Wamsler RH 109-8 A/D operation manual

100 Kaminofen Bedienungs- und
D
GB
FR
I
HU
Aufstellanleitung Fireplace user instruction Cheminée mode d’emploi
Istruzioni per uso e installazione
Kandalló használati útmutató
TYP 10965 RH6F /
KAMINO TRENDY 6kW
TYP 10985 RH8F /
TYP 10985 RH8F Automatik /
KAMINO TRENDY 8kW

Vorwort

D
Sehr verehrter Kunde,
wir beglückwünschen Sie zum Erwerb unseres Kaminofens. Sie haben die richtige Wahl getroffen. Mit dem Kauf dieses Produktes haben Sie die Garantie für
Hohe Qualität durch Verwendung bester und bewährter Materialien
Funktionssicherheit durch ausgereifte Technik, die streng nach
der europäischen Norm EN 13240 geprüft ist (Geräte sind für die Mehrfachbelegung geeignet)
Lange Lebensdauer durch die robuste Bauweise Damit Sie recht lange Freu de an Ihrem neuen Kaminof en haben, sollten Sie die folgende Bedienungsanleitung studieren. Hierin finden Sie alles Wissenswerte, sowie einige zusätzliche Ti pps.
Bei Ersatzteilbestellungen die am Typschild des Gerätes eingetragene
Artikel-Nr./Article No. und Fertigungs-Nr./Serial No. angeben.

ACHTUNG

Inhaltsverzeichnis

Vorwort ..........................................................................................................................2
Inhaltsverzeichnis ..........................................................................................................2
1. Bedienung ..................................................................................................................3
1.1 SICHERHEITSHINWEISE .......................................................................................3
1.2 Inbetriebnahme ........................................................................................................5
1.3 Außerbetriebnahme .................................................................................................7
1.4 Hinweise zum Heizen ..............................................................................................8
1.5 Reinigung und Pflege ..............................................................................................8
1.6 Störungsursachen, Behebung ...............................................................................10
2. Aufstellung ...............................................................................................................11
2.1 Vorschriften ............................................................................................................11
2.2 Aufstellräume .........................................................................................................11
2.3 Geräteabstände .....................................................................................................11
2.4 Schornsteinanschluss ........................................................................................... 12
3. Technische Daten ....................................................................................................14
3.1 Daten, Maßzeichnungen, Bilder ............................................................................14
2

1. Bedienung

D

1.1 SICHERHEITSHINWEISE

1. Die Geräte sind nach DIN EN 13240 geprüft (Typenschild).
2. Bei der Aufstellung und dem abgasseitigen Anschluss sind die anwendbaren
nationalen und europäischen Normen, örtliche und baurechtliche Vorschriften/Normen (z.B. DIN 18896, DIN 4705, DIN EN 13384, DIN 18160, DIN EN 1856-2, DIN EN 15287 u.a.) sowie feuerpolizeiliche Bestimmungen (z.B. FeuVO) zu beachten. Lassen Sie das Gerät nur von einem qualifizierten Fachmann aufstellen und anschließen. Zur korrekten Funktion Ihres Gerätes muss der Schornstein, an den Sie das Gerät anschließen wollen, in einwandfreiem Zustand und mind. bis 400°C belastbar sein.
3. Vor Erstinbetriebnahme und vor dem Schornsteinanschluss, die Bedienungsanleitung
gründlich durchlesen und den zuständigen Bezirksschornsteinfegermeister / Bezirksbeauftragten informieren.
4. Zur einwandfreien Funktion des Gerätes muss der Schornsteinzug mind. 12 - 15 Pa
Unterdruck aufweisen und darf kurzzeitig
5. Es wird empfohlen bei Aufstellung der Geräte saubere Baumwollhandschuhe zu
tragen, um Fingerabdrüc ke, die später schwierig zu entfernen sind, zu vermeiden.
6. Im Interesse der Luftreinhaltung und der sicheren Funktion des Gerätes sollten di e in
der Bedienungsanleitung angegebenen max. Brennstoffaufgabemengen nicht überschritten werden und die Türen der Geräte geschlossen sein, da s onst die Gefahr des Überheizens besteht, was zu Beschädigungen am Gerät führen kann. Beschädigungen solcher Art, unterliegen nicht der Garantiepflicht.
7. Die Türen der Geräte müssen während des Betriebes immer geschlossen sein.
8. Die zugelassenen Brennstoffe sind:
- Naturbelassenes Scheitholz (bis max. 33cm Länge)
- Braunkohlebriketts (siehe zulässige Brennstoffe in der Bedienungsanleitung)
9. Keine flüssigen Anzündhilfen verwenden. Zum anzünden sollten spezielle Anzünder
oder Holzwolle verwendet werden.
10. Die Verbrennung von Abfällen, Feinhackschnitzeln, Rinden, Kohlegruß,
Spanplattenresten, feuchtem und mit Holzschutzmitteln behandeltem Holz, Pellets, Papier, Pappe o. ä. ist verboten.
11. Es ist darauf zu Achten, dass die Aufstellfläche ausreichend tragfähig ist. Bei
unzureichender Tragfähigkeit müssen geeignete Maßnahmen (z.B. Platte zur Lastenverteilung) getroffen werden.
12. Beim ersten Anheizen könnte es zu Rauchentwicklung und Geruchsbelästigung
kommen. Unbedingt für gute Raumbelüftung sorgen (Fens ter und Türen öffnen) und mindestens eine Stunde auf max. Nennwärmeleistung heizen. Sollte beim ersten Heizvorgang die max. Temperatur nicht erreicht werden, so können diese Erscheinungen auch später noch auftreten.
13. Die Bedienelemente und die Einstelleinrichtungen sind entsprechend der
Bedienungsanleitung einzustellen. Bitte benutzen Sie bei heißem Gerät die Hilfswerkzeuge oder einen Schutzhandschuhe zur Bedienung.
14. Beim Öffnen der Heiztür kann es bei Fehlbedienung oder bei nicht ausreichendem
Schornsteinzug zu Rauchaustritt kommen. Es ist unbedingt zu beachten, dass die Heiztür nur langsam, zuerst einen Spalt und nach ein paar Sekunden ganz geöffnet werden darf. Außerdem soll vor dem Öffnen der Heiztür zum nachlegen von Brennstoff nur noch das Glutbett im Brennraum vorhanden sein, dass heißt, es dürfen keine Flammen mehr sichtbar sein.
18 Pa betragen.
3
15. Im Warmhaltefach und auf dem Gerät keine brennbaren Gegenstände abstellen.
16. Im Heizbetrieb können alle Oberflächen und besonders die Sichtscheiben sowie die
Griffe und Bedieneinrichtungen sehr heiß werden. Machen Sie während des Heizbetriebes anwesende Kinder, Personen und Tiere darauf aufmerksam. Verwenden Sie zur Bedienung den beigelegten Schutzhandschuh oder das Hilfswerkzeug. Kinder und Jugendliche unter 16 Jahren dürfen den Ofen ohne Aufsicht Erziehungsberechtigter nicht bedienen.
17. Achten Sie darauf, beim anzünden oder nachlegen von Brennstoff, keine leicht
entzündlichen Gegenstände am Körper zu tragen. Brandgefahr!
18. Es ist darauf zu achten, dass der Aschekasten immer bis Anschlag eingeschoben ist
und besonders darauf zu ac hten, dass keine heiße Asche entsorgt wird (Brandgefahr).
19. In der Übergangszeit kann es zu Störungen des Schornsteinzuges kommen, so dass
die Abgase nicht vollständig abgezogen werden. Die Feuerstätte ist dann mit einer geringen Brennstoffmenge, am besten mit Holzspäne/-Wolle zu befüllen und unter Kontrolle in Betrieb zu nehmen, um den Schornsteinzug zu stabilisieren. Der Rost sollte sauber sein.
20. Nach jeder Heizperiode ist es angebracht, die Geräte durch einen Fachmann
kontrollieren zu lassen. Ebenfalls sollte eine gründliche Reinigung der Abgaswege und der Abgasrohre erfolgen.
21. Wenn Aus besserungen oder Erneuerungen vorgenommen werden müssen, wenden
sie sich bitte rechzeitig unter Angabe der genauen Art.Nr. und Fert.Nr. an Ihren Fachhändler. Es sind nur Original Wamsler - Ersatzteile zu verwenden.
22. Arbeiten, wie insbesondere Installation, Montage, Erstinbetriebnahme und
Servicearbeiten sowie Reparaturen, dürfen nur durch einen ausgebildeten Fachbetrieb (Heizungs- oder Luftheizungsbau) durchgeführt werden. Bei unsachgemäßen Eingriffen erlöschen Gewährleistung und Garantie.
23. Da der Festbrennstoff-Ofen/Herd die zur Verbrennung benötigte Luft dem
Aufstellungsraum entnimmt, ist dafür zu sorgen, dass über die Undichtheiten der Fenster oder Außentüren stets genügend Luft nachströmt. Man kann davon ausgehen, dass dieser durch ein Raumvolumen von mind. 4m³ je kW Nennwärmeleistung gewährleistet ist. Ist das Volumen geringer, kann über Lüftungsöffnungen ein Verbrennungsluftverbund mit anderen Räumen hergestellt werden (min. 150cm²).
24. Es ist darauf zu achten, dass die Abstände zu brennbaren Bauteilen und Materialien -
seitlich, vorne und hinten- eingehalten werden. Diese Abstände entnehmen Sie der Bedienungsanleitung oder dem Typenschild.
25. Die Feuerstätte darf nicht verändert werden, ansonsten verlieren Sie die Zulassung.
26. Der Anschluss an einem Schornstein, dessen wirksame Höhe unter 4m, bei
Mehrfachbelegung 5m liegt, sollte vermieden werden. An dem zum Anschluss des Ofens vorgesehenen Schornstein dürfen höchstens zwei bis drei weitere Feuerstätten angeschlossen sein. Es is t eine Berechnung nach EN 13384 notwendig.
27. Bei einem Schornsteinbrand verschließen Sie sofort alle Öffnungen am Gerät und
verständigen sie die Feuerwehr. Versuchen Sie auf keinen Fall selbst zu löschen. Danach unbedingt den Schornstein vom Fachmann überprüfen lassen.
28. Festbrennstoffe erzeugen naturgemäß Ruß, ein Verschmutzen der Sichtscheibe ist
dadurch niemals völlig ausgeschlossen und stellt keinen Mangel dar.
29. Speck-, Natur-, Granit- und Sandsteine sind Naturprodukte. Daher sind
Farbabweichungen und Farbänderungen normal und kein Grund zur Reklamation.
4

1.2 Inbetriebnahme

Brennstoffart
Heizwert ca. kWh/kg
Hartholz
Braunkohlebriketts
4,0 – 4,2
5,3 – 5,5
Primärluft-
RH6F/RH8F
Primärluft-
Automat
Brennstoff-
Alle Type
Bild C (max)
Scheit­holz
Nennwärme­leistung
Nennwärme­leistung
Bild A
(min)
Braunkoh­lebrikett
Brennstoffe Das Gerät ist ausschließlich für den Betrieb mit nachfolgend aufgeführten Brennstoffen geeignet. Nur damit ist ein raucharmer und störungsfreier Betrieb gewährleistet. Verwenden Sie nur naturbelassenes, trock enes Holz mit einer Restfeuchte von max. 20% und Braunkohlenbriketts. Bei den Geräten ist der Sekundärluftschieber / Brennstoffwähler an der Rück s eite montiert. Bei Holz Schieber auf Stellung „H“, bei Kohle auf Stellung „K“ stellen.
Weichholz
Holzbrikett nach DIN 51731
Nicht zulässige Brennstoffe sind z.B.: Die Verbrennung von Abfällen, Feinhackschnitzeln, Rinden, Spanplattenresten, Kohlegruß, feuchtem oder mit Holzschutzmitteln behandeltem Holz, Pellets, Papier und Pappe o.ä. ist verboten. Zum Anzünden sollte Holzwolle oder Grillanzünder verwendet werden.
Keine flüssigen Anzündhilfen verwenden!
Achtung!
Beim ersten Anheizen könnte es zu Rauchentwicklung und Geruchsbelästigung kommen. Unbedingt für gute Raumbelüftung sorgen (Fenster und Türen öffnen) und mindestens eine Stunde auf max. Nennwärmeleistung heizen. Sollte beim ersten Heizvorgang die max. Temperatur nicht erreicht werden, so können diese Erscheinungen auch später noch auftreten.
Mit dem Primärluftschieber können Sie innerhalb des Regelberei ches d ie Heizleistung en einstellen. Verbrennungslufteinstellung:
Brennstoff
Anheizen
stellung
Tür unten Tür unten Rückwand
III
I Bild B H ca. 0,75 h
stellung
RH8F
4,3 – 4,5 5,0 – 5,2
wähler
Stellung
Sekundärluft
H
Brenndauer
-
Braun­kohlebri­kett
Außerbetriebnahme Scheitholz
Dauerbrand -
Kochen
II Bild C K ca. 1 h
K ca. 4 h
0 Bild A K -
III - H ­III - K -
Tabelle 1
5
Gerät mit Automatik-Regelung RH8F Automatic
Regelknopf (Primärluftstellung) nach Tabelle 1 einstellen.
Bild A (Min.) Bild B Bild C (Max.)
Der Regelknopf ist zwischen 0 und max. einstellbar (Bild „B”).
Kochen:
Das Gerät erfüllt die Kochprüfung der Herdnorm EN
12815. Der Primärluftregler sollte zum Kochen nach Tabelle 1 „Kochen“ eingestellt werden und mit den unten angege­benen max. Brennstoffmengen betrieben werden. Der Topf muss auf die vorgegebene Stelle der Kochplatte gestellt werden (Bild). Überkochen und Fettspritzer sind zu vermeiden. Füllmengen / Anzünden:
RH6F 6 kW
NWL Scheitholz max. 1,4 kg, ca. 2-3 kleine Scheite pro Füllung, bei Anzündvorgang Holz kreuzschlichten, Scheitholzlänge max. 33cm, Durchmesser Ø 5 - 12 cm, Rundlinge spa lten , max. 1,9 kg/h NWL Braunkohlebrikett max. 1,7kg/h
NWL Holzbrikett nach DIN 51731 max. 1,2 kg, evtl. zerkleinern
max. 1,5 kg (ca. 2 Stk.) auf Grundglut auflegen,
RH8F 8 kW
NWL Scheitholz max. 1,9 kg, ca. 3-4 kleine Scheite pro Füllung, bei Anzündvorgang Holz kreuzschlichten, Scheitholzlänge max. 33cm, Durchmesser Ø 5 - 12 cm, Rundlinge spalten, max. 2,6 kg/h NWL Braunkohlebrikett max. 2,2 kg (ca. 3 Stk.) auf Grundglut auflegen, max. 2,2 kg/h NWL Holzbrikett nach DIN 51731 max. 1,6 kg, evtl. Zerkleinern
RH8F Automatic 8kW
NWL Scheitholz max. 1,9 kg, ca. 3-4 kleine Scheite pro Füllung, bei Anzündvorgang Holz kreuzschlichten, Scheitholzlänge max. 33cm, Durchmesser Ø 5 - 12 cm, Rundlinge spalten, max. 2,6 kg/h NWL Dauerbrand Braunkohlebrikett max. 8,2 kg (ca. 15 Stk.) auf Grundglut aufleg en, max.
8,2 kg/4h Die Brennstoffauflage aller Brennstoffe (bis auf Dauerbrand) muss einlagig erfolgen!
6
Erstes Anheizen:
Vor Inbetriebnahme sind evtl. Transportsicherungen im Gerät herauszunehmen und Werbeaufkleber auf der Sichtscheibe oder der Verkleidung rückstands frei zu entfernen.
Die Heiztür und Aschentür öffnen durch Heben des Griffes nach oben (Bild 11). Bei heißem Gerät ist dazu ein isolierter Schutzhandschuh zu benutzen. Den Primärluftschieber Bild 10 (bei heißem Gerät ist dazu das Hilfswerkzeug zu benutzen Bild 15) entsprechend der Tabelle 1 einstellen. Legen Sie kleineres Anzündholz, kreuzgeschlichtet auf den freien Rost. Mit einen Kohle­anzünder oder etwas Holzwolle von oben anzünden und Heiztür wieder verschließen. Wenn das Feuer lebhaft brennt warten, bis eine Grundglut vorhanden ist, dann erneut Brennstoff in geringen Mengen aufgeben, bis eine satte Grundglut vorhanden ist. Die max. Brennstoffmengen sind zu beachten. Kohleanzünder oder Holzwolle auf den Rost legen, darüber Holzspäne geben. Darauf erst ein kleineres, dann größeres Holz geben, anzünden (Bild 12) und Heiz- und Aschentür wieder verschließen. Wenn das Feuer lebhaft brennt und eine ausreichende Grundglut vorhanden ist erneut Brennstoff aufgeben. Danach den Primärluftschieber entsprechend der Tabe ll e 1 „Verbrennungslufteinstellung“ einstellen. Das erste Anheizen sollte „sanft” verlaufen, mit geringer Menge Brennmaterial, damit sich die Ofenteile an die Hitze gewöhnen können. Beim ersten Anheizen könnte es zu Rauchentwicklung und Geruchsbelästigung kommen. Unbedingt für gute Raumbelüftung sorgen (Fenster und Türen öffnen) und mindestens eine Stunde auf max. Nennwärmeleistung heizen. Sollte beim ersten Heizvorgang die max. Temperatur nicht erreicht werden, so können diese Erscheinungen auch später noc h auftreten.
Den Brennstoff nicht in den Brennraum einwerfen, sondern einlegen, da sonst die Ausmauerung beschädigt werden kann.
Achtung! Beim Öffnen der Heiztür kann es bei Fehlbedienung oder bei nicht ausreichendem Schornsteinzug zu Rauchaustritt kommen. Es ist unbedingt zu beachten, dass die Heiztür nur langsam, zuerst einen Spalt und nach ein paar Sekunden ganz geöffnet werden darf. Außerdem soll vor dem Öffnen der Tür zum Nachlegen von Brennstoff nur noch das Glutbett im Brennraum vorhanden sein, das heißt, es dürfen keine Flammen mehr sichtbar sein.

1.3 Außerbetriebnahme

Türen schlieβen, Restglut ausbrennen Primärluftschieber in geschlossene – Stellung bringen und Ofen abkühlen lassen. Feuerraum und Aschenkasten bei kaltem Gerät reinigen und entleeren!
7

1.4 Hinweise zum Heizen

Der Festbrennstoff - Ofen darf nur mit geschlossener Fülltür (Heiztür) und Aschentür betrieben werden. Diese dürfen nur zum Anheizen, Nachlegen oder Reinigen des Feuerraums geöffnet werden (evtl. Zugprobleme bei weiteren am Schornstein angeschlossenen Geräten).
Eine abgestimmt zugeführte Sekundärluft sorgt für die Nachverbrennung der im Abgas enthaltenen brennbaren Bestandteile. Ein Verschmutzen der Scheibe kann aber bei Festbrennstoffen nicht ausgeschlossen werden und stellt keinen Mangel dar. Dies bedeutet eine rauch- und russ arme Verbrennung zur Schonung der Umwelt. Sollten Sie Ihren Ofen in der Übergangszeit in Betrieb nehmen, dann prüfen Sie vorher den Schornsteinzug, da dieser bei hohen Außentemperaturen sehr gering sein kann. Zu diesem Zweck halten Sie ein brennendes Zündholz in die ein wenig geöffnete Heiztür. Wenn die Flamme nicht deutlich angesaugt wird, ist zunächst ein sogenanntes Lockfeuer zu erzeugen. Hierzu wird kurzzeitig Holzspäne/-Wolle im Ofen oder in der Reinigungsöffnung des Schornsteins entzündet. Der Rost (Bild 13) sollte vor jeder Brennstoffaufgabe gereinigt bzw. gerüttelt werden(wenn vorhanden), um eine gute Verbrennungsluftzufuhr zu gewährleisten. Der Aschenkasten ist regelmäßig im kalten Zustand zu entleeren (Bild 14). Bei noch heißem Gerät beiliegendes Hilfswerkzeug verwenden. Bitte beachten Sie dabei, dass keine glühenden Verbrennungsrückstände in die Mülltonne gelangen.
Es ist darauf zu achten, dass der Aschenkasten immer bis Anschlag eingeschoben wird.
Achtung! Im Interesse der Luftreinhaltung und dem Ofen sollten die angegebenen max. Brennstoffaufgabemengen nicht überschritten werden, da sonst die Gefahr des Überheizens besteht, was zu Beschädigungen am Gerät führen kann. Beschädigungen solc her Art, unterliegen nicht der Garantiepflicht. Eine reduzierte Heizleistung sollte nur durch Verringerung der Aufgabemenge und nicht durch Reduzierung der Primärluft erfolgen.
Holztrocknung und -Lagerung
Holz braucht Zeit zum Austrocknen. Lufttrocken ist es bei richtiger Lagerung nach ca. 2 – 3 Jahren. Dazu einige Hinweise:
- Sie sollten das Holz gebrauchsfertig zersägt und gespalten lagern. Dadurch ist eine
rasche Trocknung gewährleistet, denn kleinere Holzstücke trocknen besser als Me­terspalten.
- Ihr Scheitholz sollten Sie an einer belüfteten, möglichst sonnigen Stelle regenge-
schützt aufschichten (idealerweise Südseite).
- Lassen Sie zwischen den einzelnen Holzstößen eine Handbreite Abstand, damit
die entströmende Luft die entweichende Feuchtigkeit mitnehmen kann.
- Decken Sie Ihren Holzstoß keinesfalls mit Plastikfolie ab, sie lässt die Feuchtigkeit
nicht entweichen.
- Stapeln Sie frisches Holz nicht im Keller, da es dort wegen der geringen Luf tbewe-
gung eher fault, statt trocknet.
- Lagern Sie nur bereits trockenes Holz in trockenen Kellerräumen.
8

1.5 Reinigung und Pflege

Mit richtigem Betrieb/Bedienung und guter Pflege/Wartung erhöhen Sie die Wertstabilität und Lebensdauer Ihrer Geräte. Sie sparen wertvollen Ressourcen und schonen unsere Umwelt und Ihren Geldbeutel.
Achtung:
Nach jeder Heizperiode ist es angebracht, den Ofen gründlich zu kontrollieren und zu reinigen. Wenn Ausbesserungen oder Erneuerungen vorgenommen werden müssen, wenden Sie sich bitte rechtzeitig unter Angabe der Artikel-Nr. und der F.-Nr. (siehe Typschild) an Ihren Fachhändler.
Reinigen Sie Ihre Sichtscheibe vor der ersten Benutzung mit einem feuchten sauberen Tuch. Verreiben Sie danach eini ge Tropfen eines Pflegemittels für Glaskeramik Scheiben mit einem Küchenpapier auf beiden Seiten der Scheibe. Es dürfen keine Putzmittelrückstände zwischen der Scheibe und der Dichtung gelangen.
Nach dem Nachwischen und Trockenpolieren ist die hochwertige Oberfläche mit einem unsichtbaren Film überzogen, dieser hilft die Scheibe sauber zu halten und erleichtert bei regelmäßiger Wiederholung die Reinigung.
Festbrennstoffe erzeugen naturgemäß Ruß, ein Verschmutzen der Sichtscheibe ist dadurch niemals völlig ausgeschlossen und stellt keinen Mangel dar.
Pflege von Nasslack, Email- und Pulverbeschichtungen: Die Pflege der äußeren
Flächen ist nur bei kaltem Ofen zu empfehlen. Die lackierten Flächen sollten nur mit klarem Wasser, vorsichtig und mit einem leicht befeuchteten weichen Tuch gereinigt werden (nicht scheuern). Vorab an einer nicht sichtbaren Stelle das Lackverhalten teste n. Bei email- und pulverbeschichteten Flächen kann in besonderen Fällen vorher mit Seifenlauge oder etwas Geschirrspülmittel behandelt und dann leicht trocken gerieben werden.
Pflege von Keramik- und Glasverkleidungsteilen: Schmutz und Fett kann mit Seife und Wasser entfernt werden.
Pflege von Speckstein und Sandstein: Speck- und Sandstein ist ein Naturstein, daher
sind Farbabweichungen und Farbänderungen normal und kein Grund zur Reklamation! Schmutz und Fett kann mit Seife und Wasser, kleine Kratzer mit Nassschleifpapier (Körnu ng 240) ent fer nt werden.
Achtung: Auf keinen Fall sollten Sie bei der Pflege Schwämme, Scheuermittel, aggressive oder kratzende Reinigungsmittel verwenden!
Arbeiten, wie insbesondere Installation, Montage, Erstinbetriebnahme und Servicearbeiten sowie Reparaturen, dürfen nur durch einen ausgebildeten Fachbetrieb
(Heizungs- oder Luftheizungsbau) durchgeführt werden. Bei unsachgemäßen Eingriffen erlöschen Gewährleistung und Garantie.
9

1.6 Störungsursachen, Behebung

Art der Störung
mögliche Ursache
Behebung
Geruchbildung:
Austrocknung der
Den Ofen ents prec hend d er
Leistung heizen .
angewendeten Schutzfarbe. Verdampfung von Ölresten
Zu geringe Wärmeab­gabe:
Bei ungenügender Reinigung des Schornsteins, bei falsc hem Brennstoff (z. B. zu feuchtes Holz) oder falscher Verbrennungslufteinstellung kann es zu einem Schornsteinbrand kommen. Schließen sie in so einem Fall die Verbrennungsluft an der Feuerstätte und rufen Sie die Feuerwehr.
Geräteleistung zu klein gewählt.
Zu geringer Schornsteinzug
Zu langes und undichtes Abgasrohr
Undichtheiten an der Glas-/Heiz-/Aschentür
Verbrennung von zu feuchtem Holz
Maßnahmen bei Schornsteinbrand
Niemals selber versuchen mit Wasser zu löschen.
Bedienungsanle it ung me hrere Stunden in Kleins tel lun g betreiben. Danach f ür m ehr er e Stunden auf m axi mal e
Lassen Sie Ihren Wärmebe­darf vom Fachmann kontrollieren.
Der erforderliche Schorn­steinzug muss mind. 12 Pa und darf kurzzeitig max. 18 Pa haben. Kontrollieren Sie Ihren Schornstein auf Dichtheit. Die Türen anderer an diesen Schornstein ange­schlossenen Feuerstätten dicht verschließen. Vor allem auf undichte Schornstein- bzw. Reinigungsverschlüsse achten. Eventuell mit senkrechter Anlaufstrecke anschließen.
Die gesamten Abgasrohr­verbindungenen müssen gut abgedichtet sein und feuer­fest gedämmt werden.
Dichtung kontrollieren, Türen gut verschließen. Eventuell Dichtschnur erneuern lassen.
Nur gut getrocknetes Holz verwenden.
10

2. Aufstellung

Typ
hinten
seitlich
vor dem Gerät
Typ 10965 RH6F 6kW
25 cm
45 cm
100 cm

Typ 10985 RH8F 8kW

30 cm
50 cm
100 cm

Typ 10985 RH8F Automatic 8kW

30 cm
30 cm
80 cm

2.1 Vorschriften

Bei der Aufstellung und dem abgasseitigen Anschluss sind die anwendbaren nationalen und europäischen Normen, örtliche und baurechtliche Vorschriften/Normen (z.B. DIN 18896, DIN 4705, DIN EN 13384, DIN 18160, DIN EN 1856-2, DIN EN 15287 u.a.) sowie feuerpolizeiliche Bestimmungen (z.B. FeuVO) zu beachten. Lassen Sie das Gerät nur von einem qualifizierten Fachmann aufstellen und anschließen. Zur korrekten Funktion Ihres Gerätes muss der Schornstein, an den Sie das Gerät anschließen wollen, in in einwandfreiem Zustand und mind. bis 400°C belastbar sein.

2.2 Aufstellräume

Da der Kaminofen die zur Verbrennung benötigte Luft dem Aufstellungsraum entnimmt, ist dafür zu sorgen, dass über die Undichtheiten der Fenster oder Außentüren stets genügend Luft nachströmt. Man kann davon ausgehen, dass dieser durch ein Raumvolumen von mind. 4m³ je kW Nennwärmeleistung gewährleistet ist. Ist das Volumen geringer, kann über Lüftungsöffnungen ein Verbrennungsluftverbund mit anderen Räumen hergestellt werden (min. 150cm²).

2.3 Geräteabstände

Alle brennbaren Bauteile, Möbel oder auch z.B. Dekostoffe in der näheren Umgebung des Ofens sind gegen Hitzeeinwirkung zu schützen.
Einrichtungsgegenstände im Strahlungsbereich Im Sichtbereich (Strahlungsbereich) des Feuers muss zu brennbaren Bauteilen, Möbel
oder auch z.B. zu Dekostoffen ein Abstand von mindestens 80 / 100 cm (Tabelle 2), gemessen ab Vorderkante Feuerraumöffnung eingehalten werden. Der Sicherheitsabstand reduziert sich auf die Hälfte, wenn ein belüfteter Strahlungsschutz vor das zu schützende Bauteil montiert wird.
Einrichtungsgegenstände außerhalb des Strahlungsbereichs Die Stellwände seitlich und hinter dem Gerät dürfen nicht aus brennbaren Baustoffen
hergestellt, oder mit brennbaren Baustoffen verkleidet sein, sofern der Abstand von der Tabelle 2 seitlich und hinten unterschritten wird. Der Seitenabstand zu Möbelteilen aus Holz oder Kunststoff muss ebenfalls den der
Tabelle 2 mindestens betragen.
Tabelle 2
Boden vor dem Ofen Fuβböden aus brennbarem Material, wi e Teppich, Parkett oder Kork, müss en unter dem Ofen sowie von der Feuerraumöffnung gemessen 50 cm nach Vorne und 30 cm seitlich durch einen Belag aus nicht brennbaren Baustoffen, z.B. Keramik, Stein, Glas oder einer Bodenplatte aus Stahl, ersetzt oder geschützt werden.
11

2.4 Schornsteinanschluss

X
Bei geringem Schornsteinzug sollte
werden.
In der Regel kann der Ofen mit
ACHTUNG: Vor dem Anschluss des Gerätes ist in jedem Fall der zuständige Bezirks­Schornsteinfegermeister zu R ate zu ziehen!
Verbindungsstücke müssen am Gerät und untereinander fest und dicht verbunden sein. Sie dürfen nicht in den freien Schornsteinquerschnitt hineinragen. Das Verbindungsstück zwischen Kaminofen und Schornstein soll den gleichen Querschnitt haben wie der Rohrstutzen am Ofen. Waagerechte Verbindungsstücke über 0,5 m sollen zum Schornstein hin um 10 Grad anstei gen. Rohre, die nicht wärmegeschützt oder senkrecht geführt sind, sollen nicht länger als einen Meter sein. Es sind die Forderungen der Feuerungsverordnung (FeuVO), die jeweiligen Länderbauordnungen sowie für den Schornstein die DIN 18896, DIN 4705, DIN EN 13384, DIN 18160 und der DIN EN 15287 zu beachten. Verbindungstücke müssen nach DIN EN 1856-2 geprüft sein. Das Maß X (Abstand zu brennbaren Baustoffen/Materialien) muss nach Angaben des Herstellers des Verbindungsstückes eingehalten werden.
ACHTUNG:
Der Anschluss an einem Schornstein, dessen wirksame Höhe unter 4m, bei Mehrfachbelegung 5m liegt, sollte verm ieden werden / Daten zur Schornsteinberechnung / Kapitel 3. /
An dem zum Anschluss des Ofens vorgesehenen Schornstein dürfen höchstens zwei bis drei weitere Feuerstätten angeschlossen sein.
einem Rohr direkt an den Schornstein angeschlossen werden.
der Ofen durch ein Senkrechtes Abgasrohr, das als Anlaufstrecke dient, mit dem Schornstein verbunden
12
13

3. Technische Daten

Typen:
109 65
RH6F
109 85
RH8F
109 85 RH8F AUTOMATIC
Nennwärmeleistung
kW 6 8
8
Ø
mm
Raumheizvermögen bei
Zeitheizung
min. Förderdruck bei Nennwärmeleistung
Abgaswerte
Scheitholz und BB 7“ (Braunkohlebriketts
Abgasmassenstrom
g/s
5,4 / 6,2
6,6 / 7,2
7,3 / 5,8
Abgasstutzentemperatur
°C
363 / 384
353 / 366
317 / 330
CO (bezogen auf 13% O2)
mg/Nm³
1208 / 386
1140 / 797
1110 / 758
CO (bezogen auf 13% O2)
%
0,096 / 0,03
0,09 / 0,06
0,09 / 0,06
CO
mg/MJ
776 / 226
732 / 469
713 / 447
Staub (bezogen auf 13% O2)
mg/Nm³
35 / 39
31 / 29
35 / 38
Staub
mg/MJ
28 / 23
20 / 17
23 / 24
OGC
mg/MJ
14 / 7
39 / 17
17 / 33
Wirkungsgrad
%
80,2 / 78,3
80,7 / 78,4
80,5 / 80,7
Gewicht Netto ca.
kg
85
109,5
148

3.1 Daten, Maßzeichnungen, Bilder

Abgasanschluss hi nten
günstigen/weniger günsti­gen/ungünstigen Heizbedie­nungen nach DIN 18893/Tab2 bei Dauerheizung
115/68/45 182/105/71
Pa 12
120
Alle Angaben der Abgaswerte beziehen sich auf die EN 13240 unter stationären Laborbedingungen
14
4
1
5
7
12
13
10
9
11
3 8 2
11
6
LEGENDE ZU DEN BILDERN
1. Gusskochplatte
2. Heiztür mit Sichtfenster
3. Aschentür
4. Abgasstutzen hinten
5. Brennstoffwähler / Sekundärluftregler (Bild 9)
6. Primärluftregler (Bild 10)
7. Korpus emailliert
8. Schamotteverkleidung im Feuerraum
9. Rüttelrost (innen) (Bild 13)
10. Aschekasten
11. Heiztür- und Aschetür Griff
12. Rosttür (nur 8kW)
13. Sockel
15
Bild 1: RH6F 6kW
RH6F 6kW
RH8F 8kW
RH8F Automatic
Bild 2: RH8F 8kW Bild 3: RH8F Automatic 8kW
16
Bild 9
Bild 10
Bild 11
17
Bild 12
Bild 13
Bild 14
Bild 15
Die angeführten Abmessungsangaben sind nur zur Information! Wir behalten uns das Recht von Konstruktionsänderungen vor, falls diese das technische Niveau erhöhen, oder die Qualität verbessern!
Haus – und Küchentechnik GmbH
Adalperostr. 86 D – 85737 Ismaning Telefon +49 (0)89 32084-0 Telefax +49 (0)89 32084-294 www.wamsler.eu
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen und / oder einer Qualitätsverbesserung bewirken, behalten wir uns vor. übernehmen.
Für Druckfehler und Änderungen nach Drucklegung können wir keine Haftung
18
19
20 21 22 23 24 25
GB

Foreword

PLEASE NOTE:
Dear Customer!
Thank you for choosing our product! By purchasing this product you receive guarantee for
good quality originating from the usage of the finest and proven materials,
operating security which is controlled acc ordi ng to German and European
norms (Corresponds to the standards EN 13240)
long life ensured by the robust structure. In order to be able to use your new fireplace for a long time please re ad the following instructions manual. You will find all the necessary information in it and some additional advice.
When ordering replacement parts, the Article No. and Serial No. shown on the
identification plate must be quoted.

Contents

Foreword ..................................................................................................................... 23
Contents ...................................................................................................................... 25
1.1 SAFETY INSTRUCTIONS ..................................................................................... 26
1.2 Installation ............................................................................................................. 28
1.3 Putting out of operation ......................................................................................... 30
1.4 Heating instructions ............................................................................................... 30
1.5 Cleaning and maintenance .................................................................................... 31
1.6 Potential problems and how to tackle them ........................................................... 32
2. Placing ..................................................................................................................... 33
2.1 Prescriptions .......................................................................................................... 33
2.2 Place of installation ................................................................................................ 33
2.3 Distances ............................................................................................................... 33
2.4 Connection of the fireplace .................................................................................... 34
3. Technical specification ............................................................................................ 36
3.1 Data, dimensional drawings, pictures .................................................................... 36
GB
1. Usage

1.1 SAFETY INSTRUCTIONS

1. The stoves are tested to EN 13240 (see identification plate).
2. For installation and for flue gas connections, the requirements of the Fire Regula-
tions (FeuVO in Germany) apply, as well as local building regulations such as the following technical standards DIN 18896, DIN 4705, EN 13384, DIN 18160, EN 1856-2 and EN 15287. In order for the stove to function correctly the chimney to which you want to connect the stove must be in good condition.
3. Before first use and before connecting to the chimney, you must read the Instruc­tions for Use carefully and inform the local authority responsible for approving heat­ing systems.
4. While installing the stove you are recommended to wear clean cotton gloves, in order to avoid leaving fingerprints which can be difficult to remove afterwards.
5. In the interests both of clean air, and of the safe functioning of the stove, the fuel quantities listed in the Ins tructions for Use should never be exceeded, and the doors of the stove must be shut during use to avoid the risk of overheating, which can lead to damage to the stove. Damage due to this cause is not covered by the guarantee.
6. The stove doors must remain shut at all times while the stove is in use.
7. Permitted fuels are:
- Natural chopped firewood (up to 33 cm max. in length)
- Lignite (brown coal) briquettes (see permitted fuels in the Instructions for Use)
8. Never use liquid fire starters. Use either special firelighters or wood shavings.
9. Burning rubbish, fine chips, bark, coal slack, chips from planing, damp wood or
wood treated with preservative, paper, cardboard or similar is not permitted.
10. The first time the stove is heated there may be some smoke and an unpleasant smell. Make sure that the room is well ventilated (open windows and doors) and heat for at least an hour at the maximum nominal heat load. If the maximum tem­perature is not reached the first time the stove is heated, then there may be further unpleasant smells at a later date.
11. All controls and settings must be used as indicated in the Instructions for Use. When the stove is hot, please handle only using the implements or protective gloves provided.
12. If the stove is not working correctly, or if the chimney is not drawing properly, smoke may appear when the fire door is opened. It is very important to only open the fire door slowly, initially jus t a crack, then wait a few seconds before opening fully. In addition, before opening the fire door to top up the fuel, make sure that only glowing material is present: there must not be any visible flames.
13. Do not place any flammable items in the warming drawer or on the surface of the stove.
14. When in use, all surfaces and particularly the glass doors and handles and other controls can become very hot. Make chi ldren, young people, older people and ani­mals aware of this danger, and keep them away from this source of heat when the
26
stove is being used. Use the protective gloves or the implements provided. Children and young people under 16 must not use the stove unless supervised by an adult who is responsible for them.
15. Make sure that the ash pan is always fully pushed in, until it touches the back. Never remove ashes while still hot (fire risk).
16. In spring and autumn the chimney may no longer draw correctly, so that gases produced by combustion are not completely removed. The fire chamber should then be filled with a small quantity of fuel, ideally with wood shavings, and lit under su­pervision, in order to stabilise the chimney draught. The grate must be clean.
17. After each prolonged period of use for heating, have the stove checked by a profes­sional. The flues and pipes for the evacuation of fumes must also be thoroughly cleaned.
18. If repairs or replacements are necessary, please contact your supplier with the necessary article numbers and serial numbers in good time. Only original WAM­SLER replacement parts may be used.
19. Work such as installation, setup, commissioning and services, as well as repairs, must only be carried out by qualified personnel (heating system or space heating technicians). Intervention by non-qualified persons invalidates the warranty and guarantee.
20. As the solid fuel oven/stove draws the air required for combustion from the sur­rounding room, you must ensure that sufficient air can be drawn in through non­sealed windows and outside doors. It can be assumed that is this is provided by a room volume of at least 4 m³ per kW nominal heat capacity. If the volume is less than this, then air vents can be used to provide access to further air in other rooms (min. 150 cm²).
21. You must ensure that the correct safety distance is maintained from all flammable components and materials – to the side, rear and front. These distances can be found in the Instructions for Use or the identification plate.
22. The fire chamber must not be modified.
23. Connection to a chimney whose functional height is less than 4 m, or if multiple
stoves are installed, 5 m, is not permitted. A maximum of two other fires can be connected to the chimney which is to be connected the stove.
24. If the chimney catches fire immediately c lose all doors and openings and call the fire brigade. Do not attempt to extinguish the fire yourself. Afterwards have the chimney thoroughly check ed out by a professional.
25. Solid fuels naturally create soot, so it is always possible that the window glass will become dirty: this does not mean there is a malfunction.
27

1.2 Installation

Heating value appr.
kWh/kg
Hard wood
Brown-coal
4,0 – 4,2
5,3 – 5,5
primary air
RH6F/ RH8F
Setting of the
All types
primary air
matic
door down
backside
door down
Nominal heat-
ance
Nominal heat-
ance
Putting out of working
order
Wood
Cooking
III H -
Browncoal
K
-
Fuels
The equipment can be used with fuels detailed in the followings. This way the “low­smoke” and trouble-free operation can be secured. Use only dry wood with mois­ture of maximum 20% and lignite briquette.
Types of fuels
Soft wood Wood briquette after DIN 51731
4,3 – 4,5 5,0 – 5,2
Filling quantities RH6F 6kW Filling quantities RH8F 8kW
- Split billet: max. Length: 33 cm - Split billet: max. Length: 33 cm max. two billets per filling, appr. 1.4 kg max. two billets per filling, appr. 1.9 kg
- Lignite briquette: max. 1.5 kg - Lignite briquette: max. 2.2 kg
Filling quantities RH8F Automatic 8kW
- Split billet: max. Length: 33 cm max. two billets per filling, appr. 1.9 kg
NWL endurance burning, lignite briquettes max. put in 8.2 kg (15 pcs.) on glowing em­bers, max. 8.2 kg / 4h
Adjustment of the burning air:
Fuel
regulator
fuel selector
regulator
RH8F Auto-
Warming up, kindling III H Pic. “C”
Wood
ing perform-
I H Pic. “B”
Browncoal
Slow-burning - K Pic. “A”
ing perform-
II K Pic. “C”
0 K Pic. “A”
Table 1
28
Device control with the automatic control RH8F Automatic
Pic. A (Min.)
Pic. B
Pic. C (Max.)
The primary regulator knob on ash door, to be set in accordance with Table 1
Between 0 and up to the mark infinitely adjustable control knob to the desired performance.
Cooking:
The device meets the test of cooking stove EN 12815. The primary air control should be set according to Table 1 for cooking "cooking" and with the maximum specified below. Amounts of fuel to operate. The pot must be set to the predetermined location of the hot plate (Fig.). Avoid overcooking and fat splashes.
IT IS NOT ALLOWED to burn waste, fine chipping, bark, wood handled with pre­ventive chemicals, furthermore paper and cardboard. For kindling please use wood scrapings or grill starter but never use liquid auxiliaries! The first kindling At the first fire set-up could be a little smoke, but is not dangerous, normal!
In this time, please ventilate the room carefully!
Warning! Upon the firs t kindling, s moke and unplea sant smell ma y be gener­ated. Always ensure the proper ventilation of the room (by opening windows and doors), and heat the fireplace at maximum rated heating performance. If with the first heating the maximum temperature is not reached, the above­mentioned effects may as well arise later on.
Before installation pull out the delivery securer off the refractory brick through the furnace chamber.
Open the door by raising the handle (Picture 11). If the equipment is hot, you can use insulated gloves. Adjust the primary air regulator (Picture 10), secondary air regulator and the fuel switch according to the Table 1. Put coal lighter or wood wool onto the fire grate, followed by wood chips. First insert small piec es of wood, and then larger ones, light them (Picture 12) and close all the doors again. W hen the wood burns quickly, and leaves sufficient glowing embers, put additional fuel on the fire. Thereafter, adjust the air regulators and the fuel switch according to the Table 1 („Adjustment of the burning air”). The first kindling should be performed “finely”
29
with little fuel only, so that the parts of the fireplace are adapted to heat. During the first kindling, the generation of smell is normal and absolutely undangerous.

1.3 Putting out of operation

Let the glowing ember burn to ashes and the fire-place get cold.
Empty the furnace chamber and the ash bin.
Close the doors, and shut off all air regulators (position 0) and the fuel switch
(position K)

1.4 Heating instructions

The fireplace should be operated only with closed furnace chamber door. These doors may be opened only for kindling, loading or when cleaning the furnace chamber (otherwise draught problems may occur with other equipment connected to the same chimney). Warning!
When opening the furnac e chamber door, any incorrect handling or insuffi­cient draught may induce smoke. Always ensure that the furnace chamber door may be opened only slowly, first just to a small extent, and then fully after a few seconds. In addition, if you intend to put additional fuel i nto the fire, before the ope ning of the door only there ma y be only ember bed in the burning space, i.e. no flames may be visible.
Led into the burning space in correspondence with the existing conditions, the sec­ondary air provides for the follow-up burning of the combustible components of in the burning space. This in fact means smoke and soot-poor burning, which contrib­utes to the protection of the environment. If you wish to commission the fireplace in a transitional period, please, please first examine the chimney draught, as it can be especially weak at high external temperatures. Towards this end, hold a burning match in the slightly opened feeding door. If the flame is not drawn significantly by the draught, then a so-called starting fire is to be set first. Towards this end, burn wood chips/wool in the fireplace or the cleaning hole of the chimney. The fire grate is to be cleaned before every kindling to ensure the proper inflow of air for burning. The ashtray is to be emptied regularly. Should the equipment be extremely hot, use the gloves provided. Please, be careful not to dispose glowing materials into the waste bin.
Ensure that the ashtray should be fully pushed into the equipment. Warning! In order to keep the air clean and safeguard the fireplace, do not exceed the specified maximum fuel quantity, otherwise overheating may oc­cur, which potentially damage the equipment. Such damage is not covered with any guarantee. Only a single layer of fuel is allowable to be prepared in the fireplace. Try to reach lower heating performance only by decreasing the quantity of fuel, and not by cutting the primary air supply.
30

1.5 Cleaning and maintenance

After the heating season, it is recommended to clean the fireplace and the flue gas pipes carefully. Any dropping heating performance is almost always the conse­quence of the strong contamination of the flues. For cleaning, the baffle plate is to be pulled forward. This way, the flues can be cleaned from the inside or – after removing the flue gas pipe – from above. After cleaning, the baffle plate is be pushed back fully again. Warning! Following every heating season you are advised to examine the fireplace thor­oughly. If any repair or reconditioning is needed, please, contact your local dealer in a timely manner, and specify the model number and serial number of your equipment (as seen on the model plate). External surfaces may be maintained only after the fireplace cooled down, and following the first commissioning. Use cold water for cleaning, or soap, washing ingredient in extraordinary cases, then wipe it dry. Before its first use, clean the ROBAX inspection glass with a wet and clean cloth, and then put a few drops of glass–ceramics cleaner onto both sides of the glass, and spread them with the use of kitchen paper tissues. It provides an invisi­ble film on the valuable surface of the Robax glass. This film helps to keep the glass clean, and facilitates regular cleaning operations. ROBAX S for slightly con­taminated surfaces – a c ommercially available glass surface cleaning agent – may as well be used for the cleaning of the medium or strongly contaminated glass sur­faces of the fireplace. Towards this end, spray small quantities of the agent to the cold surfaces, spread it, and wash it down with a wet cloth, followed by drying with a clean, soft cloth. In case there are sticky fuel deposits on these surfaces, first scale simply them with a ceramic-plate scraper held in flat angle, and then clean the surfaces as described above. Cleaning of the ceramic surfaces dirt and grease are to be re moved with soap and water.
Warning: Under no circumstances you may use sponge, scouring, aggressive or scratching cleaning agents! If the grate is blocked so that the equipment can-
not serve the intended function, the grate is to be removed for cleaning.
31

1.6 Potential problems and how to tackle them

lem
Odour formation
Curing of the applied preven-
Operate the fire-place on a
few hours.
Too little heating per-
We chose too little per-
Have the heating re-
are sealed properly.
Too long and leaky
All the smoke tube joints
Leakage at the door
Check the sealing, close
Usage of wet wood.
Use well dried wood
only.
Kind of operating prob-
Possible reasons Solution
formance
tive lacquer. Steaming oil remains.
formance
Chimney draught is slight
smoke tube
glass
low heating level according to the instructions manual for a few hours. Then heat up for maximal performance for a
quirement of the room examined by an expert
Chimney draught shall be at least 12 Pa, max.
for a short time 18 Pa
Check the tightness of your chimney and also that the doors of other fire-places leading to the same chimney are closed and sealed prop­erly. Make sure that the chimney-cleaning joints
must be well sealed and fireproof-isolated
the door properly. May have to have the tighten­ing flap renewed.
Chimney fire may occur upon the improper cleaning of the chimney, the use of inappropriate fuels (e.g. excessively wet wood) or the inadequate setting of the burning air. In such cases, close the burning air at the fire, and call the fire service.
Actions to be in chimney fire
Never try to extinguish the fire w ith water!
32

2. Placing

Typ
back
side
front
Typ 109 65 RH6F 6kW
25 cm
45 cm
100 cm
Typ 109 85 RH8F 8kW
30 cm
50 cm
100 cm

Typ 10985 RH8F Automatic 8kW

30 cm
30 cm
80 cm

2.1 Prescriptions

For installation and for connection of flue, the requirements of the Fire Regulations (FeuVO in Germany) apply, as well as local building regulations such as the follow­ing technical standards DIN 18896, DIN 4705, EN 13384, DIN 18160, EN 1856-2 and EN 15287. In order for the stove to function correctly the chimney to which you want to connect the stove must be in good condition.

2.2 Place of installation

The stove draws the air required for burning from the surrounding room. You must ensure that sufficient air can be drawn in through non-sealed windows and outside doors. In addition you must ensure that a room volume/heat capacity ratio of at least 4 m³ per kW nominal heat capacity is available. If the volume is less than this, then air vents can be used to provide access to further air supply in other rooms (connecting vents min. 150 cm²).

2.3 Distances

All the combustible materials, furniture or e.g. decoration materials that are in the close environment of the fireplace should be protected from the heat.
Furnishing in the radiation area
Keep a minimal distance of 80/100 cm (table3) between the front edge of the fire­place and the combustible equipment, furniture or e.g. decoration materials in the building. The security distance can be reduced to 40/50 cm if a heat shield is placed in front of the object to be protected.
Furnishing beyond the r adiation area
The walls beside and behind the fireplace may not be made of combustible materials, and they cannot be covered with such materials if the distance on the
sides and back sides under the values on Table 3 is. Safety distance to combustible material:
Floor in front of and under the fireplace Floors made from combustible materials, such as carpets, parquet floors or cork is to be protected by a shield of non-combustible material – for example ceramics, stone, glass or steel – placed under the fireplace so that it should reach out to
50 cm in front and 30 cm besides.
Table 3
33

2.4 Connection of the fireplace

The fireplace can usually be
With weak chimney draught, the
charge.
X
The connection for attaching to the chimney must be able to withstand at least 400°C.
PLEASE NOTE:
Before connecting the stove the local authority responsible for approving
heating systems must be consulted!
Connection pieces must be firmly connected to the stove and to each other and must not leak. They must not project into the open diameter of the chimney. The connection piece between the stove and the chimney must have the same diameter as the pipe socket on the stove. Horizontal connection pi eces of over 0.5 m must rise towards the chimney at an angle of 10 degrees. Any pipes which are not heat insulated or vertical must not be longer than 1 metre. The requirements of the Fire Regulations (FeuVO) apply, as well as local building regulations such as for the chimney standards DIN 18896, DIN 4705, EN 13384, DIN 18160 and EN 15287. Connection pieces must be tested to EN 1856-2. Measurement X (distance from flammable construction and other materials) must be as defined by the manufacturer of the connection piece.
PLEASE NOTE:
Fitting to a chimney with a functional height of less than 4 m, or if several stoves are being fitted, less than 5 m, is not permitted. (See: Data for chimney calculations / Chapter 3.) A maximum of two other fires can be connected to the chimney to be connected to the stove.
For safety reasons it is not permitted to use a steam extractor hood to remove air when the stove is producing heat.
connected to the chimney with an angle pipe
fireplace is to be connected to the chimney through a vertical flue gas pipe facilitating dis-
34

Correct

Incorrect

min.50cm

min.5m

below

5m

Lower as the

top of the roof

min.30cm

Tightening cross section of the chimney because the smoke tube is pushed too much
Obstruction , because smoke tubes are led as facing each other
Faulty draught, because a fire
-place’s
door (not in use) is open
False air because of an open tube joint
False air, because of a leaky tube joint
False air, be­cause fire-place door
into the chimney
the
a open
35

3. Technical specification

Typen:
109 65
RH6F
109 85
RH8F
109 85 RH8F AUTOMATIC
Nominal performance
kW 6 8
8
Flue gas connection backside
Ø
mm
Heating capacity (m3)
TAB2 DIN standard
Min. blast pressure at
nominal performance
Fuel
wood / BB 7“ (brown coal)
Flue gas stream
g/s
5,4 / 6,2
6,6 / 7,2
7,3 / 5,8
Flue gas temperature
363 / 384
353 / 366
317 / 330
CO (13% O2) mg/Nm3
mg/Nm³
1208 / 386
1140 / 797
1110 / 758
CO (13% O2) %
%
0,096 / 0,03
0,09 / 0,06
0,09 / 0,06
CO
mg/MJ
776 / 226
732 / 469
713 / 447
Dust (13% O2) mg/Nm3
mg/Nm³
35 / 39
31 / 29
35 / 38
Dust
mg/MJ
28 / 23
20 / 17
23 / 24
OGC
mg/MJ
14 / 7
39 / 17
17 / 33
Efficiency %
%
80,2 / 78,3
80,7 / 78,4
80,5 / 80,7
Weight
kg
85
109,5
148

3.1 data, dimensiona l draw ings, pictures

-under favourable
-less favourable
-not favourable heating circumstances
according to 18893 /
115/68/45 182/105/71
Pa 12
120
36
4 1 5/7 8 13
14
11
10
12
3 9 2
12
6
Description to the pictures
1. Iron coast plate
2. Furnace chamber door with glass
3. Ash door
4. Flue gas connection
5. Fuel selector („2” = wood, „1” = coal) (pic. 9)
6. Primary air regulator (pic. 10)
7. Secondary air selector
8. Casing painted
9. Furnace chamber walling
10. Riddle bar (inside) (pic. 13)
11. Ash bin
12. Door knob
13. Fire door (only 8kW version)
14. Socle
37
pic. 1: RH6F 6KW
RH6F 6kW
RH8F 8kW
RH8F Automatic NS
pic. 2: RH8F 8KW pic. 3: RH8F Automatic NS 8kW
38
pic. 9
pic. 10
pic. 11
39
pic. 12
pic. 13
pic. 14
pic. 15
The specified dimensions and weights are approximate values, and thus have only informative purposes. We reserve the right to modify the designs as required in terms of technolog y or quality!
We reserve the right to make changes which relat e to technical advances and / or to an improve­ment in quality. We accept no liability for printing errors and changes which occur after printing.
Haus – und Küchentechnik GmbH
Adalperostr. 86 D – 85737 Ismaning Telefon +49 (0)89 32084-0 Telefax +49 (0)89 32084-294 www.wamsler.eu
40
FR

Préambule

Cher Client,
Nous vous félicitons d’avoir acheté un poêle Wamsler. Vous avez fait le bon choix car ce produit est pour vous une garantie
de grande qualité, grâce à l’emploi de matériaux excellents et éprouvés de sécurité de f onc tionnement, grâce à un e tec h ni q ue p ar f aitement au point
et sévèrement contrôlée selon la norme européenne EN 13240. de longévité, grâce à la robustesse de construction.
Pour utiliser longtemps votre appareil, lisez attentivement cette notice. Vous trouverez des informations concer nant l’installation, l’utilis ation, l’entretien ainsi que des indications vous permettant d’économiser l’énergie.
Cette notice cite certa ines réglementations, mais n'est en aucu n cas exhaus­tive. Pour une installatio n correcte, il convient d onc de se reporter aux nor mes et réglementations locales et nati onales ainsi qu'aux normes eur opéennes. En particulier il est impératif de respecter les norm es suivantes avec leurs add itifs et leur éventuelles mise à jour.
- la norme française DTU 24.1 P1 / 51-201 relative aux travaux de fumisterie.
- la norme européenne EN 13384-1 relative à une méthode de calcul des conduits de fumée.
- la norm e européenne EN 12391-1 relative à la m ise en oeuvre de conduits double parois en métal. (Cette norme doit être proc hainement rem placée par la norm e européenne EN 15287-1 relative a la mise en oeuvre des conduits à pression négative) Les normes DTU peuvent être commandées par internet à l'adresse : http://boutique.cstb.fr Les normes EN peuvent être commandées par internet à l'adresse : http://www.boutique.afnor.org
Pour garantir une combustion propre et préserver notre environnement les chambres de combus tion des poêles doivent être les plus chau des possibles. Pour cela elles sont isolées avec des plaques de verm iculite. La v erm iculite est un excellent isolant qui rés iste au contact de la flamm e mais qui est sensible aux chocs. Ces plaques sont des produits dits « consommables » et vous pourrez être amené à les remplacer. La garantie de ces pièces est assurée pendant 6 m ois contre tout défaut de fabrication.
41
30
FR
Pour les préserver il faut veiller à respecter les quantités maximum de bois (indiquées dans cette notice) et éviter les chocs lors de l'introduction des bûches. Ainsi vous pourrez profiter de votre poêle plusieurs saisons sans les remplacer.
La pierre ollaire est un produit naturel avec des nuances de couleur et des veines, en aucun cas l'aspect de la pierre est un motif de réclamation.
Attention Pour toute commande de pièces de rechange indiquer le de type, le de référence et le de série inscrite sur la plaque signalétique de l’appareil.

Sommaire

Préambule ................................................................................................................... 40
Sommaire .................................................................................................................... 42
1. Utilisation ................................................................................................................. 43
1.1 CONSIGNES DE SECURITE ................................................................................ 43
1.2 Mise en service ...................................................................................................... 45
1.3 Extinction ............................................................................................................... 47
1.4 Le poêle ne peut fonctionner qu’avec la porte fermée .......................................... 47
1.5 Nettoyage et entretien ........................................................................................... 47
1.6 Anomalies .............................................................................................................. 49
2. Installation ............................................................................................................... 50
2.1 Prescriptions d’ installation .................................................................................... 50
2.2 Air de combustion .................................................................................................. 50
2.3 Distances minimum ............................................................................................... 50
2.4 Raccordement au conduit de cheminée ................................................................ 51
3. Données technipues ................................................................................................ 52
3.1 Données, Plans avec les dimensions .................................................................... 52
42

1. Utilisation

1.1 CONSIGNES DE SECURITE

1. Les appareils ont été contrôlés selon les norm es EN 13240 (Plaque signalétique).
2. Pour la mise en place des appareils et le raccordement aux cheminées d’évacuation des
gaz, on devra observer les exigences énoncées par les directives concernant les appa­reils de chauffage (FeuFO en Allemagne) ainsi que les normes DIN 18896, DIN 4705, EN 13384, DIN 18160, EN 1856-2 et EN 15287. Pour que votre appareil puisse fonctionner correctement, il est nécessaire que l’état de la cheminée à laquelle vous voulez raccorder l’appare il soit aus si impeccable.
3. Avant la première mise en service et avant de brancher l’appareil à la cheminée, vous devez lire les instructions de service avec soin et informer le ramoneur responsable de votre quartier.
4. Lors de l’installation des appareils, nous vous recommandons de porter des gants de coton propres pour éviter que les empreintes qui sont ensuite difficiles à supprimer.
5. Afin d’éviter toute pollution de l’air et d’assurer le bon fonctionnement de votre appareil, vous ne devez pas dépass er la charge maximale de combustible indiquée dans les ins­tructions de service et les portes de l’appareil doivent être fermées. Dans le cas contraire, l’appareil risque de surchauffer ce qui peut l’endommager. Les dommages de ce genre ne sont pas couverts par la garantie.
6. Les portes de l’appareil doivent toujours rester fermées pendant le fonctionnement.
7. Les combustibles autorisés sont :
- le bois de chauffage naturel (la longueur des bûches ne devra pas dépasser 33 cm)
- les briquettes de lignite (cf. combustibles dans les instructions de service)
8. N’utilisez jamais de liquides pour faciliter l’allumage. Pour allumer le feu, on devrait utiliser des allume-feu spéciaux ou de la fibre de bois.
9. Il est strictement interdit d’utiliser comme combustibles, des déchets, des détritus, des écorces, du bois humide ou traité avec un produit de conservation, du papier, du carton, etc.
10. Lors de la première mise à feu, il est possible que des fumées et des odeurs désa­gréables se dégagent. Il est impératif de veiller à ce que la pièce soit bien aérée (portes et fenêtres ouvertes) et de chauffer au moins une heure à la puissance calorifique nomi­nale maximale. Si durant la première proc édure de chauffage, la température maximale n'est pas atteinte, il est possible que de tels dégagements se reproduisent à l’avenir.
11. Les éléments de commande et les dispositifs de réglage devront être ajustés conformé­ment aux instructions de service. Lorsque l’appareil est chaud, nous vous prions d’utiliser les outils appropriés ou des gants de protection.
12. En ouvrant la porte de chargement il peut arriver que de la fumée se dégage dans le cas d’une fausse manœuvre ou si le tirage de la cheminée est insuffisant. Il faut impérative­ment veiller à ce que la porte de chargement soit toujours ouverte lentement ; tout d’abord, elle devra être légèrement entrouverte. Elle ne sera complètement ouverte qu’au bout de quelques secondes. Par ailleurs, avant d’ouvrir la porte de chargement pour re­mettre du combustible, on s’assurera qu’il n’y a que des braises dans la chambre de combustion, c'est à dire qu'on ne peut plus voir de flammes.
13. Aucun objet combustible ne pourra être placé dans le compartiment de conservation des plats au chaud et sur l’appareil.
14. Pendant le chauffage toutes les surfaces, et en particulier, les vitres du chauffage, les poignées et les dispositifs de commande peuvent devenir très chauds. Attirez l’attention
43
des enfants et des jeunes adolescents, ainsi des personnes âgées et des handicapés sur ces risques et faites en sorte qu’ils se tiennent éloignés de la source de feu pendant le chauffage. Pour la commande ou le chargement de la cuisinière, utilisez le gant de pro­tection ou les outils qui font partie du détail de la fourniture. Les enfants et les jeunes de moins de16 ans ne peuvent commander ou charger la cuisinière sans qu’un adulte char­gé de l’éducation ne soit présent.
15. On doit toujours veiller à ce que le bac à cendre soit poussé jusqu’à la butée. Il ne faut pas jamais jeter la cendre chaude (danger d’incendie).
16. Pendant les périodes d’intersaison, il peut arriver que le tirage soit perturbé de sorte que les gaz et les fumées dégagés ne sont pas entièrement évacués. L’appareil de chauffage ne doit être alors rempli que d’une quantité réduite de combustible, de préférence des co­peaux ou de la fibre de bois et sera d’abord allumé sous contrôle pour stabiliser le tirage. La grille doit rester propre.
17. Après chaque période de chauffage, il convient de faire contrôler les appareils par un technicien spécialisé. De même, les conduits de fumées et les tuyaux de cheminée de­vront être nettoyés à fond.
18. S’il est nécessaire de procéder à des réparations ou à des remplacements adressez-vous à temps à votre commerçant spécialisé en lui indiquant exactement le numéro de réfé­rence et le numéro de fabrication. On ne peut utiliser que des pièces originales W AM­SLER.
19. Les travaux, tels que, en particulier, l’installation, le montage, la première mise en service, les travaux de maintenance ainsi que les réparations ne pourront être effectués que par une entreprise spécialis ée (chauffagiste et fumis tes) disposant d’un personnel qualifié en la matière. Dans le cas d’interventions incorrectes toutes les garanties - y com pris aus si la garantie contre tout défaut de matière et vice fabrication - seront annulées.
20. Comme le poêle ou la cuisinière à combustibles solides prend l’air dont il a besoin de la pièce où il est installé, on veillera à ce que suffisam ment d’air puisse être amené par les portes ouvrant sur l’extérieur ou par les fenêtres. On peut partir du principe que cette ali­mentation en air est garantie par un volume de 4 m³ par kW de puissance calorifique no­minale. Si le volume est inférieur, il est possible d’assurer une alimentation en air de combustion correcte en reliant plusieurs pièces grâce à des ouvertures d’aération (au moins 150 cm²).
21. On veillera à maintenir les distances de l’appareil à l’avant, à l’arrière et sur les côtés par rapport à des éléments de construction combustibles. Vous trouverez ces distances dans les instructions de service ou sur la plaque signalé tiq ue.
22. Le foyer ne doit pas être modifié sur le plan technique.
23. Le raccordement à une cheminée dont la hauteur efficace est inférieure à 4 mètres, et
dans le cas de plusieurs appareils, à 5 mètres, n’est pas autorisé. Sur la cheminée à la­quelle est branchée le poêle, seulement deux foyers supplémentaires – au plus- peuvent être encore raccordés.
24. Dans le cas d’un feu de cheminée, fermez toutes les ouvertures de l’appareil et avertissez immédiatement les pompiers. N’essayez, en aucun cas, d’éteindre l’incendie vous-même. Ensuite, vous devrez faire contrôler la che minée p ar un spécialiste.
25. Par leur nature, les combustibles solides produisent de la suie, il n’est jamais exclu que les vitres de la porte de chargement se salissent. C’est pourquoi un tel dépôt de suie ne saurait constituer un sujet de réclamation.
44

1.2 Mise en service

Combustible
Ce poêle à bois convient aux combustibles suivants : Bois bûches de longueur au maximum 33cm
TOUT COMBUSTIBLE AUTRE QUE LE BOIS EN BUCHEs EST INTERDIT. Les feuillus durs (chêne, hêtre, frêne, châtaignier, charme, noyer, fruitiers, etc.) fournis­sent un bois de chauffage de meilleure qualité, qui dégage plus de chaleur en brûlant plus longtemps que les résineux. L’HUMIDITE DU BOIS DOIT ETRE INFERIEURE A 20% Le critère de l'humidité intervient directement sur le contenu énergétique. Entre un bois sec prêt à l'emploi (moins de 20 % d'humidité rapportée à la masse brute) et un bois fraîchement coupé (45 % d'humidité rapportée à la masse brute), l'énergie es t deux fois moindre ! Il faut également savoir qu’utiliser un bois humide entraîne une augmentation des émis­sions polluantes. Le bois de chauffage fraîchement abattu, conditionné en 1 m, doit être stocké au mini­mum 3 ans. Coupé à 50 cm, fendu et conservé sous abri dans un endroit bien ventilé, le bois sèche plus vite et le délai minimum est ramené à 2 ans. Toute combustion de bois "souillé" c'est-à-dire traité ou enduit de vernis, de bois de démolition ou de vieux meubles est interdite. Ce type de bois risque de détériorer votre appareil. et engendre des émissions polluantes et toxiques ! En résumé : un bon bois de chauffage est un bois "propre" et sec.
Quantité de remplissage:
Veillez à ne jamais surcharger la chambre de combustion.
RH6F 6 kW
-Bois fendu: 33 cm de longueur au maximum 1-2 morceaux de 1,4 kg chacun
-Lignite au maximum 1-2 morceaux de 1,5 kg chacun
RH8F 8 kW
-Bois fendu: 33 cm de longueur au maximum 1-2 morceaux de 1,9 kg chacun
-Lignite au maximum 1-2 morceaux de 2,2 kg chacun
RH8F Automatic 8 kW
-Bois fendu: 33 cm de longueur au maximum 1-2 morceaux de 1,9 kg chacun
NWL endurance brûler les briquettes de lignite max. Mettez 8,2 kg (15 pcs.) Sur la braise, max. 8,2 kg / 4h Pour obtenir une combustion propre, il vaut mieux fractionner les charges Réglez ensuite la prise d’air primaire.
Cuisant:
EN 12815. Le contrôle d'air primaire doit être réglé selon le tableau 1 pour la cuisson "cooking" et avec le maximum spécifié ci-dessous quantités de carburant pour fonctionner. Le pot doit être mis à l'emplacement prédéterminé de la plaque chaude (fig.). Eviter les surcuisson et projections de graisse.
Cheminée
Cheminée
Cheminée
Le dispositif répond au critère de cuisinière
45
Réglage d’air:
Sélecteur
secondaire
Réglage air
Automatic
foyère en
bas
panneau
arrière
foyère en
bas
Fig. „C“
(max)
Puissance
nominale
Puissance
nominale
Fig. „A“
(min)
Fig. A (Min.)
Fig. B
Fig. C (Max.)
Allumage
Bois
Utilisation
Réglage air
primaire
III H
I H Fig „B“
II K Fig. „C“
combustible
air
Lignite
Dauerbrand - K
Mise hors service
Bois
Lignite
Cuisant
Tableau 1.
0 K Fig. “A” III H ­III K -
Appareils de réglage automatique RH8F Automatic
Réglez bouton de commande de porte de cendres que le tableau 1.
primaire
RH8F
Bouton de réglage entre 0 et définir max à la performance souhaitée. Avant le premier allumage :
Avant le premier allumage retirez les éléments de protection pour le transport. Le premier allumage : ATTENTION : Il est normal que lors des premières utilisations de votre appareil, il y ait un dégagement d'odeurs et de fumées dues à la cuisson de la peinture. CONSEIL : Choisir une belle journée pour réaliser les premiers allumages, cela vous per­mettra d’ouvrir les fenêtres. Commencez par un petit feu d’une heure puis augmentez progressivement l'allure.
46
L'allumage
vérifier que votre prise d'air extérieure est ouverte.
ouvrir la porte en basculant la poignée vers le haut (voir fig. 11+12).
ouvrir la prise d’air primaire (voir fig. 9+10).
disposez un peu de papier ou d’allume feu conseillé pour le bois (sans soufre),
sur la grille puis un peu de petit bois et ensuite du bois plus gros.
Allumez et fermez la porte.
N’utilisez en aucun cas de produit inflammable liquide.

1.3 Extinction

Laissez toujours brûler complètement le poêle jusqu’à ce qu’il s’éteigne de lui même. Ne jamais utiliser de l'eau pour éteindre votre poêle. Lors de la mise hors service en fin de saison de chauffage, videz le foyer et le tiroir à cendres, fermez la porte et le réglage d’air primaire. La prise d'air extérieur peut également être fermée.

1.4 Le poêle ne peut fonctionner qu’avec la porte fermée

La porte ne doit être ouverte que pour l'allumage, l'alimentation en combustible ou le net­toyage.

1.5 Nettoyage et entretien

Une diminution des performances de chauffage est presque toujours la conséquence d 'un mauvais entretient du poêle et du conduit d'évacuation des fumées. Vous devez faire ramoner votre conduit de cheminée au moins 2 fois par an ou plus en cas d'utilisation intensive de votre poêle. Pour le nettoyage de l’intérieur du poêle, il est conseillé de retirer le pare flamme. Après le nettoyage le pare flamme doit être remis en place. Avant de commencer le nettoyage assurez-vous que le poêle soit bien froid. L’intervalle entre les nettoyages dépend du temps d'utilisation et de la qualité des combustibles utili­sés.
Aspiration des cendres
Dans l’âtre le bois brûle et laisse des cendres. Attention : il peut rester des tisons chauds dans les cendres. Mettez-les dans un bidon en tôle. La cendre peut être aussi poussée dans le cendrier qui se trouve sous la grille de com­bustion. La cendre est un produit naturel. Mélangée à la terre c'est un engrais de grande qualité approprié au jardin, à la pelouse et aux fleurs en pot.
Nettoyage de la vitre
Le combustible bois produit naturellement de la suie, ce qui entraîne la salissure de la vitre. Vous devez utiliser des produits spéciaux pour vitre d'appareil de chauffage au bois. Ces produits lave vitres ne doivent être utilisés que pour le nettoyage de la partie intérieure de la vitre. Toutes les autres surfaces vitrées se nettoient facilement avec un chiffon humide ou un lave vitres et se rincent avec un chiffon doux. Lors de ces nettoyages veillez à ne pas
47
projeter de produit sur les parties peintes. (rincez immédiatement à l’eau claire et essuyez avec un chiffon doux.)
La vitre reste propre plus longtemps si vous suivez ces quelques recommandations:
Utilisez de petites bûches et en petites quantités
Pas de combustible humide ! Lors de la combustion de la vapeur d’eau
s’échappe du bois, se dépose, et condense sur la vitre froide. Utilisez des allumes feux adaptés, pas de papier glacé ni de carton.
Faites le feu le plus loin possible de la vitre afin d'éviter un contact direct avec celle-ci.
Nettoyage des parties peintes
Les surfaces peintes doivent être nettoyées avec un chiffon doux et légèrement hu­mide, n’utilisez pas de produit détergent.
Attention
N’utilisez jamais de détergent agressif, d’éponges abrasives ou tout autre produit d’entretien récurant.
48

1.6 Anomalies

Probleme
Cause
Solution
Dégagement
Durciss ement de la pei ntur e et évaporation des résidus d’
Chauffez le poêle comme décrit
quelques heures.
Dégagement de
Capacité de chauffage insuffi-
Faites contrôler le dégagement de
née. Contrôlez surtout les clapets
Traitez d’éventuelles fuites à
l’aide d’un produit d’étanchéité .
Fuite de la porte vitrée.
Vérifiez l’étanchéité. Si nécessaire, remplacer les joint de vitre et de porte.
Combustion de bois trop hu­mide.
N’utilisez que du bois bien sec.
Les vitres se salissent
Combustion de bois trop hu­mide.
N’utilisez que du bois bien sec.
Utilisation d'une puissance de
Faire chauffer plus fortement le avec plusieurs bûches, ensuite à une puissance plus faible.
Tirage de la cheminée trop faible.
Vérifiez s’il faut ramoner la chemi­née.
Aération insuffisante dans la pièce causant une dépression.
Ouvrez une entrée d'air extérieure
d’odeur
chaleur insuffisant.
huile.
sante. Tirage de la cheminée insuffisant.
combustion insuffisante.
pendant quelques heures sur la position minimum. Ensuite le faire chauffer au maximum pendant
chaleur par votre revendeur. Le tirage dans la cheminée doit être au minimum de 12 pascal, max. 18 Pa. Vérifiez l’ étanchéité de la chemi-
de nettoyage qui ne sont pas fer­més.
poêle réglez
49

2. Installat ion

2.1 Prescriptions d’installation

Le bon fonctionnement de votre poêle est fortement lié à la qualité de son installation. L'installation doit être effectuée par un professionnel ou une personne qualifiée.
Cette notice comprend des recommandations propres à votre poêle. Il est impératif de suivre ces recommandations pour bénéficier des meilleures performances mais aussi d e la garantie sur cet appareil. Le non respect de c es recommandations annule la garantie.

2.2 Air de combustion

Lors de la combustion le poêle aspire de l'air dans la pièce où il est installé. Cet air aspiré doit être compensé par une amenée d'air extérieur à l'habitation. Si cette règle n'est pas respectée :
- la pièce dans laquelle est situé le poêle risque de se trouver en dépression. Cela aura pour conséquence un mauvais fonctionnement.
- Dans certains cas extrêmes et notam ment si l'habitation est équipée avec un système de Ventilation Mécanique Contrôlée (V.M.C.) ou de hotte aspirante des dégagements de monoxyde de carbone peuvent se produire dans la pièce. Le monoxyde de carbone est un gaz incolore et inodore très toxique.
L'installation d'une amenée d'air extérieur est donc obligatoire. Cette arrivée d'air doit être réalisée au plus prés du poêle, et doit communiquer directement avec l’extérieur ou avec une autre pièce largement ventilée (ex: la cave ou le vide sanitaire). Sa section libre doit être au minimum de 50 cm2.

2.3 Distances minimum

Tous les matériaux de construction combustibles, meubles , ou tissus de décoration doi­vent être protégés contre la chaleur à proximité du poêle. Pour cela vous devez prendre en compte les distances de sécurité décrits ci-dessous :
Distance de sécurité dans la zone de rayonnement
Dans la zone visible du feu (zone de rayonnement) une distance minimum de 1 m doit être respectée entre les matériaux combustibles, (meubles, tiss us de décoration, etc) et la façade du poêle. La distance de sécurité est réduite à 50 cm si une protection aérée contre le rayonnement est montée devant les parties à protéger.
50
Distance de sécurité hors de la zone de rayonnement
Typ 109 65 RH6F 6kW
25 cm
45 cm
100 cm

Typ 109 85 RH8F 8kW

30 cm
50 cm
100 cm

Typ 10985 RH8F Automatic 8kW

30 cm
30 cm
80 cm
Une distance minimum de « Table 1 » doit être r espectée entre les matériaux combus- tibles, et la paroi arrière du poêle. Une distance minimum de « Table 1 » doit être respectée entre les matériaux combus- tibles, et les parois latérales du poêle.
Sol dessous et devant le poêle
Les sols en matériaux combustibles tels que tapis, parquet ou liège doivent être rempla­cés ou protégés en les couvrant d’une matière incombustible sous le poêle ainsi que de­vant l’ouverture du foyer sur 50 cm minimum à l’avant et 30 cm sur le coté. Nous vous conseillons de placer sous le poêle une plaque de protection en verre ou acier
Type
paroi ar-
rière
parois
latérales
zone de
rayonnement
Table 1

2.4 Raccordement au conduit de cheminée

Le conduit:
Le poêle doit être raccordé à un conduit qui convient pour des combustibles solides conformément à la norme française DTU 24.1 P1 / 51-201 relative aux travaux de fu­misterie. Pour un bon fonctionnement il est impératif que votre conduit de fumée soit compatible avec votre poêle. Votre conduit doit notamment assurer un tirage suffisant et son isolation doit permettre un fonctionnement sans condensation. La norme EN 13384-1 décrit une méthode de calcul pour conduits de fumée. Cette norme permet notamment de vérifier la compatibilité du conduit avec l'appareil qui sera raccordé. Cette vérification doit im pérativement être réalisée par un professionel. Pour effectuer ces vérifications, il faut utiliser les caractéristiques présentées dans le « Tableau des caractéristiques techniques » du poêle.
Raccordement au conduit de cheminée :
Ces travaux doivent être réalisés par un professionnel. Attention : les tuyaux de poêles et toutes les pièces de raccordement doivent être adapté aux combustibles solides.
51
Si les éléments de conduit de raccordement mènent vers des éléments inflammables , il
109 85
Automatic
Buse d’évacuation des fumée
arrière
DIN18893/TAB2 dans les conditions
Bois / lignite
Débit massique des fumées
g/s
5,4/6,2
6,6/7,2
7,3 / 5,8
Température moyenne de fumées
363/384
353/366
317 / 330
poussière (à 13% O2)
mg/Nm3
35 / 39
31 / 29
35 / 38
poussiére
mg/MJ
28 / 23
20 / 17
23 / 24
CO (à 13% O2)
mg/Nm3
1208/386
1140/797
1110 / 758
CO (á 13% O2)
%
0,096 / 0,03
0,09 / 0,06
0,09 / 0,06
CO
mg/MJ
776 / 226
732 / 469
713 / 447
OHC
mg/MJ
14 / 7
39 / 17
17 / 33
Rendement
%
80,2 / 78,3
80,7 / 78,4
80,5 / 80,7
Poids
kg
85
109,5
148
doivent impérativement être à une distance minimum de 3 fois le diamètre du conduit. Cette distance peut être réduite de moitié si une protection contre le rayonnement (inin­flammable) créant un vide d'air est installée entre le conduit et les matériaux inflammables. En cas d'impossibilité de respecter cette règle les matériaux inflammables doivent être déposés pour être remplacés par des éléments non inflammables.

3. Données technipues

3.1 Données, Plans avec les dimensions

Type
Puissance nominale kW 6 8
Ø mm 120
109 65
RH6F
109 85
RH8F
RH8F
Volume chauffée m3 après
-optima
-médiocres
-mauvaises Tirage minimum Pa 12
115
68 45
182 105
71
52
4
1
5/7 8 13
14
11
10
12
3
9
2
12
6
Légende des images
1. Acier fondu plaque
2. Porte foyère par fenêtre
3. Cendre porte
4. Buse d’évacuation des fumée
5. Sélecteur de combustible („2” = Bois, „1” = Lignite) (Fig. 9)
6. Réglage d’air primaire (Fig. 10)
7. Réglage d'air secondaire
8. Tôle d'habillage émaill er
9. Garniture intérieure
10. Tige de maneuvre du décendrage (deda ns) (F ig. 13)
11. Cendrier
12. Poignée d’ouverture
13. Porte de braises
14. Fondement
53
Fig. 1.: RH6F 6kW
RH6F 6kW
RH8F 8kW
RH8F Automatic NS
Fig. 2:: RH8F 8kw Fig. 3.: RH8F Automatic NS 8kW
54
Fig. 9
Fig. 10
Fig. 11
Fig. 12
Fig. 13
Fig. 14
55
Fig. 15
La taille apparaitre et les donnée informer de caractères! Notre frimée la structure modification entretenir doit, en tant qu’ils lèvent technique niveau ou ils améliorent la qualité!
Nous réservons le droit d’apporter des modifications qui contribuent aux progrès tech­niques et / ou apportent une amélioration de la qualité. Nous déclinons toute responsabilité pour des fautes d’impression ou pour des changements intervenus après la date d’impression.
Haus – und Küchentechnik GmbH
Adalperostr. 86 D – 85737 Ismaning Telefon +49 (0)89 32084-0 Telefax +49 (0)89 32084-294 www.wamsler.eu
56

Gentilissimo Cliente,

ATTENZIONE

di serie/Serial No. riportati sulla targa di identificazione dell’apparecchio.
I
ci complimentiamo con Lei per aver acquistato questa stufa da riscaldamento e per l’ottima scelta effettuata! Questo prodotto Le garantisce
qualità elevata grazie all’utili zzo di ottimi materiali testati
funzionamento sicuro grazie alle avanzate tecnologie verificate in modo
rigoroso in base alla norma europea EN 13240
lunga durata nel tempo grazie alla robusta struttura Per garantire un lungo funzionamento nel tempo della Sua stufa è importante leggere attentamente le seguenti istruzioni, nelle quali troverà tutte le informa­zioni necessarie oltre che utili suggerimenti.
Per la richiesta di pezzi di ricambio indicare il N° di articolo/Article No. e il

INDICE

Gentilissimo Cliente .....................................................................................................57
INDICE .........................................................................................................................57
1. Istruzioni per l’uso ....................................................................................................58
1.1 AVVERTENZE DI SICUREZZA .............................................................................58
1.2 Accensione ............................................................................................................60
1.3 Spegnimento ..........................................................................................................63
1.4 Generalità sul funzionamento ................................................................................63
1.5 Pulizia e manutenzione ..........................................................................................64
1.6 Cause e risoluzione anomalie ................................................................................65
2. Installazione .............................................................................................................66
2.1 Prescrizioni e norme ..............................................................................................66
2.2 Distanze di sicurezza .............................................................................................67
2.3 Collegamento alla canna fumaria ..........................................................................67
3. Schede tecniche ......................................................................................................72
3.1 Disegno dimensionale e dati ..................................................................................72
57
1. Istruzioni per l’uso

1.1 AVVERTENZE DI SICUREZZA

1. L’ apparecchio e i suoi dispositivi sono stati testati sulla base della norma
EN 13240 o secondo EN 12815 (vedi targa di identificazione).
2. Per un funzionamento ottimale della Sua stufa è fondamentale che la c anna fuma-
ria alla quale volete effettuare il collegamento sia in condizioni perfette.
L’installazione e l’uso delle apparecchiature, deve avvenire esclusivamente in am-
biente giudicato idoneo dagli enti preposti e soprattutto in conformità alle norme e prescrizioni vigenti in materia.
Gli impianti tecnologici e l’installazione degli apparecchi devono essere effettuati da
personale professionalmente qualificato, autorizzato a rilasciare certificato di con­formità e rispondenza alle norme in vigore.
Nel luogo di installazione devono essere rispettate tutte le l eggi, norme e direttive
in vigore, in materia di edilizia civile e/o industriale, utilizzando sempre i dispositivi di sicurezza individuale e gli altri mezzi di protezione previsti per legge.
Devono inoltre essere rispettate tutte le leggi, norme, dir ettive in vigore in materia
di impiantistica, canne fumarie, elettricità, acqua, ventilazione/aspirazione.
3. Prima di procedere all’accensione dell’apparecchio, leggere attentamente tutte le
istruzioni per l’uso e contattare un tecnico specializzato.
4. Per il posizionamento degli apparecchi si consiglia di indossare guanti puliti di
cotone per evitare di lasciare impronte digitali difficili da rimuovere in seguito.
5. Per mantenere l’aria pulita e garantire un funzionamento sicuro dell’apparecchio, il
carico del combustibile non deve superare le quantità massime indicate nelle istru­zioni per l’uso. Gli sportelli devono inoltre rimanere sempre chiusi per evitare un surriscaldamento che danneggerebbe la stufa. Eventuali danni come quello appe­na descritto non sono coperti dalla garanzia.
6. Quando l’apparecchio è in funzione gli sportelli devono sempre rimanere chiusi.
7. Sono ammessi i seguenti combustibili:
- ceppi di legna allo stato naturale (lunghezza max. 33 cm)
- mattonelle di lignite (v. tabella dei combustibili ammessi nelle istruzioni per l’uso)
8. Non utilizzare combustibili liquidi per l’accensione. Utilizzare solo appositi accendi
fuoco o bricchetti di legno.
9. È vietato bruciare rifiuti, minuzzoli di legna, corteccia, polverino di carbone, trucioli,
legna umida e trattata con antisettici, carta, cartone e simili.
10. Durante la prima accensione la stufa potrebbe emanare fumi e odori sgradevoli.
Provvedere subito ad arieggiare bene il locale (aprire porte e finestre) e riscaldare alla potenza termica nominale massima per almeno un'ora. Se non viene raggiunta la temperatura massima con il primo riscaldamento, questi fenomeni potrebbero ri­presentarsi anche in seguito.
11. Gli elementi di comando e i dispositivi di impostazione sono da regolare secondo le
istruzioni per l’uso. Se l’apparecchio è caldo si raccomanda di servirsi di attrezzi speciali o dei guanti di protezione.
12. Aprendo lo sportello del focolare potrebbe verificarsi un’uscita di fumo dovuta ad un
utilizzo improprio o ad uno scarso tiraggio della canna fumaria. Si raccomanda per-
58
tanto, di aprire lo sportello lentamente e solo di qualche centimetro, prima di aprirlo completamente. Prima di aprire lo sportello per la ricarica di combustibil e, assicu­rarsi che nel focolare vi sia solo il letto di brace e che le fiamme siano tutte spente.
13. Quando la stufa è in funzione tutte le superfici, in particolare i vetri, le maniglie e i
dispositivi di comando, possono raggiungere temperature elevate. È importante controllare che bambini, adolescenti, persone anziane e animali domestici manten­gano una distanza di sicurezza dall’apparecchio quando questo è in funzione. Per manipolare la stufa servirsi del guanto di protezione o degli attrezzi speciali forniti. Bambini e adolescenti al di sotto dei 16 anni possono utilizzare la stufa solo se sor­vegliati da adulti.
14. Assicurarsi che il cassetto cenere venga sempre spinto nella sua sede fino al
raggiungimento dello scatto e, soprattutto, che non vengano smaltiti tizzoni/braci ardenti (pericolo di incendio).
15. Nei periodi di mezza stagione possono verificarsi anomalie della canna fumaria che
possono compromettere la corretta espulsione dei gas combusti. In questo caso è opportuno riempire la camera di combustione con una quantità minore di combu­stibile, meglio se con trucioli o bricchetti di legno. Quindi mettere in funzione la stu­fa e con attenzione, stabilizzarne il tiraggio. Per un buon funzionamento della stufa la Griglia Focolare deve essere pulita quotidianamente.
16. Dopo ogni accensione stagionale è opportuno far ispezionare la stufa da tecnici
qualificati ed effettuare una pulizia completa di tubi e giro fumi.
17. Per eventuali riparazioni o sostituzioni contattare tempestivamente il proprio riven-
ditore avendo cura di comunicare l’esatto n° di articolo e di serie dell’apparecchio. Tutti i componenti dovranno essere sostituiti esclusivamente con pezzi originali Wamsler.
18. Eventuali lavori, in particolare l’installazione, il montaggio, la prima accensione,
nonché i servizi di assistenza e di riparazione possono essere esegui ti sol o da una ditta specializzata (in impianti di riscaldamento o riscaldamento ad aria). Eventuali installazioni errate faranno decadere ogni forma di garanzia.
19. È importante che vengano rispettate le distanze di sicurezza ai lati e sul retro per
tutti i componenti e materiali infiammabili. Le distanze sono riportate nelle istruzioni per l’uso o sulla targa dell’apparecchio.
20. È vietato apportare qualsiasi tipo di modifica all’apparecchio.
Non è ammesso il collegamento ad una canna fumaria con altezza utile inferiore ai 4 metri. In caso di incendio della canna fumaria chiudere subito tutte le aperture dell’apparecchio e avvertire i Vigili del Fuoco. Non provare in nessun caso a spe­gnerlo autonomamente. Dopo l’incendio è assolutamente necessario far ispeziona­re la canna fumaria da un tecnico specializzato.
21. Poiché i combustibili solidi bruciando producono fuliggine, sul vetro della stufa
potrebbero formarsi depositi; ciò non è da considerarsi un difetto dell’apparecchio.
22. Essendo la pietra ollare/arenaria pietre naturali, eventuali alterazioni cromatiche
sono normali e non costituiscono motivo di reclamo.
23. L’apparecchiatura deve essere impiegata solo per l’uso per il quale è stata esplici-
tamente concepita, altri impieghi sono impropri e pertanto pericolosi.
24. L’ apparecchiatura non deve essere utilizzata come inceneritore.
59
25.
Tipo di combustibile
Valore calorico ca. kWh/kg
Legna dura
Mattonelle di lignit
4,0 – 4,2
5,3 – 5,5
In caso di vetro del portello focolare rotto e/o incrinato, così come in caso di ano­malie di funzionamento, l’apparecchio non può essere messo in funzione, se non dopo aver rimosso l’anomalia.
26. Non ostruire le aperture o feritoie di aspirazione o di smaltimento del calore.
27. Tutti i regolamenti locali, inclusi quelli riferiti alle Norme Nazionali ed Europee
devono essere rispettate nell’istallazione dell’apparecchio.
28. Il funzionamento dell’ apparecchio è di tipologia intermittente , quindi richiede che il
combustibile venga caricato manualmente durante il funzionamento.

1.2 Accensione

Combustibili Per garantire un corretto funzionamento della stufa e una formazione minima di
fumo devono essere utilizzati esclusivamente i combustibili elencati di seguito: legna secca allo stato naturale con umidità massima del 20% e mattonelle di ligni­te.
La leva di regolazione dell’aria secondaria è montata sul lato posteriore. Per il legno impostarla sulla posizione 2 “H”, per la lignite sulla posizione 1 “K”.
Legna morbida
Bricchetti secondo DIN 51731
È vietato bruciare i seguenti combustibili:
4,3 – 4,5 5,0 – 5,2
Rifiuti, minuzzoli di legna, corteccia, polverino di carbone, trucioli, legna umida e trattata con antisettici, carta, cartone e simili. Per l’accensione utilizzare bricchetti di legno o accendi fuoco da grill. N.B. Per l’ accensione non utilizzare mai: alcool, benzina, o altri combustibili liqui­di.
Attenzione!
Durante la prima accensione la stufa potrebbe emanare fumi e odori sgra­devoli. Provvedere subito ad arieggiare bene il locale (aprire porte e fine­stre) e riscaldare alla potenza termica nominale massima per almeno un’ora. Se non viene ragg iunta la temp eratura ma ssima con la pr ima accen­sione, questi fenomeni potrebbero ripresentarsi anche in seguito.
Mediante la leva dell’ aria primaria è possibile impostare in continuo i valori compresi nel campo di regolazione per ottenere la potenza calorica deside­rata.
60
mpostazione aria di combustione:
Posizione
da
Posizione
tomatic
Sportello
disotto
Parete po-
steriore
Sportello
disotto
Bild C (max)
Potenza termica nominale
Potenza termica nominale
Bild A
(min)
Mattonelle di li-
gnite
Fig. A (Min.)
Fig. B
Fig. C (Max.)
Le leve devono sempre trovarsi al centro dei simboli.
Brennstoff
Può essere programmato per Ceppi di legna
Mattonelle di li­gnite
Dauerbrand - K
Spegnimento
Ceppi di legna
K Cucinare
Posizione
leva aria
primaria,
III H
I H Bild B
II K Bild C
0 K Bild A
III H ­III K -
Tabella 1
scelta com-
bustibile,
aria secon-
leva aria primaria
RH8F Au-
Dispositivo di controllo a controllo automatico: RH8F Automatic
Impostazione Quando il pulsante di controllo della porta cenere Einzundung perché Tabella 1.
Manopola di controllo tra 0 e max impostato prestazioni desiderate.
61
Cucinare: Il dispositivo è conforme alla prova del fornello EN 12815. Il controllo dell'aria primaria deve essere impostata in base alla tabella 1 per la cottura di "cucinare" e con il massimo di seguito specificato. Quantità di carburante per funzionare. La pentola deve essere impostata sulla posizione predeterminta della piastra calda (Fig.). Evitare schizzi e grasso cuocere.
Quantità di carico orario:
RH6F 6 kW stufa
Per il legno non superare una quantità di 1 - 2 ceppi (lunghezza max. 33 cm) per un carico di circa 1,4 kg. Per le mattonelle di lignite carico max. 1,5 kg (circa 1 - 2 pezzi).
RH8F 8 kW stufa
Per il legno non superare una quantità di 2 - 3 ceppi (lunghezza max. 33 cm) per un carico di circa 1,9 kg. Per le mattonelle di lignite carico max. 2,2 kg (circa 2 pezzi).
RH8F Automatic 8 kW
Per il legno non superare una quantità di 2 - 3 ceppi (lunghezza max. 33 cm) per un carico di circa 1,9 kg. NWL resistenza masterizzazione mattonelle di lignite max. Mettere 8,2 kg (15 pz.) Sulla brace, max. 8,2 kg / 4h
Prima accensione
Prima di procedere all’accensione rimuovere il materiale di imballaggio del parafiamma sopra il focolare ed eventualmente anche il nastro adesivo del vetro senza lasciare residui.
Aprire lo sportello del focolare sollevando la maniglia verso l’alto (fig. 11). Se l’apparecchio è caldo, utilizzare un guanto di protezione isolato. Impostare l’aria pri­maria e la scelta di combustibile (fig. 10+15) secondo quanto indicato dalla tabella 1.
Posizionare sulla griglia focolare bricchetti di legno o accendi fuoco e aggiu ngervi sopra dei trucioli di legno. Procedere con una piccola carica di legna per poi aumen­tarne la quantità, accendere, e poi richiudere lo sportello del focolare. Quando la fiamma si è ben sviluppata, e si è formato un buon strato di brace, aggiungere un’ulteriore carica di combustibile. In seguito impostare l’aria primaria/seconda se­condo quanto indicato dalla tabella 1.
Per la prima accensione è opportuno procedere in modo “lieve” con piccole quantità di combustibile, per consentire ai componenti di abituarsi al calore. Durante questa fase la stufa potrebbe emanare fumi e odori sgradevoli. Provvedere subito ad arieg­giare bene il locale (aprire porte e finestre) e riscaldare alla potenza termica nominale massima per almeno un'ora. Se non viene raggiunta la temperatura massima con la prima accensione, questi fenomeni potrebbero ripresentarsi anche in seguito.
Il combustibile non deve essere gettato, ma appoggiato nel focolare con delica­tezza per evitare di danneggiare la parte in muratura dell’apparecchio.
62
Attenzione! Aprendo lo sportello del focolare potrebbe verificarsi un’uscita di fumo dovuta ad un utilizzo improprio o ad uno scarso tiraggio della canna fumaria. Si racco­manda pertanto di aprire lo sportello lentamente, e solo di qualche centimetro, prima di aprirlo completamente. Prima di aprire lo sportello per la ricarica di combustibile, assicurarsi che nel focolare vi sia solo il letto di brace e che le fiamme siano tutte spente.

1.3 Spegnimento

Chiudere gli sportelli e portare la regolazione dell’aria primaria/seconda in posizione chiusa. Lasciar consumare la brace rimasta e far raffreddare la stufa. Pulire e svuota­re il focolare e il cassetto cenere solo quando la stufa si è raffreddata a temperatura ambiente! Raccomandiamo di far attenzione alla possibile presenza di braci o tizzoni caldi.

1.4 Generalità sul funzionamento

Gli sportelli del focolare devono rimanere sempre chiusi mentre la stufa è in funzio­ne. È possibile aprirli per l’accensione, l’aggiunta di carico o per la pulizia del focola­re. Un adeguato apporto di aria secondaria consente di bruciare anche i componenti combustibili dei gas di scarico. Non può essere escluso un eventuale deposito di sporco sul vetro dovuto ai combustibili solidi e ciò non è da considerarsi come un difetto dell’apparecchio. Grazie a questo sistema la combustione genera poco fumo e fuliggine garantendo il rispetto dell’ambiente. Qualora la stufa venga utilizzata nei periodi di mezza stagione è necessario prima controllare il tiraggio della canna f uma­ria, che potrebbe essere scarso se la temperatura esterna è elevata. A questo scopo avvicinare un fiammifero acceso allo sportello del focolare leggermente aperto. Se la fiamma non dovesse tirare sufficientemente in direzione dell’apertura, bruciare per breve tempo dei trucioli o bricchetti di legno nella stufa o nell’apertura di ispezione della canna fumaria. Per consentire un buon apporto di aria, prima di ogni combustio­ne pulire e scuotere la griglia focolare (Fig. 14). Svuotare regolarmente il cassetto cenere ad apparecchio freddo (Fig. 13). Se l’apparecc hio è ancora caldo, indossare il guanto di protezione fornito. Accertarsi che durante questa procedura non vengano smaltiti residui di combustione ardenti (braci o tizzoni caldi). Assicurarsi che il cassetto cenere venga sempre spinto nella sua sede fino al rag­giungimento dello scatto.
Attenzione! Per garantire aria pulita e una buona resa dell’apparecchio, il carico del combu­stibile non deve superare le quantità max indicate nelle istruzioni per l’uso per evitare un surriscaldamento che danneggerebbe la stufa. Eventuali danni come quello appena descritto non sono coperti dalla garanzia. Una minore resa termi­ca si ottiene soltanto riducendo le quantità di carico e non mediante diminuzio­ne dell’aria primaria.
63

1.5 Pulizia e manutenzione

Un buon utilizzo dell’app arecchio associato ad u n’accurata pulizia e m anutenzio­ne garantiscono la stabilità dei valori e una lunga durata nel tempo dell’apparecchio. Ciò consente di risparmiare preziose risorse, rispettare l’ambiente ed evitare ulteriori spese. Per procedere a lla pulizia tirare in avanti il parafiamma. In questo modo è possibile pulire il giro fumi dall’interno o, rimuo­vendo il tubo di scarico, dall’alto.
Al termine dell’opera zion e di p ul i zia re inser ir e i l parafiamma nella pos i zione i ni zi a­le.
Attenzione!
A fine stagione è opport uno sottoporre l a stufa a una pulizia completa. P er
tuali riparazioni o sostituzioni contattare tempestivamente il proprio rivenditore avendo cura di comunicare l’esatto n° di articolo e di serie dell’apparecchio (v. targa di identifi­cazione).
La pulizia delle superfici esterne è da effettuare a stufa f redda. Devono essere pulite con acqua corrente o, in casi particolari, pretrattate con acqua saponata o detersivo per piatti, e poi strofinate fino a completa asciugatura.
Prima del primo utilizzo pulire il vetro ROBAX S della stufa con un panno umido e pulito e aggiungere poi delle gocce di detergente per vetroceramica su entrambi i lati del vetro mediante carta da cucina.
La pregiata superficie di ROBAX S è rivestita con una pellicola invisibile che consente di mantenere il vetro pulito e che agevola le operazioni di pulizia se queste sono svol­te regolarmente.
I combustibili solidi brucia ndo producono fuli ggine e la formazione sul vetro di eventuali depositi non può essere mai del tutto esclusa; ciò non è da conside­rarsi un difetto dell’apparecchio.
Pulizia delle ceramiche: sporco e grasso possono essere rimossi con acqua e sapo-
ne. Pulizia di pietra ollare e arenaria: essendo pietra ollare e arenaria pietre naturali,
eventuali alterazioni cromatiche sono normali e non costituiscono motivo di reclamo! Sporco e grasso possono essere rimossi con acqua e sapone, piccoli graffi con carta abrasiva a umido (grana 240).
Importante: non utilizzare in nessun caso spugne, abrasivi e detergenti a ggres­sivi o che potrebbero graffiare le superfici!
Eventuali lavori, in particolare l’installazione, il montaggio, la prima accensione, nonché i servizi di assistenza e di riparazione possono essere eseguiti solo da una ditta specializzata (in impianti di riscaldamento o riscaldamento ad aria). Eventuali installazioni errate faranno decadere ogni forma di garanzia.
even-
64
1.6 Cause e risoluzione anomalie
Tipo di anomalia
Cause possibili
Rimedi
Formazione di odori:
Asciugatura della vernice
Lasciare la st uf a i n funz ione p er
Scarsa emissione di
È stata scelta una poten-
Far verificare il Suo fabbisogno
re
Utilizzare solamente legna ben
calore:
utilizzata ed evaporazione dei residui di olio.
za troppo bassa
Tiraggio troppo basso
Tubo di scarico troppo lungo e non sigillato
Sportelli vetro, focolare o cenere non ermetici
Combustione di legna troppo umida
diverse ore sulla posizione mi­nima così com e i ndi ca to ne lle istruzioni per l’us o. I n s egu it o lasciare risc alda re pe r di ver se ore a potenza massima.
termico da un tecnico esperto.
La stufa richiede un tiraggio min di 12 Pa e può arrivare ad un max. di 18 Pa per breve tempo. Controllare la tenuta della canna fumaria. Verificare soprattutto le aperture della canna fumaria e di pulizia. Se necessario collegare un tratto verticale.
Tutti i collegamenti dei tubi di scarico devono avere una buo­na tenuta stagna ed essere iso­lati con materiale refrattario.
Controllare la tenuta e chiude bene gli sportelli. In cas o far sostituire i nastri sigillanti.
asciutta.
Provvedimenti da attuare in caso di incendio di canna fumaria Una pulizia non completa della canna fumaria, l’utilizzo di combustibile non
idoneo (per esempio legna troppo umida) o l’impostazione sbagliata dell’aria della combustione potrebbero provocare un incendio della canna fumaria. In questo caso chiudere la presa d’aria della stufa e chiamare immediatamente i Vigili del Fuoco.
N.B. Non provare mai ad estinguere il fuoco con acqua.
65

2. Installazione

2.1 Prescrizioni e norme

Leggere attentamente il contenuto del presente manuale, in quanto fornisce importanti indicazioni ed istruzioni riguardanti l’installazione, l’uso, la manuten­zione e soprattutto la sicurezza del prodotto.
L’installazione e l’uso delle apparecchiature, deve avvenire esclusivamente in ambiente giudicato idoneo dagli enti preposti e soprattutto in conformità alle norme e prescrizioni vigenti in materia.
Gli impianti tecnologici e l’install azione degli apparecchi devono essere effettuati da personale professionalmente qualificato, autorizzato a rilasciare certificato di conformità e rispondenza alle norme in vigore.
Nel luogo di installazione devono essere rispettate tutte le leggi, norme e direttive in vigore, in materia di edilizia civile e/o industriale, utilizzando sempre i dispositi­vi di sicurezza individuale e gli altri mezzi di protezione previsti per legge.
Devono inoltre essere rispettate tutte le leggi, norme, direttive in vigore in materia di impiantistica, canne fumarie, elettricità, acqua, ventilazione/aspirazione.
Il costruttore declina ogni responsabilità derivante da installazione errata, manomissione, utilizzo non corretto dell’apparecchio, uso impro prio, catti­va manutenzione, inosservanza delle normative vigenti e imperizia d’uso.
Operazioni preliminari
Togliere delicatamente l’imballo.
Il materiale che compone l’imballo va riciclato mettendolo negli appositi conteni-
tori o conferito al sito preposto nel comune di residenza.
Prima dell’installazione assicurasi dell’integrità dell’apparecchio, in c aso di dub- bio non utilizzarlo e rivolgersi al rivenditore.
Posizionamento apparecchio
Il sito d’installazione dell’apparecchio deve prevedere:
Una pavimentazione di adeguata capacità di carico, superiore al peso
dell’apparecchio. Se la costruzione esistente non soddisfa questo requisito, misure appropriate dovranno essere prese (Es. piastra di distribuzione di ca­rico).
Una pavimentazione adatta all’irraggiamento calorico che garantisca
l’edificio contro i rischi di incendio.
L’installazione dell’ apparecchio deve garantire facile accesso per la pulizia
dell’apparecchio stesso, dei condotti dei gas di scarico e della canna fuma­ria.
66

2.2 Distanze di sicurezza

Typ
Dietro
laterale
Innanzi
Typ 109 65 RH6F 6kW
25 cm
45 cm
100 cm
Typ 109 85 RH8F 8kW
30 cm
50 cm
100 cm

Typ 10985 RH8F Automatic 8kW

30 cm
30 cm
80 cm
X
Proteggere dall’effetto del calore tutti gli elementi costruttivi, mobili o tessuti di arre­damento infiammabili situati nelle vicinanze della stufa.
Oggetti all’interno della zona di irraggiamento Per gli elementi costruttivi, i mobili e i tessuti di arredamento infiammabili situati nella
zona di irraggiamento della stufa è necessario rispettare una distanza minima di 80 / 100 cm (Tabella 2), misurati dal bordo anteriore dell’apertura del focol are. La distanza di sicurezza si riduce ai 40 / 50 cm qualora di fronte all’elemento sia installa­ta una protezione areata.
Oggetti al di fuori della zona di irraggiamento Le pareti laterali e quella posteriore all’apparecchio non possono essere realizzate o
rivestite con materiale infiammabile qualora la distanza laterale sia inferiore alla “Ta- bella 2” e quella posteriore alla “Tabella 2”.
Anche per mobili in legno o in plastica deve essere rispettata una di stanza laterale di
”Tabella 2”.
Tabella 2
Pavimento sotto e davanti alla stufa I pavimenti in materiale infiammabile come moquette, parquet o sughero devono
essere sostituiti o protetti sotto la stufa, davanti fino a 50 cm dal bordo del focolare e lateralmente fino a 30 cm da un rivestimento in materiale non infiammabile, come ceramica, pietra, vetro o da una base salva-pavimento in acciaio.

2.3 Collegamento alla canna fumaria

ATTENZIONE!
Prima di procedere al collegamento dell’apparecchio consultare un tecnico specializzato di zona!
I tratti di collegamento della stufa devono essere ben saldati e sigillati e non devono essere inseriti in profondità nella sezione trasversale libera della canna fumaria. Il tratto di collegamento tra stufa e canna fumaria deve avere un dia­metro equivalente a quella del bocchettone di uscita fumi della stufa. Tratti orizzontali superiori ai 0,5 metri devono avere una pendenza di 10 gradi rispetto alla canna fumaria. Tubi non isolati termicamente o con andamento orizzontale non devono avere una lunghezza superiore ad un metro.
67
La Misura X (distanza da elementi costruttivi/materiali infiammabili) da rispettare è
Generalmente la stufa può essere
fumaria mediante impiego di curve.
Se il tiraggio è scarso la stufa do-
fumi verticale.
quella indicata dal produttore dell’apparecchio.
ATTENZIONE!
Per il dimensionamento della canna fumaria consultare i dati relativi all’apparecchio nella sezione 3.
collegata direttamente alla canna
vrebbe essere collegata alla canna
fumaria mediante un tubo di scarico
CAMINO O CANNA FUMARIA
Il camino o canna fumaria deve rispondere ai seguenti requisiti:
Essere a tenuta dei prodotti della combustione, impermeabile ed adeguata-
mente isolato e coibentato alla stregua delle condizioni di impiego (UNI
9615);
Essere realizzato in materiali adatti a resistere alle normali sollecitazioni
meccaniche, al calore, all’azione dei prodotti della combustione e alle even­tuali condense;
Avere andamento prevalentemente verticale con deviazioni dell’asse non
superiori a 45°;
Essere adeguatamente distanziato da materiali combustibili o infiammabili
mediante intercapedine d’aria od opportuno isolante;
Avere sezione interna preferibilmente circolare; le sezioni quadrate o rettan-
golari devono avere angoli arrotondati con raggio non inferiore a 20 mm;
Avere sezione interna costante, libera e indipendente;
Avere le sezioni rettangolari con rapporto massimo tra i lati di 1,5;
Dovranno essere rispettate le indicazioni del costruttore dell’apparecchio per
quanto concerne la sezione e le caratteristiche costruttive della canna fuma­ria/camino. Per sezioni particolari, variazioni di sezione o di percorso dovrà essere effettuata una verifica del funzionamento del sistema di evacuazione fumi con appropriato metodo di calcolo fluidodinamico (UNI 9615).
E’ consigliato che il condotto fumario sia dotato di una camera per raccolta
materiali solidi ed eventuali condense, situata sotto l’imbocco del canale da fumo, in modo da essere facilmente apribile ed ispezionabile da sportello a tenuta d’aria.
68
In caso di incendio della canna fumaria munirsi di adeguati sistemi per soffo-
care le fiamme (es. utilizzare un estintore a polvere o ad anidride carbonica) e richiedere l'intervento dei Vigili del Fuoco.
COLLEGAMENTO DELL’APPARECCHIO ALLA CANNA FUMARIA ED EVA­CUAZIONE DEI PRODOTTI DELLA COMBUSTIONE (vedi anche normativa UNI 10683)
Il collegamento tra l’apparecchio di utilizzazione e la canna fumaria deve ricevere lo scarico da un solo generatore di calore.
E’ ammessa la realizzazione di apparecchio composto da caminetto e forno di cottura con un unico punto di scarico verso il camino, per il quale il costruttore dovrà fornire le caratteristiche costruttive del raccordo dei canali da fumo.
E’ vietato convogliare nello stesso canale da fumo lo scarico proveniente da cappe sovrastanti gli apparecchi di cottura.
E’ vietato lo scarico diretto verso spazi chiusi anche se a cielo libero.
Lo scarico diretto dei prodotti della combustione deve essere previsto a tetto ed il
condotto fumario deve avere le caratteristiche previste precedentemente.
COMIGNOLO
Il comignolo deve rispondere ai seguenti requisiti:
Avere sezione interna equivalente a quella del camino;
Avere sezione utile di uscita non inferiore al doppio di quella interna del ca-
mino;
Essere costruito in modo da impedire la penetrazione nel camino di pioggia,
neve, corpi estranei e in modo che anche in caso di venti di ogni direzione e inclinazione sia comunque assicurato lo scarico dei prodotti della combustio­ne;
Essere posizionato in modo da garantire una adeguata dispersione e dilui-
zione dei prodotti della combustione e comunque al di fuori della zona di re­flusso in cui è favorita la formazione di contropressioni. Tale zona ha dimen­sioni e conformazioni diverse in funzione dell’angolo di inclinazione della co­pertura, per cui risulta necessario adottare le altezze minime indicate negli schemi seguenti:
69
Inclinazione del tetto
C (°)
15
1,85
1,00
0,50
30
1,50
1,30
0,80
45
1,30
2,00
1,50
60
1,20
2,50
2,10
A H
Altezza della zona di reflusso Z (m)
REALIZZAZIONE DELL’ALLACCIAMENTO ALLA CANNA FUMARIA
70
Eseguire il collegamento dell’apparecchi o alla canna fumaria del camino esisten- te, assicurandosi che il tubo di uscita fumi non occupi la sezione libera della can­na fumaria.
Utilizzare esclusivamente tubi adatti allo smaltimento dei fumi della combustione.
Limitare i tratti orizzontali del condotto di raccordo alla canna fumaria (max 1
metro) e l’uso di curve.
PRESA ARIA COMBUSTIONE DALL’AMBIENTE DI INSTALLAZIONE
L’apparecchio deve poter disporre dell’aria necessaria a garantirne il regolare funzionamento mediante prese d’aria esterna.
Le prese d’aria devono rispondere ai seguenti requisiti: a) Avere sezione libera totale minima di 200 cm²; b) Essere comunicante direttamente con l’ambiente di installazione; c) Essere protette con griglia, rete metallica o idonea protezione purché non ri-
duca la sezione minima di cui al punto a) e posizionate in modo da evitare che possano essere ostruite.
L’afflusso dell’aria può essere ottenuto anche da un l ocale adiacente a quello di installazione, purché tale flusso possa avvenire liberamente attraverso aperture permanenti comunicanti con l’esterno. Il locale adiacente rispetto a quello di in­stallazione non deve essere messo in depressione rispetto all’ambiente esterno per effetto del tiraggio contrario, provocato dalla presenza in tale locale di altro apparecchio di utilizzazione o di dispositivo di aspirazione.
Nel locale adiacente le aperture permanenti devono rispondere ai requisiti di cui alle lettere a) e c).
Il locale adiacente non può essere adibito ad autorimessa, magazzino di materia- le combustibile né comunque ad attività con pericolo d’incendio.
NOTA : Ventilatori di estrazione aria, quando usati nella stessa stanza o spazi vicini dell’apparecchio, potrebbero causare problemi di funzionamento.
NOTA : Il locale di installazione non deve essere messo in depressione da apparec­chiature quali ad esempio: cappe di aspirazione,camini, canne fumarie,ecc.., presenti nel locale stesso o nei locali adiacenti posti in comunicazione.
71

3. Schede tecniche

Type
109 65
RH6F
109 85
RH8F
109 85 RH8F AUTOMATIC
Potenza termica nominal e
kW 6 8
8
Uscita fumi
paroi arrière
Ø
mm
Volume riscaldabile in m³ per
- poco favorevoli
Min. blast pressure at nomi-
nal performance
Combustibile
Legna / lignite 7 pollic i
Portata fumi
g/s
5,4 / 6,2
6,6 / 7,2
7,3 / 5,8
Temperatura dei fumi
363 / 384
353 / 366
317 / 330
CO (13% O2) mg/Nm³
mg/Nm³
1208 / 386
1140 / 797
1110 / 758
CO (13% O2) %
%
0,096 / 0,03
0,09 / 0,06
0,09 / 0,06
CO
mg/MJ
776 / 226
732 / 469
713 / 447
Polveri (13% O2) mg/Nm³
mg/Nm³
35 / 39
31 / 29
35 / 38
Polveri
mg/MJ
28 / 23
20 / 17
23 / 24
OHC
mg/MJ
14 / 7
39 / 17
17 / 33
Rendimento %
%
80,2 / 78,3
80,7 / 78,4
80,5 / 80,7
Peso
kg
85
109,5
148

3.1 Disegno dimensionale e dati

utilizzo non continuo secondo DIN 18893/TAB. 2 in condi­zioni
- favorevoli
- normali
115/68/45 182/105/71
Pa 12
120
72
4
1
5/7
8
13
11
10
12
3 9 2
12
6
Leggenda da cui figura
1. Ghisa piastra
2. Sportello
3. Sportello cenere
4. Uscita fumi
5. Scelta combustibile („2” = legna, „1” = lignite) (Fig. 9)
6. Leva aria primaria (Fig. 10)
7. Leva aria seconda (Fig. 9)
8. Calandra smaltato
9. Muratura
10. Vibratore (Fig. 13)
11. Cassetto cenere
12. Maniglia
13. Accensione sportello
73
Fig. 1: RH6F 6KW
RH6F 6kW
RH8F 8kW
RH8F Automatic NS
Fig. 2: RH8F 8KW Fig. 3: RH8F Automatic NS
74
Fig. 12
Fig. 13
Fig. 14
Fig. 9
Fig. 10
Fig. 11
75
Fig 15
Queste dimensioni sono indicate a solo scopo informativo! Ci riserviamo il diritto di apportare eventuali modifiche strutturali a vantaggio del progres­so tecnologico o del miglioramento qualitativo!
Ci riserviamo il diritto di apport are modifiche a vantaggio del progresso tecnologico e/o del miglioramento qualitativo. Non ci assumiamo nessuna responsabilità per eventuali errori di battitura o modifiche successive alla messa in stampa.
Haus – und Küchentechnik GmbH
Adalperostr. 86 D – 85737 Ismaning Telefon +49 (0)89 32084-0 Telefax +49 (0)89 32084-294 www.wamsler.eu
76
HU

Előszó

FIGYELEM!
Tisztelt Vásárló!
Köszönjük megtisztelő bizalmát, hogy a m i készülékünket vál asztotta! Helyesen döntött. Ezen termék megvásárlásával Ön garanciát kap:
a legjobb és már bevált anyagok felhasználásával a jó minőségre
a működési biztonságra, amelyet a német és európai normák szerint
ellenőriznek (valamint EN 13240 szabványoknak.)
a robosztus felépítés által biztosított hosszú élettartamra.
Azért, hogy valóban hosszú ideig örömét lelje az új kandallójában, át kell
tanulmányoznia a következő használati útmutatót. Ebben megtalál minden tudnivalót, valamint néhány kiegészítő tippet.
A típustáblán feltüntetett cikkszámot és gyártási számot a pótalkatrész
rendelésnél meg kell adni!

Tartalomjegyzék

Előszó ................................................................................................................... 77
Tartalomjegyzék .................................................................................................... 77
1. Használat .......................................................................................................... 78
1.1 BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK ............................................................................ 78
1.2 Üzembe helyezés ........................................................................................... 80
1.3 Üzemen kívül-helyezés ................................................................................... 82
1.4 Fűtési útmutatások .......................................................................................... 82
1.5 Tisztítás és gondozás ..................................................................................... 82
1.6 Üzemzavar-okok,elhárításuk .......................................................................... 83
2. Elhelyezés ......................................................................................................... 84
2.1 Előírások ......................................................................................................... 84
2.2 Elhelyezési helység ........................................................................................ 84
2.3 Távolságok ...................................................................................................... 84
2.4 Kéménycsatlakozás ........................................................................................ 85
3. Műszaki adatok ................................................................................................. 87
3.1 Méretrajz, Műszaki jellemzők .......................................................................... 87
77

1. Használat

1.1 BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK

1. A készülékek a EN 1 3240 vagy a EN 12 815 norma alapján be vizsgálásra
kerültek (készülék típusát meghatározó tábla).
2. A beállításhoz és a kém énycs atlakoztatáshoz az adott ország tűzvédelmi rendelkezéseit kell betartani. A készülék tökéletes működéséhez a kéménynek, amelyre a készüléket akarja csatlakoztatni, tökéletes állapotban kell lennie.
3. Az első üzembe helyezés és a kéménycsatlakoztatás előtt a használati útmutatót alaposan át kell olvasni, és az illetékes kéményseprőt
tájékoztatni kell.
4. Ajánlatos a készülék beállításakor tiszta pamutkesztyű használni, hogy a sőbb nehezen eltüntethető ujjlenyomatokat elkerüljük.
5. A levegő tisztán tartása és a készülék érdekében a használati útmutatóban megadott maximális tüzelőanyag-mennyiséget nem szabad túllépni és a
készülék ajtajait zárva kell tartani, különben fennáll a túlfűtés veszélye, amely a készülék károsodásához vezethet. Az ilyen típusú károk esetén nem vállalunk garanciát.
6. A készülék ajtajainak működés közben mindig zárva kell lenniük.
7. Engedélyezett tüzelőanyagok:
- természetes faanyag (max. 33 cm hosszúságban)
- esetlegesen barnaszén-brikett (ld. használati utasítás)
8. Ne használjon folyékony gyújtóanyagot. A tűz meggyújtásához speciális
gyújtóanyagot vagy szára z apróf át kell használni.
9. Hulladék, finom faapríték, fakéreg, széntörmelék, forgácslapmaradékok,
nedves és favédő szerrel kezelt fa, papír és karton vagy hasonlók égetése
tilos.
10. Az első begyújtásnál füst és kellemetlen szagok képződhetnek. Feltétlenül gondoskodjon a helyiség megfelelő szellőzéséről (ablakok és ajtók nyitása), és legalább egy órán át a maximális névleges fűtőértéken fűtsön. Amennyiben az első fűtésnél nem éri el a maximális hőmérsékletet, úgy ezek a jelenségek később is felléphetnek.
11. A kezelési elemeket és a beállító egységeket a használati útmutatóban
leírtaknak megfelelően kell beállítani. Amennyiben a készülék
felforrósodott, a kezeléshez használja a segédeszközöket vagy védőkesztyűt.
12. A fűtőajtó nyitásakor, vagy elégtelen kéményhuzat esetén füst keletkezhet.
Feltétlenül ügyeljen arra, hogy a fűtőajtót csak lassan szabad kinyitni, először csak résnyire, majd néhány másodperc múlva teljesen. Ezen kívül, ha további tüzelőanyagot akar a tűzre tenni, az ajtó kinyitása előtt már csak
a parázságy lehet az ég éstérben, azaz nem szabad, hogy lángok legyen láthatók.
78
13. Fűtő üzemmódban a felületek, a betekintő ablakok és a fogók nagyon
felforrósodhatnak. F igyelmeztes se a gyermek eket ezekre a veszél yekre és a fűtés idejére tartsa őket távol a készüléktől.
14. Ügyeljen rá, hogy a hamuláda mindig ütközésig be legyen tolva, és különösen ügyeljen arra, hogy a forró hamut soha ne vegye ki (tűzveszély).
15. Az átmeneti időszakban a kéményhuzat csökkenhet, melynek következtében a termelődő gázok elszívása nem tökéletes. Ilyenkor a
kandallót egy kisebb tüzelési mennyiséggel, lehetőleg faforgáccsal vagy szárazgyúróssal kell megtölteni, ellenőrzés mellett beüzemelni, és ezzel a kéményhuzatot stabilizálni. A rostély legyen mindig tiszta.
16. Minden fűtési szezon után érdemes a berendezést szakemberrel átnézetni. Szintén ajánlatos alaposan kitisztítani a távozó füstgázok útját és a csöveket is.
17. Ha javításokat vagy felújításokat kell végezni, kérjük időben forduljon szakszervizhez, a pontos cikkszám és g yártási szám megadásával. Csak eredeti Wamsler alkatrészeket szabad használni.
18. A szilárd tüzelésű készülék, amely az égéshez szükséges levegőt, az azt körülvevő helyiségből vonja el. Ez abban az esetben biztosított, ha 1kW névleges fűtőértékre 4 légköbméter térfogat esik. Amennyiben ez a térfogat kisebb, úgy szellőzőnyílások segítségével az égéshez levegő­összeköttetés teremthető más helyiségekkel (min. 150cm
2
).
19. Ügyeljen az éghető alkatrészektől és anyagoktól való oldal- és hátsó irányú távolságok betartására. Ezeket a távolságokat megtalálja a kezelési útmutatóban vagy a típustáblán.
20. A készüléket tilos átalakítani.
21. T ilos olyan kéményre csatlakoztatni, m elynek hatómagassága 5 méternél
alacsonyabb. A készülék csatlakoztatására kiválasztott kéményre legfeljebb két másik készülék csatlakozható.
22. Kéménytűz esetén azonnal zárjon be minden nyílást a ber endezésen, és értesítse a tűzoltókat. Semmiképp ne próbálkozzon a tűz eloltásával. Ezután feltétlenül ellenőriztesse a kéményt szakemberrel.
79
Primerlevegő
Trendy 6-8kW
Tüzelőanyag
Minden típ.
Primerleve-
Trendy Auto.
Kép „C“
(max.)
Névleges
teljesítmény
Névleges
teljesítmény
Tartós
üzemelésnél
Üzemen kívül
helyezés
Kép „A“
(min.)
Fa
Főzés
III
H (fa)
-
Barnaszén
III
K (szén)
-
Keményfa
19.500
Puhafa
14.600
Barnaszén - brikett
11.500

1.2 Üzembe helyezés

Tüzelőanyagok: A készülék az alábbiakban felsorolt tüzelőanyagokkal használható. Csak ez által
biztosítható a „füstszegény” és zavarmentes üzemeltetés. Csak száraz fát használjon max. 20 % nedvességtartalommal.
1. táblázat
Töltési mennyiségek:Kamino Trendy 6 kW: Névleges teljesítménynél hasábfa: max. hossz.: 33 cm, max.: 1-2 hasáb töltésenként kb. 1,4 kg. Névleges teljesítménynél Barnaszén – brikett max: 1,5kg (2db) Töltési mennyiségek: Kamino Trnedy 8 kW: Névleges teljesítménynél Hasábfa: max. hossz.: 33 cm, max.: 2 hasáb töltésenként kb.1,9 kg. Névleges teljesítménynél Barnaszén – brikett max: 2,2kg (2-3db) Töltési mennyiségek: Kamino Trnedy Automata 8 kW: Névleges teljesítménynél hasábfa: max. hossz.: 33 cm, max.: 2 hasáb töltésenként kb.1,9 kg. Névleges teljesítmény tartós üzemeltetésnél Barnaszén – brikett max: 8,2kg (15db)
Levegőszabályozó-beállítás: A primer levegőszabályzó gombnak mindig a jelölés közepénél kell lenni.
Tüzelőanyag-fajták Fűtőérték kb. kJ/kg
Fa
Barnaszén
Tüzelőanyag
Begyújtás
szabályzó
állása
Hamuajtón hátlap Hamuajtón
választó
Állása
- szabál-
yzó állása
III H (fa)
I H (fa) Kép „B“
II K (szén) Kép „C“
- K (szén) Kép „A“
0 K (szén)
2. táblázat
80
Automata levegőszabályozós készülék beállítása:
Kép „A” (Min.)
Kép „B”
Kép „C” (Max.)
RH8F Automatic
Automata primer levegőszabályzóval ellátott készülékeknél begyújtáskor a hamuajtón található szabályzógombot a 2. táblázatnak megfelelően kell beállítítani
A 0 és a max jelzés között a szabályzó gomb a kívánt teljesítménynek megfelelően fokozatmentesen állítható.
A készülék az EN 12815 szabvány
szerinti főzővizsgálatnak megfelel. A primer levegőszabályzót főzéskor a 2. táblázatnak megfelelően állítsa be és
helyezze az edényt a fedlapon kijelölt helyre. (lásd a mellékelt ábrán)
TILOS környezetszennyező anyagok elégetése a készülékben! A begyújtáshoz vékony száraz gyújtóst, faforgácsot vagy grillbegyújtót kell felhasználni, de semmi esetben sem szabad folyékony segédanyagot! ELSŐ BEGYÚJTÁS
Üzembe helyezés előtt a szállítási biztosítót a felső tűztér falazattól, a tűztéren át el kell távolítani.
Figyelem! Az első begyújtásnál füst és kellemetlen szagok képződhetnek.
Feltétlenül gondoskodjon a helyiség megfelelő szellőzéséről (ablakok és
ajtók nyitása), és legalább egy órán át a maximális névleges
fűtőteljesítményen fűtsön. Amennyiben az első fűtésnél nem éri el a
maximális hőmérsékletet, úgy ezek a jelenségek később is felléphetnek még.
Az ajtót a fogantyú emelésével nyissa ki (7. kép). Amennyiben a készülék
forró, használjon hőálló kesztyűt.
Állítsa be a primerlevegő szabályozót és tüzelőanyag választót (5,6,11, kép) a 2. táblázat alapján
Helyezzen gyújtóst vagy faforgácsot a rostélyra. Erre először kisebb, majd nagyobb fát tegyen, gyújtsa meg és zárja vissza az ajtót. Ha a fa élénken ég és
kielégítő parázs képződött, tegyen rá újból tüzelőanyagot. Ezután a primerlevegő szabályozót (5,6,11, kép) és tüzelőanyag választót a 2.
táblázatnak megfelelően be kell állítani
81

1.3 Üzemen kívül-helyezés

A parazsat elhamvasztani és a kályhát lehűlni hagyni.
A tűzteret és a hamuládát kiüríteni!
Ajtókat bezárni, primerlevegő szabályozót és tüzelőanyag választót a
2. táblázatnak megfelelően beállítani.
Hideg állapotban, az üvegre rakódott kormot és szennyeződést vizes
szivaccsal lehet eltávolítani, majd szárazra törölni.

1.4 Fűtési útmutatások

A készüléket csak zárt tűztérajtóval szabad üzemeltetni.
Ezt csak a begyújtáshoz, a tápláláshoz, vagy a tűztér tisztításakor szabad kinyitni,
(egyébként esetleges huzatprobléma lép fel a többi kéménybe csatlakoztatott készülékeknél). Figyelem!
Az ajtó nyitásakor helytelen kezelés vagy elégtelen kéményhuzat esetén füst keletkezhet. Feltétlenül ügyeljen arra, hogy az ajtót csak lassan szabad kinyitni, először csak résnyire, majd néhány másodperc múlva teljesen. Ezen kívül, ha további tüzelőanyagot akar a tűzre tenni, az ajtó kinyitása előtt már csak a parázságy lehet a tűztérben, azaz nem szabad, hogy lángok legye nek láthatók benne.
A szekunder levegő gondoskodik a füstgázban található éghető összetevők utólagos elégetéséről. Ez a környezetet kímélő, füst és koromszegény égést jelenti. Amennyiben a kandallóját az átmeneti időben üzembe helyezné, akkor ellenőrizze előzetesen a kéményhuzatot, mivel ez magas külső hőmérsékletnél nagyon csekély lehet. E célból tartson egy égő gyufát a kissé nyitott tüzelőajtóban. Ha a lángot nem egyértelműen szívja befelé, akkor a kéményhuzat nem megfelelő.
Ennek kiküszöböléséhez a kandallóban, vagy a kémény tisztítónyílásában rövid ideig faforgácsot kell meggyújtani. A rostélyt minden begyújtás előtt ki kell tisztítani, hogy jó levegőáramlást biztosítsunk az égéshez. A hamuládát rendszeresen üríteni kell (10. kép). Ügyeljen arra, hogy a hamuláda mindig ütközésig be legyen tolva.
Figyelem! A levegő tisztasága és a készülék érdekében ne lépje túl a megadott maximális tüzelőanyag-mennyiségeket, különben fennáll a
túlhevülés veszélye, amely a készülék károsodásához vezethet. Az ilyen
típusú károk esetén nem vállalunk garanciát. A kandallóknál csak egyrétegű tüzelőanyag-bekészítés megengedett. Alacsonyabb hőteljesítményt csak a tüzelőanyag mennyiségének csökkentésével, és ne az elsődleges levegő
csökkentésével próbáljon elérni.

1.5 Tisztítás és gondozás

A fűtési időszak befejeztével ajánlatos egy alapos kandalló és füstcső - tisztítás. Ha alábbhagy a hőteljesítmény, vagy a készülék üzemeltetésekor füstöl az szinte
mindig a füstjáratok elszennyeződésének következménye.A tisztításhoz a terelőlapot (samott) előre (ferdén felfelé) kell húzni. Ezáltal a füstutak belülről, vagy
ha a füstcsövet eltávolítjuk,a füstcsonk felől kitisztíthatók. A terelőlapot a tisztítás után ismét teljesen hátra kell tolni!. A rostély hideg állapotban kivehető, tisztítható.
82
Figyelem!
Túl kis
választottuk
A kémény huzatnak min.10 Pa-nak kell
becsatlakozásokra.
Az összes füstcsőkötésnek jól
kell lennie.
Túl nedves fa használata
Csak jól kiszárított fát alkalmazzunk.
Minden fűtési periódus után alaposan át kell ellenőrizni a kandallót. Amennyiben
javítás vagy felújítás szükséges, forduljon időben a szakszervizhez, megadva készüléke cikk és gyártási számát (lásd a típustáblán). Ügyeljen arra, hogy semmilyen parázsló, izzó hamumaradvány ne kerüljön a
szemétgyűjtőbe. A külső felületek tisztítása csak hideg kályhánál ajánlatos. A felületeket hideg vízzel
kell tisztítani, vagy különleges esetekben szappannal, vagy mosogatószerrel és azután szárazra kell törölni.
A hőálló - üveget az első használat előtt tisztítsa meg nedves, tiszta kendővel. Kenjen szét ezután néhány cseppet egy üvegkerámia-tisztítószerből egy konyhai papírral az üveg mindkét oldalán.
A leöblítés és szárazra törlés után a hőálló üveg felületén a láthatatlan filmréteg segít a tisztántartásában és rendszeresen megismételve- megkönnyíti a tisztítást. A kerámia tisztítása:A szennyeződés és zsiradék szappannal és vízzel távolítható el.
Figyelem!
Semmilyen esetben sem szabad súrolószereket, agresszív, vagy
karcoló tisztítószereket használni!

1.6 Üzemzavar-okok, elhárításuk

Üzemzavar
fajtája
Szagképződés:
Lehetőséges okai: Elhárítás:
A felhasznált védőfesték
kikeményedése
Olajmaradékok kigőzölgése
készülékteljesítményt
A kandallót a használati utasítás szerint
több órán át kis fokozaton üzemeltetni.
Ezek után több órára maximális
teljesítményre felfűteni.
Szakemberrel vizsgáltassuk meg az Ön
hősszükségletét.
lennie. Ellenőrizze a kéményének a
tömítettségét, és hogy más, ehhez a
kéményhez csatlakozó tűzhelyek ajtajai
tömítetten (jól) záródnak. Mindenek előtt
ügyeljen a tömítetlen kéménytisztító
tömítettnek és tűzállónak-szigeteltnek
Tömítést ellenőrizni, az ajtót jól bezárni. Esetlegesen a tömítő zsinórt felújíttatni.
Túl kevés hő
leadás
:
Túl csekély a kéményhuzat
Túl hosszú és tömítetten
füstcső.
Tömítetlenség az
ajtóüvegnél
Teendők kéménytűz esetén
A kémény nem megfelelő tisztítása esetén, nem megfelelő tüzelőanyag (pl. túl
nedves fa) vagy nem megfelelő égési levegő-beállítás esetén kéménytűz keletkezhet. Ebben az esetben zárja el a készüléknél égési levegőt és azonnal hívja a tűzoltókat.
A víz használata az oltáshoz tilos!
83

2. Elhelyezés

KAMINO TRENDY 6KW
25 cm
45cm
100 cm
KAMINO TRENDY 8KW
30 cm
50 cm
100 cm

KAMINO TRENDY AUTOMATA 8KW

30 cm
30 cm
80 cm

2.1 Előírások

Az elhelyezésnél és a füstcsőoldali becsatlakoztatásnál az egyes vonatkozó építési rendelkezések tűzvédelmi követelményeit kell figyelembe venni. Az Ön kandallójának kifogástalan működése érdekében a kéménynek, amibe a
készülékét akarja becsatlakoztatni, kifogástalan állapotban kell lennie.

2.2 Elhelyezési helység

Mivel a kandalló az égéshez szükséges levegőt az elhelyezési helységből veszi,
ezért gondoskodni kell állandóan elég levegő-utánpótlásról. Biztosítani kell, hogy 4 m³ légtérfogat jusson minden kW névleges teljesítményre. Erre a kandallóra ez azt jelenti, hogy az elhelyezési helységnek min. 24 / 32 m³ -nek kell lennie. Amennyiben a méret csekélyebb lenne, úgy más helységek összenyitásával kell létrehozni a szellőzőnyílásokat. (Összekötő nyílások min. mérete 150 cm³)

2.3 Távolságok

Minden éghető berendezést, bútort, vagy pl. dekoranyagokat is a kandalló közvetlen környezetében a hőhatástól védeni kell.
Berendezési tárgyak a sugárzási tartományban A kandalló sugárzási tartományában 1m min. távolságot kell betartani, az éghető berendezések, bútorok, vagy pl. dekoranyagok és a kandalló előlapja között. A biztonsági távolság 50 cm-re csökkenhet, ha egy sugárzásvédő kerül a védendő tárgy elé. Berendezési tárgyak a sugárzási tartományon kívül A készülék mögötti és melletti falak nem készülhetnek éghető anyagokból, vagy nem lehetnek ilyen anyagokkal (bevonva) burkolva, hacsak a készülék és a fal közötti távolság nincs oldalt „3. táblázat” és hátul „3. táblázat”. A fa- és műanyag-bútorok esetén hasonlóan „3. táblázat” oldaltávolságot kell betartani.
Típus hátul oldalt elöl
A kandalló alatti padlózat
Az éghető anyagokból készült padlót, mint pl. szőnyeg, parketta, vagy parafa, a kandalló alatt, valamint a tűztér előtt 50 cm-re és oldalt 30 cm-re egy nem éghető
anyagból készült burkolóval kell védeni, mint pl.: kerámia-, kő-, üveg-padló, vagy
.
fém
3. táblázat
84

2.4 Kéménycsatlakozás

Figyelem!
A készülék csatlakoztatása előtt minden esetben az illetékes kéményseprő-mester hozzájárulását kell kérni.
Az összekötő- és bekötési elemeknek mind a készülékhez, mind pedig egymáshoz jól tömítve és tartósan kell csatlakozniuk. A füstcső nem nyúlhat be a kémény
szabad keresztmetszetébe. A kémény és a kandalló közötti összekötőelemnek ugyanolyan keresztmetszetűnek kell lennie, mint a kandalló csőcsonkja. Azok a csövek, amelyek nem hővédettek, vagy nem függőlegesen vezetnek, 1 m-től ne legyenek hosszabbak.
Azoknak a vízszintes csőcsatlakozó elemeknek, amelyek 0,5 m-nél hosszabbak,10 fokos emelkedéssel kell csatlakozniuk a kandallóhoz. A kandalló bekötőelemeinek az éghető anyagoktól min. 40 cm-es távolságot kell betartani. Ha az összekötő
elemek egy min.
2 cm vastagságú, nem éghető burkolattal vannak ellátva, akkor azoknak az éghető
anyagoktól való távolság min. 10 cm lehet.
Az összekötőelemeket, amennyiben éghető anyagokból készült berendezéseken
vezetnek keresztül
1. min. 20 cm-es távolságban nem éghető anyagból készült, védőcsővel kell ellátni, vagy
2. min. 20 cm-es körzetben nem éghető anyaggal kell burkolni.
Kisebb távolságok akkor engedélyezhetők, ha a kandalló névleges teljesítményen való üzemeléskor, az éghető anyagokból készült berendezéseken a hőmérséklet
nem több, mint 85ºC.
Figyelem!
Az olyan kéménycsatlakozás nem megengedhető, ahol a kémény toldások hossza 5 m-től kevesebb. A kandalló csatlakozásához tervbe vett kéményhez maximum 2 további készülék
köthető be.
Készülék bekötési
lehetőségek:
85

min.50cm

min.5m

5m
alatt

A tetőgerincnél

alacsonyabb

min.30cm

Kémény keresztmetszet
szűkít füstcső miatt.
Torlódás az egymással szembe bevezetett füstcsövek miatt.
Hibás huzat a nem hasz nált
tűzhely nyitott
ajtaja miatt.
Fals levegő nyitott csőcsatlakozó miatt.
Fals levegő tö­mítetlen csőcsat-
lakozás miatt.
Hamis levegő beáram­lása nyitott vagy tömítetlen kémény tisztító ajtón keresztül.

Helyes

Helytelen

ésa túlzottan betolt
-
86

3. Műszaki adatok

Típus megnevezése
Kamino
Automata 8
Névleges teljesítmény
kW 6 8
8
Ø
mm
Fűtésre ajánlott lég m³
115/68/45
182/105/71
Huzatigény minimum
Névleges teljesítménynél
Tüzelőanyag
Fa és barnaszén
Füstgáztérfogat áramlás
g/s
5,4 / 6,2
6,6 / 7,2
7,3 / 5,8
Füstgázhőmérséklet a
füstcsonkban
317 / 330
CO (13% O
2-re
vonatkoztatva)
mg/Nm³
1208 / 386
1140 / 797
1110 / 758
CO (13% O
vonatkoztatva)
0,096 /
0,03
CO
mg/MJ
776 / 226
732 / 469
713 / 447
Portartalom (13% O
vonatkoztatva)
Portartalom
mg/MJ
28 / 23
20 / 17
23 / 24
CnHm-tartalom
mg/MJ
14 / 7
39 / 17
17 / 33
Hatásfok
%
80,2 / 78,3
80,7 / 78,4
80,5 / 80,7
R-400610
1
R-247495
R-387582-2
Nettó súly
kg
85
109,5
148

3.1 Méretrajz, Műszaki jellemzők

Trendy 6
Kamino
Kamino
Trendy 8
Trendy
Füstcső csatlakozás
2-re
2-re
Engedély szám:
mg/Nm³ 35 / 39 31 / 29 35 / 38
120
Pa 12
363 / 384 353 / 366
%
R-387582-
0,09 / 0,06 0,09 / 0,06
R-387578-1
R-633114-1
87
4
1
5/7
8
13
14
11
10
12
3 9 2
12
6
Magyarázat
1. Öntött vas lap
2.
Tüzelőajtó üveggel
3.
Hamuajtó
4.
Füstcsőcsonk
5.
Tüzelőanyag választó („2” = Fa, „1” = Szen) (5.kép) Primer levegőszabályzó (6.kép)
6.
7.
Szekunderlevegő szabályzó (11.kép)
8. Zománcozott lemezburkolat
9.
Falazat
10.
Rostélymozgató kar (9.kép)
11.
Hamuláda
12.
Tüzelő- és hamuajtó fogantyú Parázsajtó (csak 8kW-os kivitelnél)
13.
14.
Lábazat
88
1. kép: Kamino Trendy 6kW
Kamino Trendy 6kW
Kamino Trendy 8kW
Kamino Trendy Automata NS 8kW
2. kép: Kamino Trendy 8kW
3. kép: Kamino Trendy Automata NS 8kW
89
5.kép
6.kép
7.kép
8. kép
9.kép
10.kép
90
11.kép
A feltüntetett súly- és méretadatok tájékoztató jellegűek! Cégünk a konstrukció módosításának jogát fenntartja, amennyiben ezek a műszaki színvonalat emelik vagy a minőséget javítják.
Pótalkatrész rendelésnél kérjük, hogy adja meg a készülék típusát, gyártási számát
(a jótállási jegyről vagy a készülékre ragasztott adattábláról), az alkatrész nevét és
kódszámát:
Wamsler SE Háztartástechnikai Európai R észv énytársaság
Rákóczi út 53-55 H – 3100 Salgótarján Telefon +36 (32)411-833 Telefax +32 (32)312-695 www.wamsler.hu
91
Änderungen, die dem technischen Fortsc hritt dienen und / oder einer Qualitäts verbesserung bewirken, behalten wir uns vor. Für Druckfehler und Ä nderungen nach Druckl egung können wir keine Haftung übernehmen.
132690 /06.2015 V3
Loading...