Weller DXV 80 Operating Instructions Manual

DXV 80
Betriebsanleitung - Mode d’emploi - Gebruiksaanwijzing - Istruzioni per l’uso - Operating Instructions - Instruktionsbok - Manual de uso - Betjeningsvejledning - Manual do utilizador ­Käyttöohjeet - √‰ËÁ›Â˜ §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ - Kullan∂m k∂lavuzu -
Návod k pouÏití - Instrukcja obs∏ugi ­Üzemeltetési utasítás - Návod na pouÏívanie - Navodila za uporabo - Kasutusjuhend ­Naudojimo instrukcija - Lieto‰anas instrukcija -
Manual de exploatare
Innehållsförteckning Sida
1. Observera 11
2. Beskrivning 11 Tekniska data 11
3. Idrifttagning 11
4. Arbetsanvisningar 11
4.1 Rengöring, service 11
4.2 Byta engångspatronen 11
4.3 Byta sugdysan 12
5. Leveransomfattning 12
Índice página
1. ¡Atención! 13
2. Descripción 13 Datos técnicos 13
3. Puesta en funcionamiento 13
4. Instrucciones 13
4.1 Limpieza y mantenimiento 13
4.2 Cambio del cartucho desechable 14
4.3 Cambio de la boquilla de aspiración 14
5. Piezas suministradas 14
Indholdsfortegnelse side
1. Bemærk! 15
2. Beskrivelse 15 Tekniske data 15
3. Ibrugtagning 15
4. Arbejdsanvisninger 15
4.1 Rensning, vedligeholdelse 15
4.2 Udskiftning af engangskartusch 15
4.3 Udskiftning af sugedyse 16
5. Leveringsomfang 16
Índice Página
1. Atenção! 17
2. Descrição 17 Dados técnicos 17
3. Colocação em funcionamento 17
4. Instruções de trabalho 17
4.1 Limpeza, manutenção 17
4.2 Substituição do cartucho descartável 18
4.3 Substituição do bocal de aspiração 18
5. Fornecimento 18
Sisällysluettelo sivu
1. Huomio! 19
2. Kuvaus 19 Tekniset tiedot 19
3. Käyttöönotto 19
4. Työohjeet 19
4.1 Puhdistus, huolto 19
4.2 Kertakäyttökartussin vaihto 19
4.3 Imusuuttimen vaihto 20
5. Toimituslaajuus 20
Inhaltsverzeichnis Seite
1. Achtung! 1
2. Beschreibung 1 Technische Daten 1
3. Inbetriebnahme 1
4. Arbeitshinweise 1
4.1 Reinigung, Wartung 1
4.2 Einwegkartusche auswechseln 2
4.3 Saugdüse auswechseln 2
5. Lieferumfang 2
Sommaire Page
1. Attention ! 3
2. Description 3 Caractéristiques techniques 3
3. Mise en service 3
4. Recommandations 3
4.1 Nettoyage, maintenance 3
4.2 Remplacer la cartouche jetable 4
4.3 Remplacer la buse d'aspiration 4
5. Fournitures 4
Inhoudsopgave Pagina
1. Attentie! 5
2. Beschrijving 5 Technische gegevens 5
3. Ingebruikneming 5
4. Werkwijze 5
4.1 Reiniging, onderhoud 5
4.2 Wegwerppatroon vervangen 6
4.3 Zuigmond vervangen 6
5. Omvang van de levering 6
Istruziomi per I’uso Pagina
1. Attenzione! 7
2. Descrizione 7 Dati tecnici 7
3. Messa in funzione 7
4. Indicazioni per l'uso 7
4.1 Pulizia, manutenzione 7
4.2 Sostituzione della cartuccia monouso 8
4.3 Sostituzione dell'ugello di aspirazione 8
5. La fornitura comprende 8
Table of contents Page
1. Caution 9
2. Description 9 Technical data 9
3. Startup 9
4. Work instructions 9
4.1 Cleaning, maintenance 9
4.2 Replacing disposable cartridge 10
4.3 Replacing suction nozzle 10
5. Scope of delivery 10
¶›Ó·Î·˜ ÂÚȯÔÌ¤ÓˆÓ ™ÂÏ›‰·
1. ¶ÚÔÛÔ¯‹! 21
2. ¶ВЪИБЪ·К‹ 21 Δ¯ÓÈο ÛÙÔȯ›· 21
3. £¤ЫЛ ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›· 21
4. Àԉ›ÍÂȘ ÂÚÁ·Û›·˜ 21
4.1 ∫·ı·ÚÈÛÌfi˜, Û˘ÓÙ‹ÚËÛË 21
4.2 ∞ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË ÙÔ˘Ê˘ÛÈÁÁ›Ô˘ ÌÈ·˜ ¯Ú‹Û˘ 22
4.3 ∞ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË ÙÔ˘ ·ÎÚÔÊ˘Û›Ô˘ ·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘ 22
5. ÀÏÈο ·Ú¿‰ÔÛ˘ 22
Fihrist Sayfa
1. Dikkat! 23
2. Tan∂m 23 Teknik bilgiler 23
3. Devreye alma 23
4. Çal∂μma uyar∂lar∂ 23
4.1 Temizlik, Bak∂m 23
4.2 Tek yollu kartuμun deπiμtirilmesi 24
4.3 Emme memesinin deπiμtirilmesi 24
5. Teslimat kapsam∂ 24
Obsah Strana
1. Pozor! 25
2. Popis 25 Technické údaje 25
3. Uvedení do provozu 25
4. Pracovní pokyny 25
4.1 âi‰tûní, údrÏba 25
4.2 V˘mûna jednorázové kartu‰e 26
4.3 V˘mûna sací trysky 26
5. Rozsah dodávky 26
Spis treÊci Strona
1. Uwaga! 27
2. Opis 27 Dane techniczne 27
3. Uruchomienie 27
4. Wskazówki dot. pracy 27
4.1 Czyszczenie, konserwacja 28
4.2 Wymiana wk∏adu jednorazowego 28
4.3 Wymiana dyszy ssàcej 28
5. Zakres dostawy 28
Tartalomjegyzék Oldal
1. Figyelem! 29
2. Leírás 29 Mıszaki adatok 29
3. Üzembevétel 29
4. Útmutató a munkához 29
4.1 Tisztítás, karbantartás 29
4.2 Egyszer használatos kartus cseréje 30
4.3 Szívófej cseréje 30
5. Szállítási terjedelem 30
Obsah Strana
1. Pozor! 31
2. Opis 31 Technické údaje 31
3. Uvedenie do prevádzky 31
4. Pracovné pokyny 31
4.1 âistenie, údrÏba 31
4.2 V˘mena jednorazovej kartu‰e 32
4.3 V˘mena odsávacej d˘zy 32
5. Rozsah dodávky 32
Vsebina Stran
1. Pozor! 33
2. Tehniãni opis 33 Tehniãni podatki 33
3. Pred uporabo 33
4. Navodila za delo 33
4.1 âi‰ãenje, vzdrÏevanje 33
4.2 Menjava enopotne kartu‰e 34
4.3 Menjava sesalne ‰obe 34
5. Obseg dobave 34
Sisukord Lehekülg
1. Tähelepanu! 35
2. Kirjeldus 35 Tehnilised andmed 35
3. Kasutuselevõtt 35
4. Tööjuhised 35
4.1 Puhastamine, hooldus 35
4.2 Ühekordse kasseti vahetamine 36
4.3 Äratõmbedüüsi vahetamine 36
5. Tarne sisu 36
Turinys Puslapis
1. Dòmesio! 37
2. Apra‰ymas 37 Techniniai duomenys 37
3. Pradedant naudotis 37
4. Darbo nurodymai 37
4.1 Valymas, techninò prieÏira 37
4.2 Vienkartinòs kasetòs keitimas 38
4.3 Siurbtuko keitimas 38
5. Komplektas 38
Satura rÇd¥tÇjs Lappuse
1. Uzman¥bu! 39
2. Apraksts 39 Tehniskie dati 39
3. Lieto‰anas uzsÇk‰ana 39
4. NorÇdes darbam 39
4.1 T¥r¥‰ana, apkope 39
4.2 VienreizïjÇs lieto‰anas patronas nomai¿a 40
4.3 Atsk‰anas uzga∫a nomai¿a 40
5. PiegÇdes komplekts 40
FIN
P
DK
E
S
GR
TR
CZ
PL
H
SK
SLO
EST
LT
LV
USA
CN
IL
BGBG
D
F
NL
I
GB
FIN
P
DK
E
S
GR
TR
CZ
PL
H
SK
SLO
EST
USA
CN
IL
RORO
D
F
NL
I
GB
FIN
P
DK
E
S
GR
TR
CZ
PL
H
SK
SLO
EST
USA
CN
IL
RO
HRHR
BG
Съдържание страница
1. Внимание! 41
2. Описание 41
3. Пускане в действие 41
4. Инструкции за работа 41
4.1 Почистване, поддържане 41
4.2 Смяна на патрона за еднократна употреба 41
4.3 Смяна на смукателната дюза 42
5. Обем на доставката 42
Cuprins Pagina
1. Atenție! 43
2. Descriere 43
3. Punerea în funcţiune 43
4. Instrucţiuni de lucru 43
4.1 Curăţare, întreţinere 43
4.2 Înlocuirea cartuşului de unică folosinţă 43
4.3 Înlocuirea duzei de aspirare 44
5. Volumul de livrare 44
Sadržaj Stranica
1. Pažnja! 45
2. Opis 45
3. Puštanje u pogon 45
4. Upute za rad 45
4.1 Čišćenje, održavanje 45
4.2. Zamjena jednokratnog spremnika 45
4.3. Zamjena mlaznice 46
5. Opseg isporuke 46
Drawing 2
Drawing 1
1. ∞ÎÚÔʇÛÈÔ ·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘
2. £ÂÚÌ·ÓÙÈÎfi ÛÒÌ·
3. ¢È·ÎfiÙ˘ ‰·ÎÙ‡ÏÔ˘
4. ∫·ÏÒ‰ÈÔ Û‡Ó‰ÂÛ˘
5. ∂‡Î·ÌÙÔ˜ ۈϋӷ˜ ÙÔ˘ ÎÂÓÔ‡
6. ÀÔ‰Ô¯‹ Ê›ÏÙÚÔ˘ ÛÙÔ ‰Ô¯Â›Ô Û˘ÏÏÔÁ‹˜ ÙÔ˘ ηÛÛ›ÙÂÚÔ˘ (ηϿÈ)
7. §·‚‹ ¯ВИЪФЫ˘ЫОВ˘‹˜
8. ∞ВПВ˘ı¤ЪˆЫЛ Ы‡ЫКИНЛ˜ К˘ЫИББ›Ф˘
9. º˘Û›ÁÁÈÔ ÌÈ·˜ ¯Ú‹Û˘ Ì ʛÏÙÚÔ
10. £¤ÛË Ê›ÏÙÚÔ˘
1. Imusuutin
2. Kuumennuslaite
3. Sormikytkin
4. Liitäntäkaapeli
5. Tyhjiöletku
6. Suodatinteline tinan keräyssäiliö
7. Kahva käsikappale
8. Laukaisin kartussin esijännite
9. Kertakäyttökartussi suodattimella
10. Suodattimen paikka
1. Sugdysa
2. Värmeelement
3. Fingerkontakt
4. Anslutningskabel
5. Vakuumslang
6. Filterfäste insamlingsbehållare för tenn
7. Grepp handstycke
8. Utlösarpatroner förspänning
9. Engångspatron med filter
10. Filterposition
1. Ugello di aspirazione
2. Elemento riscaldante
3. Microinterruttore
4. Cavo di collegamento
5. Tubo per vuoto
6. Attacco per filtro Contenitore di raccolta dello stagno
7. Impugnatura manopolo
8. Dispositivo di azionamento Cartucce Pretensione
9. Cartuccia monouso con filtro
10. Posizione filtro
1. Suction nozzle
2. Heating element
3. Finger switch
4. Connecting cable
5. Vacuum hose
6. Filter receptacle, solder collecting container
7. Handle, handpiece
8. Release, cartridges, pretension
9. Disposable cartridge with filter
10. Filter position
1. Zuigmond
2. Verwarmingselement
3. Vingerschakelaar
4. Aansluitkabel
5. Vacuümslang
6. Filteropname tinnen verzamelre servoir
7. Greep handstuk
8. Activator patronen voorspanning
9. Wergwerppatroon met filter
10. Filterpositie
1. Emme memesi
2. Is∂tma eleman∂
3. Parmak μalteri
4. Baπlant∂ kablosu
5. Vakum hortumu
6. Kalay toplama haznesinin filtre baπlant∂s∂
7. El tutamaπ∂
8. Kartuμ s∂k∂μt∂rma çözücüsü
9. Filtresi olan tek yollu kartuμ
10. Filtre pozisyonu
1. Bocal de aspiração
2. Elemento de aquecimento
3. Interruptor de gatilho
4. Cabo de alimentação
5. Mangueira de vácuo
6. Assento do filtro do colector de estanho
7. Pega do elemento manual
8. Activador de pré-aperto do cartucho
9. Cartucho descartável com filtro
10. Posição do filtro
1. Saugdüse
2. Heizkörper
3. Fingerschalter
4. Anschlusskabel
5. Vakuumschlauch
6. Filteraufnahme Zinnsammel­behälter
7. Griff Handstück
8. Auslöser Kartuschen Vorspannung
9. Einwegkartusche mit Filter
10. Filterposition
1. Buse d'aspiration
2. Elément chauffant
3. Commutateur à doigt
4. Câble secteur
5. Tuyau à vide
6. Logement du filtre du récepteur d'étain
7. Poignée
8. Déclencheur de serrage de la cartouche
9. Cartouche jetable et son filtre
10. Position du filtre
1. Suction nozzle
2. Heating element
3. Finger switch
4. Connecting cable
5. Vacuum hose
6. Filter receptacle, solder collecting container
7. Handle, handpiece
8. Release, cartridges, pretension
9. Disposable cartridge with filter
10. Filter position
1. Boquilla de aspiración
2. Resistencia
3. Interruptor
4. Cable de conexión
5. Tubo flexible de aspiración
6. Alojamiento del filtro bandeja reco­gedora de estaño
7. Mango soldador
8. Desenganche cartucho
9. Cartucho desechable con filtro
10. Posición del filtro
1. Atsk‰anas uzgalis
2. Sildelements
3. Slïdzis
4. Pieslïguma vads
5. Vakuuma ‰∫tene
6. Lodalvas savÇk‰anas tvertnes fil tra ietvars
7. Rokas modu∫a rokturis
8. Patronu iestiprinljanas slïdzis
9. VienreizïjÇs lieto‰anas patrona ar filtru
10. Filtra stÇvoklis
1. Äratõmbedüüs
2. Küttekeha
3. Sõrmlüliti
4. Ühendusjuhe
5. Vaakumivoolik
6. Tina kogumisnõu filtriraam
7. Käsiinstrumendi käepide
8. Kasseti eelpinguti vabastaja
9. Ühekordne kassett koos filtriga
10. Filtri positsioon
1. Siurbtukas
2. Kaitinimo elementas
3. Jungiklis
4. Maitinimo kabelis
5. Vakuumo Ïarna
6. Alavo rinktuvo filtro laikiklis
7. Rankenòlò
8. Kaseãi˜ tvirtiklis
9. Vienkartinò kasetò su filtru
10. Filtro padòtis
1. Szívófej
2. FıtŒtest
3. Ujjal mıködtethetŒ kapcsoló
4. Csatlakozó kábel
5. VákuumtömlŒ
6. ÓngyıjtŒ tartály szırŒtartó
7. Markolat
8. Kartus-elŒfeszítés kioldója
9. Egyszer használatos kartus szırŒvel
10. SzırŒhelyzet
1. Odsávacia d˘za
2. Vyhrievacie teleso
3. Vypínaã
4. Pripájací kábel
5. Vákuová hadica
6. Uchytenie filtra v nádobe na zachytávanie cínu
7. RukoväÈ spájkovaãky
8. Spú‰Èaã predpätia kartu‰í
9. Jednorazová kartu‰a s filtrom
10. Poloha filtra
1. Sesalna ‰oba
2. Grelno telo
3. Stikalo na prst
4. Prikljuãni kabel
5. Podtlaãna cev
6. LeÏi‰ãe filtra posode za zbiranje spajke
7. DrÏaj
8. SproÏilec kartu‰e
9. Enopotna kartu‰a s filtrom
10. PoloÏaj filtra
1. Sací tryska
2. Topné tûleso
3. Spínaã
4. Napájecí kabel
5. Podtlaková hadice
6. Upnutí filtru v zásobníku na cín
7. RukojeÈ pájeãky
8. Spou‰tûcí mechanismus pfiedpûtí kartu‰í
9. Jednorázová kartu‰e s filtrem
10. Poloha filtru
1. Dysza ssàca
2. Element grzejny
3. Prze∏àcznik r czny
4. Kabel instalacyjny
5. Wà˝ pró˝niowy
6. Mocowanie filtra zbiornika cyny
7. Uchwyt
8. Zwalniacz napr ˝enia wk∏adów
9. Wk∏ad jednorazowy z filtrem
10. Pozycja filtra
FIN
P
DK
E
S
GR
TR
CZ
PL
H
SK
SLO
EST
LT
LV
USA
CN
IL
BGBG
1. Смукателна дюза
2. Нагревателен елемент 3 Бутон
4. Съединителен кабел 5 Вакуумен маркуч
6. Филтърен държач, съд за събиране на калая
7. Дръжка ръчка
8. Включвател, предварително затягане на патроните
9. Патрон за еднократна употреба с филтър
10. Позиция на филтъра
D
F
NL
I
GB
FIN
P
DK
E
S
GR
TR
CZ
PL
H
SK
SLO
EST
LT
LV
USA
CN
IL
RORO
1. Duză de aspirare
2. Corp de încălzire
3. Comutator de deget
4. Cablu de racordare
5. Furtun de vid
6. Suport pentru filtrul recipientului de colectare a cositorului
7. Mâner, piesa de mână
8. Declanşator pretensionare cartuşe
9. Cartuş de unică folosinţă cu filtru
10. Poziţia filtrului
D
F
NL
I
GB
FIN
P
DK
E
S
GR
TR
CZ
PL
H
SK
SLO
EST
LT
LV
USA
CN
IL
RO
HRHR
BG
1. Usisna mlaznica
2. Grijač
3. Prekidač
4. Priključni kabel
5. Vakuumska cijev
6. Limeni kolektor kućišta filtra
7. Ručni nastavak
8. Prednapon okidača spremnika
9. Jednokratni spremnik s filtrom
10. Položaj filtra
Legen Sie das Lötwerkzeug bei Nichtgebrauch immer in der Sicherheitsablage ab.
Wir danken Ihnen für das mit dem Kauf des Weller DXV 80 Entlötkolbens erwiesene Vertrauen. Bei der Fertigung wurden strengste Qualitäts-Anforderungen zugrunde gelegt, die eine einwandfreie Funktion des Gerätes sicherstellen.
1. Achtung
Vor Inbetriebnahme des Gerätes lesen Sie bitte diese Betriebsanleitung und die Sicherheitshinweise aufmerksam durch. Bei Nichteinhaltung der Sicherheitsvorschriften droht Gefahr für Leib und Leben.
Für andere, von der Betriebsanleitung abweichende Verwen­dung, sowie bei eigenmächtiger Veränderung, wird von Seiten des Herstellers keine Haftung übernommen.
Sicherheitshinweise
Nicht benützen Entlötkolben stets in der Originalablge
ablegen.
Keine brennbaren Gegenstände in die Nähe des heißen
Entlötkolbens bringen.
Antistatische Kunststoffe sind zur Verhinderung von
statischen Aufladungen mit leitfähigen Füllstoffen versehen. Dadurch sind die Isoliereigenschaften des Kunststoffs vermindert.
Es dürfen keine Arbeiten an unter Spannung stehenden Teilen
durchgeführt werden.
Vermeiden Sie unbeabsichtigten Betrieb. Den heißen
Entlötkolben nie unbeaufsichtigt lassen.
Der Entlötkolben darf nur in technisch einwandfreiem Zustand
in Betrieb genommen werden.
Geeignete Schutzkleidung verwenden. Verbrennungsgefahr
durch flüssiges Lötzinn.
2. Beschreibung
Der Entlötkolben DXV 80 kann an alle elektronisch geregelten WELLER Entlötgeräte mit 80 W Anschlusstechnik angeschlossen werden.
Eine hochwertige Sensor und Wärmeübertragungs-technik gewährleistet ein präzises Temperaturregelverhalten des Entlötwerkzeuges. Der Entlötkolben eignet sich besonders gut für Nacharbeit und Reparatur an SMD- oder konventionell bestückten Leiterplatten. Verschiedene Saudüsen der X-Serie und CSF Entlötköpfe lösen dabei viele Entlötprobleme. Der Absaugvorgang wird durch Betätigung des Fingerschalters aus­gelöst. Der Zinnsammelbehälter besteht aus einer Einwegkar­tusche mit Filter. Einfaches und schnelles Wechseln der Einwegkartusche minimieren den Wartungsaufwand des Entlötkolbens. Handgriff, Zuleitungskabel und Vakuumschlauch sind aus antistatischem Material hergestellt und ergänzen den hohen Qualitätsstandard dieses Entlötkolbens.
3. Inbetriebnahme
Den Entlötkolben in der Sicherheitsablage ablegen. Den Anschlussstecker in die Anschlussbuchse des Steuergerätes einstecken und verriegeln. Den Vakuumschlauch auf den Anschlussnippel (Vac) des Steuergerätes stecken. Das Steuer­gerät einschalten und die gewünschte Arbeitstemperatur ein­stellen (380°C / 716°F empfohlen). Das Blinken der optischen Regelkontrolle am Steuergerät signalisiert das Erreichen der Betriebstemperatur. Der Absaugvorgang wird durch die Betäti­gung des Fingerschalters ausgelöst.
4. Arbeitshinweise
Der Innendurchmesser der Saugdüse sollte ungefähr dem Bohrungsdurchmesser der Platine entsprechen. Saugdüse senk­recht aufsetzen und das Vakuum erst einschalten, wenn das Lot vollständig aufgeschmolzen ist. Während des Absaugvorgangs den Bauelementenanschluss kreisförmig bewegen. Wurde nicht alles Lot abgesaugt, Lötstelle nochmals verzinnen und den Entlötvorgang wiederholen. Durch die Verwendung von zusätzli­chem Lötdraht wird die gute Benetzungsfähigkeit der Saugdüse erhalten und eine gute Wärmeleitfähigkeit gewährleistet.
4.1 Reinigung, Wartung
Um gute Entlötergebnisse zu erzielen, ist es notwendig den Entlötkopf regelmäßig zu reinigen. Dazu gehört das Reinigen der Saugdüse und des Saugrohres, das Auswechseln der Einwegkartusche (9), sowie die Überprüfung der Dichtungen und Filter. Stets neue Einwegkartuschen einsetzten, da sonst Undichtigkeiten entstehen können.
Zur Reinigung der Saugdüsenbohrung das Reinigungswerkzeug (5 13 500 99) mit passender Reinigungsnadel verwenden.
Deutsch
1
Technische Daten
Anschlussspannung 24 V AC Schutzkleinspannung Leistung 80 W Temperaturbereich: 50°C – 450°C (150°F – 850°F)
2
Die Reinigung des Saugrohres erfolgt ohne Saugdüse und wird mit der Reinigungsbürste (5 87 418 23) vorgenommen.
Schmutzablagerungen im Konusbereich lassen sich mit dem Reinigungseinsatz (5 87 067 94) für den Heizkörperkonus ent­fernen.
4.2 Einwegkartusche auswechseln
Entlötkolben mit der Saugdüse nach oben halten. Zum Auswechseln der Einwegkartusche wird die Filteraufnahme (6) nach hinten gezogen bis sie einrastet. Die Filteraufnahme kann nun herausgenommen und die Einwegkartusche (9) gewechselt werden.
Dabei die Einbaulage hinsichtlich Position (10) und Durchfluss­richtung (9) der Kartusche beachten (siehe Abbildung 2).
Eventuelle Zinnreste im Innenbereich des Entlötkolbens entfer­nen. Die Filteraufnahme zusammen mit der neuen Kartusche wieder nach vorne bündig in das Handstück (7) einlegen und den Auslöser (8) betätigen. Der Entlötkolben ist nun wieder betriebsbereit.
4.3 Saugdüse auswechseln
Saugdüsen nur im heißen Zustand wechseln. Entlötkolben senkrecht halten. Das Wechselwerkzeug auf die Saugdüse auf­stecken und durch eine kurze Drehbewegung (ca. 45°) die Saugdüse lösen und mit dem Werkzeug entnehmen.
Achtung Verbrennungsgefahr! Die Saugdüse ist nach dem heraus­nehmen noch heiß.
Beim Einsetzen und Arretieren der neuen Saugdüse leicht gegen den Heizkörper drücken.
5. Lieferumfang
DXV 80 Set DXV 80
Entlötkolben Entlötkolben WDH 40 Ablage Reinigungsbürste Reinigungsbürste Konusreiniger Konusreiniger Betriebsanleitung Reinigungswerkzeug 5 Stk. Einwegkartusche Saugdüse DX112 Saugdüse DX113 Betriebsanleitung 5 Stk. Einwegkartusche
Bild Saugdüsenprogramm S. 47 Bild Explo Zeichnung S. 48
Technische Änderungen vorbehalten! Die aktualisierten Betriebsanleitungen finden Sie unter www.weller-tools.com.
Deutsch
3
En cas de non utilisation de l'outil de soudage, toujours le poser dans la plaque reposoir de sécurité.
Nous vous remercions de la confiance dont vous avez fait preu­ve en achetant le fer de dessoudage Weller DXV 80. La fabrica­tion est conditionnée par les critères de qualité les plus stricts afin de garantir un fonctionnement sans faille de l'appareil.
1. Attention
Avant de mettre l'appareil en service, veuillez lire attentivement ce mode d'emploi ainsi que les consignes de sécurité. Tout non­respect des consignes de sécurité menace l'intégrité physique et peut entraîner la mort.
Le fabricant décline tout responsabilité en cas d'une utilisation autre que celle décrite dans le mode d'emploi de même que pour les modifications effectuées par l'utilisateur.
Consignes de sécurité
Toujours déposer le fer à dessouder non utilisé sur son
support d'origine.
Eloigner tous les objets inflammables du fer à dessouder
brûlant.
Pour éviter toute charge statique, les matières synthétiques
antistatiques contiennent des charges conductibles. Ce qui réduit les propriétés isolantes de la matière synthétique.
N'effectuer aucun travail sur les pièces sous tension.
Eviter toute activation inopinée. Ne jamais laisser le fer à
dessouder brûlant sans surveillance.
N'utiliser l'outil de dessoudage que dans un parfait état
technique.
Porter des vêtements de protection adéquats. Risque de
brûlure par l'étain en fusion.
2. Description
Le fer à dessouder DXV 80 peut être branché à toutes les stations de dessoudage WELLER à régulation électronique et système de branchement 80 W.
Un capteur très sensible et un système de transmission thermi­que garantissent un comportement de régulation de températu­re très précis de l'outil à dessouder. Le fer à dessouder est par­ticulièrement adapté aux travaux de reprise et de réparation sur les circuits imprimés CMS et conventionnels. Différentes buses d'aspiration de la série X et têtes à dessouder CSF permettent de résoudre de nombreux problèmes de dessoudage. La procé­dure d'aspiration s'enclenche par commutateur à doigt.Le récepteur d'étain est composé d'une cartouche jetable dotée d'un filtre. Le remplacement simple et rapide de la cartouche jetable réduisent au maximum l'entretien du fer à dessouder. La poignée, le cordon d'alimentation et le tuyau à vide sont en matériau antistatique et parachèvent le niveau élevé de qualité de ce fer à dessouder.
3. Mise en service
Déposer le fer à dessouder sur son support de sécurité. Brancher la prise dans la douille de la station de commande et verrouiller le tuyau à vide sur le raccord de branchement (Vac) de la station de commande. Mettre la station de commande sous tension et régler la température de travail voulue (380°C / 716°F recommandés). Le clignotement des témoins de réglage optiques de la station de commande signalent que la tempéra­ture de service est atteinte. La procédure d'aspiration s'enclen­che par commutateur à doigt.
4. Recommandations
Le diamètre intérieur de la buse d'aspiration doit approximati­vement correspondre au diamètre de perçage de la carte. Orienter la buse d'aspiration à la verticale et n'activer le vide qu'une fois le métal d'apport entièrement fondu. Pendant la pro­cédure d'aspiration, bouger la patte de raccord du composant de manière circulaire. Si l'aspiration du métal d'apport est incomplète, étamer à nouveau le point de soudage et répéter la procédure de dessoudage. L'utilisation de fil d'apport supplé­mentaire permet de préserver la bonne aptitude de mouillage de la buse d'aspiration et d'assurer une bonne conductibilité thermique.
4.1 Nettoyage, maintenance
Afin d'obtenir de bons résultats de dessoudage, il est impératif de nettoyer régulièrement la tête à dessouder. C'est-à-dire, net­toyer la buse d'aspiration, et le tube d'aspiration, remplacer la cartouche jetable (9) et vérifier les joints et les filtres.
Français
Caractéristiques techniques
Tension d'alimentation 24 V CA Tension de sécurité Puissance 80 W Plage de température : 50°C – 450°C (150°F – 850°F)
4
Toujours utiliser des cartouches jetables neuves afin d'éviter toute fuite.
Pour nettoyer l'orifice de la buse d'aspiration, utiliser l'outil de nettoyage (5 13 500 99) équipé d'une aiguille de nettoyage adaptée. Le nettoyage du tube d'aspiration s'effectue sans tête
d'aspiration et avec la brosse de nettoyage (5 87 418 23).
Les dépôts de saleté au niveau du cône s'éliminent avec l'insert de nettoyage (5 87 067 94) dédié au cône de l'élément chauffant.
4.2 Remplacer la cartouche jetable
Tenir le fer à souder à la verticale, buse d'orientation vers le haut. Pour remplacer la cartouche jetable, il faut tirer le support du filtre (6) vers l'arrière jusqu'à ce qu'il s'enclenche. Vous pou­vez désormais sortir le support du filtre et remplacer la cartou­che jetable (9).
Veiller à respecter la position de montage (10) et le sens d'écoulement (9) de la cartouche (voir illustration 2).
Eliminer les résidus d'étain éventuels à l'intérieur du fer à des­souder. Réinsérer le support de filtre et la cartouche neuve en pressant l'ensemble vers l'avant dans le porte-filtre (7) et acti­onner le déclencheur (8). le fer à dessouder est à nouveau opé­rationnel.
4.3 Remplacer la buse d'aspiration
Ne remplacer les buses d'aspiration qu'à l'état chaud. Tenir le fer à dessouder à la verticale. Enficher l'outil de remplacement sur la buse d'aspiration et tourner légèrement (env. 45°) pour desserrer la buse et l'extraire avec l'outil.
Attention Risque de brûlure ! Après l'extraction, la buse d'aspiration est encore chaude.
Lors de l'insertion et du blocage de la buse d'aspiration neuve, presser légèrement contre l'élément chauffant.
5. Fournitures
Kit DXV 80 Set DXV 80
Fer à dessouder Fer à dessouder Support WDH 40 Brosse de nettoyage Brosse de nettoyage Nettoyeur de cône Nettoyeur de cône Mode d'emploi Outil de nettoyage 5 cartouches jetables Buse d'aspiration DX112 Buse d'aspiration DX113 Mode d'emploi 5 cartouches jetables
Fig. Gamme de buses d'aspiration p. 47 Fig. Vue éclatée p. 48
Sous réserve de modifications techniques !
Vous trouverez les manuels d'utilisation actualisés sur www.weller-tools.com.
Français
Plaats het soldeergereedschap bij niet-gebruik altijd in de veiligheids­houder.
We danken u voor de aankoop van de Weller DXV 80 soldeer­ruimbout en het door u gestelde vertrouwen in ons product. Bij de productie werd aan de strengste kwaliteitsvereisten voldaan om een perfecte werking van het toestel te garanderen.
1. Attentie
Gelieve voor de ingebruikneming van het toestel deze gebruik­saanwijzing en de veiligheidsvoorschriften aandachtig door te nemen. Bij het niet naleven van de veiligheidsvoorschriften dreigt gevaar voor leven en goed.
Voor ander, van de gebruiksaanwijzing afwijkend gebruik, alsook bij eigenmachtige verandering, wordt door de fabrikant geen aansprakelijkheid overgenomen.
Veiligheidsinstructies
Niet gebruikte soldeerruimbout altijd in de originele houder
plaatsen.
Geen brandbare voorwerpen in de buurt van de hete soldeer-
ruimbout brengen.
Antistatische kunststoffen zijn ter vermijding van statische
ladingen van geleidende vulstoffen voorzien. Daardoor zijn de isolerende eigenschappen van het kunststof verminderd.
Er mogen geen werkzaamheden aan onder spanning staande
delen uitgevoerd worden.
Vermijd het per ongeluk gebruiken. De hete soldeerbout nooit
onbeheerd laten.
Het soldeerruimgereedschap mag enkel in een technisch per-
fecte staat in gebruik genomen worden.
Geschikte veiligheidskleding dragen. Verbrandingsgevaar door
vloeibaar soldeertin.
2. Beschrijving
De soldeerruimbout DXV 80 kan aan alle elektronisch geregelde WELLER soldeerruimtoestellen met 80 W aansluittechniek aan­gesloten worden. Een hoogwaardige sensor en warmteover­drachttechniek garanderen een precies temperatuurregelgedrag
van het soldeerruimgereedschap. De soldeerruimtbout is bijzon­der goed geschikt voor de nabewerking en reparatie van SMD­of conventionele printplaten. Verschillende zuigmonden van de
X-serie en de CSF-soldeerruimkoppen lossen hierbij vele sol­deerruimproblemen op. De afzuigprocedure wordt door het indrukken van de vingerschakelaar geactiveerd. Het tinnen ver­zamelreservoir bestaat uit een wegwerppatroon met filter. Eenvoudig en snel vervangen van de wegwerppatroon minimali­seren het onderhoud van de soldeerruimbout. Handgreep, toevo­erkabel en vacuümslang zijn van antistatisch materiaal en dra­gen bij tot de hoge kwaliteitsstandaard van deze soldeerruim­bout.
3. Ingebruikneming
De soldeerruimbout in de veiligheidshouder leggen. De aansluit­stekker in de aansluitbus van het besturingstoestel steken en vergrendelen. De vacuümslang op de aansluitnippel (Vac) van het besturingstoestel steken. Het besturingstoestel inschakelen en de gewenste werktemperatuur instellen (380°C / 716°F aan­bevolen). Het knipperen van de optische regelcontrole aan het besturingstoestel signaleert dat de bedrijfstemperatuur bereikt is. De afzuigprocedure wordt door het indrukken van de vinger­schakelaar geactiveerd.
4. Werkvoorschriften
De binnendiameter van de zuigmond moet ongeveer met de boringsdiameter van de printplaat overeenkomen. Zuigmond verticaal opzetten en het vacuüm pas inschakelen als het sol­deersel volledig gesmolten is.Tijdens het afzuigen de bouwele­mentaansluiting cirkelvormig bewegen. Werd niet al het soldeer­sel afgezogen, dan het soldeerpunt nog eens vertinnen en de soldeerruimprocedure herhalen. Door het gebruik van bijkomen­de soldeerdraad wordt de goede bevochtigbaarheid van de zuig­mond behouden en wordt een goede warmtegeleidbaarheid gegarandeerd.
4.1 Reiniging, onderhoud
Om goede soldeerruimresultaten te bereiken, is het nodig om de soldeerruimkop regelmatig te reinigen. Hiertoe behoort het reini­gen van de zuigmond en de zuigpijp, het vervangen van de weg­werppatroon (9) alsook de controle van de afdichtingen en van de filter. Altijd nieuwe wegwerppatronen plaatsen, omdat er anders ondichtheden kunnen ontstaan.
Voor de reiniging van de zuigmondopening het reinigingswerk­tuig (5 13 500 99) met een passende reinigingsnaald gebruiken.
Nederlands
5
Technische gegevens
Aansluitspanning 24 V AC veiligheidslaagspanning Vermogen 80 W Temperatuurbereik: 50°C – 450°C (150°F – 850°F)
6
De reiniging van de zuigpijp gebeurt zonder zuigmond en wordt met de reinigingsborstel (5 87 418 23) uitgevoerd.
Vuilafzettingen in het conusbereik kunnen met het reinigings­element (5 87 067 94) voor de verwarmingsconus verwijderd worden.
4.2 Wegwerppatroon vervangen
Soldeerruimbout met de zuigmond naar boven houden. Voor het vervangen van de wegwerppatroon wordt de filteropname (6) naar achteren getrokken tot hij vastklikt. De filteropname kan nu uitgenomen worden en de wegwerppatroon (9) kan vervan­gen worden.
Hierbij op de inbouwpositie m.b.t. positie (10) en doorstro­mingsrichting (9) van de patroon letten (zie afbeelding 2).
Eventuele tinresten aan de binnenkant van de soldeerruimbout verwijderen. De filtopname samen met de nieuwe patroon opnieuw naar voren mooi afsluitend in het handstuk (7) leggen en de activator (8) indrukken. De soldeerruimbout is nu opnieuw gebruiksklaar.
4.3 Zuigmond vervangen
Zuigmonden alleen in hete toestand vervangen. Soldeerruimbout verticaal houden. Het wisselgereedschap op de zuigmond steken en door een korte draaibeweging (ca. 45°) de zuigmond lossen en met het gereedschap uitnemen.
Attentie Verbrandingsgevaar! De zuigmond is na het uitnemen nog heet.
Bij het inzetten en vergrendelen van de nieuwe zuigmond licht­jes tegen het verwarmingselement drukken.
5. Omvang van de levering
DXV 80 Set DXV 80
Soldeerruimbout Soldeerruimbout WDH 40 houder Reinigingsborstel Reinigingsborstel Conusreiniger Conusreiniger Gebruiksaanwijzing Reinigingsgereeschap 5 wegwerppatronen Zuigmond DX112 Zuigmond DX113 Gebruiksaanwijzing 5 wegwerppatronen
Afbeelding zuigmondprogramma p. 47 Afbeelding Explosietekening p. 48
Technische wijzigingen voorbehouden!
De geactualiseerde gebruiksaanwijzingen vindt u bij www.weller-tools.com.
Nederlands
7
In caso di non utilizzo, l'utensile di saldatura deve essere sempre appoggiato sul supporto di sicurezza.
La ringraziamo per la fiducia accordataci con l'acquisto dello stilo dissaldante DXV 80 Weller. Alla base della produzione vi sono rigidi standard qualitativi, che garantiscono un funziona­mento senza problemi del dispositivo.
1. Attenzione
Prima della messa in funzione dell'apparecchio, leggere atten­tamente le presenti istruzioni d'uso e le prescrizioni di sicurez­za. In caso di mancata osservanza delle prescrizioni di sicurez­za si mettono in pericolo l'incolumità fisica e la vita.
In caso di utilizzo differente da quanto descritto nelle istruzioni d'uso, come anche in caso di modifiche eseguite di propria ini­ziativa, da parte del Produttore non viene assunta nessuna responsabilità.
Sicurezza
Riporre sempre lo stilo dissaldante nel suo supporto
originale.
Tenere l'utensile dissaldante lontano dagli oggetti
infiammabili.
Le parti in plastica antistatica sono dotate di imbottitura
conduttrice, per evitare la formazione di cariche statiche, pertanto vengono annullate le proprietà isolanti della plastica.
Non lavorare su pezzi sotto tensione.
Evitare la messa in funzione accidentale. Non lasciare mai lo
stilo dissaldante caldo incustodito.
Utilizzare l'utensile dissaldante soltanto se in condizioni
tecniche ottimali.
Indossare idonei indumenti protettivi. Pericolo d'incendio da
stagno liquido.
2. Descrizione
Lo stilo dissaldante DXV 80 può essere collegato a tutti gli utensili dissaldanti WELLER con regolazione elettrica e potenza 80 W. La tecnologia avanzata del sensore e del sistema di trasmissione del calore garantisce una regolazione precisa della temperatura sullo stilo dissaldante. Lo stilo dissaldante è particolarmente adatto per i lavori di rifinitura e riparazione su SMD o su circuiti stampati convenzionali. I diversi ugelli di aspi­razione della serie X e le teste dissaldanti CSF sono in grado di risolvere molteplici problemi di saldatura. L'aspirazione si attiva mediante il microinterruttore. Il contenitore di raccolta dello sta­gno è costituito da una cartuccia monouso con filtro. La sostitu­zione semplice e rapida della cartuccia monouso riduce al mini­mo gli interventi di manutenzione sullo stilo dissaldante. L'impugnatura, il cavo di alimentazione e il tubo per vuoto sono in materiale antistatico, all'altezza degli elevati standard di qua­lità di questo stilo dissaldante.
3. Messa in funzione
Riporre lo stilo dissaldante nel supporto di sicurezza. Inserire la spina di collegamento alla presa della centralina e bloccarla Collegare il tubo per vuoto sul raccordo filettato (Vac) della cen­tralina. Accendere la centralina e impostare la temperatura di esercizio desiderata (si consigliano 380°C / 716°F). Una volta raggiunta la temperatura d'esercizio desiderata, sulla centralina lampeggiano i controlli ottici di regolazione. L'aspirazione si attiva mediante il microinterruttore.
4. Indicazioni per l'uso
Il diametro interno dell'ugello di aspirazione deve corrispondere approssimativamente al diametro del foro sul circuito stampa­to. Applicare in senso perpendicolare l'ugello di aspirazione ed attivare il vuoto soltanto quando la lega saldante si sarà com­pletamente fusa. Durante l'aspirazione, muovere in senso circo­lare l'attacco dei componenti. Qualora non sia stata aspirata tutta la lega saldante, stagnare nuovamente i punti saldati e ripetere la procedura di dissaldatura. Per preservare la capaci­tà di bagnatura dell'ugello aspirante è opportuno aggiungere nuova lega saldante, che assicura anche un'adeguata conduci­bilità termica.
4.1 Pulizia, manutenzione
Per ottenere buoni risultati di dissaldatura, pulire a intervalli regolari la testa dissaldante. A tale scopo è necessario pulire l'ugello e il tubo di aspirazione, sostituire la cartuccia monouso
Italiano
Dati tecnici
Tensione di collegamento 24 V CA Bassa tensione di sicurezza Potenza 80 W Temperatura: 50°C – 450°C (150°F – 850°F)
8
(9) e ispezionare le guarnizioni e i filtri. Utilizzare sempre car­tucce monouso nuove, al fine di evitare difetti di tenuta.
Per la pulizia dei fori dell'ugello di aspirazione, utilizzare l'appo­sito utensile di pulizia (5 13 500 99) con ago adatto. La pulizia del tubo di aspirazione si effettua senza ugello e con la spazzola di pulizia (5 87 418 23).
Per rimuovere i depositi di sporcizia nella sede conica, utilizzare l'inserto di pulizia (5 87 067 94) per la sede conica dell'elemento riscaldante.
4.2 Sostituzione della cartuccia monouso
Tenere verso l'alto lo stilo dissaldante con l'ugello di aspirazione. Per sostituire la cartuccia monouso, tirare indietro l'attacco del filtro (6) fino allo scatto. Ora è possibile estrarre l'attacco del filtro e sostituire la cartuccia monouso (9).
Osservare la posizione di inserimento (10) e la direzione di transito (9) della cartuccia (v. figura 2).
Rimuovere eventuali residui di stagno nella parte interna dello stilo dissaldante. Inserire l'attacco del filtro insieme alla nuova cartuccia nel manopolo (7) e attivare il dispositivo di azionamento (8). Ora lo stilo dissaldante è nuovamente pronto all'uso.
4.3 Sostituzione dell'ugello di aspirazione
Sostituire gli ugelli di aspirazione soltanto quando sono caldi. Tenere lo stilo dissaldante in posizione perpendicolare. Applicare l'utensile per la sostituzione sull'ugello di aspirazione e allentare con una lieve rotazione (ca. 45°) l'ugello, quindi rimuoverlo con l'utensile.
Attenzione Pericolo di ustioni! Una volta estratto, l'ugello di aspirazione è ancora caldo.
Per inserire e bloccare il nuovo ugello di aspirazione, premerlo leggermente contro l'elemento riscaldante.
5. La fornitura comprende
Set DXV 80 DXV 80
Stilo dissaldante Stilo dissaldante Supporto WDH 40 Spazzola di pulizia Spazzola di pulizia Detergente per sede Istruzioni d'uso conica Detergente per sede conica Istruzioni d'uso Attrezzo per la pulizia 5 pz. cartucce monouso Ugello di aspirazione DX112 Ugello di aspirazione DX113 5 pz. cartucce monouso
Figura: programma di ugelli di aspirazione p. 47 Figura: disegno con vista esplosa p. 48
Salvo variazioni tecniche!
Trovate le istruzioni per l'uso aggiornate su www.weller-tools.com.
Italiano
Always place the soldering tool in the safety rest while not in use.
Thank you for buying the Weller DXV 80 desoldering iron. The apparatus has been subjected in the production process to the most stringent quality requirements, which will ensure faultless apparatus operation.
1. Caution
Please read these Operating Instructions and the Safety Information carefully prior to initial operation of the apparatus. Failure to observe the safety regulations results in a risk to life and limb.
The manufacturer shall not be liable for damage or injury resul­ting from use that deviates from these Operating Instructions and from unauthorised modifications.
Safety information
When not in use, always place the desoldering iron in the ori-
ginal holder.
Make sure that all combustible objects are removed from the
vicinity of the hot desoldering iron.
Antistatic plastics are provided with conductive fillers to pre-
vent static charges. This prevents the insulating properties of the plastic.
Never carry out work on live components.
Avoid unintentional operation. Never leave the hot desoldering
iron unsupervised.
The desoldering tool may only be operated in technically flaw-
less condition.
Wear suitable protective clothing. Risk of burns from liquid
solder.
2. Description
The DXV 80 desoldering iron can be connected to all electroni­cally controlled WELLER unsoldering equipment with 80 W con­nection systems. A superior-quality sensor and heat transfer technology ensure that the desoldering tool has a precise tem­perature control response. The desoldering iron is particularly
well suited to reworking and repairing SMD or conventionally printed board assemblies. Different X-series suction nozzles and CSF desoldering tips solve many desoldering problems here. The suction removal process is initiated by actuating the finger switch. The solder collecting container consists of a disposable cartridge with filter. Easy and quick replacement of the disposa­ble cartridge minimises the maintenance expenditure of the desoldering iron. The handle, incoming cable and vacuum hose are made from antistatic material and contribute to the high qua­lity standard of this desoldering iron.
3. Startup
Place the desoldering iron in the safety holder. Plug the connec­tor into the connection socket of the control unit and lock. Connect the vacuum hose to the connection fitting (Vac) of the control unit. Switch on the control unit and set the desired wor­king temperature (380°C / 716°F recommended). The optical control indicator on the control unit starts to flash when the ope­rating temperature is reached. The suction removal process is initiated by actuating the finger switch.
4. Work instructions
The inside diameter of the suction nozzle should correspond roughly to the bore diameter of the PCB. Position the suction nozzle vertically and switch on the vacuum only when the solder is fully melted on. During the suction removal process move the component connection in a circular motion. If all the solder is not removed by suction, tin the soldering joint again and repeat the unsoldering process. Using additional tin solder wire maintains the good spreading power of the suction nozzle and guarantees good thermal conductivity.
4.1 Cleaning, maintenance
In order to achieve good desoldering results, it will be necessa­ry to clean the desoldering tip on a regular basis. This work involves cleaning the suction nozzle and the suction pipe, repla­cing the disposable cartridge (9) and checking the seals and fil­ter. Always use new disposable cartridges to rule out the risk of leaks.
To clean the suction nozzle bore, use the cleaning tool (5 13 500 99) with a matching cleaning needle. Cleaning of the suction pipe takes place without the suction nozzle and is per­formed with the cleaning brush (5 87 418 23).
English
9
Technical data
Supply voltage: 24 V AC safety extra-low voltage Power: 80 W Temperature range: 50°C – 450°C (150°F – 850°F)
10
Dirt deposits in the taper area can be removed with the cleaning insert (5 87 067 94) for the heating element taper.
4.2 Replacing disposable cartridge
Hold the desoldering iron with the suction nozzle upwards. To replace the disposable cartridge, pull the filter receptacle (6) towards the rear until it engages. The filter receptacle can now be removed and the disposable cartridge (9) replaced. In so doing, pay attention to the installation position with regard to position (10) and throughflow direction (9) of the cartridge (see (see figure).
Remove any remnants of solder from the inside of the desolde­ring iron. Reinsert the filter receptacle together with the new cartridge forwards into the handpiece (7) until flush and actua­te the release (8). The desoldering iron is now ready for opera­tion again (Drawing 2).
4.3 Replacing suction nozzle
Replace suction nozzles only when they are hot. Hold the dsol­dering iron vertically. Attach the replacement tool to the suction nozzle, release the suction nozzle with a short turning motion (approx. 45°) and remove with the tool.
Caution Risk of burns! The suction nozzle will still be hot after it is removed.
Press gently against the heating element when inserting and locating the new suction nozzle.
5. Scope of delivery
DXV 80 set DXV 80
Unsoldering iron Unsoldering iron WDH 40 holder Cleaning brush Cleaning brush Taper cleaner Taper cleaner Operating Instructions Cleaning tool Disposable cartridges DX112 suction nozzle (5 pcs.) DX113 suction nozzle Operating Instructions Disposable cartridges (5 pcs.)
Figure Suction nozzle range p. 47 Figure Exploded view p. 48
Subject to technical alterations and amendments!
See the updated operating instructions at www.weller-tools.com.
English
Loading...
+ 39 hidden pages