Weller HAP 1 User guide [ml]

HAP 1
Betriebsanleitung - Mode d’emploi - Gebruiksaanwijzing - Istruzioni per l’uso - Operating Instructions - Instruktionsbok - Manual de uso - Betjeningsvejledning - Manual do utilizador ­Käyttöohjeet - √‰ËÁ›Â˜ §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ - Kullan∂m k∂lavuzu -
Üzemeltetési utasítás - Návod na pouÏívanie - Navodila za uporabo - Kasutusjuhend ­Naudojimo instrukcija - Lieto‰anas instrukcija­Naputak za rukovanje
Návod k pouÏití - Instrukcja obs∏ugi -
Ръководство за работа
Inhaltsverzeichnis Seite
1. Achtung! 1
2. Beschreibung 1 Technische Daten 1
3. Inbetriebnahme 1
4. Potentialausgleich 1
5. Arbeitshinweise 1
6. Lieferumfang 1
Indice Página
1. Atencion! 7
2. Descripción 7 Datos técnicos 7
3. Puesta en funcionamiento 7
4. Compensación de potencial 7
5. Modo operativo 7
6. Suministro de serie 7
Table des matières Page
1. Attention! 2
2. Description 2 Caractéristiques techniques 2
3. Mise en service 2
4. Compensation du potentiel 2
5. Utilisation 2
6. Etendue de la livraison 2
Inhoud Pagina
1. Attentie! 3
2. Beschrijving 3 Technische gegevens 3
3. Ingebruikneming 3
4. Potentiaalvereffening 3
5. Werkwijze 3
6. De punten leverden 3
Indice Pagina
1. Attenzione! 4
2. Descrizione 4 Dati tecnici 4
3. Messa in esercidio 4
4. Equalizzazione del potenziale 4
5. Consigli per l‘utilizzo dello stilo 4
6. Comosto da 4
Table of contents Page
1. Caution! 5
2. Description 5 Technical data 5
3. Placing into Operation 5
4. Equipotential Bonding 5
5. Instruction on Use 5
6. Items Supplied 5
Indholdsfortegnelse Side
1. Bemærk! 8
2. Beskrivelse 8 Tekniske data 8
3. Ibrugtagning 8
4. Potentialudligning 8
5. Arbejdsanvisninger 8
6. Leveringen omfatter 8
Índice Página
1. Atenção! 9
2. Descrição 9 Dados técnicos 9
3. Colocação em funcionamento 9
4. Compensação de potência 9
5. Instruções de trabalho 9
6. Equipamento a dornecer 9
Sisällysluettelo Sivu
1. Huomio! 10
2. Kuvaus 10 Tekniset tiedot 10
3. Käyttöönotto 10
4. Potentiaalintasaus 10
5. Työohjeet 10
6. Toimituksen laajuus 10
¶›Ó·Î·˜ ÂÚȯÔÌ¤ÓˆÓ ™ÂÏ›‰·
1. ¶ÚÔÛÔ¯‹! 11
2. ¶ВЪИБЪ·К‹ 11 Δ¯ÓÈο ÛÙÔȯ›· 11
3. £¤ЫЛ ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›· 11
4. ∂͛ۈÛË ‰˘Ó·ÌÈÎÔ‡ 11
5. Àԉ›ÍÂȘ ÂÚÁ·Û›·˜ 11
6. ÀÏÈο ·Ú¿‰ÔÛ˘ 11
Innehållsförteckning Sidan
1. Observera! 6
2. Beskrivning 6 Tekniska data 6
3. Idrigttagning 6
4. Potentialutjämning 6
5. Arbetstips 6
6. Leveransomfattning 6
Íçindekiler Sayfa
1. Dikkat! 12
2. Tan∂m 12 Teknik bilgiler 12
3. Devreye alma 12
4. Potansiyel dengelemesi 12
5. Çal∂μma uyar∂lar∂ 12
6. Sevkiyat kapsam› 12
FIN
P
DK
E
S
GR
TR
CZ
PL
H
SK
SLO
EST
LT
LV
USA
CN
IL
BGBG
D
F
NL
I
GB
FIN
P
DK
E
S
GR
TR
CZ
PL
H
SK
SLO
EST
LT
LV
USA
CN
IL
RO
HRHR
BG
D
F
NL
I
GB
FIN
P
DK
E
S
GR
TR
CZ
PL
H
SK
SLO
EST
USA
CN
IL
RORO
Obsah Strana
1. Pozor! 13
2. Popis 13 Technické údaje 13
3. Uvedení do provozu 13
4. Vyrovnání potenciálÛ 13
5. Pracovní pokyny 13
6. Rozsah dodávky 13
Turinys Puslapis
1. Dòmesio! 19
2. Apra‰ymas 19 Techniniai duomenys 19
3. Pradedant naudotis 19
4. Potencial˜ i‰lyginimas 19
5. Darbo nurodymai 19
6. Tiekiamas komplektas 19
Spis treÊci Strona
1. Uwaga! 14
2. Opis 14 Dane techniczne 14
3. Uruchomienie 14
4. Wyrównanie potencja∏u 14
5. Wskazówki dot. pracy 14
6. Rozsah dodávky 14
Tartalomjegyzék Oldal
1. Figyelem! 15
2. Leírás 15 Mıszaki adatok 15
3. Üzembevétel 15
4. Potenciálkiegyenlítés 15
5. Útmutató a munkához 15
6. Szállítási terjedelem 15
Obsah Strana
1. Pozor! 16
2. Opis 16 Technické parametre 16
3. Uvedenie do prevádzky 16
4. Vyrovnanie potenciálov 16
5. Pracovné pokyny 16
6. Rozsah dodávky 16
Vsebina Stran
1. Pozor! 17
2. Tehniãni opis 17 Tehniãni podatki 17
3. Pred uporabo 17
4. Izenaãevanje potenciala 17
5. Navodila za delo 17
6. Rozsah dodávky 17
Satura rÇd¥tÇjs
1. Uzman¥bu! 20
2. Apraksts 20 Tehniskie dati 20
3. Lieto‰anas uzsÇk‰ana 20
4. PotenciÇla izl¥dzinljana 20
5. NorÇdes darbam 20
6. PiegÇdes komplekts 20
съдържание страница
1. Внимание! 21
2. Описание 21 Технически данни 21
3. Започване на работа 21
4. Изравняване на потенциалите 21
5. Инструкции за работа 21
6. Обем на доставката 21
Conținut Pagină
1. Atenție! 22
2. Descriere 22 Date tehnice 22
3. Punerea în funcțiune 22
4. Egalizare de potențial 22
5. Instrucțiuni de lucru 22
6. Volumul de livrare 22
Sadržaj Stranica
1. Pažnja! 23
2. Opis 23 Tehnički podaci 23
3. Puštanje u pogon 23
4. Izjednačavanje potencijala 23
5. Napomene za rad 23
6. Opseg isporuke 23
Sisukord Lehekülg
1. Tähelepanu! 18
2. Kirjeldus 18 Tehnilised andmed 18
3. Kasutuselevõtt 18
4. Potentsiaalide ühtlustamine 18
5. Tööjuhised 18
6. Tarne sisu 18
HAP 1
Deutsch
Legen Sie das Lötwerkzeug bei Nichtgebrauch immer in der Sicherheitsablage ab.
Wir danken Ihnen für das mit dem Kauf des Weller Heißluftkolben HAP 1 erwiesene Vertrauen. Bei der Fertigung wurden strengste Qualitäts-Anforderungen zugrunde gelegt, die eine einwandfreie Funktion des Gerätes sicherstellen.
1. Achtung!
Vor Inbetriebnahme des Gerätes lesen Sie bitte diese Betriebsanleitung und die beiliegenden Sicherheitshinweise aufmerksam durch. Bei Nichteinhaltung der Sicherheitsvorschriften droht Gefahr für Leib und Leben.
Für andere, von der Betriebsanleitung abweichende Verwendung, sowie bei eigenmächtiger Veränderung, wird von Seiten des Herstellers keine Haftung übernommen.
Sicherheitshinweise
Den Lötkolben stets in der Originalablage ablegen.Alle brennbaren Gegenstände aus der Nähe des heißen
Lötwerkzeuges bringen.
Bei Heißluftgeräten dürfen keine brennbaren Gase
angeschlossen werden.
Geeignete Schutzbekleidung verwenden.
Den Heißluftstrahl nicht auf Personen richten bzw. nicht in den Heißluftstrahl schauen.
Den heißen Lötkolben nie unbeaufsichtigt lassen. Arbeiten sie nicht an unter Spannung stehenden Teilen.Bei inerten Gasen für ausreichende Belüftung sorgen.
3. Inbetriebnahme
Sicherstellen, dass sich das Steuergerät im ausgeschalteten Zustand befindet. Den Heißluftpencil in der Sicherheitsablage ablegen. Den elektrischen Anschlußstecker in die 7 pol. Anschlußbuchse des Steuergerätes einstecken und verriegeln. Die Schlauchleitung auf den “AIR” Nippel des Steuergerätes schieben. Gerät einschalten und Temperatur und Luftmenge einstellen.
4. Potentialausgleich
Der Heißluftkolben ist mit einer Potentialausgleichsleitung ausgestattet die nach der Betriebsanleitung des verwendeten Steuergerätes beschaltet werden kann.
5. Arbeitshinweise
Die Gewindetiefe beträgt max. 5 mm (0,2”). Ein längeres Gewinde führt zur Zerstörung des Heizkörpers.
Ersatzheißluftkolben sind justiert und können ohne Nachjustierung angeschlossen werden.
Zur Überprüfung der Heißlufttemperatur wird die Verwendung einer speziellen Meßdüse (T005 87 278 08) empfohlen, durch die ein Mantelthermoelement ø 0,5 mm kontaktiert werden kann.
Die Betriebsanleitung des verwendeten Steuergerätes ist zu dieser Betriebsanleitung ergänzend gültig.
2. Beschreibung
100 W Heißluftkolben mit integriertem Fingerschalter, eignet sich zum Löten und Entlöten von oberflächenmontierten Bauelementen. Ein breites Düsenprogamm macht ihn universell einsetzbar. Durch den im Handgriff integrierten Fingerschalter wird der Luftdurchfluß gesteuert. Die ausströmende Heißluft ist frei von statischen Ladungen. Schlauch und Handgriff sind antistatisch ausgeführt. Die temperaturgeregelte Heißluft kann mit dem verwendeten Steuergerät zwischen 50°C und 550°C eingestellt werden.
Technische Daten:
Heizleistung: 100 W Heizspannung: 24 V AC Max. Luftmenge: 10 l / min. Temperaturbereich: 50°C – 550°C Genauigkeit: +/- 30 °C
6. Lieferumfang
Heißgaspencil 24 V, 100 W T005 27 115 99 WDH 30 Sicherheitsablage T005 15 152 99 Heißluftdüse R04 ø 1,2 mm T005 87 278 21 Betriebsanleitung
Technische Änderungen vorbehalten.
Die aktualisierten Betriebsanleitungen finden Sie unter www.weller-tools.com.
1
Français
En cas de non utilisation de l'outil de soudage, toujours le poser dans la plaque reposoir de sécurité.
Nous vous remercions de la confiance dont vous avez fait preuve en achetant le fer de dessoudage Weller HAP 1. La fabrication est conditionnée par les critères de qualité les plus stricts afin de garantir un fonctionnement sans faille de l'appareil.
1. Attention
Avant de mettre l'appareil en service, veuillez lire attentivement ce mode d'emploi ainsi que les consignes de sécurité. Tout non-respect des consignes de sécurité menace l'intégrité physique et peut entraîner la mort.
Le fabricant décline tout responsabilité en cas d'une utilisation autre que celle décrite dans le mode d'emploi de même que pour les modifications effectuées par l'utilisateur.
Consignes de sécurité
Déposer toujours le fer à souder dans le support
d’origne.
Eloigner tous les objets inflammables du fer à souder
brûlant.
Porter des vêtements de protection adéquats.
Danger de brûlure par l’étain en fusion.
Ne jamais laisser le fer à souder brûlant sans
surveillace.
Ne pas diriger le fer à air chaud vers des personnes ou
des objets inflammables
Ne travaillez pas sur des pièces sous tension.En cas d’utilisation d’azote, veiller à une ventilation
suffisante du local (Uniquement pour appareils avec alimentation externe en air)
Le flexible et le manche sont d’exécution antistatique. La régulation de température de l’air chaud peut être réglée avec l’appareil de commande utilisé entre 50°C et 550°C.
3. Mise en service
Vérifier que l’appareil de commande est débranché. Placer le fer à air chaud dans le support. Insérer la fiche de raccorde­ment électrique dans la douille de raccordement à 7 pôles de l’appareil de commande et verrouiller. Glisser le flexible sur l’embout ”AIR” de l’appareil de commande. Brancher l’appareil et régler la température et le débit d’air.
4. Compensation de potentiel
Le pistolet à air chaud est équipé d’une compensation de potentiel, qui peut être branchée suivant le mode d’emploi de l’appareil de commande utilisé.
5. Recommandations pour le travail
La profondeur de filetage est au max. de 5 mm (0,2”). Un filetage plus long provoque la destruction de l’élément chauffant.
Les fers à air de rechange sont ajustés et peuvent être raccordés sans réglage.
Pour vérifier la température de l’air chaud, on recommande l’utilisation d’une buse de mesure spéciale (T0058727808), à travers laquelle un thermoélément ø 0,5 mm sous gaine peut être mis en contact.
Le mode d’emploi de l’appareil de commande utilisé est valable à titre de complément à ce mode d’emploi.
2. Description
Fer à air chaud de 100 W avec interrupteur au doigt intégré, convient pour souder et dessouder des modules à montage en surface. Un large programme de buses le rend d’usage universel. Le flux d’air est commandé à l’aide de l’interrupteur au doigt intégré dans la poignée. L’air chaud sortant est exempt de charges statiques.
Données techniques:
Puissance de chauffage: 100 W Tension de chauffage: 24 V AC Débit d’air max.: 10 l / min Plage de température: 50°C – 550°C Précision: +/- 30 °C
2
6. Etendue de la livraison
Fer à air chaud 24 V, 100 W T005 27 115 99 WDH 30 Support de sécurité T005 15 152 99 Buse R04; 1,2 mm ø T005 87 278 21 Mode d'emploi
Sous réserve de modifications techniques! Vous trouverez les manuels d'utilisation actualisés sur www.weller-tools.com.
Nederlands
Plaats het soldeergereedschap bij niet-gebruik altijd in de veiligheidshouder.
We danken u voor de aankoop van de Weller HAP 1. Bij de productie werd aan de strengste kwaliteitsvereisten voldaan om een perfecte werking van het toestel te garanderen.
1. Attentie
Gelieve voor de ingebruikneming van het toestel deze gebruiksaanwijzing en de veiligheidsvoorschriften aandachtig door te nemen. Bij het niet naleven van de veiligheidsvoorschriften dreigt gevaar voor leven en goed.
Voor ander, van de gebruiksaanwijzing afwijkend gebruik, alsook bij eigenmachtige verandering, wordt door de fabrikant geen aansprakelijkheid overgenomen.
Veiligheidsvoorschriften
De soldeerbout altijd in de originele houder plaatsen.Alle brandbare voorwerpen uit de buurt van het hete
sodeerwerktuig verwijderen.
Geschikte veiligheidskleding dragen.
Verbrandingsgevaar door vloeibaar soldeertin.
De hete soldeerbout nooit onbewaakt achterlaten. Richt niet het hete lucht solderende hulpmid del op
personen of brandbare voorwerpen.
Werk niet aan onder spanning staande delen.In het geval van gebruik van stikstof, verzeker adequate
ventilatie (slechts op eenheden met externe samengeperste luchtlevering)
2. Beschrijving
100 de hete lucht solderend hulpmiddel van W met geïntegreerde vingerschakelaar, geschikt om oppervlakte opgezette componenten te solderen en desoldering. Een brede waaier van pijpen maakt het hulpmiddel van universele toepassing. De luchtstroom wordt gecontroleerd gebruikend de vingerschakelaar die in het handvat wordt geïntegreerd. De hete lucht die van het solderende hulpmiddel wegvloeit is vrij van statische lasten. De slang en het handvat zijn van antistatisch ontwerp. De temperatuur-geregelde hete lucht kan aan tussen 50°C en 550°C worden geplaatst gebruikend de aangewende controleeenheid.
3. Ingebruikneming
In Verrichting zorg ervoor dat de controleeenheid uitgeschakeld is. Plaats het hete luchtpotlood in de veiligheidstribune. Stop de elektroschakelaar in de 7-pool verbindende contactdoos op de controleeenheid en het slot. Glijd de slang op het uitsteeksel van "AIR" op de controleeenheid. Schakel eenheid en vastgesteld temperatuur en luchtstroomtarief in.
4. Potentiaalvereffening
Saldo het hete lucht solderende hulpmiddel is uitgerust met een equipotentiale draad plakkend die zoals per de werkende instructies voor de gebruikte controleeenheid kan worden gevormd.
5. Werkvoorschrift
De draaddiepte is max. 5 mm (0,2"). Een langere draad zal irreparable schade aan het verwarmerelement veroorzaken.
Worden de de hete luchthulpmiddelen van de vervanging geleverd aangepast en kunnen zonder verdere aanpassing worden aangesloten.
Om de temperatuur van de hete lucht te controleren, wordt het geadviseerd om een speciale metende pijp (T0058727808) te gebruiken waardoor een in de schede gestoken thermokoppel ø 0.5 mm kan worden verbonden.
De werkende instructies voor de gebruikte controleeenheid zijn ook toepasselijk naast deze werkende instructies.
6. De punten leverden
Heet Potlood 24 V, 100 W T005 27 115 99 WDH 30 Veiligheidshouder T005 15 027 99 Pijp R04 ø 1.2 mm T005 87 278 21 Bruksanvisning
Rätten till tekniska ändringar förbehålles!
De geactualiseerde gebruiksaanwijzingen vindt u bij www.weller-tools.com.
Techniche gegevnes:
Verwarmer classificatie: 100 W Verwarmer voltage: 24 V AC Max. tarief van de luchtstroom:10 l / min. Temperatuur waair: 50°C - 550°C Precisie +/- 30 °C
3
Italiano
In caso di non utilizzo, l'utensile di saldatura deve essere sempre appoggiato sul supporto di sicurezza.
La ringraziamo per la fiducia accordataci HAP 1 Weller. Alla base della produzione vi sono rigidi standard qualitativi, che garantiscono un funzionamento senza problemi del dispositivo.
1. Attenzione
Prima della messa in funzione dell'apparecchio, leggere attentamente le presenti istruzioni d'uso e le prescrizioni di sicurezza. In caso di mancata osservanza delle prescrizioni di sicurezza si mettono in pericolo l'incolumità fisica e la vita.
In caso di utilizzo differente da quanto descritto nelle istruzioni d'uso, come anche in caso di modifiche eseguite di propria iniziativa, da parte del Produttore non viene assunta nessuna responsabilità.
Sicurezza
Riporre lo stilo brasatore sempre nel suo supporto
originale.
Tenere l’utensile di brasatura lontano da qualsiasi
oggetto infiammabile.
Indossare idónei indumenti protettivi. Pericolo di incen-
dio da stagno liquido.
Non lasciare mai inosservato lo stilo brasatore caldo. Non puntare lo stlilo ad aria calda su persone o su
oggetti infiammabili
Non lavorare su pezzi sotto tensione.Se si usa azoto fare in modo che l‘ambiente sia ben
aerato (solo in apparecchi con alimentazione di aria compressa esterna)
Il tubo e l‘impugnatura sono in materiale antistatico. L‘aria calda a temperatura regolabile può essere impostata con la centralina tra 50°C e 550°C.
3. Messa in opera
Assicurarsi che la centralina sia spenta. Riporre lo stilo ad aria calda nel supporto di sicurezza. Inserire il connettore elettrico nella boccola a 7 poli della centralina e bloccarlo in posizione. Infilare la tubazione sul nipplo ”AIR” della centralina. Accendere l‘apparecchio e regolare la temperatura e la portata.
4. Compensazione del potenziale
Lo stilo ad aria calda è dotato di un cavo per la compensazione del potenziale che può essere collegato come descritto nelle istruzioni d‘uso della centralina utilizzata.
5. Indicazioni
La profondità della filettatura è di max. 5 mm (0,2”). Un filetto più lungo danneggia l‘elemento di riscaldamento.
Stili ad aria calda di ricambio sono tarati e possono essere collegati senza necessità di regolazione.
Per controllare la temperatura dell‘aria calda si raccomanda di usare uno speciale ugello di misurazione (T0058727808) tramite il quale può essere collegata una termocoppia da ø 0,5 mm.
Le presenti istruzioni d‘uso vengono integrate dalle istruzioni d‘uso della centralina utilizzata.
2. Descrizione
Stilo ad aria calda da 100 W con micro-interruttore integrato, idoneo per la saldatura e la dissaldatura di componentia montaggio superficiale.Un‘ampia gamma di ugelli lo rende utilizzabile per applicazini universali. Tramite il micro-interruttore integrato nell‘impugnatura viene controllata la portata dell‘aria. L‘aria calda eiettata è libera da cariche elettrostatiche.
Dati tecnici:
Potenza di riscaldamento: 100 W Tensione di riscaldamento: 24 V AC Portata d‘aria max.: 10 l / min. Campo di temperatura: 50°C – 550°C Precisione: +/- 30 °C
4
6. Composto da:
Stilo ad aria calda 24 V, 100 W T005 27 115 99 WDH 30 Supporto di sicurezza T005 15 152 99 R04 Ugello diametro 1,2 mm T005 87 278 21 IIstruzioni per l'uso
Con riserva di modifiche tecniche!
Trovate le istruzioni per l'uso aggiornate su www.weller-tools.com.
English
Always place the soldering tool in the safety rest while not in use.
Thank you for buying the Weller HAP 1. The apparatus has been subjected in the production process to the most stringent quality requirements, which will ensure faultless apparatus operation.
1. Caution
Please read these Operating Instructions and the Safety Information carefully prior to initial operation of the apparatus. Failure to observe the safety regulations results in a risk to life and limb.
The manufacturer shall not be liable for damage or injury resulting from use that deviates from these Operating Instructions and from unauthorised modifications.
Safety Informations
Always place the soldering iron in the original holder.Remove all inflammable objects from the proximity of the
hot soldering tool.
Use suitable protective clothing. Risk of burns from liquid
solder.
Never leave the hot soldering iron unsupervised.
Do not point the hot air soldering tool at persons or flammable objects
Never work on voltage-carrying parts.In case of usage of nitrogen, ensure adequate ventilation
(Only on units with external compressed air supply)
2. Description
100 W hot air soldering tool with integrated finger switch, suitable for soldering and desoldering surface mounted components. A wide range of nozzles makes the tool of universal application. The air flow is controlled using the finger switch integrated in the handle. The hot air flowing out of the soldering tool is free of static charges. Hose and handle are of anti-static design. The temperature-regulated hot air can be set to between 50°C and 550°C using the control unit employed.
3. Placing in Operation
Ensure that the control unit is switched off. Place the hot air pencil in the safety stand. Plug the electrical connector into the 7-pole connecting socket on the control unit and lock. Slide the hose onto the „AIR“ nipple on the control unit. Switch on unit and set temperature and air flow rate.
4. Potential balance
The hot air soldering tool is equipped with an equipotential bonding wire that can be configured as per the operating instructions for the control unit used.
5. Soldering Notes
The thread depth is max. 5 mm (0.2”). A longer thread will cause irreparable damage to the heater element
Replacement hot air tools are supplied adjusted and can be connected without further adjustment.
To check the temperature of the hot air, it is recommended to use a special measuring nozzle (T0058727808) through which a sheathed thermocouple ø 0.5mm can be connected.
The operating instructions for the control unit used are also applicable in addition to these operating instructions
6. Items Supplied
Hot Gas Pencil 24 V, 100 W T005 27 115 99 WDH 30 Safety rest T005 15 152 99 R04 Nozzle 1,2 mm ø T005 87 278 21 Operating Instructions
Subject to technical change without notice!
See the updated operating instructions at www.weller-tools.com.
Technical Data:
Heater rating: 100 W Heater voltage: 24 V AC Max. air flow rate: 10 l / min. Temperature range: 50°C – 550°C Precision: +/- 30 °C
5
Svenska
När du inte använder lödverktyget ska det alltid placeras i säkerhetshållaren.
Tack för visat förtroende vid köp av denna Weller HAP 1 varmluftskolv. Vid tillverkningen har mycket stränga kvalitetskrav tillämpats för att säkerställa en klanderfri apparatfunktion.
1. Observera
Före idrifttagningen av apparaten ska denna bruksanvisning samt bifogade säkerhetsanvisningarna läsas igenom noggrant. Det är livsfarligt att inte följa säkerhetsföreskrifterna.
För andra användningar än de som beskrivs i bruksanvisningen samt vid egenmäktiga förändringar övertar tillverkaren inget ansvar.
Säkerhetsanvisningar
Lägg alltid lödkolven i originalhållaren.Ta bort alla brännbara föremål från lödverktygets
omedelbara närhet.
På varmluftsapparater får inga brännbara gaser anslu-
tas.
Använd lämpliga skyddskläder. Rikta inte varmluftstrålen
mot personer eller mot dina ögon.
Lämna aldrig den varma lödkolven utan tillsyn. Arbeta inte med delar som står under spänning.Sörj för tillräcklig luftning när inerta gaser används.
2. Beskrivning
100 W varmluftskolv med integrerad fingerkontakt, lämpar sig för lödning och avlödning av ytmonterade komponenter. Ett omfattande munstycksprogram gör den universellt användbar. Med den i handtaget integrerade fingerkontakten styrs luftflödet. Den utströmmande varmluften är fri från statisk elektricitet. Slang och handtag är antistatiska. Den temperaturreglerade varmluften kan ställas in mellan 50°C och 550°C med det använda styrdonet.
Stick in och lås elkontakten i den 7-poliga anslutningsdosan på styrdonet. Skjut slangledningen på styrdonets “AIR” uttag. Sätt på apparaten och ställ in temperatur och luftmängd.
4. Potentialutjämning
Varmluftskolven är utrustad med en potentialutjämning vilken kan kopplas enligt bruksanvisningen som medföljer styrdonet.
5. Arbetsanvisningar
Gängans djup uppgår till max. 5 mm (0,2”). En djupare gänga leder leder till förstöring av värmeelementet.
Ersättningsvarmluftkolvar är justerade och kan anslutas utan efterjustering.
För kontroll av varmluftstemperaturen rekommenderas ett speciellt mätmunstycke (T005 87 278 08), genom vilken ett manteltermoelement ø 0,5 mm kan kontaktas.
Bruksanvisningen för det använda styrdonet gäller här som komplementär.
6. Leveransomfattning
Varmgaspenna 24 V, 100 W T005 27 115 99 WDH 30 Säkerhetshållare T005 15 152 99 R04 Munstycke 1,2 mm ø T005 87 278 21 Bruksanvisning
Tekniska ändringar förbehålls!
De uppdaterade bruksanvisningarna finns på www.weller-tools.com.
Tekniska data:
Värmeeffekt: 100 W Värmespänning: 24 V AC Max. luftmängd: 10 l / min. Temperaturområde: 50 °C – 550 °C Precision: +/- 30 °C
3. Idrifttagning
Kontrollera att styrdonet är avstängt. Lägg varmluftkolven i säkerhetsfacket.
6
Español
Cuando no use el soldador deposítelo siempre en el soporte de seguridad.
Le agradecemos la confianza depositada en nosotros al comprar el terminal de aire caliente HAP 1 de Weller. El producto ha sido sometido a estrictos controles de calidad con el fin de poder garantizar un funcionamiento correcto del mismo.
1. Atención
Lea detenidamente el manual de instrucciones y las normas de seguridad adjuntas antes de poner en funcionamiento el aparato. Si no se cumplen las instrucciones de seguridad prescritas, corre el riesgo de sufrir lesiones graves e incluso peligro de muerte.
El fabricante no asume ninguna responsabilidad por una utilización diferente a la descrita en el manual de instrucciones ni tampoco en caso de realizar modificaciones arbitrarias.
Instrucciones de seguridad
Coloque el terminal soldador siempre en el soporte
original previsto.
Aleje todos los objetos inflamables de las proximidades
del útil para soldar cuando esté caliente.
Con aparatos de aire caliente no deben utilizarse gases
inflamables.
Utilice ropa protectora adecuada. No dirija el chorro de
aire caliente a otras personas ni tampoco se exponga al mismo.
Supervise en todo momento el terminal soldador. No utilice el aparato en componentes que se encuentran
bajo tensión.
En caso de gases inertes, asegúrese de que existe
suficiente ventilación.
El aire caliente generado no contiene electricidad estática. La manguera y la empuñadura han sido diseñados con una protección antiestática. La temperatura del aire caliente puede ajustarse a un valor entre 50°C y 550°C con ayuda de la unidad de control utilizada.
3. Puesta en funcionamiento
Cerciórese de que la unidad de control está desconectada. Coloque el lápiz de aire caliente en el soporte de seguridad. Conecte y asegure la clavija de conexión en el zócalo de conexión de 7 polos situado en la unidad de control. Inserte la tubería flexible en la boquilla “AIR” de la unidad de control. Conecte el aparato y ajuste la temperatura y el caudal de aire.
4. Compensación de potencial
El terminal de aire caliente está equipado con un cable de compensación de potencial que puede conectarse siguiendo las instrucciones de servicio de la unidad de control utilizada.
5. Instrucciones
La profundidad de rosca es de 5 mm como máximo (0,2”). Una rosca más larga puede destruir el elemento térmico.
Los terminales de aire caliente de repuesto están ajustados y pueden conectarse sin necesidad de realizar un nuevo ajuste. Para realizar una comprobación de la temperatura de aire caliente se recomienda utilizar una tobera de medición especial (T005 87 278 08) que permita utilizar un elemento térmico revestido de ø 0,5 mm.
2. Descripción
El terminal de aire caliente de 100 W con interruptor manual integrado es apto para soldar y desoldar componentes montados en superficie. Un amplio programa de toberas permite un uso universal del aparato. El caudal de aire se controla mediante el interruptor manual que incorpora la empuñadura.
Datos técnicos:
Potencia calorífica: 100 W Tensión de calentamiento: 24 V AC Cantidad de aire máx.: 10 l/min. Rango de temperatura: 50°C a 550°C Precisión: +/- 30 °C
Deben tenerse en cuenta las presentes instrucciones, así como la información que contiene el manual de instrucciones de la unidad de control.
6. Suministro de serie
Lápiz de gas caliente 24 V, 100 W T005 27 115 99 WDH 30 Soporte de seguridad T005 15 152 99 R04 Tobera ø 1,2 mm T005 87 278 21 Manual de funcionamiento
Reservado el derecho a realizar modificaciones técnicas.
Encontrará los manuales de instrucciones actualizados en www.weller-tools.com.
7
Dansk
Læg altid loddeværktøjet fra dig i sikkerhedsholderen, når det ikke bruges.
Vi takker for den tiltro, De udviser ved at købe denne Weller varmluftkolbe HAP 1. Under fremstillingen er der stillet de strengeste kvalitetskrav, hvilket garanterer et fejlfrit produkt.
1. Bemærk!
Før apparatet tages i brug, bør denne betjeningsvejledning og de vedlagte sikkerhedsanvisninger læses nøje igennem. Hvis sikkerhedsforskrifterne ikke overholdes, kan der være fare for kvæstelser med døden til følge.
Producenten fraskriver sig ethvert ansvar for skader, der måtte opstå som følge af, at apparatet anvendes til andre formål end anført i brugsanvisningen eller egenmægtigt ændres.
Sikkerhedsanvisninger
Loddekolben placeres altid i den originale opbevaring.Alle antændelige genstande i nærheden af det varme
loddeværktøj bør fjernes.
I forbindelse med varmluftapparater, må der ikke tilsluttes
antændelige gasser.
Der skal anvendes passende beskyttelsesbeklædning.
Varmluftstrålen må ikke rettes mod personer, hhv. det frarådes at se direkte ind i varmluftstrålen.
Efterlad aldrig en varm loddekolbe uden opsyn. Der bør ikke arbejdes med dele, som står under
spænding.
Sørg for tilstrækkelig ventilation ved inerte gasser.
2. Beskrivelse
100 W-varmluftkolben med integreret fingerkontakt er konstrueret til lodning og aflodning af overflademonterede moduler. Den kan anvendes bredt på grund af et velassorteret dysesortiment. Luftgennemstrømningen styres via fingerkontakten, som sidder i håndtaget. Den udstrømmende varmluft er fri for statisk elektricitet. Slange og håndtag er udført i antistatisk materiale. Den temperaturregulerede varmluft kan med den pågældende styreenhed indstilles til mellem 50°C og 550°C.
3. Ibrugtagning
Vær sikker på, at styreenheden er slukket. Varmluftpennen placeres i sikkerhedsholderen. El-stikket sluttes til 7-pols tilslutningsbøsningen på styreenheden og fastlåses. Slangen skubbes på "AIR"-niplen på styreenheden. Tænd for apparatet og indstil temperatur og luftmængde.
4. Potentialudligning
Varmluftkolben er udstyret med en potentialudligningsledning, som kan belægges i henhold til betjeningsvejledningen for styreenheden.
5. Arbejdsanvisninger
Gevinddybden er maks. 5 mm (0,2”). Et længere gevind fører til ødelæggelse af varmelegemet.
Reservevarmluftkolber er indjusteret, og kan tilsluttes uden efterjustering.
Til kontrol af varmlufttemperaturen anbefales det at anvende en speciel måledyse (T005 87 278 08), som kan skabe kontakt til et skærmet termoelement på Ø 0,5 mm.
Styreenhedens betjeningsvejledning skal anvendes som et supplement til nærværende betjeningsvejledning.
6. Leveringen omfatter
Varmluftpen 24 V, 100 W T005 27 115 99 WDH 30 Sikkerhedsholder T005 15 152 99 R04 Dyse Ø 1,2 mm T005 87 278 21 Betjeningsvejledning
Forbehold for tekniske ændringer!
De aktuelle betjeningsvejledninger findes på www.weller-tools.com.
Tekniske data
Varmeeffekt: 100W Varmespænding: 24 V AC Maks. luftmængde: 10 l / min. Temperaturområde: 50°C –550°C Præcision: +/- 30 °C
8
Português
Em caso da não utilização, pouse a ferramenta de solda sempre no descanso de segurança.
Obrigado pela confiança depositada com a aquisição do ferro de soldar a ar quente HAP 1 da Weller. O fabrico baseou-se nas mais rigorosas exigências de qualidade, ficando assim assegurado um funcionamento correcto do aparelho.
1. Atenção!
Antes de colocar o aparelho em funcionamento leia com atenção o manual de instruções e as indicações de segurança existentes. Existe perigo para a integridade física e a vida caso não sejam observadas as norma de segurança.
O fabricante não se responsabiliza pelos danos resultantes de modificações arbitrárias e do uso para fins que não os descritos no manual de instruções.
Indicações de segurança
Deposite sempre o ferro de soldar no descanso original.Afaste todos os objectos inflamáveis das proximidades da
ferramenta de soldar quente.
No caso de aparelhos de ar quente, não podem ser
ligados gases inflamáveis.
Vestuário de protecção apropriado. Não aponte o fluxo de
ar quente para pessoas, nem olhe para ele.
Não deixe o ferro de soldar sem vigilância. Não trabalhe em peças sob tensão.Providencie uma boa ventilação no caso de gases inertes.
3. Colocação em funcionamento
Certifique-se de que a unidade de comando está desligada. Coloque o lápis de ar quente no suporte de segurança. Insira e imobilize a ficha eléctrica na tomada de 7 pinos da unidade de comando. Enfie o tubo para dentro do niple “AIR” da unidade de comando. Ligue o aparelho e regule a temperatura e o volume de ar.
4. Compensação de potência
O ferro de soldar a ar quente está equipado com um tubo de ligação equipotencial, que pode ser ligado de acordo com o manual de instruções da unidade de comando usada.
5. Instruções de trabalho
A profundidade máx. da rosca é de 5 mm (0,2”). Uma rosca maior danifica o elemento térmico.
Os ferros de soldar a ar quente sobressalentes estão já ajustados e podem ser ligados como estão.
Para verificar a temperatura de ar quente, recomenda-se a utilização de uma ponteira de medição especial (T005 87 278 08) através da qual se pode tocar num elemento térmico revestido de ø 0,5 mm.
O manual de instruções do aparelho de comando é válido como suplemento ao presente manual de instruções.
2. Descrição
O ferro de soldar a ar quente de 100 W com interruptor manual integrado destina-se a soldar e dessoldar componentes montados à superfície. Uma vasta gama de ponteiras torna-o universal. O fluxo de ar é comandado pelo interruptor manual integrado no punho. O ar quente que flui não tem electricidade estática. O tubo e o punho são antiestáticos. A temperatura do ar quente pode ser regulada entre os 50°C e os 550°C com a unidade de comando.
Dados técnicos:
Potência de aquecimento: 100 W Tensão de aquecimento: 24 V AC Volume máx. de ar: 10 l / min. Gama de temperaturas: 50°C –550°C Precisão: +/- 30 °C
6. Equipamento a fornecer
Lápis de gás quente 24 V, 100 W T005 27 115 99 WDH 30 Descanso de segurança T005 15 027 99 R01 Ponteira de ø 1,2 mm T005 87 270 59 Manual do utilizador
Reservamo-nos o direito a alterações técnicas.
Encontrará os manuais de instruções actualizados sob www.weller-tools.com.
9
Suomi
Laita juotostyökalu aina turvatelineeseen, kun lopetat työkalun käytön.
Kiitämme sinua osoittamastasi luottamuksesta ostettuasi Weller kuumailmakolven HAP 1. Valmistuksen perustana ovat kovat laatuvaatimukset, jotka takaavat laitteen moitteettoman toiminnon.
1. Huomio!
Lue nämä käyttöohjeet ja oheiset turvallisuusohjeet huolellisesti läpi ennen laitteen käyttöönottoa. Turvallisuusohjeiden laiminlyönti voi johtaa loukkaantumisiin tai hengenvaaraan.
Valmistaja ei ota vastuuta muusta käyttöohjeista poikkeavasta käytöstä tai omavaltaisesti suoritetuista muutoksista.
Turvallisuusohjeet
Laita juottokolvi aina alkuperäiseen pidikkeeseen.Ota kaikki helpostipalavat esineet kuuman juottimen
läheisyydestä pois.
Kuumailmalaitteisiin ei saa liittää helpostipalavia kaasuja. Käytä sopivia suojavarusteita. Älä kohdista
kuumailmasädettä henkilöitä kohti äläkä katso suoraan kuumailmasäteeseen.
Älä jätä kuumaa juottokolvia ilman valvontaa. Älä tee töitä jännitteenalaisilla osilla.Huolehdi riittävästä tuuletuksesta suojakaasujen
yhteydessä.
2. Kuvaus
100 W kuumailmakolvi integroidulla sormikytkimellä sopii pinnalle asennettujen rakenne-elementtien juottamiseen ja juoton poistoon. Laaja suutinvalikoima tekee siitä yleiskäyttöisen. Kahvaan integroidun sormikytkimen avulla ohjataan paineilman virtausta. Ulosvirtaavassa kuumailmassa ei ole staattisia latauksia. Letku ja kahva ovat antistaattisia. Lämpötilasääsetty kuumailma voidaan säätää käytetyn ohjauslaitteen kanssa 50°C - 550°C välille.
3. Käyttöönotto
Varmista, että ohjauslaite on pois päältä. Laita kuumailmakynä turvapidikkeeseen. Pistä sähköinen liitäntäpistoke ohjauslaitteen 7-napaiseen liitosholkkiin ja lukitse se. Työnnä letku ohjauslaitteen “AIR” nippaan. Kytke laite päälle ja säädä lämpötila ja ilman määrä.
4. Potentiaalintasaus
Kuumailmakolvissa on potentiaalintasausjohto, joka voidaan kytkeä käytetyn ohjauslaitteen käyttöohjeiden mukaisesti.
5. Toimintaohjeet
Kierteiden syvyys on maks. 5 mm (0,2”). Pitempi kierre johtaa lämmityselementin rikkoontumiseen.
Varaosakuumailmakolvit on säädetty ja ne voidaan liittää ilman jälkisäätöä.
Kuumailmalämpötilan tarkastamiseksi suositellaan erityisen mittaussuuttimen (T005 87 278 08) käyttöä, jonka avulla voidaan liittää vaippalämpöelementti ø 0,5 mm.
Käytetyn ohjauslaitteen käyttöohjeet täydentävät tätä käyttöohjetta.
6. Toimituksen laajuus
Kuumailmakynä 24 V, 100 W T005 27 115 99 WDH 30-turvateline mallille T005 15 152 99 R04 Suutin ø 1,2 mm T005 87 278 21 Käyttöohjeet
Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään.
Viimeisimmät käyttöohjeet saat osoitteesta www.weller-tools.com.
Tekniset tiedot:
Lämpöteho: 100 W Hehkujännite: 24 V AC Maks. ilmamäärä: 10 l / min. Lämpötila-alue: 50°C –550°C Tarkkuus: +/- 30 °C
10
∂ППЛУИО
Εναποθέτετε το εργαλείο συγκόλλησης σε περίπτωση µη χρήσης πάντοτε στη βάση εναπόθεσης ασφαλείας.
™·˜ В˘¯·ЪИЫЩФ‡МВ БИ· ЩЛУ ВМИЫЩФЫ‡УЛ Ф˘ М·˜ ‰В›Н·ЩВ,
·ÁÔÚ¿˙ÔÓÙ·˜ ÙÔ ¤Ì‚ÔÏÔ ıÂÚÌÔ‡ ·¤Ú· HAP 1 Ù˘ Weller.
∫·Щ¿ ЩЛУ О·Щ·ЫОВ˘‹ ЩЛЪ‹ıЛО·У ·˘ЫЩЛЪ¤˜ ··ИЩ‹ЫВИ˜ ФИfiЩЛЩ·˜, ТЫЩВ У· ВН·ЫК·П›˙ВЩ·И Л ¿„ФБЛ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜.
1. MÚÔÛÔ¯‹!
¶ЪИУ ЩЛ ı¤ЫЛ ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜ ‰И·‚¿ЫЩВ ·Ъ·О·ПТ ЪФЫВОЩИО¿ ·˘Щ¤˜ ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ О·И ЩИ˜ Ы˘УЛММ¤УВ˜ ˘Ф‰В›НВИ˜ ·ЫК·ПВ›·˜. ™В ВЪ›ЩˆЫЛ МЛ Щ‹ЪЛЫЛ˜ ЩˆУ О·УФУИЫМТУ ·ЫК·ПВ›·˜ ˘¿Ъ¯ВИ О›У‰˘УФ˜ БИ· ЩЛ ˙ˆ‹ О·И ЩЛУ ·ЪЩИМ¤ПВИ¿ Ы·˜.
°И· О¿ıВ ¿ППЛ ¯Ъ‹ЫЛ, Ф˘ ·ФОП›УВИ ·fi ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜, О·ıТ˜ О·И ЫВ ВЪ›ЩˆЫЛ ·˘ı·›ЪВЩЛ˜ МВЩ·ЩЪФ‹˜, ‰ВУ ·У·П·М‚¿УВЩ·И ·fi ЩЛУ ПВ˘Ъ¿ ЩФ˘ О·Щ·ЫОВ˘·ЫЩ‹ О·М›· В˘ı‡УЛ.
Àԉ›ÍÂȘ ·ÛÊ·Ï›·˜
∂У·Фı¤ЩВЩВ ЩФ ¤М‚ФПФ Ы˘БОfiППЛЫЛ˜
¿УЩФЩВ ЫЩЛ БУ‹ЫИ· ‚¿ЫЛ ВУ·fiıВЫЛ˜.
∞ФМ·ОЪ‡УВЩВ fiП· Щ· В‡КПВОЩ· ·УЩИОВ›МВУ· ОФУЩ¿ ·fi ЩФ
О·˘Щfi ВЪБ·ПВ›Ф Ы˘БОfiППЛЫЛ˜.
™ÙȘ Û˘Û΢¤˜ ıÂÚÌÔ‡ ·¤Ú· ‰ÂÓ ÂÈÙÚ¤ÂÙ·È Ó·
Ы˘У‰ВıФ‡У О·ıfiПФ˘ В‡КПВОЩ· ·¤ЪИ·.
ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ О·Щ¿ППЛПЛ ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИО‹ ВУ‰˘М·Ы›·.
ªËÓ Î·Ù¢ı‡ÓÂÙ ÙËÓ ·ÎÙ›Ó· ÙÔ˘ η˘ÙÔ‡ ·¤Ú· ¿Óˆ Û ¿ÙÔÌ· ‹ ÌËÓ ÎÔÈÙ¿˙ÂÙ ÛÙËÓ ·ÎÙ›Ó· ÙÔ˘ η˘ÙÔ‡ ·¤Ú·.
ªЛУ ·К‹УВЩВ ФЩ¤ ЩФ О·˘Щfi ¤М‚ФПФ Ы˘БОfiППЛЫЛ˜ ¯ˆЪ›˜
ÂÈÙ‹ÚËÛË.
ªЛУ ВЪБ¿˙ВЫЩВ ЫВ М¤ЪЛ Ф˘ ‚Ъ›ЫОФУЩ·И ˘fi Щ¿ЫЛ.™В ВЪ›ЩˆЫЛ ·‰Ъ·УТУ ·ВЪ›ˆУ КЪФУЩ›˙ВЩВ У· ˘¿Ъ¯ВИ
В·ЪО‹˜ ·ВЪИЫМfi˜.
ª¤Ыˆ ЩФ˘ ВУЫˆМ·ЩˆМ¤УФ˘ ЫЩЛ ¯ВИЪФП·‚‹ ‰И·ОfiЩЛ ‰·ОЩ‡ПФ˘ ВП¤Б¯ВЩ·И Л ЪФ‹ ЩФ˘ ·¤Ъ·. √ ıВЪМfi˜ ·¤Ъ·˜ Ф˘ ВОЪ¤ВИ ‰ВУ ¤¯ВИ ЫЩ·ЩИО¿ КФЪЩ›·. √ В‡О·МЩФ˜ ЫˆП‹У·˜ О·И Л ¯ВИЪФП·‚‹ В›У·И О·Щ·ЫОВ˘·ЫМ¤У· ·УЩИЫЩ·ЩИО¿. √ ıВЪМfi˜ ·¤Ъ·˜, ВПВБ¯fiМВУФ˜ М¤Ыˆ ЩЛ˜ ıВЪМФОЪ·Ы›·˜, МФЪВ› У· Ъ˘ıМИЫЩВ› МВ ЩЛ ¯ЪЛЫИМФФИФ‡МВУЛ МФУ¿‰· ВП¤Б¯Ф˘ МВЩ·Н‡ 50ЖC О·И 550ЖC.
3. £¤ЫЛ ЫВ ПВИЩФ˘ЪБИ·
μ‚·Èˆı›ÙÂ, fiÙÈ Ë ÌÔÓ¿‰· ÂϤÁ¯Ô˘ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÂ
·ВУВЪБФФИЛМ¤УЛ О·Щ¿ЫЩ·ЫЛ. ∂У·Фı¤ЫЩВ ЩФ ЫЩ¤ПВ¯Ф˜ ıВЪМФ‡ ·¤Ъ· ЫЩЛ ‚¿ЫЛ ВУ·fiıВЫЛ˜ ·ЫК·ПВ›·˜. ™˘У‰¤ЫЩВ ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ‚‡ЫМ· Ы‡У‰ВЫЛ˜ ЫЩЛУ 7-ФПИО‹ ˘Ф‰Ф¯‹ Ы‡У‰ВЫЛ˜ ЩЛ˜ МФУ¿‰·˜ ВП¤Б¯Ф˘ О·И ·ЫК·П›ЫЩВ ЩФ. ™ЪТНЩВ ЩФУ В‡О·МЩФ ЫˆП‹У· ¿Уˆ ЫЩФ ЫЩfiМИФ БЪ·Ы·Ъ›ЫМ·ЩФ˜ “AIR” ЩЛ˜ МФУ¿‰·˜ ВП¤Б¯Ф˘. £¤ЫЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›· О·И Ъ˘ıМ›ЫЩВ ЩЛ ıВЪМФОЪ·Ы›· О·И ЩЛУ ФЫfiЩЛЩ· ·¤Ъ·.
4. ∂ÍÈÛˆÛË ‰˘Ó·ÌÈÎÔ‡
ΔФ ¤М‚ФПФ ıВЪМФ‡ ·¤Ъ· В›У·И ВНФПИЫМ¤УФ МВ ¤У·У ·БˆБfi ВН›ЫˆЫЛ˜ ‰˘У·МИОФ‡ Ф ФФ›Ф˜ МФЪВ› У· ВУВЪБФФИЛıВ› Ы‡МКˆУ· МВ ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ ЩЛ˜ ¯ЪЛЫИМФФИФ‡МВУЛ˜ МФУ¿‰·˜ ВП¤Б¯Ф˘.
5. АФ‰ВИНВИ˜ ВЪБ·ЫИ·˜
ΔФ ‚¿ıФ˜ ЩФ˘ ЫВИЪТМ·ЩФ˜ ·У¤Ъ¯ВЩ·И ЩФ М¤БИЫЩФ ЫЩ· 5 mm (0,2”). ŒУ· М·ОЪ‡ЩВЪФ ЫВ›ЪˆМ· Ф‰ЛБВ› ЫЩЛУ О·Щ·ЫЩЪФК‹ ЩФ˘ ıВЪМ·УЩИОФ‡ ЫТМ·ЩФ˜.
Δ· ÂʉÚÈο ¤Ì‚ÔÏ· ıÂÚÌÔ‡ ·¤Ú· Â›Ó·È Ú˘ıÌÈṲ̂ӷ Î·È ÌÔÚÔ‡Ó Ó· Û˘Ó‰ÂıÔ‡Ó ¯ˆÚ›˜ ÂÈϤÔÓ Ú‡ıÌÈÛË.
°И· ЩФУ ¤ПВБ¯Ф ЩЛ˜ ıВЪМФОЪ·Ы›·˜ ЩФ˘ ıВЪМФ‡ ·¤Ъ· Ы˘У›ЫЩ·Щ·И Л ¯Ъ‹ЫЛ ВУfi˜ ВИ‰ИОФ‡ ·ОЪФК˘Ы›Ф˘ (МВО) М¤ЩЪЛЫЛ˜ (T005 87 278 08), М¤Ыˆ ЩФ˘ ФФ›Ф˘ МФЪВ› У· ¤ЪıВЩВ ЫВ В·К‹ МВ ¤У· ıВЪМФЫЩФИ¯В›Ф М·У‰‡·
Ø
0,5 mm.
2. MВЪИБЪ·К‹
ΔФ ¤М‚ФПФ ıВЪМФ‡ ·¤Ъ· 100 W МВ ВУЫˆМ·ЩˆМ¤УФ ‰И·ОfiЩЛ ‰·ОЩ‡ПФ˘, В›У·И О·Щ¿ППЛПФ БИ· Ы˘БОfiППЛЫЛ О·И ·ФОfiППЛЫЛ ВИК·УВИ·О¿ Ы˘У·ЪМФПФБЛМ¤УˆУ ‰ФМФ-ЫЩФИ¯В›ˆУ. Г¿ЪЛ ЫЩФ В˘Ъ‡ ЪfiБЪ·ММ· ·ОЪФК˘Ы›ˆУ МФЪВ› У· ¯ЪЛЫИМФФИЛıВ› БВУИО¿.
ΔВ¯УИО¿ ЫЩФИ¯В›· £ВЪМ·УЩИО‹ ИЫ¯‡˜: 100 W Δ¿ЫЛ ı¤ЪМ·УЫЛ˜: 24 V AC ª¤Б. ФЫfiЩЛЩ· ·¤Ъ·: 10 П›ЩЪ·/ПВЩfi. ¶ВЪИФ¯‹ ıВЪМФОЪ·Ы›·˜ : 50ЖC – 550ЖC ∞ОЪ›‚ВИ· : +/- 30 ЖC
√И Ф‰ЛБ›В˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ ЩЛ˜ ¯ЪЛЫИМФ-ФИФ‡МВУЛ˜ МФУ¿‰·˜ ВП¤Б¯Ф˘ Ы˘МПЛЪТУФ˘У ·˘Щ¤˜ ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜.
6. ÀÏÈο ·Ú¿‰ÔÛ˘
™Ù¤Ï¯Ԙ ıÂÚÌÔ‡ ·¤Ú· 24 V, 100 W T005 27 115 99 WDH 30
Βάση εναπόθεσης ασφαλείας
R04 ∞ÎÚÔʇÛÈÔ Ø 1,2 mm T005 87 278 21 √‰ЛБ›В˜ ¯ВИЪИЫМФ‡
ªВ ВИК‡П·НЛ ЩФ˘ ‰ИО·ИТМ·ЩФ˜ ЩВ¯УИОТУ ·ПП·БТУ.
ΔИ˜ ВУЛМВЪˆМ¤УВ˜ Ф‰ЛБ›В˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ ı· ЩИ˜ ‚ЪВ›ЩВ О¿Щˆ
·fi www.weller-tools.com.
T005 15 152 99
11
Türkçe
Havya aletini kullanmadıπında her zaman guvenlikli göze yerleμtiriniz.
Weller HAP 1 lehim ç∂karma havyas∂n∂ sat∂n almakla, bize göstermiμ olduπunuz güven için çok teμekkür ederiz. Üretim s∂ras∂nda cihaz∂n kusursuz olarak çal∂μmas∂n∂ güvenceye alan en s∂k∂ kalite talepleri temel al∂nm∂μt∂r.
1. Dikkat
Aleti çal∂μt∂rmadan önce bu kullan∂m k∂lavuzunu ve güvenlik uyar∂lar∂n∂ çok dikkatli okuyunuz. Emniyet talimatlar∂na uyulmamas∂ durumunda hayati tehlike söz konusu olabilir.
Kullan∂m k∂lavuzundan sapan kullan∂mda ve kendi baμ∂n∂za yapt∂π∂n∂z deπiμikliklerde üretici taraf∂ndan hiç bir sorumluluk üstlenilmez.
Güvenlik uyar∂lar∂
Lehim havyas∂n∂ daima orijinal altl∂π∂na koyun.Yanma tehlikesi olan tüm objeleri s∂cak havyan∂n-
yak∂n∂ndan uzaklaμt∂r∂n∂z.
Yanabilir tüm objeleri s∂cak havyan∂n çevresinden
uzaklaμt∂r∂n∂z. S∂v∂ lehimden dolay∂ yanma tehlikesi.
S∂cak havyay∂ asla denetimsiz bir μekilde b∂rakmay∂n∂z. S∂cak hava havyas∂n∂ kiflilere ve yanmakta olan
nesnele-re doπru doπrultmay∂n
Gerilim alt∂ndan bulunan parçalarla çal∂μmay∂n∂z.Azotun kullan∂lmas∂ halinde çal∂flma mahallinde yeterli bir
havaland∂rma saπlanmal∂d∂r.
2. Tan∂m
Parmak flalter entegre edilmifl 100 W s∂cak hava havyas∂, d∂fl yüzeylere monte edilmifl yap∂ elemanlar∂n lehimlenmesi ve lehiminin sökülmesi için uygundur. Genifl bir meme program∂ onu üniversal olarak kullan∂labilir yapar. Sapa entegre edilmifl parmak flalteri ile hava geçifline kumanda edilir. D∂flar∂ püsküren havada statik yüklenme yoktur. Hortum ve sap∂ antistatik olarak yap∂lm∂flt∂r. S∂cakl∂k ayarlamal∂ s∂cak hava, kullan∂lan kumanda cihaz∂ ile 50°C ile 550°C aras∂nda ayarlanabilir.
Elektrik baπlant∂ soketini kumanda cihaz∂n∂n 7 kutuplu baπlant∂ prizine tak∂n ve kilitleyin. Hortumu kumanda cihaz∂n∂n "AIR" ("HAVA") nipeline tak∂n. Cihaz∂ aç∂n, s∂cakl∂π∂ ve hava miktar∂n∂ ayarlay∂n.
4. Potansiyel dengeleme
S∂cak hava havyas∂ kullan∂lan kumanda cihaz∂n∂n kullanma k∂lavuzuna göre devreye al∂nabilen bir potansiyel dengeleme kablosu ile donat∂lm∂μt∂r.
5. Lehim tekniπi uyar∂lar∂
Vida uzunluπu azami 5 mm (0,2")dir. Vidan∂n daha uzun olmas∂ ∂s∂t∂c∂ gövdenin ar∂zalanmas∂na sebep olur.
Yedek s∂cak hava havyalar∂ ayarlanm∂μ olup sonradan ayarlama yap∂lmadan baπlanabilirler.
S∂cak havan∂n∂ s∂cakl∂π∂n∂n kontrolü için, muhafazal∂ termo eleman∂n (0,5 mm vas∂tas∂yla temas saπlanabilen özel bir ölçüm memesinin (T005 87 278 08) kullan∂lmas∂ tavsiye edilir.
Dikkat: Kullan∂lan kumanda cihaz∂n∂n kullanma k∂lavuzu, bu kullanma k∂lavuzunun eki olarak geçerlidir.
6. Sevkiyat kapsam∂
Is∂t∂c∂ gaz çubuπu 24 V, 100 W T005 27 115 99 WDH 30 Emniyet altlığı T005 15 152 99 R04 Meme 1,2 mm T005 87 278 21 Kullan∂m k∂lavuzu
Teknik deπifliklik hakk∂ sakl∂d∂r!
Güncellenmiş kullanım kılavuzlarını www.weller-tools.com sayfasında bulabilirsiniz.
3. Devreye alma
Kumanda cihaz∂n∂n kapat∂lm∂fl durumda olmas∂n∂ güvenceye al∂n. S∂cak hava çubuπunu emniyetli göze koyun.
Teknik bilgier: Is∂tma gücü: 100 W Is∂tma gerilimi: 24 V AC Maks. hava miktar›: 10 l/dak S∂cakl∂k bölgesi: 50°C-550°C Hassasiyet: +/- 30°C
12
âesky
Pokud pájedlo nepouÏíváte, vÏdy jej odloÏte na bezpeãnou odkládací plochu.
Dûkujeme vám za dÛvûru, kterou jste nám projevili zakoupením horkovzdu‰né pájeãky Weller HAP 1. Pfii v˘robû byly na kvalitu kladeny nejpfiísnûj‰í poÏadavky, které zaruãují spolehlivou funkci pfiístroje.
1. Pozor!
Pfied uvedením stanice do provozu si, prosím, pozornû pfieãtûte Návod k pouÏití a pfiiloÏené Bezpeãnostní pokyny. Pfii nedodrÏení bezpeãnostních pfiedpisÛ hrozí nebezpeãí úrazu nebo ohroÏení Ïivota.
V˘robce nepfiebírá Ïádnou odpovûdnost za pouÏití v rozporu s Návodem k pouÏití, ani za pouÏití v pfiípadû svévoln˘ch úprav náfiadí.
Bezpeãnostní pokyny
Pájeãku odkládejte vÏdy do originálního stojánku.
Z blízkosti horké pájeãky odstraÀte v‰echny hofilaviny.
K horkovzdu‰n˘m zafiízením se nesmûjí pfiipojovat Ïádné hofilavé plyny.
Noste vhodn˘ ochrann˘ odûv. Nezamûfiujte proud horkého vzduchu na osoby a nedívejte se do nûj.
Horkou pájeãku nikdy nenechávejte bez dozoru.
Nepracujte na ãástech pod napûtím.
U inertních plynÛ se postarejte o dostateãné vûtrání.
3. Uvedení do provozu
Pfiesvûdãte se, Ïe je fiídicí jednotka vypnutá. Horkovzdu‰né pero odloÏte do bezpeãnostního odkládacího stojánku. Elektrick˘ pfiívodní konektor zastrãte do 7pólové zásuvky fiídicí jednotky a zajistûte jej. Hadiãku nastrãte na vzduchov˘ nátrubek “AIR” fiídicí jednotky. Náfiadí zapnûte a nastavte teplotu a mnoÏství vzduchu.
4. Vyrovnání potenciálÛ
Horkovzdu‰ná pájeãka je vybavena moÏností vyrovnávání potenciálÛ, které lze zatûÏovat podle provozního návodu pouÏité fiídicí jednotky.
5. Pracovní pokyny
Hloubka závitu je max. 5 mm (0,2”). Del‰í závit vede ke zniãení topného tûlesa.
Náhradní horkovzdu‰né pájeãky jsou kalibrovány a lze je pfiipojovat bez dokalibrování.
Ke kontrole teploty horkého vzduchu se doporuãuje pouÏívat speciální mûfiicí trysku (T005 87 278 08), kterou lze kontaktovat plá‰Èov˘ termoãlánek o ø 0,5 mm.
Návod k pouÏití pfiíslu‰né fiídicí jednotky platí jako doplnûk tohoto návodu k pouÏití.
2. Popis
100W horkovzdu‰ná pájeãka s integrovan˘m spou‰Èov˘m spínaãem se hodí k pájení a odpájení povrchovû montovan˘ch elektronick˘ch souãástek. ·irok˘ sortiment trysek umoÏÀuje její univerzální pouÏitelnost. V rukojeti integrovan˘m spou‰Èov˘m spínaãem se fiídí prÛtok vzduchu. Hork˘ vzduch proudící z trysky není elektrostaticky nabit˘. Hadiãka a rukojeÈ mají antistatické provedení. Pfii pouÏití fiídicí jednotky lze teplotu teplotnû regulovaného horkého vzduchu nastavit mezi 50 a 550 °C.
Technické údaje:
Topn˘ v˘kon: 100 W Topné napûtí: 24 V AC Max. mnoÏství vzduchu: 10 l / min Teplotní rozsah: 50–550 °C Pfiesnost: +/- 30 °C
Horkovzdu‰né pájecí pero T005 27 115 99 Bezpeãnostní odkládací WDH 30 T005 15 152 99 R04 Tryska o ø 1,2 mm T005 87 278 21 Návod k pouÏití
Technické zmûny vyhrazeny.
Aktualizovan˘ provozní návod najdete na adrese www.weller-tools.com.
6. Rozsah dodávky
13
Polski
Nieu˝ywane narz´dzie do lutowania nale˝y zawsze od∏o˝yç do uchwytu.
Dzi kujemy za zaufanie okazane nam przy zakupie lutownicy na goràce powietrze HAP 1. Za podstaw produkcji przyj liÊmy surowe wymogi jakoÊciowe, które zapewniajà nienaganne dzia∏anie tego urzàdzenia.
1. Uwaga!
Przed uruchomieniem urzàdzenia nale˝y uwa˝nie przeczytaç niniejszà instrukcj obs∏ugi oraz do∏àczone wskazówki bezpieczeƒstwa. Nieprzestrzeganie przepisów bezpieczeƒstwa stanowi zagro˝enie dla ˝ycia i zdrowia.
Za inne, niezgodne z niniejszà instrukcjà obs∏ugi u˝ytkowanie oraz samowolne zmiany w urzàdzeniu producent nie ponosi odpowiedzialnoÊci.
Wskazówki bezpieczeƒstwa
Lutownic odk∏adaç zawsze na firmowà podstawk .
W pobli˝u rozgrzanego narz dzia lutowniczego nie mogà znajdowaç si ˝adne ∏atwopalne przedmioty.
Do lutownicy na goràce powietrze nie wolno pod∏àczaç ∏atwopalnych gazów.
Korzystaç z w∏aÊciwej odzie˝y ochronnej. Nie wolno kierowaç strumienia goràcego powietrza na ludzi ani spoglàdaç w strumieƒ goràcego powietrza.
Nie pozostawiaç rozgrzanej lutownicy bez nadzoru.
Nie pracowaç przy elementach b dàcych pod napi ciem.
Pracujàc z gazami oboj tnymi zapewniç wystarczajàcà wentylacj .
Temperatur goràcego powietrza mo˝na regulowaç za pomocà sterownika w zakresie od 50 °C do 550 °C.
3. Uruchomienie
Sprawdziç, czy sterownik jest wy∏àczony. O∏ówkowà lutownic na goràce powietrze od∏o˝yç na podstawk zabezpieczajàcà. W∏o˝yç wtyk w 7-pinowe gniazdo sterownika i zablokowaç. Nasunàç wà˝ na z∏àczk “AIR” przy sterowniku. W∏àczyç urzàdzenie i ustawiç temperatur oraz przep∏yw powietrza.
4. Wyrównanie potencja∏u
Lutownica jest wyposa˝ona w przewód do wyrównywania potencja∏ów, który mo˝na pod∏àczyç zgodnie z instrukcjà obs∏ugi zastosowanego sterownika.
5. Wskazówki dot. pracy
G∏ bokoÊç gwintu wynosi maks. 5 mm (0,2”). D∏u˝szy gwint spowoduje zniszczenie elementu grzejnego.
Lutownice zamienne sà wykalibrowane i mo˝na je pod∏àczaç bez dodatkowej kalibracji.
Do sprawdzania temperatury goràcego powietrza zaleca si stosowanie specjalnej dyszy pomiarowej (T005 87 278 08), umo˝liwiajàcej kontakt z termoelementem p∏aszczowym ø 0,5 mm.
Instrukcja obs∏ugi sterownika, jest uzupe∏nieniem niniejszej instrukcji obs∏ugi.
2. Opis
Lutownica na goràce powietrze o mocy 100 W ze zintegrowanym w uchwycie prze∏àcznikiem do lutowania i rozlutowywania elementów montowanych powierzchniowo. Uniwersalne zastosowanie dzi ki szerokiej ofercie programowej dysz. Zintegrowany z uchwytem prze∏àcznik umo˝liwia sterowanie przep∏ywem powietrza. Wyp∏ywajàce powietrze nie zawiera ∏adunków statycznych. Wà˝ i uchwyt majà w∏aÊciwoÊci antystatyczne.
Dane techniczne:
Moc grzania: 100 W Napi cie grzewcze: 24 V AC Maks. przep∏yw powietrza: 10 l / min. Zakres temperatury : 50°C –550°C Dok∏adnoÊç regulacji: +/- 30 °C
14
6. Zakres dostawy
Lutownica o∏ówkowa 24 V, 100 W T005 27 115 99 Podstawka bezpieczeƒstwa WDH 30 T005 15 152 99 R04 Dysza ø 1,2 mm T005 87 278 21 Instrukcja obs∏ugi
Zmiany techniczne zastrze˝one!
Zaktualizowane instrukcje obs∏ugi znajdujà si´ pod adresem: www.weller-tools.com.
Magyar
Ha nem használja a forrasztópákát, akkor helyezze azt mindig a biztonsági tárolóba.
Köszönjük a Weller HAP 1 forrólevegŒs páka megvásárlásával kifejezett bizalmát. A gyártás során a legszigorúbb minŒségi követelményeket vettük alapul, ami biztosítja a készülék kifogástalan mıködését.
3. Üzembevétel
Gondoskodjon arról, hogy a vezérlŒkészülék kikapcsolt állapotban legyen. A forrólevegŒs ceruzát helyezze a biztonsági tárolóba. Az elektromos csatlakozódugót helyezze be vezérlŒkészülék hétpólusú csatlakozóhüvelyébe, majd reteszelje azt A tömlŒvezetéket tolja fel a vezérlŒkészülék “AIR” feliratú karmantyújára. Kapcsolja be a gépet, és állítsa be a hŒmérsékletet és a levegŒmennyiséget.
1. Vigyázat!
A készülék üzembevétele elŒtt kérjük, figyelmesen olvas­sa el az üzemeltetési útmutatót és a mellékelt biztonsági utasításokat. A biztonsági utasítások figyelmen kívül hagyása veszélyezteti a testi épséget és az életet.
Az üzemeltetési útmutatóban leírttól eltérŒ alkalmazás, valamint a gép önhatalmú módosítása esetén a gyártó nem vállal felelŒsséget.
Biztonsági utasítások
Mindig az eredeti lerakóba rakja le a forrasztópákát.
Távolítson el minden éghetŒ tárgyat a forró forrasztószerszám közelébŒl.
HŒlégsugaras készülékhez tilos éghetŒ gázokat csatlakoztatni.
Viseljen megfelelŒ védŒöltözetet. A hŒlégsugarat nem szabad személyekre irányítani, ill. nem szabad a hŒlégsugárba nézni.
A forró forrasztópákát tilos felügyelet nélkül hagyni.
Feszültség alatt álló alkatrészeken munkát végezni tilos.
Inert gázok esetén gondoskodjon megfelelŒ szellŒzte-tésrŒl.
4. Potenciálkiegyenlítés
A forrólevegŒs pákához potenciálkiegyenlítŒ vezeték tartozik, amelyet az alkalmazott vezérlŒkészülék üzemeltetési útmutatójának megfelelŒen lehet csatlakoztatni.
5. Útmutató a munkához
A menetmélység max. 5 mm (0,2”) lehet. Hosszabb menet a fıtŒtest tönkremeneteléhez vezet.
A forrólevegŒs pótpákák be vannak állítva, azokat utánállítás nélkül lehet csatlakoztatni.
A forró levegŒ hŒmérsékletének ellenŒrzéséhez speciális mérŒfúvóka (T005 87 278 08) használatát javasoljuk, amelyhez egy ø 0,5 mm palásttermoelem csatlakoztatható.
Az alkalmazott vezérlŒkészülék üzemeltetési útmutatója kiegészítŒleg érvényes emellett az üzemeltetési útmutató mellett.
2. Leírás
100 W forrólevegŒs páka integrált ujjkapcsolóval, felületre szerelt alkatrészek forrasztására és kiforrasztására használható. A gép terjedelmes fúvókaprogramjának köszönhetŒen általánosan használható. A levegŒáramlást a markolatba épített ujjkapcsoló segítségével vezérelheti. A kiáramló forró levegŒben nincs statikus töltés. A tömlŒ és a markolat antisztatikus kivitelı. Az alkalmazott vezérlŒkészülék segítségével a hŒmérséklet-szabályozott forró levegŒt 50 °C és 550 °C között lehet beállítani.
Mıszaki adatok
FıtŒteljesítmény: 100 W Fıtési feszültség: 24 V AC Max. levegŒmennyiség: 10 l / perc HŒmérséklettartomány : 50°C –550°C Pontosság: +/- 30 °C
ForrólevegŒs ceruza 24 V, 100 W T005 27 115 99 WDH 30 biztonsági pákatartó T005 15 152 99 R04 ø 1,2 mm fúvóka T005 87 278 21 Kezelési útmutató
A mıszaki változtatások jogát fenntartjuk.
A frissített üzemeltetési útmutatókat a www.weller-tools.com oldalon találja.
6. Szállítási terjedelem
15
Slovensky
Keì spájkovaãku nepouÏívate, odloÏte ju vÏdy do bezpeãnostného stojana.
ëakujeme vám za dôveru, ktorú ste nám prejavili zakúpením horúcovzdu‰nej spájkovaãky Weller HAP 1. Pri v˘robe boli na kvalitu kladené najprísnej‰ie poÏiadavky, ktoré zaruãujú spoºahlivú funkciu prístroja.
3. Uvedenie do prevádzky
Presvedãte sa, Ïe je riadiaca jednotka vypnutá. Horúcovzdu‰nú spájkovaãku odloÏte do bezpeãnostného odkladacieho stojanu. Elektrick˘ prívodn˘ konektor zastrãte do 7-pólovej zásuvky riadiacej jednotky a zaistite ju. Hadiãku nasuÀte na vzduchov˘ nátrubok “AIR” riadiacej jednotky. Náradie zapnite a nastavte teplotu a mnoÏstvo vzduchu.
1. Pozor!
Pred uvedením zariadenia do prevádzky si prosím pozorne preãítajte tento návod na obsluhu a priloÏené bezpeãnostné pokyny. Pri nedodrÏaní bezpeãnostn˘ch predpisov hrozí nebezpeãenstvo úrazu alebo ohrozenie Ïivota.
V˘robca nepreberá Ïiadnu zodpovednosÈ za pouÏívanie v rozpore s návodom na obsluhu, ani za pouÏívanie v prípade svojvoºn˘ch úprav náradia.
Bezpeãnostné pokyny
Spájkovaãku odkladajte vÏdy do originálneho stojanu.
Z blízkosti horúcej spájkovaãky odstráÀte v‰etky horºaviny.
K horúcovzdu‰n˘m zariadeniam sa nesmú pripájaÈ Ïiadne horºavé plyny.
Noste vhodn˘ ochrann˘ odev. Prúd horúceho vzduchu nesmerujte na osoby, resp. do prúdu horúceho vzduchu nehºaìte.
Horúcu spájkovaãku nikdy nenechávajte bez dozoru.
Nepracujte na ãastiach pod napätím.
Pri inertn˘ch plynoch sa postarajte o dostatoãné vetranie.
2. Popis
100 W horúcovzdu‰ná spájkovaãka s integrovan˘m mikrospínaãom sa hodí na spájkovanie a odspájkovanie povrchovo montovan˘ch elektronick˘ch súãiastok. ·irok˘ sortiment d˘z umoÏÀuje jej univerzálnu pouÏiteºnosÈ. Prietok vzduchu sa riadi mikrospínaãom integrovan˘m v rukoväti. Horúci vzduch prúdiaci z d˘zy nie je elektrostaticky nabit˘. Hadiãka a rukoväÈ majú antistatické vyhotovenie. Pri pouÏití riadiacej jednotky je moÏné teplotu tepelne regulovaného horúceho vzduchu nastaviÈ medzi 50 a 550 °C.
4. Vyrovnanie potenciálov
Horúcovzdu‰ná spájkovaãka je vybavená moÏnosÈou vyrovnávania potenciálu, ktor˘ je moÏné zaÈaÏovaÈ podºa prevádzkového návodu pouÏitej riadiacej jednotky.
5. Pracovné pokyny
Hæbka závitu je max. 5 mm (0,2”). Dlh‰í závit môÏe spôsobiÈ zniãenie vyhrievacieho telesa.
Náhradné horúcovzdu‰né spájkovaãky sú kalibrované a je moÏné pripájaÈ ich bez dokalibrovania
Na kontrolu teploty horúceho vzduchu sa odporúãa ‰peciálna meracia d˘za (T005 87 278 08), ktorou je moÏné kontaktovaÈ plá‰Èov˘ termoãlánok ø 0,5 mm.
Návod na obsluhu príslu‰nej riadiacej jednotky platí ako doplnok tohto návodu na obsluhu.
6. Rozsah dodávky
Horúcovzdu‰ná spájkovaãka T005 27 115 99 Bezpeãnostnyodkladací stojan WDH 30 T005 15 152 99 R04 D˘za ø 1,2 mm T005 87 278 21 Návod na obsluhu
Technické zmeny vyhradené.
Aktualizovan˘ návod na pouÏívanie nájdete na adrese www.weller-tools.com.
Technické údaje:
Vyhrievací v˘kon: 100 W Vyhrievacie napätie: 24 V AC Max. mnoÏstvo vzduchu: 10 l / min. Rozsah teplôt: 50–550 °C PresnosÈ: +/- 30 °C
16
Sloven‰ãina
âe spajkalnika ne potrebujete, ga vedno odloÏite v varovalni odlagalnik.
Zahvaljujemo se vam za zaupanje, ki ste nam ga izkazali z nakupom spajkalnika na vroã zrak Weller HAP 1. Med izdelavo so bili uporabljeni najzahtevnej‰i kakovostni standardi, ki zagotavljajo brezhibno funkcijo naprave.
3. Pred uporabo
Prepriãajte se, da je krmilna naprava izkljuãena. OdloÏite svinãnik za dovod vroãega zraka v varovalni odlagalnik. Vtaknite elektriãni prikljuãni vtiã v sedempolno prikljuãno dozo na krmilni napravi in ga blokirajte. Nataknite cevni vod na nastavek “AIR” na krmilni napravi. Vkljuãite napravo ter nastavite temperaturo in pretok zraka.
1. Pozor!
Prosimo, da pred prvo uporabo naprave pozorno preberete ta navodila za uporabo in priloÏena varnostna navodila. Z neupo‰tevanjem varnostnih navodil lahko ogrozite zdravje in Ïivljenje.
Proizvajalec ne prevzema jamstva za uporabo, ki se razlikuje od opisane v navodilih za uporabo. Enako velja za samovoljne spremembe.
Varnostna navodila
Spajkalnik vedno odloÏite v originalno odlagali‰ãe.
Odstranite vse gorljive predmete iz okolice vroãega spajkalnika.
Pri napravah na vroãi zrak je prepovedano dovajanje gorljivih plinov.
Uporabljajte primerno za‰ãitno obleko. Curka vroãega zraka ne usmerjajte v ljudi oz. ne glejte vanj.
Vroãega spajkalnika nikoli ne pu‰ãajte brez nadzora.
Ne obdeluje delov, ki so pod napetostjo.
Pri inertnih plinih poskrbite za ustrezno prezraãevanje.
4. Izenaãevanje potenciala
Spajkalnik na vroãi zrak je opremljen z vodnikom za izenaãevanje potenciala. Vodnik mora biti prikljuãen v skladu z navodili za uporabo uporabljene krmilne naprave.
5. Navodila za delo
Globina navoja je najveã 5 mm (0,2”). Dalj‰i navoj povzroãi uniãenje grelnega telesa.
Nadomestni spajkalniki so Ïe justirani in jih lahko prikljuãite brez dodatnega justiranja.
Za preverjanje temperature vroãega zraka priporoãamo uporabo posebne merilne ‰obe (T005 87 278 08) z opla‰ãenim termoelementom ø 0,5 mm.
Ta navodila za uporabo uporabljajte v kombinaciji z navodili za uporabo krmilne naprave.
2. Tehniãni opis
Spajkalnik na vroãi zrak moãi 100 W z integriranim stikalom na prst je primeren za spajkanje in odspajkanje povr‰insko pritrjenih komponent. Po zaslugi ‰irokega programa ‰ob je ta spajkalnik univerzalno uporaben. Pretok zraka se krmili s pomoãjo stikala na prst, ki je integrirano v roãaju. Iztekajoãi vroãi zrak je statiãno razelektren. Cev in roãaj sta v antistatiãni izvedbi. Krmilna naprava omogoãa nastavitev temperature vroãega zraka v obmoãju med 50°C in 550°C.
Tehniãni podatki:
Grelna moã: 100 W Ogrevalna napetost: 24 V izm. Maks. pretok zraka: 10 l/min. Temperaturno obmoãje : 50 °C – 550 °C Natanãnost: +/- 30 °C
Svinãnik za dovod vroãega plina T005 27 115 99 Varovalni odlagalnik WDH 30 T005 15 152 99
·oba ø 1,2 mm T005 87 278 21 Navodila za uporabo
PridrÏujemo si pravico do tehniãnih sprememb!
Posodobljena navodila za uporabo boste na‰li na spletnem naslovu www.weller-tools.com.
6. Rozsah dodávky
17
Eeti keel
Kasutusvaheaegadel asetage jootetööriist alati ohutushoidikule.
Täname Teid meile Welleri kuumaõhikolvi HAP 1 ostuga osutatud usalduse eest. Valmistamisel on järgitud kõige rangemaid kvaliteedinõudeid, mis kindlustavad seadme laitmatu töö.
1. Tähelepanu!
Palun lugege lugege see kasutusjuhend ja lisatud ohutuseeskirjad enne seadme kasutuselevõttu tähelepanelikult läbi. Ohustusjuhistest mittekinnipidamisega seate ohtu oma tervise ja elu.
Teistsuguse, kasutusjuhendist erineva käitamise, samuti seadme omavolilise ümberehitamise korral ei võta seadme valmistaja endale mingit vastutust.
Ohutusjuhised
Asetage jootekolb alati originaalhoidikusse.
Eemaldage kuuma jootekolvi lähedusest kõik süttida võivad esemed.
Kuumaõhuseadmetel ei tohi olla kokkupuudet põlevaite gaasidega.
Kasutage sobivat kaitseriietust. Ärge suunake kuuma õhujuga inimestele; ärge vaadake kuuma õhujoa sisse.
Ärge jätke kuuma jootekolbi järelevalveta.
Ärge töötage pinge all olevate detailidega.
Inertgaaside puhul jälgige, et ventilatsioon oleks piisav.
3. Kasutuselevõtt
Kindlustage, et juhtplokk oleks välja lülitatud asendis. Asetage kuumaõhupliiats ohutushoidikusse. Ühendage elektriline ühenduspistik juhtploki 7-kontaktilise ühenduspuksiga ja lukustage. Lükake voolik juhtploki "AIR" nipli otsa. Lülitage seade sisse, seadistage temperatuur ja õhukogus.
4. Potentsiaalide ühtlustamine
Kuumaõhukolb on varustatud potentsiaalide ühtlustusjuhtmega, mida saab lülitada vastavalt kasutatava juhtploki kasutusjuhendile.
5. Tööjuhised
Keerme sügavus on max 5 mm (0,2”). Pikem keere rikub küttekeha.
Varukuumaõhukolvid on välja reguleeritud ja neid võib külge ühendada ilma täiendavalt reguleerimata.
Kuuma õhu temperatuuri kontrollimiseks soovitame kasutada spetsiaalset mõõtedüüsi (T005 87 278 08), mille külge võib ühendada ø 0,5 mm manteltermomeetri.
Kasutatava juhtploki kasutusjuhend kuulub täiendavalt selle kasutusjuhendi juurde.
6. Tarne sisu
2. Kirjeldus
100 W sisseehitatud sõrmlülitiga kuumaõhukolb on sobiv pinnale monteeritud komponentide jootmiseks ja lahtijootmiseks. Lai düüside valik muudab selle universaalselt kasutatavaks. Õhuvoolu juhitakse käepidemesse sisseehitatud sõrmlüliti abil. Väljuv kuum õhk on staatilistest laengutest vaba. Voolik ja käepide on valmistatud antistaatilistest materjalidest. Kuuma õhu temperatuuri on võimalik kasutatava juhtploki abil reguleerida vahemikus 50°C ja 550°C.
Kuumaõhupliiats 24 V, 100 W T005 27 115 99 WDH 30-Turvahoidik T005 15 152 99 R04 Düüs ø1,2 mm T005 87 278 21 Kasutusjuhend
Tehnilised muudatused võimalikud.
Uuendatud kasutusjuhendi leiate aadressilt www.weller-tools.com.
Tehnilised andmed:
Küttevõimsus: 100 W Küttepinge: 24 V AC Max õhukogus: 10 l / min. Temperatuurivahemik : 50°C –550°C Täpsus: +/- 30 °C
18
Lietuvi‰kai
Kai litavimo ∞rankio nenaudojate btinai ∞dòkite ∞ komplekte esant∞ apsaugin∞ dòklà.
Dòkojame, kad parodòte pasitikòjimà pirkdami „Weller“ lituokl∞ su kar‰to oro ptimu HAP 1. Jis pagamintas pagal grieÏãiausius kokybòs reikalavimus, uÏtikrinanãius nepriekai‰tingà veikimà.
3. Pradedant naudotis
Øsitikinkite, ar valdymo ∞taisas i‰jungtas. Kar‰to oro strypà padòkite ∞ apsaugin∞ dòklà. Elektros ki‰tukà ∞ki‰kite ∞ valdymo ∞taiso 7 pol. lizdà ir uÏfiksuokite. Îarnà uÏmaukite ant valdymo ∞taiso movos „AIR“. Øjunkite prietaisà ir nustatykite temperatrà ir oro srautà.
4. Potencial˜ i‰lyginimas
Prie‰ pradòdami naudotis prietaisu, atidÏiai perskaitykite
1. Dòmesio!
‰ià instrukcijà ir saugos reikalavimus. Nesilaikant saugos reikalavim˜, galima susiÏeisti arba mirtinai susiÏaloti.
Jei prietaisas naudojamas ne pagal paskirt∞ arba kas nors jame savavali‰kai keiãiama, uÏ pasekmes gamintojas neatsako.
Saugos reikalavimai
Lituokl∞ visada padòkite ∞ original˜ dòklà.
Visus degius daiktus patraukite nuo ∞kaitusio litavimo ∞rankio.
Prie kar‰to oro ptimo ∞tais˜ negalima jungti degi˜ duj˜.
Naudokite tinkamus apsauginius drabuÏius. Negalima nukreipti kar‰to oro srauto ∞ asmenis, taip pat negalima Ïiròti ∞ j∞.
Kar‰to lituoklio niekada nepalikite be prieÏiros.
Nedirbkite prie dali˜, kuriose yra ∞tampa.
Naudodami inertines dujas, gerai vòdinkite patalpà.
Lituoklyje su kar‰to oro ptimu yra potencial˜ i‰lyginimo laidas, kur∞ reikia prijungti pagal naudojamo valdymo ∞taiso instrukcijà.
5. Darbo nurodymai
Kar‰to oro purk‰tukai turi bti ∞sukti ∞ kaitinimo elementà. Purk‰tukus keiskite su vidiniu raktu SW8, o prie kaitinimo elemento tvirtinkite su verÏliarakãiu.
Dòmesio! Sriegio gylis – maks. 5 mm (0,2”). Ilgesnis sriegis gali sugadinti kaitinimo elementà.
Atsarginiai kar‰to oro lituokliai yra sureguliuoti – juos galima jungti be papildomo reguliavimo.
Norint patikrinti kar‰to oro temperatrà, rekomenduojama naudoti special˜ matavimo purk‰tukà (T005 87 278 08), per kur∞ gali kontaktuoti gaubiamasis ø 0,5 mm termoelementas.
2. Apra‰ymas
100 W lituoklis su kar‰to oro ptimu ir ∞taisytu jungikliu tinka prie pavir‰iaus montuojam˜ detali˜ litavimui ir atlitavimui. Plati pstuk˜ paletò leidÏia j∞ universaliai panaudoti. Rankenoje ∞taisytu jungikliu reguliuojamas oro srautas. Puãiamame kar‰tame ore nòra statini˜ krvi˜. Îarna ir rankena yra antistatinòs konstrukcijos. Kar‰to oro temperatrà galima reguliuoti su naudojamu valdymo ∞taisu nuo 50°C iki 550°C.
Techniniai duomenys
Kaitinimo galia: 100 W Kaitinimo ∞tampa: 24 V AC Maks. oro srautas: 10 l / min. Temperatr˜ diapazonas : 50°C – 550°C Tikslumas: +/- 30 °C
Naudojamo valdymo ∞taiso instrukcija galioja kartu su ‰ia instrukcija.
6. Tiekiamas komplektas
Kar‰t˜ duj˜ strypas 24 V, 100 W T005 27 115 99 WDH 30 apsauginis dòklas T005 15 152 99 R04 Purk‰tukas ø 1,2 mm T005 87 278 21 Naudojimo instrukcija
Galimi techniniai pakeitimai.
Atnaujintas naudojimo instrukcijas rasite www.weller-tools.com.
19
Latviski
LaikÇ, kad lodÇmurs netiek izmantots, vienmïr novietojiet to uz dro‰¥bas palikt¿a.
Mïs pateicamies par uztic¥bu, ko izrÇdat, izvïloties Weller karstÇ gaisa lodÇmuru HAP 1. RaÏo‰anas procesÇ ir ievïrotas visstingrÇkÇs kvalitÇtes pras¥bas, kas nodro‰ina iekÇrtas nevainojamu darb¥bu.
3. Lieto‰anas uzsÇk‰ana
PÇrliecinieties, vai vad¥bas iekÇrta ir izslïgta. Novietojiet karstÇ gaisa lodïtÇju uz dro‰¥bas palikt¿a. ElektriskÇ pieslïguma spraudni iespraudiet un nofiksïjiet vad¥bas iekÇrtas 7 polu pieslïgvietÇ. Caruli uzmauciet uz vad¥bas iekÇrtas “AIR” nipe∫a. Ieslïdziet iekÇrtu un iestatiet temperatru un gaisa daudzumu.
1. Uzman¥bu!
Pirms iekÇrtas lieto‰anas, ldzu, uzman¥gi izlasiet lieto‰anas instrukciju un tai pievienotos dro‰¥bas noteikumus. Neievïrojot dro‰¥bas nosac¥jumus, ir apdraudïta dz¥v¥ba un vesel¥ba.
RaÏotÇjs neuz¿emas atbild¥bu par lieto‰anu, kas nenotiek saska¿Ç ar ekspluatÇcijas pamÇc¥bu, kÇ ar¥, ja ir veiktas patva∫¥gas izmai¿as.
Dro‰¥bas norÇdes
LodÇmuru vienmïr novietojiet uz oriÆinÇlÇ palikt¿a.
Neturiet lodÇmura tuvumÇ dego‰us priek‰metus.
Aizliegts karstÇ gaisa iekÇrtÇm pieslïgt dego‰Çs gÇzes.
Izmantojiet piemïrotu aizsargapÆïrbu. KarstÇ gaisa strklu nedr¥kst vïrst pret cilvïkiem, nedr¥kst skat¥ties uz karstÇ gaisa strklu.
Karstu lodÇmuru nekad neatstÇjiet bez uzraudz¥bas.
NestrÇdÇjiet ar deta∫Çm, kas pieslïgtas spriegumam.
Lietojot inertÇs gÇzes, rpïjieties par pietiekamu ventilÇciju.
4. PotenciÇla izl¥dzinljana
KarstÇ gaisa lodÇmurs ir apr¥kots ar potenciÇla izl¥dzinljanas vad¥bu, kuru iespïjams apkalpot atbilsto‰i lietojamÇs vad¥bas iekÇrtas ekspluatÇcijas instrukcijai.
5. NorÇdes darbam
MaksimÇlais v¥tnes dzi∫ums ir 5 mm (0,2”). GarÇka v¥tne var izrais¥t sild˙erme¿a bojÇjumus.
Rezerves karstÇ gaisa lodÇmuri ir noregulïti, un tos var pieslïgt bez papildu regulï‰anas.
Lai pÇrbaud¥tu karstÇ gaisa temperatru, iesÇkÇm izmantot ¥pa‰o mïr¥jumu sprauslu (T005 87 278 08), pie kuras var pieslïgt ø 0,5 mm termosensoru ar apvalku.
·o lieto‰anas instrukciju papildina izmantojamÇs vad¥bas iekÇrtas lieto‰anas instrukcija.
2. Apraksts
100 W karstÇ gaisa lodÇmurs ar iebvïtu pirksta slïdzi paredzïts uz virsmas montïtu deta∫u pielodï‰anai un atlodï‰anai. Pla‰ais sprauslu klÇsts ∫auj to izmantot universÇli. Ar roktur¥ integrïto pirksta slïdzi tiek vad¥ta caurpldes gaisa plsma. Izplsto‰ajam karstajam gaisam nav statiskÇ lÇdi¿a. Caurule un rokturis ir no antistatiska materiÇla. KarstÇ gaisa temperatru ar vad¥bas iekÇrtu var iestat¥t no 50°C l¥dz 550°C.
Tehniskie dati:
Siltumietilp¥ba: 100 W Uzsildes strÇva: 24 V AC MaksimÇlais gaisa daudzums: 10 l/min. Temperatras amplitda: 50°C–550°C PrecizitÇte: +/-30 °C
20
KarstÇ gaisa z¥mulis 24 V, 100 W T005 27 115 99 WDH 30 dro‰¥bas paliktnis T005 15 152 99 Uzgalis ø1,2 mm T005 87 278 21 Lieto‰anas instrukcija
Iepïjamas tehniskas izmai¿as.
Aktualizïto lieto‰anas instrukciju var atrast vietnï www.weller-tools.com.
6. PiegÇdes komplekts
български
Ако не използвате поялния инструмент, винаги го слагайте в предпазната подставка.
Ние Ви благодарим за оказаното ни с покупката поялника с горещ въздух Weller HAP 200 доверие. При производството се прилагат най-строги изисквания към качеството, за да се оси­гури една безупречна функция на уреда.
3. Пускане в действие
Проверете дали апарата за управление е изключен. Поставете щифта за горещия въздух в предпазната подставка. Поставете електрическия съединителен щекер в 7 полюсната съедините­лна букса на апарата за управление и фиксирайте. Вкарайте маркучопровода върху нипела “AIR” на апарата за управление. Включете уреда и регулирайте температурата и количеството въздух.
1. Внимание!
Преди започване на работа с уреда прочетете внимателно това ръководство за работа. При неспазване на правилата за безо­пасност има опасност за Вашето здраве и живот. За друго изп­олзване, различно от описаното в ръководството за работа, а също така и при своеволно изменение на уреда, производите­лят не поема отговорност.
Инструкции за безопасна работа
Слагайте поялника с горещ въздух винаги в оригиналната подставка.
Отстранете всички запалителни предмети близо до нагорещения поялен инструмент.
Не присъединявайте никога запалителни газове към Вашите уреди с горещ въздух.
При работа с HAP 1 носете подходящо защитно облекло. Не насочвайте струята горещ въздух към хора и не гледайте в струята горещ въздух.
Не оставяйте никога нагорещения HAP 1 без надзор.
Не работете по части, които са под напрежение.
При използване на инертни газове се погрижете за достатъчна вентилация.
Правото за правене на технически изменения остава запазено! Актуализираното ръководство за работа Вие ще намерите на адрес www.weller-tools.com.
2. Описание
100 W Поялник с горещ въздух с вграден бутон, подходящ за спояване и разспояване на повърхностно монтирани детайли. Един богат асортимент от дюзи позволява неговото универса­лно прилагане. С вградения в дръжката бутон се управлява протока на въздух. Изтичащият горещ въздух не статично зареден. Маркучът и дръжката са антистатични. Вие можете с помощта на апарата за управление да задавате регулираният по температурата горещ въздух между 50°C и 550°C.
4. Изравняване на потенциалите
Поялникът с горещ въздух има един проводник за изравнява­не на потенциала, който може да се присъединява в съответс­твие с ръководството за работа на използвания апарат за упр­авление.
5. Инструкции за работа
Дълбочината на резбата е макс. 5 мм (0,2 "). Една по-дълга резба причинява разрушаване на нагревателния елемент.
Резервните поялници с горещ въздух са юстирани и могат да бъдат присъединени и използвани без донастройване.
За проверка на температурата на горещия въздух се препоръ­чва използването на една специална измервателна дюза (T005 87 278 08), с която може да се контактира един термо­елемент (Ø 0,5 мм).
Ръководството за работа на използвания апарат за управл­ение важи като допълнение към това ръководство за рабо­та.
6. Обем на доставката
Щифт за горещ газ 24 V, 100 W T005 27 115 99 WDH 30 Предпазна подставка T005 15 152 99 Дюзи за горещ въздух R04 ø 1,2 ммT005 87 278 21 Ръководство за работа
Правото за правене на технически изменения остава запазено!
Актуализираните ръководства за работа Вие ще намерите на адрес www.weller-tools.com.
Технически данни
Нагревателна мощност: 100 W Напрежение за нагряването: 24 V AC Макс. количество въздух: 10 л / мин. Температурен диапазон: 50°C – 550°C Точност: +/- 30 °C
21
Român
Depuneţi întotdeauna scula de lipire metalică pe poliţa de siguranţă în caz de nefolosire a acesteia.
Vă mulțumim pentru încrederea acordată prin achiziționarea letconului cu aer cald Weller HAP 1. La fabricare s-au respectate cele mai stricte exigenţe de calitate, care asigură o funcţionare impecabilă a aparatului.
1. Atenție!
Vă rugăm ca, înainte de punerea în funcțiune a aparatului, să citiți cu atenție acest manual de exploatare. În caz de nere­spectare a prescripţiilor privind măsurile de siguranţă, apare pericol pentru integritatea corporală şi pentru viaţă.
Pentru alte utilizări care diferă de cele descrise în manualul de exploatare, precum şi pentru modificări abuzive, producătorul nu îşi asumă răspunderea.
Indicaţii de securitate
Așezați întotdeauna letconul cu aer cald în suportul original.
Îndepărtați toate obiectele inflamabile din apropierea sculei fierbinți de lipire cu aliaj.
Nu racordați niciodată gaze inflamabile la aparatele dvs. cu aer cald.
Purtați îmbrăcăminte de protecție adecvată atunci când operați HAP 1. Nu îndreptați jetul de aer cald asupra persoanelor, respectiv nu vă uitați în jetul de aer cald.
Nu lăsați niciodată HAP 1 fierbinte nesupravegheat.
Nu lucrați la piese care se află sub tensiune.
În cazul utilizării gazelor inerte, asigurați o ventilare suficientă.
2. Descriere
Letconul cu aer cald de 100 W cu comutator de deget inte­grat este adecvat pentru lipirea cu aliaj şi dezlipirea elemen­telor constructive montate pe suprafaţă. Gama largă de duze îi permite o utilizare universală. Prin intermediul comutatorului de deget integrat se va reali­za controlul debitului de aer. Aerul cald care iese nu conţine încărcări statice. Furtunul şi mânerul dispun de execuţie antistatică. Aerul cald cu controlul temperaturii poate fi reglat, cu ajutorul aparatului de comandă utilizat, între 50°C şi 550°C.
3. Punerea în funcţiune
Asiguraţi-vă că aparatul de comandă este în stare deconec­tată. Aşezaţi creionul cu aer cald în suportul de siguranţă. Introduceţi fişa de conectare electrică în mufa de conectare cu 7 poli a aparatului de comandă şi blocaţi-o. Introduceţi furtunul pe niplul “AIR” al aparatului de comandă. Conectaţi aparatul şi setaţi temperatura şi debitul de aer.
4. Egalizare de potenţial
Letconul cu aer cald este echipat cu un cablu de egalizare a potenţialului, care poate fi conectat conform manualului de utilizare al aparatului de comandă folosit.
5. Instrucţiuni de lucru
Adâncimea filetului este de max. 5 mm (0,2”). Un filet mai lung duce la distrugerea corpului de încălzire.
Ciocanele de lipit, cu aer cald, de schimb sunt ajustate şi pot fi cuplate fără o ajustare ulterioară.
Pentru verificarea temperaturii aerului cald, se recomandă utilizarea unei duze de măsurare speciale (T005 87 278 08), care poate fi conectată prin intermediul unui termocuplu cu înveliş ø 0,5 mm.
Manualul de utilizare al aparatului de comandă folosit este valabil în completarea acestui manual de utilizare.
6. Volumul de livrare
Creion cu gaze calde 24 V, 100 W T005 27 115 99 Suport de siguranţă WDH 30, T005 15 152 99 Duză de aer cald R04 ø 1,2 mmT005 87 278 21 Manual de utilizare
Ne rezervăm dreptul asupra modificărilor tehnice! Manualele de utilizare actualizate le găsiți pe www.weller-tools.com.
Date tehnice:
Puterea de încălzire: 100 W Tensiunea de încălzire: 24 V AC Debitul max. de aer: 10 l / min. Intervalul de temperatură: 50°C – 550°C Precizie: +/- 30 °C
22
Hrvatski
Odložite alat za lemljenje uvijek u sigurnosni prihvatnik kada alat nije u uporabi.
Zahvaljujemo na povjerenju koje ste nam ukazali kupnjom lemila na vrući zrak HAP 1 tvrtke Weller. Kod proizvodnje su za temelj postavljeni najstrožiji kriteriji za kakvoću koji osiguravaju besprijekornu funkciju uređaja.
1. Pažnja!
Prije puštanja uređaja u pogon pažljivo pročitajte upute za rukovanje. U slučaju nepoštivanja sigurnosnih propisa prijeti opasnost za zdravlje i život.
Proizvođač ne preuzima odgovornost za drugovrsnu namjenu koja odstupa od one u uputama za rukovanje, kao i u sluča­ju poduzimanja samovoljnih modifikacija.
Sigurnosna upozorenja
Lemilo na vrući zrak odlažite uvijek u originalni stalak.Uklonite sve zapaljive predmete u blizini vrućeg lemila.Nikad ne priključujte zapaljive plinove na vaše uređaje na
vrući zrak.
Pri radu s uređajem HAP 1 nosite odgovarajuću zaštitnu
odjeću. Ne usmjeravajte mlaz vrućeg zraka prema osobama odn. ne gledajte u mlaz vrućeg zraka.
Ako je uređaj HAP 1 vruć, ne ostavljajte ga bez nadzora.Ne radite na dijelovima koji su pod naponom.U slučaju primjene inertnih plinova, pobrinite se da postoji
dovoljna ventilacija.
2. Opis
Lemilo na vrući zrak 100 W s integriranim prekidačem za prst prikladno je za lemljenje i odlemljivanje površinski montiran­ih komponenti. Zahvaljujući širokom asortimanu mlaznica, uređaj je prikladan za univerzalnu primjenu. Preko prekidača za prst koji je integriran u držak regulira se protok zraka. Vrući zrak koji izlazi nema statičkog naboja. Crijevo i držak napravljeni su u antistatičkoj izvedbi. Vrući zrak reguliran temperaturom može se namjestiti između 50°C i 550°C preko upotrijebljenog upravljačkog uređaja.
Električni priključni utikač utaknite u 7-polnu priključnu utič­nicu upravljačkog uređaja i blokirajte ga. Crijevni vod gurnite na nazuvicu „AIR“ upravljačkog uređaja. Uključite uređaj te namjestite temperaturu i količinu zraka.
4. Izjednačavanje potencijala
Lemilo na vrući zrak opremljeno je kabelom za izjednača­vanje potencijala koji se može spojiti prema uputama za rukovanje upravljačkim uređajem koji se koristi.
5. Upute za rad
Dubina navoja iznosi maks. 5 mm (0,2”). Veći navoj može dovesti do uništavanja grijaćeg tijela.
Zamjenska lemila na vrući zrak prilagođena su i mogu se priključiti bez dodatnog prilagođavanja.
Za provjeru temperature vrućeg zraka preporučuje se koriš­tenje specijalne mjerne mlaznice (T005 87 278 08) kroz koju se može ispitati oplašteni toplinski element promjera 0,5 mm.
Upute za rukovanje upravljačkim uređajem kojim se koristite važe kao dopuna ovim uputama za rukovanje.
6. Opseg isporuke
Olovka na vrući plin 24 V, 100 W T005 27 115 99 Sigurnosni prihvatnik WDH 30 T005 15 152 99 Mlaznica za vrući zrak R04 ø 1,2 mmT005 87 278 21 Upute za rukovanje
Prava na tehničke izmjene pridržana!
Ažurirane upute za rukovanje naći ćete na adresi www.weller-tools.com.
Tehnički podaci:
Snaga grijača: 100 W Napon grijača: 24 V AC Maks. količina zraka: 10 l/min Temperaturno područje: 50°C – 550°C Preciznost: +/- 30°C
3. Puštanje u pogon
Provjerite nalazi li se upravljački uređaj u isključenom stan­ju. Olovku na vrući zrak odložite u sigurnosni prihvatnik.
23
Accessories
Order-no. Model Description Width A Thickness B
T005 87 277 74 F02 Flat nozzle 8,0 mm 1,5 mm
T005 87 277 73 F04 Flat nozzle 10,5 mm 1,5 mm
T005 87 277 72 F06 Flat nozzle 12,0 mm 1,5 mm
T005 87 278 23 R02 Round nozzle Ø 0,8 mm
T005 87 278 21 R04 Round nozzle Ø 1,2 mm
T005 87 278 22 R06 Round nozzle Ø 3,0 mm
T005 87 277 87 R10 Round nozzle long Ø 2,0 mm
T005 87 277 86 R08 Round nozzle long bent Ø 2,0 mm
T005 87 277 76 FD2 Dual nozzle Ø 1,5 mm 8 mm
T005 87 277 75 FD4 Dual nozzle Ø 1,5 mm 10 mm
Two sides heated (Type D, width X = heated side)
Order-no. Model Description Width X Thickness Y
T005 87 277 79 D04 Hot air nozzle, two 10,5 mm 10,5 mm
T005 87 277 82 D06 Hot air nozzle, two 13,0 mm 10,0 mm
T005 87 277 81 D08 Hot air nozzle, two 15,0 mm 10,0 mm
T005 87 277 84 D10 Hot air nozzle, two 18,0 mm 10,0 mm
24
sides heated, with hot plate
sides heated, with hot plate
sides heated, with hot plate
sides heated, with hot plate
Accessories
Hot Air Nozzles for HAP 1 Four sides heated (Type Q)
Order-no. Model Description Width X Thickness Y
T005 87 277 77 Q02 Hot air nozzle, four 6,0 mm 6,5 mm
T005 87 277 78 Q04 Hot air nozzle, four 6,0 mm 9,0 mm
T005 87 277 80 Q06 Hot air nozzle, four 15,0 mm 10,0 mm
T005 87 277 83 Q08 Hot air nozzle, four 12,5 mm 15,0 mm
T005 87 277 85 Q10 Hot air nozzle, four 18,0 mm 18,0 mm
T005 87 278 08 R01 Measuring nozzle for thermo element Ø 0,5 mm
sides heated, with hot plate
sides heated, with hot plate
sides heated, with hot plate
sides heated, with hot plate
sides heated, with hot plate
25
G E R M A N Y Weller Tools GmbH
Carl-Benz-Str. 2 74354 Besigheim Phone: +49 (0) 7143 580-0 Fax: +49 (0) 7143 580-108
G R E A T B R I T A I N Apex Tool Group (UK Operations) Ltd
th
Floor Pennine House
4 Washington, Tyne & Wear NE37 1LY Phone: +44 (0) 191 419 7700 Fax: +44 (0) 191 417 9421
FRANCE Apex Tool Group S.N.C.
25 Av. Maurice Chevalier B.P. 46 77832 Ozoir-la-Ferrière, Cedex Phone:+33 (0) 164.43.22.00 Fax: +33 (0) 164.43.21.62
I T A L Y Apex Tool S.r.I.
Viale Europa 80 20090 Cusago (MI) Phone: +39 (02) 9033101 Fax: +39 (02) 90394231
AUSTRALIA Apex Tools - Australia
P.O. Box 366 519 Nurigong Street Albury, N. S. W. 2640 Phone: +61 (2) 6058-0300 Fax: +61 (2) 6021-7403
U S A Apex Tool Group, LLC
14600 York Rd. Suite A Sparks, MD 21152 Phone: +1 (800) 688-8949 Fax: +1 (800) 234-0472
S W I T Z E R L A N D Apex Tool Switzerland Sàrl
Crêt-St-Tombet 15 2022 Bevaix Phone: +41 (0) 24 426 12 06 Fax: +41 (0) 24 425 09 77
CANADA Apex Tools - Canada
5925 McLaughlin Rd. Mississauga Ontario L5R 1B8 Phone: +1 (905) 501-4785 Fax: +1 (905) 387-2640
SOUTH EAST ASIA Apex Power Tools India Pvt. Ltd.
Gala No. 1, Plot No. 5 S. No. 234, 235 & 245 India land Global Industrial Park (Next to Tata Johnson Control) Taluka-Mulsi, Phase-I Hinjawadi Pune (411057) Maharashtra, India toolsindia@apextoolgroup.com
CHINA Apex Tool Group
A-8 Building, No. 38 Dongsheng Road, Heqing Industrial Park, Pudong, Shanghai 201201 Phone: +86 (21) 60 88 02 88 Fax: +86 (21) 60 88 02 89
T005 57 012 06 / 09.2015 T005 57 012 05 / 12.2012
www.weller-tools.com
Weller®is a registered Trademark and registered Design of Apex Tool Group, LLC © 2015, Apex Tool Group, LLC
Loading...