Betriebsanleitung - Mode d’emploi - Gebruiksaanwijzing - Istruzioni per l’uso - Operating
Instructions - Instruktionsbok - Manual de uso - Betjeningsvejledning - Manual do utilizador Käyttöohjeet - √‰ËÁ›Â˜ §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ - Kullan∂m k∂lavuzu -
Üzemeltetési utasítás - Návod na pouÏívanie - Navodila za uporabo - Kasutusjuhend Naudojimo instrukcija - Lieto‰anas instrukcijaNaputak za rukovanje
Návod k pouÏití - Instrukcja obs∏ugi -
Ръководство за работа
- Manual de exploatare
InhaltsverzeichnisSeite
1. Achtung!1
2. Beschreibung1
Technische Daten1
3. Inbetriebnahme1
4. Potentialausgleich1
5. Arbeitshinweise1
6. Lieferumfang1
IndicePágina
1. Atencion!7
2. Descripción7
Datos técnicos7
3. Puesta en funcionamiento7
4. Compensación de potencial7
5. Modo operativo7
6. Suministro de serie7
Table des matièresPage
1. Attention!2
2. Description2
Caractéristiques techniques2
3. Mise en service2
4. Compensation du potentiel2
5. Utilisation2
6. Etendue de la livraison2
InhoudPagina
1. Attentie!3
2. Beschrijving3
Technische gegevens3
3. Ingebruikneming3
4. Potentiaalvereffening3
5. Werkwijze3
6. De punten leverden3
IndicePagina
1. Attenzione!4
2. Descrizione4
Dati tecnici4
3. Messa in esercidio4
4. Equalizzazione del potenziale4
5. Consigli per l‘utilizzo dello stilo4
6. Comosto da4
Table of contentsPage
1. Caution!5
2. Description5
Technical data5
3. Placing into Operation5
4. Equipotential Bonding5
5. Instruction on Use5
6. Items Supplied5
IndholdsfortegnelseSide
1. Bemærk!8
2. Beskrivelse 8
Tekniske data 8
3. Ibrugtagning 8
4. Potentialudligning8
5. Arbejdsanvisninger 8
6. Leveringen omfatter8
ÍndicePágina
1. Atenção!9
2. Descrição9
Dados técnicos9
3. Colocação em funcionamento9
4. Compensação de potência9
5. Instruções de trabalho9
6. Equipamento a dornecer9
Sisällysluettelo Sivu
1. Huomio!10
2. Kuvaus10
Tekniset tiedot10
3. Käyttöönotto10
4. Potentiaalintasaus10
5. Työohjeet10
6. Toimituksen laajuus10
¶›Ó·Î·˜ ÂÚȯÔÌ¤ÓˆÓ ™ÂÏ›‰·
1. ¶ÚÔÛÔ¯‹!11
2. ¶ВЪИБЪ·К‹11
Δ¯ÓÈο ÛÙÔȯ›·11
3. £¤ЫЛ ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›·11
4. ∂͛ۈÛË ‰˘Ó·ÌÈÎÔ‡11
5. Àԉ›ÍÂȘ ÂÚÁ·Û›·˜11
6. ÀÏÈο ·Ú¿‰ÔÛ˘11
InnehållsförteckningSidan
1. Observera!6
2. Beskrivning6
Tekniska data6
3. Idrigttagning6
4. Potentialutjämning6
5. Arbetstips6
6. Leveransomfattning6
ÍçindekilerSayfa
1. Dikkat!12
2. Tan∂m12
Teknik bilgiler 12
3. Devreye alma12
4. Potansiyel dengelemesi12
5. Çal∂μma uyar∂lar∂12
6. Sevkiyat kapsam›12
FIN
P
DK
E
S
GR
TR
CZ
PL
H
SK
SLO
EST
LT
LV
USA
CN
IL
BGBG
D
F
NL
I
GB
FIN
P
DK
E
S
GR
TR
CZ
PL
H
SK
SLO
EST
LT
LV
USA
CN
IL
RO
HRHR
BG
D
F
NL
I
GB
FIN
P
DK
E
S
GR
TR
CZ
PL
H
SK
SLO
EST
USA
CN
IL
RORO
ObsahStrana
1. Pozor!13
2. Popis13
Technické údaje13
3. Uvedení do provozu13
4. Vyrovnání potenciálÛ13
5. Pracovní pokyny13
6. Rozsah dodávky13
TurinysPuslapis
1. Dòmesio!19
2. Apra‰ymas19
Techniniai duomenys19
3. Pradedant naudotis19
4. Potencial˜ i‰lyginimas19
5. Darbo nurodymai19
6. Tiekiamas komplektas19
Spis treÊciStrona
1. Uwaga!14
2. Opis14
Dane techniczne14
3. Uruchomienie14
4. Wyrównanie potencja∏u14
5. Wskazówki dot. pracy14
6. Rozsah dodávky14
TartalomjegyzékOldal
1. Figyelem!15
2. Leírás15
Mıszaki adatok15
3. Üzembevétel 15
4. Potenciálkiegyenlítés 15
5. Útmutató a munkához15
6. Szállítási terjedelem 15
ObsahStrana
1. Pozor!16
2. Opis16
Technické parametre16
3. Uvedenie do prevádzky16
4. Vyrovnanie potenciálov16
5. Pracovné pokyny16
6. Rozsah dodávky 16
VsebinaStran
1. Pozor!17
2. Tehniãni opis17
Tehniãni podatki17
3. Pred uporabo17
4. Izenaãevanje potenciala17
5. Navodila za delo17
6. Rozsah dodávky17
Satura rÇd¥tÇjs
1. Uzman¥bu!20
2. Apraksts20
Tehniskie dati20
3. Lieto‰anas uzsÇk‰ana20
4. PotenciÇla izl¥dzinljana20
5. NorÇdes darbam20
6. PiegÇdes komplekts20
съдържаниестраница
1. Внимание!21
2. Описание21
Технически данни21
3. Започване на работа21
4. Изравняване на потенциалите21
5. Инструкции за работа21
6. Обем на доставката21
ConținutPagină
1. Atenție!22
2. Descriere22
Date tehnice22
3. Punerea în funcțiune22
4. Egalizare de potențial22
5. Instrucțiuni de lucru22
6. Volumul de livrare22
SadržajStranica
1. Pažnja!23
2. Opis23
Tehnički podaci23
3. Puštanje u pogon23
4. Izjednačavanje potencijala23
5. Napomene za rad23
6. Opseg isporuke23
SisukordLehekülg
1. Tähelepanu!18
2. Kirjeldus18
Tehnilised andmed18
3. Kasutuselevõtt18
4. Potentsiaalide ühtlustamine18
5. Tööjuhised18
6. Tarne sisu 18
HAP 1
Deutsch
Legen Sie das Lötwerkzeug bei Nichtgebrauch
immer in der Sicherheitsablage ab.
Wir danken Ihnen für das mit dem Kauf des Weller
Heißluftkolben HAP 1 erwiesene Vertrauen. Bei der Fertigung
wurden strengste Qualitäts-Anforderungen zugrunde gelegt,
die eine einwandfreie Funktion des Gerätes sicherstellen.
1. Achtung!
Vor Inbetriebnahme des Gerätes lesen Sie bitte diese
Betriebsanleitung und die beiliegenden Sicherheitshinweise
aufmerksam durch. Bei Nichteinhaltung der
Sicherheitsvorschriften droht Gefahr für Leib und Leben.
Für andere, von der Betriebsanleitung abweichende
Verwendung, sowie bei eigenmächtiger Veränderung, wird
von Seiten des Herstellers keine Haftung übernommen.
Sicherheitshinweise
Den Lötkolben stets in der Originalablage ablegen.
Alle brennbaren Gegenstände aus der Nähe des heißen
Lötwerkzeuges bringen.
Bei Heißluftgeräten dürfen keine brennbaren Gase
angeschlossen werden.
Geeignete Schutzbekleidung verwenden.
Den Heißluftstrahl nicht auf Personen richten bzw. nicht
in den Heißluftstrahl schauen.
Den heißen Lötkolben nie unbeaufsichtigt lassen.
Arbeiten sie nicht an unter Spannung stehenden Teilen.
Bei inerten Gasen für ausreichende Belüftung sorgen.
3. Inbetriebnahme
Sicherstellen, dass sich das Steuergerät im ausgeschalteten
Zustand befindet. Den Heißluftpencil in der
Sicherheitsablage ablegen. Den elektrischen
Anschlußstecker in die 7 pol. Anschlußbuchse des
Steuergerätes einstecken und verriegeln. Die
Schlauchleitung auf den “AIR” Nippel des Steuergerätes
schieben. Gerät einschalten und Temperatur und Luftmenge
einstellen.
4. Potentialausgleich
Der Heißluftkolben ist mit einer Potentialausgleichsleitung
ausgestattet die nach der Betriebsanleitung des
verwendeten Steuergerätes beschaltet werden kann.
5. Arbeitshinweise
Die Gewindetiefe beträgt max. 5 mm (0,2”). Ein längeres
Gewinde führt zur Zerstörung des Heizkörpers.
Ersatzheißluftkolben sind justiert und können ohne
Nachjustierung angeschlossen werden.
Zur Überprüfung der Heißlufttemperatur wird die
Verwendung einer speziellen Meßdüse (T005 87 278 08)
empfohlen, durch die ein Mantelthermoelement ø 0,5 mm
kontaktiert werden kann.
Die Betriebsanleitung des verwendeten Steuergerätes
ist zu dieser Betriebsanleitung ergänzend gültig.
2. Beschreibung
100 W Heißluftkolben mit integriertem Fingerschalter, eignet
sich zum Löten und Entlöten von oberflächenmontierten
Bauelementen. Ein breites Düsenprogamm macht ihn
universell einsetzbar.
Durch den im Handgriff integrierten Fingerschalter wird der
Luftdurchfluß gesteuert. Die ausströmende Heißluft ist frei
von statischen Ladungen. Schlauch und Handgriff sind
antistatisch ausgeführt. Die temperaturgeregelte Heißluft
kann mit dem verwendeten Steuergerät zwischen 50°C und
550°C eingestellt werden.
Technische Daten:
Heizleistung: 100 W
Heizspannung: 24 V AC
Max. Luftmenge: 10 l / min.
Temperaturbereich: 50°C – 550°C
Genauigkeit: +/- 30 °C
Die aktualisierten Betriebsanleitungen finden Sie unter
www.weller-tools.com.
1
Français
En cas de non utilisation de l'outil de
soudage, toujours le poser dans la
plaque reposoir de sécurité.
Nous vous remercions de la confiance dont vous avez fait
preuve en achetant le fer de dessoudage Weller HAP 1.
La fabrication est conditionnée par les critères de qualité les
plus stricts afin de garantir un fonctionnement sans faille de
l'appareil.
1. Attention
Avant de mettre l'appareil en service, veuillez lire
attentivement ce mode d'emploi ainsi que les consignes
de sécurité. Tout non-respect des consignes de sécurité
menace l'intégrité physique et peut entraîner la mort.
Le fabricant décline tout responsabilité en cas d'une
utilisation autre que celle décrite dans le mode d'emploi de
même que pour les modifications effectuées par l'utilisateur.
Consignes de sécurité
Déposer toujours le fer à souder dans le support
d’origne.
Eloigner tous les objets inflammables du fer à souder
brûlant.
Porter des vêtements de protection adéquats.
Danger de brûlure par l’étain en fusion.
Ne jamais laisser le fer à souder brûlant sans
surveillace.
Ne pas diriger le fer à air chaud vers des personnes ou
des objets inflammables
Ne travaillez pas sur des pièces sous tension.
En cas d’utilisation d’azote, veiller à une ventilation
suffisante du local (Uniquement pour appareils avec
alimentation externe en air)
Le flexible et le manche sont d’exécution antistatique. La
régulation de température de l’air chaud peut être réglée
avec l’appareil de commande utilisé entre 50°C et 550°C.
3. Mise en service
Vérifier que l’appareil de commande est débranché. Placer le
fer à air chaud dans le support. Insérer la fiche de raccordement électrique dans la douille de raccordement à 7 pôles
de l’appareil de commande et verrouiller. Glisser le flexible
sur l’embout ”AIR” de l’appareil de commande. Brancher
l’appareil et régler la température et le débit d’air.
4. Compensation de potentiel
Le pistolet à air chaud est équipé d’une compensation de
potentiel, qui peut être branchée suivant le mode d’emploi
de l’appareil de commande utilisé.
5. Recommandations pour le travail
La profondeur de filetage est au max. de 5 mm (0,2”).
Un filetage plus long provoque la destruction de
l’élément chauffant.
Les fers à air de rechange sont ajustés et peuvent être
raccordés sans réglage.
Pour vérifier la température de l’air chaud, on recommande
l’utilisation d’une buse de mesure spéciale (T0058727808),
à travers laquelle un thermoélément ø 0,5 mm sous gaine
peut être mis en contact.
Le mode d’emploi de l’appareil de commande utilisé est
valable à titre de complément à ce mode d’emploi.
2. Description
Fer à air chaud de 100 W avec interrupteur au doigt intégré,
convient pour souder et dessouder des modules à montage
en surface. Un large programme de buses le rend d’usage
universel.
Le flux d’air est commandé à l’aide de l’interrupteur au doigt
intégré dans la poignée. L’air chaud sortant est exempt de
charges statiques.
Données techniques:
Puissance de chauffage:100 W
Tension de chauffage: 24 V AC
Débit d’air max.: 10 l / min
Plage de température: 50°C – 550°C
Précision: +/- 30 °C
2
6. Etendue de la livraison
Fer à air chaud 24 V, 100 WT005 27 115 99
WDH 30 Support de sécurité T005 15 152 99
Buse R04; 1,2 mm øT005 87 278 21
Mode d'emploi
Sous réserve de modifications techniques!
Vous trouverez les manuels d'utilisation actualisés sur
www.weller-tools.com.
Nederlands
Plaats het soldeergereedschap bij
niet-gebruik altijd in de veiligheidshouder.
We danken u voor de aankoop van de Weller HAP 1. Bij de
productie werd aan de strengste kwaliteitsvereisten voldaan
om een perfecte werking van het toestel te garanderen.
1. Attentie
Gelieve voor de ingebruikneming van het toestel deze
gebruiksaanwijzing en de veiligheidsvoorschriften
aandachtig door te nemen. Bij het niet naleven van de
veiligheidsvoorschriften dreigt gevaar voor leven en goed.
Voor ander, van de gebruiksaanwijzing afwijkend gebruik,
alsook bij eigenmachtige verandering, wordt door de
fabrikant geen aansprakelijkheid overgenomen.
Veiligheidsvoorschriften
De soldeerbout altijd in de originele houder plaatsen.
Alle brandbare voorwerpen uit de buurt van het hete
sodeerwerktuig verwijderen.
Geschikte veiligheidskleding dragen.
Verbrandingsgevaar door vloeibaar soldeertin.
De hete soldeerbout nooit onbewaakt achterlaten.
Richt niet het hete lucht solderende hulpmid del op
personen of brandbare voorwerpen.
Werk niet aan onder spanning staande delen.
In het geval van gebruik van stikstof, verzeker adequate
ventilatie (slechts op eenheden met externe
samengeperste luchtlevering)
2. Beschrijving
100 de hete lucht solderend hulpmiddel van W met
geïntegreerde vingerschakelaar, geschikt om oppervlakte
opgezette componenten te solderen en desoldering.
Een brede waaier van pijpen maakt het hulpmiddel van
universele toepassing. De luchtstroom wordt gecontroleerd
gebruikend de vingerschakelaar die in het handvat wordt
geïntegreerd. De hete lucht die van het solderende
hulpmiddel wegvloeit is vrij van statische lasten.
De slang en het handvat zijn van antistatisch ontwerp.
De temperatuur-geregelde hete lucht kan aan tussen
50°C en 550°C worden geplaatst gebruikend de
aangewende controleeenheid.
3. Ingebruikneming
In Verrichting zorg ervoor dat de controleeenheid
uitgeschakeld is. Plaats het hete luchtpotlood in de
veiligheidstribune. Stop de elektroschakelaar in de
7-pool verbindende contactdoos op de controleeenheid
en het slot. Glijd de slang op het uitsteeksel van "AIR"
op de controleeenheid. Schakel eenheid en vastgesteld
temperatuur en luchtstroomtarief in.
4. Potentiaalvereffening
Saldo het hete lucht solderende hulpmiddel is uitgerust
met een equipotentiale draad plakkend die zoals per de
werkende instructies voor de gebruikte controleeenheid
kan worden gevormd.
5. Werkvoorschrift
De draaddiepte is max. 5 mm (0,2"). Een langere draad
zal irreparable schade aan het verwarmerelement
veroorzaken.
Worden de de hete luchthulpmiddelen van de vervanging
geleverd aangepast en kunnen zonder verdere aanpassing
worden aangesloten.
Om de temperatuur van de hete lucht te controleren, wordt
het geadviseerd om een speciale metende pijp
(T0058727808) te gebruiken waardoor een in de schede
gestoken thermokoppel ø 0.5 mm kan worden verbonden.
De werkende instructies voor de gebruikte
controleeenheid zijn ook toepasselijk naast deze
werkende instructies.
De geactualiseerde gebruiksaanwijzingen vindt u bij
www.weller-tools.com.
Techniche gegevnes:
Verwarmer classificatie:100 W
Verwarmer voltage:24 V AC
Max. tarief van de luchtstroom:10 l / min.
Temperatuur waair:50°C - 550°C
Precisie+/- 30 °C
3
Italiano
In caso di non utilizzo, l'utensile di saldatura
deve essere sempre appoggiato sul supporto
di sicurezza.
La ringraziamo per la fiducia accordataci HAP 1 Weller.
Alla base della produzione vi sono rigidi standard qualitativi,
che garantiscono un funzionamento senza problemi del
dispositivo.
1. Attenzione
Prima della messa in funzione dell'apparecchio, leggere
attentamente le presenti istruzioni d'uso e le prescrizioni di
sicurezza. In caso di mancata osservanza delle prescrizioni
di sicurezza si mettono in pericolo l'incolumità fisica e la
vita.
In caso di utilizzo differente da quanto descritto nelle
istruzioni d'uso, come anche in caso di modifiche eseguite
di propria iniziativa, da parte del Produttore non viene
assunta nessuna responsabilità.
Sicurezza
Riporre lo stilo brasatore sempre nel suo supporto
originale.
Tenere l’utensile di brasatura lontano da qualsiasi
oggetto infiammabile.
Indossare idónei indumenti protettivi. Pericolo di incen-
dio da stagno liquido.
Non lasciare mai inosservato lo stilo brasatore caldo.
Non puntare lo stlilo ad aria calda su persone o su
oggetti infiammabili
Non lavorare su pezzi sotto tensione.
Se si usa azoto fare in modo che l‘ambiente sia ben
aerato (solo in apparecchi con alimentazione di aria
compressa esterna)
Il tubo e l‘impugnatura sono in materiale antistatico. L‘aria
calda a temperatura regolabile può essere impostata con la
centralina tra 50°C e 550°C.
3. Messa in opera
Assicurarsi che la centralina sia spenta. Riporre lo stilo ad
aria calda nel supporto di sicurezza. Inserire il connettore
elettrico nella boccola a 7 poli della centralina e bloccarlo in
posizione. Infilare la tubazione sul nipplo ”AIR” della
centralina. Accendere l‘apparecchio e regolare la
temperatura e la portata.
4. Compensazione del potenziale
Lo stilo ad aria calda è dotato di un cavo per la
compensazione del potenziale che può essere
collegato come descritto nelle istruzioni d‘uso della
centralina utilizzata.
5. Indicazioni
La profondità della filettatura è di max. 5 mm (0,2”).
Un filetto più lungo danneggia l‘elemento di
riscaldamento.
Stili ad aria calda di ricambio sono tarati e possono essere
collegati senza necessità di regolazione.
Per controllare la temperatura dell‘aria calda si raccomanda
di usare uno speciale ugello di misurazione (T0058727808)
tramite il quale può essere collegata una termocoppia da
ø 0,5 mm.
Le presenti istruzioni d‘uso vengono integrate dalle
istruzioni d‘uso della centralina utilizzata.
2. Descrizione
Stilo ad aria calda da 100 W con micro-interruttore
integrato, idoneo per la saldatura e la dissaldatura di
componentia montaggio superficiale.Un‘ampia gamma di
ugelli lo rende utilizzabile per applicazini universali. Tramite
il micro-interruttore integrato nell‘impugnatura viene
controllata la portata dell‘aria. L‘aria calda eiettata è libera
da cariche elettrostatiche.
Dati tecnici:
Potenza di riscaldamento:100 W
Tensione di riscaldamento:24 V AC
Portata d‘aria max.:10 l / min.
Campo di temperatura:50°C – 550°C
Precisione:+/- 30 °C
Trovate le istruzioni per l'uso aggiornate su
www.weller-tools.com.
English
Always place the soldering tool in the safety
rest while not in use.
Thank you for buying the Weller HAP 1. The apparatus has
been subjected in the production process to the most
stringent quality requirements, which will ensure
faultless apparatus operation.
1. Caution
Please read these Operating Instructions and the Safety
Information carefully prior to initial operation of the
apparatus. Failure to observe the safety regulations
results in a risk to life and limb.
The manufacturer shall not be liable for damage or injury
resulting from use that deviates from these Operating
Instructions and from unauthorised modifications.
Safety Informations
Always place the soldering iron in the original holder.
Remove all inflammable objects from the proximity of the
hot soldering tool.
Use suitable protective clothing. Risk of burns from liquid
solder.
Never leave the hot soldering iron unsupervised.
Do not point the hot air soldering tool at persons or
flammable objects
Never work on voltage-carrying parts.
In case of usage of nitrogen, ensure adequate ventilation
(Only on units with external compressed air supply)
2. Description
100 W hot air soldering tool with integrated finger switch,
suitable for soldering and desoldering surface mounted
components. A wide range of nozzles makes the tool of
universal application.
The air flow is controlled using the finger switch integrated
in the handle. The hot air flowing out of the soldering tool is
free of static charges. Hose and handle are of anti-static
design. The temperature-regulated hot air can be set to
between 50°C and 550°C using the control unit employed.
3. Placing in Operation
Ensure that the control unit is switched off. Place the hot air
pencil in the safety stand. Plug the electrical connector into
the 7-pole connecting socket on the control unit and lock.
Slide the hose onto the „AIR“ nipple on the control unit.
Switch on unit and set temperature and air flow rate.
4. Potential balance
The hot air soldering tool is equipped with an equipotential
bonding wire that can be configured as per the operating
instructions for the control unit used.
5. Soldering Notes
The thread depth is max. 5 mm (0.2”). A longer thread
will cause irreparable damage to the heater element
Replacement hot air tools are supplied adjusted and can be
connected without further adjustment.
To check the temperature of the hot air, it is recommended to
use a special measuring nozzle (T0058727808) through
which a sheathed thermocouple ø 0.5mm can be connected.
The operating instructions for the control unit used are
also applicable in addition to these operating
instructions
6. Items Supplied
Hot Gas Pencil 24 V, 100 WT005 27 115 99
WDH 30 Safety restT005 15 152 99
R04 Nozzle 1,2 mm øT005 87 278 21
Operating Instructions
Subject to technical change without notice!
See the updated operating instructions at
www.weller-tools.com.
Technical Data:
Heater rating: 100 W
Heater voltage: 24 V AC
Max. air flow rate: 10 l / min.
Temperature range: 50°C – 550°C
Precision: +/- 30 °C
5
Svenska
När du inte använder lödverktyget ska det
alltid placeras i säkerhetshållaren.
Tack för visat förtroende vid köp av denna Weller HAP 1
varmluftskolv. Vid tillverkningen har mycket stränga
kvalitetskrav tillämpats för att säkerställa en
klanderfri apparatfunktion.
1. Observera
Före idrifttagningen av apparaten ska denna bruksanvisning
samt bifogade säkerhetsanvisningarna läsas igenom
noggrant. Det är livsfarligt att inte följa
säkerhetsföreskrifterna.
För andra användningar än de som beskrivs i
bruksanvisningen samt vid egenmäktiga förändringar
övertar tillverkaren inget ansvar.
Säkerhetsanvisningar
Lägg alltid lödkolven i originalhållaren.
Ta bort alla brännbara föremål från lödverktygets
omedelbara närhet.
På varmluftsapparater får inga brännbara gaser anslu-
tas.
Använd lämpliga skyddskläder. Rikta inte varmluftstrålen
mot personer eller mot dina ögon.
Lämna aldrig den varma lödkolven utan tillsyn.
Arbeta inte med delar som står under spänning.
Sörj för tillräcklig luftning när inerta gaser används.
2. Beskrivning
100 W varmluftskolv med integrerad fingerkontakt, lämpar
sig för lödning och avlödning av ytmonterade komponenter.
Ett omfattande munstycksprogram gör den universellt
användbar.
Med den i handtaget integrerade fingerkontakten styrs
luftflödet. Den utströmmande varmluften är fri från statisk
elektricitet. Slang och handtag är antistatiska.
Den temperaturreglerade varmluften kan ställas in mellan
50°C och 550°C med det använda styrdonet.
Stick in och lås elkontakten i den 7-poliga anslutningsdosan
på styrdonet. Skjut slangledningen på styrdonets “AIR”
uttag. Sätt på apparaten och ställ in temperatur och
luftmängd.
4. Potentialutjämning
Varmluftskolven är utrustad med en potentialutjämning
vilken kan kopplas enligt bruksanvisningen som
medföljer styrdonet.
5. Arbetsanvisningar
Gängans djup uppgår till max. 5 mm (0,2”). En djupare
gänga leder leder till förstöring av värmeelementet.
Ersättningsvarmluftkolvar är justerade och kan anslutas utan
efterjustering.
För kontroll av varmluftstemperaturen rekommenderas ett
speciellt mätmunstycke (T005 87 278 08), genom vilken ett
manteltermoelement ø 0,5 mm kan kontaktas.
Bruksanvisningen för det använda styrdonet gäller här
som komplementär.
De uppdaterade bruksanvisningarna finns på
www.weller-tools.com.
Tekniska data:
Värmeeffekt: 100 W
Värmespänning: 24 V AC
Max. luftmängd: 10 l / min.
Temperaturområde: 50 °C – 550 °C
Precision: +/- 30 °C
3. Idrifttagning
Kontrollera att styrdonet är avstängt. Lägg varmluftkolven i
säkerhetsfacket.
6
Español
Cuando no use el soldador deposítelo
siempre en el soporte de seguridad.
Le agradecemos la confianza depositada en nosotros al
comprar el terminal de aire caliente HAP 1 de Weller.
El producto ha sido sometido a estrictos controles de calidad
con el fin de poder garantizar un funcionamiento correcto del
mismo.
1. Atención
Lea detenidamente el manual de instrucciones y las normas
de seguridad adjuntas antes de poner en funcionamiento el
aparato. Si no se cumplen las instrucciones de seguridad
prescritas, corre el riesgo de sufrir lesiones graves e incluso
peligro de muerte.
El fabricante no asume ninguna responsabilidad por una
utilización diferente a la descrita en el manual de
instrucciones ni tampoco en caso de realizar
modificaciones arbitrarias.
Instrucciones de seguridad
Coloque el terminal soldador siempre en el soporte
original previsto.
Aleje todos los objetos inflamables de las proximidades
del útil para soldar cuando esté caliente.
Con aparatos de aire caliente no deben utilizarse gases
inflamables.
Utilice ropa protectora adecuada. No dirija el chorro de
aire caliente a otras personas ni tampoco se exponga al
mismo.
Supervise en todo momento el terminal soldador.
No utilice el aparato en componentes que se encuentran
bajo tensión.
En caso de gases inertes, asegúrese de que existe
suficiente ventilación.
El aire caliente generado no contiene electricidad estática.
La manguera y la empuñadura han sido diseñados con una
protección antiestática.
La temperatura del aire caliente puede ajustarse a un valor
entre 50°C y 550°C con ayuda de la unidad de control
utilizada.
3. Puesta en funcionamiento
Cerciórese de que la unidad de control está desconectada.
Coloque el lápiz de aire caliente en el soporte de seguridad.
Conecte y asegure la clavija de conexión en el zócalo de
conexión de 7 polos situado en la unidad de control. Inserte
la tubería flexible en la boquilla “AIR” de la unidad de control.
Conecte el aparato y ajuste la temperatura y el caudal de
aire.
4. Compensación de potencial
El terminal de aire caliente está equipado con un cable de
compensación de potencial que puede conectarse siguiendo
las instrucciones de servicio de la unidad de control
utilizada.
5. Instrucciones
La profundidad de rosca es de 5 mm como máximo
(0,2”). Una rosca más larga puede destruir el elemento
térmico.
Los terminales de aire caliente de repuesto están ajustados
y pueden conectarse sin necesidad de realizar un nuevo
ajuste.
Para realizar una comprobación de la temperatura de aire
caliente se recomienda utilizar una tobera de medición
especial (T005 87 278 08) que permita utilizar un elemento
térmico revestido de ø 0,5 mm.
2. Descripción
El terminal de aire caliente de 100 W con interruptor manual
integrado es apto para soldar y desoldar componentes
montados en superficie. Un amplio programa de toberas
permite un uso universal del aparato.
El caudal de aire se controla mediante el interruptor manual
que incorpora la empuñadura.
Datos técnicos:
Potencia calorífica: 100 W
Tensión de calentamiento: 24 V AC
Cantidad de aire máx.: 10 l/min.
Rango de temperatura: 50°C a 550°C
Precisión: +/- 30 °C
Deben tenerse en cuenta las presentes instrucciones, así
como la información que contiene el manual de
instrucciones de la unidad de control.
6. Suministro de serie
Lápiz de gas caliente 24 V, 100 W T005 27 115 99
WDH 30 Soporte de seguridadT005 15 152 99
R04 Tobera ø 1,2 mmT005 87 278 21
Manual de funcionamiento
Reservado el derecho a realizar modificaciones
técnicas.
Encontrará los manuales de instrucciones actualizados en
www.weller-tools.com.
7
Dansk
Læg altid loddeværktøjet fra dig i
sikkerhedsholderen, når det ikke bruges.
Vi takker for den tiltro, De udviser ved at købe denne Weller
varmluftkolbe HAP 1. Under fremstillingen er der stillet de
strengeste kvalitetskrav, hvilket garanterer et fejlfrit produkt.
1. Bemærk!
Før apparatet tages i brug, bør denne betjeningsvejledning
og de vedlagte sikkerhedsanvisninger læses nøje igennem.
Hvis sikkerhedsforskrifterne ikke overholdes, kan der være
fare for kvæstelser med døden til følge.
Producenten fraskriver sig ethvert ansvar for skader, der
måtte opstå som følge af, at apparatet anvendes til andre
formål end anført i brugsanvisningen eller egenmægtigt
ændres.
Sikkerhedsanvisninger
Loddekolben placeres altid i den originale opbevaring.
Alle antændelige genstande i nærheden af det varme
loddeværktøj bør fjernes.
I forbindelse med varmluftapparater, må der ikke tilsluttes
antændelige gasser.
Der skal anvendes passende beskyttelsesbeklædning.
Varmluftstrålen må ikke rettes mod personer, hhv. det
frarådes at se direkte ind i varmluftstrålen.
Efterlad aldrig en varm loddekolbe uden opsyn.
Der bør ikke arbejdes med dele, som står under
spænding.
Sørg for tilstrækkelig ventilation ved inerte gasser.
2. Beskrivelse
100 W-varmluftkolben med integreret fingerkontakt er
konstrueret til lodning og aflodning af overflademonterede
moduler. Den kan anvendes bredt på grund af et
velassorteret dysesortiment.
Luftgennemstrømningen styres via fingerkontakten, som
sidder i håndtaget. Den udstrømmende varmluft er fri for
statisk elektricitet. Slange og håndtag er udført i antistatisk
materiale. Den temperaturregulerede varmluft kan med den
pågældende styreenhed indstilles til mellem 50°C og 550°C.
3. Ibrugtagning
Vær sikker på, at styreenheden er slukket. Varmluftpennen
placeres i sikkerhedsholderen. El-stikket sluttes til 7-pols
tilslutningsbøsningen på styreenheden og fastlåses. Slangen
skubbes på "AIR"-niplen på styreenheden. Tænd for
apparatet og indstil temperatur og luftmængde.
4. Potentialudligning
Varmluftkolben er udstyret med en
potentialudligningsledning, som kan belægges i
henhold til betjeningsvejledningen for styreenheden.
5. Arbejdsanvisninger
Gevinddybden er maks. 5 mm (0,2”). Et længere gevind
fører til ødelæggelse af varmelegemet.
Reservevarmluftkolber er indjusteret, og kan tilsluttes uden
efterjustering.
Til kontrol af varmlufttemperaturen anbefales det at
anvende en speciel måledyse (T005 87 278 08), som kan
skabe kontakt til et skærmet termoelement på Ø 0,5 mm.
Styreenhedens betjeningsvejledning skal anvendes som
et supplement til nærværende betjeningsvejledning.
De aktuelle betjeningsvejledninger findes på
www.weller-tools.com.
Tekniske data
Varmeeffekt: 100W
Varmespænding: 24 V AC
Maks. luftmængde: 10 l / min.
Temperaturområde: 50°C –550°C
Præcision: +/- 30 °C
8
Português
Em caso da não utilização, pouse a
ferramenta de solda sempre no descanso de
segurança.
Obrigado pela confiança depositada com a aquisição do ferro
de soldar a ar quente HAP 1 da Weller. O fabrico baseou-se
nas mais rigorosas exigências de qualidade, ficando assim
assegurado um funcionamento correcto do aparelho.
1. Atenção!
Antes de colocar o aparelho em funcionamento leia com
atenção o manual de instruções e as indicações de
segurança existentes. Existe perigo para a integridade
física e a vida caso não sejam observadas as norma de
segurança.
O fabricante não se responsabiliza pelos danos resultantes
de modificações arbitrárias e do uso para fins que não os
descritos no manual de instruções.
Indicações de segurança
Deposite sempre o ferro de soldar no descanso original.
Afaste todos os objectos inflamáveis das proximidades da
ferramenta de soldar quente.
No caso de aparelhos de ar quente, não podem ser
ligados gases inflamáveis.
Vestuário de protecção apropriado. Não aponte o fluxo de
ar quente para pessoas, nem olhe para ele.
Não deixe o ferro de soldar sem vigilância.
Não trabalhe em peças sob tensão.
Providencie uma boa ventilação no caso de gases inertes.
3. Colocação em funcionamento
Certifique-se de que a unidade de comando está desligada.
Coloque o lápis de ar quente no suporte de segurança.
Insira e imobilize a ficha eléctrica na tomada de 7 pinos da
unidade de comando.
Enfie o tubo para dentro do niple “AIR” da unidade de
comando. Ligue o aparelho e regule a temperatura e o
volume de ar.
4. Compensação de potência
O ferro de soldar a ar quente está equipado com um tubo de
ligação equipotencial, que pode ser ligado de acordo com o
manual de instruções da unidade de comando usada.
5. Instruções de trabalho
A profundidade máx. da rosca é de 5 mm (0,2”).
Uma rosca maior danifica o elemento térmico.
Os ferros de soldar a ar quente sobressalentes estão já
ajustados e podem ser ligados como estão.
Para verificar a temperatura de ar quente, recomenda-se a
utilização de uma ponteira de medição especial
(T005 87 278 08) através da qual se pode tocar num
elemento térmico revestido de ø 0,5 mm.
O manual de instruções do aparelho de comando é
válido como suplemento ao presente manual de
instruções.
2. Descrição
O ferro de soldar a ar quente de 100 W com interruptor
manual integrado destina-se a soldar e dessoldar
componentes montados à superfície. Uma vasta
gama de ponteiras torna-o universal.
O fluxo de ar é comandado pelo interruptor manual
integrado no punho. O ar quente que flui não tem
electricidade estática. O tubo e o punho são antiestáticos.
A temperatura do ar quente pode ser regulada entre os 50°C
e os 550°C com a unidade de comando.
Dados técnicos:
Potência de aquecimento: 100 W
Tensão de aquecimento: 24 V AC
Volume máx. de ar: 10 l / min.
Gama de temperaturas: 50°C –550°C
Precisão: +/- 30 °C
6. Equipamento a fornecer
Lápis de gás quente 24 V, 100 W T005 27 115 99
WDH 30 Descanso de segurançaT005 15 027 99
R01 Ponteira de ø 1,2 mmT005 87 270 59
Manual do utilizador
Reservamo-nos o direito a alterações técnicas.
Encontrará os manuais de instruções actualizados sob
www.weller-tools.com.
9
Suomi
Laita juotostyökalu aina turvatelineeseen,
kun lopetat työkalun käytön.
Kiitämme sinua osoittamastasi luottamuksesta ostettuasi
Weller kuumailmakolven HAP 1. Valmistuksen perustana
ovat kovat laatuvaatimukset, jotka takaavat laitteen
moitteettoman toiminnon.
1. Huomio!
Lue nämä käyttöohjeet ja oheiset turvallisuusohjeet
huolellisesti läpi ennen laitteen käyttöönottoa.
Turvallisuusohjeiden laiminlyönti voi johtaa loukkaantumisiin
tai hengenvaaraan.
Valmistaja ei ota vastuuta muusta käyttöohjeista
poikkeavasta käytöstä tai omavaltaisesti suoritetuista
muutoksista.
Turvallisuusohjeet
Laita juottokolvi aina alkuperäiseen pidikkeeseen.
Ota kaikki helpostipalavat esineet kuuman juottimen
läheisyydestä pois.
Kuumailmalaitteisiin ei saa liittää helpostipalavia kaasuja.
Käytä sopivia suojavarusteita. Älä kohdista
kuumailmasädettä henkilöitä kohti äläkä katso
suoraan kuumailmasäteeseen.
Älä jätä kuumaa juottokolvia ilman valvontaa.
Älä tee töitä jännitteenalaisilla osilla.
Huolehdi riittävästä tuuletuksesta suojakaasujen
yhteydessä.
2. Kuvaus
100 W kuumailmakolvi integroidulla sormikytkimellä sopii
pinnalle asennettujen rakenne-elementtien juottamiseen ja
juoton poistoon. Laaja suutinvalikoima tekee siitä
yleiskäyttöisen.
Kahvaan integroidun sormikytkimen avulla ohjataan
paineilman virtausta. Ulosvirtaavassa kuumailmassa ei ole
staattisia latauksia. Letku ja kahva ovat antistaattisia.
Lämpötilasääsetty kuumailma voidaan säätää käytetyn
ohjauslaitteen kanssa 50°C - 550°C välille.
3. Käyttöönotto
Varmista, että ohjauslaite on pois päältä. Laita
kuumailmakynä turvapidikkeeseen. Pistä sähköinen
liitäntäpistoke ohjauslaitteen 7-napaiseen liitosholkkiin ja
lukitse se. Työnnä letku ohjauslaitteen “AIR” nippaan.
Kytke laite päälle ja säädä lämpötila ja ilman määrä.
4. Potentiaalintasaus
Kuumailmakolvissa on potentiaalintasausjohto, joka voidaan
kytkeä käytetyn ohjauslaitteen käyttöohjeiden mukaisesti.
5. Toimintaohjeet
Kierteiden syvyys on maks. 5 mm (0,2”). Pitempi kierre
johtaa lämmityselementin rikkoontumiseen.
Varaosakuumailmakolvit on säädetty ja ne voidaan liittää
ilman jälkisäätöä.
Kuumailmalämpötilan tarkastamiseksi suositellaan erityisen
mittaussuuttimen (T005 87 278 08) käyttöä, jonka avulla
voidaan liittää vaippalämpöelementti ø 0,5 mm.
Käytetyn ohjauslaitteen käyttöohjeet täydentävät tätä
käyttöohjetta.
Havya aletini kullanmadıπında her zaman
guvenlikli göze yerleμtiriniz.
Weller HAP 1 lehim ç∂karma havyas∂n∂ sat∂n almakla, bize
göstermiμ olduπunuz güven için çok teμekkür ederiz. Üretim
s∂ras∂nda cihaz∂n kusursuz olarak çal∂μmas∂n∂ güvenceye alan
en s∂k∂ kalite talepleri temel al∂nm∂μt∂r.
1. Dikkat
Aleti çal∂μt∂rmadan önce bu kullan∂m k∂lavuzunu ve güvenlik
uyar∂lar∂n∂ çok dikkatli okuyunuz. Emniyet talimatlar∂na
uyulmamas∂ durumunda hayati tehlike söz konusu olabilir.
Kullan∂m k∂lavuzundan sapan kullan∂mda ve kendi baμ∂n∂za
yapt∂π∂n∂z deπiμikliklerde üretici taraf∂ndan hiç bir sorumluluk
üstlenilmez.
Güvenlik uyar∂lar∂
Lehim havyas∂n∂ daima orijinal altl∂π∂na koyun.
Yanma tehlikesi olan tüm objeleri s∂cak havyan∂n-
yak∂n∂ndan uzaklaμt∂r∂n∂z.
Yanabilir tüm objeleri s∂cak havyan∂n çevresinden
S∂cak havyay∂ asla denetimsiz bir μekilde b∂rakmay∂n∂z.
S∂cak hava havyas∂n∂ kiflilere ve yanmakta olan
nesnele-re doπru doπrultmay∂n
Gerilim alt∂ndan bulunan parçalarla çal∂μmay∂n∂z.
Azotun kullan∂lmas∂ halinde çal∂flma mahallinde yeterli bir
havaland∂rma saπlanmal∂d∂r.
2. Tan∂m
Parmak flalter entegre edilmifl 100 W s∂cak hava havyas∂, d∂fl
yüzeylere monte edilmifl yap∂ elemanlar∂n lehimlenmesi ve
lehiminin sökülmesi için uygundur. Genifl bir meme program∂
onu üniversal olarak kullan∂labilir yapar.
Sapa entegre edilmifl parmak flalteri ile hava geçifline
kumanda edilir. D∂flar∂ püsküren havada statik yüklenme
yoktur. Hortum ve sap∂ antistatik olarak yap∂lm∂flt∂r.
S∂cakl∂k ayarlamal∂ s∂cak hava, kullan∂lan kumanda cihaz∂ ile
50°C ile 550°C aras∂nda ayarlanabilir.
Elektrik baπlant∂ soketini kumanda cihaz∂n∂n 7 kutuplu
baπlant∂ prizine tak∂n ve kilitleyin.
Hortumu kumanda cihaz∂n∂n "AIR" ("HAVA") nipeline tak∂n.
Cihaz∂ aç∂n, s∂cakl∂π∂ ve hava miktar∂n∂ ayarlay∂n.
4. Potansiyel dengeleme
S∂cak hava havyas∂ kullan∂lan kumanda cihaz∂n∂n kullanma
k∂lavuzuna göre devreye al∂nabilen bir potansiyel dengeleme
kablosu ile donat∂lm∂μt∂r.
5. Lehim tekniπi uyar∂lar∂
Vida uzunluπu azami 5 mm (0,2")dir. Vidan∂n daha uzun
olmas∂ ∂s∂t∂c∂ gövdenin ar∂zalanmas∂na sebep olur.
Yedek s∂cak hava havyalar∂ ayarlanm∂μ olup sonradan
ayarlama yap∂lmadan baπlanabilirler.
S∂cak havan∂n∂ s∂cakl∂π∂n∂n kontrolü için, muhafazal∂ termo
eleman∂n (0,5 mm vas∂tas∂yla temas saπlanabilen özel bir
ölçüm memesinin (T005 87 278 08) kullan∂lmas∂ tavsiye edilir.
Dikkat: Kullan∂lan kumanda cihaz∂n∂n kullanma k∂lavuzu, bu
kullanma k∂lavuzunun eki olarak geçerlidir.
Güncellenmiş kullanım kılavuzlarını www.weller-tools.com
sayfasında bulabilirsiniz.
3. Devreye alma
Kumanda cihaz∂n∂n kapat∂lm∂fl durumda olmas∂n∂ güvenceye
al∂n. S∂cak hava çubuπunu emniyetli göze koyun.
Teknik bilgier:
Is∂tma gücü:100 W
Is∂tma gerilimi:24 V AC
Maks. hava miktar›:10 l/dak
S∂cakl∂k bölgesi:50°C-550°C
Hassasiyet:+/- 30°C
12
âesky
Pokud pájedlo nepouÏíváte, vÏdy jej
odloÏte na bezpeãnou odkládací
plochu.
Dûkujeme vám za dÛvûru, kterou jste nám projevili
zakoupením horkovzdu‰né pájeãky Weller HAP 1.
Pfii v˘robû byly na kvalitu kladeny nejpfiísnûj‰í
poÏadavky, které zaruãují spolehlivou funkci pfiístroje.
1. Pozor!
Pfied uvedením stanice do provozu si, prosím, pozornû
pfieãtûte Návod k pouÏití a pfiiloÏené Bezpeãnostní pokyny.
Pfii nedodrÏení bezpeãnostních pfiedpisÛ hrozí nebezpeãí
úrazu nebo ohroÏení Ïivota.
V˘robce nepfiebírá Ïádnou odpovûdnost za pouÏití v
rozporu s Návodem k pouÏití, ani za pouÏití v pfiípadû
svévoln˘ch úprav náfiadí.
Bezpeãnostní pokyny
Pájeãku odkládejte vÏdy do originálního stojánku.
Z blízkosti horké pájeãky odstraÀte v‰echny hofilaviny.
K horkovzdu‰n˘m zafiízením se nesmûjí pfiipojovat
Ïádné hofilavé plyny.
Noste vhodn˘ ochrann˘ odûv. Nezamûfiujte proud
horkého vzduchu na osoby a nedívejte se do nûj.
Horkou pájeãku nikdy nenechávejte bez dozoru.
Nepracujte na ãástech pod napûtím.
U inertních plynÛ se postarejte o dostateãné vûtrání.
3. Uvedení do provozu
Pfiesvûdãte se, Ïe je fiídicí jednotka vypnutá.
Horkovzdu‰né pero odloÏte do bezpeãnostního
odkládacího stojánku. Elektrick˘ pfiívodní konektor
zastrãte do 7pólové zásuvky fiídicí jednotky a zajistûte jej.
Hadiãku nastrãte na vzduchov˘ nátrubek “AIR” fiídicí
jednotky. Náfiadí zapnûte a nastavte teplotu a
mnoÏství vzduchu.
4. Vyrovnání potenciálÛ
Horkovzdu‰ná pájeãka je vybavena moÏností vyrovnávání
potenciálÛ, které lze zatûÏovat podle provozního návodu
pouÏité fiídicí jednotky.
5. Pracovní pokyny
Hloubka závitu je max. 5 mm (0,2”). Del‰í závit vede ke
zniãení topného tûlesa.
Náhradní horkovzdu‰né pájeãky jsou kalibrovány a lze je
pfiipojovat bez dokalibrování.
Ke kontrole teploty horkého vzduchu se doporuãuje
pouÏívat speciální mûfiicí trysku (T005 87 278 08),
kterou lze kontaktovat plá‰Èov˘ termoãlánek o ø 0,5 mm.
Návod k pouÏití pfiíslu‰né fiídicí jednotky platí jako
doplnûk tohoto návodu k pouÏití.
2. Popis
100W horkovzdu‰ná pájeãka s integrovan˘m spou‰Èov˘m
spínaãem se hodí k pájení a odpájení povrchovû
montovan˘ch elektronick˘ch souãástek. ·irok˘
sortiment trysek umoÏÀuje její univerzální pouÏitelnost.
V rukojeti integrovan˘m spou‰Èov˘m spínaãem se fiídí
prÛtok vzduchu. Hork˘ vzduch proudící z trysky není
elektrostaticky nabit˘. Hadiãka a rukojeÈ mají antistatické
provedení. Pfii pouÏití fiídicí jednotky lze teplotu teplotnû
regulovaného horkého vzduchu nastavit mezi 50 a 550 °C.
Technické údaje:
Topn˘ v˘kon: 100 W
Topné napûtí: 24 V AC
Max. mnoÏství vzduchu: 10 l / min
Teplotní rozsah: 50–550 °C
Pfiesnost: +/- 30 °C
Horkovzdu‰né pájecí pero T005 27 115 99
Bezpeãnostní odkládací WDH 30 T005 15 152 99
R04 Tryska o ø 1,2 mmT005 87 278 21
Návod k pouÏití
Technické zmûny vyhrazeny.
Aktualizovan˘ provozní návod najdete na adrese
www.weller-tools.com.
6. Rozsah dodávky
13
Polski
Nieu˝ywane narz´dzie do lutowania nale˝y
zawsze od∏o˝yç do uchwytu.
Dzi kujemy za zaufanie okazane nam przy zakupie
lutownicy na goràce powietrze HAP 1. Za podstaw
produkcji przyj liÊmy surowe wymogi jakoÊciowe,
które zapewniajà nienaganne dzia∏anie tego urzàdzenia.
1. Uwaga!
Przed uruchomieniem urzàdzenia nale˝y uwa˝nie
przeczytaç niniejszà instrukcj obs∏ugi oraz do∏àczone
wskazówki bezpieczeƒstwa. Nieprzestrzeganie przepisów
bezpieczeƒstwa stanowi zagro˝enie dla ˝ycia i zdrowia.
Za inne, niezgodne z niniejszà instrukcjà obs∏ugi
u˝ytkowanie oraz samowolne zmiany w urzàdzeniu
producent nie ponosi odpowiedzialnoÊci.
Wskazówki bezpieczeƒstwa
Lutownic odk∏adaç zawsze na firmowà podstawk .
W pobli˝u rozgrzanego narz dzia lutowniczego nie
mogà znajdowaç si ˝adne ∏atwopalne przedmioty.
Do lutownicy na goràce powietrze nie wolno pod∏àczaç
∏atwopalnych gazów.
Korzystaç z w∏aÊciwej odzie˝y ochronnej. Nie wolno
kierowaç strumienia goràcego powietrza na ludzi ani
spoglàdaç w strumieƒ goràcego powietrza.
Nie pozostawiaç rozgrzanej lutownicy bez nadzoru.
Nie pracowaç przy elementach b dàcych pod
napi ciem.
Pracujàc z gazami oboj tnymi zapewniç wystarczajàcà
wentylacj .
Temperatur goràcego powietrza mo˝na regulowaç
za pomocà sterownika w zakresie od 50 °C do 550 °C.
3. Uruchomienie
Sprawdziç, czy sterownik jest wy∏àczony.
O∏ówkowà lutownic na goràce powietrze od∏o˝yç na
podstawk zabezpieczajàcà. W∏o˝yç wtyk w 7-pinowe
gniazdo sterownika i zablokowaç. Nasunàç wà˝ na
z∏àczk “AIR” przy sterowniku. W∏àczyç urzàdzenie i
ustawiç temperatur oraz przep∏yw powietrza.
4. Wyrównanie potencja∏u
Lutownica jest wyposa˝ona w przewód do wyrównywania
potencja∏ów, który mo˝na pod∏àczyç zgodnie z instrukcjà
obs∏ugi zastosowanego sterownika.
5. Wskazówki dot. pracy
G∏ bokoÊç gwintu wynosi maks. 5 mm (0,2”). D∏u˝szy
gwint spowoduje zniszczenie elementu grzejnego.
Lutownice zamienne sà wykalibrowane i mo˝na je
pod∏àczaç bez dodatkowej kalibracji.
Do sprawdzania temperatury goràcego powietrza zaleca
si stosowanie specjalnej dyszy pomiarowej
(T005 87 278 08), umo˝liwiajàcej kontakt z
termoelementem p∏aszczowym ø 0,5 mm.
Instrukcja obs∏ugi sterownika, jest uzupe∏nieniem
niniejszej instrukcji obs∏ugi.
2. Opis
Lutownica na goràce powietrze o mocy 100 W ze
zintegrowanym w uchwycie prze∏àcznikiem do lutowania
i rozlutowywania elementów montowanych
powierzchniowo. Uniwersalne zastosowanie dzi ki
szerokiej ofercie programowej dysz.
Zintegrowany z uchwytem prze∏àcznik umo˝liwia
sterowanie przep∏ywem powietrza. Wyp∏ywajàce
powietrze nie zawiera ∏adunków statycznych. Wà˝ i
uchwyt majà w∏aÊciwoÊci antystatyczne.
Dane techniczne:
Moc grzania: 100 W
Napi cie grzewcze: 24 V AC
Maks. przep∏yw powietrza: 10 l / min.
Zakres temperatury : 50°C –550°C
Dok∏adnoÊç regulacji: +/- 30 °C
Zaktualizowane instrukcje obs∏ugi znajdujà si´ pod
adresem: www.weller-tools.com.
Magyar
Ha nem használja a forrasztópákát, akkor
helyezze azt mindig a biztonsági tárolóba.
Köszönjük a Weller HAP 1 forrólevegŒs páka
megvásárlásával kifejezett bizalmát. A gyártás során
a legszigorúbb minŒségi követelményeket vettük alapul,
ami biztosítja a készülék kifogástalan mıködését.
3. Üzembevétel
Gondoskodjon arról, hogy a vezérlŒkészülék kikapcsolt
állapotban legyen. A forrólevegŒs ceruzát helyezze a
biztonsági tárolóba. Az elektromos csatlakozódugót
helyezze be vezérlŒkészülék hétpólusú
csatlakozóhüvelyébe, majd reteszelje azt
A tömlŒvezetéket tolja fel a vezérlŒkészülék “AIR” feliratú
karmantyújára. Kapcsolja be a gépet, és állítsa be a
hŒmérsékletet és a levegŒmennyiséget.
1. Vigyázat!
A készülék üzembevétele elŒtt kérjük, figyelmesen olvassa el az üzemeltetési útmutatót és a mellékelt biztonsági
utasításokat. A biztonsági utasítások figyelmen kívül
hagyása veszélyezteti a testi épséget és az életet.
Az üzemeltetési útmutatóban leírttól eltérŒ alkalmazás,
valamint a gép önhatalmú módosítása esetén a gyártó
nem vállal felelŒsséget.
Biztonsági utasítások
Mindig az eredeti lerakóba rakja le a forrasztópákát.
Távolítson el minden éghetŒ tárgyat a forró
forrasztószerszám közelébŒl.
Viseljen megfelelŒ védŒöltözetet. A hŒlégsugarat nem
szabad személyekre irányítani, ill. nem szabad a
hŒlégsugárba nézni.
A forró forrasztópákát tilos felügyelet nélkül hagyni.
Feszültség alatt álló alkatrészeken munkát végezni
tilos.
Inert gázok esetén gondoskodjon megfelelŒ
szellŒzte-tésrŒl.
4. Potenciálkiegyenlítés
A forrólevegŒs pákához potenciálkiegyenlítŒ vezeték
tartozik, amelyet az alkalmazott vezérlŒkészülék
üzemeltetési útmutatójának megfelelŒen lehet
csatlakoztatni.
5. Útmutató a munkához
A menetmélység max. 5 mm (0,2”) lehet.
Hosszabb menet a fıtŒtest tönkremeneteléhez vezet.
A forrólevegŒs pótpákák be vannak állítva, azokat
utánállítás nélkül lehet csatlakoztatni.
A forró levegŒ hŒmérsékletének ellenŒrzéséhez speciális
mérŒfúvóka (T005 87 278 08) használatát javasoljuk,
amelyhez egy ø 0,5 mm palásttermoelem
csatlakoztatható.
Az alkalmazott vezérlŒkészülék üzemeltetési
útmutatója kiegészítŒleg érvényes emellett az
üzemeltetési útmutató mellett.
2. Leírás
100 W forrólevegŒs páka integrált ujjkapcsolóval, felületre
szerelt alkatrészek forrasztására és kiforrasztására
használható. A gép terjedelmes fúvókaprogramjának
köszönhetŒen általánosan használható. A levegŒáramlást
a markolatba épített ujjkapcsoló segítségével vezérelheti.
A kiáramló forró levegŒben nincs statikus töltés. A tömlŒ
és a markolat antisztatikus kivitelı. Az alkalmazott
vezérlŒkészülék segítségével a hŒmérséklet-szabályozott
forró levegŒt 50 °C és 550 °C között lehet beállítani.
Mıszaki adatok
FıtŒteljesítmény: 100 W
Fıtési feszültség: 24 V AC
Max. levegŒmennyiség: 10 l / perc
HŒmérséklettartomány : 50°C –550°C
Pontosság: +/- 30 °C
ForrólevegŒs ceruza 24 V, 100 W T005 27 115 99
WDH 30 biztonsági pákatartóT005 15 152 99
R04 ø 1,2 mm fúvóka T005 87 278 21
Kezelési útmutató
A mıszaki változtatások jogát fenntartjuk.
A frissített üzemeltetési útmutatókat a
www.weller-tools.com oldalon találja.
6. Szállítási terjedelem
15
Slovensky
Keì spájkovaãku nepouÏívate, odloÏte ju
vÏdy do bezpeãnostného stojana.
ëakujeme vám za dôveru, ktorú ste nám prejavili
zakúpením horúcovzdu‰nej spájkovaãky Weller HAP 1.
Pri v˘robe boli na kvalitu kladené najprísnej‰ie
poÏiadavky, ktoré zaruãujú spoºahlivú funkciu prístroja.
3. Uvedenie do prevádzky
Presvedãte sa, Ïe je riadiaca jednotka vypnutá.
Horúcovzdu‰nú spájkovaãku odloÏte do bezpeãnostného
odkladacieho stojanu. Elektrick˘ prívodn˘ konektor
zastrãte do 7-pólovej zásuvky riadiacej jednotky a zaistite
ju. Hadiãku nasuÀte na vzduchov˘ nátrubok “AIR” riadiacej
jednotky. Náradie zapnite a nastavte teplotu a mnoÏstvo
vzduchu.
1. Pozor!
Pred uvedením zariadenia do prevádzky si prosím
pozorne preãítajte tento návod na obsluhu a priloÏené
bezpeãnostné pokyny. Pri nedodrÏaní bezpeãnostn˘ch
predpisov hrozí nebezpeãenstvo úrazu alebo ohrozenie
Ïivota.
V˘robca nepreberá Ïiadnu zodpovednosÈ za pouÏívanie
v rozpore s návodom na obsluhu, ani za pouÏívanie v
prípade svojvoºn˘ch úprav náradia.
Bezpeãnostné pokyny
Spájkovaãku odkladajte vÏdy do originálneho stojanu.
Z blízkosti horúcej spájkovaãky odstráÀte v‰etky
horºaviny.
K horúcovzdu‰n˘m zariadeniam sa nesmú pripájaÈ
Ïiadne horºavé plyny.
Noste vhodn˘ ochrann˘ odev. Prúd horúceho vzduchu
nesmerujte na osoby, resp. do prúdu horúceho vzduchu
nehºaìte.
Horúcu spájkovaãku nikdy nenechávajte bez dozoru.
Nepracujte na ãastiach pod napätím.
Pri inertn˘ch plynoch sa postarajte o dostatoãné
vetranie.
2. Popis
100 W horúcovzdu‰ná spájkovaãka s integrovan˘m
mikrospínaãom sa hodí na spájkovanie a odspájkovanie
povrchovo montovan˘ch elektronick˘ch súãiastok. ·irok˘
sortiment d˘z umoÏÀuje jej univerzálnu pouÏiteºnosÈ.
Prietok vzduchu sa riadi mikrospínaãom integrovan˘m
v rukoväti. Horúci vzduch prúdiaci z d˘zy nie je
elektrostaticky nabit˘. Hadiãka a rukoväÈ majú antistatické
vyhotovenie. Pri pouÏití riadiacej jednotky je moÏné
teplotu tepelne regulovaného horúceho vzduchu nastaviÈ
medzi 50 a 550 °C.
4. Vyrovnanie potenciálov
Horúcovzdu‰ná spájkovaãka je vybavená moÏnosÈou
vyrovnávania potenciálu, ktor˘ je moÏné zaÈaÏovaÈ podºa
prevádzkového návodu pouÏitej riadiacej jednotky.
5. Pracovné pokyny
Hæbka závitu je max. 5 mm (0,2”). Dlh‰í závit môÏe
spôsobiÈ zniãenie vyhrievacieho telesa.
Náhradné horúcovzdu‰né spájkovaãky sú kalibrované a
je moÏné pripájaÈ ich bez dokalibrovania
Na kontrolu teploty horúceho vzduchu sa odporúãa
‰peciálna meracia d˘za (T005 87 278 08), ktorou je moÏné
kontaktovaÈ plá‰Èov˘ termoãlánok ø 0,5 mm.
Návod na obsluhu príslu‰nej riadiacej jednotky platí
ako doplnok tohto návodu na obsluhu.
Aktualizovan˘ návod na pouÏívanie nájdete na adrese
www.weller-tools.com.
Technické údaje:
Vyhrievací v˘kon: 100 W
Vyhrievacie napätie: 24 V AC
Max. mnoÏstvo vzduchu: 10 l / min.
Rozsah teplôt: 50–550 °C
PresnosÈ: +/- 30 °C
16
Sloven‰ãina
âe spajkalnika ne potrebujete, ga vedno
odloÏite v varovalni odlagalnik.
Zahvaljujemo se vam za zaupanje, ki ste nam ga izkazali
z nakupom spajkalnika na vroã zrak Weller HAP 1.
Med izdelavo so bili uporabljeni najzahtevnej‰i kakovostni
standardi, ki zagotavljajo brezhibno funkcijo naprave.
3. Pred uporabo
Prepriãajte se, da je krmilna naprava izkljuãena.
OdloÏite svinãnik za dovod vroãega zraka v varovalni
odlagalnik. Vtaknite elektriãni prikljuãni vtiã v sedempolno
prikljuãno dozo na krmilni napravi in ga blokirajte.
Nataknite cevni vod na nastavek “AIR” na krmilni napravi.
Vkljuãite napravo ter nastavite temperaturo in pretok
zraka.
1. Pozor!
Prosimo, da pred prvo uporabo naprave pozorno
preberete ta navodila za uporabo in priloÏena
varnostna navodila. Z neupo‰tevanjem varnostnih
navodil lahko ogrozite zdravje in Ïivljenje.
Proizvajalec ne prevzema jamstva za uporabo, ki se
razlikuje od opisane v navodilih za uporabo.
Enako velja za samovoljne spremembe.
Varnostna navodila
Spajkalnik vedno odloÏite v originalno odlagali‰ãe.
Odstranite vse gorljive predmete iz okolice vroãega
spajkalnika.
Pri napravah na vroãi zrak je prepovedano dovajanje
gorljivih plinov.
Uporabljajte primerno za‰ãitno obleko. Curka vroãega
zraka ne usmerjajte v ljudi oz. ne glejte vanj.
Vroãega spajkalnika nikoli ne pu‰ãajte brez nadzora.
Ne obdeluje delov, ki so pod napetostjo.
Pri inertnih plinih poskrbite za ustrezno prezraãevanje.
4. Izenaãevanje potenciala
Spajkalnik na vroãi zrak je opremljen z vodnikom za
izenaãevanje potenciala. Vodnik mora biti prikljuãen v
skladu z navodili za uporabo uporabljene krmilne naprave.
5. Navodila za delo
Globina navoja je najveã 5 mm (0,2”). Dalj‰i navoj
povzroãi uniãenje grelnega telesa.
Nadomestni spajkalniki so Ïe justirani in jih lahko
prikljuãite brez dodatnega justiranja.
Za preverjanje temperature vroãega zraka priporoãamo
uporabo posebne merilne ‰obe (T005 87 278 08) z
opla‰ãenim termoelementom ø 0,5 mm.
Ta navodila za uporabo uporabljajte v kombinaciji z
navodili za uporabo krmilne naprave.
2. Tehniãni opis
Spajkalnik na vroãi zrak moãi 100 W z integriranim
stikalom na prst je primeren za spajkanje in odspajkanje
povr‰insko pritrjenih komponent. Po zaslugi ‰irokega
programa ‰ob je ta spajkalnik univerzalno uporaben.
Pretok zraka se krmili s pomoãjo stikala na prst, ki je
integrirano v roãaju. Iztekajoãi vroãi zrak je statiãno
razelektren. Cev in roãaj sta v antistatiãni izvedbi.
Krmilna naprava omogoãa nastavitev temperature
vroãega zraka v obmoãju med 50°C in 550°C.
Tehniãni podatki:
Grelna moã: 100 W
Ogrevalna napetost: 24 V izm.
Maks. pretok zraka: 10 l/min.
Temperaturno obmoãje : 50 °C – 550 °C
Natanãnost: +/- 30 °C
Posodobljena navodila za uporabo boste na‰li na
spletnem naslovu www.weller-tools.com.
6. Rozsah dodávky
17
Eeti keel
Kasutusvaheaegadel asetage jootetööriist
alati ohutushoidikule.
Täname Teid meile Welleri kuumaõhikolvi HAP 1 ostuga
osutatud usalduse eest. Valmistamisel on järgitud kõige
rangemaid kvaliteedinõudeid, mis kindlustavad seadme
laitmatu töö.
1. Tähelepanu!
Palun lugege lugege see kasutusjuhend ja lisatud
ohutuseeskirjad enne seadme kasutuselevõttu
tähelepanelikult läbi. Ohustusjuhistest
mittekinnipidamisega seate ohtu oma tervise ja elu.
Teistsuguse, kasutusjuhendist erineva käitamise, samuti
seadme omavolilise ümberehitamise korral ei võta
seadme valmistaja endale mingit vastutust.
Ohutusjuhised
Asetage jootekolb alati originaalhoidikusse.
Eemaldage kuuma jootekolvi lähedusest kõik süttida
võivad esemed.
Kuumaõhuseadmetel ei tohi olla kokkupuudet põlevaite
gaasidega.
Inertgaaside puhul jälgige, et ventilatsioon oleks piisav.
3. Kasutuselevõtt
Kindlustage, et juhtplokk oleks välja lülitatud asendis.
Asetage kuumaõhupliiats ohutushoidikusse.
Ühendage elektriline ühenduspistik juhtploki 7-kontaktilise
ühenduspuksiga ja lukustage.
Lükake voolik juhtploki "AIR" nipli otsa. Lülitage seade
sisse, seadistage temperatuur ja õhukogus.
4. Potentsiaalide ühtlustamine
Kuumaõhukolb on varustatud potentsiaalide
ühtlustusjuhtmega, mida saab lülitada vastavalt
kasutatava juhtploki kasutusjuhendile.
5. Tööjuhised
Keerme sügavus on max 5 mm (0,2”).
Pikem keere rikub küttekeha.
Varukuumaõhukolvid on välja reguleeritud ja neid võib
külge ühendada ilma täiendavalt reguleerimata.
Kuuma õhu temperatuuri kontrollimiseks soovitame
kasutada spetsiaalset mõõtedüüsi (T005 87 278 08), mille
külge võib ühendada ø 0,5 mm manteltermomeetri.
Kasutatava juhtploki kasutusjuhend kuulub
täiendavalt selle kasutusjuhendi juurde.
6. Tarne sisu
2. Kirjeldus
100 W sisseehitatud sõrmlülitiga kuumaõhukolb on
sobiv pinnale monteeritud komponentide jootmiseks ja
lahtijootmiseks. Lai düüside valik muudab selle
universaalselt kasutatavaks.
Õhuvoolu juhitakse käepidemesse sisseehitatud sõrmlüliti
abil. Väljuv kuum õhk on staatilistest laengutest vaba.
Voolik ja käepide on valmistatud antistaatilistest
materjalidest. Kuuma õhu temperatuuri on võimalik
kasutatava juhtploki abil reguleerida vahemikus
50°C ja 550°C.
Dòkojame, kad parodòte pasitikòjimà pirkdami „Weller“
lituokl∞ su kar‰to oro ptimu HAP 1. Jis pagamintas pagal
grieÏãiausius kokybòs reikalavimus, uÏtikrinanãius
nepriekai‰tingà veikimà.
3. Pradedant naudotis
Øsitikinkite, ar valdymo ∞taisas i‰jungtas. Kar‰to oro strypà
padòkite ∞ apsaugin∞ dòklà. Elektros ki‰tukà ∞ki‰kite ∞
valdymo ∞taiso 7 pol. lizdà ir uÏfiksuokite.
Îarnà uÏmaukite ant valdymo ∞taiso movos „AIR“.
Øjunkite prietaisà ir nustatykite temperatrà ir oro srautà.
4. Potencial˜ i‰lyginimas
Prie‰ pradòdami naudotis prietaisu, atidÏiai perskaitykite
1. Dòmesio!
‰ià instrukcijà ir saugos reikalavimus. Nesilaikant saugos
reikalavim˜, galima susiÏeisti arba mirtinai susiÏaloti.
Jei prietaisas naudojamas ne pagal paskirt∞ arba kas nors
jame savavali‰kai keiãiama, uÏ pasekmes gamintojas
neatsako.
Saugos reikalavimai
Lituokl∞ visada padòkite ∞ original˜ dòklà.
Visus degius daiktus patraukite nuo ∞kaitusio litavimo
∞rankio.
Prie kar‰to oro ptimo ∞tais˜ negalima jungti degi˜ duj˜.
Naudokite tinkamus apsauginius drabuÏius. Negalima
nukreipti kar‰to oro srauto ∞ asmenis, taip pat negalima
Ïiròti ∞ j∞.
Kar‰to lituoklio niekada nepalikite be prieÏiros.
Nedirbkite prie dali˜, kuriose yra ∞tampa.
Naudodami inertines dujas, gerai vòdinkite patalpà.
Lituoklyje su kar‰to oro ptimu yra potencial˜ i‰lyginimo
laidas, kur∞ reikia prijungti pagal naudojamo valdymo ∞taiso
instrukcijà.
5. Darbo nurodymai
Kar‰to oro purk‰tukai turi bti ∞sukti ∞ kaitinimo elementà.
Purk‰tukus keiskite su vidiniu raktu SW8, o prie kaitinimo
elemento tvirtinkite su verÏliarakãiu.
Dòmesio!
Sriegio gylis – maks. 5 mm (0,2”). Ilgesnis sriegis gali
sugadinti kaitinimo elementà.
Atsarginiai kar‰to oro lituokliai yra sureguliuoti – juos
galima jungti be papildomo reguliavimo.
Norint patikrinti kar‰to oro temperatrà, rekomenduojama
naudoti special˜ matavimo purk‰tukà (T005 87 278 08),
per kur∞ gali kontaktuoti gaubiamasis ø 0,5 mm
termoelementas.
2. Apra‰ymas
100 W lituoklis su kar‰to oro ptimu ir ∞taisytu jungikliu
tinka prie pavir‰iaus montuojam˜ detali˜ litavimui ir
atlitavimui. Plati pstuk˜ paletò leidÏia j∞ universaliai
panaudoti.
Rankenoje ∞taisytu jungikliu reguliuojamas oro srautas.
Puãiamame kar‰tame ore nòra statini˜ krvi˜.
Îarna ir rankena yra antistatinòs konstrukcijos.
Kar‰to oro temperatrà galima reguliuoti su
naudojamu valdymo ∞taisu nuo 50°C iki 550°C.
Techniniai duomenys
Kaitinimo galia: 100 W
Kaitinimo ∞tampa: 24 V AC
Maks. oro srautas: 10 l / min.
Temperatr˜ diapazonas : 50°C – 550°C
Tikslumas: +/- 30 °C
Naudojamo valdymo ∞taiso instrukcija galioja kartu su
‰ia instrukcija.
Atnaujintas naudojimo instrukcijas rasite
www.weller-tools.com.
19
Latviski
LaikÇ, kad lodÇmurs netiek izmantots,
vienmïr novietojiet to uz dro‰¥bas palikt¿a.
Mïs pateicamies par uztic¥bu, ko izrÇdat, izvïloties Weller
karstÇ gaisa lodÇmuru HAP 1. RaÏo‰anas procesÇ ir
ievïrotas visstingrÇkÇs kvalitÇtes pras¥bas, kas nodro‰ina
iekÇrtas nevainojamu darb¥bu.
3. Lieto‰anas uzsÇk‰ana
PÇrliecinieties, vai vad¥bas iekÇrta ir izslïgta.
Novietojiet karstÇ gaisa lodïtÇju uz dro‰¥bas palikt¿a.
ElektriskÇ pieslïguma spraudni iespraudiet un nofiksïjiet
vad¥bas iekÇrtas 7 polu pieslïgvietÇ.
Caruli uzmauciet uz vad¥bas iekÇrtas “AIR” nipe∫a.
Ieslïdziet iekÇrtu un iestatiet temperatru un gaisa
daudzumu.
1. Uzman¥bu!
Pirms iekÇrtas lieto‰anas, ldzu, uzman¥gi izlasiet
lieto‰anas instrukciju un tai pievienotos dro‰¥bas
noteikumus. Neievïrojot dro‰¥bas nosac¥jumus, ir
apdraudïta dz¥v¥ba un vesel¥ba.
RaÏotÇjs neuz¿emas atbild¥bu par lieto‰anu, kas nenotiek
saska¿Ç ar ekspluatÇcijas pamÇc¥bu, kÇ ar¥, ja ir veiktas
patva∫¥gas izmai¿as.
Dro‰¥bas norÇdes
LodÇmuru vienmïr novietojiet uz oriÆinÇlÇ palikt¿a.
Neturiet lodÇmura tuvumÇ dego‰us priek‰metus.
Aizliegts karstÇ gaisa iekÇrtÇm pieslïgt dego‰Çs gÇzes.
Izmantojiet piemïrotu aizsargapÆïrbu. KarstÇ gaisa
strklu nedr¥kst vïrst pret cilvïkiem, nedr¥kst skat¥ties
uz karstÇ gaisa strklu.
Karstu lodÇmuru nekad neatstÇjiet bez uzraudz¥bas.
NestrÇdÇjiet ar deta∫Çm, kas pieslïgtas spriegumam.
Lietojot inertÇs gÇzes, rpïjieties par pietiekamu
ventilÇciju.
4. PotenciÇla izl¥dzinljana
KarstÇ gaisa lodÇmurs ir apr¥kots ar potenciÇla
izl¥dzinljanas vad¥bu, kuru iespïjams apkalpot atbilsto‰i
lietojamÇs vad¥bas iekÇrtas ekspluatÇcijas instrukcijai.
5. NorÇdes darbam
MaksimÇlais v¥tnes dzi∫ums ir 5 mm (0,2”).
GarÇka v¥tne var izrais¥t sild˙erme¿a bojÇjumus.
Rezerves karstÇ gaisa lodÇmuri ir noregulïti, un tos var
pieslïgt bez papildu regulï‰anas.
Lai pÇrbaud¥tu karstÇ gaisa temperatru, iesÇkÇm
izmantot ¥pa‰o mïr¥jumu sprauslu (T005 87 278 08),
pie kuras var pieslïgt ø 0,5 mm termosensoru ar apvalku.
100 W karstÇ gaisa lodÇmurs ar iebvïtu pirksta slïdzi
paredzïts uz virsmas montïtu deta∫u pielodï‰anai un
atlodï‰anai. Pla‰ais sprauslu klÇsts ∫auj to izmantot
universÇli.
Ar roktur¥ integrïto pirksta slïdzi tiek vad¥ta caurpldes
gaisa plsma. Izplsto‰ajam karstajam gaisam nav
statiskÇ lÇdi¿a. Caurule un rokturis ir no antistatiska
materiÇla. KarstÇ gaisa temperatru ar vad¥bas iekÇrtu var
iestat¥t no 50°C l¥dz 550°C.
Tehniskie dati:
Siltumietilp¥ba: 100 W
Uzsildes strÇva: 24 V AC
MaksimÇlais gaisa daudzums: 10 l/min.
Temperatras amplitda: 50°C–550°C
PrecizitÇte: +/-30 °C
Aktualizïto lieto‰anas instrukciju var atrast vietnï
www.weller-tools.com.
6. PiegÇdes komplekts
български
Ако не използвате поялния инструмент,
винаги го слагайте в предпазната
подставка.
Ние Ви благодарим за оказаното ни с покупката поялника с
горещ въздух Weller HAP 200 доверие. При производството се
прилагат най-строги изисквания към качеството, за да се осигури една безупречна функция на уреда.
3. Пускане в действие
Проверете дали апарата за управление е изключен. Поставете
щифта за горещия въздух в предпазната подставка. Поставете
електрическия съединителен щекер в 7 полюсната съединителна букса на апарата за управление и фиксирайте. Вкарайте
маркучопровода върху нипела “AIR” на апарата за управление.
Включете уреда и регулирайте температурата и количеството
въздух.
1. Внимание!
Преди започване на работа с уреда прочетете внимателно това
ръководство за работа. При неспазване на правилата за безопасност има опасност за Вашето здраве и живот. За друго използване, различно от описаното в ръководството за работа, а
също така и при своеволно изменение на уреда, производителят не поема отговорност.
Инструкции за безопасна работа
Слагайте поялника с горещ въздух винаги в оригиналната
подставка.
Отстранете всички запалителни предмети близо до
нагорещения поялен инструмент.
Не присъединявайте никога запалителни газове към Вашите
уреди с горещ въздух.
При работа с HAP 1 носете подходящо защитно облекло.
Не насочвайте струята горещ въздух към хора и не
гледайте в струята горещ въздух.
Не оставяйте никога нагорещения HAP 1 без надзор.
Не работете по части, които са под напрежение.
При използване на инертни газове се погрижете за
достатъчна вентилация.
Правото за правене на технически изменения остава
запазено! Актуализираното ръководство за работа Вие
ще намерите на адрес www.weller-tools.com.
2. Описание
100 W Поялник с горещ въздух с вграден бутон, подходящ за
спояване и разспояване на повърхностно монтирани детайли.
Един богат асортимент от дюзи позволява неговото универсално прилагане.
С вградения в дръжката бутон се управлява протока на въздух.
Изтичащият горещ въздух не статично зареден. Маркучът и
дръжката са антистатични. Вие можете с помощта на апарата за
управление да задавате регулираният по температурата горещ
въздух между 50°C и 550°C.
4. Изравняване на потенциалите
Поялникът с горещ въздух има един проводник за изравняване на потенциала, който може да се присъединява в съответствие с ръководството за работа на използвания апарат за управление.
5. Инструкции за работа
Дълбочината на резбата е макс. 5 мм (0,2 "). Една по-дълга
резба причинява разрушаване на нагревателния елемент.
Резервните поялници с горещ въздух са юстирани и могат да
бъдат присъединени и използвани без донастройване.
За проверка на температурата на горещия въздух се препоръчва използването на една специална измервателна дюза
(T005 87 278 08), с която може да се контактира един термоелемент (Ø 0,5 мм).
Ръководството за работа на използвания апарат за управление важи като допълнение към това ръководство за работа.
6. Обем на доставката
Щифт за горещ газ 24 V, 100 W T005 27 115 99
WDH 30 Предпазна подставкаT005 15 152 99
Дюзи за горещ въздух R04 ø 1,2 ммT005 87 278 21
Ръководство за работа
Правото за правене на технически изменения остава
запазено!
Актуализираните ръководства за работа Вие ще намерите
на адрес www.weller-tools.com.
Технически данни
Нагревателна мощност: 100 W
Напрежение за нагряването: 24 V AC
Макс. количество въздух: 10 л / мин.
Температурен диапазон: 50°C – 550°C
Точност: +/- 30 °C
21
Român
Depuneţi întotdeauna scula de lipire
metalică pe poliţa de siguranţă în caz
de nefolosire a acesteia.
Vă mulțumim pentru încrederea acordată prin achiziționarea
letconului cu aer cald Weller HAP 1. La fabricare s-au
respectate cele mai stricte exigenţe de calitate, care
asigură o funcţionare impecabilă a aparatului.
1. Atenție!
Vă rugăm ca, înainte de punerea în funcțiune a aparatului, să
citiți cu atenție acest manual de exploatare. În caz de nerespectare a prescripţiilor privind măsurile de siguranţă, apare
pericol pentru integritatea corporală şi pentru viaţă.
Pentru alte utilizări care diferă de cele descrise în manualul
de exploatare, precum şi pentru modificări abuzive,
producătorul nu îşi asumă răspunderea.
Indicaţii de securitate
Așezați întotdeauna letconul cu aer cald în suportul original.
Îndepărtați toate obiectele inflamabile din apropierea sculei
fierbinți de lipire cu aliaj.
Nu racordați niciodată gaze inflamabile la aparatele dvs. cu
aer cald.
Purtați îmbrăcăminte de protecție adecvată atunci când
operați HAP 1.
Nu îndreptați jetul de aer cald asupra persoanelor, respectiv
nu vă uitați în jetul de aer cald.
Nu lăsați niciodată HAP 1 fierbinte nesupravegheat.
Nu lucrați la piese care se află sub tensiune.
În cazul utilizării gazelor inerte, asigurați o ventilare
suficientă.
2. Descriere
Letconul cu aer cald de 100 W cu comutator de deget integrat este adecvat pentru lipirea cu aliaj şi dezlipirea elementelor constructive montate pe suprafaţă. Gama largă de duze
îi permite o utilizare universală.
Prin intermediul comutatorului de deget integrat se va realiza controlul debitului de aer. Aerul cald care iese nu conţine
încărcări statice. Furtunul şi mânerul dispun de execuţie
antistatică. Aerul cald cu controlul temperaturii poate fi
reglat, cu ajutorul aparatului de comandă utilizat, între 50°C
şi 550°C.
3. Punerea în funcţiune
Asiguraţi-vă că aparatul de comandă este în stare deconectată. Aşezaţi creionul cu aer cald în suportul de siguranţă.
Introduceţi fişa de conectare electrică în mufa de conectare
cu 7 poli a aparatului de comandă şi blocaţi-o. Introduceţi
furtunul pe niplul “AIR” al aparatului de comandă. Conectaţi
aparatul şi setaţi temperatura şi debitul de aer.
4. Egalizare de potenţial
Letconul cu aer cald este echipat cu un cablu de egalizare a
potenţialului, care poate fi conectat conform manualului de
utilizare al aparatului de comandă folosit.
5. Instrucţiuni de lucru
Adâncimea filetului este de max. 5 mm (0,2”). Un filet
mai lung duce la distrugerea corpului de încălzire.
Ciocanele de lipit, cu aer cald, de schimb sunt ajustate şi pot
fi cuplate fără o ajustare ulterioară.
Pentru verificarea temperaturii aerului cald, se recomandă
utilizarea unei duze de măsurare speciale (T005 87 278 08),
care poate fi conectată prin intermediul unui termocuplu cu
înveliş ø 0,5 mm.
Manualul de utilizare al aparatului de comandă folosit
este valabil în completarea acestui manual de utilizare.
6. Volumul de livrare
Creion cu gaze calde 24 V, 100 W T005 27 115 99
Suport de siguranţă WDH 30, T005 15 152 99
Duză de aer cald R04 ø 1,2 mmT005 87 278 21
Manual de utilizare
Ne rezervăm dreptul asupra modificărilor tehnice!
Manualele de utilizare actualizate le găsiți pe
www.weller-tools.com.
Date tehnice:
Puterea de încălzire: 100 W
Tensiunea de încălzire: 24 V AC
Debitul max. de aer: 10 l / min.
Intervalul de temperatură: 50°C – 550°C
Precizie: +/- 30 °C
22
Hrvatski
Odložite alat za lemljenje uvijek u
sigurnosni prihvatnik kada alat nije u
uporabi.
Zahvaljujemo na povjerenju koje ste nam ukazali kupnjom
lemila na vrući zrak HAP 1 tvrtke Weller. Kod proizvodnje su
za temelj postavljeni najstrožiji kriteriji za kakvoću koji
osiguravaju besprijekornu funkciju uređaja.
1. Pažnja!
Prije puštanja uređaja u pogon pažljivo pročitajte upute za
rukovanje. U slučaju nepoštivanja sigurnosnih propisa prijeti
opasnost za zdravlje i život.
Proizvođač ne preuzima odgovornost za drugovrsnu namjenu
koja odstupa od one u uputama za rukovanje, kao i u slučaju poduzimanja samovoljnih modifikacija.
Sigurnosna upozorenja
Lemilo na vrući zrak odlažite uvijek u originalni stalak.
Uklonite sve zapaljive predmete u blizini vrućeg lemila.
Nikad ne priključujte zapaljive plinove na vaše uređaje na
vrući zrak.
Pri radu s uređajem HAP 1 nosite odgovarajuću zaštitnu
odjeću.
Ne usmjeravajte mlaz vrućeg zraka prema osobama odn.
ne gledajte u mlaz vrućeg zraka.
Ako je uređaj HAP 1 vruć, ne ostavljajte ga bez nadzora.
Ne radite na dijelovima koji su pod naponom.
U slučaju primjene inertnih plinova, pobrinite se da postoji
dovoljna ventilacija.
2. Opis
Lemilo na vrući zrak 100 W s integriranim prekidačem za prst
prikladno je za lemljenje i odlemljivanje površinski montiranih komponenti. Zahvaljujući širokom asortimanu mlaznica,
uređaj je prikladan za univerzalnu primjenu.
Preko prekidača za prst koji je integriran u držak regulira se
protok zraka. Vrući zrak koji izlazi nema statičkog naboja.
Crijevo i držak napravljeni su u antistatičkoj izvedbi. Vrući
zrak reguliran temperaturom može se namjestiti između
50°C i 550°C preko upotrijebljenog upravljačkog uređaja.
Električni priključni utikač utaknite u 7-polnu priključnu utičnicu upravljačkog uređaja i blokirajte ga. Crijevni vod gurnite
na nazuvicu „AIR“ upravljačkog uređaja. Uključite uređaj te
namjestite temperaturu i količinu zraka.
4. Izjednačavanje potencijala
Lemilo na vrući zrak opremljeno je kabelom za izjednačavanje potencijala koji se može spojiti prema uputama za
rukovanje upravljačkim uređajem koji se koristi.
5. Upute za rad
Dubina navoja iznosi maks. 5 mm (0,2”). Veći navoj može
dovesti do uništavanja grijaćeg tijela.
Zamjenska lemila na vrući zrak prilagođena su i mogu se
priključiti bez dodatnog prilagođavanja.
Za provjeru temperature vrućeg zraka preporučuje se korištenje specijalne mjerne mlaznice (T005 87 278 08) kroz koju
se može ispitati oplašteni toplinski element promjera 0,5
mm.
Upute za rukovanje upravljačkim uređajem kojim se
koristite važe kao dopuna ovim uputama za rukovanje.
6. Opseg isporuke
Olovka na vrući plin 24 V, 100 W T005 27 115 99
Sigurnosni prihvatnik WDH 30 T005 15 152 99
Mlaznica za vrući zrak R04 ø 1,2 mmT005 87 278 21
Upute za rukovanje
Prava na tehničke izmjene pridržana!
Ažurirane upute za rukovanje naći ćete na adresi
www.weller-tools.com.
Tehnički podaci:
Snaga grijača: 100 W
Napon grijača: 24 V AC
Maks. količina zraka: 10 l/min
Temperaturno područje: 50°C – 550°C
Preciznost: +/- 30°C
3. Puštanje u pogon
Provjerite nalazi li se upravljački uređaj u isključenom stanju. Olovku na vrući zrak odložite u sigurnosni prihvatnik.
23
Accessories
Order-no.ModelDescriptionWidth AThickness B
T005 87 277 74 F02Flat nozzle8,0 mm1,5 mm
T005 87 277 73 F04Flat nozzle10,5 mm1,5 mm
T005 87 277 72 F06Flat nozzle12,0 mm1,5 mm
T005 87 278 23 R02Round nozzleØ 0,8 mm
T005 87 278 21 R04Round nozzleØ 1,2 mm
T005 87 278 22 R06Round nozzleØ 3,0 mm
T005 87 277 87 R10Round nozzle longØ 2,0 mm
T005 87 277 86 R08Round nozzle long bent Ø 2,0 mm
T005 87 277 76 FD2Dual nozzleØ 1,5 mm8 mm
T005 87 277 75 FD4Dual nozzleØ 1,5 mm10 mm
Two sides heated (Type D, width X = heated side)
Order-no.ModelDescriptionWidth XThickness Y
T005 87 277 79 D04Hot air nozzle, two 10,5 mm10,5 mm
T005 87 277 82 D06Hot air nozzle, two 13,0 mm10,0 mm
T005 87 277 81 D08Hot air nozzle, two 15,0 mm10,0 mm
T005 87 277 84 D10Hot air nozzle, two 18,0 mm10,0 mm
24
sides heated, with hot plate
sides heated, with hot plate
sides heated, with hot plate
sides heated, with hot plate
Accessories
Hot Air Nozzles for HAP 1 Four sides heated (Type Q)
Order-no.ModelDescriptionWidth XThickness Y
T005 87 277 77 Q02Hot air nozzle, four 6,0 mm6,5 mm
T005 87 277 78 Q04Hot air nozzle, four 6,0 mm9,0 mm
T005 87 277 80 Q06Hot air nozzle, four 15,0 mm10,0 mm
T005 87 277 83 Q08Hot air nozzle, four 12,5 mm15,0 mm
T005 87 277 85 Q10Hot air nozzle, four 18,0 mm18,0 mm
T005 87 278 08 R01Measuring nozzle for thermo element Ø 0,5 mm
Gala No. 1, Plot No. 5
S. No. 234, 235 & 245
India land Global Industrial Park
(Next to Tata Johnson Control)
Taluka-Mulsi, Phase-I
Hinjawadi Pune (411057)
Maharashtra, India
toolsindia@apextoolgroup.com