Weller DXV80, DXV80 Set Operating Instructions Manual

Page 1
DXV 80
BBeettrriieebbssaannlleeiittuunngg
MMooddee ddeemmppllooii
GGeebbrruuiikkssaaaannwwiijjzziinngg
IIssttrruuzziioonnii ppeerr lluussoo
OOppeerraattiinngg IInnssttrruuccttiioonnss
IInnssttr
MMaannuuaall ddee uussoo
BBeettjjeenniinnggssvveejjlleeddnniinngg
MMaannuuaall ddoo uuttiilliizzaaddoorr
KKääyyttttööoohhjjeeeett
ËËÁÁ˜˜ §§ÂÂÈÈÙÙÔÔ˘˘ÚÚÁÁ··˜˜
KKuullllaannmm kkllaavvuuzzuu
Návod k pouÏití
Instrukcja obs∏ugi
Üzemeltetési utasítás
Návod na pouÏívanie
Navodila za uporabo
Kasutusjuhend
Naudojimo instrukcija
Lieto‰anas instrukcija
DXV80_H6.qxd 18.07.2006 11:14 Uhr Seite 1
Page 2
IInnnneehhåållllssfföörrtteecckknniinngg SSiiddaa
1. Observera 11
2. Beskrivning 11 Tekniska data 11
3. Idrifttagning 11
4. Arbetsanvisningar 11
4.1 Rengöring, service 11
4.2 Byta engångspatronen 11
4.3 Byta sugdysan 12
5. Leveransomfattning 12
ÍÍnnddiiccee ppáággiinnaa
1. ¡Atención! 13
2. Descripción 13 Datos técnicos 13
3. Puesta en funcionamiento 13
4. Instrucciones 13
4.1 Limpieza y mantenimiento 13
4.2 Cambio del cartucho desechable 14
4.3 Cambio de la boquilla de aspiración 14
5. Piezas suministradas 14
IInnddhhoollddssffoorrtteeggnneellssee ssiiddee
1. Bemærk! 15
2. Beskrivelse 15 Tekniske data 15
3. Ibrugtagning 15
4. Arbejdsanvisninger 15
4.1 Rensning, vedligeholdelse 15
4.2 Udskiftning af engangskartusch 15
4.3 Udskiftning af sugedyse 16
5. Leveringsomfang 16
ÍÍnnddiiccee PPáággiinnaa
1. Atenção! 17
2. Descrição 17 Dados técnicos 17
3. Colocação em funcionamento 17
4. Instruções de trabalho 17
4.1 Limpeza, manutenção 17
4.2 Substituição do cartucho descartável 18
4.3 Substituição do bocal de aspiração 18
5. Fornecimento 18
SSiissäällllyysslluueetttteelloo ssiivvuu
1. Huomio! 19
2. Kuvaus 19 Tekniset tiedot 19
3. Käyttöönotto 19
4. Työohjeet 19
4.1 Puhdistus, huolto 19
4.2 Kertakäyttökartussin vaihto 19
4.3 Imusuuttimen vaihto 20
5. Toimituslaajuus 20
IInnhhaallttssvveerrzzeeiicchhnniiss SSeeiittee
1. Achtung! 1
2. Beschreibung 1 Technische Daten 1
3. Inbetriebnahme 1
4. Arbeitshinweise 1
4.1 Reinigung, Wartung 1
4.2 Einwegkartusche auswechseln 2
4.3 Saugdüse auswechseln 2
5. Lieferumfang 2
SSoommmmaaiirree PPaaggee
1. Attention ! 3
2. Description 3 Caractéristiques techniques 3
3. Mise en service 3
4. Recommandations 3
4.1 Nettoyage, maintenance 3
4.2 Remplacer la cartouche jetable 4
4.3 Remplacer la buse d'aspiration 4
5. Fournitures 4
IInnhhoouuddssooppggaavvee PPaaggiinnaa
1. Attentie! 5
2. Beschrijving 5 Technische gegevens 5
3. Ingebruikneming 5
4. Werkwijze 5
4.1 Reiniging, onderhoud 5
4.2 Wegwerppatroon vervangen 6
4.3 Zuigmond vervangen 6
5. Omvang van de levering 6
IIssttrruuzziioommii ppeerr IIuussoo PPaaggiinnaa
1. Attenzione! 7
2. Descrizione 7 Dati tecnici 7
3. Messa in funzione 7
4. Indicazioni per l'uso 7
4.1 Pulizia, manutenzione 7
4.2 Sostituzione della cartuccia monouso 8
4.3 Sostituzione dell'ugello di aspirazione 8
5. La fornitura comprende 8
TTaabbllee ooff ccoonntteennttss
PPaaggee
1. Caution 9
2. Description 9 Technical data 9
3. Startup 9
4. Work instructions 9
4.1 Cleaning, maintenance 9
4.2 Replacing disposable cartridge 10
4.3 Replacing suction nozzle 10
5. Scope of delivery 10
DXV80_H6.qxd 18.07.2006 11:14 Uhr Seite 2
Page 3
ÓÓ··Îη·˜˜ ÂÂÚÚÈȯ¯ÔÔÌ̤¤ÓÓˆˆÓÓ ÂÂÏÏ··
1. ¶ÚÔÛÔ¯‹! 21
2. ¶ВЪИБЪ·К‹ 21 Δ¯ÓÈο ÛÙÔȯ›· 21
3. £¤ЫЛ ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›· 21
4. Àԉ›ÍÂȘ ÂÚÁ·Û›·˜ 21
4.1 ∫·ı·ÚÈÛÌfi˜, Û˘ÓÙ‹ÚËÛË 21
4.2 ∞ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË ÙÔ˘Ê˘ÛÈÁÁ›Ô˘ ÌÈ·˜ ¯Ú‹Û˘ 22
4.3 ∞ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË ÙÔ˘ ·ÎÚÔÊ˘Û›Ô˘ ·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘ 22
5. ÀÏÈο ·Ú¿‰ÔÛ˘ 22
FFiihhrriisstt SSaayyffaa
1. Dikkat! 23
2. Tan∂m 23 Teknik bilgiler 23
3. Devreye alma 23
4. Çal∂μma uyar∂lar∂ 23
4.1 Temizlik, Bak∂m 23
4.2 Tek yollu kartuμun deπiμtirilmesi 24
4.3 Emme memesinin deπiμtirilmesi 24
5. Teslimat kapsam∂ 24
Obsah Strana
1. Pozor! 25
2. Popis 25 Technické údaje 25
3. Uvedení do provozu 25
4. Pracovní pokyny 25
4.1 âi‰tûní, údrÏba 25
4.2 V˘mûna jednorázové kartu‰e 26
4.3 V˘mûna sací trysky 26
5. Rozsah dodávky 26
Spis treÊci Strona
1. Uwaga! 27
2. Opis 27 Dane techniczne 27
3. Uruchomienie 27
4. Wskazówki dot. pracy 27
4.1 Czyszczenie, konserwacja 28
4.2 Wymiana wk∏adu jednorazowego 28
4.3 Wymiana dyszy ssàcej 28
5. Zakres dostawy 28
Tartalomjegyzék Oldal
1. Figyelem! 29
2. Leírás 29 Mıszaki adatok 29
3. Üzembevétel 29
4. Útmutató a munkához 29
4.1 Tisztítás, karbantartás 29
4.2 Egyszer használatos kartus cseréje 30
4.3 Szívófej cseréje 30
5. Szállítási terjedelem 30
Obsah Strana
1. Pozor! 31
2. Opis 31 Technické údaje 31
3. Uvedenie do prevádzky 31
4. Pracovné pokyny 31
4.1 âistenie, údrÏba 31
4.2 V˘mena jednorazovej kartu‰e 32
4.3 V˘mena odsávacej d˘zy 32
5. Rozsah dodávky 32
Vsebina Stran
1. Pozor! 33
2. Tehniãni opis 33 Tehniãni podatki 33
3. Pred uporabo 33
4. Navodila za delo 33
4.1 âi‰ãenje, vzdrÏevanje 33
4.2 Menjava enopotne kartu‰e 34
4.3 Menjava sesalne ‰obe 34
5. Obseg dobave 34
Sisukord Lehekülg
1. Tähelepanu! 35
2. Kirjeldus 35 Tehnilised andmed 35
3. Kasutuselevõtt 35
4. Tööjuhised 35
4.1 Puhastamine, hooldus 35
4.2 Ühekordse kasseti vahetamine 36
4.3 Äratõmbedüüsi vahetamine 36
5. Tarne sisu 36
Turinys Puslapis
1. Dòmesio! 37
2. Apra‰ymas 37 Techniniai duomenys 37
3. Pradedant naudotis 37
4. Darbo nurodymai 37
4.1 Valymas, techninò prieÏira 37
4.2 Vienkartinòs kasetòs keitimas 38
4.3 Siurbtuko keitimas 38
5. Komplektas 38
Satura rÇd¥tÇjs Lappuse
1. Uzman¥bu! 39
2. Apraksts 39 Tehniskie dati 39
3. Lieto‰anas uzsÇk‰ana 39
4. NorÇdes darbam 39
4.1 T¥r¥‰ana, apkope 39
4.2 VienreizïjÇs lieto‰anas patronas nomai¿a 40
4.3 Atsk‰anas uzga∫a nomai¿a 40
5. PiegÇdes komplekts 40
DXV80_H6.qxd 18.07.2006 11:14 Uhr Seite 3
Page 4
DXV80_H6.qxd 18.07.2006 11:15 Uhr Seite 4
Page 5
1. ∞ÎÚÔʇÛÈÔ ·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘
2. £ÂÚÌ·ÓÙÈÎfi ÛÒÌ·
3. ¢È·ÎfiÙ˘ ‰·ÎÙ‡ÏÔ˘
4. ∫·ÏÒ‰ÈÔ Û‡Ó‰ÂÛ˘
5. ∂‡Î·ÌÙÔ˜ ۈϋӷ˜ ÙÔ˘ ÎÂÓÔ‡
6. ÀÔ‰Ô¯‹ Ê›ÏÙÚÔ˘ ÛÙÔ ‰Ô¯Â›Ô Û˘ÏÏÔÁ‹˜ ÙÔ˘ ηÛÛ›ÙÂÚÔ˘ (ηϿÈ)
7. §·‚‹ ¯ВИЪФЫ˘ЫОВ˘‹˜
8. ∞ВПВ˘ı¤ЪˆЫЛ Ы‡ЫКИНЛ˜ К˘ЫИББ›Ф˘
9. º˘Û›ÁÁÈÔ ÌÈ·˜ ¯Ú‹Û˘ Ì ʛÏÙÚÔ
10. £¤ÛË Ê›ÏÙÚÔ˘
1. Imusuutin
2. Kuumennuslaite
3. Sormikytkin
4. Liitäntäkaapeli
5. Tyhjiöletku
6. Suodatinteline tinan keräyssäiliö
7. Kahva käsikappale
8. Laukaisin kartussin esijännite
9. Kertakäyttökartussi suodattimella
10. Suodattimen paikka
1. Sugdysa
2. Värmeelement
3. Fingerkontakt
4. Anslutningskabel
5. Vakuumslang
6. Filterfäste insamlingsbehållare för tenn
7. Grepp handstycke
8. Utlösarpatroner förspänning
9. Engångspatron med filter
10. Filterposition
1. Ugello di aspirazione
2. Elemento riscaldante
3. Microinterruttore
4. Cavo di collegamento
5. Tubo per vuoto
6. Attacco per filtro Contenitore di raccolta dello stagno
7. Impugnatura manopolo
8. Dispositivo di azionamento Cartucce Pretensione
9. Cartuccia monouso con filtro
10. Posizione filtro
1. Suction nozzle
2. Heating element
3. Finger switch
4. Connecting cable
5. Vacuum hose
6. Filter receptacle, solder collecting container
7. Handle, handpiece
8. Release, cartridges, pretension
9. Disposable cartridge with filter
10. Filter position
1. Zuigmond
2. Verwarmingselement
3. Vingerschakelaar
4. Aansluitkabel
5. Vacuümslang
6. Filteropname tinnen verzamelre servoir
7. Greep handstuk
8. Activator patronen voorspanning
9. Wergwerppatroon met filter
10. Filterpositie
1. Emme memesi
2. Is∂tma eleman∂
3. Parmak μalteri
4. Baπlant∂ kablosu
5. Vakum hortumu
6. Kalay toplama haznesinin filtre baπlant∂s∂
7. El tutamaπ∂
8. Kartuμ s∂k∂μt∂rma çözücüsü
9. Filtresi olan tek yollu kartuμ
10. Filtre pozisyonu
1. Bocal de aspiração
2. Elemento de aquecimento
3. Interruptor de gatilho
4. Cabo de alimentação
5. Mangueira de vácuo
6. Assento do filtro do colector de estanho
7. Pega do elemento manual
8. Activador de pré-aperto do cartu cho
9. Cartucho descartável com filtro
10. Posição do filtro
1. Saugdüse
2. Heizkörper
3. Fingerschalter
4. Anschlusskabel
5. Vakuumschlauch
6. Filteraufnahme Zinnsammel­behälter
7. Griff Handstück
8. Auslöser Kartuschen Vorspannung
9. Einwegkartusche mit Filter
10. Filterposition
1. Buse d'aspiration
2. Elément chauffant
3. Commutateur à doigt
4. Câble secteur
5. Tuyau à vide
6. Logement du filtre du récepteur d'étain
7. Poignée
8. Déclencheur de serrage de la cartouche
9. Cartouche jetable et son filtre
10. Position du filtre
1. Suction nozzle
2. Heating element
3. Finger switch
4. Connecting cable
5. Vacuum hose
6. Filter receptacle, solder collecting container
7. Handle, handpiece
8. Release, cartridges, pretension
9. Disposable cartridge with filter
10. Filter position
1. Boquilla de aspiración
2. Resistencia
3. Interruptor
4. Cable de conexión
5. Tubo flexible de aspiración
6. Alojamiento del filtro bandeja reco gedora de estaño
7. Mango soldador
8. Desenganche cartucho
9. Cartucho desechable con filtro
10. Posición del filtro
DXV80_H6.qxd 18.07.2006 11:15 Uhr Seite 5
Page 6
1. Atsk‰anas uzgalis
2. Sildelements
3. Slïdzis
4. Pieslïguma vads
5. Vakuuma ‰∫tene
6. Lodalvas savÇk‰anas tvertnes fil tra ietvars
7. Rokas modu∫a rokturis
8. Patronu iestiprinljanas slïdzis
9. VienreizïjÇs lieto‰anas patrona ar filtru
10. Filtra stÇvoklis
1. Äratõmbedüüs
2. Küttekeha
3. Sõrmlüliti
4. Ühendusjuhe
5. Vaakumivoolik
6. Tina kogumisnõu filtriraam
7. Käsiinstrumendi käepide
8. Kasseti eelpinguti vabastaja
9. Ühekordne kassett koos filtriga
10. Filtri positsioon
1. Siurbtukas
2. Kaitinimo elementas
3. Jungiklis
4. Maitinimo kabelis
5. Vakuumo Ïarna
6. Alavo rinktuvo filtro laikiklis
7. Rankenòlò
8. Kaseãi˜ tvirtiklis
9. Vienkartinò kasetò su filtru
10. Filtro padòtis
1. Szívófej
2. FıtŒtest
3. Ujjal mıködtethetŒ kapcsoló
4. Csatlakozó kábel
5. VákuumtömlŒ
6. ÓngyıjtŒ tartály szırŒtartó
7. Markolat
8. Kartus-elŒfeszítés kioldója
9. Egyszer használatos kartus szırŒvel
10. SzırŒhelyzet
1. Odsávacia d˘za
2. Vyhrievacie teleso
3. Vypínaã
4. Pripájací kábel
5. Vákuová hadica
6. Uchytenie filtra v nádobe na zachytávanie cínu
7. RukoväÈ spájkovaãky
8. Spú‰Èaã predpätia kartu‰í
9. Jednorazová kartu‰a s filtrom
10. Poloha filtra
1. Sesalna ‰oba
2. Grelno telo
3. Stikalo na prst
4. Prikljuãni kabel
5. Podtlaãna cev
6. LeÏi‰ãe filtra posode za zbiranje spajke
7. DrÏaj
8. SproÏilec kartu‰e
9. Enopotna kartu‰a s filtrom
10. PoloÏaj filtra
1. Sací tryska
2. Topné tûleso
3. Spínaã
4. Napájecí kabel
5. Podtlaková hadice
6. Upnutí filtru v zásobníku na cín
7. RukojeÈ pájeãky
8. Spou‰tûcí mechanismus pfiedpûtí kartu‰í
9. Jednorázová kartu‰e s filtrem
10. Poloha filtru
1. Dysza ssàca
2. Element grzejny
3. Prze∏àcznik r´czny
4. Kabel instalacyjny
5. Wà˝ pró˝niowy
6. Mocowanie filtra zbiornika cyny
7. Uchwyt
8. Zwalniacz napr´˝enia wk∏adów
9. Wk∏ad jednorazowy z filtrem
10. Pozycja filtra
DXV80_H6.qxd 18.07.2006 11:15 Uhr Seite 6
Page 7
DDXXVV 8800
DXV80_H6.qxd 18.07.2006 11:15 Uhr Seite 7
Page 8
Wir danken Ihnen für das mit dem Kauf des Weller DXV 80 Entlötkolbens erwiesene Vertrauen. Bei der Fertigung wurden strengste Qualitäts-Anforderungen zugrunde gelegt, die eine einwandfreie Funktion des Gerätes sicherstellen.
11.. AAcchhttuunngg
Vor Inbetriebnahme des Gerätes lesen Sie bitte diese Betriebsanleitung und die Sicherheitshinweise aufmerksam durch. Bei Nichteinhaltung der Sicherheitsvorschriften droht Gefahr für Leib und Leben.
Für andere, von der Betriebsanleitung abweichende Verwen­dung, sowie bei eigenmächtiger Veränderung, wird von Seiten des Herstellers keine Haftung übernommen.
SSiicchheerrhheeiittsshhiinnwweeiissee
Nicht benützen Entlötkolben stets in der Originalablge able-
gen.
Keine brennbaren Gegenstände in die Nähe des heißen Ent-
lötkolbens bringen.
Antistatische Kunststoffe sind zur Verhinderung von stati-
schen Aufladungen mit leitfähigen Füllstoffen versehen. Da­durch sind die Isoliereigenschaften des Kunststoffs vermin­dert.
Es dürfen keine Arbeiten an unter Spannung stehenden Teilen
durchgeführt werden.
Vermeiden Sie unbeabsichtigten Betrieb. Den heißen
Entlötkolben nie unbeaufsichtigt lassen.
Der Entlötkolben darf nur in technisch einwandfreiem Zustand
in Betrieb genommen werden.
Geeignete Schutzkleidung verwenden. Verbrennungsgefahr
durch flüssiges Lötzinn.
22.. BBeesscchhrreeiibbuunngg
Der Entlötkolben DXV 80 kann an alle elektronisch geregelten WELLER Entlötgeräte mit 80 W Anschlusstechnik angeschlossen werden. Eine hochwertige Sensor und Wärmeübertragungs­technik gewährleistet ein präzises Temperaturregelverhalten des Entlötwerkzeuges. Der Entlötkolben eignet sich besonders gut für Nacharbeit und Reparatur an SMD- oder konventionell
bestückten Leiterplatten. Verschiedene Saudüsen der X-Serie und CSF Entlötköpfe lösen dabei viele Entlötprobleme. Der Absaugvorgang wird durch Betätigung des Fingerschalters aus­gelöst. Der Zinnsammelbehälter besteht aus einer Einwegkar­tusche mit Filter. Einfaches und schnelles Wechseln der Einwegkartusche minimieren den Wartungsaufwand des Entlötkolbens. Handgriff, Zuleitungskabel und Vakuumschlauch sind aus antistatischem Material hergestellt und ergänzen den hohen Qualitätsstandard dieses Entlötkolbens.
33.. IInnbbeettrriieebbnnaahhmmee
Den Entlötkolben in der Sicherheitsablage ablegen. Den Anschlussstecker in die Anschlussbuchse des Steuergerätes einstecken und verriegeln. Den Vakuumschlauch auf den Anschlussnippel (Vac) des Steuergerätes stecken. Das Steuer­gerät einschalten und die gewünschte Arbeitstemperatur ein­stellen (380°C / 716°F empfohlen). Das Blinken der optischen Regelkontrolle am Steuergerät signalisiert das Erreichen der Betriebstemperatur. Der Absaugvorgang wird durch die Betäti­gung des Fingerschalters ausgelöst.
44.. AArrbbeeiittsshhiinnwweeiissee
Der Innendurchmesser der Saugdüse sollte ungefähr dem Bohrungsdurchmesser der Platine entsprechen. Saugdüse senk­recht aufsetzen und das Vakuum erst einschalten, wenn das Lot vollständig aufgeschmolzen ist. Während des Absaugvorgangs den Bauelementenanschluss kreisförmig bewegen. Wurde nicht alles Lot abgesaugt, Lötstelle nochmals verzinnen und den Entlötvorgang wiederholen. Durch die Verwendung von zusätzli­chem Lötdraht wird die gute Benetzungsfähigkeit der Saugdüse erhalten und eine gute Wärmeleitfähigkeit gewährleistet.
44..11 RReeiinniigguunngg,, WWaarrttuunngg Um gute Entlötergebnisse zu erzielen, ist es notwendig den Entlötkopf regelmäßig zu reinigen. Dazu gehört das Reinigen der Saugdüse und des Saugrohres, das Auswechseln der Einwegkartusche (9), sowie die Überprüfung der Dichtungen und Filter. Stets neue Einwegkartuschen einsetzten, da sonst Undichtigkeiten entstehen können.
Zur Reinigung der Saugdüsenbohrung das Reinigungswerkzeug (5 13 500 99) mit passender Reinigungsnadel verwenden. Die Reinigung des Saugrohres erfolgt ohne Saugdüse und wird mit der Reinigungsbürste (5 87 418 23) vorgenommen.
DDeeuuttsscchh
11
TTeecchhnniisscchhee DDaatteenn
Anschlussspannung 24 V AC Schutzkleinspannung Leistung 80 W Temperaturbereich: 50°C – 450°C (150°F – 850°F)
DXV80_H6.qxd 18.07.2006 11:15 Uhr Seite 1
Page 9
22
Schmutzablagerungen im Konusbereich lassen sich mit dem Reinigungseinsatz (5 87 067 94) für den Heizkörperkonus ent­fernen.
44..22 EEiinnwweeggkkaarrttuusscchhee aauusswweecchhsseellnn
Entlötkolben mit der Saugdüse nach oben halten. Zum Auswechseln der Einwegkartusche wird die Filteraufnahme (6) nach hinten gezogen bis sie einrastet. Die Filteraufnahme kann nun herausgenommen und die Einwegkartusche (9) gewechselt werden.
Dabei die Einbaulage hinsichtlich Position (10) und Durchfluss­richtung (9) der Kartusche beachten (siehe Abbildung).
Eventuelle Zinnreste im Innenbereich des Entlötkolbens entfer­nen. Die Filteraufnahme zusammen mit der neuen Kartusche wieder nach vorne bündig in das Handstück (7) einlegen und den Auslöser (8) betätigen. Der Entlötkolben ist nun wieder betriebsbereit.
44..33 SSaauuggddüüssee aauusswweecchhsseellnn
Saugdüsen nur im heißen Zustand wechseln. Entlötkolben senkrecht halten. Das Wechselwerkzeug auf die Saugdüse auf­stecken und durch eine kurze Drehbewegung (ca. 45°) die Saugdüse lösen und mit dem Werkzeug entnehmen.
AAcchhttuunngg VVeerrbbrreennnnuunnggssggeeffaahhrr!! DDiiee
SSaauuggddüüssee iisstt nnaacchh ddeemm hheerraauussnneehh--
mmeenn nnoocchh hheeiißß..
Beim Einsetzen und Arretieren der neuen Saugdüse leicht gegen den Heizkörper drücken.
55.. LLiieeffeerruummffaanngg
DDXXVV 8800 SSeett DDXXVV 8800 Entlötkolben Entlötkolben AKV Ablage Reinigungsbürste Reinigungsbürste Konusreiniger Konusreiniger Betriebsanleitung Reinigungswerkzeug 5 Stk. Einwegkartusche Saugdüse DX112 Saugdüse DX113 Betriebsanleitung 5 Stk. Einwegkartusche
Bild Saugdüsenprogramm S. 41 Bild Explo Zeichnung S. 42
TTeecchhnniisscchhee ÄÄnnddeerruunnggeenn vvoorrbbeehhaalltteenn!!
DDeeuuttsscchh
DXV80_H6.qxd 18.07.2006 11:15 Uhr Seite 2
Page 10
33
Nous vous remercions de la confiance dont vous avez fait preu­ve en achetant le fer de dessoudage Weller DXV 80. La fabrica­tion est conditionnée par les critères de qualité les plus stricts afin de garantir un fonctionnement sans faille de l'appareil.
11.. AAtttteennttiioonn
Avant de mettre l'appareil en service, veuillez lire attentivement ce mode d'emploi ainsi que les consignes de sécurité. Tout non­respect des consignes de sécurité menace l'intégrité physique et peut entraîner la mort.
Le fabricant décline tout responsabilité en cas d'une utilisation autre que celle décrite dans le mode d'emploi de même que pour les modifications effectuées par l'utilisateur.
CCoonnssiiggnneess ddee ssééccuurriittéé
Toujours déposer le fer à dessouder non utilisé sur son sup-
port d'origine.
Eloigner tous les objets inflammables du fer à dessouder brû-
lant.
Pour éviter toute charge statique, les matières synthétiques
antistatiques contiennent des charges conductibles. Ce qui réduit les propriétés isolantes de la matière synthétique.
N'effectuer aucun travail sur les pièces sous tension.
Eviter toute activation inopinée. Ne jamais laisser le fer à des-
souder brûlant sans surveillance.
N'utiliser l'outil de dessoudage que dans un parfait état tech-
nique.
Porter des vêtements de protection adéquats. Risque de brû-
lure par l'étain en fusion.
22.. DDeessccrriippttiioonn
Le fer à dessouder DXV 80 peut être branché à toutes les stati­ons de dessoudage WELLER à régulation électronique et systè­me de branchement 80 W. Un capteur très sensible et un systè­me de transmission thermique garantissent un comportement de régulation de température très précis de l'outil à dessouder. Le fer à dessouder est particulièrement adapté aux travaux de reprise et de réparation sur les circuits imprimés CMS et con
ventionnels. Différentes buses d'aspiration de la série X et têtes à dessouder CSF permettent de résoudre de nombreux problè­mes de dessoudage. La procédure d'aspiration s'enclenche par commutateur à doigt.Le récepteur d'étain est composé d'une cartouche jetable dotée d'un filtre. Le remplacement simple et rapide de la cartouche jetable réduisent au maximum l'entretien du fer à dessouder. La poignée, le cordon d'alimentation et le tuyau à vide sont en matériau antistatique et parachèvent le niveau élevé de qualité de ce fer à dessouder.
33.. MMiissee eenn sseerrvviiccee
Déposer le fer à dessouder sur son support de sécurité. Brancher la prise dans la douille de la station de commande et verrouiller le tuyau à vide sur le raccord de branchement (Vac) de la station de commande. Mettre la station de commande sous tension et régler la température de travail voulue (380°C / 716°F recommandés). Le clignotement des témoins de réglage optiques de la station de commande signalent que la tempéra­ture de service est atteinte. La procédure d'aspiration s'enclen­che par commutateur à doigt.
44.. RReeccoommmmaannddaattiioonnss
Le diamètre intérieur de la buse d'aspiration doit approximati­vement correspondre au diamètre de perçage de la carte. Orienter la buse d'aspiration à la verticale et n'activer le vide qu'une fois le métal d'apport entièrement fondu. Pendant la pro­cédure d'aspiration, bouger la patte de raccord du composant de manière circulaire. Si l'aspiration du métal d'apport est incomplète, étamer à nouveau le point de soudage et répéter la procédure de dessoudage. L'utilisation de fil d'apport supplé­mentaire permet de préserver la bonne aptitude de mouillage de la buse d'aspiration et d'assurer une bonne conductibilité thermique.
44..11 NNeettttooyyaaggee,, mmaaiinntteennaannccee Afin d'obtenir de bons résultats de dessoudage, il est impératif de nettoyer régulièrement la tête à dessouder.C'est-à-dire, net­toyer la buse d'aspiration, et le tube d'aspiration, remplacer la cartouche jetable (9) et vérifier les joints et les filtres. Toujours utiliser des cartouches jetables neuves afin d'éviter toute fuite.
Pour nettoyer l'orifice de la buse d'aspiration, utiliser l'outil de nettoyage (5 13 500 99) équipé d'une aiguille de nettoyage adaptée. Le nettoyage du tube d'aspiration s'effectue sans tête d'aspiration et avec la brosse de nettoyage (5 87 418 23).
FFrraannççaaiiss
CCaarraaccttéérriissttiiqquueess tteecchhnniiqquueess
Tension d'alimentation 24 V CA Tension de sécurité Puissance 80 W Plage de température : 50°C – 450°C (150°F – 850°F)
DXV80_H6.qxd 18.07.2006 11:15 Uhr Seite 3
Page 11
44
Les dépôts de saleté au niveau du cône s'éliminent avec l'insert de nettoyage (5 87 067 94) dédié au cône de l'élément chauf­fant.
44..22 RReemmppllaacceerr llaa ccaarrttoouucchhee jjeettaabbllee
Tenir le fer à souder à la verticale, buse d'orientation vers le haut. Pour remplacer la cartouche jetable, il faut tirer le support du filtre (6) vers l'arrière jusqu'à ce qu'il s'enclenche.Vous pou­vez désormais sortir le support du filtre et remplacer la cartou­che jetable (9).
Veiller à respecter la position de montage (10) et le sens d'écoulement (9) de la cartouche (voir illustration).
Eliminer les résidus d'étain éventuels à l'intérieur du fer à des­souder. Réinsérer le support de filtre et la cartouche neuve en pressant l'ensemble vers l'avant dans le porte-filtre (7) et actionner le déclencheur (8). le fer à dessouder est à nouveau opérationnel.
44..33 RReemmppllaacceerr llaa bbuussee dd''aassppiirraattiioonn
Ne remplacer les buses d'aspiration qu'à l'état chaud. Tenir le fer à dessouder à la verticale. Enficher l'outil de remplacement sur la buse d'aspiration et tourner légèrement (env. 45°) pour desserrer la buse et l'extraire avec l'outil.
AAtttteennttiioonn RRiissqquuee dde
e bbrrûûlluurree !! AApprrèèss ll''eexxttrraaccttiioonn,, llaa bbuussee dd''aassppiirraattiioonn eesstt
eennccoorree cchhaauuddee..
Lors de l'insertion et du blocage de la buse d'aspiration neuve, presser légèrement contre l'élément chauffant.
55.. FFoouurrnniittuurreess
KKiitt DDXXVV 8800 SSeett DDXXVV 8800 Fer à dessouder Fer à dessouder Support AKV Brosse de nettoyage Brosse de nettoyage Nettoyeur de cône Nettoyeur de cône Mode d'emploi Outil de nettoyage 5 cartouches jetables Buse d'aspiration DX112 Buse d'aspiration DX113 Mode d'emploi 5 cartouches jetables
Fig. Gamme de buses d'aspiration p. 41 Fig. Vue éclatée p. 42
SSoouuss rréésseerrvvee ddee mmooddiiffiiccaattiioonnss tteecchhnniiqquueess !!
FFrraannççaaiiss
DXV80_H6.qxd 18.07.2006 11:15 Uhr Seite 4
Page 12
We danken u voor de aankoop van de Weller DXV 80 soldeer­ruimbout en het door u gestelde vertrouwen in ons product. Bij de productie werd aan de strengste kwaliteitsvereisten voldaan om een perfecte werking van het toestel te garanderen.
11.. AAtttteennttiiee
Gelieve voor de ingebruikneming van het toestel deze gebruik­saanwijzing en de veiligheidsvoorschriften aandachtig door te nemen. Bij het niet naleven van de veiligheidsvoorschriften dreigt gevaar voor leven en goed.
Voor ander, van de gebruiksaanwijzing afwijkend gebruik, alsook bij eigenmachtige verandering, wordt door de fabrikant geen aansprakelijkheid overgenomen.
VVeeiilliigghheeiiddssiinnssttrruuccttiieess
Niet gebruikte soldeerruimbout altijd in de originele houder
plaatsen.
Geen brandbare voorwerpen in de buurt van de hete soldeer-
ruimbout brengen.
Antistatische kunststoffen zijn ter vermijding van statische
ladingen van geleidende vulstoffen voorzien. Daardoor zijn de isolerende eigenschappen van het kunststof verminderd.
Er mogen geen werkzaamheden aan onder spanning staande
delen uitgevoerd worden.
Vermijd het per ongeluk gebruiken. De hete soldeerbout nooit
onbeheerd laten.
Het soldeerruimgereedschap mag enkel in een technisch per-
fecte staat in gebruik genomen worden.
Geschikte veiligheidskleding dragen. Verbrandingsgevaar door
vloeibaar soldeertin.
22.. BBeesscchhrriijjvviinngg
De soldeerruimbout DXV 80 kan aan alle elektronisch geregelde WELLER soldeerruimtoestellen met 80 W aansluittechniek aan­gesloten worden. Een hoogwaardige sensor en warmteover­drachttechniek garanderen een precies temperatuurregelgedrag van het soldeerruimgereedschap. De soldeerruimtbout is bijzon­der goed geschikt voor de nabewerking en reparatie van SMD­of conventionele printplaten. Verschillende zuigmonden van de
X-serie en de CSF-soldeerruimkoppen lossen hierbij vele sol­deerruimproblemen op. De afzuigprocedure wordt door het indrukken van de vingerschakelaar geactiveerd. Het tinnen ver­zamelreservoir bestaat uit een wegwerppatroon met filter. Eenvoudig en snel vervangen van de wegwerppatroon minimali­seren het onderhoud van de soldeerruimbout. Handgreep, toevo­erkabel en vacuümslang zijn van antistatisch materiaal en dra­gen bij tot de hoge kwaliteitsstandaard van deze soldeerruim­bout.
33.. IInnggeebbrruuiikknneemmiinngg
De soldeerruimbout in de veiligheidshouder leggen. De aansluit­stekker in de aansluitbus van het besturingstoestel steken en vergrendelen. De vacuümslang op de aansluitnippel (Vac) van het besturingstoestel steken. Het besturingstoestel inschakelen en de gewenste werktemperatuur instellen (380°C / 716°F aan­bevolen). Het knipperen van de optische regelcontrole aan het besturingstoestel signaleert dat de bedrijfstemperatuur bereikt is. De afzuigprocedure wordt door het indrukken van de vinger­schakelaar geactiveerd.
44.. WWeerrkkvvoooorrsscchhrriifftteenn
De binnendiameter van de zuigmond moet ongeveer met de boringsdiameter van de printplaat overeenkomen. Zuigmond verticaal opzetten en het vacuüm pas inschakelen als het sol­deersel volledig gesmolten is.Tijdens het afzuigen de bouwele­mentaansluiting cirkelvormig bewegen. Werd niet al het soldeer­sel afgezogen, dan het soldeerpunt nog eens vertinnen en de soldeerruimprocedure herhalen. Door het gebruik van bijkomen­de soldeerdraad wordt de goede bevochtigbaarheid van de zuig­mond behouden en wordt een goede warmtegeleidbaarheid gegarandeerd.
44..11 RReeiinniiggiinngg,, oonnddeerrhhoouudd Om goede soldeerruimresultaten te bereiken, is het nodig om de soldeerruimkop regelmatig te reinigen. Hiertoe behoort het reini­gen van de zuigmond en de zuigpijp, het vervangen van de weg­werppatroon (9) alsook de controle van de afdichtingen en van de filter. Altijd nieuwe wegwerppatronen plaatsen, omdat er anders ondichtheden kunnen ontstaan.
Voor de reiniging van de zuigmondopening het reinigingswerk­tuig (5 13 500 99) met een passende reinigingsnaald gebruiken. De reiniging van de zuigpijp gebeurt zonder zuigmond en wordt met de reinigingsborstel (5 87 418 23) uitgevoerd.
NNeeddeerrllaannddss
55
TTeecchhnniisscchhee ggeeggeevveennss
Aansluitspanning 24 V AC veiligheidslaagspanning Vermogen 80 W Temperatuurbereik: 50°C – 450°C (150°F – 850°F)
DXV80_H6.qxd 18.07.2006 11:15 Uhr Seite 5
Page 13
66
Vuilafzettingen in het conusbereik kunnen met het reinigings­element (5 87 067 94) voor de verwarmingsconus verwijderd worden.
44..22 WWeeggwweerrppppaattrroooonn vveerrvvaannggeenn
Soldeerruimbout met de zuigmond naar boven houden. Voor het vervangen van de wegwerppatroon wordt de filteropname (6) naar achteren getrokken tot hij vastklikt. De filteropname kan nu uitgenomen worden en de wegwerppatroon (9) kan vervan­gen worden.
Hierbij op de inbouwpositie m.b.t. positie (10) en doorstro­mingsrichting (9) van de patroon letten (zie afbeelding).
Eventuele tinresten aan de binnenkant van de soldeerruimbout verwijderen. De filtopname samen met de nieuwe patroon opnieuw naar voren mooi afsluitend in het handstuk (7) leggen en de activator (8) indrukken. De soldeerruimbout is nu opnieuw gebruiksklaar.
44..33 ZZuuiiggmmoonndd vveerrvvaannggeenn
Zuigmonden alleen in hete toestand vervangen. Soldeerruimbout verticaal houden. Het wisselgereedschap op de zuigmond steken en door een korte draaibeweging (ca. 45°) de zuigmond lossen en met het gereedschap uitnemen.
AAtttteennttiiee VVeerrbbrraannddiinnggssggeevvaaaarr!! DDee zzuuiig
gmmoonndd iiss nnaa hheett uuiittnneemmeenn nnoogg hheeeett..
Bij het inzetten en vergrendelen van de nieuwe zuigmond licht­jes tegen het verwarmingselement drukken.
55.. OOmmvvaanngg vvaann ddee lleevveerriinngg
DDXXVV 8800 SSeett DDXXVV 8800 Soldeerruimbout Soldeerruimbout AKV houder Reinigingsborstel Reinigingsborstel Conusreiniger Conusreiniger Gebruiksaanwijzing Reinigingsgereeschap 5 wegwerppatronen Zuigmond DX112 Zuigmond DX113 Gebruiksaanwijzing 5 wegwerppatronen
Afbeelding zuigmondprogramma p. 41 Afbeelding Explosietekening p. 42
TTeecchhnniisscchhee wwiijjzziiggiinnggeenn vvoooorrbbeehhoouuddeenn!!
NNeeddeerrllaannddss
DXV80_H6.qxd 18.07.2006 11:15 Uhr Seite 6
Page 14
77
La ringraziamo per la fiducia accordataci con l'acquisto dello stilo dissaldante DXV 80 Weller. Alla base della produzione vi sono rigidi standard qualitativi, che garantiscono un funziona­mento senza problemi del dispositivo.
11.. AAtttteennzziioonnee
Prima della messa in funzione dell'apparecchio, leggere atten­tamente le presenti istruzioni d'uso e le prescrizioni di sicurez­za. In caso di mancata osservanza delle prescrizioni di sicurez­za si mettono in pericolo l'incolumità fisica e la vita.
In caso di utilizzo differente da quanto descritto nelle istruzioni d'uso, come anche in caso di modifiche eseguite di propria ini­ziativa, da parte del Produttore non viene assunta nessuna responsabilità.
SSiiccuurreezzzzaa
Riporre sempre lo stilo dissaldante nel suo supporto origina-
le.
Tenere l'utensile dissaldante lontano dagli oggetti infiamma-
bili.
Le parti in plastica antistatica sono dotate di imbottitura con-
duttrice, per evitare la formazione di cariche statiche, pertan­to vengono annullate le proprietà isolanti della plastica.
Non lavorare su pezzi sotto tensione.
Evitare la messa in funzione accidentale. Non lasciare mai lo
stilo dissaldante caldo incustodito.
Utilizzare l'utensile dissaldante soltanto se in condizioni tec-
niche ottimali.
Indossare idonei indumenti protettivi. Pericolo d'incendio da
stagno liquido.
22.. DDeessccrriizziioonnee
Lo stilo dissaldante DXV 80 può essere collegato a tutti gli uten­sili dissaldanti WELLER con regolazione elettrica e potenza 80 W.La tecnologia avanzata del sensore e del sistema di trasmis­sione del calore garantisce una regolazione precisa della tem­peratura sullo stilo dissaldante. Lo stilo dissaldante è particolar­mente adatto per i lavori di rifinitura e riparazione su SMD o su
circuiti stampati convenzionali. I diversi ugelli di aspirazione della serie X e le teste dissaldanti CSF sono in grado di risolve­re molteplici problemi di saldatura. L'aspirazione si attiva mediante il microinterruttore. Il contenitore di raccolta dello sta­gno è costituito da una cartuccia monouso con filtro. La sostitu­zione semplice e rapida della cartuccia monouso riduce al mini­mo gli interventi di manutenzione sullo stilo dissaldante. L'impugnatura, il cavo di alimentazione e il tubo per vuoto sono in materiale antistatico, all'altezza degli elevati standard di qua­lità di questo stilo dissaldante.
33.. MMeessssaa iinn ffuunnzziioonnee
Riporre lo stilo dissaldante nel supporto di sicurezza. Inserire la spina di collegamento alla presa della centralina e bloccarla Collegare il tubo per vuoto sul raccordo filettato (Vac) della cen­tralina. Accendere la centralina e impostare la temperatura di esercizio desiderata (si consigliano 380°C / 716°F). Una volta raggiunta la temperatura d'esercizio desiderata, sulla centralina lampeggiano i controlli ottici di regolazione. L'aspirazione si attiva mediante il microinterruttore.
44.. IInnddiiccaazziioonnii ppeerr ll''uussoo
Il diametro interno dell'ugello di aspirazione deve corrispondere approssimativamente al diametro del foro sul circuito stampa­to. Applicare in senso perpendicolare l'ugello di aspirazione ed attivare il vuoto soltanto quando la lega saldante si sarà com­pletamente fusa. Durante l'aspirazione, muovere in senso circo­lare l'attacco dei componenti. Qualora non sia stata aspirata tutta la lega saldante, stagnare nuovamente i punti saldati e ripetere la procedura di dissaldatura. Per preservare la capaci­tà di bagnatura dell'ugello aspirante è opportuno aggiungere nuova lega saldante, che assicura anche un'adeguata conduci­bilità termica.
44..11 PPuulliizziiaa,, mmaannuutteennzziioonnee Per ottenere buoni risultati di dissaldatura, pulire a intervalli regolari la testa dissaldante. A tale scopo è necessario pulire l'ugello e il tubo di aspirazione, sostituire la cartuccia monouso (9) e ispezionare le guarnizioni e i filtri. Utilizzare sempre car­tucce monouso nuove, al fine di evitare difetti di tenuta.
Per la pulizia dei fori dell'ugello di aspirazione, utilizzare l'appo­sito utensile di pulizia (5 13 500 99) con ago adatto. La pulizia del tubo di aspirazione si effettua senza ugello e con la spazzo­la di pulizia (5 87 418 23).
IIttaalliiaannoo
DDaattii tteeccnniiccii
Tensione di collegamento 24 V CA Bassa tensione di sicurezza Potenza 80 W Temperatura: 50°C – 450°C (150°F – 850°F)
DXV80_H6.qxd 18.07.2006 11:15 Uhr Seite 7
Page 15
88
Per rimuovere i depositi di sporcizia nella sede conica, utilizza­re l'inserto di pulizia (5 87 067 94) per la sede conica dell'ele­mento riscaldante.
44..22 SSoossttiittuuzziioonnee ddeellllaa ccaarrttuucccciiaa mmoonnoouussoo
Tenere verso l'alto lo stilo dissaldante con l'ugello di aspirazio­ne. Per sostituire la cartuccia monouso, tirare indietro l'attacco del filtro (6) fino allo scatto. Ora è possibile estrarre l'attacco del filtro e sostituire la cartuccia monouso (9).
Osservare la posizione di inserimento (10) e la direzione di tran­sito (9) della cartuccia (v. figura).
Rimuovere eventuali residui di stagno nella parte interna dello stilo dissaldante. Inserire l'attacco del filtro insieme alla nuova cartuccia nel manopolo (7) e attivare il dispositivo di aziona­mento (8). Ora lo stilo dissaldante è nuovamente pronto all'uso.
44..33 SSoossttiittuuzziioonnee ddeellll''uuggeelllloo ddii aassppiirraazziioonnee
Sostituire gli ugelli di aspirazione soltanto quando sono caldi. Tenere lo stilo dissaldante in posizione perpendicolare. Applicare l'utensile per la sostituzione sull'ugello di aspirazione e allentare con una lieve rotazione (ca. 45°) l'ugello, quindi rimuoverlo con l'utensile.
AAtttte
ennzziioonnee
PPeerriiccoolloo ddii uussttiioonnii!! UUnnaa vvoollttaa eessttrraattttoo,, ll''uuggeelllloo ddii aassppiirraazziioonnee èè aannccoorraa ccaallddoo..
Per inserire e bloccare il nuovo ugello di aspirazione, premerlo leggermente contro l'elemento riscaldante.
55.. LLaa ffoorrnniittuurraa ccoommpprreennddee
SSeett DDXXVV 8800 DDXXVV 8800 Stilo dissaldante Stilo dissaldante Supporto AKV Spazzola di pulizia Spazzola di pulizia Detergente per sede Istruzioni d'uso conica Detergente per sede conica Istruzioni d'uso Attrezzo per la pulizia 5 pz. cartucce monouso Ugello di aspirazione DX112 Ugello di aspirazione DX113 5 pz. cartucce monouso
Figura: programma di ugelli di aspirazione p. 41 Figura: disegno con vista esplosa p. 42
SSaallvvoo vvaarriiaazziioonnii tteeccnniicchhee!!
IIttaalliiaannoo
DXV80_H6.qxd 18.07.2006 11:15 Uhr Seite 8
Page 16
Thank you for buying the Weller DXV 80 desoldering iron. The apparatus has been subjected in the production process to the most stringent quality requirements, which will ensure faultless apparatus operation.
11.. CCaauuttiioonn
Please read these Operating Instructions and the Safety Information carefully prior to initial operation of the apparatus. Failure to observe the safety regulations results in a risk to life and limb.
The manufacturer shall not be liable for damage or injury resul­ting from use that deviates from these Operating Instructions and from unauthorised modifications.
SSaaffeettyy iinnffoorrmmaattiioonn
When not in use, always place the desoldering iron in the ori-
ginal holder.
Make sure that all combustible objects are removed from the
vicinity of the hot desoldering iron.
Antistatic plastics are provided with conductive fillers to pre-
vent static charges. This prevents the insulating properties of the plastic.
Never carry out work on live components.
Avoid unintentional operation. Never leave the hot desoldering
iron unsupervised.
The desoldering tool may only be operated in technically flaw-
less condition.
Wear suitable protective clothing. Risk of burns from liquid
solder.
22.. DDeessccrriippttiioonn
The DXV 80 desoldering iron can be connected to all electroni­cally controlled WELLER unsoldering equipment with 80 W con­nection systems. A superior-quality sensor and heat transfer technology ensure that the desoldering tool has a precise tem­perature control response. The desoldering iron is particularly well suited to reworking and repairing SMD or conventionally printed board assemblies. Different X-series suction nozzles and
CSF desoldering tips solve many desoldering problems here. The suction removal process is initiated by actuating the finger switch. The solder collecting container consists of a disposable cartridge with filter. Easy and quick replacement of the disposa­ble cartridge minimises the maintenance expenditure of the desoldering iron. The handle, incoming cable and vacuum hose are made from antistatic material and contribute to the high qua­lity standard of this desoldering iron.
33.. SSttaarrttuupp
Place the desoldering iron in the safety holder. Plug the connec­tor into the connection socket of the control unit and lock. Connect the vacuum hose to the connection fitting (Vac) of the control unit. Switch on the control unit and set the desired wor­king temperature (380°C / 716°F recommended). The optical control indicator on the control unit starts to flash when the ope­rating temperature is reached. The suction removal process is initiated by actuating the finger switch.
44.. WWoorrkk iinnssttrruuccttiioonnss
The inside diameter of the suction nozzle should correspond roughly to the bore diameter of the PCB. Position the suction nozzle vertically and switch on the vacuum only when the solder is fully melted on. During the suction removal process move the component connection in a circular motion. If all the solder is not removed by suction, tin the soldering joint again and repeat the unsoldering process. Using additional tin solder wire maintains the good spreading power of the suction nozzle and guarantees good thermal conductivity.
44..11 CClleeaanniinngg,, mmaaiinntteennaannccee In order to achieve good desoldering results, it will be necessa­ry to clean the desoldering tip on a regular basis. This work involves cleaning the suction nozzle and the suction pipe, repla­cing the disposable cartridge (9) and checking the seals and fil­ter.Always use new disposable cartridges to rule out the risk of leaks.
To clean the suction nozzle bore, use the cleaning tool (5 13 500
99) with a matching cleaning needle. Cleaning of the suction pipe takes place without the suction nozzle and is performed with the cleaning brush (5 87 418 23).
Dirt deposits in the taper area can be removed with the cleaning insert (5 87 067 94) for the heating element taper.
EEnngglliisshh
99
TTeecchhnniiccaall ddaattaa
Supply voltage: 24 V AC safety extra-low voltage Power: 80 W Temperature range: 50°C – 450°C (150°F – 850°F)
DXV80_H6.qxd 18.07.2006 11:15 Uhr Seite 9
Page 17
1100
44..22 RReeppllaacciinngg ddiissppoossaabbllee ccaarrttrriiddggee Hold the desoldering iron with the suction nozzle upwards. To replace the disposable cartridge, pull the filter receptacle (6) towards the rear until it engages. The filter receptacle can now be removed and the disposable cartridge (9) replaced. In so doing, pay attention to the installation position with regard to position (10) and throughflow direction (9) of the cartridge (see (see figure).
Remove any remnants of solder from the inside of the desolde­ring iron. Reinsert the filter receptacle together with the new cartridge forwards into the handpiece (7) until flush and actua­te the release (8). The desoldering iron is now ready for opera­tion again.
44..33 RReeppllaacciinngg ssuuccttiioonn nnoozzzzllee Replace suction nozzles only when they are hot. Hold the dsol­dering iron vertically. Attach the replacement tool to the suction nozzle, release the suction nozzle with a short turning motion (approx. 45°) and remove with the tool.
CCaauuttiioonn RRiisskk ooff bbuurrnnss!! TThhee ssuuc
cttiioonn nnoozzzzllee wwiillll ssttiillll bbee hhoott aafftteerr iitt iiss rreemmoo--
vveedd..
Press gently against the heating element when inserting and locating the new suction nozzle.
55.. SSccooppee ooff ddeelliivveerryy
DDXXVV 8800 sseett DDXXVV 8800 Unsoldering iron Unsoldering iron AKV holder Cleaning brush Cleaning brush Taper cleaner Taper cleaner Operating Instructions Cleaning tool Disposable cartridges DX112 suction nozzle (5 pcs.) DX113 suction nozzle Operating Instructions Disposable cartridges (5 pcs.)
Figure Suction nozzle range p. 41 Figure Exploded view p. 42
SSuubbjjeecctt ttoo tteecchhnniiccaall aalltteerraattiioonnss aanndd aammeennddmmeennttss!!
EEnngglliisshh
DXV80_H6.qxd 18.07.2006 11:15 Uhr Seite 10
Page 18
1111
Tack för visat förtroende vid köp av detta Weller DXV 80 avlöd­ningsverktyg. Vid tillverkningen har mycket stränga kvalitets­krav tillämpats för att säkerställa en klanderfri apparatfunktion.
11.. OObbsseerrvveerraa
Före idrifttagningen av apparaten skall denna bruksanvisning samt bifogade säkerhetsanvisningar läsas igenom noggrant. Det är livsfarligt att inte följa säkerhetsföreskrifterna.
För andra användningar än de som beskrivs i bruksanvisningen samt vid egenmäktiga förändringar övertar tillverkaren inget ansvar
SSääkkeerrhheettssaannvviissnniinnggaarr
När avlödningskolven inte används skall den altid förvaras i
originalfacket.
Bringa inga brännbara föremål i närheten av den varma
avlödningskolven.
Antistatiska plaster är försedda med ledande fyllämnen för
hindra statisk uppladdning. Därmed minskas plastens isole­ringsegenskaper.
Inga arbeten får utföras på delarna medan dessa står under
spänning.
Undvik oavsedd drift. - Lämna aldrig den varma avlödnings-
kolven utan tillsyn.
Avlödningsverktyget får endast användas i tekniskt klander-
fritt tillstånd.
Använd lämpliga skyddskläder. Fara för förbränning genom
flytande lödtenn.
22.. BBeesskkrriivvnniinngg
Avlödningskolven DXV 80 kan anslutas till alla elektroniskt styr­da avlödningsapparater från WELLER med 80 W anslutningste­knik. En högvärdig sensor och värmeöverföringsteknik garante­rar en exakt temperaturreglering av avlödningsverktyget. Avlödningskolven lämpar sig speciellt bra för efterarbeten på SMD- eller konventionellt bestyckade kretskort. Olika sugdysor i X-serien och CSF avlödningshuvud löser därvid många avlöd­ningsproblem. Avsugningsförloppet utlöses genom att man trycker på fingerkontakten. Uppsamlingsbehållaren för tenn
består av en engångspatron med filter. Snabb och enkel växling av engångspatronen minskar servicearbetet på avlödningskol­ven. Handgrepp, matningsledning och vakuumslang är tillverka­de av antistatiskt material och kompletterar avlödningskolvens höga kvalitetsstandard.
33.. IIddrriiffttttaaggnniinngg
Lägg avlödningskolven i säkerhetsfacket. Stick in och lås ans­lutningskontakten i styrdonets anslutningsuttag. Stick vaku­umslangen på styrdonets anslutningsuttaget (Vac). Sätt på styr­donet och ställ in den önskade arbetstemperaturen (380°C rekommenderas). När arbetstemparaturen uppnåtts blinkar den optiska regleringen på styrdonet. Avsugningsförloppet utlöses genom att man trycker på fingerkontakten.
44.. AArrbbeettssaannvviissnniinnggaarr
Sugdysans invändiga diameter skall ungefär motsvara diame­tern på hålet i kretskortet. Sätt sugdysan lodrät och sätt först på vakuumet när tennet har smält helt. Under avsugningen skall komponentanslutning hållas i cirkulär rörelse. Om inte all tenn sugits upp skall lödstället åter förses med tenn och avlödningen upprepas. Genom användning av extra lödtråd bibehålls sugdy­sans fuktningsförmåga och en god värmeledningsförmåga garanteras.
44..11 RReennggöörriinngg,, sseerrvviiccee För att erhålla goda avlödningsresultat är det nödvändigt att regelbundet rengöra avlödningshuvudet. Till detta hör rengöring av sugdysan och sugröret, byte av engångspatronen (9), samt kontroll av tätningar och filter. Sätt alltid in nya engångspatro­ner eftersom det annars kan uppstå otätheter.
För rengöring av sugdyshålet skall rengöringsverktyget (5 13 500 99) användas med passande rengöringsnål. Rengöringen av sugröret sker utan sugdysa och utförs med rengöringsbor­sten (5 87 418 23).
Smutsbeläggningar på konan kan avlägsnas med rengöringsin­satsen (5 87 067 94) för värmeelementskonan.
44..22 BByyttaa eennggåånnggssppaattrroonneenn Håll avlödningskolven med sugdysan uppåt. För byte av engångspatronen dras filterfästet (6) bakåt tills det hakar in. Filterfästet kan nu plockas bort och engångspatronen (9) bytas ut.
SSvveennsskkaa
TTeekknniisskkaa ddaattaa
Anslutningsspänning 24 V AC lågspänning Effekt 80 W Temperaturområde: 50°C – 450°C (150°F – 850°F)
DXV80_H6.qxd 18.07.2006 11:15 Uhr Seite 11
Page 19
1122
Beakta härvid monteringsläget med avseende på patronens position (10) och flödesriktning (9) (se fig.).
Avlägsna eventuella tennrester på avlödningskolvens insida. Lägg in filterfästet tillsammans med den nya patronen kant i kant i handstycket (7) och tryck på utlösaren (8). Avlödningskolven är nu åter klar för användning.
44..33 BByyttaa ssuuggddyyssaann Byta endast sugdysan i varmt tillstånd. Håll avlödningskolven lodrät. Stick växlingsverktyget på sugdysan och lossa sugdysan genom en kort vridrörelse (ca. 45°) med verktyget och tag sedan bort.
VViikkttiiggtt FFaarraa fföörr bbrräännnnsskkaaddoorr!! SSuuggddyyssaann äärr ffoorrttffaarraannddee vvaarrmm eefftteerr ddeett ddeenn t
taaggiittss bboorrtt..
Tryck lätt mot värmeelementet vid isättning och låsning av den nya sugdysan.
55.. LLeevveerraannssoommffaattttnniinngg
DDXXVV 8800 SSeett DDXXVV 8800 Avlödningskolv Avlödningskolv AKV fack Rengöringsborste Rengöringsborste Konrengöring Konrengöring Bruksanvisning Rengöringsverktyg 5 styck engångspatron Sugdysa DX 112 Sugdysa DX 113 Bruksanvisning 5 styck engångspatron
Fig. sugdysprogram,
se sidan 41
Fig. sprängskiss,
se sidan 42
TTeekknniisskkaa äännddrriinnggaarr fföörrbbeehhåållllss!!
SSvveennsskkaa
DXV80_H6.qxd 18.07.2006 11:15 Uhr Seite 12
Page 20
Le agradecemos mucho la compra de este desoldador Weller DXV 80 y la confianza depositada en nosotros. La fabricación de esta pieza está sometida a los más rigurosos controles de cali­dad para garantizar un perfecto funcionamiento del aparato.
11.. ¡¡AAtteenncciióónn
Lea detenidamente el manual de instrucciones y las normas de seguridad adjuntas antes de poner en funcionamiento el apara­to. Si incumple las normas de seguridad corre el riesgo de sufrir importantes lesiones físicas o incluso mortales.
El fabricante no se responsabiliza en caso de una utilización diferente a la prevista en el manual de instrucciones ni en caso de modificación del aparato por cuenta del usuario.
NNoorrmmaass ddee sseegguurriiddaadd
Cuando no utilice el desoldador colóquelo siempre en el
soporte de seguridad original.
No colocar ningún objeto inflamable cerca del desoldador.
Los materiales plásticos antiestáticos contienen sustancias de
relleno conductoras para impedir que se puedan producir car­gas estáticas. De esta forma quedan mermadas las propieda­des aislantes del material plástico.
Está prohibido realizar trabajos en piezas o componentes que
estén bajo tensión eléctrica.
Evitar un posible funcionamiento accidental. Mantener el
desoldador siempre controlado (a la vista).
Utilizar el desoldador únicamente cuando esté en perfecto
estado.
Utilizar prendas de protección adecuadas. Peligro de sufrir
quemaduras por la manipulación de estaño líquido.
22.. DDeessccrriippcciióónn
El desoldador DXV 80 se puede conectar en todos los equipos desoldadores de WELLER que estén controlados electrónica­mente y que funcionen a 80 W. Un excelente sistema de trans­misión térmica con sensores se encarga de garantizar una regu­lación precisa de la temperatura del desoldador. El desoldador es especialmente idóneo para realizar retoques y reparaciones en placas de circuitos impresos convencionales o con compo
nentes SMD. Las boquillas de aspiración de la serie X y las pun­tas de desoldar CSF le solucionan numerosos problemas. La bomba aspiradora se conecta accionando el interruptor manual. La bandeja recogedora de estaño se compone de un cartucho desechable con filtro. Puesto que el cartucho desechable se puede cambiar de forma rápida y sencilla se reducen las tareas de mantenimiento del desoldador. El mango, el cable de conexi­ón y el tubo flexible de aspiración están fabricados con materia­les antiestáticos incrementando así la calidad del desoldador en general.
33.. PPuueessttaa eenn ffuunncciioonnaammiieennttoo
Colocar el desoldador en el soporte de seguridad. Conectar y fijar el enchufe de conexión con la clavija de la unidad de con­trol. Conectar el tubo flexible de aspiración en la toma (Vac) de la unidad de control. Encender la unidad de control y ajustar la temperatura deseada (temperatura recomendada 380°C / 716°F). Cuando parpadea la luz del control óptico de regulación de la unidad de control significa que se ha alcanzado la tempe­ratura deseada. La bomba aspiradora se conecta accionando el interruptor manual.
44.. IInnssttrruucccciioonneess
El diámetro interior de la boquilla de aspiración debería ser aprox. igual que el diámetro de perforación de la placa. Colocar la boquilla de aspiración en posición vertical y conectar la bomba aspiradora una vez que se haya fundido completamente el estaño. Mover el componente en círculos mientras se realiza el proceso de aspiración. Si no se ha aspirado todo el estaño, estañar de nuevo el punto en cuestión y repetir la operación de desoldar.Al utilizar más hilo de estaño se mejora la humectabi­lidad de la boquilla de aspiración quedando garantizada un buena transmisión térmica.
44..11 LLiimmppiieezzaa yy mmaanntteenniimmiieennttoo Para obtener buenos resultados al desoldar es imprescindible limpiar con regularidad la punta de desoldar. Esta tarea incluye la limpieza de la boquilla y del tubo, el cambio de cartucho dese­chable (9), así como la revisión de las juntas y el filtro. Utilizar con regularidad cartuchos desechables nuevos, puesto que de lo contrario no está garantizada la estanqueidad del sistema.
Para limpiar el interior de la boquilla deberá utilizar el utensilio de limpieza (5 13 500 99) con la aguja adecuada. Limpiar el tubo de aspiración sin la boquilla y con el cepillo (5 87 41 823).
EEssppaaññooll
1133
DDaattooss ttééccnniiccooss
Tensión de la corriente 24 V AC tensión baja de protección Potencia 80 W Margen de temperatura: 50°C – 450°C (150°F – 850°F)
DXV80_H6.qxd 18.07.2006 11:15 Uhr Seite 13
Page 21
1144
La suciedad encrustada en la parte cónica se puede eliminar con el kit de limpieza (5 87 067 94).
44..22 CCaammbbiioo ddeell ccaarrttuucchhoo ddeesseecchhaabbllee Colocar el desoldador con la boquilla mirando hacia arriba. Para cambiar el cartucho desechable deberá tirar hacia atrás del alo­jamiento del filtro (6) hasta que encastre. Entonces podrá extra­er el alojamiento del filtro y cambiar el cartucho desechable (9).
Asegurar de que la posición de montaje es correcta teniendo en cuenta la posición (10) y el sentido de paso (9) del cartucho (véase la figura).
Retirar los posibles restos de estaño que pudiera haber en la parte interior del desoldador. Colocar de nuevo el alojamiento del filtro en el mango (7) procurando que quede enrasado con el cartucho nuevo y colocar el enganche (8). El desoldador ya está de nuevo listo para funcionar.
44..33 CCaammbbiioo ddee llaa bbooqquuiillllaa ddee aassppiirraacciióónn Cambiar las boquillas de aspiración únicamente cuando estén calientes. Mantener el desoldador en posición vertical. Colocar el extractor sobre la boquilla y soltarla girándola ligeramente (aprox. 45°) y retirándola con el extractor.
¡¡AAtteenncciióónn!! ¡¡E
Exxiissttee ppeelliiggrroo ddee ssuuffrriirr qquueemmaadduurraass!! UUnnaa vveezz rreettiirraaddaa llaa bbooqquuiill--
llaa ttooddaavvííaa ppeerrmmaanneeccee ccaalliieennttee..
Al colocar y fijar la boquilla nueva presionarla ligeramente con­tra la resistencia.
55.. PPiieezzaass ssuummiinniissttrraaddaass
DDXXVV 8800 SSeett DDXXVV 8800 Desoldador Desoldador Soporte AKV Cepillo Cepillo Limpiaconos Limpiaconos Manual de uso Útil de limpieza 5 cartuchos desechables Boquilla de aspiración DX 112 Boquilla de aspiración DX 113 Manual de uso 5 cartuchos desechables
Figura Gama de boquillas p. 41 Figura Plano Explo p. 42
¡¡RReesseerrvvaaddoo eell ddeerreecchhoo aa rreeaalliizzaarr mmooddiiffiiccaacciioonneess ttééccnniiccaass!!
EEssppaaññooll
DXV80_H6.qxd 18.07.2006 11:15 Uhr Seite 14
Page 22
1155
Vi takker Dem for den tiltro, De udviser ved at købe denne Weller DXV 80 aflodningskolbe. Produktionen bygger på de strengeste kvalitetskrav, som sikrer, at apparatet fungerer fejlf­rit.
11.. BBeemmæærrkk!!
Før ibrugtagning bedes De læse denne betjeningsvejledning samt sikkerhedsforskrifterne nøje igennem. Såfremt sikker­hedsforskrifterne ikke overholdes, er der fare for liv og levned.
Ved anden anvendelse end den, som beskrives i betjenings­vejledningen, samt selvbestaltede forandringer på apparatet, bortfalder producentens produktansvar.
SSiikkkkeerrhheeddsshheennvviissnniinnggeerr
Placer aflodningskolben i originalopbevaringsenheden, når
denne ikke benyttes.
Brandbare genstande bør ikke opbevares i nærheden af en
varm aflodningskolbe.
For at undgå statisk elektricitet, er alle antistatiske kunststof-
fer forsynet med ledende materiale. Derigennem reduceres kunststoffernes isolerende egenskaber.
Der bør ikke arbejdes på emner, som står under spænding.
Undgå uhensigtsmæssig anvendelse. En varm aflodningskol-
be bør aldrig efterlades uden opsyn.
Aflodningsværktøjet bør kun anvendes, såfremt det er i per-
fekt stand.
Anvend velegnet beskyttelsesdragt. Flydende loddetin udgør
en forbrændingsfare.
22.. BBeesskkrriivveellssee
Aflodningskolben DXV 80 kan tilsluttes alle elektronisk indstille­lige WELLER-aflodningsapparater med 80 W tilslutningsteknik. En kvalitetsføler og en varmetransformationsteknik af højeste kaliber sikrer en præcis temperaturindstilling af aflodnings­værktøjet. Aflodningskolben egner sig særdeles godt til udbed­ringer og reparationer af SMD- eller konventionelt udformede printplader.Forskellige sugedyser i X-serien og CSF-aflodnings­hoveder er her med til at afhjælpe mange aflodningsproblemer.
Udsugningsprocessen startes ved aktivering af fingerkontakten. Opsamlingsbeholderen til tin består af af en engangskartusch med filter.Vedligeholdelse af aflodningskolben minimeres gen­nem enkel og hurtig udskiftning af engangskartuschen. Håndtag, tilføringskabel og vakuumslange er fremstillet af anti­statisk materiale, og bidrager til aflodningskolbens høje kvali­tetsstandard.
33.. IIbbrruuggttaaggnniinngg
Aflodningskolben placeres i sikkerhedsopbevaringen. Stikket sættes i styreapparatets tilslutningsbøsning og fastlåses. Vakuumslangen sættes på mundstykket (Vac) på styreappara­tet. Styreapparatet tændes og den ønskede arbejdstemperatur indstilles (380°C / 716°F anbefales). Når lampen på den optis­ke indstillingskontrol på styreapparatet blinker, betyder det, at arbejdstemperaturen er nået. Udsugningsprocessen startes ved aktivering af fingerkontakten.
44.. AArrbbeejjddssaannvviissnniinnggeerr
Sugedysens indre diameter bør svare nogenlunde til platinernes boringsdiameter. Sugedysen placeres lodret, og vakuumet ind­stilles først, når loddemetallet er fuldstændig smeltet. Under udsugningsprocessen bevæges elementet i cirkler. Såfremt der resterer loddemetal, fortinnes lodningspunktet endnu engang og aflodningsprocessen gentages. Ved anvendelse af ekstra loddetråd sikres sugedysens gode loddebefugtning de gode varmeledningsegenskaber.
44..11 RReennssnniinngg,, vveeddlliiggeehhoollddeellssee Gode aflodningsresultater opnås kun ved regelmæssig rensning af aflodningshovedet. Dette involverer rensning af sugedyse og sugerør, udskiftning af engangskartuschen (9) samt kontrol af pakninger og filter.Anvend altid nye engangskartuscher, da der ellers kan opstå utætheder.
Ved rensning af sugedyseboringen anvendes rensningsværktø­jet (5 13 500 99) med dertil hørende rensenål. Rensning af sugerøret foretages uden sugedyse, og udføres med rensebør­ste (5 87 418 23).
Aflejringer af snavs i konusområdet fjernes med renseenheden (5 87 067 94) beregnet til varmelementkonussen.
44..22 UUddsskkiiffttnniinngg aaff eennggaannggsskkaarrttuusscchh Aflodningskolben holdes med sugedysen opad. Under udskift
DDaannsskk
TTeekknniisskkee ddaattaa
Forsyningsspænding 24 V AC beskyttelsesspænding Effekt 80 W Temperaturområde: 50°C – 450°C (150°F – 850°F)
DXV80_H6.qxd 18.07.2006 11:15 Uhr Seite 15
Page 23
1166
ning af engangskartuschen trækkes filterholderen (6) bagud indtil den falder i hak. Filterholderen kan nu tages ud, og engangskartuschen (9) udskiftes.
Vær opmærksom på korrekt placering mht. position (10) og kar­tuschens gennemstrømningsretning (9) (se figur).
Eventuelle tinrester på indersiden af aflodningskolben fjernes. Filterholder og den nye kartusche rettes fremad og lægges samlet i håndtaget (7), og udløseren (8) aktiveres. Aflodningskolben er nu atter driftsklar.
44..33 UUddsskkiiffttnniinngg aaff ssuuggeeddyyssee Sugedyser bør kun udskiftes i varm tilstand. Aflodningskolben holdes lodret. Udskiftningsværktøjet sættes på sugedysen, og gennem en kort roterende bevægelse (ca. 45°) løsnes sugedy­sen, som nu afmonteres med værktøjet.
BBeemmæærrkk FFoorrbbrræænnddiinnggssffaarree!! SSuuggeeddyysseenn eerr vvaarrmm eefftteerr aaffmmoonntteerriinngg..
Under isætning og fastspænding af den nye sugedyse udøves et let tryk mod varmeelementet.
55.. LLeevveerriinnggssoommffaanngg
DDXXVV 8800 SSeett DDXXVV 8800 Aflodningskolbe Aflodningskolbe AKV opbevaringsenhed Rensebørste Rensebørste Konusrenser Konusrenser Betjeningsvejledning Renseværktøj 5 stk. Engangskartusch Sugedyse DX112 Sugedyse DX113 Betjeningsvejledning 5 stk. Engangskartusch
Billede sugedyseprogram 41 Billede eksplo-tegning 42
FFoorrbbeehhoolldd ffoorr tteekknniisskkee æænnddrriinnggeerr!!
DDaannsskk
DXV80_H6.qxd 18.07.2006 11:15 Uhr Seite 16
Page 24
Agradecemos a confiança demonstrada pela sua aquisição do ferro de dessoldagem Weller DXV 80. O fabrico baseou-se nas mais rigorosas exigências de qualidade, ficando assim assegu­rado um funcionamento correcto do aparelho.
11.. AAtteennççããoo!!
Antes de colocar o aparelho em funcionamento leia com atenção o manual de instruções e as indicações de segurança. Em caso de incumprimento das regras de segurança existe o perigo de ferimentos e de morte.
No caso de uma utilização divergente à indicada no Manual de instruções, bem como no caso de modificações não autorizadas, o fabricante não aceita qualquer responsabilidade.
IInnddiiccaaççõõeess ddee sseegguurraannççaa
Pousar o ferro de dessoldagem sempre no descanso original.
Remover todos os objectos inflamáveis das imediações do
ferro de dessoldagem
Para evitar cargas estáticas, materiais sintéticos antiestáticos
devem ser equipados com materiais de enchimento conduto­res. Desta forma serão reduzidas as características isolantes do material sintético.
Não devem ser efectuados quaisquer trabalhos em compo-
nentes sob tensão.
Evite a operação inadvertida. Nunca deixar o ferro de dessol-
dagem sem supervisão.
A ferramenta de dessoldagem pode ser colocada em serviço
exclusivamente no estado técnico irrepreensível.
Utilizar vestuário de protecção adequado. Perigo de queima
duras pelo estanho de solda fundido.
22.. DDeessccrriiççããoo
O ferro de dessoldagem DXV 80 pode ser ligado em todos apa­relhos de dessoldagem WELLER com controle electrónico e com uma técnica de conexão de 80 W. O sensor e a técnica de trans­ferência de calor de alta qualidade garantem um comportamen­to preciso de regulação da temperatura da ferramenta de des­soldagem. O ferro de dessoldagem é adequado especialmente
para trabalhos de retoque e reparação em placas de circuitos impressos SMD ou convencionais. Os diversos bocais de aspira­ção da série X e as cabeças de dessoldagem CSF resolvem mui­tos problemas de dessoldagem. O processo de aspiração é ini­ciado, activando o interruptor de gatilho. O colector de estanho consiste num cartucho descartável com filtro. A substituição simples e rápida do cartucho descartável minimizam os custos de manutenção para o ferro de dessoldagem. O punho, o cabo de alimentação e a mangueira de vácuo estão fabricados em material antiestático e complementam o alto padrão de qualida­de deste ferro de dessoldagem.
33.. CCoollooccaaççããoo eemm ffuunncciioonnaammeennttoo
Pousar o ferro de dessoldagem no descanso de segurança. Inserir a ficha de ligação na tomada de ligação do aparelho de comando e trancâ-la. Meter a mangueira de vácuo no niple de ligação (Vac) do aparelho de comando. Ligar o aparelho de comando e regular a temperatura de serviço pretendida (reoc­menda-se 380°C / 716°F). A luz intermitente do controlo de regulação óptico do aparelho de comando sinaliza que a tempe­ratura de serviço foi atingida. O processo de aspiração é inicia­do, activando o interruptor de gatilho.
44.. IInnssttrruuççõõeess ddee ttrraabbaallhhoo
O diâmetro interior do bocal de aspiração deve corresponder aproximadamente ao diâmetro do furo da placa de circuitos. Posicionar o bocal de aspiração verticalmente e ligar o vácuo apenas, após a solda tiver sido fundida completamente. Durante o processo de aspiração, movimentar a tomada do elemento construtivo com movimentos circulares. Se não for aspirada toda a solda, fundir novamente o ponto de solda e repetir o processo de dessoldagem. Utilizando arame de solda adicional, aplica-se uma boa camada de solda ao bocal de aspiração, garantindo a boa condução do calor.
44..11 LLiimmppeezzaa,, mmaannuutteennççããoo A limpeza regular da cabeça de dessoldagem torna-se necessá­rio para obter bons resultados de dessoladagem. Parte desta limpeza regular é a limpaeza do bocal de aspiração e do tubo de aspiração, a ubstituição do cartucho descartável (9), bem como a inspecção dos vedantes e filtros. Inserir sempre cartuchos descartáveis novos, caso contrário, podems er criadas fugas.
Utilizar a ferramenta de limpeza (5 13 500 99) com uma agulha de limpeza adequada para a limpeza do furo do bocal de aspira
PPoorrttuugguuêêss
1177
DDaaddooss ttééccnniiccooss
Tensão de ligação 24 V AC Baixa tensão de protecção Potência: 80 W Intervalo de temperatura: 50°C – 450°C (150°F – 850°F)
DXV80_H6.qxd 18.07.2006 11:15 Uhr Seite 17
Page 25
1188
ção. A limpeza do tubo de aspiração é efectuada sem o bocal de aspiração e feita com a escova de limpeza (5 87 418 23).
Sedimentações de sujidades na zona do cone podem ser elimi­nadas mediante o inserto de limpeza (5 87 067 94) para o cone do elemento de aquecimento.
44..22 SSuubbssttiittuuiiççããoo ddoo ccaarrttuucchhoo ddeessccaarrttáávveell Segurar o ferro de dessoldagem com o bocal de aspiração vira­do para cima. Para substituir o cartucho descartável empurra­se o assento do filtro (6) para trás, até encaixar. Agora, o assen­to do filtro pode ser retirado e o cartucho descartável (9) pode ser substituído.
Neste processo, observar a posição de montagem relativamen­te à posição (10) e direcção de fluxo (9) do cartucho (veja figu­ra).
Remover eventuais restos de estanho na zona interior do ferro de dessoldagem. Inserir novamente o assento do filtro em con­junto com o novo cartucho no elemento manual (7) e activar o gatilho (8). Agora, o ferro de dessoldagem pode ser utilizado de novo.
44..33 SSuubbssttiittuuiiççããoo ddoo bbooccaall ddee aassppiirraaççããoo Substituir os bocais de aspiração exclusivamente no estado quente. Manter o ferro de dessoldagem na vertical. Meter a fer­ramenta de substituição no bocal de aspiração e desapertar o bocal de aspiração, através de um curto movimento giratório (cerca de 45°) e retirá-lo conjuntamente com a ferramenta.
AAtteennççããoo PPeerriiggoo ddee qquueeiimmaadduurraass!! AAppóóss ddee rreettiirraaddoo,, oo bbooccaall ddee aassppiirraaççããoo ccoonnttiinnuuaa aa eessttaarr qquueennttee..
Ao inserir e fixar o novo bocal de aspiração, empurrar ligeira­mente contra o elemento de aquecimento.
55.. FFoorrnneecciimmeennttoo
DDXXVV 8800 SSeett DDXXVV 8800 Ferro de dessoldagem Ferro de dessoldagem Suporte AKV Escova de limpeza Escova de limpeza Limpador de cone Limpador de cone Manual de instruções Ferramenta de limpeza 5 unid. Cartucho descar Bocal de aspiração DX 113 tável Bocal de aspiração DX 112 Manual de instruções 5 unid. Cartucho descartável
Figura Gama de bocais de aspiração,
consulte a página 41
Figura Desenho de explosão,
consulte a página 42
RReesseerrvvaaddoo oo ddiirreeiittoo aa aalltteerraaççõõeess ttééccnniiccaass!!
PPoorrttuugguuêêss
DXV80_H6.qxd 18.07.2006 11:15 Uhr Seite 18
Page 26
1199
Kiitämme sinua osoittamastasi luottamuksesta ostettuasi Weller DXV 80 juotonpoistokolven. Valmistuksen perustana on ollut tiu­kat laatuvaatimukset, jotka varmistavat laitteen virheettömän toiminnan.
11.. HHuuoommiioo
Lue nämä käyttöohjeet ja turvaohjeet huolellisesti läpi ennen laitteen käyttöönottoa. Turvallisuusohjeiden laiminlyönti voi joh­taa loukkaantumisiin tai hengenvaaraan.
Valmistaja ei ota vastuuta muusta käyttöohjeista poikkeavasta käytöstä tai omavaltaisesti suoritetuista muutoksista.
TTuurrvvaalllliissuuuussoohhjjeeeett
Laita juotonpoistokolvi, jota ei käytetä, aina alkuperäiseen
pidikkeeseen.
Älä laita mitään helpostipalavia esineitä kuuman juotonpoi-
stokolven läheisyyteen.
Antistaattiset muovit on varustettu johtavilla täyttöaineilla
staattisten latausten estämiseksi. Siten muovin eristysomi­naisuudet ovat myös pienentyneet.
Älä tee töitä jännitteenalaisilla osilla.
Vältä tahatonta käyttöä. Älä jätä kuumaa juotonpoistokolvia
ilman valvontaa.
Juotonpoistotyökalun saa ottaa käyttöön vain teknisesti vir-
heettömässä kunnossa.
Käytä sopivia suojavarusteita. Nestemäinen juottotina aiheut-
taa palovammojen vaaran.
22.. KKuuvvaauuss
Juotonpoistokolvi DXV 80 voidaan liittää kaikkiin elektronisesti säädettyihin WELLER juotonpoistolaitteisiin, joissa on 80 W:n lii­täntätekniikka. Korkealaatuinen anturi ja lämmönsiirtotekniikka takaavat juotonpoistotyökalun lämpötilansäätelyn. Juotonpoistokolvi sopii erityisen hyvin SMD- tai tavanomaisesti hitsattujen piirilevyjen jälkityöstöön ja korjauksiin. X-sarjan eri imusuuttimet ja CSF juotonpoistopäät ratkaisevat monta juoton­poisto-ongelmaa.Imu kytkeytyy päälle painamalla sormikytki­mestä. Tinan keräyssäiliö koostuu kertakäyttökartussista suo-
dattimineen. Kertakäyttökartussin helppo ja nopea vaihto mini moi juotonpoistokolvin huoltovaatimukset. Kahva, tulokaapeli ja tyhjiöletku on valmistettu antistaattisesta materiaalista ja täy­dentävät tämän juotonpoistokolvin korkeaa laatutasoa.
33.. KKääyyttttöööönnoottttoo
Laita juotonpoistokolvi turvapidikkeeseen. Pistä liitäntäpistoke ohjauslaitteen liitäntäholkkiin ja lukitse tyhjiöletku ohjauslait­teen liitosnippaan (Vac). Kytke ohjauslaite päälle ja säädä halu­amasi työskentelylämpötila (380°C / 716°F suositus). Optisen säätökontrollin vilkkuminen ohjauslaitteessa on merkki käyttöl­ämpötilan saavuttamisesta. Imu kytkeytyy päälle painamalla sormikytkimestä.
44.. TTooiimmiinnttaaoohhjjeeeett
Imusuuttimen sisähalkaisijan tulisi vastata suurinpiirtein plati­nan aukon halkaisijaa. Laita imusuutin pystysuoraan paikalleen ja kytke tyhjiö vasta sitten päälle, kun juote on kokonaan sula­nut. Liikuta rakenne-elementin liitäntää pyörittäen imun aikana. Jos kaikkea juotetta ei imetä, tinaa juotekohta vielä kerran ja toista juotteenpoisto. Ylimääräistä juotelankaa käyttämällä saa­vutetaan imusuuttimen hyvä kostutuskyky ja taataan hyvä läm­mönjohtokyky.
44..11 PPuuhhddiissttuuss,, hhuuoollttoo Hyvän juotonpoistotuloksen saavuttamiseksi juotonpoistopää on puhdistettava säännöllisesti. Siihen kuuluu imusuuttimen ja imuputken puhdistus, kertakäyttökartussin (9) vaihto sekä tiivi­steiden ja suodattimen tarkastus. Laita aina uusi kertakäyttö­kartussi paikalleen, koska muuten voi esiintyä epätiiviyttä.
Käytä imusuuttimen aukon puhdistukseen puhdistustyökalua (5 13 500 99) sopivalla puhdistusneulalla. Imuputken puhdistus tapahtuu ilman imusuutinta ja se suoritetaan puhdistusharjalla (5 87 418 23).
Kartioalueen likakerrokset voidaan poistaa lämmityselementin kartion puhdistussarjalla (5 87 067 94).
44..22 KKeerrttaakkääyyttttöökkaarrttuussssiinn vvaaiihhttoo Pidä juotonpoistokolvea imusuutin ylöspäin. Kertakäyttökartussin vaihtamiseksi suodatintelinettä (6) vedetä­än taaksepäin kunnes se lukkiutuu. Suodatinteline voidaan nyt ottaa irti ja kertakäyttökartussi (9) voidaan vaihtaa. Ota asen­nuspaikka huomioon suhteessa kartussin paikkaan (10) ja läpi-
SSuuoommii
TTeekknniisseett ttiieeddoott
Kytkentäjännite 24 V AC suojapienjännite Teho 80 W Lämpötila-alue: 50°C – 450°C (150°F – 850°F)
DXV80_H6.qxd 18.07.2006 11:15 Uhr Seite 19
Page 27
2200
virtaussuuntaan (9) (katso kuva).
Poista mahdolliset tinanjäänteet juotonpoistokolvin sisäalueelta. Laita suodatinteline yhdessä uuden kartussin kanssa eteenpäin samassa tasossa käsikappaleeseen (7) ja paina laukaisimesta (8). Juotonpoistokolvi on taas käyttövalmis.
44..33 IImmuussuuuuttttiimmeenn vvaaiihhttoo Vaihda imusuutin vain kuumana. Pidä juotonpoistokolvia pysty­suorassa. Pistä vaihtotyökalu imusuuttimeen ja löysennä imu­suutin lyhyillä kiertoliikkeillä (n. 45°) ja ota se irti työkalulla.
HHuuoommiioo PPaalloovvaammmmoojjeenn vvaaaarraa!! IImmuussuuuuttiinn oonn vviieellää kkuuuummaa iirrttiioottttaammiisseenn jjäällk
keeeenn..
Paina asennettaessa ja lukittaessa uutta imusuutinta kevyesti lämmityselementtia vasten.
55.. TTooiimmiittuussllaaaajjuuuuss
DDXXVV 8800 SSeett DDXXVV 8800 juotonpoistokolvi juotonpoistokolvi AKV teline puhdistusharja puhdistusharja kartionpuhdistin kartionpuhdistin käyttöohjeet puhdistustyökalu 5 kpl. kertakäyttökartus­imusuutin DX 112 seja imusuutin DX 113 käyttöohjeet 5 kpl. kertakäyttökartusseja
kuva imusuutinohjelma
katso sivy 41
kuva explo piirustus
katso sivy 42
OOiikkeeuuss tteekknniissiiiinn mmuuuuttookkssiiiinn ppiiddäätteettäääänn!!
SSuuoommii
DXV80_H6.qxd 18.07.2006 11:15 Uhr Seite 20
Page 28
™·˜ В˘¯·ЪИЫЩФ‡МВ БИ· ЩЛУ ВМИЫЩФЫ‡УЛ Ф˘ М·˜ ‰В›Н·ЩВ,
·БФЪ¿˙ФУЩ·˜ ЩФ ¤М‚ФПФ ·ФОfiППЛЫЛ˜ DXV 80 ЩЛ˜ Weller. ∫·Щ¿ ЩЛУ О·Щ·ЫОВ˘‹ ЩЛЪ‹ıЛО·У ·˘ЫЩЛЪ¤˜ ··ИЩ‹ЫВИ˜ ФИfiЩЛЩ·˜, ТЫЩВ У· ВН·ЫК·П›˙ВЩ·И Л ¿„ФБЛ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜.
11.. ÚÚÔÔÛÛÔÔ¯¯!!
ÚÚÈÈÓÓ ÙÙËË ıı¤¤ÛÛËË ÛÛ ÏÏÂÂÈÈÙÙÔÔ˘˘ÚÚÁÁ·· ÙÙˢ˜ ÛÛ˘˘ÛÛÎ΢˘˜˜ ÈÈ··¿¿ÛÛÙÙ ··ÚÚ··Îη·ÏÏÒÒÚÚÔÔÛÛÂÂÎÎÙÙÈÈÎο¿ ··˘˘ÙÙ¤¤˜˜ ÙÙÈȘ˜ ÔÔËËÁÁ˜˜ ÏÏÂÂÈÈÙÙÔÔ˘˘ÚÚÁÁ··˜˜ Îη·ÈÈ ÙÙÈȘ˜ ˘˘ÔÔÂÂÍÍÂÂÈȘ˜
··ÛÛÊÊ··ÏÏ··˜˜..  ÂÂÚÚÙÙˆˆÛÛËË ÌÌËË ÙÙÚÚËËÛÛˢ˜ ÙÙˆˆÓÓ Îη·ÓÓÔÔÓÓÈÈÛÛÌÌÒÒÓÓ
··ÛÛÊÊ··ÏÏ··˜˜ ˘˘¿¿ÚÚ¯¯ÂÂÈÈ ÎÎÓÓ˘˘ÓÓÔÔ˜˜ ÁÁÈÈ·· ÙÙËË ˙˙ˆˆ Îη·ÈÈ ÙÙËËÓÓ ··ÚÚÙÙÈÈÌ̤¤ÏÏÂÂÈÈ¿¿ ÛÛ··˜˜..
°°ÈÈ·· Îο¿ıı ¿¿ÏÏÏÏËË ¯¯ÚÚÛÛËË,, ÔÔ˘˘ ··ÔÔÎÎÏÏÓÓÂÂÈÈ ·· ÙÙÈȘ˜ ÔÔËËÁÁ˜˜ ÏÏÂÂÈÈÙÙÔÔ˘˘ÚÚÁÁ··˜˜,, Îη·ııÒÒ˜˜ Î
η·ÈÈ ÛÛ ÂÂÚÚÙÙˆˆÛÛËË ··˘˘ıı··ÚÚÂÂÙÙˢ˜
ÌÌÂÂÙÙ··ÙÙÚÚÔÔ˜˜,, ÂÂÓÓ ··ÓÓ··ÏÏ··ÌÌ¿¿ÓÓÂÂÙÙ··ÈÈ ·· ÙÙËËÓÓ ÏÏ¢˘ÚÚ¿¿ ÙÙÔÔ˘˘ Îη·ÙÙ··ÛÛÎ΢˘··ÛÛÙÙ Îη·ÌÌ·· ¢˘ııÓ
ÓËË..
ÀÀÔÔÂÂÍÍÂÂÈȘ˜ ··ÛÛÊÊ··ÏÏ··˜˜
ÓÓ··ÔÔıı¤¤ÙÙÂÂÙÙ ÙÙ·· ÌÌËË ¯¯ÚÚËËÛÛÈÈÌÌÔÔÔÔÈÈÔÔÌÌÂÂÓÓ·· ÙÙÔÔ ¤¤ÌÌÔÔÏÏ··
··ÔÔÎÎÏÏÏÏËËÛÛˢ˜ ¿¿ÓÓÙÙÔÔÙÙ ÛÛÙÙËË ÁÁÓÓÛÛÈÈ·
· ¿¿ÛÛËË ÂÂÓÓ··ııÂÂÛÛˢ˜..
ªЛ К¤ЪВЩВ В‡КПВОЩ· ·УЩИОВ›МВУ· ОФУЩ¿ ЫЩФ О·˘Щfi ¤М‚ФПФ
·ФОfiППЛЫЛ˜.
°И· ЩЛУ ·ЪВМfi‰ИЫЛ ЩˆУ ЫЩ·ЩИОТУ КФЪЩ›ˆУ Щ· ·УЩИЫЩ·ЩИО¿ Ы˘УıВЩИО¿ ˘ПИО¿ В›У·И ВКФ‰И·ЫМ¤У· МВ ·БТБИМ· ˘ПИО¿. ŒЩЫИ МВИТУФУЩ·И ФИ И‰ИfiЩЛЩВ˜ МfiУˆЫЛ˜ ЩФ˘ Ы˘УıВЩИОФ‡ ˘ПИОФ‡.
¢ВУ ВИЩЪ¤ВЩ·И У· ВОЩВПВ›Щ·И О·М›· ВЪБ·Ы›· ЫВ М¤ЪЛ Ф˘ ‚Ъ›ЫОФУЩ·И ˘fi Щ¿ЫЛ.
∞ФКВ‡БВЩВ ЩЛУ ·ı¤ПЛЩЛ ПВИЩФ˘ЪБ›·. ªЛУ ·К‹УВЩВ ФЩ¤ ЩФ О·˘Щfi ¤М‚ФПФ ·ФОfiППЛЫЛ˜ ¯ˆЪ›˜ ВИЩ‹ЪЛЫЛ.
ΔФ ВЪБ·ПВ›Ф ·ФОfiППЛЫЛ˜ ВИЩЪ¤ВЩ·И У· Щ›ıВЩ·И ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›· МfiУФ ЫВ ЩВ¯УИО¿ ¿„ФБЛ О·Щ¿ЫЩ·ЫЛ.
ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ О·Щ¿ППЛПЛ ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИО‹ ВУ‰˘М·Ы›·. ∫›У‰˘УФ˜ ВБО·‡М·ЩФ˜ ·fi ЩФУ ˘БЪfi О·ЫЫ›ЩВЪФ ОfiППЛЫЛ˜ (О·П¿И).
22.. ÂÂÚÚÈÈÁÁÚÚ··ÊÊ
ΔФ ¤М‚ФПФ ·ФОfiППЛЫЛ˜ DXV 80 МФЪВ› У· Ы˘У‰ВıВ› ЫВ fiПВ˜
ЩИ˜ ЛПВОЩЪФУИО¿ Ъ˘ıМИ˙fiМВУВ˜ Ы˘ЫОВ˘¤˜ ·ФОfiППЛЫЛ˜ WEL­LER МВ Ы‡ЫЩЛМ· Ы‡У‰ВЫЛ˜ 80 W. ŒУ·˜ ˘„ЛП‹˜ ФИfiЩЛЩ·˜
·ИЫıЛЩ‹Ъ·˜ О·И МИ· ¿ЪИЫЩЛ ЩВ¯УФПФБ›· МВЩ·КФЪ¿˜ ЩЛ˜ ıВЪМfiЩЛЩ·˜ ВН·ЫК·П›˙Ф˘У МИ· ·ОЪИ‚‹ Ы˘МВЪИКФЪ¿ Ъ‡ıМИЫЛ˜ ЩЛ˜ ıВЪМФОЪ·Ы›·˜ ЩФ˘
ВЪБ·ПВ›Ф˘ ·ФОfiППЛЫЛ˜. ΔФ ¤М‚ФПФ ·ФОfiППЛЫЛ˜ В›У·И И‰И·›ЩВЪ· О·Щ¿ППЛПФ БИ· МВЩВВНВЪБ·Ы›· О·И ВИЫОВ˘‹ ЫВ О¿ЪЩВ˜ Щ˘ˆМ¤УФ˘ О˘ОПТМ·ЩФ˜ SMD ‹ ЫВ Ы˘М‚·ЩИО¤˜ О¿ЪЩВ˜ Щ˘ˆМ¤УФ˘ О˘ОПТМ·ЩФ˜. Δ· ‰И¿КФЪ· ·ОЪФК‡ЫИ· ·У·ЪЪfiКЛЫЛ˜ ЩЛ˜ ЫВИЪ¿ X О·И ФИ ОВК·П¤˜ ·ФОfiППЛЫЛ˜ CSF П‡УФ˘У ЫВ ·˘Щ‹ ЩЛУ ВЪ›ЩˆЫЛ ФПП¿ ЪФ‚П‹М·Щ· ·ФОfiППЛЫЛ˜. ∏ ‰И·‰ИО·Ы›· ЩЛ˜ ·У·ЪЪfiКЛЫЛ˜ ВУВЪБФФИВ›Щ·И МВ ЩФ ¿ЩЛМ· ЩФ˘ ‰И·ОfiЩЛ ‰·ОЩ‡ПФ˘. ΔФ ‰Ф¯В›Ф Ы˘ППФБ‹˜ ЩФ˘ О·ЫЫ›ЩВЪФ˘ (О·П¿И)
·ФЩВПВ›Щ·И ·fi ¤У· К˘Ы›ББИФ МИ·˜ ¯Ъ‹ЫЛ˜ МВ К›ПЩЪФ. ∏ ·П‹ О·И БЪ‹БФЪЛ ·ПП·Б‹ ЩФ˘ К˘ЫИББ›Ф˘ МИ·˜ ¯Ъ‹ЫЛ˜ ВП·¯ИЫЩФФИФ‡У ЩЛУ ·У¿БОЛ Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ˜ ЩФ˘ ВМ‚fiПФ˘
·ФОfiППЛЫЛ˜. ∏ ¯ВИЪФП·‚‹, ЩФ О·ПТ‰ИФ ·ЪФ¯‹˜ О·И Ф В‡О·МЩФ˜ ЫˆП‹У·˜ ОВУФ‡ В›У·И О·Щ·ЫОВ˘·ЫМ¤У· ·fi
·УЩИЫЩ·ЩИОfi ˘ПИОfi О·И Ы˘МПЛЪТУФ˘У ЩФ ˘„ЛПfi В›В‰Ф ФИfiЩЛЩ·˜ ·˘ЩФ‡ ЩФ˘ ВМ‚fiПФ˘ ·ФОfiППЛЫЛ˜.
33.. ££¤¤ÛÛËË ÛÛ ÏÏÂÂÈÈÙÙÔÔ˘˘ÚÚÁÁ··
∂У·Фı¤ЫЩВ ЩФ ¤М‚ФПФ ·ФОfiППЛЫЛ˜ ЫЩЛ ‚¿ЫЛ ВУ·fiıВЫЛ˜
·ЫК·ПВ›·˜. ΔФФıВЩ‹ЫЩВ ЩФ КИ˜ Ы‡У‰ВЫЛ˜ ЫЩЛУ ˘Ф‰Ф¯‹ Ы‡У‰ВЫЛ˜ ЩЛ˜ МФУ¿‰·˜ ВП¤Б¯Ф˘ О·И ·ЫК·П›ЫЩВ ЩФ. ™˘У‰¤ЫЩВ ЩФУ В‡О·МЩФ ЫˆП‹У· ЩФ˘ ОВУФ‡ ЫЩФ ЫЩfiМИФ Ы‡У‰ВЫЛ˜ (Vac) ЩЛ˜ МФУ¿‰·˜ ВП¤Б¯Ф˘. ∂УВЪБФФИ‹ЫЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ ВП¤Б¯Ф˘ О·И Ъ˘ıМ›ЫЩВ ЩЛУ ВИı˘МЛЩ‹ ıВЪМФОЪ·Ы›· ВЪБ·Ы›·˜ (Ы˘У›ЫЩ·Щ·И 380ЖC / 716ЖF). ΔФ ·У·‚fiЫ‚ЛМ· ЩФ˘ ФЩИОФ‡ ВП¤Б¯Ф˘ Ъ‡ıМИЫЛ˜ ЫЩЛ МФУ¿‰· ВП¤Б¯Ф˘ ЫЛМ·ЩФ‰ФЩВ› ЩЛУ В›ЩВ˘НЛ ЩЛ˜ ıВЪМФОЪ·Ы›·˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜. ∏ ‰И·‰ИО·Ы›· ЩЛ˜ ·У·ЪЪfiКЛЫЛ˜ ВУВЪБФФИВ›Щ·И МВ ЩФ ¿ЩЛМ· ЩФ˘ ‰И·ОfiЩЛ ‰·ОЩ‡ПФ˘.
44.. ÀÀÔÔÂÂÍÍÂÂÈȘ˜ ÂÂÚÚÁÁ··ÛÛ··˜˜
∏ ВЫˆЩВЪИО‹ ‰И¿МВЩЪФ˜ ЩФ˘ ·ОЪФК˘Ы›Ф˘ ·У·ЪЪfiКЛЫЛ˜ Ъ¤ВИ У· ·УЩИЫЩФИ¯В› ВЪ›Ф˘ ЫЩЛ ‰И¿МВЩЪФ ЩЛ˜ Ф‹˜ ЩЛ˜ О¿ЪЩ·˜ Щ˘ˆМ¤УФ˘ О˘ОПТМ·ЩФ˜. ΔФФıВЩ‹ЫЩВ ЩФ ·ОЪФК‡ЫИФ
·У·ЪЪfiКЛЫЛ˜ О¿ıВЩ· О·И ВУВЪБФФИ‹ЫЩВ ЩФ ОВУfi, fiЩ·У ЩФ Ы˘БОФППЛЩИОfi ОЪ¿М· (О·П¿И) ¤¯ВИ ПИТЫВИ ВУЩВПТ˜. ∫·Щ¿ ЩЛ ‰И¿ЪОВИ· ЩЛ˜ ‰И·‰ИО·Ы›·˜ ЩЛ˜ ·У·ЪЪfiКЛЫЛ˜ ОИУВ›ЩВ ЩЛ Ы‡У‰ВЫЛ ЩФ˘ ‰ФМФЫЩФИ¯В›Ф˘ О˘ОПИО¿. ™В ВЪ›ЩˆЫЛ Ф˘ ‰ВУ
·У·ЪЪФКЛıВ› fiПФ ЩФ Ы˘БОФППЛЩИОfi ОЪ¿М· (О·П¿И), ВИО·ЫЫИЩВЪТЫЩВ ЩФ ЫЛМВ›Ф ОfiППЛЫЛ˜ ·ОfiМ· МИ· КФЪ¿ О·И
ÏÏÏÏËËÓÓÈÈÎÎ
2211
ΔΔ¯¯ÓÓÈÈÎο¿ ÛÛÙÙÔÔÈȯ¯Â··
Δ¿ÛË Û‡Ó‰ÂÛ˘ 24 V AC ¯·ÌËÏ‹ Ù¿ÛË ÚÔÛÙ·Û›·˜ πÛ¯‡˜ 80 W ¶ВЪИФ¯‹ ıВЪМФОЪ·Ы›·˜: 50ÆC – 450ÆC (150ÆF – 850ÆF)
DXV80_H6.qxd 18.07.2006 11:15 Uhr Seite 21
Page 29
2222
В·У·П¿‚ВЩВ ЩЛ ‰И·‰ИО·Ы›· ЩЛ˜ ·ФОfiППЛЫЛ˜. ªВ ЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ ЪfiЫıВЩФ˘ Ы‡ЪМ·ЩФ˜ Ы˘БОФППЛЩИОФ‡ ОЪ¿М·ЩФ˜ ‰И·ЩЛЪВ›Щ·И Л О·П‹ ИО·УfiЩЛЩ· ‰И¿‚ЪВНЛ˜ ЩФ˘ ·ОЪФК˘Ы›Ф˘ ·У·ЪЪfiКЛЫЛ˜ О·И ВН·ЫК·П›˙ВЩ·И МИ· О·П‹ ·БˆБИМfiЩЛЩ· ЩЛ˜ ıВЪМfiЩЛЩ·˜.
44..11 ··ıı··ÚÚÈÈÛÛÌ̘˜,, ÛÛ˘˘ÓÓÙÙÚÚËËÛÛËË °И· ЩЛУ В›ЩВ˘НЛ О·ПТУ ·ФЩВПВЫМ¿ЩˆУ ·ФОfiППЛЫЛ˜, В›У·И
··Ú·›ÙËÙÔ˜ Ô Ù·ÎÙÈÎfi˜ ηı·ÚÈÛÌfi˜ Ù˘ ÎÂÊ·Ï‹˜
·ФОfiППЛЫЛ˜. ∂‰Т ·У‹ОВИ Ф О·ı·ЪИЫМfi˜ ЩФ˘ ·ОЪФК˘Ы›Ф˘
·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘ Î·È ÙÔ˘
ЫˆП‹У· ·У·ЪЪfiКЛЫЛ˜, Л ·УЩИО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ЩФ˘ К˘ЫИББ›Ф˘ МИ·˜ ¯Ъ‹ЫЛ˜ (9), О·ıТ˜ О·И Ф ¤ПВБ¯Ф˜ ЩˆУ ЫЩВБ·УФФИ‹ЫВˆУ О·И ЩФ˘ К›ПЩЪФ˘. ГЪЛЫИМФФИВ›Щ·И ¿УЩФЩВ У¤· К˘Ы›ББИ· МИ·˜ ¯Ъ‹ЫЛ˜, ВВИ‰‹ ‰И·КФЪВЩИО¿ МФЪФ‡У У· ‰ЛМИФ˘ЪБЛıФ‡У ‰И·ЪЪФ¤˜.
°И· ЩФУ О·ı·ЪИЫМfi ЩЛ˜ Ф‹˜ ЩˆУ ·ОЪФК˘Ы›ˆУ ·У·ЪЪfiКЛЫЛ˜ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ ВЪБ·ПВ›Ф О·ı·ЪИЫМФ‡ (5 13 500 99) МВ О·Щ¿ППЛПЛ ‚ВПfiУ· О·ı·ЪИЫМФ‡. √ О·ı·ЪИЫМfi˜ ЩФ˘ ЫˆП‹У·
·У·ЪЪfiКЛЫЛ˜ ВИЩ˘Б¯¿УВЩ·И ¯ˆЪ›˜ ·ОЪФК‡ЫИФ ·У·ЪЪfiКЛЫЛ˜ О·И Ъ·БМ·ЩФФИВ›Щ·И МВ ЩЛ ‚Ф‡ЪЩЫ· О·ı·ЪИЫМФ‡ (5 87 418
23).
Δ· ·Фı¤М·Щ· Ъ‡·УЫЛ˜ МФЪФ‡У У· ·ФМ·ОЪ˘УıФ‡У ЫЩЛУ ВЪИФ¯‹ ЩФ˘ ОТУФ˘ МВ ЩФ ЫВЩ О·ı·ЪИЫМФ‡ (5 87 067 94) БИ· ЩФУ ОТУФ ЩФ˘ ıВЪМ·УЩИОФ‡ ЫТМ·ЩФ˜.
44..22 ÓÓÙÙÈÈÎη·ÙÙ¿¿ÛÛÙÙ··ÛÛËË ÙÙÔÔ˘˘ ÊÊ˘˘ÛÛÈÈÁÁÁÁÔÔ˘˘ ÌÌÈÈ··˜˜ ¯¯ÚÚÛÛˢ˜ ∫Ъ·Щ‹ЫЩВ ЩФ ¤М‚ФПФ ·ФОfiППЛЫЛ˜ М·˙› МВ ЩФ ·ОЪФК‡ЫИФ
·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘ ÚÔ˜ Ù· Â¿Óˆ. °È· ÙËÓ ·ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË ÙÔ˘ Ê˘ÛÈÁÁ›Ô˘ ÌÈ·˜ ¯Ú‹Û˘ ÙÚ·‚È¤Ù·È Ë ˘Ô‰Ô¯‹ ÙÔ˘ Ê›ÏÙÚÔ˘ (6) ÚÔ˜ Ù· ›Ûˆ, ÒÛÔ˘ Ó· ·ÛÊ·Ï›ÛÂÈ. ∏ ˘Ô‰Ô¯‹ ÙÔ˘ Ê›ÏÙÚÔ˘ ÌÔÚ› ÙÒÚ· Ó· ·Ê·ÈÚÂı› Î·È Ó· ·ÏÏ¿ÍÂÈ ÙÔ Ê˘Û›ÁÁÈÔ ÌÈ·˜ ¯Ú‹Û˘ (9).
™Â ·˘Ù‹Ó ÙËÓ ÂÚ›ÙˆÛË ÚÔÛ¤ÍÙ ÙË ı¤ÛË ÙÔÔı¤ÙËÛ˘ Û¯ÂÙÈο Ì ÙË ı¤ÛË (10) Î·È ÙËÓ Î·Ù‡ı˘ÓÛË ÚÔ‹˜ (9) ÙÔ˘ Ê˘ÛÈÁÁ›Ô˘ (‚Ϥ ÂÈÎfiÓ·).
∞ФМ·ОЪ‡УВЩВ Щ· ˘ФПВ›ММ·Щ· О·ЫЫИЩ¤ЪФ˘ Ф˘ ВУ‰В¯ФМ¤Уˆ˜ ˘¿Ъ¯Ф˘У ЫЩФ ВЫˆЩВЪИОfi ЩФ˘ ВМ‚fiПФ˘ ·ФОfiППЛЫЛ˜. ΔФФıВЩ‹ЫЩВ Н·У¿ ЩЛУ ˘Ф‰Ф¯‹ ЩФ˘ К›ПЩЪФ˘ М·˙› МВ ЩФ У¤Ф К˘Ы›ББИФ ЪФ˜ Щ· ВМЪfi˜ ИЫfiВ‰· ЫЩЛ ¯ВИЪФЫ˘ЫОВ˘‹ (7) О·И ·Щ‹ЫЩВ ЩЛУ ·ВПВ˘ı¤ЪˆЫЛ (8). ΔФ ¤М‚ФПФ ·ФОfiППЛЫЛ˜ В›У·И ЩТЪ· Н·У¿ ¤ЩФИМФ БИ· ПВИЩФ˘ЪБ›·.
44..33 ÓÓÙÙÈÈÎη·ÙÙ¿¿ÛÛÙ
Ù··ÛÛËË ÙÙÔÔ˘˘ ··ÎÎÚÚÔÔÊÊ˘˘ÛÛÔÔ˘˘ ··ÓÓ··ÚÚÚÚÊÊËËÛÛˢ˜
∞ПП¿˙ВЩВ Щ· ·ОЪФК‡ЫИ· ·У·ЪЪfiКЛЫЛ˜ МfiУФ ЫВ ФП‡ ˙ВЫЩ‹ О·Щ¿ЫЩ·ЫЛ. ∫Ъ·Щ‹ЫЩВ ЩФ ¤М‚ФПФ ·ФОfiППЛЫЛ˜ О¿ıВЩ·. ΔФФıВЩ‹ЫЩВ ЩФ ВЪБ·ПВ›Ф ·ПП·Б‹˜ ¿Уˆ ЫЩФ ·ОЪФК‡ЫИФ
·У·ЪЪfiКЛЫЛ˜ О·И П‡ЫЩВ ЩФ ·ОЪФК‡ЫИФ ·У·ЪЪfiКЛЫЛ˜ МВ МИ· Ы‡УЩФМЛ ВЪИЫЩЪФКИО‹ О›УЛЫЛ (ВЪ›Ф˘ 45Ж) О·И ·К·ИЪ¤ЫЩВ ЩФ М·˙› МВ ЩФ ВЪБ·ПВ›Ф.
ÚÚÔÔÛÛÔÔ¯¯:: ÓÓ˘˘ÓÓÔÔ˜˜ ÂÂÁÁÎη·ÌÌ··ÙÙÔÔ˜˜!! ΔΔÔÔ ··ÎÎÚÚÔÔÊÊÛÛÈÈÔÔ ··ÓÓ··ÚÚÚÚÊÊËËÛÛˢ˜ ÌÌÂÂÙÙ¿¿ ÙÙËËÓÓ
··ÊÊ··ÚÚÂÂÛÛËË ÂÂÓÓ··ÈÈ ··ÎÎÌÌ·· Îη·˘˘ÙÙ..
∫·Ù¿ ÙËÓ ÙÔÔı¤ÙËÛË Î·È ·ÛÊ¿ÏÈÛË ȤÛÙ ÙÔ Ó¤Ô ·ÎÚÔʇÛÈÔ
·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘ ÂÏ·ÊÚ¿ ¿Óˆ ÛÙÔ ıÂÚÌ·ÓÙÈÎfi ÛÒÌ·.
55.. ÀÀÏÏÈÈÎο¿ ··ÚÚ¿¿ÔÔÛÛˢ˜
DDXXVV 8800 SSeett DDXXVV 8800 ŒМ‚ФПФ ·ФОfiППЛЫЛ˜ ŒМ‚ФПФ ·ФОfiППЛЫЛ˜ АФ‰Ф¯‹ AKV μФ‡ЪЩЫ· О·ı·ЪИЫМФ‡ μФ‡ЪЩЫ· О·ı·ЪИЫМФ‡ ∫·ı·ЪИЫЩИОfi ОТУФ˘ ∫·ı·ЪИЫЩИОfi ОТУФ˘ √‰ЛБ›В˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ ∂ЪБ·ПВ›Ф О·ı·ЪИЫМФ‡ º˘Û›ÁÁÈÔ ÌÈ·˜ ¯Ú‹Û˘, ∞ÎÚÔʇÛÈÔ ·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘ DX 113 5 ЩВМ. ∞ОЪФК‡ЫИФ ·У·ЪЪfiКЛЫЛ˜ DX 112 √‰ЛБ›В˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ º˘Ы›ББИФ МИ·˜ ¯Ъ‹ЫЛ˜, 5 ЩВМ.
∂ÈÎfiÓ· ¶ÚfiÁÚ·ÌÌ· ·ÎÚÔÊ˘Û›ˆÓ ·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘ 41 ∂ÈÎfiÓ· ∞Ó·Ï˘ÙÈÎfi Û¯¤‰ÈÔ 42
ªªÂ ÂÂÈÈÊÊÏÏ··ÍÍËË ÙÙÔÔ˘˘ ÈÈÎη·ÈÈÒÒÌÌ··ÙÙÔÔ˜˜ ÙÙ¯¯ÓÓÈÈÎÎÒÒÓÓ ··ÏÏÏÏ··ÁÁÒÒÓÓ!!
ÏÏÏÏËËÓÓÈÈÎÎ
DXV80_H6.qxd 18.07.2006 11:15 Uhr Seite 22
Page 30
2233
Weller DXV 80 lehim ç∂karma havyas∂n∂ sat∂n almakla, bize göstermiμ olduπunuz güven için çok teμekkür ederiz. Üretim s∂ras∂nda cihaz∂n kusursuz olarak çal∂μmas∂n∂ güvenceye alan en s∂k∂ kalite talepleri temel al∂nm∂μt∂r.
11.. DDiikkkkaatt
Aleti çal∂μt∂rmadan önce bu kullan∂m k∂lavuzunu ve güvenlik uyar∂lar∂n∂ çok dikkatli okuyunuz. Emniyet talimatlar∂na uyulma­mas∂ durumunda hayati tehlike söz konusu olabilir.
Kullan∂m k∂lavuzundan sapan kullan∂mda ve kendi baμ∂n∂za yapt∂π∂n∂z deπiμikliklerde üretici taraf∂ndan hiç bir sorumluluk üst­lenilmez.
GGüüvveennlliikk uuyyaarrllaarr
Kullan∂lmayan lehim ç∂karma havyas∂ daima orijinal altl∂π∂na
konulmal∂d∂r.
Yanma tehlikesi olan objeleri s∂cak lehim ç∂karma havyas∂n∂n
yak∂n∂ndan uzaklaμt∂r∂n∂z.
Antistatik plastikler statik yüklenmeleri önlemek için iletken
dolgu maddeleri ile donat∂lm∂μt∂r. Böylelikle plastiπin izolasyon özellikleri de azalt∂lm∂μt∂r.
Gerilim alt∂nda duran parçalarda hiçbir çal∂μma
yap∂lmamal∂d∂r.
Uygunsuz bir μekilde çal∂μt∂rmay∂n∂z. S∂cak lehim ç∂karma
havyas∂n∂ asla denetimsiz bir μekilde b∂rakmay∂n∂z.
Lehim ç∂karma aleti sadece teknik olarak kusursuz bir durum-
da çal∂μt∂r∂lmal∂d∂r.
Uygun koruyucu giysi kullan∂lmal∂d∂r. S∂v∂ lehimden dolay∂
yanma tehlikesi .
22.. TTaannmm
Lehim ç∂karma havyas∂ DXV 80, 80 W baπlant∂ tekniπi olan elek­tronik kontrollü tüm WELLER lehim ç∂karma cihazlar∂na baπlana­bilir. Çok deπerli bir sensör ve ∂s∂ transfer tekniπi lehim ç∂karma havyas∂n∂n hassas bir μekilde ∂s∂ ayar∂na olanak saπlar. Lehim ç∂karma havyas∂, özellikle SMD'de veya konvansiyonel olarak donat∂lm∂μ elektronik kartlardaki onar∂m ve sonraki çal∂μmalar için uygundur. X-Serisinin çeμitli emme memeleri ve CSF lehim
ç∂karma kafalar∂ bu esnada bir çok lehim ç∂karma sorununu çözer. Parmak μalterine bas∂larak emme iμletimi baμlat∂l∂r. Kalay toplama haznesi filtreli tek yollu kartuμtan oluμur. Tek yollu kartuμun kolay ve h∂zl∂ bir μekilde deπiμtirilmesi lehim ç∂karma havyas∂n∂n bak∂m zaman∂n∂ azalt∂r. El tutamaπ∂, besleme kablo­su ve vakum hortumu antistatik malzemeden üretilmiμ olup, bu lehim ç∂karma havyas∂n∂n yüksek kalite standard∂n∂ tamamla­maktad∂r.
33.. DDeevvrreeyyee aallmmaa
Lehim ç∂karma havyas∂, emniyet altl∂π∂na konulmal∂d∂r. Baπlant∂ soketi kumanda cihaz∂n∂n baπlant∂ yuvas∂na tak∂lmal∂ ve kilitlen­melidir. Vakum hortumu kumanda cihaz∂n∂n baπlant∂ nipeline (Vac) sokulmal∂d∂r. Kumanda cihaz∂ aç∂lmal∂ ve istenen çal∂μma s∂cakl∂π∂ ayarlanmal∂d∂r (380°C / 716°F önerilir). Kumanda cihaz∂ndaki optik ayar kontrolünün yan∂p sönmesi, çal∂μt∂rma s∂cakl∂π∂na ulaμ∂ld∂π∂n∂ iμaret eder. Parmak μalterine bas∂larak emme iμletimi baμlat∂l∂r.
44.. ÇÇaallμμmmaa uuyyaarrllaarr
Emme memesinin iç çap∂ platinin yaklaμ∂k olarak delik çap∂na uymal∂d∂r. Emme memesi dikey olarak oturtulmal∂ ve ancak lehim tamamen eridikten sonra vakum aç∂lmal∂d∂r. Emme iμlemi s∂ras∂nda yap∂ eleman∂ baπlant∂s∂ dairesel olarak hareket ettiril­melidir. Lehimin tümü emilmemiμse, lehim yerine tekrar lehim sürülmeli ve lehim sökme iμlemi tekrarlanmal∂d∂r. ∑lave lehim teli kullan∂larak emme memesinin lehimlenmesi saπlan∂r ve böyleli­kle ∂s∂ iletimi gerçekleμir.
44..11 TTeemmiizzlliikk,, BBaakkmm ∑yi bir lehim ç∂karma sonucu elde edebilmek için lehim ç∂karma kafas∂n∂n düzenli olarak temizlenmesi gerekmektedir. Emme memesinin ve emme borusunun temizlenmesi iμlemine, tek yollu kartuμun (9) deπiμtirilmesi ve ayr∂ca contalar∂n ve filtrenin kontrol edilmesi dahildir. S∂zd∂rmalar oluμabileceπinden daima yeni tek yollu kartuμ yerleμtirilmelidir.
Emme memesi deliπini temizlemek için uygun temizleme iπnesi olan temizleme aleti (5 13 500 99) kullan∂lmal∂d∂r. Emme borusu­nun temizlenmesi emme memesi olmadan temizleme f∂rças∂ (5 87 418 23) ile yap∂l∂r.
Konik sahadaki pislik birikintileri, ∂s∂tma cismi koniπinin temizle­me seti ile (5 87 067 94) ç∂kart∂l∂r.
AAllmmaannccaa
TTeekknniikk bbiillggiilleerr
Baπlant∂ gerilimi 24 V AC Koruyucu küçük gerilim Güç 80 W S∂cakl∂k sahas∂: 50°C – 450°C (150°F – 850°F)
DXV80_H6.qxd 18.07.2006 11:15 Uhr Seite 23
Page 31
2244
44..22 TTeekk yyoolllluu kkaarrttuuμμuunn ddeeππiiμμttiirriillmmeessii Lehim ç∂karma havyas∂, emme memesi ile yukar∂ doπru tutul­mal∂d∂r. Tek yollu kartuμu deπiμtirebilmek için filtre baπlant∂s∂ (6) yerine oturuncaya kadar arkaya doπru çekilir. Filtre baπlant∂s∂ μimdi d∂μar∂ al∂n∂r ve tek yollu kartuμ (9) deπiμtirilebilir.
Bu esnada kartuμun ak∂μ yönü (9) ve montaj yeri bak∂m∂ndan pozisyona (10) dikkat edilmelidir (Bkz. Resim).
Lehim ç∂karma havyas∂n∂n iç bölgesindeki olas∂ lehim art∂klar∂ ç∂kar∂lmal∂d∂r. Filtre baπlant∂s∂ yeni kartuμ ile birlikte öne doπru ayn∂ hizada el parças∂na (7) yerleμtirilmeli ve çözücüye (8) bas∂lmal∂d∂r. Lehim ç∂karma havyas∂ μimdi tekrar çal∂μmaya haz∂rd∂r.
44..33 EEmmmmee mmeemmeessiinniinn ddeeππiiμμttiirriillmmeessii Emme memeleri sadece s∂cak durumda deπiμtirilmelidir. Lehim ç∂karma havyas∂ dik olarak tutulmal∂d∂r. Deπiμtirme aleti, emme memesi üzerine sokulmal∂ ve emme memesi k∂sa bir döndürme hareketi ile (yaklaμ∂k 45°) çözülmeli ve alet ile ç∂kar∂lmal∂d∂r.
DDiikkkkaatt YYaannmmaa tteehhlliikke
essii!! EEmmmmee mmeemmeessii ddμμaarr ççkkaarrllddkkttaann ssoonnrraa ddaa
ssccaakkttrr..
Yeni emme memesini yerleμtirirken ve yerine kilitlerken ∂s∂tma cismine doπru biraz bast∂r∂lmal∂d∂r.
55.. TTeesslliimmaatt kkaappssaamm
DDXXVV 8800 SSeett DDXXVV 8800 Lehim ç∂karma havyalar∂ Lehim ç∂karma havyalar∂ AKV Altl∂k Temizleme f∂rças∂ Temizleme f∂rças∂ Konik temizleyici Konik temizleyici Kullan∂m k∂lavuzu Temizleme aleti 5 adet tek yollu kartuμ Emme memesi DX 112 Emme memesi DX 113 Kullan∂m k∂lavuzu 5 adet tek yollu kartuμ
Emme memesi program resmi,
Bkz. Sayfa 41
Ayr∂nt∂l∂ çizim resmi,
Bkz. Sayfa 42
TTeekknniikk ddeeππiiμμiikklliikklleerriinn hhaakkkk ssaakkllddrr!!
AAllmmaannccaa
DXV80_H6.qxd 18.07.2006 11:15 Uhr Seite 24
Page 32
Dûkujeme Vám za dÛvûru, kterou jste nám projevili zakou­pením pájeãky s odsáváním Weller DXV 80. Pfii v˘robû bylo dbáno na nejpfiísnûj‰í poÏadavky na kvalitu, které zaruãují spolehlivou funkci pfiístroje.
1. Pozor
Pfied uvedením pfiístroje do provozu si pozornû pfieãtûte návod k pouÏití a bezpeãnostní pokyny. Pfii nedodrÏení bezpeãnostních pfiedpisÛ hrozí nebezpeãí ohroÏení zdraví nebo Ïivota.
V˘robce nepfiebírá Ïádnou odpovûdnost za pouÏití v rozporu s návodem k pouÏití a dále v pfiípadû svévolné úpravy.
Bezpeãnostní pokyny
KdyÏ pájeãku nepouÏíváte, vÏdy ji odkládejte do originál-
ního bezpeãnostního stojánku.
V blízkosti horké pájeãky se nesmí vyskytovat hofilavé pfiedmûty.
Aby nedocházelo k hromadûní statického náboje, obsa­hují antistatické plasty vodivé plnidlo. Tím jsou sníÏeny izolaãní vlastnosti plastu.
Nesmí se provádût Ïádné práce na dílech, které jsou pod napûtím.
Dbejte, aby zafiízení nebylo zapnuté neúmyslnû. Horkou pájeãku s odsáváním nenechávejte nikdy bez dozoru.
Pájeãku s odsáváním lze uvést do provozu pouze v tech­nicky bezvadném stavu.
PouÏívejte vhodn˘ ochrann˘ odûv. Nebezpeãí popálení tekut˘m pájecím cínem.
2. Popis
Pájeãku s odsáváním DXV 80 lze pfiipojit ke v‰em elektro­nicky regulovan˘m odpájecím jednotkám WELLER o v˘ko­nu 80 W. Vysoce kvalitní ãidlo a technika pfienosu tepla zaji‰Èuje pfiesn˘ regulovan˘ prÛbûh teploty pájeãky s odsá­váním. Pájeãka s odsáváním je vhodná pfiedev‰ím pro dodateãné práce a opravy desek ti‰tûn˘ch spojÛ SMD
nebo konvenãních desek. RÛzné sací trysky série X a odpájecí hlavice CSF fie‰í mnohé problémy s odpájením. Odsávání se spou‰tí stisknutím spínaãe. Zásobník na cín se skládá z jednorázové kartu‰e s filtrem. Jednoduchá a rychlá v˘mûna jednorázové kartu‰e sniÏuje náklady na údrÏbu pájeãky s odsáváním. RukojeÈ, pfiívodní kabel a podtlaková hadice jsou vyrobené z antistatického materiá­lu a doplÀují vysok˘ standard jakosti této pájeãky s odsá­váním.
3. Uvedení do provozu
Pájeãku s odsáváním odloÏte do bezpeãnostního stojánku. Pfiipojovací zástrãku zapojte do pfiipojovací zásuvky fiídicí jednotky a zajistûte ji. Podtlakovou hadici nasaìte na pfii­pojovací spojku (Vac) fiídicí jednotky. Zapnûte fiídicí jednot­ku a nastavte provozní teplotu (doporuãená 380 °C / 716 °F). Blikání optické kontroly regulace na fiídicí jednotce signalizuje, Ïe byla dosaÏena provozní teplota. Odsávání se spou‰tí stisknutím spínaãe.
4. Pracovní pokyny
Vnitfiní prÛmûr sací trysky by mûl pfiibliÏnû odpovídat prÛ­mûru otvoru v desce s plo‰n˘mi spoji. Nasaìte kolmo sací trysku a podtlak zapnûte aÏ po úplném roztavení pájky. Pfii odsávání kruÏte spojem elektronické souãástky. Pokud se neodsaje ve‰kerá pájka, pájen˘ spoj znovu pocínujte a proces odpájení opakujte. PouÏitím dal‰ího pájecího drátu se zachová dobrá smáãivost sací trysky a bude zaji‰tûna dobrá tepelná vodivost.
4.1 âistûní, údrÏba
Abyste pfii odpájení dosahovali dobr˘ch v˘sledkÛ, je nutné odpájecí hlavu pravidelnû ãistit. K tomu patfií ãistûní sací trysky a sací trubice, v˘mûna jednorázové kartu‰e (9) a dále kontrola tûsnûní a filtru. VÏdy pouÏívejte nové jedno­rázové kartu‰e, protoÏe jinak mÛÏe dojít ke vzniku netûs­nosti.
K ãistûní otvoru v sací trysce pouÏívejte ãisticí nástroj (5 13 500 99) s odpovídající ãisticí jehlou. Sací trubice se ãistí bez sací trysky pomocí ãisticího kartáãku (5 87 418 23).
Usazené neãistoty v oblasti kuÏelu lze odstranit pomocí ãisticího nástavce (5 87 067 94) pro kuÏel topného tûlesa.
âesky
2255
Technické údaje
Napájecí napûtí 24 V AC ochranné nízké napûtí V˘kon 80 W Teplotní rozsah: 50 °C – 450 °C (150 °F – 850 °F)
DXV80_H6.qxd 18.07.2006 11:15 Uhr Seite 25
Page 33
2266
4.2 V˘mûna jednorázové kartu‰e
PodrÏte pájeãku sací tryskou nahoru. Abyste mohli jedno­rázovou kartu‰ vymûnit, zatáhnûte upnutí filtru (6) dozadu, aÏ zaskoãí. Nyní lze upnutí filtru vyjmout a vymûnit jedno­rázovou kartu‰ (9).
Dbejte na správnou polohu (10) a smûr prÛtoku (9) kar­tu‰e (viz obrázek).
OdstraÀte pfiípadné zbytky cínu uvnitfi pájeãky. Upnutí fil­tru vloÏte spolu s novou kartu‰í zepfiedu pfiesnû do pájeã­ky (7) a stisknûte spou‰tûcí mechanismus (8). Pájeãka s odsáváním je opût pfiipravená k pouÏití.
4.3 V˘mûna sací trysky
Sací trysky mûÀte pouze v horkém stavu. Pájeãku podrÏ­te ve svislé poloze. Na sací trysku nasaìte v˘mûnn˘ nástroj, pootoãením (cca o 45°) uvolnûte sací trysku a pomocí nástroje ji sejmûte.
Pozor Nebezpeãí popálení! Sací tryska je po vyjmutí je‰tû horká.
Pfii nasazování a zaaretování nové sací trysky lehce zat­laãte proti topnému tûlesu.
5. Rozsah dodávky
DXV 80 Set DXV 80
Pájeãka s odsáváním Pájeãka s odsáváním Odkládací stojánek AKV âisticí kartáãek âisticí kartáãek âistiã kuÏelu âistiã kuÏelu Návod k pouÏití âisticí nástroj Jednorázová Sací tryska DX 113 kartu‰e 5 ks Sací tryska DX 112 Provozní návod Jednorázová kartu‰e 5 ks
Obrázek: sortiment sacích trysek 41 Rozkladov˘ obrázek 42
Technické zmûny vyhrazeny!
âesky
DXV80_H6.qxd 18.07.2006 11:15 Uhr Seite 26
Page 34
2277
Dzi´kujemy za zaufanie okazane nam przy zakupie kolby odlutowujàcej Weller DXV 80. Za podstaw´ produkcji przyj´liÊmy surowe wymogi jakoÊciowe, które zapewniajà nienaganne dzia∏anie tego urzàdzenia.
1. Uwaga
Przed uruchomieniem urzàdzenia nale˝y uwa˝nie przec­zytaç niniejszà instrukcj´ obs∏ugi i zapoznaç si´ ze wska­zówkami bezpieczeƒstwa. Nieprzestrzeganie przepisów bezpieczeƒstwa stanowi zagro˝enie dla ˝ycia i zdrowia.
Za inne, niezgodne z niniejszà instrukcjà obs∏ugi u˝ytko­wanie oraz samowolne zmiany w urzàdzeniu producent nie ponosi odpowiedzialnoÊci.
Wskazówki dot. bezpieczeƒstwa
Po u˝yciu kolby odlutowujàcej, odk∏adaç jà zawsze na firmowà podstawk´.
W pobli˝u rozgrzanej kolby odlutowujàcej nie mogà znajdowaç si´ ˝adne ∏atwopalne przedmioty.
Antystatyczne tworzywa sztuczne wype∏nione zosta∏y substancjami przewodzàcymi, co pozwala zapobiec powstawaniu ∏adunków elektrostatycznych. Powoduje to zmniejszenie w∏aÊciwoÊci izolacyjnych tworzywa.
Nie wolno przeprowadzaç jakichkolwiek prac przy ele­mentach b´dàcych pod napi´ciem.
Nie dopuszczaç do przypadkowego uruchomienia. Nie pozostawiaç rozgrzanej kolby odlutowujàcej bez nadzo­ru.
Narz´dzie odlutowujàce wolno stosowaç tylko wówczas, gdy znajduje si´ ono w nienagannym stanie technicznym.
Korzystaç z w∏aÊciwej odzie˝y ochronnej. Niebezpiec­zeƒstwo poparzenia p∏ynnà cynà lutowniczà.
2. Opis
Kolba odlutowujàca DXV 80 mo˝e byç pod∏àczana do wszystkich elektronicznie sterowanych urzàdzeƒ rozluto­wujàcych WELLER w technice przy∏àczeniowej 80 W. Zastosowanie wysokiej jakoÊci czujnika oraz nowoczesnej technologii przewodzenia ciep∏a pozwoli na uzyskanie precyzyjnej regulacji temperatury dla narz´dzia rozlutowu­jàcego. Oferowana kolba odlutowujàca nadaje si´ szcze­gólnie do obróbki lub naprawy elementów SMD lub prac przy konwencjonalnych p∏ytkach obwodów drukowanych. Korzystanie z szerokiej gamy dysz ssàcych serii X oraz g∏owic rozlutowujàcych CSF pozwala na rozwiàzanie wielu problemów zwiàzanych z pracami rozlutowniczymi. Proces odsysania aktywowany jest za pomocà prze∏àczni­ka r´cznego. Zbiornik cyny sk∏ada si´ z wk∏adu jednorazo­wego wraz z filtrem. Prosta i szybka wymiana wk∏adu jed­norazowego pozwala znacznie ograniczyç nak∏ad pracy przy konserwacji kolby odlutowujàcej. Uchwyt, kabel zasi­lajàcy oraz wà˝ pró˝niowy sà elementami wykonanymi z materia∏ów o w∏aÊciwoÊciach antystatycznych i uzupe∏nia­jà wysoki standard jakoÊci oferowanej kolby odlutowujà­cej.
3. Uruchomienie
Kolb´ odlutowujàcà po∏o˝yç na podstawce zabezpieczajà­cej. Pod∏àczyç wtyczk´ do gniazda przy∏àczeniowego ste­rownika i zablokowaç. Nasunàç wà˝ pró˝niowy na z∏àczk´ przy∏àczeniowà (Vac) sterownika. W∏àczyç sterownik i ustawiç ˝àdanà temperatur´ roboczà (zalecane 380°C / 716°F). Pulsowanie wskazania optycznej kontroli regulac­ji przy sterowniku sygnalizuje osiàgni´cie temperatury roboczej. Proces odsysania aktywowany jest za pomocà prze∏àcznika r´cznego.
4. Wskazówki dot. pracy
Wewn´trzna Êrednica dyszy ssàcej powinna odpowiadaç Êrednicy otworu w obwodzie drukowanym. Ustawiç dysz´ ssàcà pod kàtem prostym i w∏àczyç funkcj´ odsysania dopiero po ca∏kowitym stopieniu si´ lutowia. W trakcie pro­cesu odsysania obracaç punktem zespolenia elementu monta˝owego. JeÊli lutowie nie zosta∏o w pe∏ni odessane, wówczas ponownie pokryç cynà miejsce lutowania i powtórzyç proces odlutowywania. U˝ywanie dodatkowego lutowia pozwala na zachowanie dobrych w∏aÊciwoÊci czepnych dyszy ssàcej i gwarantuje dobre przewodnictwo
ppoollsskkii
Dane techniczne
Napi´cie przy∏àczeniowe 24 V AC ochronne napi´cie niskie Moc 80 W Zakres temperatur: 50°C – 450°C (150°F – 850°F)
DXV80_H6.qxd 18.07.2006 11:15 Uhr Seite 27
Page 35
2288
cieplne.
4.1 Czyszczenie, konserwacja
Aby osiàgnàç dobre wyniki w pracach rozlutowniczych, konieczne jest aby g∏owica odlutowujàca by∏a regularnie czyszczona. Do tych czynnoÊci zalicza si´ czyszczenie dyszy ssàcej oraz rury ssàcej, wymian´ wk∏adu jednorazo­wego (9), oraz kontrol´ uszczelek i filtra. Wk∏ady jednora­zowe zast´powaç zawsze nowymi, w przeciwnym wypad­ku mogà wystàpiç nieszczelnoÊci.
Do czyszczenia otworu dyszy ssàcej oraz rury ssàcej u˝ywaç narz´dzi z zestawu akcesoriów czyszczàcych (5 13 500 99) z odpowiednià koƒcówkà. Czyszczenie rury ssàcej mo˝liwe jest po zdj´ciu dyszy ssàcej i wykonywane jest przy u˝yciu szczotki do czyszczenia (5 87 418 23).
Zanieczyszczenia nagromadzone wokó∏ sto˝ka mo˝na usuwaç przy wykorzystaniu wk∏adu czyszczàcego (5 87 067 94) dla sto˝ka elementu grzejnego.
4.2 Wymiana wk∏adu jednorazowego
Kolb´ odlutowujàcà nale˝y trzymaç dyszà ssàcà skiero­wanà do góry. Aby wymieniç wk∏ad jednorazowy, nale˝y odciàgnàç mocowanie filtra (6) do momentu zatrzaÊni´cia. Mocowanie filtra mo˝e zostaç wyj´te, umo˝liwiajàc tym samym wymian´ wk∏adu jednorazowego (9).
Nale˝y zwróciç przy tym uwag´ na prawid∏owe po∏o˝enie monta˝owe (10) oraz kierunek przep∏ywu (9) we wk∏adzie jednorazowym (patrz rysunek).
Usunàç ewentualne pozosta∏oÊci cyny z wn´trza kolby odlutowujàcej. UmieÊciç mocowanie filtra wraz z nowym wk∏adem w uchwycie (7) i nacisnàç na wyzwalacz (8). Kolba odlutowujàca jest gotowa do eksploatacji.
4.3 Wymiana dyszy ssàcej
Dysze ssàce wymieniaç tylko przy stanie rozgrzanym. Kolb´ odlutowujàcà trzymaç w pozycji pionowej. Na∏o˝yç przyrzàd do wymiany na dysz´ ssàcà, wykonaç krótki obrót (ok. 45°), a nast´pnie zdjàç przyrzàd razem z dyszà.
Uwaga Niebezpieczeƒstwo poparzenia! Po wyj´ciu, dysza ssàca jest jeszcze rozgrzana.
Przy osadzaniu i blokowaniu nowej dyszy ssàcej, lekko docisnàç jà do elementu grzejnego.
5. Zakres dostawy
Zestaw DXV 80 DXV 80
Kolba odlutowujàca Kolba odlutowujàca Podstawka AKV Szczotka do Szczotka do czyszczenia czyszczenia Oczyszczacz sto˝kowy Oczyszczacz Zestaw akcesoriów czyszczàcych sto˝kowy Dysza ssàca DX 112 Instrukcja obs∏ugi Dysza ssàca DX 113 5 szt. wk∏adów jedno Instrukcja obs∏ugi razowych 5 szt. wk∏adów jednorazowych
Rysunek oferty programowej dysz ssàcych 41 Rysunek rozk∏adowy 42
Zmiany techniczne zastrze˝one!
ppoollsskkii
DXV80_H6.qxd 18.07.2006 11:15 Uhr Seite 28
Page 36
Köszönjük a Weller DXV 80 kiforrasztópáka megvásárlá­sával irányunkban mutatott bizalmát. A gyártás során a legszigorúbb minŒségi követelményeket vettük alapul, ami biztosítja a készülék kifogástalan mıködését.
1 . Figyelem!
A készülék üzembevétele elŒtt kérjük, figyelmesen olvassa el az üzemeltetési útmutatót és a biztonsági utasításokat. A biztonsági elŒírások figyelmen kívül hagyása baleset- és életveszélyt jelent.
Más, az üzemeltetési utasítástól eltérŒ használatért, vala­mint önkényes változtatás esetén, a gyártó nem vállalja a felelŒsséget.
Biztonsági utasítások
A nem használt kiforrasztópákát mindig az eredeti tartó-
ba tegye le.
Ne helyezzen gyúlékony tárgyakat a forró kiforrasztópá­ka közelébe.
Az antisztatikus mıanyagokat a statikus feltöltŒdés elkerülésére vezetŒképes töltŒanyaggal kell ellátni. Ezál­tal romlanak a mıanyag szigetelési tulajdonságai.
Tilos feszültség alatt álló alkatrészeken munkát végezni.
Kerülje a véletlen üzemeltetést. A forró kiforrasztópákát soha ne hagyja felügyelet nélkül.
A kiforrasztószerszámot csak mıszakilag kifogástalan állapotban szabad üzemeltetni.
Használjon alkalmas védŒöltözetet. Égésveszély a folyékony forrasztóón miatt.
2. Leírás
A DXV 80 kiforrasztópáka minden elektronikusan szabá­lyozott, 80 W-os csatlakozóval rendelkezŒ WELLER kifor­rasztókészülékre csatlakoztatható. A kiváló minŒségı érzékelŒ és kiváló hŒátadási technika biztosítja a kiforrasz­tószerszám precíz hŒmérséklet-szabályozási tulajdonsá­gait. A kiforrasztópáka különösen alkalmas SMD ill. hagyo­mányos módon beültetett nyomtatott áramköri kártyák utó
lagos megmunkálására és javítására. Az X sorozat külön­bözŒ szívófejei és a CSF kiforrasztófejek rengeteg kifor­rasztási problémát megoldanak. Az elszívás az ujjal mıködtethetŒ kapcsoló segítségével mıködtethetŒ. Az óngyıjtŒ tartály a szırŒvel rendelkezŒ egyszer használa­tos kartusból áll. Az egyszer használatos kartus egyszerı és gyors cseréje minimalizálja a kiforrasztópáka karbantar­tási igényét. A markolat, a tápvezeték és a vákuumtömlŒ antisztatikus anyagból készül, és hozzájárulva a kiforrasz­tópáka kiemelkedŒ minŒségi színvonalához.
3. Üzembevétel
Helyezze a kiforrasztópákát a biztonsági tárolóba. Dugja be a csatlakozódugót a vezérlŒkészülék csatlakozóhüve­lyébe és reteszelje benne. Dugja a vákuumtömlŒt a vezér­lŒkészülék csatlakozójára (Vac). Kapcsolja be a vezérlŒ­készüléket és állítsa be a kívánt munkahŒmérsékletet (380°C / 716°F ajánlott). A vezérlŒegység optikai szabályo­zóellenŒrzŒjének villogása jelzi az üzemi hŒmérséklet elé­rését. Az elszívás az ujjal mıködtethetŒ kapcsoló segítsé­gével mıködtethetŒ.
4. Munkautasítások
A szívófej belsŒ átmérŒjének nagyjából meg kell egyeznie az áramköri lap furatátmérŒjével. A szívófejet merŒlegesen helyezze oda, és a vákuumot csak akkor kapcsolja be, amikor a forraszanyag teljesen felolvadt. Az elszívási folya­mat alatt az elem csatlakozását körkörösen mozgassa. Ha nem szívott el minden forraszanyagot, akkor ismét ónozza be a forrasztási helyet, majd ismételje meg a kiforrasztási folyamatot. KiegészítŒ forrasztóhuzal használatával megŒ­rizhetŒ a szívófej jó nedvesítŒképessége, és biztosítható a jó hŒvezetés.
4.1 Tisztítás, karbantartás
A jó forrasztási eredmény elérése érdekében szükséges, hogy a kiforrasztófejet rendszeresen megtisztítsák. Ehhez hozzátartozik a szívófej és a szívócsŒ tisztítása, az egys­zer használatos kartus (9) cseréje, valamint a tömítések és a szırŒ ellenŒrzése. Mindig új egyszer használatos kartust helyezzen be, mivel egyébként tömítetlenség keletkezhet.
A szívókafurat tisztítására használja a tisztítószerszámot (5 13 500 99) és a megfelelŒ tisztítótıt. A szívócsŒ tisztítá­sa a szívófej nélkül történik, a tisztítókefe (5 87 418 23)
Magyar
2299
Mıszaki adatok
Csatlakoztatási feszültség 24 V AC védŒ kisfeszültség Teljesítmény: 80 W HŒmérséklettartomány: 50°C - 450°C (150°F - 850°F)
DXV80_H6.qxd 18.07.2006 11:15 Uhr Seite 29
Page 37
3300
segítsé gével.
A kúp területén található szennyezŒdések a fıtŒtest kúp­jának tisztítóbetétjével (5 87 067 94) távolíthatók el.
4.2 Egyszer használatos kartus cseréje
Tartsa a kiforrasztópákát a szívófejjel felfelé. Az egyszer használatos kartus cseréjéhez a szırŒtartót (6) bepattaná­sig hátra kell húzni. A szırŒtartó ekkor kivehetŒ és az egyszer használatos kartus (9) kicserélhetŒ.
Vegye figyelembe a kartus beépítési helyzetét (10) és átfolyási irányát (9) (lásd az ábrát).
Távolítsa el a kiforrasztópáka belsŒ terében lévŒ esetle­ges ónmaradványokat. A szırŒtartót az új kartussal együtt ismét tolja elŒre, amíg egy szintbe nem kerül a kézidarab­bal (7), és mıködtesse a kioldót (8). A kiforrasztópáka ekkor ismét üzemkész.
4.3 Szívófej cseréje
A szívófejet csak forró állapotban cserélje. A kiforrasztó­pákát a lapra merŒlegesen tartsa. Tegye fel a cserélhetŒ szerszámot a szívófejre, és kis forgatással (kb. 45°) lazít­sa meg a szívófejet és vegye le a szerszámmal.
Vigyázat Égésveszély! A szívófej kivétele után még forró.
Az új szívófejet annak cseréjekor és rögzítésekor nyomja kissé neki a fıtŒtestnek.
5. Szállítási terjedelem
DXV 80 Set DXV 80
kiforrasztópáka kiforrasztópáka AKV tároló tisztítókefe tisztítókefe kúptisztító kúptisztító üzemeltetési útmutató tisztító szerszám 5 db. egyszer haszná DX 113 szívófej latos kartus DX 112 szívófej Üzemeltetési útmutató 5 db. egyszer használatos kartus
Szívófej-választék ábrája 41 Robbantott ábra 42
A mıszaki változtatások jogát fenntartjuk!
Magyar
DXV80_H6.qxd 18.07.2006 11:15 Uhr Seite 30
Page 38
3311
ëakujeme vám za dôveru, ktorú ste prejavili kúpou spájko­vacieho zariadenia s odsávaním Weller DXV 80. Pri v˘ro­be sa uplatnili najprísnej‰ie kritériá kvality, ktoré zaruãujú bezchybnú funkciu zariadenia.
1. Upozornenie
Pred uvedením zariadenia do prevádzky si prosím pozor­ne preãítajte tento návod na pouÏívanie a bezpeãnostné pokyny. Pri nedodrÏaní bezpeãnostn˘ch predpisov hrozí nebezpeãenstvo ohrozenia zdravia a Ïivota.
V prípadoch pouÏívania zariadenia na iné úãely, neÏ urãu­je návod na pouÏívanie zariadenia, ako aj v prípade vyko­nania zmien, v˘robca nepreberá Ïiadnu záruku.
Bezpeãnostné pokyny
NepouÏívané spájkovacie zariadenie vÏdy odkladajte
do originálneho odkladacieho stojana.
Do blízkosti spájkovacieho zariadenia neklaìte Ïiadne horºavé predmety.
Antistatické plasty sú na zabránenie vytvárania statické­ho náboja vybavené vodiv˘mi v˘plÀami. T˘m sú pot­laãené izolaãné vlastnosti plastu.
Práce na ãastiach pod napätím sa nesmú vykonávaÈ.
ZabráÀte neúmyselnému zapnutiu. Horúce spájkovacie zariadenie nikdy neponechávajte bez dozoru.
Spájkovacie zariadenie sa smie uviesÈ do prevádzky iba v technicky bezchybnom stave.
PouÏívajte vhodn˘ ochrann˘ odev. Nebezpeãenstvo popálenia horúcou cínovou spájkou.
2. Opis
Spájkovaãku DXV 80 moÏno pripájaÈ ku v‰etk˘m spájko­vacím zariadeniam WELLER s elektronickou reguláciou a s príkonom 80 W. Vysokokvalitn˘ snímaã a technika pre prenos tepla zaruãujú presnú reguláciu teploty spájkovaã­ky. Spájkovaãka je vhodná najmä na dodatoãné zásahy a opravy na doskách SMD alebo konvenãn˘ch doskách plo‰n˘ch spojov. Rôzne odsávacie d˘zy spájkovacích hláv
radu X a CSF umoÏÀujú rie‰enie mnoÏstva problémov, vznikajúcich pri spájkovaní. Odsávanie sa zapína stlaãe­ním vypínaãa. Nádoba na zachytávanie cínu pozostáva z jednorazovej kartu‰e s filtrom. Jednoduchá a r˘chla v˘mena jednorazovej kartu‰e minimalizuje nároky na údrÏbu spájkovaãky. RukoväÈ, prívodn˘ kábel a vákuová hadica sú vyrobené z antistatického materiálu a dopæÀajú vysok˘ ‰tandard kvality tejto spájkovaãky.
3. Uvedenie do prevádzky
Spájkovaãku odloÏte do bezpeãnostného stojana. Pripája­cí konektor zasuÀte do zásuvky riadiacej jednotky a zaisti­te. Vákuovú hadicu zasuÀte do pripájacieho nátrubku (Vac) riadiacej jednotky. Riadiacu jednotku zapnite a nastavte poÏadovanú teplotu (odporúãaná teplota 380 °C / 716 °F). Blikanie optickej kontrolky regulácie na ria­diacej jednotke signalizuje dosiahnutie prevádzkovej teploty. Odsávanie sa zapína stlaãením vypínaãa.
4. Pracovné pokyny
Vnútorn˘ priemer odsávacej d˘zy by mal pribliÏne zodpo­vedaÈ priemeru otvoru v doske plo‰n˘ch spojov. Odsáva­ciu d˘zu kolmo nasaìte na dosku plo‰n˘ch spojov a odsá­vanie zapnite aÏ po úplnom roztavení spájky. Súãiastkou poãas odsávania pohybujte do kruhu. Ak sa neodsala v‰etka spájka, spájkované miesto e‰te raz pocínujte a odspájkovanie zopakujte. PouÏitím prídavnej drôtenej spájky sa docieli dôkladné zmáãanie odsávacej d˘zy spájkou a zaruãí dobr˘ prenos tepla.
4.1 âistenie, údrÏba
Na dosiahnutie dobr˘ch v˘sledkov pri odspájkovaní sa spájkovacia hlava musí pravidelne ãistiÈ. Patrí k tomu ãistenie odsávacej d˘zy a odsávacej hadice, v˘mena jed­norazovej kartu‰e (9), ako aj kontrola tesnení a filtra. VÏdy vkladajte novú kartu‰u, inak môÏu vzniknúÈ netesnosti.
Na ãistenie otvoru v odsávacej d˘ze pouÏívajte ãistiaci nástroj (5 13 500 99) s vhodnou ãistiacou ihlou. âistenie odsávacej hadice sa vykonáva bez odsávacej d˘zy a vykonáva sa pomocou ãistiacej kefy (5 87 418 23).
Usadené neãistoty v oblasti kuÏeºa sa dajú odstrániÈ pomocou ãistiaceho nadstavca (5 87 067 94) pre kuÏeº vyhrievacieho telesa.
Slovensky
Technické údaje
Napájacie napätie 24 V~ (bezpeãnostné nízke napätie) Príkon 80 W Rozsah teploty: 50 °C - 450 °C (150 °F - 850 °F)
DXV80_H6.qxd 18.07.2006 11:15 Uhr Seite 31
Page 39
3322
4.2 V˘mena jednorazovej kartu‰e
Spájkovaãku drÏte odsávacou d˘zou nahor. Pri v˘mene jednorazovej kartu‰e potiahnite uchytenie filtra (6) doza­du, pok˘m nezapadne. Uchytenie filtra moÏno teraz vybraÈ a jednorazovú kartu‰u (9) vymeniÈ.
DodrÏte pritom montáÏnu polohu najmä v súvislosti s polo­hou (10) a smerom prietoku (9) v kartu‰i (pozri vyobraze­nie).
Prípadné zvy‰ky cínu vo vnútornej ãasti spájkovaãky odstráÀte. Uchytenie filtra spolu s novou kartu‰ou opäÈ spredu plynule zasuÀte do rukoväte (7) a stlaãte spú‰È (8). Spájkovaãka je teraz opäÈ pripravená na pouÏívanie.
4.3 V˘mena odsávacej d˘zy
Odsávacie d˘zy vymieÀajte iba v horúcom stave. Spájko­vaãku drÏte v kolmej polohe. Na odsávaciu d˘zu nasuÀte nástroj na v˘menu, krátkym pootoãením (cca 45°) povoºte odsávaciu d˘zu a pomocou nástroja ju odstráÀte.
Upozornenie Nebezpeãenstvo popálenia! Odsávacia d˘za je po vybratí e‰te stále horúca.
Novú odsávaciu d˘zu pri nasadzovaní a aretácii zºahka zatlaãte proti vyhrievaciemu telesu.
5. Rozsah dodávky
DXV 80 Set
Spájkovaãka s odsávaním Odkladacia opierka AKV âistiaca kefa âistiã kuÏeºa âistiaci nástroj Odsávacia d˘za DX 112 Odsávacia d˘za DX 113 Návod na pouÏívanie 5 ks jednorazová kartu‰a
DXV 80
Spájkovaãka s odsávaním ãistiaca kefa ãistiã kuÏeºa návod na pouÏívanie 5 ks jednorazová kartu‰a
Obrázok: sortiment odsávacích d˘z, pozri stranu 41 Rozkladov˘ nákres, pozri stranu 42
Technické zmeny vyhradené!
Slovensky
DXV80_H6.qxd 18.07.2006 11:15 Uhr Seite 32
Page 40
Zahvaljujemo se vam za zaupanje, ki ste nam ga izkazali z nakupom odspajkalnika Weller DXV 80. Med izdelavo so bili uporabljeni najzahtevnej‰i kakovostni standardi, ki zagotavljajo brezhibno funkcijo naprave.
1. Pozor
Prosimo, da pred prvo uporabo naprave pozorno prebere­te ta navodila za uporabo in varnostna navodila. Z neu­po‰tevanjem varnostnih navodil lahko ogrozite zdravje in Ïivljenje.
Proizvajalec ne prevzema jamstva za uporabo, ki se razli­kuje od opisane v navodilih za uporabo. Enako velja za samovoljne spremembe.
Varnostna navodila
Ko odspajkalnika ne rabite, ga vedno odloÏite v original-
ni odlagalnik.
Vse gorljive predmete odstranite iz okolice segretega odspajkalnika.
Antistatiãni umetni materiali imajo prevodno polnilo, ki prepreãuje nabiranje statiãnega naboja. Zaradi tega so zmanj‰ane tudi izolativne sposobnosti umetnega mate­riala.
Spajkanje na delih, ki so pod napetostjo, je zato prepo­vedano.
Poskrbite, da ne more priti do nenamernega vklopa. Segretega odspajkalnika ne pu‰ãajte brez nadzora.
Odspajkalnik je dovoljeno uporabljati samo v tehniãno brezhibnem stanju.
Uporabljajte primerno za‰ãitno obleko. Tekoãi cin za spajkanje vas lahko opeãe.
2. Tehniãni opis
Odspajkalnik DXV 80 je konstruiran za priklop na vse elek­tronsko regulirane postaje WELLER z 80 W prikljuãno teh­niko. Visokokakovostni senzor in tehnika prenosa toplote zagotavljata natanãno regulacijo temperature odspajkalni­ka. Odspajkalnik je ‰e posebej primeren za opremljanje in
servisiranje tiskanih vezij, izdelanih v SMD ali konvencio­nalni tehniki. Razliãne sesalne ‰obe serije X in glave odspajkalnika CSF odpravijo marsikatero teÏavo, ki se pojavlja pri odspajkanju. Odsesavanje sproÏite s pritiskom na stikalo na prst. Posoda za zbiranje spajke je sestavlje­na iz ene enopotne kartu‰e s filtrom. Enostavna in hitra menjava enopotne kartu‰e zmanj‰a vzdrÏevalna dela na odspajkalniku na minimum. Roãaj, dovodni kabel in podt­laãna cev so izdelani iz antistatiãnega materiala in zaok­roÏujejo visok kakovostni standard odspajkalnika.
3. Pred uporabo
OdloÏite odspajkalnik v varovalni odlagalnik. Vtaknite prikljuãni vtiã v prikljuãno dozo krmilne naprave in ga bloki­rajte. Prikljuãite podtlaãno cev na prikljuãni nastavek (Vac) krmilne naprave. Vkljuãite krmilno napravo in nastavite Ïeleno delovno temperaturo (priporoãeno 380°C / 716°F). Utripanje luãk za optiãno kontrolo krmiljenja na krmilni napravi signalizira, da je doseÏena delovna temperatura. Odsesavanje sproÏite s pritiskom na stikalo na prst.
4. Navodila za delo
Notranji premer sesalne ‰obe mora pribliÏno ustrezati pre­meru izvrtine v tiskanem vezju. Postavite sesalno ‰obo v navpiãni poloÏaj in vkljuãite podtlak ‰ele takrat, ko se spajka v celoti raztali. Med postopkom odsesavanja premi­kajte prikljuãek komponent v kroÏnem gibanju. âe ni odse­sana vsa spajka, ‰e enkrat nanesite spajko na spajkalno mesto in ponovite postopek odspajkanja. Uporaba dodatne Ïice za spajkanje zagotavlja dobro sposobnost omoãenja sesalne ‰obe in dobro toplotno prevodnost.
4.1 âi‰ãenje, vzdrÏevanje
Za doseganje dobrih rezultatov pri odspajkanju je treba redno ãistiti glavo odspajkalnika. Sem spada ãi‰ãenje sesalne ‰obe in sesalne cevi, menjava enopotne kartu‰e (9) ter kontrola tesnil in filtra. Vedno vstavite novo enopot­no kartu‰o, saj lahko v nasprotnem primeru pride do netes­nosti.
Za ãi‰ãenje odprtine sesalne ‰obe uporabite orodje za ãi‰ãenje (5 13 500 99) s pripadajoão ãistilno iglo. Sesalno cev ãistite brez name‰ãene sesalne ‰obe in s pomoãjo ãistilne krtaãe (5 87 418 23).
Sloven‰ãina
3333
Tehniãni podatki
Prikljuãna napetost 24 V AC za‰ãitna nizka napetost Moã 80 W Temperaturno obmoãje: 50°C – 450°C (150°F – 850°F)
DXV80_H6.qxd 18.07.2006 11:15 Uhr Seite 33
Page 41
3344
Obloge umazanije v obmoãju konusa oãistite s pomoãjo nastavka za ãi‰ãenje (5 87 067 94) konusa grelnega tele­sa.
4.2 Menjava enopotne kartu‰e
Odspajkalnik primite tako, da bo konica usmerjena navzgor. Za menjavo enopotne kartu‰e povlecite leÏi‰ãe filtra (6) nazaj, da se zaskoãi. Zdaj lahko izvleãete leÏi‰ãe filtra ter zamenjate enopotno kartu‰o (9).
Pri tem pazite na poloÏaj vgradnje z ozirom na lego (10) in smer pretoka (9) kartu‰e (glej sliko).
Odstranite morebitne ostanke spajke v notranjosti spajkal­nika. LeÏi‰ãe filtra skupaj z novo kartu‰o poravnana vsta­vite v drÏaj (7) in aktivirajte sproÏilec (8). Odspajkalnik je zdaj pripravljen za delo.
4.3 Menjava sesalne ‰obe
Sesalno ‰obo zamenjajte v ogretem stanju. Odspajkalnik drÏite v pokonãnem poloÏaju. Orodje za menjavo natakni­te na sesalno ‰obo. ·obo zavrtite za pribliÏno 45° in jo tako sprostite. Nato snemite ‰obo skupaj z orodjem.
Pozor Nevarnost opeklin! Sneta sesalna ‰oba je ‰e zmeraj vroãa.
Novo sesalno ‰obo pri name‰ãanju in fiksiranju narahlo pritisnite ob grelno telo.
5. Obseg dobave
DXV 80 Set
Odspajkalnik AKV odlagalnik Krtaãa za ãi‰ãenje âistilec konusa Orodje za ãi‰ãenje Sesalna ‰oba DX 112 Sesalna ‰oba DX 113 Navodila za uporabo Enopotne kartu‰e, 5 kom
DXV 80
Odspajkalnik Krtaãa za ãi‰ãenje âistilec konusa Navodila za uporabo Enopotne kartu‰e, 5 kom.
Slika - program sesalnih ‰ob, glejte stran 41 Slika - eksplozijska risba, glejte stran 42
PridrÏujemo si pravico do tehniãnih sprememb!
Sloven‰ãina
DXV80_H6.qxd 18.07.2006 11:15 Uhr Seite 34
Page 42
3355
Täname teid meile selle Welleri lahtijootekolvi DXV 80 ostuga osutatud usalduse eest! Valmistamisel on järgitud kõige rangemaid kvaliteedinõudeid, mis kindlustavad seadme laitmatu töö.
1. Tähelepanu!
Palun lugege enne seadme kasutuselevõtmist see kasu­tusjuhend ja need ohutuseeskirjad tähelepanelikult läbi! Ohutuseeskirjade eiramine on ohtlik teie tervisele ja elule.
Valmistajatehas ei võta endale vastutust seadme teistsu­guse, sellest kasutusjuhendist erineva kasutamise, samu­ti juhendi omavolilise muutmise korral.
Ohutusjuhised
Kui lahtijootekolbi ei kasutata, tuleb see tingimata ase-
tada ohutushoidikusse.
Ärge viige kuuma lahtijootekolvi lähedusse põlevaid esemeid!
Antistaatilised plastmassid on staatiliste laengute välti­miseks varustatud elektrit juhtivate täitematerjalidega. See vähendab plastmassi isoleerivaid omadusi.
Tööde teostamine pinge all olevate detailidega ei ole lubatud.
Vältige ettekavatsematuid töid. Ärge kunagi jätke kuuma lahtijootekolbi ilma järelevalveta!
Lahtijootekolbi tobib kasutusele võtta ainult siis, kui see on tehniliselt laitmatus seisukorras.
Kasutage sobivat kaitserõivastust! Vedel jootetina teki­tab põletusohtu.
2. Kirjeldus
Lahtijootekolbi DXV 80 on võimalik ühendada kõikide elektrooniliselt juhitavate 80W ühendusvõimsusega WEL­LERi lahtijooteseadmete külge. Kõrgekvaliteediline andur ja soojusülekandetehnika garanteerivad lahtijooteinstru­mendi temperatuuri täpse reguleerimise. Lahtijootekolb on sobib hästi SMD- või harilikul meetodil koostatud trükiplaa­tide viimistlemiseks ja remontimiseks.
Erinevad X-seeria äratõmbedüüsid ja CSF lahtijootepead lahendavad sealjuures paljud lahtijootmisprobleemid. Ära­tõmbeprotsess käivitatakse vajutusega sõrmlülitile. Tina kogumisanum koosneb filtriga varustatud ühekordsest kassetist. Ühekordse kasseti lihtne ja kiire vahetamine vähendab lahtijootekolvi hoolduskulusid miinimumini.
Käepide, toitejuhe ja vaakumivoolik on valmistatud anti­staatilisest materjalist ja täiendavad selle lahtijootekolvi kõrget kvaliteedistandardit.
3. Kasutuselevõtt
Asetage lahtijootekolb ohutushoidikusse. Ühendage ühenduspistik juhtploki ühenduspuksiga ja fikseerige Tor­gake vaakumivoolik juhtploki ühendusnipli (Vac) otsa. Lüli­tage juhtplokk sisse ja seadistage soovitud temperatuur (soovitavalt 380°C / 716°F). Optilise reguleerimiskontrolli vilkumine juhtplokil annab märku töötemperatuuri saavu­tamisest. Imemisprotsess käivitatakse vajutusega sõrmlü­litile.
4. Tööjuhised
Äratõmbedüüsi siseläbimõõt peaks vastama umbes plaa­di ava läbimõõdule. Asetage äratõmbedüüs vertikaalselt kohale ja lülitage vaakum sisse alles siis, kui joodis on täielikult üles sulanud. Äratõmbeoperatsiooni jooksul liigu­tage komponendi ühenduselementi ringikujuliselt. Kui kogu joodist ei õnnestu ära tõmmata, katke jootekoht uue­sti tinaga ja korrake lahtijooteoperatsiooni. Täiendava joo­tetraadi kasutamisel saavutate äratõmbedüüsi hea niisku­mise ja kindlustate hea soojusjuhtivuse.
4.1 Puhastamine, hooldus
Et saavutada häid lahtijootetulemusi, on oluline lahtijoote­pead korrapäraselt puhastada. Siia hulka kuulub ka ära­tõmbedüüsi ja äratõmbetoru puhastamine, ühekordse kasseti (9) vahetamine ning tihendite ja filtrite kontrollimi­ne. Paigaldage alati uued ühekordsed kassetid, sest vastasel juhul võib tekkida ebatihedus.
Kasutage äratõmbedüüsi ava puhastamiseks puhastusin­strumenti (5 13 500 99) koos vastava puhastusnõelaga. Äratõmbetoru puhastatakse ilma äratõmbedüüsita ja seda tehakse puhastusharjaga (5 87 418 23).
Saksa keel
Tehnilised andmed
Toitepinge 24 V AC ohutu madalpinge Võimsus 80 W Temperatuurivahemik: 50°C – 450°C (150°F – 850°F)
DXV80_H6.qxd 18.07.2006 11:15 Uhr Seite 35
Page 43
3366
Koonuse piirkonda ladestunud mustust saab eemaldada küttekehakoonuse puhastusotsikuga (5 87 067 94).
4.2 Ühekordse kasseti vahetamine
Hoidke lahtijootekolbi äratõmbedüüsiga ülepoole. Ühe­kordse kasseti vahetamiseks tuleb tõmmata filtriraami (6) suunaga tahapoole, kuni see fikseerub. Filtriraami saab nüüd välja võtta ja ühekordse kasseti (9) välja vahetada.
Jälgige paigaldamisel kasseti asendit (10) ja läbivoolusu­unda (9) (vaata joonist).
Eemaldage lahtejootekolvi sisemusest sinna kogunenud võimalikud tinajäägid. Asetage filtriraam koos uue kasseti­ga uuesti käsiinstrumendi (7) sisse nii, et selle esiserv oleks ühtlane. Seejärel vajutage päästikule (8). Lahtijoote­kolb on nüüd jälle töövalmis.
4.3 Äratõmbedüüsi vahetamine
Vahetage äratõmbedüüse ainult kuumas olekus. Hoidke lahtijootekolbi vertikaalselt. Asetage vahetusinstrument äratõmbedüüsile. Keerake äratõmbedüüs lühikese pöör­dega (ca 45°) lahti ja võtke koos instrumendiga maha.
Tähelepanu Põletusoht! Äratõmbedüüs on pärast väljavõtmist veel kuum.
Uue äratõmbedüüsi paigaldamiseks ja kinnitamiseks vaju­tage seda kergelt vastu küttekeha.
5. Tarne sisu
DXV 80 Set DXV 80
Lahtijootekolb Lahtijootekolb AKV hoidik Puhastushari Puhastushari Koonuse puhasti Koonuse puhasti Kasutusjuhend Puhastusinstrument 5 tk ühekordne kassett Äratõmbedüüs DX 112 Äratõmbedüüs DX 113 Kasutusjuhend 5 tk. ühekordne kassett
Joonis Äratõmbedüüside valik, vaata lehekülg 41 Joonis Kirjeldav joonis, vaata lehekülg 42
Tehnilised muudatused võimalikud!
Saksa keel
DXV80_H6.qxd 18.07.2006 11:15 Uhr Seite 36
Page 44
Dòkojame, kad parodòte pasitikòjimà pirkdami „Weller“ atli­tavimo ∞taisà DXV 80. Jis pagamintas pagal grieÏãiausius kokybòs reikalavimus, uÏtikrinanãius nepriekai‰tingà veiki­mà.
1. Dòmesio
Prie‰ pradòdami naudotis ∞taisu, atidÏiai perskaitykite ‰ià naudojimo instrukcijà ir saugos reikalavimus. Nesilaikan­tiems saugos reikalavim˜ kyla pavojus sveikatai ir gyvybei.
Jei prietaisas naudojamas ne pagal instrukcijoje apra‰ytà paskirt∞ ir kas nors savavali‰kai keiãiama, gamintojas uÏ pasekmes neatsako.
Saugos reikalavimai
Nenaudojamà atlitavimo ∞taisà visada laikykite originalia-
me dòkle.
Arti kar‰to ∞taiso nelaikykite degi˜ daikt˜.
Siekiant i‰vengti statini˜ i‰krov˜, antistatiniai plastikai uÏpildyti laidÏiomis medÏiagomis. Taip sumaÏinamos plastiko izoliacinòs savybòs.
Nedirbkite su dalimis, jei jose nei‰jungta ∞tampa.
Imkitòs saugumo priemoni˜, kad prietaiso kas nors netyãia ne∞jungt˜. Kar‰to atlitavimo ∞taiso niekada nepa­likite be prieÏiros.
Galima eksploatuoti tik techni‰kai nepriekai‰tingos bklòs atlitavimo ∞taisà.
Naudokite tinkamus apsauginius drabuÏius. Skystas lyd­metalis gali nudeginti.
2. Apra‰ymas
Atlitavimo ∞taisà DXV 80 galima jungti prie vis˜ elektro­ni‰kai reguliuojam˜ 80 W „WELLER“ atlitavimo ∞rengini˜. Auk‰tos kokybòs jutikli˜ ir ‰ilumos perdavimo technika uÏti­krina tiksl˜ temperatros reguliavimà atlitavimo ∞rankyje. Atlitavimo ∞taisas ypaã tinkamas SMD arba ∞prastini˜ spausdintini˜ plok‰ãi˜ papildomam apdorojimui ir taisymui. Øvairs X serijos siurbtukai ir CSF atlitavimo galvutòs atli­tuojant i‰sprendÏia daug problem˜.Siurbimas suaktyvina
mas jungikliu. Alavo rinktuvà sudaro vienkartinò kasetò su filtru. Kadangi vienkartin´ kaset´ galima lengvai ir greitai pakeisti, Ïymiai supaprastòja atlitavimo ∞taiso prieÏira. Rankenòlò, maitinimo kabelis ir vakuumo Ïarna pagaminti i‰ antistatinòs medÏiagos ir papildo auk‰tà ‰io atlitavimo ∞taiso kokybòs standartà.
3. Pradedant naudotis
Atlitavimo ∞taisà padòkite ∞ apsaugin∞ dòklà. Ki‰tukà ∞ki‰kite ∞ valdymo ∞taiso lizdà ir uÏfiksuokite. Vakuumo Ïarnà uÏmaukite ant valdymo ∞taiso movos („Vac“). Øjunkite valdy­mo ∞taisà ir nustatykite norimà darbin´ temperatrà (reko­menduojama 380°C / 716°F). Kai pasiekiama darbinò tem­peratra, valdymo ∞taise pradeda mirksòti optinòs regulia­vimo kontrolòs indikatorius. Siurbimas suaktyvinamas jungikliu.
4. Darbo nurodymai
Siurbtuko vidinis diametras turòt˜ daugmaÏ atitikti plok‰tòs skylòs skersmen∞. Siurbtukà uÏdòkite statmenai ir vakuu­mà suaktyvinkite tik visi‰kai i‰silydÏius lydmetaliui. Siurbi­mo metu ratu sukite detal´ ties jos prijungimo vieta. Jei i‰siurbtas ne visas lydmetalis, ant atlituojamos vietos dar uÏdòkite alavo ir pakartokite atlitavimo procesà. Naudojant papildomà litavimo laidà, uÏtikrinamas geras siurbtuko sukibimas ir ‰ilumos laidumas.
4.1 Valymas, techninò prieÏira
Siekiant ger˜ atlitavimo rezultat˜, btina reguliariai valyti atlitavimo galvut´. Reikia valyti siurbtukà ir siurbimo vamzdel∞, pakeisti vienkartin´ kaset´ (9) bei patikrinti tarpi­klius ir filtrus. Visada dòkite tik naujà vienkartin´ kaset´, prie‰ingu atveju gali atsirasti nesandari˜ viet˜.
Noròdami i‰valyti siurbtuko skylut´, naudokite valymo ∞rank∞ (5 13 500 99) su tinkama adata. Siurbimo vamzdelis valomas ‰epeãiu (5 87 418 23) i‰òmus siurbtukà.
Ne‰varumus kgio formos dalyje galima pa‰alinti kaitinimo elementui skirtu valymo ∞dòklu (5 87 067 94).
Lietuvi‰kai
3377
Techniniai duomenys
Maitinimo ∞tampa 24 V AC apsauginò Ïemoji ∞tampa Galingumas 80 W Temperatros diapazonas: 50°C – 450°C (150°F – 850°F)
DXV80_H6.qxd 18.07.2006 11:15 Uhr Seite 37
Page 45
3388
4.2 Vienkartinòs kasetòs keitimas
Atlitavimo ∞taisà su siurbtuku laikykite nukreip´ ∞ vir‰˜. Norint pakeisti vienkartin´ kaset´, atgal patraukiamas filtro laikiklis (6), kol jis uÏsifiksuos. Dabar filtro laikikl∞ galima i‰imti ir pakeisti vienkartin´ kaset´ (9).
Kaset´ gerai ∞dòkite atsiÏvelgdami ∞ jos padòt∞ (10) ir tekò­jimo krypt∞ (9) (Ïr. pav.).
I‰ atlitavimo ∞taiso vidaus pa‰alinkite alavo likuãius (jei j˜ ten yra). Filtro laikikl∞ kartu su nauja kasete i‰ priekio vòl ∞dòkite ∞ rankenòl´ (7) ir paspauskite tvirtikl∞ (8). Atlitavimo ∞taisas vòl parengtas darbui.
4.3 Siurbtuko keitimas
Keiskite tik kar‰tus siurbtukus. Atlitavimo ∞taisà laikykite statmenai. Keitimo ∞rank∞ uÏmaukite ant siurbtuko ir ‰iek tiek pasuk´ (maÏdaug 45°) atlaisvinkite siurbtukà ir i‰imki­te su ∞rankiu.
Dòmesio Pavojus nudegti! I‰imtas siurbtukas kur∞ laikà dar bus kar‰tas.
Dòdami ir ∞tvirtindami naujà siurbtukà, ‰iek tiek paspauski­te j∞ prie kaitinimo elemento.
5. Komplektas
DXV 80 komplektas
Atlitavimo ∞taisas AKV dòklas Valymo ‰epetys Kgio formos kaitinimo elemento valiklis Valymo ∞rankis Siurbtukas DX 112 Siurbtukas DX 113 Naudojimo instrukcija Vienkartinò kasetò, 5 vnt.
DXV 80
Atlitavimo ∞taisas Valymo ‰epetys Kgio formos kaitinimo elemento valiklis Naudojimo instrukcija Vienkartinò kasetò, 5 vnt.
Siurbtuk˜ gama, pav., Ïr. psl. 41 Surinkimo bròÏinys, Ïr. psl. 42
Galimi techniniai pakeitimai!
Lietuvi‰kai
DXV80_H6.qxd 18.07.2006 11:15 Uhr Seite 38
Page 46
3399
Pateicamies izrÇd¥to uztic¥bu, iegÇdÇjoties Weller atlo­dï‰anas lodÇmuru DXV 80. RaÏo‰anas procesÇ ievïrotas visstingrÇkÇs kvalitÇtes pras¥bas, kas nodro‰ina nevaino­jamu iekÇrtas darb¥bu.
1. Uzman¥bu
Pirms sÇkat lietot ier¥ci, noteikti uzman¥gi izlasiet ‰o lie­to‰anas instrukciju un dro‰¥bas norÇdes. ·o dro‰¥bas noteikumu neievïro‰ana apdraud vesel¥bu un dz¥v¥bu.
Ja iekÇrtu izmanto, neievïrojot lieto‰anas instrukciju, kÇ ar¥ veic neat∫autas un nesaska¿otas izmai¿as, raÏotÇjs neuz¿emas atbild¥bu par sekÇm.
Dro‰¥bas norÇdes
Novietojiet atlodï‰anas lodÇmuru vienmïr uz oriÆinÇlÇ
palikt¿a.
Nodro‰iniet, lai atlodï‰anas lodÇmura tuvumÇ neatra­stos dego‰i priek‰meti.
Lai izvair¥tos no statiskÇs uzlÇdes, antistatiskÇs plast­masas deta∫as ir piepild¥tas ar strÇvu vado‰iem materi­Çliem. TÇdïjÇdi ir samazinÇtas plastmasas izolïjo‰Çs ¥pa‰¥bas.
StrÇvai pieslïgtÇm deta∫Çm nedr¥kst veikt nekÇdus dar­bus.
Izvairieties no net¥‰as ieslïg‰anas. NekÇdÇ gad¥jumÇ neatstÇjiet atlodï‰anas lodÇmuru bez uzraudz¥bas.
Atlodï‰anas lodÇmuru dr¥kst lietot tikai tad, ja tas ir teh­niski nevainojamÇ stÇvokl¥.
Lietojiet piemïrotu aizsargapÆïrbu. Iespïjams apded­zinÇties ar karstu lodalvu.
2. Apraksts
Atlodï‰anas lodÇmuru DXV 80 var pieslïgt visÇm elektro­niski vad¥tajÇm WELLER atlodï‰anas ier¥cïm ar 80 W pieslïguma tehniku. Augstvïrt¥ga sensoru un sil­tumpÇrne‰anas tehnika nodro‰ina prec¥zu atlodï‰anas instrumenta temperatras reÏ¥mu. Atlodï‰anas lodÇmurs ir ¥pa‰i piemïrots pïcapstrÇdei un remontdarbu veik‰anai
SMD vai konvencionÇli apr¥kotÇm vad¥tÇjplatïm. DaÏÇdi X sïrijas atsk‰anas uzga∫i un CSF atlodï‰anas galvas tÇdïjÇdi atrisina daudzas atlodï‰anas problïmas. Atsk‰ana sÇk darboties, nospieÏot slïdzi. Lodalvas savÇk‰anas tvertne sastÇv no vienreizïjÇs lieto‰anas patronas ar filtru. VienkÇr‰a un Çtra vienreizïjÇs lie­to‰anas patronas nomai¿a samazina atlodï‰anas lodÇmura apkopei nepiecie‰amo laiku. Rokturis, pievada kabelis un vakuuma ‰∫tene ir izgatavoti no antistatiska materiÇla un papildina ‰¥ atlodï‰anas lodÇmura augstos kvalitÇtes standartus.
3. Lieto‰anas uzsÇk‰ana
Novietojiet atlodï‰anas lodÇmuru uz dro‰¥bas palikt¿a. Ievietojiet pieslïguma kontaktdak‰u vad¥bas bloka ligzdÇ un nofiksïjiet to. Pievienojiet vakuuma ‰∫teni vad¥bas bloka nipelim (Vac). Ieslïdziet vad¥bas bloku un noregulï­jiet vïlamo darba temperatru (ieteicams 380°C / 716°F). Gaismas diodes mirgo‰ana vad¥bas blokÇ signalizï par darba temperatras sasnieg‰u. Atsk‰ana sÇk darboties, nospieÏot slïdzi.
4. NorÇdes darbam
Atsk‰anas uzga∫a iek‰ïjam diametram jÇbt apmïram tikpat lielam, cik liels ir plates caurumu diametrs. Novieto­jiet atsk‰anas uzgali vertikÇli un ieslïdziet atsk‰anu tikai tad, kad lodalva piln¥bÇ izkususi. Atsk‰anas laikÇ groziet deta∫as pieslïgvietu. Ja neatsc visu lodalvu, vei­ciet atkÇrtotu lodï‰anas vietas alvo‰anu un atkÇrtojiet atlodï‰anu. Izmantojot papildu lodalvas stiepli, tiek saglabÇtas atsk‰anas uzga∫a labÇs mitrinljanas ¥pa‰¥bas un nodro‰inÇta laba siltumvad¥‰ana.
4.1. T¥r¥‰ana, apkope
Lai panÇktu labu atlodï‰anas rezultÇtu, atlodï‰anas galvu regulÇri jÇt¥ra. Veicot t¥r¥‰anu, jÇt¥ra atsk‰anas uzgalis un atsk‰anas caurule, jÇnomaina vienreizïjÇs lieto‰anas patrona (9), kÇ ar¥ jÇpÇrbauda bl¥vïjums un filtri. Vienmïr ievietojiet jaunas vienreizïjÇs lieto‰anas patronas, jo pre­tïjÇ gad¥jumÇ var rasties noplde.
Atsk‰anas uzga∫a atveres t¥r¥‰anai izmantojiet t¥r¥‰anas instrumentu (5 13 500 99) ar piemïrotu t¥r¥‰anas adatu. Atsk‰anas caurule jÇt¥ra bez atsk‰anas uzga∫a un t¥r¥‰anai jÇizmanto suka (5 87 418 23).
VÇciski
Tehniskie dati
Pieslïguma spriegums 24 V AC pazeminÇts spriegums Jauda 80 W Temperatras diapazons: no 50°C l¥dz 450°C (no 150°F l¥dz 850°F)
DXV80_H6.qxd 18.07.2006 11:15 Uhr Seite 39
Page 47
4400
Net¥rumu nogulsnes pie konusa var not¥r¥t ar sildelementa konusa t¥r¥‰anas ieliktni (5 87 067 94).
4.2. VienreizïjÇs lieto‰anas patronas nomai¿a
Turiet atlodï‰anas lodÇmuru ar atsk‰anas uzgali uz aug‰u. Lai nomain¥tu vienreizïjÇs lieto‰anas patronu, pavelciet uz aizmuguri filtra ietvaru (6), l¥dz tas nofiksïjas. Tagad filtra ietvaru iespïjams iz¿emt un var nomain¥t vien­reizïjÇs lieto‰anas patronu (9).
Pievïrsiet uzman¥bu patronas ievieto‰anas stÇvoklim attiec¥bÇ uz poz¥ciju (10) un caurpldes virzienam (9) (skatiet attïlu).
Ja atlodï‰anas lodÇmura iek‰pusï manÇt lodalvas atliku­mus, not¥riet tos. Ievietojiet filtra ietvaru kopÇ ar jauno patronu rokas modul¥ (7) un ieslïdziet izrais¥tÇju (8). Atlo­dï‰anas lodÇmurs tagad ir darba kÇrt¥bÇ.
4.3. Atsk‰anas uzga∫a nomai¿a
Nomainiet atsk‰anas uzga∫us kamïr tie karsti. Turiet atlodï‰anas lodÇmuru vertikÇlÇ stÇvokl¥. Uzmauciet nomai¿as instrumentu uz atsk‰anas uzga∫a un nedaudz pagrieziet (aptuveni par 45°), atskrvïjiet atsk‰anas uzgali un ar instrumenta pal¥dz¥bu no¿emiet to.
Uzman¥bu ApdedzinljanÇs risks! Pïc no¿em‰anas, atsk‰anas uzgalis vïl ir karsts.
Ievietojot un nofiksïjot jauno atsk‰anas uzgali, viegli uzspiediet sildelementam.
5. PiegÇdes komplekts
DXV 80 Set
Atlodï‰anas lodÇmurs AKV paliktnis T¥r¥‰anas suka Konusa t¥r¥tÇjs T¥r¥‰anas instruments Atsk‰anas uzgalis DX112 Atsk‰anas uzgalis DX113 Lieto‰anas instrukcija 5 gab. VienreizïjÇs lieto‰anas patronas
DXV 80
Atlodï‰anas lodÇmurs T¥r¥‰anas suka Konusa t¥r¥tÇjs Lieto‰anas instrukcija 5 gab. VienreizïjÇs lieto‰anas patronas
Attïls: atsk‰anas uzga∫u programma, skatiet 41. lappusi Attïls: detalizïts z¥mïjums, skatiet 42. lappusi
SaglabÇjam ties¥bas veikt tehniskas izmai¿as!
VÇciski
DXV80_H6.qxd 18.07.2006 11:15 Uhr Seite 40
Page 48
SSuuccttiioonn NNoozzzzlleess
4411
Teilenummer
5 13 140 99
5 13 141 99
5 13 142 99
5 13 143 99
5 13 150 99
5 13 144 99
5 13 145 99
5 13 146 99
5 13 147 99
5 13 148 99
5 13 151 99
5 13 152 99
5 13 153 99
Konusreiniger DSX
5 87 067 94
DX- Serie
DXV80_H6.qxd 18.07.2006 11:15 Uhr Seite 41
Page 49
4422
EExxppllooddeedd DDrraawwiinngg
DXV80_H6.qxd 18.07.2006 11:15 Uhr Seite 42
Page 50
CCooooppeerr TToooollss GGmmbbHH Carl-Benz-Str. 2 74354 Besigheim Germany Tel.: (07143) 580-0 Fax: (07143) 580-108
CCooooppeerr TToooollss SS..AA..SS.. 25 Rue Maurice Chevalier BP 46 77832 Ozoir-la-Ferrière Cedex France Tél.: (01) 60 18 55 40 Fax: (01) 64 40 33 05
CCooooppeerr TToooollss A Division of Cooper (Great Britain) Limited 4th Floor Pennine House Washington Tyne & Wear NE37 1LY Great Britain Tel.: (0191) 419 7700 Fax: (0191) 417 9421
CCooooppeerr IIttaalliiaa SS.. rr.. II.. Viale Europa 80 20090 Cusago (MI) Italy Tel.: (02) 90 33 101 Fax: (02) 90 39 42 31
EErreemm SS..AA.. 8, Rue de la Roselière 1400 Yverdon les Bains Switzerland Tél.: (024) 4 26 12 06 Fax: (024) 4 25 09 77
wwwwww..ccooooppeerrhhaannddttoooollss..ccoomm//eeuurrooppee
005 56 872 00 / 07.06 Copyright by Cooper Tools GmbH, Germany
CCooooppeerr TToooollss P.O. Box 728 Apex, NC 27502-0728
Northeast
Phone: 919-362-7540 Fax: 800-854-5137
South
Phone: 919-362-7541 Fax: 800-854-5139
Midwest
Phone: 919-362-7542 Fax: 800-854-5138
West Coast (Southwest)
Phone: 919-362-1709 Fax: 800-546-7312
All other USA inquires
Fax: 800-423-6175
Weller®is a registered Trademark and registered Design of Cooper Industries Inc.
DXV80_H6.qxd 18.07.2006 11:15 Uhr Seite 43
Loading...