Union Special FBS29905A, FBS29910A, FBS29915A, FBS29920A, FS29905A Parts List

...
INSTRUCTIONS, ENGINEER’S AND ILLUSTRATED PARTS MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG, W ARTUNGSANLEITUNG UND
ILLUSTRIERTES TEILEVERZEICHNIS
01_2009
BaBa
g Fg F
Ba
g F
BaBa
g Fg F
SacSac
Sac
SacSac
MANUAL NO. / KATALOG NR. G270C
G(S)29905 / GR(S)29905 / GB(S)29905 / GBR(S)29905 G(S)29910 / GR(S)29910 / GB(S)29910 / GBR(S)29910
kzuführkzuführ
kzuführ
kzuführkzuführ
FOR STYLES / FÜR TYPEN
GB(S)29915 / GBR(S)29915
eed-in Deeed-in De
eed-in De
eed-in Deeed-in De
einriceinric
einric
einriceinric
2990029900
29900
2990029900
GBR(S) 29920
FB(S)29920A
vicesvices
vices
vicesvices
htunghtung
htung
htunghtung
enen
en
enen
MANUAL NO. G270C
INSTRUCTIONS FOR BAG FEED-IN DEVICES
29900
KA TALOG NR. G270C
BETRIEBSANLEITUNG FÜR SACKZUFÜHREIN-
RICHTUNGEN 29900
First Edition Copyright 2008
by
Union Special GmbH Rights Reserved in all
Countries
Printed in Germany
PREFACE
This manual has been prepared to guide you while operating bag feed-in devices 29900.
This manual explains in detail the proper settings for operation of the bag feed-in device. Illustrations are used to show the adjustments and reference letters are used to point out specific items discussed.
Careful attention to the instructions and cautions for operating and adjusting these bag feed-in devices will enable you to maintain the superior performance and reliability designed and built into every Union Special bag feed-in device.
Adjustments and cautions are presented in sequence so that a logical progression is accomplished. Some adjustments performed out of sequence may have an adverse effect on the function of the other related parts.
Erste Auflage © 2008
Weltweit beanspruchte Union Special GmbH Rechte
Gedruckt in Deutschland
VORWORT
Diese Betriebsanleitung leitet Sie bei der Bedienung und Instandhaltung der Sackzuführeinrichtungen 29900 an.
In dieser Betriebsanleitung werden die richtigen Ein­stellungen zum Betreiben der Maschine erläutert. Ab­bildungen zeigen die Einstellungen und Referenz­buchstaben weisen auf die speziell erörterten Punkte hin.
Die sorgfältige Beachtung der Betriebsanleitung mit den Sicherheitshinweisen für den Betrieb und das Einstel­len dieser Sackzuführeinrichtungen hält die hohe Lei­stung und Betriebssicherheit dieser Union Special Sack­zuführeinrichtungen aufrecht.
Einstellungen und Sicherheitshinweise sind folgerich­tig im logischen Verlauf aufgeführt. Einige Einstellun­gen, die außer der Reihe ausgeführt werden, können die Funktion anderer zugehöriger Teile ungünstig be­einflussen.
This manual has been comprised on the basis of avail­able information. Changes in design and / or improve­ments may incorporate a slight modification of con­figuration in illustrations or cautions.
On the following pages will be found illustrations and terminology used in describing the instructions for your bag feed-in device.
Dieser Katalog basiert auf vorhandenen Informationen. Konstruktionsänderungen und/oder -verbesserungen können sich geringfügig auf den Aufbau der bildlichen Darstellungen und die Sicherheitshinweise auswirken.
Die nachfolgenden Seiten beinhalten die bildlichen Darstellungen und Beschreibungen der Betriebsanlei­tung Ihrer Sackzuführeinrichtung.
2
TABLE OF CONTENTS
INHALTSVERZEICHNIS
Page / Seite Preface Safety Rules Common Specifications Types of Bag Closures Maintenance Assembling Synchronizing the feed-in speed of the feed-in de-
vices G29900 with gear motor with the conveyor speed
Synchronizing the feed-in speed of the feed-in de­vices F29900 with frequency controlled gear motor with the conveyor speed
Tightening and Adjusting the Chains Adjusting the Chain Pressure Adjusting the Bag-Top Fold-over Device Adjusting the Knives and Tape Folder of
Bag Feed-in Device Nos. 29910 and 29920 Adjusting the Knives of Bag Feed-in Device
No. 29915 Pre-Switch Assembly of Chain Guide and Sprocket Gears Blower Device Ordering Wear and Spare Parts Views and Description of Parts Numerical Index of Parts Manufacturer’s Declaration
Vorwort Sicherheitshinweise Allgemeine Spezifikationen Sackverschlußarten Wartung Anbau Anpassen der Zuführgeschwindigkeit der Sackzuführ-
einrichtungen G29900 mit Getriebemotor an die Transportgeschwindigkeit
Anpassen der Zuführgeschwindigkeit der Sackzu­führungen F29900 mit frequenzgesteuertem Getriebe­motor an die Transportbandgeschwindigkeit
Spannen und Einstellen der Ketten Einstellen des Kettendrucks Einstellung der Sackumfalteinrichtung
Einstellung der Messer und des Bandapparates bei den Sackzuführeinrichtungen Nr. 29910 und 29920
Einstellung der Messer bei den Sackzuführ­einrichtungen Nr. 29915
Vorschalter Montage der Kettenführung und der Kettenräder Blasvorrichtung Bestellung von Verschleiß- und Ersatzteilen Darstellungen und Teilebeschreibungen Numerisches Teileverzeichnis
Herstellerklärung
2
4 - 5
5
6 - 7
8 8
9 - 10
10
11 11 12 12
13
14 15 15
16 17 - 39 40 - 41
43
3
SAFETY RULES
SICHERHEITSHINWEISE
1. Before putting the bag feed-in devices described in this manual into service, carefully read the in­structions. The starting of each machine is only permitted after taking notice of the instructions and by qualified operators.
IMPORTANT! Before putting the machine into service, also read the safety rules and instruc­tions from the motor supplier.
2. Observe the national safety rules valid for your country.
3. The machines described in this instruction manual
are prohibited from being put into service until it has been ascertained that the sewing units which these machines will be built into, have conformed with the provisions of EC Machinery Directive 98/ 37/EC, Annex II B.
Each machine is only allowed to be used as fore­seen. The foreseen use of the particular machine is described in paragraph “STYLES OF MACHINE” of this instruction manual. Another use, going be­yond the description, is not as foreseen.
4. All safety devices must be in position when the
machine is ready for work or in operation. Opera­tion of the machine without the appertaining safety devices is prohibited.
1. Lesen Sie vor Inbetriebnahme der in diesem Katalog be­schriebenen Sackzuführeinrichtungen die Betriebsanleitung sorgfältig. Jede Maschine darf erst nach Kenntnisnahme der Betriebsanleitung und nur durch entsprechend unter­wiesene Bedienungspersonen betätigt werden.
WICHTIG: Lesen Sie vor Inbetriebnahme auch die Sicher­heitshinweise und die Betriebsanleitung des Motorher­stellers.
2. Beachten Sie die für Ihr Land geltenden nationalen Unfall­verhütungsvorschriften.
3. Die Inbetriebnahme der in dieser Betriebsanleitung be­schriebenen Maschinen ist solange untersagt, bis fest­gestellt wurde, daß die Näheinheiten bzw. Nähanlagen, in die diese Maschinen eingebaut werden sollen, den Bestim­mungen der EG-Richtlinie Maschinen 98/37/EG, Anhang II B entsprechen.
Jede Maschine darf nur ihrer Bestimmung gemäß verwen­det werden. Der bestimmungsmäßige Gebrauch der ein­zelnen Maschine ist im Abschnitt „MASCHINENTYPEN“ der Betriebsanleitung beschrieben. Eine andere, darüber hin­ausgehende Benutzung, ist nicht bestimmungsgemäß.
4. Bei betriebsbereiter oder in Betrieb befindlicher Maschine müssen alle Schutzeinrichtungen montiert sein. Ohne zu­gehörige Schutzeinrichtungen ist der Betrieb nicht erlaubt.
5. Wear safety glasses.
6. In case of machine conversions and changes all valid safety rules must be considered. Conversions and changes are made at your own risk.
7. The warning hints in the instructions are marked with one of these two symbols:
8. When doing the following the sewing unit has to be disconnected from the power supply by turning off the main switch or by pulling out the main plug:
8.1 When threading needle(s), looper etc.
8.2 When replacing any parts such as needle(s),
presser foot, throat plate, looper, feed dog, needle guard, folder, fabric guide etc.
8.3 When leaving the workplace and when the
workplace is unattended.
8.4 When doing maintenance work.
5. Tragen Sie eine Schutzbrille.
6. Umbauten und Veränderungen der Maschinen dürfen nur unter Beachtung der gültigen Sicherheitsvorschriften vor­genommen werden. Umbauten und Veränderungen erfol­gen auf eigene Verantwortung.
7. Überall da, wo die Betriebsanleitung Warnhinweise enthält, sind diese durch eines der beiden Symbole gekennzeich­net.
8. Bei folgendem ist die Nähanlage durch Ausschalten am Hauptschalter oder durch Herausziehen des Netzsteckers vom Netz zu trennen:
8.1. Zum Einfädeln von Nadel(n), Greifer usw.
8.2. Zum Auswechseln von Nähwerkzeugen, wie Nadel,
Drückerfuß, Stichplatte, Greifer, Transporteur, Nadel­anschlag, Apparat, Nähgutführung usw.
8.3. Beim Verlassen des Arbeitsplatzes und bei unbeauf-
sichtigtem Arbeitsplatz.
8.4. Für Wartungsarbeiten.
4
9. Maintenance, repair and conversion work (see item
8) must be done only by trained technicians or spe­cially skilled personnel under consideration of the instructions. Only genuine spare parts approved by UNION SPE­CIAL have to be used for repair. These parts are de­signed specifically for your machine and manufac­tured with utmost precision to assure long lasting service.
9. Wartungs-, Reparatur- und Umbauarbeiten (siehe Punkt
8) dürfen nur von Fachkräften oder entsprechend unterwie­senen Personen unter Beachtung der Betriebsanleitung durchgeführt werden. Für Reparaturen sind nur die von UNION SPECIAL freige­gebenen Original-Ersatzteile zu verwenden. Diese T eile sind speziell für Ihre Maschine konstruiert und mit der höch­sten Präzision für lange Lebensdauer gefertigt.
10. Any work on the electrical equipment must be done by an electrician or under direction and supervision of specially skilled personnel.
11. Work on parts and equipment under electrical power is not permitted. Permissible exceptions are de­scribed in the applicable section of standard sheet EN 50110 / VDE 0105.
12. Before doing maintenance and repair work on the pneumatic equipment, the machine has to be dis­connected from the compressed air supply. In case of existing residual air pressure after disconnecting from compressed air supply (i.e. pneumatic equip­ment with air tank), the pressure has to be removed by bleeding.
COMMON SPECIFICATIONS
BAG FEED-IN DEVICES G(S)29900, GR(S)29900, GB(S)29900, GBR(S)29900 for feeding bags and sacks into bag closing machines.
Standard voltage for motors: 220-240, 380-415 V, 3 phase, 50 Hz 243-277, 420-480 V, 3 phase, 60 Hz. Other voltages and frequencies on request.
10. Arbeiten an der elektrischen Ausrüstung dürfen nur von Elektrofachkräften oder unter Leitung und Aufsicht von ent­sprechend unterwiesenen Personen durchgeführt werden.
11. Arbeiten an unter Spannung stehenden Teilen und Ein­richtungen sind nicht erlaubt. Ausnahmen regeln die zutref­fenden Teile der EN 50 110 / VDE 0105.
12. Vor Wartungs- und Reparaturarbeiten an pneumatischen Einrichtungen ist die Maschine vom pneumatischen Ver­sorgungsnetz zu trennen. Wenn nach der Trennung vom pneumatischen Versorgungsnetz noch Restenergie ansteht (z. B. bei pneumatischen Einrichtungen mit Windkessel), ist diese durch Entlüften abzubauen.
ALLGEMEINE SPEZIFIKATIONEN
SACKZUFÜHREINRICHTUNGEN G(S)29900, GR(S)29900, GB(S)29900, GBR(S)29900 zum Zuführungen von Sacken und Beuteln in Sackzunäh­maschinen. Standardspannung für Motoren: 220-240, 380-415 V, Drehstrom, 50 Hz 243-277, 420-480 V, Drehstrom, 60 Hz. Abweichende Spannungen und Frequenzen auf Anfrage.
F(S)29900, FB(S)29900 Frequency controlled feed-in speed Voltage for motor: 230 V, 1 phase, 50/60 Hz, switchable to 115V, 1 phase, 50/60 Hz.
Special conveying chains to protect the bag material. Degree of protection: IP 55. Insulation class F. Painting: RAL 9002, powder coated. Delivery includes switch on parts kit to start the sewing machine.
F(S)29900, FB(S)29900 Frequenz gesteuerte Zuführgeschwindigkeit Spannung für Motor: 230 V, Wechselstrom, 50/60 Hz, umschaltbar auf 115V, Wechselstrom, 50/60 Hz.
Spezielle Transportketten zur Schonung des Sackmaterials. Schutzgrad: IP 55. Isolierstoffklasse F. Lackierung: RAL 9002 - pulverbeschichtet. Lieferung einschließlich Einschaltteilesatz zum Starten der Nähmaschine.
5
TYPES OF BAG CLOSURES / SACKVERSCHLUSSARTEN
GB(S)29905G / FB(S)29905A Bag feed-in device
The spread paper, HDPE-foil or woven PP bag is fed into the sewing machine. Speed 11-23 m/min. at 50 Hz. Gear motor I = 30:1. Depending on the length and filling height of the bag the seam can be adjusted to a depth of up to 120 mm from the top of the bag, standard setting 30-40 mm. Suitable for sewing machines of styles BC111P(D)12-1M, -1A, -1B. BC191PT12-1M, -1A, -1B. BC111UA12-1M, -1A, -1B.
G(S)29905G / F(S)29905A Same as GB(S)29905G, but short version.
GBR(S)29905G Same as GB(S)29905G , but speed 9-16 m/ min. at 50 Hz. Gear motor I = 38:1. Suitable for sewing machines of styles BC111P(D)12 -1M, -1A, -1B. BC191PT12-1M, -1A, -1B. BC111UA12-1M, -1A, -1B. 80800R, RL, RLM.
GR(S)29905G Same as GBR(S)29905G, but short ver­sion.
93051FA Bag-top fold-over device to fold the bag top to the rear. Assembling to the bag feed-in devices FB29905A, GB29905G and GBR29905G required. For all kinds of self-supporting bags. Performance test of bag material recommended.
GB(S)29905G / FB(S)29905A Sackzuführeinrichtung Der gespreizte Papier-, HDPE-Folien- oder PP­Gewebesack wird der Nähmaschine zugeführt. Zuführ­geschwindigkeit 11-23 m/min. bei 50 Hz. Getriebemo­tor I = 30:1. Abhängig von der Länge und Füllhöhe des Sackes kann die Naht max. 120 mm tief im Sack lie­gen, im Regelfall ca. 30 - 40 mm. Geeignet für Nähmaschinen der Typen BC1 11P(D)12-1M, -1A, -1B. BC191PT12-1M, -1A, -1B. BC1 1 1UA12-1M, -1A, -1B.
G(S)29905G / F(S)29905A Wie GB(S)29905G, aber kurze Ausführung.
GBR(S)29905G Wie GB(S)29905G , aber mit Zuführ­geschwindigkeit 9-16 m/min. bei 50 Hz. Getriebemotor I = 38:1. Geeignet für Nähmaschinen der Typen BC1 11P(D)12-1M, -1A, -1B. BC191PT12-1M, -1A, -1B. BC1 1 1UA12-1M, -1A, -1B. 80800R, RL, RLM.
GR(S)29905G Wie GBR(S)29905G, aber kurze Aus­führung.
93051FA Sackumfalteinrichtung zum Umfalten der Sackoberkante nach hinten. Anbau an die Sackzu­führungen FB29905A, GB29905G undGBR29905G er­forderlich. Geeignet für freitragende Sackarten. Eignungsversuch des Sackmaterials erforderlich.
93051FE Bag-top fold-over device for manually folding the bag top to the rear. Mounted sidewise in front of the sewing machines 80800 or BC100. For all kinds of self-supporting bags. Performance test of bag materail recommended.
GB(S)29910G / FB(S)29910A Combined bag feed-in, trimming and taping device with crepe tape folder . Wid th of tape not adjustable. Folder available for 50, 55 and 60 mm wide tapes. Please specify. Standard 50 mm. Speed 11-23 m/min. at 50 Hz. Gear motor I = 30:1. The paper or HDPE-foil bag top is trimmed approx. 20 mm (max. 90 mm). Taped before sewing. Performance test of bag material recommended. Suitable for sewing machines of styles BC1 11TA12-1M. BC111UA12-1M, -1A, -1B.
G(S)29910G / F(S)29910A Same as GB(S)29910G, but short version. Suitable for sewing machines of styles BC1 11TA12-1M. BC111UA12-1M, -1A, -1B.
GBR(S)29910G Same as GB(S)29910G, but speed 9­16 m/min. at 50 Hz. Gear motor I = 38:1 Suitable for sewing machines of styles BC1 11TA12-1M. BC111UA12-1M, -1A, -1B. 80800UA, UAL, UALM.
93051FE Sackumfalteinrichtung zum manuellen Um­falten der Sachoberkante nach hinten. Seitlich vor den Nähmaschinen 80800 oder BC100 angeordnet. Geeignet für freitagende Sackarten. Eignungsversuch des Sackmaterial erforderlich.
GB(S)29910G / FB(S)29910A Kombinierte Sackzu­führ-, Beschneide- und Einfaßeinrichtung mit Reiter­bandapparat. Bandbreite nicht einstellbar. Apparat lie­ferbar für Bandbreiten 50, 55 und 60 mm. Bitte ange­ben. Standard 50 mm. Zuführgeschwindigkeit: 11-23 m/min. bei 50 Hz. Getriebemotor I = 30:1. Der Papier­oder HDPE-Foliensack wird an seiner Oberkante ca. 20 mm (max. sind ca. 90 mm möglich) beschnitten. Vor dem Einlauf in die Nähmaschine wird das Reiter­band zugeführt. Eignungsversuch des Sackmaterials erforderlich. Geeignet für Nähmaschinen der Typen BC1 11TA12-1M. BC1 1 1UA12-1M, -1A, -1B.
G(S)29910G / F(S)29910A Wie GB(S)29910G, aber kurze Ausführung. Geeignet für Nähmaschinen der Typen BC1 11TA12-1M. BC1 1 1UA12-1M, -1A, -1B.
GBR(S)29910G Wie GB(S)29910G , aber mit Zuführge­schwindigkeit 9-16 m/min. bei 50 Hz. Getriebemotor I = 38:1. Geeignet für Nähmaschinen der Typen BC1 11TA12-1M. BC1 1 1UA12-1M, -1A, -1B. 80800UA, UAL, UALM.
GR(S)29910G Same as GBR(S)29910G, but short ver­sion.
GR(S)29910G Wie GBR(S)29910G, aber kurze Aus­führung.
6
GB(S)29915G / FB(S)29915A Combined bag feed-in, trimming and fold-over device. Speed 11­23 m/min. at 50 Hz. Gear motor I = 30:1, Performance test of bag material recommended. The paper or HDPE-foil bag top is trimmed approx. 20 mm (max. 50 mm), folded over to the rear by approx. 30-40 mm and fed into the sew­ing machine. Suitable for sewing machines of styles BC1 11P12-1M, -1A, -1B.
GB(S)29915G / FB(S)29915A Kombinierte Sackzuführ-, Beschneide- und Umfalteinrichtung. Zuführgeschwin­digkeit 11-23 m/min. bei 50 Hz. Getriebemotor I = 30:1. Eignungsversuch des Sackmaterials erforderlich. Der Papier- oder HDPE-Foliensack wird an seiner Oberkante ca. 20 mm (max. 50 mm) beschnitten, ca. 30-40 mm nach hinten umgeschlagen und der Nähma­schine zugeführt. Geeignet für Nähmaschinen der Typen BC1 1 1P12-1M, -1A, -1B.
GBR(S)29915G Same as GB(S)29915G, but speed 9-16 m/min. at 50 Hz. Gear motor I = 38:1. Suitable for sewing machines of styles BC1 11P12-1M, -1A, -1B. 80800R, RL, RLM.
GBR(S)29920G / FB(S)29920A Combined bag feed-in and trimming device. Speed 9-16 m/min. at 50 Hz. Gear Motor I = 38:1. The paper or HDPE-foil bag top is trimmed approx. 20 mm (max. 90 mm). Taped after sewing. Performance test of bag material recom­mended. Suitable for sewing machine of styles BC111KA12-1M. 80800T ALM, TAL.
(S) = parallel bag feed-in
GBR(S)29915G Wie GB(S)29915G, aber mit Zuführge-
schwindigkeit 9-16 m/min. bei 50 Hz. Getriebemotor I = 38:1. Geeignet für Nähmaschinen der Typen BC1 1 1P12-1M, -1A, -1B. 80800R, RL, RLM.
GBR(S)29920G / FB(S)29920A Kombinierte Sackzuführ­und Beschneideeinrichtung. Zuführgeschwindigkeit: 9­16 m/min. Der Papier- oder HDPE-Foliensack wird an seiner Oberkante ca. 20 mm (max. 90 mm) beschnitten. Das Klebeband wird nach dem Nähen aufgebracht. Eignungsversuch des Sackmaterials erforderlich. Geignet für Nähmaschinen der Typen BC111KA12-1M. 80800TALM, T AL.
(S) = paralleler Sackeinzug
7
MAINTENANCE
WARTUNG
When sacking flour, salt, aggressive fertilizers, chemi­cals, etc. the feeding chains of the bag feed-in device have to be cleaned and lubricated daily to prevent cor­rosion.
To clean and lubricate the feeding chains remove the lower cover plates (A, Fig. 1) which are fixed with 4 screws each at the carrier plates (B, Fig. 1). We recommend to use oil UNSP No. 28604KE.
The gears are lubricated once per month through the grease nipple (A. Fig. 2). We recommend to use grease UNSP No. 3003032.
ASSEMBLING
NOTE: Instructions stating direction or location, such as right, left, front or rear of bag feed-in device, are given relative to operator’s position at the bag closing unit, unless otherwise noted.
Mount the bag feed-in device (C, Fig. 1) with the bracket (D, Fig. 1) to the traverse (E, Fig. 1) on column. The carrier plates (B, Fig. 1) should be as close as possible below the sewing machine (F, Fig. 1) without contact­ing it. Fix this height setting between bag feed-in device and bracket with supporting screw (G, Fig. 1). Tighten the two screws (H, Fig. 1). Align the bag feed-in device horizontally with the bracket relative to the sewing ma­chine. Rear chain should match the throat plate sur­face of the sewing machine, but when using FB29915A, GB29915G , GBR29915G or 93051F A rear chain should be positioned in front of the throat plate surface de­pending on the thickness of the bag. Tighten the two screws (I, Fig. 1) and recheck the height setting posi­tion of the bag feed-in device.
Beim Absacken von Mehl, Salz, aggressivem Kunstdünger, Chemikalien usw. müssen die Führungsketten der Sackzu­führeinrichtung täglich gereinigt und neu eingefettet werden, um Rostansatz zu verhindern.
Zum Reinigen und Ölen der Ketten entfernen Sie die unte­ren Abdeckbleche (A, Fig. 1), die mit je vier Schrauben an den Tragplatten (B, Fig. 1) befestigt sind. Wir empfehlen Öl mit der UNSP Nr. 28604KE.
Die Zahnräder werden einmal im Monat durch den Schmier­nippel (A, Fig. 2) mit Fett geschmiert. Wir empfehlen Fett UNSP Nr. 3003032.
ANBAU
BEACHTEN SIE: Angaben von Richtung und Lage, wie rechts, links, vorn oder hinten an der Sackzuführeinrichtung sind, wenn nicht anders angegeben, auf den Platz der Bedienperson an der Sackzunähanlage bezogen.
Montieren Sie die Sackzuführeinrichtung (C, Fig. 1) mit der Zwischenplatte (D, Fig. 1) an die Traverse (E, Fig. 1) der Säule. Die Tragplatten (B, Fig. 1) sollen so dicht wie möglich unterhalb der Nähmaschine (F, Fig. 1) sein, ohne diese zu berühren. Mit der Stützschraube (G, Fig. 1) wird die Höhen­einstellung zwischen Sackzuführeinrichtung und Zwischen­platte justiert. Ziehen Sie die beiden Muttern (H, Fig. 1) an. Richten Sie die Sackzuführeinrichtung mit der Zwischenplatte in horizontaler Ebene relativ zur Nähmaschine aus; hintere Kette in etwa bündig zur Stichplattenoberfläche der Nähma­schine, jedoch bei FB29915A, GB29915G , GBR29915G oder 93051FA hintere Kette in Abhängigkeit der Sackdicke vor der Stichplattenoberfläche. Ziehen Sie die beiden Schrauben (I, Fig. 1) an und prüfen Sie nochmals die Höheneinstellung der Sackzuführeinrichtung.
Connect the plug of the bag feed-in device to the corresponding socket on column switch box.
Stecken Sie den Stecker der Sackzuführeinrichtung in die entsprechende Steckdose im Schaltkasten der Säule.
FIG. 1
Short Version / Kurze Ausführung
8
SYNCHRONIZING THE FEED-IN SPEED OF THE FEED-IN DEVICES G29900 WITH GEAR MOTOR WITH THE CON­VEYOR SPEED
ANPASSEN DER ZUFÜHRGESCHWINDIGKEIT DER SACKZU­FÜHREINRICHTUNGEN G29900 MIT GETRIEBEMOTOR AN DIE TRANSPORTBANDGESCHWINDIGKEIT
The feed-in speed of the bag feed-in device is infinitely adjustable from 11 to 23 m/min. resp. 9 to 16 m/min. at 50 Hz and 13 to 27 m/min. resp. 10 to 19 m/min. at 60 Hz. Within this range it can be matched with each con­veyor speed.
To measure and adjust the feed-in speed, remove the upper cover of the bag feed-in device. Start the feed-in device (the conveyor will run simulta­neously) and measure the revolutions of the driven pul­ley (see Fig. 2). Read on the revolutions versus speed diagram (Fig. 3), which conveyor speed corresponds with the revolutions measured on driven pulley, respectively how many revo­lutions are necessary to correspond with the conveyor speed. If the feed-in speed (revolutions of driven pulley) has to be changed, proceed as follows:
Switch off bag feed-in device at the main switch.
Loosen screws (B, Fig. 2) of driving and driven pulley. If the feed-in speed it too low and has to be increased,
screw out the revolutions. Full and half revolutions are possible. Then screw in the driving pulley (T, Fig. 2) with the same amount of revolutions.
driven pulley (G, Fig. 2) accordingly. Count
Die Zuführgeschwindigkeit der Sackzuführeinrichtung ist von 11 bis 23 m/min. bzw. 9 bis 16 m/min. bei 50 Hz und 13 bis 27 m/min. bzw. 10 bis 19 m/min. bei 60 Hz stufenlos einstellbar und kann an jede innerhalb dieses Bereiches liegende Transportbandgeschwindigkeit angepaßt werden.
Zum Messen und Einstellen der Zuführgeschwindigkeit entfer­nen Sie den oberen Deckel der Sackzuführeinrichtung. Schal­ten Sie die Sackzuführeinrichtung ein (das Transportband läuft dabei gleichzeitig mit) und messen Sie die Drehzahl der getrie­benen Scheibe (siehe Fig. 2). Auf dem Drehzahl-Geschwindigkeits-Diagramm, (Fig. 3) kön­nen Sie ablesen, welcher Transportbandgeschwindigkeit die an der getriebenen Scheibe gemessene Drehzahl entspricht, bzw. welche Drehzahl für eine bestimmte Transport­geschwindigkeit notwendig ist. Ist eine Änderung der Zuführgeschwindigkeit (Drehzahl der getriebenen Scheibe) notwendig, gehen Sie wie folgt vor:
Schalten Sie die Sackzuführeinrichtung am Hauptschalter aus.
Lösen Sie die Schrauben (B, Fig. 2) in der treibenden und ge­triebenen Scheibe. Ist die Zuführgeschwindigkeit zu niedrig und muß erhöht werden, schrauben Sie die entsprechend heraus. Zählen Sie die Umdrehungen. Es sind sowohl halbe wie ganze Umdrehungen möglich. Schrauben Sie anschließend die treibende Scheibe (T, Fig. 2) um die
gleiche Anzahl Umdrehungen hinein.
getriebene Scheibe (G, Fig. 2)
FIG. 2
9
SYNCHRONIZING THE FEED-IN SPEED OF THE FEED-IN DEVICES G29900 WITH GEAR MOTOR WITH THE CON­VEYOR SPEED (continued)
ANPASSEN DER ZUFÜHRGESCHWINDIGKEIT DER SACKZU­FÜHREINRICHTUNGEN G29900 MIT GETRIEBEMOTOR AN DIE TRANSPORTBANDGESCHWINDIGKEIT (Fortsetzung)
If the feed-in speed it too high and has to be reduced, screw out the the revolutions. Then screw in the driven pulley (G, Fig.
2) with the same amount of revolutions. Retighten screws (B, Fig. 2) on the
measure the revolutions on driven pulley (G, Fig. 2), to check if the feed-in speed corresponds with the conveyor speed.
NOTE: The V-belt pulleys (G and T, Fig. 2) have to be assembled
Check the tension of the V-belt. The belt tension is cor­rect, when the V-belt can be depressed manually by 15 mm (19/32 in.) (see Fig. 2). To check if the speeds of the bag feed-in device and the conveyor correspond, it is also possible to mark the con­veyor belt and to convey an empty bag through the feed­in device. Both speeds should match.
NOTE: Depending on the conditions at site, e.g. bag material, it is sometimes necessary to slightly increase the speed of the bag feed-in device in relation to the conveyor speed.
Remount the upper cover.
driving pulley (T , Fig. 2) accordingly. Count
flats of pulleys and
aligned with each other.
Ist die Zuführgeschwindigkeit zu hoch und muß reduziert wer­den, schrauben Sie die chend heraus, zählen Sie die Umdrehungen und drehen dann die getriebene Scheibe (G, Fig. 2) um die gleiche Anzahl Umdre­hungen hinein. Ziehen Sie die Schrauben (B, Fig. 2) wieder auf den Scheiben an und messen Sie die Drehzahl an der getriebenen Scheibe (G, Fig. 2), um zu prüfen, ob die Zuführgeschwindigkeit der Transportgeschwindigkeit entspricht.
BEACHTEN SIE: Die Keilriemenscheiben (G und T, Fig. 2) müs­sen beim Montieren
Prüfen Sie die Spannung des Keilriemens. Die Riemensp annung ist richtig, wenn der Keilriemen etwa 15 mm von Hand einge­drückt werden kann (siehe Fig. 2). Um zu prüfen, ob die Geschwindigkeiten von Sackzuführ­einrichtung und Transportband übereinstimmen, kann man auch das Transportband markieren und einen leeren Sack in der Sack­zuführeinrichtung mitlaufen lassen. Beide Geschwindigkeiten sollen gleich sein.
BEACHTEN SIE: Abhängig von den Bedingungen am Einsatz­ort, z. B. vom Sackmaterial, ist es manchmal erforderlich, die Geschwindigkeit der Sackzuführeinrichtung etwas schneller zu stellen als die des Transportbandes.
Montieren Sie den oberen Deckel wieder.
treibende Scheibe (T, Fig. 2) entspre-
Flächen der
fluchtend zueinander ausgerichtet werden!
SYNCHRONIZING THE FEED-IN SPEED OF THE FEED-IN DEVICES F29900 WITH FREQUENCY CONTROLLED GEAR MOTOR WITH THE CONVEYOR SPEED
Adjustment is made by turning a potiometer fixed to the terminal box of the gear motor.
ANPASSEN DER ZUFÜHRGESCHWINDIGKEIT DER SACKZUFÜHR­EINRICHTUNGEN F29900 MIT FREQUENZGESTEURTERTEM GE­TRIEBEMOTOR AN DIE TRANSPORTBANDGESCHWINDIGKEIT
Die Anpassung erfolgt durch Drehen eines am Klemmkasten des Getriebemotors angebrachten Potentiometers.
FIG. 3
10
TIGHTENING AND ADJUSTING THE CHAINS, FORMER VERSION
SP ANNEN UND EINSTELLEN DER KETTEN, FRÜHERE AUSFÜHRUNG
Switch off bag feed-in device at the main switch!
Remove the two lower chain covers (A, Fig. 1). Mount the two chains so, that the chain links are offset to each other and the gaps between the chain links are positioned approx. within the center of the chain links of the opposite chain (A, Fig. 4). After loosening the two nuts (B, Fig. 4) on the top of car­rier plates and the nuts (L and R, Fig. 4) the chains can be tightened with threaded bolts (D, Fig. 4). Caution, nuts (L, Fig. 4) have a left hand thread. the chains should be tight­ened just so, that they can be depressed manually by 8 to 10 mm (5/16 to 25/64 in.) (see Fig. 4A).
NOTE: Do not over tighten chains. This may cause chain breaking as well a damages on the carrier plates and the motor. The chain adjusters have to be mounted offset to each other (see X, Fig. 4). Retighten nuts (B, L and R, Fig. 4).
The chain guides (G and H, Fig. 4A) are adjustable after loosening screws (J, Fig. 4A) Set the two inner chain guides (G, Fig. 4A) parallel to each other and so that the chains are not pushed away from the sprockets (E, Fig. 4A). The sprockets must engage fully between the rolls of the chain links.
Schalten Sie die Sackzuführeinrich­ tung am Hauptschalter aus!
Entfernen Sie die beiden unteren Abdeckungen (A, Fig. 1) der Transportketten. Montieren Sie die beiden Ketten gegeneinan­der so, daß die Kettenglieder versetzt sind und die Lücken zwischen den Kettengliedern etwa auf Mitte der Glieder der gegenüberliegenden Kette stehen (A, Fig. 4). Nach Lösen der beiden Muttern (B, Fig. 4) auf der Oberseite der Tragplatten und den Muttern (L und R, Fig. 4), können die Ketten mit den Gewindebolzen (D, Fig. 4) gespannt werden. Achtung, die Muttern (L, Fig. 4) haben Linksgewinde. Die Ket­ten sollen so stark gespannt sein, daß sie etwa 8 bis 10 mm von Hand durchgedrückt werden können (siehe Fig. 4A).
BEACHTEN SIE: Die Ketten dürfen nicht überspannt werden. Dies kann zum Reißen der Ketten, zu Beschädigungen der Tragplatten und des Motors führen. Die Kettenspanner müssen gegeneinander versetzt montiert werden (siehe X, Fig. 4). Ziehen Sie die Muttern (B, L und R, Fig. 4) wieder an.
Die Kettenführungen (G und H, Fig. 4A) können nach Lösen der Schrauben (J, Fig. 4A) eingestellt werden. Stellen Sie die beiden inneren Kettenführungen (G, Fig. 4A) parallel zueinan­der und so an die Ketten, daß diese nicht von den Kettenrä­dern (E, Fig. 4A) weggedrückt werden. Die Kettenräder müs­sen voll zwischen die Rollen der Kettenglieder eingreifen.
Set the two outer chain guides (H, Fig. 4A), without presser, parallel and close to the chains. Retighten screws (J, Fig. 4A) and mount the covers.
NOTE: Bag feed-in devices with automatic chain adjusters, see page 23.
FIG. 4
Stellen Sie die beiden äußeren Kettenführungen (H, Fig. 4A) so, daß sie ohne zu drücken parallel an den Ketten anliegen. Ziehen Sie die Schrauben (J, Fig. 4A) wieder an und montie­ren Sie die Abdeckungen.
BEACHTEN SIE: Sackzuführungen mit automatischem Kettenspanner , siehe Seite 23.
FIG. 4A
ADJUSTING THE CHAIN PRESSURE
The presser of the front roller chain can be adjusted with stop screw and lock nut (K, Fig. 1). The stop screw is normally set so, that the chain in the front spring loaded chain case just contacts the rear chain, without exerting any pressure on it. Depending on the type and thickness of the bag material, this setting sometimes has to be changed slightly.
11
EINSTELLEN DES KETTENDRUCKES
Mit der Anschlagschraube mit Kontermutter (K, Fig. 1) kann der Druck der vorderen Rollenkette eingestellt werden. Nor­malerweise wird die Anschlagschraube so gestellt, daß die Kette im vorderen gefederten Kettenkasten gerade an der hinteren Kette anliegt, ohne auf diese zu drücken. Je nach Art und Dik­ke des Sackmaterials muß diese Einstellung manchmal etwas verändert werden.
ADJUSTING THE CHAIN PRESSURE (continued)
EINSTELLEN DES KETTENDRUCKES (Fortsetzung)
In the sewing area of the sewing machine (K, Fig. 4A) the chains of the bag feed-in device should only guide the bag, to avoid an interference of the intermittent feed of the sew­ing machine with the continuous feed ot the bag feed-in device. Therefore the chains open in this area by approx. 6 to 8 mm (15/64 to 5/16 in,) (see Fig. 4A). If necessary, this opening can be enlarged or reduced slightly after loos­ening nuts (L, Fig. 4A) on the top of the chain cases. Re­tighten nuts (L, Fig. 4A) on the top of the chain cases. Retighten nuts (L, Fig. 4A).
CAUTION! Do not pull the front chain case to the front during operation, because the chain may jump out of the sprocket.
ADJUSTING THE BAG-TOP FOLD-OVER DEVICE
The sword (1, page 18) and the deviating spiral (12, page
24) are adjustable forwards and backwards as well as in the height. The back side of the sword is positioned in front of the throat plate surface of the sewing machine depending on the thickness of the bag. The upper edge of the sword is set approx 20 mm above the sewing needle. The end of the folding surface of the deviating spiral should match the throat plate surface and has to be positioned close to the sword with-out jamming the bag to be closed. The guide (17, page 18) is used to control the height of the folded edge of the bag top. Adjustments of the bag-top fold-over device depend on the bag material.
Im Nähbereich der Nähmaschine (K, Fig. 4A) sollen die Ket­ten der Sackzuführeinrichtung nur den Sack führen, damit sich der intermittierende (ruckweise) Transport der Nähma­schine und der kontinuierliche Transport der Sackzuführein­richtung nicht gegenseitig beeinflussen. Deshalb öffnen sich die Ketten in diesem Bereich um etwa 6 bis 8 mm (siehe Fig. 4A). Bei Bedarf kann diese Öffnung nach Lösen der Muttern (L, Fig. 4A) auf der Oberseite der Kettenkästen noch etwas vergrößert oder verkleinert werden. Ziehen Sie die Muttern (L, Fig. 4A) wieder an.
ACHTUNG! Ziehen Sie während des Betriebs den vorderen Kettenkasten nicht nach vorne, weil dabei die Kette aus dem Kettenrad springen kann.
EINSTELLUNG DER SACKUMFALTEINRICHTUNG
Das Schwert (1, Seite 18) und die Faltwendel (12, Seite 24) sind mit Schrauben sowohl nach vorne oder hinten, als auch in der Höhe einstellbar. Die hintere Seite des Schwerts wird um etwa Sackdicke vor der Stichplattenoberfläche der Näh­maschine angeordnet und die Oberkante des Schwerts ca. 20 mm über der Nähnadel. Das Ende der Faltfläche der Faltwendel wird bündig zur Stichplattenoberfläche und dicht an das Schwert gestellt, ohne den zu verschließenden Sack zu stauen. Die Führung (17, Seite 18) dient zur Höhenkontrolle der Sackumfaltkante. Die Einstellungen der Sackumfalt­einrichtung sind sackmaterialabhängig.
ADJUSTING THE KNIVES AND T APE FOLDER OF BAG FEED-IN DEVICE NOS. 29910 AND 29920
Switch off bag feed-in device at the main switch!
The cutting height of the knives is adjustable from 50 to 58 mm (1 31/32 to 2 9/32 in.), measured from the upper surface of chain case (see Fig. 5). The standard setting is 54 mm (2 1/8 in.).
To replace the knives (A, B, Fig. 5), remove the chip chute, the left hand guard and the two guide rails (F, Fig. 5) which are fastened with four screws (E, Fig. 5). Turn the knives in a position where the screw (C, Fig. 5) located in the hub of the lower knife (B, Fig. 5) is accessible from the left. Loosen screw (C, Fig. 5) with the special screw driver No. 95620 and remove lower knife (B, Fig. 5), upper knife (A, Fig. 5) and spring (D, Fig. 5).
NOTE: There is no screw in the hub of the upper knife (A, Fig. 5). When assembling, slip spring (D, Fig. 5) and upper knife (A, Fig. 5) on the front knife shaft. Turn the knife to and fro, until the Woodruff key, cemented in the knife shaft, engages with the key groove in the knife hub. Hold upper knife in position. Slip the lower knife (B, Fig. 5) on the rear
EINSTELLUNG DER MESSER UND DES BAND­APPARATES BEI DEN SACKZUFÜHREINRICHTUNGEN NR. 29910 UND 29920
Schalten Sie die Sackzuführein­richtung am Hauptschalter aus!
Die Schneidhöhe der Messer ist im Bereich von ca. 50 bis 58 mm einstellbar, von der Oberkante des Kettenkastens aus gemessen (siehe Fig. 5). Die Grundeinstellung beträgt 54 mm.
Zum Auswechseln der Messer (A, B, Fig. 5) entfernen Sie die Abfallrinne, den linken Handschutz, sowie die beiden Füh­rungsschienen (F, Fig. 5), die mit vier Schrauben (E, Fig. 5) befestigt sind. Drehen Sie die Messer soweit, daß die Schrau­be (C, Fig. 5) in der Nabe des Untermessers (B, Fig. 5) von links zugänglich ist. Lösen Sie mit dem Spezial-Schrauben­dreher Nr. 95620 die Schraube (C, Fig. 5) und nehmen Sie das Untermesser (B, Fig. 5) und Obermesser (A, Fig. 5) so­wie die Feder (D, Fig. 5) heraus.
BEACHTEN SIE: Die Nabe für das Obermesser (A, Fig. 5) enthält keine Befestigungsschraube. Beim Einbau schieben Sie die Feder (D, Fig. 5) und das Ober­messer (A, Fig. 5) auf die vordere Messerwelle. Drehen Sie das Messer hin und her, damit die in die Welle eingeklebte Scheibenfeder in die Keilnut der Messernabe eingreift. Hal­ten Sie das Obermesser fest. Schieben Sie das Untermesser
12
knife shaft, so that the Woodruff key engages with key slot, and push the lower knife with the upper knife up to the stop on plastic collar (G, Fig. 5). Tighten screw (C, Fig. 5) in the hub of the lower knife securely. The collar (G, Fig. 5) serves as a stop for the set cutting height of the knives. Therefore, it is not necessary to readjust the height when replacing the knives. It also prevents the cut-off bag strips from being wound-up on the knife shaft. The pressure exerted by the upper knife on the lower knife can be reduces or increased by raising or lowering collar (H, Fig. 5).
Reassemble the two guide rails (F, Fig. 5), the left hand guard and the chip chute. The chip chute should be set as close as possible to the lower knife without contact­ing the knives, the knife shafts or the collars.
The tape folder has to be positioned close to the sewing machine and aligned with the throat plate surface on sewing machine. The height should be adjusted so that the tape fully covers the bag opening and the seam is located in the lower third of the tape (see Fig. 6).
(B, Fig. 5) auf die hintere Messerwelle, so daß die Scheiben­feder in die Keilnut eingreift und drücken Sie das Untermesser mit dem Obermesser nach oben bis das Untermesser am Stell­ring aus Kunststoff (G, Fig. 5) anschlägt. Ziehen Sie die Schrau­be (C, Fig. 5) in der Nabe des Untermessers gut an. Der Stell­ring (G, Fig. 5) dient als Anschlag für die eingestellte Schneid­höhe der Messer, so daß nach einem Messerwechsel die Höhe nicht neu eingestellt werden muß und verhindert, daß sich die abgeschnittenen Sackstreifen um die Messerwelle wickeln. Durch Höher- oder Tieferstellen des Stellrings (H, Fig. 5) kann der Druck den das Obermesser auf das Untermesser ausübt, verringert oder erhöht werden. Montieren Sie die beiden Führungsschienen (F, Fig. 5), den linken Handschutz und die Abfallrinne wieder. Die Abfallrinne muß so dicht wie möglich ans Untermesser gesetzt werden ohne die Messer, die Messerwellen oder Stellringe zu berüh­ren. Der Bandapparat wird dicht an die Nähmaschine gestellt und nach der Oberfläche der Stichplatte der Nähmaschine ausge­richtet. Die Höhe muß so eingestellt sein, daß das Einfaß­band die Sacköffnung voll umschließt und die Naht etwa im unteren Drittel des Bandes liegt (siehe Fig. 6).
FIG. 5
ADJUSTING THE KNIVES OF BAG FEED-IN DEVICE NO. 29915
Switch off bag feed-in device at the main switch!
The cutting height of the knives is adjustable from 86 to 94 mm ( 3 25/64 to 3 45/64 in.), measured from the upper surface of chain case (see Fig. 7). The standard setting is 90 mm (3 35/64 in.).
T o replace the knives (A, Fig. 7), remove the chip chute, the left hand guard and the two guide rails (E, Fig. 7) which are fastened with four screws (D, Fig. 7). Turn the knives in a position where the screws (B, C, Fig. 7) located in the hub of the knives are accessible from the left. Loosen screws (B, C, Fig. 7) with the special
screw driver No. 95620 and remove the knives.
FIG . 6
EINSTELLUNG DER MESSER BEI DEN SACKZUFÜHREIN­RICHTUNGEN NR. 29915
Schalten Sie die Sackzuführein­richtung am Hauptschalter aus!
Die Schneidhöhe der Messer ist im Bereich von ca. 86 bis 94 mm einstellbar, von der Oberkante des Kettenkastens aus gemessen (siehe Fig. 7). Die Grundeinstellung be­trägt 90 mm.
Zum Auswechseln der Messer (A, Fig. 7) entfernen Sie die Abfallrinne, den linken Handschutz, sowie die beiden Führungsschienen (E, Fig. 7), die mit vier Schrauben (D, Fig. 7) befestigt sind. Drehen Sie die Messer soweit, daß die Schrauben (B, C, Fig. 7) in der Nabe der Messer (A, Fig. 7) von links zugänglich sind. Lösen Sie mit dem Spezial-Schraubendreher Nr. 95620 die Schrauben (B,C, Fig. 7) und nehmen Sie die Messer heraus.
13
PRE- SWITCH
VORSCHAL TER
PRE-FEELER SWITCH (ST ANDARD) The bag feed-in devices are fitted with a pre-feeler switch
to enable an earlier start of the automatic sewing machine. This feeler switch starts sewing before the incoming bag reaches the feeler of the sewing machine. This prevents break-downs of the sewing machine.
Mounting NOTE: The operations described in the
following have to be done by an electrician.
Connect cable (A, Fig. 8) according to Fig. 8 to the feeler switch (B, Fig. 8) and to plug (Fig. 10).
For connection of socket (Fig. 9) see wiring diagram, contained in the switch box of each column.
When assembling the plug-socket-connection choose built-in position “A” (see Fig. 9), i.e. screw driver slot and the letter “A” on the contact insert must point to the wide stay on the receptacle housing after being pushed in and locked. Solder the four socket contacts on the corresponding cable leads and press the contacts accordingly in the holes marked 1, 2,3 and 4 of the receptacle as well as the three sealing plugs in the holes marked A, 5 and 6.
VORTASTERSCHALTER (STANDARD) Zum früheren Start der Automatik-Nähmaschine wird stan-
dardmäßig ein Vortasterschalter an die Sackzuführeinrichtung montiert. Dieser Vortasterschalter startet das Nähen bevor der einlaufende Sack den Tasterschalter der Nähmaschine betätigt. Dadurch werden Störungen an der Nähmaschine vermieden.
Anbau
BEACHTEN SIE: Die nachfolgend beschrie­benen Arbeiten müssen von einem Elektriker ausgeführt werden!
Schließen Sie das Kabel (A, Fig. 8) entsprechend Fig. 8 im Grenztaster (B, Fig. 8) und am Stecker (Fig. 10) an.
Anschluss der Steckdose (Fig. 9) siehe Schaltplan, der im Schaltkasten jeder Säule enthalten ist.
Wählen Sie beim Zusammenbau der Steckverbindung die Einbaustellung „A“ (siehe Fig. 9), d. h. Schraubendreher­schlitz und der Buchstabe „A“ auf dem Kontaktträger müs­sen nach dem Eindrücken und Verriegeln auf den breiten Steg im Gehäuse der Steckdose zeigen. Löten Sie die vier Buchsenkontakte an die entsprechenden Aderleitungen und drücken Sie die Kontakte entsprechend in die mit 1, 2, 3 und 4 bezeichneten Bohrungen des Kontaktträgers der Steckdo­se, sowie die drei Blindstopfen in die Bohrungen A, 5 und 6.
When the pre-feeler switch is not in use, cover the recep­tacle with the protection cap to avoid contamination.
Wenn der Vortasterschalter nicht verwendet wird, verschlie­ßen Sie die Steckdose mit der V erschlußkappe, um Verunrei­nigungen zu verhindern.
14
Loading...
+ 30 hidden pages