VERTO 51G517 User Manual

PL
OPALARKA
GB
HOT AIR GUN
RU
ТЕРМОФЕН
UA
ФЕН
HU
RO
MASINA DE PARLIT
DE
SENGMASCHINE
LT
TECHNINIS FENAS
LV
CELTNIECĪBAS FĒNS
EE
KUUMAPUHUR
BG
ПИСТОЛЕТ ЗА ГОРЕЩ ВЪЗДУ Х
CZ
OPALOVACÍ PISTOLE
SK
OPAĽOVACIA PIŠTOĽ
SI
FEN
GR
ΠΙΣΤΟΛΙ ΘΕΡΜΟΥ ΑΕΡΟΣ
V.0416
SR
FEN
HR
PUHALA VRUĆEG ZRAKA
ES
DECAPADOR POR AIRE CALIENTE
IT
TERMOSOFFIATORE
51G517
PL
INSTRUKCJA OBSŁUGI ................................... 5
GB
INSTRUCTION MANUAL ................................. 8
RU
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ ...................... 10
UA
ІНСТРУКЦІЯ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ ........................... 13
HU
HASZNÁLATI UTASÍTÁS ..................................15
RO
INSTRUCTIUNI DE DESERVIRE ........................... 17
DE
BETRIEBSANLEITUNG ................................... 19
LT
APTARNAVIMO INSTRUKCIJA ............................22
LV
LIETOŠANAS INSTRUKCIJA ............................... 24
EE
KASUTUSJUHEND ...................................... 26
BG
ИНСТРУКЦИЯ ЗА ОБСЛУЖВАНЕ ......................... 28
CZ
INSTRUKCE K OBSLUZE ..................................30
SK
NÁVOD NA OBSLUHU .................................... 32
SI
NAVODILA ZA UPORABO ................................ 35
GR
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ...................................... 37
SR
UPUTSTVO ZA UPOTREBU ............................... 39
HR
UPUTE ZA UPOTREBU ................................... 41
ES
INSTRUCCIONES DE USO ................................. 43
IT
MANUALE PER L’USO ....................................46
3
1
1
2
3
A
1
B
3
4
PL
INSTRUKCJA ORYGINALNA (OBSŁUGI)
OPALARKA
51G517
UWAGA: PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO UŻYTKOWANIA ELEKTRONARZĘDZIA NALEŻY UWAŻNIE PRZECZYTAĆ NINIEJSZĄ INSTRUKCJĘ I ZACHOWAĆ JĄ DO DALSZEGO WYKORZYSTANIA.
SZCZEGÓŁOWE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA
SZCZEGÓLNE PRZEPISY DOTYCZĄCE BEZPIECZNEJ PRACY OPALARKĄ
Niniejszy sprzęt nie jest przeznaczony do użytkowania przez osoby ( w tym dzieci) o ograniczonej zdolności fizycznej, czuciowej, lub psychicznej, lub osoby o braku doświadczenia, lub znajomości sprzętu, chyba, że odbywa się to pod nadzorem lub zgodne z instrukcją użytkowania sprzętu, przekazanej przez osoby odpowiadające za ich bezpieczeństwo. Należy zwrócić uwagę na dzieci, aby nie bawiły się sprzętem.
Nieuważne używanie opalarki może być przyczyną pożaru, dlatego też:
– należy zachować ostrożność podczas użytkowania opalarki
w miejscach, w których znajdują się materiały palne
– nie należy kierować strumienia gorącego powietrza w to samo
miejsce przez dłuższy czas – nie używać opalarki w obecności atmosfery wybuchowej – należy mieć świadomość, że ciepło może być przenoszone do
materiałów palnych będących poza polem widzenia – po użyciu opalarki należy pozostawić ją do ostygnięcia przed
przechowywaniem – nie pozostawiać włączonej opalarki bez nadzoru.
DODATKOWE ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
• W czasie posługiwania się opalarką stosować gogle ochronne.
• Nie wolno zasłaniać otworów wlotu powietrza ani też otworu dyszy
wylotowej opalarki.
• Nie wolno dotykać dyszy opalarki, w czasie jej użytkowania lub tuż
po zaprzestaniu pracy opalarką.
• Rękojeść opalarki musi być utrzymywana w czystości, nie można
dopuścić, aby były na niej ślady oleju lub smaru.
• W czasie wykonywania pracy na zewnątrz budynku nie wolno
posługiwać się opalarką, gdy pada deszcz lub przy znacznym zawilgoceniu powietrza.
• Nie wolno odkładać na bok opalarki w czasie, gdy jest ona włączona.
• Nie wolno kierować strumienia powietrza z opalarki zbyt długo
w jedno miejsce.
• Zawsze należy wyłączyć opalarkę włącznikiem, przed wyjęciem
wtyczki przewodu zasilającego z gniazdka.
• Co jakiś czas należy usuwać nagromadzone resztki farby z dyszy
opalarki, aby nie dopuścić do ich samozapłonu.
• Przed przystąpieniem do pracy opalarką zawsze należy upewnić się
czy powierzchnia, która ma być nagrzewana nie jest łatwopalna.
• W przypadku usuwania farb olejnych zawierających ołów, pracę
można wykonywać wyłącznie w pomieszczeniach o dobrej wentylacji. Opary takich farb mają własności trujące. Należy stosować maskę chroniącą drogi oddechowe.
• Przy posługiwaniu się opalarką nie wolno stosować, jako środków
pomocniczych, terpentyny, rozpuszczalników lub benzyny.
• Nie wolno dotykać rozgrzanych elementów opalarki tuż
po zakończeniu jej użytkowania. Oparzenia spowodowane nieprzestrzeganiem tych wskazówek stanowią główne zagrożenie towarzyszące pracy opalarką.
• Nie wolno nigdy kierować pracującej opalarki ku jakiejkolwiek
osobie lub zwierzęciu (np. w celu osuszenia włosów). Opalarka nadaje powietrzu znacznie wyższą temperaturę niż ma to miejsce w przypadku suszarki do włosów.
UWAGA! Urządzenie służy do pracy wewnątrz pomieszczeń. Mimo zastosowania konstrukcji bezpiecznej z samego założenia, stosowania środków zabezpieczających i dodatkowych środków ochronnych, zawsze istnieje ryzyko szczątkowe doznania urazów podczas pracy.
BUDOWA I ZASTOSOWANIE
Opalarka jest elektronarzędziem typu ręcznego z izolacją klasy II. Podwójna izolacja opalarki oraz zintegrowany element zabezpieczający przed przegrzaniem (termik) zapewniają bezpieczne użytkowanie. Jest ona wyposażona w silnik elektryczny zasilany prądem przemiennym, napędzający turbinkę wymuszającą przepływ powietrza przez element grzejny. Strumień powietrza jest kierowany przez dyszę wylotową w kierunku miejsca pracy. Konstrukcja opalarki pozwala na dostosowanie temperatury powietrza do zamierzonej pracy poprzez wybór jednego z zakresów temperatury. Opalarka jest przeznaczona do usuwania powłok malarskich, podgrzewania zapieczonych połączeń gwintowych w celu ułatwienia ich rozkręcenia oraz do podgrzania zamarzniętych przewodów wodociągowych, zamków, kłódek itp. Opalarkę można też używać do suszenia elementów drewnianych przed obróbką mechaniczną, obkurczania „koszulek” termokurczliwych, lutowania oraz do innych prac wymagających podgrzania za pomocą strumienia suchego, gorącego powietrza. Opalarka przeznaczona jest wyłącznie do zastosowań amatorskich.
Nie wolno używać elektronarzędzia niezgodnie z jego przeznaczeniem.
OPIS STRON GRAFICZNYCH
Poniższa numeracja odnosi się do elementów urządzenia przedstawionych na stronach graficznych niniejszej instrukcji.
1. Dysza wylotowa
2. Otwory wlotu powietrza
3. Włącznik
* Mogą występować różnice między rysunkiem a urządzeniem.
OPIS UŻYTYCH ZNAKÓW GRAFICZNYCH
UWAGA
OSTRZEŻENIE
MONTAŻ/USTAWIENIA
INFORMACJA
PRZYGOTOWANIE DO PRACY
DOBÓR ODPOWIEDNIEJ DYSZY DODATKOWEJ
W zależności od rodzaju wykonywanej pracy, (jeśli potrzeba) istnieje możliwość zamontowania odpowiedniej dyszy dodatkowej wsuwając ją na dyszę wylotową (1). Każda dodatkowo montowana dysza może być ustawiona pod dowolnym kątem w zakresie od 0 opalarki) (rys. A). Zastosowanie dodatkowych dysz ułatwia pracę zapewniając dokładność jej wykonania.
Nie wolno zasłaniać otworów wlotowych powietrza (2), gdyż grozi to przegrzaniem elektronarzędzia.
0
do 3600 (w osi
PRACA / USTAWIENIA
WŁĄCZANIE / WYŁĄCZANIE
Napięcie sieci musi odpowiadać wielkości napięcia podanego na tabliczce znamionowej opalarki.
Opalarka wyposażona w trzypozycyjny włącznik (3) umożliwia dobór odpowiednich parametrów temperatury i strumienia powietrza
5
w zależności od rodzaju wykonywanej pracy (rys. B). Ustawić włącznik w odpowiednie położenie.
Położenie 0 - wyłączona Położenie I - temperatura 350 Położenie II - temperatura 550
0
C
0
C
Opalarka jest urządzeniem bardzo łatwym w użyciu. Włącznik trzypozycyjny (3) pozwala na dostosowanie temperatury strumienia powietrza do zamierzonej pracy. Po włączeniu opalarki należy chwilę odczekać, aż powietrze opuszczające dyszę osiągnie pożądaną temperaturę.
Niewielka emisja dymu przy pierwszym uruchomieniu opalarki jest zjawiskiem normalnym.
ZABEZPIECZENIE PRZED PRZEGRZANIEM
Nie należy zbliżać dyszy opalarki zbyt blisko materiału obrabianego, gdyż odbity od powierzchni strumień gorącego powietrza może spowodować zadziałanie zabezpieczenia termicznego.
Odległość dyszy do obrabianego przedmiotu należy dostosować w zależności od rodzaju obrabianego materiału i rodzaju zastosowanej dyszy dodatkowej. Najbardziej odpowiednią temperaturę należy ustalić w drodze prób, dlatego też należy rozpocząć pracę w niskim zakresie temperatury.
4. Przedłużacz
W przypadku, gdy miejsce pracy jest oddalone od gniazdka zasilającego należy użyć przedłużacza o odpowiednim przekroju przewodu dostosowanego do wielkości pobieranego prądu. Należy przy tym stosować możliwie najkrótszy przedłużacz.
5. Sprawdzenie poprawności działania
Uruchomiona opalarka powinna pracować równo, bez zacięć. Tylko takim urządzeniem wolno pracować.
USUWANIE FARBY
• Włączyć opalarkę i ustawić właściwą temperaturę pracy.
• Skierować strumień gorącego powietrza na powierzchnię pokrytą
farbą. Po krótkim czasie farba zacznie tworzyć pęcherze. Nie wolno dopuścić do spalenia farby, gdyż utrudni to jej usunięcie.
• Usuwając farbę skrobakiem lub szpachelką należy czynność tą
wykonywać ruchami z góry na dół, stopniowo. Jeśli szpachelka natrafi na miejsce, w którym farba nie daje się usunąć należy ostrożnie zbliżyć opalarkę celem ułatwienia dalszego usuwania farby. Od czasu do czasu należy czyścić ostrze szpachelki.
• Należy usuwać farbę przed jej stwardnieniem, gdyż w przeciwnym
razie przylgnie ona do ostrza szpachelki.
• Po zakończeniu pracy resztki farby należy szybko usunąć ze
szpachelki za pomocą szczotki drucianej, przed jej zakrzepnięciem.
Tuż po zakończeniu pracy dysza opalarki jest gorąca. Należy unikać bezpośredniego kontaktu i stosować odpowiednie rękawice ochronne lub odczekać aż ostygnie. Do usuwania nagrzanej farby za pomocą opalarki nie wolno stosować szpachelek wykonanych z tworzywa sztucznego.
W przypadku przegrzania (przeciążenia termicznego), gdy zadziała zabezpieczenie termiczne, grzałki opalarki zostają automatycznie wyłączone, lecz dmuchawa działa nadal. Po schłodzeniu do ustawionej temperatury pracy, ogrzewanie samoczynnie dołącza się ponownie.
KSZTAŁTOWANIE RUR Z TWORZYW SZTUCZNYCH / ODMRAŻANIE
• Nałożyć dyszę reflektorową na dyszę wylotową. Celem uniknięcia
przewężenia rury należy wypełnić ją piaskiem i obustronnie zamknąć.
• Rurę należy ogrzewać równomiernie przesuwając ją względem opalarki.
• Zamarznięte miejsca rur wodociągowych rozgrzewać zawsze od
krawędzi do środka. Rury z tworzywa sztucznego jak i złącza pomiędzy kawałkami rur ogrzewać szczególnie ostrożnie, aby uniknąć uszkodzeń.
Często z zewnątrz nie można odróżnić rur wodociągowych od rur gazowych. Należy zachować szczególną ostrożność. W żadnym wypadku nie wolno podgrzewać rur gazowych.
PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO PRACY
1. Stanowisko pracy
Upewnić się czy w pobliżu nie ma przedmiotów ograniczających swobodny ruch, uniemożliwiających wygodną i bezpieczną pracę.
2. Źródło zasilania
Upewnić się czy źródło zasilania, do którego ma być podłączona opalarka odpowiada swoimi parametrami wymaganiom podanym na tabliczce znamionowej opalarki.
3. Włącznik
Upewnić się czy włącznik jest w położeniu wyłączenia. W przypadku włożenia wtyczki do gniazdka zasilającego w sytuacji, gdy włącznik jest w położeniu włączenia może dojść do poważnego wypadku, gdyż opalarka natychmiastowo rozpoczyna pracę.
OBSŁUGA I KONSERWACJA
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek czynności związanych z instalowaniem, regulacją, naprawą lub obsługą należy wyjąć wtyczkę przewodu zasilającego z gniazdka sieciowego.
• Opalarkę należy utrzymywać w czystości, zapewniając swobodny
przepływ powietrza.
• Chronić opalarkę przed kontaktem z wodą.
• Do czyszczenia opalarki nie wolno stosować wody lub chemicznych
środków czyszczących.
• Do czyszczenia obudowy używać miękkiej tkaniny.
• Opalarkę zawsze należy przechowywać w miejscu suchym,
niedostępnym dla dzieci.
• Wymianę przewodu zasilającego lub inne naprawy należy
powierzać wyłącznie osobom wykwalifikowanym wykorzystując części oryginalne.
Wszelkiego rodzaju usterki powinny być usuwane przez autoryzowany serwis producenta.
PARAMETRY TECHNICZNE
DANE ZNAMIONOWE
Opalarka
Parametr Wartość
Napięcie zasilania 230 V AC Częstotliwość zasilania 50 Hz Moc znamionowa 2000 W
6
0
Temperatura
Przepływ powietrza
bieg I 350 bieg II 550
bieg I 300 l / min bieg II 500 l / min
C
0
C
Klasa ochronności II Zabezpieczenie przed przegrzaniem tak Masa 0,9 kg Rok produkcji 2016
OCHRONA ŚRODOWISKA / CE
Produktów zasilanych elektrycznie nie należy wyrzucać wraz z domowymi odpadkami, lecz oddać je do utylizacji w odpowiednich zakładach. Informacji na temat utylizacji udzieli sprzedawca produktu lub miejscowe władze. Zużyty sprzęt elektryczny i elektroniczny zawiera substancje nieobojętne dla środowiska naturalnego. Sprzęt nie poddany recyclingowi stanowi potencjalne zagrożenie dla środowiska i zdrowia ludzi.
* Zastrzega się prawo dokonywania zmian.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa z siedzibą w Warszawie, ul. Pograniczna 2/4 (dalej: „Grupa Topex”) informuje, iż wszelkie prawa autorskie do treści niniejszej instrukcji (dalej: „Instrukcja”), w tym m.in. jej tekstu, zamieszczonych fotografii, schematów, rysunków, a także jej kompozycji, należą wyłącznie do Grupa Topex i podlegają ochronie prawnej zgodnie z ustawą z dnia 4 lutego 1994 roku, o prawie autorskim i prawach pokrewnych (tj. Dz. U. 2006 Nr 90 Poz 631 z późn. zm.). Kopiowanie, przetwarzanie, publikowanie, modyfikowanie w celach komercyjnych całości Instrukcji jak i poszczególnych jej elementów, bez zgody Grupa Topex wyrażonej na piśmie, jest surowo zabronione i może spowodować pociągnięcie do odpowiedzialności cywilnej i karnej
Deklaracja Zgodności WE
/EC Declaration of Conformity/
/Megfelelési Nyilatkozat (EK)/
Producent
/Manufacturer/ /Gyártó/
Wyrób
/Product/ /Termék/
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp. k. Ul. Pograniczna 2/4, 02-285 Warszawa, Polska
Opalarka
/Heat Gun/ /Hőlegfuvo/
Model
/Model./
51G517
/Modell/
Numer seryjny
/Serial number/
00001 ÷ 99999
/Sorszám/
Opisany wyżej wyrób jest zgodny z następującymi dokumentami:
/The above listed product is in conformity with the following UE Directives:/ /A fent jelzett termék megfelel az alábbi irányelveknek:/
Dyrektywa Niskonapięciowa 2014/35/UE
/Low Voltage Directive 2014/35/EU/ /2014/35/EK Kisfeszültségű berendezések/
Dyrektywa o Kompatybilności Elektromagnetycznej 2014/30/UE
/EMC Directive 2014/30/EU / /2014/30/EK Elektromágneses összeférhetőség/
Dyrektywa o RoHS 2011/65/UE
/RoHS Directive 2011/65/UE/ 2011/65/EK RoHS
oraz spełnia wymagania norm:
/and fulls requirements of the following Standards:/ /valamint megfelel az alábbi szabványoknak:/
EN 60335-2-45/A2:2012 ; EN 60335-1:2012; EN 62233:2008; EN 55014-1/A2:2011; EN 55014-2/A2:2008 ; EN 61000-3-2/A2:2009; EN 61000-3-3:2008: EN 62321:2009
Ostatnie dwie cyfry roku, w którym umieszczono znak CE: 09
/Last two gures of CE marking year:/ /A CE jelzés felhelyezése évének utolsó két számjegye:/
Nazwisko i adres osoby mającej miejsce zamieszkania lub siedzibę w UE upoważnionej do przygotowania dokumentacji technicznej
/Name and address of the person who established in the Community and authorized to compile the technical le/ /A műszaki dokumentáció összeállítására felhatalmazott, a közösség területén lakóhellyel vagy székhellyel rendelkező személy neve és címe./
Paweł Szopa Ul. Pograniczna 2/4 02-285 Warszawa
7
Pełnomocnik ds. jakości firmy GRUPA TOPEX
Paweł Szopa
/GRUPA TOPEX Quality Agent /
/A GRUPA TOPEX Minőségügyi meghatalmazott képviselője/
Warszawa, 2016-04-21
GWARANCJA I SERWIS
Warunki gwarancji oraz opis postepowania w przypadku reklamacji zawarte są w załączonej Karcie Gwarancyjnej.
Serwis Centralny GTX Service tel. +48 22 573 03 85 Ul. Pograniczna 2/4 fax. +48 22 573 03 83 02-285 Warszawa e-mail service@gtxservice.pl
Sieć Punktów Serwisowych do napraw gwarancyjnych i pogwarancyjnych dostępna na platformie internetowej gtxservice.pl
Grupa Topex zapewnia dostępność części zamiennych oraz materiałów eksploatacyjnych dla urządzeń i elektronarzędzi.
Pełna oferta części i usług na gtxservice.pl. Zeskanuj kod QR i wejdź:
GB
TRANSLATION OF THE ORIGINAL
INSTRUCTIONS
HOT AIR GUN
51G517
CAUTION: BEFORE USING THE POWER TOOL READ THIS MANUAL CAREFULLY AND KEEP IT FOR FUTURE REFERENCE.
DETAILED SAFETY REGULATIONS
SPECIFIC REGULATIONS REGARDING SAFE USE OF HOT AIR GUN
This equipment is not designed for use by persons (including children) with limited physical, sensory or mental abilities, persons with insufficient experience or knowledge about device, unless under supervision or acting in accordance with instructions regarding use of equipment provided by persons responsible for their safety. Pay attention to children, do not allow to play with the equipment.
Careless handling of the hot air gun may cause fire, therefore:
– be careful when using the hot air gun in places, where flammable
materials are present; – do not direct stream of hot air onto the same place for a long time; – do not use hot air gun in explosive atmosphere; – bear in mind that heat can transfer to flammable materials that
are beyond field of view; – leave the hot air gun to cool down after use and before storing; – do not leave the hot air gun unattended.
ADDITIONAL SAFETY RULES
• Use protective goggles when operating the hot air gun.
• Do not obstruct air intake holes or outlet nozzle hole of the hot air gun.
• Do not touch nozzle of the hot air gun during operation or just after.
• Keep the hot air gun handle clean, do not allow traces of oil or grease.
• When working outdoors do not use hot air gun when it is raining
or in high humidity.
• Do not put the hot air gun away when it is switched on.
• Do not direct flow of hot air from the gun at one point for a long time.
• Always switch off the hot air gun with its switch before removing
the power cord plug from mains socket.
• Remove particles of paint deposited on the nozzle of hot air gun
from time to time to prevent spontaneous ignition.
• Prior to commencing any tasks with hot air gun, always ensure that
the surface to be heated is not flammable.
• Removing oil paint that contains lead can be carried out in rooms
with good ventilation only. Vapours of such paints are poisonous. Use mask for protection of respiratory system.
• When using hot air gun do not use agents such as turpentine,
solvents or petrol.
• Do not touch hot parts of the gun just after its operation has been
finished. Burns resulting from negligence of these rules constitute main hazard when working with hot air gun.
• Never point operating hot air gun at any person or animal (e.g. to
dry hair). Hot air gun produces much higher temperature than hair dryer does.
CAUTION! This device is designed to operate indoors. The design is assumed to be safe, protection measures and additional safety systems are used, nevertheless there is always a small risk of operational injuries.
CONSTRUCTION AND USE
Hot air gun is a hand-held power tool with insulation class II. Double insulation of the hot air gun and integrated protection against overheating (thermal switch) ensure safe operation. It is equipped with AC motor that drives small turbine inside, which forces air to flow through heating element. Stream of air is then directed through outlet nozzle towards processed surface. Design of the hot air gun allows to use one of the tempeerature ranges to adjust air temperature for requirements of the task. Hot air gun is designed for paint coating removal, heating up stuck threaded joints to aid in unscrewing and to heat up frozen water piping, locks, padlocks etc. Hot air gun can also be used for drying wooden elements before mechanical processing,
8
using heat-shrinkable sleeves, soldering and for other tasks that require heating up with the use of stream of dry, hot air.
PROTECTION AGAINST OVERHEATING
Use the power tool according to the manufacturer’s instructions only.
DESCRIPTION OF DRAWING PAGES
Below enumeration refers to the device elements depicted on the drawing pages of this manual.
1. Outlet nozzle
2. Air inlet holes
3. Switch
* Differences may appear between the device and drawing.
MEANING OF SYMBOLS
CAUTION
WARNING
ASSEMBLY/SETTINGS
INFORMATION
PREPARATION FOR OPERATION
CHOOSING APPROPRIATE OUTLET NOZZLE
Depending on the needs and work performed, appropriate nozzle can be attached by sliding it onto the outlet nozzle (1). Any additional nozzle can be fixed in the axis of hot air gun at any angle from the range of 0 easier and with greater accuracy.
o
to 360o (g. A). Use of additional nozzles allows to do jobs
Do not put hot air gun nozzle too close to processed material, as it could cause reection of hot air stream from the surface and activation of overheating protection.
Choose distance between nozzle and processed object depending on its material and additional nozzle being used. Determine the most suitable temperature by trials and errors, therefore start operation at low temperature range.
In case of overheating (thermal overloading), when thermal protection activates, heaters inside hot air gun are switched o automatically, but blower continues to operate. When the tool cools down to working temperature setting, heating will be switched on automatically.
SHAPING PLASTIC PIPES / DEFROSTING
• Put reflector nozzle onto outlet nozzle. Avoid narrowing the pipe by
filling it with sand and sealing at both sides.
• Heat the pipe by moving it over the hot air gun.
• Always heat frozen water system pipes starting from ends towards
middle point. To avoid damages, be very careful when heating plastic pipes and connections between pipes.
Often it is impossible to dier water system pipes from gas pipes. Be very careful. You must not heat gas pipes under any circumstances.
PRIOR TO OPERATION
Do not obstruct air intake holes (2) as it may cause power tool overheating.
OPERATION / SETTINGS
SWITCHING ON / SWITCHING OFF
The mains voltage must match the voltage on the rating plate of the hot air gun.
Hot air gun features three position switch (3) and allows to adjust temperature and air flow parameters according to the needs for work at hand (g. B). Set the switch to appropriate position.
Position 0 – switched off Position I – temperature 350 Position II – temperature 550
Hot air gun is very easy to use. Three position switch (3) allows to adjust air stream temperature to the work at hand. Wait for a while after switching the hot air gun on to allow stream of air to reach desired temperature.
Small emission of smoke is normal when switching the hot air gun for the rst time.
0
C
0
C
1. Work place
Ensure there are no objects nearby that limit free movement, comfortable and safe use of the tool.
2. Power supply
Ensure the specification of power supply that the hot air gun is to be connected to matches requirements described on the rating plate of the tool.
3. Switch
Ensure the switch is in the off position. When plugging to power supply socket when the switch is in the ON position, immediate start of hot air gun operation may cause a serious accident.
4. Extension cord
When the workplace is far away from the power supply socket use extension cord with appropriate cross section, matched to current used. Use the shortest possible extension cord.
5. Operation check
Operation of hot air gun should be smooth and even. Use such tool only.
REMOVING PAINT
• Switch hot air gun and set appropriate working temperature.
• Direct the hot air stream to surface coated with paint. Bubbles will
appear after some time. Do not allow burning of paint, it would make removal more difficult.
• When removing paint with scraper or putty knife, remove it
gradually from top to bottom. If you encounter a place where the
9
paint cannot be removed, carefully put the hot air gun closer to aid you in your work. Clean the putty knife blade from time to time.
• Remove paint before it hardens, otherwise it will adhere to the knife
blade.
• After the work is finished, quickly remove remaining of paint with
wire brush before it hardens.
Copying, processing, publishing, modifications for commercial purposes of the entire Instruction or its parts without written permission of Grupa Topex are strictly forbidden and may cause civil and legal liability.
RU
ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНОЙ ИНСТРУКЦИИ
Just after the operation is nished, the nozzle will be hot. Avoid direct contact and use appropriate protective gloves, or wait until it cools down. Do not use plastic knives to remove paint heated with the hot air gun.
OPERATION AND MAINTENANCE
Unplug the power cord from mains socket before commencing any activities related to installation, adjustment, repair or maintenance.
• Keep the hot air gun clean and ensure free air flow.
• Protect the hot air gun against water.
• Do not clean the hot air gun with water or chemical cleaning
agents.
• Use soft cloth for cleaning the body.
• Store the hot air gun in a dry place, beyond reach of children.
• Entrust replacement of power cord and other repairs only to
qualified persons, use only original parts.
All faults should be repaired by service workshop authorized by the manufacturer.
TECHNICAL PARAMETERS
RATED PARAMETERS
Hot Air Gun
Parameter Value
Supply voltage 230 V AC Current frequency 50 Hz Rated power 2000 W
Temperature
Air flow
gear I 350 gear II 550 gear I 300 l / min gear II 500 l / min
0
C
0
C
Protection class II Protection against overheating yes Weight 0,9 kg Year of production 2016
ENVIRONMENT PROTECTION
Do not dispose of electrically powered products with household wastes, they should be utilized in proper plants. Obtain information on wastes utilization from your seller or local authorities. Used up electric and electronic equipment contains substances active in natural environment. Unrecycled equipment constitutes a potential risk for environment and human health.
* Right to introduce changes is reserved.
“Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa with seat in Warsaw at ul. Pograniczna 2/4 (hereinafter Grupa Topex) informs, that all copyrights to this instruction (hereinafter Instruction), including, but not limited to, text, photographies, schemes, drawings and layout of the instruction, belong to Grupa Topex exclusively and are protected by laws accordingly to Copyright and Related Rights Act of 4 February 2004 (ustawa o prawie autorskim i prawach pokrewnych, Dz. U. 2006 No 90 item 631 with later ammendments).
ТЕРМОФЕН
51G517
ВНИМАНИЕ: ПЕРЕД НАЧАЛОМ ЭКСПЛУАТАЦИИ ЭЛЕКТРОИНСТРУМЕНТА СЛЕДУЕТ ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАТЬ ДАННОЕ РУКОВОДСТВО И СОХРАНИТЬ ЕГО В КАЧЕСТВЕ СПРАВОЧНОГО МАТЕРИАЛА.
ПРАВИЛА ТЕХНИКИ БЕЗОПАСНОСТИ
ОБЩИЕ ПРАВИЛА ТЕХНИКИ БЕЗОПАСНОСТИ ПРИ РАБОТЕ С ТЕРМОФЕНОМ
Данное оборудование не предназначено для использования лицами (в том числе детьми) с ограниченными физическими возможностями, психическими недостатками, с нарушением осязательной чувствительности, а также лицами, у которых отсутствует опыт и навыки работы с оборудованием, за исключением случаев, если работа с оборудованием осуществляется под контролем специалиста или в соответствии с руководством по эксплуатации, полученным от лиц, несущих ответственность за их безопасность. Следите за тем, чтобы оборудование не использовалось детьми в качестве игрушки.
Невнимательное обращение с инструментом может стать причиной пожара, поэтому:
– соблюдайте осторожность, работая с термофеном в местах,
в которых присутствуют горючие материалы – не направляйте струю горячего воздуха на одно и то же место
в течение длительного времени – не работайте с термофеном во взрывоопасной зоне – учитывайте, что теплота может также передаваться горючим
материалам, находящимся вне вашего поля зрения – закончив работу, дайте инструменту остыть, прежде чем
убрать на хранение – не оставляйте включенный инструмент без присмотра.
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПРАВИЛА ТЕХНИКИ БЕЗОПАСНОСТИ ПРИ РАБОТЕ С ТЕРМОФЕНОМ
• Во время работы с термофеном пользуйтесь защитными очками.
• Запрещается прикрывать воздухозаборные отверстия
термофена, а также сопло выхода горячего воздуха.
• Запрещается прикасаться к соплу термофена во время работы,
а также сразу после завершения работы.
• Рукоятку термофена содержите в чистоте, на ней не должно
быть следов масла или смазочных средств.
• Во время работы за пределами помещений запрещается
пользоваться термофеном в дождливую погоду, а также в условиях повышенной влажности.
• Не кладите включенный термофен на бок.
• Не направляйте струю горячего воздуха в одно и то же место
в течение длительного времени.
• Перед тем, как вынуть вилку инструмента из розетки, выключите
его кнопкой включения.
• Периодически удаляйте накопленные остатки краски с сопла
термофена во избежание их самовоспламенения.
• Приступая к работе с термофеном, убедитесь, что
поверхность, предназначенная для нагрева, не является легковоспламеняющейся.
• Оловосодержащую масляную краску разрешается снимать
исключительно в помещениях с хорошей вентиляцией. Испарения такой краски оказывают вредное воздействие. Пользуйтесь защитной маской.
• Во время работы с термофеном запрещается использовать
терпентин, растворители и бензин в качестве вспомогательных средств.
• Запрещается прикасаться к нагретым элементам термофена
10
сразу после завершения работы. Ожоги, вызванные несоблюдением данного указания – это основная опасность при работе с термофеном.
• Запрещается направлять работающий термофен на человека или
животных (например, чтобы подсушить волосы). Температура, передаваемая термофеном нагреваемой поверхности, намного выше температуры, передаваемой феном для волос.
ВНИМАНИЕ! Инструмент служит для работы внутри помещения. Несмотря на безопасную конструкцию, предпринятые защитные меры и использование средств защиты, всегда существует некоторый остаточный риск получения травмы во время работы.
КОНСТРУКЦИЯ И ПРИМЕНЕНИЕ
Термофен это ручной электроинструмент с изоляцией II класса. Двойная изоляция и специальная система защиты от перегрева (термореле) гарантируют безопасную эксплуатацию инструмента. Термофен оборудован электрическим двигателем переменного тока, приводящим в движение турбинку, инициирующую движение воздуха через термоэлемент. Воздушный поток выходит через сопло горячего воздуха. Конструкция термофена позволяет подобрать температуру воздуха в зависимости от планируемой работы посредством выбора одного из доступных диапазонов регулировки температур. Термофен предназначен для снятия старой краски, подогрева спекшихся резьбовых соединений, чтобы их легче было разъединить, а также для размораживания труб, врезных и навесных замков и т.п. Термофен можно использовать для подсушки деревянных элементов перед механической обработкой, а также других работ, требующих подогрева струей горячего, сухого воздуха. Термофен не предназначен для профессионального применения.
РАБОТА/НАСТРОЙКА
ВКЛЮЧЕНИЕ/ВЫКЛЮЧЕНИЕ
Напряжение сети должно соответствовать напряжению, указанному на шильдике термофена.
Термофен, оснащенный трехрежимным включателем (3), позволяет подобрать необходимые параметры температуры и воздушного потока в зависимости от выполняемой работы (рис. B). Поставьте включатель в требуемое положение.
Положение 0 - выключено Положение I ­Положение II - температура 550
Термофен это простой в эксплуатации инструмент. Трехрежимный включатель(3) отрегулировать температуру воздушного потока в зависимости от планируемой работы. После включения термофена, дайте воздуху, выходящему из сопла, нагреться до необходимой температуры.
Появление дыма при первом включении термофена – это вполне нормальное явление.
ЗАЩИТА ОТ ПЕРЕГРЕВА
температура 3500C
0
C
Запрещается применять электроинструмент не по назначению. ОПИСАНИЕ К ГРАФИЧЕСКИМ ИЗОБРАЖЕНИЯМ
Перечисленная ниже нумерация касается элементов инструмента, представленных на страницах с графическими изображениями.
1. Сопло горячего воздуха
2. Входные воздушные отверстия
3. Включатель
* Внешний вид приобретенного электроинструмента может незначительно отличаться от изображенного на рисунке
ОПИСАНИЕ ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ГРАФИЧЕСКИХ СИМВОЛОВ
ВНИМАНИЕ
ВНИМАНИЕ - ОПАСНОСТЬ!
СБОРКА/НАСТРОЙКА
ИНФОРМАЦИЯ
ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ
ПОДБОР НАСАДКИ
В зависимости от вида выполняемой работы, можно воспользоваться специальной насадкой (форсункой), надевая ее на сопло горячего воздуха (1). Положение каждой насадки можно регулировать в диапазоне от 0 Использование дополнительных насадок существенно облегчает работу и улучшает ее качество.
0
до 3600 (в оси термофена) (рис. A).
Не подводите насадку термофена слишиком близко к обрабатываемой поверхности, так как отражающийся от поверхности горячий воздушный поток может вызвать срабатывание термозащиты.
Расстояние от насадки до обрабатываемой поверхности необходимо рассчитать в зависимости от вида обрабатываемой поверхности и вида насадки. Температуру следует отрегулировать опытным путем, поэтому рекомендуется начинать работу от низких температур.
В случае перегрева термофена и срабатывания термозащиты, происходит автоматическое выключение термоэлементов, но воздуходувка продолжает работать. После охлаждения термофена до заданной рабочей температуры происходит автоматическое включение термоэлементов.
ДЕФОРМАЦИЯ ПЛАСТИКОВЫХ ТРУБ / РАЗМОРАЖИВАНИЕ
• Наденьте рефлекторную насадку на сопло термофена. Чтобы
избежать сужения трубы, ее рекомендуется наполнить песком и закрыть с двух сторон.
• Нагревайте трубу равномерно.
• Замерзшие места водопроводных труб начинайте размораживать
с конца к центру. Пластиковые трубы и фитинги нагревайте с предельной осторожностью, чтобы не повредить их.
Запрещается закрывать воздухозаборные отверстия (2), так как это чревато перегревом инструмента.
На первый взгляд отличить водопроводные трубы от газовых практически невозможно. Будьте осторожны. Категорически запрещается подогревать газовые трубы.
11
ПРИСТУПАЯ К РАБОТЕ
1. Рабочее место
Для комфорта и безопасности убедитесь, что вблизи рабочего места отсутствуют предметы, ограничивающие свободное движение.
2. Источник питания
Убедитесь, что параметры источника питания, к которому будет подключен термофен, соответствуют параметрам, указанным на шильдике термофена.
3. Включатель
Убедитесь, что кнопка включения находится в положении «выключено». Включение вилки в розетку в случае, когда включатель поставлен в положение «включено», опасно, так как термофен сразу начинает работу.
4. Удлинитель
Если рабочее место работы отдалено от розетки, воспользуйтесь удлинителем. Сечение кабеля удлинителя должно соответствовать величине потребляемого тока. По возможности используйте удлинитель с как можно более коротким шнуром.
5. Проверка правильной работы
Включенный термофен должен работать без сбоев. Только с таким инструментом разрешается работать.
УДАЛЕНИЕ ЛАКОКРАСОЧНЫХ ПОКРЫТИЙ
• Включите термофен и отергулируйте требуемую температуру.
• Направьте воздушный поток на поверхность, покрытую краской.
Спустя некоторое время краска начнет пузыриться. Следите за тем, чтобы краска не сгорела, так как это утруднит ее удаление.
• Краску снимайте скребком или шпателем, движением сверху
вниз. Если в некоторых местах снять краску шпателем будет невозможно, подведите термофен ближе к поверхности, чтобы облегчить дальнейшее снятие краски. Периодически очищайте лезвие шпателя.
• Снимайте краску перед тем, как она застынет, в противном
случае она приклеится к лезвию шпателя.
• После завершения работы быстро очистите шпатель от остатков
краски проволочной щеткой, пока краска не застыла.
Все неполадки должны устраняться уполномоченной сервисной службой производителя.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ
НОМИНАЛЬНЫЕ ДАННЫЕ
Термофен
Параметр Величина
Напряжение питания 230 В AC Частота тока питания 50 Гц Номинальная мощность 2000 Вт
0
Температура
Воздушный поток
режим I 350 режим II 550 режим I 300 л / мин режим II 500 л / мин
C
0
C
Класс защиты II Защита от перегрева да Масса 0,9 кг Год выпуска 2016
ЗАЩИТА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
Электроприборы не следует выбрасывать вместе с домашними отходами, их следует передать в специальный пункт утилизации. Информацию на тему утилизации может предоставить продавец изделия или местные власти. Электронное и электрическое оборудование, отработавшее свой срок эксплуатации, содержит опасные для окружающей среды вещества. Оборудование, не подвергнутое процессу вторичной переработки, является потенциально опасным для окружающей среды и здоровья человека.
* Оставляем за собой право вводить изменения.
Компания „Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa, расположенная в Варшаве по адресу: ul. Pograniczna 2/4 (далее „Grupa Topex”) сообщает, что все авторские права на содержание настоящей инструкции (далее „Инструкция”), в т.ч. текст, фотографии, схемы, рисунки и чертежи, а также компоновка, принадлежат исключительно компании Grupa Topex и защищены законом от 4 февраля 1994 года об авторском праве и смежных правах (Вестник законодательных актов РП № 90 поз. 631 с послед. изм). Копирование, воспроизведение, публикация, изменение элементов инструкции без письменного согласия компании Grupa Topex строго запрещено и может повлечь за собой гражданскую и уголовную ответственность.
Запрещается прикасаться к нагретой насадке термофена сразу после завершения работы, пользуйтесь защитными перчатками или дайте термофену остыть. Запрещается использовать пластмассовые шпатели для снятия нагретой термофеном краски.
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
Приступая к каким-либо действиям, связанным со сборкой, регулировкой, ремонтом или обслуживанием, следует обязательно вынуть вилку шнура питания электроинструмента из розетки.
• Термофен содержите в чистоте, обеспечивая свободное
движение воздуха.
• Берегите инструмент от контакта с водой.
• Для чистки инструмента запрещается использовать воду или
химические чистящие средства.
• Чистите корпус термофена мягкой тряпочкой.
• Храните инструмент в сухом, недоступном для детей месте.
• Замену шнура питания может выполнять только специалист,
используя при этом оригинальные запасные части.
ИНФОРМАЦИЯ О ДАТЕ ИЗГОТОВЛЕНИЯ
УКАЗАНА В СЕРИЙНОМ НОМЕРЕ, КОТОРЫЙ
НАХОДИТСЯ НА ИЗДЕЛИИ
Порядок расшифровки информации следующий:
2ХХХYYV*****
где
2ХХХ – год изготовления, YY – месяц изготовления V- код торговой марки (первая буква) ***** - порядковый номер изделия
Изготовлено в КНР для GRUPA TOPEX Sp. z o.o. Sp. k., ul. Pograniczna 2/4, 02-285 Warszawa, Польша
12
UA
ПЕРЕКЛАД ІНСТРУКЦІЇ З ОРИГІНАЛУ
ФЕН
51G517
ПРИМІТКА: ПЕРЕД ТИМ ЯК ПРИСТУПАТИ ДО ЕКСПЛУАТАЦІЇ ІНСТРУМЕНТУ, СЛІД УВАЖНО ОЗНАЙОМИТИСЯ З ЦІЄЮ ІНСТРУКЦІЄЮ Й ЗБЕРЕГТИ ЇЇ В ДОСТУПНОМУ МІСЦІ.
ПРАВИЛА ТЕХНІКИ БЕЗПЕКИ
ПІД ЧАС КОРИСТУВАННЯ ТЕРМОФЕНОМ
ПРОМИСЛОВИМ
ДОДАТКОВІ ПРАВИЛА ТЕХНІКИ БЕЗПЕКИ ПІД ЧАС КОРИСТУВАННЯ ТЕРМОФЕНОМ
Це обладнання не призначене до вжитку особами (в тому дітьми) з обмеженими чутливістю, фізичними та психічними можливостями, чи особами з браком досвіду чи обізнаності з обладнанням, окрім випадків, коли воно використовується під стислим наглядом чи згідно з інструкцією з експлуатації на обладнання, наданою особою, що відповідає за безпеку осіб-користувачів. Особливу увагу слід звернути на те, щоб обмежити доступ дітей до обладнання.
Необачна експлуатація устаткування здатна спричинитися до пожару. В зв’язку з цим:
– слід бути особливо обачним, працюючи поблизу матеріалів,
що легко займаються;
– не допускається скеровувати струмінь гарячого повітря
в одне й те саме місце впродовж довгого часу;
– не допускається вживання устаткування в вибухонебезпечному
середовищі;
– слід пам’ятати, що під час праці тепло може передаватися до
матеріалів, що легко займаються, і знаходяться за межами видимости з місця роботи;
– після використання устаткування встановлюють на підставці
й залишають до вистигання;
– не допускається залишати ввімкнуте устаткування без
нагляду.
ПРАВИЛА ТЕХНІКИ БЕЗПЕКИ ПІД ЧАС ПРАЦІ ПРОМИСЛОВИМ ПИЛОСОСОМ
• Під час користування феном слід вдягати захисні окуляри.
• Не допускається затуляти отвори всисання повітря та сопло
видування гарячого повітря фену.
• Не допускається торкатися сопла фену під час праці або одразу
ж після вимкнення.
• Руків’я фену повинно утримуватися в чистоті. Не допускається
присутність на ньому решток оливи чи мастила.
• В разі експлуатації на відкритому повітрі не допускається
користуватися феном під час дощу чи за підвищеної вологості повітря.
• Не допускається відкладати ввімкнутий фен на бік.
• Не допускається скеровувати струмінь гарячого повітря в одне
й те саме місце впродовж довгого часу.
• Вимикати фен слід перш за все кнопкою вмикання, а тоді
витягати виделку з розетки.
• Періодично слід усувати нагромаджені рештки фарби з сопла
фену з метою запобігання їх самозагоряння.
• Перш ніж приступати до праці феном, слід завжди упевнитись,
що поверхня, котра підлягає нагріванню, не є такою, що легко займається.
• В разі усування олійних фарб, що містять свинець, праці
допускається провадити виключно в приміщеннях, що посідають добру систему вентиляції. Випаровування таких фарб посідають отруйні властивості. Усуваючи їх завжди слід застосовувати засоби особистої безпеки.
• Під час користування фену не допускається застосовувати
в якості поміжних засобів терпентину, розчинників чи бензину.
• Не допускається торкатися розігрітих елементів фену одразу ж
після закінчення праці, оскільки опіки, спричинені нехтуванням цих вказівок, становлять головний ризик, що товаришить праці феном.
13
• Категорично не допускається скеровувати фену, що працює,
в напрямку особи чи тварини (напр., з метою сушки волосся). Фен нагріває повітря значно інтенсивніше, ніж побутовий фен до сушки волосся.
УВАГА! Устаткування призначене до експлуатації у приміщеннях і не призначене для праці назовні. Не зважаючи на застосування безпечної конструкції, використання засобів безпеки й додаткових засобів особистого захисту, завжди існує залишковий ризик травматизму під час праці.
БУДОВА І ПРИЗНАЧЕННЯ
Фен представляє собою ручний електроінструмент, якому надано II клас з електроізоляції. Безпечна експлуатація фена досягається завдяки подвійній ізоляції та вбудованому елементу забезпечення від перенапруги (топкого запобіжника). Електроінструмент обладнано електромотором змінного струму, що приводить турбіну, яка змушує струмінь повітря проходити крізь нагрівальний термоелемент. Струмінь гарячого повітря скеровується вихідним соплом до місця, що оброблюється. Конструкція термофену дозволяє корегувати температуру повітряного струменя відповідно до виду праць, що виконуються, шляхом вибору одного з запропонованих температурних діапазонів. Фен призначений до усування фарб, до розігрівання запечених різьбових з’єднань з метою полегшення їх розгвинчування та відігрівання замерзлих труб, врізних та навісних замків тощо. Допускається також застосовувати фен до сушіння дерев’яних елементів перед їх механічною обробкою, нагрівання термоусадкових плівок, лютування та до інших праць, що вимагають підігрівання з застосуванням струменя сухого гарячого повітря. Термофен не призначений до використання в професійному обсязі.
Не допускається використовувати електроінструмент не за призначенням.
ОПИС МАЛЮНКІВ
Перелік елементів зовнішнього вигляду електроінструменту, що зазначений нижче, стосується малюнків до цієї інструкції.
1. Сопло вихідне
2. Отвори всисання повітря
3. Кнопка ввімкнення
* Існує можливість відмінності між фактичним зовнішнім виглядом електроінструменту та таким, що зображений на малюнку
ОПИС ГРАФІЧНИХ СИМВОЛІВ
УВАГА!
ЗАСТЕРЕЖЕННЯ
МОНТАЖ/НАЛАШТУВАННЯ
ІНФОРМАЦІЯ
ПІДГОТОВКА ДО РОБОТИ
ВИБІР ВІДПОВІДНОГО ДОДАТКОВОГО СОПЛА
В залежності від типу виконуваної праці (якщо існує така потреба) допускається встановлювати потрібне додаткове сопло в отвір вихідного сопла (1). Кожне додаткове сопло також допускається встановлювати під довільним кутом від 0 фена (мал. A). Застосування додаткових сопел спрощує працю та запевняє точність під час її виконання.
Не допускається затуляти отвори всисання повітря (2), оскільки це загрожує перегріванням електроінструменту.
o
до 360o відносно вісі
ПОРЯДОК РОБОТИ/РОБОЧІ НАЛАШТУВАННЯ
ВМИКАННЯ І ВИМИКАННЯ
Напруга живлення в мережі повинна відповідати характеристикам, вказаним в таблиці на фені.
Термофен обладнано вмикачем на три положення (3), що уможливлює застосування відповідних температурних параметрів й інтенсивності повітряного струменя в залежності від типу робіт, що виконуються (мал. B). Переведіть вмикач у відповідне положення.
Положення 0 — вимкнено Положення I — температура 350 Положення II
Фен не потребує спеціальних навичок під час користування. Вмикач на три положення (3) дозволяє достосувати температуру повітряного струменя до роботи, що виконується. Ввімкнувши фен, слід зачекати пару хвилин, доки повітря, що проходить крізь фен, не досягне бажаної температури.
Поява незначного задимлення під час першого ввімкнення фену є штатною ситуацією.
ПОПЕРЕДЖЕННЯ ПЕРЕГРІВАННЯ
температура 5500C
0
C
водогони та газові труби. В зв’язку з цим слід зберігати обачність. В кожному разі забороняється розігрівати газові труби.
ПІДГОТОВКА ДО ПРАЦІ З УСТАТКУВАННЯМ
1. Робоче місце
Слід переконатися, що поблизу робочого місця відсутні предмети, що обмежують свободу руху, унеможливлюючи зручну й безпечну працю.
2. Джерело живлення
Слід переконатися, що напруга живлення, що вказана на табличці з даними на інструменті, співпадає з таким джерела.
3. Кнопка ввімкнення
Переконайтеся, що кнопка ввімкнення знаходиться в положенні «вимкнено». В противному випадку, якщо в момент ввімкнення виделки до мережі кнопка ввімкнення знаходиться в положенні «ввімкнено», існує небезпека травматизму, оскільки фен негайно починає нагріватися.
4. Подовжувач-переноска
В разі, якщо місце праці знаходиться на відстані від розетки, допускається використання переноски перетин шнуру якої повинен відповідати споживаному струму. Рекомендується вживати якнайкоротші переноски.
5. Перевірка правильності функціонування
Ввімкнений фен повинен працювати рівно, без заціпень і збоїв. Допускається тільки справним інструментом.
УСУНЕННЯ ФАРБИ
Не слід занадто наближати сопло термофену до матеріалу, що обробляється, оскільки струмінь гарячого повітря, що відбивається від поверхні матеріалу, здатен споводувати спрацювання термічного забезпечення.
Відстань від сопла до поверхні предмету, що обробляється, слід обирати експериментальним шляхом в залежності від типу матеріалу, що обробляється, та сопла, що використовується. Найбільш придатна температура підбирається шляхом спроб та помилок, для чого рекомендується розпочати працю з низької температури.
У випадку перегрівання (перевантаження по температурі), якщо спрацьовує термічне забезпечення, нагрівальні елементи термофену автоматично вимикаються, натомість вентилятор продовжує працювати. Після того як термофену охолоне до встановленої робочої температури, нагрівальні елементи знову автоматично ввімкнуться.
ЗГИНАННЯ ПЛАСТИКОВИХ ТРУБ/РОЗМОРОЖУВАННЯ
• Вставте сопло-рефлектор в вихідне сопло. З метою уникнення
витончення труби слід заповнити її піском та заглушити з обох кінців.
• Труб підігрівають рівномірно, пересуваючи її відносно фена,
повинен бути закріпленим нерухомо.
• Замерзлі ділянки водогонів розігрівають від краю в напрямку
середини. Пластикові труби, а також фітінги, що сполучають ділянки труб між собою, слід розігрівати з особливою обачністю щоб запобігти пошкодженням.
Часто-густо за зовнішнім виглядом не вдається розрізнити
• Ввімкніть термофену та встановіть відповідну температуру.
• Скеруйте струмінь гарячого повітря на поверхню, вкриту
фарбою. Після деякого, нетривалого часу фарба почне спучуватись. Не допускається допроваджувати до спікання фарби, оскільки в такому випадку її вкрай важко усунути.
• Усування фарби провадять за допомогою скребка чи шпадлі
короткими вертикальними рухами згори донизу, поступово. Якщо шпадля натрапляє на місце, де фарба не піддається усуненню, слід наблизити фен трохи ближче, з метою поліпшення подальшого її усування. Окрайку шпадлі слід періодично очищати від решток фарби.
• Фарбу слід усувати до того, як вона знов ствердіє, оскільки тоді її
буде важко усунути з леза шпадлі.
Безпосередньо після закінчення праці сопло фену є гарячим. Слід уникати контакту голіруч з ним, а вдягати захисні рукавиці, або зачекати до його охолодження. До усування розігрітої фарби не допускається застосовувати пластикових шпадель.
ЗБЕРІГАННЯ ТА ОБСЛУГОВУВАННЯ
Перед тим як регулювати, ремонтувати електроінструмент чи встановлювати витратні матеріали, устаткування слід вимкнути кнопкою ввімкнення й витягти виделку з розетки.
• Фен слід утримувати в чистоті та забезпечити їй добрий просвіт
каналу всмоктування повітря.
• Оберігати фен від контакту з водою.
• Не допускається чистити електроінструмент з використанням
води чи миючих засобів.
• Корпус допускається чистити за допомогою м’якої ганчірки.
• Устаткування зберігають в сухому місці, недоступному для
дітей.
14
• Заміну мережевого шнуру допускається доручати тільки
кваліфікованим спеціалістам із використанням виключно оригінальних запчастин.
В разі будь-яких неполадок слід звертатися до авторизованого сервісного центру виробника.
ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ
НОМІНАЛЬНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Фен
Характеристика Показник
Напруга живлення 230 В зм.стр. Частота струму 50 Гц Номінальна потужність 2000 Вт
0
Температура
Перекачуваний об’єм повітря
передача I 350 передача II 550 передача I 300 л / хв..
передача II 500 л / хв..
C
0
C
Клас електроізоляції II Захист від перевантажень так
Вага 0,9 кг Рік виготовлення 2016
ОХОРОНА СЕРЕДОВИЩА
Зужиті продукти, що працюють на електричному живленні, не слід викидати разом з побутовими відходами, а утилізовувати в спеціальних закладах. Відомості про утилізацію можна отримати в продавця продукції чи в органах місцевої адміністрації. Відпрацьовані електричні та електронні прилади містять речовини, що не є сприятливими для природного середовища. Обладнання, що не передається до переробки, може становити небезпеку для середовища та здоров’я людини.
* Виробник залишає за собою право вносити зміни.
«Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością» Spółka komandytowa, з юридичною адресою в Варшаві, ul. Pograniczna 2/4, (тут і далі згадуване як «Grupa Topex») сповіщає, що всі авторські права на зміст даної інструкції (тут і далі називаної «Інструкція»), в тому на її текст, розміщені світлини, схематичні рисунки, креслення, а також розташування текстових і графічних елементів належать виключно до Grupa Topex і застережені відповідно до Закону від 4 лютого 1994 року «Про авторське право й споріднені права» (див. орган держдруку Польщі «Dz. U.» 2006 № 90 п. 631 з подальш. зм.). Копіювання, переробка, публікація, переробка в комерційних цілях всієї Інструкції чи окремих її елементів без письмового дозволу Grupa Topex суворо заборонене. Недотримання до цієї вимоги тягне за собою цивільну та карну відповідальність
HU
EREDETI HASZNÁLATI UTASÍTÁS FORDÍTÁSA
HŐLÉGFÚVÓ
51G517
FIGYELEM: AZ ELEKTROMOS KÉZISZERSZÁM ÜZEMBE HELYEZÉSE ELŐTT FIGYELMESEN OLVASSA EL A HASZNÁLATI UTASÍTÁST ÉS ŐRIZZE MEG KÉSŐBBI FELHASZNÁLÁSRA.
RÉSZLETES BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK
A HŐLÉGFÚVÓ HASZNÁLATÁNAK ALAPVETŐ BIZTONSÁGI RENDSZABÁLYAI
Ezt a berendezést nem használhatják mozgásukban, illetve érzékszervi vagy pszichikai értelemben korlátozott személyek (ideértve a gyermekeket is), valamint olyan személyek, akik nem ismerik a berendezést, illetve annak használatában nincs gyakorlatuk, kivéve azt a helyzetet, amikor erre felügyelet mellett, a felügyelő és biztonságukért felelős személy irányításával, a használati utasítás betartásával kerül sor. Különös figyelmet kell arra fordítani, hogy gyermekek ne játszhassanak a berendezéssel.
A hőlégfúvó figyelmetlen használata tűzveszéllyel jár, ezért:
– legyen óvatos, ha a hőlégfúvót gyúlékony anyagok közelében
használja, – a forró légáramot ne irányítsa egy helyre túl hosszú ideig, – ne használja a készüléket robbanásveszélyes légtérben, – vegye figyelembe, hogy a keletkező hő a látótéren kívül eső
gyúlékony anyagokig hővezetéssel is eljuthat, – használat után , mielőtt eltenné, várja meg, míg a hőlégfúvó kihűl, – ne hagyja felügyelet nélkül a működő hőlégfúvót.
ÁLTALÁNOS BIZTONSÁGI RENDSZABÁLYOK
• A hőlégfúvó használata során viseljen védőszemüveget.
• Tilos a levegő bevezető nyílásokat valamint a fúvókát eltakarni.
• Tilos a hőlégfúvó fúvókáihoz nyúlni működés közben és közvetlen
a kikapcsolás után.
• A hőlégfúvó markolatát tartsa tisztán, azon ne legyenek olaj- és
zsírnyomok.
• Tilos a kültéri munkavégzés esőben és magas páratartalom mellett.
• Tilos a működő hőlégfúvót letenni.
• Tilos a forró légáramot túl hosszú ideig egy helyre irányítani.
• A hőlégfúvót mindig kapcsolja ki az indítókapcsolóval, mielőtt
kihúzná hálózati csatlakozóját az aljzatból.
• A hőlégfúvó fúvókájára lerakódó festékmaradványok meggyulladhatnak,
ezt megelőzendő rendszeresen tisztítsa meg a fúvókát.
• A hőlégfúvó alkalmazása előtt győződjön meg arról, hogy
a tisztítandó, kezelendő felület nem készült-e gyúlékony anyagból.
• Ólomtartalmú festékrétegek eltávolítását csak jól szellőző
helységben szabad végezni. Az ólomtartalmú festékek gőzei mérgezőek. Megfelelő légzésvédelmi eszközöket kell alkalmazni.
• A hőlégfúvó alkalmazása során tilos terpentint, benzint, oldószereket
és ezekhez hasonló készítményeket használni segédanyagként.
• Tilos közvetlen a használat után a hőlégfúvó felforrósodott elemeinek
érintése. A hőlégfúvó alkalmazásának fő veszélyeit a biztonsági rendszabályok be nem tartásából eredő égési sérülések jelentik.
• Tilos a működő hőlégfúvó légáramát személyekre, állatokra
irányítani (pl. hajszárítás céljából). A hőlégfúvó légárama sokkal magasabb hőmérsékletű, mint a hajszárítók esetében.
FIGYELEM! A szerszám beltéri alkalmazásra szolgál. Az önmagában is biztonságos szerkezeti felépítés, a biztonsági megoldások és kiegészítő védőfelszerelések alkalmazása mellett is mindig fennmarad a munkavégzés közben bekövetkező balesetek minimális veszélye.
FELÉPÍTÉS, RENDELTETÉS
A hőlégfúvó a II. szigetelési osztályba sorolt elektromos kézi szerszám. A hőlégfúvó kettős szigetelése és túlmelegedés elleni védelme a használat biztonságát szolgálja. A fűtőelemen a levegőt váltóáramú villanymotorral meghajtott ventilátor áramoltatja keresztül. A légáramot a fúvóka irányítja a kezelendő felületre. A hőlégfúvó felépítése lehetővé teszi a légáram hőmérsékletének hozzáigazítását az adott alkalmazáshoz, a megfelelő fokozat megválasztásával. A hőlégfúvó rendeltetése festékrétegek eltávolítása, biztosított csavarkötések melegítéssel történő meglazítása, lefagyott vízvezetékek, zárak, lakatok felmelegítése, stb. Használható még a hőlégfúvó faelemek további megmunkálás előtti szárítására, hőre zsugorodó anyagok zsugorítására és minden más olyam művelethez, ahol szükségessé válik valaminek a felmelegítése száraz, forró légsugárral. A hőlégfúvó kizárólag barkács célú felhasználásra készült.
Tilos az elektromos kéziszerszámot rendeltetésétől eltérő célra alkalmazni.
AZ ÁBRÁK ÁTTEKINTÉSE
Az alábbi számozás a szerszám elemeinek jelöléseit követi a jelen használati utasítás ábráin.
1. Alapfúvóka
2. Légbevezető nyílások
3. Indítókapcsoló
* Előfordulhatnak különbségek a termék és az ábrák között.
15
Loading...
+ 33 hidden pages