⇒ The PersonalScope is ideally suited for measure-
ments of category II installations with pollution
degree II and using a maximum of 600V, in accordance with the IEC1010-1 norm.
⇒ Consequently, all measurements should be avoi-
ded in case of polluted or very humid air. One
should also refrain from measuring conductors
or installations that use voltages that exceed
600Vrms above ground level. CAT II indicates
conformity for measurements of domestic installations.
⇒ The maximum input voltage for the connections
of the unit stands at 100Vp (AC+DC)
⇒ Do NOT open the enclosure while performing
measurements.
⇒ Remove all test leads before opening the enclo-
sure in order to avoid electrical shock.
⇒ Use a measuring probe with an insulated
connector when measuring voltages exceeding
30V. (PROBE60S).
8
HPS50 PersonalScope
TM
Veiligheid en waarschuwingen / Securite et mises en garde / Sicherheit und warnungen
VEILIGHEID & WAARSCHUWINGEN SECURITE & MISES EN GARDESICHERHEIT & WARNUNGEN
⇒ De PersonalScope is geschikt voor het uitvoeren
van metingen volgens de IEC1010-1 norm met
pollutie graad II, tot 600V aan categorie II. installaties.
⇒ Dit betekent dat men geen metingen mag uit-
voeren bij verontreinigde en/of zeer vochtige
lucht. Verder mag men geen metingen uitvoeren
aan geleiders of installaties die spanningen voeren hoger dan 600VRms boven het aardpotentiaal. CAT II duidt op conformiteit voor metingen aan huishoudelijke installaties.
⇒ De maximum ingangsspanning op de klemmen
van het toestel is 100Vp (AC+DC).
⇒ Open de behuizing NIET als men metingen aan
het uitvoeren is.
⇒ Om elektrische schokken te vermijden, moet
men de test snoeren verwijderen alvorens de
behuizing te openen.
⇒ Indien men metingen uitvoert aan spanningen
hoger dan 30V dan moet men een meetprobe
met geïsoleerde connector gebruiken.
(PROBE60S meegeleverd).
⇒ Le PersonalScope convient pour l'exécution de
mesures suivant la norme IEC1010-1 avec un
degré de pollution II, jusqu'à 600V sur des installations de catégorie II.
⇒ Cela signifie qu'aucune mesure ne peut être ef-
fectuée dans une ambiance polluée et/ou très
humide. De même, aucune mesure ne peut être
effectuée sur des conduits ou installations soumis
à des tensions supérieures à 600 Vrms au-dessus
du potentiel de la terre. CAT II indique la conformité pour des mesures sur des installations ménagères.
⇒ La tension d'entrée maximum aux bornes de l'ap-
pareil est 100Vp (CA+CC)
⇒ N'ouvrez PAS le boîtier lorsque des mesures sont
en cours.
⇒ En vue d'éviter les chocs électriques, il y a lieu
de retirer les câbles de test avant d'ouvrir le boîtier.
⇒ Si vous effectuez des mesures sous des tensions
supérieures à 30V, vous devez utiliser une sonde
de mesure munie d'un connecteur isolé
(PROBE60S inclus).
⇒ Der PersonalScope eignet sich für die Dur-
chführung von Messungen entsprechend der
Norm IEC1010-1 mit Verschmutzungsgrad II,
bis 600V an Kategorie II-Anlagen.
⇒ Das bedeutet, dass keine Messungen durchgeführt
werden dürfen bei verschmutzter und/oder sehr
feuchter Luft. Ferner dürfen keine Messungen erfolgen an Leitern oder Anlagen die eine Spannung
haben, die höher ist als 600Vrms über dem Erdpotential. CAT II weist auf die Eignung für Messungen an Haushalts-geräten.
⇒ Die maximale Eingangsspannung an den Klem-
men des Geräts beträgt 100Vp (AC+DC)
⇒ Öffnen Sie das Gehäuse NICHT, wenn Mes-
sungen durchgeführt werden.
⇒ Um Elektroschocks zu vermeiden, müssen die
Testschnüre entfernt werden ehe das Gehäuse
geöffnet wird.
⇒ Falls Messungen durchgeführt werden bei Span-
nungen die höher sind als 30V, dann muss erst eine
Messprobe verwendet werden mit einem isolierten
Connector (PROBE60S).
9
Safety & Warnings
Fig. 3.0
Fig. 4.0
TM
HPS50 PersonalScope
⇒ When first using the unit or if the batteries are
completely discharged, the user should charge
them for at least 10 hours before using the unit.
⇒ The “Charge” indication LED on the top panel
will light up when the batteries are being
charged (see fig.3.0).
The message “Low bat.” will flash in the bottom
right corner of your display when the batteries need
charging. Insufficient battery voltage may entail erroneous measuring results (see fig.4.0).
10
HPS50 PersonalScope
TM
Veiligheid en waarschuwingen / Securite et mises en garde / Sicherheit und warnungen
Wanneer men het toestel voor het eerst
gebruikt, of wanneer de batterijen totaal ontladen
zijn, dient men deze eerst minimum 10 uur te laten
laden alvorens het toestel te gebruiken.
De “Charge” indicatie LED bovenaan het toes-
tel gaat branden als de batterijen opladen (Zie
fig. 3.0)
Als de batterijen opgeladen moeten worden, zal
onderaan rechts in het scherm de tekst “Low Bat”
knipperen. Een te lage batterijspanning kan oorzaak zijn van foutieve meetresultaten. (Zie fig. 4.0)
Lorsque vous utilisez l'oscilloscope pour la
première fois, ou lorsque les batteries sont
complètement déchargées, elles doivent être
chargées durant minimum 10 heures avant que
l'appareil puisse être utilisé.
L'indication LED “Charge” en haut de l'appa-
reil s'allume lorsque le chargement des batteries
est en cours (voir fig. 3.0).
Lorsque les batteries doivent être rechargées, le
texte “Low Bat” en bas à droite de l'écran clignote.
Une tension trop basse des batteries peut entraîner
des résultats de mesure erronés. (voir fig. 4.0)
Wenn das Gerät zum ersten Mal gebraucht
werden, oder wenn die Batterien total entladen
sind, müssen sie erst mindestens 10 Stunden
geladen werden ehe sie im Gerät verwendet
werden dürfen.
Die “Charge”-LED-Anzeige vorne am Gerät
leuchtet wenn die Batterien geladen werden.
(siehe Abb. 3.0).
Wenn die Batterien geladen werden müssen, wird
unten rechts im Bildschirm der Text “Low Bat”
blinke. Eine schwache Batteriespannung kann die
Ursache falscher Messresultate sein.(siehe Abb.
4.0)
11
Power supply
TM
HPS50 PersonalScope
POWER SUPPLY
The HPS50 Personal Scope can be powered by
4
means of the supplied adapter or with the
internal lithium Ion battery
(7,4V/1050mAh).
USE
1
12
Fig 5.0
Fig 7.0
Fig 8.0
5
Fig 9.0
Survey of the connections and controls
1. BNC input connector (max. input 100Vp
AC+DC).
2. Adapter connection (observe the polarity!)
3. USB output connector (galvanically separated)
Use the supplied USB cable
4. Reset push button
5. X10 probe testing signal
6. Serial number.
2
3
6
Fig 10
HPS50 PersonalScope
VOEDING ALIMENTATION SPEISUNG
TM
Voeding / Alimentation / Speisung
De HPS50 PersonalScope kan men voeden via de
meegeleverde adapter of via de interne Li-ionbatterij
(7,4V/1050mAh).
GEBRUIK UTILASATION GEBRAUCH
Overzicht van de aansluitingen en bedieningen op het toestel
1. BNC ingangsconnector (maximum 100Vp
AC+DC).
2. Adaptor aansluiting (let op de polariteit!)
3. USB uitgangsconnector (galvanisch gescheiden).
Gebruik bijgeleverde USB kabel
4. Reset drukknop
5. X10 probe testsignaal
6. Serienummer.
Le PersonalScope HPS50 peut être alimenté par
l’adaptateur secteur inclus ou par la pile Li-ion
interne (7,4V/1050mAh).
Aperçu des connexions et commandes sur
l'appareil
1. Connecteur d'entrée BNC (maximum 100Vp
CA+CC).
2. Connexion adaptateur (attention à la polarité!)
3. Connecteur de sortie USB (galvaniquement
isolée). Utilisez le câble USB fourni
4. Bouton "reset"
5. Signal de test pour sonde X10 .
6. Numéro de série.
Das HPS50 PersonalScope funktioniert mit dem
mitgelieferten Netzteil oder der internen Li-ionbatterie (7,4V/1050mAh).
Übersicht der Anschlüsse und Bedienungs-elemente am Gerät
1. BNC-Eingangsconnector (max. 100Vp AC+DC).
2. Adapteranschluss (Achten Sie auf die Polarität!).
3. USB anschluss (galvanisch getrennter anschluss)
Verwenden Sie das mitgelieferte USB-Kabel
4. Taste "Reset"
5. X10-Taster-Testsignal hinter dem Batteriedeckel.
6. Serien nr.
13
Screen
HPS50 PersonalScope
TM
15
2
3
13
Fig 9.0
Fig 10
1
4
5
6
7
8
9
10
14
11
12
Survey of the indications on the screen
1. Relative position indication of the signal in the
window.
2. Trigger position and slope indication
3. Signal window with (possibly) the markers or
grid to indicate the various divisions.
4. Time per division.
5. Time between markers (if present).
6. Calculated frequency 1/dt between markers (if
present).
7. Voltage between the markers (if present).
8. Measurement readout (maximum 4 at a time).
Depending on screen layout. See page 20
9. Trigger information or screen hold indication,
input-coupling indication.
10. X1 or X10 probe setup indication.
11. Selected voltage per division.
12. Indication of the selected cursor key function or
battery-low indication.
13. Small dots indicating relative marker position
(only if markers are present).
14. Vertical position of the signal on the screen
15. Slope indication
14
REMARK: The screen depends on selected layout. See page 20
OPMERKING : De schermuitlezing is afhankelijk van de gekozen weergave. Zie pagina 20
REMARQUE : l'écran dépend de la présentation choisie. Voir page 20
BEMERKUNG : Die Schirmanzeige hängt von der gewählten Wiedergabe ab. Siehe Seite 20
HPS50 PersonalScope
TM
Scherm / l’écran / Bildschirm
Overzicht van de aanduidingen op het
scherm
1. Indicatie van de relatieve positie van het signaal
op het scherm.
2. Weergave van de triggerpositie en triggerflank,
3. Signaal venster met eventueel aanwezige markers of raster aanduiding.
4. De tijd per divisie.
5. Tijd tussen de markers. (indien aanwezig).
6. Uitlezing van de omgerekende frequentie 1/dt
tussen de markers. (indien zichtbaar).
7. Spanning tussen de markers (indien aanwezig).
8. Meter uitlezing (maximum 4 op het zelfde ogenblik) Afhankelijk van de schermweergave. Zie pagina 20.
9. Trigger informatie of ‘scherm vasthouden’indicatie (Hold), ingangskoppeling-indicatie.
10. X1 of X10 probe instelling indicatie.
11. De ingestelde spanning per divisie.
12. Aanduiding van de gekozen functie voor de
cursor toetsen of lage batterij spanningsindicatie.
13. Kleine stippen tonen de relatieve markerpositie
enkel indien de markers aanwezig zijn).
14. Verticale positie van het signaal op het scherm.
15. Weergave van de triggerflank.
Aperçu des indications à l'écran
1. Indication sur l'écran de la position relative du
signal.
2. Affichage du flanc de démarrage et position
trigger.
3. Fenêtre du signal avec indication des repères
éventuellement présents ou grille par division.
4. Le temps par division.
5. Le temps entre les repères. (si présents)
6. La fréquence convertie 1/dt entre les repères (si
présents)
7. La tension entre les repères. (si présents).
8. Affichage de max. 4 valeurs mesurées selon la
répartition de l'écran (voir p. 20)
9. Information de démarrage ou indication d'arrêt
sur image (Hold), indication de couplage à
l'entrée.
10. Indication de réglage de la sonde X1 ou X10
11. La tension instaurée par division.
12. Indication de la fonction choisie (touches cur-
seur) ou indication batterie plate “low bat”.
13. Des petits points indiquent la position relative des
repères (uniquement si l'option est sélectionnée)
14. La position verticale du signal à l’écran.
15. Affichage du flanc de démarrage.
Übersicht der Anzeigen auf dem Bildschirm
1. Anzeige der relativen Position vom Signal auf
dem Schirm.
2. Wiedergabe der Triggerflanke und Triggerposi-
tion.
3. Signalfenster Mit eventuell vorhandenen Mar-
kierungen oder Punkt pro Verteilung als Anzeige.
4. Die Zeit pro Verteilung.
5. Die Zeit zwischen den Markierungen. (falls
vorhanden)
6. Anzeige der umgerechneten Frequenz 1/dt zwischen
der Markierungen (Falls vorhanden)
7. Spannung zwischen den Markierungen (falls
vorhanden)
8. Meteranzeige (max. 4 in demselben Moment).
Hängt von der Bildschirmwiedergabe ab. Siehe Seite 20.
9. Triggerinformationen oder Bildschirm fixiert
Anzeige, eingangskopplungs-anzeige
10. X1- oder X10- Testkopfeinstellungsanzeige.
11. Die eingestellte Spannung pro Verteilung.
12. Anzeige der gewählten Funktion (Cursor Tasten)
oder Anzeige einer schwachen Batterie.
13. Kleine Punkte deuten die relative Markierungsposition des vollständigen Signals an.(Nur
wenn die Markierungen anwesend sind).
14. Andeutung der senkrechten Position des Signals.
15. Wiedergabe der Triggerflanke.
15
Operation
1
2
TM
HPS50 PersonalScope
OPERATION
NOTE:
- If functions are used together with cursor keys
a short indication will pop up at the right
bottom of the screen.
- Some keys have double function selected with
a long --- or short press.
- In most selections, the unit will return to the
default t-V/div mode if no key is pressed
during 10 sec, a selection will be canceled.
POWER ON/OFF
Short press: On (Off) with auto power off timer. (1)
Long press: On without auto power off timer. (2)
NOTE:
• Pressing a key resets the auto power off timer.
• The power-off mode is displayed at the
bottom of the screen during startup.
• The last signal will be saved when the "HOLD"
setting was chosen before powering off the
device.
16
HPS50 PersonalScope
TM
Bediening / Commande / Bedienung
BEDIENING
OPMERKING:
- Indien de functies samen met de cursor toetsen
gebruikt worden verschijnt de functie in de rechterbenedenhoek.
- Sommige toetsen hebben een dubbele functie, selecteerbaar via lange --- of korte
- Bij de meeste selecties zal de scoop terug-keren
naar de standaard t-V/div instelling indien gedurende 10sec. geen enkele toets ingedrukt werd
waardoor de selectie geannuleerd werd.
POWER ON/OFF
Kort drukken : Aan (Uit) met automatische uitschakeltimer. (1)
Lang drukken : Aan zonder uitschakeltimer. (2)
OPMERKING
• Indrukken van een toets herstart de automatische
uitschakeltimer.
• De „Power-off“ verschijnt onderaan het beeld bij
het opstarten van de scoop.
• Na uitschakeling van de scoop zullen de instellin-
gen behouden blijven.
• Indien de "HOLD" instelling gekozen werd nog
voor men het toestel heeft uitgeschakeld, zal het
laatste signaal bewaard blijven.
bediening.
COMMANDE
REMARQUE:
- Lorsque des fonctions sont accessibles au moyen
des touches curseur, un petit message d’aide
apparaît en bas à droite de l’écran.
- Certaines touches ont une double fonction, selon
qu’on exerce une brève pression
maintient la pression quelques instants ---
- Dans la plupart des cas, l'appareil retourne automatiquement au mode par défaut "t-V/div, si
aucune touche du clavier n'a été enfoncée pendant plus de 10 secondes. Toute sélection en
cours sera annulée.
FONCTION MARCHE / ARRÊT
Pression brève: On (Off) avec timer pour désactivation automatique. (1)
Pression prolongée: Mise en service sans extinction automatique. (2)
REMARQUE:
• Lorsque l’on enfonce n’importe quelle touche, le
temporisateur d’extinction automatique est ré
enclenché.
• Le mode de fonctionnement, avec ou sans tempo-
risateur, est affiché en bas d’écran pendant la
période de démarrage.
• Tous les réglages de l’oscilloscope sont mémorisés au moment de l’extinction.
• Le dernier signal sera sauvegardé si vous avez
choisi la configuration "HOLD" avant l’extinction de l’appareil.
ou que l’on
BEDIENUNG
ANMERKUNG:
− Wenn Funktionen zusammen mit den Pfeiltasten
benutzt werden erscheint eine Markierung am rechten
unteren Rand des Bildschirms.
− Einige Tasten haben eine Doppelfunktion, die
durch langes --- und kurzes drücken unterschieden wird..
− Das Einstellen der meisten Funktionen wird
nach 10 sek. Abgebrochen, wenn keine Taste
gedrückt wird. Das Gerät zeigt dann die Hauptanzeige t-V/Div.
EIN– UND AUSSCHALTEN
Kurzer Druck: EIN/AUS -Schalter mit Ausschalttimer. (1)
Langer Druck: Einschalten ohne „Power off“
Funktion. (2)
ANMERKUNG:
• Das Drücken einer Taste setzt den „Power off
Timer“ wieder auf 15 min.
• Die „Power off“ Funktion wird auf dem Start-
fenster in der untersten Zeile angezeigt
• Alle Einstellungen werden nach dem
„Power off“ beibehalten.
• Wenn Sie die "HOLD"-Einstelling ausgewählt
haben, ehe Sie das Gerät ausgeschaltet
haben, wird das letzte Signal gespeichert.
17
Operation
TM
HPS50 PersonalScope
After power on, the unit will send the current data
through the USB port (1), see fig. 11 :
1) settings and samples stored in memory.
2) settings and samples of the screen.
18
Fig 11
Download software from our web site
www.velleman.eu
1
ADJUSTING THE CONTRAST
Short press: Backlight high/low intensity.
Remark: the backlight intensity will diminish 1 minute after the last key press.
Long press: Change the contrast.
Keep pressing the ‘Contrast’-key to change the
contrast. Release the button at the desired setting.
HPS50 PersonalScope
TM
Bediening / Commande / Bedienung
Na inschakeling van de scoop zal de huidige data via
de USB poort verstuurd worden (1), zie fig. 11 :
1. Instelling en monster opgeslagen in geheugen.
2. Instelling en monsters van het scherm.
Download de software van onze website.
www.velleman.eu
CONTRAST INSTELLING
Kort indrukken: intensiteit achtergrondverlichting
sterk/zwak. Opmerking: de intensiteit van de
achtergrondverlichting verzwakt na 1 minuut geen
toets meer bediend te hebben.
Lange druk: Wijzigen van het contrast.
Bij ingedrukt houden van de ‘Contrast’ -toets
wijzigt men het contrast. Laat de toets los bij de
gewenste instelling.
Après mise sous tension, l'unité envoie les données
en cours via le port USB (1), voir fig. 11 :
1. paramètres et échantillons stockés en mémoire
2.paramètres et échantillons de l'écran
Télécharger le logiciel de notre site Web.
www.velleman.eu
REGLAGE DU CONTRASTE
Pression brève: forte/faible intensité du rétroéclairage. Remarque: l’intensité du rétro-éclairage
s’affaiblit 1 minute après le dernier actionnement
d’une touche.
Pression prolongée: Modification du contraste.
Pour modifier le contraste, maintenez la touche
"Contraste" enfoncée. Relâchez la dès l’obtention
du réglage souhaité.
Nach dem Einschalten des Gerätes, wird es den
aktuellen Wert über den USB-Anschluss senden
(1), Abb. 11:
1. Einstellung und Probe gespeichert.
2. Einstellung und Proben vom Schirm.
Lladen Sie die Software von unserer Website
www.velleman.eu
EINSTELLUNG DES
BILDKONTRASTES
Kurz Drucken: Intensität Hintergrundbeleuchtung
stark/schwach. Bemerkung: die Intensität der Hintergrundbeleuchtung verringert sich wenn
Sie 1 Minute keine Taste drücken.
Langer Druck: Wechselt den Kontrast. Bei einem
Langen Druck auf die Kontrast Taste nimmt der
Kontrast zu. Lassen Sie die Kontrast Taste los,
wenn die Einstellung Ihren Wünschen entspricht.
19
Display
HPS50 PersonalScope
TM
Fig 12 Fig 13
Fig 14 Fig 15
Di s p l a y
Set up
DISPLAY SET-UP
Short press: Use the left/right cursorkeys to select
one of the 5 screen layouts (see fig. 12 to 16).
Use the up/down cursorkeys to view/hide the
markers or grid on the screen.
• A dotgrid divides the screen into reference
points. (Fig. 14)
• A full grid divides the screen into reference lines.
(Fig. 15)
• Markers: Moveable markers in order to mea-
sure the signal (Fig. 16).
NOTE:
• The number of readout-digits depends on the
selected display layout.
• At dynamic display mode (see display setup), the
display layout changes for best fitting when
shifting the markers or x-position.
• When no markers are displayed, the cursor keys
are set for changing the time base or input sensitivity when no keys are pressed during 10 seconds.
• Markers can also be accessed directly by pressing
the ‘Marker 1-2’ key.
20
Fig 16
HPS50 PersonalScope
TM
Weergave / Commande / Bedienung
Di s p l a y
Set up
SCHERM INSTELLING
Kort drukken: Gebruik de linker/rechter cursortoets
voor het selecteren van één van de 5 schermweergaven. (zie fig. 12 tot 16). Gebruik de omhoog/omlaag
toetsen voor het zichtbaar of onzichtbaar maken van
de markers of raster op het scherm.
• Puntraster: verdeelt het scherm in
referentiepunten. (Fig. 14)
• Volledig raster: verdeelt het scherm in
referentielijnen. (Fig. 15)
• Markers: Verschuifbare markers om metingen
te verrichten op het signaal. (Fig. 16)
OPMERKING
• Het aantal digits op de uitlezing is afhankelijk
van het gekozen signaalvenster.
• Bij de “dynamic” scherminstelling (zie scher-
minstelling) veranderd de weergave tot de beste
resolutie bij verschuiving van de markers of xpositie.
• Indien geen markers geselecteerd zijn, zal de
functie van de pijltoetsen automatisch terugkeren naar tijd en Volt/div wanneer gedurende 10
sec. geen enkele toets bediend werd.
• Via de “marker 1-2” toets kan men rechtstreeks
de gewenste marker kiezen.
Di s p l a y
Set up
MODES D’AFFICHAGE
Pression brève: Utilisez les touches curseur "droite/
gauche" pour choisir un mode d’affichage parmi 5
agencements possibles. (fig. 12 à 16). Utilisez les
curseurs "haut/bas" pour afficher ou cacher les
marqueurs ou la grille à l’écran.
• Une grille en pointillé divise l'écran en points
de référence. (Fig. 14)
• Une grille en trait plein divise l'écran en lignes
de référence. (Fig. 15)
• Repères: Repères mobiles pour effectuer des
mesures sur le signal (voir ci-dessous pour
l'utilisation). (Fig. 16)
REMARQUES
• Le nombre de chiffres affichés dépend du type
d’affichage sélectionné.
• En mode d’affichage dynamique, l’agencement
de l’affichage change automatiquement pour
s’adapter au mieux, en décalant les marqueurs ou
la position horizontale (X).
• Les touches curseur retrouvent leurs fonctions
initiales de réglage de la base de temps et de la
sensibilité d'entrée lorsqu' aucune touche n'est
enfoncée pendant 10 secondes.
• On peut également agir directement sur les
marqueurs en enfonçant la touche "Marker 1-2".
Di s p l a y
Set up
BILDSCHIRM EINSTELLUNG
Kurzer Druck: Die Pfeiltasten links und rechts
stellen den gewünschten Anzeigemodus von fünf
verschiedenen Layouts ein. (Abb. 12 bis 16).
Verwenden Sie die „UP/DOWN“-Tasten um die
Markierungen oder Raster auf dem Schirm sichtbar
oder unsichtbar zu machen.
• Punktraster: Der Bildschirm wird in
Referenzpunkte unterteilt (Abb. 14)
• Voller Raster : verteilt den Schirm in
Bezugslinien. (Abb. 15)
• Markierungen: Verschiebbare Markierungen
für Messungen am Signal (für den Gebrauch
siehe weiter unten). (Abb. 16)
ANMERKUNGEN
• Die Anzeige Höhe und Breite hängt von dem
ausgewählten Bildschirmmodus ab.
• Mit der Einstellung „Dynamic“ im Display
Menü wird immer die beste Streckung für
Spannung und Zeitbasis der Anzeige gewählt.
• Wenn keine Markierungen aktiv sind, werden
die Pfeiltasten zur Einstellung der Spannungsund Zeitbasis benutzt.
• Die Markierungen können mit der Taste
„Marker 1- 2“ direkt ausgewählt werden.
21
Setup
HPS50 PersonalScope
TM
Fig 17
Dis pl ay
Setup
SETUP MENU
Long press: Shows a setup menu for changing the
operation mode, the default power-off timer, the
display mode.
1. Select the highlighted item with a short
keypress of the setup-key and by using the up/
down cursor keys
2. Keep the setup-key pressed to exit the setupmenu and to apply the selections.
NOTE:
• A checkmark indicates the current selection.
• Leaving the mode menu with the ‘power off’
key will cancel the selection.
• If no key is pressed during 10 seconds, the
selection will be cancelled, the unit returns to
it previous operating mode and the cursor keys
are set for changing the time base or input
sensitivity.
22
HPS50 PersonalScope
TM
Setup
Di s p l a y
Set up
SETUP MENU
Lang drukken: weergave van het setup menu
voor het wijzigen van de bediening, de uitschakeltijd, de schermweergave.
1. Selecteer de gewenste functie d.m.v een korte
druk van de “setup” toets en d.m.v. de omhoog/
omlaag pijltoetsen.
2. Het ingedrukt houden van de „Setup-toets“
sluit het setup menu en activeert de gewijzigde
instellingen.
OPMERKING
• Een vinkje duidt de huidige selectie aan.
• Het verlaten van het setup menu via de
“Power off” toets zal de gewenste selectie
annuleren.
• Indien geen toets binnen de 10sec.
ingedrukt werd zal het toestel terugkeren naar
de vorige instelling, de pijltoetsen hebben dan
als dienst om de tijdsbasis en gevoeligheid te
gaan regelen.
Di s p l a y
Set up
MENU DE PARAMETRAGE
Pression prolongée: Affiche un menu de configuration permettant de changer le mode de fonctionnement, la temporisation de mise hors tension, le
mode d'affichage.
1. Sélectionnez la fonction marquée avec la touche curseur ‘up/down’ et en pressant la touche
setup momentanément.
2. Gardez la touche "Setup" enfoncée pour quitter
le menu et appliquer les sélections.
REMARQUES
• La sélection courante est cochée.
• Quitter le menu de paramétrage en éteignant
l'appareil annule la sélection.
• Si aucune touche n'est enfoncée pendant 10
secondes, la sélection est annulée et l'appareil
revient à son mode de fonctionnement précédent. Les touches curseur retrouvent leurs
fonctions initiales de réglage de la base de
temps et de la sensibilité.
Di s p l a y
Set up
SETUP MENÜ
Langes Drücken: zeigt das Setup-Menü, mit dem
Sie die Bedienung, die Ausschaltzeit, die Schirmwieder-gabe.
1. Drücken Sie kurz die Setup-Taste und die Pfeiltasten “hoch“/“runter“ um die gewünschte Position
auszuwählen.
2. Drücken Sie die „Setup“ Taste lange,
gelangen Sie wieder in den t/V-Div Anzeigemodus.
Damit werden Ihre Einstellungen übernommen.
ANMERKUNGEN
• Das Statusbild zeigt die aktuellen Einstellun-
gen an.
• Das verlassen des Menüs durch die „Power
Off“ Funktion löscht die Einstellungen.
• Wenn 10 Sek. Keine Taste gedrückt wird,
wechselt das Gerät in den vorherigen Betriebsmodus zurück, ohne die Einstellungen zu
übernehmen. Die Pfeiltasten stellen jetzt wieder Zeitbasis und Spannung ein.
23
Setup
HPS50 PersonalScope
TM
2 1
Fig 18a
1. Operating mode :
Scope: normal operation mode.
Demo: Scope goes into demo mode; several ani-
mated screens are displayed one after the other.
Y-cal. calibrate the centre of the signal; only if the
Y position is incorrect during Auto set-up mode.
Help: display of the version number and a short note
on the trigger settings and memory use
NOTE:
(fig. 18b).
Hiding the help screen can only be done by long
keypressing of the ‘Setup’-key and choosing a different operation mode.
Most of the keyboard functions are disabled.
2. Auto power-off mode :
Select the desired off time: 15 minutes, 1 hour or
infinite (no auto power off).
NOTE:
• Before power-off, the scope holds the last
screen.
• The auto power-off timer is factory-set to 15min
at first power-on or after a reset
• Selecting a slow time base (equal or slower than
1min/div) will disable the auto power off.
24
Fig 18b
HPS50 PersonalScope
TM
Setup
1. Gebruikersinstelling :
Scope: Normaal gebruik.
Demo: Demo-instelling mode waar verschillende
schermen weergegeven worden.
Y-cal : centraal kalibreren v/h signaal bij verkeerde
y-positie tijdens de Auto-setup mode.
Help: weergave van het versienummer en een
korte uitleg over de triggerinstellingen en het
geheugengebruik (fig.18b).
OPMERKING
Het verbergen van het help scherm kan alleen d.m.v
het lang ingedrukt houden van de setup” toets en
door het wijzigen van gebruikers-instelling.
De meeste toetsenbord functies zijn uitgeschakeld.
2. Auto power-off instelling :
Selecteer de gewenste uitschakeltijd : 15min., 1h
of nooit.
OPMERKING
Vóór uitschakeling bewaart de scoop het laatste
scherm.
De automatische uitschakeltimer is in de fabriek
ingesteld op 15min. bij de allereerste inschakeling
of bij reset.
Het kiezen van een trage tijdsbasis (gelijk of trager
dan 1 min./div) zal de uitschakeltimer deactiveren.
1. Mode de fonctionnement :
Scope: mode de fonctionnement normal.
Demo: L'oscilloscope se met en mode de démonstra-
tion; plusieurs écrans animés sont affichés les uns
après les autres.
Y-cal. : Uniquement pour calibrer le centre du signal
si la position Y dans le mode de configuration automatique est erronée
Help: affichage de la version et un résumé du réglage
de déclenchement et de l’utilisation de la mémoire
(Fig. 18b).
REMARQUES
On ne peut cacher l'écran "help", qu'en enfonçant
de façon prolongée la touche "Setup", et en choisissant un autre mode de fonctionnement. Toutes
les touches du clavier sont désactivées, même la
touche Marche/Arrêt.
2. Mode d'extinction automatique :
Sélectionnez la temporisation désirée: 15 minutes,
1 heure ou infinie (pas d'extinction automatique).
REMARQUES
Avant de s'éteindre, l'oscilloscope garde le dernier
affichage.
La valeur par défaut du temporisateur d'extinction
est de 15 minutes, à la première mise en route ou
après une réinitialisation.
Le choix d'une vitesse de balayage lente (inférieure
ou égale à 1min/div) désactive l'extinction automatique).
1. Betriebs Modus :
Scope: Oszilloskopmodus
Demo: Das Gerät schaltet in den Demonstrations-
Modus. Es wird eine bewegte Animation gezeigt.
Y-cal: für die zentrale Kalibrierung des Signals; ver-
wenden Sie diese Funktion nur wenn die Y-Stellung
während der Auto-Setupfunktion unrichtig ist.
Hilfe: Anzeige der Versionnummer und einen kurzen
Überblick über die Triggereinstellungen und die
Speicheranwendung (Abb.18b)
ANMERKUNGEN
Aus dem Helpmenü gelangen Sie durch langes
drücken der „Setup“ Taste. Wählen Sie nun eine
andere Einstellung aus. Die meisten Tasten sind
inaktiv, auch die Taste zum Ein- und Ausschalten
des Gerätes.
2. Automatische „Power off“ Funktion :
Wählen Sie die Zeit, nach dem das Gerät automatisch
abschaltet, wenn keine Taste gedrückt wurde: 15
ANMERKUNGEN
• Bevor das Gerät automatisch abschaltet wird der
letzte Bildschirm gespeichert.
• Die Firmenseitige Einstellung der „Power off“
Funktion ist 15 Minuten nach dem ersten Einschalten oder nach einem Reset.
• Wählen Sie eine kleinere Zeiteinheit (≤ 1 in/div),
schaltet das Gerät die automatische „Power off“
Funktion ab.
25
Setup
Fig 19
3 4
TM
HPS50 PersonalScope
3. Display mode
Dynamic: The screen layout changes automatical-
ly to show the best signal resolution, depending on
X position shift and the position of the markers.
See also “using the markers”
Manual: The screen layout remains fixed according to your selection.
4. Send mode
ASCII: a file with settings and samples (relative
value 0 to 255) is send after power on or during
roll mode. This setting is normally used in
conjunction with a terminal program.
Binary: As above, but data are output in a binary
form. Use this setting with special software, check
our web site.
26
HPS50 PersonalScope
TM
Setup
3. Schermweergave
Dynamisch: de schermweergave wijzigt automatisch
om de beste signaalresolutie te kunnen weergeven
afhankelijk van de x-positie verschuiving en de positie van de markers. Zie “Gebruik van Markers”
Manueel: de schermweergave blijft gefixeerd volgens de gekozen instellingen.
4. Zendfunctie
ASCII : bestand waarin instellingen en monsters
(relatieve waarde van 0 tot 255) verstuurd zijn na het
inschakelen van het toestel of tijdens de roll-mode.
Deze instellingen worden normaal gebruikt in samenspraak met een terminal programma.
Binary : Zoals bij ASCII, maar dan binair. Gebruik
deze instelling met speciale software die op de Velleman website beschikbaar is.
3. Mode d' affichage
Dynamique: l’agencement de l’affichage change
automatiquement pour obtenir la meilleure résolution
du signal en fonction du décalage horizontal (X), et du
positionnement des marqueurs.
Manuel: L' écran reste agencé selon le mode que vous
avez choisi.
4. Mode "send"
ASCII : un fichier avec paramètres et échantillons
(valeur relative de 0 à 255) est envoyé à la mise sous
tension ou pendant le mode "roll" (défilement). Cette
configuration s'utilise habituellement avec un programme de terminal.
Binaire : comme ci-dessus, mais les données sont
émises sous forme binaire. Cette configuration s'utilise
avec un logiciel spécial que vous trouverez sur notre
site Web.
3. Anzeige
Dynamic: Der Bildschirm wird immer automa-
tisch auf die beste Anzeigeauflösung eingestellt.
Die Auflösung hängt auch von der X-Achsen
Einstellung der Markierungen ab. Siehe auch
„Markierungen“
Manual: Der Bildschirm wird nach Ihren Wünschen
eingestellt.
4. Sendefunktion
ASCII : Bestand in dem Einstellungen und Proben
(relativer Wert von 0 bis 255) nach dem Einschalten
des Gerätes oder während des Roll-Modus gesendet
wurden. Diese Einstellungen werden normalerweise
zusammen mit einem Terminalprogramm verwendet.
Binary : wie oben beschrieben. Die Daten werden
aber binär gesendet. Verwenden Sie diese Einstellung
mit spezieller Software, siehe
Velleman Site.
27
Meter readout
Fig 20
TM
HPS50 PersonalScope
READOUT SET-UP
Press to call the meter 1 to 4 selection menu. Make
use of the cursorkeys to set a readout for up to 4
meters
Setting up the measurement readouts:
1. Pressing the ‘meter’-key selects the first readout
location.
2. Press the cursorkeys to highlight the desired readout
function for meter 1 readout. (Fig. 21)
3. Pressing the ‘meter’-key selects the second readout
location
4. Press the cursorkeys to highlight the desired readout
function for meter 2 readout. (Fig. 22)
5. Pressing the ‘meter’-key selects the third readout
location
6. Press the cursorkeys to highlight the desired readout
function for meter 3 readout. (Fig. 23)
7. Pressing the ‘meter’-key selects the fourth readout
Fig 22 Fig 21
location.
8. Press the cursorkeys to highlight the desired readout
function for meter 4 readout. (Fig. 24)
9. Pressing the ‘meter’-key returns to scope mode.
28
Fig 23
Fig 24
The Personal Scope offers many measuring
possibilities.
HPS50 PersonalScope
TM
Meetuitlezing / L’affichage de la mesure / MessAnzeige
MEETUITLEZING
Druk voor het oproepen van de meter 1 tot 4 selectie. Maak gebruik van de pijltoetsen voor het
instellen van de 4 meetuitlezingen.
Instellen van de meetuitlezingen:
1. Druk op de ‘meter’-toets voor het selecteren van de
eerste meetuitlezing.
2. Druk op de pijltoetsen voor het kiezen van de
uitlezingfunctie van meter 1. (fig 21)
3. Druk op de ‘meter’-toets voor het selecteren van de
tweede meetuitlezing.
4. Druk op de pijltoetsen voor het kiezen van de
uitlezingfunctie van meter 2. (fig. 22)
5. Druk op de ‘meter’-toets voor het selecteren van de
derde meetuitlezing.
6. Druk op de pijltoetsen voor het kiezen van de
uitlezingfunctie van meter 3. (fig 23)
7. Druk op de ‘meter’-toets voor het selecteren van de
vierde meetuitlezing
8. Druk op de pijltoetsen voor het kiezen van de
uitlezingfunctie van meter 4. (fig 24)
9. Druk op de ‘meter’-toets voor het terugkeren naar
het scoopscherm.
AFFICHAGE DES MESURES
Enfoncez la touche "Mesure" pour afficher le
menu de sélection des mesures. Utilisez les touches fléchées pour programmer le type de mesure
des 4 appareils.
Programmation des appareils de mesure :
1. En enfonçant la touche "mesure", vous sélectionnez le premier appareil de mesure.
2. Utilisez les touches curseur pour choisir la fonction
désirée pour ce premier appareil de mesure. (fig 21)
3. En enfonçant à nouveau la touche "mesure", vous
sélectionnez le deuxième appareil.
4. A l'aide des touches curseur choisissez la fonction
désirée pour l'appareil numéro 2. (fig. 22)
5. Enfoncez à nouveau la touche "mesure" pour
sélectionner le troisième appareil.
6. A l'aide des touches curseur choisissez la fonction
désirée pour l'appareil numéro 3. (fig 23)
7. Enfoncez à nouveau la touche "mesure" pour
sélectionner le quatrième appareil.
8. A l'aide des touches curseur choisissez la fonction
désirée pour l'appareil numéro 4. (fig 24)
9. En enfonçant à nouveau la touche "mesure", vous
revenez au mode "Oscilloscope".
MESSWERT MODUS
Drücken Sie die „Meter“ Taste um in den Anzeigebildschirm für die gemessenen Werte (1-4) zu gelangen. Benutzen Sie die Pfeiltasten um die andere
Werte anzuzeigen.
Einstellung der Messwerte auf Ihre Bedürfnisse:
1. Drücken Sie die „Meter“ Taste um den ersten
gemessenen Wert anzuzeigen.
2. Steuern Sie mit den Pfeiltasten die Markierung auf
den gewünschten Wert für die Funktion Meter 1.
(Abb 21)
3. Drücken Sie die „Meter“ Taste um den zweiten
gemessenen Wert anzuzeigen.
4. Steuern Sie mit den Pfeiltasten die Markierung auf
den gewünschten Wert für die Funktion Meter 2.
(Abb 22)
5. Drücken Sie die „Meter“ Taste um den dritten
gemessenen Wert anzuzeigen.
6. Steuern Sie mit den Pfeiltasten die Markierung auf
den gewünschten Wert für die Funktion Meter 3.
(Abb 23)
7. Drücken Sie die „Meter“ Taste um den vierten
gemessenen Wert anzuzeigen.
8. Steuern Sie mit den Pfeiltasten die Markierung auf
den gewünschten Wert für die Funktion Meter 4.
(Abb 24)
9. Drücken Sie die „Meter“ Taste um in den Oszillos-
kop Modus zurückzukehren.
De PersonalScope biedt U verschillende
meetmogelijkheden.
Le PersonalScope est équipé d'une fonction
étendue de mesure des tensions.
Das „Personal Scope“ bietet viele einstellbare
Mess-Möglichkeiten.
29
Meter readout
1
2
3
4
TM
HPS50 PersonalScope
1. DC voltage measurement (V=).
This function enables the user to measure DC
voltages (only for DC input coupling)
2. Maximum voltage (Vmax.).
6
5
The signal's positive peak voltage (difference
between zero and highest value) is displayed.
3. Minimum voltage (Vmin.).
The signal's negative peak voltage (difference
between zero and lowes value) is displayed.
4. Peak to peak (Vpp).
The signal's peak-to-peak voltage (difference between highest and lowest value) is displayed.
5. True RMS readout (Vrms ac)
The true RMS value of the AC wave is calculated
and converted to voltage.
Fig 25
30
Useful tip for measuring DC voltages:
The readout can be set at zero (reference) for any
position on the screen by keeping the AC/DC
key pressed down. Always use the "run" trigger
mode for DC voltage measurement.
HPS50 PersonalScope
TM
Meetuitlezing / L’affichage de la mesure / MessAnzeige
1. Gelijkspanning meten (V=).
Via deze functie kan men gelijkspanning meten
(Enkel bij DC-ingangskoppeling)
2. Maximum weergave (Vmax.).
De positieve top spanning (verschil tussen 0 en
hoogste waarde) van het signaal wordt weergegeven.
3. Minimum weergave (Vmin.).
De negatieve top spanning (verschil tussen de 0 en
laagste waarde) van het signaal wordt weergegeven.
4. Top-top spanning (Vpp).
De top-top spanning (verschil tussen hoogste en
laagste waarde) van het signaal wordt uitgelezen.
5. True RMS waarde (Vrms ac)
De True RMS waarde van de wisselspanningsoppervlakte wordt uitgerekend en omgezet in een
spanningswaarde.
Handige tip bij gelijkspanningsmeting :
Op eender welke positie van het scherm kan men
de uitlezing op 0 zetten (referentie) door de AC/
DC toets ingedrukt te houden. Gebruik voor
gelijkspanningsmeting altijd de "run" trigger
mode.
1. Mesures de tensions continues (V=).
Cette fonction permet de mesurer des tensions
continues (uniquement en cas de couplage à
l'entrée CC)
2. Tension crête positive (Vmax.).
La tension affichée est la mesure de la tension
positive la plus élevée du signal, par rapport au 0V.
3. Tension crête négative (Vmin.).
La tension affichée est la mesure de la tension
négative la plus basse du signal, par rapport au 0V.
4. Restitution des crête-crête (Vpp).
La tension crête-crête (différence entre la valeur
maximum et minimum) du signal est affichée.
5. Lecture de valeur efficace (Veff ca)
La valeur efficace (RMS) de l'onde alternative est
calculée et convertie en valeur de tension.
Truc utile pour les mesures de tensions continues:
Quelle que soit la position de l'écran, vous pouvez mettre l'affichage à 0 (référence) en maintenant la touche CA/CC enfoncée. Pour une mesure de la tension continue, utilisez toujours le
mode de démarrage "run".
1. Gleichspannung messen (V=).
Über diese funktion kann der Gleichspannung gemessen werden. (Nur bei DC-Eingangs-kopplung).
2. Positiver Spannungsanteil (Vmax)
Der positive Spannungsanteil der Welle wird angezeigt (Die Differenz zwischen der Nulllinie und
dem höchsten Wert).
3. Negativer Spannungsanteil (Vmin)
Der negative Spannungsanteil der Welle wird angezeigt (Die Differenz zwischen der Nulllinie und
dem niedrigsten Wert).
4. Spitzen-Spitzenwiedergabe(Vpp).
Die Spitzen-Spitzenspannung (Unterschied zwischen höchstem und niedrigstem Wert) des Signals
wird abgelesen.
5. True RMS - Wiedergabe (Vr ac)
Der True-RMS-Wert der Wechselspannungsoberfläche wird ausgerechnet und in Spannung umgesetzt.
Nützlicher Tip bei Gleichspannungmessung :
Bei gleich welcher Position des Bildschirms kann
die anzeige auf 0 gesetzt werden (Referenzwert)
indem die AC/DC-Taste eingedruckt gehalten
wird. Verwenden Sie für Gleichspannung-messung
immer den "run" - triggermodus.
31
Meter readout
9 10
Fig 26
TM
HPS50 PersonalScope
6. dBV measurement (dBV ac).
The measured signal (ac only) is converted to dBv
(0dB= 1V).
7. dBm measurement (dBm ac).
The measured signal (ac only) is converted to dBm
(0dB= 0.775V).
8. dB measurement (dB ac).
The measured signal (ac only) is converted to dB
(0dB= dBref*)
9. True RMS readout (Vrms ac+dc)
The true RMS value of the wave (ac+dc) is
calculated and converted to voltage.
10. dBV measurement (dBV ac+dc).
The measured signal (ac+dc) is converted to dBv
(0dB= 1V).
11. dBm measurement (dBm ac+dc).
The measured signal (ac+dc) is converted to dBm
(0dB= 0.775V).
12. dB measurement (dB ac+dc).
The measured signal (ac+dc) is converted to dB
(0dB=dBref*)
32
8 7 12 11
*dB ref
Select dBref to set the user defined reference for
dB measurement, the selected meter will be set for
dB measurement
HPS50 PersonalScope
TM
Meetuitlezing / L’affichage de la mesure / MessAnzeige
6. dBV metingen (dBV ac).
Het gemeten signaal (enkel ac) wordt om-gerekend
in dBV (0dB= 1V).
7. dBm metingen (dBm ac).
Het gemeten signaal (enkel ac) wordt om-gerekend
in dBm (0dB= 0.775V).
8. dB metingen (dB ac).
Het gemeten signaal (enkel ac) wordt om-gerekend
in dB (0dB= dBref*)
9. True RMS weergave (Vrms ac+dc)
De True RMS waarde van de wisselspanningsoppervlakte (ac+dc) wordt uitgerekend en omgezet in spanning.
10. dBV metingen (dBV ac+dc).
Het gemeten signaal (ac+dc) wordt om-gerekend in
dBV (0dB= 1V).
11. dBm metingen (dBm ac+dc).
Het gemeten signaal (ac+dc) wordt omgerekend in
dBm (0dB= 0.775V).
12. dB metingen (dB ac+dc).
Het gemeten signaal (ac+dc) wordt omgerekend in
dB (0dB= dBref*)
6. Mesures dB (dBV ca).
Le signal est converti en dBv (0dB=1V).
(ca seulement).
7. Mesures dB (dBm ca).
Le signal est converti en dBm (0dB=0.775V).
(ca seulement).
8. Mesures dB (dB ca).
Le signal est converti en dB (0dB=dBref*).
(ca seulement).
9. Lecture de valeur efficace (Vrms ca+cc) :
La valeur efficace (RMS) de l'onde alternative
(+ la composante continue) est calculée et convertie en valeur de tension.
10. Mesures dB (dBV ca+cc).
Le signal (ca+cc) est converti en dBv (0dB=1V).
11. Mesures dB (dBm ca+cc).
Le signal (ca+cc) est converti en dBm
(0dB= 0.775V)
12. dB measurement (dB ca+cc).
Le signal (ca+cc) est converti en dB
(0dB= dBref*).
6. dB-Messungen (dBV ac).
Das Signal wird in dBv (0dB= 1V) umgerechnet.
(Nur AC)
7. dB-Messungen (dBm ac).
Das Signal wird in (0dB= 0.775V) umgerechnet.
(Nur AC)
8. dB-Messungen (dB ac).
Das Signal wird in dB (0dB= dBref*) umgerechnet . (Nur AC)
9. True RMS - Wiedergabe (Vrms ac+dc)
Der True-RMS-Wert der Wechselspannungsoberfläche (ac+dc) wird ausgerechnet und in Spannung
umgesetzt.
10. dB-Messungen (dBV ac+dc).
Das Signal (ac+dc) wird in dB (0dB= 1V) umgerechnet.
11. dB-Messungen (dBm ac+dc).
Das Signal (ac+dc) wird in dB (0dB= 0.775V)
umgerechnet.
12. dB-Messungen (dB ac+dc).
Das Signal (ac+dc) wird in dB (0dB= dBref*)
umgerechnet.
*dB ref
Selecteer dBref voor het instellen van de door
gebruiker gedefinieerde niveau voor dB metingen,
de gekozen meter wordt ingesteld op dB metingen.
dB ref
Sélectionnez “dBref” pour définir une mesure en
dB. L’appareil de mesure sélectionné sera affecté à
la mesure en dB.
*dB ref
Wählen Sie dB ref. wenn Sie Impedanz für dB
speichern möchten.
33
Meter readout
13 14 15
Fig 27
TM
HPS50 PersonalScope
Audio power calculation.
The measured voltage is converted into power,
suposing that the voltage is measured across an
impedance. The calculated power can be displayed
for loads of 2, 4, 8, 16 or 32 Ohm. To choose the
different loads, first highlight the power readout and
then press the right cursor key.
13. W ac
AC Rms power calculation into selected impedance
14. W peak
Peak power calculation into selected impedance.
15. W ac+dc
AC+DC power calculation into selected impedance
(a normal audio signal can not have DC component).
34
HPS50 PersonalScope
TM
Meetuitlezing / Affichage des mesures / MessAnzeige
Audio vermogen calculatie.
De gemeten spanning wordt omgerekend naar een
vermogen, rekening houdend dat de spanning
gemeten is over een impedantie. Het berekende
vermogen kan weergeven worden voor belastingen
van 2, 4, 8, 16 of 32 Ohm. Voor het kiezen van de
belasting selecteert men de vermogenuitlezing en
drukt men vervolgens op de rechterpijl toets.
13. W ac
AC Rms vermogen berekend op de gekozen
belasting.
14. W piek
Piek vermogen berekend op de gekozen belasting.
15. W ac+dc
AC+DC vermogen berekening op de gekozen
belasting (een normaal audiosignaal bevat geen DC
component).
Calcul de la puissance Audio.
La tension mesurée est convertie en puissance, avec,
comme hypothèse, que cette tension est mesurée aux
bornes d'une certaine impédance de charge. La puissance est calculée et affichée pour des charges de 2,
4, 8, 16 ou 32 Ohm. Pour choisir la charge voulue,
amenez d'abord le curseur sur l'affichage "Puissance"
et puis continuez à actionner la touche curseur droite
pour modifier l'impédance de charge.
13. W ac
C'est la puissance AC rms, appelée aussi puissance
efficace, calculée sur l'impédance sélectionnée.
14. W peak
C'est la puissance en Watts crêtes calculée sur
l'impédance sélectionnée.
15. W ac+dc
C'est la puissance calculée, sur l'impédance sélectionnée, par ajout des tensions alternatives et continues (AC+DC).
Notez qu'un signal audio normal ne peut pas avoir
de composante continue!
Audio Leistung berechnen
Die gemessene Spannung wird über die Impedanz
in Leistung umgerechnet. Die Leistung kann für
Impedanzen von 2, 4, 8, 16 und 32 Ohm berechnet
werden. Um die Impedanz zu ändern wählen Sie
zuerst die Anzeige der Leistung und wählen danach mit der rechten Pfeiltaste den gewünschten
Wert.
13. W ac
AC rms der Leistung über die eingestellte
Impedanz
14. W Höchstwert
Höchstwertberechnung der Leistung über die
eingestellte Impedanz berechnet.
15. W ac+dc
Wechselspannungs- und Gleichspannungs-anteil
(AC+DC) der Leistung wird über die eingestellte
Impedanz berechnet (ein normales Audiosignal hat
keine Gleichspannungs-komponente)
35
Meter readout
Fig 28
Fig 29
TM
HPS50 PersonalScope
Notes:
• If the signal goes off-screen or when the
signal is too small for measurement, the
readout will show ??? (see fig 28)
• For all AC measurements: Make sure that at
least one or two periods are displayed or
select the auto-setup function.
• You can choose “none” to hide readouts.
• Depending on the selected screen layout
one to four different meter readouts can be
displayed.
• At 1s/div timebase or slower, the readouts
are forced to the instant information.
‘Vs’ (Fig. 29) .
• If no key is pressed during 10 seconds, the
unit returns to its previous operating mode
and the cursorkeys are set for changing the
timebase and sensitivity.
36
HPS50 PersonalScope
TM
Meetuitlezing / Affichage des mesures / MessAnzeige
Opmerking :
• Als het signaal buiten het scherm verdwijnt of
te klein is voor metingen, zal de uitlezing ???
aanduiden. (Fig 28)
• Zorg dat voor alle AC metingen minstens één
of twee perioden weergegeven zijn of selecteer
de Auto-setup functie.
• Via “none” kan men de uitlezingen verbergen.
• Afhankelijk van de gekozen schermweergave
kunnen er 1 tot 4 verschillende meetuitlezingen
weergegeven worden.
• Bij 1s/div tijdsbasis of trager wordt enkel de
ogenblikkelijke waarde weergegeven.
‘Vs’ (Fig 29)
• Indien geen toets binnen de 10sec. ingedrukt
werd zal het toestel terugkeren naar de vorige
instelling, de pijltoetsen hebben dan als
dienst om de tijdsbasis en gevoeligheid te
gaan regelen.
Remarque:
• Si le signal sort de l'écran, ou lorsque le signal est
trop petit pour être mesuré, trois points d'interrogation ??? sont affichés. (Fig 28)
• Pour toutes les mesures en alternatif: assurezvous qu'au moins une ou deux périodes du signal
sont affichées, ou alors, sélectionnez la fonction
"auto-setup".
• Vous pouvez choisir "none" pour cacher
l' affichage des mesures.
• Selon le type d'agencement d'écran choisi, de un
à quatre appareils de mesures peuvent être affichés.
• Avec une vitesse de balayage inférieure ou égale
à 1s/div, l'affichage des mesures se réduit à la
valeur de la tension échantillonnée en temps réel.
’Vs’(Fig 29)
• Si aucune touche n'est enfoncée pendant 10
secondes, l'appareil revient à son mode de fonctionnement précédent, et les touches curseur
retrouvent leur fonction de réglage de la base de
temps et la sensibilité d'entrée.
Anmerkung :
• Wenn das Signal aus dem Bildschirm
verschwindet oder wenn das Signal bei dB-
Messung zu klein ist, zeigt die Anzeige ??? an
(Abb. 28)
• Für alle Wechselspannungsmessungen AC:
Stellen Sie sicher, dass eine oder zwei
Perioden auf dem Bildschirm zu sehen sind
oder benutzen Sie die „Auto“ Taste.
• Sie können die Funktion „none“ wählen, um
eine Anzeige auszublenden.
• Abhängig von dem gewählten Bildschirmlayout können bis zu 4 verschiedene Messwerte dargestellt werden.
• Ab einer Zeiteinheit von 1s/div oder weniger
wird die aktuelle Zeiteinheit, die Spannungseinheit sowie die Maximal- und Minnimalspannung angezeigt. Dieses kann nicht geändert
werden. ‘Vs’ (Abb. 29)
• Wird 10s keine Taste gedrückt wird, wechselt
das Gerät in den vorherigen Betriebsmodus
zurück. Die Pfeiltasten stellen jetzt wieder den
Zeitbasis und die Spannung ein
37
Probe setup
HPS50 PersonalScope
TM
Probe
0
1
x
1
x
x1 / x10
Press the ‘Probe x1/x10’-key to set the measurements
PROBE SETUP
accordingly the x1/x10-probe setting. (Fig. 30)
0
1
x
1
x
Notes:
• Automatically calculate the correct readouts
depending the x1 or x10 probe setting.
Fig 30
• An ‘x10’ symbol is displayed if this mode has
been selected.
• X10 measuring probes should be calibrated!
• IMPORTANT: Set the measuring probe in
the x10 position for measuring high voltages
(>100Vp+dc)
Setting up a X10 measuring probe :
When used in the X10 position, a measuring probe
Fig 31
should always be calibrated to the measuring instrument being used, in this case the Personal
Scope. (Fig. 31)
• Set the scope to X10 position
(probe x1/x10 key).
• Set the voltage per division to 1V.
• Set the time per division to 0,1ms.
• Select AC for the input.
38
Fig 32
Use the probe to perform measurements at the
preselected point. Adjust the trimmer of the measu-
ring probe in order to obtain a square wave signal
with a top that is as flat as possible (Fig. 32)
HPS50 PersonalScope
TM
Meetprobe / Sonde de mesure / Messprobe
Probe
x1 / x10
MEETPROBE INSTELLING
Druk de ‘x1/x10’ toets om de uitlezing aan te
passen aan dat van de meetprobe „x1/x10 ’’ instelling. (Fig 30)
Opmerking :
• Rekent automatisch de uitlezing om, afhankelijk van de x1 of x10 instelling van de meetprobe.
• Het symbool ‘x10’ wordt weergegeven bij selectie
van deze instelling.
• X10 meetprobe’s moeten gekalibreerd worden!
• BELANGRIJK : Voor het meten van hoge
spanningen plaats de meetprobe in de x10 stand
(>100Vp+dc)
Afregelen van een x10 meetprobe :
Bij gebruik van de x10 stand moet de meetprobe
altijd gekalibreerd zijn op het te gebruiken meettoestel, in dit geval de PersonalScope. (Fig. 31)
• Stel de probe en de ingang in op X10.
• Stel de volts per divisie in op 1V.
• Stel de tijd per divisie in op 0,1ms.
• Kies AC voor ingangskeuze.
Probe
x1 / x10
REGLAGE DE LA SONDE
Enfoncez la touche “x1/x10” pour adapter l'affichage au réglage de la sonde de mesure „x1/
X10“ (Fig 30)
Remarques :
• Le but est de calculer automatiquement l'affichage
des mesures, que la sonde se trouve en position x1
ou x10.
• Un symbole 'x10' s'affiche si ce mode est sélectionné.
• Les sondes de mesure X10 doivent être calibrées!
Voir ci-dessous.
• IMPORTANT: Pour la mesure de tensions
élevées (supérieures à 100Vp + CC), placez la
sonde de mesure appropriée en position X10.
Réglage d'une sonde de mesure X10 :
Il est toujours nécessaire de régler une sonde de
mesure en position X10 sur l'appareil de mesure à
utiliser, en l'occurrence le Personal Scope. (Fig. 31)
• Réglez l'entrée de la sonde sur X10.
• Réglez les volts par division sur 1V.
• Réglez le temps par division sur 0,1ms.
• Sélectionnez le choix d'entrée CA .
Probe
x1 / x10
TASTKOPF EINSTELLUNG
Drücken Sie die “x1/x10”-Taste, um die Anzeige
an die Einstellung der Messprobe anzupassen x1/
X10. (Abb. 30)
Anmerkungen :
• Berechnet automatisch die Messwerte für X1 oder
X10 Tastköpfe
• Ein X10 Symbol wird angezeigt, wenn der Modus
eingestellt ist.
• Der Tastkopf sollte vor der Messung Kalibriert
werden. Siehe weiter unten.
• WICHTIG: Bringen Sie für das Messen hoher
Spannungen (mehr als 100Vp + DC) die dafür
geeignete Messprobe in den X10-Stand.
Feinabstimmung einer X10-Messprobe :
Es ist noch immer notwendig, um eine Messprobe im
X10-Stand auf das zu verwendende Messgerät einzustellen, in diesem Fall PersonalScope. (Abb. 31)
• Stellen Sie den Tastereingang auf X10 ein.
• Schalten Sie den Tastkopf auf X10.
• Stellen Sie die Volteinheiten pro Division ein auf
1V
• Stellen Sie die Zeit pro Division ein auf 0,1ms.
• Wählen Sie AC als Eingangs.
Meet met de meetprobe op het daarvoor voor-
ziene punt.
Regel de trimcondensator van de meetprobe tot
men een zo vlak mogelijke top van de blokgolf-
spanning bekomt. (Fig. 32)
Effectuez une mesure au moyen de la sonde sur le
point prévu . Réglez le condensateur trim. de la sonde
de mesure jusqu'à l'obtention d'une tension d'onde
carrée ayant un sommet le plus plat possible (Fig. 32)
Messen Sie mit dem Taster an der dazu vorgesehenen Stelle. Regeln Sie den Trimmerkondensa-
tor der Messprobe bis die Spitze der Blockwel-
len-spannung so flach wie möglich ist. (Abb. 32)
39
Markers
HPS50 PersonalScope
TM
Mark er
1 - 2
The user can perform measurements on a certain
signal by using the four moveable markers. This
can be useful when measuring the interval between
two points or the amplitude of any given peak.
The following indications will appear on the
1
2
3
screen :
1. The time interval between two vertical markers.
2. The calculated frequency 1/∆t (primarily used
for the measurement of periods).
3. The voltage between two horizontal markers.
4. Small dots indicating relative marker position on
the complete signal.
THE SIGNAL MARKERS
Fig 33
4
The markers can be moved through the arrow
keys. Keeping the key pressed down will move
the marker quickly, pressing it briefly will move
the marker by 1 position. The “mark 1-2” key is
used to select the desired marker.
40
HPS50 PersonalScope
TM
Markers / repères / Markierungen
Mark er
1 - 2
DE SIGNAALMARKERS
Via vier verplaatsbare markers heeft men de mogelijkheid om metingen op een signaal te verrichten.
Dit kan handig zijn om de tijd te meten tussen
twee punten of om de amplitude van een bepaalde
spanningspiek te meten.
De volgende aanduidingen verschijnen op het
scherm:
1. De tijd tussen de twee verticale markers.
2. De omgerekende frequentie 1/∆t (meestal
gebruikt bij periode meting).
3. De gemeten spanning tussen twee horizontale
markers.
4. Kleine stippen duiden de relatieve markerpositie aan van het compleet signaal.
De markers kan men verplaatsen d.m.v. de
pijltjestoetsen. Men kan de toets ingedrukt
houden om snel de marker te verplaatsen of kort
indrukken om 1 positie op het scherm te vers-
chuiven. Via de “mark 1-2” toets kiest men
welke marker men gaat verplaatsen.
Mark er
1 - 2
LES REPÈRES
Les quatre repères mobiles permettent d'effectuer
des mesures sur un signal. Cela peut être pratique
pour mesurer le temps entre deux points ou pour
mesurer l'amplitude d'une crête de tension donnée.
Les indications suivantes apparaissent à
l'écran:
1. Le temps entre les deux repères verticaux.
2. La fréquence 1/∆t convertie (généralement
utilisée pour la mesure de périodes).
3. La tension mesurée entre deux repères horizontaux.
4. Pointillé indiquant la position relative sur le
signal complet.
Les repères se déplacent au moyen des tou-
ches de direction. Maintenez la touche enfoncée
pour déplacer le repère rapidement ou appuyez
brièvement pour le déplacer de 1 position à
l'écran. Choisissez le repère à déplacer au moyen
de la touche “mark 1-2”.
Mark er
1 - 2
DIE MARKIERUNGEN
Mittels vier verschiebbaren Markierungen haben
Sie die Möglichkeit, Messungen an einem Signal
durchzuführen. Das kann nützlich sein, um die Zeit
zwischen zwei Punkten zu messen oder um die
Amplitude einer bestimmten Spannungsspitze zu
messen.
Folgende Angaben erscheinen auf dem Bildschirm:
1. Die Zeit zwischen zwei senkrechten Markierungen.
2. Die umgerechnete Frequenz 1/∆t (meistens bei
Periodenmessung verwendet).
3. Die gemessene Spannung zwischen zwei waagerechten Markierungen.
4. Kleine Punkte deuten die relative Markierungsposition des vollständigen Signals an.
Die Markierungen können verschoben werden
mittels der Pfeiltasten. Sie können die Taste
eingedrückt halten, um schnell die Markierung zu
verschieben oder Sie können sie kurz eindrüc-
ken, um 1 Position auf dem BildBildschirm zu
verschieben. Mit der “mark 1-2”-Taste wählen
Sie die Markierung die verschoben wird.
41
Markers
1
2
Fig 34
TM
HPS50 PersonalScope
Determining the frequency of a signal requires
the measurement of a period. The easiest way to
do this would be by placing the vertical markers
either on two consecutive peaks or two identical
slopes of a signal.
1. Press the “Marker 1-2”-key to view, select or
hide the markers. (1)
2. Press the cursur keys to move the markers. (2)
Notes:
• By pressing the ‘Marker 1-2’-key, you
select between marker 1 or 2. The screen
shifts automatically until the selected time
marker is on screen.
• At dynamic display mode (see display set-
up), the best display layout is chosen
depending the use of time markers or voltage
markers.
• Some meter readouts are replaced by the
marker readouts.
• Depending on the chosen display layout, not
all of the marker readouts can be displayed
at the same time.
• Removing the markers from the screen can
be done by repeatedly pressing the ‘Marker 1-2’-key or by a short press of the ‘Display’key and using the up/down cursor keys.
42
HPS50 PersonalScope
TM
Markers / repères / Markierungen
Om de frequentie van een signaal te bepalen
moet men de tijd van een periode meten, dit kan
het gemakkelijkst door de verticale markers
op twee opeenvolgende toppen of identieke
flanken van een signaal te plaatsen.
1. Druk de “Marker 1-2”-toets in voor het
zichtbaar, wijzigen of verbergen van de markers (1)
2. Druk op de pijltoetsen voor het verschuiven van de
markers. (2)
Opmerkingen :
• Door de ‘Marker 1-2’-toets in te drukken kan
men marker 1 of 2 selecteren. Het scherm
verschuift automatisch tot de geselecteerde
tijdsmarker verschijnt.
• Bij de “dynamic” weergave (zie schermweer-
gave instelling) is de beste weergave gekozen
afhankelijk van het gebruik van tijd– of spanningsmarkers.
• Sommige meetuitlezingen worden vervangen
door marker uitlezingen.
• Afhankelijk van de gekozen schermweergave
kunnen niet alle marker uitlezingen op het zelfde
moment weergegeven worden.
• Verwijderen van markers op het scherm kan
door herhaaldelijk ‘Marker 1-2’-toets in te
drukken of d.m.v. een korte druk op de
‘Display’-toets en gebruik makende van de
omhoog / omlaag pijltoetsen.
Pour déterminer la fréquence d'un signal, mesurez le temps d'une période. Cela se fait le plus
aisément en plaçant les repères verticaux sur
deux sommets successifs ou deux flans identiques d'un signal
1. Enfoncez la touche ‘Marker 1-2’ pour voir,
permuter ou cacher les marqueurs. (1)
2. Utilisez les touches curseur pour déplacer les
marqueurs. (2)
Remarques :
• En actionnant la touche ‘Marker 1-2’, on
bascule d'un marqueur à l'autre. L'affichage
se décale automatiquement pour que le marqueur temporel sélectionné apparaisse à
l'écran.
• En mode d’affichage dynamique (voir
"MODES D’AFFICHAGE"), le meilleur
agencement de l’affichage est choisi, selon
que l'on a activé le marqueur temporel ou le
marqueur de tension.
• Certains afficheurs de mesure sont remplacés par l'affichage des valeurs des marqueurs.
• Avec certains agencement d'écran, il est
impossible d'afficher toutes les mesures des
marqueurs en même temps.
• Pour effacer les marqueurs de l'écran, on peut
agir par action répétée sur la touche ‘Marker
1-2’, ou par un bref enfoncement de la touche
„Display“ et l'utilisation des curseurs "haut/
bas".
Um die Frequenz eines Signals zu bestimmen,
muss die Zeit einer Periode gemessen werden.
Das geht am einfachsten, indem die senkrechten
Markierungen auf zwei auf einander folgende
Spitzen oder identische Flanken eines Signal
gelegt werden.
1. Drücken Sie die „Marker 1-2” Taste um die
Markierungen zu zeigen, zu ändern und um sie
zu löschen. (1)
2. Drücken Sie die Pfeiltasten um die Markierungen zu verschieben. (2)
Anmerkungen
• Durch drücken der „Marker 1-2“ Taste
wechseln Sie zwischen Markierung 1 und
Markierung 2. Der Bildschirm verschiebt sich
automatisch mit der gewählten Zeitmarkierung.
• In dem Dynamischen Bildschirmmodus
(siehe „Anzeige“ im Setup Menü) wird das
beste Bildschirmlayout gewählt, bis mit den
Pfeiltasten die Spannungs- und Zeiteinteilung
geändert wird.
• Abhängig von dem gewählten Bildschirmmodus können nicht alle Messwerte zur gleichen
Zeit auf dem Bildschirm dargestellt werden.
• Sie verstecken die Markierungen indem Sie
die „Marker 1-2“ Taste drücken - oder die
„Display“ Taste gefolgt von der Pfeil hoch
oder Pfeil runter Taste drücken.
43
Signal position
HPS50 PersonalScope
TM
Fig 35
1
X/Y - pos
Press first the ‚X/Y-pos‘ key before pressing the
arrow keys in order to move the signal in the direction of the arrows. Prolonged pressing will make
the X or Y- position change faster. A black bar (1)
indicates the relative position of the signal in the
sample window, see fig. 35
Notes:
• The Y-position cannot be shifted in ‘hold’mode
• A total of 256 samples are stored in memory,
but the X-size of the screen is limited. By shifting the X-direction you can display all stored
samples.
• At dynamic display mode (set-up menu), the
widest display layout is chosen by shifting the
x-position.
• When no markers are displayed, the cursor
keys are set for changing the time base or
input sensitivity when no keys are pressed
during 10 seconds.
SIGNAL SCREEN
44
HPS50 PersonalScope
TM
Signaalpositie / Signal position / Signal position
X/Y - posX/Y - posX/Y - pos
Druk eerst op de ‚X/Y-pos‘-toets vóór men de
pijltoetsen indrukt voor het verschuiven van v/h
signaal in de richting van de pijlen. Langdurig
indrukken zal de X of Y-positie sneller verschuiven. Een zwarte scrollbar (1) duid de relatieve
positie v/h signaal op het scherm, zie fig. 35
Opmerkingen :
• Y-positie kan niet verschoven worden in de
“hold” instelling.
• Een totaal van 256 monsters zijn opgeslagen
in het geheugen, maar de breedte v/h scherm
is gelimiteerd. Door verschuiving van de Xpositie kan men de opgeslagen monsters weergeven.
• Bij de “dynamic” weergave instelling (Setup
menu) wordt de breedste schermweergave
gekozen door verschuiving van de X-positie.
• Indien geen markers geselecteerd zijn, zal de
functie van de pijltoetsen automatisch terugkeren naar tijd en Volt/div wanneer gedurende
10 sec. geen enkele toets bediend werd.
SIGNAALVENSTER
Enfoncez d'abord la touche "X/Y-pos" avant d'utiliser les curseurs fléchés pour déplacer le signal
dans la direction voulue. Maintenez la touche
enfoncée pour déplacer rapidement la position Y.
Une barre noire (1) indique la position relative du
signal dans l'exemple de fenêtre. (Fig.35)
Remarques :
• Le positionnement vertical (Y) est inopérant
en mode ‘hold’.
• Un total de 256 échantillons sont stockés en
mémoire, mais la taille horizontale de l'écran
est réduite. En décalant l'affichage du signal
horizontalement (X), vous pouvez visualiser
tous les échantillons stockés.
• En mode d'affichage dynamique (voir PARAMETRAGE), le mode d'affichage le plus large
est choisi en décalant le positionnement horizontal (X).
• Les touches curseur retrouvent leurs fonctions
initiales de réglage de la base de temps et de la
sensibilité d'entrée lorsqu' aucune touche n'est
enfoncée pendant 10 secondes.
AFFICHAGE DU SIGNAL
Drücken Sie zuerst die „X/Y-pos“ Taste, bevor Sie
die Pfeiltasten drücken. Das Signal wird in Richtung der gedrückten Taste verschoben.Langes
Drücken sorgt für ein schnelleres Verschieben der
Y-Position.
Ein schwarzer Rollbalken (1) zeigt die relative
Position des Signals im Beispielschirm. (Abb. 35)
Anmerkungen :
• Die Y-Position kann im Hold Modus nicht
• Es werden 256 Messwerte in gespeichert.
• In dem Dynamischen Display Modus (Setup
• Wird 10s keine Taste gedrückt wird, wechselt
SIGNAL BILDSCHIRM
verändert werden
Wenn Sie die X Richtung verschieben, werden
die gespeicherten Werte angezeigt.
Menü) wird das größte Bildschirm Layout mit
der X-position gewählt.
das Gerät in den vorherigen Betriebsmodus
zurück. Die Pfeiltasten stellen jetzt wieder
Zeitbasis und Spannung ein.
45
Signal position
HPS50 PersonalScope
TM
Fig 36
2
AC /DC
Gnd
Short press: Choice of input coupling AC (3) or
DC (2). Depending on (part of) the signal to be
measured, the input can be connected to the signal
through a direct link or by using a decoupling capacitor. Select DC for measuring DC voltage. Press the
“AC/DC” key to select either AC or DC input
coupling (see indica-tions on the screen).
Note:
At time bases of 1s/div and slower, the input
coupling is DC-only.
AC /DC
Gnd
Long Press: Switches the scope input to ground
and stores the trace position as a new dc zero
reference. Use this function to find and set the zero
DC-reference trace on the screen.
CHOICE OF INPUT COUPLING
SET THE INPUT REFERENCE
46
Fig 37
3
When measuring the ”ripple” on a DC voltage :
put the input on AC to limit the measurement to
the AC component of the signal.
HPS50 PersonalScope
TM
Signaalpositie / Signal position / Signal position
AC /DC
Gnd
KEUZE VAN INGANSKOPPELING
Kort drukken: Keuze van ingangskoppeling AC
(3) of DC (2). Afhankelijk van het signaal of ge-
deelte van het signaal dat men wil meten, kan men
de ingang rechtstreeks of via een ontkoppelcondensator met de signaalbron verbinden. Als men enkel
gelijkspanning wil meten, moet men voor DC
kiezen. Druk op de „AC/DC” toets om te kiezen
tussen AC of DC ingangskoppeling (zie aanduiding
op het scherm).
Opmerking :
Bij een tijdsbasis van 1s/div en trager is de
ingangskoppeling enkel DC.
AC /DC
Gnd
INSTELLEN V/D
INGANGSREFERENTIE
Lang drukken : Schakelt de scoop intern aan de
massa en bewaart de huidige uitlezing als de nieuwe
nulreferentie voor DC. Gebruik deze functie voor het
zoeken en instellen van de DC nulreferentie op het
scherm.
AC /DC
Gnd
CHOIX DU COUPLAGE D'ENTREE
Pression brève : Choix du couplage d'entrée AC (3)
DC (2). En fonction du signal ou de la partie de
signal que vous souhaitez mesurer, vous pouvez
connecter l'entrée directement ou via un condensateur
de découplage à la source du signal. Si vous souhaitez mesurer uniquement une tension continue, sélectionnez CC (dc). Enfoncez la touche „AC/DC“ pour
choisir le couplage à l'entrée CA (ac) ou CC (dc)
(voir indication à l'écran).
Remarque :
Aux vitesses de balayage de 1s/div ou moindres,
seul le couplage en continu (DC) est possible.
AC /DC
Gnd
VERROUILLAGE DE LA TENSION
DE REFERENCE EN ENTREÉ
Pression prolongée: Mise à la masse de l'entrée de
l'oscilloscope et verrouillage de la position courante
de la trace, comme nouvelle référence du zéro de
tension. Utilisez cette fonction pour trouver et
verrouiller la trace à la position de référence à l'écran
du 0V DC.
AC /DC
Gnd
WAHL DES INGANGSSIGNALS
Kurzer Druck: Wahl des Eingangssignals AC (3)
DC (2) Jenach dem Signal oder Signalstück das
gemessen werden soll, können Sie den Eingang direkt
oder über einen Entkopplungs-kondensator mit der
Signalquelle verbinden. Soll der Gleichspannung
gemessen werden, dann muss DC gewählt werden.
Drücken Sie auf die „AC/DC“-Taste um zwischen
AC- oder DC-Eingangskopplung zu wählen (siehe
Anzeige auf dem Bildschirm).
Anmerkung :
Ab einer Zeiteinheit von 1s/div oder weniger gibt
es nur die Einstellung DC
AC /DC
Gnd
EINSTELLEN DER
EINGANGS-REFERENZ
Langer Druck: Schaltet den Eingang auf Erde
und speichert die neue DC Referenz. Mit dieser
Funktion können Sie die Nulllinie neu einstellen
und speichern.
Wil men bijvoorbeeld de “rimpel” op een
gelijkspanning meten, dan kan men best de
ingang op AC zetten en meet men enkel de
wisselspanningcomponent van het signaal.
Si vous souhaitez par exemple mesurer le
"ondulation résiduelle" sur une tension conti-
nue, réglez l'entrée sur CA pour ne mesurer que
la composante courant alternatif du signal.
Soll zum Beispiel die “Restwelligkeit” des
Gleichspannung gemessen werden, dann wird der
Eingang am besten auf AC eingestellt, denn dann
wird ausschließlich die Wechselspannungs-
komponente des Signals gemessen.
47
Auto-setup
HPS50 PersonalScope
TM
Fig 38
Auto
AUTO-SETUP FUNCTION
The auto-setup function is ideally suited for quick
measurements as no manual setup has to be made
and everything is automatic.
Note:
Use the auto-setup function when the screen
no longer displays a signal after the manual
setup.
Autorange on (Fig. 38) :
• Time/div and Volt/div settings are displayed
inverted.
• The time base and input sensitivity are automati-
cally set for optimal viewing of the input signal.
• Auto-triggering is set for time base 2µs/div or
slower.
• Normal triggering is set for time base faster then
2µs/div.
• The slowest possible time base is 5ms/div.
• The fastest possible timebase is 250ns/div.
• Y-position is set to the center location.
Autorange off (Fig. 39) :
• Time/div and Volt/div settings are displayed in a
normal font (not inverted).
• Cursor keys are set for changing the time base and
input sensitivity.
48
Fig 39
Note:
Changing the time base, input sensitivity, Y-pos
or trigger mode turns off the auto range-mode
HPS50 PersonalScope
TM
Auto setup / Paramétrage automatique /’Auto setup’ Funktion
Auto
AUTO SETUP INSTELLING
De auto setup functie is ideaal om snel een meting
uit te voeren, men hoeft geen enkele manuele
instelling te doen, alles gebeurt automatisch.
Opmerking :
Gebruik de auto setup functie als men na het
manueel instellen, geen signaal meer op het
scherm ziet.
Autobereik aan (Fig. 38) :
• Time/div en Volt/div instelling zijn invers gemar-
keerd.
• De tijdsbasis en ingangsgevoeligheid zijn automa-
tisch ingesteld voor optimale weergave van signaal.
• Autotriggering is ingesteld voor een tijdsbasis van
2µs/div en trager.
• Normale triggering is ingesteld voor een tijdsbasis
sneller dan 2µs/div.
• De traagst mogelijke tijdsbasis is 5ms/div.
• De snelst mogelijke tijdsbasis is 250ns/div.
• Y-positie wordt in het midden van het scherm
geplaatst
Autobereik uit (Fig. 39) :
• Time/div en Volt/div uitlezing zijn normaal weer-
gegeven (niet invers).
• Pijltoetsen zijn ingesteld voor het wijzigen van de
tijdsbasis en ingangsgevoeligheid.
Auto
PARAMÉTRAGE AUTOMATIQUE
La fonction de paramétrage automatique est idéale
pour effectuer rapidement une mesure, vous ne
devez procéder à aucun réglage manuel, tout est
automatique
Remarque :
Utilisez la fonction de paramétrage automatique
si aucun signal n'apparaît à l'écran après un
réglage manuel.
Autorange actif (Fig. 38) :
• Les valeurs de Time/div et de Volt/div sont affi-
chées en vidéo inversée.
• La base de temps et la sensibilité d'entrée sont
ajustées automatiquement pour une visualisation
optimale du signal d'entrée.
• La synchronisation est automatique pour les vitesses
de balayage de 2µs/div ou moindres
• Le mode de synchronisation est normal pour les
vitesses de balayages supérieures à 2µs/div.
• La vitesse de balayage la plus lente est de 5ms/div.
• La base de temps la plus rapide est de 250ns/div.
• La trace est recentrée verticalement (Y) au centre
de l'écran.
Autorange inactif (fig. 39) :
• Les valeurs de T/div et de V/div sont affichées
normalement. (pas d'inversion vidéo).
• Les touches curseurs doivent être utilisées pour ajuster
la base de temps et la sensibilité d'entrée.
Auto
'AUTO SETUP'-FUNKTION
Die 'Auto-setup'-Funktion ist ideal für die schnelle
Durchführung einer Messung. Sie brauchen nichts
manuell einzustellen, alles läuft automatisch.
Anmerkung :
Verwenden Sie die 'Auto setup'-Funktion, wenn
Sie nach dem manuellen Einstellen kein Signal
mehr auf dem Bildschirm sehen.
Auto. Bereichseinstellung „ ein“ (Abb.38) :
• Time/div und V/div Einstellung wird invertiert
dargestellt.
• Die Zeiteinstellung und Eingangsempfindlichkeit
werden automatisch auf den optimalen Wert zu
dem Eingangssignal gesetzt.
• Auto-Trigger wird bei einer Zeitbasis 2µs/div oder
weniger gesetzt.
• Trigger ist bei einer Zeitbasis von mehr als 2µs/
div gesetzt.
• Die kleinste mögliche Zeitbasis ist 5ms/div.
• Die schnellstmögliche Zeitbasis ist 250ns/div.
• Die Nulllinie ist in der Mitte zentriert.
Automatische Bereichseinstellung (Abb. 39)
• t/div und V/div Einstellung wird nicht invertiert
dargestellt.
• Die Pfeiltasten stellen Zeitbasis und Spannung ein
Opmerkingen :
Wijzigen van de tijdsbasis, ingangsgevoeligheid,
Y-posistie of trigger functies schakelt het autobereik uit.
Remarques :
La sélection automatique de gamme est désactivée par un changement de la base de temps, de
la sensibilité d'entrée, de la position Y ou du
mode de déclenchement.
Anmerkungen :
Das Ändern der Zeitbasis, der Eingangsempfindlichkeit, der Y-Position oder der Triggerfunktionen schaltet den Autobereich aus.
49
Input sensitivity
HPS50 PersonalScope
TM
2
1
Fig 40
1
3
Fig 41
t-V/div
CHANGING THE INPUT
SENSITIVITY AND TIMEBASE
First press the „t-V/div“ key (1), use up/down
cursorkeys (2) for changing the input sensitivity
(V/div) (Fig 40). Press the left/right (3) cursorkeys
for changing the timebase (time/div). (Fig 41)
1. Changing Volt/div (Fig. 40):
The signal on the screen can be enlarge or reduce
vertically by adjusting the displayed voltage per
division. (V/div = voltage per division). The divisions can be made visible through the Display setup key (see display setup).
Select the sensitivity : from 5mV to a maximum of
20V per division.
50mV to 200V with X10 probe selection
• Pressing the up cursor key increases the input
sensitivity (lower value for V/div).
• Pressing the down cursor key decreases the
input sensitivity (higher value for V/div).
2. Changing the timebase (fig. 41):
Adjusting the time base will visualise more or fewer
periods of a signal (t/div = time per division).
The divisions can be visualised through the display
set-up key (see display setup).
Set the time base between 1h and 50ns per division.
• Press the ‘t-V/div’-key to set the cursorkeys
action into ‘timebase’ mode.
• Press the ‘left’ or ‘right’ cursor keys to increase
Druk eerst “t-V/div“ (1) en daarna de omhoog of
omlaag pijltoetsen (2) voor het wijzigen van de
ingangsgevoeligheid (V/div) (Fig 40). Gebruik de
linker of rechter pijltoetsen (3) voor het wijzigen
v/d tijdsbasis (t/div). (Fig 41)
1. Wijzigen v/d spanning per verdeling (Fig. 40):
Het signaal op het scherm vergroten of verkleinen
in verticale richting, door de weergegeven spanning
per verdeling te wijzigen (V/div = spanning per
verdeling). De verdeling zichtbaar maken via de
Display toets (zie scherm setup)
Selecteer de gevoeligheid van 5mV tot 20V maximum per verdeling.
50mV tot 200V met X10 meetprobe
• Druk de omhoog pijltoets: vergroten van
ingangsgevoeligheid
• Druk de omlaag pijltoets: verminderen van
ingangsgevoeligheid
2. Wijzigen van de tijdsbasis (fig. 41) :
Meer of mindere perioden van een signaal zichtbaar
maken door aanpassing van de tijdsbasis (t/div = tijd
per verdeling).
De verdelingen kan men zichtbaar maken via de
display toets.
Stel de tijdsbasis tussen 1h en 50ns per verdeling in
• Druk de ‘t-V/div’-toets om de pijltoetsen naar
‘tijdsbasis’ functies om te schakelen.
• Druk de linker of rechter pijltoets voor het vermin-
deren of vermeerderen van de tijdsbasis (t/div).
(lagere waarde voor V/Div).
(grotere waarde voor V/Div).
t-V /d i v
REGLAG DE LA SENSIBILITE
D'ENTREE ET LA BASE DE TEMPS
Enfoncez d'abord la touche "t-V/div" (1) et utilisez les
touches curseur haut/bas (2) pour modifier la sensibilité d'entrée (V/div) (Fig 40). Utilisez les touches curseur gauche/droite (3) pour modifier la vitesse de
balayage de la base de temps (t/div) (Fig 41)
1. Modification de la tension par division (fig. 40) :
Le signal à l'écran peut être agrandi ou diminué dans
le sens vertical en adaptant la tension affichée par
division (V/div= tension par division). Les divisions
peuvent être rendues visibles au moyen de la touche
Display
(voir MODES D'AFFICHAGE)
Choisissez la sensibilité: de 5mV à un maximum de
20V par division.
50mV à 200V avec sonde X10
• En enfonçant la touche curseur "haut" vous
augmentez la sensibilité
• En enfonçant la touche curseur "bas" vous
diminuez la sensibilité
2. Réglage de la base de temps (fig. 41) :
Il est possible de faire apparaître davantage ou moins
de périodes d'un signal en adaptant la base de temps. La
base de temps est restituée en temps par division (t/div
= temps par division).
Les divisions peuvent être rendues visibles au moyen
de la touche Display.
Réglez la base de temps entre 1h et 50ns par division
• Enfoncez la touche ‘t-V/div’ pour que les touches
curseur soient affectées au réglage de la base de temps.
• Agissez sur les curseurs "gauche" ou "droit" pour
augmenter ou diminuer la vitesse de balayage de la
base de temps (time/div).
(valeur plus faible de V/div).
(valeur plus élevée de V/div).
t-V/div
ÄNDERUNG DER EINGANGSEMP-
FINDLICHKEIT UND ZEIT-BASIS
Drücken Sie zuerst die „t-V/div“ (1) Taste um danach
mit den Pfeiltasten „hoch“ und "runter" (2) die Eingangsempfindlichkeit (V/div) zu ändern (Fig 40).
Drücken Sie die Pfeiltasten links und rechts (3) um die
Zeitbasis (t/div) zu ändern. (Fig 41).
1. Ändern von Spannung pro Teilung (Abb. 40) :
Das Signal kann in senkrechter Richtung auf dem
Bildschirm vergrößert oder verkleinert werden, indem
die gezeigte Spannung pro Verteilung angepasst wird
(V/div = Spannung pro Verteilung). Die Verteilungen
können über die Display-Taste
Bildkontrastes
Wählen Sie die Empfindlichkeit: von 5mV bis zu
) sichtbar gemacht werden.
maximal 20V pro Teilung.
(siehe einstellung des
50mV bis 200V/div in X10
• Drücken Sie die Pfeiltaste hoch, um die Empfin-
dlichkeit zu erhöhen.
• Drücken Sie die Pfeiltaste runter, um die Emp-
findlichkeit zu verringern.
2. Ändern der Zeitbasis (Abb. 41) :
Mehr oder weniger Perioden eines Signals können
sichtbar gemacht werden, indem die Zeitbasis angepasst wird. Die Zeitbasis wird wiedergegeben in Zeit
pro Division (t/div = Zeit pro Verteilung).
Die Verteilungen können über die Display-Taste
sichtbar gemacht werden.
Stellen Sie die Zeitbasis zwischen 1 Std. und 5ns pro
Division ein.
• Drücken Sie die t-V/div Taste um die Pfeiltasten
in den Zeitbasis-Modus zu setzen.
• Drücken Sie die Pfeiltasten rechts und links, um
die Zeitbasis (t/div) zu ändern.
51
Trigger function
1
Fig 42
TM
HPS50 PersonalScope
Note:
• Changing the timebase or sensitivity switches
the autorange mode immediately off. (Fig 42)
• The timebase or sensitivity cannot be changed
into hold mode.
• Pressing the ‘t-V/div’ key into hold mode
toggles the screen between the two stored
waveforms.
• At higher timebase (1µs and faster) the scope
uses oversampling mode, only repetitive
signals are correctly displayed.
• Use the minimum time base (250ns) as a
starting point when measuring a signal and
select longer time bases until the signal is
displayed properly. Otherwise the display
may not correctly reflect the signal under
measurement due to aliasing.
52
trig
• Press the „trigger“-key.
• Change the triggermode (norm, run, once or
THE TRIGGER SETUP
roll).
• Use the left cursorkey to toggle the trigger slope
• Use the up/down cursorkeys to shift the vertical
trigger position (1).
• Use the right arrow key to force a manual trig-
gering.
HPS50 PersonalScope
TM
Trigger Functie / Fonction de démarrage / TriggerFunktion
Opmerking :
• Het wijzigen van de tijdsbasis of gevoelig-
heid schakelt het autobereik uit. (Fig 42)
• De tijdsbasis of gevoeligheid kan niet tijdens
“Hold” stand gewijzigd worden.
• Het indrukken van de ‘t-V/div’ toets tijdens
“Hold” stand, laat het scherm wisselen
tussen de twee opgeslagen signaalvormen.
• Bij grotere tijdsbasissen (1µs en sneller) zal
de scoop de overbemonsteringinstelling
gebruiken, enkel herhalende signalen worden
juist weergegeven.
• Begin voor het meten van periodieke signa-
len op een zo klein mogelijke tijdsbasis
(250ns) en vergroot tot de uitlezing correct is.
Bij een niet correcte instelling kan het gebeuren dat de periode van het getoonde signaal
niet correct is, dat komt door de interferentie
(aliasing) van het binnenkomende signaal
met de bemonsterings-frekwentie.
trig
• Druk de „trigger“ toets in.
• Wijzig de trigger methode (norm, run, once or
DE TRIGGER INSTELLING
roll).
• Gebruik de linker pijltoets om te wisselen van
trigger flank.
• Gebruik de omhoog/omlaag pijltoetsen voor het
verticaal verschuiven van de trigger positie (1)
• Gebruik de rechter pijltoets om een manuele
triggering te forceren.
Remarque :
• Tout changement de la vitesse de balayage ou de
la sensibilité, annule le mode "autorange" (Fig 42)
• Ni la vitesse de balayage ni la sensibilité ne
peuvent être modifiés en mode "hold".
• En mode "hold", la touche "t-V/div" permet de
permuter à l'écran les deux signaux mémorisés.
• Aux vitesses de balayage supérieures ou égales
à 1µs), l'oscilloscope travaille en mode de sur
échantillonnage. Seuls les signaux périodiques
(répétitifs) peuvent être affichés correctement.
• Lors de la mesure d'un signal, commencez par
utilisez la vitesse de balayage la plus rapide
(250ns) et puis diminuez progressivement cette
vitesse jusqu'à ce que le signal soit bien visible.
Autrement, l'affichage peut ne pas correctement
refléter le signal mesuré. Ce phénomène
"d'aliasing" est une interférence entre le signal
et la fréquence d'échantillonnage qui est insuffisamment rapide.
trig
• Enfoncez la touche “trigger”.
• modifier le mode de synchronisation
REGLAGE DE LA
SYNCHRONISATION
(triggermode: norm, run, once ou roll).
• Utilisez la touche curseur "gauche" pour choisir
la synchronisation sur le front montant ou descendant du signal d'entrée.
• Utilisez les touches haut/bas pou déplacer le
niveau de déclenchement (1).
• Utilisez la touche fléchée de droite pour forcer
un déclenchement manuel.
Anmerkung :
• Das Ändern der Zeitbasis oder der Eingang-
semp-findlichkeit beendet sofort den Autorange
Modus(Abb. 42)
• Im Hold Modus können die Eingangsempfin-
dlichkeit und Zeitbasis nicht geändert werden.
• Durch Drücken der „t-V/div“ Taste wird im
Hold Modus zwischen den beiden gespeicherten
Wellen umgeschaltet.
• Bei höheren Zeitbasen (1µs und schneller)
wechselt das Gerät in den Oversampel Modus.
Es werden nur sich wiederholende Signale
richtig dargestellt.
• Beginnen Sie mit dem Messen von periodischen
Signalen auf einer höchst-möglichen Zeitbasis
(250ns) und verringern Sie dann, bis die Anzeige stimmt. Bei nicht richtiger Einstellung
kann es passieren, dass die Periode des gezeigten Signals nicht richtig ist. Das liegt an der
Interferenz (aliasing) des eingehenden Signals
mit der Abtastfrequenz.
trig
• Drücken Sie die „Trigger“ Taste.
• Wechselt den Triggermodus (norm, run, once
THE TRIGGER SETUP
oder roll).
• Die Linken Pfeiltaste wechselt die Flanke.
• Verwenden Sie die Up/Down-Tasten für das
vertikale Schieben der Triggerposition (1)
• Verwenden Sie die rechte Pfeiltaste, um
eine manuelle Auslösung zu forcieren.
53
Trigger modes
54
Fig 43
Trigger gab - Trigger opening - Niveau de
démarrage - Triggeröffnungsanzeige
Fig 44
Fig 46 Fig 45
TM
HPS50 PersonalScope
Trigger modes :
”norm” = Normal trigger
A triggering (or manual trigger) must occur before
the sample memory is filled. Use this mode when you
want to start displaying the signal when it reaches a
preset threshold value. (Fig 43)
“run” = Auto-trigger mode
The scope automatically triggers if no triggering
occurs for a fixed period of time. This position is used
most frequently and should always be used for measuring DC voltages in particular. (Fig 44)
“once” = Sampling starts after a trigger.
Afterwards, the scope switches to ‘HOLD’-mode.
Use this mode to detect e.g. a short, once-only voltage
peak. (Fig 45). Press “memory” repeatedly for a new
triggering.
“roll” = Roll-mode, available for timebases of 1s/div
or slower. Sampling is continuous and the screen
starts rolling as soon as it is full. Use this position for
“recording” slow moving dc signals. (Fig 46)
Notes:
• Pressing the Right cursor key generates a manual
triggering (except in ‘HOLD’-mode)
• Changing the trigger mode switches the auto-
range mode immediately off.
• At time base of 1s/div and slower, the input
coupling is DC-only
• Normal triggering is the only triggermode for
timebases of 1µs/div or faster because of the
oversampling method.
• Keep pressing the trigger key during “hold”
mode stores the current screen into memory.
• When no markers are displayed, the cursorkeys
are set for changing the timebase or input sensitivity when no keys are pressed during 10 seconds
.
HPS50 PersonalScope
TM
Trigger funkties / Fonctions de démarage / TriggerFunktionen
Triggerfuncties :
”norm” = Normale triggering
De triggering (of manuele trigger) moet gebeuren
voor het bemonsteren start. Gebruik deze positie als
men het signaal wil weergeven bij het bereiken van
een bepaald niveau (Fig 43).
“run” = Auto-trigger functie
De scoop zal automatisch triggeren indien er geen
triggering gedurende een vastgestelde tijd voorkomt.
Dit is de meest gebruikte stand. Gebruik deze stand
om gelijkspanning te meten (Fig 44).
“once” = Bemonstering start na de triggering.
Hierna komt de scoop in “HOLD”. Gebruik deze
stand om bijvoorbeeld een korte,éénmalige spanningspiek te detecteren. (Fig 45). Druk herhaaldelijk op
"memory" voor een nieuwe triggering.
“roll” = Roll stand, beschikbaar voor tijds-basissen
van 1s/div en trager. Bemonstering is continu en de
rolbeweging begint wanneer het signaal het hele
scherm bezet. Gebruik deze positie voor het opnemen
van traag lopende DC signalen (Fig 46).
Opmerking :
• Rechtertoets indrukken zorgt voor een manuele
triggering (niet in “HOLD” stand).
• Wijzigen van de trigger stand schakelt automatisch
de “Auto” stand uit.
• Bij een tijdsbasis van 1s/div of trager zal de ingang-
koppeling enkel DC zijn.
• Normale triggering is de enige triggermethode voor
tijdsbasissen van 1µs/div of sneller omwille van de
overbemonsterings methode.
• Bij ingedrukt houden van de triggertoets tijdens
“Hold” zal het huidige scherm opgeslagen worden
• Indien geen markers geselecteerd zijn, zal de functie
van de pijl toetsen automatisch terugkeren naar tijd
en V/div wanneer gedurende 10 sec. geen enkele
toets bediend werd.
Fonctions de démarrage :
”norm”= Synchronisation Normale.
L' acquisition des échantillons démarre dès le déclenchement automatique ou manuel de la base de temps.
Utilisez cette position si vous souhaitez faire apparaître
le signal à l'écran à partir d'un niveau donné. (Fig 43)
“run” = Synchronisation Automatique
Si aucun déclenchement extérieur n'intervient, l'oscilloscope commence automatiquement l'acquisition à
l'issue d'une période fixe. Utilisez cette position pour
mesurer des tensions continues (Fig. 44)
“once” = L'acquisition commence dès le déclenchement. Une fois l'échantillonnage terminé, l'oscilloscope se met en mode "HOLD". Utilisez cette position
pour détecter par exemple une crête de tension brève,
unique. (Fig. 45). Enfoncez "memory" à plusieurs
reprises pour un nouveau déclenchement.
“roll” = Le mode "Roll" est limité aux vitesses de
balayages de 1s/div. ou moindres. L'échantillonnage
est permanent et, une fois l'écran rempli, l'affichage
commence à défiler horizontalement. Utilisez ce
mode pour "enregistrer" des signaux continus dont la
valeur évolue lentement (Fig. 46)
Remarque :
• Enfoncer le curseur droite provoque un déclenchement
manuel (excepté en mode "HOLD").
• Modifie le mode de synchronisation inactivée la fonction
de changement automatique.
• Pour les vitesses de balayage de 1s/div. ou moins, le
couplage d'entrée se fait seulement en continu (DC).
• Seul le mode "Normal" de déclenchement de la base de
temps est possible pour les vitesses de balayage de 1µs/
div. ou plus.
• Maintenir enfoncée le touche "Trigger", en mode
"HOLD", sauve l'image présente en mémoire.
• Les touches curseur retrouvent leur fonction initiale de
réglage de la base de temps et la sensibilité d'entrée,
lorsqu' aucune touche du clavier n'a été enfoncée pendant plus de 10 secondes.
Eine Triggerung muss stattfinden, bevor der Speicher
voll ist. Verwenden Sie diesen Stand, wenn Sie das
Signal auf dem Bildschirm erscheinen lassen wollen
sobald es ein bestimmtes Niveau erreicht hat (Abb.43)
„run“ = Auto-Trigger Modus
Das Gerät triggert automatisch wenn keine Triggerung
in einem bestimmten Zeitbereich stattfindet. Verwenden Sie unbedingt diesen Stand, um Gleichspannung
zu messen. (Abb 44)
„once“ = Einmalige Aufnahme
Die Speicherung startet nach einem Triggerpegel.
Nach der Aufnahme schaltet das Gerät in den Hold
Modus. Verwenden Sie diesen Stand, um zum Beispiel eine kurze, einmalige Spannungs-spitze wahrzunehmen. (Abb 45). Drücken Sie wiederholt "memory"
für eine neue Aktivierung.
„roll“ = Der Roll Modus ist bei Zeitbasen 1s/div oder
weniger möglich. Es wird kontinuierlich aufgenommen. Der Bildschirm wird verschoben, sobald die
Welle sein Ende erreicht. Benutzen Sie diese Einstellung um langsame DC Signale darzustellen (Abb. 46)
Anmerkung :
• Drücken Sie die rechte Cursortaste, um das Gerät
manuell zu aktivieren (außer im “Hold”-Modus)
• Das Ändern des Triggermodus schaltet die Auto-
range Funktion sofort ab.
• Für Zeitbasen von 1s/div oder langsamer ist die
Eingangskopplung nur DC.
• Normale Triggerung ist die einzige Triggermethode
für Zeitbasen von 1µs/div oder schneller
• Halten Sie die “Trigger”-Taste im “Hold”-Modus
gedrückt, um die aktuelle Bildanzeige zu speichern.
• Wenn 10s keine Taste gedrückt wird, stellen die
Pfeiltasten wieder Zeitbasis und Spannung ein.
55
Trigger
1
Fig 47
TM
HPS50 PersonalScope
Trigger slope :
Press the left cursor key to set triggering at the
rising or falling edge of the input signal.
1. Triggering on the rising slope of the signal :
The screen will only display the signal when a
positive slope is "detected", viz. the signal has
to rise in vertical direction in order to trigger.
(Fig 47)
2. Triggering on the falling slope of the signal:
The screen will only display the signal when a
negative slope is "detected", viz. the signal has
to drop in vertical direction in order to trigger.
(Fig 48)
56
2
Fig 48
Notes:
• Between triggering and the first sample-
aquisition there is a fixed hardware-determined
delay. Because of this delay, the sampled signal
can show a different slope at fast timebases.
• When no markers are displayed, the cursorkeys
are set for changing the timebase or input sensitivity when no keys are pressed during 10 seconds.
HPS50 PersonalScope
TM
Triggerflank / Flan de déclenchement /Flanken Einstellung
Trigger flank :
Druk op de linker pijltoets voor het kiezen van
een stijgende of dalende trigger flank van het
ingangssignaal.
1. Triggering op de stijgende flank v/h signaal :
Het scherm zal pas het signaal tonen als er een
positieve flank ‘gezien’ wordt, d.w.z. dat het
signaal van laag naar hoog moet veranderen
om te triggeren. (Fig. 47)
2. Triggering op de dalende flank v/h signaal:
Het scherm zal pas het signaal tonen als er een
negatieve flank ‘gezien’ wordt, d.w.z. dat het
signaal van hoog naar laag moet veranderen
om te triggeren. (Fig. 48)
Opmerkingen :
• Tussen de triggering en het eerste monster is er in
de hardware een vastgelegde tijdsvertraging.
Door deze vertraging kan het bemonstersignaal
een andere flank bekomen bij snelle tijdsbasissen.
• Indien geen markers geselecteerd zijn, zal de
functie van de pijltoetsen automatisch terugkeren
naar tijd en Volt/div wanneer gedurende 10 sec.
geen enkele toets bediend werd.
Flan de déclenchement :
Enfoncer la touche curseur "gauche", pour choisir
la synchronisation sur le front montant ou descendant du signal d'entrée.
1.Démarrage sur le flan montant du signal:
L'écran n'affiche le signal que lorsqu'il détecte un
flan positif, c.-à-d. que le signal doit aller de bas en
haut pour provoquer le démarrage (Fig. 47)
2.Démarrage sur le flan descendant du signal :
L'écran n'affiche le signal que lorsqu'il détecte un
flan négatif, c.-à-d. que le signal doit aller de haut
en bas pour provoquer le démarrage (Fig. 48)
Remarques:
• Entre le moment de déclenchement de la base
de temps et l'acquisition du premier échantillon, il y a un délai constant, imposé par le
matériel. A cause de ce délai, la pente du signal
échantillonné peut être déformée aux vitesses
de balayage rapides.
• Les touches curseur retrouvent leur fonction
initiale de réglage de la base de temps et la sensibilité d'entrée, lorsqu' aucune touche du clavier n'a
été enfoncée pendant plus de 10 secondes.
Flanken Einstellung :
Drücken Sie die Linken Pfeiltaste um mit der
steigenden oder fallenden Flanke zu triggern..
1. Trigger auf der ansteigenden Flanke des Signals:
Der Bildschirm zeigt das Signal erst, wenn eine
positive Flanke “gesehen” wird, d.h. das Signal
muss sich von tief nach hoch verändern, damit
getriggert wird.. (Fig. 47)
2. Trigger auf der abfallenden Flanke des Signals:
Der Bildschirm zeigt das Signal erst, wenn eine
negative Flanke “gesehen” wird, d.h. das Signal
muss sich von hoch nach tief verändern, damit
getriggert wird. (Fig. 48)
Anmerkungen :
• Zwischen der Triggerung und der ersten Abs-
peicherung des ersten Wertes gibt es eine Hardware bedingte Verzögerung. Wegen dieser
Verzögerung kann eine falsche Flanke angezeigt werden.
• Wenn 10s keine Taste gedrückt wird, stellen
die Pfeiltasten wieder Zeitbasis und Spannung
ein.
57
Trigger
TM
HPS50 PersonalScope
Changing the trigger level :
• Press the ‘Trigger’-key to set the cursorkeys
action into ‘trigger’ mode.
• Press the up/down arrow keys to move the
trigger level (1).
58
1
Notes:
When no markers are displayed, the cursorkeys
are set for changing the timebase or input sensitivity when no keys are pressed during 10 seconds.
Fig 49
HPS50 PersonalScope
TM
Triggerflank / Flan de déclenchement /Flanken Einstellung
Wijzigen van trigger niveau :
• Druk de ‘trigger’ toets om de pijltoetsen in te
stellen voor de ‘trigger’ functie.
• Druk de omhoog/omlaag pijltoetsen voor het
verschuiven van het trigger niveau (1).
Nota’s:
Indien geen markers geselecteerd zijn, zal de
functie van de pijl toetsen automatisch terugkeren
naar tijd en Volt/div wanneer gedurende 10 sec.
geen enkele toets bediend werd.
Réglage du niveau de déclenchement :
• Enfoncez la touche "TRIGGER" pour régler le
niveau de déclenchement au moyen des touches
curseur.
• Enfoncez la touche fléchée haut/bas pour dépla-
cer le niveau de déclenchement (1).
Remarques:
Les touches curseur retrouvent leur fonction
initiale de réglage de la base de temps et la sensibilité d'entrée, lorsqu' aucune touche du clavier
n'a été enfoncée pendant plus de 10 secondes.
Änderung des Triggerlevels
• Drücken Sie die „Trigger“ Taste um in den
Triggermodus zu wechseln.
• Drücken Sie die oben/unten Pfeiltasten zum
Verschieben des Triggerpegels (1).
Anmerkungen :
Wenn 10s keine Taste gedrückt wird, stellen die
Pfeiltasten wieder Zeitbasis und Spannung ein.
59
Screen memory
HPS50 PersonalScope
TM
1
Fig 50
Memory
Press the ‘Memory’-key to freeze the waveform
on-screen. It may be useful to "freeze" certain
signals on your screen. This will allow the user
to study the signal using the markers. (Fig 50)
Remarks:
• Most of the keyboard functions are disabled.
• Pressing the Memory key immediately stops
sampling at slow timebases. The rest of the
sample buffer will be cleared.
• ‘HOLD’ will be displayed inverted. (1)
• Releasing the ‘Hold’-mode will remove the
waveform from the screen.
Memory
• Press the Memory key to “Hold” the waveform
on-screen.
• A long keypress of the ‘Trigger’-key mode
stores the current screen into memory. (2)
Druk op de “Memory” toets om het signaal op het
scherm te houden. Het kan nuttig zijn om de weergave van bepaalde signalen vast op het scherm te
zetten, zodanig dat men het signaal kan bestuderen
d.m.v. markers. (Fig 50)
Opmerkingen:
• De meeste toetsenbord functies zijn uitgeschakeld.
• Het indrukken van de “Memory” toets zorgt
ervoor dat de bemonstering bij trage tijdsbasis
onmiddellijk stopt. Het resterend deel van het
geheugen zal gewist worden.
• ‘HOLD’ zal invers weergegeven worden. (1)
• Het loslaten van de “Hold” stand verwijdert het
signaal v/h scherm.
Memory
OPSLAAN V/E SIGNAAL
• Druk op de “Memory” toets voor het vast-
houden ‘HOLD’ van het signaal op het scherm.
• Lang drukken van de ‘Trigger’ toets bewaart het
huidig scherm in het geheugen. (2)
Memory
FIGER L'AFFICHAGE
Enfoncez la touche "Memory" pour figer l'image à
l'écran. Il peut être utile de "fixer" certains si-
gnaux à l'écran, de façon à pouvoir les étudier au
moyen des repères. (Fig. 50)
Remarques :
• La plupart des fonctions du clavier sont désactivées.
• Lorsqu'on enfonce la touche "HOLD" et que la
base de temps sélectionnée est lente, l'échantillonnage cesse immédiatement.
Le reste du tampon d'échantillonnage est effacé.
• "HOLD" est affiché en vidéo inversée à l'écran (1)
• Lorsqu'on quitte le mode "HOLD", le signal affiché
est effacé.
Memory
MISE EN MÉMOIRE DE
L’AFFICHAGE
• Enfoncez la touche "Memory" pour figer
l'image à l'écran.
• En maintenant la touche "TRIGGER" enfoncée
quelques instants, l'image affichée à l'écran est
mémorisée.(2)
Memory
BILDSCHIRM EINFRIEREN
Drücken Sie die „Memory“ Taste um das Signal auf
dem Bildschirm einzufrieren. Es kann nützlich sein,
um bestimmte Signale auf dem Bildschirm zu
“fixieren”, so dass das Signal analysiert werden kann
mittels der Markierungen durchzuführen. (Abb. 50)
Anmerkungen
• Die meisten Tastenfunktionen sind ab-geschaltet.
• Das Drücken der „Memory“ Taste stoppt die
Speicherung bei einer kleinen Zeitbasis. Der Rest
des Speichers wird gelöscht.
• Hold wird invertiert dargestellt. (1)
• Beim Verlassen des Hold Modus wird das dar-
gestellte Signal gelöscht.
Memory
SPEICHERN EINES
BILSCHIMES
• Drücken Sie die „Memory“ Taste um ein Si-
gnal auf dem Bildschirm einzufrieren.
• Ein langer Druck auf die „Trigger“ Taste
speichert den Bildschirm (2)
61
Screen memory
HPS50 PersonalScope
TM
Fig 52
Fig 53
1
2
t-V/div
Pressing the ‘t-V/div’-key when in hold mode
toggles the screen between the frozen waveform
and the stored waveform. ‘Mem’ is displayed if
stored waveform is visible. (1)
Notes:
• The store and recall function is only available
in ‘HOLD’-mode
• All setting such as timebase, input sensitivity,
input coupling, probe setting and readouts are
also stored into memory.
Memory
It is possible to send a screen picture to your computer using the USB output.
During „Hold“ mode press and keep pressing the
memory key. A screen bit map (BMP) file will be
send to the computer. A capture program can be
downloaded from our site.
During normal measuring, press and hold the
„memory“ key, to capture the screen.
„Transmit“ (2) is displayed briefly during the file
transmit. (Fig.53)
Het indrukken van de ‘t-V/div’ toets tijdens de
‘Hold’ stand laat het scherm wisselen tussen het
bewaarde signaal en het vastgehouden signaal.
‘Mem’ zal weergegeven worden bij weergave v/h
opgeslagen signaal. (1)
Opmerkingen :
• Het opslaan en het oproepen van een signaal is
enkel beschikbaar tijdens ‘Hold’ stand.
• Alle instellingen zoals tijdbasis, ingangsgevoeligheid, ingangskoppeling, meetprobe
instelling en uitlezingen worden mee bewaard in
het geheugen
Memory
VERZENDEN VAN EEN BEELD-
SCHERM NAAR DE COMPUTER.
Het is mogelijk voor het versturen van een beeldscherm naar de computer via de USB uitgang.
Gedurende „Hold“ mode druk de “memory” toets
in en hou deze ingedrukt. Een bitmap (BMP) van je
beeldscherm zal verstuurt worden naar de computer. Een dergelijk programma voor het bekijken van
een beeldscherm kan je terugvinden op onze site.
Gedurende een normale meting, druk en hou de
„memory“ toets ingedrukt voor het nemen van een
beeldscherm.
„Transmit“ (2) zal tijdelijk verschijnen tijdens het
doorsturen van het bestand. (Fig.53)
t-V/div
RAPPEL DE MISE EN MÉMOIRE
En mode "HOLD", presser la touché "t-V/div",
fait basculer l'affichage de l'image figée à l'image
mémorisée. 'Mem' est affiché si la forme d'onde
mémorisée est affichée sur l'écran (1)
Remarques :
• La fonction de mise en mémoire n'est accessible que lorsque l'image est figée (mode "HOLD").
• Tous les réglages, comme la base de temps, la
sensibilité d'entrée, la présence d'une sonde, ou
les données affichées sont mémorisées .
Memory
ENVOI D'UNE CAPTURE D'ÉCRAN
À L'ORDINATEUR
Vous avez la possibilité d'envoyer une capture
d'écran à votre ordinateur via la sortie USB.
En mode „Hold“ (maintien), appuyez sur la touche
"memory" (mémoire) et maintenez-la enfoncée. Un
fichier de format BMP est alors envoyé à l'ordinateur.
Vous pouvez télécharger un programme de capture
de notre site Web.
Pour capturer l'écran lors d'une mesure normale,
appuyez sur la touche memory" (mémoire) et main-
tenez-la enfoncée.
"Transmit" (2) s'affiche brièvement pendant la
transmission du fichier. (Fig.53)
t-V/div
GESPEICHERTE BILD SCHIRME
ANSEHEN
Drücken Sie die „t-V/div“ Taste im Hold Modus
um zwischen den gespeicherten Seiten und dem
aktuellen Signal zu wählen. ‘Mem’ erscheint bei
Wiedergabe des gespeicherten Signals. (1)
Anmerkungen
• Abspeichern und Wiederherstellen ist nur im
Hold Modus möglich.
• Alle Einstellungen wie Zeitbasis, Eingang-
sempfindlichkeit, Eingangs Kopplung, Tastkopfteilung, und Messwerteinstellungen werden ebenso gespeichert.
Memory
SENDEN VOM BILDSCHIRM
AN DEN PC.
Es ist möglich, ein Bild über den USB-Ausgang vom
Bildschirm an den Computer zu senden.
Drücken Sie die Memory-Taste und halten Sie diese
im „Hold“ -Mode gedrückt. Es wird ein Bitmap
(BMP) vom Bildschirm an den PC gesendet. Ein
Programm für die Bildschirmerfassung können Sie
auf unserer Website zurückfinden.
Während einer normalen Messung drücken und
halten Sie die Memory-Taste gedrückt wenn Sie
einen Bildschirm erfassen möchten.
„Transmit“ (1) erscheint zeitlich während des Sendens vom Bestand. (Abb. 53)
63
Resetting
1
HPS50 PersonalScope
TM
RESETTING THE
PERSONAL SCOPE
Press the sunk (1) ‘Reset’ push button for at least
10 seconds to return to the manufactureprogrammed setup.
Note:
• Use the reset function in case of unusual
behaviour of the unit, like distorted screen or
not functional keyboard (see also troubleshooting).
• Do not use a sharp tool.
64
Fig 54
HPS50 PersonalScope
TM
Herstarten / Redémarrage / Reset
RESETTEN VAN DE
PERSONAL SCOPE
Druk op het verzonken ‘Reset’ drukknop (1)
gedurende 10 seconden voor het terugkeren naar de
fabrieksinstellingen.
Opmerkingen :
• Gebruik de reset functie bij een abnormaal
gedrag van het toestel zoals een vervormd
signaal of het niet werken van het toetsenbord.
(Zie Foutzoeken).
• Gebruik geen scherp voorwerp.
REDÉMARRAGE DU
PERSONAL SCOPE
Enfoncez le petit bouton (1) enfoui de"Reset"
pendant au moins 10 secondes pour accéder
au menu de réinitialisation.
Remarque :
• Utilisez le bouton "Reset" en cas de comportement anormal, comme, par exemple, un affichage défectueux ou le clavier qui ne répond
plus. (voir aussi le paragraphe "Localisation des
erreurs").
• N'utilisez pas un outil trop acéré.
RESET VON
PERSONAL SCOPE
Drücken Sie die „Reset“ Taste (1) mit einem
Kugelschreiber o.ä. mindestens 10 Sekunden
um das Gerät in den Auslieferungszustand
zurückzuversetzen.
Anmerkungen :
• Benutzen Sie die „Reset“ Taste, wenn sich das
Gerät ungewöhnlich verhält, wie z.B. verdrehter Bildschirm, oder wenn die Tasten nicht
funktionieren. Sehen Sie auch in der Fehlersuche nach.
• Benutzen Sie kein scharfes Werkzeug.
65
Troubleshooting
TM
HPS50 PersonalScope
TROUBLESHOOTING
The screen remains blank or there is no signal :
• No power supply
• Batteries are discharged
• Contrast adjustment is incorrect
• Press RESET for at least 10 seconds
REMARK: Temporarily remove the battery and adapter in
case RESET is not helping.
RMS readout is incorrect :
• Make sure that at least 1 and preferably even 2
periods are displayed.
• The battery is discharged.
No signal on the oscilloscope display :
• Time/div setting is in the wrong position. Try 1ms
or choose auto-setup mode.
• The unit is in the ‘hold’ position
• Trigger function is set in the “once” position
• The programmed trigger level is not reached
(choose “run” mode)
• Y position is wrong or need callibration, see page 30
• The input signal is too high, change the volt/div.
setting or choose auto-setup.
Incorrect frequency readout:
• An incorrect time/div. setting has been chosen.
(start at 250ns/div)
Voltage readout does not correspond with the
actual value :
• The measuring probe is in the X10 position
• The battery is discharged.
• The zero refrence is not set correctly for DC
measurements.
66
HPS50 PersonalScope
TM
Foutzoeken / Localisation des erreurs / Fehlersuche
FOUTZOEKEN
Het scherm blijft blank of er komt geen signaal op:
• Geen voedingsspanning
• De batterijen v/d PersonalScope zijn te zwak.
• De contrastregeling staat verkeerd
• Druk min. 10s. op de RESET knop
OPMERKING: Mocht RESET drukken niet werken, dan
moet men de batterij en eventuele adapter een tijdje verwijderen.
RMS weergave niet correct:
• Zorg liefst voor 1 of 2 perioden op het scherm
• De batterij is ontladen.
Geen signaal op het oscilloscoop scherm:
• Time/div instelling staat in de verkeerde stand.
Probeer op 1ms of kies voor auto setup
• Het toestel staat in Hold positie
• Trigger functie staat op “once”
• Het ingestelde trigger niveau wordt niet bereikt
(kies voor “run” mode)
• Y positie staat verkeerd of moet gekalibreerd
worden, zie, pag. 30
• Ingang is overstuurd, verzet de volt/div. instelling
of kies voor auto setup.
Afgelezen frequentie is niet correct:
• Er is een verkeerde tijd/div. stand gekozen (begin
op stand 250ns/div)
Afgelezen spanning komt niet overeen met de
werkelijke waarde:
• De meetprobe staat in X10 stand
• De batterij is ontladen.
• Bij DC meting werd geen referentie (0V) ingesteld.
LOCALISATION DES ERREURS
L'écran reste vide ou aucun signal n'apparaît:
• Pas de tension d'alimentation
• Les batteries sont plates
• Mauvais réglage du contraste
• Enfoncez le bouton RESET pendant min. 10s.
REMARQUE: Si l'enfoncement de la touche RESET ne donne
aucun résultat, retirez quelque temps la pile et l'adaptateur
éventuel.
Restitution RMS incorrecte:
• Faites apparaître 1, mais de préférence 2, périodes à
l'écran
• La pile est déchargée.
Pas de signal sur l'écran de l'oscilloscope:
• Le réglage temps/div est à la mauvaise position.
Essayez sur 1ms ou sélectionnez le paramétrage
automatique.
• L'appareil est en position Hold.
• La fonction de démarrage est sur “once” (1X)
• Le niveau de démarrage instauré n'est pas atteint
(sélectionnez le mode “run”)
• La position Y est incorrecte ou nécessite un calibrage, voir page 30
• L'entrée est parasitée, modifiez le réglage volt/div.
ou sélectionnez le paramétrage automatique.
La fréquence affichée est incorrecte:
• Une position temps/div. erronée a été sélectionnée
(commencez à la position 250n/div)
La tension affichée ne correspond pas à la valeur
réelle:
• La sonde de mesure est en position X10
• La pile est déchargée.
• Lors de mesures CC, aucune référence (0V) n'a été
instaurée
FEHLERSUCHE
Auf dem Bildschirm erscheint nichts oder ist kein
Signal zu sehen:
• Keine Speisespannung
• Batterien sind leer
• Die Kontrastreglung ist verkehrt eingestellt
• Drücken Sie mindestens 10s auf die RESET-Taste
BEMERKUNG: Sollte nach dem Eindrücken von RESET
noch immer nichts passieren, dann müssen sowohl die
Batterien als auch eventuelle Adapter eine kurze Zeit entfernt werden.
RMS-Wiedergabe nicht richtig:
• Sorgen Sie für 1 vorzugsweise 2 Perioden auf dem
Bildschirm
• Die Batterie ist entladen
Kein Signal auf dem Oszilloskopbildschirm:
• Time/div-Einstellung steht im verkehrten Stand. Versuchen Sie es auf 1ms oder wählen Sie 'auto setup'.
• Das Gerät steht in der 'Hold'-Position
• Triggerfunktion steht auf “once”
• Das eingestellte Triggerniveau wird nicht erreicht
(Wählen Sie den “run”-Modus)
• Y-Position ist falsch oder muss kalibriert werden,
siehe Seite 30.
• Eingang ist übersteuert, verstellen Sie die Volt/
div.-Einstellung oder wählen Sie 'auto setup'.
Abgelesene Frequenz ist nicht richtig:
• Es wurde ein verkehrter Zeit/div.-Stand gewählt
(Beginn auf stand 250ns/div)
Abgelesene Spannung stimmt nicht mit dem wirklichen Wert überein:
• Die Messprobe steht im X10-Stand
• Die Batterie ist entladen
• Bei DC-Messung wurde kein Referenzwert (0V)
eingestellt
67
TM
HPS50 PersonalScope
WARRANTY
This product carries a two-year warranty as far as the
craftsmanship and possible flaws in the materials are
concerned. The warranty expires TWO YEARS after
the date of purchase. The warranty will only apply if
the unit is wrapped in the original packing material
and either presented to VELLEMAN
COMPONENTS or to an official distributor together
with a copy of the original purchasing document.
VELLEMAN COMPONENTS. is under the
obligation to repair defects and flaws, but is free to
either replace or repair defective parts. The warranty
does not apply to software, fuses, measuring probes
and batteries. VELLEMAN COMPONENTS will not
be held responsible for any flaw or defect which the
company feels is due to negligence on behalf of the
user, to modification or opening of the unit, or to
accidents or abnormal use or treatment of the product.
VELLEMAN COMPONENTS will not reimburse the
transport costs or risks, the costs for removing and
replacing the product or any other costs that are
directly or indirectly related to the defect.
VELLEMAN COMPONENTS. accepts no liability
for whatever damages may be caused by a
malfunctioning product.
MAINTENANCE
68
Clean the display with a shammy. NEVER use a
dustcloth or paper in order to avoid scratches. The
rest of the unit can be cleaned with a soft, dry cloth.
NEVER use water to clean the unit.
TM
HPS50 PersonalScope
WAARBORG GARANTIE GARANTIE
Dit product is gewaarborgd wat betreft gebreken in
materialen en vakmanschap op het ogenblik van de
aankoop en dit gedurende een periode van TWEE JAAR vanaf de aankoop. De waarborg geldt enkel
als het toestel in de originele verpakking en
vergezeld van een kopie van het origineel aankoop
document bij VELLEMAN COMPONENTS of een
officiële verdeler aankomt. De verplichtingen van
VELLEMAN COMPONENTS beperken zich tot
het herstellen van defecten of, naar vrije keuze van
VELLEMAN COMPONENTS, tot het vervangen
of herstellen van defecte onderdelen. Kosten en
risico’s van transport; het wegnemen en
terugplaatsen van het product, evenals om het even
welke andere kosten die rechtstreeks of
onrechtstreeks verband houden met de herstelling,
worden niet door VELLEMAN COMPONENTS
vergoed. VELLEMAN COMPONENTS is niet
verantwoordelijk voor schade van gelijk welke aard,
veroorzaakt door het falen van een product.
Ce produit est garanti pour ce qui a trait aux défauts
des matériaux et aux compétences au moment de
l'achat et durant une période de DEUX ANS à
compter de l'achat. La garantie est uniquement
valable si l'appareil est restitué dans son emballage
original, accompagné d'une copie de la preuve d'achat
originale auprès de VELLEMAN COMPONENTS
ou d'un revendeur officiel. Les obligations de
VELLEMAN COMPONENTS se limitent à la
réparation des défauts ou, au libre choix de
VELLEMAN COMPONENTS, au remplacement ou
à la réparation des pièces défectueuses. Les coûts et
risques liés au transport; l'enlèvement et le
replacement du produit, ainsi que tous frais
directement ou indirectement liés à la réparation ne
sont pas remboursés par VELLEMAN
COMPONENTS VELLEMAN COMPONENTS
n'est pas responsable des dommages, de toute nature,
causés par un produit défectueux.
ENTRETIEN WARTUNG ONDERHOUD
Für dieses Produkt gibt es eine Garantie auf Materialund Herstellungsfehler beim Ankauf und zwar für
eine Dauer von 2 JAHR ab Ankauf. Die Garantie gilt
ausschließlich, wenn das gerät in der
Originalverpackung und mit einer Kopie der
Originalankaufbescheinigung bei VELLEMAN
COMPONENTS. oder einem offiziellen Vertreiber
eingeht. Die Verpflichtungen der VELLEMAN
COMPONENTS. beschränken sich auf die Behebung
von Fehlern oder, nach eigenem Ermessen der
VELLEMAN COMPONENTS., auf den Ersatz oder
die Reparatur schadhafter Teile. Kosten und Risiken
des Transports, des Entfernens oder neuen
Aufstellung des Produkts, wie auch gleich welche
andere Kosten die direkt oder indirekt mit der
reparatur zu tun haben, werden nicht durch
VELLEMAN COMPONENTS. erstattet.
VELLEMAN COMPONENTS. ist nicht
verantwortlich für Schäden gleich welcher Art, die
durch eine eventuelle fehlerhafte Funktion des
Produkts verursacht.
Reinig het schermvenster met een zeemleer. Gebruik NOOIT een stoffen doek of papier, dit zal
krassen veroorzaken. De rest van het toestel kan
men reinigen met een droge zachte doek, gebruik
nooit water om het toestel te reinigen.
Nettoyez l'écran au moyen d'une peau de chamois.
N'utilisez JAMAIS de chiffon à poussière ni de
papier car cela pourrait rayer l'écran. Nettoyez les
autres parties de l'appareil au moyen d'un chiffon
souple et sec, n'utilisez jamais d'eau pour nettoyer
l'appareil..
Reinigen Sie die Bildschirmscheibe mit einem
Waschleder. Verwenden Sie NIE ein Stofftuch oder
Papier, da dies Kratzer verursachen wird. Der Rest
des Geräts kann mit einem trockenen, weichen
Tuch gereinigt werden; verwenden Sie NIE Wasser
für die Reinigung des Geräts.
69
TECHNICAL
TECHNICAL
SPECIFICATIONS
SPECIFICATIONS
HPS50 PersonalScope
TM
Specifications
Maximum sample rate
Input amplifier bandwidth (-3dB)
Input impedance
Maximum input voltage
Input coupling
Vertical resolution
Trigger modes
Trigger level
LCD Graphics
Signal storage
dBm measurement (0dBm= 0.775V in 600ohm)
dBV measurements (0dBV= 1V)
True-rms measurement
Peak to peak AC sensitivity (sinewave ref.)
Timebase range in 32 steps
Input sensitivity range in 12 steps
Probe calibration output
Supply voltage
Batteries (included)
Battery current (average)
Operating temperature
Fysical characteristics
40MS/s for repetitive signals (5MS/s for single shot events)
From 5MHz at 5mV/div to 12MHz at 50mV, 1V & 20V /div
1Mohm // 20pF (standard oscilloscope probe)
100Vpeak (AC + DC), 200Vpeak-peak (AC only)
DC, AC and GND (GND for auto zero reference)
8 bit + 1bit linearity
Run, Normal, Once, Roll mode for 1s/div and slower timebase
Adjustable in 8 steps
112 x 192 pixels with LED backlight
256 samples with 2 memories, max. 179 samples visible (256 using X shift)
From -73dB tot +40dB (up to 60dB with X10 probe) + 0.5dB accuracy
From -75dB tot +38dB (up to 58dB with X10 probe) + 0.5dB accuracy
From 0.1mV to 80V (up to 400Vrms with X10 probe) 2.5% accuracy
0.1mV to 160V (1mV to 1000V with x10 probe) 2% accuracy
50ns to 1hour / division
5mV to 20V/division at X1- 50mV to 200V/div at X10
Approx. 2KHz / 4.5Vpp
12VDC/500mA regulated adapter (included)
Lithium Ion battery 7,4V/1050mAh (order -LI-ION7V4)