Weller HAP 1 User guide [ml]

HAP 1
Betriebsanleitung - Mode d’emploi - Gebruiksaanwijzing - Istruzioni per l’uso - Operating Instructions - Instruktionsbok - Manual de uso - Betjeningsvejledning - Manual do utilizador ­Käyttöohjeet - √‰ËÁ›Â˜ §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ - Kullan∂m k∂lavuzu -
Üzemeltetési utasítás - Návod na pouÏívanie - Navodila za uporabo - Kasutusjuhend ­Naudojimo instrukcija - Lieto‰anas instrukcija­Naputak za rukovanje
Návod k pouÏití - Instrukcja obs∏ugi -
Ръководство за работа
Inhaltsverzeichnis Seite
1. Achtung! 1
2. Beschreibung 1 Technische Daten 1
3. Inbetriebnahme 1
4. Potentialausgleich 1
5. Arbeitshinweise 1
6. Lieferumfang 1
Indice Página
1. Atencion! 7
2. Descripción 7 Datos técnicos 7
3. Puesta en funcionamiento 7
4. Compensación de potencial 7
5. Modo operativo 7
6. Suministro de serie 7
Table des matières Page
1. Attention! 2
2. Description 2 Caractéristiques techniques 2
3. Mise en service 2
4. Compensation du potentiel 2
5. Utilisation 2
6. Etendue de la livraison 2
Inhoud Pagina
1. Attentie! 3
2. Beschrijving 3 Technische gegevens 3
3. Ingebruikneming 3
4. Potentiaalvereffening 3
5. Werkwijze 3
6. De punten leverden 3
Indice Pagina
1. Attenzione! 4
2. Descrizione 4 Dati tecnici 4
3. Messa in esercidio 4
4. Equalizzazione del potenziale 4
5. Consigli per l‘utilizzo dello stilo 4
6. Comosto da 4
Table of contents Page
1. Caution! 5
2. Description 5 Technical data 5
3. Placing into Operation 5
4. Equipotential Bonding 5
5. Instruction on Use 5
6. Items Supplied 5
Indholdsfortegnelse Side
1. Bemærk! 8
2. Beskrivelse 8 Tekniske data 8
3. Ibrugtagning 8
4. Potentialudligning 8
5. Arbejdsanvisninger 8
6. Leveringen omfatter 8
Índice Página
1. Atenção! 9
2. Descrição 9 Dados técnicos 9
3. Colocação em funcionamento 9
4. Compensação de potência 9
5. Instruções de trabalho 9
6. Equipamento a dornecer 9
Sisällysluettelo Sivu
1. Huomio! 10
2. Kuvaus 10 Tekniset tiedot 10
3. Käyttöönotto 10
4. Potentiaalintasaus 10
5. Työohjeet 10
6. Toimituksen laajuus 10
¶›Ó·Î·˜ ÂÚȯÔÌ¤ÓˆÓ ™ÂÏ›‰·
1. ¶ÚÔÛÔ¯‹! 11
2. ¶ВЪИБЪ·К‹ 11 Δ¯ÓÈο ÛÙÔȯ›· 11
3. £¤ЫЛ ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›· 11
4. ∂͛ۈÛË ‰˘Ó·ÌÈÎÔ‡ 11
5. Àԉ›ÍÂȘ ÂÚÁ·Û›·˜ 11
6. ÀÏÈο ·Ú¿‰ÔÛ˘ 11
Innehållsförteckning Sidan
1. Observera! 6
2. Beskrivning 6 Tekniska data 6
3. Idrigttagning 6
4. Potentialutjämning 6
5. Arbetstips 6
6. Leveransomfattning 6
Íçindekiler Sayfa
1. Dikkat! 12
2. Tan∂m 12 Teknik bilgiler 12
3. Devreye alma 12
4. Potansiyel dengelemesi 12
5. Çal∂μma uyar∂lar∂ 12
6. Sevkiyat kapsam› 12
FIN
P
DK
E
S
GR
TR
CZ
PL
H
SK
SLO
EST
LT
LV
USA
CN
IL
BGBG
D
F
NL
I
GB
FIN
P
DK
E
S
GR
TR
CZ
PL
H
SK
SLO
EST
LT
LV
USA
CN
IL
RO
HRHR
BG
D
F
NL
I
GB
FIN
P
DK
E
S
GR
TR
CZ
PL
H
SK
SLO
EST
USA
CN
IL
RORO
Obsah Strana
1. Pozor! 13
2. Popis 13 Technické údaje 13
3. Uvedení do provozu 13
4. Vyrovnání potenciálÛ 13
5. Pracovní pokyny 13
6. Rozsah dodávky 13
Turinys Puslapis
1. Dòmesio! 19
2. Apra‰ymas 19 Techniniai duomenys 19
3. Pradedant naudotis 19
4. Potencial˜ i‰lyginimas 19
5. Darbo nurodymai 19
6. Tiekiamas komplektas 19
Spis treÊci Strona
1. Uwaga! 14
2. Opis 14 Dane techniczne 14
3. Uruchomienie 14
4. Wyrównanie potencja∏u 14
5. Wskazówki dot. pracy 14
6. Rozsah dodávky 14
Tartalomjegyzék Oldal
1. Figyelem! 15
2. Leírás 15 Mıszaki adatok 15
3. Üzembevétel 15
4. Potenciálkiegyenlítés 15
5. Útmutató a munkához 15
6. Szállítási terjedelem 15
Obsah Strana
1. Pozor! 16
2. Opis 16 Technické parametre 16
3. Uvedenie do prevádzky 16
4. Vyrovnanie potenciálov 16
5. Pracovné pokyny 16
6. Rozsah dodávky 16
Vsebina Stran
1. Pozor! 17
2. Tehniãni opis 17 Tehniãni podatki 17
3. Pred uporabo 17
4. Izenaãevanje potenciala 17
5. Navodila za delo 17
6. Rozsah dodávky 17
Satura rÇd¥tÇjs
1. Uzman¥bu! 20
2. Apraksts 20 Tehniskie dati 20
3. Lieto‰anas uzsÇk‰ana 20
4. PotenciÇla izl¥dzinljana 20
5. NorÇdes darbam 20
6. PiegÇdes komplekts 20
съдържание страница
1. Внимание! 21
2. Описание 21 Технически данни 21
3. Започване на работа 21
4. Изравняване на потенциалите 21
5. Инструкции за работа 21
6. Обем на доставката 21
Conținut Pagină
1. Atenție! 22
2. Descriere 22 Date tehnice 22
3. Punerea în funcțiune 22
4. Egalizare de potențial 22
5. Instrucțiuni de lucru 22
6. Volumul de livrare 22
Sadržaj Stranica
1. Pažnja! 23
2. Opis 23 Tehnički podaci 23
3. Puštanje u pogon 23
4. Izjednačavanje potencijala 23
5. Napomene za rad 23
6. Opseg isporuke 23
Sisukord Lehekülg
1. Tähelepanu! 18
2. Kirjeldus 18 Tehnilised andmed 18
3. Kasutuselevõtt 18
4. Potentsiaalide ühtlustamine 18
5. Tööjuhised 18
6. Tarne sisu 18
HAP 1
Deutsch
Legen Sie das Lötwerkzeug bei Nichtgebrauch immer in der Sicherheitsablage ab.
Wir danken Ihnen für das mit dem Kauf des Weller Heißluftkolben HAP 1 erwiesene Vertrauen. Bei der Fertigung wurden strengste Qualitäts-Anforderungen zugrunde gelegt, die eine einwandfreie Funktion des Gerätes sicherstellen.
1. Achtung!
Vor Inbetriebnahme des Gerätes lesen Sie bitte diese Betriebsanleitung und die beiliegenden Sicherheitshinweise aufmerksam durch. Bei Nichteinhaltung der Sicherheitsvorschriften droht Gefahr für Leib und Leben.
Für andere, von der Betriebsanleitung abweichende Verwendung, sowie bei eigenmächtiger Veränderung, wird von Seiten des Herstellers keine Haftung übernommen.
Sicherheitshinweise
Den Lötkolben stets in der Originalablage ablegen.Alle brennbaren Gegenstände aus der Nähe des heißen
Lötwerkzeuges bringen.
Bei Heißluftgeräten dürfen keine brennbaren Gase
angeschlossen werden.
Geeignete Schutzbekleidung verwenden.
Den Heißluftstrahl nicht auf Personen richten bzw. nicht in den Heißluftstrahl schauen.
Den heißen Lötkolben nie unbeaufsichtigt lassen. Arbeiten sie nicht an unter Spannung stehenden Teilen.Bei inerten Gasen für ausreichende Belüftung sorgen.
3. Inbetriebnahme
Sicherstellen, dass sich das Steuergerät im ausgeschalteten Zustand befindet. Den Heißluftpencil in der Sicherheitsablage ablegen. Den elektrischen Anschlußstecker in die 7 pol. Anschlußbuchse des Steuergerätes einstecken und verriegeln. Die Schlauchleitung auf den “AIR” Nippel des Steuergerätes schieben. Gerät einschalten und Temperatur und Luftmenge einstellen.
4. Potentialausgleich
Der Heißluftkolben ist mit einer Potentialausgleichsleitung ausgestattet die nach der Betriebsanleitung des verwendeten Steuergerätes beschaltet werden kann.
5. Arbeitshinweise
Die Gewindetiefe beträgt max. 5 mm (0,2”). Ein längeres Gewinde führt zur Zerstörung des Heizkörpers.
Ersatzheißluftkolben sind justiert und können ohne Nachjustierung angeschlossen werden.
Zur Überprüfung der Heißlufttemperatur wird die Verwendung einer speziellen Meßdüse (T005 87 278 08) empfohlen, durch die ein Mantelthermoelement ø 0,5 mm kontaktiert werden kann.
Die Betriebsanleitung des verwendeten Steuergerätes ist zu dieser Betriebsanleitung ergänzend gültig.
2. Beschreibung
100 W Heißluftkolben mit integriertem Fingerschalter, eignet sich zum Löten und Entlöten von oberflächenmontierten Bauelementen. Ein breites Düsenprogamm macht ihn universell einsetzbar. Durch den im Handgriff integrierten Fingerschalter wird der Luftdurchfluß gesteuert. Die ausströmende Heißluft ist frei von statischen Ladungen. Schlauch und Handgriff sind antistatisch ausgeführt. Die temperaturgeregelte Heißluft kann mit dem verwendeten Steuergerät zwischen 50°C und 550°C eingestellt werden.
Technische Daten:
Heizleistung: 100 W Heizspannung: 24 V AC Max. Luftmenge: 10 l / min. Temperaturbereich: 50°C – 550°C Genauigkeit: +/- 30 °C
6. Lieferumfang
Heißgaspencil 24 V, 100 W T005 27 115 99 WDH 30 Sicherheitsablage T005 15 152 99 Heißluftdüse R04 ø 1,2 mm T005 87 278 21 Betriebsanleitung
Technische Änderungen vorbehalten.
Die aktualisierten Betriebsanleitungen finden Sie unter www.weller-tools.com.
1
Français
En cas de non utilisation de l'outil de soudage, toujours le poser dans la plaque reposoir de sécurité.
Nous vous remercions de la confiance dont vous avez fait preuve en achetant le fer de dessoudage Weller HAP 1. La fabrication est conditionnée par les critères de qualité les plus stricts afin de garantir un fonctionnement sans faille de l'appareil.
1. Attention
Avant de mettre l'appareil en service, veuillez lire attentivement ce mode d'emploi ainsi que les consignes de sécurité. Tout non-respect des consignes de sécurité menace l'intégrité physique et peut entraîner la mort.
Le fabricant décline tout responsabilité en cas d'une utilisation autre que celle décrite dans le mode d'emploi de même que pour les modifications effectuées par l'utilisateur.
Consignes de sécurité
Déposer toujours le fer à souder dans le support
d’origne.
Eloigner tous les objets inflammables du fer à souder
brûlant.
Porter des vêtements de protection adéquats.
Danger de brûlure par l’étain en fusion.
Ne jamais laisser le fer à souder brûlant sans
surveillace.
Ne pas diriger le fer à air chaud vers des personnes ou
des objets inflammables
Ne travaillez pas sur des pièces sous tension.En cas d’utilisation d’azote, veiller à une ventilation
suffisante du local (Uniquement pour appareils avec alimentation externe en air)
Le flexible et le manche sont d’exécution antistatique. La régulation de température de l’air chaud peut être réglée avec l’appareil de commande utilisé entre 50°C et 550°C.
3. Mise en service
Vérifier que l’appareil de commande est débranché. Placer le fer à air chaud dans le support. Insérer la fiche de raccorde­ment électrique dans la douille de raccordement à 7 pôles de l’appareil de commande et verrouiller. Glisser le flexible sur l’embout ”AIR” de l’appareil de commande. Brancher l’appareil et régler la température et le débit d’air.
4. Compensation de potentiel
Le pistolet à air chaud est équipé d’une compensation de potentiel, qui peut être branchée suivant le mode d’emploi de l’appareil de commande utilisé.
5. Recommandations pour le travail
La profondeur de filetage est au max. de 5 mm (0,2”). Un filetage plus long provoque la destruction de l’élément chauffant.
Les fers à air de rechange sont ajustés et peuvent être raccordés sans réglage.
Pour vérifier la température de l’air chaud, on recommande l’utilisation d’une buse de mesure spéciale (T0058727808), à travers laquelle un thermoélément ø 0,5 mm sous gaine peut être mis en contact.
Le mode d’emploi de l’appareil de commande utilisé est valable à titre de complément à ce mode d’emploi.
2. Description
Fer à air chaud de 100 W avec interrupteur au doigt intégré, convient pour souder et dessouder des modules à montage en surface. Un large programme de buses le rend d’usage universel. Le flux d’air est commandé à l’aide de l’interrupteur au doigt intégré dans la poignée. L’air chaud sortant est exempt de charges statiques.
Données techniques:
Puissance de chauffage: 100 W Tension de chauffage: 24 V AC Débit d’air max.: 10 l / min Plage de température: 50°C – 550°C Précision: +/- 30 °C
2
6. Etendue de la livraison
Fer à air chaud 24 V, 100 W T005 27 115 99 WDH 30 Support de sécurité T005 15 152 99 Buse R04; 1,2 mm ø T005 87 278 21 Mode d'emploi
Sous réserve de modifications techniques! Vous trouverez les manuels d'utilisation actualisés sur www.weller-tools.com.
Nederlands
Plaats het soldeergereedschap bij niet-gebruik altijd in de veiligheidshouder.
We danken u voor de aankoop van de Weller HAP 1. Bij de productie werd aan de strengste kwaliteitsvereisten voldaan om een perfecte werking van het toestel te garanderen.
1. Attentie
Gelieve voor de ingebruikneming van het toestel deze gebruiksaanwijzing en de veiligheidsvoorschriften aandachtig door te nemen. Bij het niet naleven van de veiligheidsvoorschriften dreigt gevaar voor leven en goed.
Voor ander, van de gebruiksaanwijzing afwijkend gebruik, alsook bij eigenmachtige verandering, wordt door de fabrikant geen aansprakelijkheid overgenomen.
Veiligheidsvoorschriften
De soldeerbout altijd in de originele houder plaatsen.Alle brandbare voorwerpen uit de buurt van het hete
sodeerwerktuig verwijderen.
Geschikte veiligheidskleding dragen.
Verbrandingsgevaar door vloeibaar soldeertin.
De hete soldeerbout nooit onbewaakt achterlaten. Richt niet het hete lucht solderende hulpmid del op
personen of brandbare voorwerpen.
Werk niet aan onder spanning staande delen.In het geval van gebruik van stikstof, verzeker adequate
ventilatie (slechts op eenheden met externe samengeperste luchtlevering)
2. Beschrijving
100 de hete lucht solderend hulpmiddel van W met geïntegreerde vingerschakelaar, geschikt om oppervlakte opgezette componenten te solderen en desoldering. Een brede waaier van pijpen maakt het hulpmiddel van universele toepassing. De luchtstroom wordt gecontroleerd gebruikend de vingerschakelaar die in het handvat wordt geïntegreerd. De hete lucht die van het solderende hulpmiddel wegvloeit is vrij van statische lasten. De slang en het handvat zijn van antistatisch ontwerp. De temperatuur-geregelde hete lucht kan aan tussen 50°C en 550°C worden geplaatst gebruikend de aangewende controleeenheid.
3. Ingebruikneming
In Verrichting zorg ervoor dat de controleeenheid uitgeschakeld is. Plaats het hete luchtpotlood in de veiligheidstribune. Stop de elektroschakelaar in de 7-pool verbindende contactdoos op de controleeenheid en het slot. Glijd de slang op het uitsteeksel van "AIR" op de controleeenheid. Schakel eenheid en vastgesteld temperatuur en luchtstroomtarief in.
4. Potentiaalvereffening
Saldo het hete lucht solderende hulpmiddel is uitgerust met een equipotentiale draad plakkend die zoals per de werkende instructies voor de gebruikte controleeenheid kan worden gevormd.
5. Werkvoorschrift
De draaddiepte is max. 5 mm (0,2"). Een langere draad zal irreparable schade aan het verwarmerelement veroorzaken.
Worden de de hete luchthulpmiddelen van de vervanging geleverd aangepast en kunnen zonder verdere aanpassing worden aangesloten.
Om de temperatuur van de hete lucht te controleren, wordt het geadviseerd om een speciale metende pijp (T0058727808) te gebruiken waardoor een in de schede gestoken thermokoppel ø 0.5 mm kan worden verbonden.
De werkende instructies voor de gebruikte controleeenheid zijn ook toepasselijk naast deze werkende instructies.
6. De punten leverden
Heet Potlood 24 V, 100 W T005 27 115 99 WDH 30 Veiligheidshouder T005 15 027 99 Pijp R04 ø 1.2 mm T005 87 278 21 Bruksanvisning
Rätten till tekniska ändringar förbehålles!
De geactualiseerde gebruiksaanwijzingen vindt u bij www.weller-tools.com.
Techniche gegevnes:
Verwarmer classificatie: 100 W Verwarmer voltage: 24 V AC Max. tarief van de luchtstroom:10 l / min. Temperatuur waair: 50°C - 550°C Precisie +/- 30 °C
3
Italiano
In caso di non utilizzo, l'utensile di saldatura deve essere sempre appoggiato sul supporto di sicurezza.
La ringraziamo per la fiducia accordataci HAP 1 Weller. Alla base della produzione vi sono rigidi standard qualitativi, che garantiscono un funzionamento senza problemi del dispositivo.
1. Attenzione
Prima della messa in funzione dell'apparecchio, leggere attentamente le presenti istruzioni d'uso e le prescrizioni di sicurezza. In caso di mancata osservanza delle prescrizioni di sicurezza si mettono in pericolo l'incolumità fisica e la vita.
In caso di utilizzo differente da quanto descritto nelle istruzioni d'uso, come anche in caso di modifiche eseguite di propria iniziativa, da parte del Produttore non viene assunta nessuna responsabilità.
Sicurezza
Riporre lo stilo brasatore sempre nel suo supporto
originale.
Tenere l’utensile di brasatura lontano da qualsiasi
oggetto infiammabile.
Indossare idónei indumenti protettivi. Pericolo di incen-
dio da stagno liquido.
Non lasciare mai inosservato lo stilo brasatore caldo. Non puntare lo stlilo ad aria calda su persone o su
oggetti infiammabili
Non lavorare su pezzi sotto tensione.Se si usa azoto fare in modo che l‘ambiente sia ben
aerato (solo in apparecchi con alimentazione di aria compressa esterna)
Il tubo e l‘impugnatura sono in materiale antistatico. L‘aria calda a temperatura regolabile può essere impostata con la centralina tra 50°C e 550°C.
3. Messa in opera
Assicurarsi che la centralina sia spenta. Riporre lo stilo ad aria calda nel supporto di sicurezza. Inserire il connettore elettrico nella boccola a 7 poli della centralina e bloccarlo in posizione. Infilare la tubazione sul nipplo ”AIR” della centralina. Accendere l‘apparecchio e regolare la temperatura e la portata.
4. Compensazione del potenziale
Lo stilo ad aria calda è dotato di un cavo per la compensazione del potenziale che può essere collegato come descritto nelle istruzioni d‘uso della centralina utilizzata.
5. Indicazioni
La profondità della filettatura è di max. 5 mm (0,2”). Un filetto più lungo danneggia l‘elemento di riscaldamento.
Stili ad aria calda di ricambio sono tarati e possono essere collegati senza necessità di regolazione.
Per controllare la temperatura dell‘aria calda si raccomanda di usare uno speciale ugello di misurazione (T0058727808) tramite il quale può essere collegata una termocoppia da ø 0,5 mm.
Le presenti istruzioni d‘uso vengono integrate dalle istruzioni d‘uso della centralina utilizzata.
2. Descrizione
Stilo ad aria calda da 100 W con micro-interruttore integrato, idoneo per la saldatura e la dissaldatura di componentia montaggio superficiale.Un‘ampia gamma di ugelli lo rende utilizzabile per applicazini universali. Tramite il micro-interruttore integrato nell‘impugnatura viene controllata la portata dell‘aria. L‘aria calda eiettata è libera da cariche elettrostatiche.
Dati tecnici:
Potenza di riscaldamento: 100 W Tensione di riscaldamento: 24 V AC Portata d‘aria max.: 10 l / min. Campo di temperatura: 50°C – 550°C Precisione: +/- 30 °C
4
6. Composto da:
Stilo ad aria calda 24 V, 100 W T005 27 115 99 WDH 30 Supporto di sicurezza T005 15 152 99 R04 Ugello diametro 1,2 mm T005 87 278 21 IIstruzioni per l'uso
Con riserva di modifiche tecniche!
Trovate le istruzioni per l'uso aggiornate su www.weller-tools.com.
English
Always place the soldering tool in the safety rest while not in use.
Thank you for buying the Weller HAP 1. The apparatus has been subjected in the production process to the most stringent quality requirements, which will ensure faultless apparatus operation.
1. Caution
Please read these Operating Instructions and the Safety Information carefully prior to initial operation of the apparatus. Failure to observe the safety regulations results in a risk to life and limb.
The manufacturer shall not be liable for damage or injury resulting from use that deviates from these Operating Instructions and from unauthorised modifications.
Safety Informations
Always place the soldering iron in the original holder.Remove all inflammable objects from the proximity of the
hot soldering tool.
Use suitable protective clothing. Risk of burns from liquid
solder.
Never leave the hot soldering iron unsupervised.
Do not point the hot air soldering tool at persons or flammable objects
Never work on voltage-carrying parts.In case of usage of nitrogen, ensure adequate ventilation
(Only on units with external compressed air supply)
2. Description
100 W hot air soldering tool with integrated finger switch, suitable for soldering and desoldering surface mounted components. A wide range of nozzles makes the tool of universal application. The air flow is controlled using the finger switch integrated in the handle. The hot air flowing out of the soldering tool is free of static charges. Hose and handle are of anti-static design. The temperature-regulated hot air can be set to between 50°C and 550°C using the control unit employed.
3. Placing in Operation
Ensure that the control unit is switched off. Place the hot air pencil in the safety stand. Plug the electrical connector into the 7-pole connecting socket on the control unit and lock. Slide the hose onto the „AIR“ nipple on the control unit. Switch on unit and set temperature and air flow rate.
4. Potential balance
The hot air soldering tool is equipped with an equipotential bonding wire that can be configured as per the operating instructions for the control unit used.
5. Soldering Notes
The thread depth is max. 5 mm (0.2”). A longer thread will cause irreparable damage to the heater element
Replacement hot air tools are supplied adjusted and can be connected without further adjustment.
To check the temperature of the hot air, it is recommended to use a special measuring nozzle (T0058727808) through which a sheathed thermocouple ø 0.5mm can be connected.
The operating instructions for the control unit used are also applicable in addition to these operating instructions
6. Items Supplied
Hot Gas Pencil 24 V, 100 W T005 27 115 99 WDH 30 Safety rest T005 15 152 99 R04 Nozzle 1,2 mm ø T005 87 278 21 Operating Instructions
Subject to technical change without notice!
See the updated operating instructions at www.weller-tools.com.
Technical Data:
Heater rating: 100 W Heater voltage: 24 V AC Max. air flow rate: 10 l / min. Temperature range: 50°C – 550°C Precision: +/- 30 °C
5
Loading...
+ 21 hidden pages