Ce document ne constitue pas un engagement contractuel
et n’est fourni qu’à titre indicatif. DOSATRON INTERNATIONAL
se réserve le droit de modifier ses appareils à tout moment.
Vous venez d’acquérir une pompe doseuse hydromotrice DOSATRON.
Nous vous félicitons de votre choix. Ce modèle a été élaboré grâce à l’expérience
de plus de 30 années.
Nos ingénieurs ont placé la série des DOSATRON largement en tête de ce que pouvait
être l’évolution technique des pompes doseuses hydromotrices DOSATRON.
Ce DOSATRON se révélera, au fil du temps, comme un allié des plus fidèles.
Quelques soins dispensés régulièrement sauront vous garantir un fonctionnement
dans lequel le mot panne n’a plus sa place.
VEUILLEZ DONC LIRE CE MANUEL ATTENTIVEMENT
AVANT DE METTRE L’APPAREIL EN SERVICE.
Important !
La référence complète et le numéro de série de votre
DOSATRON figure sur le corps de pompe.
Vous êtes priés d’enregistrer ce numéro dans la partie
réservée ci-dessous et de le rappeler lors de tout contact
ou de besoin d’information avec votre vendeur.
Une technologie unique intégrant toutes les fonctions du dosage
Installé sur le réseau d’eau, le Dosatron utilise la pression d’eau comme
seule force motrice. Ainsi actionné, il aspire le produit concentré, le dose
au pourcentage désiré, puis le mélange avec l’eau motrice. La solution
réalisée est alors envoyée en aval. La dose de produit injecté est toujours proportionnelle au volume d’eau qui traverse le Dosatron, quelles
que soient les variations de débit ou de pression du réseau.
- Quand on connecte un DOSATRON,
que ce soit au réseau d’eau public
ou à son propre point d’eau, il est
impératif de respecter les normes
de protection et de disconnexion.
DOSATRON recommande un
disconnecteur afin d’éviter la
contamination de l’alimentation d’eau.
- Lors du raccordement du Dosatron
au réseau d’eau, s’assurer que l’eau
s’écoule dans le sens des flèches
indiqué sur votre appareil.
- Dans le cas où l’installation serait
plus haute que le DOSATRON luimême, un risque de retour d’eau
et de produit dans le DOSATRON
est possible ; il est alors conseillé
d’installer un clapet anti-retour en
aval de l’appareil.
- Dans les installations où un risque
de siphonnage existe, il est conseillé
de placer un clapet anti-siphon en
aval du doseur.
- Ne pas installer le DOSATRON
au-dessus d’un bac d’acide ou de
produit agressif, décaler le bidon et
le protéger, à l’aide d’un couvercle,
d’éventuelles émanations de
produits.
- Tenir le DOSATRON éloigné des
sources de chaleur importante et en
hiver le mettre hors gel.
- Ne pas installer le DOSATRON sur
le circuit d’aspiration de la pompe
motrice (siphonnage).
ATTENTION ! Ne pas utiliser
d’outil ou ustensile métallique.
- L’opérateur doit se tenir face au
DOSATRON et porter des lunettes et
des gants de protection lors de toute
intervention.
- Pour assurer la précision du dosage,
le remplacement annuel des joints
de la partie dosage reste sous la
seule responsabilité de l’utilisateur.
- Le réglage du dosage du Dosatron
est sous la responsabilité exclusive
de son utilisateur. Celui-ci est tenu
de respecter rigoureusement les
recommandations du fabricant des
produits chimiques.
AVERTISSEMENT
Pendant l’installation, l’utilisation et
la maintenance de la pompe doseuse
hydromotrice DOSATRON respectez
en priorité les consignes de sécurité
: utilisez des outils adéquats, des
vêtements de protection et des
lunettes de sécurité lorsque vous
travaillez sur le matériel, et procédez
à l’installation en vue d’assurer un
fonctionnement sans risque.
Page 9
PRECAUTIONS (Suite)
1 - GENERALITES (suite)
Suivez les instructions de ce
manuel et prenez des mesures de
sécurité appropriées à la nature du
liquide aspiré et à la température
de l’eau. Soyez extrêmement
attentif en présence de substances
dangereuses (corrosives, toxiques,
dissolvantes, acides, caustiques,
inflammables, etc.).
- Pour le dosage de ces substances,
merci de consulter votre vendeur
avant toute utilisation pour confirmer
la compatibilité avec le doseur.
Pour l’installation du Dosatron
sur un réseau d’eau chaude
(60°C/140°F Max) un doseur
avec l’option «T» est requi.
Cette température supérieure
augmente le risque et la
dangerosité des substances
citées ci-dessus. Il est fortement
recommandé d’équiper le doseur,
comme l’ensemble de votre
installation eau chaude avec un
marquage signalant ce risque et
de se conformer à la législation
en vigueur.
ATTENTION
Le personnel en charge de
l’installation, de l’utilisation et de
la maintenance de ce matériel doit
avoir une parfaite connaissance du
contenu de ce manuel.
de l’eau de l’installation sont en
conformité avec les caractéristiques
du DOSATRON.
- Le réglage du dosage doit être
éffectué hors pression. Fermer
l’arrivée d’eau et chuter la pression
à zéro.
- L’utilisateur sera seul responsable
du choix correct des réglages du
DOSATRON pour l’obtention du
dosage voulu.
- Une prise d’air, une impureté ou
une attaque chimique du joint peut
interrompre le bon fonctionnement
du dosage. Il est recommandé de
vérifier périodiquement que le
produit concentré à doser est bien
aspiré dans le DOSATRON.
- Changer le tuyau d’aspiration
du DOSATRON dès que ce dernier
semble détérioré par le concentré
dosé.
- En fin d’utilisation, mettre le
système hors pression (recommandé).
- Le rinçage (eau claire) du DOSATRON
est impératif :
. à chaque changement de produit,
. avant chaque manipulation, afin
d’éviter tout contact avec des
produits agressifs.
- Tout montage ou tout serrage doit
être fait sans outil et manuellement.
2 - EAUX CHARGEES
- Dans le cas d’eaux très chargées,
installer impérativement en amont
du DOSATRON un filtre à tamis (ex.
: 50 mesh - 300 microns selon la
qualité de votre eau). Si ce filtre n’est
pas installé, des particules abrasives
causeront l’usure prématurée du
DOSATRON.
3 - COUPS DE BELIER / SURDEBIT
- Pour les exploitations sujettes aux
coups de bélier, il est nécessaire
d’installer un dispositif anti-bélier
(système de régulation pression /
débit).
- Pour les installations
automatisées, utiliser de préférence
des électrovannes à ouvertures et
fermetures lentes.
- Dans le cas où un DOSATRON
alimenterait plusieurs secteurs,
actionner les électrovannes de
façon simultanée (fermeture d’un
secteur et ouverture d’un autre
secteur en même temps).
4 - LOCALISATION
DE L’INSTALLATION
- Le DOSATRON et le produit à
doser doivent être accessibles. Leur
installation ne doit en aucun cas
présenter un risque de pollution ou
de contamination.
- Il est recommandé d’équiper toutes
les canalisations d’eau avec un
marquage signalant que l’eau
- Après utilisation, il est recommandé
de faire aspirer de l’eau claire
(~ 1 litre [0.264 US Gallons]).
- Une maintenance annuelle
optimisera la longévité de votre
DOSATRON. Remplacer une fois par
an les joints de dosage et le tuyau
d’aspiration de produit.
6 - SERVICE
- Ce DOSATRON a été testé avant
son emballage.
- Des sous-ensembles de réparation
et des pochettes de joints sont
disponibles.
- Ne pas hésiter à appeler votre
distributeur ou DOSATRON pour
tout service après-vente.
FR
Page 10
INSTALLATION DU DOSATRON
d
t
'
i
e
b
a
é
D
u
L’INSTALLATION DOIT SE FAIRE SANS OUTIL
Le DOSATRON est livré avec :
- un support mural,
- un tuyau d’aspiration avec crépine.
Le support permet la fixation murale du DOSATRON.
Introduire le DOSATRON dans le support en écartant légèrement les bras de
ce dernier afin d’enclencher les 4 ergots du corps principal (Fig. 1-A) dans
les trous correspondants du support (Fig. 1-B).
B
Enlever les bouchons de protection (Fig. 1-C) qui obturent les orifices de
votre DOSATRON avant de le raccorder sur le réseau d’eau.
Le raccordement de l’appareil au réseau d’eau peut s’effectuer à l’aide de tuyaux
souples de 20 mm de diamètre intérieur fixés à l’aide de colliers et raccords
tournants Ø 20 x 27 mm [3/4”]. S’assurer que l’eau s’écoule dans le sens des
flèches sur l’appareil.
Le DOSATRON est livré avec un tuyau d’aspiration (à raccourcir suivant
besoin) qui permet son utilisation avec un récipient de grande contenance.
Ce tuyau doit être muni obligatoirement de la crépine et du lest.
Pour le raccordement de ce tuyau, voir le chapitre correspondant.
NOTA : La hauteur d’aspiration est de 4 mètres maximum [13 ft].
Raccorder le tuyau muni de sa crépine et de son lest, le plonger dans la
solution à doser.
Pour les modèles Injection Externe (IE) qui permettent de travailler avec
certains concentrés corrosifs, le Dosatron est également livré avec une canne
d’injection externe. Enlever les bouchons de protection qui obturent les orifices
de votre DOSATRON et de votre kit injection externe.
ATTENTION à ne pas forcer en vissant les éléments !
ATTENTION ! Laisser la crépine à 10 cm [4”] environ du fond du bac de
solution afin d’éviter d’aspirer les particules non solubles qui risquent
d’endommager le corps doseur.
- Ne pas poser la crépine sur le sol.
▼
CE QUE VOUS DEVEZ FAIRE
CE QUE VOUS NE DEVEZ PAS FAIRE
▼
NO !
Fig. 2
Fig. 3
CONSEIL D’INSTALLATION
Sur la canalisation d’eau, les montages peuvent être faits en ligne
(Fig. 4), en by-pass conseillé (Fig. 5).
Si votre débit est supérieur aux
limites du DOSATRON, voir §
SURDEBIT.
Afin de préserver la longévité du
DOSATRON, il est conseillé de monter un
filtre (ex. : 300 mesh - 60 microns selon la
qualité de votre eau) en amont de celui-ci.
Cette précaution est indispensable quand
l’eau est chargée en impuretés ou particules, surtout si l’eau provient d’un forage.
Le filtre est conseillé et nécessaire
pour que la garantie soit valable.
Le montage en by-pass permet
l’alimentation en eau claire de l’installation sans faire fonctionner le
DOSATRON et permet le démontage aisé de celui-ci.
Pour toute installation sur le
réseau d’eau potable,
respectez les normes et
réglementations en vigueur
dans le pays.
FR
En aucun cas le niveau de la solution ne doit être au-dessus de l’entrée
d’eau dans le DOSATRON (afin d’éviter tout siphonnage) (
Si votre DOSATRON claque plus de 46 coups, soit 23 cycles en 15 secondes*,
vous êtes en limite de capacité de débit supérieur. Pour aller au-delà,
choisir un DOSATRON à capacité de débit d’eau supérieur.
- Appuyer sur le bouton de purge au sommet de la cloche (Fig. 6).
- Dès l’apparition d’un échappement d’eau constant (pas de
crachement d’air) autour du bouton, lâcher ce dernier.
- Ouvrir progressivement l’arrivée d’eau, le DOSATRON
s’auto-amorce.
- Le laisser fonctionner jusqu’à ce que le produit à
doser monte dans la partie dosage (visualisation à
travers le tuyau transparent).
- Le DOSATRON émet un «clic clac» caractéristique
de son fonctionnement.
NOTA : Le temps d’amorçage de la solution dosée
est fonction du débit, du réglage du dosage et de
la longueur du tuyau d’aspiration de produit.
Pour accélérer l’amorçage, régler le dosage au maximum.
Une fois l’amorçage réalisé, faire chuter la pression à zéro et régler le dosage
à la valeur désirée (voir § REGLAGE DU DOSAGE).
Le DOSATRON peut être équipé, dans sa partie haute, d’une fonction by-pass
(matériel en option) :
- By-pass sur ON, le DOSATRON fonctionne et le produit est aspiré.
- By-pass sur OFF, le DOSATRON est arrêté et n’aspire pas le produit.
Fig. 6
RECOMMANDATIONS
1 - Lorsque vous utilisez des produits solubles mis en solution, il est
conseillé de démonter périodiquement la partie dosage complète (se
reporter : § NETTOYAGE DU CLAPET
D’ASPIRATION, § CHANGEMENT
DES JOINTS DE DOSAGE).
Rincer abondamment les éléments
de la partie dosage à l’eau claire,
les remonter en ayant au préalable
graissé avec une graisse au silicone
le joint repéré (Fig. 7).
2 - Avant la remise en service du
DOSATRON en début de période
d’utilisation, sortir le piston moteur
et le tremper dans de l’eau tiède
(< 40° C) pendant quelques heures.
Cette opération permet d’éliminer
les dépôts ayant séché dans le piston moteur.
VIDANGE DU DOSATRON (dans le cadre d’une mise hors gel)
- Fermer l’arrivée d’eau et faire chuter la pression à zero.
- Enlever la partie dosage (§ CHANGEMENT DU PISTON MOTEUR).
- Enlever la cloche et le moteur.
- Débrancher les raccords à l’entrée et à la sortie d’eau.
- Vider le corps principal après l’avoir enlevé du support mural.
- Procéder au remontage en ayant au préalable nettoyé le joint d’étanchéité .
Principe : Réglage à 1% ⇒ 1/100 = 1 volume de produit concentré pour
100 volumes d’eau.
Ex. : Réglage à 2 % ⇒ 2/100 = 2 volumes de produit concentré pour
100 volumes d’eau.
Rapport ⇒ 1/50.
RACCORDEMENT DU TUYAU D’ASPIRATION
Dans le cas de raccordement
sur un DOSATRON déjà utilisé,
consulter impérativement le §
PRECAUTIONS.
- Dévisser l’écrou (Fig. 11) du bas de
la partie dosage et enfiler le tuyau
d’aspiration dans l’écrou.
- Pousser à fond le tuyau sur l’embout cannelé et revisser l’écrou à la
main (Fig. 12).
REGLAGE DU DOSAGE (hors pression)
ATTENTION ! Ne pas utiliser d’outil
Le réglage du dosage doit être effectué hors pression
- Fermer l’arrivée d’eau et faire chuter la pression à zéro.
- Desserrer la bague de blocage (Fig. 13).
- Visser ou dévisser la douille de réglage pour que les 2 pointes de l’œillet de
visualisation soient en regard du repère de dosage choisi (Fig. 14).
- Resserrer la bague de blocage (Fig. 15).
Fig. 11Fig. 12
CHANGEMENT DU PISTON MOTEUR (hors pression)
- Fermer l’arrivée d’eau et faire chuter
la pression à zéro.
- Dévisser la cloche à la main (Fig. 16)
et la retirer.
- Sortir l’ensemble piston moteur
(Fig. 17) en tirant vers le haut.
Fig. 17
Fig. 16
CHANGEMENT DU PISTON MOTEUR D3RE25IE (hors pression)
Fig. 18
Fig. 19
- La tige et le piston plongeur suivent le piston moteur vers le haut.
- Changer et remonter l’ensemble
dans le sens inverse du démontage.
- Remonter la cloche en prenant
garde de ne pas abîmer son joint et
la visser à la main.
- Changer et remonter l’ensemble
dans le sens inverse du démontage.
- Remonter la cloche en prenant
garde de ne pas abîmer son joint et
la visser à la main (Fig. 21).
- Remonter le sous-ensemble dosage.
Page 15
CHANGEMENT DES JOINTS DE LA PARTIE DOSAGE (hors pression)
Périodicité : au moins une fois par an.
ATTENTION ! Ne pas utiliser d’outil ou d’ustensile métallique.
CONSEIL : Avant tout démontage de la partie dosage, il est conseillé de
faire fonctionner le DOSATRON en aspirant de l’eau claire afin de rincer
le système d’injection. Ceci évite tout risque de contact avec des produits
pouvant se trouver dans la partie dosage. Porter des lunettes et des gants
de protection lors de toute intervention de cette nature !
METHODE POUR RETIRER UN JOINT
Fig. 22 : Entre le pouce et l’index, pincer la pièce et le joint ; le repousser
vers le côté opposé pour le déformer.
Fig. 23 : Accentuer la déformation pour saisir la partie du joint qui dépasse,
dégager ensuite ce dernier hors de sa gorge.
Nettoyer la portée de joint sans outil.
Le remontage se fait à la main.
Il est très important que le joint ne soit pas vrillé une fois en place car
l’étanchéité ne serait pas assurée.
Fig. 22
Fig. 23
CHANGEMENT DES JOINTS DE DOSAGE
Voir éclatés des différents modèles à la fin de cette notice.
- Changer les joints de dosage au moins une fois par an.
- Fermer l’arrivée d’eau et faire chuter la pression à zéro.
- Démonter le tuyau d’aspiration de produit (Fig. 24).
- Dévisser l’écrou de maintien du sous-ensemble dosage (Fig. 25).
- Tirer vers le bas pour dégager la partie dosage (Fig. 26).
- Effectuer le changement des joints, du clapet et de la queue cannelée.
- Remonter dans l’ordre inverse du démontage à la main.
Fig. 24Fig. 26Fig. 25
NETTOYAGE ET REMONTAGE DU CLAPET D’ASPIRATION
- Fermer l’arrivée d’eau et
faire chuter la pression à zéro.
- Dévisser l’écrou et enlever le
tuyau d’aspiration (Fig. 27).
- Dévisser et enlever l’écrou
supportant le clapet d’aspiration (Fig. 28), démonter
ce dernier, puis rincer abondamment à l’eau claire les
différentes parties.
- Les remettre en place suivant l’ordre et la position du
schéma (Fig. 29).
Pas d’aspiration Joint de plongeur mal Le nettoyer
de produit (suite) monté, encrassé ou le remplacer
ou gonflé
Corps doseur rayé Le remplacer
Sous dosage Prise d’air 1. Vérifier le serrage des
écrous de la partie
dosage
2. Vérifier l’état du tuyau
d’aspiration
Joint du clapet Le nettoyer
d’aspiration usé ou le remplacer
ou sale
Surdébit (cavitation) Réduire le débit
Joint de plongeur usé Le remplacer
Corps doseur rayé Le remplacer
Fuites
Fuites à proximité Joint de chemise Le positionner
de la bague abîmé, mal positionné correctement
de fixation ou absent ou le remplacer
sous le corps
de pompe
Fuites entre la Joint de corps doseur Le positionner
douille de réglage abîmé, mal positionné correctement
et la bague de ou absent ou le remplacer
blocage
Fuites entre Joint de cloche abîmé, Le positionner
le corps et la cloche mal monté ou absent correctement, nettoyer la
portée de siège du joint
ou le remplacer.
DOSATRON INTERNATIONAL
DECLINE TOUTE RESPONSABILITE EN CAS D’UTILISATION
NON CONFORME A LA NOTICE D’EMPLOI.
Garantie
DOSATRON INTERNATIONAL S.A.S.
s’engage à remplacer toute pièce
reconnue défectueuse d’origine pendant une période de douze mois à
compter de la date de l’achat par
l’acheteur initial.
Pour obtenir le remplacement sous
garantie, l’appareil ou la pièce détachée doit être renvoyé avec la preuve
d’achat initial au fabricant ou au distributeur agréé.
Il pourra être reconnu défectueux
après vérification des services techniques du fabricant ou du distributeur.
L’appareil doit être rincé de tout produit chimique et envoyé au fabricant
ou au distributeur port payé, puis il
sera retourné gratuitement après
réparation si celle-ci est couverte par
la garantie.
Les interventions réalisées au titre de
la garantie ne pourront avoir pour
objet d’en prolonger la durée.
Cette garantie ne s’applique qu’aux
défauts de fabrication.
Cette garantie ne couvre pas les
défauts constatés provenant d’une
installation anormale de l’appareil,
FR
de la mise en œuvre d’outillages non
appropriés, d’un défaut d’installation
ou d’entretien, d’un accident d’environnement ou par la corrosion due à
des corps étrangers ou des liquides
trouvés à l’intérieur ou à proximité de
l’appareil.
Pour le dosage de produits agressifs,
merci de consulter votre vendeur
avant toute utilisation pour confirmer
la compatibilité avec le doseur.
Les garanties ne comprennent pas les
joints (pièces d’usure) ni les dommages
causés par les impuretés de l’eau, tel
que le sable.
Un filtre (ex. : 300 mesh - 60 microns
selon la qualité de votre eau) doit être
installé devant l’appareil pour valider
cette garantie.
DOSATRON INTERNATIONAL S.A.S.
décline toute responsabilité si l’appareil est utilisé dans des conditions non
conformes aux prescriptions et tolérances du manuel d’utilisation.
Il n’y a pas de garantie explicite ou
implicite relative à d’autres produits ou
accessoires utilisés avec les appareils
de DOSATRON INTERNATIONAL S.A.S.
Dans son mouvement de va-etvient, le piston moteur claque :
D’un moteur
hydraulique
volumétrique
à piston
entraînant :
un piston de
dosage.
2 clacs = 1 cycle moteur
= 1 cylindrée moteur
1 fois en
position haute
1 fois en
position basse
La cadence du moteur est proportionnelle au débit d’eau passant par
l’appareil.
■ Calcul du débit d’eau en litres/H =
Nombre de clacs en 15 secondes
2
2 clacs = 1 cycle
■ Calcul du débit d’eau en GPM =
Nombre de clacs en 15 secondes
2
2 clacs = 1 cycle
calcul pour
1 minute
x 4 x 60 x 0.53
calcul pour
1 minute
x 4 x 0.53 ÷ 3.8
calcul pour
1 heure
cylindrée
du moteur
en litre
cylindrée
du moteur
en litre
conversion
litres en
gallons
NOTA : Cette méthode de calcul ne saurait remplacer un débitmètre.
Elle est donnée seulement à titre indicatif.
English
This document does not form a contractual engagement on the part of Dosatron
International and is for information only. Dosatron International reserves the right
to alter product specification or appearance without prior notice.
You have just become the owner of one of the latest in the line of DOSATRON
water powered metering pumps and we congratulate you on your choice.
The development of this model is the result of over 30 years experience. Our engineers have placed the DOSATRON series at the forefront of technical development
in the field of in the field of DOSATRON water powered metering pumps.
This DOSATRON will, as time goes by, prove itself to be a most faithful ally.
A little care and attention, regularly spent, will guarantee you an operation in
which the word breakdown has no place.
THEREFORE, PLEASE, READ THIS MANUAL CAREFULLY
BEFORE PUTTING THE DOSATRON INTO OPERATION.
Important !
The complete model reference and the serial number of
your DOSATRON is stamped on the pump body.
Please record this number in the space below and refer
to it when you call your distributor for information, parts,
and service.
A unique technology associating all dosing functions
Installed directly in the water supply line, the DOSATRON operates
by using water pressure as the power source. The water activates the
DOSATRON, which takes up the required percentage of concentrate.
Inside the DOSATRON, the concentrate is mixed with the water. The
water pressure forces the solution downstream. The dose of concentrate will be directly proportional to the volume of water entering the
DOSATRON, regardless of variations in flow or pressure which may occur
in the main line.
Motor piston
Clear water
Dosing piston
Adjustment (%) ratio
Concentrated
additive to be
dosed
Solution water
+ % additive
Installation
PRECAUTIONS
1 - GENERAL REMARKS
- When connecting a DOSATRON
either to the public water supply or
to its own water source, you must
respect the regulations in force
concerning protection of the source
i.e. backflow prevention, etc.
- When connecting the DOSATRON
to the water supply, ensure that the
water flows in the direction of the
arrows on the unit.
- In a case where the water
installation is higher than the
DOSATRON itself, there is a possible
risk of water and concentrate flowing
back through the DOSATRON. In
this case, installing a non-return
valve
downstream is recommended.
- It is recommended that you should
place an anti-siphon valve on the
downstream side of the dosing
pump in installations in which there
is a risk of siphoning.
- Do not install the DOSATRON just
above an acid container, (risk of acid
fumes attacking the DOSATRON)
and protect it from possible contact
with corrosive products.
- Protect the DOSATRON from
freezing temperatures by draining
it and store it away from sources of
excessive heat.
- Do not install the DOSATRON on
the suction side of the supply pump
(risk of siphoning).
IMPORTANT ! Use no tool or
metallic utensils.
- During any intervention the
operator must stay in front of the
DOSATRON and wear protective
eyewear and gloves.
- It is the responsibility of the
owner/operator to replace the
injection seals annually to ensure
precise injection.
The setting of the Dosatron’s dosing
rate is the sole responsibility of
the user. The user has to respect
the recommendations given by
the manufacturer of the chemical
product.
AVERTISSEMENT
When installing, operating, and
maintaining the DOSATRON water
powered metering pump, keep
safety considerations foremost. Use
proper tools, protective clothings,
and eye protection when working
on the equipment and install the
equipment with a view toward
ensuring safe operation.
Follow the instructions in this
manual and take additional safety
measures appropriate to the liquid
being pumped and the temperature
of the water that powers the
DOSATRON.
Be extremely careful in the presence
of hazardous substances (e.g.
corrosives, toxins, solvents, acids,
caustic, flammables, etc.).
- Before applying any aggressive
chemicals, please consult your
distributor to confirm compatibility
with the dosing pump.
- When installing the DOSATRON on
a hot water system (60°C/140°F
max.), a dosing unit with
“T”-option is required. High
temperature increases the risk
and the dangerousness of the
substances mentioned above. It is
strongly recommended to identify
and label the dosing unit and the
complete hot water installation
as such, and to respect the
corresponding regulations in force.
IMPORTANT !
It is the responsibility of the
owner/operator to check that
the flow and pressure of the
installation do not exceed the
DOSATRON characteristics.
- Adjustmentmust be made when
there is no pressure in the Dosatron.
-Turn off the water supply and allow
the pressure to drop to zero.
- It is the responsibility of the
owner/operator of the DOSATRON,
to determine the correct amount of
solution and injection ratio to obtain
the desired result.
- An air inlet, an impurity or
a chemical attack on seal can
interrupt the dosing function. It is
recommended to periodically check
that the solution is being correctly
drawn up into the DOSATRON.
- Change the suction tube as soon as
it seems damaged by the chemical.
- Relieve the pressure after use
(advised).
- Rinsing of the DOSATRON is
required :
. when changing chemicals,
. before handling the DOSATRON, to
avoidany contact with the chemical.
- All assembly should be done
without tools, hand tighten only.
2 - WATER WITH HIGH PARTICLE
CONTENT
- A (ex.: 50 mesh - 300 microns
depending on your water quality)
water filter must be installed
upstream from the DOSATRON
(see accessories), if a filter is not
installed abrasive substances will
cause the DOSATRON to deteriorate
prematurely.
3 - WATER-HAMMER /
EXCESSIVE FLOW
- For installations subject to water
hammer a protection device such
as a check valve or union ball check
must be fitted (pressure/flow
control system).
- For automatic installations, slow
opening and closing solenoid valves
are preferable.
- In an installation where a
DOSATRON serves several sectors,
the closing of one sector and the
opening of another sector must be
done at the same time (simultaneous
operation of the solenoid valves).
4 - INSTALLATION LOCATION
- The location of the DOSATRON
and concentrate container should
be accessible, but should never
present a risk of pollution or
contamination.
- It is recommended to label all
water lines with a warning about
the injected solution i.e.
IMPORTANT ! Not For Human
Consumption.
5 - MAINTENANCE
- Rinse the injection areas after using
the DOSATRON. To do this, insert
suction tube into a container of clean
water and inject about 1/4 liter
[8 1/2 US Fl.oz].
- Routine maintenance once a
year will add to the life of your
DOSATRON. Replace the injection
seals as well as the suction hose
annually to ensure proper injection.
6 - SERVICE
- This DOSATRON was tested prior
to packaging.
- Complete maintenance and seal
kits are available.
- Call your DOSATRON distributor
for service or parts.
EN
Page 23
ASSEMBLING THE DOSATRON
r
e
fl
t
o
a
w
w
ASSEMBLY SHOULD BE CARRIED OUT WITHOUT THE USE OF TOOLS
The DOSATRON is delivered with :
- a mounting bracket,
- a suction tube with a strainer.
The bracket enables the DOSATRON to be fixed to a wall.
Snap the DOSATRON into the bracket by fitting the two lugs on one side
of the body (Fig. 1-A) into the corresponding holes in the bracket (Fig. 1-B), and springing the bracket arms apart until the other 2 lugs click into
place.
B
Remove the plastic caps (Fig. 1-C) which block the inlet and outlet of your
DOSATRON before connecting to the water supply.
The DOSATRON can be connected to the water supply by means of
Ø 20 x 27 (3/4”) bore flexible hose and hose tail fittings with hose clips.
Make certain that the water flows in the direction of the arrows on the
motor body.
The DOSATRON is delivered with a suction tube (cut it to the needed
length) enabling its use with a large capacity concentrate container.
The tube must be fitted with its strainer and weights.
The instructions for fitting the tube are to be found in the specific chapter.
NOTE : The maximum suction height is 4 meters (13 vertical feet).
Fit the tube, equipped with its strainer and its weight, and immerse it in the
solution to be injected.
In order to use corrosive concentrates, the external injection model DOSATRON
is also delivered with an external injection hose.
CAUTION screw in the components carefully !
IMPORTANT ! - Do not put the suction tube strainer on the bottom of the
stock solution container. The strainer must be suspended at least 10 cm
[4”] above the bottom of the tank to avoid sucking up the insoluble particles that may damage the injection assembly (Fig.2).
- Do not put the strainer on the ground.
▼
WHAT YOU SHOULD DO WHAT YOU MUST NOT DO
▼
Fig. 2
NO !
Fig. 3
Under no circumstance should the solution level be above the water
inlet of the DOSATRON (to avoid siphoning situations) (
Fig. 3).
INSTALLATION HINTS
The DOSATRON can be connected to
the main water line directly (Fig. 4) ;
on a by-pass (Fig. 5), recommended.
If your flow rate is above the operating limits of the DOSATRON, see
EXCESSIVE FLOW.
To prolong the working life of the
DOSATRON it is advisable to install
a filter (ex.: 300 mesh - 60 microns
depending on your water quality)
upstream.
This is imperative if the water contains
impurities or particles, especially if the
water comes from a well.
Valve
Filter
Fig. 4
A filter is recommended and required for the warranty to be valid.
Installing the DOSATRON on a bypass
enables clean water to be supplied
without operating the DOSATRON
and the DOSATRON to be easily dismantled.
EXCESSIVE FLOW (as an indication)
If your DOSATRON clicks more than 46 times, that is 23 cycles in 15
seconds*, you are close to the superior flow limit. If you need more flow, you
must install a DOSATRON with a superior capacity of flow.
- Press the bleed button on the top of the DOSATRON (Fig. 6).
- When a constant flow of water is seen coming from
around the bleed button (no more «spitting» of air),
release the button.
- Open the water inlet valve slowly, the DOSATRON is
self-priming.
- Operate the DOSATRON until the product to be
injected is drawn up into the doser body (the product
is visible through the plastic tube).
- The DOSATRON makes a characteristic “clickclack” noise when working.
NOTE: The time required to prime the suction tube depends on the water
flow-rate, the ratio setting and the length of the suction tube. To bleed the
air from the suction tube and accelerate the priming, set the injection rate
at maximum. Once the DOSATRON is primed, adjust to the required injection rate (see § ADJUSTING THE INJECTION RATE).
The DOSATRON may be fitted in its upper part with the function by-pass
(optional equipment) :
- By-pass in ON, the DOSATRON works and the concentrate is drawn up.
- By-pass in OFF, the DOSATRON is stopped and does not draw up the product.
Fig. 6
RECOMMENDATIONS
1 - When using soluble products to
be made up into solutions, we recommend the periodic dismantling of the
entire dosing part (see : § CLEANING
AND REFITTING THE SUCTION
VALVE, § CHANGING SEALS IN THE
INJECTION ASSEMBLY).
Thoroughly rinsing all the elements
of the dosing part with water and
re-assembling them after having
previously lubricated the seal (Fig.
7) with a silicone lubricant, in the
case of difficulty in re-fitting.
2 - Before putting the DOSATRON
into operation after a non-use
period, remove the motor piston
and soak it into lukewarm water
< 40° C [104° F] overnight. This
helps to dissolve any deposits which
may have dried onto the piston
motor.
HOW TO DRAIN THE DOSATRON (in case of freezing temperature)
- Turn off the water supply and let the pressure drop to zero.
- Remove the injection assembly, see § CHANGING THE MOTOR PISTON.
- Remove the bell and the motor piston.
- Disconnect the water inlet and outlet fittings.
- Remove the lower pump body from the mounting bracket and empty any
remaining water.
- The DOSATRON can now be reassembled, having first cleaned the seal.
Principle : Setting at 1% ⇒ 1/100 = 1 part of concentrate for 100 parts
of water.
Ex. : Setting at 2% ⇒ 2/100 = 2 parts of concentrate for 100 parts of
water.
Ratio ⇒ 1/50.
FITTING THE SUCTION TUBE
If the DOSATRON has already been
used, please imperatively refer to §
PRECAUTIONS.
- Unscrew the nut (Fig. 11) at the
bottom of the injection assembly
and put it onto the tube.
- Push the tube onto the barbed
fitting as far as it will go and screw
up the nut by hand (Fig. 12).
ADJUSTING THE INJECTION RATE (with pressure off)
IMPORTANT ! Use no tools.
Adjustment must be made when there is no pressure in the DOSATRON.
- Turn off the water supply and allow the pressure to drop to zero.
- Unscrew the blocking ring (Fig. 13).
- Screw or unscrew the adjusting nut in order to line up the 2 peaks of the
eyelet with the desired ratio on the scale (Fig. 14).
- Tighten the blocking ring (Fig. 15).
Fig. 11Fig. 12
CHANGING THE MOTOR PISTON (with pressure off)
CHANGEMENT DU PISTON MOTEUR (hors pression)
- Turn off the water supply and
allow the pressure to drop to zero.
- Unscrew and remove bell-housing
by hand (Fig. 16).
- Remove the motor piston(Fig. 17)
by pulling it up.
- Rod and plunger piston are fixed
Fig. 17
Fig. 16
CHANGING THE MOTOR PISTON D3RE25IE (with pressure off)
Fig. 18
Fig. 19
to the motor piston and taken out
simultaneously.
- Change and reassemble in the
reverse order to the above.
- Refit the bell-housing (take care
not to damage its seal) and tighten
- Change parts and reassemble in the
reverse order to the above.
- Refit the bell taking care not to
damage its seal and screw by hand
(Fig. 21).
- Refit the dosing part assembly.
Page 28
CHANGING SEALS IN THE INJECTION ASSEMBLY (with pressure off)
Frequency : Once per year.
IMPORTANT ! Use no tool or metallic utensils
ADVICE: Before dismantling any part of the injection assembly it is
advisable to operate the DOSATRON, injecting clean water so as to rinse
through the injection system. In this way, risks of contact with concentrated
solutions in the injection assembly are minimized.
During any such intervention, wear protective eyewear and gloves !
METHOD OF REMOVING SEAL
Fig. 22 : Between finger and thumb, pinch the component and the seal ;
push towards one side to deform the seal.
Fig. 23 : Increase the deformation to grip the part of the seal thus exposed
and pull it out of its groove.
Clean the seal seating without any tools.
Refitting is done by hand.
It is very important that the seal is not twisted once in place as this would
impair its efficiency.
Please refer to the drawings of the different models at the end of this
manual
- Change the seals once a year.
- Turn off the water supply and allow the pressure to drop to zero.
- Take off the suction tube of product (Fig. 24).
- Unscrew the retaining ring (Fig. 25).
- Pull downwards to remove the injection assembly (Fig. 26).
- Change the seals, the suction valve and the barbed fitting.
- Re-assemble in the reverse order to the above by hand.
Fig. 24Fig. 26Fig. 25
CLEANING AND RE-ASSEMBLING THE SUCTION VALVE SEAL
- Turn off the water supply and allow the pressure to drop to zero.
- Unscrew the nut and pull downwards to remove the suction tube (Fig. 27).
- Unscrew and take off the
suction valve retaining nut
(Fig. 28), pull out the valve
assembly, dismantle the
valve and thoroughly rinse
the separate components
in clean water.
- Put the valve components in the order shown
in the diagram (Fig. 29).
- Re-assemble the components in the reverse order
to the dismantling process.
Under injection Suction of air 1. Check the tightness of
the nuts in the injection
area
2. Check suction tube
Dirty or worn check Clean or replace it.
valve seal.
Maximum flow Reduce flow
exceeded (cavitation)
Worn plunger seal Replace it
Worn injection stem Replace it
Leaks
Leaks in the vicinity Injector sleeve seal Replace it
of the fixing ring is damaged or
under the body positioned incorrectly
housing
Leaks between the Injector stem Replace it
setting sleeve and seal damaged,
the blocking ring positioned incorrectly
or missing
Leaks between the Pump body seal is Unscrew the bell,
body and bell damaged, positioned clean the seal seating,
incorrectly or missing replace or change the seal.
Position correctly
the bell.
THE MANUFACTURER
DECLINES ALL RESPONSIBILITY IF THE DOSATRON
IS USED IN CONDITIONS THAT DO NOT CORRESPOND
TO THE OPERATING INSTRUCTIONS AS INDICATED
IN THIS MANUAL
Limited warranty
DOSATRON INTERNATIONAL S.A.S.
will provide for replacement of all
parts shown to be defective in material or workmanship during a period
of twelve months from the date of
purchase by the original purchaser. To
obtain warranty replacement of a part,
the DOSATRON must be returned with
original proof of purchase receipt to
the manufacturer or authorized distributor and thereafter recognized as
defective after examination by the
technical services of the manufacturer
or distributor. The DOSATRON must
be flushed of any chemical and sent
to the manufacturer or distributor
prepaid, but will be returned free of
charge once repairs are made if found
to be covered by the warranty. Any
repairs made under warranty will not
extend the initial warranty period.
This warranty only covers circumstances where the part has failed due
to defects caused by the manufacturing process. This warranty is invalid if
the defects are found to be due to the
product’s misuse, inappropriate use of
tools, lack of maintenance or defective
installation or environmental accidents or corrosion by foreign bodies
and liquids found within or in proximity to the DOSATRON. Before using
any aggressive chemicals, please
consult your distributor to confirm
compatibility with the dosing pump.
The seals and “o-rings” are not covered
under warranty, nor is damage to the
DOSATRON caused by water impurities such as sand. A filter (ex.: 300
mesh - 60 microns depending on your
water quality) must be used in front of
the DOSATRON for the warranty to be
valid. DOSATRON INTERNATIONAL
S.A.S. declines any responsibility if the
DOSATRON is not used in compliance
with the operating instructions and
tolerances as indicated in this owner’s
manual.
This warranty gives you specific legal
rights and you may also have other
rights which vary from state to state.
But any implied warranty or merchantability or fitness for a particular
purpose applicable to this product is
limited in duration to the time period
of this written warranty or any implied
warranty.
There is no warranty express or
implied relating in any way to products
used in conjunction with DOSATRON
INTERNATIONAL S.A.S. products.
The manufacturer or authorized distributor shall not be liable for incidental
or consequential damage, such as any
economic loss, resulting from breach
of this written warranty or any implied
warranty.
There are no warranties, express or
implied, which extend beyond those
described above.
In its up and down movement, you
can hear the motor piston click:
A driving
volumetric
hydraulic
motor piston
connected to :
a dosing
piston.
2 clicks = 1 motor cycle
= The stroke volume
Once in the up
position
Once in the
down position
The speed of the motor is proportional to the flow of water passing through
the system.
■ Calculation of water flow in l/h =
Number of clicks in 15 seconds
2
2 clicks = 1 cycle
■ Calculation of water flow in GPM =
Number of clicks in 15 seconds
2
2 clicks = 1 cycle
Calculation
for 1 minute
x 4 x 60 x 0.45
Calculation
for 1 minute
x 4 x 0.45 ÷ 3.8
Calculation
for 1 hour
Stroke
volume in
litres
Stroke
volume in
litres
Conversion
from litres
to gallons
NOTA : This method of calculation cannot replace a flow meter. It is given
only as an approximate guide.
Deutsch
Dieses Dokument stellt keine vertragliche Verpflichtung dar und dient nur
zur Information. DOSATRON INTERNATIONAL behält sich das Recht vor,
jederzeit eine Änderung seiner Geräte vorzunehmen.
Sie haben sich für eines der neuesten Modelle der DOSATRON wassergetriebenen
Dosierpumpen entschieden. Wir gratulieren Ihnen zu dieser Wahl. Dieser Apparat
ist das Ergebnis einer langjährigen Erfahrung. ….
Unsere Ingenieure haben es verstanden, den DOSATRON in technischer Hinsicht
weit vor allen DOSATRON wassergetriebenen Dosierpumpen zu plazieren. Dieser
DOSATRON wird sich im Laufe der Zeit als treuester Verbündeter zeigen. Einige
regelmässige Pflegemassnahmen werden Ihnen eine Betriebstüchtigkeit garantieren, wobei das Wort Panne fehl am Platze sein wird.
WIR BITTEN DAHER UM AUFMERKSAMES
LESEN DIESER ANLEITUNG, BEVOR DAS GERÄT
IN BETRIEB GENOMMEN WIRD.
Wichtig !
Die Seriennummer des Dosierers befindet sich auf dem
Pumpenkörper. Wir bitten Sie, diese Nummer in den
unten aufgeführten Teil einzutragen und sie bei jeglicher
Kontaktaufnahme oder Informationsaustausch mit Ihrem
Händler bereit zu haben.
Eine einzigartige, alle Dosierfunktionen umfassende Technologie.
Der DOSATRON funktioniert ohne Strom und wird einfach an die
Wasserleitung angeschlossen. Dabei wirkt der Wasserdruck als
Antriebskraft. Auf diese Weise wird das Konzentrat angesaugt, der
gewünschte Prozentsatz dosiert und in der Mischkammer mit dem
Antriebswassser homogenisiert. Die so hergestellte Lösung wird dann
in die Wasserleitung befördert. Die Menge des eingespritzten Produkts
ist immer proportional zum Wasservolumen, das durch den DOSATRON
fliesst, auch bei eventuellen Durchsatz - und Druckschwankungen.
- Wenn man eine Anlage sei es an
die öffentliche, sei es an die eigene
Wasserversorgung anschliesst,
so müssen unbedingt die Normen
zum Schutz und zur Trennung des
Wasserzuflusses berücksichtigt werden. DOSATRON empfiehlt hierfür
einen Systemtrenner.
- Beim Anschliessen des DOSATRON
an das Wassernetz sicherstellen, dass
das Wasser in die auf dem Apparat
angezeigte Pfeilrichtung fliesst.
- Wenn die Anlage höher gelegen
ist als der DOSATRON, könnte eventuell Wasser in den DOSATRON
zurücklaufen ; daher wird empfohlen,
hinter dem Gerät ein Rückschlagventil
einzubauen.
- Bei Anlagen, an welchen ein Risiko
des Siphoneffekts besteht wird empfohlen, dem Dosierer vorlaufend ein
Siphon-Sperrventil anzubringen.
- Den DOSATRON nicht über einem
Behälter mit Säure oder aggressiven Mitteln anbringen und ihn vor
Dämpfen, die eventuell von diesen
Mitteln aufsteigen, schützen.
- Den DOSATRON von Wärmequellen
entfernt halten und im Winter vor
Frost schützen.
- Den DOSATRON nicht an die
Ansaugleitung der Arbeitspumpe
- Bei jeder Handhabung des
DOSATRON Schutzbrille und-handschuhe tragen.
ACHTUNG ! Kein Werkzeug oder
metallene Gegenstände benutzen.
- Um die Dosierpräzision zu gewährleisten, muss der jährliche Austausch
der Dichtungen des Dosierteils erfolgen.
- Dieser steht unter der alleinigen
Verantwortung des Benutzers. Die
Einstellung des Dosatron erfolgt
unter alleiniger Verantwortung
seines Benutzers. Letzterer ist dazu
verpflichtet, die Anweisungen des
Chemikalienherstellers strengstens zu
befolgen.
- Stellen Sie sicher, dass der
Wasserdurchsatz und - druck der
Installation den Betriebswerten des
DOSATRONS entspricht.
WARNHINWEIS
Bei Installation, Einsatz und Wartung
der wassergetriebene DOSATRON
Dosierpumpe beachten Sie immer
folgende Sicherheitshinweise:
Verwenden Sie geeignetes Werkzeug,
Schutzkleidung und Schutzbrille,
wenn Sie an diesem Material
arbeiten, und nehmen Sie eine
fachgerechte Installation vor,
DE
Page 35
VORSICHTSMASSNAHMEN (Forsetzung)
um risikoloses Funktionieren zu
gewährleisten!
Dosierer drucklos machen.
- Der Benutzer allein ist verantwortlich für die korrekte Wahl der
1 - ALLGEMEINES (Forsetzung)
-Beachten Sie die Anweisungen
in dieser Bedienungsanleitung
und die entsprechenden
Sicherheitsmassnahmen in Bezug
auf das eingesetzte Konzentrat und
die Wassertemperatur.
Seien Sie besonders aufmerksam
beim Umgang mit gefährlichen
Substanzen (korrosiven und giftigen
Produkten, Lösungsmitteln, Säuren,
ätzenden und entflammbaren
Flüssigkeiten u.s.w.)
- Vor Dosierung derartiger
Substanzen bitte Händler nach
Verträglichkeit fragen.
- Für den Einbau eines DOSATRON
in eine Heisswasseranlage (60
°C / 140 ° F maximal) muss ein
Dosiergerät mit der Option „T“
verwendet werden.
Bei höherer Temperatur nimmt
das Risiko und die Gefährlichkeit
der oben genannten Substanzen
zu. Es wird dringend empfohlen,
das Dosiergerät sowie die gesamte
Heisswasseranlage mit einem
entsprechenden Warnhinweis zu
Einstellungen des DOSATRONS, zum.
Erhalt der gewünschlen Dosierung.
- Lufteintritt, Unreinheiten oder ein
zerrissener Ring können das richtige
Dosieren unterbrechen. Es ist zu empfehlen, regelmässig zu überprüfen,
ob das konzentrierte Produkt vom
DOSATRON angesaugt wird.
- Wechseln Sie den Ansaugschlauch
des DOSATRONS sobald dieser durch
das Konzentrat beschädigt erscheint.
- Am Ende jeder Benutzung das
System drucklos lassen (Empfehlung).
- Das Durchspülen des DOSATRONS
ist unbedingt notwendig :
. bei jedem Produktwechsel,
. vor jeder Handhabung, um jeglichen
Kontakt mit dem aggressiven Produkt
zu vermeiden.
- Das Durchspülen des DOSATRONS
ist unbedingt notwendig :
. bei jedem Produktwechsel,
. vor jeder Handhabung, um jeglichen
Kontakt mit dem aggressiven Produkt
zu vermeiden.
- Jede Montage oder jegliches
Festziehen darf nur von Hand und
ohne Werkzeug erfolgen.
kennzeichnen und die geltende
Gesetzgebung zu befolgen.
Die Einstellung der Dosierung
darf nicht unter druck erfolgen.
Wasserzufuhr schliessen und somit
- Bei Wasser mit Verunreinigungen
muß unbedingt vor der Dosierpumpe
ein Filter eingebaut werden (z. B.:
50 mesh - 300 microns je nach
Wasserqualität). Ohne Filter kann
ein vorzeitiger Verschleiss des
DOSATRON durch abrasive Partikel
erfolgen.
3 - DRUCKSTÖSSE /
ZU HOHER DURCHSATZ
- Bei Anlagen, die Druckstössen
ausgesetzt sind, muss ein Gerät zur
Verhinderung von Wasserschlag
eingebaut werden (Reguliersystem
Druck/Durchsatz).
- Bei automatisierten Anlagen
wird die Verwendung eines langsam
öffnenden und schliessenden
Magnetventils empfohlen.
- In einer Anlage, in der der
DOSATRON mehrere Sektoren
versorgt, soll das Schliessen eines
Sektors und das Öffnen eines
anderen Sektors gleichzeitig erfolgen (simultane Aktivierung der
Magnetventile).
4 - INSTALLATIONSORT
- Der DOSATRON und das Konzentrat
müssen zugänglich sein. Ihre
Installation darf auf keinen Fall ein
Umweltverschmutzungs - oder
Kontaminationsrisiko darstellen. - Es
wird empfohlen, alle Wasserleitungen
mit einer Markierung, dass das
Wasser Zusatzmittel enthält, und mit
folgendem Hinweis zu versehen :
- Nach dem Gebrauch alle Teile des
DOSATRONS durch Ansaugen von
klarem Wasser durchspülen (~ 1 Liter
[0.264 US Gallons]).
- Eine jährliche Wartung optimisiert
die Langlebigkeit Ihres DOSATRON.
Wechseln Sie einmal pro Jahr
die Dosierdichtungen und den
Ansaugschlauch.
6 - SERVICE
- Dieser DOSATRON wurde vor
Versand getestet.
- Austauschteile und Dichtungsbeutel
sind verfügbar.
- Rufen Sie Ihren Händler oder
DOSATRON für jeglichen Wartungsservice an.
DE
Page 36
INSTALLATION DES DOSATRON
r
e
fl
t
o
a
w
w
DIE MONTAGE MUSS OHNE WERKZEUGE ERFOLGEN
Der DOSATRON wird mit folgenden Teilen geliefert :
- eine Wandhalterung,
- ein Saugschlauch mit Saugfilter.
Wenn man die Halterung benutzt, die beiden seitlichen Teile leicht auseinanderdrücken und den DOSATRON einfügen, so daß die 4 Nasen am
Pumpenkörper (Abb. 1-A) in die entsprechenden Löcher (Abb. 1-B) der
Halterung einrasten.
B
Die vorhandenen Schutzkappen (Abb. 1-C) abnehmen, bevor Sie das Gerät
an die Wasserversorgung anschließen.
Das Gerät kann anhand eines Schlauches mit einem Innendurchmesser
von 20 Millimetern und anhand von Rohrschellen und drehbaren
Anschlußstutzen Ø 20 x 27 mm (3/4») an die Wasserversorgung angeschlossen werden. Stellen Sie sicher, daß das Wasser in die Richtung fließt, in die
die Pfeile auf dem Gerät zeigen.
Der DOSATRON wird mit einem Ansaugschlauch geliefert (kann beliebig
gekürzt werden) der eine Benutzung von Behältern mit grosser Kapazität
ermöglicht. Dieser Schlauch muß unbedingt mit einem Saugfilter und
einem Ballast versehen sein. Für den Anschluss dieses Schlauchs, siehe das
ent-sprechende Kapitel.
ANMERKUNG : Die maximale Ansaughöhe beträgt 4 m.
Schließen Sie den mit dem Saugfilter versehenen Schlauch an und tauchen
Sie ihn in die zu dosierende Lösung ein.
Für Modelle mit Ausseneinspritzung (IE), die den Einsatz von bestimmten
korrosiven Konzentraten ermöglichen, wird der Dosatron zusätzlich mit einem
Einspritzstutzen geliefert.
ACHTUNG: Bei der Montage der verschiedenen Elemente diese nicht zu
fest anziehen!
ACHTUNG ! - Den Saugkopf ungefähr 10 cm [4”] vom Boden des
Lösungsbehälters entfernt lassen, damit keine nichtlöslichen Teilchen,
die den Dosierkörper beschädigen könnten, angesaugt werden (Abb.2).
- Den Saugkopf nicht auf den Boden legen.
▼
WIE SIE ES MACHEN SOLLEN
WIE SIE ES NICHT MACHEN SOLLEN
Abb. 2
▼
NO !
Abb. 3
HINWEISE ZUR INSTALLATION
Die Installation kann je nach den
Erfordernissen Ihrer Anlage direkt an
die Wasserleitung (Abb. 4), oder an
eine Bypass Leitung (Abb. 5) erfolgen. Falls der Durchsatz die Grenzen
des DOSATRON übersteigt, siehe
§ ZU HOHER DURCHSATZ.
Um die Langlebigkeit des
DOSATRONS zu gewähren, wird dazu
geraten, einen Filter (z. B. : 300 mesh
- 60 microns je nach Wasserqualität)
vor diesem zu installieren.
Diese Massnahme ist unumgänglich,
wenn das Wasser Schmutzpartikel
oder Unreinheiten aufweist, insbe-
Ventil
sondere wenn das Wasser aus einem
Brunnen oder einer Bohrung stammt.
Der Filter ist unbedingt notwendig,
damit die Garantie gültig ist.
Die Montage eines By-Passes erlaubt
den Zufluss von klarem Wasser, ohne
dass der DOSATRON funktioniert und
dessen problemlosen Ausbau.
Bei Installation ans
Trinkwassersystem beachten
Sie bitte die Normen und
Auflagen jedes Landes.
Rückschlagventil
Ventil
DE
Das Niveau der Lösung darf auf keinen Fall höher liegen als der
Wassereinlass des DOSATRON (um Syphoneffekt auszuschliessen)
ZU HOHER DURCHSATZ
(Orientierungshilfe)
Wenn Ihr DOSATRON mehr als 46 Kolbenschläge, d.h. 23 Zyklen in 15
Sekunden* macht, dann ist der DURCHSATZ ZU HOCH. Sie sollten einen
DOSATRON mit höherer Wasserdurchsatzkapazität wählen.
- Auf den oben am Deckel befindlichen Entlüftungsknopf
drücken (Abb. 6).
- Lassen Sie den Knopf los, sobald am Knopf ein kon-stanter Wasseraustritt (ohne Luft) festzustellen ist.
- Die Wasserzufuhr weiter öffnen.
- Den Apparat solange funktionieren lassen, bis das
Konzentrat die Dosierpartie erreicht hat (sichtbar am
transparenten Ansaugschlauch).
- Beim Betrieb gibt der DOSATRON ein charakeristrisches Klicken von sich.
ANMERKUNG: Die Ansaugzeit für das Konzentrat hängt vom Durchsatz,
der Einstellung der Dosierung und der Länge des Ansaugschlauches ab. Zur
Beschleunigung des Ansaugvorgangs die maximale Dosierung einstellen.
Bei Erreichen der Dosierpartie den gewünschten Wert einstellen (siehe §
EINSTELLEN DER DOSIERUNG).
Der DOSATRON kann mit einer Bypass Funktion im oberen Teil ausgestattet
werden (Option) :
- Bypass auf ON, der DOSATRON läuft und das Produkt wird angesaugt.
- Bypass auf OFF, der DOSATRON läuft nicht, das Produkt wird nicht angesaugt.
Abb. 6
WICHTIGE HINWEISE
1 - Wenn Sie lösliche Mittel zur
Herstellung lhrer Lösung verwenden, so wird empfohlen, das
ganze Dosierteil regelmäßig
abzubauen (siehe § REINIGUNG
DES ANSAUGVENTILS, §
AUSWECHSELN DICHTUNGEN DES
DOSIERTEILS), die Elemente mit
reichlich klarem Wasser zu spülen
und nach vorherigem Einfetten der
Dichtung wieder zusammenzumontieren (Abb. 7).
2 - Vor Inbetriebnahme des DOSATRON
(nach längerer Nichtbenutzung) den
Motorkolben einige Stunden lang in
lauwarmes (< 40° C) Wasser legen.
So werden trockene Ablagerungen
im Motorkolben entfernt.
ENTLEEREN DES DOSATRON (Bei Ausbau wegen Frostgefahr)
- Wasserzufuhr schließen.
- Das Dosierteil abnehmen, siehe § AUSWECHSELN DES MOTORKOLBENS
- Die Glocke und den Motor entnehmen.
- Die Anschlußstutzen von Wassereinlaß und Wasserauslaß lösen.
- Den Pumpenkörper von der Wandhalterung nehmen und entleeren.
AUSWECHSELN DER DICHTUNGEN DES DOSIERTEILS (druckfrei)
Wie oft : Einmal pro Jahr.
ACHTUNG ! Kein Werkzeug oder metallene Gegenstände benutzen
Es wird geraten, vor jeglichem Ausbau der Dosierpartie den DOSATRON
zu betätigen und klares Wasser anzusaugen, um die Ansaugpartie durchzuspülen. Dies vermeidet jeglichen Kontakt mit noch in der Dosierpartie
befindlichen Chemikalien.
Bei jeglichem Eingriff dieser Art Schutzbrille und - handschuhe tragen.
METHODE ZUR ENTFERNUNG EINER DICHTUNG
Abb. 22: Die Dichtung und das Teil zwischen Daumen und Zeigefinger klemmen;
die Dichtung auf die gegenüberliegende Seite drücken, um sie zu verformen.
AUSWECHSELN DER DICHTUNGEN DES DOSIERTEILS
Sehen Sie dazu bitte die Explosionszeichnungen der verschiedenen Modelle
am Ende dieser Gebrauchsanweisung.
- Austausch der Dosierdichtungen einmal pro Jahr.
- Wasserzufuhr schliessen und somit Dosierer druckfrei machen.
- Ansaugschlauch entfernen (Abb. 24).
- Haltemutter der Dosierpartie lösen (Abb. 25).
- Das Dosierteil durch Ziehen nach unten vom Pumpenkörper lösen (Abb.26).
- Austauschen der Dichtungen, des Ventils und des gerippten Endstücks.
- Erneuter Zusammenbau in umgekehrter Reihenfolge des Auseinanderbaus.
Abb. 24
Abb. 25
Abb. 26
Abb. 23: Die Verformung verstärken, um die Dichtung am herausragenden Teil
zu erfassen und sie dann aus ihrer Fassung entnehmen.
Mit einem Tuch die Dichtung reinigen.
Der Zusammenbau erfolgt von Hand.
Es ist sehr wichtig, dass dabei die Dichtung nicht verdreht wird, da sonst
keine Abdichtung mehr garantiert ist.
Luft im DOSATRON Entlüften
Zu hoher Durchsatz 1. Durchsatz drosseln,
2. Überprüfen, ob die
Kolben defekt DOSATRON an Händler
zurücksenden
Dosierung
Rückfluss des Saugventil oder Saugventil reinigen
Konzentrats in den Saugventildichtung oder wechseln
Konzentrats - verschmutzt, abgenutzt
behälter oder nicht vorhanden
Der Motorkolben stoppt Siehe Motorkolben
Konzentrat wird
nicht angesaugt
Lufteintritt am Saugschlauch und Festsitzen
Saugschlauch zen der Muttern überprüfen
Saugschlauch verstopft Teile reinigen
oder Saugfilter verklebt oder austauschen
Saugventildichtung Dichtung reinigen
abgenutzt, falsch oder austauschen
montiert oder
verschmutzt
Saugkolbendichtung Dichtung reinigen
falsch montiert, oder austauschen
verschmutzt oder
aufgequollen
Unterdosierung Lufteintritt 1. Prüfen, ob Muttern des
Dosierteils gut festgeschraubt sind
2. Zustand des
Saugschlauchs
überprüfen
Dichtung des Reinigen oder
Saugventils abgenutzt Ersetzen der Dichtung
oder verschmutzt
Zu hoher Durchsatz Durchsatz reduzieren
Saugkolbendichtung Dichtung ersetzen
abgenutzt
Kratzer am Dosierkörper ersetzen
Dosierkörper
Leckstellen
Leckstellen an Dosierzylinderdichtung Auswechseln oder
Mutter unterhalb abgenutzt, schlecht korrektes Einsetzen
des Pumpenkörpers montiert oder nicht der Dichtung
vorhanden
Leckstelle zwischen Dosierkörperdichtung Auswechseln oder
Einstellschraube verschlissen, schlecht korrektes Einsetzen
und montiert oder nicht der Dichtung
Blockierungsring vorhanden
Leckstellen zwischen Dichtung beschädigt, Dichtung korrekt einsetzen
Pumpenkörper und schlecht montiert oder Dichtungssitz reinigen oder
Glocke nicht vorhanden Dichtung austauschen
DOSATRON INTERNATIONAL LEHNT
JEGLICHE VERANTWORTUNG BEI NICHTBEACHTUNG DER
GEBRAUCHSANWEISUNG DES GERÄTES AB.
Garantie
DOSATRON INTERNATIONAL S.A.S.
verpflichtet sich, jegliches Teil zu
ersetzen, dessen Fabrikationsfehler
nachgewiesen werden kann, und dies
für einen Zeitraum von 12 Monaten ab
Einkaufsdatum (Ersteinkauf am Werk).
Um Garantieersatz zu erhalten, muss
das Gerät oder das Teil mit dem ursprünglichen Einkaufsbeweis an den
Hersteller oder Händler zurückgeschickt werden. Die Fehlerhaftigkeit
wird erst nach Überprüfung durch die
Technische Abteilung des Herstellers
oder Händlers bestätigt.
Das Gerät muss von chemischen
Produkten gereinigt sein und dem
Hersteller oder Händler franko zugeschickt werden. Es wird nur dann
kostenlos zurückgeschickt, wenn die
Reparatur unter Garantie läuft.
Die unter Garantie vorgenommenen Eingriffe verlängern den
Garantiezeitraum nicht weiter.
Diese Garantie gilt nur für
Fabrikationsfehler.
Die Garantie gilt nicht für Defekte,
die auf eine anormale Installation des
Geräts zurückzuführen sind oder durch
Verwendung von unangemessenenen Werkzeugen, Wartungs-oder
Installationsfehler, einen Unfall oder
Korrosion durch Fremdkörper oder
Flüssigkeiten im Innern des Geräts oder
dessen Umfeld verursacht worden sind.
Vor Inbetriebnahme mit aggressiven
Produkten bitte Händler nach
Verträglichkeit fragen.
Die Garantie gilt weder für Dichtungen
(Verschleissteile) noch für durch
Unreinheiten im Wasser, (wie z. B.
Sand) verursachte Defekte.
Ein Filter (z. B. : 300 mesh - 60 microns
oder weniger) muss vor dem Apparat
installiert sein, um diese Garantie gelten zu machen.
DOSATRON INTERNATIONAL S.A.S.
haftet nicht für Geräte, sollten die
Vorschriften und Funktionswerte der
vorliegenden Gebrauchsanweisung
beim Betrieb der Geräte nicht beachtet worden sein.
Eine explizite oder implizite Garantie
gilt nicht in Bezug auf andere Produkte
oder Zubehör, die zusammen mit dem
DOSATRON INTERNATIONAL S.A.S.
benutzt werden.
Bei der Hin-und Herbewegung des
Kolbens ist ein klopfendes Geräusch
hörbar:
Einem
hydraulischen
Kolbenmotor,
der
einen
Dosierkolben
antreibt.
2 Klacklaute = 1 Motorzyklus
= Der Hubraum
Einmal in
der oberen
Stellung
Einmal in
der unteren
Stellung
Die Motorgeschwindigkeit ist abhängig vom Wasserdurchsatz im Gerät.
■ Berechnung des Wasserdurchsatzes in l/h =
Anzahl der Klacklaute in 15 Sekunden
2
2 Klacklaute
= 1 Zyklus
■ Berechnung des Wasserdurchsatzes in GPM =
Anzahl der Klacklaute in 15 Sekunden
2
2 Klacklaute
= 1 Zyklus
Berechnung
für 1 Minute
Berechnung
für 1 Stunde
x 4 x 60 x 0.45
Berechnung
für 1 Minute
x 4 x 0.45 ÷ 3.8
Hubraum
in Litern
Hubraum
in Litern
Umrechnung
von Litern in
Gallonen
ANMERKUNG : Diese Berechnungsmethode ersetzt natürlich nicht den
Durchsatzmesser. Sie ist nur als Hinweis gedacht.
Italiano
Questo documento non costituisce un documento contrattuale e viene fornito soltanto a titolo indicativo. La società DOSATRON INTERNATIONAL si riserva il diritto
di modificare i propri apparecchi in qualsiasi momento.
Avete appena acquistato un modello delle gamma delle pompe dosatrici idromotrici DOSATRON Ci congratuliamo con voi per la scelta effettuata. Questo modello
è il risultato di più di 30 anni di esperienza.
I nostri ingegneri hanno piazzato la serie dei DOSATRON molto in testa di
quello che poteva essere l’evoluzione tecnica delle pompe dosatrici idromotrici
DOSATRON.
Questo DOSATRON si rivelerà uno degli alleati più fedeli.
Poche cure costanti vi garantiranno un funzionamento durante il quale la parola
guasto scomparirà.
SI PREGA DI LEGGERE CON LA MASSIMA ATTENZIONE IL PRESENTE
MANUALE PRIMA DI METTERE L’APPARECCHIO IN FUNZIONE
Importante !
Il numero di serie del vostro DOSATRON figura sul carter.
Vi preghiamo di registrare questo numero nella parte
riservata qui sotto e di menzionarlo ogni volta che avrete
bisogno di contattare o di chiedere informazioni al vostro
rivenditore.
Una tecnologia unica che incorpora tutte le funzioni del dosaggio
Installato nella rete d’acqua, il DOSATRON utilizza la pressione
dell’acqua come unica forza motrice. Così azionato, aspira il prodotto
concentrato, lo dosa alla percentuale desiderata, l’omogeneizza nella
sua camera di miscelazione con l’acqua motrice. La soluzione realizzata
è così inviata fuori del dosatore. La dose di prodotto iniettato è sempre
proporzionale al volume di acqua che attraversa il DOSATRON, indipendentemente dalle variazioni di portata o di pressione.
- Quando si collega un'installazione
sia alla rete idraulica pubblica
sia alla propria rete idraulica, è
indispensabile rispettare le norme
di protezione e di scollegamento.
DOSATRON raccomanda un
disconnettore per evitare la
contaminazione dell’alimentazione
d’acqua.
- Durante il collegamento del
Dosatron alla rete d'acqua,
assicurarsi che l'acqua scorra
nel senso delle frecce riportate
sull'apparecchio.
- Nel caso dove l’installazione sia
più alta che il proprio DOSATRON, un
rischio di ritorno
d’acqua nel DOSATRON è possibile;
si consiglia allora di installare
una valvola antiritorno prima
dell’apparecchio.
- Negli impianti in cui esiste un rischio
di sifonaggio, si consiglia di montare
una valvola antiritorno a valle del
dosatore.
- Non si deve installare il DOSATRON
sopra un serbatoio di acido o di
prodotto aggressivo e si deve
proteggerlo da eventuali emanazioni
di prodotti.
- Mantenere il DOSATRON
allontanato da fonti di caldo
- Non installare il DOSATRON nel
circuito di aspirazione della pompa
motrice (sifonaggio).
- L’operatore deve tenersi davanti
al DOSATRON e portare occhiali e
guanti di protezione durante ogni
intervento.
ATTENZIONE ! Non si deve
utilizzare attrezzi o utensili metallici.
- Per assicurare la precisione del
dosaggio, il cambio annuale delle
guarnizioni di dosaggio rimane sotto
la sola responsabilità dell’utente
finale.
- La regolazione del dosaggio
del Dosatron è sotto l’unica
responsabilità dell’utente.
- L’utente deve rispettare
rigorosamente le raccomandazioni
del fabbricante di prodotti chimici.
AVVERTIMENTO
Durante l’installazione, l’utilizzo
e la manutenzione della pompa
dosatrice idromotrice DOSATRON
rispettate prima di tutto le istruzioni
di sicurezza: utilizzate utensili
idonei, abiti di protezione e occhiali
di sicurezza quando lavorate
con il materiale, e procedete
all’installazione garantendo un
funzionamento senza rischi.
IT
Page 48
PRECAUZIONI (segue)
1 - INFORMAZIONI GENERALI (segue)
Seguite le istruzioni di questo
manuale e prendete misure di
sicurezza adeguate alla natura del
liquido aspirato e alla temperatura
dell’acqua.
Prestate estrema attenzione in
presenza di sostanze pericolose
(corrosive, tossiche, dissolventi,
acide, caustiche, infiammabili, etc.).
- Per il dosaggio di prodotti aggressivi,
vi preghiamo di consultare il vostro
rivenditore prima dell’utilizzazione
per confermare la compatibilità con
il dosatore.
-Per l’installazione del Dosatron
su una rete di acqua calda
(60°C/140°F Max) si richiede un
dosatore con l’opzione «T».
Questa temperatura superiore
aumenta il rischio e la pericolosità
delle sostanze citate qui sopra. Si
raccomanda fortemente di
attrezzare il dosatore nonché
tutta l' installazione acqua calda
con una segnaletica che indichi
questo rischio e di conformarsi alla
legislazione in vigore.
- Assicurarsi che la pressione e la
potata dell’acqua dell’impianto sono
in conformità con le caratteristiche
del DOSATRON.
- La regolazione del dosaggio deve
esserefatta fuoripressione. Chiudere
l’arrivo dell’acqua e fare calare la
pressione a zero.
- L’utente finale sarà il solo
responsabile della scelta corretta
delle regolazioni del DOSATRON per
l’ottenimento del dosaggio voluto.
- Una presa d’aria, un’impurità o
l'attacco chimico di una guarnizione
può interrompere il buon
funzionamento del dosaggio.
Si raccomanda di verificare
periodicamente che il prodotto da
dosare sia correttamente aspirato
nel DOSATRON.
- Cambiare il tubo di aspirazione del
DOSATRON non appena
quest’ultimo dimostri un qualsiasi
deterioramento dovuto al prodotto
dosato.
- Dopo l’utilizzazione, mettere
il sistema fuori pressione
(raccomandato).
- Il risciacquo dei DOSATRON è
imperativo :
- Ogni volta che si cambia di prodotto,
- Prima di ogni manipolazione, a
fine di evitare qualsiasi contatto con
prodotti aggressivi.
- Il montaggio e il serraggio devono
sempre essere effettuati senza utensili
e manualmente.
2 - ACQUA CARICA
- Se l’acqua è molta carica, installare
imperativamente un filtro a monte
del DOSATRON (es. : 50 mesh 300
micron secondo la qualità dell’acqua).
Particole abrasive possono danneggiare
prematuramente il DOSATRON se
non s’installa questo filtro.
3 - COLPI D’ARIETE / PORTATA
IN ECCESSO
- Negli impianti soggetti ai colpi
d’ariete, occorre installare un
dispositivo antiariete (sistema di
regolazione pressione/portata).
- Nelle installazioni automatizzate,
utilizzare preferibilmente elettrovalvole
con apertura e chiusura lente.
- Se un DOSATRON alimenta più
siti, azionare le elettrovalvole
simultaneamente (chiusura di
un sito e apertura di un altro sito
contemporaneamente).
4 - SISTEMAZIONE
DELL’IMPIANTO
- Il DOSATRON e il prodotto da
dosare devono essere accessibili.
La loro installazione non deve in
nessun caso presentare un rischio
di polluzione o di contaminazione.
- Si raccomanda di attrezzare tutte
le canalizzazioni d’acqua con una
marcatura segnalando che l’acqua
contiene additivi e scrivere la
menzione : "ATTENZIONE ! Acqua
Non Potabile".
aspirare dell'acqua pulita (~ 1 litro
[0.264 US Gallons]).
- Una manutenzione annuale
aumenterà la durata del vostro
DOSATRON. Cambiare le guarnizioni
di dosaggio una volta all’anno.
6 - SERVIZIO
- Questo DOSATRON è stato testato
prima dell’imballaggio.
- Sotto insiemi di riparazione e
astucci di guarnizioni sono alla
vostra disposizione.
- Non esitate a chiamare il vostro
distributore DOSATRON per
qualsiasi servizio dopo vendita.
IT
Page 49
MONTAGGIO DEL DOSATRON
r
e
fl
t
o
a
w
w
IL MONTAGGIO DEVE ESSERE EFFETTUATO SENZA ATTREZZI
Il DOSATRON è fornito con :
- un supporto murale,
- un tubo di aspirazione con succhieruola.
Il supporto serve al fissaggio murale del DOSATRON.
Inserire il DOSATRON nel supporto spostando leggermente i bracci del
supporto per incastrare i 4 naselli del corpo principale (Fig. 1-A) negli orifizi
corrispondenti del supporto (Fig. 1-B).
Rimuovere i tappi di protezione (Fig. 1-C) che ostruiscono gli orifici del suo
DOSATRON prima di collegarlo alla rete d’acqua.
Il collegamento dell’apparecchio alla rete d’acqua può essere effettuato con
tubi flessibili di 20 millimetri di diametro interno, fissati con collari e raccordi
girevoli di Ø 20 x 27 mm [3/4”]. Assicurarsi che l’acqua scorra nel senso
delle frecce riportate sull’apparecchio.
Il DOSATRON è venduto con un tubo di aspirazione (che può essere accorciato secondo i bisogni dell’installazione) che permette la sua utilizzazione
con un serbatoio di grande contenenza.
Questo tubo deve essere dotato obbligatoriamente della succhieruola.
Per il collegamento di questo tubo, vedere il capitolo corrispondente.
NOTA : L’altezza di aspirazione è di 4 metri al massimo [13 ft].
Collegare il tubo munito della succhieruola ed immergerlo nella soluzione da dosare.
Per i modelli Iniezione Esterna (IE) che permettono di lavorare con certi concentrati corrosivi, il Dosatron è anche consegnato con un sottoinsieme iniezione
esterna.
ATTENZIONE : non forzare per avvitare gli elementi !
ATTENZIONE ! - Lasciare la succhieruola a circa 10 cm dal fondo del
serbatoio di soluzione per evitare di aspirare le particelle insolubili che
possono danneggiare il corpo dosatore (Fig. 2).
- Non posare la succhieruola a terra.
▼
QUELLO CHE SI DEVE FARE
QUELLO CHE NON SI DEVE FARE
Fig. 2
▼
NO !
Fig. 3
CONSIGLI PER L’INSTALLAZIONE
Nella canalizzazione dell’acqua,
i montaggi possono essere fatti in
diretta (Fig. 4), in by-pass consigliato
(Fig. 5).
Se la portata è superiore ai limiti
del DOSATRON, vedere PORTATA
IN ECCESSO.
Per preservare la durata del
DOSATRON, si consiglia di mettere un
filtro (300 mesh - 60 micron secondo
la qualità dell’acqua) prima del dosatore.
Questo è indispensabile quando l’acqua è piena di impurità e soprattutto
Valvola
quando l’acqua proviene da un pozzo
o da una trivellazione.
Affinché la garanzia sia valida
è necessario installare il filtro
consigliato.
Il montaggio in by-pass permette di
alimentare in acqua corrente senza
fare funzionare il DOSATRON e permette il suo smontaggio.
Per qualsiasi installazione sulla
rete idrica, rispettare le normi
e regolamenti in vigore nel
paese.
Valvola
anti-
Valvola
ritorno
IT
Il livello della soluzione non deve essere mai al di sopra dell’entrata
dell’acqua nel DOSATRON (al fine di evitare il sifonaggio) (
Se il DOSATRON emette più di 46 clac, cioè effettua 23 cicli in 15 secondi,
si è in PORTATA IN ECCESSO ; dovete scegliere un DOSATRON con capacità
di portata d’acqua superiore.
- Premere il pulsante della valvola di spurgo in cima alla campana
(Fig. 6).
- Non appena appare uno scarico dell’acqua costante (nessuna fuoriuscita d’aria) intorno al pulsante, allentare il
pulsante stesso.
- Aprire progressivamente l’arrivo d’acqua, il DOSATRON
autoadesca
- Farlo funzionare finché il prodotto da dosare sia salito nel
corpo dosatore (visualizzazione attraverso il tubo trasparente).
- Il dosatore emette un “clic-clac” caratteristico del
suo funzionamento.
NOTA : Il tempo d’adescamento della soluzione dosata dipende dalla portata, dalla regolazione del dosaggio e dal tempo di riempimento del tubo di
aspirazione di soluzione.
Per accelerare l’adescamento, regolare il dosaggio al massimo.
Dopo aver effettuato l’adescamento, fare calare la pressione e regolare al
valore desiderato (vedere ALLEGATO).
Il DOSATRON puo essere attrezzato, nella sua parte alta, da una funzione
by-pass (materiale venduto in opzione) ::
- By-pass in posizione ON, il DOSATRON funziona e il prodotto viene aspirato.
- By-pass in posizione OFF, il DOSATRON è fermo e non aspira il prodotto.
Fig. 6
RACCOMANDAZIONI
1 - Quando si utilizzano prodotti solubili da mettere in soluzione, si consiglia
di smontare periodicamente la parte
completa di dosaggio (§ PULIZIA
DELLA VALVOLA DI ASPIRAZIONE
§ SOSTITUZIONE DELLA
GUARNIZIONE DI DOSAGGIO), di
sciacquarla abbondantemente con
acqua pulita, di rimontarla dopo aver
lubrificato la guarnizione con silicone
(Fig. 7).
2 - Prima di rimettere il DOSATRON
in moto, all’inizio della stagione,
rimuovere il pistone motore ed
immergerlo in acqua tiepida (< 40°
C) per qualche ora. Tale operazione
permette di eliminare i depositi
secchi sul pistone motore.
SCARICO DEL DOSATRON (precauzioni contro il gelo)
- Chiudere l’arrivo dell’acqua.
- Rimuovere la parte dosaggio,
vedere § SOSTITUZIONE DEL PISTONE MOTORE.
- Rimuovere la campana e il motore.
- Staccare i raccordi all’entrata e all’uscita dell’acqua.
- Svuotare il corpo principale dopo averlo rimosso dal supporto murale e
svuotarlo.
- Procedere al rimontaggio dopo aver pulito la guarnizione di tenuta stagna.
Principio : Regolazione all’ 1% ⇒ 1/100 = 1 volume di prodotto concentrato per 100 volumi d’acqua.
Es. : Regolazione al 2 % ⇒ 2/100 = 2 volumi di prodotto concentrato per
100 volumi d’acqua.
Rapporto ⇒ 1/50.
RACCORDO DEL TUBO DI ASPIRAZIONE
Nel caso di raccordo a un DOSATRON
già utilizzato, consultare imperativa-
mente il § PRECAUZIONI.
- Svitare il dado (Fig. 11) situato in
basso, nella parte dosaggio, ed infilare il tubo di aspirazione nel dado.
- Spingere a fondo il tubo sull’estremità scanalata e riavvitare il dado a
mano (Fig. 12).
REGOLAZIONE DEL DOSAGGIO (fuori pressione)
ATTENZIONE ! Non utilizzare attrezzi.
La regolazione deve essere effettuata fuori pressione, dopo avere chiuso
l’arrivo d’acqua.
- Allentare il dado di ritenuta (Fig. 13).
- Avvitare o svitare la boccola di regolazione (Fig. 14) perché i 2 punti
dell’occhiello di visualizzazione siano in grado di reperire il dosaggio scelto
- Ristringere il dado di ritenuta (Fig. 15).
Fig. 11Fig. 12
SOSTITUZIONE DEL PISTONE MOTORE (fuori pressione)
- Chiudere l’arrivo d’acqua e fare
calare la pressione .
- Svitare la campana a mano (Fig.
16) e toglierla.
- Estrarre l'insieme pistone motore
(Fig. 17) tirandolo verso l’alto.
- L’asta e il pistone tuffante seguono,
il pistone motore verso l’alto.
Fig. 17
- Cambiare e rimontare l'insieme nel
senso inverso dello smontaggio.
- Rimontare la campana avendo
cura di non danneggiarne la
guarnizione e avvitarla a mano.
Fig. 16
SOSTITUZIONE DEL PISTONE MOTORE D3RE25IE (fuori pressione)
- Sostituire e rimontare l'insieme nel
senso inverso dello smontaggio.
- Rimontare la campana avendo cura
di non danneggiarne la guarnizione e
svitarla a mano (Fig. 21).
- Rimontare il sotto insieme dosaggio.
Page 54
SOSTITUZIONE DELLE GUARNIZIONI DELLA PARTE DOSAGGIO
Periodicità : al meno una volta all’anno.
ATTENZIONE ! Non si deve utilizzare attrezzi o utensili metallici
CONSIGLIO : Prima di qualsiasi smontaggio della parte dosaggio, si
consiglia di fare funzionare il DOSATRON aspirando dell’acqua pulita, per
sciacquare il sistema d’iniezione. In tal modo si evita qualunque contatto
con i prodotti eventualmente presenti nella parte dosaggio.
Portare occhiali e guanti di protezione durante ogni intervento di questo tipo !
METODO PER TOGLIERE UNA GUARNIZIONE
(fuori pressione)
SOSTITUZIONE DELLE GUARNIZIONI DELLA PARTE DOSAGGIO
Vedere esplosi per i diversi modelli alla fine di questo manuale.
- Cambiare le guarnizioni di dosaggio al meno una volta all’anno.
- Chiudere l’arrivo d’acqua e fare calare la pressione a zero.
- Smontare il tubo di aspirazione di prodotto (Fig. 24), rimuovere la parte
dosaggio (Fig. 25).
- Tirare verso il basso per rimuovere la parte dosaggio (Fig. 26).
- Cambiare le guarnizioni della valvola e del gambo scanalato.
- Rimontare nel senso inverso allo smontaggio a mano.
Fig. 22 : Tra il pollice e l’indice, stringere il pezzo e la guarnizione; rispingerlo verso il lato opposto per deformarlo.
Fig. 23 : Aumentare la deformazione per prendere il pezzo della guarnizione che sporge, toglierlo della sua scanalatura.
Pulire la portata della guarnizione senza attrezzi.
Il rimontaggio si fà a mano.
È molto importante che la guarnizione, una volta a posto, non stia attorcigliata, altrimenti l’ermeticità non sarebbe rispettata.
PULIZIA E RIMONTAGGIO DELLA VALVOLA DI ASPIRAZIONE
- Chiudere l’arrivo d’acqua e fare calare la pressione a zero.
- Svitare il dado e rimuovere il tubo di aspirazione (Fig. 27).
- Svitare e rimuovere il dado
che mantiene la valvola di
aspirazione (Fig. 28), smontare
quest’ultimo, poi risciacquare
abbondantemente con acqua
pulita le diverse parti.
- Riposizionarle seguendo
l’ordine e la posizione dello
schema (Fig. 29).
Il prodotto non Screpolatura nel corpo Cambiare.
viene aspirato dosatore.
Sotto dosaggio Presa d’aria. 1. Verificare il serraggio
2. Verificare lo stato del
Guarnizione della Pulire o cambiare.
valvola di aspirazione
guasta o sporca.
Eccesso di portata. Ridurre la portata.
Guarnizione di tuffante Cambiare.
guasta.
Screpolatura nel Cambiare.
corpo dosatore.
Fughe d’acqua
Fughe a prossimità Guarnizione della Installare correttamente
dell’anello metallico camicia guasta, o cambiare.
di fissaggio sotto installata male o
il corpo di pompa assente.
Fughe tra la ghiera Guarnizione del corpo Installare correttamente
di regolazione e dosatore guasta, o cambiare.
l’anello di installata male o
bloccaggio assente.
Fughe tra il corpo Guarnizione di Installare correttamente,
e la campana campana guasta, pulire la sede della
installata male o guarnizione o sostituire.
assente.
DECLINA OGNI RESPONSABILITÀ IN CASO DI UTILIZZAZIONE
DOSATRON INTERNATIONAL S.A.S.
si impegna a sostituire tutto particolare riconosciuto difettoso di origine
durante un periodo di dodici mesi
a partire dalla data di acquisto del
compratore iniziale.
Per ottenere la sostituzione sotto
garanzia, l’apparecchio o la parte di
ricambio deve esse rinviata con la
prova di acquisto iniziale al fabbricante o al distributore autorizzato.
Il detto materiale potrà essere
dichiarato difettoso dopo verifica
dei servizi tecnici del fabbricante o
del distributore.
L’apparecchio deve essere sciacquato
per pulirlo di tutto prodotto chimico e
inviato al fabbricante o al distributore
con porto assegnato, sarà poi rinviato
gratuitamente dopo riparazione se
coperto dalla garanzia.
Gli interventi realizzati sotto garanzia non potranno aumentare il tempo
della garanzia stessa.
Questa garanzia si applica unicamente ai difetti di fabbricazione.
Questa garanzia non copre i difetti
constatati provenienti da un’installazione anormale dell’apparecchio,
della messa in opera di attrezzature
non appropriate, da un difetto di
installazione o di manutenzione, di
un incidente ambientale o dalla
corrosione dovuta a corpi stranieri o
a liquidi trovati all’interno o a prossimità dell’apparecchio.
Per il dosaggio di prodotti aggressivi, Vi preghiamo di consultare il Vs
rivenditore prima dell’utilizzazione
per confermare la compatibilità con
il dosatore.
La garanzia non comprende le guarnizioni (parti che si usano) ne i danni
causati dalle impurità dell’acqua,
come la sabbia.
Un filtro (300 mesh - 60 micron
o inferiore) deve essere installato
prima dell’apparecchio per convalidare questa garanzia.
DOSATRON INTERNATIONAL S.A.S.
declina tutta responsabilità se l’apparecchio viene utilizzato sotto condizioni
che non sono conformi alle prescrizioni
et tolleranza del manuale d’uso.
Non esiste garanzia implicita o esplicita
relativa ad altri prodotti o accessori utilizzati con gli apparecchi della DOSATRON
INTERNATIONAL S.A.S.
IT
Page 57
PER CONOSCERE LA VOSTRA PORTATA
UN METODO SEMPLICE
È COSTITUITO DA :
Nel suo movimento di va e vieni, il
pistone motore emette i clac :
Un motore
idraulico
volumetrico
con pistone
che aziona :
un pistone
di dosaggio.
2 clacs = 1 ciclo motore
= 1 cilindrata motore
1 volta in
posizione alta
1 volta in
posizione bassa
La cadenza del motore è proporzionale alla portada d’acqua che passa
attraverso l’apparecchio.
■ Calcolo della portata d’acqua in litro/ora =
Numero di clac in 15 secondi
2
2 clacs = 1 cyclo
■ Calcolo della portata d’acqua in GPM =
Numero di clac in 15 secondi
2
2 clacs = 1 cyclo
Calcolo per
1 minuto
Calcolo per
x 4 x 60 x 0.45
Calcolo per
1 minuto
Cilindrata
del motore
in litri
x 4 x 0.45 ÷ 3.8
1 ora
Cilindrata
del motore
in litri
Conversione
litri in galloni
NOTA : Questo metodo di calcolo non può sostituire un misuratore di por-
tada. È dato esclusivamente a titolo indicativo.
Español
Este documento no constituye un compromiso contractual y se suministra
solamente a título orientativo. La sociedad DOSATRON INTERNATIONAL se
reserva el derecho de modificar sus aparatos en cualquier momento.
Vd. acaba de adquirir una bomba dosificadora hidromotriz DOSATRON
INTERNATIONAL. Le felicitamos por su elección. Este modelo ha sido elaborado
gracias a la experiencia de más de 30 años.
Nuestros ingenieros han situado la serie de los DOSATRON en primera línea de
lo que podía ser la evolución técnica con las bombas dosificadoras hidromotrices
DOSATRON.
Este DOSATRON se revelará, con el tiempo, un aliado de los más fieles. Una limpieza regular garantizará un funcionamiento en el cual la palabra avería ya no
tendrá cabida.
SÍRVASE LEER ATENTAMENTE ESTE MANUAL
ANTES DE PONER EN SERVICIO EL APARATO
¡ Importante !
El número de serie de su DOSATRON aparece
en el cuerpo de bomba.
Le rogamos apunte éste número en la parte destinada
a ello más abajo y lo mencione cuando se ponga en
contacto con su vendedor para cualquier información.
Una tecnología única que integra todas las funciones de dosificación
Instalado en una red de agua, el DOSATRON funciona sin electricidad
: utiliza la presión del agua como fuerza motriz. Así accionado, aspira
el producto concentrado en un recipiente, lo dosifica al porcentaje
deseado, lo homogeneiza en la cámara mezcladora con el agua motriz.
La solución realizada está entonces enviada a la salida del aparato. La
dosis de producto inyectada es siempre proporcional al volumen de agua
que pasa por el DOSATRON, cualesquiera que sean las variaciones de
caudal o de presión.
Pistón motor
Agua
Pistón dosificador
Solución agua
+ % producto
Ajuste de la
dosificación (%) ratio
Producto concentrado
para dosificar
PRECAUCIONES
1 - INFORMACIONES GENERALES
- Cuando se conecta una
instalación, bien a la red pública de
agua o a su propio punto de agua,
es imperativo cumplir la normativa
de protección y desconexión.
DOSATRON recomienda un
desconectador para evitar la
contaminación de la red de agua.
- Durante la instalación del Dosatron
en la red de agua, asegúrese de que
el agua fluya en el sentido de las
flechas indicado en el aparato.
- En caso de que la instalación esté
más alta que el propio DOSATRON,
existe el riesgo de retorno de
agua al DOSATRON ; por lo tanto,
se recomienda instalar una válvula
antirretorno aguas abajo del
aparato.
- En las instalaciones donde existe
un riesgo de sifonaje, se recomienda
colocar una válvula antisifón agua
abajo del dosificador.
- No instalar el DOSATRON sobre un
recipiente de ácido o de un producto
agresivo, y protegerlo contra
posibles emanaciones de producto.
- El DOSATRON ha de estar protegido
contra el hielo y debe estar situado
lejos de fuentes de calor importantes.
- No instalar el DOSATRON en el
circuito de aspiración de la bomba
de impulsión (efecto sifón).
¡ CUIDADO ! No usar
herramientas o utensilios metálicos.
- El operador debe ponerse frente al
DOSATRON, llevar gafas y guantes
de protección para cualquier
intervención.
- Para asegurar la precisión de la
dosificación, el cambio anual de
las juntas de la parte dosificación
permanece bajo la responsabilidad
del utilizador.
- La regulación del la dosificación
será de responsabilidad exclusiva del
utilizador. El utilizador debe respetar
rigurosamente las recomendaciones
del fabricante de producto.
ADVERTENCIA
Durante la instalación, el uso y
el mantenimiento de la bomba
dosificadora hidromotriz DOSATRON,
respetar prioritariamente las
consignas de seguridad: utilizar
las herramientas adecuadas, ropa
de protección y gafas de seguridad
cuando se trabaja con el material;
proceder a la instalación con vistas
a asegurar un funcionamiento sin
riesgos.
Seguir las instrucciones de este
manual y adoptar las medidas de
seguridad apropiadas según las
características del líquido aspirado
y la temperatura del agua.
1 - INFORMACIONES GENERALES
ón
(continuaci
)
Mantenerse extremadamente
atento en presencia de sustancias
peligrosas (corrosivas, tóxicas,
solventes, ácidas, cáusticas,
inflamables, etc.)
- Para la dosificación de esas
sustancias, le rogamos consulte el
distribuidor oficial DOSATRON antes
de cualquier utilización para confirmar
la compatibilidad del producto con el
dosificador.
- Para la instalación del Dosatron
en una red de agua caliente
(60ºC/140ºF máx.), se requiere
un dosificador con la opción "T".
Esta temperatura alta aumenta
el riesgo y la peligrosidad de las
sustancias antes mencionadas.
Se recomienda enfáticamente
equipar tanto el dosificador como
el conjunto de la instalación de
agua caliente, con un marcado que
indique ese riesgo y respetar la
legislación vigente.
- Asegurarse de que el caudal y
la presión de agua de la instalación
son conformes con las características
del DOSATRON.
- El ajuste de la dosificación ha de
efectuarse sin presion. Cerrar la
llegada de agua y caer la presión
a cero.
- El utilizador será el único
responsable de la selección de las
regulaciones del DOSATRON para
obtener la dosificación deseada.
- Una toma de aire, una impureza o una
rotura de junta puede interrumpir
el buen funcionamiento de la
dosificación. Se recomienda verificar
periódicamente que el producto
concentrado por dosificar va siendo
aspirado en el DOSATRON.
- Cambiar el tubo de aspiración
del DOSATRON en cuanto parezca
deteriorado por el concentrado
dosificado.
- Al final del uso, poner el sistema
fuera de presión (recomendado).
- El enjuague del DOSATRON es
imprescindible :
. después de cada cambio de producto.
. antes de cada manipulación, para
evitar el contacto con productos
agresivos.
- No se debe utilizar herramientas
para montar y apretar.
2 - AGUAS CARGADAS
- En caso de aguas cargadas muy
duras, coloque imperativamente
un filtro con tamiz antes del
DOSATRON (50 mesh – 300 micras
según la calidad de su agua). Si
no se instala este filtro, partículas
abrasivas causarán el desgaste
prematuro del DOSATRON.
3 - GOLPES DE ARIETE / CAUDAL
EXCESIVO
- Un mantenimiento anual le
permitirá alargar la vida de su
DOSATRON. Cambiar cada año las
juntas de inyección y el tubo de
aspiración.
- En instalaciones sometidas a
golpes de ariete, es necesario
instalar un dispositivo antigolpes
de ariete (sistema de regulación
presión/caudal).
- En las instalaciones automatizadas,
utilice preferentemente
electroválvulas de apertura y cierre
6 - SERVICIO
- Este DOSATRON se sometió à
pruebas antes de embalarle.
- Subconjuntos de reparación y bolsas
de juntas son disponibles.
- Para cualquier servicio posventa,
llame su distribuidor o DOSATRON.
lentos.
- En caso de que un DOSATRON
alimente varios sectores, accionar las
electroválvulas simultáneamente
(cierre de un sector y abertura de un
otro sector al mismo tiempo).
4 - LUGAR DE LA INSTALACION
- El DOSATRON y el concentrado
que hay que dosificar deben ser fácil
de acceso. Su instalación no debe
presentar ningún riesgo de polución
o de contaminación.
- Se recomienda marcar todas las
tuberías de agua señalando que el
agua contiene aditivos, mencionar :
“ ¡ CUIDADO ! Agua No Potable”.
5 - MANTENIMIENTO
- Después de utilizarlo, se
recomienda aspirar agua (~ 1 litro
[0.264 US Gallons]).
- un tubo de aspiración con filtro.El soporte permite la fijación mural del
DOSATRON.
Introducir el DOSATRON en el soporte apartando ligeramente los brazos de
este último para encastrar los cuatro tetones del cuerpo principal (Fig. 1-A)
B
en los orificios correspondientes del soporte (Fig. 1-B).
Retirar los tapones de protección del DOSATRON (Fig. 1-C) que obstruyen los
orificios de su DOSATRON antes de conectarlo a la red de agua.
La conexión del aparato a la red de agua puede realizarse mediante tubos
flexibles de 20 mm de diámetro interior fijados con anillos y racores giratorios de Ø 20 x 27 mm [3/4≤]. Asegúrese de que el agua fluya en el sentido
de las flechas por el aparato.
El DOSATRON se entrega con un tubo de aspiración que permite su uso con
un recipiente de gran capacidad.
Este tubo debe estar provisto obligatoriamente del filtro de aspiración.
Para la conexión de este tubo, véase el anexo correspondiente.
NOTA : La altura de aspiración es de 4 metros (máx) [13 ft].
Conectar el tubo provisto de su filtro de aspiración y sumergirlo en la solución a dosificar.
Para los modelos Inyección Externa (IE) que permiten de trabajar con ciertos
concentrados corrosivos, el Dosatron se entrega con un sub.-conjunto inyección
externa.
ATENCION : no hacer fuerza para atornillar los elementos !
¡ ATENCIÓN ! Dejar el filtro de aspiración a 10 cm del fondo del recipiente de solución para evitar aspirar las partículas no solubles que
puedan dañar el cuerpo dosificador (Fig. 2).
- No colocar el filtro de aspiración en el suelo.
▼
LO QUE DEBE HACER
LO QUE NO DEBE HACER
▼
NO !
Fig. 2
Fig. 3
RECOMENDACIONES DE INSTALACIÓN
En la tubería del agua, los montajes
pueden hacerse en directo (Fig. 4),
en by-pass, recomendado (Fig. 5).
Si el caudal es superior a los límites
del DOSATRON, véase CAUDAL
EXCESIVO.
Para preservar la longevidad de su
DOSATRON, se aconseja instalar un
filtro (300 mesh - 60 microns) antes
de éste.
Esta precaución es imprescindible
cuando el agua está cargada de
impurezas o partículas, sobre todo
si el agua proviene de un pozo o de
Válvula
una perforación.
El filtro es aconsejado y necesario
para que corra la garantía.
El montaje en by-pass permite el paso
del agua clara sin que funcione el
DOSATRON y el desmontaje de este.
Para cualquier instalación en
la red de agua potable, respete
las normas y reglamentaciones
vigentes del país.
Válvula
V
álvula
antir-
retorno
El nivel de la solución nunca debe estar encima de la entrada de agua en
el DOSATRON (a fin de evitar el efecto sifón).
CAUDAL EXCESIVO (a título indicativo)
Si el DOSATRON realiza más de 46 pistónadas, o sea 23 ciclos en 15
segundos, se encontrará en una situación de CAUDAL EXCESIVO ; entonces
tendrá que escoger un DOSATRON de mayor capacidad de caudal de agua.
- Pulsar el conducto de evacuación en la parte superior de
la campana
(Fig. 6).
- En cuanto aparezca un escape de agua constante
(cuando ya no salga aire) alrededor del conducto
de evacuación, soltarlo.
- Abrir progresivamente la llegada de agua, el
DOSATRON se auto-arranca
- Dejarlo funcionar hasta que el producto suba en la
parte dosificación (ver en el tubo transparente).
- El DOSATRON emite un «clic clac» característico de su funcionamiento.
NOTA : El tiempo de cebado de la solución dosificada es función del caudal
y del tiempo de llenado del tubo de aspiración de solución.
Para acelerar el arranque, ajustar la dosificación al máximo.
Una vez realizado el arranque, ajustar al valor deseado, (véase § AJUSTE
DE LA DOSIFICACIÓN).
El DOSATRON puede estar equipado en su parte alta con una función de
by-pass (material opcional) :
- By-pass en posición ON, el DOSATRON funciona y aspira producto.
- By-pass en posición OFF, el DOSATRON está parado y no aspira producto.
Fig. 6
RECOMENDACIONES
1 - Cuando utiliza productos
solubles disolvidos, se recomienda
desmontar periódicamente la parte
dosificación completa, (véase :
§ LIMPIEZA DE LA VÁLVULA
DE ASPIRACIÓN, § CAMBIO
DE LAS JUNTAS DE LA PARTE
DOSIFICACIÓN).
Aclararla con agua abundante y
volver a montarla después de haber
engrasado la junta con una grasa de
silicona (Fig. 7).
2 - Antes de volver a poner el
DOSATRON en servicio a principios
de temporada, extraer el pistón
motor y sumergirlo en agua templada (< 40° C) durante unas horas.
Esta operación permite eliminar los
sedimentos que se hayan secado en
el pistón motor.
VACIADO DEL DOSATRON (en caso de una puesta fuera de hielo)
- Cerrar la llegada de agua.
- Retirar la parte dosificación, véase § CAMBIO DEL PISTON MOTOR.
- Retirar la campana y el motor.
- Desconectar los racores de la entrada y salida de agua.
- Retirar el cuerpo principal del soporte mural y vaciarlo.
- Proceder al remontaje después de haber limpiado previamente la junta
de estanqueidad.
Principio : Ajuste al 1% ⇒ 1/100 = 1 volumen de producto concentrado
para 100 volúmenes de agua.
Ej. : Ajuste al 2 % ⇒ 2/100 = 2 volúmenes de producto concentrado para
100 volúmenes de agua.
Relación ⇒ 1/50.
CONEXIÓN DEL TUBO DE ASPIRACIÓN
En caso de una conexión a un
DOSATRON ya utilizado, consultar impe-
rativamente el § PRECAUCIONES.
- Desenroscar la tuerca (Fig. 11) colocada debajo de la parte dosificación e
introducir el tubo de aspiración en la
tuerca.
- Empujar a fondo el tubo en la tubuladura acanalada y enroscar la tuerca
manualmente (Fig. 12).
AJUSTE DE LA DOSIFICACIÓN (sin presión)
¡ ATENCIÓN ! No utilizar herramientas.
El ajuste de la dosificación ha de efectuarse sin presión, después de
haberse cerrado la llegada de agua.
- Desenroscar el anillo de bloqueo (Fig. 13).
- Enroscar o desenroscar el casquillo de ajuste para que las dos puntas del
orificio de visualización se encuentren enfrente de la marca de dosificación
elegida (Fig. 14).
- Cambiar y volver a montar el
conjunto en el sentido inverso al
desmontaje.
- Volver a montar la campana
cuidando de no dañar su junta, y
enroscarla manualmente.
Fig. 20
- Cambiar y volver a montar el
conjunto en el sentido inverso al
desmontaje.
- Volver a montar la campana
cuidando de no dañar su junta, y
enroscarla manualmente (Fig. 21).
- Volver a montar el subconjunto
dosificación.
Fig. 21
ES
Page 67
CAMBIO DE LAS JUNTAS DE LA PARTE DOSIFICACIÓN (sin presión)
Periodicidad : Una vez al año.
¡ CUIDADO ! No usar herramientas o utensilios metálicos
CONSEJO : Antes de cualquier desmontaje de la parte dosificación se
aconseja hacer funcionar el DOSATRON aspirando agua clara para aclarar
el sistema de inyección. Esto evita cualqier riesgo de contacto con los productos que pueden estar en la parte dosificación.
Llevar gafas y guantes de protección para cualquier intervención de esta
naturaleza !
CAMBIO DE LAS JUNTAS DE LA PARTE DOSIFICACIÓN (continuación)
- Ver los esquemas de los diferentes modelos en el fin de este manual.
- Cambiar las juntas de dosificación una vez al año.
- Cerrar la llegada de agua y caer la presión a cero.
- Desmontar el tubo de aspiración para la solución (Fig. 24), retirar la parte
dosificación como mencionado al capítulo precedente (Fig. 25).
- Tirar hacia abajo para retirar la parte de dosificación (Fig. 26).
- Cambiar las juntas, de la válvula y del racor inferior.
- Volver a montar en el orden inverso al desmontaje manualmente.
METODO PARA RETIRAR UNA JUNTA
Fig. 22 : Apretar la pieza y la junta con el pulgar y el índice : empujar hacia
el lado opuesto para desformarlo.
Fig. 23 : Acentuar la deformación para agarrar la parte sobresaliente de la
junta, y retirar ésta última fuera de su ranura.
Limpiar el asiento de la junta sin herramientas.
El remontaje se hace a mano.
Es muy importante que la junta no se quede torcida porqué una vez puesta
ya no habrá estanqueidad.
- Cerrar la llegada de agua y caer la presión a cero.
- Desenroscar la tuerca y retirar el tubo de aspiración (Fig. 27)
- Desenroscar y retirar la
tuerca que sostiene la válvula de aspiración (Fig. 28),
desmontar ésta y después
aclarar con agua limpia
abundante las diferentes
partes.
- Volver a colocarlas en su
lugar siguiendo el orden y la
posición del esquema (Fig. 29).
No aspira el concen- Junta del émbolo buzo Limpiar o cambiar.
trado (continuación) mal montada o sucia.
Grietas en el cuerpo Cambiar.
dosificador.
Subdosificación Toma de aire. 1. Controlar el apriete de
2. Verificar el estado del
Junta de válvula de Limpiar o cambiar.
aspiración desgastada
o sucia.
Caudal excesivo. Reducir el caudal.
Junta del émbolo buzo Cambiar.
desgastada.
Cuerpo dosificador Cambiar.
rayado
Fugas
Fugas a proximidad Junta de la camisa Ponerla correctamente
del anillo metálico estropeada, mal o cambiar.
de fijación bajo del montada o ausente.
cuerpo de bomba
Fugas entre el Junta del cuerpo Ponerla correctamente
anillo de dosificador o cambiar.
regulación y el estropeada, mal
anillo de bloqueo montada o ausente.
Fugas entre el Junta de la campana Ponerla correctamente,
cuerpo y la estropeada, mal limpiar el asiento de
campana montada o ausente. la junta o cambiar.
RECHAZA CUALQUIER RESPONSABILIDAD EN CASO DE UTILIZACIÓN
DOSATRON INTERNATIONAL S.A.S.
se compromete a sustituir todo material identificado como defectuoso de
origen durante un periodo de doce
meses a partir de la fecha de compra
del cliente inicial.
Para obtener la sustitución bajo
garantía, el equipo o repuesto deber
ser enviado con el comprobante de
compra inicial al fabricante o al distribuidor oficial.
Para que sea reconocido como
defectuoso después control por el
departamento técnico del fabricante
o distribuidor.
El equipo debe ser enjuagado para
eliminar cualquier producto químico
y enviado limpio al fabricante o distribuidor ; el cliente se hará cargo del
transporte. El equipo será devuelto
gratuitamente si la reparación se
encuentra bajo garantía.
Las reparaciones realizadas bajo
garantía no podrán prolongar el tiempo de la misma.
Esta garantía solo se aplica a los defectos de fabricación.
Esta garantía no cubre los efectos
derivados de una mala utilización
del equipo, del uso de herramientas
inapropiadas, de un defecto de instalación o de mantenimiento, de desastres
naturales, o debido a la corrosión causada por cuerpos extraños o líquidos
encontrados en el interior o cerca del
equipo.
Para la dosificación de productos
agresivos, le rogamos consulte el distribuidor oficial DOSATRON antes de
cualquier utilización para confirmar
la compatibilidad del producto con el
dosificador.
Las garantías no comprenden las
juntas (repuestos de desgaste) ni los
daños causados por las impurezas del
agua, como la arena.
Para dar validez a esta garantía, es
imprescindible instalar un filtro (300
mesh - 60 micras o inferior) antes del
equipo.
DOSATRON INTERNATIONAL S.A.S
rehusa toda responsabilidad si el
equipo es utilizado en condiciones
no conformes a las prescripciones del
manual de utilización.
No existe garantía, implícita o explícita, relativa a otros productos o
accesorios utilizados con los equipos
de DOSATRON INTERNATIONAL
S.A.S.
ES
Page 70
CONOCER SU CAUDAL
UN MÉTODO SENCILLO
EL DOSATRON SE COMPONE :
En su movimiento de vaivén, el pistón motor produce las pistónadas
siguientes :
De un motor
hydráulico
volumétrico
de pistón de
accionamiento :
de un pistón
dosificador.
2 pistonadas = 1 ciclo motor
= 1 cilindrada motor
1 vez en la posición
superior
1 vez en la
posición inferior
La cadencia del motor es proporcional al caudal de agua que pasa por el
aparato.
■ Cálculo del caudal del agua en litro/hora =
Cantidad de pistonadas
del pistón en 15 segundos
2
2 pistonadas
■ Cálculo del caudal del agua en GPM =
Cantidad de pistonadas
del pistón en 15 segundos
2
2 pistonadas
x 4 x 60 x 0.45
= 1 ciclo
x 4 x 0.45 ÷ 3.8
= 1 ciclo
Cálculo para
Cálculo para
1 minuto
1 minuto
Cálculo para
Cilindrada
del motor
en litros
1 hora
Cilindrada
del motor
en litros
Conversión
litros en
galones
NOTA : Este método de cálculo no reemplaza un caudalímetro. Sólo se
proporciona a título orientativo.
Nederlands
Dit document vormt geen contractuele verbintenis en wordt enkel ter
informatie gegeven. Dosatron International behoudt zich het recht voor
zijn toestellen op elk ogenblik zonder voorafgaande informatie te wijzigen.
Proficiat met de aanschaf van uw watergedreven doseerpomp DOSATRON. U heeft
een goede keuze gemaakt.
De ontwikkeling van dit model is het resultaat van meer dan 30 jaar ervaring.
Onze technici hebben de DOSATRON koploper gemaakt op het gebied van
watergedreven doseerpompen.
Deze DOSATRON zal zich in de loop der tijd als een zeer waardevol hulpmiddel
bewijzen.
Regelmatig onderhoud en wat aandacht geeft u de garantie dat de DOSATRON
jarenlang probleemloos zal werken.
LEES DAAROM AANDACHTIG
DEZE GEBRUIKSAANWIJZING, ALVORENS
DE DOSEERPOMP AAN TE SLUITEN.
Belangrijk !
Het serienummer en complete model
van uw DOSATRON zijn in het pomphuis gegraveerd.
Schrijf het nummer hieronder op,
u heeft het nodig wanneer u uw dealer belt
voor informatie, onderdelen of service.
Type : ...............................................................................
Une technologie unique intégrant toutes les fonctions du dosage
De Dosatron, aangesloten in het waternet, gebruikt de waterdruk
als enige aandrijfkracht voor de motorzuiger. Deze drijft een
doseerzuiger aan, die het concentraat opzuigt in het ingestelde
percentage en het vervolgens mengt met het aandrijvende water.
De aldus verkregen oplossing wordt vervolgens via de leidingen
verdeeld. De geïnjecteerde hoeveelheid concentraat is ten alle
tijde proportioneel aan de hoeveelheid water die door de Dosatron
gaat, ook als er eventuele schommelingen in de waterdruk en door
stroming in het netwerk optreden.
1. ALGEMENE OPMERKINGEN
Wanneer een DOSATRON
aangesloten wordt op het openbare
waterleidingnet of op een eigen
watervoorziening dient men de
geldende voorschriften in acht te
nemen betreffende het beschermen
van de bron, zoals het voorkomen
van terugstromen etc.
- Wanneer de Dosatron in de leiding
wordt aangesloten, zich verzekeren
dat het water in de richting van de
pijlen op het apparaat stroomt.
- In het geval dat de installatie hoger
opgesteld staat dan de doseerpomp
zelf, bestaat de mogelijkheid dat
water terugstroomt door de pomp.
Daarom is het in deze situatie aan
te bevelen een terugslagklep achter
de uitlaat van de doseerpomp te
monteren.
- In de installaties waarbij een
gevaar op overheveling bestaat,
wordt aanbevolen een antisifonklep
stroomafwaarts van de doseerpomp
te plaatsen.
- Installeer de pomp niet direct
boven een vat met een zuur of
andere agressieve middelen
(i.v.m opstijgende zure dampen)
en bescherm het tegen mogelijk
contact met corrosieve producten.
bevriezen door de pomp leeg te
laten lopen en stel de pomp niet in
extreme hitte op.
- De DOSATRON niet aan de
aanzuigleiding van de water/
aanvoerpomp aansluiten (gevaar
voor hevelwerking).
BELANGRIJK !
Draag tijdens deze werkzaamheden
altijd beschermende kleding,
veiligheidsbril en handschoenen.
Gebruik geen gereedschap!
- De gebruiker moet tijdens
werkzaamheden vóór de DOSATRON
blijven.
- De eigenaar of gebruiker van de
pomp draagt de verantwoording
om jaarlijks de injectiepakkingen/
afdichtringen te vervangen om een
exacte dosering te waarborgen.
- De gebruiker is verantwoordelijk
voor het instellen van de Dosatron.
Hij wordt geacht strikt de
aanbevelingen van de fabrikant van
het chemisch concentraat in acht
te nemen.
WAARSCHUWING
Respecteer in de allereerste
plaats de veiligheidsvoorschriften
tijdens de installatie, het gebruik
en het onderhoud van de door
water aangedreven doseerpomp
NL
Page 74
VOORZORGSMAATREGELEN ( vervolg)
DOSATRON: gebruik gepast
gereedschap, beschermende kledij
en een veiligheidsbril bij het
uitvoeren van werkzaamheden aan
het apparaat en installeer het zodat
u veilige werking waarborgt.
Volg de instructies van deze
gebruiksaanwijzing en neem tevens
veiligheidsvoorzorgsmaatregelen
aangepast aan de aard van de
vloeistof die u wilt doseren en aan
de temperatuur van het water die
de DOSATRON aandrijft. Wees
uiterst voorzichtig in aanwezigheid
van gevaarlijke stoffen (corrosieve,
giftige, oplossende, zure,
brandende, ontvlambare, enz...)
- Raadpleeg voor het aanzuigen
van agressieve chemicaliën uw
leverancier, om vast te stellen of de
doseerpomp hiertegen bestand is.
- Voor de installatie van de
DOSATRON op een netwerk
van warm water (60°C/140°F
Max) is een model met de optie
“T” verplicht. Deze hogere
temperatuur verhoogt het risico
en de gevaarlijkheid van de
hierboven vermelde substanties.
Het is sterk aanbevolen om het
doseertoestel, net zoals het geheel
van uw warmwaterinstallatie,
met een markering die dat risico
vermeldt te voorzien, en om de
van kracht zijnde wetgeving na
te leven.
- De eigenaar of gebruiker van de
pomp draagt de verantwoording
om te controleren of de
doorstroming en druk van de
installatie aan de specificaties
van de DOSATRON voldoen.
- De eigenaar of gebruiker van de
pomp draagt de verantwoording
om vast te stellen of de juiste
hoeveelheid injectievloeistof wordt
opgezogen om het gewenste
resultaat te bereiken.
- Het instellen van de dosering mag
nooit onder druk plaatsvinden.
Draai de watertoevoer uit en laat
de druk naar nul zakken.
- Lucht, een verontreiniging of
chemische aantasting van een
afdichtring/pakking kan het
doseren beïnvloeden. Het is
aanbevolen om regelmatig te
controleren of er injectievloeistof
wordt aangezogen.
- Vervang de aanzuigslang zodra
deze aangetast lijkt door de
injectievloeistof.
- laat de DOSATRON na gebruik niet
onder druk staan.
- spoelen van de DOSATRON is
gewenst:
. bij het vervangen van de
injectievloeistof
. vóór onderhoud aan de
DOSATRON,
teneinde contact met de
injectievloeistof te vermijden.
- Het in en uit elkaar nemen van de
pomp mag niet met gereedschap
gebeuren, gebruik alleen
handkracht.
2 - VERONTREINIGD WATER
- Installeer een filter met een
maaswijdte van 300 micron 50 mesh (afhankelijk van de
waterkwaliteit) vóór de DOSATRON
(zie accessoires). Wanneer geen
filter wordt geïnstalleerd kunnen
verontreinigingen er de oorzaak van
zijn dat de DOSATRON voortijdig
slijt.
3 - WATERSLAG/BUITENSPORIGE
DOORSTROMING
- Installaties welke onderhevig zijn
aan waterslag dienen voorzien
te worden van een beveiliging,
zoals een terugslagklep en/of
waterslagdemper.
- Bij geautomatiseerde installaties
worden langzaam openende
en sluitende magneetventielen
aanbevolen.
- In geautomatiseerde installaties
waarin de DOSATRON diverse
sectoren bedient, dienen de
magneetventielen gelijktijdig in en
uit geschakeld te worden.
4 - PLAATSING EN INSTALLATIE
- De plaatsing van de DOSATRON en
de container met injectievloeistof
moet vrij toegankelijk zijn, maar
zodanig dat vluchtige chemicaliën
de injectievloeistof niet kunnen
bederven en geen risico tot
vervuiling meebrengen.
- Het wordt aanbevolen om alle
leidingen te voorzien van de
waarschuwing:
"niet voor menselijke consumptie".
5 - ONDERHOUD
- Spoel de DOSATRON na gebruik
door. Hang de aanzuigslang in een
emmer met schoon lauw water en
zuig ongeveer een 1/4 liter op
[0.264 US Gallons]).
- Regelmatig onderhoud, minimaal
eens per jaar, zal de levensduur van
uw DOSATRON verlengen. Vervang
de doseerpakkingen/afdichtringen
en de aanzuigslang minimaal
eens per jaar om u van een juiste
dosering te verzekeren.
6 - SERVICE
- Elke DOSATRON wordt voor het
inpakken in de fabriek getest.
- Complete onderhoud- en pakkingsets
zijn verkrijgbaar.
- Bel uw leverancier of Dosatron voor
service of onderdelen.
NL
Page 75
MONTAGE VAN DE DOSEERPOMP
r
e
fl
t
o
a
w
w
A
HET MONTAGE MAG NOOIT ONDER DRUK PLAATSVINDEN
De DOSATRON wordt geleverd met:
- Een bevestigingssteun,
- Een aanzuigslang met filter.
Met de bevestigingssteun kan de DOSATRON aan de muur bevestigd
worden.
Bevestig de DOSATRON in de steun door de nokjes (fig. 1-A) op de doseer-
B
Fig. 1
C
pomp in de gaten (fig. 1-B) van de steun te klikken.
Trek de zijkanten van de steun iets uit elkaar.
Verwijder de plastik doppen aan de in – en uitlaat van de DOSATRON (fig. 1-C).
AANBEVELINGEN
Vastklemkoppel 20 Nm
Zijnde 2kg
(herinnering: 1 Nm = 0,1 DaN)
De DOSATRON kan op de waterleiding aangesloten worden met slangkoppelingen voor slang 20x27mm (3/4”) en slangklemmen, of koppelingen op PVC
leiding van 25mm.
Zorg ervoor dat het water in de richting van de pijl op de DOSATRON
stroomt!
De DOSATRON wordt met een aanzuigslang geleverd, waardoor hij in
combinatie met een groot voorraadvat gebruikt kan worden (op gewenste
lengte afsnijden). Het bijgeleverde filter en eventuele contragewicht moet
aan de zuigslang bevestigd worden.
LET OP: De maximum aanzuighoogte is 4 meter [13 ft].
Het filter met zuigslang aansluiten en in de injectievloeistof hangen.
De speciale « IE » modellen (Externe Injectie) zijn aanbevolen voor het werken
met bepaalde corrosieve de concentraten. Deze modellen worden geleverd met
bijpassende Externe Injectie slang, die aangesloten moet worden.
BELANGRIJK is het deze onderdelen zacht aan te draaien, zonder te forceren !
BELANGRIJK – Het filter moet minimaal 10cm boven de bodem van het
vooraadvat hangen om te voorkomen dat onopgeloste deeltjes in de
pomp gezogen worden en deze beschadigen (Fig. 2).
▼
ZO MOET HET
ZO MOET HET NIET
Fig. 2
▼
NO !
Fig. 3
AANWIJZINGEN VOOR DE INSTALLATIE
De DOSATRON kan direct (fig. 4) of
via een bypass (fig. 5) in de waterleiding geïnstalleerd worden.
Om de levensduur van de DOSATRON
te verlengen wordt geadviseerd een
filter van ( 300 mesh = 60 micron
afhankelijk van de waterkwaliteit)
voor de DOSATRON te installeren.
Dit is noodzakelijk wanneer het water
verontreinigingen bevat of vaste deeltjes, speciaal bij water uit een eigen
bron.
Een filter wordt aanbevolen en is
nodig om voor garantie in aanmerking te komen.
De installatie van een DOSATRON
in een bypass geeft de mogelijkheid
om over schoon water te beschikken
terwijl de DOSATRON in onderhoud
is of gerepareerd wordt.
Voor elke installatie geldt
dat deze moet voldoen aan
de eisen van het plaatselijke
waterleidingbedrijf.
terugslagklep
Het niveau van de injectievloeistof mag om hevelwerking te voorkomen
nooit boven de inlaat van de DOSATRON uitkomen (
TE HOGE DOORSTROMING (indicatie)
Wanneer uw DOSATRON meer dan 46 keer, d.w.z. 23 cyclussen per 15
seconden tikt, ligt de doorstroming dicht bij de maximum grens. Wanneer u
meer waterdoorstroming nodig heeft, moet u een DOSATRON met een grotere
capaciteit installeren.
- Druk de ontluchtknop boven op de DOSATRON in (fig.6)
- Wanneer een constante stroom water langs de ontluchtknop stroomt (geen sputteren meer), de knop loslaten.
- Open nu de wateraanvoer helemaal, de DOSATRON
is zelfaanzuigend.
- Laat de DOSATRON werken totdat de injectievloei-stof in de doseerbuis opgezogen is (de
injectievloeistof is door de heldere zuigslang te zien).
- De DOSATRON maakt een karakteristiek klikkend geluid wanneer hij in bedrijf is.
NOTA: De tijd welke nodig is om de zuigslang te vullen is afhankelijk van
de doorstroming, de ingestelde dosering en de lengte van de zuigslang. Om
de lucht zo snel mogelijk uit de zuigslang te krijgen en het aanzuigen te
versnellen moet de dosering op maximum gezet worden. Zodra de vloeistof
aangezogen is kan de dosering op de gewenste stand ingesteld worden (zie
§ INSTELLEN VAN DE DOSERING).
De DOSATRON kan uitgevoerd zijn met een bypass knop (optie):
- Bypass op ON, de DOSATRON is in bedrijf en de injectievloeistof wordt
opgezogen.
- Bypass op OFF, de DOSATRON staat uit en de injectievloeistof wordt niet
opgezogen.
Fig. 6
AANBEVELINGEN
1 - Bij gebruik van producten zoals poeders die opgelost moeten worden, is
het aan te bevelen het gehele doseerelement periodiek uit elkaar te nemen
(zie § SCHOONMAKEN EN IN ELKAAR
ZETTEN VAN HET DOSEERELEMENT
EN § VERWISSELEN VAN DE AFDICHTRINGEN IN HET INJECTIEDEEL).
Spoel al de onderdelen uit het doseerelement grondig met water schoon
en zet de delen weer in elkaar. Smeer
indien nodig de afdichting (fig. 7) met
siliconen smeermiddel wanneer de
zuigbuis zich moeilijk laat monteren.
2 – Wanneer men de DOSATRON een
tijd niet gebruikt heeft, is het aan te
raden de zuigermotor een paar uur
in lauw warm water <40°C te laten
weken. Dit helpt om opgedroogd vuil
en uitgekristalliseerd concentraat los
te weken.
DE DOSATRON LEGEN (Bij vorstgevaar)
- zet de watertoevoer uit
- verwijder het doseerelement, zie § VERVANGEN VAN DE ZUIGERMOTOR
- Verwijder het schroefdeksel en de zuigermotor
- maak de koppelingen aan aan- en afvoer los
- haal het pomphuis uit de steun, en verwijder het laatste water.
- De DOSATRON kan nu weer in elkaar gezet worden, (eerst dekselpakking
schoonmaken).
Uitgangspunt: instelling op 1% ⇒ 1/100 = 1 deel injectievloeistof plus
100 delen water.
bv.: instelling op 2% ⇒ 2/100 = 2 delen concentraat plus 100 delen
water Verhouding ⇒ 1/50
HET BEVESTIGEN VAN DE ZUIGSLANG
Wanneer de DOSATRON al eens
gebruikt is lees dan eerst §
Fig. 11Fig. 12
VOORZORGSMAATREGELEN.
- Draai de slangwartelmoer (Fig. 11)
onder aan de zuigbuis los en schuif
hem over de zuigslang.
- Duw de zuigslang zo ver mogelijk
over de slangpilaar, en draai de wartelmoer met de hand aan (Fig. 12).
INSTELLEN VAN DE DOSERING (pomp niet onder druk)
BELANGRIJK ! Geen gereedschap gebruiken. Het instellen van de dosering
mag nooit onder druk plaatsvinden.
- Sluit de kraan aan de inlaatzijde en laat de drukwegvallen (Fig. 13).
- Draai de conische moer/blokkeerring los (Fig. 14).
- Draai de doseermoer links- of rechtsom zodat de afstelnaad in het oog van de
afstelring overeenkomt met de gewenste dosering (Fig. 14)
- Draai de blokkeerring weer vast (Fig. 15).
VERVANGEN VAN DE MOTOR (pomp niet onder druk)
- Schroef het bovenhuis van de
doseerpomp met de hand los (Fig.
16).
De aandrijfzuiger (Fig.17) eruit
halen door deze naar boven te
trekken.
- De stang en de dompelaar volgen
Fig. 17
de aandrijfzuiger naar boven.
- Het geheel vervangen en opnieuw
monteren.
- Het bovenhuis opnieuw monteren
en ervoor zorgen de pakking niet
te beschadigen en manueel te
Fig. 16
schroeven.
VERVANGING VAN DE AANDRIJFZUIGER D3RE25IE (zonder druk)
- Het geheel vervangen en opnieuw
monteren in omgekeerde richting.
- Het bovenhuis opnieuw monteren
en ervoor zorgen de pakking niet te
beschadigen en manueel te schroeven
(Fig. 21).
- Plaats de verschillende onderdelen
in omgekeerde volgorde met de hand
terug.
NL
Page 80
VERVANGEN VAN DE AFDICHTINGEN IN HET DOSEERELEMENT
(pomp niet onder druk)
Frequentie: minstens éénmaal per jaar.
BELANGRIJK ! Draag tijdens deze werkzaamheden altijd beschermende
kleding, veiligheidsbril en handschoenen. Gebruik geen gereedschap!
ADVIES: Alvorens het doseerelement uit elkaar te nemen, verdient het aan-
beveling om de DOSATRON schoon water op te laten zuigen en zodoende het
doseerelement door te spoelen. Daardoor wordt het risico van contact met
injectievloeistoffen verkleind !
METHODE VOOR HET VERWIJDEREN VAN DE AFDICHTRING
Fig. 22 : knijp met vinger en duim in de afdichtring, en duw deze naar een
kant.
Fig. 23 : verhoog de vervorming van de ring nog meer totdat deze uitsteekt en uit zijn zitting getrokken kan worden.
Maak de zitting van de ring schoon (geen gereedschap gebruiken).
Terugplaatsen wordt met de hand gedaan. Het is zeer belangrijk dat de
afdichtingring niet gedraaid in de zitting komt te liggen, omdat hij anders
niet goed afdicht.
Fig. 22
Fig. 23
VERVANGEN VAN DE TERUGSLAGKLEPPAKKING
Zie onderdelen schemas achter in deze gebruiksaanwijzing.
- vervang de pakkingen minstens één keer per jaar.
- Draai de watertoevoer uit en laat de druk naar nul zakken.
- Maak de aanzuigslang los en verwijder de terugslagklep (Fig. 24) (zie §
VERVANGEN VAN DE AFDICHTINGEN IN HET DOSEERELEMENT (Fig. 25)).
- Trek het doseerelement naar beneden (Fig. 26).
- Vervang de pakkingen, de terugslagklep en de slangwartel.
-Plaats de verschillende onderdelen in omgekeerde volgorde met de hand
terug.
Fig. 24
REINIGING EN MONTAGE VAN DE TERUGSLAGKLEP
- Draai de watertoevoer uit en laat de druk naar nul zakken.
- De moer losschroeven en de aanzuigslang verwijderen (Fig. 27).
- De moer die de aanzuigklep
ondersteunt (Fig. 28) losschroeven en verwijderen;
deze laatste demonteren
en daarna de verschillende
delen overvloedig met
helder water afspoelen.
- Ze opnieuw op hun plaats
zetten in de volgorde en
de positie van het schema
(Fig .29).
Te lage dosering Er wordt lucht 1. controleer of de moeren
aangezogen van het doseerelement
aangedraaid zijn
2. controleer de
aanzuigslang reinigen
of vervangen
Vervuilde of versleten Verlaag de doorstroming
terugslagkleppakking
Overschrijding van de Verlaag de doorstroming
maximale doorstro ming (cavitatie)
Versleten Vervangen
aanzuigpakking
Versleten zuigbuis Vervangen
Lekken
Lekkage bij de aan- Doseerhulsring Juist plaatsen of
sluiting doseerbuis beschadigd of onjuist vervangen
pomphuis geplaatst
Lekkage tussen de Zuigbuisring Vervangen
doseermoer en de beschadigd onjuist
blokkeerring geplaatst of onbreekt
Lekkage tussen het Pakking tussen boven- Schroef het bovenhuis los,
boven- en onderhuis en onderhuis is reinig de pakkingzitting,
beschadigd, onjuist nieuwe pakking of oude
geplaatst of onbreekt zorgvuldig terugleggen
DOSATRON INTERNATIONAL S.A.S.
zal gedurende een periode van twaalf
maanden na de datum van aankoop
door de oorspronkelijke koper voorzien
in de vervanging van alle onderdelen die
qua materiaal of uitvoering gebreken
vertonen. Teneinde uit hoofde van deze
garantie aanspraak te kunnen maken op
vervanging van een onderdeel, moet de
DOSATRON aan de fabrikant of erkende
distributeur worden geretourneerd met
het originele bewijs van aankoop en
vervolgens als defect worden aangemerkt
na onderzoek door de technische dienst
van de fabrikant of de distributeur. De
DOSATRON moet worden ontdaan van
alle chemicaliën en vervolgens, na betaling
van de verzendkosten, aan de fabrikant of
distributeur worden gezonden. Zodra de
reparatie is uitgevoerd, zal de DOSATRON
kosteloos worden geretourneerd indien
deze blijkt te worden gedekt door deze
garantie. Reparaties die worden uitgevoerd
uit hoofde van deze garantie, brengen
geen verlenging van de oorspronkelijke
garantieperiode met zich mee.
Alvorens agressieve chemicaliën te
gebruiken, verzoeken wij u uw distributeur
te raadplegen om te bevestigen dat de
doseringspomp bestand is tegen deze
stoffen.
Deze garantie dekt slechts omstandigheden
waarbij het onderdeel defect is geraakt
vanwege gebreken veroorzaakt door
het productieproces. Deze garantie
geldt niet indien de gebreken blijken te
zijn veroorzaakt door verkeerd gebruik
van het product, onjuist gebruik van
gereedschappen, gebrekkig onderhoud,
ondeugdelijke installatie, milieuongevallen
of corrosie door vreemde lichamen en
vloeistoffen die worden gevonden in of
in de nabijheid van de DOSATRON. Noch
de pakkingen en “O”-ringen, noch schade
aan de DOSATRON die is veroorzaakt door
waterverontreinigingen zoals zand worden
gedekt door deze garantie. De garantie
geldt slechts indien een filter (b.v.b 300
mesh - 60 micron afhankelijk van uw
waterkwaliteit) wordt gebruikt vóór de
DOSATRON. DOSATRON INTERNATIONAL
S.A.S. wijst iedere aansprakelijkheid af
indien de DOSATRON niet wordt gebruikt
conform de bedieningsvoorschriften en –
toleranties, zoals hierin aangegeven.
Deze garantie geeft u specifieke juridische rechten en u kunt tevens andere
rechten hebben die van land tot land
verschillen. Echter, iedere stilzwijgende
garantie of verhandelbaarheid of geschi
htertheid voor een bepaald doel van
toepassing op dit product, is qua duur
beperkt tot de periode aangegeven in deze
schriftelijke garantie of enige stilzwijgende
garantie.
Er geldt geen garantie, uitdrukkelijk of
stilzwijgend, voor producten die worden
gebruikt in samenhang met producten van
DOSATRON INTERNATIONAL S.A.S.
De fabrikant of erkende distributeur
is niet aansprakelijk voor bijkomende
of gevolgschade, zoals eventuele
economische schade die het gevolg is van
inbreuk op deze schriftelijke garantie of een
eventuele stilzwijgende garantie.
Er zijn geen uitgebreidere garanties,
uitdrukkelijk of stilzwijgend, dan de
hierboven beschreven garanties.
NL
Page 83
WAT IS DE DOORSTROMING ?
EEN EENVOUDIGE METHODE
DE DOSATRON BESTAAT UIT :
Een
wateraangedreven
zuigermotor doe
gekoppeld is aan :
Ce document ne constitue pas un engagement
contractuel et n’est fourni qu’à titre indicatif.
La Société DOSATRON INTERNATIONAL se réserve
le droit de modifier ses appareils à tout moment.
This document does not form a contractual engagement on the part
of DOSATRON INTERNATIONAL and is for information only.
The company DOSATRON INTERNATIONAL reserves the right
to alter product specification or appearance without prior notice.
Dieses Dokument ist kein bindender
Vertragsbestandteil und dient nur zu Informationszwecken.
Das Unternehmen DOSATRON INTERNATIONAL behält sich
das Recht vor, seine Geräte jederzeit zu verändern.
Questo documento non costituisce un documento
contrattuale e viene fornito soltanto a titolo indicativo.
La società DOSATRON INTERNATIONAL si riserva il diritto
di modificare i propri apparecchi in qualsiasi momento.
Este documento no constituye un compromiso contractual
y se suministra solamente a título orientativo.
La sociedad DOSATRON INTERNATIONAL se reserva el derecho
de modificar sus aparatos en cualquier momento.
Dit document vormt geen contractuele
verbintenis en wordt enkel ter informatie gegeven.
DOSATRON INTERNATIONAL behoudt zich het recht voor zijn toestellen
op elk ogenblik zonder voorafgaande informatie te wijzigen.
CE Conformity Statement
Document N° DOCE06050103
This Dosatron is in compliance with the European
Directive 98/37/CEE. This declaration is only valid for
countries of the European Community (CE).