1.2.1INTENDED USE ................................................................................................................................................................................................ 8
1.2.2IMPROPER MACHINE USE ................................................................................................................................................................................ 8
1.2.3IDENTIFICATION OF THE MANUFACTURER ..................................................................................................................................................... 8
3.3STOPPING OF PACKAGING CYCLE............................................................................................................................................................ 20
3.4
AND ACCIDENT PREVENTION ....................................................................................................................................................................... 6
AND MAIN COMPONENTS ........................................................................................................................................................................... 16
INSIDE OF CHANNELLED VACUUM BAGS .................................................................................................................................................... 18
OF CHANNELLED VACUUM BAGS................................................................................................................................................................ 18
4.ATTENTION: IMPORTANT INFORMATION .................................................................................................................................................. 22
8.FROM THE MANUFACTURER ...................................................................................................................................................................... 28
9.USEFUL ADVICE ON PACKAGING
9.1APPROXIMATE PRESERVATION TIMES ..................................................................................................................................................... 30
OF THE MACHINE OR ITS PARTS ............................................................................................................................................................... 28
AND THE PRESERVATION OF FOODS ......................................................................................................................................................... 28
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien
Manual de uso y mantenimiento / Ed. 10 - 2015
4
REV. 04 - Cod.: 1500387
Page 4
VACUUM PACKING MACHINE
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
MAQUINA DE VACÍO
9.1TIEMPOS DE CONSERVACIÓN INDICATIVOS .................. 31
10.PIEZAS DE REPUESTO .................................................. 32-33
¡ATENCIÓN!: OBSERVACIONES GENERALES MUY IMPORTANTES
O DE PARTES DE LA MISMA ............................................. 29
Y LA CONSERVACIÓN DE LOS ALIMENTOS
.......................
.23
29
REV. 04 - Cod.: 1500387
5
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien
Manual de uso y mantenimiento / Ed. 10 - 2015
Page 5
VACUUM PACKING MACHINE
JUNIOR
INTRODUCTION
EN
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
1.INTRODUCTION
This manual contains the instructions for the use and maintenance of the VACUUM PACKAGING MACHINE.
Compliance with the instructions contained in this manual will ensure safe use and correct operation of the machine.
BEFORE USING THE VACUUM PACKAGING MACHINE, CAREFULLY READ THESE INSTRUCTIONS.
The manufacturer declines any liability if these instructions are not followed.
1. 1GENERAL SAFETY AND ACCIDENT PREVENTION
DANGER
• Do not touch the machine with wet hands.
• Do not touch the machine when barefoot.
• In case of breakdown or malfunction, switch off the machine and unplug it.
• Do not leave the machine exposed to athmospheric agents; do not put it in water.
MAQUINA DE VACÍO
• Do not let children or incapable people use the machine.
• Always unplug the machine before carrying out any operation other than vacuum packing.
• Switch the machine off and unplug it when not used.
• Do not pull the power cord to unplug the machine.
• Frequently check the condition of the power cord; if necessary have it replaced by only an authorized Technical Assistance Centre.
• In case of repair or replacing parts, only use original spare parts.
• In case of incompatibility between the power plug and your socket, have it replaced by an authorized Technical Assistance Centre.
PAY ATTENTION TO THE SYMBOLS GIVEN IN THIS MANUAL.
UNIQUEMENT À FIN COMMERCIALE
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien
Manual de uso y mantenimiento / Ed. 10 - 2015
COMMERCIAL USE ONLY
6
REV. 04 - Cod.: 1500387
Page 6
VACUUM PACKING MACHINE
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
MAQUINA DE VACÍO
PRÉFACEINTRODUCCIÓN
FRES
JUNIOR
1.PRÉFACE
Ce manuel contient les instructions pour l’usage et l’entretien de la
CONDITION-NEUSE SOUS VIDE.
L’ observance des instructions, qui sont contenues dans
ce manuel permet un emploi en toute sécurité, et garantit
à la fois le bon fonctionnement de la machine.
AVANT D’UTILISER LA CONDITIONNEUSE SOUS VIDE LISEZ
ATTENTIVEMENT LES INSTRUCTIONS, QUI SONT CONTENUES
DANS CE MANUEL.
Le constructeur décline toute responsabilité due à la
négligence ou au non-respect des instructions.
1. 1CONSIGNES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ ET
PRÉVENTION DES ACCIDENTS
DANGER
• Ne pas toucher la machine avec les mains mouillées ou humides.
• Ne pas utiliser la machine avec les pieds nus.
• En cas de panne ou de mauvais fonctionnement, arrêtez la machineet
débranchez-la du courant.
• Ne pas laisser la machine exposée aux agents atmosphériques; ne
pas plonger la machine dans l’eau.
• Ne pas confier l’utilisation à des enfants ou à des personnes incapables.
• Débrancher toujours la fiche avant de faire une quelconque opération
autre que le conditionnement.
• Quand l’appareil n’est pas utilisé il faut l’éteindre et débrancher la
fiche.
• Ne pas tirer le câble d’alimentation pour débrancher la fiche de la prise
électrique.
• Vérifier souvent l’état du câble d’ alimentation. En cas de besoin, il doit
être changé seulement auprés d’un Centre d’ Assistance Technique
autorisé.
• En cas de réparation ou remplacement des parties, utiliser seulement
pièces de rechange originales.
• En cas d’ incompatibilité entre la fiche d’alimentation et votre prise,
faites-la remplacer par un Centre d’Assistance Technique autorisé;
n’utilisez pas d’adaptateurs non homologués et/ou de rallonges.
1.INTRODUCCIÓN
Este manual contiene las instrucciones de uso y mantenimiento para
utilizar la MÁQUINA DE VACÍO.
Siguiendo las instrucciones de este manual, el usuario
podrá utilizar la máquina bajo las condiciones de
seguridad necesarias, asegurando a la vez el buen
manejo y funcionamiento de la misma.
ANTES DE UTILIZAR LA MÁQUINA DE VACÍO, LEA LAS
INSTRUCCIONES DE ESTE MANUAL.
El fabricante no se hace responsable de las negligencias
y del incumplimiento de las instrucciones de uso del
Manual.
1. 1SEGURIDAD GENERAL Y PREVENCIÓN
DE ACCIDENTES
PELIGRO
• No tocar la máquina con las manos mojadas o húmedas.
• No utilizar el aparato estando descalzos.
• En caso de avería o mal funcionamiento, apague la máquina y
desenchúfela.
• No deje la máquina expuesta a los agentes atmosféricos; no vierta
agua sobre ella.
• No permita que los niños ni las personas inexpertas manejen la máquina.
• Siempre deberá desenchufar la máquina antes de realizar cualquier
operación diferente a la creación de vacío.
• Cuando la máquina no se esté utilizando, apáguela y desenchúfela.
• No tire del cable de alimentación para desenchufar la máquina de la
toma de corriente.
• Compruebe regularmente las condiciones en que se encuentra el
cable, que deberá sustituirse por otro nuevo en caso sea necesario,
y sólo por el Centro de Asistencia Técnica autorizado.
• En caso de reparación o sustitución de partes de la máquina, utilicen
únicamente recambios originales.
• En caso de incompatibilidad entre el enchufe de la máquina y vuestra
toma de corriente, háganlo sustituir en un Centro autorizado de
Asistencia Técnica; desaconsejamos el uso de adaptadores no
homologados y/o alargaderas.
FAIRE ATTENTION AUX SIGNAUX QUI SONT INDIQUÉS
DANS CE MANUEL.
WARNING: FOR CONTINUED PROTECTION AGAINST FIRE AND
ELECTRIC SHOCK REPLACE ONLY WITH MARKED FUSE.
AVERTISSEMENT: A FIN D’ÉVITER LE RISQUE D’INCENDIE ET D’UNE
DÉCHARGE ÉLECTRIQUE, REMPLACER SEULEMENT AVEC LE
REV. 04 - Cod.: 1500387
PONER ATENCIÓN A LAS SEÑALES DESCRITAS EN ESTE
MANUAL.
FUSIBLE INDIQUÉ.
7
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien
Manual de uso y mantenimiento / Ed. 10 - 2015
Page 7
VACUUM PACKING MACHINE
JUNIOR
INTRODUCTION
EN
1.1.1DANGER SYMBOLS
GENERAL DANGER: this symbol warns that if the described operations are not correctly performed, the operator is exposed
to risks or the machine could be damaged.
ELECTRIC DANGER: this symbol signals the possibility of an electrical danger.
BURNING DANGER: this symbol warns of danger of burns.
NOTE: this symbol indicates a very important note or warning.
1.1.2INFORMATION SYMBOLS
Before using the machine, carefully read the instructions contained in this manual.
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
MAQUINA DE VACÍO
Before starting any maintenance operation, disconnect the power supply and consult this instruction manual.
1. 2VACUUM PACKAGING MACHINE
1.2.1INTENDED USE
This machine has been designed and developed for vacuum packaging of dry products with bags or vacuum containers.
This appliance was designed, made and marketed according to the following regulations:
• UL 963, CSA C22.2 No.68, NSF / ANSI 169.
1.2.2IMPROPER MACHINE USE
The vacuum packaging machine described in this instruction manual has been designed and built only for the abovementioned use.
1.2.3IDENTIFICATION OF THE MANUFACTURER
Head Office:
The Vollrath Company LCC
1236 North 18th Street
Sheboygan, WI 53081
Tel. 800-628-0832, Fax. 920-459-5462
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien
Manual de uso y mantenimiento / Ed. 10 - 2015
8
REV. 04 - Cod.: 1500387
Page 8
VACUUM PACKING MACHINE
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
MAQUINA DE VACÍO
JUNIOR
INTRODUCTION
FRES
1.1.1SIGNAUX DE DANGERS
DANGER GÉNÉRAL: ce signal avertit que le non-respect
de cette consigne peut entraîner des blessures ou des
dommages à la machine.
DANGER ÉLECTRIQUE signale un danger électrique.
DANGER BRÛLURES signale des dangers de brûlures.
REMARQUE:Ce symbole signale une remarque ou une
recomman-dation très importante.
1.1.2SIGNAUX D’ INFORMATION
Avant l’usage, lire attentivement les instructions qui sont
écrites dans la notice d’utilisation.
Avant une quelconque opération de maintenance,
débrancher la machine et consulter la notice d’utilisation.
1.1.1SÍMBOLOS DE PELIGRO
1.1.2SIMBOLOS DE INFORMACIÓN
INTRODUCCIÓN
PELIGRO GENÉRICO: esta señal avisa de que si las operaciones
descritas no son efectuadas correctamente, el operador está
sometido a riesgos, o la máquina podría sufrir daños.
PELIGRO ELÉCTRICO: esta símbolo avisa de la existencia de
peligro relacionado con la electricidad.
PELIGRO DE QUEMADURAS: este símbolo avisa de la
existencia de peligro de quemaduras.
OBSERVACIÓN: Este símbolo señala una observación o
una recomendación.
Antes de utilizar la máquina, lea atentamente las
instrucciones de este manual.
Antes de comenzar cualquier operación de
mantenimiento, desenchufe la máquina y consulte este
manual de instrucciones.
1.2CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
1.2.1UTILISATION CONFORME DE LA MACHINE
L’appareil a été étudié pour effectuer le vide dans des sachets et des
récipients sous vide de produits secs.
Cet appareil a été projeté, réalisé et commercialisé en respectant les
normes:
• UL 963, CSA C22.2 No.68, NSF / ANSI 169.
1.2.2TRAITEMENT IMPROPRE DE LA MACHINE
La conditionneuse décrite dans ce manuel a été projetée,
dimensionnée et construite exclusivement pour l’utilisation
précédemment décrite.
1.2.3IDENTIFICATION DU FABRICANT
Siège administratif et Magasin:
The Vollrath Company LCC
1236 North 18th Street
Sheboygan, WI 53081
Tel. 800-628-0832, Fax. 920-459-5462
1.2MAQUINA DE VACÍO
1.2.1USO PREVISTO
El aparato ha sido proyectado y estudiado para efectuar el vacío en
bolsas o bien en contenedores en vacío de productos secos.
Este aparato ha sido diseñado, realizado y comercializado respetando
las normativas:
• UL 963, CSA C22.2 No.68, NSF / ANSI 169.
1.2.2USO INCORRECTO Y NO PREVISTO DE LA MÁQUINA
Les recordamos que la máquina de vacío que se describe
en este manual de instrucciones ha sido proyectada,
dimensionada y construida exclusivamente paras el uso
descrito.
1.2.3IDENTIFICACIÓN DEL FABRICANTE
Sede legal y administrativa:
The Vollrath Company LCC
1236 North 18th Street
Sheboygan, WI 53081
Tel. 800-628-0832, Fax. 920-459-5462
REV. 04 - Cod.: 1500387
9
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien
Manual de uso y mantenimiento / Ed. 10 - 2015
Page 9
VACUUM PACKING MACHINE
JUNIOR
SPECIFIC OPERATING INSTRUCTIONS
EN
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
MAQUINA DE VACÍO
2.SPECIFIC OPERATING INSTRUCTIONS
2. 1GENERAL INSTRUCTIONS
Your vacuum packaging machine has undergone strict checks and tests before shipment.
After having removed the packing, ensure that the machine is not damaged; in case of doubt do not use it but return it
immediately to the retailer.
Packaging (plastic bags, etc) must be kept out of reach of children, or dispersed in the atmosphere.
2.1.1PLATE
The product nameplate is located on the bottom part of your VACUUM PACKAGING MACHINE.
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien
Manual de uso y mantenimiento / Ed. 10 - 2015
10
REV. 04 - Cod.: 1500387
Page 10
VACUUM PACKING MACHINE
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
MAQUINA DE VACÍO
INSTRUCTIONS
FRES
SPÉCIFIQUES POUR L'EMPLOI
JUNIOR
INSTRUCCIONES
ESPECÍFICAS PARA EL USO
2.INSTRUCTIONS SPÉCIFIQUES POUR L'EMPLOI
2. 1AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX
Votre CONDITIONNEUSE SOUS VIDE a subi de rigides contrôles et
vérifications avant l’envoi.
Après avoir enlevé l’emballage, s’assurer de l’intégrité
de la machine; en cas de doute, ne pas utiliser l’appareil
et adressez-vous tout de suite à votre revendeur.
Ne pas laisser d’éléments de l’emballage (sachets en plastiques, etc.), à
la portée des enfants ou dans la nature.
2.1.1PLAQUETTE
Votre CONDITIONNEUSE SOUS VIDE est identifiée par une plaquette, qui
est placée sur la partie inférieure de la machine.
2.INSTRUCCIONES ESPECÍFICAS PARA EL USO
2. 1ADVERTENCIAS GENERALES
Su máquina de vacío ha sido sometida a rigurosos controles y pruebas
de ensayo antes de ser entregada.
Después de quitarle el embalaje, asegúrese de la
integridad de la máquina; en caso de duda, no la utilice
inmediatamente y llévela al punto de venta donde la
adquirió.
Los elementos del embalaje (plásticos, etc...) no se deben abandonar
en el medio ambiente, ni dejarlos al alcance de los niños.
2.1.1PLACA DE IDENTIFICACIÓN
En la parte inferior de la máquina de vacío, encontrará la placa de
marcatura.
REV. 04 - Cod.: 1500387
11
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien
Manual de uso y mantenimiento / Ed. 10 - 2015
Page 11
JUNIOR
SPECIFIC OPERATING INSTRUCTIONS
EN
2. 2TECHNICAL DATA
TECHNICAL DATA
VACUUM PACKING MACHINE
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
MAQUINA DE VACÍO
WEIGHT
DIMENSIONS (X×Y×Z)
LENGTH OF SEAL (J)
BAG TYPE AND MAXIMUM BAG WIDTH
MAXIMUM POWER ABSORPTION
PUMP POWER
NOMINAL PUMP SPEED
PROTECTION FUSE
PUMP TYPE
FINAL PRESSURE
HOUSING
Kg.
mm.
mm.
mm.
W
W
lt/min.
Volt.
Ampere
bar/PSI
6
360×285×140
310
300
380
85
11
115V - 5A
SELF LUBRICATING
0,15 bar / 2.17 PSI
STAINLESS STEEL
ELECTRIC CONNECTION
COMAND BOARD
FUSES
V / Hz
DIGITAL WITH 6 BUTTONS
Ampere
115 / 60
F5X20 5A
Z
J
X
Y
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien
Manual de uso y mantenimiento / Ed. 10 - 2015
12
REV. 04 - Cod.: 1500387
Page 12
VACUUM PACKING MACHINE
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
MAQUINA DE VACÍO
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien
Manual de uso y mantenimiento / Ed. 10 - 2015
Page 13
VACUUM PACKING MACHINE
JUNIOR
SPECIFIC OPERATING INSTRUCTIONS
EN
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
MAQUINA DE VACÍO
2.3INSTALLATION
IMPORTANT: Before plugging in the vacuum packaging machine, carefully read
this instruction manual.
2.3.1GENERAL USAGE INSTRUCTIONS
1) Firstly, make sure the voltage of your electricity supply matches that given on the machine dataplate
(A).
2) Only insert the plug in the power socket and remove it when the machine is switched off:
CAUTION: To provide continued protection against risk of electric shock, connect to properly grounded outlets only.
To reduce the risk of electric shock, this product has a polarized plug (one blade is wider than other). This plug is intended to fit in a polarized outlet
only one way.
When the plug does not fit fully in the outlet, reverse the plug. When it still does not fit, contact a qualified electrician to install the proper outlet. Do not
change the plug in any way.
Always grip the plug; never pull on the power cord (see Fig. 1).
DO NOT ATTEMPT TO VACUUM PACK LIQUIDS! THE PRODUCT MUST BE CHILLED IN THE REFRIGERATOR FOR AT LEAST
2÷3 HOURS, SO THAT IT IS DRY AND COLD. DAMAGE TO THE MACHINE CAUSED BY SUCKING LIQUIDS IS NOT COVERED BY
WARRANTY.
Do not touch the sealing bar (B) after sealing because it becomes very hot.
KEEP THE VACUUM PACKAGING MACHINE OUT OF THE CHILDREN’S REACH.
3) Do not use knives or other sharp utensils to remove any residuals on the sealing bar: always wait until it is cold and use tools that are not sharp
or pointed.
4) For any problems (faulty operation, technical assistance) contact customer service for assistance.
THE SAFETY OF THIS MACHINE IS ONLY GUARANTEED IF THE MACHINE HAS BEEN CORRECTLY EARTHED.
THE MANUFACTURER DECLINES ANY LIABILITY FOR DAMAGE CAUSED BY FAILURE TO COMPLY WITH THE ELECTRICAL
SAFETY REGULATIONS.
•
B
A
•
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien
Manual de uso y mantenimiento / Ed. 10 - 2015
14
Fig./Abb. 1
REV. 04 - Cod.: 1500387
Page 14
VACUUM PACKING MACHINE
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
MAQUINA DE VACÍO
INSTRUCTIONS
FRES
SPÉCIFIQUES POUR L'EMPLOI
JUNIOR
INSTRUCCIONES
ESPECÍFICAS PARA EL USO
2.3MISE EN PLACE ET MISE EN SERVICE
ATTENTION: avant de brancher la CONDITIONNEUSE
SOUS VIDE à la prise de courant, lisez attentivement ce
manuel.
2.3.1RÈGLES GÉNÉRALES POUR L'EMPLOI
1) Avant, assurez-vous que la tension qui est indiquée sur la plaque
(A) de la machine correspond aux valeurs de réseau.
2) Brancher et débrancher la fiche toujours avec la machine arrêtée:
ATTENTION: Afin d’éviter le risque d’incendie et d’une
décharge électrique, connecter à la prise à Terre.
Afin de réduire le risque de décharge électrique, ce produit a une fiche
polarisée (une tige est plus large que l’autre). Cette fiche doit être insérée
dans une prise polarisée dans un sens uniquement.
Si la fiche ne s’insère pas complètement dans la prise, retourner-la. Si elle
ne s’insère toujours pas, contacter un électricien qualifié afin de faire
installer la prise adaptée. Dans tous les cas, ne pas remplacer la fiche.
Ne jamais tirer le câble mais prendre toujours la fiche
(Fig. 1).
NE PAS ASPIRER DE LIQUIDES.
LE PRODUIT DOIT ÊTRE CONDITIONNÉ SEC ET FROID
APRÈS L’AVOIR LAISSÉ DANS LE RÉFRIGÉRATEUR
PENDANT 2÷3 HEURES MINIMUM.
TOUT DOMMAGE DÛ A L’ASPIRATION DE LIQUIDES N’EST
PAS COUVERT PAR LA GARANTIE.
2.3INSTALACIÓN
PRECAUCIÓN: antes de enchufar la máquina de vacío,
lea atentamente las instrucciones de este manual.
2.3.1NORMAS GENERALES DE USO
1) Compruebe primero que el voltaje de su corriente corresponde alindicado en la placa de identificación (A) de la máquina.
2) Enchufe y desenchufe la máquina sólo cuando esté apagada:
ATENCIÓN: Para estar siempre protegido contra riesgos
de descarga eléctrica, conecte únicamente a tomas de
corriente con puesta a tierra.
Para reducir el riesgo de descarga eléctrica, este producto tiene un
enchufe macho polarizado (una pata es más ancha que la otra). Este
enchufe ha sido diseñado para encajar en una toma de corriente
polarizada en un solo sentido.
no tire nunca del cable, sino agarre directamente el
enchufe (Fig. 1).
¡EVITAR SIEMPRE LA ASPIRACIÓN DE LÍQUIDOS! HAY QUE
REFRIGERAR EL PRODUCTO EN LA NEVERA DURANTE 2-3
HORAS PARA QUE ESTÉ FFRÍO Y SECO AL MOMENTO DE
ENVASARLO EN VACÍO. CUALQUIER DAÑO AL APARATO DEBIDO
A LA ASPIRACIÓN DE LÍQUIDOS NO SERÁ CUBIERTO POR LA
GARANTÍA.
Ne pas toucher la barre de soudure (B) après avoir fait la
soudure du sachet, parce qu’elle peut atteindre de hautes
températures.
LA MACHINE DOIT ÊTRE HORS DE LA PORTEE DES
ENFANTS.
3) N’utilisez pas des couteaux ou des outils tranchants pour éliminer
des éventuels résidus sur la barre de soudure: attendre toujours que
la machine soit froide avant d’intervenir avec des outils qui ne soient
pas tranchants ou pointus.
4) Pour tout problème (fonctionnement défectueux ou assistance
technique) contacter notre service après ventes.
LA SECURITE ELECTRIQUE DE CET APPAREIL EST
ASSUREE UNIQUEMENT SI CELUI-CI EST
CORRECTEMENT BRANCHE A UNE INSTALLATION DE
MISE A LA TERRE EFFICACE, SELON CE QUI EST PREVU PAR
LES NORMES DE SECURITE. LE CONSTRUCTEUR DECLINE
TOUTE RESPONSABILITE POUR LES EVENTUELS
DOMMAGES CAUSES PAR L’ABSENCE DE MISE A LA TERRE
DE L’INSTALLATION.
No toque la barra selladora (B) después de sellar ya que
alcanza temperaturas altas.
MANTENGA LA MÁQUINA DE VACÍO FUERA DEL
ALCANCE DE LOS NIÑOS.
3) No utilice cuchillos u otros utensilios cortantes, para quitar algo que
se haya quedado adherido a la barra selladora: espere siempre a que
la barra se enfríe antes de utilizar utensilios que no cortan y que no
tengan punta.
4) Para cualquier tipo de problema (funcionamiento defectuoso o
necesidad de asistencia técnica), contacte directamente con nuestro
servicio de atención al cliente.
LA SEGURIDAD ELÉCTRICA DE ESTA MÁQUINA ESTÁ
GARANTIZADA, ÚNICAMENTE SI ESTÁ CONECTADA A
UNA TOMA DE TIERRA EFICAZ, SEGÚN ESTÁ PREVISTO
EN LAS NORMAS DE SEGURIDAD.
EL FABRICANTE NO SE RESPONSABILIZA DE POSIBLES
DAÑOS PROVOCADOS POR LA FALTA DE INSTALACIÓN DE
LA TOMA DE TIERRA EN EL EQUIPO.
REV. 04 - Cod.: 1500387
15
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien
Manual de uso y mantenimiento / Ed. 10 - 2015
Page 15
VACUUM PACKING MACHINE
JUNIOR
SPECIFIC OPERATING INSTRUCTIONS
EN
2.4FUNCTIONS OF BUTTONS AND MAIN COMPONENTS
Given below are the functions of the various buttons on the machine and the main components. See the following section for information on how to
use the vacuum packaging machine.
Legenda:
1 ON switch ON/OFF.
2 Switch for automatic use of the vacuum packaging machine.
3 Switch for manual use of the vacuum packaging machine.
4 Pump start button.
5 Sealing switch.
6 Sealing time switch.
7 Sealing intensity adjustment.
8 Movable lid.
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
MAQUINA DE VACÍO
9 Sealing bar with teflon protection strip.
10 Seal.
11 Reference notches.
12 Suction nozzle.
1
•
2
•
3
•
4
•
5
•
7
•
6
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien
Manual de uso y mantenimiento / Ed. 10 - 2015
16
REV. 04 - Cod.: 1500387
Page 16
VACUUM PACKING MACHINE
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
MAQUINA DE VACÍO
INSTRUCTIONS
FRES
SPÉCIFIQUES POUR L'EMPLOI
JUNIOR
INSTRUCCIONES
ESPECÍFICAS PARA EL USO
2.4FONCTION DES BOUTONS ET DES ÉLÉMENTS
PRINCIPAUX
Ci-après nous indiquons les fonctions des différentes touches présentes
et nous signalons les principales pièces. Voir le chapitre suivant pour les
informations sur les modalités d’emploi de la conditionneuse.
Légende:
1 Bouton d'allumage ON/OFF.
2 Bouton pour l'emploi automatique de la conditionneuse.
3 Bouton pour l'emploi manuel de la conditionneuse.
4 Bouton branchement pompe.
5 Bouton de soudure.
6 Bouton définition temps de soudure.
7 Led de réglage de l’intensité de soudure.
8 Volet mobile.
9 Barre de soudureavec adhésif de protection en téflon.
10 Joint.
11 Crans de référence.
2.4FUNCIÓN DE LOS PULSADORES Y DE LOS
COMPONENTES PRINCIPALES
Aquí se detallan las funciones de los diferentes pulsadores de la máquina
y se explican los componentes principales de la misma. Por favor, pase
al siguiente capítulo para la información acerca del manejo de la máquina
de vacío.
Legenda:
1 Interruptor general de encendido/apagado ON/OFF.
2 Interruptor para el uso automático de la máquina de vacío.
3 Interruptor para el uso manual de la máquina de vacío.
4 Pulsador activación bomba.
5 Interruptor de sellado.
6 Pulsador regulación tiempo de sellado.
7 Indicador regulación intensidad soldadura.
8 Portillo movible.
9 Barra selladora con adhesivo protector de Teflón.
10 Guarnición.
11 Muescas de referencia.
12 Bec d’aspiration.
12 Pitón de aspiración.
8
10
9
•
•
•
12
REV. 04 - Cod.: 1500387
10
•
11
17
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien
Manual de uso y mantenimiento / Ed. 10 - 2015
Page 17
VACUUM PACKING MACHINE
JUNIOR
VACUUM CREATION
EN
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
MAQUINA DE VACÍO
3.VACUUM CREATION
The vacuum can be created both AUTOMATICALLY and MANUALLY by following the instructions given below.
3.1AUTOMATIC MODE
3.1.1VACUUM CREATION INSIDE OF CHANNELLED VACUUM BAGS
• Connect the appliance to a power socket.
• Switch the machine on by pressing the button (1) “ON/OFF” until all the lights on the buttons come on briefly.
• Check sealing intensity by making sure that the third indicator of “SEAL TIME” and light “AUTOMATIC” are on. Regulate sealing intensity by
checking the thickness of the bag to seal selecting the right setting by pushing “SEAL TIME”.
• Lift the machine lid (A - Fig. 1).
• Insert the opening of the “channelled” bag containing the dry and cold product to be packed inside the limits of the seal (B) and place the end of
the bag on the reference notches (C).
• Lower the lid (A - Fig. 2), press the “AUTOMATIC” button and lightly press the lid: the machine completes the vacuum cycle, seals the bag and
releases the lid at the end of the cycle.
A
•
1
1 2 3 4
•
B
Fig. 1
C
3. 2MANUAL MODE
3.2.1VACUUM CREATION INSIDE OF CHANNELLED VACUUM BAGS
• Connect the appliance to a power socket.
• Switch the machine on by pressing the button (1) “ON/OFF” until all the lights on the buttons come on briefly.
• Check sealing intensity by making sure that the third indicator of “SEAL TIME” is on. Regulate sealing intensity by checking the thickness of the bag
to seal selecting the right setting by pushing “SEAL TIME”.
• Lift the machine lid (A - Fig. 3).
• Insert the opening of the “channelled” bag containing the dry and cold product to be packed inside the limits of the seal (B) and place the end of
the bag on the reference notches (C).
• Press “MANUAL” button lower the lid (A - Fig. 4), and press down lightly on the lid: once the required vacuum level has been reached, press the
button “SEAL” to start sealing; when the sealing operation has been completed the machine will be ready for sealing another bag.
A
•
1
1 2 3 4
B
C
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien
Manual de uso y mantenimiento / Ed. 10 - 2015
Fig. 3
18
•
REV. 04 - Cod.: 1500387
Page 18
VACUUM PACKING MACHINE
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
MAQUINA DE VACÍO
CRÉATION DU VIDECREACIÓN DE VACÍO
FRES
JUNIOR
3.CRÉATION DU VIDE
Vous pouvez créer le vide dans des sachets, soit automatiquement,
soit manuellement selon les indications suivantes.
3. 1MODALITÉ AUTOMATIQUE
3.1.1EXÉCUTION DU VIDE DANS DES SACHETS GAUFRÉS
POUR SOUS VIDE
• Relier l’appareil à la prise de courant.
• Appuyer la machine avec le bouton (1) “ON/OFF” jusqu' il aura tous les
vojantes de signalisation allumés.
• Verifier l'intensité de la soudure cotrôllyant qu'il y a allumé le troisième
vojant de signalisation du “SEAL TIME”. Régler l'intensité de la soudure
selon de l'épaisseur du sachet, que on veut utiliser appuyant le bouton
“SEAL TIME”.
• Soulever le volet mobile (A - Fig. 1) de la machine.
• Introduire dans les limites du joint (B) l’entrée du sachet « gaufré » qui
contient le produit sec et froid à conditionner et appuyer l’extrémité du
sachet sur les crans de référence (C).
• Baisser le volet mobile (A - Fig. 2), appuyer sur la touche
“AUTOMATIQUE” et exercer une légère pression sur le volet : la
machine complète le cycle du vide, soude le sachet et débloque le
volet mobile en fin de cycle.
3.CREACIÓN DE VACÍO
El vacío puede llevarse a cabo de ambas formas: AUTOMÁTICA y MANUALMENTE, siguiendo las instrucciones que se detallan a continuación.
3.1MODO AUTOMÁTICO
3.1.1CREACIÓN DEL VACÍO EN EL INTERIOR DE BOLSAS
• Enchufar la máquina a la toma de corriente.
• Dar tensión a la máquina apretando el pulsador (1) “ON/OFF” hasta
•
• Levante la cubierta (A - Fig. 1) de la máquina.
• Introducir entre los extremo de la guarnición (B) la boquilla de la bolsa
• Bajar el portillo movible (A - Fig. 2), pulsar la tecla “AUTOMÁTICO” y
GOFRADAS ESPECIALES PARA VACÍO
que se enciendan brevemente todos los indicadores de señalización
colocados sobre los pulsadores.
Verificar la intensidad de sellado, comprobando que esté encendido el tercer
indicador de señalización del “SEAL TIME” y el indicador “AUTOMÁTICO”.
Regule la intensidad de sellado comprobando que el grosor de la bolsa a
sellar y presionando el botón de TIEMPO DE SELLADO “SEAL TIME”.
“gofrada” contenente el producto seco y frío a confeccionar y apoyar
el extremo de la bolsa sobre las muescas de referencia (C).
ejercer una ligera presión sobre el portillo: la máquina acaba el ciclo
de vacío, sella la bolsa y desbloquea el portillo movible al final del ciclo.
Fig. 2
3. 2MODALITÉ MANUELLE
3.2.1EXÉCUTION DU VIDE DANS DES SACHETS GAUFRÉS
• Relier l’appareil à la prise de courant.
• Donner la tension à la conditionneuse en appuyant sur le bouton (1)
“ON/OFF” jusqu’à ce que tous les voyants se trouvant au dessus des
boutons s’allument brièvement.
• Vérifier l’intensité de la soudure en contrôlant que le troisième voyant
de signalisation du “SEAL TIME” soit allumé. Régler l'intensité de la
soudure selon de l'épaisseur du sachet, que on veut utiliser appuyant
le bouton “SEAL TIME”.
• Soulever le volet mobile de la machine (A - Fig. 3).
• Introduire dans les limites du joint (B) l’entrée du sachet « gaufré » qui
contient le produit à conditionner sec et froid, et appuyer l’extrémité du
sachet sur les crans de référence (C).
• Appuyer sur “MANUELLE” baisser le volet mobile (A -
Fig. 4), et faire une légère pression sur le même: quand
vous avez obtenu le vide que vous souhaitez,
appuyez sur le bouton “SEAL” pour activer la
soudure, à la fin de laquelle, la machine sera
prête pour commencer une autre opération
sur un autre sachet.
•
A
3.2MODO MANUAL
3.2.1CREACIÓN DE VACÍO EN EL INTERIOR DE LAS BOLSAS
• Enchufar la máquina a la toma de corriente.
• Dar tensión a la máquina apretando el pulsador (1) “ON/OFF” hasta
que se enciendan brevemente todos los indicadores de señalización
colocados sobre los pulsadores.
• Verificar la intensidad de sellado comprobando que esté encendido el
tercer indicador de señalización del “SEAL TIME”. Regule la intensidad
de sellado comprobando que el grosor de la bolsa a sellar y presionando
el botón de TIEMPO DE SELLADO “SEAL TIME”.
• Levante la cubierta de la máquina (A - Fig. 3).
• Introducir entre los extremos de la guarnición (B) la boquilla de la
bolsa “gofrada” contenente el producto a confeccionar seco y frío y
apoyar el extremo de la bolsa sobre las muescas de referencia (C).
•Presionar “MANUAL” bajar el portillo (A - Fig.
4), y ejercer una ligera presión sobre el mismo:
una vez se alcance el nivel de vacío
deseado, presionar el botón “SEAL” para
activar la función selladora; al finalizar,
la máquina estará preparada para sellar
otra bolsa.
•
REV. 04 - Cod.: 1500387
Fig. 4
19
A
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien
Manual de uso y mantenimiento / Ed. 10 - 2015
Page 19
VACUUM PACKING MACHINE
JUNIOR
VACUUM CREATION
EN
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
MAQUINA DE VACÍO
3. 3STOPPING OF PACKAGING CYCLE
If the packaging cycle has to be stopped for any reason, (suction of liquids, bag not correctly positioned, etc.) carry out the following:
• Press the button (1) “ON/OFF” to stop the appliance.
• Press the button (1) “ON/OFF” again to release the movable lid (A - Fig. 2).
A
•
Fig. 2
3.4USE OF THE PACKAGING MACHINE ONLY AS A SEALER
• Connect the appliance to a power socket.
• Switch the machine on by pressing the button (1) “ON/OFF” until all the lights on the buttons come on briefly.
• Adjust sealing intensity according to the thickness of the bag by pressing the button “SEAL TIME” (for very thin bags select the smallest LED (1);
select the largest LED (4)) for thicker bags.
• Select the manual mode by pressing the button “MANUAL” (LED on).
• Lift the machine lid (A).
• Place the opening of the bag containing the product to be packed on the sealing bar (B).
• Lower the movable lid of the appliance, select manual mode by pressing the button “MANUAL”
and lightly press down on the lid.
• After 3-4 seconds press button “SEAL”. The machine will seal the bag and automatically
stop afterwards.
When finished using the machine, press “ON/OFF”. Unplug the
machine to completely disconnect the power supply.
1
1 2 3 4
A
B
•
•
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien
Manual de uso y mantenimiento / Ed. 10 - 2015
20
REV. 04 - Cod.: 1500387
Page 20
VACUUM PACKING MACHINE
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
MAQUINA DE VACÍO
FRES
JUNIOR
3. 3INTERRUPTION DU CYCLE DE CONDITIONNEMENT
Dans le cas où il faut interrompre le cycle de conditionnement, pour
quelque motif que ce soit, (aspiration de liquides, sachet mal positionné,
etc) agir de la façon suivante:
• Appuyer sur la touche (1) “ON/OFF” jusqu’à ce que l’appareil s’éteigne.
• Appuyer de nouveau sur la touche (2) “ON/OFF” pour débloquer le
volet mobile (A - Fig. 2).
1
•
3. 3INTERRUPCIÓN CICLO DE ACONDICIONAMIENTO
Si tuvieran que interrumpir por cualquier razón el ciclo de
acondicionamiento, (aspiración líquidos, bolsa no posicionada
correctamente, etc.) actuar de la siguiente manera:
• Apretar el pulsador (1) “ON/OFF” hasta apagar el aparato.
• Apretar de nuevo el pulsador (1) “ON/OFF” para desbloquear el
portillo movible (A - Fig. 2).
3.4EMPLOI DE LA CONDITIONNEUSE UNIQUEMENT
COMME SOUDEUSE
• Relier l’appareil à la prise de courant.
• Donner la tension à la conditionneuse en appuyant sur le bouton (1)
“ON/OFF” jusqu’à ce que tous les voyants se trouvant au dessus des
boutons s’allument brièvement.
• Régler l'intensité de la soudure selon de l'épaisseur du sachet, que
l’on veut utiliser en appuyant le bouton “SEAL TIME”; avec des sachets
très minces il faudra sélectionner le led le plus petit (1) avec des
sachets plus épais, le led le plus grand (4).
• Sélectionner le système de fonctionnement manuel de la machine en
appuyant le bouton “MANUELLE” (voyant allumé).
• Soulever le volet mobile (A) de la machine.
• Positionner l’embouchure du sachet qui contient le produit à conditionner
sur la barre soudante (B).
• Baisser le volet mobile de l’appareil, sélectionner le système de
fonctionnement manuel de la machine en agissant sur le bouton
“MANUELLE” et exercer une légère pression sur le couvercle.
• Au bout de 3-4 secondes de la mise en marche appuyer sur le bouton
“SEAL”. La machine commencera la soudure du sachet pour s’arrêter
automatiquement, quand l'opération sera finie.
Une fois l’utilisation de la machine terminée appuyer
sur “ON/OFF”. Pour débrancher complètement le
courant de la machine, ôter la fiche d’alimentation de la
prise de courant.
3. 4USO CONFECCIONADORA COMO ÚNICA SELLADORA
• Enchufar la máquina a la toma de corriente.
• Dar tensión a la máquina apretando el pulsador (1) “ON/OFF” hasta
que se enciendan brevemente todos los indicadores de señalización
colocados sobre los pulsadores.
• Regular la intensidad de sellado en función del grosor de la bolsa a
sellar actuando sobre el pulsador “SEAL TIME” (para bolsas muy
finas debe seleccionar el led más pequeño (1); para bolsas de mayor
grosor, debe seleccionar el led más grande (4).
• Seleccionar el sistema de funcionamiento manual de la máquina de
vacío, presionando el botón MANUAL “MANUAL” (con el led
encendido).
• Levantar el portillo movible (A) de la máquina.
• Posicionar la “boca” de la bolsa que con tiene el producto a
acondicionar, sobre la barra selladora (B).
• Bajar el portillo movible del aparato, seleccionar el sistema de
funcionamiento manual de la máquina actuando sobre el pulsador
“MANUAL” y ejercer una ligera presión sobre la tapa.
• Unos 3-4 segundos después de poner en marcha, apretar el pulsador
“SEAL”: la máquina se preparará para el sellado de la bolsa y se
apagará automáticamente, una vez acabada la operación.
Una vez se termine de utilizar la máquina, pulsar “ON/
OFF”. Para desconectar completamente la corriente de
la máquina, quitar el enchufe de alimentación de la
toma de corriente.
REV. 04 - Cod.: 1500387
21
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien
Manual de uso y mantenimiento / Ed. 10 - 2015
Page 21
VACUUM PACKING MACHINE
JUNIOR
VACUUM CREATION
EN
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
MAQUINA DE VACÍO
4.ATTENTION: IMPORTANT INFORMATION
NEVER SUCK LIQUIDS: THIS CAN BLOCK THE PUMP AND BREAK THE VACUUM SENSOR. THE PRODUCT MUST BE CHILLED
IN THE REFRIGERATOR FOR AT LEAST 2÷3 HOURS, SO THAT IT IS DRY AND COLD. ANY DAMAGE TO THE MACHINE CAUSED
BY SUCKING LIQUIDS IS NOT COVERED BY WARRANTY.
The seal must be visible and even without any signs of melting or burning (see figure).
4. 1RESIDUAL HAZARDS
This appliance runs on electricity.
To reduce the residual hazards, avoid improper use.
Only use the vacuum packaging machine for its specified purpose. Do not allow children to use or play with the packaging machine.
4. 2SPARE PARTS: GENERAL WARNINGS
When ordering spare parts, please always indicate the following data:
• MACHINE SERIAL NUMBER (see dataplate)
• PART CODE NUMBER
• QUANTITY OF PARTS REQUIRED
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien
Manual de uso y mantenimiento / Ed. 10 - 2015
22
REV. 04 - Cod.: 1500387
Page 22
VACUUM PACKING MACHINE
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
MAQUINA DE VACÍO
CRÉATION DU VIDECREACIÓN DE VACÍO
FRES
JUNIOR
4.ATTENTION: TRÈS IMPORTANT!
ÉVITER ABSOLUMENT D’ASPIRER DES LIQUIDES: CECI
POURRAIT BLOQUER LA POMPE ET ROMPRE LE CAPTEUR
DE DÉPRESSION. LE PRODUIT DOIT ÊTRE CONDITIONNÉ SEC
ET FROID APRÈS L’AVOIR LAISSÉ DANS LE RÉFRIGÉRATEUR
PENDANT 2÷3 HEURES MINIMUM. TOUT DOMMAGE DÛ A
L’ASPIRATION DE LIQUIDES N’EST PAS COUVERT PAR LA
GARANTIE.
La soudure doit être bien marquée, sans points de fusions
et sans brûlures (voir figure).
4.1AUTRES RISQUES
Cette machine utilise de l'énergie électrique pour
fonctionner.
Pour réduire les autres risques, éviter d’utiliser la
machine improprement ou en conditions différentes de
celles qui sont indiquées.
Utiliser la conditionneuse sous vide seulement pour le but
indiqué. Interdire aux enfants de jouer avec la conditionneuse
ou de l'utiliser.
4.¡ATENCIÓN! OBSERVACIONES GENERALES
MUY IMPORTANTES
EVITAR ABSOLUTAMENTE ASPIRAR LÍQUIDOS: PODRÍA
BLOQUEARSE LA BOMBA Y ROMPERSE EL DETECTOR
DE DEPRESIÓN. EL PRODUCTO TIENE QUE ESTAR
REFRIGERADO PARA 2÷3 HORAS ANTES DE ENVASARLO,
PARA QUE ESTE FRESCO Y SECO. CUALQUIER DANO DEBIDO
A LA ASPIRACION DE LIQUIDOS NO SERA CUBIERTO POR LA
GARANTIA.
El sellado tiene que resultar bien marcado, sin puntos
de fusión y sin quemaduras (véase figura).
4. 1RIESGOS RESIDUALES
Este aparato utiliza la energía eléctrica para su
funcionamiento.
Para reducir los riesgos residuales evitar el uso impropio
del aparato o su utilización en condiciones diferentes
de las especificadas.
Utilizar la máquina de vacío sólo para las finalidades
indicadas. Impedir que los niños utilicen la confeccionadora
y que jueguen con ella.
4. 2PIÈCES DE RECHANGE: AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX
En cas de demande pour des pièces de rechange, il est recommandé
d’indiquer toujours les données suivantes:
• MATRICULE DE LA MACHINE (VOIR LA PLAQUETTE)
• CODE DE L’ARTICLE
• NOMBRE DE PIÈCES
4. 2PIEZAS DE REPUESTO: ADVERTENCIAS GENERALES
En caso de pedir algunas piezas, por favor indiquen siempre los datos
siguientes:
•
EL NÚMERO DE SERIE DE LA MAQUINA/CE (Ver la placa de identificación)
• NÚMERO DE CÓDIGO DE LA PIEZA
• LA CANTIDAD DE LAS PIEZAS DESEADAS
REV. 04 - Cod.: 1500387
23
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien
Manual de uso y mantenimiento / Ed. 10 - 2015
Page 23
VACUUM PACKING MACHINE
JUNIOR
MAINTENANCE
EN
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
5.MAINTENANCE
Unplug the machine before cleaning it or carrying out any maintenance work!
For any repairs, if possible contact an authorized Technical Assistance Centre.
Only use original spare parts.
5. 1VACUUM PACKAGING MACHINE CARE
The quality of the vacuum and sealing depends on proper cleaning of your VACUUM PACKAGING MACHINE.
Make sure to periodically clean the machine using a damp cloth.
Whenever sealing bags, ALWAYS firstly check the sealing bar (A), and if it is not clean use a damp cloth for cleaning.
The surface of the sealing bar is delicate and can be damaged if cleaned with different materials from those indicated.
WARNING! Do not start cleaning when the bar is hot: DANGER OF BURNS.
MAQUINA DE VACÍO
To disinfect the inlet nozzle proceed as follows:
• Connect the appliance to current socket.
• Power the packaging machine by pressing button (1) ON-OFF until all signal lights on the buttons briefly switch-on.
• Lift the appliance mobile door (B).
• Press the PUMP button leaving the pump to function for a few minutes.
• Press button (1) ON-OFF to terminate the cycle.
B
•
A
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien
Manual de uso y mantenimiento / Ed. 10 - 2015
•
24
REV. 04 - Cod.: 1500387
Page 24
VACUUM PACKING MACHINE
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
MAQUINA DE VACÍO
JUNIOR
FRES
5.
Utiliser seulement des rechanges originaux.
ENTRETIEN DE LA MACHINE ET REMÈDES AUX PANNES
Avant une quelconque opération de nettoyage ou
maintenance, débrancher le courant.
Pour d’éventuelles réparations, s’adresser si possible à
un Centre d’ Assistance Technique autorisé par le
constructeur.
5.1SOIN DE LA CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
Une bonne qualité de vide et de soudure dépend aussi
d’un bon nettoyage de Votre CONDITIONNEUSE
SOUSVIDE.
Nous recommandons de nettoyer périodiquement la
conditionneuse en utilisant un chiffon humide.
Nous recommandons vivement de contrôler chaque fois que l’on s’apprête
à souder, les conditions de la barre soudante (A) et de la nettoyer avec
un chiffon humide au besoin.
Le surface de la barre de soudure est délicate et peut
être endom-magée par un usage de matériaux différents
de ceux qui sont indiqués pour la nettoyer.
ATTENTION!
Ne commencez pas le nettoyage avec la barre chaude:
danger de brûlures.
5.MANTENIMIENTO
Utilice únicamente piezas de repuesto originales.
5.1CUIDADOS DE LA MÁQUINA DE VACÍO
Recomendamos encarecidamente, cada vez que decidan sellar las
bolsas, controlar las condiciones de la barra selladora (A) y si no
estuviese bien limpia, utilizar un paño húmedo para limpiarla.
MANTENIMIENTOENTRETIEN
Antes de hacer alguna limpieza o alguna operación de
mantenimiento, desenchufe la máquina.
Para cualquier tipo de reparación, diríjase a un Centro
de Asistencia Técnica autorizado por el fabricante.
Una buena calidad de creación de vacío y sellado de las
bolsas, depende de la buena limpieza de la MÁQUINA DE
VACÍO.
Aconsejamos limpiar periodicamente la confeccionadora
utilizando un paño húmedo.
La superficie de la barra selladora es muy delicada y
puede dañarse al utilizar materiales de limpieza
diferentes de los aquí indicados.
PRECAUCIÓN! No comience las labores de limpieza si la
barra de sellado está aún caliente; en este caso, hay
peligro de quemaduras.
Pour la désinfectation du bec d’aspiration, agir de la
manière suivante:
• Brancher l’appareil à la prise du courant.
• Mettre l’emballeuse sous tension en appuyant sur le bouton
(1) ON-OFF jusqu’à ce que tous les voyants de signalisation
placés en dessus des boutons s’allument brièvement.
• Soulever la porte mobile (B) de l’appareil.
• Appuyer sur le bouton PUMP en laissant la pompe en marche
pendant quelques minutes.
• Appuyer sur le bouton (1) ON-OFF pour terminer le cycle.
1
•
Para desinfectar las boquillas de aspiración realice las
siguientes operaciones:
• Conecte el aparato a la toma de corriente.
•Suminístrele corriente a la envasadora presionando el
pulsador (1) ON-OFF hasta que se enciendan brevemente
todos los indicadores puestos sobre los pulsadores.
• Suba la puerta móvil (B) del aparato.
•Presione el pulsador PUMP dejando la bomba en funcionamiento por algunos minutos.
• Presione el pulsador (1) ON-OFF para terminar el ciclo.
REV. 04 - Cod.: 1500387
25
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien
Manual de uso y mantenimiento / Ed. 10 - 2015
Page 25
JUNIOR
TROUBLESHOOTING
EN
6.TROUBLESHOOTING
VACUUM PACKING MACHINE
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
MAQUINA DE VACÍO
PROBLEMS
- LEDs do not come on.
- Insufficient vacuum in bag.
- Inefficient pump (only for machines
equipped with filter).
- The quality of sealing gets worse.
CAUSESSOLUTIONS
No power supply.
Damaged power cord.
Blown fuse.
Damage to the vacuum packaging machine.
The bag leaks.
Sharp edges perforate the bag.
Bag opening dirty.
Liquids sucked during vacuum creation.
Sealing bar dirty.
Bar covering Teflon strip worn.
Insert the plug in a suitable power socket.
Check the condition of the power cord.
Make sure fuse (A) is correctly fitted and not
blown.
Contact an authorized assistance centre.
Contact the Technical Assistance Centre.
Change the type of bag.
Use thicker bags.
Use a new bag, make sure to keep the opening
clean.
Empty and clean the filter on machines fitted
with that accessory; contact an authorized
assistance centre.
Clean the sealing bar .
Replace the Teflon strip. Contact an authorized
assistance centre.
A
•
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien
Manual de uso y mantenimiento / Ed. 10 - 2015
26
REV. 04 - Cod.: 1500387
Page 26
VACUUM PACKING MACHINE
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
MAQUINA DE VACÍO
PROBLÈMES CAUSES ET REMÈDESPROBLEMAS CAUSAS Y REMEDIOS
FRES
6.PROBLÈMES CAUSES ET REMÈDES6.PROBLEMAS CAUSAS Y REMEDIOS
JUNIOR
DISFONCTION
DISFUNCIÓN
- Voyants des boutons ne s'allument pas.
- La luz de los interruptores no se.
- Vide insuffisant dans le sachet.
- Vacío insuficiente en la bolsa.
- Mauvais rendement de la pompe
(uniquement pour les machines
équipées de filtre).
- Mal rendimiento de la bomba (sólo
para máquinas dotadas de filtro).
- La qualité de la soudure empire.
- La calidad del sellado empeora.
CAUSE
CAUSA
La fiche n'est pas dans la prise.
Falta alimentación eléctrica.
Câble endommagé.
Cable de alimentación dañado.
Fusible abîmé.
Fusible averiado.
Dommage à la conditionneuse.
Hay algún daño en la máquina de vacío.
Le sachet perd.
La bolsa tiene pérdidas.
Des angles tranchants perforent le sachet.
Aristas cortantes agujerean la bolsa.
Ouverture du sachet sale.
Abertura de la bolsa sucia.
Liquides aspirés pendant l’exécution du vide.
Líquidos aspirados durante la ejecución del vacío.
Barre de soudure sale.
Barra selladora sucia.
Téflon de revêtement de la barre usé.
Teflon de revestimiento de la barra selladora
desgastado.
REMEDE
REMEDIO
Brancher la fiche à une prise de courant
appropriée.
Conectar el enchufe a la toma de corriente
adecuada.
Vérifier l’intégrité du câble de courant.
Comprobar la integridad del cable de alimentación.
Vérifier que le fusible (A) est intact et bien
branché. S’adresser à un centre de service
après-vente autorisé.
Comprobar que el fusible (A) esté integro y
bien conectado. Dirigirse a un centro de
asistencia autorizado.
S’adresser à un Centre de Assistance.
Diríjase a un Centro de Asistencia Técnica.
Changer le type de sachet.
Cambiar tipo de bolsas.
Utiliser des sachets plus épais.
Utilizar bolsas con espesor mayor.
Utiliser un nouveau sachet, veiller à ce que
l’ouverture soit propre.
Utilizar una bolsa nueva, procurar mantener
limpia la abertura.
Vider et nettoyer le filtre des machines qui en
ont un; s’adresser à un centre de service
après-vente autorisé.
Vaciar y limpiar el filtro en las máquinas
dotadas de este accesorio; dirigirse a un
centro de asistencia autorizado.
Nettoyer la barre de soudure.
Limpiar la barra selladora.
Remplacer le Téflon de revêtement.
S’adresser à un centre de service après-vente
autorisé.
Sustituir el Teflon de revestimiento.
Dirigirse a un centro de asistencia
autorizado.
REV. 04 - Cod.: 1500387
27
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien
Manual de uso y mantenimiento / Ed. 10 - 2015
Page 27
VACUUM PACKING MACHINE
JUNIOR
DISPOSAL OF THE MACHINE
EN
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
MAQUINA DE VACÍO
7.DISPOSAL OF THE MACHINE OR ITS PARTS
When disposing of the vacuum packaging machine or its parts, remember that through ecological disposal useful
materials can be recycled.
The machine doesn’t contain any substances or components harmful to the health of man or the environment, since it is made from completely
recyclable or normally disposable materials.
Demolition operations must be carried out by specialized and authorized companies. Before starting the dismantling
phase, make sure that there is adequate space around the machine in order to comfortably carry out the operations.
In any case, make sure the every part of the machine is disposed of in accordance the laws of the country where the machine is used.
8.FROM THE MANUFACTURER
We thank you for the trust put in us.
The manufacturer reserves the right to make any technical and/or aesthetic changes to the product at any time and without notice.
9.USEFUL ADVICE ON PACKAGING AND THE PRESERVATION OF FOODS
Here are some fundamental rules to follow for perfect results in the kitchen.
Do not try to use the system to preserve products that have already gone off or are deteriorated from a nutritional standpoint; lost quality cannot
be recovered.
• If using bags for preserving raw or cooked foods, remember to arrange them in an even way in order to facilitate the exit of air, and do not overfill
them because it could negatively affect the airtight seal.
• Washed fruit and vegetables should be dry, in order to avoid the stagnation of liquids which could make them soft, and to prevent the suction of
liquids by the packaging machine.
• To preserve meat for a reasonably long time, remember to chill it in the refrigerator for at least 2 hours to slow the action of bacteria proliferation.
Before putting the meat products under vacuum, dry them in order to obtain a good percentage of absence of air. For meat with bone, e.g. chops,
cutlets, etc., cover it with aluminium foil, to prevent the perforation of the bag.
0°C
2 h
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien
Manual de uso y mantenimiento / Ed. 10 - 2015
OKNO!
28
REV. 04 - Cod.: 1500387
Page 28
VACUUM PACKING MACHINE
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
MAQUINA DE VACÍO
DESTRUCTION DE LA MACHINEDEMOLICIÓN DE LA MÁQUINA
FRES
JUNIOR
7.DESTRUCTION ET ÉLIMINATION DE LA
MACHINE ET DE SES PIÈCES
Quand vous déciderez de démolir votre
conditionneuse sous vide ou ses parties, ne les jetez
pas dans une quelconque boîte à ordures: les
machines ne sont pas des ordures sans aucune valeur!
La machine ne contient pas de substances ou d’éléments dangereux
pour la santé de l’homme ou pour l’environnement, car elle a été réalisée
avec des matériaux complètement recyclables ou avec évacuation
normale.
Pour les opérations de démolition, s’adresser à des
sociétés spécialisées et autorisées.
Avant de commencer la phase de montage, s’assurer qu’il
y ait l’espace nécessaire autour de la machine pour consentir
un agréable déroulement des opérations.
S’assurer cependant que chaque partie de la machine soit évacuée
selon les lois en vigueur dans le Pays d’utilisation.
8.LE CONSTRUCTEUR
Nous vous remercions pour votre confiance.
Le constructeur a le droit d’apporter des modifications techniques et/ou
esthétiques à ses produits à tout moment et sans aucun préavis.
9.CONSEILS POUR LE CONDITIONNEMENT
ET LA CONSERVATION DES ALIMENTS
Voici quelques règles fondamentales à respecter pour un parfait
rendement en cuisine.
N’essayez pas d’utiliser le système pour conserver des produits déjà
altérés ou appauvris du point de vue nutritionnel; on ne peut pas
récupérer la qualité perdue.
7.DEMOLICIÓN Y ELIMINACIÓN DE LA MÁQUINA
O DE PARTES DE LA MISMA
Cuando decidan desprenderse de la máquina de
vacío o de algunas partes de la misma, no la tiren
en cualquier contenedor de basura: ¡ los aparatos
inutilizables no son desechos sin valor!
La máquina no contiene sustancias o componentes peligrosos para la
salud del hombre o para el ambiente, siendo realizada con materiales
completamente reciclables o desechables normalmente.
Para las operaciones de demolición confiar en empresas
especializadas y autorizadas.
Antes de iniciar la fase de desmontaje asegurarse que en
el entorno a la máquina hay el espacio necesario para
permitir un fácil desarrollo de las operaciones.
Asegurarse que cada parte de la máquina sea eliminada según las
leyes vigentes en el País de utilización.
8.DEL FABRICANTE
Le damos las gracias por confiar en nosotros.
El fabricante se reserva el derecho de aportar modificaciones técnicas
y/o estéticas a sus productos, en cualquier momento y sin previo aviso.
9.
CONSEJOS ÚTILES PARA EL ACONDICIONAMIENTO
Y LA CONSERVACIÓN DE LOS ALIMENTOS
A continuación, ofrecemos algunas normas fundamentales a respetar
para un perfecto rendimiento en la cocina.
No intenten utilizar el sistema para conservar productos que ya estén
alterados o empobrecidos desde un punto de vista nutricional; la calidad
perdida no se recupera.
• Si vous utilisez les sachets pour conserver les aliments crus ou cuits,
rappelezvous de les distribuer de façon uniforme pour faciliter la
sortie de l’air, et de ne pas les remplir excessivement car cela pourrait
nuire à la soudure et à l’étanchéité.
• Il est préférable que les légumes et les fruits, une fois lavés, soient
essuyés afin d’éviter des stagnations de liquides qui pourraient les
flétrir et afin d’éviter l’aspiration de liquides par la conditionneuse.
• Pour conserver les viandes pendant une période raisonnablement
longue, rappelezvous de les refroidir au réfrigérateur pendant au
moins 2 heures afin de ralentir la prolifération bactérienne. Avant de
les mettre sous vide, essuyezles pour obtenir un bon pourcentage
d’absence d’air. Dans le cas de viande avec os, par exemple les
côtelettes ou autre, recouvrez l’os avec du papier aluminium, pour
éviter que le sachet ne se perce.
• Si utilizan las bolsas para conservar alimentos crudos o cocidos,
recuerden distribuirlos de manera uniforme para facilitar la salida del
aire, y tampoco llenen excesivamente las bolsas porque podrían
perjudicar el sellado y la hermeticidad.
• Es preferible que la verdura y la fruta, una vez lavadas, sean secadas
bien para evitar estancaciones de líquidos, que podrían dejarlas
fláccidas y también para evitar la aspiración de líquidos por la máquina
de vacío.
• Para conservar las carnes por un tiempo razonablemente largo,
recuerden enfriarlas en la nevera por al menos 2 horas para ralentizar
la acción de la proliferación de las bacterias. Antes de ponerlas en
vacío, secarlas para obtener un buen nivel de ausencia de aire. En
caso de carne con hueso, por ejemplo las chuletas, los bistés u otras,
cubrirlos con papel aluminio, para evitar agujerear la bolsa.
REV. 04 - Cod.: 1500387
29
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien
Manual de uso y mantenimiento / Ed. 10 - 2015
Page 29
VACUUM PACKING MACHINE
JUNIOR
USEFUL ADVICE ON PACKAGING
EN
• Regarding fish, wash it thoroughly, remove the scales, clean it and remove the gills, dry it and, like for meat, chill it before vacuum packaging.
Preserve in the refrigerator at a temperature not above +3°.
• For hard cheeses, such as Parmesan, Pecorino etc., no special measures are required, whereas for soft cheeses, to prevent them from being
squashed it is advisable to wrap them in cellophane or similar, or preserve them in the cheese and cold meats container, using the special vacuum
containers and covers.
• For dressed pork products, and salads, if the special vacuum covers are used no special measures are required. If you wish to pack the
products in bags, dry them before proceeding with packaging.
• For sauces, proceed as follows: after preparing them in your usual way, pack them in glass jars, then pasteurize them in the microwave for 12
minutes at max. power.
Place the container in water and ice to cool the sauce, then carry out vacuum packaging, pouring the product in the special vacuum container.
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
MAQUINA DE VACÍO
9.1APPROXIMATE PRESERVATION TIMES
The following preservation times are only approximate and depend on the initial quality of the product to be preserved, the preservation temperature,
the cooling time, in the case of cooked foods, the degree of vacuum reached as well as the quality of the vacuum bag used.
FRESH SALADS:
kept under vacuum in the refrigerator they stay fresh, crisp and qualitatively intact for up to 12 days.
FRESH CHEESE PRODUCTS:
they will keep for up to 20 days.
FRESH FISH:
up to 7 days.
FRESH MEAT:
up to 15 days.
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien
Manual de uso y mantenimiento / Ed. 10 - 2015
30
REV. 04 - Cod.: 1500387
Page 30
VACUUM PACKING MACHINE
CONDITIONNEUSE SOUS VIDE
MAQUINA DE VACÍO
CONSEILS
FRES
POUR LE CONDITIONNEMENT
• Pour ce qui concerne le poisson, il faut tout d’abord le laver
soigneusement, éliminer les écailles et l’éventrer, enlever les branchies,
l’essuyer et, tout comme la viande, bien le refroidir avant de le mettre
sous vide. Conservez-le au réfrigérateur à une température qui ne
dépasse pas +3°.
• Pour les fromages à pâtes dure, comme le Parmesan, le fromage
de brebis etc. il n’est pas nécessaire de suivre des règles spéciales,
alors que pour les fromages à pâte molle, pour éviter qu’ils ne
s’écrasent, il est opportun de les envelopper dans du film genre
cellophane, ou bien, opter pour la conservation dans la boîte à fromages
en utilisant les couvercles spéciaux et les récipients sous vide.
• Pour la charcuterie et les salades, si l’on utilise des couvercles
spéciaux pour sous vide il n’est pas nécessaire de suivre des règles
spéciales. Dans le cas où l’on souhaite conditionner le produit en
sachet, il faut bien l’essuyer avant de le conditionner.
• Pour les sauces, procédez de la façon suivante: une fois préparées
comme vous le faites habituellement, mettez-les dans des pots en
verre, ensuite pasteurisez au microondes pendant 12 minutes à la
puissance maximum. Immergez le pot dans de l’eau et de la glace pour
refroidir la sauce, ensuite effectuez le vide en versant le produit dans
le récipient prévu pour le sous vide.
• En cuanto al pescado, primero hay que lavarlo bien, eliminar las
• Para los quesos de pasta dura, como el Parmigiano, el Queso de
• Para los embutidos, y para las ensaladas, si se utilizan las tapas
• Para las salsas, proceder de la siguiente manera: una vez preparadas
JUNIOR
CONSEJOS ÚTILES
PARA EL ACONDICIONAMIENTO
escamas y sacar las entrañas y las branquias, secarlo y como se
hace con la carne, enfriarlo bien antes de ponerlo en vacío. Conservarlo en la nevera a una temperatura no superior a los +3°.
oveja curado etc. no hace falta ninguna precaución especial, mientras
que para los quesos de pasta blanda, para evitar que queden
aplastados, es oportuno envolverlos en una película de tipo trasparente, o bien, optar por la conservación en el contenedor de quesos y
embutidos utilizando las especiales tapas y contenedores para vacío.
especiales para vacío, no hace falta ninguna precaución especial. En
caso de querer confeccionar el producto en bolsas, hay secarlo
antes de proceder.
en el modo usual, confeccionarlas en los tarros de vidrio, luego
pastorizarlas en microondas durante 12 minutos a la máxima potencia.
Sumergir el contenedor en agua e hielo para enfriar la salsa, luego
efectuar el vacío vertiendo el producto en el especial contenedor
para vacío.
9.1TEMPS DE CONSERVATION INDICATIFS
Les temps de conservation énumérés sont purement indicatifs et
dépendent de la qualité de départ du produit à conserver, de la
température de conservation, du temps de refroidissement, dans le cas
d’aliments cuits, du degré de vide atteint ainsi que de la qualité du sachet
utilisé pour sous vide.
LES SALADES FRAÎCHES:
Conservées sous vide au réfrigérateur, elles restent fraîches,
croquantes et qualitati-vement intactes jusqu’à 12 jours.
LES FROMAGE FRAIS:
se conservent jusqu’à 20 jours.
LES POISSONS FRAIS:
jusqu’à 7 jours.
LES VIANDES FRAÎCHES:
jusqu’à 15 jours.
9.1TIEMPOS DE CONSERVACIÓN INDICATIVOS
Los tiempos de conservación detallados son meramente indicativos y
dependen de la calidad inicial del producto a conservar, de la temperatura de conservación, del tiempo de enfriamiento, en el caso de alimentos
cocidos, del grado de vacío alcanzado y además de la calidad de la
bolsa para vacío que se haya utilizado.
LAS ENSALADAS FRESCAS:
Conservadas en vacío en la nevera se mantienen frescas, crujientes y
cualitativamente íntegras hasta 12 días.
LOS QUESOS FRESCOS:
se conservan hasta 20 días.
EL PESCADO FRESCO:
hasta 7 días.
LAS CARNES FRESCAS:
hasta 15 días.
REV. 04 - Cod.: 1500387
31
Operating and service manual / Mode d’emploi et d’entretien
To avoid serious injury or damage, never attempt to repair the unit or replace a damaged power cord yourself. Do not send units directly to
The Vollrath Company LLC. Please contact Vollrath Technical Services for instructions.
When contacting Vollrath Technical Services, please be ready with the item number, model number (if applicable), serial number, and proof of
purchase showing the date the unit was purchased.
WARRANTY STATEMENT FOR THE VOLLRATH CO. L.L.C.
This warranty does not apply to products purchased for personal, family or household use, and The Vollrath Company LLC does not offer a written
warranty to purchasers for such uses.
The Vollrath Company LLC warrants the products it manufactures or distributes against defects in materials and workmanship as specifically
described in our full warranty statement. In all cases, the warranty runs from the date of the end user’s original purchase date found on the receipt.
Any damages from improper use, abuse, modification or damage resulting from improper packaging during return shipment for warranty repair will
not be covered under warranty.
For complete warranty information, product registration and new product announcement, visit www.vollrath.com.
www.vollrath.com
The Vollrath Company, L.L.C.
1236 North 18th Street
Sheboygan, WI 53081-3201 U.S.A.
Main Tel: 800.624.2051 or 920.457.4851
Main Fax: 800.752.5620 or 920.459.6573
Customer Service: 800.628.0830
Canada Customer Service: 800.695.8560