Dieser Lader ist zum Laden oder Entladen von einer bis vier auadbaren NiMH-Batterien des Typs AAA /
AA / C / D geeignet. Es kann auch eine oder zwei 9 V Blockbatterien laden. Ein USB-Gerät kann ebenfalls
geladen werden.
Dieser Lader verfügt über die Minus-Delta-Spannungsfunktion (-∆V), die die Spannung während des
Ladevorgangs überwacht. Nachdem die Batterie vollständig geladen wurde, beginnt der Lader automatisch
mit einer Erhaltungsladung, um die Batterie auf dem optimalen Kapazitätsniveau zu halten. Der Lader verfügt
über Funktionen zum Erkennen von Kurzschluss, Überladung und falscher Polarität.
Der Lader kann mit 100 – 240 V~ / 50 oder 60 Hz betrieben werden. Betreiben Sie den Lader nur in einer
trockenen Umgebung in Räumen. Nicht Feuchtigkeit aussetzen.
Das Produkt ist EMV-geprüft und erfüllt die Anforderungen der geltenden europäischen und nationalen
Richtlinien. Die CE-Konformität wurde nachgewiesen, die entsprechenden Erklärungen sind beim
Hersteller hinterlegt.
Aus Sicherheits- und Zulassungsgründen (CE) ist das eigenmächtige Umbauen und/oder Verändern des Produktes
nicht gestattet. Eine andere Verwendung als oben beschrieben ist nicht erlaubt und kann zur Beschädigung
des Produkts führen. Darüber hinaus ist dies mit Gefahren, wie z. B. Kurzschluss, Brand, Stromschlag
usw. verbunden. Lesen Sie die Bedienungsanleitung genau durch und bewahren Sie diese für späteres
Nachschlagen auf.
LIEFERUMFANG2.
Batterielader•
Netzadapter•
Bedienungsanleitung•
SICHERHEITSHINWEISE3.
Bei Schäden, die durch Nichtbeachten dieser Bedienungsanleitung verursachtwerden,
erlischt die Gewährleistung/Garantie! Für Folgeschäden übernehmen wir keine Haftung!
Bei Sach- oder Personenschäden, die durch unsachgemäße Handhabung oder
Nichtbeachten der Sicherheitshinweis verursacht werden, übernehmen wir keine Haftung.
In solchen Fällen erlischt die Gewährleistung/Garantie.
Wichtige Hinweise, die unbedingt zu beachten sind, werden in dieser Bedienungsanleitung
durch das Ausrufezeichen gekennzeichnet.
Persönliche Sicherheit
Das Produkt ist kein Spielzeug und sollte von Kindern ferngehalten werden!•
Produktsicherheit
Trennen Sie den Lader von der Netzversorgung, wenn dieser nicht in Gebrauch ist.•
Es benden sich keine vom Benutzer zu reparierende Teile in dem Gerät. Nehmen Sie das •
Gerät nicht auseinander. Es besteht die Gefahr eines elektrischen Schlags, wenn elektrische
Teile berührt werden. Eingebaute Kondensatoren können noch Spannung aufweisen, auch
wenn das Gerät von allen Spannungsquellen getrennt wurde.
Beschädigen Sie nicht die Isolierungen, das Gehäuse oder das Netzkabel.•
Beim Laden ist eine ausreichende Belüftung wichtig. Blockieren Sie nie die •
Ventilationsöffnungen auf den Seiten des Gehäuses.
Stellen Sie das Gerät nicht auf eine Tischdecke oder einen Teppich. Stellen Sie das Gerät auf •
eine ebene, stabile und feuerfeste Oberäche.
Das Gerät sollte nicht sofort angeschlossen werden, wenn es aus einem Bereich mit kalter •
Umgebungstemperatur in einen warmen Raum gebracht wurde. Kondenswasser kann das
Gerät zerstören. Das Gerät benötigt einige Zeit, um sich vor einem Einsatz an die veränderte
Umgebungstemperatur anzupassen.
Beachten Sie auch die Sicherheitshinweise und Bedienungsanleitungen der übrigen Geräte, •
die an das Gerät angeschlossen werden.
Das Produkt darf keinem starken mechanischen Druck ausgesetzt werden.•
Das Produkt darf keinen extremen Temperaturen, direktem Sonnenlicht, starken Vibrationen •
oder Feuchtigkeit ausgesetzt sein.
Wird das Gerät in einem kommerziellen Kontext verwendet, müssen die •
Sicherheitsbestimmungen des Betriebshaftpicht-Versicherungsunternehmens für elektrische
Geräte und relevante Betriebsmittel eingehalten werden.
Der Betrieb des Geräts in Schulen, Ausbildungseinrichtungen sowie Freizeit- oder •
Selbsthilfeseminaren darf nur unter Aufsicht von geschultem Personal erfolgen.
Das Gerät darf nicht an Orten oder in Räumen betrieben werden, die ungünstige •
Umgebungsbedingungen aufweisen. Dies kann zur Beschädigung der empndlichen
Elektronik im Inneren des Ladegeräts führen und ist mit lebensbedrohenden Gefahren
verbunden. Ungünstige Umgebungsbedingungen sind im Folgenden aufgelistet:
Hohe Luftfeuchtigkeit (> 80 % relativ, Kondensation) Feuchtigkeit Staub, brennbare Gase, Lösungsmitteldämpfe, Benzin Hohe Umgebungstemperatur (> ca. +50°C) Elektromagnetische Felder (Motoren, Transformatoren usw.) oder elektrostatische Felder -
Batteriesicherheit
Dieser Lader ist nur für auadbare NiMh-Batterien geeignet. Sollten andere Batterietypen •
geladen werden kann dies zu Verletzungen von Personen oder Schäden am Lader führen.
Laden Sie keine nicht auadbaren Batterien.•
Beachten Sie die Informationen des Batterieherstellers, bevor Sie Batterien laden.•
Achten Sie beim Einlegen der Batterien auf die richtige Polung.•
Entfernen Sie die Batterien, wenn Sie das Gerät längere Zeit nicht verwenden, um •
Beschädigungen durch Auslaufen zu vermeiden. Auslaufende oder beschädigte Akkus
können bei Hautkontakt Säureverätzungen hervorrufen. Beim Umgang mit beschädigten
Akkus sollten Sie daher Schutzhandschuhe tragen.
Bewahren Sie Batterien außerhalb der Reichweite von Kindern auf. Lassen Sie Batterien nicht •
frei herumliegen, da diese von Kindern oder Haustieren verschluckt werden könnten.
Alle Batterien sollten zum gleichen Zeitpunkt ersetzt werden. Das Mischen von alten und •
neuen Batterien im Gerät kann zum Auslaufen der Batterien und zur Beschädigung des
Geräts führen.
Nehmen Sie keine Akkus auseinander, schließen Sie sie nicht kurz, und werfen Sie sie •
nicht ins Feuer. Versuchen Sie niemals, nicht auadbare Batterien aufzuladen. Es besteht
Explosionsgefahr!
Sonstiges
Eine Reparatur des Geräts darf nur durch eine Fachkraft bzw. einer Fachwerkstatt erfolgen.•
Sollten Sie noch Fragen zum Umgang mit dem Gerät haben, die in dieser Bedienungsanleitung •
nicht beantwortet werden, steht Ihnen unser Technischer Support unter folgender Anschrift
und Telefonnummer zur Verfügung:
Voltcraft®, 92242 Hirschau, Lindenweg 15, Deutschland, Tel.: 0180 / 586 582 7.
BEDIENELEMENTE4.
9 V Batterieanschluss1.
Taste zum Öffnen der Abdeckung2.
“D”-Taste zum Entladen3.
LCD-Display4.
“L”-Taste zum Laden5.
Negativer Anschluss für AAA / AA / C / D Batteriefach6.
Netzanschluss7.
USB-Anschluss8.
NETZANSCHLUSS5.
Verbinden Sie das mitgelieferte Netzkabel mit dem Netzanschluss (7) des Laders.1.
Verbinden Sie den Netzadapter mit einer Steckdose.2.
Das LCD-Display (4) leuchtet für 3 Sekunden blau auf und zeigt so den Anschluss an die Netzversorgung. 3.
Sind keine Batterien in das Gerät eingelegt, zeigt das Display die USB-Funktion.
LCD-DISPLAY6.
Drücken Sie die Taste “L” (5), um die blaue Hintergrundbeleuchtung einzuschalten. Das Licht leuchtet für 10
Sekunden.
Der Ladestatus und die Batteriekapazität werden während des Lade- / Entladevorgangs auf dem Display
angezeigt.
a. CHARGE (Auaden)Batterien werden geladen
b. DISCHARGE (Entladen)Batterien werden entladen
c. FULL (Aufgeladen)Batterien sind geladen
d. BAD (Fehler)Batterien sind defekt oder ungeeignet
e. USB-LadeanzeigerUSB-Ladefunktion verfügbar
f. Batteriekapazität für AAA / AA / C / D Ladekapazität für jede der vier AAA / AA / C / D Batteriefächer
g. Batteriekapazität für 9 V BlockLadekapazität für jede der zwei 9 V Blockbatterien
Zeigt ebenfalls falsche Polarität / Kurzschluss
BATTERIEN LADEN7.
Für Typ AAA / AA / C / D Batterien
Laden Sie Batterien des gleichen Typs, Größe und Kapazität zur gleichen Zeit.
Sie können bis zu vier auadbare Batterien des Typs AAA, AA, C oder D laden. 1.
Drücken Sie die Taste zum Öffnen (2), um die Abdeckung zu öffnen.2.
Ziehen Sie den negativen Anschluss (6) zurück, bevor Sie eine auadbare Batterie in das Fach einlegen. 3.
Achten Sie dabei auf korrekte Polarität.
Die auadbaren Batterien müssen nicht gleichzeitig eingelegt werden, da der Ladevorgang für jedes Fach 4.
unabhängig ist.
Der Ladevorgang startet automatisch, sobald die Batterie korrekt eingelegt wurde.5.
Während des Ladevorgangs zeig das LCD-Display “CHARGE” bei andauernder blauer 6.
Hintergrundbeleuchtung.
Nachdem die Batterien aufgeladen sind, zeigt das LCD-Display “FULL”, die Batterien sind bereit zum 7.
Gebrauch.
Der Lader schaltet nun automatisch auf Erhaltungsladung. 8.
Die blaue Hintergrundbeleuchtung erlischt, wenn die Erhaltungsladung beendet wurde.9.
Die Erhaltungsladefunktion schützt die auadbaren Batterien vor Überladung und kompensiert
die Selbst-Entladung auadbarer Batterien. Jede auadbare Batterie wird individuell auf die
Maximalkapazität aufgeladen.
Für 9 V Blockbatterien
Ladezeit
Bestimmen Sie den Batterietyp und Kapazität, um die Ladezeit zu nden.
Der Sicherheitstimer schaltet den Ladevorgang automatisch aus, um eine Überladung zu vermeiden.
9 V Block verfügt über einen von den vier Ladefächern unabhängigen Ladevorgang. Sie können bis
zu vier AAA oder AA Batterien mit zwei 9 V Block laden.
Batterien des Typs C oder D können wegen ihrer Größe nicht zusammen mit 9 V Block geladen
werden.
Drücken Sie die Taste zum Öffnen der Abdeckung.1.
Schließen Sie eine oder zwei auadbare 9 V-Batterien an die 9 V Batterieanschlüsse (1) an. 9 V 2.
Batterieanschlüsse sind Verpolungssicher, da sie nur eine Anschlussart zulassen. Setzen Sie Batterien nicht
mit Kraft ein.
Zwei auadbare 9 V Blockbatterien können gleichzeitig geladen werden.3.
Nachdem die Batterien aufgeladen sind, zeigt das LCD-Display “FULL”, die Batterien sind bereit zum 4.
Gebrauch.
Es gibt keine Erhaltungsladung für 9 V Blockbatterien. Entnehmen Sie diese, wenn sie geladen sind.5.
Sie können ein USB-Gerät mit dem Lader auaden oder betreiben.
Die USB-Ladefunktion ist nur dann verfügbar, wenn der Ladevorgang beendet wurde oder keine Batterien in 1.
die Batteriefächer eingelegt sind.
Die USB-Ladeanzeige wird auf dem LCD-Display angezeigt, um die Bereitschaft des USB-Anschluss zu 2.
zeigen.
Verbinden Sie ein USB-Gerät mit dem USB-Anschluss (8) des Laders.3.
Prüfen Sie ihr USB-Gerät auf den Ladestatus.4.
Der Gesamtstromverbrauch des angeschlossenen USB-Geräts darf niemals höher als 500 mA sein.
ENTLADEN9.
Die Entladefunktion ist nicht für 9 V Blockbatterien verfügbar.
Der Lader erlaubt das Entladen von bis zu vier Batterien des Typs AAA, AA, C oder D.
Ziehen Sie den negativen Anschluss (6) zurück, bevor Sie eine auadbare Batterie in das Fach einlegen. 1.
Achten Sie dabei auf korrekte Polarität.
Der Ladevorgang beginnt. 2.
Um den Entladevorgang zu beginnen, drücken Sie die Taste “D” (3) innerhalb einer Minute nach Beginn des 3.
Ladevorgangs.
Das LCD-Display zeigt die blaue Hintergrundbeleuchtung mit dem Wort “DISCHARGE”. 4.
Die Symbole für die Batteriekapazität blinken so lange, bis alle Batterien vollständig entladen sind.5.
Die Ladefunktion beginnt automatisch, nachdem alle Batterien vollständig entladen wurden.6.
WARTUNG UND PFLEGE10.
Es benden sich keine vom Benutzer zu reparierenden Teile in dem Gerät. Nehmen Sie deshalb das Gerät
niemals auseinander.
Trennen Sie das Gerät vor dem Reinigen von allen Spannungsquellen. Reinigen Sie das Gehäuse des Laders
mit einem trockenen anti-statischen Tuch. Verwenden Sie keine aggressiven Reiniger oder Lösungsmittel.
ENTSORGUNG11.
Entsorgung von Elektrik- und Elektronikaltgeräten
Entsorgung verbrauchter Batterien / Akku
Im Interesse unserer Umwelt und um die verwendeten Rohstoffe möglichst vollständig zu recyclen,
ist der Verbraucher aufgefordert, gebrauchte und defekte Geräte zu den öffentlichen Sammelstellen
für Elektroschrott zu bringen.
Das Zeichen der durchgestrichenen Mülltonne mit Rädern bedeutet, dass dieses Produkt an
einer Sammelstelle für Elektronikschrott abgegeben werden muss, um es durch Recycling einer
bestmöglichen Rohstoffwiederverwertung zuzuführen.
Sie als Endverbraucher sind gesetzlich (Batterieverordnung) zur Rückgabe aller gebrauchten
Batterien und Akkus verpichtet; eine Entsorgung über den Hausmüll ist untersagt!
Schadstoffhaltige Batterien/Akkus sind mit nebenstehenden Symbolen gekennzeichnet, die auf das
Verbot der Entsorgung über den Hausmüll hinweisen. Die Bezeichnungen für das ausschlaggebende
Schwermetall sind: Cd=Cadmium, Hg=Quecksilber, Pb=Blei.
Ihre verbrauchten Batterien/Akkus können Sie unentgeltlich bei den Sammelstellen Ihrer Gemeinde,
unseren Filialen oder überall dort abgeben, wo Batterien/Akkus verkauft werden!
Somit werden Sie Ihren gesetzlichen Pichten gerecht und tragen zum Umweltschutz bei!
TECHNISCHE DATEN12.
Netzadapter:Eingang: 100 - 240 V/AC, 50/60 Hz , 0,33 A
Batterietypen:
(Größe / Kapazität)
Ladestrom:30 mA to 1300 mA (abhängig von der Batterie)
Erhaltungsladestrom:25 - 50 mA (abhängig von der Batterie)
Entladestrom: 400 mA (max.)
Betriebluftfeuchtigkeit:10 % bis 85 %
Betriebstemperatur:0 ºC bis 35 ºC
Abmessungen ( L x B x H):174 x 128 x 65 mm
Gewicht:393 g
Diese Bedienungsanleitung ist eine Publikation von Voltcraft®,
Lindenweg 15, D-92242 Hirschau, Tel.-Nr. 0180/ 586 582 7.
Diese Bedienungsanleitung entspricht dem technischen Stand bei Drucklegung.
Änderung in Technik und Ausstattung vorbehalten.
Ausgang: 12 V / DC, 1 A
Auadbare Ni-MH Batterien
AAA : 500 - 1100 mAh
AA : 1300 - 2700 mAh
C : 1300 - 4500 mAh
D : 1300 - 9000 mAh
9 V-Block : 150 - 250 mAh
*02_04/09_01-HW
OPERATING INSTRUCTIONS
Version 04/09
UNIVERSAL CHARGER P-600 LCD
Item No. 20 26 00
INTENDED USE1.
The charger is intended to charge or discharge one to four NiMH rechargeable batteries of types AAA / AA / C /
D. It can also charge one or two 9V-block batteries. One USB device can also be charged separately.
The charger integrates the minus delta voltage (-∆V) function, which monitors the voltage over the charging
cycle. When the battery pack is fully charged, the charger will begin a trickle charging automatically, to keep
the battery at its optimum capacity level. The charger has short-circuit, overload, wrong polarity and wrong
polarity detection function.
The charger is powered by 100-240V~ / 50 or 60Hz mains outlet. Only operate the charger in a dry, indoor
environment. Do not expose it to moisture.
This product fulls European and national requirements related to electromagnetic compatibility (EMC).
CE conformity has been veried and the relevant statements and documents have been deposited at
the manufacturer.
Unauthorised conversion and/or modication of the device are inadmissible because of safety and approval
reasons (CE). Any usage other than described above is not permitted and can damage the product and lead to
associated risks such as short-circuit, re, electric shock, etc. Please read the operating instructions thoroughly
and keep them for further reference.
DELIVERY CONTENT2.
Battery charger•
Power adapter•
Operating instructions•
SAFETY INSTRUCTIONS3.
We do not assume liability for resulting damages to property or personal injury if the
product has been abused in any way or damaged by improper use or failure to observe
these operating instructions. The warranty/ guarantee will then expire!
The icon with exclamation mark indicates important information in the operating
instructions. Carefully read the whole operating instructions before operating the device,
otherwise there is risk of danger.
Personal safety
The product is not a toy and should be kept out of reach of children!•
Product safety
Remove charger from mains outlet when it is not in use.•
There are no serviceable parts inside the device, therefore, never disassemble the device. •
There is a risk of fatal electric shock when touching electric components. Capacitors inside the
unit may carry voltage even if it has been separated from all voltage sources.
The insulation, including the housing and the mains cable, must not be damaged.•
Sufcient ventilation is essential when operating the charging unit. Never block the ventilating •
slots on the sides of the housing.
Never place the unit on a table cloth or on a carpet. Place the unit on a level, solid and ame-•
resistant surface.
The product should not be connected immediately after it has been brought from an area •
of cold temperature to an area of warm temperature. Condensed water might destroy the
product. Wait until the product adapts to the new ambient temperature before use.
When used in conjunction with other devices, observe the operating instructions and safety •
notices of connected devices.
The product must not be subjected to heavy mechanical stress.•
The product must not be exposed it to extreme temperatures, direct sunlight, intense vibration, •
or dampness.
On commercial premises, the accident prevention regulations of the Association of Industrial •
Professional Associations with respect to electrical systems and operating equipment must
be observed.
In schools, training centres, Hobby and DIY workshops, the handling of measuring appliances •
must be responsibly supervised by trained personnel.
The charging unit must not be operated in locations or rooms with adverse environmental •
conditions. This might damage the sensitive electronic inside the charging unit and might lead
to life-threatening danger. Adverse environmental conditions are:
High humidity of the air (> 80 % relative, condensing), Dampness, Dust, burnable gas, solvent fumes, gasoline, High surrounding temperature (> approx. +50°C), Electromagnetic elds (motors, transformers, etc.) or electrostatic elds -
Battery safety
This charger is intended for Ni-MH rechargeable batteries only. Attempting to charge other •
types of batteries may cause personal injury or damage to the charger.
Do not charge non-rechargeable batteries.•
The manufacturer’s instructions for the respective batteries must be observed, before they •
are charged.
Correct polarity must be observed while inserting the batteries.•
Batteries should be removed from the device if it is not used for a long period of time to •
avoid damage through leaking. Leaking or damaged batteries might cause acid burns when in
contact with skin, therefore use suitable protective gloves to handle corrupted batteries.
Batteries must be kept out of reach of children. Do not leave the battery lying around, as there •
is risk, that children or pets swallow it.
All the batteries should be replaced at the same time. Mixing old and new batteries in the •
device can lead to battery leakage and device damage.
Batteries must not be dismantled, short-circuited or thrown into re. Never recharge non-•
rechargeable batteries. There is a risk of explosion!
Miscellaneous
Repair works must only be carried out by a specialist/ specialist workshop.•
If you have queries about handling the device, that are not answered in this operating •
instruction, our technical support is available under the following address and telephone
number: Voltcraft®, 92242 Hirschau, Lindenweg 15, Germany, phone 0180 / 586 582 7.
OPERATING ELEMENTS4.
9V battery connector1.
Release button for cover2.
“D” button for discharge function3.
LCD screen4.
“L” button for backlight function5.
Negative terminal for AAA / AA / C / D battery compartment6.
Power socket7.
USB socket 8.
POWER SUPPLY5.
Connect the provided power cord to the power socket (7) of the charger.1.
Plug the power adapter to the mains outlet.2.
The LCD screen (4) displays blue backlight for 3 seconds, indicating power has been connected. If there are 3.
no batteries in the unit, the screen displays the USB Function Indicator.
LCD DISPLAY6.
To turn on the blue backlight on the LCD, press the button “L” (5). The light will turn on for 10 seconds.
The charging status and the battery capacity is shown on the screen during charging / discharging.
a. CHARGEBatteries are being charged
b. DISCHARGEBatteries are being discharged
c. FULLBatteries are fully charged
d. BADBatteries are defective or unsuitable
e. USB charging indicatorUSB charging function is available
f. Battery capacity for AAA / AA / C / D Charging capacity for each of the four AAA / AA / C / D battery
g. Battery capacity for 9V blockCharging capacity for each of the two 9V block batteries
Also indicates wrong polarity / short circuit
compartment
CHARGING BATTERIES7.
For type AAA / AA / C / D batteries
Only charge batteries of the same type, size and capacity at one time.
You may charge up to four rechargeable batteries of either one type of AAA, AA, C or D. 1.
Press the release button (2) to open the cover.2.
Pull back the negative terminal (6) before inserting the rechargeable battery into the compartment. Ensure 3.
that the correct polarity is observed.
The rechargeable batteries do not have to be inserted simultaneously since the charging processes are 4.
independent of each other.
The charging process will automatically start once the battery is inserted properly.5.
During charging, the LCD displays “CHARGE” with a permanent blue backlight. 6.
Once the batteries are fully charged, the LCD displays “FULL” to indicate that the batteries are ready for use. 7.
The charger will then automatically switch to trickle charging. 8.
The blue LCD will turn off when trickle charging completes. 9.
The trickle charging current and time is as follows:10.
The trickle charge function prevents the rechargeable batteries from being overcharged and
compensates for self-discharging of the rechargeable batteries. Each rechargeable battery will be
individually charged up to its maximum capacity.
For 9V block battery
9V block has charging processes independent of the four charging compartments. You may charge
up to four AAA or AA batteries with two 9V blocks.
Type C or D batteries cannot be charged with 9V blocks due to physical limitations.
Press the release button to open the cover.1.
Insert one or two 9V rechargeable batteries to the battery connectors (1). 9V battery connectors are designed 2.
to avoid wrong polarity by allowing only one possible conguration. Do not insert the batteries by force.
Two 9V block rechargeable batteries can be charged simultaneously.3.
Once the batteries are fully charged, the LCD displays “FULL” to indicate that the batteries are ready for use. 4.
There is no trickle-charging for 9V block batteries. Remove them once they are fully charged.5.
Charging time
Determine the your battery type and capacity to nd the charging time.
The safety cut-off timer will automatically cut off charging to prevent overcharge.
You may charge or operate one USB device using this charger.
The USB charging function is only available when charging is completed or when there are no batteries in 1.
the charger compartment.
The USB charging indicator will be displayed on the LCD screen to indicate the USB socket is ready for use.2.
Insert one USB device into the USB socket (8) at the back of the charger.3.
Check your USB device for the charging status.4.
The total current consumption of the USB devices connected at anytime must not be higher than
500 mA.
DISCHARGING9.
The discharge function is unavailable for 9V block batteries.
The charger allows you to discharge up to four batteries of type of AAA, AA, C or D.
Pull back the negative terminal before inserting the rechargeable battery into the compartment. Ensure that 1.
the correct polarity is observed.
The charging process will start. 2.
To activate the discharging process, press the “D” button (3) within one minute of the start of the charging 3.
process.
The LCD will display a blue backlight with the word “DISCHARGE”. 4.
The battery capacity icons will ash until all batteries are completely discharged.5.
The charging function will start automatically once all batteries are completely discharged.6.
MAINTENANCE AND CARE10.
There are no serviceable parts inside the device, therefore, never disassemble the device.
Before cleaning, separate the charger from all power sources. For cleaning the exterior of the charger with dry,
anti-static cloth. Do not use abrasive or solvents!
DISPOSAL11.
Dispose of waste electrical and electronic equipment
Used batteries/ rechargeable batteries disposal
In order to preserve, protect and improve the quality of environment, protect human health and
utilise natural resources prudently and rationally, the user should return unserviceable product to
relevant facilities in accordance with statutory regulations.
The crossed-out wheeled bin indicates the product needs to be disposed separately and not as
municipal waste.
The user is legally obliged (battery regulation) to return used batteries and rechargeable batteries. Disposing used batteries in the household waste is prohibited! Batteries/ rechargeable
batteries containing hazardous substances are marked with the crossed-out wheeled bin. The
symbol indicates that the product is forbidden to be disposed via the domestic refuse. The chemical
symbols for the respective hazardous substances are Cd = Cadmium, Hg = Mercury, Pb = Lead.
You can return used batteries/ rechargeable batteries free of charge to any collecting point of your local
authority, our stores or where batteries/ rechargeable batteries are sold.
Consequently you comply with your legal obligations and contribute to environmental protection!
TECHNICAL DATA12.
Power adapter:Input: 100 - 240 V/AC, 50/60 Hz , 0.33A
Battery types:
(size / capacity)
Charging current:30 mA to 1300 mA (depending on battery)
Trickle charging current:25 - 50 mA (depending on battery)
Discharging current 400 mA (max.)
Operating humidity:10 % to 85 %
Operating temperature:0 ºC to 35 ºC
Dimensions ( L x W x H):174 x 128 x 65 mm
Weight:393 g
These operating instructions are published by Voltcraft®,
Lindenweg 15, D-92242 Hirschau/ Germany, Phone +49 180 586 582 7.
The operating instructions reect the current technical specications at time of print.
We reserve the right to change the technical or physical specications.
Output: 12V/DC, 1A
Rechargeable Ni-MH batteries
AAA : 500 - 1100 mAh
AA : 1300 - 2700 mAh
C : 1300 - 4500 mAh
D : 1300 - 9000 mAh
9V-block : 150 - 250 mAh
*02_04/09_01-HW
MODE D`EMPLOI
Version 04/09
CHARGEUR UNIVERSEL P-600 ECL
Nº de commande 20 26 00
UTILISATION PRÉVUE1.
Le chargeur est prévu pour la charge et la décharge d’une à quatre piles/accus rechargeables NiMH de types
AAA/AA/C/D. Il peut aussi charger une ou deux pile(s)/accu(s) en block de 9 V. Un appareil avec USB peut
aussi être chargé séparément.
Le chargeur intègre une fonction de détection du delta de tension négatif (-∆V), qui contrôle la tension durant
le cycle de charge. Quand le bloc de piles est chargé complètement, le chargeur commencera à effectuer un
maintien automatique de la charge ; ceci permettra de conserver la pile/l’accumulateur à un niveau de capacité
optimale. Le chargeur possède les fonctions de court-circuit, surcharge, polarité incorrecte et une détection
d’une polarité inappropriée.
Celui-ci est alimenté par une sortie principale de 100 – 240 V~/50 ou 60Hz. Veuillez utiliser le chargeur
seulement dans un endroit sec et à l’intérieur. Ne l’exposez pas à l’humidité.
Ce produit respecte les conditions européennes et nationales relatives à la compatibilité
électromagnétique (CEM). Cette conformité a été vériée, et les déclarations et documents en rapport
ont été déposés chez le fabricant.
La conversion et/ou la modication non autorisées de l’appareil ne sont pas permises pour des raisons de
sécurité et d’approbation (CE). Tout usage autre que celui décrit ci-dessus est interdit, peut endommager
le produit et poser des risques tels que courts-circuits, incendies, chocs électriques, etc. Prière de lire
attentivement le mode d’emploi et de le conserver à titre de référence.
CONTENU D’EMBALLAGE2.
Chargeur de piles/accus•
Adaptateur secteur pour alimentation •
Mode d’emploi•
CONSIGNES DE SÉCURITÉ3.
Nous déclinons toute responsabilité en cas de dommages matériels ou de blessures dans
le cas où cet appareil aurait été maltraité de quelque façon que ce soit ou endommagé du
fait d’une mauvaise utilisation ou d’un non respect de ce mode d’emploi. La garantie en
serait d’ailleurs annulée!
Le point d’exclamation attire l’attention sur une information importante dont il convient de
tenir compte impérativement.
Sécurité des personnes
Ce produit n’est pas un jouet et doit être tenu hors de portée des enfants!•
Sécurité du produit
Débranchez le chargeur de la sortie principale d’alimentation quand vous ne l’utilisez pas.•
Il n’y a aucune partie à l’intérieur de l’appareil qui nécessite une maintenance. Ne démontez •
jamais celui-ci. Lorsque vous touchez des éléments électriques, il y a toujours un risque de
choc électrique qui peut entraîner la mort. Les condensateurs à l’intérieur de l’unité peuvent
toujours être sous tension même si l’appareil a été déconnecté de toute source d’alimentation
électrique.
L’isolation sur le boîtier et sur les câbles principaux ne doit pas être endommagée.•
Lorsque vous utilisez l’unité de charge, une aération sufsante doit être assurée. Ne bloquez •
jamais les fentes servant d’aération sur les côtés du boîtier.
Ne placez jamais l’appareil sur une nappe ou sur un tapis. Placez-le sur une surface nivelée, •
rigide et résistant au feu.
Ne pas connecter le produit immédiatement après l’avoir passé d’une zone froide à une zone •
chaude. De l’eau de condensation risque de détruire le produit. Attendre que le produit se soit
stabilisé et adapté à la nouvelle température ambiante avant utilisation.
Si vous raccordez ce produit à d’autres appareils, consultez le mode d’emploi et les consignes •
de sécurité de ces autres appareils.
Ne soumettez pas ce produit à de fortes contraintes mécaniques.•
Ce produit ne doit pas être exposé à des températures extrêmes, aux rayons directs du soleil •
ou à d’intenses vibrations.
Dans des locaux commerciaux, les réglementations de prévention des accidents de •
l’Association des Associations Professionnelles Industrielles en ce qui concerne les systèmes
électriques et le fonctionnement d’équipement doivent être respectées.
Dans des écoles, centres de formation, ateliers de loisir et de bricolage, la manipulation •
d’appareils de mesure doit être supervisée de manière responsable par du personnel formé.
Ne pas utiliser l’unité de chargement dans des endroits caractérisés par des conditions •
climatiques défavorables. Cela pourrait endommager les fonctions électroniques sensibles
à l’intérieur de l’unité de chargement et entraîner des dangers de mort. Les conditions
climatiques défavorables sont :
L’humidité élevée de l’air (> 80 % relative, condensation), La moiteur, La poussière, le gaz inammable, les vapeurs de solvants, l’essence, La température ambiante élevée (> env. +50°C), Les champs électromagnétiques (moteurs, transformateurs, etc.) ou électrostatiques -
Sécurité des piles
Ce chargeur convient seulement pour des piles/accus rechargeables Ni-MH. Si vous essayez •
de charger d’autres types d’accumulateurs, vous risquez de vous blesser ou d’endommager
le chargeur.
Ne rechargez pas des piles non rechargeables.•
Avant de commencer le chargement, il est important d’observer toutes les consignes du •
fabriquant se rapportant aux différentes piles ou accumulateurs.
Attention à bien respecter la polarité lors de la mise en place des piles. •
Retirer les piles de l’appareil lorsque ce dernier n’est pas utilisé pendant une longue durée an •
d’éviter tout endommagement dû à des fuites. Des fuites ou des piles endommagées peuvent
provoquer des brûlures acides lors d’un contact avec la peau, il convient donc d’utiliser des
gants de protection appropriés pour manipuler des piles usagées.
Maintenir les piles hors de portée des enfants. Ne pas laisser de pile traîner, un enfant ou un •
animal domestique pourrait en avaler une.
Remplacer toutes les piles en même temps. Mélanger des piles neuves et des piles usagées •
dans l’appareil peut provoquer des fuites et un endommagement de l’appareil.
Ne pas démonter, court-circuiter ou jeter des piles dans le feu. Ne jamais recharger des piles •
non rechargeables. Un risque d’explosion existe !
Divers
La réparations ou de réglages ne peuvent être effectués que par un spécialiste ou un atelier •
spécialisé.
L´appareil de mesure pour lesquelles vous ne trouvez pas de réponses dans le présent •
mode d’emploi, nos support technique se tient volontiers à votre disposition à l´adresse
et au numéro de téléphone suivants:
Voltcraft®, Lindenweg 15, D-92242 Hirschau, Tél. 0180/586 582 7.
ELÉMENTS DE FONCTIONNEMENT4.
Raccordement pile 9 V1.
Touche pour relâchement du capot2.
Touche « D » pour fonction de décharge3.
Écran à CL4.
Touche « L » pour fonction de rétroéclairage5.
Terminal négatif pour compartiment des piles/accus AAA/AA/C/D 6.
Prise d’alimentation7.
Port USB8.
ALIMENTATION ELECTRIQUE5.
Raccordez le câble d’alimentation fourni à la prise prévue (7) sur le chargeur.1.
Branchez l’adaptateur électrique sur la sortie secteur.2.
L’écran à CL (4) afche un rétroéclairage bleu pendant trois secondes qui indique que l’alimentation est 3.
bien raccordée. S’il n’y a aucun accumulateur dans l’appareil, l’écran afche un indicateur de fonction pour
USB (USB Function Indicator).
AFFICHAGE A CL6.
Pour allumer le rétroéclairage bleu sur l’écran à CL, pressez la touche « L » (5). La lumière restera allumer
pendant 10 secondes.
L’état de charge et la capacité de la pile sont afchés sur l’écran durant la charge/décharge.
a. CHARGE (Chargement)Les piles/accus sont en train d’être chargées.
b. DISCHARGE (Déchargement)Les piles/accus sont en train d’être déchargées.
c. FULL (Pleine)Les piles/accus sont complètement chargées.
d. BAD (Mauvaise)Les piles/accus sont défectueuses ou inappropriées.
e. Indicateur de chargement USBLa fonction de charge par USB est disponible.
f. Capacité batterie : AAA/AA/C/DCapacité de charge pour chacun des quatre compartiments pour
g. Capacité batterie pour bloc 9VCapacité de charge pour chacune des deux piles en bloc de 9 V.
Cela indique aussi une polarité incorrecte/un court-circuit.
piles/accus AAA/AA/C/D.
CHARGER DES PILES/DES ACCUMULATEURS7.
Pour types d’accumulateurs AAA/AA/C/D
Chargez seulement des piles/accus de même type, taille et capacité à chaque fois.
Vous pouvez recharger quatre piles/accus rechargeables de l’un des types suivants AAA, AA, C ou D. 1.
Pressez la touche de relâchement (2) pour ouvrir le capot.2.
Retirez le terminal négatif (6) avant d’insérer la pile/accu rechargeable à l’intérieur du compartiment. Assurez-3.
vous que la polarité est correctement placée.
Les piles rechargeables n’ont pas besoin d’être insérées simultanément puisque les processus de charge 4.
sont indépendants les uns des autres.
Dés que la pile est insérée correctement, le processus de charge démarrera automatiquement.5.
Pendant le chargement, l’écran à CL afche « CHARGE » avec un rétroéclairage bleu permanent. 6.
Dès que les piles sont complètement chargées, l’écran à CL afche « FULL » ; ceci indique que les piles 7.
sont prêtes à l’emploi.
Le chargeur se mettra automatiquement en maintien de charge. 8.
L’écran à CL en bleu s’éteindra dès que la charge de maintien sera terminée. 9.
Le courant de charge pour le maintien ainsi que les temps sont comme suit :10.
Taille de la pile/l’accu :AAAAACD
Courant de charge :25 mA50 mA50 mA50 mA
Temps :2,5 heures 2,5 heures2,5 heures2,5 heures
La fonction de charge de maintien prévient la surcharge et compense les pertes de charge des
piles/accus rechargeables. Chaque pile rechargeable sera individuellement rechargée à sa
capacité maximale.
Piles en block de 9 V
Temps de charge
Déterminez le type ainsi que la capacité des piles/accus an de trouver le temps de chargement.
La coupure de sécurité par minuterie arrêtera automatiquement le chargement an de prévenir toute
surcharge.
Un block de 9 V a un processus de charge indépendamment des quatre compartiments pour
charger. Vous devez pouvoir charger jusqu’à quatre piles/accus AAA ou AA avec deux blocks 9 V.
Les piles/accus de types C ou D ne peuvent pas être chargées avec des blocks 9 V à cause de
limitations dans leur structure.
Pressez la touche de relâchement pour ouvrir le capot.1.
Insérez une ou deux piles(s) rechargeable(s) 9 V dans les connecteurs pour piles (1). De part leur conguration, 2.
les connecteurs de piles 9 V sont faits pour éviter une polarité incorrecte puisqu’ils ne permettent qu’un seul
cas de gure. N’insérez pas les piles en faisant usage de la force.
Deux piles rechargeables en block 9 V peuvent être chargées simultanément.3.
Dès que les piles sont complètement chargées, l’écran à CL afche « FULL » ; ceci indique que celles-ci 4.
sont prêtes à l’emploi.
Il n’y a pas de charge de maintien pour les piles en bloc 9 V. Enlevez les seulement quand elles sont 5.
complètement chargées.
En utilisant ce chargeur, vous pouvez charger ou faire fonctionner un appareil avec USB.
La fonction de charge par USB est disponible seulement quand la charge est terminée ou quand il n’y a pas 1.
de piles/accus dans le compartiment du chargeur.
L’indicateur de charge par USB sera afché sur l’écran à CL ; ceci indiquera que le port USB est prêt à 2.
l’emploi.
Insérez un appareil avec USB dans le port USB (8) situé sur l’arrière du chargeur.3.
Vériez l’appareil avec USB pour l’état de charge.4.
La consommation totale de courant des appareils avec USB connectés à tout moment ne doit pas
être supérieure à 500 mA.
DECHARGER9.
La fonction de décharge n’est pas disponible pour les piles en bloc 9 V.
Le chargeur vous permet de décharger jusqu’à quatre piles/accus de types AAA, AA, C ou D.
Retirez le terminal négatif avant d’insérer la pile rechargeable à l’intérieur du compartiment. Assurez-vous 1.
que la polarité est correctement placée.
Le processus de charge va commencer. 2.
Pour activer le processus de décharge, pressez la touche « D » (3) durant la minute qui suit le démarrage 3.
du processus de charge.
L’écran à CL afchera un rétroéclairage bleu indiquant la décharge par le mot « DISCHARGE ». 4.
Les icônes de capacité des piles/accus clignoteront jusqu’à ce que toutes les piles soient complètement 5.
déchargées.
La fonction de charge démarrera automatiquement dès que toutes les piles sont complètement déchargées.6.
ENTRETIEN ET NETTOYAGE10.
Il n’y a aucune partie à l’intérieur de l’appareil qui nécessite une maintenance. Ne démontez jamais celui-ci.
Avant de procéder au nettoyage, débranchez le chargeur de toutes les sources d’alimentation électrique. Pour
nettoyer l’extérieur du chargeur, utilisez un tissu sec et antistatique. N’utilisez aucun produit abrasif ou solvant !
ELIMINATION DES DÉCHETS11.
Mise au rebut d’équipements électriques et électroniques
Mise au rebut de piles/accumulateurs usagés
An de préserver, protéger et améliorer la qualité de l’environnement, ainsi que de protéger la santé des
êtres humains et d’utiliser prudemment les ressources naturelles, il est demandé à l’utilisateur de rapporter
les appareils à mettre au rebut aux points de collecte et de recyclage appropriés en conformité avec les
règlements d’application.
Le logo représentant une poubelle à roulettes barrée d’une croix signie que ce produit doit être apporté
à un point de collecte et de recyclage des produits électroniques pour que ses matières premières soient
recyclées au mieux.
Le consommateur nal est légalement tenu (ordonnance relative à l´élimination des piles
usagées) de rapporter toutes les piles et accumulateurs usés, il est interdit de les jeter dans les
ordures ménagères ! Les piles et accumulateurs qui contiennent des substances nocives sont
repérés par les symboles ci-contre qui indiquent l´interdiction de les jeter dans les ordures ménagères.
Les désignations pour le métal lourd prépondérant sont : Cd=cadmium, Hg=mercure, Pb=plomb.
Vous pouvez rapporter gratuitement vos piles et accus usagés aux centres de récupération de
votre commune, à nos succursales ou à tous les points de vente de piles et d’accumulateurs.
Vous respecterez ainsi vos obligations civiles et contribuerez à la protection de l’environnement !
Courant de charge :30 mA à 1300 mA (selon la pile)
Courant de charge pour maintien :25 - 50 mA (selon la pile)
Courant de décharge : 400 mA (maxi.)
Taux d’humidité :10 % à 85 %
Température lors du fonctionnement :0 ºC à 35 ºC
Dimensions (L x L x H) :174 x 128 x 65 mm
Poids :393 g
Cette notice est une publication de la société Voltcraft®,
Lindenweg 15, D-92242 Hirschau/Allemagne, Tél. +49 180 586 582 7.
Cette notice est conforme à la réglementation en vigueur lors de l´impression.
Données techniques et conditionnement soumis à modications sans aucun préalable.
sortie : 12 V/DC, 1A
piles/accus rechargeables Ni-MH
AAA : 500 - 1100 mAh
AA : 1300 - 2700 mAh
C : 1300 - 4500 mAh
D : 1300 - 9000 mAh
Block 9 V : 150 - 250 mAh
*02_04/09_01-HW
GEBRUIKSAANWIJZING
Version 04/09
UNIVERSELE LADER P-600 LCD
Bestnr. 20 26 00
BEDOELD GEBRUIK1.
Deze lader is bedoeld voor het op- en ontladen van één tot vier NiMH oplaadbare batterijen van de types AAA
/ AA / C / D. Dit apparaat kan ook één of twee 9V-blokbatterijen opladen. U kunt tevens een USB-apparaat
afzonderlijk opladen.
De lader integreert de minus delta spanningsfunctie (-∆V). Deze functie controleert de spanning gedurende
de laadcyclus. Als het batterijpak volledig is opgeladen zal de lader overschakelen naar een automatische
compensatielading zodat de batterij zijn optimale capaciteit blijft behouden. De lader is eveneens voorzien van
een kortsluitings-, overbelastings-, verkeerde polariteit- en een verkeerde polariteit waarnemingsfunctie.
De lader wordt gevoed vanuit een 100-240V~ / 50 or 60Hz netspanning. Gebruik de lader uitsluitend
binnenshuis en in een droge omgeving. Stel deze niet bloot aan vocht.
Dit product voldoet aan de Europese en nationale eisen betreffende elektromagnetische compatibiliteit
(EMC). De CE-conformiteit werd gecontroleerd en de betreffende verklaringen en documenten werden
neergelegd bij de fabrikant.
Het eigenhandig ombouwen en/of veranderen van het product is niet toegestaan om veiligheids- en
keuringsredenen (CE). Een andere toepassing dan hierboven beschreven, is niet toegestaan en kan leiden tot
beschadiging van het product. Daarnaast bestaat het risico van bijv. kortsluiting, brand, elektrische schokken,
enz. Lees de gebruiksaanwijzing grondig en bewaar deze voor raadpleging in de toekomst.
Wij zijn niet verantwoordelijk voor schade aan eigendom of lichamelijke letsels indien het
product verkeerd gebruikt werd op om het even welke manier of beschadigd werd door het
niet naleven van deze bedieningsinstructies. De waarborg vervalt dan!
Het uitroepteken geeft belangrijke informatie aan voor deze bedieningsinstructies waaraan
u zich strikt moet houden.
Persoonlijke veiligheid
Het product is geen speelgoed en moet buiten het bereik van kinderen gehouden worden!•
Productveiligheid
Haal de lader uit het stopcontact wanneer niet in gebruik.•
Haal dit apparaat niet uit elkaar. Het bevat geen onderdelen die door de gebruiker kunnen •
worden onderhouden. Raak de elektrische componenten niet aan om het risico op een
dodelijk elektrische schok te voorkomen. De condensatoren in dit apparaat kunnen onder
spanning staan, zelfs al is het apparaat reeds losgekoppeld van de spanningsbronnen.
Beschadig de isolatie, inclusief de behuizing en de netkabel, niet.•
Zorg voor voldoende ventilatie wanneer u de lader gebruikt. Dek de ventilatieopeningen aan •
de zijkanten van de behuizing nooit af.
Plaats het apparaat nooit op een tafel- of vloerkleed. Plaats het apparaat op een vlak, stevig •
en vlambestendig oppervlak.
Schakel de lader niet meteen in wanneer deze van een koude in een warme omgeving wordt •
gebracht. Condenswater kan de lader onder bepaalde omstandigheden beschadigen. Gun de
lader tijd om op te warmen tot kamertemperatuur zonder deze in te schakelen.
Indien gebruikt met andere toestellen, volg dan de bedieningsinstructie en veiligheidsnotities •
van het aangesloten toestel.
Het product mag niet onderworpen worden aan zware mechanische druk.•
Het product mag niet blootgesteld worden aan extreme temperaturen, rechtstreeks zonlicht, •
intense trillingen of vocht.
In industriële omgevingen dienen de Arbo-voorschriften ter voorkoming van ongevallen met •
betrekking tot elektrische installaties en bedrijfsmiddelen in acht te worden genomen.
In scholen, training centra, en tijdens hobby en doe-het-zelf cursussen, dient de hantering van •
het meetinstrument onder toezicht van getraind personeel te geschieden.
De lader mag niet worden gebruikt op plaatsen of ruimten met ongunstige omgevingscondities. •
Dit kan de gevoelige elektronica in de lader beschadigen en kan zelfs tot een levensgevaarlijke
situatie leiden. Ongunstige omgevingscodities zijn:
een hoge luchtvochtigheid (>80% relatieve luchtvochtigheid, condenserend), damp stof, brandbare gassen, oplosmiddelen, benzinedamp, hoge omgevingstemperatuur (> circa +50°C), elektromagnetische velden (motoren, transformatoren enzovoort) of elektrostatische velden.
Batterijveiligheid
Deze lader is uitsluitend bedoeld voor het laden van Ni-MH oplaadbare batterijen. Andere •
types van batterijen opladen kan leiden tot persoonlijk letsel of schade aan de lader.
Laad nooit niet-oplaadbare batterijen op.•
Volg de instructies van de batterijfabrikant op voordat u de batterijen laadt.•
Juiste polariteit dient in acht genomen te worden bij het installeren van de batterijen.•
Batterijen dienen uit het apparaat verwijderd te worden wanneer het voor langere tijd niet •
gebruikt wordt, om schade door lekkage te voorkomen. Lekkende of beschadigde batterijen
kunnen brandwonden veroorzaken wanneer het zuur in contact komt met de huid, draag
daarom beschermende handschoenen bij het hanteren van beschadigde batterijen.
Batterijen dienen buiten bereik te worden gehouden van kinderen. Laat de batterij niet •
rondslingeren. Het gevaar op inslikken bestaat voor kinderen en huisdieren.
Alle batterijen dienen tegelijkertijd vervangen te worden. Het mengen van oude met nieuwe •
batterijen in het apparaat kan leiden tot batterijlekkage en beschadiging van het apparaat.
Batterijen mogen niet worden ontmanteld, kortgesloten of verbrand. Probeer nooit niet-•
oplaadbare batterijen op te laden. Het risico bestaat op een explosie!
Diversen
Reparaties mogen alleen worden uitgevoerd door een vakman/gespecialiseerde •
onderhoudsdienst.
Voor vragen over het omgaan met het product, die niet beantwoord worden in deze •
gebruiksaanwijzing, is onze afdeling technische ondersteuning bereikbaar op het volgende
adres en telefoonnummer:
Voltcraft®, 92242 Hirschau, Lindenweg 15, Duitsland, telefoon 0180/586 582 7.
BEDIENINGSELEMENTEN4.
9V batterijconnector1.
Vrijgaveknop voor deksel2.
“D” knop om te ontladen3.
LCD scherm4.
“L” knop voor achtergrondverlichting5.
Negatief aansluitcontact voor AAA / AA / C / D batterijvak6.
Stroomaansluiting7.
USB-aansluiting8.
VOEDING5.
Sluit het meegeleverde snoer aan op de stroomaansluiting (7) van de lader.1.
Steek de voedingsadapter in het stopcontact.2.
Het LCD scherm (4) geeft gedurende 3 seconden een blauwe achtergrondverlichting weer. Dit geeft aan 3.
dat het apparaat onder stroom staat. Als er geen batterijen in het apparaat zijn geplaatst geeft het scherm
de USB functie-indicator weer.
LCD-DISPLAY6.
Druk op de “L” knop (5) om de blauwe achtergrondverlichting op de LCD in te schakelen. Het licht wordt
gedurende 10 seconden ingeschakeld.
De laadstatus en de batterijcapaciteit worden gedurende het laden / ontladen op het scherm weergegeven.
a. CHARGE (Laden)De batterijen worden geladen
b. DISCHARGE (Ontladen)De batterijen worden ontladen
c. FULL (Vol)De batterijen zijn volledig opgeladen
d. BAD (Fout)De batterijen zijn defect of ongeschikt
e. USB-laadindicatorDe USB-laadfunctie is beschikbaar
f. Batterijcapaciteit voor AAA / AA / C / DDe laadcapaciteit voor elk van de vier AAA / AA / C / D
g. Batterijcapaciteit voor 9V-blokDe laadcapaciteit voor elk van de twee 9V- blokbatterijen
Geeft ook verkeerde polariteit / kortsluiting aan
batterijvakken
BATTERIJEN OPLADEN7.
Voor type AAA / AA / C / D batterijen
Laad tegelijk alleen batterijen op van hetzelfde type, grootte en capaciteit.
U kunt tot vier oplaadbare batterijen van het type AAA, AA, C of D opladen. 1.
Druk op de vrijgaveknop (2) om het deksel te openen.2.
Trek het negatief aansluitcontact (6) naar achter voordat u de oplaadbare batterij in het vak plaatst. Let hierbij 3.
op de juiste polariteit.
De oplaadbare batterijen moeten niet tegelijkertijd worden geplaatst aangezien de laadprocessen 4.
onafhankelijk zijn van elkaar.
Zodra de batterij op een correcte manier is geplaatst, begint automatisch het laadproces.5.
Tijdens het opladen geeft het LCD scherm “CHARGE” weer met een permanente blauwe 6.
achtergrondverlichting.
Zodra de batterijen volledig zijn opgeladen, geeft de LCD “FULL” weer om aan te geven dat de batterijen 7.
klaar zijn voor gebruik.
De lader zal dan automatisch overschakelen naar de compensatielading. 8.
De blauwe LCD wordt uitgeschakeld zodra de compensatielading is voltooid. 9.
De compensatielaadstroom en -laadduur is als volgt:10.
De compensatielaadfunctie beschermt de oplaadbare batterijen tegen overbelasting en dient als
tegenwicht voor het zelf-ontladen van de oplaadbare batterijen. Elke oplaadbare batterij wordt
individueel opgeladen tot zijn maximum capaciteit.
Voor 9V-blokbatterijen
Laadduur
Neem het batterijtype en de –capaciteit waar om de laadduur te vinden.
De veiligheidsuitschakelingstimer zal het laden automatisch uitschakelen om overbelasting te voorkomen.
Een 9V-blok heeft laadprocessen die onafhankelijk zijn van de vier laadvakken. U kunt tot vier AAA
of AA batterijen opladen met de twee 9V-blokken.
Type C of D batterijen kunnen niet worden opgeladen met de 9V-blokken omwille van hun fysieke
beperkingen.
Druk op de vrijgaveknop om het deksel te openen.1.
Plaats één of twee 9V oplaadbare batterijen aan de batterijconnectoren (1). 9V batterijconnectoren zijn 2.
ontworpen om een verkeerde polariteit te vermijden aangezien er maar één conguratie mogelijk is. Oefen
geen druk uit wanneer u de batterijen plaatst.
U kunt twee oplaadbare 9V-blokbatterijen tegelijk opladen.3.
Zodra de batterijen volledig zijn opgeladen, geeft de LCD “FULL” weer om aan te geven dat de batterijen 4.
klaar zijn voor gebruik.
Er is geen compensatielading voor 9V-blokbatterijen. Verwijder de batterijen zodra deze volledig zijn 5.
opgeladen.
U kunt één USB-apparaat opladen of bedienen met behulp van deze lader.
De USB-laadfunctie is alleen beschikbaar wanneer het laadproces is voltooid of wanneer er zich geen 1.
batterijen in de laadvakken bevinden.
De USB-laadindicator wordt weergegeven op het LCD-scherm om aan te geven dat de USB-aansluiting klaar 2.
is voor gebruik.
Sluit één USB-apparaat aan op de USB-aansluiting (8) aan de achterzijde van de lader.3.
Controleer uw USB-apparaat op de laadstatus.4.
Het totale stroomverbruik van de aangesloten USB-apparaten mag nooit meer dan 500 mA
bedragen.
ONTLADEN9.
De ontlaadfunctie is niet beschikbaar voor 9V-blokbatterijen.
U kunt met de lader tot vier oplaadbare batterijen van het type AAA, AA, C of D ontladen.
Trek het negatief aansluitcontact naar achter voordat u de oplaadbare batterij in het vak plaatst. Let hierbij 1.
op de juiste polariteit.
Het laadproces begint. 2.
Druk, in minder dan één minuut na het begin van het laadproces, op de “D” knop (3) om het ontlaadproces 3.
te activeren.
De LCD geeft een blauwe achtergrondverlichting weer met het woord “DISCHARGE”. 4.
De batterijcapaciteitssymbolen knipperen totdat alle batterijen volledig zijn ontladen.5.
Zodra alle batterijen volledig zijn ontladen, begint automatisch het laadproces.6.
ONDERHOUD EN REINIGING10.
Haal dit apparaat niet uit elkaar. Het bevat geen onderdelen die door de gebruiker kunnen worden
onderhouden.
Koppel de lader los van alle stroombronnen voordat u deze schoonmaakt. Maak de buitenkant van de lader
schoon met een droge, antistatische doek. Gebruik geen schuur- of oplosmiddelen!
VERWIJDERING11.
Verwijder gebruikte elektrische en elektronische apparatuur
Verwijdering van gebruikte batterijen/ accu’s!
In het belang van het behoud, de bescherming en de verbetering van de kwaliteit van het milieu,
de bescherming van de gezondheid van de mens en een behoedzaam en rationeel gebruik van
natuurlijke hulpbronnen dient de gebruiker een niet te repareren of afgedankt product in te leveren
bij de desbetreffende inzamelpunten overeenkomstig de wettelijke voorschriften.
Het symbool met de doorgekruiste afvalbak geeft aan dat dit product gescheiden van het gewone
huishoudelijke afval moet worden ingeleverd.
U bent als eindgebruiker volgens de KCA-voorschriften wettelijk verplicht alle lege (oplaadbare)
batterijen en accu’s in te leveren; verwijdering via het huisvuil is niet toegestaan! Batterijen/
accu’s die schadelijke stoffen bevatten worden gekenmerkt door de hiernaast vermelde symbolen,
die erop wijzen dat deze niet via het huisvuil verwijderd mogen worden. De aanduidingen voor de
bepalende zware metalen zijn: Cd=cadmium, Hg=kwik, Pb=lood.
Uw gebruikte batterijen/accu’s kunt u kosteloos inleveren bij de verzamelpunten van uw gemeente,
bij al onze vestigingen en overal waar batterijen/accu’s worden verkocht!
Zo vervult u uw wettelijke verplichtingen en draagt u bij tot de bescherming van het milieu!
Laadstroom:30 mA tot 1300 mA (afhankelijk van batterij)
Compensatielaadstroom:25 - 50 mA (afhankelijk van batterij)
Ontlaadstroom:400 mA (max.)
Bedrijfsvochtigheid:10 % tot 85 %
Bedrijfstemperatuur:0 ºC tot 35 ºC
Afmetingen (L x B x H):174 x 128 x 65 mm
Gewicht:393 g
Deze gebruiksaanwijzing is een publicatie van Voltcraft®,
Lindenweg 15, D-92242 Hirschau/Duitsland, Tel. +49 180 586 582 7.
Deze gebruiksaanwijzing voldoet aan de technische eisen bij het ter perse gaan.
Wijzigingen in techniek en uitrusting voorbehouden.
Uitgang: 12V/DC, 1A
Oplaadbare Ni-MH batterijen
AAA : 500 - 1100 mAh
AA : 1300 - 2700 mAh
C : 1300 - 4500 mAh
D : 1300 - 9000 mAh
9V-blok : 150 - 250 mAh
*02_04/09_01-HW
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.