Always place the soldering iron in the original holder.
Remove all inflammable objects from the proximity of the
hot soldering tool.
Use suitable protective clothing. Risk of burns from liquid
solder.
Never leave the hot soldering iron unsupervised.
Do not point the hot air soldering tool at persons or
flammable objects
Never work on voltage-carrying parts.
In case of usage of nitrogen, ensure adequate ventilation
(Only on units with external compressed air supply)
2. Description
100 W hot air soldering tool with integrated finger switch,
suitable for soldering and desoldering surface mounted
components. A wide range of nozzles makes the tool of
universal application.
The air flow is controlled using the finger switch integrated
in the handle. The hot air flowing out of the soldering tool is
free of static charges. Hose and handle are of anti-static
design. The temperature-regulated hot air can be set to
between 50°C and 550°C using the control unit employed.
3. Placing in Operation
Ensure that the control unit is switched off. Place the hot air
pencil in the safety stand. Plug the electrical connector into
the 7-pole connecting socket on the control unit and lock.
Slide the hose onto the „AIR“ nipple on the control unit.
Switch on unit and set temperature and air flow rate.
4. Potential balance
The hot air soldering tool is equipped with an equipotential
bonding wire that can be configured as per the operating
instructions for the control unit used.
5. Soldering Notes
The thread depth is max. 5 mm (0.2”). A longer thread
will cause irreparable damage to the heater element
Replacement hot air tools are supplied adjusted and can be
connected without further adjustment.
To check the temperature of the hot air, it is recommended to
use a special measuring nozzle (T0058727808) through
which a sheathed thermocouple ø 0.5mm can be connected.
The operating instructions for the control unit used are
also applicable in addition to these operating
instructions
6. Items Supplied
Hot Gas Pencil 24 V, 100 WT005 27 115 99
WDH 30 Safety restT005 15 152 99
R04 Nozzle 1,2 mm øT005 87 278 21
Operating Instructions
Subject to technical change without notice!
See the updated operating instructions at
www.weller-tools.com.
Technical Data:
Heater rating: 100 W
Heater voltage: 24 V AC
Max. air flow rate: 10 l / min.
Temperature range: 50°C – 550°C
Precision: +/- 30 °C
5
Loading...
+ 21 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.