Before using the iron, please read the instructions carefully and pay attention to the illustrations.
• Before switching on the iron, make sure that
your home electricity supply corresponds to
the voltage of current specified on the iron.
• Power cord is equipped with a euro plug; insert it into the socket, with secure grounding.
• In order to avoid risk of fire do not use adapters while connecting the appliance to the
outlet.
• In order to avoid overloading of the power
network do not switch on several appliances
with high power consumption simultaneously.
• Do not use the iron if the plug or the power
cord is damaged or if there are other damages in the iron.
• Use the iron only for the intended purposes
as it is described in the manual.
• Place the iron on a flat stable surface or use
the iron only on the ironing board.
• Never leave the working iron unattended.
• Always unplug the iron while filling the water
tank with water.
• While using the iron, make sure that the water
tank lid is firmly closed.
• Do not fill the water tank with scented liquids,
vinegar, starch solution, descaling reagents,
chemical agents etc.
• Avoid contact with hot surfaces or outgoing
steam of the iron in order to avoid getting
burns.
• Make sure that the power cord is not hanging
over the edge of the ironing board and make
sure that it does not touch heated surfaces.
• Before switching on/off the iron set the temperature regulator in position «
steam supply regulator in position« » (constant steam supply is off).
• Always unplug the iron if you do not use it.
• To unplug the iron always take it by the plug,
do not pull by the power cord.
• In order to avoid electric shock do not immerse the iron into water or other liquids.
• Before taking the iron away for storage, pour
out the remaining water and let the iron cool
down.
• Pour out water only after you have unplugged
the iron.
• Do not use the iron that was fallen in case of
visible damages or leakage.
• In order to avoid electric shock do not repair
the iron yourself. If there are some damages
in the iron apply to the authorized service
center.
• Do not allow children to use the iron as a toy.
• Storage the iron in place unavailable for chil-
dren and disabled people. Do not allow them
using the iron without supervision.
• The described iron is not designed for children or disabled people. In exceptional cases
the person who is responsible for safety of
children and disabled people shall carefully
and properly give instruction about safety use
of the iron and those risks that may appear in
case of misuse.
• Storage the iron in vertical position in dry cool
place unavailable for children.
• The iron shall be used only at home.
Automatic switching off
There are 2 regimes of iron automatic switching
off.
1. If the iron is fixed in horizontal position within
30 seconds, heating element is off and indicator (6) is blinking. When you start ironing
the iron is switched on automatically.
2. If the iron is fixed in vertical position within 8
minutes, heating element is off and indicator
(6) is blinking. When you start ironing the iron
is switched on automatically.
Choice of water
To fill the water tank use regular tap water. If the
water is hard then it is recommended to mix it
with distilled water at a ratio of 1:1, if the water
is very hard, mix it with distilled water at a ratio of
1:2 or use only distilled water.
Double anti-scale system
The iron is equipped with double anti-scale system that consists of installed self-clean system
and Cartridge for water softening (14). If the water is hard in your region, follow the instruction of
section “Choice of water”.
Before usage
− Take out the iron from the package and remove the protective cartoon covering from
the iron soleplate (13).
− Make sure that the electrical supply voltage
corresponds to the iron’s operating voltage.
Filling the water tank
Make sure that the iron is disconnected from
electrical power before filling it with water.
− Set the temperature regulator (9) in position
«MIN», set the steam release regulator (4) to
the position «» (to the position of steam
vapor OFF).
− Open the water tank lid (2) and make sure
that the cartridge is in (14) (pict. 1)
− Using the measuring cup (15), fill the water
tank with water (10), close the lid (2).
Note:
− Do not fill the water tank (10) with scented
liquids, vinegar, starch solutions, descaling
reagents, chemical substances etc.
− Do not fill it with water above MAX. indicator
(12).
− If you need to refill the water tank during ironing, turn off the iron and unplug the power
cord from the outlet.
Ironing temperature
− Always check the recommended iron temperature indicated on the tag before ironing.
− If the tag does not list the recommended
ironing temperature, but you know the type of
fabric, then use the following table to determine the proper temperature.
Determination Fabric type (temperature)
Synthetics, nylon, acryl, polyester
•
(low temperature)
••
Silk/wool (medium temperature)
•••
Cotton/linen (high temperature)
MAX
Maximum temperature
The table is applicable only to smooth materials.- If another type of material (goffered, embossed, etc.), then it is best to iron it at low temperature.
− First things are to be sorted according to
ironing temperature: synthetics to synthetics,
wool to wool, cotton to cotton, etc.
− Iron heats up faster than gets cold. So first it
is recommended to iron things at low temperature (for example, synthetic fabrics).
− After that start ironing at higher temperatures
(silk, wool).- Items made of cotton and linen
should be ironed at the last turn.
− If the material contains mixed fibers, it is necessary to establish the lowest temperature of
ironing (for example, if the product consists
of elastane and cotton, it should be ironed at
a temperature suitable for elastin «•»).
− If you can’t determine the composition of tissue, then look for a product space that is not
noticeable when wearing, and empirically select the temperature of ironing (always start
with the lowest temperature and gradually increase it until you get the desired result).
− Corduroy and other tissues, which rapidly begin to be glossy, should be strictly be ironed
in one direction (in the direction with the nap)
with a slight pressure.
− In order to avoid shiny patches on synthetic
and silk fabrics, irone them from the inside.
− Turn the regulator(9), set the desired temperature of ironing: «•», «• •», «• • •» or
«MAX», depending on tissue type, when that
will be done, indicator will light (6).
− When the soleplate (13) warms up to the chosen temperature and the indicator (6) goes
off, you can start ironing.
Note:
− When you turn on the iron for the first time,
the heating element of the iron burns, so you
may receive a small amount of smoke or a extraneous smell, that is normal.
Water spray
− You can moisten the cloth, pressing several
times to spray button (5) (Fig. 2).
− Make sure that the tank (10)has enough water.
Dry ironing
− Put the iron on the base (8).
− Plug the power cord into an outlet.
− Turn the regulator(9), set the desired tem-
perature of ironing: «•», «• •», «• • •» or
«MAX», depending on tissue type, with indicator lights (6).
− Set the constant supply of steam (4) to «»
position (steam off).
− When the soleplate is heated to the desired
temperature, the indicator (6) goes off, you
can start ironing.
− After use, set the iron temperature controller
(9) to position «MIN».
− Remove the plug from the wall outlet and wait
until iron get cool iron.
Steam ironing
Iron is equipped with a drip valve that shuts off
the water supply at very low temperature of the
soleplate, it prevents the droplets from the openings of the soleplate (13). When the soleplate be
heating and cooling, you will hear a distinctive
clicking of opening / closing of stop valve, which
indicates its normal operation.
− Put the iron on the base (8).
− Plug the power cord into an outlet.
− Make sure that the tank (10) enough water.
− Turn the regulator(9) set the desired tem-
perature of ironing: in the work of area with
«MAX» steam the indicator lights (6).
− When the soleplate (13) is heated to the desired temperature, the indicator (6) goes off,
you can start ironing.
− With the steam regulators (4) set the required
intensity of evaporation, steam will come out
of the hole soleplate (13) (Fig. 4).
− After the use, set the iron temperature controller (9) to position «MIN», and the constant
control of steam (4) to «» (steam off).
− Remove the plug from the wall outlet and wait
until iron became cool.
WARNING!
If during operation there is no constant supply of
steam, make sure that the position of the regulator of the steam is correct(4) and make sure you
have water in the tank.
Additional steam supply
Additional function of steam is useful for ironing of wrinkles and can only be used with high
temperature ironing (temperature controller (9)
in «MAX» position).
When you press the steam button (3) intense
steam will come out of the soleplate.
Note:
− To avoid leakage of water from the steam
holes, press the button of additional steam
(3) with an interval of 4-5 seconds.
Vertical steaming
Vertical steam function can only be used in high
temperature ironing (temperature controller (9)
in «MAX» position).
Hold the iron vertically at a distance of 10-30 cm
from the garment and press the steam button (3)
with an interval of 4-5 seconds, the steam will rapidly get out of the soleplate holes (13) (Fig. 5).
Important information
− Do not perform a vertical steaming for synthetic fabrics.
− When steaming, do not touch the material
with the soleplate to avoid melting.
− Never steam clothes, when it is on a person
because temperature of the steam is very
high, use a coat or clothes hanger.
−
Once you’ve finished ironing, turn off the iron,
wait until it cools, then open the filler cap (2),
turn the iron and pour off excess water (Fig. 6).
To extend the life of the iron it is recommended
to perform regular cleaning of the steam chamber, especially in areas with hard tap water.
− Set the constant supply of steam (4) to « »
(steam off).
− Fill the container (10) water to the «MAX»
mark (12).
− Put the iron on the base (8).
− Plug the power cord into an outlet.
− Turn the regulator(9) set the maximum heat-
ing temperature of the soleplate «MAX», the
indicator lights (6).
− When the soleplate (13) warms up to temperature, the indicator (6) disappears. Wait for
reheating of the soleplate, after that you can
clean the steam chamber.
− Remove the plug from the socket.
−
Place the iron horizontally above the sink, press
and hold the «SELF-CLEAN» button (11).
−
Boiling water and steam along with the scum
will be coming out of the holes of soleplate (13).
− Slightly shake the iron forward and back until
all the water will come from a reservoir (10).
− Put the iron on the base (8) and let it become
completely cool.
− When the soleplate (13) is completely cool,
wipe it with a piece of dry cloth.
− Before removing iron, make sure that there
is no water in the tank (10)and the soleplate
(13) is dry.
wise and pull it upward (Fig. 7).
− Install a new cartridge, then turn it clockwise
to lock and close the filler (Fig. 8.
Storage
− Set the temperature (9) to «MIN» position,
and the constant control of steam (4) to «»
(steam off).
− Remove the plug from the socket.
− Open the lid of filler (2), turn the iron and
drain the remaining water from the water tank
(10) (Fig. 6).
− Close the lid of(2).
− Set iron on its heel and let it become com-
pletely cool.
− Roll up the power cord of the iron.
− Keep the iron upright in a cool, dry place in-
accessible to children.
Delivery set
Iron - 1 item
Cartridge - 1 item
Measuring cup - 1 item
Manual - 1 item
Technical characteristics
Power supply: 220-240 V ~ 50/60 Hz
Consumption power: 2020–2400 W
Water tank: 400 ml
Life span of the iron - 3 years
Care and Cleaning
− Before cleaning the iron, make sure it is unplugged and has cooled down.
− Clean the iron trunk with a slightly damp
cloth, then it should be wiped with a dry one.
− The deposits on the soleplate can be removed with a cloth dampened in water and
vinegar solution.
− After removing of sediment, polish the surface with a dry cloth.
− Do not clean the soleplate and body of the
iron with abrasives.
− Avoid contact of the iron soleplate with sharp
metal objects.
− Depending on water hardness in your area,
change the water softener cartridge periodically (14). To remove the cartridge, open the
filler (2), turn the cartridge (14) counterclock-
The manufacturer preserves the right to change
the design and specifications of the unit without
a preliminary notification.
Guarantee
Details regarding guarantee conditions can be
obtained from the dealer from whom the appliance was purchased. The bill of sale or receipt
must be produced when making any claim under
the terms of this guarantee.
This product conforms to the EMC-Requirements as laid down by the Council
Directive 89/336/EEC and to the Low
Voltage Regulation (73/23 EEC)
7
DEUTSCH
BÜGELEISEN VT-1202
Beschreibung
1. Sprühdüse
2. Deckel der Wassereinfüllöffnung
3. Taste der zusätzlichen Dampfzufuhr
4. Regler der konstanten Dampfzufuhr
5. Sprühtaste
6. Taste Ein/Aus des Heizelements/der auto-
matischen Abschaltung
7. Netzkabelschutz
8. Bügeleisenfußplatte
9. Temperaturregler
10. Wasserbehälter
11. Taste des Selbstreinigungsbetriebs „SELF-
CLEAN“
12. Wasserstandgrenzlinie „MAX“
13. Gleitsohle
14. Cartridge für Wasserenthärtung
15. Messbecher
SICHERHEITSMAßNAHMEN
Lesen Sie vor der Inbetriebnahme des Geräts
diese Betriebsanleitung aufmerksam durch,
achten Sie auch auf die Abbildungen.
• Vergewissern Sie sich vor der ersten Inbetriebnahme, dass die Spannung des Geräts
mit der Netzspannung übereinstimmt.
• Das Netzkabel ist mit einem „Eurostecker“
ausgestattet; schalten Sie diesen in die
Steckdose mit sicherer Erdung ein.
• Verwenden Sie keine Verlängerungen beim
Anschließen des Geräts an das Stromnetz,
um ein Brandrisiko zu vermeiden.
• Es ist nicht gestattet, mehrere Geräte mit
hoher Verbrauchsleistung gleichzeitig einzuschalten, um die Überlastung des Stromnetzes zu vermeiden.
• Es ist nicht gestattet, das Gerät zu nutzen,
wenn das Netzkabel oder der Netzstecker
beschädigt oder bei anderen Störungen.
• Nutzen Sie das Gerät nur bestimmungsgemäß, wie es in dieser Bedienungsanleitung
beschrieben ist.
• Stellen Sie das Bügeleisen auf eine gerade
stabile Oberfl äche auf oder nutzen Sie das
Bügelbrett.
• Lassen Sie das eingeschaltete Gerät nie unbeaufsichtigt.
• Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steck-
dose beim Auffüllen des Wasserbehälters
immer heraus.
• Der Deckel der Einfüllöffnung soll beim Bügeln immer dicht geschlossen sein.
• Es ist nicht gestattet, Aromafl üssigkeiten,
Essig, Stärkelösung, Reagenzien für die Entfernung von Kalkstein, chemische Lösungen
usw. ins Wasserbehälter einzugießen.
• Vermeiden Sie die Berührung der offenen
Haut mit heißen Oberfl ächen des Bügeleisens oder austretendem Dampfes, um Verbrennungen zu vermeiden.
• Achten Sie darauf, dass das Netzkabel auf
dem Bügelbrett nicht liegt und heiße Oberfl ächen nicht berührt.
• Vor dem Abschalten/Einschalten des Bügeleisens ins Stromnetz stellen Sie den Temperaturregler in die Position „MIN“ und den
Regler der konstanten Dampfzufuhr in die
Position „
• Schalten Sie das Gerät vom Stromnetz immer
ab, wenn Sie es nicht nutzen.
• Es ist nicht gestattet, das Gerät beim Abschalten vom Stromnetz am Netzkabel zu ziehen, halten Sie und ziehen Sie es am Stecker.
• Tauchen Sie das Gerät nie ins Wasser oder
andere Flüssigkeiten, um Stromschlagrisiko
zu vermeiden.
• Bevor Sie das Gerät wegpacken,lassen Sie
es abkühlen undgießen Sie das Wasser ab.
• Gießen Sie das Wasser nur nach dem Abschalten des Bügeleisens vom Stromnetz ab.
• Es ist nicht gestattet, das Gerät bei seinem
Sturz, sichtbaren Beschädigungen oder dem
Wasserauslauf zu nutzen.
• Es ist nicht gestattet, das Gerät selbständig
zu reparieren, um Stromschläge zu vermeiden; wenden Sie sich bei der Feststellung
von Beschädigungen an einen autorisierten
Kundenservicedienst.
• Es ist nicht gestattet, das Gerät als Kinderspielzeug zu nutzen.
• Bewahren Sie das Gerät in einem für Kinder
oder behinderte Personen unzugänglichem
Ort auf. Lassen Sie das eingeschaltete Gerät
nie unbeaufsichtigt.
• Dieses Gerät darf von Kindern und behinderten Personen nicht genutzt werden. In
Ausnahmefällen soll die Person, die für ihre
Sicherheit verantwortlich ist, entsprechende
verständliche Anweisungen über die sichere
Nutzung des Geräts und über die Gefahren
geben, die bei seiner falschen Nutzung entstehen können.
• Bewahren Sie das Gerät in einem kühlen, trockenen und für Kinder unzugänglichem Ort
auf.
• Das Gerät ist nur für den Gebrauch im Haushalt geeignet.
Automatische Abschaltung
In diesem Modell sind zwei Betriebsstufen der
automatischen Abschaltung des Bügeleisens
vorgesehen.
1. Wenn sich das Bügeleisen ca. 30 Sekunden
in horizontaler Position unbeweglich bleibt,
schaltet sich das Heizelement des Bügeleisens automatisch ab, dabei wird der Indikator
(6) blinken. Wenn Sie das Bügeln fortsetzen,
schaltet sich es automatisch ein.
2. Wenn sich das Bügeleisen ca. 8 Minuten in
senkrechter Position unbeweglich bleibt,
schaltet sich das Heizelement des Bügeleisens ab, dabei wird der Indikator (6) blinken.
Wenn Sie das Bügeln fortsetzen, schaltet es
sich automatisch ein.
Wasserauswahl
Zum Auffüllen des Wasserbehälters des Bügeleisens nutzen Sie Leitungswasser. Wenn das
Leitungswasser hart ist, wird empfohlen, es mit
destilliertem Wasser im Verhältnis 1:1 zu mischen, bei der Nutzung des Wassers mit sehr
hoher Härte wird empfohlen, es mit destilliertem
Wasser im Verhältnis 1:2 oder nur destilliertes
Wasser zu nutzen.
Doppelkalkschutzsystem (Double anti-scale
system)
Das Gerät verfügt über ein Doppelkalkschutzsystem, das aus einem eingebauten Selbstreinigungssystem und einem abnehmbaren Filter
(14) für Wasserenthärtung besteht. Falls das
Wasser in Ihrer Region hart ist, halten Sie sich
an die Empfehlungen des Abschnitts „WASSERAUSWAHL“.
Vor dem ersten Gebrauch
− Nehmen Sie das Bügeleisen aus der Verpackung heraus und falls notwendig, ent-
fernen Sie das Schutzmaterial von der Gleitsohle (13).
− Vergewissern Sie sich, ob die Spannung des
Geräts mit der Netzspannung übereinstimmt.
Auffüllung des Wasserbehälters
− Vergewissern Sie sich vor dem Auffüllen des
Bügeleisens mit Wasser, dass es vom Stromnetz abgeschaltet ist.
− Stellen Sie den Temperaturregler (9) in die
Position „MIN“ und den Regler der konstanten Dampfzufuhr (4) in die Position „“
(Dampfzufuhr unterbrochen).
− Öffnen Sie den Deckel der Wassereinfüllöffnung (2) und vergewissern Sie sich, dass die
Cartridge (14) aufgestellt ist (Abb. 1)
− Gießen Sie Wasser in den Wasserbehälter
(10) ein, nutzen Sie dabei den Messbecher
(15), und schließen Sie den Deckel (2) zu.
Anmerkungen:
− Es ist nicht gestattet, Aromafl üssigkeiten,
Essig, Stärkelösung, Reagenzien für die Entfernung von Kalkstein, chemische Lösungen
usw. ins Wasserbehälter (10) einzugießen.
− Es ist nicht gestattet, das Gerät mit Wasser
über die Grenzlinie „MAX“ (12) zu füllen.
− Wenn sie Wasser während des Bügelns
nachgießen müssen, schalten Sie das Bügeleisen aus und ziehen Sie den Netzstecker
aus der Steckdose.
TEMPERATUR BEIM BÜGELN
− Vor dem Bügeln sollen Sie die Überschriften
auf dem Etikett der Kleidung beachten, wo
die empfohlene Temperatur angegeben ist.
− Wenn das Etikett mit den Hinweisen nach dem
Bügeln fehlt, kennen Sie aber den Stofftyp,
so können Sie die Temperaturangaben fürs
Bügeln der folgenden Tabelle entnehmen:
− Die Tabelle ist nur für das Bügeln von glatten Stoffen verwendbar. Wenn Sie den Stoff
eines anderen Typs verwenden (gaufriert,
geriffelt usw.), dann soll es bei der niedrigen
Temperatur gebügelt werden.
− Zuerst sollen Sie die Sachen entsprechend
der Bügeltemperatur aussortieren: Synthesefaser zu Synthesefaser, Wolle zu Wolle,
Baumwolle zu Baumwolle usw.
− Das Bügeleisen wird schneller aufgeheizt als
abgekühlt. Aus diesem Grund wird es empfohlen, Sachen bei der niedrigen Temperatur
zu bügeln (z.B. synthetische Stoffe).
− Danach können Sie auch zum Bügel bei höheren Temperaturen übergehen (Seide, Wolle). Erzeugnisse aus Baumwolle und Leinen
sollen zuletzt gebügelt werden.
− Wenn das Kleidungsstück aus Mischfasern
ist, soll die Temperatur auf die niedrigste
Stufe eingestellt werden (z.B. wenn das Kleidungsstück aus Elastan und Baumwolle besteht, so soll es bei der Temperatur gebügelt
werden, die für das Bügeln von Elastan geeignet ist «•“).
− Wenn Sie den Stofftyp nicht feststellen können, woraus das Kleidungsstück hergestellt
ist, fi nden Sie darauf ein unbemerkbare Stelle
beim Tragen, und wählen Sie durch das Prüfen die Temperatur des Bügelns aus (fangen
Sie immer von der niedrigsten Bügeltemperatur an und erhöhen Sie diese, bis das gewünschte Ergebnis nicht erreicht wird).
− Kordstoffe und andere Stoffe, die sehr
schnell beginnen zu glänzen, sollen unter
leichtem Druck streng in einer Richtung gebügelt werden (in Richtung des Strichs).
− Um die Entstehung von Glanzfl ecken auf den
synthetischen und seidenen Stoffen zu vermeiden, bügeln Sie diese von der Innenseite
aus.
Einstellen der Bügeltemperatur
− Stellen Sie das Bügeleisen auf die Bügeleisenfußplatte (8) auf.
− Stecken Sie den Stecker des Netzkabels in
die Steckdose.
− Stellen Sie die gewünschte Bügeltemperatur
mit dem Regler (9) ein: „•“, „••“, „•••“ oder
«MAX», abhängig vom Stofftyp, dabei wird
der Indikator (6) aufl euchten.
− Wenn die Temperatur der Gleitsohle (13) auf
die gewünschte Temperatur steigt und der
Indikator (6) erlischt, können Sie zum Bügeln
übergehen.
Anmerkung:
− Das Heizelement verbrennt beim ersten Einschalten des Bügeleisens, es kann zur Entstehung des Rauches oder eines fremden
Geruchs führen – es ist normal.
Wassersprüher
− Sie können den Stoff anfeuchten, indem Sie
auf den Sprühknopf (5) einige Male drücken
(Abb. 2).
− Vergewissern Sie sich, ob es genug Wasser
im Wasserbehälter (10) vorhanden ist.
Trockenes Bügeln
− Stellen Sie das Bügeleisen auf die Bügeleisenfußplatte (8) auf.
− Stecken Sie den Stecker des Netzkabels in
die Steckdose.
− Stellen Sie die gewünschte Bügeltemperatur
mit dem Regler (9) ein: „•“, „••“, „•••“ oder
«MAX», abhängig vom Stofftyp, dabei wird
der Indikator (6) aufl euchten.
− Stellen Sie den Regler der Dampfzufuhr (4) in
die Position „
tet).
− Wenn die Temperatur der Gleitsohle auf die
gewünschte Temperatur steigt und der Indikator (6) erlischt, können Sie zum Bügeln
übergehen.
− Schalten Sie das Bügeleisen aus, indem
Sie den Temperaturregler (9) in die Position
„MIN“ stellen.
− Schalten Sie das Gerät vom Stromnetz ab
und warten Sie ab, bis dieses komplett abgekühlt wird.
Bügeln mit Dampf
Das Bügeleisen ist mit einem Antitropfventil
ausgestattet, das die Wasserzufuhr bei einer
sehr niedrigen Temperatur der Gleitsohle unterbricht. Dies verhindert das Austreten der Tropfen aus den Öffnungen der Gleitsohle (13) des
Bügeleisens. Beim Erhitzen und der Abkühlung
der Gleitsohle ertönen typische Knacktöne der
Eröffnung/Schließung des Antitropfventils, was
auf seinen normalen Betrieb deutet.
− Stellen Sie das Bügeleisen auf die Bügeleisenfußplatte (8) auf.
− Stecken Sie den Stecker des Netzkabels in
die Steckdose.
− Vergewissern Sie sich, ob es genug Wasser
im Wasserbehälter (10) vorhanden ist.
− Stellen Sie die gewünschte Bügeltemperatur mit dem Regler (9) ein: im Dampfbereich
oder auf „MAX“, dabei wird der Indikator (6)
aufl euchten.
− Wenn die Temperatur der Gleitsohle (13) auf
die gewünschte Temperatur steigt und der
Indikator (6) erlischt, können Sie zum Bügeln
übergehen.
− Stellen Sie die gewünschte Intensität der
Dampfbildung mit dem Regler der konstanten Dampfzufuhr (4) ein, dabei fängt der
Dampf an, aus den Öffnungen der Gleitsohle
(13) des Bügeleisens auszutreten (Abb. 4).
− Stellen Sie nach dem Bügeln den Temperaturregler (9) in die Position „MIN“ und den
Regler der konstanten Dampfzufuhr (4) in die
Position „“ (Dampfzufuhr ausgeschaltet).
− Schalten Sie das Gerät vom Stromnetz ab
und warten Sie ab, bis dieses komplett abgekühlt wird.
ACHTUNG!
Wenn die konstante Dampfzufuhr während des
Betriebs des Geräts nicht erfolgt, prüfen Sie die
Richtigkeit der Positionierung des Reglers der
Dampfzufuhr (4) und das Vorhandensein des
Wassers im Wasserbehälter.
Zusätzliche Dampfzufuhr
Die Funktion der zusätzlichen Dampfzufuhr ist
fürs Glätten der Falten zweckmäßig und kann
nur beim Hochtemperaturbetrieb des Bügelns
verwendet werden (Temperaturregler (9) in der
Position „MAX“).
Beim Drücken der Taste der Dampfzufuhr (3)
tritt der Dampf aus der Gleitsohle intensiver aus.
Anmerkung:
− Um das Auslaufen des Wassers aus den
Dampföffnungen zu vermeiden, drücken Sie
den Knopf der zusätzlichen Dampfzufuhr (3)
mit dem Intervall von 4-5 Sekunden.
Vertikale Abdampfung
Die Funktion der vertikalen Abdampfung kann
nur beim Hochtemperaturbetrieb des Bügelns
verwendet werden (Temperaturregler (9) in der
Position „MAX“).
Halten Sie das Bügeleisen senkrecht 10-30 cm
von der Bekleidung entfernt und drücken Sie
den Knopf der Dampfzufuhr (3) für 4-5 Sekunden, der Dampf wird aus der Gleitsohle des Geräts (13) austreten (Abb. 5).
Wichtige Information
− Es wird nicht empfohlen, die vertikale Abdampfung von synthetischen Stoffen durchzuführen.
− Es ist nicht gestattet, die Gleitsohle des Bügeleisens mit dem Stoff zu berühren, um seine Verschmelzung zu vermeiden.
− Es ist nicht gestattet, die Kleidung, die der
Mensch trägt, abzudämpfen, weil die Temperatur des austretenden Dampfes sehr hoch
ist, benutzen Sie Kleiderbügel oder Aufhängebügel.
− Schalten Sie das Gerät nach dem Bügeln
aus, lassen Sie es abkühlen, danach öffnen
Sie den Deckel der Einfüllöffnung (2), drehen
Sie das Bügeleisen um und gießen Sie Restwasser aus (Abb. 6).
Reinigung der Dampfkammer
Für die Erhöhung der Nutzungsfrist des Geräts
wird empfohlen, die Reinigung der Dampfkammer regelmäßig durchzuführen, besonders in
den Regionen mit hartem Leitungswasser.
− Stellen Sie den Regler der Dampfzufuhr (4) in
die Position „“ (Dampfzufuhr ausgeschaltet).
− Füllen Sie den Wasserbehälter (10) mit Wasser bis zum maximalen Füllstand „MAX“ (12)
auf.
− Stellen Sie das Bügeleisen auf die Bügeleisenfußplatte (8) auf.
− Stecken Sie den Stecker des Netzkabels in
die Steckdose.
− Stellen Sie die Temperatur der Gleitsohle des
Bügeleisens mit dem Regler (9) in die Position “MAX”, dabei wird der Indikator (6) aufleuchten.
− Wenn die Temperatur der Gleitsohle (13) auf
die gewünschte Temperatur steigt, wird der
Indikator (6) erlischen. Wenn die Gleitsohle des Bügeleisens erneut aufgeheizt wird,
können Sie die Reinigung der Dampfkammer
durchzuführen.
− Stellen Sie das Bügeleisen in horizontaler Position über dem Waschbecken auf und halten
Sie die Taste „SELF-CLEAN“ (11) fest.
− Kochendes Wasser und der Dampf werden
zusammen mit dem Kalk aus den Öffnungen
der Gleitsohle (13) austreten.
− Schaukeln Sie das Bügeleisen hin und zurück, bis das ganze Wasser aus dem Wasserbehälter (10) entfernt wird.
− Stellen Sie das Bügeleisen auf die Fußplatte
(8) und lassen Sie es vollständig abkühlen.
− Wenn die Gleitsohle des Geräts (13) vollständig abgekühlt wird, wischen Sie diese mit einem Tuch ab.
− Bevor Sie das Bügeleisen zur Aufbewahrung
wegpacken, vergewissern Sie sich, ob kein
Wasser im Wasserbehälter (10) übrig geblieben ist und die Gleitsohle (13) des Bügeleisens vollständig trocken ist.
Reinigung und Pfl ege
− Vergewissern Sie sich vor der Reinigung des
Bügeleisens, dass es vom Stromnetz abgeschaltet und abgekühlt ist.
− Wischen Sie das Gehäuse des Bügeleisens
mit einem feuchten, danach mit einem trockenen Tuch ab.
− Ablagerungen an der Gleitsohle des Bügeleisens können Sie mit einem Stoff abwischen,
der mit Wasser- und Essiglösung angefeuchtet ist.
− Polieren Sie die Gleitsohle des Bügeleisens
mit einem trockenen Tuch nach der Entfernung der Kalkablagerungen.
− Es ist nicht gestattet, Abrasivmittel für die
Reinigung der Gleitsohle und des Gehäuses
des Bügeleisens zu nutzen.
− Vermeiden Sie den Kontakt der Gleitsohle mit
scharfen Metallgegenständen.
− Wechseln Sie periodisch die Cartridge für
Wasserenthärtung abhängig von der Wasserhärte (14) in Ihrer Region. «Um die Cartridge
zu entfernen, öffnen Sie den Deckel der Einfüllöffnung (2), drehen Sie die Cartridge (14)
gegen den Uhrzeigersinn und ziehen Sie diese nach oben (Abb. 7).
− Stellen Sie eine neue Cartridge ein, drehen
Sie diese im Uhrzeigersinn bis zum Einrasten
und schließen Sie den Deckel der Einfüllöffnung zu (Abb. 8).
Aufbewahrung
− Stellen Sie den Temperaturregler (9) in die
Position „MIN“ und den Regler der konstanten Dampfzufuhr (4) in die Position „“
(Dampfzufuhr unterbrochen).
− Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose.
− Öffnen Sie den Deckel der Wassereinfüllöffnung (2) und gießen Sie das Restwasser aus
dem Wasserbehälter (10) (Abb. 6).
− Schließen Sie den Deckel (2) zu.
− Stellen Sie das Bügeleisen senkrecht auf und
lassen Sie es vollständig abkühlen.
− Wickeln Sie das Netzkabel des Bügeleisens
um.
−
Bewahren Sie das Gerät in einem kühlen, trockenen und für Kinder unzugänglichem Ort auf.
Lieferumfang
Bügeleisen – 1 St.
Cartridge - 1 St.
Messbecher – 1 St.
Bedienungsanleitung – 1 St.
Technische Eigenschaften
Stromversorgung: 220-240 V ~ 50/60 Hz
Maximale Leistung: 2020–2400 W
Wasserbehälter: 400 ml
Die Nutzungsdauer des Geräts beträgt 3
Jahre.
Der Produzent behält sich das Recht vor, die
Charakteristiken der Geräte ohne Vorankündigung zu ändern.
Gewährleistung
Ausführliche Bedingungen der Gewährleistung
kann man beim Dealer, der diese Geräte verkauft hat, bekommen. Bei beliebiger Anspruchserhebung soll man während der Laufzeit der
vorliegenden Gewährleistung den Check oder
die Quittung über den Ankauf vorzulegen.
Das vorliegende Produkt entspricht den
Forderungen der elektromagnetischen
Verträglichkeit, die in 89/336/EWG
-Richtlinie des Rates und den Vorschriften 73/23/EWG über die Niederspannungsgeräte vorgesehen sind.
Перед эксплуатацией внимательно ознакомьтесь с инструкцией и обратите внимание
на иллюстрации.
• Перед включением утюга в электрическую
сеть убедитесь, что напряжение в сети соответствует рабочему напряжению утюга.
• Сетевой шнур снабжен «евровилкой»;
включайте ее в розетку, имеющую надежный контакт заземления.
• Во избежание риска возникновения по-
жара не используйте переходники при
подключении прибора к электрической
розетке.
• Во избежание перегрузки электрической
сети не включайте одновременно несколько устройств с большой потребляемой мощностью.
• Не используйте утюг с поврежденной се-
тевой вилкой, поврежденным сетевым
шнуром, а также с любыми другими неисправностями.
• Используйте утюг строго по назначению,
как описано в инструкции.
• Ставьте утюг на ровную, устойчивую по-
верхность или пользуйтесь гладильной
доской.
• Не оставляйте включенный утюг без при-
смотра.
• Перед наполнением резервуара водой
всегда вынимайте вилку сетевого шнура
из розетки.
• Крышка заливочного отверстия должна
быть закрыта во время глажения.
• Запрещается в резервуар для воды заливать ароматизирующие жидкости, уксус,
раствор крахмала, реагенты для удаления
накипи, химические вещества и т.п.
• Чтобы избежать ожогов, избегайте контакта открытых участков кожи с горячими
поверхностями утюга или выходящим паром.
• Следите, чтобы сетевой шнур не находился на гладильной доске и не касался горячих поверхностей.
• Перед отключением/подключением утюга к электрической сети установите регулятор температуры в положение «
а регулятор постоянной подачи пара - в
положение « » (постоянная подача пара
выключена).
• Всегда отключайте утюг от сети, если вы
им не пользуетесь.
• При отключении утюга от электрической
сети всегда держитесь за сетевую вилку,
никогда не тяните за сетевой шнур.
• Чтобы избежать поражения электрическим током, не погружайте утюг в воду или
в любые другие жидкости.
• Перед тем как убрать утюг, дайте ему полностью остыть и слейте остатки воды.
• Сливайте воду только после отключения
утюга от сети.
• Не пользуйтесь утюгом после его падения,
при наличии видимых повреждений или в
случае протекания.
• Во избежание поражения электрическим
током никогда не разбирайте утюг самостоятельно; при обнаружении неисправности обращайтесь только в авторизованный (уполномоченный) сервисный центр.
• Не разрешайте детям использовать утюг в
качестве игрушки.
• Храните устройство в месте, недоступном
для детей и людей с ограниченными возможностями. Не разрешайте им пользоваться утюгом без присмотра.
• Данное устройство не предназначено для
использования детьми и людьми с ограни-
ченными возможностями. В исключительных случаях лицо, отвечающее за их безопасность, должно дать соответствующие
и понятные инструкции о безопасном использовании устройства и тех опасностях,
которые могут возникать при его неправильном использовании.
• Храните утюг в вертикальном положении
в сухом, прохладном месте, недоступном
для детей.
• Устройство предназначено только для домашнего использования.
Автоматическое отключение
В данной модели предусмотрены два режима автоматического отключения утюга.
1. Если утюг в горизонтальном положении
будет неподвижным в течение 30 секунд,
то нагревательный элемент утюга отключится, а индикатор (6) будет мигать. После
возобновления процесса глажения утюг
автоматически включится.
2. Если утюг в вертикальном положении будет неподвижным в течение 8 минут, то нагревательный элемент утюга отключится,
а индикатор (6) будет мигать. После возобновления процесса глажения утюг автоматически включится.
Выбор воды
Для наполнения резервуара используйте водопроводную воду. Если водопроводная вода
жесткая, то рекомендуется смешивать ее с дистиллированной водой в соотношении 1:1, при
очень жесткой воде смешивайте ее с дистиллированной водой в соотношении 1:2 или используйте только дистиллированную воду.
Двойная система защиты от накипи
(Double anti-scale system)
Устройство имеет двойную систему защиты от накипи, состоящую из встроенной системы самоочистки и съемного картриджа
(14) для смягчения воды. Если вода в вашем
районе жесткая, придерживайтесь рекомендаций, содержащихся в разделе «ВЫБОР
ВОДЫ».
Перед первым использованием
− Извлеките утюг из упаковки, при наличии
защиты на подошве (13) удалите ее.
14
− Убедитесь, что напряжение в электрической сети соответствует рабочему напряжению утюга.
Наполнение резервуара для воды
Прежде чем залить воду в утюг, убедитесь,
что он отключен от сети.
− Установите регулятор температуры (9) в
положение «MIN», а регулятор постоянной
подачи пара (4) в положение «» (подача
пара выключена).
− Откройте крышку заливочного отверстия
(2) и убедитесь в наличии картриджа (14)
(рис. 1)
− Используя мерный стаканчик (15), залейте
воду в резервуар для воды (10), затем закройте крышку (2).
Примечания:
− Запрещается заливать в резервуар для
воды (10) ароматизированные жидкости,
уксус, раствор крахмала, реагенты для
удаления накипи, химические вещества и
т.п.
− Не наливайте воду выше отметки «MAX»
(12).
− Если во время глажения необходимо долить воду, то отключите утюг и извлеките
вилку сетевого шнура из розетки.
Температура глажения
− Перед глажением вещей всегда смотрите
на ярлык изделия, где указана рекомендуемая температура глажения.
− Если ярлык с указаниями по глажению отсутствует, но вы знаете тип материала, то
для выбора температуры глажения пользуйтесь следующей таблицей.
− Таблица применима только для гладких
материалов. Если материал другого типа
(гофрированный, рельефный и т.п.), то
лучше всего его гладить при низкой температуре.
− Сначала отсортируйте вещи по температуре глажения: синтетику к синтетике,
шерсть к шерсти, хлопок к хлопку и т.д.
− Утюг нагревается быстрее, чем остывает.
Поэтому сначала рекомендуется гладить
вещи при низкой температуре (например,
синтетические ткани).
− После чего приступайте к глажению при
более высоких температурах (шелк,
шерсть). Изделия из хлопка и льна следует гладить в последнюю очередь.
− Если в состав ткани входят смесовые волокна, то необходимо установить самую
низкую температуру глажения (например,
если изделие состоит из эластана и хлопка, то его следует гладить при температуре, подходящей для эластана «•»).
− Если вы не можете определить состав ткани, то найдите на изделии место, которое
не заметно при носке, и опытным путём
выберите температуру глажения (всегда
начинайте с самой низкой температуры и
постепенно повышайте её, пока не добьётесь желаемого результата).
− Вельветовые и другие ткани, которые быстро начинают лосниться, следует гладить
строго в одном направлении (в направлении ворса) с небольшим нажимом.
− Чтобы избежать появления лоснящихся
пятен на синтетических и шелковых тканях, гладьте их с изнаночной стороны.
Установка температуры глажения
− Поставьте утюг на основание (8).
− Вставьте вилку сетевого шнура в розетку.
− Поворотом регулятора (9) установите тре-
буемую температуру глажения: «•», «••»,
«•••» или «MAX», в зависимости от типа
ткани, при этом загорится индикатор (6).
−
Когда подошва утюга (13) нагреется до установленной температуры, индикатор (6) погаснет, можно приступать к глажению.
Примечание:
- При первом включении нагревательный
элемент утюга обгорает, поэтому возмож-
но появление небольшого количества дыма
или постороннего запаха, это нормальное
явление.
Разбрызгиватель воды
− Вы можете увлажнить ткань, нажав несколько раз на кнопку разбрызгивателя (5)
(рис. 2).
− Убедитесь, что в резервуаре (10) достаточно воды.
Сухое глажение
− Поставьте утюг на основание (8).
− Вставьте вилку сетевого шнура в розетку.
− Поворотом регулятора (9) установите тре-
буемую температуру глажения: «•», «••»,
«•••» или «MAX», в зависимости от типа
ткани, при этом загорится индикатор (6).
− Установите регулятор постоянной подачи
пара (4) в положение «» (подача пара
выключена).
− Когда подошва утюга нагреется до заданной температуры, индикатор (6) погаснет,
можно приступать к глажению.
− После использования утюга установите
регулятор температуры (9) в положение
«MIN».
− Извлеките вилку сетевого шнура из розетки и дождитесь полного остывания утюга.
Паровое глажение
Утюг снабжен противокапельным клапаном,
который закрывает подачу воды при слишком низкой температуре подошвы утюга, это
предотвращает появление капель из отверстий подошвы утюга (13). При нагревании и
остывании подошвы утюга вы услышите характерные щелчки открывания/закрывания
противокапельного клапана, что свидетельствует о его нормальной работе.
− Поставьте утюг на основание (8).
− Вставьте вилку сетевого шнура в розетку.
− Убедитесь, что в резервуаре (10) доста-
точно воды.
− Поворотом регулятора (9) установите требуемую температуру глажения: в зоне работы с паром «MAX», при этом загорится
индикатор (6).
− Когда подошва утюга (13) нагреется до заданной температуры, индикатор (6) погас-