WAGNER Finish 270, Finish 250 Operating Manual

Airless – Hochdruck Spritzgerät
Airless high-pressure spraying unit
Appareil de pulvérisation à haute pression Airless
Airless – hogedruk-spuitapparaat
0252 880
09 / 2009
Mode d'emploi 59
Finish 270 Finish 250
Finish 270 Finish 250
2
Warnung!
Achtung, Verletzungsgefahr durch Injektion!
Airless-Geräte entwickeln extrem hohe Spritzdrücke.
1
Niemals Finger, Hände oder andere Körperteile mit dem Spritzstrahl in Berührung bringen! Nie die Spritzpistole auf sich, Personen und Tiere richten. Nie die Spritzpistole ohne Spritzstrahl-Berührungsschutz benutzen.
Behandeln Sie eine Spritzverletzung nicht als harmlose Schnittverletzung. Bei einer Hautver­letzung durch Beschichtungssto oder Lösemittel sofort einen Arzt aufsuchen zur schnellen, fachkundigen Behandlung. Informieren Sie den Arzt über den verwendeten Beschichtungs­sto oder das Lösemittel.
2
Vor jeder Inbetriebnahme sind gemäß Betriebsanleitung folgende Punkte zu beachten:
1. Fehlerhafte Geräte dürfen nicht benutzt werden.
2. Wagner-Spritzpistole sichern mit Sicherungshebel am Abzugsbügel.
3. Erdung sicherstellen.
4. Zulässigen Betriebsdruck vom Hochdruckschlauch und Spritzpistole überprüfen.
5. Alle Verbindungsteile auf Dichtheit prüfen.
3
Anweisungen zur regelmäßigen Reinigung und Wartung des Gerätes sind streng einzuhalten. Vor allen Arbeiten am Gerät und bei jeder Arbeitspause folgende Regeln beachten:
1. Spritzpistole und Hochdruckschlauch druckentlasten.
2. Wagner-Spritzpistole sichern mit Sicherungshebel am Abzugsbügel.
3. Gerät ausschalten.
Achte auf Sicherheit!
3
Finish 270 / 250
d
Inhaltsverzeichnis
1 SICHERHEITSVORSCHRIFTEN FÜR DAS AIRLESS
SPRITZEN __________________________________ 4
1.1 Flammpunkt _________________________________4
1.2 Explosionsschutz ______________________________4
1.3 Explosions- und Brandgefahr beim Spritzen durch Zündquellen _________________________________4
1.4 Verletzungsgefahr durch den Spritzstrahl __________4
1.5 Spritzpistole sichern gegen Unbeabsichtigte Betätigung ___________________________________4
1.6 Rückstoß der Spritzpistole ______________________4
1.7 Atemschutz zum Schutz vor Lösemitteldämpfen ____4
1.8 Vermeiden von Berufskrankheiten ________________5
1.9 Max. Betriebsdruck ____________________________5
1.10 Hochdruckschlauch (Sicherheitshinweis) __________5
1.11 Elektrostatische Auadung (Funken- oder Flammenbildung) _________________5
1.12 Gerät im Einsatz auf Baustellen und Werkstätten ____5
1.13 Lüftung bei Spritzarbeiten in Räumen _____________5
1.14 Absaugeinrichtungen __________________________5
1.15 Erdung des Spritzobjekts _______________________5
1.16 Gerätereinigung mit Lösemittel __________________5
1.17 Gerätereinigung ______________________________5
1.18 Arbeiten oder Reparaturen an der elektrischen Ausrüstung __________________________________5
1.19 Arbeiten an elektrischen Bauteilen _______________5
1.20 Aufstellung in unebenem Gelände _______________6
2 ANWENDUNGSÜBERSICHT __________________ 6
2.1 Einsatzgebiete ________________________________6
2.2 Beschichtungssto ____________________________6
2.2.1 Beschichtungsstoe mit scharfkantigen Zusatzstoen _________________________________6
2.2.2 Filterung ____________________________________7
3 GERÄTEBESCHREIBUNG _____________________ 7
3.1 Airless Verfahren ______________________________7
3.2 Funktion des Gerätes __________________________7
3.3 Erklärungsbilder ______________________________8
3.4 Transport ____________________________________8
3.5 Wagenumbau (nur F270) _______________________8
3.6 Technische Daten Finish 250 ____________________9
3.7 Technische Daten Finish 270 ____________________9
4 INBETRIEBNAHME _________________________ 10
4.1 Gerät mit Ansaugsystem______________________ 10
4.2 Gerät mit Oberbehälter (5 liter) ________________ 10
4.3 Hochdruckschlauch und Spritzpistole ___________ 10
4.4 Anschluss an das Stromnetz ___________________ 10
4.5 Bei Erstinbetriebnahme Reinigung von Konservierungsmittel ___________ 11
4.6 Gerät (Hydrauliksystem) entlüften, wenn das Geräusch des Einlassventils nicht zu hören ist ____ 11
4.7 Gerät mit Beschichtungssto in Betrieb nehmen __ 11
5 SPRITZTECHNIK ___________________________ 12
6 HANDHABUNG DES HOCHDRUCKSCHLAUCHES 12
6.1 Hochdruckschlauch _________________________ 12
7 ARBEITSUNTERBRECHUNG _________________ 12
8 GERÄTEREINIGUNG ________________________ 13
8.1 Gerätereinigung von außen ___________________ 14
8.2 Ansauglter _______________________________ 14
8.3 Hochdrucklter (Zubehör) ____________________ 14
8.4 Reinigung der Airless-Spritzpistole _____________ 15
9 WARTUNG ________________________________ 15
9.1 Allgemeine Wartung _________________________ 15
9.2 Hochdruckschlauch _________________________ 15
10 REPARATUREN AM GERÄT __________________ 16
10.1 Einlassventildrücker _________________________ 16
10.2 Einlassventil ________________________________ 16
10.3 Auslassventil _______________________________ 16
10.4 Druckregelventil ____________________________ 17
10.5 Entlastungsventil ___________________________ 17
10.6 Membrane austauschen ______________________ 17
10.7 Geräteanschlussleitung austauschen ___________ 18
10.8 typische Verschleißteile ______________________ 18
10.9 Schaltplan _________________________________ 19
10.10 Hilfe bei Störungen __________________________ 20
11 ERSATZEILE UND ZUBEHÖR _________________ 21
11.1 Zubehör für Finish 270 / 250 __________________ 21
11.2 Ersatzteilliste Pumpenkopf ___________________ 22
11.3 Ersatzteilliste Pumpen-Aggregat _______________ 23
11.4 Ersatzteilliste Hochdrucklter (Zubehör) _________ 25
11.5 Ersatzteilliste Wagen _________________________ 25
11.6 Ersatzteilliste Ansaugsystem __________________ 26
11.7 Ersatzteilliste Oberbehälter ___________________ 27
11.8 Ersatzteilliste Oberbehälter mit TopClean ________ 27
Servicenetz in Deutschland _________________________ 28 Prüfung des Gerätes _______________________________ 29 Wichtiger Hinweis zur Produkthaftung ________________ 29 Entsorgungshinweis _______________________________ 29 Garantieerklärung ________________________________ 29 CE - Konformitätserklärung ________________________ 118 Europa-Servicenetz ______________________________ 120
InhaltsverzeIchnIs
d
4
Finish 270 / 250
d
1 SICHERHEITSVORSCHRIFTEN FÜR
DAS AIRLESSSPRITZEN
Die sicherheitstechnischen Anforderungen für das Airless­Spritzen sind geregelt in: a) Europäische Norm „Spritz- und Sprühgeräte für Beschich-
tungsstoe – Sicherheitsvorschriften“ (EN 1953: 1998).
b) Die Berufs-Genossenschaftlichen - Vorschriften „Arbeiten
mit Flüssigkeitsstrahlern“ (BGV D15) und „Verarbeiten von Beschichtungsstoen“ (BGV D25).
c) Richtlinien zu Bau- und Ausführungsanforderungen für
Flüssigkeitsstrahler (Spritzgeräte) der gewerblichen Be-
rufsgenossenschaften (ZH1/406). Zum sicheren Umgang mit Airless Hochdruck-Spritzgeräten sind folgende Sicherheitsvorschriften zu beachten.
1.1 FLAMMPUNKT
Nur Beschichtungsstoe mit einem Flamm­punkt größer oder gleich 21 °C verspritzen.
Der Flammpunkt ist die niedrigste Tempera­tur, bei der sich aus dem Beschichtungssto Dämpfe entwickeln. Diese Dämpfe reichen aus, um mit der über dem Beschichtungssto stehenden Luft ein entammbares Gemisch zu bilden.
1.2 EXPLOSIONSSCHUTZ
Gerät nicht benutzen in Betriebsstätten, wel­che unter die Explosionsschutzverordnung fallen. Das Gerät ist nicht explosionsgeschützt aus­geführt.
1.3 EXPLOSIONS UND BRANDGEFAHR BEIM
SPRITZEN DURCH ZÜNDQUELLEN
Es dürfen keine Zündquellen in der Umge­bung vorhanden sein, wie z.B. oenes Feuer, Rauchen von Zigaretten, Zigarren und Ta­bakpfeifen, Funken, glühende Drähte, heiße Oberächen usw.
1.4 VERLETZUNGSGEFAHR DURCH DEN
SPRITZSTRAHL
Achtung Verletzungsgefahr durch Injektion! Nie die Spritzpistole auf sich, Personen und Tiere richten. Nie die Spritzpistole ohne Spritzstrahl-Berüh­rungsschutz benutzen. Spritzstrahl darf mit keinem Körperteil in Be­rührung kommen. Bei Airless-Spritzpistolen auftretende hohe Spritzdrücke können sehr gefährliche Ver­letzungen verursachen. Bei Kontakt mit dem Spritzstrahl kann Beschichtungssto in die Haut injiziert werden. Behandeln Sie eine Spritzverletzung nicht als harmlose Schnitt­verletzung. Bei einer Hautverletzung durch Beschichtungssto oder Lösemittel sofort einen Arzt aufsuchen zur schnellen, fachkun­digen Behandlung. Informieren Sie den Arzt über den verwendeten Beschichtungssto oder das Lösemittel.
1.5 SPRITZPISTOLE SICHERN GEGEN
UNBEABSICHTIGTE BETÄTIGUNG
Spritzpistole bei Montage oder Demontage der Düse und bei Arbeitsunterbrechung immer sichern.
1.6 RÜCKSTOSS DER SPRITZPISTOLE
Bei hohem Betriebsdruck bewirkt das Zie­hen des Abzugsbügels eine Rückstoßkraft bis 15 N. Sollten Sie nicht darauf vorbereitet sein, kann die Hand zurückgestoßen oder das Gleichge­wicht verloren werden. Dies kann zu Verlet­zungen führen.
1.7 ATEMSCHUTZ ZUM SCHUTZ VOR
LÖSEMITTELDÄMPFEN
Bei Spritzarbeiten Atemschutz tragen. Dem Benutzer ist eine Atemschutzmaske zur Verfügung zu stellen (Berufs-Genossen­schaftliche Regeln „Regeln für den Einsatz von Atemschutz­geräten“ (BGR 190), Berufs-Genossenschaftliche-Vorschriften „Arbeiten mit Flüssigkeitsstrahlern“ (BGV D15) und „Verarbei­ten von Beschichtungsstoen“ (BGV D25).
sIcherheItsvorschrIften
5
Finish 270 / 250
1.8 VERMEIDEN VON BERUFSKRANKHEITEN
Zum Schutz der Haut sind Schutzkleidung, Handschuhe und eventuell Hautschutzcreme erforderlich. Vorschriften der Hersteller beachten zu den Beschichtungs­stoen, Lösemittel und Reinigungsmittel bei Aufbereitung, Verarbeitung und Gerätereinigung.
1.9 MAX. BETRIEBSDRUCK
Der zulässige Betriebsdruck für die Spritzpistole, Spritzpi­stolenzubehör, Gerätezubehör und Hochdruckschlauch darf nicht unter dem am Gerät angegebenen maximalen Betriebs­druck von 250 bar (25 MPa) liegen.
1.10 HOCHDRUCKSCHLAUCH
SICHERHEITSHINWEIS
Eine elektrostatische Auadung von Spritzpistole und Hoch­druckschlauch wird über den Hochdruckschlauch abgeleitet. Deshalb muss der elektrische Widerstand zwischen den An­schlüssen des Hochdruckschlauchs gleich oder kleiner ein Megaohm betragen.
Aus Gründen der Funktion, Sicherheit und Lebensdauer nur WAGNER Original-Hoch­druckschläuche verwenden.
1.11 ELEKTROSTATISCHE AUFLADUNG FUNKEN
ODER FLAMMENBILDUNG
Bedingt durch die Strömungsgeschwindig­keit des Beschichtungsstos beim Spritzen kann es unter Umständen am Gerät zu elek­trostatischen Auadungen kommen. Diese können bei Entladung Funken- oder Flammenbildung nach sich ziehen. Deshalb ist es notwendig, dass das Gerät immer über die elektrische Installation geerdet ist. Der Anschluss muss über eine vorschriftsmäßig geerdete Schutzkontakt-Steckdose erfolgen.
1.12 GERÄT IM EINSATZ AUF BAUSTELLEN UND
WERKSTÄTTEN
Anschluss an das Stromnetz darf nur über einen besonderen Speisepunkt mit einer Fehlerstromschutzeinrichtung mit INF ≤ 30 mA erfolgen.
1.13 LÜFTUNG BEI SPRITZARBEITEN IN RÄUMEN
Es ist eine ausreichende Lüftung zur Abführung der Lösemit­teldämpfe zu gewährleisten.
1.14 ABSAUGEINRICHTUNGEN
Diese sind entsprechend lokaler Vorschriften vom Geräte-Be­nutzer zu erstellen.
1.15 ERDUNG DES SPRITZOBJEKTS
Das zu beschichtende Spritzobjekt muss geerdet sein (Gebäudewände sind in der Regel auf natürliche Weise geer­det).
1.16 GERÄTEREINIGUNG MIT LÖSEMITTEL
Bei Gerätereinigung mit Lösemittel darf nicht in einen Behälter mit kleiner Önung (Spundloch) gespritzt oder gepumpt werden. Gefahr durch Bildung eines explosionsfä­higen Gas/Luftgemisches. Der Behälter muss geerdet sein.
1.17 GERÄTEREINIGUNG
Kurzschlussgefahr durch eindringendes Was­ser! Gerät niemals mit Hochdruck- oder Dampf­hochdruckreiniger abspritzen.
1.18 ARBEITEN ODER REPARATUREN AN DER
ELEKTRISCHEN AUSRÜSTUNG
Diese nur von einer Elektrofachkraft durchführen lassen. Für unsachgemäße Installation wird keine Haftung übernom­men.
1.19 ARBEITEN AN ELEKTRISCHEN BAUTEILEN
Bei allen Arbeiten den Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
d
sIcherheItsvorschrIften
6
Finish 270 / 250
1.20 AUFSTELLUNG IN UNEBENEM GELÄNDE
Die Vorderseite muss nach unten zeigen, um ein Wegrutschen zu vermeiden.
2 ANWENDUNGSÜBERSICHT
2.1 EINSATZGEBIETE
Finish 270 / 250 ist ein elektrisch betriebenes Gerät zur luft­losen (airless) Zerstäubung verschiedener Beschichtungs­stoe. Es eignet sich auch für den Betrieb des innengespeisten Farbrollers, der im Zubehörprogramm verfügbar ist. Die Finish 270 / 250 kann sowohl in Werkstätten, als auch auf Baustellen eingesetzt werden.
2.2 BESCHICHTUNGSSTOFF
Verarbeitbare Beschichtungsstoe
Wasserverdünnbare und lösemittelhaltige Lacke und Lackfar­ben, Zweikomponenten Beschichtungsstoe, Dispersionen, Latexfarben. Die Verarbeitung anderer Beschichtungsstoe sollte nur nach Rückfrage bei der Firma Wagner erfolgen, da die Haltbarkeit und auch die Sicherheit des Gerätes dadurch beeinträchtigt werden können.
Achten Sie auf Airless - Qualität bei den zu verarbeitenden Beschichtungsstoen.
Das Gerät ist in der Lage Beschichtungsstoe mit einer Visko­sität bis zu 15.000 mPas zu verarbeiten. Läßt die Spritzleistung bei hochviskosen Beschichtungsstoen zu stark nach, so ist nach Herstellerangabe zu verdünnen.
Beschichtungssto vor Arbeitsbeginn gut umrühren.
Achtung! Beim Aufrühren der Beschichtungs­stoe, insbesondere mit motorgetriebenen Rührwerken, darauf achten, dass keine Luft­blasen eingerührt werden. Luftblasen stören beim Spritzen, können so­gar zur Betriebsunterbrechung führen.
2.2.1 BESCHICHTUNGSSTOFFE MIT
SCHARFKANTIGEN ZUSATZSTOFFEN
Diese Partikel üben auf Ventile und Düse, aber auch auf die Spritzpistole eine stark verschleißende Wirkung aus. Die Le­bensdauer dieser Verschleißteile wird dadurch erheblich be­einträchtigt.
Die Geräteleistung der Finish 270 ist so konzipiert, dass die Verarbeitung von Dispersionen im Innenbereich für kleine bis mittlere Objekte möglich ist. Die Finish 250 ist vorwiegend als Lackiergerät ausgelegt, aber auch kleine Dispersionsarbeiten sind möglich.
Im Lackierbereich eignen sich beide Geräte für alle üblichen Arbeiten wie zum Beispiel an: Türen, Türzargen, Geländer, Möbel, Holzverkleidungen, Zäu­ne, Heizkörper und Stahlteile.
Auf schrägen Untergründen ist das Gerät nicht zu betreiben, da es durch Vibrationen zum Wandern neigt.
d
anwendungsübersIcht
7
Finish 270 / 250
2.2.2 FILTERUNG
Für einen störungsfreien Betrieb ist eine ausreichende Filte­rung erforderlich. Dazu ist das Gerät mit einem Ansauglter (Pos. 1), und einem Einstecklter in der Spritzpistole (Pos. 2) aufgestattet. Eine regelmäßige Kontrolle dieser Filter auf Be­schädigung oder Verschmutzung ist dringend zu empfehlen. Ein im Zubehör erhältlicher Hochdrucklter (Pos. 3) vergrö­ßert die Filteräche und macht das Arbeiten mit dem Gerät leichter.
gerätebeschreIbung
3 GERÄTEBESCHREIBUNG
3.1 AIRLESS VERFAHREN
Hauptanwendungsgebiete sind dickere Schichten von höher­viskosem Beschichtungssto. Bei der Finish 270 / 250 saugt eine Membranpumpe den Beschichtungssto an und fördert ihn über den Hochdruck­schlauch zur Spritzpistole mit der Airlessdüse. Hier zerstäubt der Beschichtungssto, da er bis zu einem Druck von max. 250 bar (25 MPa) durch den Düsenkern gepresst wird. Dieser hohe Druck bewirkt eine mikrofeine Zerstäubung des Beschich­tungsstoes. Die Bezeichnung AIRLESS-Verfahren (luftlos) begründet sich auf den Verzicht von Luft bei der Zerstäubung. Diese Art zu spritzen hat den Vorteil bei feinster Zerstäubung und trotzdem nebelarmer Betriebsweise (abhängig von der korrekten Geräteeinstellung) eine glatte, blasenfreie Oberä­che zu erzielen. Neben diesen Aspekten sind auch die hohe Arbeitsgeschwindigkeit und die große Handlichkeit zu nen­nen.
3.2 FUNKTION DES GERÄTES
Zum besseren Verständnis der Funktion kurz der technischen Aufbau: Finish 270 / 250 ist ein elektrisch betriebenes Hochdruck­Farbspritzgerät. Der Elektromotor (1) treibt direkt die Hydrau­likpumpe an. Ein Kolben (2) wird auf und ab bewegt und so Hydrauliköl unter die Membran (3) gefördert, die sich darauf­hin bewegt. Im Detail: Durch die Abwärtsbewegung der Membran önet das Teller-Einlassventil (4) selbsttätig und Beschichtungssto wird angesaugt. Bei der Aufwärtsbewegung der Membran wird der Beschichtungssto verdängt und das Kugel-Auslass­ventil önet dabei, während das Einlassventil geschlossen ist. Der Beschichtungssto strömt unter hohem Druck durch den Hochdruckschlauch zur Spritzpistole und wird beim Austritt an der Düse zerstäubt. Das Druckregelventil begrenzt den eingestellten Druck im Hy­draulikölkreis und somit auch den Druck des Beschichtungs­stoes. Eine Druckveränderung bei Verwendung der gleichen Düse führt auch zur Veränderung der zerstäubten Farbmen­ge.
4 3 2 1
1
2
3
d
8
Finish 270 / 250
3.3 ERKLÄRUNGSBILDER
1 Düsenhalter mit Düse 2 Spritzpistole 3 Hochdruckschlauch 4 Anschluss für Hochdruckschlauch 5 Manometer 6 Druckregelventil 7 Druck- Entlastungsventil Symbole: Spritzen Zirkulation 8 EIN / AUS - Schalter 9 Rücklaufrohr 10 Ansaugrohr 11 Anschluss zur Reinigung mit der Spritzpistole 12 Oberbehälter 13 Reinigerring für Oberbehälter (Zubehör) 14 Einlassventildrücker 15 Auslassventil 16 Ölmessstab unter der Ölverschlussschraube
3.4 TRANSPORT
Hochdruckschlauch aufrollen und über die Deichsel legen. Gerät schieben oder ziehen. Rastbolzen (Pos.1) beidseitig an der Deichsel herausziehen. Die Rastbolzen können durch eine kleine Drehung (links oder rechts) in dieser Position festgestellt werden. Deichsel heraus­ziehen und Rastbolzen wieder freigeben. Kurz an der Deichsel ziehen oder drücken, so dass Rastbolzen zur Arretierung wie­der in die Ausgangslage zurückgehen können.
Transport im Fahrzeug
Gerät im Fahrzeug mit geeignetem Befestigungsmittel si­chern. Das Gerät kann bei Bedarf auf die Seite gelegt werden. Hier bitte darauf achten, dass keine Anbauteile beschädigt werden können. Achtung: Farb- oder Lösemittelreste können aus den Anschlussverschraubungen austreten!
16
15
4
11
5
1
2
3
6
7
8
9
10
9
14
12
13
1
3.5 WAGENUMBAU NUR F270
Rastbolzen (Pos.1) beidseitig am Schwenkrahmen herauszie­hen. Die Rastbolzen können durch eine kleine Drehung (links oder rechts) in dieser Position festgestellt werden. Schwenk­rahmen in die andere Position bewegen. Rastbolzen wieder freigeben, so dass sie zur Arretierung wieder in die Ausgangs­lage zurückgehen können.
d
gerätebeschreIbung
9
Finish 270 / 250
gerätebeschreIbung
3.7 TECHNISCHE DATEN FINISH 270
Spannung : 230 Volt ~, 50 Hz
Absicherung : 16 A träge
Geräteanschlussleitung : 4 m lang, 3x1,5 mm²
Max. Stromaufnahme: 6,0 A
Schutzart: IP 54
Aufnahmeleistung gesamt: 1,3 kW
Max. Betriebsdruck : 25 MPa (250 bar)
Max. Volumenstrom : 2,9 l/min
Volumenstrom bei 12 MPa (120 bar) mit Wasser : 2,3 l/min
Max. zul. Temperatur des Beschichtungsstos : 43 °C
Max. Viskosität : 15.000 mPas
Leergewicht Pumpe : 29,5 kg
Hydrauliköl-Füllmenge : 0,65 Liter
Max. Vibration an der Spritzpistole : kleiner 2,5 m/s²
Max. Schalldruckpegel : 74 dB (A)*
*Messort: Abstand 1m seitlich vom Gerät und 1,60m über dem Boden, 12 MPa (120bar) Betriebsdruck, schallharter Boden
3.6 TECHNISCHE DATEN FINISH 250
Spannung : 230 Volt ~, 50 Hz
Absicherung : 16 A träge
Geräteanschlussleitung : 4 m lang, 3x1,5 mm²
Max. Stromaufnahme: 4,6 A
Schutzart: IP 54
Aufnahmeleistung gesamt: 1,1 kW
Max. Betriebsdruck : 25 MPa (250 bar)
Max. Volumenstrom : 2,2 l/min
Volumenstrom bei 12 MPa (120 bar) mit Wasser : 1,8 l/min
Max. zul. Temperatur des Beschichtungsstos : 43 °C
Max. Viskosität : 15.000 mPas
Leergewicht Pumpe : 28 kg
Hydrauliköl-Füllmenge : 0,65 Liter Max. Vibration an der
Spritzpistole : kleiner 2,5 m/s²
Max. Schalldruckpegel : 74 dB (A)*
*Messort: Abstand 1m seitlich vom Gerät und 1,60m über dem Boden, 12 MPa (120bar) Betriebsdruck, schallharter Boden
Vor dem Umbau Netzkabel aus der Steckdo­se ziehen, Ansaugsystem und Hochdruck­schlauch entfernen
1
d
10
Finish 270 / 250
4 INBETRIEBNAHME
4.1 GERÄT MIT ANSAUGSYSTEM
1. Staubschutzkappe (Pos. 1) abschrauben.
2. Auf saubere Dichtächen an den Anschlüssen achten. Darauf achten, dass der rote Einlauf (2) in den Beschich­tungssto-Eingang (5) eingesetzt ist.
3. Überwurfmutter (3) am Ansaugrohr (4) auf den Be­schichtungssto-Eingang (5) mit beiliegendem Schlüssel (41mm) schrauben und handfest anziehen.
4. Überwurfmutter (6) am Rücklaufschlauch (7) auf den An­schluss (8) schrauben (Schlüsselweite 22mm).
4.3 HOCHDRUCKSCHLAUCH UND SPRITZPISTOLE
1. Hochdruckschlauch (10) am Schlauchanschluss anschrau­ben.
2. Spritzpistole (11) am Hochdruckschlauch anschrauben.
3. Alle Überwurfmuttern am Hochdruckschlauch fest anzie­hen, damit kein Beschichtungssto austritt.
4. Den Düsenhalter mit der ausgewählten Düse auf die Spritzpistole schrauben, ausrichten und fest anziehen. (si­ehe auch Anleitung der Spritzpistole / Düsenhalter)
Beim Abschrauben des Hochdruckschlauches am Schlauchanschluss mit Schlüssel 22mm gegenhalten.
4.4 ANSCHLUSS AN DAS STROMNETZ
Der Anschluss muss immer über eine vor­schriftsmäßig geerdete Schutzkontaktsteck­dose mit Fehlerstrom-Absicherung (FI-Siche­rung) erfolgen.
Vor Anschluss an das Stromnetz darauf achten, dass die Netz­spannung übereinstimmt mit der Angabe auf dem Leistungs­schild am Gerät.
4.2 GERÄT MIT OBERBEHÄLTER 5 LITER
1. Staubschutzkappe (Pos. 1) abschrauben.
2. Auf saubere Dichtächen an den Anschlüssen achten. Darauf achten, dass der rote Einlauf (2) in den Beschich­tungssto-Eingang (5) eingesetzt ist.
3. Überwurfmutter (6) am Rücklaufschlauch (7) auf den An­schluss (8) schrauben .
4. Oberbehälter (9) auf Beschichtungssto-Eingang (5) schrauben und handfest anziehen.
bei Oberbehälter mit Reinigerring (TopClean)Pkt. 5 und
6.
5. Reinigerring auf Oberbehälter aufstecken.
6. Rücklaufschlauch in Reinigerringanschluss einstecken und Überwurfmutter festziehen.
2 5
6
1
4
3
9
8
7
7
8
11 10
d
InbetrIebnahme
11
Finish 270 / 250
4.5 BEI ERSTINBETRIEBNAHME
REINIGUNG VON KONSERVIERUNGSMITTEL
Gerät mit Ansaugsystem
1. Ansaugsystem in einen mit geeignetem Reinigungsmittel gefüllten Behälter eintauchen. (Empfehlung: Wasser)
Gerät mit Oberbehälter
2. geeignetes Reinigungsmittel in den Oberbehälter einfül­len. (Empfehlung: Wasser)
3. Gerät einschalten.
4. Druckregulierknopf (1) bis zum Anschlag nach rechts dre­hen.
5. Entlastungsventil (2) önen,
Ventilstellung (Zirkulation).
6. Abwarten bis am Rücklaufschlauch Reinigungsmittel aus­tritt.
7. Druckregulierknopf (1) ca. eine Umdrehung zurückdre­hen.
8. Entlastungsventil (2) schliessen,
Ventilstellung (Spritzen), Druck wird im Hochdruck-
schlauch aufgebaut (sichtbar am Manometer (3)).
9. Düse der Spritzpistole in einen oenen Sammelbehälter richten und Abzugsbügel der Spritzpistole ziehen.
10. Durch Drehen des Druckregulierknopfes (1) nach rechts, wird der Druck erhöht. Stellen Sie ca. 10 MPa am Manome­ter ein.
11. Reinigungsmittel aus dem Gerät für ca. 1-2 min (~5 Liter) in den oenen Sammelbehälter spritzen.
4.7 GERÄT MIT BESCHICHTUNGSSTOFF IN BETRIEB
NEHMEN
Gerät mit Ansaugsystem
1. Ansaugsystem in mit Beschichtungssto gefüllten Behäl­ter eintauchen.
Gerät mit Oberbehälter
2. Beschichtungssto in den Oberbehälter einfüllen.
3. Einlassventildrücker (4) mehrmals drücken, um ein even­tuell verklebtes Einlassventil zu lösen.
4. Entlastungsventil (2) önen,
Ventilstellung (Zirkulation).
5. Gerät einschalten.
6. Druckregulierknopf (1) bis zum Anschlag nach rechts dre­hen.
Wenn das Geräusch der Ventile sich verändert, so ist das
Gerät entlüftet und saugt Beschichtungssto an.
7. Tritt Beschichtungssto aus dem Rücklaufschlauch aus, Druckregulierknopf (1) ca. eine Umdrehung zurückdre­hen.
8. Entlastungsventil (2) schliessen,
Ventilstellung (Spritzen), Druck wird im Hochdruck-
schlauch aufgebaut (sichtbar am Manometer (3)).
9. Spritzpistole abziehen und in einen oenen Sammelbe­hälter spritzen, um restliches Reinigungsmittel aus dem Gerät zu entfernen. Wenn Beschichtungssto aus der Düse austritt Spritzpistole schließen.
10. Spritzpistole abziehen und den Spritzdruck durch Drehen des Druckregulierknopfes (1) einstellen.
11. Das Gerät ist spritzbereit.
4.6 GERÄT HYDRAULIKSYSTEM ENTFÜFTEN,
WENN DAS GERÄUSCH DES EINLASSVENTILS NICHT ZU HÖREN IST
1. Gerät einschalten.
2. Druckregulierknopf (1) drei Umdrehungen nach links
drehen.
3. Entlastungsventil (2) önen, Ventilstellung (Zirkulation). Das Hydrauliksystem entlüftet sich. Gerät ein bis zwei Mi-
nuten eingeschaltet lassen.
4. Druckregulierknopf (1) bis zum Anschlag nach rechts dre-
hen.
5. Ventildrücker (4) kurz betätigen. Geräusch des Einlassventils ist hörbar
6. Wenn nicht, Punkt 2 bis 4 wiederholen.
1
2
3
4
d
InbetrIebnahme
12
Finish 270 / 250
5 SPRITZTECHNIK
Während des Spritzvorganges die Spritzpistole gleichmäßig führen. Bei Nichteinhaltung tritt ein unregelmäßiges Spritz­bild auf. Die Bewegung mit dem Arm ausführen und nicht mit dem Handgelenk. Ein paralleler Abstand von ca. 30 cm zwi­schen Düse und Spritzäche sollte immer eingehalten wer­den. Die seitliche Abgrenzung des Spritzstrahles soll nicht zu scharf sein, damit beim nächsten Durchgang leicht überlappt werden kann. Dabei die Spritzpistole immer im Winkel von 90° zur Spritzäche führen, so entsteht am wenigsten Farbnebel.
Um bei Lackierarbeiten besonders gute Oberächen zu erzie­len, gibt es spezielle Zubehöre im Wagner Programm, z.B. die FineFinish Düsen oder eine AirCoat Spritzpistole mit Doppel­schlauch und Druckluftregler. Ihr Wagner Händler berät Sie gern.
6 HANDHABUNG DES
HOCHDRUCKSCHLAUCHES
Der Hochdruckschlauch ist sorgsam zu behandeln. Scharfes Biegen oder Knicken vermeiden, kleinster Biegeradius etwa 20 cm. Hochdruckschlauch nicht überfahren, sowie vor scharfen Gegenständen und Kanten schützen.
Verletzungsgefahr durch undichten Hoch­druckschlauch. Beschädigten Hochdruck­schlauch sofort ersetzen. Niemals defekten Hochdruckschlauch selbst reparieren!
Für die Handhabung des Hochdruck­schlauches bei der Arbeit am Gerüst hat sich als am Vorteilhaftesten erwiesen, den Schlauch stets an der Außenseite des Ge­rüstes zu führen.
6.1 HOCHDRUCKSCHLAUCH
Das Gerät ist mit einem speziell für Membranpumpen geeig­neten Hochdruckschlauch ausgerüstet.
Aus Gründen der Funktion, Sicherheit und Lebensdauer nur WAGNER Original-Hoch­druckschläuche verwenden.
7 ARBEITSUNTERBRECHUNG
1. Druckregulierknopf zur Druckentlastung nach links dre-
hen (ca. 3 Umdrehungen)
2. Entlastungsventil önen, Ventilstellung (Zirkulation)
3. Gerät ausschalten.
4. Abzugsbügel der Spritzpistole ziehen, um Hochdruck­schlauch und Spritzpistole vom Druck zu entlasten.
5. Spritzpistole sichern, siehe Betriebsanleitung der Spritzpi­stole.
6. Düse aus dem Düsenhalter nehmen und in einem kleinen Gefäß mit geeignetem Reinigungsmittel lagern.
7. Ansaugsystem im Beschichtungssto eingetaucht lassen oder dieses in das entsprechende Reinigungsmittel ein­tauchen. Ansauglter und Gerät sollen nicht austrock­nen.
8. Materialbehälter abdecken, um ein Austrocknen der Far­be zu verhindern.
Beim Einsatz von schnelltrocknenden oder Zweikomponenten-Beschichtungsstoen, Gerät unbedingt innerhalb der Verarbei­tungszeit mit geeignetem Reinigungsmittel durchspülen, da das Gerät ansonsten nur mit erheblichen Aufwand gereinigt werden kann.
sprItztechnIk / handhabung des hochdruckschlauchs / arbeItsunterbrechnung
d
13
Finish 270 / 250
Vorsicht! Nicht in Behälter mit kleiner Ö­nung (Spundloch) pumpen oder spritzen! Siehe Sicherheitsvorschriften.
7. Entlastungsventil önen, Ventilstellung (Zirkulation)
8. Geeignetes Reinigungsmittel einige Minuten im Kreislauf pumpen.
bei starrem Ansaugsystem Pkt 9 bis 17
9. Spritzpistole am Ansaugrohr mit beiden beiliegenden Schlüsseln (22 mm) anschrauben.
10. Geeignetes Reinigungsmittel etwa 1 Minute im Kreislauf pumpen.
11. Abzugsbügel an der Spritzpistole ziehen und mit Klam­mer arretieren.
12. Entlastungsventil schließen,
Ventilstellung
(Spritzen) .
13. Ansaugrohr etwa 3 Minuten reinigen.
14. Im Kreislauf spülen – Entlastungsventil önen, Ventilstellung (Zirkulation).
15. Spritzpistole schließen.
16. Bei Reinigung mit Wasser, den Vorgang etwa drei Minuten mit klarem Wasser wiederholen.
17. Pistole vom Ansaugrohr abschrauben und Verschluss­schraube am Ansaugrohr montieren.
Die Reinigungswirkung erhöht sich, wenn die Spritzpistole im Wechsel geönet und geschlossen wird.
18. Entlastungsventil schliessen,
Ventilstellung (Spritzen)
19. Restliches Reinigungsmittel in einen oenen Behälter pumpen, bis das Gerät leer ist.
20. Gerät ausschalten.
Bei wasserverdünnbaren Beschichtungs­stoen verbessert warmes Wasser die Reini­gung.
• Gerät mit Oberbehälter
1. Entlastungsventil önen,
Ventilstellung (Zirkulation), Gerät ist eingeschaltet.
2. Druckregelventil zurückdrehen um einen minimalen Spritzdruck einzustellen.
3. Entlastungsventil schliessen,
Ventilstellung (Spritzen).
4. Abzugsbügel an der Spritzpistole ziehen, um restlichen Beschichtungssto aus Oberbehälter, Hochdruckschlauch und Spritzpistole in einen oenen Behälter zu pumpen (eventuell Druck am Druckregelventil langsam erhöhen um eine höhere Materialförderung zu erhalten).
8 GERÄTEREINIGUNG
Sauberkeit ist die sicherste Gewährleistung für einen stö­rungsfreien Betrieb. Nach Beendigung der Spritzarbeiten Ge­rät reinigen. Auf keinen Fall dürfen Beschichtungsstoreste im Gerät antrocknen und sich festsetzen. Das zur Reinigung ver­wendete Reinigungsmittel (nur mit einem Flammpunkt über 21 °C) muss dem Beschichtungssto entsprechen.
• Spritzpistole sichern, siehe Betriebsanleitung der Spritz-
pistole.
Düse und Düsenhalter demontieren und reinigen
• Gerät mit Ansaugsystem
1. Entlastungsventil önen, Ventilstellung (Zirkulation) und Gerät einschalten.
2. Ansaugrohr aus dem Materialbehälter nehmen, dazu das Gerät bei starrem Ansaugrohr ankippen. Der Rücklauf­schlauch verbleibt über dem Materialbehälter, bis kaum noch Beschichtungssto austritt.
3. Ansaugsystem in ein geeignetes Reinigungsmittel eintau­chen.
4. Druckregelventil zurückdrehen um einen minimalen Spritzdruck einzustellen.
5. Entlastungsventil schliessen,
Ventilstellung (Spritzen)
6. Abzugsbügel an der Spritzpistole ziehen, um restlichen Beschichtungssto aus dem Hochdruckschlauch und der Spritzpistole in einen oenen Behälter pumpen (eventuell Druck am Druckregelventil langsam erhöhen um eine hö­here Materialförderung zu erhalten).
Bei lösemittelhaltigen Beschichtungsstoen muss der Behälter geerdet werden.
d
gerätereInIgung
14
Finish 270 / 250
8.1 GERÄTEREINIGUNG VON AUSSEN
Zuerst Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
Kurzschlussgefahr durch eindringendes Was­ser! Gerät niemals mit Hochdruck- oder Dampf­hochdruckreiniger abspritzen.
Gerät außen mit einem in geeigneten Reinigungsmittel ge­tränktem Tuch abwischen.
8.2 ANSAUGFILTER
Saubere Filter gewährleisten stets maximale Fördermenge, konstanten Spritzdruck und einwandfreies Funktionieren des Gerätes.
Gerät mit Ansaugsystem
1. Filter (Pos. 1) vom Ansaugrohr abschrauben.
2. Filter reinigen oder austauschen. Reinigung mit einem harten Pinsel und entsprechendem
Reinigungsmittel durchführen.
8.3 HOCHDRUCKFILTER ZUBEHÖR
1. Entlastungsventil önen, Ventilstellung (Zirkulation) - Gerät ausschalten
2. Hochdrucklter önen und Filtereinlage reinigen, dazu:
3. Filtergehäuse (1) von Hand abschrauben.
4. Filtereinsatz (2) herausnehmen und Stützfeder (3) heraus­ziehen.
5. Alle Teile mit entsprechendem Reinigungsmittel reinigen. Falls Druckluft vorhanden – Filtereinsatz und Stützfeder durchblasen.
6. Bei der Montage des Filters auf den korrekten Sitz der Stützscheibe (4) im Filtereinsatz achten und den O-Ring am Filtergehäuse auf Beschädigungen kontrollieren.
7. Filtergehäuse bis auf Anschlag von Hand aufschrauben (eine hohe Anzugskraft erschwert nur eine spätere De­montage).
gerätereInIgung
Bei lösemittelhaltigen Beschichtungsstoen muss der Behälter geerdet werden.
Vorsicht! Nicht in Behälter mit kleiner Ö­nung (Spundloch) pumpen oder spritzen! Siehe Sicherheitsvorschriften.
5. In den Oberbehälter geeignetes Reinigungsmittel einfül­len.
6. Entlastungsventil önen,
Ventilstellung (Zirkulation).
7. Geeignetes Reinigungsmittel einige Minuten im Kreislauf pumpen.
bei Oberbehälter mit Reinigerring (TopClean)Pkt. 8 bis12
8. Umschalter am Reinigerring in die horizontale Position bringen.
Reinigungsmittel verteilt sich auf dem Umfang des Ober-
behälters und reinigt die Behälterwand. Dieser Vorgang braucht je nach Verschmutzung einige Zeit, läuft jedoch selbstätig ab.
9. Umschalter am Reinigerring in die vertikale Position brin­gen, Reinigungsmittel läuft direkt in den Oberbehälter.
Umschalter am Reinigerring nie im Betrieb mit Beschichtungssto in die horizontale Position bringen, da die Verteilerbohrungen verstopften können. Die Reinigungswirkung wird so reduziert und der Reinigerring muss sich erst selbst reinigen bevor die volle Verteilung wieder möglich ist.
10. Entlastungsventil schliessen, Ventilstellung (Spritzen).
11. Restliches Reinigungsmittel in einen oenen Behälter pumpen, bis das Gerät leer ist.
12. Entlastungsventil önen,
Ventilstellung (Zirkulation).
13. Gerät ausschalten.
Gerät mit Oberbehälter
1. Mit Schraubendreher Schrauben (2) lösen
2. Filterscheibe (1) mit einem Schraubendreher anheben und herausnehmen
3. Filterscheibe reinigen oder austauschen
Reinigung mit einem harten Pinsel und entsprechendem
Reinigungsmittel durchführen.
1
2
starres Ansaugrohr 5l Oberbehälter
d
15
Finish 270 / 250
8.4 REINIGUNG DER AIRLESSSPRITZPISTOLE
1. Airless-Spritzpistole bei niedrigem Betriebsdruck mit ge­eignetem Reinigungsmittel durchspülen.
2. Düse gründlich mit geeignetem Reinigungsmittel reini­gen, so dass keine Beschichtungsstoreste zurückblei­ben.
3. Airless-Sprizpistole außen gründlich reinigen.
Demontage
1. Schutzbügel (1) kräftig nach vorne ziehen.
2. Gri (2) aus dem Pistolengehäuse schrauben. Einsteckl­ter (3) herausziehen.
3. Verstopften oder defekten Einstecklter ersetzen.
Montage
1. Einstecklter (3) mit dem längeren Konus in das Pistolen­gehäuse stecken.
2. Gri (2) in das Pistolengehäuse einschrauben und anzie­hen.
3. Schutzbügel (1) einrasten.
1
3
2
9 WARTUNG
9.1 ALLGEMEINE WARTUNG
Nach den Richtlinien der Berufsgenossen­schaft ist auch für Flüssigkeitsstrahler eine jährliche fachgerechte Prüfung vorgeschrie­ben - inklusive des Nachweises dafür.
Die Wartung des Gerätes können Sie vom Wagner-Service durchführen lassen. Mit Ser­vicevertrag und/oder Wartungspaketen kön­nen Sie günstige Konditionen vereinbaren.
Mindestprüfungen vor jeder Inbetriebnahme
1. Hochdruckschlauch, Spritzpistole mit Drehgelenk und Geräteanschlussleitung mit Stecker auf Beschädigung prüfen.
2. Ablesbarkeit des Manometers prüfen.
Prüfungen in regelmäßigen Abständen
1. Einlass-, Auslass- und Entlastungsventil auf Verschleiß prüfen, reinigen und Verschleißteile auswechseln.
2. Filtereinsätze (Spritzpistole, Ansaugsystem) reinigen ge­gebenenfalls ersetzen.
9.2 HOCHDRUCKSCHLAUCH
Hochdruckschlauch optisch auf eventuell vorhandene Ein­schnitte oder Ausbeulungen, insbesondere am Übergang in die Armatur, prüfen. Überwurfmuttern müssen sich frei dre­hen lassen. Die Leitfähigkeit von kleiner 1 Mega Ohm muss über der gesamten Länge vorhanden sein.
Alle elektrischen Prüfungen vom Wagner­Service durchführen lassen.
Einstecklter in der Airless-Spritzpistole
d
gerätereInIgung / wartung
16
Finish 270 / 250
10 REPARATUREN AM GERÄT
Gerät ausschalten. Vor allen Reparaturen – Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
10.1 EINLASSVENTILDRÜCKER
1. Einlassventildrücker mit Schlüssel (17mm) herausschrau­ben.
2. Abstreifer (1) und O-Ring (2) austauschen.
10.2 EINLASSVENTIL
1. Beiliegenden Schlüssel (30mm) am Drückergehäuse (1) ansetzen.
2. Mit leichten Hammerschlägen auf das Schlüsselende das Drückergehäuse (1) lösen.
3. Drückergehäuse mit Einlassventil (2) aus der Farbstufe he­rausschrauben.
4. Spange (3) mit beiliegendem Schraubendreher abziehen.
5. Beiliegenden Schlüssel (30mm) am Einlassventil (2) anset­zen. Unter Drehen Einlassventil vorsichtig herausziehen.
6. Ventilsitz (4) mit Reinigungsmittel und Pinsel reinigen (da­rauf achten, dass keine Pinselhaare zurückbleiben).
7. Dichtungen (5, 6) reinigen und auf Beschädigungen prü­fen, eventuell austauschen.
8. Alle Ventilteile auf Beschädigung kontrollieren. Bei sicht­barem Verschleiß Einlassventil austauschen.
reparaturen am gerät
Montage
1. Einlassventil (2) in das Drückergehäuse (1) einsetzen und mit Spange (3) sichern. Darauf achten, dass (schwarze) Dichtung (5) im Drückergehäuse montiert ist.
2. Einheit aus Drückergehäuse und Einlassventil in die Farb­stufe einschrauben. Die gleiche (schwarze) Dichtung (6) muss in der Farbstufe montiert sein.
3. Drückergehäuse mit Schlüssel (30mm) anziehen und mit drei leichten Hammerschlägen auf das Schlüsselende festziehen (entspricht ca. 90 Nm Anzugsmoment).
10.3 AUSLASSVENTIL
1. Auslassventil mit Schlüssel (22mm) aus der Farbstufe he­rausschrauben.
2. Vorsichtig Spange (1) mit beiliegendem Schraubendreher abziehen, Druckfeder (2) drückt Kugel (4) und Ventilsitz (5) heraus.
3. Einzelteile reinigen oder austauschen.
4. O-Ring (7) auf Beschädigung prüfen.
5. Auf Einbaulage achten bei Montage von Federstützring (3) (wird in Druckfeder (2) eingeklipst), Auslass-Ventilsitz (5) und Dichtring (6), -> siehe Abbildung
2
5
3 1
6
4
1
2
d
17
Finish 270 / 250
10.4 DRUCKREGELVENTIL
Druckregelventil (1) nur vom Kundendienst austauschen lassen. Der max. Betriebsdruck ist vom Kunden­dienst neu einzustellen.
1
10.5 ENTLASTUNGSVENTIL
Defektes Entlastungsventil (1) nur als Einheit ersetzen. Nur O-Ring (2) als Einzelteil austauschbar
10.6 MEMBRANE AUSTAUSCHEN
Gerät ausschalten. Vor allen Reparaturen – Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
1. Drückergehäuse mit Einlassventil aus der Farbstufe schrauben, siehe unter 10.2 Einlassventil, Punkt 1 bis 3.
(Demontage der Sechskantschrauben wird so erleichtert)
2. Druckregelventil, Drehknopf vollständig zurückdrehen (Linksdrehung).
(Hinweis: Bei noch warmem Gerät die Ölverschlussschrau-
be (6) kurz zum Druckausgleich önen und wieder schlie­ßen)
3. Sechskantschrauben (Pos.1) mit Schlüssel (19 mm) aus dem Druckeinsatz (2) schrauben.
4. Farbstufe (3) abnehmen.
5. Einlage (4) und Membrane (5) entfernen.
6. Die Membrane nur einmal einsetzen. Membrane sollte nach der Demontage immer ausgetauscht werden.
1
56 4
3 2
7
1
2
d
reparaturen am gerät
18
Finish 270 / 250
reparaturen am gerät
Vor der Montage der neuen Membrane, die Einlage sowie ge­rillte Fläche am Druckeinsatz (2) und der Farbstufe (3) reinigen und eventuell vorhandenes Öl abwischen.
Montage erfolgt in umgekehrter Reihenfolge
1. Zuerst alle Sechskantschrauben (1) über Kreuz mit 30 Nm dann über Kreuz mit 70 Nm anziehen.
2. Vor der Inbetriebnahme dass Druckregelventil in geö­neter Stellung etwa 2 min bei laufendem Motor belassen (Entlüftung des Gerätes), erst dann schließen, bis das Ge­räusch des Einlassventils zu hören ist.
10.7 GERÄTEANSCHLUSSLEITUNG AUSTAUSCHEN
Gerät ausschalten. Vor allen Reparaturen – Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
6
1
4
2
5
3
10.8 TYPISCHE VERSCHLEISSTEILE
Trotz Verwendung hochwertiger Materialien ist durch die stark abrasive Wirkung der Farben mit Verschleiß an folgenden Tei­len zu rechnen: Einlassventil (Ersatzteil Bestell-Nr: 0344700) Austausch siehe Punkt 10.2 (Ausfall bemerkbar durch Leistungsverlust und/oder schlechtes bzw. kein Ansaugen - eine gründliche Reinigung kann auch auch schon zu einer Verbesserung führen) Auslassventil (Ersatzteil Bestell-Nr: 0341702) Austausch siehe Punkt 10.3 (Ausfall bemerkbar durch Leistungsverlust und/oder schlechtes Ansaugen) Das Auslassventil hält erfahrungsge­mäß deutlich länger als das Einlassventil. Eventuell ist hier eine gründliche Reinigung hilfreich. Entlastungsventil (Ersatzteil Bestell-Nr: 0168 248) Austausch siehe Punkt 10.5 (Ausfall ist bemerkbar durch Leistungsverlust und am Rück­laufschlauch kommt Material trotz Spritzstellung) Dies ist ein relativ seltenes Verschleißteil.
1
2
3
1. Abdeckung (1) demontieren. (eventuell leicht mit einem Schraubendreher Abdeckung herausheben)
2. Kabelverschraubung (2) lösen.
3. Litzen in der Netzanschlussklemme (3) lösen.
4. Geräteanschlussleitung austauschen.
(Nur eine zugelassene Netzleitung der Bezeichnung H07-
RNF mit spritzwasserdichtem Stecker darf verwendet wer­den)
5. Grün/gelbe Litze an Anschluss PE montieren
6. Abdeckung wieder mit Erdungsstecker verbinden und sorgfältig montieren (Achtung! kein Kabel einklemmen!).
d
19
Finish 270 / 250
10.9 SCHALTPLAN
d
reparaturen am gerät
20
Finish 270 / 250
reparaturen am gerät
10.10 HILFE BEI STÖRUNGEN
art der störung was noch? möglIche ursache massnahmen zur behebung der störung
Gerät läuft nicht an
Motorschutzschalter läßt sich nicht einschalten
Keine Spannung vorhan­den
Spannungsversorgung prüfen
Gerätesicherung hat an­gesprochen
Motor abkühlen lassen
Gerät saugt nicht an
Luftblasen treten aus dem Rücklaufschlauch aus
Gerät saugt Nebenluft Kontrollieren Sie: Ansaugsystem fest angezo-
gen? Reinigungsstutzen am starren Ansaug­rohr dicht verschraubt? Einlassventildrücker undicht? -> Abstreifer und O-Ring tauschen (-> siehe Pkt.10.1)
Keine Luftblasen treten am Rücklaufschlauch aus
Einlassventil verklebt Drücken Sie den Einlassventildrücker mehr-
mals von Hand bis zum Anschlag
Einlass- Auslassventil ver­schmutzt/
Demontieren Sie die Ventile und reinigen Sie sie (-> siehe Pkt.10.2/10.3) / verschlissenen Teile ersetzen
Fremdkörper (z.B. Faden) eingesogen / verschlissen
Druckregelventil ganz zu­rückgedreht
Drehen Sie das Druckregelventil bis zum An­schlag nach rechts.
Gerät erzeugt keinen Druck
Gerät hat angesaugt Luft im Ölkreislauf Ölkreislauf im Gerät entlüften, dazu Druckre-
gelventil ganz nach links drehen (bis zumÜ­berdrehen) und ca. 2-3 min laufen lassen, danach Druckregelventil nach rechts drehen und Spritzdruck einstellen (Vorgang evtl. mehrmals wiederholen). Vorgang wird bei vertikaler Geräteaufstellung begünstigt.
Gerät ist auf Druck gekommen, jedoch beim Spritzen bricht der Druck auch am Manometer zusam­men
Ansauglter verstopft Kontrollieren Sie den Ansauglter / evtl. rei-
nigen / ersetzen
Farbe in diesem Zustand nicht verarbeitbar, die Farbe verklebt durch ihre Eigenschaften die Ventile (Einlassventil) und die För­derleistung ist zu gering
Farbe verdünnen
Gerät ist auf Druck gekom­men, jedoch beim Spritzen bricht der Spritzstrahl zusam­men, Manometer zeigt den­noch hohen Druck an
verstopfte Filter lassen zu wenig Farbe durch
(Hochdrucklter wenn vorhanden), Pistolen­lter kontrollieren / reinigen
Düse verstopft Düse reinigen
Gerät erzeugt nicht den max. möglichen Druck, am Rück­laufschlauch tritt trotz Spritz­stellung Farbe aus
Entlastungsventil defekt Entlastungsventil reinigen bzw. austauschen
(-> siehe Pkt. 10.5)
d
21
Finish 270 / 250
11 ERSATZEILE UND ZUBEHÖR
11.1 ZUBEHÖR FÜR FINISH 270 / 250
pos. benennung bestell-nr.
1 Spritzpistole AG-14
(Edelstahlausführung) Spritzpistole AG-08 (Aluminiumausführung)
0502 166
0296 388
2 AirCoat Spritzpistole GM-3000 0364 005
3 Doppelschlauch 9984 564
HD-Schlauch DN-3; 7,5m 9984 583
4 AirCoat-Regler Anbausatz 0252 910
5 Auslegerpistole
Länge 100 cm Länge 150 cm Länge 270 cm
0096 019 0096 005
0096 006 6 Inline Roller 0345 010 7 Oberbehälter 5l 0341 265 8 Oberbehälterreiniger TopClean 0340 930
pos. benennung bestell-nr.
9 Düsenverlängerung
Länge 15 cm Länge 30 cm Länge 45 cm Länge 60 cm
0556 051 0556 052 0556 053 0556 054
10 Düsenverlängerung mit
Schwenkbarem Kniegelenk Länge 100 cm Länge 200 cm Länge 300 cm
0096 015 0096 016 0096 017
11 Ansaugsystem (exibel)
für Dispersionen
0034 630
12 Reinigungsbehälter mit
Halter (nur für F250)
0055 553 0252 264
13 Ansaugsystem (starr) für Dispersionen 0341 264
14 Filterbeutel, Maschenweite 0,3 mm 0097 531
Zubehör:
1
5
6
9
10
11 12
13
2
3
4
7 8
14
d
ersatzteIle und zubehör
22
Finish 270 / 250
ersatzteIle und zubehör
11.2 ERSATZTEILLISTE PUMPENKOPF
pos. bestell-nr benennung
1 0252 290 Farbstufe 2 0252 442 Druckeinsatz D18 (Finish 270) 2 0252 443 Druckeinsatz D16,5 (Finish 250) 3 0252 440 Kolben D18 (Finish 270) 3 0252 441 Kolben D16,5 (Finish 250) 4 0187 308 Federteller 5 9922 516 Sicherungsring 12x1 6 0005 311 Druckfeder 7 3050 916 O-Ring 25x3 8 0252 289 Membrane mit Einlage 9 9971 395 O-Ring 10x1,25 10 0169 248 Entlastungsventil (Pos. 9,10)
11 0341 702 Auslassventil, Service Set
12 0252 469 Auslassventilgehäuse
0252 470 Anschlag (zu Pos.12 mitbestellen)
13 0344 700 Einlassventil
14 0341 331 Dichtring (2x) 15 0252 279 Einlassventildrückergehäuse 16 0341 336 Spange 17 0340 339 Einlauf 18 9990 865 Staubschutzkappe M36x2
19 0341 241 Einlassventildrücker (Pos.19, 20, 21)
20 0341 316 Abstreifer 21 9971 486 O-Ring 4x2 (FFPM) 22 0047 432 Doppelnippel 1/4“ NPS/M16x1,5 23 9970103 Dichtring 24 0252 475 Manometer 25 0252 478 Tülle 26 9970 218 Dichtring 27 0252 295 Saugleitung 28 0252 294 Reguliereinheit (Pos. 28, 29)* 29 9971 365 O-Ring 9,25x1,78* 30 0010 861 Druckfeder* 31 0010 859 Anschlaghülse* 32 0010 858 Klammer* 33 0158 250 Druckregulierknopf*
34 9951 072 Kappe 35 0252 493 Plakette 36 0158 383 Schild Wagner 37 9993 105 Schlauchtülle M5 38 3051 678 O-Ring 9x3 39 0252 316 Rücklaueitung 40 9900 217 Sechskantschraube M12x90 (4) 41 9906 035 Zylinderschraube M12x50 (2) 42 9920 204 Scheibe 13 (6)
* bei Austausch ist der Betriebsdruck vom Kundendienst neu einzustellen
Ersatzteilbild Pumpenkopf
d
23
Finish 270 / 250
11.3 ERSATZTEILLISTE PUMPENAGGREGAT
pos. bestell-nr benennung
1 0252 280 Motor kpl. (Pos. 1 bis 10)
3 3057 379 O-Ring 30x2,5 4 0252 429 Innenring 5 9922 603 Sicherungsring 52x2 6 0252 428 Wellendichtring 7 0252 430 Nadellager 8 0252 450 Gehäuse 9 0252 432 Lüfterrad 10 0252 433 Lüfterhaube 11 0340 354 Formschaumdichtung 12 0252 435 Lüftergitter 13 9903 348 Sechskant-Bohrschraube (8) 14 9971 536 Dichtscheibe (4) 15 9900 248 Skt.-Schraube m. Bund M4x12 (13) 16 9900 313 Zylinderschraube M8x25 (2) 17 9920 102 Scheibe 8,4 (2) 18 9900 249 Skt.-Schraube m. Bund M5x12 (4) 19 9904 306 Verschlussschraube 20 9970 127 Dichtring 21 0252 453 Ölverschluss-Schraube 22 9971 146 O-Ring 23 0252 452 Ölmess-Stab 24 0252 351 Frontdeckel 25 0252 305 Dichtung 26 9960 429 Stützrolle 27 0252 394 Dichtung 28 9953 696 Motorschutzschalter 29 0252 434 Klemmkasten 30 0252 500 Typenschild F270 (links)
0252 501 Typenschild F270 (rechts) 0252 502 Typenschild F250 (links) 0252 503 Typenschild F250 (rechts)
31 9952 876 Kondensator 35µF
32 0252 485
Geräteanschlussleitung
H07RN-F3G1,5 4m lang 33 9952 685 Kabelverschraubung M20x1,5 34 9952 686 Sechskantmutter M20x1,5
35 9990 571 Abdeckung (2)
36 9950 244 Klemmleiste
37 0252 293 Abdeckung 38 0252 436 Grundblech
d
ersatzteIle und zubehör
24
Finish 270 / 250
ersatzteIle und zubehör
Ersatzteilbild Pumpenaggregat
d
25
Finish 270 / 250
11.4 ERSATZTEILLISTE HOCHDRUCKFILTER
ZUBEHÖR
pos. bestell-nr benennung
1 0097 123 Hochdrucklter HF- 01 kpl.
2 0097 301 Filterblock 3 0097 302 Filtergehäuse 4 0097 306 Hohlschraube 5 0097 304 Dichtring 6 9970 110 Dichtring 7 9974 027 O-Ring 30x2 (PTFE) 8 9971 401 O-Ring 16x2 (PTFE) 9 0508 749 Stützfeder 10 0508 603 Stützscheibe
11
0508 748
0508 450 0508 449
Filtereinsatz 60 Maschen
Optional:
Filtereinsatz 100 Maschen
Filtereinsatz 30 Maschen 12 9994 245 Druckfeder
Ersatzteilbild Hochdrucklter
11.5 ERSATZTEILLISTE WAGEN
pos. bestell-nr benennung
1 0252 291 Wagen kpl. (für F-270)
2 9994 961 Rad (2) 3 9994 950 Radkappe (2)
4 0252 455 Miniraster (4)
5 0252 454 Distanzring (2) 6 9910 106 Sechskantmutter M5 (4) 7 0252 464 Schloss (2) 8 9900 142 Sechskantschraube M5x12 (4) 9 9990 861 Lamellenstopfen (6) 10 9990 866 Gummikappe (4)
Ersatzteilbild Wagen F-270
d
ersatzteIle und zubehör
26
Finish 270 / 250
ersatzteIle und zubehör
pos. bestell-nr benennung
1 0252 292 Wagen kpl. (für F-250) 2 9994 961 Rad (2)
3 9994 950 Radkappe (2)
4 0252 455 Miniraster (4)
5 9990 861 Lamellenstopfen (2) 6 9990 866 Gummikappe (2)
Ersatzteilbild Wagen F-250
11.6 ERSATZTEILLISTE ANSAUGSYSTEM
pos. bestell-nr benennung
1 0341 264 Ansaugsystem kpl.
2
0344 341
0250 245
Filter, Maschenweite 1 mm Optional: Filter, Maschenweite 0,8 mm
3 0341 275 Rücklaufrohr
4 0341 260
Verschlussmutter mit Kette und Klam­mer
5 0341 367 Dichtung
Ersatzteilbild Ansaugsystem
3
2
5
4
d
27
Finish 270 / 250
pos. bestell-nr benennung
- 0341 265 Oberbehälter 5l, kpl.
1 0340 901 Deckel
2
0037 607
0003 756
Filterscheibe, Maschenweite 0,8 mm
Optional:
Filterscheibe, Maschenweite 0,4 mm
3 9902 306 Kombi-Blechschraube 3,9x13 (2)
4 0340 904 Oberbehälter
5 0340 908 Rücklaufrohr
11.7 ERSATZTEILLISTE OBERBEHÄLTER
Ersatzteilbild Oberbehälter
ersatzteIle und zubehör
3
2
1
4
5
11.8 ERSATZTEILLISTE OBERBEHÄLTER MIT TOPCLEAN
pos. bestell-nr benennung
- 0341 268 Oberbehälter mit TopClean, kpl.
1 0340 904
Oberbehälter 5l (Filterscheibe... siehe 11.7)
2 0340 901 Deckel
3 0340 271 Reinigerring TopClean, kpl.
4 0340 270 Rücklaufrohr
5 0340 499 Verschraubung
6 0340 466 Verteilerring
7 0340 500 Drehschieber
8 9971 486 O-Ring 4x2 (FFPM)
Ersatzteilbild Oberbehälter mit TopClean
3
4
2
1
5 7 8
6
d
28
Finish 270 / 250
SERVICENETZ IN DEUTSCHLAND
d
servIcenetz In deutschland
WAGNER KONTAKTNETZ DEUTSCHLAND, IM INTERNET ZU FINDEN UNTER: WWW.WAGNERGROUP.COM/PROFI
Berlin
J. Wagner GmbH Service-Stützpunkt Flottenstraße 28–42 13407 Berlin Tel. 0 30/ 41 10 93 86 Telefax 0 30 / 41 10 93 87
Stuttgart
J. Wagner GmbH Service-Stützpunkt In der Steige 6/1 72564 Neckartenzlingen Tel. 0 71 27 / 30 74 Telefax 0 71 27 / 30 75
Grünstadt
J. Wagner GmbH Service-Stützpunkt Dieselstrasse 1 67269 Grünstadt Tel. 0 63 59/ 87 27 55 0 Telefax 0 63 59/ 80 74 80
München
Jahnke GmbH Hochstraße 7 82024 Taufkirchen Tel. 0 89 /6 14 00 22 Telefax 0 89 / 6 14 04 33 email: info@airless.de www.airless.de
Ratingen
J. Wagner GmbH Service-Stützpunkt Siemensstraße 6-10 40885 Ratingen Tel. 0 21 02 / 3 10 37 Telefax 0 21 02 / 3 43 95
Nürnberg
Grimmer GmbH Starenweg 28 91126 Schwabach Tel. 0 91 22 / 7 94 73 Telefax 0 91 22 / 7 94 75 0 email: info@grimmer-sc.de www.grimmer-sc.de
Heidersdorf in Sachsen
J. Wagner GmbH Service-Stützpunkt Olbernhauer Straße 11 09526 Heidersdorf Tel. 03 73 61 / 1 57 07 Telefax 03 73 61 / 1 57 08
Markdorf – Zentrale
J. WAGNER GmbH Otto-Lilienthal-Straße 18 88677 Markdorf Postfach 11 20 88669 Markdorf Tel. 0 75 44 / 505-0 Telefax 0 75 44 / 505-200 www.wagner-group.com
Kundenzentrum
Tel. 0 75 44 / 505-664 Telefax 0 75 44 / 505-155 email: kundenzentrum@wagner-group.com
Technischer Service
Günter Zimmer Tel. 0 75 44 / 505-548 Bernd Dambacher Tel. 0 75 44 / 505-563
29
Finish 270 / 250
PRÜFUNG DES GERÄTES
nach den Richtlinien für Flüssigkeitsstrahler (Spritzgeräte) der Berufsgenossenschaften. Das Gerät ist bei Bedarf, jedoch mindestens alle 12 Monate, durch Sachkundige daraufhin zu prüfen, ob ein sicherer Be­trieb weiterhin gewährleistet ist. Bei stillgelegtem Gerät kann die Prüfung bis zur nächsten In­betriebnahme hinausgeschoben werden. Der Betreiber ist verpichtet, das Gerät zur Prüfung anzumel­den. Wenden Sie sich bitte an die Kundendienststellen der Firma WAGNER
(Diese Vorschrift gilt nur für Deutschland)
WICHTIGER HINWEIS ZUR PRODUKTHAFTUNG
Aufgrund einer ab 01.01.1990 gültigen EU-Verordnung haftet der Hersteller nur dann für sein Produkt, wenn alle Teile vom Hersteller stammen oder von diesem freigegeben wurden, bzw. die Geräte sachgemäß montiert und betrieben werden.
Bei Verwendung von fremden Zubehör und Ersatzteilen kann die Haftung ganz oder teilweise entfallen; in extremen Fällen kann von den zuständigen Behörden (Berufsgenossenschaft und Gewerbeaufsichtsamt) der Gebrauch des gesamten Ge­rätes untersagt werden.
Mit Original WAGNER Zubehör und Ersatzteilen haben Sie die Gewähr, dass alle Sicherheitsvorschriften erfüllt sind.
ENTSORGUNGSHINWEIS
Gemäß der europäischen Richtlinie 2002/96/EG zur Entsor­gung von Elektro- Altgeräten, und deren Umsetzung in nati­onales Recht, ist dieses Produkt nicht über den Hausmüll zu entsorgen, sondern muss der umweltgerechten Wiederver­wertung zugeführt werden!.
. Ihr Wagner - Altgerät wird von uns, bzw. unseren Handels­vertretungen zurückgenommen und für Sie umweltgerecht entsorgt. Wenden Sie sich in diesem Fall an einen unserer Service-Stützpunkte, bzw. Handelsvetretungen oder direkt an uns.
GARANTIEERKLÄRUNG
(Stand 01.02.2009)
1. Garantieumfang
Alle Wagner Pro-Farbauftragsgeräte (im folgenden Pro­dukte genannt) werden sorgfältig geprüft, getestet und unterliegen den strengen Kontrollen der Wagner Qualitäts­sicherung. Wagner gibt daher ausschließlich dem gewerbli­chen oder beruichen Verwender, der das Produkt im auto­risierten Fachhandel erworben hat (im folgenden „Kunde“ genannt), eine erweiterte Garantie für die im Internet unter www.wagner-group.com/pro-guarantee aufgeführten Pro­dukte. Die Mängelhaftungsansprüche des Käufers aus dem Kauf­vertrag mit dem Verkäufer sowie gesetzliche Rechte werden durch diese Garantie nicht eingeschränkt. Wir leisten Garantie in der Form, dass nach unserer Entschei­dung das Produkt oder Einzelteile hiervon ausgetauscht oder repariert werden oder das Gerät gegen Erstattung des Kauf­preises zurückgenommen wird. Die Kosten für Material und Arbeitszeit werden von uns getragen. Ersetzte Produkte oder Teile gehen in unser Eigentum über.
2. Garantiezeit und Registrierung
Die Garantiezeit beträgt 36 Monate, bei industriellem Ge­brauch oder gleichzusetzender Beanspruchung wie insbeson­dere Schichtbetrieb oder bei Vermietung 12 Monate. Für Benzin und Luft betriebene Antriebe gewähren wir eben­so 12 Monate. Die Garantiezeit beginnt mit dem Tag der Lieferung durch den autorisierten Fachhandel. Maßgebend ist das Datum auf dem Original-Kaufbeleg. Für alle ab 01.02.2009 beim autorisierten Fachhandel gekauf­ten Produkte verlängert sich die Garantiezeit um 24 Monate, wenn der Käufer diese Geräte innerhalb von 4 Wochen nach dem Tag der Lieferung durch den autorisierten Fachhandel entsprechend den nachfolgenden Bestimmungen registriert. Die Registrierung erfolgt im Internet unter www.wagner-group.com/pro-guarantee. Als Bestätigung gilt das Garantiezertikat, sowie der Original­Kaufbeleg, aus dem das Datum des Kaufes hervorgeht. Eine Registrierung ist nur dann möglich, wenn der Käufer sich mit der Speicherung seiner dort einzugebenden Daten einver­standen erklärt. Durch Garantieleistungen wird die Garantiefrist für das Pro­dukt weder verlängert noch erneuert. Nach Ablauf der jeweiligen Garantiezeit können Ansprüche gegen und aus der Garantie nicht mehr geltend gemacht wer­den.
3. Abwicklung
Zeigen sich innerhalb der Garantiezeit Fehler in Material, Ver-
d
prüfung des gerätes / hInweIs zur produkthaftung / entsorgungshInweIs / garantIeerklärung
30
Finish 270 / 250
arbeitung oder Leistung des Geräts, so sind Garantieansprü­che unverzüglich, spätestens jedoch in einer Frist von 2 Wo­chen geltend zu machen. Zur Entgegennahme von Garantieansprüchen ist der autori­sierte Fachhändler, welcher das Gerät ausgeliefert hat, berech­tigt. Die Garantieansprüche können aber auch bei unserer der in der Bedienungsanleitung genannten Servicedienststellen geltend gemacht werden. Das Produkt muss zusammen mit dem Original-Kaufbeleg, der die Angabe des Kaufdatums und der Produktbezeichnung enthalten muss, frei eingesandt oder vorgelegt werden. Zur Inanspruchnahme der Garantie­verlängerung muss zusätzlich das Garantiezertikat beigefügt werden. Die Kosten sowie das Risiko eines Verlustes oder einer Beschä­digung des Produkts auf dem Weg zu oder von der Stelle, wel­che die Garantieansprüche entgegennimmt oder das instand gesetzte Produkt wieder ausliefert, trägt der Kunde.
4. Ausschluss der Garantie
Garantieansprüche können nicht berücksichtigt werden
für Teile, die einem gebrauchsbedingten oder sonstigen,
-
natürlichen Verschleiß unterliegen, sowie Mängel am Produkt, die auf einen gebrauchsbedingten oder sonstigen natürlichen Verschleiß zurückzuführen sind. Hierzu zählen insbesondere Kabel, Ventile, Packungen, Düsen, Zylinder, Kolben, Medium führende Gehäuseteile, Filter, Schläuche, Dichtungen, Rotoren, Statoren, etc.. Schäden durch Verschleiß werden insbesondere verursacht durch schmirgeln-de Beschichtungsstoe, wie beispielsweise Dispersionen, Putze, Spachtel, Kleber, Glasuren, Quarzgrund. bei Fehlern an Geräten, die auf Nichtbeachtung von
-
Bedienungshinweisen, ungeeignete oder unsachgemäße Verwendung, fehlerhafte Montage, bzw. Inbetriebsetzung durch den Käufer oder durch Dritte, nicht bestimmungs­gemäßen Gebrauch, anomale Umweltbedingungen, unge eigne te Beschicht ungsstof fe, chemische , elektrochemische oder elektrische Einüsse, sachfremde Betriebsbedingungen, Betrieb mit falscher Netzspannung/
-Frequenz, Überlastung oder mangelnde Wartung oder Pege bzw. Reinigung zurückzuführen sind. bei Fehlern am Gerät, die durch Verwendung von Zubehör-,
-
Ergänzungs- oder Ersatzteilen verursacht wurden, die keine Wagner-Originalteile sind. bei Produkten, an denen Veränderungen oder Ergänzungen
-
vorgenommen wurden. bei Produkten mit entfernter oder unlesbar gemachter
-
Seriennummer bei Produkten, an denen von nicht autorisierten Personen
-
Reparaturversuche durchgeführt wurden. bei Produkten mit geringfügigen Abweichungen von der Soll-
-
Beschaenheit, die für Wert und Gebrauchstauglichkeit des Geräts unerheblich sind. bei Produkten, die teilweise oder komplett zerlegt worden
-
sind.
5. Ergänzende Regelungen
Obige Garantien gelten ausschließlich für Produkte, die in der EU, GUS, Australien vom autorisierten Fachhandel gekauft und innerhalb des Bezugslandes verwendet werden. Ergibt die Prüfung, dass kein Garantiefall vorliegt, so geht die Reparatur zu Lasten des Käufers. Die vorstehenden Bestimmungen regeln das Rechtsverhältnis zu uns abschließend. Weitergehende Ansprüche, insbeson­dere für Schäden und Verluste gleich welcher Art, die durch das Produkt oder dessen Gebrauch entstehen, sind außer im Anwendungsbereich des Produkthaftungsgesetzes ausge­schlossen. Mängelhaftungsansprüche gegen den Fachhändler bleiben unberührt. Für diese Garantie gilt deutsches Recht Die Vertragssprache ist deutsch. Im Fall, dass die Bedeutung des deutschen und eines ausländischen Textes dieser Garantie voneinander abweichen, ist die Bedeutung des deutschen Textes vorrangig.
J. Wagner GmbH Division Professional Finishing Otto Lilienthal Strasse 18 88677 Markdorf Bundesrepublik Deutschland
Änderungen vorbehalten · Printed in Germany
d
garantIeerklärung
31
WARNING!
Attention, danger of injury by injection!
Airless units develop extremely high spray pressures.
1
Never bring ngers, hands or other body parts into contact with the spray jet! Never point the spray gun at yourself, other persons or animals. Never use the spray gun without spray jet safety guard.
Do not treat a spray injury as a harmless cut. In case of injury to the skin by coating material or solvents, consult a doctor for quick and correct treatment. Inform the doctor about the coating material or solvent used.
2
The following points are to be observed in accordance with the operating manual before every start-up:
1. Faulty units may not be used.
2. Secure a Wagner spray gun with the securing lever at the trigger guard.
3. Ensure earthing.
4. Check the permissible operating pressure of the high-pressure hose and spray gun.
5. Check all the connecting parts for leaks.
3
Instructions for regular cleaning and maintenance of the unit are to be observed strictly. Observe the following rules before any work on the unit and at every working break:
1. Relieve the pressure from the spray gun and high-pressure hose.
2. Secure a Wagner spray gun with the securing lever at the trigger guard
3. Switch the unit o.
Ensure safety!
32
Finish 270 / 250
GB
contents
Contents
1 SAFETY REGULATIONS FOR AIRLESS SPRAYING 33
1.1 Flash point _________________________________ 33
1.2 Explosion protection _________________________ 33
1.3 Danger of explosion and re from sources of ignition during spraying work _________________ 33
1.4 Danger of injury from the spray jet _____________ 33
1.5 Secure spray gun against unintended operation __ 33
1.6 Recoil of spray gun __________________________ 33
1.7 Breathing equipment as protection against solvent vapors ______________________________ 33
1.8 Prevention of occupational illnesses ____________ 34
1.9 Max. operating pressure ______________________ 34
1.10 High-pressure hose (safety instructions) _________ 34
1.11 Electrostatic charging (formation of sparks or ames) ________________ 34
1.12 Use of units on building sites and workshops _____ 34
1.13 Ventilation when spraying in rooms ____________ 34
1.14 Suction installations _________________________ 34
1.15 Earthing of the object ________________________ 34
1.16 Cleaning the unit with solvents ________________ 34
1.17 Cleaning the unit ___________________________ 34
1.18 Work or repairs at the electrical equipment ______ 34
1.19 Work at electrical components _________________ 34
1.20 Setup on an uneven surface ___________________ 35
2 GENERAL VIEW OF APPLICATION ____________ 35
2.1 Application ________________________________ 35
2.2 Coating material ____________________________ 35
2.2.1 Coating materials with sharp-edged additional materials __________________________________ 35
2.2.2 Filtering ___________________________________ 35
3. DESCRIPTION OF UNIT _____________________ 36
3.1 Airless process ______________________________ 36
3.2 Functioning of the unit _______________________ 36
3.3 Explanatory diagram _________________________ 37
3.4 Transportation ______________________________ 37
3.5 Trolley backtting (only Finish 270) _____________ 37
3.6 Technical data Finish 250 _____________________ 38
3.7 Technical data Finish 270 _____________________ 38
4 STARTUP _________________________________ 39
4.1 Unit with suction system _____________________ 39
4.2 unit with upper hopper (5 litres) _______________ 39
4.3 high pressure hose and spray gun ______________ 39
4.4 Connection to the mains network ______________ 39
4.5 Cleaning preserving agent when starting-up of operation initially ___________________________ 40
4.6 Ventilate unit (hydraulic system) if the sound of inlet valve is not audible ______________________ 40
4.7 Taking the unit into operation with coating material ____________________________ 40
5 SPRAYING TECHNOLOGY ___________________ 41
6 HANDLING THE HIGHPRESSURE HOSE _______ 41
6.1 High-pressure hose __________________________ 41
7 INTERRUPTION OF WORK ___________________ 41
8 CLEANING THE UNIT _______________________ 42
8.1 Cleaning the unit from the outside _____________ 43
8.2 Suction lter _______________________________ 43
8.3 High-pressure lter __________________________ 43
8.4 Cleaning the Airless spray gun _________________ 44
9 SERVICING ________________________________ 44
9.1 General servicing ___________________________ 44
9.2 High-pressure hose __________________________ 44
10 REPAIRS AT THE UNIT ______________________ 45
10.1 Inlet valve Pusher ___________________________ 45
10.2 Inlet valve _________________________________ 45
10.3 Outlet valve ________________________________ 45
10.4 Pressure control valve ________________________ 46
10.5 Relief valve ________________________________ 46
10.6 Replacing the diaphragm _____________________ 46
10.7 Replacing the power cable ___________________ 47
10.8 Typical wear parts ___________________________ 47
10.9 Connection diagram _________________________ 48
10.10 Remedy in case of faults ______________________ 49
11 SPARE PARTS AND ACCESSORIES ____________ 50
11.1 Finish 270 / 250 accessories ___________________ 50
11.2 Spare parts list Pump head ___________________ 51
11.3 Spare parts list Pump-Aggregate ______________ 52
11.4 Spare parts list high-pressure lter _____________ 53
11.5 Spare parts List Trolley _______________________ 54
11.6 Spare parts list suction system (rigid) ___________ 55
11.7 Spare parts list hopper 5l _____________________ 56
11.8 Spare parts list hopper with TopClean ___________ 56
Testing of the unit ________________________________ 57 Important information on product liability_____________ 57 Note on disposal __________________________________ 57 Guarantee declaration _____________________________ 57 CE - declaration__________________________________ 118 European service network _________________________ 120
33
Finish 270 / 250
GB
1 SAFETY REGULATIONS FOR
AIRLESS SPRAYING
The safety-specic requirements for Airless spraying are spe­cied in:
a) The European Standard „Spray equipment for coating ma-
terials – safety regulations „ (EN 1953: 1998).
b) The regulations of the German employer‘s liability insu-
rance association („Berufsgenossenschaft“) „Using liquid jets“ (BGV D15) and „Processing coating materials „ (BGV D25).
c) Guidelines for construction and implementation require-
ments for liquid jets (spraying units) of the German indus­trial employer‘s liability insurance association (ZH1/406).
The following safety regulations are to be observed in order to ensure safe handling of the Airless high-pressure spraying unit. .
1.1 FLASH POINT
Only spray coating materials with a ash point of 21 °C or higher. The ash point is the lowest temperature at which vapors develop from the coating ma­terial. These vapors are sucient to form an inammable mixture over the air above the coating material.
1.2 EXPLOSION PROTECTION
Do not use the unit in work places which are covered by the explosion protection regulati­ons. The unit is not designed to be explosion pro­tected.
1.3 DANGER OF EXPLOSION AND FIRE FROM
SOURCES OF IGNITION DURING SPRAYING WORK
There must be no sources of ignition such as, for example, open res, lit cigarettes, cigars or tobacco pipes, sparks, glowing wires, hot sur­faces, etc. in the vicinity.
1.4 DANGER OF INJURY FROM THE SPRAY JET
Attention, danger of injury by injection! Never point the spray gun at yourself, other persons or animals. Never use the spray gun without spray jet safety guard. The spray jet must not come into contact with any part of the body. In working with Airless spray guns, the high spray pressures arising can cause very dan­gerous injuries. If contact is made with the spray jet, coating material can be injected into the skin. Do not treat a spray injury as a harmless cut. In case of injury to the skin by coating material or solvents, consult a doctor for quick and correct treatment. Inform the doctor about the coating material or solvent used.
1.5 SECURE SPRAY GUN AGAINST UNINTENDED
OPERATION
Always secure the spray gun when mounting or dismounting the tip and in case of interruption to work.
1.6 RECOIL OF SPRAY GUN
When using a high operating pressure, pulling the trigger guard can eect a recoil force up to 15 N. If you are not prepared for this, your hand can be thrust backwards or your balance lost. This can lead to injury.
1.7 BREATHING EQUIPMENT AS PROTECTION
AGAINST SOLVENT VAPORS
Wear breathing equipment during spraying work.
A breathing mask is to be made available to the user (regula­tions of the German employer‘s liability insurance association („Berufsgenossenschaft“) „Rules for the use of breathing mas­ks“ (BGR 190), „Using liquid jets“ (BGV D15) and „Processing coating materials „ (BGV D25).
safety regulatIons
34
Finish 270 / 250
GB
safety regulatIons
1.8 PREVENTION OF OCCUPATIONAL ILLNESSES
Protective clothing, gloves and possibly skin protection cream are necessary for the protection of the skin.
Observe the regulations of the manufacturer concerning coa­ting materials, solvents and cleaning agents in preparation, processing and cleaning units.
1.9 MAX. OPERATING PRESSURE
The permissible operating pressure for the spray gun, spray gun accessories, unit accessories and high-pressure hose must not fall short of the maximum operating pressure of 25 MPa (250 bar or 3625 psi).
1.10 HIGHPRESSURE HOSE SAFETY
INSTRUCTIONS
An electrostatic charging of spray guns and the high-pressure hose is discharged through the high-pressure hose. For this reason the electric resistance between the connections of the high-pressure hose must be equal to or lower than 1 MΩ.
Only use WAGNER original-high-pressure hoses in order to ensure functionality, safety and durability.
1.11 ELECTROSTATIC CHARGING FORMATION OF
SPARKS OR FLAMES
Electrostatic charging of the unit may occur during spraying due to the ow speed of the coating material. These can cause sparks and ames upon discharge. The unit must therefore always be earthed via the electrical system. The unit must be connected to an appropriately-grounded safety outlet.
1.12 USE OF UNITS ON BUILDING SITES AND
WORKSHOPS
The unit may only be connected to the mains network via a special feeding point with a residual-current device with INF ≤ 30 mA.
1.13 VENTILATION WHEN SPRAYING IN ROOMS
Adequate ventilation to ensure removal of the solvent vapors has to be ensured.
1.14 SUCTION INSTALLATIONS
The are to be provided by the unit user in accordance with the corresponding local regulations.
1.15 EARTHING OF THE OBJECT
The object to be coated must be earthed. (Building walls are usually earthed naturally)
1.16 CLEANING THE UNIT WITH SOLVENTS
When cleaning the unit with solvents, the solvent should never be sprayed or pumped back into a container with a small opening (bunghole). An explosive gas/air mixture can arise. The container must be earthed.
1.17 CLEANING THE UNIT
Danger of short-circuits caused by water in­gression! Never spray down the unit with high-pressu­re or high-pressure steam cleaners.
1.18 WORK OR REPAIRS AT THE ELECTRICAL
EQUIPMENT
These may only be carried out by a skilled electrician. No liabi­lity is assumed for incorrect installation.
1.19 WORK AT ELECTRICAL COMPONENTS
Unplug the power plug from the outlet before carrying out any repair work.
35
Finish 270 / 250
GB
safety regulatIons
1.20 SETUP ON AN UNEVEN SURFACE
The front end must always point downwards in order to avoid sliding away.
2 GENERAL VIEW OF APPLICATION
2.1 APPLICATION
Finish 270 / 250 is an electric driven unit for the airless atomi­zation of dierent painting materials. Also it is able to feed the internal feeded paint roller, which is available as accessory. Finish 270 /250 is made for jobs in the workshop and on the building site The unit performance is conceived so that its use is possible on building sites for small- to middle-area dispersion work. Finish 250 is designed for varnishing jobs. Small jobs with dis­persion work are possible.
2.2 COATING MATERIAL
Diluting lacquers and paints or those containing solvents, two­component coating materials, dispersion and latex paints. No other materials should be used for spraying without WAGNER‘s approval.
Pay attention to the Airless quality of the coa­ting materials to be processed.
The unit is able to process coating materials with up to 15,000 mPas. If highly viscous coating materials cannot be ta­ken in or the performance of the unit is to low, the paint must be diluted in accordance with the manufacturer‘s instruc­tions.
Attention: Make sure, when stirring up with motor-driven agitators that no air bubbles are stirred in. Air bubbles disturb when spra­ying and can, in fact, lead to interruption of operation.
2.2.2 FILTERING
Sucient ltering is required for fault-free operation. To this purpose the unit is equipped with a suction lter (Item 1) and an insertion lter in the spray gun (Item 2). Regular inspection of these lters for damage or soiling is urgently recommen­ded. A high-pressure lter (Item 3) -available as accessory- is rising up the ltering surface and will make the work more comfor­table.
2.2.1 COATING MATERIALS WITH SHARPEDGED
ADDITIONAL MATERIALS
These particles have a strong wear and tear eect on valves and tips, but also on the heating hose and spray gun. This im­pairs the durability of these wearing parts considerably.
If possible do not use the unit on an inclined surface since the unit tends to wander through the resulting vibrations.
Both units are able for all common varnishing jobs like doors, door frames, balustrades, furniture, woodencladding, fences, radiators (heating) and steel parts.
36
Finish 270 / 250
GB
general vIew of applIcatIon
3. DESCRIPTION OF UNIT
3.1 AIRLESS PROCESS
The main area of application are thick layers of highly viscous coating material.
At the Finish 270 / 250 unit a diaphragm pump takes in the coating materials and transports it via a high-pressure hose to the spray gun with the airless tip. Here the coating material atomizes since it is pressed through the tip core at a maximum pressure of 25 MPa (250 bar, 3625 psi). This high pressure has the eect of micro ne atomisation of the coating material. As no air is used in this process, it is described as an AIRLESS process. This method of spraying has the advantages of nest atomi­sation, cloudless operation (depending of a correct unit ad­justment) and a smooth, bubblefree surface. As well as these, the advantages of the speed of work and convenience must be mentioned.
3.2 FUNCTIONING OF THE UNIT
The following section contains a brief description of the tech­nical construction for better understanding of the function:
Finish 270 / 250 is an electrically driven high-pressure paint spraying equipment. The motor (Item 1) drives directly the hydraulic pump. A piston (2) is moved up and down so that hydraulic oil is mo­ved under the diaphragm (3) which then moves.
In detail: The downwards movement of the machine opens the disk in­let valve (4) automatically and coating material is sucked in. During the upwards movement of the diaphragm, the coating material is displaced and the outlet valve opens while the inlet valve is closed.
The coating material ows under high pressure through the high-pressure hose to the spray gun and is atomized when it exists from the tip.
The pressure control valve limits the set pressure in the hy­draulic oil circuit and thus also the pressure of the coating material. A pressure change when the same tip is used also leads to a change in the amount of paint atomized.
3
1
2
4 3 2 1
37
Finish 270 / 250
GB
descrIptIon of unIt
3.3 EXPLANATORY DIAGRAM
1 Tip guard with airless tip 2 Spray gun 3 High-pressure hose 4 Connection for high-pressure hose 5 Pressure gage 6 Pressure control valve 7 Pressure relfse valve
Symbols: Spraying
Circulation
8 ON / OFF switch 9 Return tube 10 Suction tube 11 Connection for cleaning with the spray gun 12 Hopper 13 Cleaning ring (TopClean) for hopper (accessory) 14 Inlet valve button 15 Outlet valve 16 Oil measuring stick under the oil screw plug
3.4 TRANSPORTATION
Unroll high-pressure hose and lay it over the shaft.
Pull the locking pins (Item 1) on both sides of shaft. The lo­cking pins can be arrested by a small turn (left or right). Pull the shaft out and deblock the locking pins. A light pull or push will help to lock the pins well.
Transportation in vehicle
Secure the unit in the vehicle by means of suitable fasteners.
3.5 TROLLEY BACKFITTING ONLY FINISH 270
Pull locking pins (Item 1) on both sides of frame. The locking pins can be arrested by a small turn (left or right). Move frame into the other position. Deblock both locking pins so that they t well in the rest position.
1
16
15
4
5
1
2
3
6
7
8
9
10
9
14
12
13
38
Finish 270 / 250
GB
descrIptIon of unIt
3.6 TECHNICAL DATA FINISH 250
Voltage : 230 V AC, 50 Hz
Fuses : 16 A time-lag Unit connecting line : 4 m long, 3 x 1.5 mm²
Max. current consumption hose heating : 4,6 A
Degree of protection : IP 54
Acceptance capacity : 1,1 kW
Max. operating pressure : 25 MPa (250 bar)
Max. volume ow : 2.2 l/min Volume ow at 12 MPa
(120 bar) with water : 1.8 l/min
Max. temperature of the coating material : 43 °C
Max. viscosity : 15,000 mPas
Empty weight pump : 28 kg Hydraulic oil lling
quantity : 0.65 liter Max. vibration at the spraygun
: lower than 2.5 m/s²
Max. sound pressure level: 74 dB (A)*
*Place of measurement: 1 m distance from unit and 1.60 m above oor, 12 Mpa (120 bar) operating pressure, reverberant oor
Voltage : 230 V AC, 50 Hz
Fuses : 16 A time-lag Unit connecting line : 4 m long, 3 x 1.5 mm²
Max. current consumption hose heating : 6.0 A
Degree of protection : IP 54
Acceptance capacity : 1.3 kW
Max. operating pressure : 25 MPa (250 bar)
Max. volume ow : 2.9 l/min Volume ow at 12 MPa
(120 bar) with water : 2.3 l/min
Max. temperature of the coating material : 43 °C
Max. viscosity : 15,000 mPas
Empty weight pump : 29.5 kg Hydraulic oil lling
quantity : 0.65 liter Max. vibration at the spraygun
: lower than 2.5 m/s²
Max. sound pressure level: 74 dB (A)*
*Place of measurement: 1 m distance from unit and 1.60 m above oor, 12 Mpa (120 bar) operating pressure, reverberant oor
3.7 TECHNICAL DATA FINISH 270Before start with the backtting, pull of main
plug of socket, disassemble suction system and high pressure hose
1
39
Finish 270 / 250
GB
4 STARTUP
4.1 UNIT WITH SUCTION SYSTEM
1. Unscrew the dust protective cap (Item 1).
2. Ensure that the sealing surfaces of the connections are clean.
Ensure that the red inlet (2) is inserted in the coating ma-
terial inlet (5).
3. Use the enclosed 41 mm wrench to screw the union nut (3) at the suction hose (4) onto the coating material inlet (5) and tighten it.
4. Screw the union nut (6) at the return hose (7) to the con­nection (8) (22mm).
4.3 HIGH PRESSURE HOSE AND SPRAY GUN
1. Screw the high pressure hose (10) onto the hose connec­tion
2. Screw the spray gun (11) onto the high pressure hose
3. Tighten all union nuts on high pressure hose so that no coating material can escape.
4. Screw the tip holder with the selected tip onto the spray gun, align tip and tighten union nut.
When unscrewing the high pressure hose, hold rmly on the hose connection with a 22mm wrench.
4.2 UNIT WITH UPPER HOPPER 5 LITRES
1. Unscrew the dust protective cap (Item 1).
2. Ensure that the sealing surfaces of the connections are clean.
Ensure that the red inlet (2) is inserted in the coating ma-
terial inlet (5).
3. Screw the union nut (6) on the return pipe (7) onto the connection (8).
3. Hang the return pipe (7) into the hopper and screw the upper hopper (9) onto the coating material inlet (5).
if using hopper with cleaning ring (TopClean) step 5 and 6
5. Fix TopClean on hopper upside
6. Plug in return pipe into TopClean and screw on union nut
startup
4.4 CONNECTION TO THE MAINS NETWORK
Connection must always be carried out via an appropriately grounded safety outlet with residual-current-operated circuit-breaker.
Before connecting the unit to the mains supply, ensure that the line voltage matches that specied on the unit’s rating plate.
2 5
6
1
4
3
9
8
7
7
8
11 10
40
Finish 270 / 250
GB
startup
4.5 CLEANING PRESERVING AGENT WHEN
STARTINGUP OF OPERATION INITIALLY
Unit with suction tube
1. Immerse the suction system into a container lled with a suitable cleaning agent (recommendation: water).
Unit with hopper
2. ll up hopper with a suitable cleaning agent (recommen­dation: water).
3. Switch on unit.
4. Turn the pressure regulating knob (1) to the right until the stop is reached.
5. Open relief valve (2)
valve position (circulation)
6. Wait until cleaning agent is emitted from the return hose.
7. Turn the pressure regulating knob (1) back approx. one rotation.
8. Close relief valve (2)
valve position (spraying), pressure is rising up inside
the high pressure hose (visble at pressure gage)
9. Point the tip of the spray gun into an open collecting con­tainer and pull the trigger guard at the spray gun.
10. The pressure is increased by turning the pressure regula­ting knob (1) to the right. Set approx. 10 MPa at the pres­sure gage.
11. Spray the cleaning agent out of the unit for approx. 1 - 2 min. (~5 liters) into the open collecting container.
4.7 TAKING THE UNIT INTO OPERATION WITH
COATING MATERIAL
Unit with suction tube
1. Immerse the suction system into a container lled with coating material.
Unit with hopper
2. ll coating material into the hopper.
3. Press inlet valve pusher (4) several times to release possib­ly clogged inlet valve
4. Open relief valve (2)
valve position (circulation)
5. Switch on unit.
6. Turn the pressure regulating knob (1) to the right until the stop is reached.
When the noise of the valves changes, the unit is bled and
takes in coating material.
7. If coating material exits from the return hose, turn the pressure regulating knob (1) back approx. 1 rotation.
8. Close relief valve (2)
valve position (spraying), pressure is rising up inside
the high pressure hose (visble at pressure gage)
9. Pull of the spray gun and spray into an open collecting container in order to remove the remaining cleaning agent from the unit. When coating materials exits from the tip, close the spray gun.
10. Pull of the spray gun and adjust the spraying pressure by turning the pressure regulating knob (1).
11. The unit is ready to spray.
4.6 VENTILATE UNIT HYDRAULIC SYSTEM IF THE
SOUND OF INLET VALVE IS NOT AUDIBLE
1. Switch on the unit.
2. Turn pressure regulating knob (1) three revolutions to the left.
3. Open relief valve (2)
valve position (circulation) The hydraulic system is ventilated. Leave the unit on for
two or three minutes.
4. Then turn pressure regulating knob (1) to the right until stop.
5. Press inlet valve pusher (4).
Sound of the inlet valve is audible.
6. If not, repeat points 2 and 4
1
2
3
4
41
Finish 270 / 250
GB
5 SPRAYING TECHNOLOGY
Move the spray gun evenly during the spraying process. If this is not observed, an irregular spraying appearance will be the result. Carry out the movement with the arm, not with the wrist. A parallel distance of approx. 30 cm between the tip and the surface to be coated should always be observed. The late­ral limitation of the spray fan should not to be too distinct. The edge of spraying should be gradual to facilitate overlapping of the next coat. The spray gun should always be held at an angle of 90° to the surface to be coated. A spray fan aimed obliquely at the surface to be coated leads to an unwanted spray cloud.
To achieve perfect surfaces at varnishing works, special acces­sories are available at Wagner, e.g. FineFinish tips or an AirCoat gun set. Your Wagner dealer will advise you.
6 HANDLING THE HIGHPRESSURE
HOSE
The high-pressure hose is to be handled with care. Avoid sharp bending or kinking. The smallest bending radius amounts to about 20 cm. Do not drive over the high-pressure hose. Protect against sharp objects and edges.
Danger of injury through leaking high­pressure hose. Replace any damaged high­pressure hose immediately. Never repair defective high-pressure hoses yourself!
When using the high-pressure hose while working on scaolding, it is best to always guide the hose along the outside of the scaf­folding.
6.1 HIGHPRESSURE HOSE
The unit is equipped with a high-pressure hose specially sui­ted for diaphragm pumps.
Only use WAGNER original-high-pressure hoses with internal heating in order to ensure functionality, safety and durability.
7 INTERRUPTION OF WORK
1. Turn pressure regulating knob three revolutions to the left.
2 Open relief valve (2) valve position (circulation)
3. Switch o the unit
4. Pull trigger guard of spray gun to decrease the pressure of the high pressure hose and the spray gun.
5. Secure the spray gun, refer to the operating manual of the spray gun.
6. Remove tip from tip holder and store the tip in a small ves­sel with suitable cleaning agent.
7. Leave the suction system immersed in the coating materi­al or immerse it in the corresponding cleaning agent. The suction lter and unit should not dry out.
8. Cover the material container in order to prevent the paint from drying.
In using quick-drying or two-component coating materials, do not fail to rinse unit through with a suitable cleaning agent duri­ng the processing period.
sprayIng technIque / handlIng the hIgh-pressure hose / InterruptIon of work
42
Finish 270 / 250
GB
dIsplays at the unIt / cleanIng the unIt
8 CLEANING THE UNIT
A clean state is the best method of ensuring operation wi­thout problems. After you have nished spraying, clean the unit. Under no circumstances may coating material rests dry and harden in the unit. The cleaning agent used for cleaning (only with a ash point above 21 °C) must be suitable for the coating material used.
• Securethe spraygun, refer to the operating manual of the spray gun.
Remove and clean the tip.
• Unitwithsuctionsystem
1. Open relief valve
valve position (circulation) and switch on unit
2. Remove suction tube from the material container, the re­turn tube remains over the material container.
3. Immerse the suction system into a container lled with a suitable cleaning agent
4. Turn the pressure control valve back in order to set a mini­mal spraying pressure.
5. Close relief valve,
valve position (spraying)
6. Pull the trigger guard of the spray gun in order to pump the remaining coating material from the suction hose, high-pressure hose and the spray gun into an open con­tainer (if appropriate, increase the pressure at the pressu­re control valve slowly in order to obtain a higher material ow).
The container must be earthed in case of coating materials which contain solvents.
Caution! Do not pump or spray in container with small opening (bunghole)! See safty regulations.
7. Open relief valve
valve position (circulation)
8. Pump suitable cleaning agent in the circuit for several mi­nutes.
with inexible suction system (tube) step 9 up to 17
9. Screw the spray gun to the suction tube with both enclo­sed 22 mm wrenches.
10. Pump a suitable cleaning agent in the circuit for about 1 minute.
11. Pull the trigger guard of the spray gun and lock it with a clamp.
12. Close relief valve,
valve position (spraying)
13. Clean the suction tube about 3 minutes long.
14. Rinse in the circuit – Open relief valve valve position (circulation).
15. Close the spry gun.
16. When cleaning with water repeat the procedure about 3 minutes long with clear water.
17. Remove spray gun from suction tube, close spray gun connection at suction tube with closure nut.
The cleaning eect is increased by alterna­tively opening and closing the spray gun.
18. Close relief valve,
valve position (spraying)
19. Pump the remaining cleaning agent into an open contai­ner until the pump is empty.
20. Switch o the unit
Warm water improves the cleaning eect in the case of water-dilutable coating materials.
• Unitwithupperhopper
1. Open relief valve
valve position (circulation) and switch on unit
2. Turn the pressure control valve back in order to set a mini­mal spraying pressure.
3. Close relief valve,
valve position (spraying)
4. Pull the trigger guard of the spray gun in order to pump the remaining coating material from the hopper, high­pressure hose and the spray gun into an open container (if appropriate, increase the pressure at the pressure control valve slowly in order to obtain a higher material ow).
43
Finish 270 / 250
GB
8.1 CLEANING THE UNIT FROM THE OUTSIDE
First unplug the power plug from the outlet.
Danger of short-circuits caused by water ingression! Never spray down the unit with high-pressure or high-pressure steam clea­ners.
Wipe down unit externally with a cloth which has been im­mersed in a suitable cleaning agent.
8.2 SUCTION FILTER
Clean lters always ensure maximum volume, constant spray pressure and problem-free functioning of the unit.
Unit with suction system
1. Unscrew the lter (Item 1) from the suction tube.
2. Clean or replace the lter. Carry out cleaning with a hard brush and a corresponding
cleaning agent.
8.3 HIGHPRESSURE FILTER
1. Open relief valve valve position (circulation) - Switch the unit o.
2. Open the high-pressure lter and clean the lter insert. To do so:
3. Unscrew the lter housing (1) by hand.
4. Remove the lter insert (2) and pull out the bearing spring (3).
5. Clean all the parts with the corresponding cleaning agent. If compressed air is available – blow through the lter in­sert and bearing spring.
6. When mounting the lter ensure that the bearing ring (4) in the lter insert is positioned correctly and check the O­ring at the lter housing for damage.
7. Screw on the lter housing by hand until it stops (a higher tightening force only impedes later dismantling).
cleanIng the unIt
The container must be earthed in case of coating materials which contain solvents.
Caution! Do not pump or spray in container with small opening (bunghole)! See safty regulations.
5. Fill up hopper with suitable cleaning agent.
6. Open relief valve valve position (circulation)
7. Pump suitable cleaning agent in the circuit for several mi­nutes.
with cleaning ring (TopClean) step 8 up to 12
8. Switch reverser knob into a horizontal position.
The cleaning agent will ow around the circumference of
the inner hopper wall and will clean it in some minutes, depending of the fouling
9. Switch reverser knob into the upright position.
Cleaning agent is owing directly into the hopper
Do not switch the reverser knob at the clea­ning ring into the horizontal position when the pump is load with coating material. The devider holes can be plugged. Than the cleaning work of cleaning ring is reduced, and it will take more time up to the cleaning ring has cleaned themself.
10. Close relief valve,
valve position (spraying)
11. Pump the remaining cleaning agent from the hopper, high-pressure hose and the spray gun into an open con­tainer
12. Open relief valve
valve position (circulation)
13. Switch o unit
1
2
suction tube 5l hopper
Unit with hopper
1. Release screws with a screwdriver (Item 2).
2. Lift and remove lter disk with a screwdriver
3. Clean or replace the lter disk. Carry out cleaning with a hard brush and a corresponding
cleaning agent.
44
Finish 270 / 250
GB
cleanIng the unIt / servIcIng
8.4 CLEANING THE AIRLESS SPRAY GUN
1. Rinse the Airless spray gun with a suitable cleaning agent under lower operating pressure.
2. Clean the tip thoroughly with a suitable cleaning agent so that no suitable coating material rests remain.
3. Do not store the tip in solvent because this reduces the durability considerably.
4. Clean the outside of the Airless spray gun thoroughly.
Removal
1. Pull the protective bracket (1) forwards.
2. Screw the grip (2) out of the gun housing. Pull out the in­sertion lter (3).
3. If the insertion lter is clogged or defective, replace it.
Installation
1. Slide the insertion lter (3) with the longer cone into the gun housing.
2. Screw the grip (2) into the gun housing and tighten it.
3. Latch in the protective bracket (1).
1
3
2
Insertion lter in the Airless spray gun
9.1 GENERAL SERVICING
An annual expert check is higly recomended to be sure to have an safe unit
You can servicing of the unit carried out by the Wagner Service. Favorable conditions can be agreed with a service agreement and/or maintenance packages.
Minimum check before every startup:
1. Check the high-pressure hose, spray gun with rotary joint, power supply cable with plug for damage.
2. Check whether the pressure gage can be read.
check at periodical intervals:
1. Check inlet-, outlet-, relief valve according wear. Clean it and replace worn out parts.
2. Check all lter inserts (spray gun, suction system) clean it and replace if necessary.
9 SERVICING
9.2 HIGHPRESSURE HOSE
Inspect the high-pressure hose visually for any notches or bulges, in particular at the transition in the ttings. It must be possible to turn the union nuts freely. A conductivity of less than 1 MΩ must exist across the entire length.
Have all the electric tests carried by the Wag­ner Service.
45
Finish 270 / 250
GB
10 REPAIRS AT THE UNIT
Switch the unit o. Before all repair work: Unplug the power plug from the outlet.
10.1 INLET VALVE PUSHER
1. Use a 17 mm spanner to screw out the inlet valve button.
2. Replace the wiper (1) and O-ring (2).
10.2 INLET VALVE
1. Place the enclosed 30 mm wrench on the trigger housing (1).
2. Loosen the trigger housing (1) with light blows of a ham­mer on the end of the wrench.
3. Screw out the trigger housing with the inlet valve (2) from the paint section.
4. Pull of the clasp (3) using the enclosed screwdriver.
5. Place the enclosed 30 mm wrench on the inlet valve (2). Turn out the inlet valve carefully.
6. Clean the valve seat (4) with a cleaning agent and brush (ensure that no brush hairs are left behind).
7. Clean the seals (5, 6) and check for damage. Replace, if ne­cessary.
8. Check all the valve parts for damage. In case of visible wear replace the inlet valve.
repaIrs at the unIt
Installation
1. Insert the inlet valve (2) into the trigger housing (1) and secure with the clasp (3). Ensure that the (black) seal (5) is mounted in the trigger housing.
2. Screw the unit from the trigger housing and the inlet val­ve into the paint section. The same (black) seal (6) has to be mounted in the paint section.
3. Tighten the trigger housing with the 30 mm wrench and tighten with three light blows of the hammer on the end of the wrench. (Corresponds to approx. 90 Nm tightening torque).
10.3 OUTLET VALVE
1. Use a 22 mm wrench to screw the outlet valve from the paint section.
2. Carefully pull of the clasp (1) using the enclosed screwdri­ver. The compression spring (2) presses ball (4) and valve seat (5) out.
3. Clean or replace the components.
4. Check the O-ring (7) for damage.
5. Check the installation position when mounting the spring support ring (3) (clipped onto spring (2)), outlet valve seat (5) and seal (6), refer to gure.
1
2
2
5
3 1
6
4
46
Finish 270 / 250
GB
repaIrs at the unIt
10.4 PRESSURE CONTROL VALVE
Only have the pressure control valve (1) re­placed by the customer service. The max. operating pressure has to be reset by the customer service.
1
56 4
3 2
7
1
10.5 RELIEF VALVE
Replace a fault reef valve (1) as a single unit. Only the O-ring (2) may be replaced as a single part
1
2
10.6 REPLACING THE DIAPHRAGM
Switch the unit o. Before all repair work: Unplug the power plug from the outlet.
1. Screw the trigger housing with inlet valve out of the paint section as described in Section 10.2 Inlet valve, Items 1 to
3. (disassembling of hexagon nuts will become easier)
2. Turn back the pressure control valve, rotary knob com­pletely (anti-clockwise).
(Note: If the unit is still warm, open the oil screw plug (6)
briey in order to compensate the pressure and close it again.)
3. Use a 19 mm wrench to screw the hexagonal bolt (Item 1) out of the pressure insert (2).
4. Remove the paint section (3).
5. Remove the insert (4) and the diaphragm (5).
6. The diaphragm can only be used once. Always replace the diaphragm.
47
Finish 270 / 250
GB
repaIrs at the unIt
Before mounting the new diaphragm, clean the insert as well as the grooved surface at the pressure insert (2) and the paint section (3) and wipe o any oil.
Mounting is carried out in the reverse order.
1. First tighten all the hexagonal bolts (1) crosswise with 30Nm, then crosswise with 70Nm.
2. Before starting up leave the pressure control valve in the open position for about 2 minutes while the motor is run­ning (bleeds the unit). Only then close it until the noise of the inlet valve can be heard.
10.7 REPLACING THE POWER CABLE
Switch the unit o. Before all repair work: Unplug the power plug from the outlet.
6
1
4
2
5
3
1
2 3
10.8 TYPICAL WEAR PARTS
Despite the use of high-quality materials the highly abrasive eect of the paints means that wear can occur at the following parts: Inlet valve (spare part Order No.: 0344700) For replacing refer to Section 10.2 (failure becomes noticeable through performance loss and/or poor or no suction) Outlet valve (spare part Order No.: 0341702) For replacing refer to Section 10.3 (failure becomes noticeable through performance loss and/ or poor suction) The outlet valve is usually considerably more durable than the inlet valve. Thorough cleaning may already help here. Relief valve (spare part Order No.: 0169248) For replacing refer to Section 10.5 (failure is noticeable through performance loss. Furthermore material arrives constantly at the return hose although the multifunction switch is set to spraying. This part is relatively seldom a wear part.
1. Remove the cover (1) (a screwdriver may be helpfull to move the cover back from the box).
2. Loosen the cable threaded joint (2).
3. Loosen the wires in the mains terminal (3) .
4. Replace the unit connecting line.
(only an approved power cable with the designation H07-
RNF with a splash-proof plug may be used).
5. Connect the green/yellow wire to the contact with the PE sign.
6. Connect the cover again with the earthing plug for the heating hose and mount it carefully (do not squeeze any cables!)
48
Finish 270 / 250
GB
repaIrs at the unIt
10.9 CONNECTION DIAGRAM
49
Finish 270 / 250
GB
repaIrs at the unIt
10.10 REMEDY IN CASE OF FAULTS
type of malfunctIon what else? possIble cause measures for elImInatIng the malfunctIon
Unit does not start Motor switch can not
switched on
No voltage applied Check voltage supply
Unit fuse has triggered Let the motor cool down
Unit does not suck in Air bubbles exit from
the return hose
Unit is sucking in outside air
Check: Suction system tightened properly? Cleaning connection at rigid suction tube screwed tight and not leaking? Inlet valve button leaky? -> Replace wiper and O-ring (-> refer to Section 10.1)
Air bubbles do not exit at the return hose
Inlet valve clogged Press the inlet valve button until the stop is
reached several times by hand
Inlet/outlet valve soiled / foreign bodies (e.g. threads) drawn in / worn
Remove the valves and clean then (-> refer to Section Pkt.10.2/10.3) / replace worn parts
Pressure control valve tur­ned down completely
Turn the pressure control valve to the right un­til the stop is reached
Unit does not gene­rate pressure
Unit has sucked in Air in the oil circuit Bleed the oil circuit in the unit by turning the
pressure control valve completely to the left (until overturning) and let it run approx. 2 – 3 min. Then turn the pressure control valve to the right and set the spraying pressure (repeat process several times, if necessary). Process is assisted by positioning the unit vertically.
Unit reached pressu­re, but the pressure collapses, also at the pressure gage, during spraying.
Suction lter clogged Check the suction lter. If necessary, clean/
replace
Paint cannot be worked in this state. Due to its pro­perties the paint clogs the valves (inlet valve) and the delivery rate is too low.
Dilute the paint
Unit reached pressure, but the pressure col­lapses during spraying. pressure gage still shows high pressure
Clogged lter do not let enough paint pass
Check/clean the (high-pressure lter) gun lter
Tip clogged Clean the tip (-> refer to Section 10.1)
Unit does not generate the max. pressure pos­sible. Paint neverthe­less exits at the return hose.
Relief valve defective Clean or replace the relief valve (-> refer to
Section 10.5)
50
Finish 270 / 250
GB
spare parts and accessorIes
11 SPARE PARTS AND ACCESSORIES
11.1 FINISH 270 / 250 ACCESSORIES
1
5
6
9
10
11 12
13
2
3
4
7 8
14
Accessories:
Item desIgnatIon order no.
1 Spray gun AG-14
(stainless steel) Spray gun AG-08 (aluminium made)
0502 166
0296 388
2 AirCoat spray gun GM-3000 0364 005
3 Double hose 9984 564
HP hose DN-3, 7.5 m 9984 583
4 AirCoat-controler set 0252 910
5 Pole gun
Length 100 cm Length 150 cm Length 270 cm
0096 019 0096 005
0096 006 6 Inline Roller 0345 010 7 Hopper 5l 0341 265
8 Hopper cleaning ring (TopClean) 0340 930
Item. desIgnatIon order no.
9 Tip extension
Length 15 cm Length 30 cm Length 45 cm Length 60 cm
0556 051 0556 052 0556 053 0556 054
10 Tip extension with
Slewable knee joint Length 100 cm Length 200 cm Length 300 cm
0096 015 0096 016 0096 017
11 Suction system (exible)
for dispersionen
0034 630
12 Cleaning container for suction system
Holder for container (only F250)
0055 553 0252 264
13 Suction system (rigid) for dispersi-
onen
0341 264
14 Filter bag, mesh width 0,3 mm 0097 531
51
Finish 270 / 250
GB
spare parts and accessorIes
11.2 SPARE PARTS LIST PUMP HEAD
Item order-no desIgnatIon
1 0252 290 Pump head 2 0252 442 Pressure insert D18 (Finish 270) 2 0252 443 Pressure insert D16,5 (Finish 250) 3 0252 440 Piston D18 (Finish 270) 3 0252 441 Piston D16,5 (Finish 250) 4 0187 308 Spring plate 5 9922 516 Snap ring 12x1 6 0005 311 Pressure spring 7 3050 916 O-ring 25x3 8 0252 289 Diaphragm with inlet 9 9971 395 O-ring 10x1,25 10 0169 248 Relief valve (item 9,10)
11 0341 702 Outlet valve, service set
12 0252 469 Outlet valve housing
0252 470 End part (to order with item12)
13 0344 700 Inlet valve
14 0341 331 Sealing ring (2x) 15 0252 279 Trigger housing 16 0341 336 Clasp 17 0340 339 Inlet 18 9990 865 Dust protective cap M36x2
19 0341 241 Inlet valve button (item19, 20, 21)
20 0341 316 Wiper 21 9971 486 O-ring 4x2 (FFPM) 22 0047 432 Double socket 1/4“ NPS/M16x1,5 23 9970103 Sealing ring 24 0252 475 Pressure gauge 25 0252 478 Cap 26 9970 218 Sealing ring 27 0252 295 Suction pipe 28 0252 294 Pressure control valve (item 28, 29)* 29 9971 365 O-ring 9,25x1,78* 30 0010 861 Pressure spring* 31 0010 859 Stop sleeve* 32 0010 858 Clip* 33 0158 250 Pressure regulating knob*
34 9951 072 Cap 35 0252 493 Label, plate 36 0158 383 Label Wagner 37 9993 105 Hose nozzle M5 38 3051 678 O-ring 9x3 39 0252 316 Return pipe 40 9900 217 Hexagon head screw M12x90 (4) 41 9906 035 Cylinder head screw M12x50 (2) 42 9920 204 Washer 13 (6)
* When these parts are replaced the operating pressure has to be set again by the customer service.
Spare parts diagram pump head
52
Finish 270 / 250
GB
spare parts and accessorIes
11.3 SPARE PARTS LIST PUMPAGGREGATE
Item ortder-no desIgnatIon
1 0252 280 Motor assy. (item 1 to 10)
3 3057 379 O-ring 30x2,5 4 0252 429 Inner ring 5 9922 603 Snap ring 52x2 6 0252 428 Shaft sealing ring 7 0252 430 Needle bearing 8 0252 450 Housing 9 0252 432 Fan 10 0252 433 Fan cowl 11 0340 354 Gasket 12 0252 435 Frame, fan 13 9903 348 Hex self drilling screw (8) 14 9971 536 sealing disk (4) 15 9900 248 Hex washer head screw M4x12 (13) 16 9900 313 Cylinder head screw M8x25 (2) 17 9920 102 Washer 8,4 (2) 18 9900 249 Hex washer head screw M5x12 (4) 19 9904 306 Screw plug BSP 1/8“ 20 9970 127 Sealing ring 21 0252 453 Oil cap screw 22 9971 146 O-ring 23 0252 452 Oil dipstick 24 0252 351 Front cover 25 0252 305 Seal 26 9960 429 Roller bearing 27 0252 394 Gasket 28 9953 696 Motor protection switch 29 0252 434 Electric box 30 0252 500 Label F270 (left)
0252 501 Label F270 (right) 0252 502 Label F250 (left) 0252 503 Label F250 (right)
31 9952 876 Capacitor 35µF
32 0252 485
Mains cable
H07RN-F3G1.5 4m long 33 9952 685 Cable threaded joint M20x1,5 34 9952 686 Hexagon nut M20x1,5
35 9990 571 Plug (2)
36 9950 244 Terminal strip
37 0252 293 Cover 38 0252 436 Base plate
53
Finish 270 / 250
GB
Spare parts diagram pump-aggregate
spare parts and accessorIes
54
Finish 270 / 250
GB
spare parts and accessorIes
Item order no. desIgnatIon
1 0097 121 High-pressure lter HF- 01 compl.
2 0097 301 Filter block 3 0097 302 Filter housing
4 0097 303 Hollow screw 5 0097 304 Seal ring
6 9970 110 Seal ring 7 9974 027 O-ring 30x2 (PTFE) 8 9971 401 O-ring 16x2 (PTFE) 9 0508 749 Bearing spring
10 0508 603 Bearing ring
11
0508 748
0508 450 0508 449
Filter insert 60 meshes Optional: Filter insert 100 meshes Filter insert 30 meshes
12 9994 245 Pressure spring
11.4 SPARE PARTS LIST HIGHPRESSURE FILTER
Spare parts diagram high-pressure lter
11.5 SPARE PARTS LIST TROLLEY
Item order-no. desIgnatIon
1 0252 291 Trolley assy. (for F-270)
2 9994 961 Wheel (2) 3 9994 950 Wheel cap (2) 4 0252 455 Locking pin (4) 5 0252 454 Spacer ring (2)
6 9910 106 Hexagon nut M5 (4) 7 0252 464 Sheet (2) 8 9900 142 Hexagon screw M5x12 (4) 9 9990 861 Plug (6)
10 9990 866 Rubber cap (4)
Spare parts diagram trolley F-270
55
Finish 270 / 250
GB
spare parts and accessorIes
Item order-no desIgnatIon
1 0252 292 Trolley assy. (for F-250) 2 9994 961 Wheel (2)
3 9994 950 Wheel cap (2)
4 0252 455 Locking pin (4)
5 9990 861 Plug (2) 6 9990 866 Rubber cap (2)
Spare parts diagram trolley F-250
11.6 SPARE PARTS LIST SUCTION SYSTEM RIGID
Item order-no desIgnatIon
1 0341 264 Suction system assy..
2
0344 341
0250 245
Filter, mesh width 1 mm Optional: Filter, mesh width 0,8 mm
3 0341 275 Return pipe
4 0341 260 Hex screw cap with chain and clamp
5 0341 367 Sealing
Spare parts diagram suction system (rigid)
3
2
5
4
56
Finish 270 / 250
GB
Item order-no desIgnatIon
- 0341 265 Hopper 5l, assy.
1 0340 901 Cover
2
0037 607
0003 756
Filter disk, mesh width 0,8 mm
Optional:
Filter disk, mesh width 0,4 mm
3 9902 306 Sheet metal screw 3,9x13 (2)
4 0340 904 Hopper
5 0340 908 Return pipe
11.7 SPARE PARTS LIST HOPPER 5L
Spare parts diagram hopper
3
2
1
4
5
11.8 SPARE PARTS LIST HOPPER WITH TOPCLEAN
Item order-no desIgnatIon
- 0341 268 Hopper 5l with TopClean, assy.
1 0340 904 Hopper 5l (lter disc see 11.7)
2 0340 901 Cover
3 0340 271 TopClean, assy.
4 0340 270 Return pipe
5 0340 499 Screwing
6 0340 466 Distributor ring
7 0340 500 Rotary valve shaft
8 9971 486 O-ring 4x2 (FFPM)
Spare parts diagram hopper with TopClean
3
4
2
1
5 7 8
6
spare parts and accessorIes
57
Finish 270 / 250
GB
TESTING OF THE UNIT
in accordance with the guidelines for liquid jets (spraying units) of the German industrial employer‘s liability insurance association. The unit has to be tested when appropriate, however at least every 12 months. by experts whether safe operation continu­es to be ensured. In case of non-operative units the test can be postponed until the next start-up. The operator is obliged to make an appointment for the unit test. Please contact the WAGNER customer service centers
(This guideline only applies for Germany)
IMPORTANT INFORMATION ON PRODUCT LIABILITY
An EU directive valid since 01.01.1990 species that the ma­nufacturer is only liable for his products if all the parts origina­te from the manufactured or are approved by him, and if the units are mounted and operated properly.
If accessories or spare parts from third parties are used, lia­bility can be partially or completely inapplicable. In extreme cases the responsible authorities can prohibit the use of the entire unit (German industrial employer‘s liability insurance association and factory inspectorate).
With original WAGNER accessories and spare parts, compli­ance with all safety regulations is guaranteed.
NOTE ON DISPOSAL
In observance of the European Directive 2002/96/EC on waste electrical and electronic equipment and implementation in accordance with national law, this product is not to be dispo­sed of together with household waste material but must be recycled in an environmentally friendly way!
Wagner or one of our dealers will take back your used Wagner waste electrical or electronic equipment and will dispose of it for you in an environmentally friendly way. Please ask your local Wagner service centre or dealer for details or contact us direct.
GUARANTEE DECLARATION
(Status 01.02.2009)
1. Scope of guarantee
All Wagner professional colour application devices (here­after referred to as products) are carefully inspected, tested and are subject to strict checks under Wagner quality assurance. Wagner exclusively issues extended guarantees to commercial or professional users (hereafter referred to as “customer”) who have purchased the prod­uct in an authorised specialist shop, and which relate to the products listed for that customer on the Internet under www.wagner-group.com/pro-guarantee. The buyer’s claim for liability for defects from the purchase agreement with the seller as well as statutory rights are not impaired by this guarantee. We provide a guarantee in that we decide whether to replace or repair the product or individual parts, or take the device back and reimburse the purchase price. The costs for materials and working hours are our responsibility. Replaced products or parts become our property.
2. Guarantee period and registration
The guarantee period amounts to 36 months. For industrial use or equal wear, such as shift operations in particular, or in the event of rentals it amounts to 12 months. Systems driven by petrol or air are also guaranteed for a 12 month period. The guarantee period begins with the day of delivery by the authorised specialist shop. The date on the original purchase document is authoritative. For all products bought in authorised specialist shops from
01.02.2009 the guarantee period is extended to 24 months providing the buyer of these devices registers in accordance with the following conditions within 4 weeks of the day of de­livery by the authorised specialist shop. Registration can be completed on the Internet under www.wagner-group.com/pro-guarantee. The guarantee certicate is valid as conrmation, as is the original purchase document that carries the date of the pur­chase. Registration is only possible if the buyer is in agreement with having the data being stored that is entered during reg­istration. When services are carried out under guarantee the guarantee period for the product is neither extended nor renewed. Once the guarantee period has expired, claims made against the guarantee or from the guarantee can no longer be en­forced.
3. Handling
If defects can be seen in the materials, processing or perform­ance of the device during the guarantee period, guarantee
testIng of the unIt / InformatIon on product lIabIlIty / guarantee declaratIon
58
Finish 270 / 250
GB
notes
claims must be made immediately, or at the latest within a period of 2 weeks. The authorised specialist shop that delivered the device is enti­tled to accept guarantee claims. Guarantee claims may also be made to the service centres named in our operating instruc­tions. The product has to be sent without charge or presented together with the original purchase document that includes details of the purchase date and the name of the product. In order to claim for an extension to the guarantee, the guaran­tee certicate must be included. The costs as well as the risk of loss or damage to the product in transit or by the centre that accepts the guarantee claims or who delivers the repaired product, are the responsibility of the customer.
4. Exclusion of guarantee
Guarantee claims cannot be considered
for parts that are subject to wear and tear due to use or other
-
natural wear and tear, as well as defects in the product that are a result of natural wear and tear, or wear and tear due to use. This includes in particular cables, valves, packaging, jets, cylinders, pistons, means-carrying housing components, lters, pipes, seals, rotors, stators, etc. Damage due to wear and tear that is caused in particular by sanded coating materials, such as dispersions, plaster, putty, adhesives, glazes, quartz foundation. in the event of errors in devices that are due to non-compliance
-
with the operating instructions, unsuitable or unprofessional use, incorrect assembly and/or commissioning by the buyer or by a third party, or utilisation other than is intended, abnormal ambient conditions, unsuitable coating materials, unsuitable operating conditions, operation with the incorrect mains voltage supply/frequency, over-operation or defective servicing or care and/or cleaning. for errors in the device that have been caused by using
-
accessory parts, additional components or spare parts that are not original Wagner parts. for products to which modications or additions have been
-
carried out. for products where the serial number has been removed or
-
is illegible for products to which attempts at repairs have been carried
-
out by unauthorised persons. for products with slight deviations from the target properties,
-
which are negligible with regard to the value and usability of the device. for products that have been partially or fully taken apart.
-
5. Additional regulations.
The above guarantees apply exclusively to products that have been bought by authorised specialist shops in the EU, CIS, Australia and are used within the reference country. If the check shows that the case is not a guarantee case, re­pairs are carried out at the expense of the buyer.
The above regulations manage the legal relationship to us concludingly. Additional claims, in particular for damages and losses of any type, which occur as a result of the product or its use, are excluded from the product liability act except with regard to the area of application. Claims for liability for defects to the specialist trader remain unaected. German law applies to this guarantee. The contractual lan­guage is German. In the event that the meaning of the Ger­man and a foreign text of this guarantee deviate from one an­other, the meaning of the German text has priority.
J. Wagner GmbH Division Professional Finishing Otto Lilienthal Strasse 18 88677 Markdorf Federal Republic of Germany
Subject to modications ∙ Printed in Germany
59
Avertissement!
Attention, danger de blessure par injection!
Les groupes Airless produisent des pressions de pulvérisation extrêmement élevées.
1
Ne jamais amener les doigts, les mains ou d‘autres parties du corps en contact avec le jet de pulvérisation! Ne jamais diriger le pistolet de pulvérisation vers soi, d‘autres personnes ou des animaux. Ne jamais utiliser le pistolet de pulvérisation sans protection contre les contacts accidentels avec le jet de pulvérisation. Ne traitez jamais une blessure par pulvérisation comme une coupure sans importance. En cas de blessures à la peau occasionnées par le produit de revêtement ou le solvant, consulter immédiatement un médecin an d‘obtenir un traitement rapide et correct. Informez le médecin du produit de revêtement ou du solvant utilisé.
2
Avant toute mise en service, les points suivants doivent être respectés conformément au mode d‘emploi:
1. Les appareils défectueux ne peuvent pas être utilisés.
2. Verrouiller le pistolet de pulvérisation WAGNER avec le levier de protection sur la gâchette.
3. Vérier la mise à la terre.
4. Vérier la pression de service admissible du tuyau exible haute pression et du pistolet de pulvérisation.
5. Contrôler l‘étanchéité de toutes les pièces de raccordement.
3
Respecter sans faute les instructions relatives au nettoyage et à l‘entretien réguliers de l‘appareil. Avant toute intervention sur le matériel et pendant chaque interruption de travail, observer les règles suivantes:
1. Evacuer la pression du pistolet de pulvérisation et du tuyau exible haute pression.
2. Verrouiller le pistolet de pulvérisation WAGNER avec le levier de protection sur la gâchette.
3. Arrêter l‘appareil.
Veillez à la sécurité!
60
Finish 270 / 250
F
Table des matières
1 PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ POUR
LA PULVÉRISATION AIRLESS ________________ 61
1.1 Point d'éclair _______________________________ 61
1.2 Protection contre les risques d'explosion ________ 61
1.3 Danger d'explosion et d'incendie par sources d'inammation lors de la pulvérisation __________ 61
1.4 Danger de blessure par le jet de pulvérisation ____ 61
1.5 Verrouiller le pistolet de pulvérisation contre l'actionnement intempestif ___________________ 61
1.6 Force de recul du pistolet de pulvérisation _______ 61
1.7 Protection respiratoire contre les vapeurs de solvant ____________________________________ 61
1.8 Eviter les maladies professionnelles _____________ 62
1.9 Pression de service maximale __________________ 62
1.10 Tuyau exible haute pression (consigne de sécurité) ________________________ 62
1.11 Accumulation de charges électrostatiques (production d'étincelles ou de ammes) _________ 62
1.12 Utilisation du matériel sur chantier et en atelier ___ 62
1.13 Ventilation pendant le travail dans un local fermé _ 62
1.14 Dispositifs d'aspiration _______________________ 62
1.15 Mise à la terre de l'objet à peindre ______________ 62
1.16 Nettoyage de l'appareil avec un solvant _________ 62
1.17 Nettoyage de l'appareil_______________________ 62
1.18 Travaux et réparations sur l'équipement électrique _________________________________ 62
1.19 Travaux sur des composants électriques _________ 62
1.20 Utilisation sur un terrain incliné ________________ 63
2 VUE D'ENSEMBLE DE L'UTILISATION__________ 63
2.1 Domaines d'utilisation _______________________ 63
2.2 Produit de revêtement _______________________ 63
2.2.1 Produits de revêtement avec additifs à arêtes vives ________________________________ 63
2.2.2 Filtration __________________________________ 64
3 DESCRIPTION DE L'APPAREIL ________________ 64
3.1 Procédé Airless _____________________________ 64
3.2 Fonctionnement de l'appareil _________________ 64
3.3 Illustrations du matériel ______________________ 65
3.4 Transport __________________________________ 65
3.5 Transformation du chariot (unique. F270) ________ 65
3.6 Caractéristiques techniques Finish 250 __________ 66
3.7 Caractéristiques techniques Finish 270 __________ 66
4 MISE EN SERVICE __________________________ 67
4.1 Appareil avec système d'aspiration _____________ 67
4.2 Appareil avec récipient supérieur (5 litres) _______ 67
4.3 Tuyau exible haute pression et pistolet de pulvérisation _______________________________ 67
4.4 Raccordement au réseau électrique ____________ 67
4.5 Elimination de l'agent de conservation lors de la première mise en service _________________ 68
4.6 Dégazer l'appareil (système hydraulique) si on n'entend pas le bruit de la vanne d'aspiration _____ 68
4.7 Mise en service de l'appareil avec le produit de revêtement ______________________________ 68
5 TECHNIQUE DE PULVÉRISATION _____________ 69
6 MANIPULATION DU TUYAU FLEXIBLE HAUTE
PRESSION _________________________________ 69
6.1 Tuyau exible haute pression __________________ 69
7 INTERRUPTION DE TRAVAIL _________________ 69
8 NETTOYAGE DE L'APPAREIL _________________ 70
8.1 Nettoyage extérieur de l'appareil _______________ 71
8.2 Filtre d'aspiration ___________________________ 71
8.3 Filtre haute pression (accessoire) _______________ 71
8.4 Nettoyage du pistolet de pulvérisation Airless ____ 72
9 MAINTENANCE ____________________________ 72
9.1 Maintenance générale _______________________ 72
9.2 Tuyau exible haute pression __________________ 72
10 RÉPARATIONS SUR L'APPAREIL ______________ 73
10.1 Poussoir de la vanne d'aspiration _______________ 73
10.2 Vanne d'aspiration __________________________ 73
10.3 Clapet de refoulement _______________________ 73
10.4 Vanne de réglage de pression _________________ 74
10.5 Vanne de décharge __________________________ 74
10.6 Remplacement de la membrane _______________ 74
10.7 Remplacement du cordon d'alimentation ________ 75
10.8 Pièces d'usure typiques ______________________ 76
10.9 Schéma électrique __________________________ 77
10.10 Aide en cas de pannes _______________________ 78
11 PIÈCES DE RECHANGE ET ACCESSOIRES ______ 80
11.1 Accessoires pour Finish 270 / 250 ______________ 80
11.2 Liste de pièces de rechange de la tête de pompe _ 81
11.3 Liste de pièces de rechange du groupe de pompage _________________________________ 82
11.4 Liste de pièces de rechange ltre haute pression (ac­cessoires) __________________________________ 84
11.5 Liste de pièces de rechange du chariot __________ 84
11.6 Liste de pièces de rechange du système d'aspiration ________________________________ 85
11.7 Liste de pièces de rechange du récipient supérieur __________________________________ 86
11.8 Liste de pièces de rechange du récipient supérieur avec TopClean ______________________ 86
Contrôle de l'appareil ______________________________ 87 Indication importante de responsabilité de produit _____ 87 Indication de mise au rebut _________________________ 87 Déclaration de garantie ____________________________ 87 Déclaration de conformité CE ______________________ 118 Réseau de service après-vente en Europe ____________ 120
table des matIères
61
Finish 270 / 250
F
1 PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ
POUR LA PULVÉRISATION AIRLESS
Les exigences techniques de sécurité pour la pulvérisation Airless sont réglementées dans: a) Norme européenne "Equipements d'atomisation et de
pulvérisation pour produits de revêtement – Exigences de sécurité" (EN 1953: 1998).
b) Les prescriptions des associations professionnelles "Tra-
vaux avec des appareil à jet de liquide" (BGV D15) et "Mise en œuvre de produits de revêtement" (BGV D25).
c) Directives d'exigences de construction et d'exécution
pour appareils à jet de liquide (appareils de pulvérisation)
des caisses d'assurance mutuelle de l'industrie (ZH1/406). Les prescriptions de sécurité suivantes sont à respecter pour une manipulation sûre des appareils de pulvérisation à haute pression Airless.
1.1 POINT D'ÉCLAIR
Ne pulvériser que des produits de revête­ment ayant un point d‘éclair supérieur ou égal à 21 °C.
Le point d’éclair est la température la plus basse à laquelle le produit de revêtement dé­gage des vapeurs. Ces vapeurs susent pour former un mélange inammable avec l’air se trouvant au-dessus du produit de revête­ment.
1.2 PROTECTION CONTRE LES RISQUES
D'EXPLOSION
Ne pas utiliser l‘appareil dans des locaux tom­bant sous le règlement de protection contre les risques d‘explosion. L‘appareil n‘est pas d‘exécution antidéa­grante.
1.3 DANGER D'EXPLOSION ET D'INCENDIE PAR
SOURCES D'INFLAMMATION LORS DE LA PULVÉRISATION
Lors de la pulvérisation, il ne peut pas y avoir de sources d‘allumage présentes à proximité, p. ex. amme nue, cigarettes, cigares ou pipe allumés, étincelles, ls incandescents, surfaces chaudes, etc.
1.4 DANGER DE BLESSURE PAR LE JET DE
PULVÉRISATION
Attention, danger de blessure par injection! Ne jamais diriger le pistolet de pulvérisation vers soi, d‘autres personnes ou des animaux. Ne jamais utiliser le pistolet de pulvérisation sans protection contre les contacts acciden­tels avec le jet de pulvérisation. Le jet de pulvérisation ne peut pas entrer en contact avec une partie du corps. Les pressions très élevées occasionnées par l’emploi des pistolets de pulvérisation Airless peuvent causer des blessures très graves. En cas de contact avec le jet de pulvérisation, le produit de revêtement peut être injecté dans la peau. Ne traitez jamais une blessure par pulvérisation comme une coupure sans importance. En cas de blessures à la peau occasionnées par le produit de revêtement ou le solvant, consulter immédiatement un médecin an d’obtenir un traitement rapide et correct. Informez le médecin du produit de revêtement ou du solvant utilisé.
1.5 VERROUILLER LE PISTOLET DE PULVÉRISATION
CONTRE L'ACTIONNEMENT INTEMPESTIF
Toujours verrouiller le pistolet de pulvérisation lors du mon­tage ou démontage de la buse et pendant les interruptions de travail.
1.6 FORCE DE RECUL DU PISTOLET DE
PULVÉRISATION
Une pression de pulvérisation élevée occasi­onne une force de recul atteignant 15 N lors­que la gâchette est actionnée. Si vous n‘est pas préparé, votre main peut être repoussée ou vous risquez de perdre l‘équilibre. Ceci peut être cause de blessures.
1.7 PROTECTION RESPIRATOIRE CONTRE LES
VAPEURS DE SOLVANT
Pendant le travail de pulvérisation, porter une protection re­spiratoire. Un masque de protection respiratoire doit être mis à disposition de l'utilisateur (règlement des associations pro­fessionnelles "Règles d'utilisation d'appareils de protection re­spiratoire" (BGR 190), prescriptions des associations professi­onnelles "Travaux avec des appareils à jet de liquide" (BGV D15) et "Mise en œuvre de produits de revêtement" (BGV D25).
prescrIptIons de sécurIté
62
Finish 270 / 250
1.8 EVITER LES MALADIES PROFESSIONNELLES
Pour protéger la peau, il est nécessaire de porter des vête­ments de protection, des gants et d'utiliser éventuellement une crème de protection de la peau. Observer les prescriptions des fabricants au sujet des produ­its de revêtement, de nettoyage et des solvants pendant la préparation, la mise en oeuvre et le nettoyage du matériel.
1.9 PRESSION DE SERVICE MAXIMALE
La pression de service maximale admissible pour le pistolet de pulvérisation et ses accessoires ainsi que pour le tuyau exible haute pression ne doit pas être inférieure à la pression de ser­vice maximale de 250 bars (25 MPa) indiquée sur l'appareil.
1.10 TUYAU FLEXIBLE HAUTE PRESSION
CONSIGNE DE SÉCURITÉ
Une charge électrostatique éventuelle du pistolet de pulvé­risation et du tuyau exible haute pression est évacuée par ce dernier. Pour cette raison, la résistance électrique entre les raccords du tuyau exible haute pression doit être égale ou inférieure à 1 mégohm.
Pour des raisons de fonctionnement, de sécurité et de durée de vie, utiliser exclusive­ment des tuyaux exibles à haute pression d‘origine de WAGNER.
1.11 ACCUMULATION DE CHARGES
ÉLECTROSTATIQUES PRODUCTION D'ÉTINCELLES OU DE FLAMMES
Du fait de la vitesse de circulation du produit de revêtement lors de la pulvérisation, il peut se produire des accumulations de charges électrostatiques dans l‘appareil dans cer­taines circonstances. Celles-ci peuvent donner lieu à la formation d‘étincelles ou de ammes en cas de déchar­ge. Pour cette raison, le matériel doit toujours être mis à la terre par son équipement élec­trique. Le raccordement doit être eectué via une prise de courant de sécurité correcte­ment mise à la terre.
1.12 UTILISATION DU MATÉRIEL SUR CHANTIER ET
EN ATELIER
Le branchement sur le réseau électrique peut uniquement se faire via un point d'alimentation spécial, par exemple via un dispositif de protection contre les courants de court-circuit avec INF ≤ 30 mA.
1.13 VENTILATION PENDANT LE TRAVAIL DANS UN
LOCAL FERMÉ
Assurer une ventilation susante pour l'évacuation des va­peurs de solvant.
1.14 DISPOSITIFS D'ASPIRATION
Ceux-ci sont à prévoir par l'utilisateur en fonction des pre­scriptions locales.
1.15 MISE À LA TERRE DE L'OBJET À PEINDRE
L'objet à peindre doit être mis à la terre (les murs de bâtiment sont en général mis à la terre de maniè­re naturelle).
1.16 NETTOYAGE DE L'APPAREIL AVEC UN SOLVANT
Lors du nettoyage du matériel avec un sol­vant, ne jamais projeter ou pomper dans un récipient n‘ayant qu‘une seule petite ouver­ture (bonde). Danger de formation d‘un mé­lange gaz/air explosif. Le récipient doit être mis à la terre.
1.17 NETTOYAGE DE L'APPAREIL
Danger de court-circuit par pénétration d‘eau! Ne jamais nettoyer l‘appareil à l‘aide d‘un jet d‘eau ou de vapeur sous pression.
1.18 TRAVAUX ET RÉPARATIONS SUR L'ÉQUIPEMENT
ÉLECTRIQUE
Faire eectuer ces interventions uniquement par un électri­cien. Nous déclinons toute responsabilité dans le cas d'une installation incorrecte.
1.19 TRAVAUX SUR DES COMPOSANTS
ÉLECTRIQUES
Lors de toutes les interventions, tirer la che de la prise de courant.
F
prescrIptIons de sécurIté
63
Finish 270 / 250
1.20 UTILISATION SUR UN TERRAIN INCLINÉ
La partie avant du groupe doit montrer vers le bas an d'éviter un déplacement involontaire.
2 VUE D'ENSEMBLE DE
L'UTILISATION
2.1 DOMAINES D'UTILISATION
Finish 270 / 250 est un appareil électrique pour la pulvérisation sans air (airless) de divers produits de revêtement. Il convient également pour le fonctionnement du rouleau à peinture alimenté de l'intérieur qui est disponible dans le programme d'accessoires.
2.2 PRODUIT DE REVÊTEMENT
Produits de revêtement utilisables
Laques et peintures diluables à l'eau et solvantées, produits de revêtement à deux composants, dispersions, peintures latex. La mise en œuvre d'autres produits de revêtement devrait uniquement avoir lieu après consultation de la rme WAGNER, la durée de vie et également la sécurité de l'appareil pouvant en être aectées.
Veillez à la qualité Airless des produits de re­vêtement à mettre en oeuvre.
L'appareil permet de mettre en œuvre des produits de revête­ment d'une viscosité jusqu'à 15.000 mPas. Si le débit de pulvé­risation diminue fortement pour des produits de revêtement de haute viscosité, diluer conformément aux indications du fabricant.
Bien remuer le produit de revêtement avant le début du tra­vail.
Attention! Lors de l‘agitation du produit de revêtement, en particulier avec des agita­teurs motorisés, veiller à ne pas introduire de bulles d‘air. Les bulles d‘air gênent lors de la pulvérisa­tion, peuvent même entraîner des arrêts de fonctionnement.
2.2.1 PRODUITS DE REVÊTEMENT AVEC ADDITIFS À
ARÊTES VIVES
Ces particules exercent une forte action abrasive sur les vannes et la buse, ainsi que sur le pistolet de pulvérisation. La durée de vie de ces pièces d'usure en est fortement réduite.
Le Finish 270 / 250 peut être utilisé tant en atelier que sur chantier. La puissance de l'appareil Finish 270 est conçue de telle façon à permettre le traitement de dispersions en intérieur pour des objets de petite à moyenne taille. Le Finish 250 est principa­lement conçu comme appareil de vernissage, mais de petits travaux de dispersion sont également possibles.
Dans le domaine du vernissage, les deux appareils convi­ennent pour tous les travaux habituels tels que par exemple sur: portes, chambranles de portes, balustrades, meubles, lambris­sages, clôtures, radiateurs et pièces d'acier.
Sur les supports inclinés, l'appareil ne peut pas être utilisé, vu qu'il a tendance à migrer du fait des vibrations.
vue d'ensemble de l'utIlIsatIon
F
64
Finish 270 / 250
2.2.2 FILTRATION
Une ltration susante est nécessaire pour un fonctionne­ment sans perturbation. A cet eet, l'appareil est équipé d'une crépine d'aspiration (réf. 1), d'une cartouche de ltre dans le pistolet de pulvérisation (réf. 2). Un contrôle régulier de ces ltres pour détérioration ou encrassement est instamment re­commandé. Un ltre haute pression disponible comme accessoire (réf. 3) agrandit la surface de ltration et facilite le travail avec l'appareil.
3 DESCRIPTION DE L'APPAREIL
3.1 PROCÉDÉ AIRLESS
Les principaux domaines d'application sont des couches épaisses de produits de revêtement de haute viscosité. Pour les Finish 270 / 250, une pompe à membrane aspire le produit de revêtement et le transporte via le tuyau exible haute pression vers le pistolet de pulvérisation avec la buse Airless. Le produit de revêtement est ici pulvérisé, vu qu'il est pressé avec une pression allant jusqu'à max. 250 bars (25 MPa) à travers le noyau de la buse. Cette pression élevée provoque une pulvérisation microne du produit de revêtement. Le nom AIRLESS (sans air) de ce système provient de l'absence d'air lors de la pulvérisation.
3.2 FONCTIONNEMENT DE L'APPAREIL
Pour mieux comprendre le fonctionnement, voici une brève description de la conception technique: Finish 270 / 250 est un appareil de pulvérisation de peinture à haute pression à entraînement électrique. Le moteur élec­trique (1) entraîne directement la pompe hydraulique. Un piston (2) eectue un mouvement alternatif et pousse l'huile hydraulique sous la membrane (3) pour la mettre en mouve­ment. En détail: A la descente de la membrane, la soupape d'aspiration à disque (4) s'ouvre automatiquement et le produit de revête­ment est aspiré. Lors de la remontée de la membrane, le pro­duit de revêtement est refoulé et le clapet de refoulement à bille s'ouvre alors que la vanne d'aspiration se ferme. Le produit de revêtement s'écoule à haute pression à travers le tuyau exible haute pression vers le pistolet de pulvérisation et est pulvérisé à la sortie de la buse. La vanne de réglage de pression limite la pression réglée dans le circuit d'huile hydraulique et donc également la pression du produit de revêtement. Une variation de pression lors de l'utilisation de la même buse entraîne également une modi­cation de la quantité de peinture pulvérisée.
4 3 2 1
1
2
3
Cette manière de pulvériser a l'avantage de réaliser pour un mode de fonctionnement à pulvérisation très ne et pourtant sans brouillard (moyennant un réglage correct de l'appareil) une surface lisse, sans bulles. En plus de ces aspects, on citera également la vitesse de travail élevée et la grande maniabili­té.
descrIptIon de l'appareIl
F
65
Finish 270 / 250
3.3 ILLUSTRATIONS DU MATÉRIEL
1 Porte-buse avec buse 2 Pistolet de pulvérisation 3 Tuyau exible haute pression 4 Raccordement pour tuyau exible haute pression 5 Manomètre 6 Vanne de réglage de pression 7 Soupape de décharge de pression Symboles: Pulvériser Circulation 8 Interrupteur MARCHE/ARRET 9 Tuyau de retour 10 Tuyau d'aspiration 11 Raccordement de nettoyage avec le pistolet de pulvérisa-
tion 12 Récipient supérieur 13 Bague de nettoyage pour récipient supérieur (accessoire) 14 Poussoir de la vanne d'aspiration 15 Clapet de refoulement 16 Jauge d'huile en dessous de la vis de bouchon d'huile
3.4 TRANSPORT
Enrouler le tuyau exible haute pression et le placer sur le ti­mon. Pousser ou tirer l'appareil. Extraire le boulon d'arrêt (réf.1) des deux côtés du timon. Les boulons d'arrêt peuvent être xés dans cette position par une légère rotation (à gauche ou à droite). Extraire le timon et libé­rer à nouveau les boulons d'arrêt. Tirer ou pousser brièvement sur le timon, de façon à ce que les boulons d'arrêt puissent revenir dans la position initiale pour le blocage.
Transport dans le véhicule
Fixer l'appareil dans le véhicule à l'aide de moyens de xation appropriés. Si nécessaire, l'appareil peut être placé sur le côté. Dans ce cas, veiller à ne pas risquer d'endommager des pièces rapportées. Attention: des restes de peinture ou de solvant peuvent sortir des raccords vissés!
16
15
4
11
5
1
2
3
6
7
8
9
10
9
14
12
13
1
3.5 TRANSFORMATION DU CHARIOT UNIQUE.
F270
Extraire le boulon d'arrêt (réf.1) des deux côtés du cadre pi­votant. Les boulons d'arrêt peuvent être xés dans cette posi­tion par une légère rotation (à gauche ou à droite). Déplacer le cadre pivotant dans l'autre position. Libérer à nouveau les boulons d'arrêt, de façon à ce qu'ils puissent revenir dans la position initiale pour le blocage.
F
descrIptIon de l'appareIl
66
Finish 270 / 250
3.7 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES FINISH 270
Tension: 230 volts ~, 50 Hz
Fusible: 16 A lent
Cordon d‘alimentation: longueur 4 m, 3x1,5 mm²
Courant absorbé max. 6,0 A
Type de protection: IP 54
Puissance absorbée totale: 1,3 kW
Pression de service max.: 25 MPa (250 bars)
Débit max.: 2,9 l/min Débit sous 12 MPa (120 bars)
avec de l‘eau: 2,3 l/min Température max. adm. du
produit de revêtement: 43 °C
Viscosité max.: 15.000 mPas
Poids à vide de la pompe: 29,5 kg Quantité de remplissage
d‘huile hydraulique: 0,65 litre Vibration max. au pistolet de
pulvérisation: inférieure à 2,5 m/s² Niveau de pression acoustique
max.: 74 dB (A)*
* Lieu de mesure: à distance latérale de 1 m de l’appareil
et 1,60 m au-dessus du sol, pression de service 12 MPa (120 bars), sol réverbérant.
3.6 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES FINISH 250
Tension: 230 volts ~, 50 Hz
Fusible: 16 A lent
Cordon d‘alimentation: longueur 4 m, 3x1,5 mm²
Courant absorbé max. 4,6 A
Type de protection: IP 54
Puissance absorbée totale: 1,1 kW
Pression de service max.: 25 MPa (250 bars)
Débit max.: 2,2 l/min Débit sous 12 MPa (120 bars)
avec de l‘eau: 1,8 l/min Température max. adm. du
produit de revêtement: 43 °C
Viscosité max.: 15.000 mPas
Poids à vide de la pompe: 28 kg Quantité de remplissage
d‘huile hydraulique: 0,65 litre Vibration max. au pistolet de
pulvérisation: inférieure à 2,5 m/s² Niveau de pression acoustique
max.: 74 dB (A)*
* Lieu de mesure: à distance latérale de 1 m de l’appareil
et 1,60 m au-dessus du sol, pression de service 12 MPa (120 bars), sol réverbérant.
Avant la transformation, tirer le cordon d‘alimentation de la prise de courant, enlever le système d‘aspiration et le tuyau exible haute pression.
1
F
descrIptIon de l'appareIl
67
Finish 270 / 250
4 MISE EN SERVICE
4.1 APPAREIL AVEC SYSTÈME D'ASPIRATION
1. Dévisser le capuchon antipoussière (réf. 1).
2. Veiller à la propreté des surfaces d'étanchéité des rac-
cords. Veiller à ce que le manchon rouge (2) se trouve dans
l'entrée de produit de revêtement (5).
3. Visser et serrer à la main l'écrou de xation (3) du tube
d'aspiration (4) sur l'entrée de produit de revêtement (5)
en utilisant la clé (de 41 mm) fournie.
4. Visser l'écrou de xation (6) du tuyau de retour (7) sur le
raccord (8) (clé de 22 mm).
4.3 TUYAU FLEXIBLE HAUTE PRESSION ET
PISTOLET DE PULVÉRISATION
1. Visser le tuyau exible haute pression (10) sur le raccorde­ment pour exible.
2. Visser le pistolet de pulvérisation (11) sur le tuyau exible haute pression.
3. Serrer fermement tous les écrous-raccords du tuyau exi­ble haute pression, an qu'il n'y ait pas de fuite de produit de revêtement.
4. Visser le porte-buse avec la buse sélectionnée sur le pi­stolet de pulvérisation, l'orienter et serrer à fond. (Voir également mode d'emploi du pistolet de pulvérisation/ porte-buse.)
Lors du vissage du tuyau exible haute pression sur le raccordement pour exible, bloquer avec une clé de 22 mm.
4.4 RACCORDEMENT AU RÉSEAU ÉLECTRIQUE
Le raccordement doit toujours se faire via une prise de courant de sécurité correcte­ment mise à la terre avec protection contre les courants de fuite (disjoncteur diérentiel).
Avant le raccordement au réseau électrique, veiller à ce que la tension de réseau corresponde aux indications sur la plaque signalétique de l'appareil.
4.2 APPAREIL AVEC RÉCIPIENT SUPÉRIEUR 5
LITRES
1. Dévisser le capuchon antipoussière (réf. 1).
2. Veiller à la propreté des surfaces d'étanchéité des rac­cords. Veiller à ce que le manchon rouge (2) se trouve dans l'entrée de produit de revêtement (5).
3. Visser l'écrou de xation (6) du tuyau de retour (7) sur le raccord (8).
4. Visser le récipient supérieur (9) sur l'entrée de produit de revêtement (5) et le serrer à la main.
pour le récipient supérieur avec bague de nettoyage (TopClean) pts 5 et 6
5. Encher la bague de nettoyage sur le récipient supérieur.
6. Encher le tuyau de retour dans le raccordement de la ba­gue de nettoyage et serrer l'écrou-raccord.
2 5
6
1
4
3
9
8
7
7
8
11 10
F
mIse en servIce
68
Finish 270 / 250
4.5 ELIMINATION DE L'AGENT DE CONSERVATION
LORS DE LA PREMIÈRE MISE EN SERVICE
Appareil avec système d'aspiration
1. Plonger le système d'aspiration dans un récipient rempli d'un produit de nettoyage approprié. (Recommandation: de l'eau).
Appareil avec récipient supérieur
2. Remplir le récipient supérieur avec un produit de nettoya­ge approprié. (Recommandation: de l'eau)
3. Enclencher l'appareil.
4. Tourner le bouton de réglage de la pression (1) à fond ver la droite.
5. Ouvrir la vanne de décharge (2),
position de la vanne (circulation).
6. Attendre que le produit de nettoyage ressorte par le tu­yau de retour.
7. Tourner le bouton de réglage de la pression (1) d'env. un tour vers la gauche.
8. Fermer la vanne de décharge (2),
position de la vanne (pulvérisation), la pression est
établie dans le tuyau exible haute pression (visible au manomètre (3)).
9. Diriger la buse du pistolet de pulvérisation dans un réci­pient de collecte ouvert et tirer sur la gâchette du pistolet de pulvérisation.
10. La pression augmente lorsqu'on tourne le bouton de régla­ge de la pression (1) vers la droite. Réglez env. 10 MPa au manomètre.
11. Pulvériser le produit de nettoyage de l'appareil pendant env. 1-2 min. (~5 litres) dans le récipient de collecte ou­vert.
Appareil avec récipient supérieur
2. Remplir le récipient supérieur avec le produit de revête­ment.
3. Actionner à plusieurs reprises le poussoir de la vanne d'aspiration (4) pour décoller la vanne d'aspiration éven­tuellement collée.
4. Ouvrir la vanne de décharge (2),
position de la vanne
(circulation).
5. Enclencher l'appareil.
6. Tourner le bouton de réglage de la pression (1) à fond vers la droite.
Lorsque le bruit des vannes change, l'appareil est purgé et
aspire du produit de revêtement.
7. Si le produit de revêtement sort du tuyau de retour, re­fermer le bouton de réglage de la pression (1) d'env. un tour.
8. Fermer la vanne de décharge (2),
position de la vanne (pulvérisation), la pression est
établie dans le tuyau exible haute pression (visible au manomètre (3)).
9. Déclencher le pistolet de pulvérisation et pulvériser dans un récipient de collecte ouvert an d'évacuer le reste de produit de nettoyage de l'appareil. Lorsque le produit de revêtement sort de la buse, fermer le pistolet de pulvéri­sation.
10. Déclencher le pistolet de pulvérisation et régler la pressi­on de pulvérisation en tournant le bouton de réglage de la pression (1).
11. L'appareil est prêt pour la pulvérisation.
4.6 DÉGAZER L'APPAREIL SYSTÈME
HYDRAULIQUE SI ON N'ENTEND PAS LE BRUIT DE LA VANNE D'ASPIRATION
1. Enclencher l'appareil.
2. Tourner le bouton de réglage de la pression (1) de trois tours vers la gauche.
3. Ouvrir la vanne de décharge (2),
position de la vanne (circulation). Le système hydraulique se dégaze. Laisser l'appareil en-
clenché pendant une à deux minutes.
4. Tourner le bouton de réglage de la pression (1) à fond ver la droite.
5. Actionner brièvement le poussoir de la vanne (4).
Le bruit de la vanne d'aspiration est audible.
6. Si ce n'est pas le cas, répéter les points 2 à 4.
1
2
3
4
4.7 MISE EN SERVICE DE L'APPAREIL AVEC LE
PRODUIT DE REVÊTEMENT
Appareil avec système d'aspiration
1. Plonger le système d'aspiration dans un récipient rempli du produit de revêtement.
F
mIse en servIce
69
Finish 270 / 250
5 TECHNIQUE DE PULVÉRISATION
Pendant la pulvérisation, guider le pistolet de pulvérisation d'un mouvement régulier. Dans le cas contraire, on obtient un schéma de pulvérisation irrégulier. Le mouvement doit venir du bras et non pas du poignet. Respecter une distance parallè­le de 30 cm environ entre la buse et la surface à revêtir. La dé­limitation latérale du jet de pulvérisation ne doit pas être trop nette, an de pouvoir facilement la recouvrir lors du passage suivant. Ce faisant, toujours guider le pistolet de pulvérisation selon un angle de 90° par rapport à la surface à revêtir, ce qui crée le moins de brouillard de peinture.
Pour obtenir de très bonnes qualités de surface lors de travaux de vernissage, WAGNER propose un programme d'accessoires spéciaux, p. ex. les buses FineFinish ou un pistolet de pulvé­risation AirCoat avec double exible et régulateur d'air com­primé. Votre revendeur spécialisé WAGNER vous conseillera volontiers.
6 MANIPULATION DU TUYAU
FLEXIBLE HAUTE PRESSION
Le tuyau exible haute pression doit être traité avec soin. Il faut éviter de trop plier le exible; le plus petit rayon ne doit pas être inférieur à 20 cm. Protéger le exible contre le passage de véhicules et éviter le frottement sur des arêtes vives.
Danger de blessure en cas de tuyau exible haute pression non étanche. Remplacer im­médiatement un tuyau exible haute pressi­on endommagé. Ne jamais essayer de réparer un tuyau exi­ble haute pression endommagé!
Pour la manipulation du tuyau exible haute pression lors de travaux sur un échafaudage, il s‘est avéré comme le plus avantageux de toujours laisser le tuyau exible du côté ex-
térieur de l’échafaudage.
6.1 TUYAU FLEXIBLE HAUTE PRESSION
L'appareil est équipé d'un tuyau exible haute pression spé­cialement approprié pour une pompe à membrane.
Pour des raisons de fonctionnement, de sécurité et de durée de vie, utiliser exclusive­ment des tuyaux exibles à haute pression d‘origine de WAGNER.
7 INTERRUPTION DE TRAVAIL
1. Tourner le bouton de réglage de la pression vers la gau­che (env. 3 tours) pour réduire la pression.
2. Ouvrir la vanne de décharge,
position de la vanne (circulation).
3. Arrêter l'appareil.
4. Déclencher la gâchette du pistolet de pulvérisation pour évacuer la pression du tuyau exible haute pression et du pistolet de pulvérisation.
5. Verrouiller le pistolet de pulvérisation, voir mode d'emploi du pistolet de pulvérisation.
6. Enlever la buse du porte-buse et l'entreposer dans un pe­tit récipient avec un produit de nettoyage approprié.
7. Laisser le système d'aspiration plongé dans le produit de revêtement ou le plonger dans le produit de nettoyage approprié. Ne pas laisser sécher le produit dans le ltre d'aspiration et l'appareil.
8. Couvrir le récipient de peinture an d'empêcher la pein­ture de sécher.
Lors de la mise en oeuvre de peintures à séchage rapide ou de produits de revête­ment à deux composants, rincer sans faute le groupe à l‘intérieur du temps d‘utilisation avec le produit de nettoyage adéquat, sinon l‘appareil ne pourra plus être nettoyé que très dicilement.
technIque de pulvérIsatIon
F
70
Finish 270 / 250
Prudence! Ne pas pomper ou pulvériser dans un récipient n‘ayant qu‘une seule petite ou­verture (bonde)! Voir prescriptions de sécurité.
7. Ouvrir la vanne de décharge, position de la vanne (circulation).
8. Pomper un produit de nettoyage approprié pendant quel­ques minutes en circuit fermé.
pour un système d'aspiration rigide pts 9 à 17
9. Visser le pistolet de pulvérisation au tuyau d'aspiration avec les deux clés (de 22 mm) fournies.
10. Pomper un produit de nettoyage approprié pendant envi­ron 1 minute en circuit fermé.
11. Actionner la gâchette du pistolet de pulvérisation et la bloquer avec la pince.
12. Fermer la vanne de décharge, position de la vanne
(pulvérisation).
13. Nettoyer le tuyau d'aspiration pendant environ 3 mi­nutes.
14. Rincer en circuit fermé – ouvrir la vanne de décharge,
position de la vanne (circulation).
15. Fermer le pistolet de pulvérisation.
16. Lors du nettoyage avec de l'eau, répéter l'opération pen­dant environ trois minutes avec de l'eau claire.
17. Dévisser le pistolet du tuyau d'aspiration et monter la vis de fermeture sur le tuyau d'aspiration.
L‘eet de nettoyage est renforcé si le pistolet de pulvérisation est ouvert et fermé en alter­nance.
18. Fermer la vanne de décharge,
position de la vanne (pulvérisation).
19. Pomper le reste de produit de nettoyage dans un récipi­ent ouvert jusqu'à ce que l'appareil soit vide.
20. Arrêter l'appareil.
Pour les produits de revêtement diluables dans l‘eau, l‘emploi d‘eau chaude renforce l‘eet de nettoyage.
• Appareil avec récipient supérieur
1. Ouvrir la vanne de décharge,
position de la vanne (circulation), l'appareil est en-
clenché.
2. Tourner la vanne de réglage de pression en arrière an de régler une pression de pulvérisation minimale.
3. Fermer la vanne de décharge,
position de la vanne (pulvérisation).
8 NETTOYAGE DE L'APPAREIL
La propreté est le garant le plus sûr d'un fonctionnement sans incidents. Après avoir terminé le travail, nettoyer le matériel. Il faut éviter absolument que des restes de produit sèchent dans l'appareil. Le produit utilisé pour le nettoyage (point d'éclair supérieur à 21 °C) doit correspondre au produit de re­vêtement employé.
• Verrouiller le pistolet de pulvérisation, voir mode
d'emploi du pistolet de pulvérisation.
Démonter et nettoyer la buse et le porte-buse.
• Appareil avec système d'aspiration
1. Ouvrir la vanne de décharge, position de la vanne (circulation) et enclencher
l'appareil.
2. Enlever le tuyau d'aspiration du récipient de peinture, à cet eet basculer l'appareil pour un tuyau d'aspiration ri­gide. Le tuyau de retour reste au-dessus du récipient de peinture jusqu'à ce qu'il ne sorte pratiquement plus de produit de revêtement.
3. Plonger le système d'aspiration dans un produit de netto­yage approprié.
4. Tourner la vanne de réglage de pression en arrière an de régler une pression de pulvérisation minimale.
5. Fermer la vanne de décharge,
position de la vanne (pulvérisation).
6. Déclencher la gâchette du pistolet de pulvérisation pour pomper le produit de revêtement résiduaire du tuyau e­xible haute pression et du pistolet de pulvérisation dans un récipient ouvert (augmenter éventuellement lente­ment la pression à la vanne de régulation de pression an d'obtenir un meilleur pompage du matériau).
Pour les produits de revêtement contenant un solvant, le récipient doit être mis à la terre.
nettoyage de l'appareIl
F
71
Finish 270 / 250
8.1 NETTOYAGE EXTÉRIEUR DE L'APPAREIL
Tirer d‘abord la che secteur de la prise de courant.
Danger de court-circuit par pénétration d‘eau! Ne jamais nettoyer l‘appareil à l‘aide d‘un jet d‘eau ou de vapeur sous pression.
8.2 FILTRE D'ASPIRATION
Des ltres propres assurent toujours un débit maximum, une pression de pulvérisation constante ainsi qu‘un fonctionnement cor­rect de l‘appareil.
Appareil avec système d'aspiration
1. Dévisser la crépine (réf. 1) du tuyau d'aspiration.
2. Nettoyer la crépine ou la remplacer. Eectuer le nettoyage à l'aide d'un pinceau dur et d'un
produit de nettoyage approprié.
8.3 FILTRE HAUTE PRESSION ACCESSOIRE
1. Ouvrir la vanne de décharge, position de la vanne (circulation) et mettre l'appareil
hors service.
2. Ouvrir le ltre haute pression et nettoyer la cartouche de ltration, à cet eet:
4. Déclencher la gâchette du pistolet de pulvérisation pour pomper le produit de revêtement résiduaire du récipient supérieur, du tuyau exible haute pression et du pistolet de pulvérisation dans un récipient ouvert (augmenter éventuellement lentement la pression à la vanne de régu­lation de pression an d'obtenir un meilleur pompage du matériau).
Pour les produits de revêtement contenant un solvant, le récipient doit être mis à la terre.
Prudence! Ne pas pomper ou pulvériser dans un récipient n‘ayant qu‘une seule petite ou­verture (bonde)! Voir prescriptions de sécurité.
5. Remplir le récipient supérieur avec un produit de nettoya­ge approprié.
6. Ouvrir la vanne de décharge,
position de la vanne (circulation).
7. Pomper un produit de nettoyage approprié pendant quel­ques minutes en circuit fermé.
pour le récipient supérieur avec bague de nettoyage (TopClean) pts 8 à 12
8. Mettre le commutateur sur la bague de nettoyage en po­sition horizontale.
Le produit de nettoyage se répartit à la périphérie du réci-
pient supérieur et nettoie la paroi du récipient. Ce proces­sus demande un certain temps selon l'encrassement, se déroule cependant automatiquement.
9. Mettre le commutateur sur la bague de nettoyage en po­sition verticale, le produit de nettoyage s'écoule directe­ment dans le récipient supérieur.
Ne jamais mettre le commutateur de la ba­gue de nettoyage en position horizontale pendant le fonctionnement avec le produit de revêtement, les trous de distribution pou­vant se boucher. L‘eet de nettoyage est alors réduit et la ba­gue de nettoyage doit d‘abord se nettoyer elle-même avant que répartition totale soit à nouveau possible.
10. Fermer la vanne de décharge,
position de la vanne (pulvérisation).
11. Pomper le reste de produit de nettoyage dans un récipient ouvert jusqu'à ce que l'appareil soit vide.
12. Ouvrir la vanne de décharge,
position de la vanne (circulation).
13. Arrêter l'appareil.
Appareil avec récipient supérieur
1. Desserrer les vis (2) avec un tournevis.
2. Soulever le disque ltrant (1) avec un tournevis et l'enlever.
3. Nettoyer ou remplacer le disque ltrant.
Eectuer le nettoyage à l'aide d'un pinceau dur et d'un
produit de nettoyage approprié.
1
2
tuyau d'aspiration rigide Récipient supérieur de 5 l
Essuyer l'extérieur de l'appareil à l'aide d'un chion imbibé du produit de nettoyage adéquat.
nettoyage de l'appareIl
F
72
Finish 270 / 250
8.4 NETTOYAGE DU PISTOLET DE PULVÉRISATION
AIRLESS
1. Rincer le pistolet de pulvérisation Airless à faible pression de service avec le produit de nettoyage adéquat.
2. Nettoyer soigneusement la buse avec le produit adéquat de manière à éliminer les restes de produit.
3. Nettoyer soigneusement l'extérieur du pistolet Airless.
Démontage
1. Tirer l'étrier de protection (1) fortement vers l'avant.
2. Dévisser la poignée (2) du corps du pistolet. Extraire la car­touche de ltre (3).
3. Remplacer une cartouche de ltre colmatée ou défec­tueuse.
Montage
1. Insérer la cartouche de ltre (3) avec le long cône dans le corps du pistolet.
2. Visser la poignée (2) dans le corps du pistolet et la serrer.
3. Verrouiller l'étrier de protection (1).
1
3
2
9 MAINTENANCE
9.1 MAINTENANCE GÉNÉRALE
Selon les directives de l‘association profes­sionnelle, un contrôle annuel spécialisé est également prescrit pour les appareils à jet de liquide – ainsi que la preuve de celui-ci.
Vous pouvez faire eectuer la maintenance de l‘appareil par le service après-vente de WAGNER. Vous pouvez convenir de condi­tions favorables dans le cadre d‘un contrat de maintenance et/ou de programmes de maintenance.
9.2 TUYAU FLEXIBLE HAUTE PRESSION
Contrôler visuellement le tuyau exible haute pression pour entailles ou bosses éventuellement présentes, en particulier à la transition dans le raccord. Les écrous-raccords doivent pouvoir tourner librement. Une conductibilité inférieure à 1 mégohm doit être présente sur toute la longueur.
Cartouche de ltre dans le pistolet de pulvérisation Airless
3. Dévisser le boîtier de ltre (1) à la main.
4. Enlever l'élément ltrant (2) et extraire le ressort de sup­port (3).
5. Nettoyer toutes les pièces avec le produit de nettoyage approprié. Si de l'air comprimé est disponible, souer l'élément ltrant ainsi que le ressort de support.
6. Lors du montage du ltre, veiller à la position correcte du disque de support (4) dans l'élément ltrant et contrôler que le joint torique du boîtier de ltre n'est pas détérioré.
7. Visser le boîtier de ltre à la main jusqu'à la butée (une force de serrage excessive ne fait que compliquer un dé­montage ultérieur).
Faire eectuer tous les contrôles électriques par le service après-vente de WAGNER.
Contrôles minimaux avant toute mise en service
1. Contrôler le bon état du tuyau exible haute pression, du pistolet de pulvérisation avec articulation tournante et de la ligne de raccordement d'appareil avec che.
2. Contrôler la précision d'achage du manomètre.
Contrôles à intervalles réguliers
1. Contrôler l'usure de la crépine d'aspiration, du ltre de refoulement, de la vanne de décharge et les nettoyer et remplacer les pièces d'usure.
2. Nettoyer et le cas échéant remplacer les éléments ltrants (pistolet de pulvérisation, système d'aspiration).
maIntenance
F
73
Finish 270 / 250
10 RÉPARATIONS SUR L'APPAREIL
Arrêter l‘appareil. Avant toutes réparations, tirer la che de la prise de courant.
10.1 POUSSOIR DE LA VANNE D'ASPIRATION
1. Dévisser le poussoir de la vanne d'aspiration avec une clé (de 17 mm).
2. Remplacer le racleur (1) et le joint torique (2).
10.2 VANNE D'ASPIRATION
1. Placer la clé (de 30 mm) fournie sur le corps de pous­soir (1).
2. Desserrer le corps de poussoir (1) à l'aide de petits coups de marteau sur l'extrémité de la clé.
3. Dévisser le corps de poussoir avec la vanne d'aspiration (2) de l'étage de peinture.
4. Enlever l'agrafe (3) avec le tournevis fourni.
5. Placer la clé (de 30 mm) fournie sur la vanne d'aspiration (2). Enlever prudemment la vanne d'aspiration d'un mouve­ment de rotation.
6. Nettoyer le siège de vanne (4) avec du produit de nettoya­ge et un pinceau (veiller à ce qu'il ne reste pas de poils de pinceau).
7. Nettoyer les joints (5, 6) et contrôler s'ils sont endomma­gés, remplacer le cas échéant.
8. Contrôler toutes les pièces de la vanne pour détériorati­on éventuelle. En cas d'usure visible, remplacer la vanne d'aspiration.
Montage
1. Placer la vanne d'aspiration (2) dans le corps de pous­soir (1) et la xer avec l'agrafe (3). Veiller à ce que le joint (noir) (5) soit monté dans le corps de poussoir.
2. Visser l'ensemble du corps de poussoir et de la vanne d'aspiration dans l'étage de peinture. Le joint (noir) (6) doit être monté dans l'étage de peinture.
3. Serrer le corps de poussoir avec la clé (de 30 mm) et bloquer de trois petits coups de marteau sur l'extrémité de la clé (correspond à un couple de serrage de 90 Nm).
10.3 CLAPET DE REFOULEMENT
1. Dévisser le clapet de refoulement de l'étage de peinture avec la clé (de 22 mm).
2. Extraire prudemment l'agrafe (1) avec le tournevis fourni, le ressort de compression (2) expulse la bille (4) et le siège de vanne (5).
3. Nettoyer ou remplacer les pièces individuelles.
4. Contrôler le joint torique (7) pour détérioration éventu­elle.
5. Veiller à la position de montage lors du montage de la bague-support (3) (se clipse dans le ressort de compres­sion (2)), du siège de clapet de refoulement (5) et de la bague d'étanchéité (6) -> voir gure.
2
5
3 1
6
4
1
2
réparatIons sur l'appareIl
F
74
Finish 270 / 250
10.4 VANNE DE RÉGLAGE DE PRESSION
Faire remplacer la vanne de réglage de pression (1) uniquement par le service après­vente. La pression de service max. doit être à nou­veau réglée par le service après-vente.
1
10.5 VANNE DE DÉCHARGE
Remplacer une vanne de décharge (1) défectueuse unique­ment en tant qu'ensemble complet. Seul le joint torique (2) est remplaçable individuellement
10.6 REMPLACEMENT DE LA MEMBRANE
Arrêter l‘appareil. Avant toutes réparations, tirer la che de la prise de courant.
1. Dévisser le corps de vanne avec la vanne d'aspiration de l'étage de peinture, voir sous 10.2 vanne d'aspiration, points 1 à 3.
(Ceci facilite le démontage des vis hexagonales.)
2. Tourner entièrement vers la gauche le bouton rotatif de la vanne de réglage de pression.
(Indication: l'appareil étant encore chaud, ouvrir briève-
ment la vis de bouchon d'huile (6) pour égaliser la pressi­on et la refermer.)
3. Avec une clé (de 19 mm), dévisser les vis hexagonales (réf. 1) de la bride (2).
4. Enlever l'étage de peinture (3).
5. Enlever la bague (4) et la membrane (5).
6. La membrane n'est utilisable qu'une seule fois. Le memb­rane doit toujours être remplacée après le démontage.
1
56 4
3 2
7
1
2
réparatIons sur l'appareIl
F
75
Finish 270 / 250
Avant le montage de la nouvelle membrane, nettoyer la ba­gue ainsi que la surface rainurée de l'élément de pression (2) et de l'étage de peinture (3) et essuyer l'huile éventuellement présente.
Le montage s'eectue dans l'ordre inverse
1. Serrer d'abord toutes les vis hexagonales (1) en croix au couple de 30 Nm, puis en croix au couple de 70 Nm.
2. Avant la mise en service, laisser la vanne de régulation de pression en position ouverte pendant environ 2 min avec le moteur tournant (dégazage de l'appareil), puis la fer­mer seulement lorsque le bruit de la vanne d'aspiration est audible.
10.7 REMPLACEMENT DU CORDON
D'ALIMENTATION
Arrêter l‘appareil. Avant toutes réparations, tirer la che de la prise de courant.
6
1
4
2
5
3
1
2
3
1. Démonter le recouvrement (1). (Soulever éventuellement légèrement le recouvrement avec un tournevis.)
2. Desserrer le passe-câble à vis (2).
3. Détacher les ls de la borne de raccordement secteur (3).
4. Remplacement du cordon d'alimentation.
(Seul un cordon d'alimentation homologué de type
H07-RNF avec che étanche aux projections d'eau peut être utilisé.)
5. Monter la tresse vert/jaune au raccordement PE.
6. Connecter à nouveau le recouvrement à la che de terre et le monter soigneusement (Attention! Ne pas coincer de câble!).
réparatIons sur l'appareIl
F
76
Finish 270 / 250
10.8 PIÈCES D'USURE TYPIQUES
Malgré l'utilisation de matériaux de qualité supérieure, on doit s'attendre à l'usure des éléments suivants du fait de l'action fortement abrasive des peintures:
Vanne d'aspiration (pièce de rechange réf.: 0344700) Remplacement, voir point 10.2 (La panne se remarque par une perte de puissance et/ou une mauvaise aspiration, voire pas d'aspiration du tout - un net­toyage approfondi peut également déjà apporter une amé­lioration.)
Clapet de refoulement (pièce de rechange réf.: 0341702) Remplacement, voir point 10.3 (Un défaut se fait remarquer par une perte de puissance et/ ou une aspiration insusante.) Le clapet de refoulement a d'expérience une durée de vie plus longue que la vanne d'aspiration. Un nettoyage approfondi est ici éventuellement déjà susant.
Vanne de décharge (pièce de rechange réf.: 0168 248) Remplacement, voir point 10.5 (Une panne se fait remarquer par une perte de puissance et une présence de peinture au tuyau de retour malgré la positi­on de pulvérisation.) Cette pièce doit être remplacée relativement rarement.
réparatIons sur l'appareIl
F
77
Finish 270 / 250
10.9 SCHÉMA ÉLECTRIQUE
F
réparatIons sur l'appareIl
78
Finish 270 / 250
10.10 AIDE EN CAS DE PANNES
type de la panne quoI encore? cause possIble mesures de dépannage
L‘appareil ne démarre pas.
Le disjoncteur de protection de moteur ne se laisse pas enclencher.
Pas de courant. Contrôler l‘alimentation.
Le fusible de l‘appareil a déclenché.
Laisser refroidir le moteur.
L‘appareil n‘aspire.
Des bulles d‘air sortent du tuyau de retour.
L‘appareil aspire de l‘air parasite.
Contrôlez: le système d‘aspiration est-il con­venablement serré? La tubulure de netto­yage est-elle solidement vissée sur le tuyau d‘aspiration rigide? Le poussoir de la vanne d‘aspiration fuit-il?
-> Remplacer le racleur et le joint torique. (-> voir point 10.1)
Il ne sort pas de bulles d‘air du tuyau de retour.
La valve d‘admission est collée.
Appuyez plusieurs fois à la main jusqu‘à la butée sur le poussoir de la vanne d‘aspiration.
Vanne d‘aspiration/clapet de refoulement encrassés/
Démontez les vannes et nettoyez-les (-> voir point 10.2/10.3). / Remplacez les pièces usées.
Corps étranger (p. ex. l) aspiré/usure.
Vanne de régulation de pression entièrement tournée en arrière.
Tournez la vanne de régulation de pression à fond vers la droite.
F
réparatIons sur l'appareIl
79
Finish 270 / 250
type de la panne quoI encore? cause possIble mesures de dépannage
L‘appareil ne génère pas de pression.
L‘appareil a aspiré. Air dans le circuit d‘huile. Purgez le circuit d‘huile de l‘appareil; à cet
eet, tournez la vanne de régulation de pression entièrement vers la gauche (jusqu‘à l‘excès) et laissez tourner pendant env. 2-3 min, puis tournez la vanne de régulation de pression entièrement vers la droite et réglez la pression de pulvérisation (répétez éventuellement plusieurs fois l‘opération). L‘opération est favorisée lorsque l‘appareil se trouve en position verticale.
L‘appareil est arrivé en pres­sion, mais la pression chute au manomètre lors de la pul­vérisation.
Filtre d‘aspiration bouché. Contrôlez le ltre d‘aspiration/éventuelle-
ment nettoyer/remplacer.
La peinture ne peut pas être mise en œuvre dans cet état, la peinture colle les vannes (vanne d‘aspiration) par ses carac­téristiques et le débit est trop faible.
Diluer la peinture.
L‘appareil est arrivé en pressi­on, mais le jet de pulvérisati­on s‘arrête lors de la pulvérisa­tion alors que le manomètre ache une pression élevée.
Des ltres bouchés lais­sent passer trop peu de peinture.
Contrôler/nettoyer le (ltre haute pression si présent,) le ltre du pistolet.
Buse bouchée. Nettoyer la buse.
L‘appareil ne génère pas la pression max. possible, de la peinture sort du tuyau de retour malgré la position de pulvérisation.
Vanne de décharge défec­tueuse.
Nettoyer ou remplacer la vanne de décharge (-> voir point 10.5).
F
réparatIons sur l'appareIl
80
Finish 270 / 250
1
5
6
9
10
11
12
13
2
3
4
7 8
14
11 PIÈCES DE RECHANGE ET
ACCESSOIRES
11.1 ACCESSOIRES POUR FINISH 270 / 250
n° désIgnatIon référence
1 Pistolet de pulvérisation AG-14
(modèle en acier inoxydable) Pistolet de pulvérisation AG-08 (version en aluminium)
0502 166
0296 388
2 Pistolet de pulvérisation AirCoat GM-3000 0364 005
3 Tuyau exible double 9984 564
Tuyau exible HP DN-3; 7,5 m 9984 583
4 Kit de montage régulateur AirCoat 0252 910
5 Pistolet à rallonge
Longueur 100 cm Longueur 150 cm Longueur 270 cm
0096 019 0096 005
0096 006 6 Rouleau à main 0345 010 7 Récipient supérieur 5 l 0341 265 8 Nettoyant pour récipient supérieur Top-
Clean
0340 930
n° désIgnatIon référence
9 Rallonge de buse
Longueur 15 cm Longueur 30 cm Longueur 45 cm Longueur 60 cm
0556 051 0556 052 0556 053 0556 054
10 Rallonge de buse avec
articulation pivotante Longueur 100 cm Longueur 200 cm Longueur 300 cm
0096 015 0096 016 0096 017
11 Système d‘aspiration (exible)
pour dispersions
0034 630
12 Récipient de nettoyage avec
support (uniquement pour F250)
0055 553 0252 264
13 Système d‘aspiration (rigide) pour disper-
sions
0341 264
14 Sachet ltre, ouverture de maille 0,3 mm 0097 531
Accessoires:
F
pIèces de rechange et accessoIres
81
Finish 270 / 250
11.2 LISTE DE PIÈCES DE RECHANGE DE LA TÊTE
DE POMPE
n° référence désIgnatIon
1 0252 290 Etage de peinture 2 0252 442 Elément de pression D18 (Finish 270) 2 0252 443 Elément de pression D16,5 (Finish 250) 3 0252 440 Piston D18 (Finish 270) 3 0252 441 Piston D16,5 (Finish 250) 4 0187 308 Ressort belleville 5 9922 516 Bague de retenue 12x1 6 0005 311 Ressort de compression 7 3050 916 Joint torique 25x3 8 0252 289 Membrane avec bague 9 9971 395 Joint torique 10x1,25 10 0169 248 Vanne de décharge (réf. 9,10)
11 0341 702 Clapet de refoulement, kit de maintenance
12 0252 469 Corps de clapet de refoulement
0252 470 Butée (à commander avec la réf. 12)
13 0344 700 Vanne d‘aspiration
14 0341 331 Bague d‘étanchéité (2x) 15 0252 279 Poussoir de la vanne d‘aspiration 16 0341 336 Agrafe 17 0340 339 Admission 18 9990 865 Capuchon antipoussière M36x2
19 0341 241
Poussoir de la vanne d‘aspiration (réf. 19, 20, 21)
20 0341 316 Racleur 21 9971 486 Joint torique 4x2 (FFPM) 22 0047 432 Mamelon double 1/4“ NPS/M16x1,5 23 9970103 Bague d‘étanchéité 24 0252 475 Manomètre 25 0252 478 Embout 26 9970 218 Bague d‘étanchéité 27 0252 295 Tuyauterie d‘aspiration 28 0252 294 Dispositif de régulation (réf. 28, 29)* 29 9971 365 Joint torique 9,25x1,78* 30 0010 861 Ressort de compression * 31 0010 859 Douille de butée* 32 0010 858 Pince* 33 0158 250 Bouton de réglage de la pression*
34 9951 072 Capuchon 35 0252 493 Plaquette 36 0158 383 Etiquette WAGNER 37 9993 105 Embout à olive M5 38 3051 678 Joint torique 9x3 39 0252 316 Tuyauterie de retour 40 9900 217 Vis hexagonale M12x90 (4) 41 9906 035 Vis cylindrique M12x90 (2) 42 9920 204 Rondelle 13 (6)
* en cas de remplacement, la pression de service max. doit
être à nouveau réglée par le service après-vente
Illustration des pièces de rechange de la tête de pompe
pIèces de rechange et accessoIres
F
82
Finish 270 / 250
11.3 LISTE DE PIÈCES DE RECHANGE DU GROUPE
DE POMPAGE
n° référence désIgnatIon
1 0252 280 Moteur complet (réf. 1 à 10)
3 3057 379 Joint torique 30x2,5 4 0252 429 Bague intérieure 5 9922 603 Bague de retenue 52x2 6 0252 428 Bague à lèvres avec ressort 7 0252 430 Roulement à aiguilles 8 0252 450 Enveloppe 9 0252 432 Roue de ventilateur 10 0252 433 Capot de ventilateur 11 0340 354 Joint moulé en mousse 12 0252 435 Grille de ventilateur
13 9903 348 Vis hexagonale autotaraudeuse (8) 14 9971 536 Rondelle d‘étanchéité (4) 15 9900 248 Vis hexagonale av. collet M4x12 (13) 16 9900 313 Vis cylindrique M8x25 (2) 17 9920 102 Rondelle 8,4 (2) 18 9900 249 Vis hexagonale av. collet M5x12 (4) 19 9904 306 Vis de fermeture 20 9970 127 Bague d‘étanchéité 21 0252 453 Vis de bouchon d‘huile 22 9971 146 Joint torique 23 0252 452 Jauge d‘huile 24 0252 351 Couvercle frontal 25 0252 305 Joint d‘étanchéité 26 9960 429 Rouleau d‘appui 27 0252 394 Joint d‘étanchéité 28 9953 696 Disjoncteur de protection de moteur 29 0252 434 Boîte à bornes 30 0252 500 Plaque signalétique F270 (à gauche)
0252 501 Plaque signalétique F270 (à droite) 0252 502 Plaque signalétique F250 (à gauche) 0252 503 Plaque signalétique F250 (à droite)
31 9952 876 Condensateur 35 µF
32 0252 485
Cordon d‘alimentation H07RN-F3G1,5 longueur 4 m
33 9952 685 Passe-câble à vis M20x1,5 34 9952 686 Ecrou hexagonal M20x1,5
35 9990 571 Recouvrement (2)
36 9950 244 Bornier
37 0252 293 Capot 38 0252 436 Plateau de base
pIèces de rechange et accessoIres
F
83
Finish 270 / 250
Illustration des pièces de rechange du groupe de pompage
pIèces de rechange et accessoIres
F
84
Finish 270 / 250
11.4 LISTE DE PIÈCES DE RECHANGE FILTRE HAUTE
PRESSION ACCESSOIRES
n° référence désIgnatIon
1 0097 123 Filtre haute pression HF- 01 complet
2 0097 301 Bloc de ltre 3 0097 302 Boîtier de ltre 4 0097 306 Vis creuse 5 0097 304 Bague d‘étanchéité 6 9970 110 Bague d‘étanchéité 7 9974 027 Joint torique 30x2 (PTFE) 8 9971 401 Joint torique 16x2 (PTFE) 9 0508 749 Ressort de support 10 0508 603 Disque de support
11
0508 748
0508 450 0508 449
Elément ltrant 60 mailles En option: Elément ltrant 100 mailles Elément ltrant 30 mailles
12 9994 245 Ressort de compression
Illustration des pièces de rechange du ltre haute pression
11.5 LISTE DE PIÈCES DE RECHANGE DU CHARIOT
n° référence désIgnatIon
1 0252 291 Chariot complet (pour F-270)
2 9994 961 Roue (2) 3 9994 950 Capuchon de roue (2)
4 0252 455 Boulon (4)
5 0252 454 Bague d‘écartement (2) 6 9910 106 Ecrou hexagonal M5 (4) 7 0252 464 Verrou (2) 8 9900 142 Vis hexagonale M5x12 (4) 9 9990 861 Bouchon à lamelles (6) 10 9990 866 Capuchon en caoutchouc (4)
Illustration des pièces de rechange du chariot F-270
pIèces de rechange et accessoIres
F
85
Finish 270 / 250
n° référence désIgnatIon
1 0252 292 Chariot complet (pour F-250) 2 9994 961 Roue (2)
3 9994 950 Capuchon de roue (2)
4 0252 455 Boulon (4)
5 9990 861 Bouchon à lamelles (2) 6 9990 866 Capuchon en caoutchouc (2)
Illustration des pièces de rechange du chariot F-250
11.6 LISTE DE PIÈCES DE RECHANGE DU SYSTÈME
D'ASPIRATION
n° référence désIgnatIon
1 0341 264 Système d‘aspiration complet
2
0344 341
0250 245
Filtre, ouverture de maille 1 mm En option: Filtre, ouverture de maille 0,8 mm
3 0341 275 Tuyau de retour 4 0341 260 Ecrou de fermeture avec chaîne et pince 5 0341 367 Joint d‘étanchéité
Illustration des pièces de rechange du système d'aspiration
pIèces de rechange et accessoIres
3
2
5
4
F
86
Finish 270 / 250
n° référence désIgnatIon
- 0341 265 Récipient supérieur 5 l, complet
1 0340 901 Couvercle
2
0037 607
0003 756
Disque ltrant, ouverture de maille 0,8 mm En option: Disque ltrant, ouverture de maille 0,4 mm
3 9902 306 Vis à tôle combinée 3,9x13 (2)
4 0340 904 Récipient supérieur
5 0340 908 Tuyau de retour
11.7 LISTE DE PIÈCES DE RECHANGE DU RÉCIPIENT
SUPÉRIEUR
Liste de pièces de rechange du récipient supérieur
pIèces de rechange et accessoIres
3
2
1
4
5
11.8 LISTE DE PIÈCES DE RECHANGE DU RÉCIPIENT
SUPÉRIEUR AVEC TOPCLEAN
référence désIgnatIon
- 0341 268
Récipient supérieur 5 l avec TopClean, complet
1 0340 904
Récipient supérieur (disque ltrant... regardez 11.7)
2 0340 901 Couvercle
3 0340 271 TopClean, complet
4 0340 270 Tuyau de retour
5 0340 499 Vermeture
6 0340 466 Anneau de distribution
7 0340 500 Vanne tournant
8 9971 486 Joint torique 4x2 (FFPM)
3
4
2
1
5 7 8
6
Liste de pièces de rechange du récipient supérieur avec TopClean
F
87
Finish 270 / 250
CONTRÔLE DE L'APPAREIL
selon les directives pour appareils à jet de liquide (appareils de pulvérisation) des associations professionnelles. Selon nécessité, au moins cependant tous les 12 mois, un ex­pert doit contrôler si l'appareil garantit toujours un fonction­nement en toute sécurité. Pour un appareil retiré du service, le contrôle peut être reporté jusqu'à la prochaine mise en service. L'exploitant est tenu de déclarer l'appareil pour le contrôle. Veuillez vous adresser aux points de service après-vente de la rme WAGNER.
(Cette prescription est uniquement valable pour l'Allemagne.)
INDICATION IMPORTANTE DE RESPONSABILITÉ DE PRODUIT
En raison d'un règlement UE en vigueur depuis le 01.01.1990, le fabricant est uniquement responsable pour son produit si toutes les pièces proviennent du fabricant ou ont été approu­vées par celui-ci, et si les appareils sont montés et utilisés cor­rectement. En cas d'utilisation d'accessoires et de pièces de rechange de provenance diérente, cette responsabilité, ainsi que les re­cours en garantie risquent d'être annulés entièrement ou en partie; dans les cas extrêmes, les organismes de contrôle o­ciels concernés (association professionnelle et inspection du travail) peuvent interdire purement et simplement l'utilisation de l'appareil ou de l'installation entière. Avec les accessoires et pièces de rechange d'origine WAGNER, vous avez la garantie que toutes les prescriptions de sécurité sont respectées.
INDICATION DE MISE AU REBUT
Suivant la directive européenne 2002/96/CE d'élimination des anciens appareils électriques et sa transposition dans le droit national, ce produit ne peut pas être éliminé avec les ordures domestiques, mais doit être envoyé à une revalorisa­tion compatible avec l'environnement.
. Votre ancien appareil WAGNER sera repris par nos soins ou par nos représentations commerciales et éliminé de manière compatible avec l'environnement. Adressez-vous dans ce cas à un de nos points de service après-vente ou à une de nos représentations commerciales ou directement à nous.
DÉCLARATION DE GARANTIE
(Version du 01.02.2009)
1. Étendue de la garantie
Tous les applicateurs professionnels de peinture de Wagner (appelés ci-après « Produits ») sont soigneusement vériés, testés et soumis aux contrôles rigoureux de l’assurance de la qualité de Wagner. Wagner fournit donc exclusivement à l’utilisateur industriel ou professionnel qui a acheté le produit dans un commerce spécialisé agréé (appelé ci-après « Client »), une garantie étendue aux produits énumérés sur Internet à l’adresse www.wagner-group.com/pro-guarantee. Les droits de l’acheteur résultant de la garantie des défauts et tirés du contrat de vente avec le vendeur, ainsi que les droits légaux ne sont pas limités par cette garantie. Nous fournissons une garantie dans la mesure où nous décidons si le produit ou ses pièces détachées sont remplacés ou réparés ou bien si l’appareil est repris contre remboursement du prix d’achat. Nous prenons en charge les coûts du matériel et du temps de travail. Les produits ou les pièces remplacés deviennent notre propriété.
2. Période de garantie et enregistrement
La période de garantie est de 36 mois, en cas d’utilisation industrielle ou de sollicitation équivalente, telle que notamment un travail posté, ou en cas de location de 12 mois. Nous accordons également 12 mois pour les entraînements fonctionnant avec de l’essence et de l’air. La période de garantie commence le jour de la livraison par le commerce spécialisé agréé. La date indiquée sur l’original du justicatif d’achat fait foi. Pour tous les produits achetés auprès d’un commerce spécialisé agréé à partir du 01.02.2009, la période de garantie est prolongée de 24 mois, lorsque l’acheteur enregistre ces appareils dans les 4 semaines suivant le jour de la livraison par le commerce spécialisé agréé conformément aux dispositions suivantes. L’enregistrement s’effectue sur Internet à l’adresse www.wagner-group.com/pro-guarantee. Le certicat de garantie, ainsi que l’original du justicatif d’achat prouvant la date de l’achat servent de conrmation. Un enregistrement est ensuite uniquement possible, lorsque l’acheteur donne son accord à la sauvegarde des données qu’il faut saisir. La période de garantie du produit n’est ni prolongée ni reconduite par les prestations de garantie. Après l’expiration de la période de garantie correspondante, il n’est plus possible de revendiquer des droits vis-à-vis de la garantie et résultant de celle-ci.
3. Règlement
Si des défauts apparaissent sur le matériel, la nition ou la performance de l’appareil pendant la période de garantie, les droits de garantie doivent être revendiqués immédiatement,
F
contrôle de l'appareIl / IndIcatIon Importante de responsabIlIté de produIt /
IndIcatIon de mIse au rebut / déclaratIon de garantIe
88
Finish 270 / 250
au plus tard dans un délai de 2 semaines. Le commerçant spécialisé agréé qui a livré l’appareil a le droit d’enregistrer les droits de garantie. Mais les droits de garantie peuvent être aussi revendiqués auprès de nos services après­vente cités dans le mode d’emploi. Le produit doit être expédié franco de port ou présenté avec l’original du justicatif d’achat où sont indiquées la date d’achat et la désignation du produit. Le certicat de garantie doit être joint en plus pour bénécier de la prolongation de la garantie. Le client supporte les coûts, ainsi que le risque d’une perte ou d’un endommagement du produit au cours du transport vers ou en provenance du service qui enregistre les droits de garantie ou qui renvoie le produit réparé.
4. Exclusion de la garantie
Les droits de garantie ne peuvent pas être pris en compte
Pour les pièces soumises à une usure due à l’utilisation ou une
-
autre usure naturelle, ainsi que les vices du produit résultant d’une usure due à l’utilisation ou une autre usure naturelle. En font notamment partie les câbles, les distributeurs, les emballages, les buses, les vérins, les pistons, les pièces du boîtier où s’écoule le uide, les ltres, les tuyaux exibles, les joints d’étanchéité, les rotors, les stators, etc. Les dommages dus à l’usure sont notamment causés par des produits d’enduction abrasifs, tels que par exemple les dispersions, les enduits, les apprêts, les colles, les vernis, une base siliceuse ; En cas de défauts sur les appareils qui résultent de la non-
-
observation des consignes d’utilisation, d’une utilisation inappropriée ou incorrecte, d’une mise en service ou d’un montage erroné par l’acheteur ou un tiers, d’un usage non conforme à la destination, de conditions d’environnement anormales, de produits d’enduction inappropriés, d’inuences chimiques, électrochimiques ou électriques, de conditions de fonctionnement inadéquates, d’une exploitation avec une mauvaise tension/fréquence du réseau, d’une surcharge, d’une maintenance, d’un entretien ou d’un nettoyage insusant ; En cas de défauts sur l’appareil qui ont été causés par l’utilisation
-
d’accessoires, de pièces complémentaires ou de rechange qui ne sont pas des pièces originales de Wagner ; Dans le cas de produits sur lesquels des modications ou des
-
compléments ont été eectués ; Dans le cas de produits où le numéro de série a été eacé ou
-
rendu illisible ; Dans le cas de produits sur lesquels des personnes non
-
autorisées ont eectué des tentatives de réparation ; Dans le cas de produits ayant de faibles diérences par
-
rapport à l’état de consigne qui importent peu pour la valeur et l’aptitude à l’emploi de l’appareil ; Dans le cas de produits qui ont été partiellement ou totalement
-
démontés.
5. Clauses complémentaires
Les garanties ci-dessus sont uniquement valables pour les produits qui sont achetés dans l’UE, la CEI, en Australie par un commerce spécialisé agréé et qui sont utilisés dans le pays d’achat. S’il s’avère que le recours en garantie est injustié, la réparation est eectuée aux frais de l’acheteur. Les présentes dispositions règlementent votre rapport juridique avec nous de manière dénitive. Tous les autres droits, notamment pour les dommages et les pertes de n’importe quel type qui résultent du produit ou de son utilisation, sont exclus sauf dans le champ d’application de la loi sur la responsabilité du fait des produits. Cela n’aecte pas les droits résultant de la garantie des défauts vis-à-vis du commerçant spécialisé. Cette garantie est soumise au droit allemand. La langue du contrat est l’allemand. Au cas où la signication du texte de cette garantie en allemand et celle du texte dans une autre langue divergent, la signication du texte en allemand a priorité.
J. Wagner GmbH Division Professional Finishing Otto Lilienthal Strasse 18 88677 Markdorf République fédérale d’Allemagne
Sous réserve de modications · Imprimé en R.F.A
F
déclaratIon de garantIe
89
Waarschuwing!
Let op, gevaar voor letsel door injectie!
Airless-apparaten ontwikkelen een extreem hoge spuitdruk.
1
Breng nooit vingers, handen of andere lichaamsdelen in contact met de spuitstraal! Richt nooit het spuitpistool op uzelf, personen of dieren. Gebruik nooit het spuitpistool zonder spuitstraal-contactbescherming.
Behandel spuitletsel niet als een onschuldige snijwond. Raadpleeg bij huidletsel door bedekkingsmateriaal of oplosmiddel direct een arts voor een snelle, vakkundige behandeling. Informeer de arts over het gebruikte bedekkingsmateriaal of oplosmiddel.
2
Voor iedere inbedrijfstelling moeten de volgende punten in acht worden genomen:
1. Defecte apparaten mogen niet worden gebruikt.
2. Borg WAGNER spuitpistolen met de borgpal op de trekker.
3. Zorg voor aarding.
4. Controleer de toegestane werkdruk van de hogedrukslang en het spuitpistool.
5. Controleer alle koppelingen op lekdichtheid.
3
De aanwijzingen voor regelmatige reiniging en onderhoud van het apparaat moeten exact worden aangehouden. Neem bij alle werkzaamheden aan het apparaat en bij iedere werkonderbreking de volgende regels in acht:
1. Laat de druk af van het spuitpistool en de hogedrukslang.
2. Borg WAGNER spuitpistolen met de borgpal op de trekker.
3. Schakel het apparaat uit.
Let op veiligheid!
90
Finish 270 / 250
NL
Inhoudsopgave
1 VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR HET
AIRLESSSPUITEN __________________________ 91
1.1 Vlampunt __________________________________ 91
1.2 Explosieveiligheid ___________________________ 91
1.3 Explosie- en brandgevaar tijdens het spuiten door ontstekingsbronnen ______________ 91
1.4 Gevaar voor letsel door de spuitstraal ___________ 91
1.5 Spuitpistool borgen tegen onbedoelde bediening _________________________________ 91
1.6 Terugstoot van het spuitpistool ________________ 91
1.7 Adembescherming tegen oplosmiddeldampen ___ 91
1.8 Voorkomen van beroepsziektes ________________ 92
1.9 Max. werkdruk ______________________________ 92
1.10 Hogedrukslang (veiligheidsaanwijzing) __________ 92
1.11 Elektrostatische oplading (optreden van vonken of brand) _______________ 92
1.12 Gebruik van het apparaat op bouwterreinen en in werkplaatsen _____________________________ 92
1.13 Ventilatie tijdens spuitwerkzaamheden binnen ___ 92
1.14 Afzuiginstallaties ____________________________ 92
1.15 Aarding van het spuitobject ___________________ 92
1.16 Reiniging van het apparaat met oplosmiddel _____ 92
1.17 Reiniging van het apparaat ___________________ 92
1.18 Werkzaamheden of reparaties aan de elektrische uitrusting ________________________ 92
1.19 Werkzaamheden aan elektrische onderdelen _____ 92
1.20 Plaatsing op een oneen ondergrond ___________ 93
2 OVERZICHT VAN TOEPASSINGEN ____________ 93
2.1 Toepassingsgebieden ________________________ 93
2.2 Bedekkingsmateriaal ________________________ 93
2.2.1 Bedekkingsmaterialen met scherpe toeslagstoen ______________________________ 93
2.2.2 Filteren ____________________________________ 94
3 APPARAATBESCHRIJVING __________________ 94
3.1 Airless-proces ______________________________ 94
3.2 Werking van het apparaat ____________________ 94
3.3 Overzichten ________________________________ 94
3.4 Transport __________________________________ 95
3.5 Wagenombouw (uitsluitend F270) _____________ 95
3.6 Technische gegevens Finish 250 _______________ 96
3.7 Technische gegevens Finish 270 _______________ 96
4 INBEDRIJFSTELLING _______________________ 97
4.1 Apparaat met aanzuigsysteem _________________ 97
4.2 Apparaat met topreservoir (5 liter) ______________ 97
4.3 Hogedrukslang en spuitpistool ________________ 97
4.4 Aansluiting op het lichtnet ____________________ 97
4.5 Bij eerste inbedrijfstelling Reiniging van conserveringsmiddelen __________ 98
4.6 Apparaat (hydraulisch systeem) ontluchten wanneer het geluid van het inlaatventiel niet hoorbaar is ________________________________ 98
4.7 Apparaat met bedekkingsmateriaal in gebruik nemen _____________________________ 98
5 SPUITTECHNIEK ___________________________ 99
6 GEBRUIK VAN DE HOGEDRUKSLANG _________ 99
6.1 Hogedrukslang _____________________________ 99
7 WERKONDERBREKINGEN ___________________ 99
8 REINIGING VAN HET APPARAAT ____________ 100
8.1 Reiniging van de buitenzijde _________________ 101
8.2 Aanzuiglter ______________________________ 101
8.3 Hogedruklter (accessoire) ___________________ 101
8.4 Reiniging van het Airless-spuitpistool __________ 102
9 ONDERHOUD ____________________________ 102
9.1 Algemeen onderhoud ______________________ 102
9.2 Hogedrukslang ____________________________ 102
10 REPARATIES AAN HET APPARAAT ___________ 103
10.1 Inlaatventielknop __________________________ 103
10.2 Inlaatventiel _______________________________ 103
10.3 Uitlaatventiel ______________________________ 103
10.4 Drukregelventiel ___________________________ 104
10.5 Ontlastingsventiel __________________________ 104
10.6 Membraan vervangen ______________________ 104
10.7 Aansluitkabel vervangen ____________________ 105
10.8 Typische slijtdelen __________________________ 106
10.9 Elektrisch schema __________________________ 107
10.10 Hulp bij storingen __________________________ 108
11 ACCESSOIRES EN ONDERDELEN ____________ 109
11.1 Accessoires voor de Finish 270 / 250 ___________ 109
11.2 Onderdelenlijst pompkop ___________________ 110
11.3 Onderdelenlijst pompaggregaat ______________ 111
11.4 Onderdelenlijst hogedruklter (accessoire) ______ 113
11.5 Onderdelenlijst wagen ______________________ 113
11.6 Onderdelenlijst aanzuigsysteem ______________ 114
11.7 Onderdelenlijst topreservoir _________________ 115
11.8 Onderdelenlijst topreservoir met TopClean______ 115
Inspectie van het apparaat ________________________ 116 Belangrijke aanwijzing m.b.t. productaansprakelijkheid _ 116 Aanwijzing voor afvoer ___________________________ 116 Garantieverklaring _______________________________ 116 CE-Verklaring van overeenstemming ________________ 118 Europa – servicenetwerk __________________________ 120
Inhoudsopgave
91
Finish 270 / 250
NL
1 VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VOOR HET AIRLESSSPUITEN
De veiligheidstechnische voorschriften voor het Airless­spuiten zijn vastgelegd in: a) De Europese norm "Verstuif- en spuitapparatuur voor
bekledingsmaterialen – Veiligheidseisen" (EN 1953:
1998).
b) De Duitse branchevoorschriften "Werken met
vloeistofspuitapparatuur" (BGV D15) en "Verwerken van bedekkingsmaterialen" (BGV D25).
c) De richtlijnen voor vloeistofspuitapparatuur
(spuitapparaten) (ZH1/ 406) van de Duitse
brancheverenigingen. Voor een veilige omgang met Airless hogedruk-spuitapparaten moeten de volgende veiligheidsvoorschriften in acht worden genomen.
1.1 VLAMPUNT
Verspuit uitsluitend bedekkingsmaterialen met een vlampunt van 21 °C of hoger.
Het vlampunt is de laagste temperatuur waarbij het bedekkingsmateriaal dampen vormt. Deze dampen zijn voldoende om met de lucht die zich boven het bedekkingsmateriaal bevindt een ontvlambaar mengsel te vormen.
1.2 EXPLOSIEVEILIGHEID
Gebruik het apparaat niet op plaatsen die zijn gezoneerd als plaatsen waar ontplongsgevaar kan heersen. Het apparaat is niet explosieveilig uitgevoerd.
1.3 EXPLOSIE EN BRANDGEVAAR TIJDENS HET
SPUITEN DOOR ONTSTEKINGSBRONNEN
In de directe omgeving mogen zich geen ontstekingsbronnen bevinden, zoals b.v. open vuur, brandende sigaretten, sigaren en pijpen, vonken, gloeidraden, hete oppervlakken, enz.
1.4 GEVAAR VOOR LETSEL DOOR DE SPUITSTRAAL
Let op, gevaar voor letsel door injectie! Richt nooit het spuitpistool op uzelf, personen of dieren. Gebruik nooit het spuitpistool zonder spuitstraal-contactbescherming. De spuitstraal mag niet in contact komen met lichaamsdelen. De bij Airless-spuitpistolen optredende spuitdrukken kunnen zeer ernstig letsel veroorzaken. Bij contact met de spuitstraal kan bedekkingsmateriaal in de huid worden geïnjecteerd. Behandel spuitletsel niet als een onschuldige snijwond. Raadpleeg bij huidletsel door bedekkingsmateriaal of oplosmiddel direct een arts voor een snelle, vakkundige behandeling. Informeer de arts over het gebruikte bedekkingsmateriaal of oplosmiddel.
1.5 SPUITPISTOOL BORGEN TEGEN ONBEDOELDE
BEDIENING
Borg het spuitpistool altijd bij montage of demontage van de spuitkop en bij werkonderbrekingen.
1.6 TERUGSTOOT VAN HET SPUITPISTOOL
Bij een hoge werkdruk wekt het overhalen van de trekker een terugstootkracht op tot 15 N. Wanneer u daar niet op bent voorbereid, kan uw hand achteruit worden gestoten of kunt u het evenwicht verliezen. Dat kan letsel veroorzaken.
1.7 ADEMBESCHERMING TEGEN
OPLOSMIDDELDAMPEN
Draag tijdens spuitwerkzaamheden adembescherming. De gebruiker moet een adembeschermingsmasker ter beschikking worden gesteld (Duitse brancheregels "Regels voor gebruik van adembeschermingstoestellen" (BGR 190), Duitse branchevoorschriften "Werken met vloeistofspuitapparatuur" (BGV D15) en "Verwerken van bedekkingsmaterialen" (BGV D25).
veIlIgheIdsvoorschrIften
92
Finish 270 / 250
1.8 VOORKOMEN VAN BEROEPSZIEKTES
Ter bescherming van de huid zijn beschermende kleding, handschoenen en eventueel huidbeschermende crème vereist. Neem de voorschriften in acht van de fabrikanten van de bedekkingsmaterialen, oplosmiddelen en reinigingsmiddelen bij de voorbereidingen, verwerking en reiniging van het apparaat.
1.9 MAX. WERKDRUK
De toegestane werkdruk van spuitpistool, spuitpistoolaccessoires, apparaataccessoires en hogedrukslang mag niet lager zijn dan de op het apparaat vermelde maximale werkdruk van 250 bar (25 MPa).
1.10 HOGEDRUKSLANG
VEILIGHEIDSAANWIJZING
Elektrostatische oplading van spuitpistool en hogedrukslang wordt via de hogedrukslang afgevoerd. Daarom moet de elektrische weerstand tussen de aansluitingen van de hogedrukslang één megaohm of minder bedragen.
Gebruik voor een goede en veilige werking en een lange levensduur uitsluitend originele hogedrukslangen van WAGNER.
1.11 ELEKTROSTATISCHE OPLADING
OPTREDEN VAN VONKEN OF BRAND
Ten gevolge van de stroomsnelheid van het bedekkingsmateriaal tijdens het spuiten kan er elektrostatische oplading optreden. Dit kan bij ontlading leiden tot vonken of brand. Daarom is het noodzakelijk dat het apparaat altijd via de elektrische installatie is geaard. Dit mag uitsluitend via een volgens de voorschriften geaard stopcontact.
1.12 GEBRUIK VAN HET APPARAAT OP
BOUWTERREINEN EN IN WERKPLAATSEN
Aansluiting op het lichtnet mag uitsluitend via een speciaal voedingspunt met een aardlekbeveiliging van ≤ 30 mA.
1.13 VENTILATIE TIJDENS
SPUITWERKZAAMHEDEN BINNEN
Er moet worden gezorgd voor voldoende ventilatie om oplosmiddeldampen af te voeren.
1.14 AFZUIGINSTALLATIES
Deze dienen door de gebruiker van het apparaat overeenkomstig de plaatselijke voorschriften te worden gerealiseerd.
1.15 AARDING VAN HET SPUITOBJECT
Het te coaten spuitobject moet zijn geaard (de wanden van gebouwen zijn doorgaans natuurlijk geaard).
1.16 REINIGING VAN HET APPARAAT MET
OPLOSMIDDEL
Bij reiniging van het apparaat met oplosmiddel mag niet in een reservoir met kleine opening (spongat) worden gespoten of gepompt. Gevaar door vorming van een explosief gas/luchtmengsel. Het reservoir moet zijn geaard.
1.17 REINIGING VAN HET APPARAAT
Gevaar voor kortsluiting door binnendringend water! Spuit het apparaat nooit af met een hogedruk- of stoomreiniger.
1.18 WERKZAAMHEDEN OF REPARATIES AAN DE
ELEKTRISCHE UITRUSTING
Laat deze uitsluitend uitvoeren door een elektrotechnisch vakbekwaam persoon. Wij aanvaarden geen aansprakelijkheid voor een ondeskundige installatie.
1.19 WERKZAAMHEDEN AAN ELEKTRISCHE
ONDERDELEN
Verwijder voor alle werkzaamheden netstekker uit de wandcontactdoos.
NL
veIlIgheIdsvoorschrIften
93
Finish 270 / 250
1.20 PLAATSING OP EEN ONEFFEN ONDERGROND
De voorzijde moet omlaag wijzen om wegglijden te voorkomen.
2 OVERZICHT VAN TOEPASSINGEN
2.1 TOEPASSINGSGEBIEDEN
Finish 270 / 250 is een elektrisch aangedreven apparaat voor het luchtloos (airless) verstuiven van diverse bedekkingsmaterialen. Het is tevens geschikt voor gebruik met de van binnenuit gevulde verfroller die als accessoire verkrijgbaar is. De Finish 270 / 250 kan zowel in werkplaatsen als op bouwplaatsen worden gebruikt.
2.2 BEDEKKINGSMATERIAAL
Verwerkbare materialen
Waterverdunbare en oplosmiddelhoudende lak, tweecomponentenmateriaal, dispersies, latexverf. Andere bedekkingsmaterialen mogen uitsluitend worden verwerkt na overleg met WAGNER omdat zowel duurzaamheid als veiligheid van het apparaat daardoor nadelig kunnen worden beïnvloed.
Let erop dat de te verwerken bedekkingsmaterialen geschikt zijn voor Airless.
Het apparaat kan bedekkingsmaterialen verwerken met een viscositeit tot 15.000 mPas. Wanneer de spuitcapaciteit bij zeer viskeuze bedekkingsmaterialen te sterk terugloopt, moeten deze conform de informatie van de fabrikant worden verdund.
Bedekkingsmateriaal voor aanvang van het werk goed omroeren.
Let op! Let erop bij het roeren van bedekkingsmateriaal, met name met motoraangedreven roerwerken, dat er bij het roeren geen luchtbellen in het materiaal worden geroerd. Luchtbellen verstoren het spuiten en kunnen zelfs leiden tot onderbrekingen van de werkzaamheden.
2.2.1 BEDEKKINGSMATERIALEN MET SCHERPE
TOESLAGSTOFFEN
Deze deeltjes hebben een sterk abrasieve werking op ventielen en spuitkop, maar ook op het spuitpistool. De levensduur van deze slijtdelen wordt daardoor aanmerkelijk bekort.
De capaciteit van de Finish 270 is zodanig ontworpen dat binnenverwerking van dispersies op kleine tot middelgrote objecten mogelijk is. De Finish 250 is overwegend bedoeld als lakapparaat, maar ook kleine dispersiewerkzaamheden zijn mogelijk.
Wat het lakken betreft zijn beide apparaten geschikt voor alle gangbare werkzaamheden, zoals bijvoorbeeld aan: deuren, deurkozijnen, balustrades, meubels, houten betimmeringen, hekwerken, radiatoren en stalen onderdelen.
Het apparaat mag niet op schuine ondergronden worden gebruikt, omdat het door de trillingen de neiging heeft te verplaatsen.
NL
overzIcht van toepassIngen
94
Finish 270 / 250
2.2.2 FILTEREN
Voor een storingsvrije werking is voldoende ltering nodig. Daarvoor is het apparaat voorzien van een aanzuiglter (pos. 1) en een insteeklter in het spuitpistool (pos.2). Periodieke controle van deze lters op beschadigingen of vervuiling wordt dringend aanbevolen. Een als accessoire verkrijgbaar hogedruklter (pos. 3) vergroot het lteroppervlak en maakt het werken met het apparaat makkelijker.
apparaatbeschrIjvIng
3 APPARAATBESCHRIJVING
3.1 AIRLESSPROCES
De voornaamste toepassingsgebieden zijn dikke lagen zeer viskeus bedekkingsmateriaal. Bij de Finish 270 / 250 zuigt een membraanpomp het bedekkingsmateriaal aan en transporteert het via de hogedrukslang naar het spuitpistool met de Airless-spuitkop. Hier verstuift het bedekkingsmateriaal doordat het met een druk tot maximaal 250 bar (25 MPa) door de spuitkopopening wordt geperst. Deze hoge drukken zorgen voor een microjne verstuiving van het bedekkingsmateriaal. De benaming AIRLESS-proces (luchtloos) komt omdat er bij het verstuiven geen lucht wordt gebruikt. Deze manier van spuiten heeft het voordeel bij een zeer jne verstuiving en toch nevelarme werking (afhankelijk van de correcte instelling van het apparaat) een glad oppervlak zonder luchtbellen te bereiken. Naast deze aspecten kunnen ook de hoge verwerkingsnelheid en de goed hanteerbaarheid worden genoemd.
3.2 WERKING VAN HET APPARAAT
Om de werking beter te kunnen begrijpen, wordt hier kort de technische opbouw beschreven: Finish 270 / 250 is een elektrisch aangedreven hogedruk­verfspuitapparaat. De elektromotor (1) drijft rechtstreeks de hydraulische pomp aan. Een zuiger (2) wordt op en neer bewogen waardoor hydraulische olie onder het membraan (3) wordt gebracht, dat daardoor gaat bewegen. In detail: door de neergaande beweging van het membraan opent automatisch het schotel-inlaatventiel (4) en wordt bedekkingsmateriaal aangezogen. Bij de opgaande beweging van het membraan wordt het bedekkingsmateriaal verdrongen en opent het kogel-uitlaatventiel, terwijl het inlaatventiel is gesloten. Het bedekkingsmateriaal stroomt onder hoge druk door de hogedrukslang naar het spuitpistool en wordt bij het vrijkomen bij de spuitkop verstoven. Het drukregelventiel begrenst de ingestelde druk in het circuit van de hydraulische olie en daarmee ook de druk van het bedekkingsmateriaal. Een drukverandering bij gebruik van dezelfde spuitkop heeft ook een verandering van de hoeveelheid verstoven verf tot gevolg.
4 3 2 1
1
2
3
NL
95
Finish 270 / 250
3.3 OVERZICHTEN
1 Spuitkophouder met spuitkop 2 Spuitpistool 3 Hogedrukslang 4 Aansluiting voor hogedrukslang 5 Drukmeter 6 Drukregelventiel 7 Drukontlastingsventiel Symbolen: spuiten circulatie 8 AAN/UIT-schakelaar 9 Retourbuis 10 Aanzuigbuis 11 Aansluiting voor reiniging met het spuitpistool 12 Topreservoir 13 Reinigerring voor topreservoir (accessoire) 14 Inlaatventielknop 15 Uitlaatventiel 16 Oliepeilstok onder de olieafsluitplug
3.4 TRANSPORT
Rol de hogedrukslang op en leg deze op de dissel. Duw of trek het apparaat. Trek de borgpennen (pos.1) aan weerskanten van de dissel eruit. De borgpennen kunnen door een kleine verdraaiing (linksom of rechtsom) in deze stand worden vastgezet. Trek de dissel uit en geef de borgpennen weer vrij. Trek of duw kort aan de dissel, zodat de borgpennen ter vergrendeling weer in hun uitgangspositie kunnen terugkeren.
Transport in een voertuig
Zet het apparaat met geschikte bevestigingsmiddelen vast. het apparaat mag zonodig op de zijkant worden neergelegd. Let er dan op dat er geen onderdelen kunnen worden beschadigd. Let op: er kunnen verf- of oplosmiddelresten uit de aansluitwartels vrijkomen!
16
15
4
11
5
1
2
3
6
7
8
9
10
9
14
12
13
1
3.5 WAGENOMBOUW UITSLUITEND F270
Trek de borgpennen (pos.1) aan weerskanten van het zwenkframe eruit. De borgpennen kunnen door een kleine verdraaiing (linksom of rechtsom) in deze stand worden vastgezet. Zet het zwenkframe in de andere stand. Geef de borgpennen weer vrij zodat ze ter vergrendeling weer in hun uitgangspositie kunnen terugkeren.
NL
apparaatbeschrIjvIng
96
Finish 270 / 250
apparaatbeschrIjvIng
3.7 TECHNISCHE GEGEVENS FINISH 270
Spanning: 230 Volt ~, 50 Hz
Zekering: 16 A traag
Aansluitkabel: 4 m lang, 3x1,5 mm²
Max. stroomverbruik: 6,0 A
Beschermingsklasse: IP 54
Totaal opgenomen vermogen: 1,3 kW
Max. werkdruk: 25 MPa (250 bar)
Max. volumestroom: 2,9 l/min Volumestroom bij 12 MPa
(120 bar) met water: 2,3 l/min Max. toeg. temperatuur van het
bedekkingsmateriaal: 43°C
Max. viscositeit: 15.000 mPas
Ledig gewicht pomp: 29,5 kg
Inhoud hydraulische olie : 0,65 liter
Max. trillingen bij het spuitpistool: minder dan 2,5 m/s²
Max. geluidsdrukniveau: 74 dB(A)*
* Meetlocatie: op 1 m afstand naast het apparaat en 1,60 m
boven de grond, 12 MPa (120 bar) werkdruk, akoestisch harde ondergrond
3.6 TECHNISCHE GEGEVENS FINISH 250
Spanning: 230 Volt ~, 50 Hz
Zekering: 16 A traag
Aansluitkabel: 4 m lang, 3x1,5 mm²
Max. stroomverbruik: 4,6 A
Beschermingsklasse: IP 54
Totaal opgenomen vermogen: 1,1 kW
Max. werkdruk: 25 MPa (250 bar)
Max. volumestroom: 2,2 l/min Volumestroom bij 12 MPa
(120 bar) met water: 1,8 l/min Max. toeg. temperatuur van het
bedekkingsmateriaal: 43°C
Max. viscositeit: 15.000 mPas
Ledig gewicht pomp: 28 kg
Inhoud hydraulische olie : 0,65 liter
Max. trillingen bij het spuitpistool: minder dan 2,5 m/s²
Max. geluidsdrukniveau: 74 dB(A)*
* Meetlocatie: op 1 m afstand naast het apparaat en 1,60 m
boven de grond, 12 MPa (120 bar) werkdruk, akoestisch harde ondergrond
Verwijder voor het ombouwen de netkabel uit de wandcontactdoos en verwijder aanzuigsysteem en hogedrukslang.
1
NL
97
Finish 270 / 250
4 INBEDRIJFSTELLING
4.1 APPARAAT MET AANZUIGSYSTEEM
1. Verwijder de stofkap (pos. 1).
2. Zorg dat de afdichtvlakken aan de aansluitingen schoon
zijn. Let erop, dat de rode inlaat (2) in de ingang voor
bedekkingsmateriaal (5) is geplaatst.
3. Bevestig wartel (3) van de aanzuigbuis (4) op de ingang
voor bedekkingsmateriaal (5) met de bijgeleverde sleutel
(41 mm) en draai deze handvast aan.
4. Bevestig wartel (6) van de retourslang (7) op aansluiting (8)
(sleutelmaat 22 mm).
4.3 HOGEDRUKSLANG EN SPUITPISTOOL
1. Bevestig de hogedrukslang (10) op de slangaansluiting.
2. Sluit het spuitpistool (11) aan op de hogedrukslang.
3. Zet alle wartels van de hogedrukslang stevig vast om lekkage van bedekkingsmateriaal te voorkomen.
4. Zet de spuitkophouder met de geselecteerde spuitkop op het spuitpistool, lijn deze uit en zet deze vast (zie tevens de handleiding van spuitpistool/spuitkophouder).
Houd bij het losdraaien van de hogedrukslang de slangaansluiting met sleutel 22 mm tegen.
4.4 AANSLUITING OP HET LICHTNET
Sluit het apparaat altijd aan op een volgens de voorschriften geaarde wandcontactdoos met aardlekbeveiliging.
Controleer voor aansluiting op het lichtnet, dat de netspanning overeenkomt met de gegevens op het typeplaatje op het apparaat.
4.2 APPARAAT MET TOPRESERVOIR 5 LITER
1. Verwijder de stofkap (pos. 1).
2. Zorg dat de afdichtvlakken aan de aansluitingen schoon zijn. Let erop, dat de rode inlaat (2) in de ingang voor bedekkingsmateriaal (5) is geplaatst.
3. Schroef wartel (6) van de retourslang (7) op aansluiting (8).
4. Zet het topreservoir (9) op de ingang voor bedekkingsmateriaal (5) en draai het handvast aan.
Bij topreservoir met reinigerring (TopClean) punt 5 en 6.
5. Steek de reinigerring op het topreservoir.
6. Steek de retourslang in de reinigerringaansluiting en draai de wartel vast.
2 5
6
1
4
3
9
8
7
7
8
11 10
NL
InbedrIjfstellIng
98
Finish 270 / 250
4.5 BIJ EERSTE INBEDRIJFSTELLING
REINIGING VAN CONSERVERINGSMIDDELEN
Apparaat met aanzuigsysteem
1. Dompel het aanzuigsysteem in een met een geschikt reinigingsmiddel gevuld reservoir (advies: water).
Apparaat met topreservoir
2. Vul geschikt reinigingsmiddel in het topreservoir
(advies: water).
3. Schakel het apparaat in.
4. Draai de drukregelknop (1) helemaal naar rechts.
5. Open het ontlastingsventiel (2),
ventielstand (circulatie).
6. Wacht tot het reinigingsmiddel bij de retourslang vrijkomt.
7. Draai de drukregelknop (1) ca. één slag terug.
8. Sluit het ontlastingsventiel (2),
ventielstand (spuiten), in de hogedrukslang wordt
druk opgebouwd (te zien op de drukmeter (3)).
9. Richt de spuitkop van het spuitpistool in een open opvangreservoir en haal de trekker van het spuitpistool over.
10. Door de drukregelknop (1) naar rechts te draaien, wordt de druk verhoogd. Stel op de drukmeter ca. 10 MPa in.
11. Spuit het reinigingsmiddel uit het apparaat gedurende ca. 1-2 min (~5 liter) in het open opvangreservoir.
Apparaat met topreservoir
2. Vul bedekkingsmateriaal in het topreservoir.
3. Druk meerdere malen op de inlaatventielknop (4) om het inlaatventiel, als het eventueel vastgeplakt zit, los te maken.
4. Open het ontlastingsventiel (2),
ventielstand
(circulatie).
5. Schakel het apparaat in.
6. Draai de drukregelknop (1) helemaal naar rechts.
Wanneer het geluid van de ventielen verandert, is het
apparaat ontlucht en zuigt het bedekkingsmateriaal aan.
7. Draai de drukregelknop (1) ca. een slag terug er zodra bedekkingsmateriaal uit de retourslang vrijkomt.
8. Sluit het ontlastingsventiel (2),
ventielstand (spuiten), in de hogedrukslang wordt
druk opgebouwd (te zien op de drukmeter (3)).
9. Haal de trekker van het spuitpistool over en spuit in een open opvangreservoir om resterend reinigingsmiddel uit het apparaat te verwijderen. Sluit het spuitpistool zodra er bedekkingsmateriaal uit de spuitkop vrijkomt.
10. Haal de trekker van het spuitpistool over en stel de spuitdruk in door de drukregelknop (1) te verdraaien.
11. Het apparaat is gereed om te spuiten.
4.6 APPARAAT HYDRAULISCH SYSTEEM
ONTLUCHTEN WANNEER HET GELUID VAN HET INLAATVENTIEL NIET HOORBAAR IS
1. Schakel het apparaat in.
2. Draai de drukregelknop (1) drie slagen naar links.
3. Open het ontlastingsventiel (2), ventielstand (circulatie). Het hydraulisch systeem wordt ontlucht. Laat het apparaat
een tot twee minuten ingeschakeld laten.
4. Draai de drukregelknop (1) helemaal naar rechts.
5. Druk kort op de ventielknop (4). Het geluid van het inlaatventiel is hoorbaar.
6. Herhaal punt 2 tot 4 wanneer dit niet het geval is.
1
2
3
4
4.7 APPARAAT MET BEDEKKINGSMATERIAAL IN
GEBRUIK NEMEN
Apparaat met aanzuigsysteem
1. Dompel het aanzuigsysteem in een met bedekkingsmateriaal gevuld reservoir.
NL
InbedrIjfstellIng
99
Finish 270 / 250
5 SPUITTECHNIEK
Beweeg tijdens het spuiten het spuitpistool met gelijkmatige bewegingen. Anders ontstaat een onregelmatig spuitresultaat. Voer de beweging uit met de arm en niet met de pols. Er moet altijd een parallelle afstand van ca. 30 cm tussen spuitkop en te coaten oppervlak worden aangehouden. De begrenzing aan de zijkanten van de spuitstraal moet niet te scherp zijn zodat deze bij de volgende doorgang iets kan worden overlapt. Houd het spuitpistool daarbij altijd in een hoek van 90° ten opzichte van de te bespuiten oppervlakte. Dan ontstaat de minste spuitnevel.
Om bij lakwerkzaamheden een zeer goed oppervlak te bereken, zijn er speciale accessoires verkrijgbaar van WAGNER, b.v. de FineFinish-spuitkoppen of een AirCoat-spuitpistool met dubbele slang en persluchtregelaar. Uw WAGNER leverancier voorziet u graag van advies.
6 GEBRUIK VAN DE
HOGEDRUKSLANG
De hogedrukslang moet zorgvuldig worden behandeld. Vermijd scherpe bochten en knikken. De kleinste buigstraal mag ongeveer 20 cm bedragen. Rijd niet over de hogedrukslang en bescherm deze tegen scherpe voorwerpen en kanten.
Gevaar voor letsel door een lekkende hogedrukslang. Vervang een beschadigde hogedrukslang onmiddellijk. Probeer nooit een defecte hogedrukslang zelf te repareren!
Bij gebruik van de hogedrukslang bij werkzaamheden op een steiger blijkt dat dit het beste gaat, wanneer de slang steeds langs de buitenzijde van de steiger wordt geleid.
6.1 HOGEDRUKSLANG
Het apparaat is voorzien van een speciaal voor membraanpompen geschikte hogedrukslang.
Gebruik voor een goede en veilige werking en een lange levensduur uitsluitend originele hogedrukslangen van WAGNER.
7 WERKONDERBREKINGEN
1. Draai de drukregelknop naar links (ca. 3 slagen) om de
druk te ontlasten.
2. Open het ontlastingsventiel, ventielstand (circulatie).
3. Schakel het apparaat uit.
4. Haal de trekker van het spuitpistool over om de druk af te laten van de hogedrukslang en het spuitpistool.
5. Borg het spuitpistool, zie de gebruikshandleiding van het spuitpistool.
6. Verwijder de spuitkop uit de spuitkophouder sla deze op in een klein reservoir met geschikt reinigingsmiddel.
7. Laat het aanzuigsysteem in het bedekkingsmateriaal ondergedompeld of dompel deze in het betreende reinigingsmiddel. Het aanzuiglter en het apparaat mogen niet uitdrogen.
8. Dek het materiaalreservoir af om het uitdrogen van de verf te voorkomen.
Bij gebruik van sneldrogend of tweecomponenten-bedekkingsmateriaal, moet het apparaat binnen de verwerkingstijd met een geschikt reinigingsmiddel worden doorgespoeld, omdat het apparaat anders alleen nog met zeer veel moeite kan worden gereinigd.
spuIttechnIek
NL
100
Finish 270 / 250
Voorzichtig! Spuit of pomp niet in een reservoir met kleine opening (spongat)! Zie de veiligheidsvoorschriften.
7. Open het ontlastingsventiel, ventielstand (circulatie).
8. Pomp een geschikt reinigingsmiddel enkele minuten rond.
Bij een star aanzuigsysteem punten 9 tot 17
9. Schroef het spuitpistool aan de aanzuigbuis met de twee bijgeleverde sleutels (22 mm).
10. Pomp een geschikte reinigingsmiddel ongeveer 1 minuut rond.
11. Haal de trekker van het spuitpistool over en zet deze vast met de klem.
12. Sluit het ontlastingsventiel, ventielstand (spuiten).
13. Reinig de aanzuigbuis ongeveer 3 minuten.
14. Pomp de vloeistof rond – open het ontlastingsventiel, ventielstand
(circulatie).
15. Sluit het spuitpistool.
16. Bij reiniging met water moet het proces ongeveer drie minuten met schoon water worden herhaald.
17. Verwijder het pistool van de aanzuigbuis en breng de afsluitschroef aam op de aanzuigbuis.
De reinigende werking wordt beter, wanneer het spuitpistool afwisselend wordt geopend en gesloten.
18. Sluit het ontlastingsventiel,
ventielstand (spuiten).
19. Pomp het resterende reinigingsmiddel in een open reservoir tot het apparaat leeg is.
20. Schakel het apparaat uit.
Bij waterverdunbare bedekkingsmaterialen verbetert warm water de reiniging.
• Apparaat met topreservoir
1. Open het ontlastingsventiel, ventielstand (circulatie), het apparaat is ingeschakeld.
2. Draai het drukregelventiel terug om een minimale spuitdruk in te stellen.
3. Sluit het ontlastingsventiel,
ventielstand (spuiten).
4. Haal de trekker over van het spuitpistool, om resterend bedekkingsmateriaal uit topreservoir, hogedrukslang en spuitpistool in een open reservoir te pompen (verhoog eventueel langzaam de druk met het drukregelventiel voor een grotere materiaaldoorvoer).
8 REINIGING VAN HET APPARAAT
Schoon werken is de beste garantie voor een storingsvrije werking. Reinig het apparaat na beëindiging van de spuitwerkzaamheden. In geen geval mogen resten bedekkingsmateriaal in het apparaat opdrogen en aankoeken. Het voor de reiniging gebruikte reinigingsmiddel (uitsluitend met een vlampunt boven 21 °C) moet geschikt zijn voor het bedekkingsmateriaal.
• Borg het spuitpistool, zie de gebruikshandleiding van
het spuitpistool.
Demonteer spuitkop en spuitkophouder en reinig deze.
• Apparaat met aanzuigsysteem
1. Open het ontlastingsventiel, ventielstand (circulatie) en schakel het apparaat in.
2. Haal de aanzuigbuis uit het materiaalreservoir door het apparaat aan de starre aanzuigbuis te kantelen. Houd de retourslang boven het materiaalreservoir tot er praktisch geen bedekkingsmateriaal meer uitkomt.
3. Dompel het aanzuigsysteem in een geschikt reinigingsmiddel.
4. Draai het drukregelventiel terug om een minimale spuitdruk in te stellen.
5. Sluit het ontlastingsventiel,
ventielstand (spuiten).
6. Haal de trekker over van het spuitpistool, om resterend bedekkingsmateriaal uit hogedrukslang en spuitpistool in een open reservoir te pompen (verhoog eventueel langzaam de druk met het drukregelventiel voor een grotere materiaaldoorvoer).
Bij oplosmiddelenhoudende bedekkingsmaterialen moet het reservoir worden geaard.
NL
reInIgIng van het apparaat
Loading...